Job 26:5-14

ABP_Strongs(i)
  5 G3361 Shall G1095.2 giants G3105.1 act as midwife G5270.1 from beneath G5204 the water, G2532 and G3588   G1069 for his neighbors? G1473  
  6 G1131 [2is naked G3588   G86 1Hades] G1799 before G1473 him, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G4018 wrap-around garment G3588   G684 for destruction.
  7 G1614 He stretches out G1005 the north wind G1909 upon G3762 nothing, G2910 and hangs G1093 the earth G1909 upon G3762 nothing;
  8 G1195 binding G5204 water G1722 in G3507 his clouds, G1473   G2532 and G3756 [2is not G4486 3torn G3509 1 the cloud] G5270 underneath G1473 it;
  9 G3588   G2902 holding back G4383 the front G2362 of his throne, G1600 spreading G1909 [2over G1473 3it G3509 1his cloud]. G1473  
  10 G4366.2 By order G1135.2 he made the curvature G1909 upon G4383 the face G5204 of the water G3360 till G4930 the completion G5457 of light G3326 with G4655 darkness.
  11 G4769 The columns G3772 of heaven G4070.3 are spread out, G2532 and G1839 are startled G575 at G3588   G2008.1 his reproach. G1473  
  12 G2479 By strength G2664 he rested G3588 the G2281 sea, G1989.1 and by higher knowledge G1161   G4766 he spread forth G3588 for the G2785 whale.
  13 G2806.1 And the bolts G1161   G3772 of heaven G1165.1 are in awe G1473 of him; G4366.2 [3order G1161 1and G1473 2by his] G2289 he put to death G1404 the dragon G647.3 defector.
  14 G2400 Behold, G3778 these are G3313 the parts G3598 of his way; G1473   G2532 and G1909 at G2429 the exhalation G3056 of his word G191 we hearken G1722 to G1473 him; G4598.2 [6 the strength G1161 1and G1027 7of his thunder G1473   G5100 2who G1492 3knows G3698 4when G4160 5he will execute]?
ABP_GRK(i)
  5 G3361 μη G1095.2 γίγαντες G3105.1 μαιωθήσονται G5270.1 υποκάτωθεν G5204 ύδατος G2532 και G3588 των G1069 γειτόνων αυτού G1473  
  6 G1131 γυμνός G3588 ο G86 άδης G1799 ενώπιον G1473 αυτού G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G4018 περιβόλαιον G3588 τη G684 απωλεία
  7 G1614 εκτείνων G1005 βορέαν G1909 επ΄ G3762 ουδέν G2910 κρεμάζων G1093 γην G1909 επί G3762 ουδενός
  8 G1195 δεσμεύων G5204 ύδωρ G1722 εν G3507 νεφέλαις αυτού G1473   G2532 και G3756 ουκ G4486 ερράγη G3509 νέφος G5270 υποκάτω G1473 αυτού
  9 G3588 ο G2902 κρατών G4383 πρόσωπον G2362 θρόνου G1600 εκπετάζων G1909 επ΄ G1473 αυτόν G3509 νέφος αυτού G1473  
  10 G4366.2 πρόσταγμα G1135.2 εγύρωσεν G1909 επί G4383 πρόσωπον G5204 ύδατος G3360 μέχρι G4930 συντελείας G5457 φωτός G3326 μετά G4655 σκότους
  11 G4769 στύλοι G3772 ουρανού G4070.3 επετάσθησαν G2532 και G1839 εξέστησαν G575 από G3588 της G2008.1 επιτιμήσεως αυτού G1473  
  12 G2479 ισχύϊ G2664 κατέπαυσε G3588 την G2281 θάλασσαν G1989.1 επιστήμη δε G1161   G4766 έστρωσε G3588 το G2785 κήτος
  13 G2806.1 κλείθρα δε G1161   G3772 ουρανού G1165.1 δεδοίκασιν G1473 αυτόν G4366.2 προστάγματι G1161 δε G1473 αυτού G2289 εθανάτωσε G1404 δράκοντα G647.3 αποστάτην
  14 G2400 ιδού G3778 ταύτα G3313 μέρη G3598 οδού αυτού G1473   G2532 και G1909 επί G2429 ικμάδα G3056 λόγου G191 ακουσόμεθα G1722 εν G1473 αυτώ G4598.2 σθένος G1161 δε G1027 βροντής αυτού G1473   G5100 τις G1492 οίδεν G3698 οπότε G4160 ποιήσει
LXX_WH(i)
    5 G3165 ADV μη   N-NPM γιγαντες   V-FPI-3P μαιωθησονται   ADV υποκατωθεν G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G1069 N-GPM γειτονων G846 D-GSM αυτου
    6 G1131 A-NSM γυμνος G3588 T-NSM ο G86 N-NSM αδης   ADV επωπιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4018 N-NSN περιβολαιον G3588 T-DSF τη G684 N-DSF απωλεια
    7 G1614 V-PAPNS εκτεινων   N-ASM βορεαν G1909 PREP επ G3762 A-ASN ουδεν   V-PAPNS κρεμαζων G1065 N-ASF γην G1909 PREP επι G3762 A-GSM ουδενος
    8 G1195 V-PAPNS δεσμευων G5204 N-ASN υδωρ G1722 PREP εν G3507 N-DPF νεφελαις G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4486 V-API-3S ερραγη G3509 N-ASN νεφος G5270 ADV υποκατω G846 D-GSM αυτου
    9 G3588 T-NSM ο G2902 V-PAPNS κρατων G4383 N-ASN προσωπον G2362 N-GSM θρονου   V-PAPNS εκπεταζων G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G3509 N-ASN νεφος G846 D-GSM αυτου
    10   N-ASN προσταγμα   V-AAI-3S εγυρωσεν G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G5204 N-GSN υδατος G3360 PREP μεχρι G4930 N-GSF συντελειας G5457 N-GSN φωτος G3326 PREP μετα G4655 N-GSN σκοτους
    11 G4769 N-NPM στυλοι G3772 N-GSM ουρανου   V-API-3P επετασθησαν G2532 CONJ και G1839 V-AAI-3P εξεστησαν G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF επιτιμησεως G846 D-GSM αυτου
    12 G2479 N-DSF ισχυι G2664 V-AAI-3S κατεπαυσεν G3588 T-ASF την G2281 N-ASF θαλασσαν   N-DSF επιστημη G1161 PRT δε   V-AAI-3S ετρωσε G3588 T-ASN το G2785 N-ASN κητος
    13   N-NPN κλειθρα G1161 PRT δε G3772 N-GSM ουρανου   V-RAI-3P δεδοικασιν G846 D-ASM αυτον   N-DSN προσταγματι G1161 PRT δε G2289 V-AAI-3S εθανατωσεν G1404 N-ASM δρακοντα   N-ASM αποστατην
    14 G2400 INJ ιδου G3778 D-NPN ταυτα G3313 N-NPN μερη G3598 N-GSF οδου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2429 N-APF ικμαδα G3056 N-GSM λογου G191 V-FMI-1P ακουσομεθα G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω   N-ASN σθενος G1161 PRT δε G1027 N-GSF βροντης G846 D-GSM αυτου G5100 I-NSM τις   V-RAI-3S οιδεν G3698 ADV οποτε G4160 V-FAI-3S ποιησει
HOT(i) 5 הרפאים יחוללו מתחת מים ושׁכניהם׃ 6 ערום שׁאול נגדו ואין כסות לאבדון׃ 7 נטה צפון על תהו תלה ארץ על בלי מה׃ 8 צרר מים בעביו ולא נבקע ענן תחתם׃ 9 מאחז פני כסה פרשׁז עליו עננו׃ 10 חק חג על פני מים עד תכלית אור עם חשׁך׃ 11 עמודי שׁמים ירופפו ויתמהו מגערתו׃ 12 בכחו רגע הים ובתובנתו מחץ רהב׃ 13 ברוחו שׁמים שׁפרה חללה ידו נחשׁ בריח׃ 14 הן אלה קצות דרכו ומה שׁמץ דבר נשׁמע בו ורעם גבורתו מי יתבונן׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7496 הרפאים Dead H2342 יחוללו are formed H8478 מתחת from under H4325 מים the waters, H7931 ושׁכניהם׃ and the inhabitants
  6 H6174 ערום naked H7585 שׁאול Hell H5048 נגדו before H369 ואין hath no H3682 כסות covering. H11 לאבדון׃ him, and destruction
  7 H5186 נטה He stretcheth out H6828 צפון the north H5921 על over H8414 תהו the empty place, H8518 תלה hangeth H776 ארץ the earth H5921 על upon H1099 בלי nothing. H4100 מה׃  
  8 H6887 צרר He bindeth up H4325 מים the waters H5645 בעביו in his thick clouds; H3808 ולא is not rent H1234 נבקע is not rent H6051 ענן and the cloud H8478 תחתם׃ under
  9 H270 מאחז He holdeth back H6440 פני the face H3678 כסה of his throne, H6576 פרשׁז spreadeth H5921 עליו upon H6051 עננו׃ his cloud
  10 H2706 חק with bounds, H2328 חג   H5921 על   H6440 פני the waters H4325 מים the waters H5704 עד until H8503 תכלית come to an end. H216 אור the day H5973 עם   H2822 חשׁך׃ and night
  11 H5982 עמודי The pillars H8064 שׁמים of heaven H7322 ירופפו tremble H8539 ויתמהו and are astonished H1606 מגערתו׃ at his reproof.
  12 H3581 בכחו with his power, H7280 רגע He divideth H3220 הים the sea H8394 ובתובנתו and by his understanding H4272 מחץ he smiteth through H7293 רהב׃ the proud.
  13 H7307 ברוחו By his spirit H8064 שׁמים the heavens; H8235 שׁפרה he hath garnished H2490 חללה hath formed H3027 ידו his hand H5175 נחשׁ serpent. H1281 בריח׃ the crooked
  14 H2005 הן Lo, H428 אלה these H7098 קצות parts H1870 דרכו of his ways: H4100 ומה but how H8102 שׁמץ little H1697 דבר a portion H8085 נשׁמע is heard H7482 בו ורעם of him? but the thunder H1369 גבורתו of his power H4310 מי who H995 יתבונן׃ can understand?
new(i)
  5 H7496 Dead H2342 [H8787] things are formed H4325 from under the waters, H7931 [H8802] and its inhabitants.
  6 H7585 Grave H6174 is naked H11 before him, and the Place of Loss H3682 hath no covering.
  7 H5186 [H8802] He stretcheth out H6828 the north H8414 over the empty place, H8518 [H8802] and hangeth H776 the earth H1099 upon nothing.
  8 H6887 [H8802] He is binding up H4325 the waters H5645 in his thick clouds; H6051 and the cloud H1234 [H8738] is not torn under them.
  9 H270 [H8764] He holdeth back H6440 the face H3678 of his throne, H6576 [H8768] and spreadeth H6051 his cloud upon it.
  10 H2328 [H8804] He hath surrounded H6440 H4325 the waters H2706 with a border, H216 until the day H2822 and night H8503 come to an end.
  11 H5982 The pillars H8064 of heaven H7322 [H8787] tremble H8539 [H8799] and are astonished H1606 at his reproof.
  12 H7280 [H8804] He divideth H3220 the sea H3581 by his power, H8394 H8394 [H8675] and by his understanding H4272 [H8804] he smiteth H7293 through the proud.
  13 H7307 By his spirit H8235 [H8765] he hath garnished H8064 the heavens; H3027 his hand H2342 [H8790] hath formed H1281 the crooked H5175 serpent.
  14 H7098 Lo, these are parts H1870 of his ways: H8102 but how little H1697 a portion H8085 [H8738] is heard H7482 of him? but the thunder H1369 of his power H995 [H8709] who can understand?
Vulgate(i) 5 ecce gigantes gemunt sub aquis et qui habitant cum eis 6 nudus est inferus coram illo et nullum est operimentum perditioni 7 qui extendit aquilonem super vacuum et adpendit terram super nihili 8 qui ligat aquas in nubibus suis ut non erumpant pariter deorsum 9 qui tenet vultum solii sui et expandit super illud nebulam suam 10 terminum circumdedit aquis usque dum finiantur lux et tenebrae 11 columnae caeli contremescunt et pavent ad nutum eius 12 in fortitudine illius repente maria congregata sunt et prudentia eius percussit superbum 13 spiritus eius ornavit caelos et obsetricante manu eius eductus est coluber tortuosus 14 ecce haec ex parte dicta sunt viarum eius et cum vix parvam stillam sermonis eius audierimus quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri
Clementine_Vulgate(i) 5 Ecce gigantes gemunt sub aquis, et qui habitant cum eis. 6 Nudus est infernus coram illo, et nullum est operimentum perditioni. 7 Qui extendit aquilonem super vacuum, et appendit terram super nihilum. 8 Qui ligat aquas in nubibus suis, ut non erumpant pariter deorsum. 9 Qui tenet vultum solii sui, et expandit super illud nebulam suam. 10 Terminum circumdedit aquis, usque dum finiantur lux et tenebræ. 11 Columnæ cæli contremiscunt, et pavent ad nutum ejus. 12 In fortitudine illius repente maria congregata sunt, et prudentia ejus percussit superbum. 13 Spiritus ejus ornavit cælos, et obstetricante manu ejus, eductus est coluber tortuosus. 14 Ecce hæc ex parte dicta sunt viarum ejus: et cum vix parvam stillam sermonis ejus audierimus, quis poterit tonitruum magnitudinis illius intueri?]
Wycliffe(i) 5 Lo! giauntis weilen vnder watris, and thei that dwellen with hem. 6 Helle is nakid bifor hym, and noon hilyng is to perdicioun. 7 Which God stretchith forth the north on voide thing, and hangith the erthe on nouyt. 8 `Which God byndith watris in her cloudis, that tho breke not out togidere dounward. 9 `Whych God holdith the cheer of his seete, and spredith abrood theron his cloude. 10 He hath cumpassid a terme to watris, til that liyt and derknessis be endid. 11 The pilers of heuene tremblen, and dreden at his wille. 12 In the strengthe of hym the sees weren gaderid togidere sudeynly, and his prudence smoot the proude. 13 His spiryt ournede heuenes, and the crokid serpent was led out bi his hond, ledynge out as a mydwijf ledith out a child. 14 Lo! these thingis ben seid in partie of `hise weyes; and whanne we han herd vnnethis a litil drope of his word, who may se the thundur of his greetnesse?
Coverdale(i) 5 The giauntes & worthies yt are slayne, & lye vnder ye worlde wt their copanions: 6 yee & all they which dwell beneth in the hell are not hyd fro him, & the very destruccion it self ca not be kepte out of his sight. 7 He stretcheth out ye north ouer the emptie, & hageth ye earth vpo nothinge. 8 He byndeth ye water in his cloudes, that they fall not downe together. 9 He holdeth back his stole, that it caa not be sene, and spredeth his cloudes before it. 10 He hath copased the waters wt certayne boundes, vntill the daye & night come to an ende. 11 The very pilers of heaue treble & quake at his reprofe. 12 He stilleth the see with his power, & thorow his wy?dome hath he set forth ye worlde. 13 With his sprete hath he garnished the heaues, & with his hande hath he wounded the rebellious serpet. 14 This is now a shorte summe of his doynges. But who is able sufficiently to rehearce his workes? Who can perceaue and vnderstonde ye thondre of his power?
MSTC(i) 5 "The giants and worthies that are slain, and lie under the world with their companions; 6 yea, and all they which dwell beneath in the hell are not hid from him, and the very destruction itself cannot be kept out of his sight. 7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. 8 He bindeth the water in his clouds, and the cloud is not broken under them. 9 He holdeth back his stool, that it can not be seen, and spreadeth his clouds before it. 10 He hath compassed the waters with certain bounds, until the day and night come to an end. 11 The very pillars of heaven tremble and quake at his reproof. 12 He filleth the sea with his power, and through his wisdom smiteth he the strength thereof. 13 With his spirit hath he garnished the heavens, and with his hand hath he wounded the rebellious serpent. 14 This is now a short sum of his doings. But who is able sufficiently to rehearse his works? Who can perceive and understand the thunder of his power?"
Matthew(i) 5 The gyauntes & worthies that are slayne, and lye vnder the worlde with their companions: 6 yea & all they which dwell beneth in the hell are not hid from him, and the very destruccion it selfe can not be kepte oute of his sighte. 7 He stretched oute the north ouer the emptie, & hangeth the earth vpon nothinge. 8 He bindeth the water in hys cloudes, that they fall not doune together. 9 He holdeth back his stoul, that it can not be sene, and spredeth his cloudes before it. 10 He hath compaseth the waters wt certayne boundes, vntill the day and night come to an ende. 11 The very pillers of heauen tremble & quake at his reprofe. 12 He stilleth the sea with his power, and thorow hys wisdom hath he set forthe the world. 13 Wyth his spirites hath he garnisshed the heauens, & with his hand hath he wounded the rebellious serpent. 14 This is nowe a short summe of his doynges. But who is able sufficiently to rehearse his workes? Who can perceyue and vnderstand the thondre of his power?
Great(i) 5 Are not deed thinges shapen vnder the waters: & thinges by the waters syde? 6 Hell is naked before him, and the very destruccion it selfe cannot be hyd out of his syght. 7 He stretcheth out the north ouer the emptie, and hangeth the earth vpon nothing. 8 He byndeth the waters in his cloudes, and the cloude is not broken vnder them. 9 He holdeth back his stole, that it cannot be sene, and spredeth his cloude before it. 10 He hath compased the waters with certayne boundes vntill the daye & nyght come to an ende. 11 The very pyllers of heauen tremble and quake at his reprofe. 12 He stilleth the se with his power, and thorow his wysdome smyteth he the strength therof. 13 Hys sprete hath garnisshed the heauens, and hys hande hath made the rebellious serpent. 14 Lo, this is nowe a shorte summe of his wayes. But who is able sufficiently to rehearse hys workes? Who can perceaue and vnderstande the thondre of hys power?
Geneva(i) 5 The dead things are formed vnder the waters, and neere vnto them. 6 The graue is naked before him, and there is no couering for destruction. 7 He stretcheth out the North ouer the emptie place, and hangeth the earth vpon nothing. 8 He bindeth the waters in his cloudes, and the cloude is not broken vnder them. 9 He holdeth backe the face of his throne: and spreadeth his cloude vpon it. 10 He hath set bounds about the waters, vntil the day and night come to an ende. 11 The pillars of heauen tremble and quake at his reproofe. 12 The sea is calme by his power, and by his vnderstanding he smiteth the pride thereof. 13 His Spirite hath garnished the heauens, and his hand hath formed the crooked serpent. 14 Loe, these are part of his wayes: but how litle a portion heare we of him? and who can vnderstand his fearefull power?
Bishops(i) 5 Are not dead thinges shapen vnder the waters, and thinges by the waters side 6 He is naked before him, and the very destruction it selfe can not be hyd out of his sight 7 He stretcheth out the noorth ouer the emptie place, and hangeth the earth vpon nothing 8 He byndeth the water in his cloudes, & the cloude is not broken vnder them 9 He holdeth backe the face of his throne, and spreadeth his cloude before it 10 He hath compassed the waters with certayne boundes, vntill the day and night come to an ende 11 The very pillers of heauen tremble and quake at his reproofe 12 He stilleth the sea with his power, and through his wysdome smyteth he the strength therof 13 His spirite hath garnished the heauens, & his hand hath made the crooked serpent 14 Lo, this is now a short summe of his wayes: but howe litle a portion heare we of hym? who can vnderstande the thunder of his power
DouayRheims(i) 5 Behold the giants groan under the waters, and they that dwell with them. 6 Hell is naked before him, and there is no covering for destruction. 7 He stretched out the north over the empty space, and hangeth the earth upon nothing. 8 He bindeth up the waters in his clouds, so that they break not out and fall down together. 9 He withholdeth the face of his throne, and spreadeth his cloud over it. 10 He hath set bounds about the waters, till light and darkness come to an end. 11 The pillars of heaven tremble, and dread at his beck. 12 By his power the seas are suddenly gathered together, and his wisdom has struck the proud one. 13 His spirit hath adorned the heavens, and his obstetric hand brought forth the winding serpent. 14 Lo, these things are said in part of his ways: and seeing we have heard scarce a little drop of his word, who shall be able to behold the thunder of his greatness?
KJV(i) 5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. 6 Hell is naked before him, and destruction hath no covering. 7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. 8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. 9 He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it. 10 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. 12 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud. 13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent. 14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
KJV_Cambridge(i) 10 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. 12 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud. 13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent. 14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand? 5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. 6 Hell is naked before him, and destruction hath no covering. 7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. 8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. 9 He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it.
KJV_Strongs(i)
  5 H7496 Dead H2342 things are formed [H8787]   H4325 from under the waters H7931 , and the inhabitants [H8802]   thereof.
  6 H7585 Hell H6174 is naked H11 before him, and destruction H3682 hath no covering.
  7 H5186 He stretcheth out [H8802]   H6828 the north H8414 over the empty place H8518 , and hangeth [H8802]   H776 the earth H1099 upon nothing.
  8 H6887 He bindeth up [H8802]   H4325 the waters H5645 in his thick clouds H6051 ; and the cloud H1234 is not rent [H8738]   under them.
  9 H270 He holdeth back [H8764]   H6440 the face H3678 of his throne H6576 , and spreadeth [H8768]   H6051 his cloud upon it.
  10 H2328 He hath compassed [H8804]   H6440 the waters H4325   H2706 with bounds H216 , until the day H2822 and night H8503 come to an end.
  11 H5982 The pillars H8064 of heaven H7322 tremble [H8787]   H8539 and are astonished [H8799]   H1606 at his reproof.
  12 H7280 He divideth [H8804]   H3220 the sea H3581 with his power H8394 , and by his understanding [H8675]   H8394   H4272 he smiteth [H8804]   H7293 through the proud.
  13 H7307 By his spirit H8235 he hath garnished [H8765]   H8064 the heavens H3027 ; his hand H2342 hath formed [H8790]   H1281 the crooked H5175 serpent.
  14 H7098 Lo, these are parts H1870 of his ways H8102 : but how little H1697 a portion H8085 is heard [H8738]   H7482 of him? but the thunder H1369 of his power H995 who can understand [H8709]  ?
Thomson(i) 5 Are giants going to rise up from beneath the water and the places in its neighbourhood? 6 The mansion of the dead is naked before him: and destruction hath no covering. 7 He it is, who stretcheth out Boreas over empty space; who suspendeth the earth upon nothing; 8 who bindeth up water in his clouds; and the cloud under it is not rent; 9 who taketh possession of the front of his throne and over it spreadeth his cloud. 10 His decree had drawn a circle on the face of the water; at the confines of light and darkness. 11 The pillars of heaven flutter and are struck with consternation at his rebuke. 12 By his power he calmed the sea; and by his knowledge the monster was overthrown. 13 The bars of heaven were terrified at him; and by a decree he doomed to death the apostate dragon. 14 Behold these are parts of his ways. But let us hear the least breath of reason for him. As for the strength of his thunder; who knoweth when he shall employ it?
Webster(i) 5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. 6 Hell is naked before him, and destruction hath no covering. 7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. 8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. 9 He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it. 10 He hath encompassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. 12 He divideth the sea by his power, and by his understanding he smiteth through the proud. 13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent. 14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
Webster_Strongs(i)
  5 H7496 Dead H2342 [H8787] things are formed H4325 from under the waters H7931 [H8802] , and its inhabitants.
  6 H7585 Hell H6174 is naked H11 before him, and destruction H3682 hath no covering.
  7 H5186 [H8802] He stretcheth out H6828 the north H8414 over the empty place H8518 [H8802] , and hangeth H776 the earth H1099 upon nothing.
  8 H6887 [H8802] He bindeth up H4325 the waters H5645 in his thick clouds H6051 ; and the cloud H1234 [H8738] is not torn under them.
  9 H270 [H8764] He holdeth back H6440 the face H3678 of his throne H6576 [H8768] , and spreadeth H6051 his cloud upon it.
  10 H2328 [H8804] He hath surrounded H6440 H4325 the waters H2706 with a border H216 , until the day H2822 and night H8503 come to an end.
  11 H5982 The pillars H8064 of heaven H7322 [H8787] tremble H8539 [H8799] and are astonished H1606 at his reproof.
  12 H7280 [H8804] He divideth H3220 the sea H3581 by his power H8394 H8394 [H8675] , and by his understanding H4272 [H8804] he smiteth H7293 through the proud.
  13 H7307 By his spirit H8235 [H8765] he hath garnished H8064 the heavens H3027 ; his hand H2342 [H8790] hath formed H1281 the crooked H5175 serpent.
  14 H7098 Lo, these are parts H1870 of his ways H8102 : but how little H1697 a portion H8085 [H8738] is heard H7482 of him? but the thunder H1369 of his power H995 [H8709] who can understand?
Brenton(i) 5 Shall giants be born from under the water and the inhabitants thereof? 6 Hell is naked before him, and destruction has no covering. 7 He stretches out the north wind upon nothing, and he upon nothing hangs the earth; 8 binding water in his clouds, and the cloud is not rent under it. 9 He keeps back the face of his throne, stretching out his cloud upon it. 10 He has encompassed the face of the water by an appointed ordinance, until the end of light and darkness. 11 The pillars of heaven are prostrate and astonished at his rebuke. 12 He has calmed the sea with his might, and by his wisdom the whale has been overthrown. 13 And the barriers of heaven fear him, and by a command he has slain the apostate dragon. 14 Behold, these are parts of his way; and we will hearken to him at the least intimation of his word: but the strength of his thunder who knows, when he shall employ it?
Brenton_Greek(i) 5 Μὴ γίγαντες μαιωθήσονται ὑποκάτωθεν ὕδατος καὶ τῶν γειτόνων αὐτοῦ; 6 Γυμνὸς ὁ ᾅδης ἐνώπιον αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἔστι περιβόλαιον τῇ ἀπωλείᾳ. 7 Ἐκτείνων βορέαν ἐπʼ οὐδὲν, κρεμάζων γῆν ἐπὶ οὐδενός. 8 Δεσμεύων ὕδωρ ἐν νεφέλαις αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἐῤῥάγη νέφος ὑποκάτω αὐτοῦ. 9 Ὁ κρατῶν πρόσωπον θρόνου, ἐκπετάζων ἐπʼ αὐτὸν νέφος αὐτοῦ. 10 Πρόσταγμα ἐγύρωσεν ἐπὶ πρόσωπον ὕδατος, μέχρι συντελείας φωτὸς μετὰ σκότους. 11 Στῦλοι οὐρανοῦ ἐπετάσθησαν, καὶ ἐξέστησαν ἀπὸ τῆς ἐπιτιμήσεως αὐτοῦ. 12 Ἰσχύϊ κατέπαυσε τὴν θάλασσαν, ἐπιστήμῃ δὲ ἔστρωαι τὸ κῆτος. 13 Κλεῖθρα δὲ οὐρανοῦ δεδοίκασιν αὐτόν· προστάγματι δὲ ἐθανάτωσε δράκοντα ἀποστάτην. 14 Ἰδοὺ ταῦτα μέρη ὁδοῦ αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ ἰκμάδα λόγου ἀκουσόμεθα ἐν αὐτῷ· σθενὸς δὲ βροντῆς αὐτοῦ, τίς οἶδεν ὁπότε ποιήσει;
Leeser(i) 5 The departed are called into being beneath the waters, and their inhabitants. 6 Naked is the nether world before him, and there is no covering for the place of corruption. 7 He stretched out the north over empty space; he suspended the earth on nothing; 8 He bound up the waters in his clouds; and the cloud bursteth not under their weight; 9 He closed up the surface of his throne, spreading over it his cloud; 10 A fixed limit he compassed off over the face of the waters, for the division of the light and darkness. 11 The pillars of heaven tremble greatly, and are astounded at his rebuke. 12 By his power he split in pieces the sea, and by his understanding he crushed its pride: 13 By his breath the heavens acquired beauty; his hand hath created the flying serpent. 14 Lo, these are ends of his ways; for how slight a whisper is heard by us of him! but the thunder of his mighty deeds who can understand?
YLT(i) 5 The Rephaim are formed, Beneath the waters, also their inhabitants. 6 Naked is Sheol over-against Him, And there is no covering to destruction. 7 Stretching out the north over desolation, Hanging the earth upon nothing, 8 Binding up the waters in His thick clouds, And the cloud is not rent under them. 9 Taking hold of the face of the throne, Spreading over it His cloud. 10 A limit He hath placed on the waters, Unto the boundary of light with darkness. 11 Pillars of the heavens do tremble, And they wonder because of His rebuke. 12 By His power He hath quieted the sea, And by His understanding smitten the proud. 13 By His Spirit the heavens He beautified, Formed hath His hand the fleeing serpent. 14 Lo, these are the borders of His way, And how little a matter is heard of Him, And the thunder of His might Who doth understand?
JuliaSmith(i) 5 The shades shall tremble from under the waters, and their inhabitants. 6 Hades is naked before him, and no covering to destruction. 7 He stretched out the north upon emptiness, he hung up the earth upon nothing. 8 He bound up the waters in his clouds, and the cloud was not rent under them. 9 Holding fast the face of the throne, he spread his cloud upon it 10 He marked out with a compass the law upon the face of the waters, even till the end of light with darkness.. 11 The pillars of the heavens shall be shaken, and be astonished from his reproof. 12 By his power he caused the sea to tremble; by his understanding he smote through pride. 13 By his spirit he polished the heavens; his hand pierced the flat serpent 14 Behold these the ends of his ways; how transient a sound of the word was heard in him! and the thunder of his might who shall understand?
Darby(i) 5 The shades tremble beneath the waters and the inhabitants thereof; 6 Sheol is naked before him, and destruction hath no covering. 7 He stretcheth out the north over empty space, he hangeth the earth upon nothing; 8 He bindeth up the waters in his thick clouds, and the cloud is not rent under them. 9 He covereth the face of his throne, he spreadeth his cloud upon it. 10 He hath traced a fixed circle over the waters, unto the confines of light and darkness. 11 The pillars of the heavens tremble and are astonished at his rebuke. 12 He stirreth up the sea by his power, and by his understanding he smiteth through Rahab. 13 By his Spirit the heavens are adorned; his hand hath formed the fleeing serpent. 14 Lo, these are the borders of his ways; but what a whisper of a word do we hear of him! And the thunder of his power, who can understand?
ERV(i) 5 They that are deceased tremble beneath the waters and the inhabitants thereof. 6 Sheol is naked before him, and Abaddon hath no covering. 7 He stretcheth out the north over empty space, and hangeth the earth upon nothing. 8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. 9 He closeth in the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it. 10 He hath described a boundary upon the face of the waters, unto the confines of light and darkness. 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke. 12 He stirreth up the sea with his power, and by his understanding he smiteth through Rahab. 13 By his spirit the heavens are garnished; his hand hath pierced the swift serpent. 14 Lo, these are but the outskirts of his ways: and how small a whisper do we hear of him! but the thunder of his power who can understand?
ASV(i) 5 They that are deceased tremble
Beneath the waters and the inhabitants thereof. 6 Sheol is naked before [God],
And Abaddon hath no covering. 7 He stretcheth out the north over empty space,
And hangeth the earth upon nothing. 8 He bindeth up the waters in his thick clouds;
And the cloud is not rent under them. 9 He incloseth the face of his throne,
And spreadeth his cloud upon it. 10 He hath described a boundary upon the face of the waters,
Unto the confines of light and darkness. 11 The pillars of heaven tremble
And are astonished at his rebuke. 12 He stirreth up the sea with his power,
And by his understanding he smiteth through Rahab. 13 By his Spirit the heavens are garnished;
His hand hath pierced the swift serpent. 14 Lo, these are but the outskirts of his ways:
And how small a whisper do we hear of him!
But the thunder of his power who can understand?
ASV_Strongs(i)
  5 H7496 They that are deceased H2342 tremble H4325 Beneath the waters H7931 and the inhabitants thereof.
  6 H7585 Sheol H6174 is naked H11 before God, And Abaddon H3682 hath no covering.
  7 H5186 He stretcheth out H6828 the north H8414 over empty space, H8518 And hangeth H776 the earth H1099 upon nothing.
  8 H6887 He bindeth up H4325 the waters H5645 in his thick clouds; H6051 And the cloud H1234 is not rent under them.
  9 H270 He incloseth H6440 the face H3678 of his throne, H6576 And spreadeth H6051 his cloud upon it.
  10 H2328 He hath described H2706 a boundary H6440 upon the face of the waters, H8503 Unto the confines H216 of light H2822 and darkness.
  11 H5982 The pillars H8064 of heaven H7322 tremble H8539 And are astonished H1606 at his rebuke.
  12 H7280 He stirreth H3220 up the sea H3581 with his power, H8394 And by his understanding H4272 he smiteth H7293 through Rahab.
  13 H7307 By his Spirit H8064 the heavens H8235 are garnished; H3027 His hand H2342 hath pierced H1281 the swift H5175 serpent.
  14 H7098 Lo, these are but the outskirts H1870 of his ways: H8102 And how small H1697 a whisper H8085 do we hear H7482 of him! But the thunder H1369 of his power H995 who can understand?
JPS_ASV_Byz(i) 5 The shades tremble beneath the waters and the inhabitants thereof. 6 The nether-world is naked before Him, and Destruction hath no covering. 7 He stretcheth out the north over the empty space, and hangeth the earth over nothing. 8 He bindeth up the waters in His thick clouds; and the cloud is not rent under them. 9 He closeth in the face of His throne, and spreadeth His cloud upon it. 10 He hath described a boundary upon the face of the waters, unto the confines of light and darkness. 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at His rebuke. 12 He stirreth up the sea with His power, and by His understanding He smiteth through Rahab. 13 By His breath the heavens are serene; His hand hath pierced the slant serpent. 14 Lo, these are but the outskirts of His ways; and how small a whisper is heard of Him! But the thunder of His mighty deeds who can understand?
Rotherham(i) 5 The shades, tremble, beneath the waters and their inhabitants; 6 Naked is hades before him, and there is no covering to destruction; 7 Who stretcheth out the north over emptiness, hangeth the earth upon nothingness; 8 Who bindeth up the waters in his thick clouds, and the cloud is not rent beneath them; 9 Who shutteth–in the face of the throne, he spreadeth over it his cloud; 10 A, boundary, hath he encircled on the face of the waters, as far as where light ends in darkness; 11 The pillars of the heavens, are shaken, and are terrified at his rebuke: 12 By his strength, hath he excited the sea, and, by his skill, hath he shattered the Crocodile: 13 By his spirit, hath he arched the heavens, His hand hath pierced the fleeing serpent. 14 Lo! these, are the fringes of his way, and what a whisper of a word hath been heard of him! But, the thunder of his might, who could understand?
CLV(i) 5 The Rephaim, they travailed, Those beneath the waters and tabernacling in them. 6 The unseen was naked in front of Him, And there was no covering for Abaddon. 7 He stretched out the north over the waste, Hanging the earth over the decay. 8 He bundled up the waters in thick clouds, And the cloud did not rend apart beneath them. 9 He held back the face of the full moon, Spreading over it His cloud. 10 He delineated a circle on the face of the waters, Unto the boundary of light with darkness. 11 The columns of the heavens were made to collapse And were amazed at His rebuke. 12 By His vigor He lulled the sea, And by His understanding He transfixed Rahab. 13 By His spirit the heavens were made seemly; His hand travailed with the fugitive serpent. 14 Behold, these are but the fringes of His ways, And what a small buzz of a word is heard of Him! Yet the thunder of His masterful deeds, who shall understand it?
BBE(i) 5 The shades in the underworld are shaking; the waters and those living in them. 6 The underworld is uncovered before him, and Destruction has no veil. 7 By his hand the north is stretched out in space, and the earth is hanging on nothing. 8 By him the waters are shut up in his thick clouds, and the cloud does not give way under them. 9 By him the face of his high seat is veiled, and his cloud stretched out over it. 10 By him a circle is marked out on the face of the waters, to the limits of the light and the dark. 11 The pillars of heaven are shaking, and are overcome by his sharp words. 12 By his power the sea was made quiet; and by his wisdom Rahab was wounded. 13 By his wind the heavens become bright: by his hand the quickly moving snake was cut through. 14 See, these are only the outskirts of his ways; and how small is that which comes to our ears about him! But the thunder of his acts of power is outside all knowledge.
MKJV(i) 5 The departed spirits tremble under the waters, and those who dwell in them. 6 Hell is naked before Him, and the Pit has no covering. 7 He stretches out the north over the empty place, and He hung the earth on nothing. 8 He binds up the waters in His thick clouds; and the cloud is not torn under them. 9 He covers the face of His throne, spreading His cloud on it. 10 He has described a circle on the surface of the waters to the boundary of light with darkness. 11 The pillars of the heavens tremble and are astonished at His rebuke. 12 He quiets the sea with His power, and by His understanding He shatters the proud. 13 By His Spirit the heavens were beautiful; His hand pierced the fleeing serpent. 14 Lo, these are the edges of His ways; but what a whisper of a word we hear of Him! And the thunder of His power who can understand?
LITV(i) 5 The departed spirits are made to writhe from beneath the waters, and their inhabitants. 6 Sheol is naked before Him, and the Pit has no covering. 7 He stretched out the north over the empty place; and He hung the earth on nothing. 8 He binds up the waters in His thick clouds; and the cloud does not burst under them. 9 He covers the face of His throne, spreading His cloud over it. 10 He has described a circle on the surface of the waters to the boundary of light with darkness. 11 The pillars of the heavens tremble and are stunned at His rebuke. 12 With His power He quiets the sea, and by His understanding He shatters pride. 13 By His Spirit the heavens were beautiful; His hand pierced the fleeing snake. 14 Lo, these are the edges of His ways; yea, what a whisper of a word we hear of Him! And the thunder of His might, who can understand?
ECB(i) 5 Ghosts writhe under the waters with them who tabernacle there. 6 Sheol is naked in front of him and Abaddon has no covering. 7 He spreads the north over the void and hangs the earth on naught whatever; 8 he tribulates the waters in his thick clouds and the cloud splits not under them; 9 he holds back the face of his throne and spreads his cloud thereon; 10 he circles the face of the waters with statutes until the light and dark conclude. 11 The pillars of the heavens quake and marvel at his rebuke; 12 he splits the sea with his force; by his discernment he strikes the proud: 13 by his spirit he glorifies the heavens; his hand writhes the fugitive serpent. 14 Behold, these - the end of his ways; And how an inkling of a word is heard of him? And who discerns the thunder of his might?
ACV(i) 5 Those who are deceased tremble beneath the waters and the inhabitants of it. 6 Sheol is naked before God, and Abaddon has no covering. 7 He stretches out the north over empty space, and hangs the earth upon nothing. 8 He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them. 9 He encloses the face of his throne, and spreads his cloud upon it. 10 He has described a boundary upon the face of the waters, to the confines of light and darkness. 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke. 12 He stirs up the sea with his power, and by his understanding he smites through Rahab. 13 By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent. 14 Lo, these are but the periphery of his ways. And how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?
WEB(i) 5 “The departed spirits tremble, those beneath the waters and all that live in them. 6 Sheol is naked before God, and Abaddon has no covering. 7 He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing. 8 He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them. 9 He encloses the face of his throne, and spreads his cloud on it. 10 He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness. 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke. 12 He stirs up the sea with his power, and by his understanding he strikes through Rahab. 13 By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent. 14 Behold, these are but the outskirts of his ways. How small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?”
WEB_Strongs(i)
  5 H7496 "Those who are deceased H2342 tremble, H4325 those beneath the waters H7931 and all that live in them.
  6 H7585 Sheol H6174 is naked H11 before God, and Abaddon H3682 has no covering.
  7 H5186 He stretches out H6828 the north H8414 over empty space, H8518 and hangs H776 the earth H1099 on nothing.
  8 H6887 He binds up H4325 the waters H5645 in his thick clouds, H6051 and the cloud H1234 is not burst under them.
  9 H270 He encloses H6440 the face H3678 of his throne, H6576 and spreads H6051 his cloud on it.
  10 H2328 He has described H2706 a boundary H6440 on the surface of the waters, H8503 and to the confines H216 of light H2822 and darkness.
  11 H5982 The pillars H8064 of heaven H7322 tremble H8539 and are astonished H1606 at his rebuke.
  12 H7280 He stirs H3220 up the sea H3581 with his power, H8394 and by his understanding H4272 he strikes H7293 through Rahab.
  13 H7307 By his Spirit H8064 the heavens H8235 are garnished. H3027 His hand H2342 has pierced H1281 the swift H5175 serpent.
  14 H7098 Behold, these are but the outskirts H1870 of his ways. H8102 How small H1697 a whisper H8085 do we hear H7482 of him! But the thunder H1369 of his power H995 who can understand?"
NHEB(i) 5 "Those who are deceased tremble, those beneath the waters and all that live in them. 6 Sheol is naked before him, and Abaddon has no covering. 7 He stretches out the north over empty space, and hangs the earth on nothing. 8 He binds up the waters in his thick clouds, and the cloud is not burst under them. 9 He encloses the face of his throne, and spreads his cloud on it. 10 He has described a boundary on the surface of the waters, and to the confines of light and darkness. 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke. 12 He stirs up the sea with his power, and by his understanding he strikes through Rahab. 13 By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent. 14 Look, these are but the outskirts of his ways. How small a whisper do we hear of him. But the thunder of his power who can understand?"
AKJV(i) 5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. 6 Hell is naked before him, and destruction has no covering. 7 He stretches out the north over the empty place, and hangs the earth on nothing. 8 He binds up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. 9 He holds back the face of his throne, and spreads his cloud on it. 10 He has compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. 12 He divides the sea with his power, and by his understanding he smites through the proud. 13 By his spirit he has garnished the heavens; his hand has formed the crooked serpent. 14 See, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
AKJV_Strongs(i)
  5 H7496 Dead H2342 things are formed H8478 from under H4325 the waters, H7934 and the inhabitants thereof.
  6 H7585 Hell H6174 is naked H5048 before H11 him, and destruction H369 has no H3682 covering.
  7 H5186 He stretches H6828 out the north H5921 over H8414 the empty H8414 place, H8518 and hangs H776 the earth H1099 on nothing.
  8 H6887 He binds H4325 up the waters H5645 in his thick clouds; H6051 and the cloud H1234 is not rent H5921 under them.
  9 H270 He holds H6440 back the face H3678 of his throne, H6576 and spreads H6051 his cloud on it.
  10 H2328 He has compassed H4325 the waters H2706 with bounds, H5704 until H216 the day H2822 and night H8503 come to an end.
  11 H5982 The pillars H8064 of heaven H7322 tremble H8539 and are astonished H1606 at his reproof.
  12 H7280 He divides H3220 the sea H3581 with his power, H8394 and by his understanding H4272 he smites H7293 through the proud.
  13 H7307 By his spirit H8235 he has garnished H8064 the heavens; H3027 his hand H2342 has formed H1281 the crooked H5175 serpent.
  14 H2005 See, H428 these H7098 are parts H1870 of his ways: H4100 but how H8102 little H1697 a portion H8085 is heard H7482 of him? but the thunder H1369 of his power H4310 who H995 can understand?
KJ2000(i) 5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. 6 Sheol is naked before him, and destruction has no covering. 7 He stretches out the north over the empty place, and hangs the earth upon nothing. 8 He binds up the waters in his thick clouds; and the cloud is not torn under them. 9 He holds back the face of his throne, and spreads his cloud upon it. 10 He has drawn a circle on the waters at the boundary where the day and night come together. 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke. 12 He divides the sea with his power, and by his understanding he strikes through the storm. 13 By his spirit he has adorned the heavens; his hand has pierced the fleeing serpent. 14 Lo, these are only parts of his ways: and how little a whisper is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
UKJV(i) 5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. 6 Hell is naked before him, and destruction has no covering. 7 He stretches out the north over the empty place, and hangs the earth upon nothing. 8 He binds up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. 9 He holds back the face of his throne, and spreads his cloud upon it. 10 He has compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. 12 He divides the sea with his power, and by his understanding he strikes through the proud. 13 By his spirit he has garnished the heavens; his hand has formed the crooked serpent. 14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand?
CKJV_Strongs(i)
  5 H7496 Dead H2342 things are formed H4325 from under the waters, H7931 and the inhabitants there.
  6 H7585 Hell H6174 is naked H11 before him, and destruction H3682 has no covering.
  7 H5186 He stretches out H6828 the north H8414 over the empty place, H8518 and hangs H776 the earth H1099 upon nothing.
  8 H6887 He binds up H4325 the waters H5645 in his thick clouds; H6051 and the cloud H1234 is not torn under them.
  9 H270 He holds back H6440 the face H3678 of his throne, H6576 and spreads H6051 his cloud upon it.
  10 H2328 He has surrounded H6440 the waters H2706 with bounds, H216 until the day H2822 and night H8503 come to an end.
  11 H5982 The pillars H8064 of heaven H7322 tremble H8539 and are astonished H1606 at his reproof.
  12 H7280 He divides H3220 the sea H3581 with his power, H8394 and by his understanding H4272 he strikes H7293 through the proud.
  13 H7307 By his spirit H8235 he has garnished H8064 the heavens; H3027 his hand H2342 has formed H1281 the crooked H5175 serpent.
  14 H7098 Behold, these are parts H1870 of his ways: H8102 but how little H1697 a portion H8085 is heard H7482 of him? but the thunder H1369 of his power H995 who can understand?
EJ2000(i) 5 ¶ Dead things are formed under the waters and of its dwelling places. 6 Sheol is naked before him, and hell has no covering. 7 He stretches out the north wind over the empty place and hangs the earth upon nothing. 8 He binds up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. 9 He holds back the face of his throne and spreads his cloud upon it. 10 He has compassed the waters with bounds until the end of light and darkness. 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. 12 He divides the sea with his power, and by his intelligence he smites its pride. 13 By his spirit he has adorned the heavens; his hand has formed the fleeing serpent. 14 Behold, these are parts of his ways; but how little a portion have we heard of him? For the thunder of his power, who shall understand?
CAB(i) 5 Shall giants be born from under the water and the inhabitants thereof? 6 Hell is naked before Him, and destruction has no covering. 7 He stretches out the north wind upon nothing, and He hangs the earth upon nothing; 8 binding water in His clouds, and the cloud does not break under it. 9 He keeps back the face of His throne, stretching out His cloud upon it. 10 He has encompassed the face of the water by an appointed ordinance, until the end of light and darkness. 11 The pillars of heaven are prostrate and astonished at His rebuke. 12 He has calmed the sea with His might, and by His wisdom the whale has been overthrown. 13 And the barriers of heaven fear Him, and by a command He has slain the apostate dragon. 14 Behold, these are parts of His way; and we will hearken to Him at the least intimation of His word: but who knows the strength of His thunder, when He shall employ it?
LXX2012(i) 5 Shall giants be born from under the water and the inhabitants thereof? 6 Hell is naked before him, and destruction has no covering. 7 He stretches out the north wind upon nothing, and he upon nothing hangs the earth; 8 binding water in his clouds, and the cloud is not tore under it. 9 He keeps back the face of his throne, stretching out his cloud upon it. 10 He has encompassed the face of the water by an appointed ordinance, until the end of light and darkness. 11 The pillars of heaven are prostrate and astonished at his rebuke. 12 He has calmed the sea with [his] might, and by [his] wisdom the whale has been overthrown. 13 And the barriers of heaven fear him, and by a command he has slain the apostate dragon. 14 Behold, these are parts of his way; and we will listen to him at the least intimation of his word: but the strength of his thunder who knows, when he shall employ [it]?
NSB(i) 5 »The shades of the dead tremble underneath the waters and their inhabitants. 6 »The grave is naked before God, and destruction has no covering. 7 »He stretches out the northern sky over empty space, and hangs the earth upon nothing. 8 »He wraps up the waters in his thick clouds, and the cloud does not burst by them. 9 »He covers the face of the full moon, and spreads his cloud over it. 10 »He has described a circle on the face of the waters, at the boundary between light and darkness. 11 »The pillars of heaven tremble, and are astounded at his rebuke. 12 »He stills the sea with his power. He struck down Rahab with his understanding. 13 »By his wind the heavens were made fair. His hand pierced the fleeing serpent. 14 »These are indeed but the outskirts of his ways. How small a whisper do we hear from him! But who can understand the thunder of his power?
ISV(i) 5 Job Acknowledges God’s Power“The ghosts of the dead writhe under the waters along with those who live there with them. 6 Sheol is naked before God and Abaddon has no clothes. 7 He spreads out the north over empty space, suspending the earth over nothing. 8 “He restricts the waters within clouds and the clouds don’t burst open under them. 9 He has enclosed the face of the full moon and spread his clouds over it. 10 He has delimited a boundary over the surface of the oceans as a limit between light and darkness. 11 The pillars of the heavens tremble and are astounded at his rebuke. 12 By his power he disturbs the sea; and with his skill he shatters the sea monster. 13 he clears the skies with his wind; his hands have pierced the fleeing serpent. 14 Indeed, these are the fringes of his ways, and how faint is the whisper we’ve heard of it! But who can comprehend the thunder of his might?”
LEB(i) 5 "The spirits of the dead tremble below the waters and their inhabitants. 6 Sheol is naked before him, and there is no covering for Abaddon. 7 He stretches out the north over emptiness; he hangs the earth over nothing.* 8 He ties up the water in its clouds, and the cloud is not torn open beneath it.* 9 He covers the face of the full moon;* he spreads his cloud over it. 10 He has described a circle* on the face of the water between light and darkness.* 11 "The pillars of heaven tremble, and they are astounded at his rebuke. 12 By his power he stilled the sea, and by his understanding he struck down Rahab. 13 By his breath the heavens were made clear;* his hand pierced the fleeing snake. 14 Look, these are the outer fringes of his ways, and how faint is the word* that we hear of him! But* who can understand the thunder of his power?"
BSB(i) 5 The dead tremble—those beneath the waters and those who dwell in them. 6 Sheol is naked before God, and Abaddon has no covering. 7 He stretches out the north over empty space; He hangs the earth upon nothing. 8 He wraps up the waters in His clouds, yet the clouds do not burst under their own weight. 9 He covers the face of the full moon, spreading over it His cloud. 10 He has inscribed a horizon on the face of the waters at the boundary between light and darkness. 11 The foundations of heaven quake, astounded at His rebuke. 12 By His power He stirred the sea; by His understanding He shattered Rahab. 13 By His breath the skies were cleared; His hand pierced the fleeing serpent. 14 Indeed, these are but the fringes of His ways; how faint is the whisper we hear of Him! Who then can understand the thunder of His power?”
MSB(i) 5 The dead tremble—those beneath the waters and those who dwell in them. 6 Sheol is naked before God, and Abaddon has no covering. 7 He stretches out the north over empty space; He hangs the earth upon nothing. 8 He wraps up the waters in His clouds, yet the clouds do not burst under their own weight. 9 He covers the face of the full moon, spreading over it His cloud. 10 He has inscribed a horizon on the face of the waters at the boundary between light and darkness. 11 The foundations of heaven quake, astounded at His rebuke. 12 By His power He stirred the sea; by His understanding He shattered Rahab. 13 By His breath the skies were cleared; His hand pierced the fleeing serpent. 14 Indeed, these are but the fringes of His ways; how faint is the whisper we hear of Him! Who then can understand the thunder of His power?”
MLV(i) 5 Those who are deceased tremble beneath the waters and the inhabitants of it. 6 Sheol is naked before God and Abaddon has no covering. 7 He stretches out the north over empty space and hangs the earth upon nothing.
8 He binds up the waters in his thick clouds and the cloud is not burst under them. 9 He encloses the face of his throne and spreads his cloud upon it. 10 He has described a boundary upon the face of the waters, to the confines of light and darkness. 11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his rebuke. 12 He stirs up the sea with his power and by his understanding he slays through Rahab. 13 By his Spirit the heavens are garnished. His hand has pierced the swift serpent.
14 Behold, these are but the end of his ways. And how small a whisper do we hear of him! But the thunder of his power who can understand?

VIN(i) 5 “The departed spirits tremble, those beneath the waters and all that live in them. 6 Hell is naked before him, and destruction has no covering. 7 he spreads out the north over empty space, suspending the earth over nothing. 8 He bound up the waters in his clouds; and the cloud bursteth not under their weight; 9 He covers the face of the full moon; he spreads his cloud over it. 10 "He has described a circle on the face of the waters, at the boundary between light and darkness. 11 The pillars of the heavens quake and marvel at his rebuke; 12 By his power the sea was made quiet; and by his wisdom Rahab was wounded. 13 "By his wind the heavens were made fair. His hand pierced the fleeing serpent. 14 Look, these are the outer fringes of his ways, and how faint is the word that we hear of him! But who can understand the thunder of his power?"
Luther1545(i) 5 Die Riesen ängsten sich unter den Wassern und die bei ihnen wohnen. 6 Die Hölle ist aufgedeckt vor ihm, und das Verderben hat keine Decke. 7 Er breitet aus die Mitternacht nirgend an und hänget die Erde an nichts. 8 Er fasset das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen drunter nicht. 9 Er hält seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor. 10 Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis das Licht samt der Finsternis vergehe. 11 Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten. 12 Vor seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und vor seinem Verstand erhebet sich die Höhe des Meers. 13 Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand bereitet die gerade Schlange. 14 Siehe, also gehet sein Tun, aber davon haben wir ein gering Wörtlein vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?
Luther1545_Strongs(i)
  5 H2342 Die Riesen ängsten sich H4325 unter den Wassern H7931 und die bei ihnen wohnen .
  6 H7585 Die Hölle H6174 ist aufgedeckt H3682 vor ihm, und das Verderben hat keine Decke .
  7 H5186 Er breitet aus H6828 die Mitternacht H776 nirgend an und hänget die Erde H1099 an nichts .
  8 H4325 Er fasset das Wasser H5645 zusammen in seine Wolken H6051 , und die Wolken H1234 zerreißen drunter nicht.
  9 H3678 Er hält seinen Stuhl H6576 und breitet H6051 seine Wolken H6440 davor .
  10 H4325 Er hat um das Wasser H2706 ein Ziel H2328 gesetzt H216 , bis das Licht H2822 samt der Finsternis vergehe.
  11 H5982 Die Säulen H8064 des Himmels H7322 zittern H8539 und entsetzen sich H1606 vor seinem Schelten .
  12 H3581 Vor seiner Kraft H7280 wird H3220 das Meer H8394 plötzlich ungestüm, und vor seinem Verstand erhebet sich die Höhe des Meers.
  13 H8064 Am Himmel H2342 wird‘s H8235 schön H7307 durch seinen Wind H3027 , und seine Hand H5175 bereitet die gerade Schlange .
  14 H1870 Siehe, also gehet sein Tun H1697 , aber davon haben H8085 wir ein gering Wörtlein vernommen H7482 . Wer will aber den Donner H1369 seiner Macht H995 verstehen ?
Luther1912(i) 5 Die Toten ängsten sich tief unter den Wassern und denen, die darin wohnen. 6 Das Grab ist aufgedeckt vor ihm, und der Abgrund hat keine Decke. 7 Er breitet aus die Mitternacht über das Leere und hängt die Erde an nichts. 8 Er faßt das Wasser zusammen in seine Wolken, und die Wolken zerreißen darunter nicht. 9 Er verhüllt seinen Stuhl und breitet seine Wolken davor. 10 Er hat um das Wasser ein Ziel gesetzt, bis wo Licht und Finsternis sich scheiden. 11 Die Säulen des Himmels zittern und entsetzen sich vor seinem Schelten. 12 Von seiner Kraft wird das Meer plötzlich ungestüm, und durch seinen Verstand zerschmettert er Rahab. 13 Am Himmel wird's schön durch seinen Wind, und seine Hand durchbohrt die flüchtige Schlange. 14 Siehe, also geht sein Tun, und nur ein geringes Wörtlein davon haben wir vernommen. Wer will aber den Donner seiner Macht verstehen?
Luther1912_Strongs(i)
  5 H7496 Die Toten H2342 ängsten H4325 sich tief unter den Wassern H7931 und denen, die darin wohnen .
  6 H7585 Das Grab H6174 ist aufgedeckt H11 vor ihm, und der Abgrund H3682 hat keine Decke .
  7 H5186 Er breitet H5186 aus H6828 die Mitternacht H8414 über das Leere H8518 und hängt H776 die Erde H1099 an nichts .
  8 H6887 Er faßt H4325 das Wasser H6887 zusammen H5645 in seine Wolken H6051 , und die Wolken H1234 zerreißen darunter nicht.
  9 H270 Er verhüllt H3678 H6440 seinen Stuhl H6576 und breitet H6051 seine Wolken davor.
  10 H2328 Er hat um H4325 H6440 das Wasser H2706 ein Ziel H216 gesetzt, bis wo Licht H2822 und Finsternis H8503 sich scheiden .
  11 H5982 Die Säulen H8064 des Himmels H7322 zittern H8539 und entsetzen H1606 sich vor seinem Schelten .
  12 H3581 Von seiner Kraft H3220 wird das Meer H7280 plötzlich ungestüm H8394 H8394 , und durch seinen Verstand H4272 zerschmettert H7293 er Rahab .
  13 H8064 Am Himmel H8235 wird’s schön H7307 durch seinen Wind H3027 , und seine Hand H2342 durchbohrt H1281 die flüchtige H5175 Schlange .
  14 H7098 Siehe, also geht H1870 sein Tun H8102 , und nur ein geringes H1697 Wörtlein H8085 davon haben wir vernommen H7482 . Wer will aber den Donner H1369 seiner Macht H995 verstehen ?
ELB1871(i) 5 Die Schatten beben unter den Wassern und ihren Bewohnern. 6 Der Scheol ist nackt vor ihm, und keine Hülle hat der Abgrund. 7 Er spannt den Norden aus über der Leere, hängt die Erde auf über dem Nichts. 8 Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen. 9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk darüber ausbreitet. 10 Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen. 11 Die Säulen des Himmels wanken und entsetzen sich vor seinem Schelten. 12 Durch seine Kraft erregt er das Meer, und durch seine Einsicht zerschellt er Rahab. 13 Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand hat geschaffen den flüchtigen Drachen. 14 Siehe, das sind die Säume seiner Wege; und wie wenig haben wir von ihm gehört! und den Donner seiner Macht, wer versteht ihn?
ELB1905(i) 5 Die Schatten S. die Anm. zu [Ps 88,10] beben unter den Wassern und ihren Bewohnern. 6 Der Scheol ist nackt vor ihm, und keine Hülle hat der Abgrund. S. die Anm. zu [Ps 88,11] 7 Er spannt den Norden dh. den nördlichen Himmel aus über der Leere, hängt die Erde auf über dem Nichts. 8 Er bindet die Wasser in seine Wolken, und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen. 9 Er verhüllt den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk darüber ausbreitet. 10 Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser bis zum äußersten Ende, wo Licht und Finsternis zusammentreffen. 11 Die Säulen des Himmels wanken und entsetzen sich vor seinem Schelten. 12 Durch seine Kraft erregt er das Meer, und durch seine Einsicht zerschellt er Rahab. Wahrsch. ein Seeungeheuer 13 Durch seinen Hauch wird der Himmel heiter, seine Hand durchbohrt den flüchtigen Drachen. S. die Anm. zu [Kap. 3,8] 14 Siehe, das sind die Säume seiner Wege; und wie wenig Eig. welch flüsterdes Wort haben wir von ihm gehört! Und den Donner seiner Macht, Nach and. Lesart: Machttaten wer versteht ihn?
ELB1905_Strongs(i)
  5 H4325 Die Schatten beben unter den Wassern und ihren Bewohnern.
  6 H6174 Der Scheol ist nackt H11 vor ihm, und keine Hülle hat der Abgrund .
  7 H8414 Er spannt den Norden aus über der Leere H8518 , hängt H776 die Erde H5186 auf H1099 über dem Nichts .
  8 H4325 Er bindet die Wasser H5645 in seine Wolken H6051 , und das Gewölk zerreißt nicht unter ihnen.
  9 H270 Er verhüllt H6051 den Anblick seines Thrones, indem er sein Gewölk darüber ausbreitet.
  10 H4325 Er rundete eine Schranke ab über der Fläche der Wasser H8503 bis zum äußersten Ende H216 , wo Licht H2706 und H2822 Finsternis zusammentreffen.
  11 H5982 Die Säulen H8064 des Himmels H8539 wanken und entsetzen sich H1606 vor seinem Schelten .
  12 H3581 Durch seine Kraft H4272 erregt er H3220 das Meer H7293 , und durch seine Einsicht zerschellt er Rahab .
  13 H7307 Durch seinen Hauch H8064 wird der Himmel H3027 heiter, seine Hand H2342 durchbohrt den flüchtigen Drachen.
  14 H1697 Siehe, das H1870 sind die Säume seiner Wege H8085 ; und wie wenig haben wir von ihm gehört H7482 ! Und den Donner H1369 seiner Macht H995 , wer versteht ihn?
DSV(i) 5 De doden zullen geboren worden van onder de wateren, en hun inwoners. 6 De hel is naakt voor Hem, en geen deksel is er voor het verderf. 7 Hij breidt het noorden uit over het woeste; Hij hangt de aarde aan een niet. 8 Hij bindt de wateren in Zijn wolken; nochtans scheurt de wolk daaronder niet. 9 Hij houdt het vlakke Zijns troons vast; Hij spreidt Zijn wolk daarover. 10 Hij heeft een gezet perk over het vlakke der wateren rondom afgetekend, tot aan de voleinding toe des lichts met de duisternis. 11 De pilaren des hemels sidderen, en ontzetten zich voor Zijn schelden. 12 Door Zijn kracht klieft Hij de zee, en door Zijn verstand verslaat Hij haar verheffing. 13 Door Zijn Geest heeft Hij de hemelen versierd; Zijn hand heeft de langwemelende slang geschapen. 14 Ziet, dit zijn maar uiterste einden Zijner wegen; en wat een klein stukje der zaak hebben wij van Hem gehoord? Wie zou dan den donder Zijner mogendheden verstaan?
DSV_Strongs(i)
  5 H7496 De doden H2342 H8787 zullen geboren worden H4480 van H8478 onder H4325 de wateren H7931 H8802 , en hun inwoners.
  6 H7585 De hel H6174 is naakt H5048 voor H369 H0 Hem, en geen H3682 deksel H369 is H11 er voor het verderf.
  7 H5186 H0 Hij breidt H6828 het noorden H5186 H8802 uit H5921 over H8414 het woeste H8518 H8802 ; Hij hangt H776 de aarde H5921 aan H1099 een niet.
  8 H6887 H8802 Hij bindt H4325 de wateren H5645 in Zijn wolken H1234 H8738 ; nochtans scheurt H6051 de wolk H8478 daaronder H3808 niet.
  9 H270 H0 Hij houdt H6440 het vlakke H3678 [Zijns] troons H270 H8764 vast H6576 H8768 ; Hij spreidt H6051 Zijn wolk H5921 daarover.
  10 H2706 Hij heeft een gezet perk H5921 over H6440 het vlakke H4325 der wateren H2328 H8804 rondom afgetekend H5704 , tot aan H8503 de voleinding H216 toe des lichts H5973 met H2822 de duisternis.
  11 H5982 De pilaren H8064 des hemels H7322 H8787 sidderen H8539 H8799 , en ontzetten zich H4480 voor H1606 Zijn schelden.
  12 H3581 Door Zijn kracht H7280 H8804 klieft Hij H3220 de zee H8394 H8675 H8394 , en door Zijn verstand H4272 H8804 verslaat Hij H7293 [haar] verheffing.
  13 H7307 Door Zijn Geest H8064 heeft Hij de hemelen H8235 H8765 versierd H3027 ; Zijn hand H1281 heeft de langwemelende H5175 slang H2342 H8790 geschapen.
  14 H2005 Ziet H428 , dit H7098 zijn [maar] uiterste einden H1870 Zijner wegen H4100 ; en wat H8102 een klein stukje H1697 der zaak H8085 H8738 hebben wij van Hem gehoord H4310 ? Wie H7482 zou dan den donder H1369 Zijner mogendheden H995 H8709 verstaan?
Giguet(i) 5 ¶ Les géants ne sont-ils pas nourris sous les eaux et dans les lieux qui les avoisinent? 6 L’enfer est nu devant le Seigneur, et la perdition n’a pas de vêtement. 7 Il a étendu le Nord jusqu’au vide; il a suspendu la terre sur le néant. 8 Il a enchaîné la pluie dans ses nuées, et tant qu’il les contient elles ne peuvent s’ouvrir. 9 Il a voilé son trône; il l’a entouré de ses nuées. 10 La surface des eaux, à son ordre, s’est arrondie jusqu’au lieu où la lumière s’associe aux ténèbres. 11 Il a examiné les colonnes du ciel; à ses reproches elles ont été saisies d’épouvante. 12 Il a calmé par sa force la fureur des flots; il a dompté par sa science le monstre marin. 13 Les portes du ciel elles-mêmes le redoutent; d’un seul mot il a tué le dragon rebelle. 14 Ceci n’est qu’une part de ses voies; nous ne pouvons parler de lui qu’en un langage obscurci de vapeur; qui sait ce qu’il fera de son tonnerre?
DarbyFR(i) 5
Les trépassés tremblent au-dessous des eaux et de ceux qui les habitent. 6 Le Shéol est à nu devant lui, et l'abîme n'a pas de voile. 7 Il étend le nord sur le vide, il suspend la terre sur le néant. 8 Il serre les eaux dans ses nuages, et la nuée ne se fend pas sous elles; 9 Il couvre la face de son trône et étend ses nuées par-dessus. 10 Il a tracé un cercle fixe sur la face des eaux, jusqu'à la limite extrême où la lumière confine aux ténèbres. 11 Les colonnes des cieux branlent et s'étonnent à sa menace. 12 Il soulève la mer par sa puissance, et, par son intelligence, il brise Rahab. 13 Par son Esprit le ciel est beau; sa main a formé le serpent fuyard. 14 Voici, ces choses sont les bords de ses voies, et combien faible est le murmure que nous en avons entendu! Et le tonnerre de sa force, qui peut le comprendre?
Martin(i) 5 Les choses inanimées sont formées au dessous des eaux, et les poissons aussi qui habitent dans les eaux. 6 L'abîme est à découvert devant lui, et le gouffre n'a point de couverture. 7 Il étend l'Aquilon sur le vide, et il suspend la terre sur le néant. 8 Il serre les eaux dans ses nuées, sans que la nuée se fende sous elles. 9 Il maintient le dehors de son trône, et il étend sa nuée par dessus. 10 Il a compassé des bornes sur les eaux tout autour, jusqu'à ce qu'il n'y ait plus ni lumière ni ténèbres. 11 Les colonnes des cieux s'ébranlent et s'étonnent à sa menace. 12 Il fend la mer par sa puissance, et il frappe par son intelligence les flots quand ils s'élèvent. 13 Il a orné les cieux par son Esprit, et sa main a formé le serpent traversant. 14 Voilà, tels sont les bords de ses voies; mais combien est petite la portion que nous en connaissons ? Et qui est-ce qui pourra comprendre le bruit éclatant de sa puissance ?
Segond(i) 5 Devant Dieu les ombres tremblent Au-dessous des eaux et de leurs habitants; 6 Devant lui le séjour des morts est nu, L'abîme n'a point de voile. 7 Il étend le septentrion sur le vide, Il suspend la terre sur le néant. 8 Il renferme les eaux dans ses nuages, Et les nuages n'éclatent pas sous leur poids. 9 Il couvre la face de son trône, Il répand sur lui sa nuée. 10 Il a tracé un cercle à la surface des eaux, Comme limite entre la lumière et les ténèbres. 11 Les colonnes du ciel s'ébranlent, Et s'étonnent à sa menace. 12 Par sa force il soulève la mer, Par son intelligence il en brise l'orgueil. 13 Son souffle donne au ciel la sérénité, Sa main transperce le serpent fuyard. 14 Ce sont là les bords de ses voies, C'est le bruit léger qui nous en parvient; Mais qui entendra le tonnerre de sa puissance?
Segond_Strongs(i)
  5 H7496 ¶ Devant Dieu les ombres H2342 tremblent H8787   H4325 Au-dessous des eaux H7931 et de leurs habitants H8802   ;
  6 H7585 Devant lui le séjour des morts H6174 est nu H11 , L’abîme H3682 n’a point de voile.
  7 H5186 Il étend H8802   H6828 le septentrion H8414 sur le vide H8518 , Il suspend H8802   H776 la terre H1099 sur le néant.
  8 H6887 Il renferme H8802   H4325 les eaux H5645 dans ses nuages H6051 , Et les nuages H1234 n’éclatent H8738   pas sous leur poids.
  9 H270 Il couvre H8764   H6440 la face H3678 de son trône H6576 , Il répand H8768   H6051 sur lui sa nuée.
  10 H2328 Il a tracé un cercle H8804   H6440 à la surface H4325 des eaux H8503 , Comme limite H2706   H216 entre la lumière H2822 et les ténèbres.
  11 H5982 Les colonnes H8064 du ciel H7322 s’ébranlent H8787   H8539 , Et s’étonnent H8799   H1606 à sa menace.
  12 H3581 Par sa force H7280 il soulève H8804   H3220 la mer H8394 , Par son intelligence H8675   H8394   H4272 il en brise H8804   H7293 l’orgueil.
  13 H7307 Son souffle H8064 donne au ciel H8235 la sérénité H8765   H3027 , Sa main H2342 transperce H8790   H5175 le serpent H1281 fuyard.
  14 H7098 Ce sont là les bords H1870 de ses voies H1697 , C’est le bruit H8102 léger H8085 qui nous en parvient H8738   H995  ; Mais qui entendra H8709   H7482 le tonnerre H1369 de sa puissance ?
SE(i) 5 Cosas muertas son formadas debajo de las aguas, y de sus cavernas. 6 El sepulcro es descubierto delante de él, y el infierno no tiene cobertura. 7 Extiende el aquilón sobre vacío, cuelga la tierra sobre nada. 8 Ata las aguas en sus nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas. 9 El aprieta la faz de su trono, y extiende sobre él su nube. 10 El cercó con término la superficie de las aguas, hasta que se acabe la luz y las tinieblas. 11 Las columnas del cielo tiemblan, y se espantan de su reprensión. 12 El rompe el mar con su potencia, y con su entendimiento hiere la hinchazón suya . 13 Su espíritu adornó los cielos; su mano creó la serpiente huidora. 14 He aquí, éstas son partes de sus caminos; ­y cuán poco es lo que hemos oído de él! Porque el estruendo de sus fortalezas, ¿quién lo entenderá?
ReinaValera(i) 5 Cosas inanimadas son formadas Debajo de las aguas, y los habitantes de ellas. 6 El sepulcro es descubierto delante de él, Y el infierno no tiene cobertura. 7 Extiende el alquilón sobre vacío, Cuelga la tierra sobre nada. 8 Ata las aguas en sus nubes, Y las nubes no se rompen debajo de ellas. 9 El restriñe la faz de su trono, Y sobre él extiende su nube. 10 El cercó con término la superficie de las aguas, Hasta el fin de la luz y las tinieblas. 11 Las columnas del cielo tiemblan, Y se espantan de su reprensión. 12 El rompe la mar con su poder, Y con su entendimiento hiere la hinchazón suya. 13 Su espíritu adornó los cielos; Su mano crió la serpiente tortuosa. 14 He aquí, estas son partes de sus caminos: ­Mas cuán poco hemos oído de él! Porque el estruendo de sus fortalezas, ¿quién lo detendrá?
JBS(i) 5 Cosas muertas son formadas debajo de las aguas, y de sus moradas. 6 El Seol es descubierto delante de él, y el infierno no tiene cobertura. 7 Extiende el aquilón sobre vacío, cuelga la tierra sobre nada. 8 Ata las aguas en sus nubes, y las nubes no se rompen debajo de ellas. 9 El aprieta la faz de su trono, y extiende sobre él su nube. 10 El cercó con término la superficie de las aguas, hasta que se acabe la luz y las tinieblas. 11 Las columnas del cielo tiemblan, y se espantan de su reprensión. 12 El rompe el mar con su potencia, y con su inteligencia hiere la hinchazón suya. 13 Su espíritu adornó los cielos; su mano creó la serpiente huidora. 14 He aquí, éstas son partes de sus caminos; ¡y cuán poco es lo que hemos oído de él! Porque el estruendo de sus fortalezas, ¿quién lo entenderá?
Albanian(i) 5 Të vdekurit dridhen nën ujërat, dhe kështu bëjnë edhe banorët e tyre. 6 Para atij Sheoli është i zbuluar, Abadoni është pa vel. 7 Ai shtrin veriun në zbrazëti dhe e mban tokën pezull mbi hiçin. 8 I mbyll ujërat në retë e tij, por ato nuk çahen nën peshën e tyre. 9 E mbulon pamjen e fronit të tij, duke shtrirë mbi të retë e tij. 10 Ka shënuar një kufi të veçantë mbi sipërfaqen e ujërave, në kufirin e dritës me terrin. 11 Kollonat e qiellit dridhen dhe habiten nga kërcënimi i tij. 12 Me forcën e tij qetëson detin, me zgjuarsinë tij ka rrëzuar Rahabin. 13 Me Frymën e tij ka zbukuruar qiejt, dora e tij ka shpuar tejpërtej gjarpërin dredharak. 14 Ja, këto janë vetëm thekët e veprave të tij. Ç'murmurimë të lehtë të tij arrijmë të dëgjojmë! Por vallë kush do të arrijë të kuptojë gjëmimin e fuqisë së tij?
RST(i) 5 Рефаимы трепещут под водами, и живущие в них. 6 Преисподняя обнажена пред Ним, и нет покрывала Аваддону. 7 Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем. 8 Он заключает воды в облаках Своих, и облако не расседается под ними. 9 Он поставил престол Свой, распростер над ним облако Свое. 10 Черту провел над поверхностью воды, до границ света со тьмою. 11 Столпы небес дрожат и ужасаются от грозы Его. 12 Силою Своею волнует море и разумом Своим сражает его дерзость. 13 От духа Его – великолепие неба; рука Его образовала быстрогоскорпиона. 14 Вот, это части путей Его; и как мало мы слышали о Нем! А гром могущества Его кто может уразуметь?
Arabic(i) 5 الأخيلة ترتعد من تحت المياه وسكانها. 6 الهاوية عريانة قدامه والهلاك ليس له غطاء. 7 يمد الشمال على الخلاء ويعلّق الارض على لا شيء. 8 يصرّ المياه في سحبه فلا يتمزق الغيم تحتها. 9 يحجب وجه كرسيه باسطا عليه سحابه. 10 رسم حدّا على وجه المياه عند اتصال النور بالظلمة. 11 اعمدة السموات ترتعد وترتاع من زجره. 12 بقوته يزعج البحر وبفهمه يسحق رهب. 13 بنفخته السموات مسفرة ويداه ابدأتا الحية الهاربة. 14 ها هذه اطراف طرقه وما اخفض الكلام الذي نسمعه منه. واما رعد جبروته فمن يفهم
Bulgarian(i) 5 Пред Бога треперят сенките под водите и обитателите им. 6 Шеол е гол пред Него и няма покривало Авадон. 7 Той простира севера над празнотата, окача земята на нищо. 8 Връзва водите в облаците Си, но пак облакът под тях не се съдира. 9 Покрива лицето на престола Си, като разпростира облака Си над него. 10 Поставил е граница върху кръга на повърхността на водите, при края на светлината и мрака. 11 Небесните стълбове треперят и се ужасяват при Неговата заплаха. 12 Той вълнува морето със силата Си и с разума Си разби Рахав. 13 Чрез дъха Му заблестяват небесата, ръката Му пробожда бягащия змей. 14 Ето, това са само краищата на Неговите пътища, и колко слаб шепот чуваме от Него! А гърма на силата Му кой ще разбере?
Croatian(i) 5 Pred Bogom mrtvi pod zemljom dolje strepe, vode morske dršću i nemani njine. 6 Pred njegovim okom otkriven zja Šeol i bezdan smrti nema vela na sebi. 7 On povrh praznine Sjever razapinje, on drži zemlju o ništa obješenu. 8 On zatvara vodu u svoje oblake, a oblaci se pod njome ne prodiru. 9 On zastire puno lice mjesečevo razastirući svoj oblak preko njega. 10 On je na vodi označio kružnicu gdje prestaje svjetlost i tmine počinju. 11 Svodu se nebeskom potresu stupovi i premru od straha kada on zaprijeti. 12 Svojom je snagom on ukrotio more i neman Rahaba smrvio mudrošću. 13 Nebesa je svojim razbistrio dahom, a ruka mu je brzu zmiju probola. 14 Sve to samo djelić je djela njegovih, od kojih tek slabu jeku mi čujemo. Ali tko će shvatit' grom njegove moći?"
BKR(i) 5 Však i mrtvé věci pod vodami a obyvateli jejich sformovány bývají. 6 Odkryta jest propast před ním, i zahynutí není zakryto. 7 Ontě roztáhl půlnoční stranu nad prázdnem, zavěsil zemi na ničemž. 8 Zavazuje vody v oblacích svých, aniž se trhá oblak pod nimi. 9 On sám zdržuje stále trůn svůj, a roztahuje na něm oblaky své. 10 Cíl vyměřil rozlévání se vodám, až do skonání světla a tmy. 11 Sloupové nebeští třesou se a pohybují od žehrání jeho. 12 Mocí svou rozdělil moře, a rozumností svou dutí jeho. 13 Duchem svým nebesa ozdobil, a ruka jeho sformovala hada dlouhého. 14 Aj, toť jsou jen částky cest jeho, a jak nestižitelné jest i to maličko, což jsme slyšeli o něm. Hřímání pak moci jeho kdo srozumí?
Danish(i) 5 Dødningerne bæve neden unde Vandene og deres Beboere. 6 Dødsriget ligger blottet for ham, og Afgrunden har intet Skjul. 7 Han udbreder Norden over det øde, han længer Jorden paa intet. 8 Han binder Vandet sammen i sine Skyer, dog brister Skydækket ikke under dem. 9 Han lukker for sin Trone, han udbreder sin Sky over den. 10 Han har draget en Grænse oven over Vandene indtil der, hvor Lyset ender i Mørke. 11 Himmelens Piller skælve og forfærdes for hans Trusel. 12 ved sin Kraft oprører han Havet, og med sin Forstand bryder han dets Hovmod. 13 Ved hans Aande blive Himlene dejlige; hans Haand gennemborer den flygtende Slange. 14 Se, disse ere de yderste Grænser af hans Veje, og hvor svag er Lyden af det Ord, som vi have hørt deraf? Men hans Vældes Torden - hvo forstaar den!
CUV(i) 5 在 大 水 和 水 族 以 下 的 陰 魂 戰 兢 。 6 在 神 面 前 , 陰 間 顯 露 ; 滅 亡 也 不 得 遮 掩 。 7 神 將 北 極 鋪 在 空 中 , 將 大 地 懸 在 虛 空 ; 8 將 水 包 在 密 雲 中 , 雲 卻 不 破 裂 ; 9 遮 蔽 他 的 寶 座 , 將 雲 鋪 在 其 上 ; 10 在 水 面 的 周 圍 劃 出 界 限 , 直 到 光 明 黑 暗 的 交 界 。 11 天 的 柱 子 因 他 的 斥 責 震 動 驚 奇 。 12 他 以 能 力 攪 動 ( 或 譯 : 平 靜 ) 大 海 ; 他 藉 知 識 打 傷 拉 哈 伯 , 13 藉 他 的 靈 使 天 有 妝 飾 ; 他 的 手 刺 殺 快 蛇 。 14 看 哪 , 這 不 過 是 神 工 作 的 些 微 ; 我 們 所 聽 於 他 的 是 何 等 細 微 的 聲 音 ! 他 大 能 的 雷 聲 誰 能 明 透 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  5 H4325 在大水 H7931 和水族以下 H7496 的陰魂 H2342 戰兢。
  6 H7585 在神面前,陰間 H6174 顯露 H11 ;滅亡 H3682 也不得遮掩。
  7 H6828 神將北極 H5186 鋪在 H8414 空中 H776 ,將大地 H8518 懸在 H1099 虛空;
  8 H4325 將水 H6887 包在 H5645 密雲 H6051 中,雲 H1234 卻不破裂;
  9 H270 H6440 遮蔽 H3678 他的寶座 H6051 ,將雲 H6576 鋪在其上;
  10 H6440 H4325 在水面 H2328 的周圍 H2706 劃出界限 H216 ,直到光明 H2822 黑暗 H8503 的交界。
  11 H8064 H5982 的柱子 H1606 因他的斥責 H7322 震動 H8539 驚奇。
  12 H3581 他以能力 H7280 攪動 H3220 (或譯:平靜)大海 H8394 H8394 ;他藉知識 H4272 打傷 H7293 拉哈伯,
  13 H7307 藉他的靈 H8064 使天 H8235 有妝飾 H3027 ;他的手 H2342 刺殺 H1281 H5175 蛇。
  14 H1870 看哪,這不過是神工作 H7098 的些微 H8085 ;我們所聽 H8102 於他的是何等細微的 H1697 聲音 H1369 !他大能的 H7482 雷聲 H995 誰能明透呢?
CUVS(i) 5 在 大 水 和 水 族 以 下 的 阴 魂 战 兢 。 6 在 神 面 前 , 阴 间 显 露 ; 灭 亡 也 不 得 遮 掩 。 7 神 将 北 极 鋪 在 空 中 , 将 大 地 悬 在 虚 空 ; 8 将 水 包 在 密 云 中 , 云 却 不 破 裂 ; 9 遮 蔽 他 的 宝 座 , 将 云 鋪 在 其 上 ; 10 在 水 面 的 周 围 划 出 界 限 , 直 到 光 明 黑 暗 的 交 界 。 11 天 的 柱 子 因 他 的 斥 责 震 动 惊 奇 。 12 他 以 能 力 搅 动 ( 或 译 : 平 静 ) 大 海 ; 他 藉 知 识 打 伤 拉 哈 伯 , 13 藉 他 的 灵 使 天 冇 妆 饰 ; 他 的 手 刺 杀 快 蛇 。 14 看 哪 , 这 不 过 是 神 工 作 的 些 微 ; 我 们 所 听 于 他 的 是 何 等 细 微 的 声 音 ! 他 大 能 的 雷 声 谁 能 明 透 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  5 H4325 在大水 H7931 和水族以下 H7496 的阴魂 H2342 战兢。
  6 H7585 在神面前,阴间 H6174 显露 H11 ;灭亡 H3682 也不得遮掩。
  7 H6828 神将北极 H5186 鋪在 H8414 空中 H776 ,将大地 H8518 悬在 H1099 虚空;
  8 H4325 将水 H6887 包在 H5645 密云 H6051 中,云 H1234 却不破裂;
  9 H270 H6440 遮蔽 H3678 他的宝座 H6051 ,将云 H6576 鋪在其上;
  10 H6440 H4325 在水面 H2328 的周围 H2706 划出界限 H216 ,直到光明 H2822 黑暗 H8503 的交界。
  11 H8064 H5982 的柱子 H1606 因他的斥责 H7322 震动 H8539 惊奇。
  12 H3581 他以能力 H7280 搅动 H3220 (或译:平静)大海 H8394 H8394 ;他藉知识 H4272 打伤 H7293 拉哈伯,
  13 H7307 藉他的灵 H8064 使天 H8235 有妆饰 H3027 ;他的手 H2342 刺杀 H1281 H5175 蛇。
  14 H1870 看哪,这不过是神工作 H7098 的些微 H8085 ;我们所听 H8102 于他的是何等细微的 H1697 声音 H1369 !他大能的 H7482 雷声 H995 谁能明透呢?
Esperanto(i) 5 La mortintoj tremas sub la akvo, Kaj ankaux tiuj, kiuj vivas en gxi. 6 SXeol estas malkovrita antaux Li, Kaj la abismo ne havas kovron. 7 Li etendis la nordon super la malpleno, Li pendigis la teron sur nenio. 8 Li ligas la akvon en Siaj nuboj, Kaj nubo ne krevas sub tio. 9 Li kovras la tronon Kaj etendas cxirkaux gxi Sian nubon. 10 Li faris limon sur la akvo, GXis la loko, kie finigxas la lumo kaj la mallumo. 11 La kolonoj de la cxielo sxanceligxas Kaj tremas de Lia krio. 12 Per Sia forto Li kvietigas la maron, Kaj per Sia sagxo Li frakasas Rahabon. 13 Per Lia spirito belegigxis la cxielo; Lia mano trapikas la tordigxantan serpenton. 14 Jen tio estas parto de Liaj vojoj; Kaj nur iometon ni auxdis pri Li. Kiu povas kompreni la tondron de Lia potenco?
Finnish(i) 5 Uljaat huokaavat, niin myös ne, jotka veden alla asuvat. 6 Helvetti on avoinna hänen edessänsä, ja kadotuksella ei ole peitettä. 7 Hän venyttää pohjoisen tyhjän päälle, ja maa riippuu tyhjän päällä. 8 Vedet hän kokoo pilviinsä, ja pilvet ei repee niiden alla. 9 Hän pitää istuimensa, ja levittää pilvensä sen päälle. 10 Hän on asettanut määrän vetten ympärille, siihenasti kuin valkeus ja pimeys loppuvat. 11 Taivaan patsaat vapisevat ja hämmästyvät hänen kurituksestansa. 12 Voimallansa on hän halaissut meren, ja hänen ymmärryksestänsä tyventyy meren ylpeys. 13 Taivas tulee kirkkaaksi hänen ilmansa kautta, ja hän valmistaa kädellänsä pitkän kärmeen. 14 Katso, näin tapahtuu hänen tekoinsa kanssa, mutta näistä olemme me vähän kuulleet; vaan kuka voi ymmärtää hänen väkevyytensä jylinän?
FinnishPR(i) 5 Haamut alhaalla värisevät, vetten ja niiden asukasten alla. 6 Paljaana on tuonela hänen edessänsä, eikä ole manalalla peitettä. 7 Pohjoisen hän kaarruttaa autiuden ylle, ripustaa maan tyhjyyden päälle. 8 Hän sitoo vedet pilviinsä, eivätkä pilvet halkea niiden alla. 9 Hän peittää valtaistuimensa näkyvistä, levittää pilvensä sen ylitse. 10 Hän on vetänyt piirin vetten pinnalle, siihen missä valo päättyy pimeään. 11 Taivaan patsaat huojuvat ja hämmästyvät hänen nuhtelustaan. 12 Voimallansa hän kuohutti meren, ja taidollansa hän ruhjoi Rahabin. 13 Hänen henkäyksestään kirkastui taivas; hänen kätensä lävisti kiitävän lohikäärmeen. 14 Katso, nämä ovat ainoastaan hänen tekojensa äärten häämötystä, ja kuinka hiljainen onkaan kuiskaus, jonka hänestä kuulemme! Mutta kuka käsittää hänen väkevyytensä jylinän?"
Haitian(i) 5 Bildad pran lapawòl ankò li di: -Nanm moun mouri k'ap viv nan fon lanmè a ap tranble anba tè a. 6 Peyi kote mò yo ye a louvri aklè devan je Bondye. Pa gen anyen ki pou anpeche Bondye wè sa k'ap pase ladan l'. 7 Se li menm ki louvri syèl ki sou bò nò a anlè, san anyen pou soutni l'. Li pandye tè a ankò san anyen pou kenbe l'. 8 Se li menm ki plen nwaj yo dlo. Se li menm ki pa kite pèz dlo a pete nwaj yo. 9 Se li menm ki kache lalin plenn lan dèyè yon nwaj. 10 Se li menm ki trase yon wonn sou lanmè a, li separe limyè ak fènwa. 11 Lè li bay poto ki soutni syèl la yon prigad, yo sezi, yo pran tranble sitèlman yo pè. 12 Avèk fòs ponyèt li, li fè lanmè a vin dou devan li. Avèk ladrès li, li kraze Raab, gwo bèt lèd la. 13 Avèk souf li, li fè syèl la vin klè. Avèk men li, li touye gwo koulèv ki t'ap kouri chape a. 14 Sa se yon ti kal nan tou sa li fè. Se sa ase ki resi rive nan zòrèy nou! Men, ki moun ki ka konnen tou sa Bondye fè?
Hungarian(i) 5 A halottak is megremegnek [tõle;] a vizek alatt levõk és azok lakói is. 6 Az alvilág mezítelen elõtte, és eltakaratlan a holtak országa. 7 Õ terjeszti ki északot az üresség fölé és függeszti föl a földet a semmiség fölé. 8 Õ köti össze felhõibe a vizeket úgy, hogy a felhõ alattok meg nem hasad. 9 Õ rejti el királyi székének színét, felhõjét fölibe terítvén. 10 Õ szab határt a víz színe fölé - a világosságnak és setétségnek elvégzõdéséig. 11 Az egek oszlopai megrendülnek, és düledeznek fenyegetéseitõl. 12 Erejével felriasztja a tengert, és bölcseségével megtöri Ráhábot. 13 Lehelletével megékesíti az eget, keze átdöfi a futó kígyót. 14 Ímé, ezek az õ útainak részei, de mily kicsiny rész az, a mit meghallunk abból! Ám az õ hatalmának mennydörgését ki érthetné meg?
Indonesian(i) 5 Jawab Bildad, "Orang-orang di alam maut gemetar; air dan penghuninya bergeletar. 6 Di hadapan Allah, dunia orang mati terbuka, tak bertutup sehingga kelihatan oleh-Nya. 7 Allah membentangkan langit, di atas samudra, dan menggantungkan bumi pada ruang hampa. 8 Dimuati-Nya awan dengan air berlimpah-limpah, namun awan itu tidak robek karena beratnya. 9 Disembunyikan-Nya wajah bulan purnama di balik awan yang telah dibentangkan-Nya. 10 Digambar-Nya lingkaran pada muka lautan untuk memisahkan terang dari kegelapan. 11 Bila Ia menghardik dengan suara menggelegar, tiang-tiang penyangga langit gemetar. 12 Samudra ditaklukkan oleh kuasa-Nya dan Rahab pun dihajar oleh kemahiran-Nya. 13 Napas-Nya menyapu langit hingga cerah sekali; tangan-Nya membunuh naga yang nyaris lari. 14 Tetapi semua itu hanya pertanda kuasa-Nya; hanya bisikan yang sampai di telinga kita. Betapa sedikit pengertian kita tentang Allah dan hebatnya kuasa-Nya!"
Italian(i) 5 I giganti sono stati formati da Dio, E gli animali che stanno nelle acque sono stati formati sotto esse. 6 L’inferno è ignudo davanti a lui, E non vi è copritura alcuna al luogo della perdizione. 7 Egli distende l’Aquilone in sul vuoto, Egli tiene sospesa la terra in su niente. 8 Egli serra le acque nelle sue nuvole, E non però si schiantano le nubi sotto esse. 9 Egli tavola la superficie del suo trono, Egli spande la sua nuvola sopra esso. 10 Egli ha con la sesta posto un certo termine intorno alle acque, Il qual durerà infino alla fine della luce e delle tenebre. 11 Le colonne de’ cieli sono scrollate, Ed attonite, quando egli le sgrida. 12 Egli ha fesso il mare con la sua forza, E col suo senno ha trafitto Rahab. 13 Egli ha col suo Spirito adorni i cieli; La sua mano ha formato il serpente guizzante. 14 Ecco, queste cose son solo alcune particelle delle sue vie; E quanto poco è quel che noi ne abbiamo udito? E chi potrà intendere il tuono delle sue potenze?
ItalianRiveduta(i) 5 Dinanzi a Dio tremano le ombre disotto alle acque ed ai loro abitanti. 6 Dinanzi a lui il soggiorno dei morti è nudo, l’abisso è senza velo. 7 Egli distende il settentrione sul vuoto, sospende la terra sul nulla. 8 Rinchiude le acque nelle sue nubi, e le nubi non scoppiano per il peso. 9 Nasconde l’aspetto del suo trono, vi distende sopra le sue nuvole. 10 Ha tracciato un cerchio sulla faccia dell’acque, là dove la luce confina colle tenebre. 11 Le colonne del cielo sono scosse, e tremano alla sua minaccia. 12 Con la sua forza egli solleva il mare, con la sua intelligenza ne abbatte l’orgoglio. 13 Al suo soffio il cielo torna sereno, la sua mano trafigge il drago fuggente. 14 Ecco, questi non son che gli estremi lembi dell’azione sua. Non ce ne giunge all’orecchio che un breve sussurro; Ma il tuono delle sue potenti opere chi lo può intendere?"
Korean(i) 5 음령들이 큰 물과 수족 밑에서 떠나니 6 하나님 앞에는 음부도 드러나며 멸망의 웅덩이도 가리움이 없음이니라 7 그는 북편 하늘을 허공에 펴시며 땅을 공간에 다시며 8 물을 빽빽한 구름에 싸시나 그 밑의 구름이 찢어지지 아니하느니라 9 그는 자기의 보좌 앞을 가리우시고 자기 구름으로 그 위에 펴시며 10 수면에 경계를 그으셨으되 빛과 어두움의 지경까지 한정을 세우셨느니라 11 그가 꾸짖으신즉 하늘 기둥이 떨며 놀라느니라 12 그는 권능으로 바다를 흉용케 하시며 지혜로 라합을 쳐서 파하시며 13 그 신으로 하늘을 단장하시고 손으로 날랜 뱀을 찌르시나니 14 이런 것은 그 행사의 시작점이요 우리가 그에게 대하여 들은 것도 심히 세미한 소리뿐이니라 그 큰 능력의 우뢰야 누가 능히 측량하랴
Lithuanian(i) 5 Prieš Jį dreba mirusieji, vandenys ir jų gyventojai. 6 Mirusiųjų pasaulis yra atviras Jam ir pražūtis neuždengta. 7 Jis ištiesia šiaurę ant tuštumos ir žemę pakabina ant nieko. 8 Jis surenka vandenis į tamsius debesis, tačiau debesys neplyšta. 9 Jis uždengia savo sosto veidą ir ištiesia savo debesį ant jo. 10 Vandens paviršiuje Jis nubrėžė ribą ir atskyrė šviesą nuo tamsos. 11 Dangaus kolonos svyruoja ir dreba, kai Jis grūmoja. 12 Savo galia Jis sujaudina jūrą, savo išmintimi nutildo jos išdidumą. 13 Savo dvasia Jis papuošė dangus, Jo ranka padarė gyvatę. 14 Čia tik Jo kelių pašaliai; mes girdime tik Jo šnibždesį. O Jo galybės griaustinį kas supras?”
PBG(i) 5 I martwe rzeczy rodzą się pod wodami, i obywatele ich. 6 Odkryte są przepaści przed nim, a nie ma przykrycia zatracenie. 7 Rozciągnął północy nad miejscem próżnem, a ziemię zawiesił na niczem. 8 Zawiązuje wody na obłokach swoich, a nie rwie się obłok pod nimi. 9 Zatrzymuje stolicę swoję, rozpostarłszy nad nią obłok swój. 10 Położył granice wodom, aż weźmie koniec światłość i ciemność. 11 Słupy niebieskie trzęsą się, i chwieją się na gromienie jego. 12 Mocą swą dzieli morze, a roztropnością swą uśmierza nawałności jego. 13 Duchem swym niebiosa przyozdobił, a ręka jego stworzyła węża skrętnego. 14 Oto teć są tylko części dróg jego, lecz i ta trocha niewybadana, cośmy słyszeli o nim, a grzmot wielkiej możności jego któż zrozumie?
Portuguese(i) 5 Os mortos tremem debaixo das águas, com os que ali habitam. 6 O Seol está nu perante Deus, e não há coberta para o Abadon. 7 Ele estende o norte sobre o vazio; suspende a terra sobre o nada. 8 Prende as águas em suas densas nuvens, e a nuvem não se rasga debaixo delas. 9 Encobre a face do seu trono, e sobre ele estende a sua nuvem. 10 Marcou um limite circular sobre a superfície das águas, onde a luz e as trevas se confinam. 11 As colunas do céu tremem, e se espantam da sua ameaça. 12 Com o seu poder fez sossegar o mar, e com o seu entendimento abateu a Raabe. 13 Pelo seu sopro ornou o céu; a sua mão traspassou a serpente veloz. 14 Eis que essas coisas são apenas as orlas dos seus caminhos; e quão pequeno é o sussurro que dele, ouvimos! Mas o trovão do seu poder, quem o poderá entender?
Norwegian(i) 5 Dødsrikets skygger skjelver, vannenes dyp og de som bor i dem. 6 Dødsriket ligger åpent for ham og avgrunnen uten dekke. 7 Han breder Norden ut over det øde rum, han henger jorden på intet. 8 Han binder vannene sammen i sine skyer, og skyene brister ikke under dem. 9 Han lukker for sin trone, breder sine skyer over den. 10 En grense har han dradd i en ring over vannene, der hvor lyset grenser til mørket. 11 Himmelens støtter skjelver, og de forferdes for hans trusel. 12 Ved sin kraft oprører han havet, og ved sin forstand knuser han Rahab. 13 Ved hans ånde blir himmelen klar; hans hånd gjennemborer den lettfarende drage. 14 Se, dette er bare utkantene av hans verk; hvor svak er lyden av det ord vi hører! Men hans veldes torden - hvem forstår den?
Romanian(i) 5 Înaintea lui Dumnezeu tremură umbrele supt ape şi supt locuitorii lor; 6 înaintea Lui locuinţa morţilor este goală, adîncul n'are acoperiş. 7 El întinde miazănoaptea asupra golului, şi spînzură pămîntul pe nimic. 8 Leagă apele în norii Săi, şi norii nu se sparg supt greutatea lor. 9 Acopere faţa scaunului Său de domnie, şi Îşi întinde norul peste el. 10 A tras o boltă pe faţa apelor, ca hotar între lumină şi întunerec. 11 Stîlpii cerului se clatină, şi se înspăimîntă la ameninţarea Lui. 12 Prin puterea Lui turbură marea, prin priceperea Lui îi sfarmă furia. 13 Suflarea Lui înseninează cerul, mîna Lui străpunge şarpele fugar. 14 Şi acestea sînt doar marginile căilor Sale, şi numai adierea lor uşoară ajunge pînă la noi! Dar tunetul lucrărilor Lui puternice cine -l va auzi?``
Ukrainian(i) 5 Рефаїми тремтять під водою й всі її мешканці. 6 Голий шеол перед Ним, і нема покриття Аваддону. 7 Він над порожнечею північ простяг, на нічому Він землю повісив. 8 Він зав'язує воду в Своїх облаках, і не розбивається хмара під ними. 9 Він поставив престола Свого, розтягнув над ним хмару Свою. 10 На поверхні води Він зазначив межу аж до границі між світлом та темрявою. 11 Стовпи неба тремтять та страшаться від гніву Його. 12 Він міццю Своєю вспокоює море, і Своїм розумом нищить Рагава. 13 Своїм Духом Він небо прикрасив, рука Його в ньому створила втікаючого Скорпіона. 14 Таж це все самі кінці дороги Його, бо ми тільки слабке шепотіння чували про Нього, грім потуги ж Його хто його зрозуміє?...