Jeremiah 4:19-26

ABP_Strongs(i)
  19 G3588   G2836 My belly, G1473   G3588   G2836 my belly G1473   G217.1 aches, G2532 and G3588 the G145 senses G3588   G2588 of my heart. G1473   G3103.2 [2is irresistibly led G3588   G5590 1My soul]. G1473   G4682 [2is being thrown into a spasm G3588   G2588 1My heart]. G1473   G3756 I shall not G4623 keep silent, G3754 for G5456 [3 the sound G4536 4of a trumpet G191 2heard G3588   G5590 1my soul], G1473   G2906 a cry G4171 of war,
  20 G2532 and G5004 of misery. G4938.1 Conflict G1941 is being called upon, G3754 for G5003 [4is in misery G3956 1all G3588 2the G1093 3land] G869 suddenly. G5003 [3languishes G3588 1The G4633 2tent]; G1288 [2have been pulled apart G3588   G1193.1 1my hide coverings]. G1473  
  21 G2193 For G4219 how long G3708 shall I see G5343 ones fleeing, G191 hearing G5456 the sound G4536 of a trumpet?
  22 G1360 For G3588 the ones G2233 leading G3588   G2992 my people G1473   G1473 [3me G3756 1do not G1492 2know]; G5207 [3sons G878 2foolish G1510.2.6 1they are], G2532 and G3756 not G4908 discerning. G4680 They are wise G1510.2.6   G3588   G2554 to do evil, G3588 but the G1161   G2573 [2good G4160 1doing] G3756 they have not G1921 recognized.
  23 G1914 I looked G1909 upon G3588 the G1093 earth, G2532 and G2400 behold -- G3762 nothing; G2532 and G1519 into G3588 the G3772 heaven, G2532 and G3756 [3not G1510.7.3 2 were G3588   G5457 1its lights]. G1473  
  24 G1492 I beheld G3588 the G3735 mountains, G2532 and G1510.7.3 they was G5141 trembling, G2532 and G3956 all G3588 the G1015 hills G5015 were being disturbed.
  25 G1914 I looked, G2532 and G2400 behold, G3756 [2did not exist G5224   G444 1a man], G2532 and G3956 all G3588 the G4071 birds G3588 of the G3772 heaven G4422 were terrified.
  26 G1492 I beheld, G2532 and G2400 behold, G3588   G* Carmel G2048 was desolate, G2532 and G3956 all G3588 the G4172 cities G1716.1 being set on fire G4442 by fire G575 from G4383 the countenance G2962 of the lord; G2532 and G575 from G4383 the countenance G3709 of the anger G2372 of his rage G1473   G853 they were removed from view.
ABP_GRK(i)
  19 G3588 την G2836 κοιλίαν μου G1473   G3588 την G2836 κοιλίαν μου G1473   G217.1 αλγώ G2532 και G3588 τα G145 αισθητήρια G3588 της G2588 καρδίας μου G1473   G3103.2 μαιμάσσει G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G4682 σπαράσσεται G3588 η G2588 καρδία μου G1473   G3756 ου G4623 σιωπήσομαι G3754 ότι G5456 φωνήν G4536 σάλπιγγος G191 ήκουσεν G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G2906 κραυγήν G4171 πολέμου
  20 G2532 και G5004 ταλαιπωρίας G4938.1 συντριμμόν G1941 επικαλείται G3754 ότι G5003 τεταλαιπώρηκε G3956 πάσα G3588 η G1093 γη G869 άφνω G5003 τεταλαιπώρηκεν G3588 η G4633 σκηνή G1288 διεσπάσθησαν G3588 αι G1193.1 δέρρεις μου G1473  
  21 G2193 έως G4219 πότε G3708 όψομαι G5343 φεύγοντας G191 ακούων G5456 φωνήν G4536 σαλπίγγων
  22 G1360 διότι G3588 οι G2233 ηγούμενοι G3588 του G2992 λαού μου G1473   G1473 εμέ G3756 ουκ G1492 ήδεισαν G5207 υιοί G878 άφρονές G1510.2.6 εισι G2532 και G3756 ου G4908 συνετοί G4680 σοφοί εισι G1510.2.6   G3588 του G2554 κακοποιήσαι G3588 το δε G1161   G2573 καλώς G4160 ποιήσαι G3756 ουκ G1921 επέγνωσαν
  23 G1914 επέβλεψα G1909 επί G3588 την G1093 γην G2532 και G2400 ιδού G3762 ουθέν G2532 και G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3756 ουκ G1510.7.3 ην G3588 τα G5457 φώτα αυτού G1473  
  24 G1492 είδον G3588 τα G3735 όρη G2532 και G1510.7.3 ην G5141 τρέμοντα G2532 και G3956 πάντας G3588 τους G1015 βουνούς G5015 ταρασσομένους
  25 G1914 επέβλεψα G2532 και G2400 ιδού G3756 ουκ υπήρχεν G5224   G444 άνθρωπος G2532 και G3956 πάντα G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού G4422 επτόηντο
  26 G1492 είδον G2532 και G2400 ιδού G3588 ο G* Κάρμηλος G2048 έρημος G2532 και G3956 πάσαι G3588 αι G4172 πόλεις G1716.1 εμπεπυρισμέναι G4442 πυρί G575 από G4383 προσώπου G2962 κυρίου G2532 και G575 από G4383 προσώπου G3709 οργής G2372 θυμού αυτού G1473   G853 ηφανίσθησαν
LXX_WH(i)
    19 G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G1473 P-GS μου G3588 T-ASF την G2836 N-ASF κοιλιαν G1473 P-GS μου   V-PAI-1S αλγω G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G145 N-APN αισθητηρια G3588 T-GSF της G2588 N-GSF καρδιας G1473 P-GS μου   V-PAI-3S μαιμασσει G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G4682 V-PMI-3S σπαρασσεται G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G1473 P-GS μου G3364 ADV ου G4623 V-FMI-1S σιωπησομαι G3754 CONJ οτι G5456 N-ASF φωνην G4536 N-GSF σαλπιγγος G191 V-AAI-3S ηκουσεν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G2906 N-ASF κραυγην G4171 N-GSM πολεμου
    20 G2532 CONJ και G5004 N-ASF ταλαιπωριαν   N-ASM συντριμμον   V-PMI-3S επικαλειται G3754 CONJ οτι G5003 V-RAI-3S τεταλαιπωρηκεν G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G869 ADV αφνω G5003 V-RAI-3S τεταλαιπωρηκεν G3588 T-NSF η G4633 N-NSF σκηνη G1288 V-API-3P διεσπασθησαν G3588 T-NPF αι   N-NPF δερρεις G1473 P-GS μου
    21 G2193 PREP εως G4218 ADV ποτε G3708 V-FMI-1S οψομαι G5343 V-PAPAP φευγοντας G191 V-PAPNS ακουων G5456 N-ASF φωνην G4536 N-GPF σαλπιγγων
    22 G1360 CONJ διοτι G3588 T-NPM οι G2233 V-PMPNP ηγουμενοι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1473 P-GS μου G1473 P-AS εμε G3364 ADV ουκ   V-YAI-3P ηδεισαν G5207 N-NPM υιοι G878 A-NPM αφρονες G1510 V-PAI-3P εισιν G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4908 A-NPM συνετοι G4680 A-NPM σοφοι G1510 V-PAI-3P εισιν G3588 T-GSN του G2554 V-AAN κακοποιησαι G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G2570 ADV καλως G4160 V-AAN ποιησαι G3364 ADV ουκ G1921 V-AAI-3P επεγνωσαν
    23 G1914 V-AAI-1S επεβλεψα G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3762 A-ASN ουθεν G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G3588 T-NPN τα G5457 N-NPN φωτα G846 D-GSM αυτου
    24 G3708 V-AAI-1S ειδον G3588 T-APN τα G3735 N-APN ορη G2532 CONJ και G1510 V-IAI-3S ην G5141 V-PAPNP τρεμοντα G2532 CONJ και G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G1015 N-APM βουνους G5015 V-PAPAP ταρασσομενους
    25 G1914 V-AAI-1S επεβλεψα G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3364 ADV ουκ G1510 V-IAI-3S ην G444 N-NSM ανθρωπος G2532 CONJ και G3956 A-NPN παντα G3588 T-NPN τα G4071 N-NPN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G4422 V-IMI-3S επτοειτο
    26 G3708 V-AAI-1S ειδον G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο   N-NSM καρμηλος G2048 N-NSF ερημος G2532 CONJ και G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις   V-RPPNP εμπεπυρισμεναι G4442 N-DSN πυρι G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3709 N-GSF οργης G2372 N-GSM θυμου G846 D-GSM αυτου   V-API-3P ηφανισθησαν
HOT(i) 19 מעי מעי אחולה קירות לבי המה לי לבי לא אחרישׁ כי קול שׁופר שׁמעתי נפשׁי תרועת מלחמה׃ 20 שׁבר על שׁבר נקרא כי שׁדדה כל הארץ פתאם שׁדדו אהלי רגע יריעתי׃ 21 עד מתי אראה נס אשׁמעה קול שׁופר׃ 22 כי אויל עמי אותי לא ידעו בנים סכלים המה ולא נבונים המה חכמים המה להרע ולהיטיב לא ידעו׃ 23 ראיתי את הארץ והנה תהו ובהו ואל השׁמים ואין אורם׃ 24 ראיתי ההרים והנה רעשׁים וכל הגבעות התקלקלו׃ 25 ראיתי והנה אין האדם וכל עוף השׁמים נדדו׃ 26 ראיתי והנה הכרמל המדבר וכל עריו נתצו מפני יהוה מפני חרון אפו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H4578 מעי My bowels, H4578 מעי my bowels! H2342 אחולה   H7023 קירות at my very H3820 לבי heart; H1993 המה maketh a noise H3820 לי לבי my heart H3808 לא in me; I cannot H2790 אחרישׁ hold my peace, H3588 כי because H6963 קול the sound H7782 שׁופר of the trumpet, H8085 שׁמעתי thou hast heard, H5315 נפשׁי O my soul, H8643 תרועת the alarm H4421 מלחמה׃ of war.
  20 H7667 שׁבר Destruction H5921 על upon H7667 שׁבר destruction H7121 נקרא is cried; H3588 כי for H7703 שׁדדה is spoiled: H3605 כל the whole H776 הארץ land H6597 פתאם suddenly H7703 שׁדדו spoiled, H168 אהלי are my tents H7281 רגע in a moment. H3407 יריעתי׃ my curtains
  21 H5704 עד   H4970 מתי   H7200 אראה shall I see H5251 נס the standard, H8085 אשׁמעה hear H6963 קול the sound H7782 שׁופר׃ of the trumpet?
  22 H3588 כי For H191 אויל foolish, H5971 עמי my people H853 אותי   H3808 לא they have not H3045 ידעו known H1121 בנים children, H5530 סכלים sottish H1992 המה me; they H3808 ולא have none H995 נבונים understanding: H1992 המה and they H2450 חכמים wise H1992 המה they H7489 להרע to do evil, H3190 ולהיטיב but to do good H3808 לא they have no H3045 ידעו׃ knowledge.
  23 H7200 ראיתי I beheld H853 את   H776 הארץ the earth, H2009 והנה and, lo, H8414 תהו without form, H922 ובהו and void; H413 ואל   H8064 השׁמים and the heavens, H369 ואין and they no H216 אורם׃ light.
  24 H7200 ראיתי I beheld H2022 ההרים the mountains, H2009 והנה and, lo, H7493 רעשׁים they trembled, H3605 וכל and all H1389 הגבעות the hills H7043 התקלקלו׃ moved lightly.
  25 H7200 ראיתי I beheld, H2009 והנה and, lo, H369 אין no H120 האדם man, H3605 וכל and all H5775 עוף the birds H8064 השׁמים of the heavens H5074 נדדו׃ were fled.
  26 H7200 ראיתי I beheld, H2009 והנה and, lo, H3759 הכרמל the fruitful place H4057 המדבר a wilderness, H3605 וכל and all H5892 עריו the cities H5422 נתצו thereof were broken down H6440 מפני at the presence H3068 יהוה of the LORD, H6440 מפני by H2740 חרון his fierce H639 אפו׃ anger.
new(i)
  19 H4578 My bowels, H4578 my bowels! H2342 H3176 [H8799] I am pained H7023 at my very H3820 heart; H3820 my heart H1993 [H8802] maketh a noise H2790 [H8686] in me; I cannot hold my peace, H8085 [H8804] because thou hast heard, H5315 O my breath, H6963 the sound H7782 of the shofar, H8643 the alarm H4421 of war.
  20 H7667 Fracturing H7667 upon fracturing H7121 [H8738] is called; H776 for the whole land H7703 [H8795] is laid waste: H6597 suddenly H168 are my tents H7703 [H8795] ruined, H3407 and my curtains H7281 in a moment.
  21 H7200 [H8799] How long shall I see H5251 the standard, H8085 [H8799] and hear H6963 the sound H7782 of the shofar?
  22 H5971 For my people H191 are foolish, H3045 [H8804] they have not known H5530 me; they are silly H1121 sons, H995 [H8737] and they have no understanding: H2450 they are wise H7489 [H8687] to do evil, H3190 [H8687] but to do good H3045 [H8804] they have no knowledge.
  23 H7200 [H8804] I beheld H776 the earth, H8414 and, lo, it was without form, H922 and void; H8064 and the heavens, H216 and they had no light.
  24 H7200 [H8804] I beheld H2022 the mountains, H7493 [H8801] and, lo, they trembled, H1389 and all the hills H7043 [H8701] moved lightly.
  25 H7200 [H8804] I beheld, H120 and, lo, there was no man, H5775 and all the fowls H8064 of the heavens H5074 [H8804] had fled.
  26 H7200 [H8804] I beheld, H3759 and, lo, the fruitful place H4057 was a wilderness, H5892 and all its cities H5422 [H8738] were broken down H6440 at the face H3068 of the LORD, H2740 and by his burning H639 anger.
Vulgate(i) 19 ventrem meum ventrem meum doleo sensus cordis mei turbati sunt in me non tacebo quoniam vocem bucinae audivit anima mea clamorem proelii 20 contritio super contritionem vocata est et vastata est omnis terra repente vastata sunt tabernacula mea subito pelles meae 21 usquequo videbo fugientem audiam vocem bucinae 22 quia stultus populus meus me non cognovit filii insipientes sunt et vecordes sapientes sunt ut faciant mala bene autem facere nescierunt 23 aspexi terram et ecce vacua erat et nihili et caelos et non erat lux in eis 24 vidi montes et ecce movebantur et omnes colles conturbati sunt 25 intuitus sum et non erat homo et omne volatile caeli recessit 26 aspexi et ecce Carmelus desertus et omnes urbes eius destructae sunt a facie Domini et a facie irae furoris eius
Clementine_Vulgate(i) 19 Ventrem meum, ventrem meum doleo; sensus cordis mei turbati sunt in me. Non tacebo, quoniam vocem buccinæ audivit anima mea, clamorem prælii. 20 Contritio super contritionem vocata est, et vastata est omnis terra: repente vastata sunt tabernacula mea; subito pelles meæ. 21 Usquequo videbo fugientem; audiam vocem buccinæ? 22 Quia stultus populus meus me non cognovit: filii insipientes sunt et vecordes: sapientes sunt ut faciant mala, bene autem facere nescierunt. 23 Aspexi terram, et ecce vacua erat et nihili; et cælos, et non erat lux in eis. 24 Vidi montes, et ecce movebantur: et omnes colles conturbati sunt. 25 Intuitus sum, et non erat homo: et omne volatile cæli recessit. 26 Aspexi, et ecce Carmelus desertus, et omnes urbes ejus destructæ sunt a facie Domini, et a facie iræ furoris ejus.
Wycliffe(i) 19 Mi wombe akith, my wombe akith; the wittis of myn herte ben disturblid in me. Y schal not be stille, for my soule herde the vois of a trumpe, the cry of batel. 20 Sorewe is clepid on sorewe, and al the lond is distried; my tabernaclis ben wastid sudeynli, my skynnes ben wastid sudeynli. 21 Hou longe schal Y se hem that fleen, schal Y here the vois of a clarioun? 22 For my fonned puple knew not me; thei ben vnwise sones, and cowardis; thei ben wise to do yuels, but thei kouden not do wel. 23 Y bihelde the lond, and lo! it was void, and nouyt; and Y bihelde heuenes, and no liyt was in tho. 24 Y siy munteyns, and lo! tho weren mouyd, and all litle hillis weren disturblid. 25 Y lokide, and no man was, and ech brid of heuene was gon a wey. 26 Y bihelde, and lo! Carmele is forsakun, and alle citees therof ben distried fro the face of the Lord, and fro the face of the ire of his strong veniaunce.
Coverdale(i) 19 Ah my bely, ah my bely, (shalt thou crie) how is my hert so sore? my hert paunteth within me, I can not be still, for I haue herde the crienge of the trompettes, and peales of warre. 20 They crie murthur vpon murthur, the whole londe shal perish. Immediathly my tentes were destroyed, and my hanginges, in the twincklinge of an eye. 21 How longe shall I se the tokens of warre, and heare the noyse of the trompettes? 22 Neuertheles this shall come vpon them, because my people is become foolish, and hath vterly no vnderstondinge. They are the children of foolishnes, and without eny discrecio. To do euell, they haue witt ynough: but to do well, they haue no wi?dome. 23 I haue loked vpon the earth, and se, it is wayst and voyde. I loked towarde heauen, and it had no shyne. 24 I behelde the mountaynes, and they trembled, and all the hilles were in a feare. 25 I loked aboute me, and there was no body, and all the byrdes of the ayre were awaye. 26 I marked well, and the plowed felde was become waist: yee all their cities were broken downe at the presence of the LORDE, and indignacion of his wrath.
MSTC(i) 19 "Ah, my belly! Ah, my belly!" shalt thou cry, "how is my heart so sore?" My heart panteth within me, I cannot be still, for I have heard the crying of the trumpets, and peals of war. 20 They cry murder upon murder; the whole land shall perish. Immediately my tents were destroyed, and my hangings, in the twinkling of an eye. 21 How long shall I see the tokens of war, and hear the noise of the trumpets? 22 "Nevertheless this shall come upon them because my people is become foolish, and hath utterly no understanding. They are the children of foolishness, and without any discretion. To do evil, they have wit enough: but to do well, they have no wisdom." 23 I have looked upon the earth, and see, it is waste and void. I looked toward heaven, and it had no shine. 24 I beheld the mountains, and they tremble, and all the hills were in a fear. 25 I looked about me, and there was nobody, and all the birds of the air were away. 26 I marked well, and the plowed field was become waste: yea, all their cities were broken down at the presence of the LORD, and indignation of his wrath.
Matthew(i) 19 Ah my belye, ah my belye, (shalt thou crye) how is my hert so sore? my herte painteth within me, I can not be styl, for I haue hearde the cryeng of the trompettes and peales of warre. 20 They crye murthur vpon murthur, the whole lande shall perishe. Immediatly my tentes were destroied, and my hanginges, in the twinckelinge of an eye. 21 Howe longe shall I se the tokens of warre, and heare the noyse of the trompettes. 22 Neuertheles this shal come vpon them, because my people is become folysh, and hath vtterly no vnderstandynge. They are the children of folishnes, and without any dyscrecion. To do euill, they haue wyt ynoughe: but to do wel, they haue no wisdome. 23 I haue loked vpon the earth, and se it is waste, and voyde. I loked toward heauen, and it had no shyne. 24 I behelde the mountaynes, and they trembled, and al the hilles were in a feare. 25 I loked aboute me, and there was no bodye, and all the birdes of the ayre were awaye. 26 I marked wel, and the plowed felde was become wast: yea all their cytyes were broken doune, at the presence of the Lorde, and indignacyon of his wrath.
Great(i) 19 Ah my bely, ah my bely, (shalt thou cry) how is my hert so sore? my hert panteth within me: I cannot be styll, for I haue herde the crying of the trompettes, and peales of warre. 20 They crye: murther vpon murther, the hole lande shal perish. Immediatlye, my tentes were destroyed, and my hangynges in the twynkelynge of an eye. 21 How longe shall I se the tokens of warre, and heare the noyse of the trompettes? 22 Neuerthelesse, this shall come vpon them, bycause my people is become foolysshe, and hath not knowen me. They are the children of foolysshnesse, and without any discretion. To doo euyll, they haue wyt ynoughe: but to doo well, they haue no wysdome. 23 I haue loked vpon the erth, and se: it was waste and voyde. I loked towarde heauen, and it had no shyne. 24 I behelde the mountaynes, and lo, they trembled, and all the hylles were in a feare. 25 I loked aboute me, and there was no bodye, and all the byrdes of the ayre were awaye. 26 I marked wel, and the plowed felde was become waste: yea, all theyr cyties were broken downe at the presence of the Lorde, and indignacion of his wrath.
Geneva(i) 19 My bely, my bely, I am pained, euen at the very heart: mine heart is troubled within me: I cannot be still: for my soule hath heard the sounde of the trumpet, and the alarme of the battell. 20 Destruction vpon destruction is cryed, for the whole lande is wasted: suddenly are my tents destroyed, and my curtaines in a moment. 21 Howe long shall I see the standert, and heare the sounde of the trumpet? 22 For my people is foolish, they haue not knowen me: they are foolish children, and haue none vnderstanding: they are wise to doe euill, but to doe well they haue no knowledge. 23 I haue looked vpon the earth, and loe, it was without forme and voide: and to the heauens, and they had no light. 24 I behelde the mountaines: and loe, they trembled and all the hilles shooke. 25 I behelde, and loe, there was no man, and all the birdes of the heauen were departed. 26 I behelde, and loe, the fruitfull place was a wildernesse, and all the cities thereof were broken downe at the presence of the Lord, and by his fierce wrath.
Bishops(i) 19 Ah my belly, ah my belly shalt thou crie, howe is my heart so sore? my heart panteth within me, I can not be styll, for I haue hearde the crying of the trumpettes, and peales of warre 20 They crye murther vpon murther, the whole lande shall perishe: Immediatly my tentes were destroyed, and my hanginges in the twincklyng of an eye 21 Howe long shall I see the tokens of warre, and heare the noyse of the trumpettes 22 [Neuerthelesse, this shall come vpon them,] because my people is become foolishe, and hath not knowen me: they are the children of foolishnesse, and without any discretion: To do euyll, they haue wit inough: but to do well, they haue no wisdome 23 I haue loked vpon the earth, and see it was waste and voyde: I loked towarde heauen, and it had no shine 24 I behelde the mountaynes, and lo, they trembled, and all the hylles were in a feare 25 I loked about me, and there was no body: and all the birdes of the ayre were away 26 I marked well, and the plowed fielde was become waste, yea all their cities were broken downe at the presence of the Lord and indignation of his wrath
DouayRheims(i) 19 My bowels, my bowels are in part, the senses of my heart are troubled within me, I will not hold my peace, for my soul hath heard the sound of the trumpet, the cry of battle. 20 Destruction upon destruction is called for, and all the earth is laid waste: my tents are destroyed on a sudden, and my pavilions in a moment. 21 How long shall I see men fleeing away, how long shall I hear the sound of the trumpet? 22 For my foolish people have not known me: they are foolish and senseless children: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and lo it was void, and nothing: and the heavens, and there was no light in them. 24 I looked upon the mountains, and behold they trembled: and all the hills were troubled. 25 I beheld, and lo there was no man: and all the birds of the air were gone. 26 I looked, and behold Carmel was a wilderness: and all its cities were destroyed at the presence of the Lord, and at the presence of the wrath of his indignation.
KJV(i) 19 My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 22 For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. 26 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger.
KJV_Cambridge(i) 19 My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 22 For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. 26 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger.
KJV_Strongs(i)
  19 H4578 My bowels H4578 , my bowels H2342 ! I am pained [H8799]   [H8675]   H3176   [H8686]   H7023 at my very H3820 heart H3820 ; my heart H1993 maketh a noise [H8802]   H2790 in me; I cannot hold my peace [H8686]   H8085 , because thou hast heard [H8804]   H5315 , O my soul H6963 , the sound H7782 of the trumpet H8643 , the alarm H4421 of war.
  20 H7667 Destruction H7667 upon destruction H7121 is cried [H8738]   H776 ; for the whole land H7703 is spoiled [H8795]   H6597 : suddenly H168 are my tents H7703 spoiled [H8795]   H3407 , and my curtains H7281 in a moment.
  21 H7200 How long shall I see [H8799]   H5251 the standard H8085 , and hear [H8799]   H6963 the sound H7782 of the trumpet?
  22 H5971 For my people H191 is foolish H3045 , they have not known [H8804]   H5530 me; they are sottish H1121 children H995 , and they have none understanding [H8737]   H2450 : they are wise H7489 to do evil [H8687]   H3190 , but to do good [H8687]   H3045 they have no knowledge [H8804]  .
  23 H7200 I beheld [H8804]   H776 the earth H8414 , and, lo, it was without form H922 , and void H8064 ; and the heavens H216 , and they had no light.
  24 H7200 I beheld [H8804]   H2022 the mountains H7493 , and, lo, they trembled [H8801]   H1389 , and all the hills H7043 moved lightly [H8701]  .
  25 H7200 I beheld [H8804]   H120 , and, lo, there was no man H5775 , and all the birds H8064 of the heavens H5074 were fled [H8804]  .
  26 H7200 I beheld [H8804]   H3759 , and, lo, the fruitful place H4057 was a wilderness H5892 , and all the cities H5422 thereof were broken down [H8738]   H6440 at the presence H3068 of the LORD H2740 , and by his fierce H639 anger.
Thomson(i) 19 [p] My bowels! my bowels are pained! and every sensation of my heart. My soul throbbeth! my heart is torn. I cannot keep silence; for my soul hath heard the trumpet's sound; the din of war and of distress. 20 It calleth for contrition; for the whole land is in deep distress. My tent is suddenly whelmed in ruin; my curtains are rent to pieces. How long shall I see men fleeing! 21 How long hear the sound of trumpets! 22 [J] Because the rulers of my people did not know me, they are foolish children and devoid of understanding. They are wise to do evil; but to do good they have no knowledge. 23 [p] I beheld the earth and lo! a void! Then the heaven; and its lights were gone. 24 I beheld the mountains; and they were trembling, and all the hills were in perturbation. 25 I looked; and lo! there was not a man; and all the birds of the air were flown. 26 I beheld; and lo! Karmel was a desert; and all the cities were burned with fire. At the presence of the Lord; and because of his fierce anger, they are utterly destroyed.
Webster(i) 19 My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace, because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is laid waste; suddenly are my tents ruined, and my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 22 For my people are foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have no understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and lo, they trembled, and all the hills moved lightly. 25 I beheld, and lo, there was no man, and all the fowls of the heavens had fled. 26 I beheld, and lo, the fruitful place was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger.
Webster_Strongs(i)
  19 H4578 My heart H4578 , my heart H2342 H3176 [H8799] ! I am pained H7023 at my very H3820 heart H3820 ; my heart H1993 [H8802] maketh a noise H2790 [H8686] in me; I cannot hold my peace H8085 [H8804] , because thou hast heard H5315 , O my soul H6963 , the sound H7782 of the trumpet H8643 , the alarm H4421 of war.
  20 H7667 Destruction H7667 upon destruction H7121 [H8738] is cried H776 ; for the whole land H7703 [H8795] is laid waste H6597 : suddenly H168 are my tents H7703 [H8795] ruined H3407 , and my curtains H7281 in a moment.
  21 H7200 [H8799] How long shall I see H5251 the standard H8085 [H8799] , and hear H6963 the sound H7782 of the trumpet?
  22 H5971 For my people H191 are foolish H3045 [H8804] , they have not known H5530 me; they are silly H1121 children H995 [H8737] , and they have no understanding H2450 : they are wise H7489 [H8687] to do evil H3190 [H8687] , but to do good H3045 [H8804] they have no knowledge.
  23 H7200 [H8804] I beheld H776 the earth H8414 , and, lo, it was without form H922 , and void H8064 ; and the heavens H216 , and they had no light.
  24 H7200 [H8804] I beheld H2022 the mountains H7493 [H8801] , and, lo, they trembled H1389 , and all the hills H7043 [H8701] moved lightly.
  25 H7200 [H8804] I beheld H120 , and, lo, there was no man H5775 , and all the fowls H8064 of the heavens H5074 [H8804] had fled.
  26 H7200 [H8804] I beheld H3759 , and, lo, the fruitful place H4057 was a wilderness H5892 , and all its cities H5422 [H8738] were broken down H6440 at the presence H3068 of the LORD H2740 , and by his fierce H639 anger.
Brenton(i) 19 I am pained in my bowels, my bowels, and the sensitive powers of my heart; my soul is in great commotion, my heart is torn: I will not be silent, for my soul has heard the sound of a trumpet, the cry of war, and of distress: it calls on destruction; 20 for all the land is distressed: suddenly my tabernacle is distressed, my curtains have been rent asunder. 21 How long shall I see fugitives, and hear the sound of the trumpet? 22 For the princes of my people have not known me, they are foolish and unwise children: they are wise to do evil, but how to do good they have not known. 23 I looked upon the earth, and, behold, it was not; and to the sky, an there was no light in it. 24 I beheld the mountains, and they trembled, and I saw all the hills in commotion. 25 I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the sky were scared. 26 I saw, and, behold, Carmel was desert, and all the cities were burnt with fire at the presence of the Lord, and at the presence of his fierce anger they were utterly destroyed.
Brenton_Greek(i) 19 Τὴν κοιλίαν μου, τὴν κοιλίαν μου ἀλγῶ, καὶ τὰ αἰσθητήρια τῆς καρδίας μου, μαιμάσσει ἡ ψυχή μου, σπαράσσεται ἡ καρδία μου· οὐ σιωπήσομαι, ὅτι φωνὴν σάλπιγγος ἤκουσεν ἡ ψυχή μου, κραυγὴν πολέμου 20 καὶ ταλαιπωρίαν συντριμμὸν ἐπικαλεῖται, ὅτι τεταλαιπώρηκε πᾶσα ἡ γῆ, ἄφνω τεταλαιπώρηκεν ἡ σκηνή, διεσπάσθησαν αἱ δέῤῥεις μου. 21 Ἕως πότε ὄψομαι φεύγοντας ἀκούων φωνὴν σαλπίγγων;
22 Διότι οἱ ἡγούμενοι τοῦ λαοῦ μου ἐμὲ οὐκ ᾔδεισαν· υἱοὶ ἄφρονές εἰσι καὶ οὐ συνετοί, σοφοί εἰσι τοῦ κακοποιῆσαι, τὸ δὲ καλῶς ποιῆσαι οὐκ ἐπέγνωσαν.
23 Ἐπέβλεψα ἐπὶ τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ οὐθέν, καὶ εἰς τὸν οὐρανὸν, καὶ οὐκ ἦν τὰ φῶτα αὐτοῦ. 24 Εἶδον τὰ ὄρη, καὶ ἦν τρέμοντα, καὶ πάντας τοὺς βουνοὺς ταρασσομένους. 25 Ἐπέβλεψα, καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦν ἄνθρωπος, καὶ πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ ἐπτοεῖτο. 26 Εἶδον, καὶ ἰδοὺ ὁ Κάρμηλος ἔρημος, καὶ πᾶσαι αἱ πόλεις ἐμπεπυρισμέναι πυρὶ ἀπὸ προσώπου Κυρίου, καὶ ἀπὸ προσώπου ὀργῆς θυμοῦ αὐτοῦ ἠφανίσθησαν.
Leeser(i) 19 My bowels, my bowels! I am shaken, at the very chambers of my heart; my heart beateth tumultuously in me; I cannot remain silent; because the sound of the cornet hast thou heard, O my soul, the alarm of war. 20 Ruin upon ruin is called out; for the whole land is wasted: suddenly are my tents wasted, and in a moment, my curtains. 21 How long shall I see the standard, hear the sound of the cornet? 22 “Because my people is foolish, me have they not known; sottish children are they, and they have not any understanding: wise are they to do evil, but how to do good they do not know.” 23 I look at the earth, and, lo, it is without form and void; and toward the heavens, and their light is gone. 24 I look at the mountains, and, lo, they tremble, and all the hills are moved. 25 I look, and, lo, there is no man, and all the birds of the heavens are fled. 26 I look, and, lo, the fruitful country is a wilderness, and all its cities are laid waste at the presence of the Lord, because of the fierceness of his anger.
YLT(i) 19 My bowels, my bowels! I am pained at the walls of my heart, Make a noise for me doth My heart, I am not silent, For the voice of a trumpet I have heard, O my soul—a shout of battle! 20 Destruction on destruction is proclaimed, For spoiled hath been all the land, Suddenly spoiled have been my tents, In a moment—my curtains. 21 Till when do I see an ensign? Do I hear the voice of a trumpet? 22 For my people are foolish, me they have not known, Foolish sons are they, yea, they are not intelligent, Wise are they to do evil, And to do good they have not known. 23 I looked to the land, and lo, waste and void, And unto the heavens, and their light is not. 24 I have looked to the mountains, And lo, they are trembling. And all the hills moved themselves lightly. 25 I have looked, and lo, man is not, And all fowls of the heavens have fled. 26 I have looked, and lo, The fruitful place is a wilderness, And all its cities have been broken down, Because of Jehovah, Because of the fierceness of His anger.
JuliaSmith(i) 19 My bowels, my bowels! I shall afflict the walls of my heart; my heart made commotion to me; I shall not be silent, for the voice of the trumpet thou didst hear, O my soul, the tumult of war. 20 Breaking upon breaking was called; for all the land was laid waste: suddenly were my tents laid waste, my curtains in a moment 21 How long shall I see the signal, shall I hear the voice of the trumpet? 22 For my people are foolish, they knew me not; foolish sons are they and they not understanding; wise are they to do evil, and to do good they knew not 23 I saw the earth, and behold, emptiness and a void; and to the heavens, and no lights. 24 I saw the mountains, and behold them trembling, and all the hills were shaken. 25 I saw, and behold, no man, and all the birds of the heavens fled away. 26 I saw, and behold, Carmel a desert, and all its cities were broken down from the face of Jehovah, from the face of the heat of his anger.
Darby(i) 19 My bowels! my bowels! I am in travail! [Oh,] the walls of my heart! My heart maketh a noise in me; I cannot hold my peace: for thou hearest, my soul, the sound of the trumpet, the clamour of war. 20 Destruction upon destruction is proclaimed; for the whole land is wasted: suddenly are my tents laid waste, my curtains, in a moment. 21 How long shall I see the standard, [and] hear the sound of the trumpet? 22 For my people is foolish, they have not known me; they are sottish children, and they have no intelligence; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and lo, it was waste and empty; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and lo, they trembled, and all the hills shook violently. 25 I beheld, and lo, man was not, and all the fowl of the heavens were fled. 26 I beheld, and lo, the fruitful land was a wilderness, and all the cities thereof were broken down, before Jehovah, before his fierce anger.
ERV(i) 19 My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I cannot hold my peace; because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, [and] my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 22 For my people is foolish, they know me not; they are sottish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved to and fro. 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. 26 I beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, [and] before his fierce anger.
ASV(i) 19 My anguish, my anguish! I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I cannot hold my peace; because thou hast heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is laid waste: suddenly are my tents destroyed, [and] my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 22 For my people are foolish, they know me not; they are sottish children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge.
23 I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved to and fro. 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. 26 I beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of Jehovah, [and] before his fierce anger.
ASV_Strongs(i)
  19 H4578 My anguish, H4578 my anguish! H2342 I am pained H7023 at my very H3820 heart; H3820 my heart H1993 is disquieted H2790 in me; I cannot hold my peace; H8085 because thou hast heard, H5315 O my soul, H6963 the sound H7782 of the trumpet, H8643 the alarm H4421 of war.
  20 H7667 Destruction H7667 upon destruction H7121 is cried; H776 for the whole land H7703 is laid waste: H6597 suddenly H168 are my tents H7703 destroyed, H3407 and my curtains H7281 in a moment.
  21 H7200 How long shall I see H5251 the standard, H8085 and hear H6963 the sound H7782 of the trumpet?
  22 H5971 For my people H191 are foolish, H3045 they know H5530 me not; they are sottish H1121 children, H995 and they have no understanding; H2450 they are wise H7489 to do evil, H3190 but to do good H3045 they have no knowledge.
  23 H7200 I beheld H776 the earth, H8414 and, lo, it was waste H922 and void; H8064 and the heavens, H216 and they had no light.
  24 H7200 I beheld H2022 the mountains, H7493 and, lo, they trembled, H1389 and all the hills H7043 moved to and fro.
  25 H7200 I beheld, H120 and, lo, there was no man, H5775 and all the birds H8064 of the heavens H5074 were fled.
  26 H7200 I beheld, H3759 and, lo, the fruitful field H4057 was a wilderness, H5892 and all the cities H5422 thereof were broken down H6440 at the presence H3068 of Jehovah, H2740 and before his fierce H639 anger.
JPS_ASV_Byz(i) 19 My bowels, my bowels! I writhe in pain! The chambers of my heart! My heart moaneth within me! I cannot hold my peace! because thou hast heard, O my soul, the sound of the horn, the alarm of war. 20 Destruction followeth upon destruction, for the whole land is spoiled; suddenly are my tents spoiled, my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, shall I hear the sound of the horn? 22 For My people is foolish, they know Me not; they are sottish children, and they have no understanding; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved to and fro. 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. 26 I beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and before His fierce anger.
Rotherham(i) 19 My bowels! My bowels! I am pained in the walls of my heart, My heart beateth aloud to me, I cannot be still! For, the sound of a horn, hast thou heard, O my soul, The loud shout of war! 20 Breach upon breach, they cry, For, ruined, is all the land,––Suddenly, are ruined my tents, In a moment, my curtains! 21 How long, shall I, keep on seeing a standard,––continue to hear the sound of a horn? 22 Surely, perverse, is my people, Me, have they not known, Foolish sons, they are, Yea, without understanding, they are, Wise, they are, to commit wickedness, But, how to do well, they know not! 23 I beheld, The earth, and lo! it was waste and wild,––The heavens also, and their light was, not: 24 I beheld, The mountains, and lo! they were trembling,––And, all the hills, had been violently moved: 25 I beheld, And lo! there was no, human being,––Yea, all the birds of the heavens! had fled: 26 I beheld, And lo! the garden–land, was a desert,––And, all its cities, had been broken down, Because of Yahweh, Because of the glow of his anger!
CLV(i) 19 My bowels, my bowels! I am pained [at] the walls of my heart, Make a noise for me does My heart, I am not silent, For the voice of a trumpet I have heard, O my soul--a shout of battle!" 20 Destruction on destruction is proclaimed, For spoiled has been all the land, Suddenly spoiled have been my tents, In a moment--my curtains." 21 Till when do I see an ensign? Do I hear the voice of a trumpet? 22 For my people [are] foolish, me they have not known, Foolish sons [are] they, yea, they [are] not intelligent, Wise [are] they to do evil, And to do good they have not known." 23 I looked [to] the land, and lo, waste and void, And unto the heavens, and their light is not." 24 I have looked [to] the mountains, And lo, they are trembling. And all the hills moved themselves lightly." 25 I have looked, and lo, man is not, And all fowls of the heavens have fled." 26 I have looked, and lo, The fruitful place [is] a wilderness, And all its cities have been broken down, Because of Yahweh, Because of the fierceness of His anger."
BBE(i) 19 My soul, my soul! I am pained to my inmost heart; my heart is troubled in me; I am not able to be quiet, because the sound of the horn, the note of war, has come to my ears. 20 News is given of destruction on destruction; all the land is made waste: suddenly my tents, straight away my curtains, are made waste. 21 How long will I go on seeing the flag and hearing the sound of the war-horn? 22 For my people are foolish, they have no knowledge of me; they are evil-minded children, without sense, all of them: they are wise in evil-doing, but have no knowledge of doing good. 23 Looking at the earth, I saw that it was waste and without form; and to the heavens, that they had no light. 24 Looking at the mountains, I saw them shaking, and all the hills were moved about. 25 Looking, I saw that there was no man, and all the birds of heaven had gone in flight. 26 Looking, I saw that the fertile field was a waste, and all its towns were broken down before the Lord and before his burning wrath.
MKJV(i) 19 My bowels, my bowels! I convulse in pain. O walls of my heart! My heart is restless within me; I cannot be silent because you have heard, O my soul, the sound of the ram's horn, the alarm of war. 20 Ruin on ruin is cried; for the whole land is laid waste. Suddenly my tents are laid waste, my curtains in a moment. 21 How long shall I see the banner and hear the sound of the ram's horn? 22 For My people are foolish; they have not known Me; they are stupid sons, and they have no understanding. They are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I looked on the earth, and, lo, it was without form and void; and the heavens, and they had no light. 24 I looked on the mountains, and, lo, they quaked; and all the hills were shaken. 25 I looked, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens had fled. 26 I looked, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all its cities were broken down before the face of Jehovah, before His fierce anger.
LITV(i) 19 My bowels! My bowels! I convulse in pain. O walls of my heart! My heart is restless within me. I cannot be silent, for I have heard, O my soul, the sound of the ram's horn, the alarm of war! 20 Ruin on ruin has been called; for the whole land is laid waste. Suddenly my tents are laid waste, my curtains in a moment. 21 Until when must I see the banner and hear the sound of the ram's horn? 22 For My people are foolish. They do not know Me. They are stupid children, and they have no understanding. They are wise to do evil, but they do not know to do good. 23 I looked on the earth, and, behold! It was without form and void; and to the heavens, and they had no light. 24 I looked on the mountains, and, behold! They quaked, and all the hills were shaken. 25 I looked, and, behold! There was no man, and all the birds of the skies had fled. 26 I looked, and, behold! The fruitful place was a wilderness, and all its cities were broken down before the face of Jehovah, before His glowing anger.
ECB(i) 19 My inwards! My inwards! I writhe at the walls of my heart; my heart roars within me; I cannot hush, because you hear, O my soul, the voice of the shophar - the blast of war. 20 Breech upon breech is called out; for the whole land is ravaged: suddenly my tents are ravaged - and my curtains in a blink. 21 Until when see I the ensign and hear the voice of the shophar? 22 For my people are foolish, they know me not; foolish sons and they discern not: wise to vilify and to well-please they know not. 23 I see the earth; and behold, waste and empty; and the heavens, and no light: 24 I see the mountains, and behold, they quake; and all the hills abate: 25 I see, and behold, no human; and all the flyers of the heavens flee: 26 I see, and behold, the orchard/Karmel is a wilderness; and all the cities are pulled down at the face of Yah Veh by his fuming wrath.
ACV(i) 19 My anguish, my anguish! I am pained at my very heart. My heart is disquieted in me. I cannot hold my peace, because thou have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction upon destruction is cried, for the whole land is laid waste. Suddenly my tents are destroyed, and my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 22 For my people are foolish. They do not know me. They are sottish sons, and they have no understanding. They are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and, lo, it was waste and void, and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved to and fro. 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. 26 I beheld, and, lo, the fruitful field was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of LORD, and before his fierce anger.
WEB(i) 19 My anguish, my anguish! I am pained at my very heart! My heart trembles within me. I can’t hold my peace, because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction on destruction is decreed, for the whole land is laid waste. Suddenly my tents are destroyed, and my curtains gone in a moment. 21 How long will I see the standard and hear the sound of the trumpet? 22 “For my people are foolish. They don’t know me. They are foolish children, and they have no understanding. They are skillful in doing evil, but they don’t know how to do good.” 23 I saw the earth, and, behold, it was waste and void, and the heavens, and they had no light. 24 I saw the mountains, and behold, they trembled, and all the hills moved back and forth. 25 I saw, and behold, there was no man, and all the birds of the sky had fled. 26 I saw, and behold, the fruitful field was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of Yahweh, before his fierce anger.
WEB_Strongs(i)
  19 H4578 My anguish, H4578 my anguish! H2342 I am pained H7023 at my very H3820 heart; H3820 my heart H1993 is disquieted H2790 in me; I can't hold my peace; H8085 because you have heard, H5315 O my soul, H6963 the sound H7782 of the trumpet, H8643 the alarm H4421 of war.
  20 H7667 Destruction H7667 on destruction H7121 is cried; H776 for the whole land H7703 is laid waste: H6597 suddenly H168 are my tents H7703 destroyed, H3407 and my curtains H7281 in a moment.
  21 H7200 How long shall I see H5251 the standard, H8085 and hear H6963 the sound H7782 of the trumpet?
  22 H5971 "For my people H191 are foolish, H3045 they don't know H5530 me. They are foolish H1121 children, H995 and they have no understanding. H2450 They are skillful H7489 in doing evil, H3190 but to do good H3045 they have no knowledge."
  23 H7200 I saw H776 the earth, H8414 and, behold, it was waste H922 and void; H8064 and the heavens, H216 and they had no light.
  24 H7200 I saw H2022 the mountains, H7493 and behold, they trembled, H1389 and all the hills H7043 moved back and forth.
  25 H7200 I saw, H120 and behold, there was no man, H5775 and all the birds H8064 of the sky H5074 had fled.
  26 H7200 I saw, H3759 and behold, the fruitful field H4057 was a wilderness, H5892 and all its cities H5422 were broken down H6440 at the presence H3068 of Yahweh, H2740 before his fierce H639 anger.
NHEB(i) 19 My anguish, my anguish. I am pained at my very heart; my heart is disquieted in me; I can't hold my peace; because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction on destruction is proclaimed; for the whole land is laid waste: suddenly are my tents destroyed, and my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 22 "For my people are foolish, they do not know me. They are foolish children, and they have no understanding. They are skillful in doing evil, but to do good they have no knowledge." 23 I saw the earth, and, look, it was waste and void; and the heavens, and they had no light. 24 I saw the mountains, and look, they trembled, and all the hills moved back and forth. 25 I saw, and look, there was no man, and all the birds of the sky had fled. 26 I saw, and look, the fruitful field was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of the LORD; before his fierce anger they were destroyed.
AKJV(i) 19 My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart makes a noise in me; I cannot hold my peace, because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction on destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 22 For my people is foolish, they have not known me; they are silly children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and, see, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and, see, they trembled, and all the hills moved lightly. 25 I beheld, and, see, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. 26 I beheld, and, see, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger.
AKJV_Strongs(i)
  19 H4578 My bowels, H4578 my bowels! H3176 I am pained H7023 at my very H3820 heart; H3820 my heart H1993 makes a noise H3808 in me; I cannot H2790 hold H2790 my peace, H3588 because H8085 you have heard, H5315 O my soul, H6963 the sound H7782 of the trumpet, H8643 the alarm H4421 of war.
  20 H7667 Destruction H7667 on destruction H7121 is cried; H3605 for the whole H776 land H7703 is spoiled: H6597 suddenly H168 are my tents H7703 spoiled, H3407 and my curtains H7281 in a moment.
  21 H5704 How H5704 long H7200 shall I see H5251 the standard, H8085 and hear H6963 the sound H7782 of the trumpet?
  22 H5971 For my people H191 is foolish, H3045 they have not known H5530 me; they are silly H1121 children, H3808 and they have none H995 understanding: H2450 they are wise H7489 to do evil, H3190 but to do good H3808 they have no H3045 knowledge.
  23 H7200 I beheld H776 the earth, H2009 and, see, H8414 it was without H8414 form, H922 and void; H8064 and the heavens, H369 and they had no H216 light.
  24 H7200 I beheld H2022 the mountains, H2009 and, see, H7493 they trembled, H3605 and all H1389 the hills H7043 moved H7043 lightly.
  25 H7200 I beheld, H2009 and, see, H369 there was no H120 man, H3605 and all H5775 the birds H8064 of the heavens H5074 were fled.
  26 H7200 I beheld, H2009 and, see, H3759 the fruitful H4057 place was a wilderness, H3605 and all H5892 the cities H5422 thereof were broken H5422 down H6440 at the presence H3068 of the LORD, H2740 and by his fierce H639 anger.
KJ2000(i) 19 My soul, my soul! I am pained at my very heart; my heart makes a noise in me; I cannot hold my peace, because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is plundered: suddenly are my tents plundered, and my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 22 For my people are foolish, they have not known me; they are stupid children, and they have no understanding: they are wise to do evil, but how to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved to and fro. 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. 26 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger.
UKJV(i) 19 My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart makes a noise in me; I cannot hold my peace, because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction upon destruction is cried; for the whole land is spoiled: suddenly are my tents spoiled, and my curtains in a moment. 21 How long shall I see the standard, and hear the sound of the trumpet? 22 For my people is foolish, they have not known me; they are foolish children, and they have none understanding: they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and, lo, they trembled, and all the hills moved lightly. 25 I beheld, and, lo, there was no man, and all the birds of the heavens were fled. 26 I beheld, and, lo, the fruitful place was a wilderness, and all the cities thereof were broken down at the presence of the LORD, and by his fierce anger.
CKJV_Strongs(i)
  19 H4578 My bowels, H4578 my bowels! H2342 I am pained H7023 at my very H3820 heart; H3820 my heart H1993 makes a noise H2790 in me; I cannot hold my peace, H8085 because you have heard, H5315 O my soul, H6963 the sound H7782 of the trumpet, H8643 the alarm H4421 of war.
  20 H7667 Destruction H7667 upon destruction H7121 is cried; H776 for the whole land H7703 is spoiled: H6597 suddenly H168 are my tents H7703 spoiled, H3407 and my curtains H7281 in a moment.
  21 H7200 How long shall I see H5251 the standard, H8085 and hear H6963 the sound H7782 of the trumpet?
  22 H5971 For my people H191 is foolish, H3045 they have not known H5530 me; they are foolish H1121 sons, H995 and they have none understanding: H2450 they are wise H7489 to do evil, H3190 but to do good H3045 they have no knowledge.
  23 H7200 I looked H776 the earth, H8414 and, behold, it was without form, H922 and void; H8064 and the heavens, H216 and they had no light.
  24 H7200 I looked H2022 the mountains, H7493 and, behold, they trembled, H1389 and all the hills H7043 moved lightly.
  25 H7200 I looked, H120 and, behold, there was no man, H5775 and all the birds H8064 of the heavens H5074 were fled.
  26 H7200 I looked, H3759 and, behold, the fruitful place H4057 was a wilderness, H5892 and all the cities H5422 there were broken down H6440 at the presence H3068 of the Lord, H2740 and by his fierce H639 anger.
EJ2000(i) 19 ¶ My bowels, my bowels! I am pained at my very heart; my heart makes a noise in me; I cannot hold my peace because thou hast heard, O my soul, the sound of the shofar, the alarm of war. 20 Destruction upon destruction is cried, for the whole land is destroyed; suddenly are my tents destroyed, and my curtains in a moment. 21 How long shall I see the banner and hear the voice of the shofar? 22 For my people are foolish; the ignorant sons with no understanding have not known me; they are wise to do evil, but to do good they have no knowledge. 23 I beheld the earth, and, behold, it was without order, and empty; and the heavens, and they had no light. 24 I beheld the mountains, and, behold, they trembled, and all the hills were destroyed. 25 I beheld, and, behold, there was no man, and all the birds of the heavens had fled. 26 I beheld, and, behold, Carmel was a wilderness, and all its cities were broken down at the presence of the LORD and by his fierce anger.
CAB(i) 19 I am pained in my bowels, my bowels, and the sensitive powers of my heart. My soul is in great commotion, my heart is torn. I will not be silent, for my soul has heard the sound of a trumpet, the cry of war, and of distress: it calls on destruction. 20 For all the land is distressed. Suddenly my tabernacle is distressed, my curtains have been torn in two. 21 How long shall I see fugitives, and hear the sound of the trumpet? 22 For the princes of My people have not known Me, they are foolish and unwise children. They are wise to do evil, but how to do good they have not known. 23 I looked upon the earth, and behold, it was not; and to the sky, and there was no light in it. 24 I beheld the mountains, and they trembled, and I saw all the hills in commotion. 25 I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the sky were scared. 26 I saw, and behold, Carmel was desert, and all the cities were burnt with fire at the presence of the Lord, and at the presence of His fierce anger they were utterly destroyed.
LXX2012(i) 19 I am pained in my bowels, my bowels, and the sensitive powers of my heart; my soul is in great commotion, my heart is torn: I will not be silent, for my soul has heard the sound of a trumpet, the cry of war, and of distress: it calls on destruction; 20 for all the land is distressed: suddenly [my] tabernacle is distressed, my curtains have been tore asunder. 21 How long shall I see fugitives, and hear the sound of the trumpet? 22 For the princes of my people have not known me, they are foolish and unwise children: they are wise to do evil, but [how] to do good they have not known. 23 I looked upon the earth, and, behold, [it was] not; and to the sky, an there was no light in it. 24 I [*]saw the mountains, and they trembled, and [I saw] all the hills in commotion. 25 I looked, and behold, there was no man, and all the birds of the sky were scared. 26 I saw, and, behold, Carmel was desert, and all the cities were burnt with fire at the presence of the Lord, and at the presence of his fierce anger they were utterly destroyed.
NSB(i) 19 O my anguish, my anguish! I writhe in pain. My heart pounds in side of me. My heart is pounding! I cannot keep quiet because I hear a ram's horn sounding the alarm for war. 20 Destruction upon destruction is proclaimed. The whole land is ruined. My tents are suddenly destroyed. Their curtains are torn in an instant. 21 How long must I see the battle flag and hear the sound of rams' horns? 22 »My people are fools. They do not know me. They are stupid people. They do not understand. They are experts in doing wrong, and they do not know how to do good.« 23 I see the earth. It is without form and empty. I see the sky. Its lights are gone. 24 I see the mountains. They tremble and the hills sway. 25 I see that there are no people, and every bird has flown away. 26 I see that the fertile land has become a desert. Its cities are torn down because of Jehovah and his burning anger.
ISV(i) 19 Jeremiah’s Lament for His People“My anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the aching of my heart! My heart pounds within me; I cannot keep silent. For I hear the sound of the trumpet, the alarm for war. 20 Disaster upon disaster is proclaimed, for the entire land is devastated. Suddenly, my tent is destroyed, in a moment my curtains. 21 How long will I see the battle standard and hear the sound of the trumpet?
22 The LORD’s Complaint about His People“For my people are foolish, they don’t know me. They’re stupid children, they have no understanding. They’re skilled at doing evil, but how to do good, they don’t know.”
23 A Vision of ChaosI looked at the earth, and it was formless and void, at the heavens, and there was no light there. 24 I looked at the mountains; they were quaking, and all the hills moved back and forth. 25 I looked, and no people were there. All the birds of the sky had gone. 26 I looked, and the fruitful land had become a desert. All its towns were broken down because of the LORD, because of his burning anger.
LEB(i) 19 My bowels, my bowels! I writhe! The walls of my heart! My heart is restless within me, I cannot keep silent, for I hear in my inner self the sound of a horn, the alarm of war. 20 Destruction on destruction is proclaimed, for all of the land is devastated. Suddenly my tents are devastated, my tent curtains in a moment. 21 How long must I see the banner, and hear the sound of a horn? 22 "For my people are foolish, they have not known me. They are foolish children, and they do not have insight. They are skillful at doing evil, and they do not know how to do good." 23 I looked at the earth, and behold, it was wasteland and emptiness, and to the heavens, and they were without their light. 24 I looked at the mountains, and behold, they were quaking, and all of the hills were jolted to and fro. 25 I looked and behold, there was no person, and all of the birds* of the sky had fled. 26 I looked and behold, the fruitful land was a desert,* and all of its cities were ruined before Yahweh, before the face of his burning anger.*
BSB(i) 19 My anguish, my anguish! I writhe in pain! Oh, the pain in my chest! My heart pounds within me; I cannot be silent. For I have heard the sound of the horn, the alarm of battle. 20 Disaster after disaster is proclaimed, for the whole land is laid waste. My tents are destroyed in an instant, my curtains in a moment. 21 How long must I see the signal flag and hear the sound of the horn? 22 “For My people are fools; they have not known Me. They are foolish children, without understanding. They are skilled in doing evil, but they know not how to do good.” 23 I looked at the earth, and it was formless and void; I looked to the heavens, and they had no light. 24 I looked at the mountains, and behold, they were quaking; all the hills were swaying. 25 I looked, and no man was left; all the birds of the air had fled. 26 I looked, and the fruitful land was a desert. All its cities were torn down before the LORD, before His fierce anger.
MSB(i) 19 My anguish, my anguish! I writhe in pain! Oh, the pain in my chest! My heart pounds within me; I cannot be silent. For I have heard the sound of the horn, the alarm of battle. 20 Disaster after disaster is proclaimed, for the whole land is laid waste. My tents are destroyed in an instant, my curtains in a moment. 21 How long must I see the signal flag and hear the sound of the horn? 22 “For My people are fools; they have not known Me. They are foolish children, without understanding. They are skilled in doing evil, but they know not how to do good.” 23 I looked at the earth, and it was formless and void; I looked to the heavens, and they had no light. 24 I looked at the mountains, and behold, they were quaking; all the hills were swaying. 25 I looked, and no man was left; all the birds of the air had fled. 26 I looked, and the fruitful land was a desert. All its cities were torn down before the LORD, before His fierce anger.
MLV(i) 19 My anguish, my anguish! I am pained at my very heart. My heart is in an uproar in me. I cannot hold my peace, because you have heard, O my soul, the sound of the trumpet, the alarm of war. 20 Destruction upon destruction is cried, for the whole land is laid waste. Suddenly my tents are destroyed and my curtains in a moment.
21 How long shall I see the standard and hear the sound of the trumpet? 22 For my people are foolish. They do not know me.
They are foolish sons and they have no understanding. They are wise to do evil, but they have no knowledge to do good.
23 I beheld the earth, and behold, it was waste and void and the heavens and they had no light. 24 I beheld the mountains, and behold, they trembled and all the hills moved to and fro. 25 I beheld, and behold, there was no man and all the birds of the heavens were fled. 26 I beheld, and behold, the fruitful field was a wilderness and all the cities of it were broken down at the presence of Jehovah and before his fierce anger.
VIN(i) 19 "My anguish, my anguish! I writhe in pain. Oh, the aching of my heart! My heart pounds within me; I cannot keep silent. For I hear the sound of the trumpet, the alarm for war. 20 Ruin on ruin is cried; for the whole land is laid waste. Suddenly my tents are laid waste, my curtains in a moment. 21 How long will I see the battle standard and hear the sound of the trumpet? 22 “For my people are foolish. They don’t know me. They are foolish children, and they have no understanding. They are skillful in doing evil, but they don’t know how to do good.” 23 I looked at the earth, and it was formless and void, at the heavens, and there was no light there. 24 I looked on the mountains, and, lo, they quaked; and all the hills were shaken. 25 I see that there are no people, and every bird has flown away. 26 I looked, and the fruitful land had become a desert. All its towns were broken down because of the LORD, because of his burning anger.
Luther1545(i) 19 Wie ist mir so herzlich weh! Mein Herz pocht mir im Leibe und habe keine Ruhe; denn meine Seele hört der Posaunen Hall und eine Feldschlacht 20 und ein Mordgeschrei über das andere; denn das ganze Land wird verheeret, plötzlich werden meine Hütten und meine Gezelte verstöret. 21 Wie lange soll ich doch das Panier sehen und der Posaunen Hall hören? 22 Aber mein Volk ist toll und glauben mir nicht; töricht sind sie und achten's nicht. Weise sind sie genug, Übels zu tun; aber wohltun wollen sie nicht lernen. 23 Ich schauete das Land an, siehe, das war wüste und öde, und den Himmel, und er war finster. 24 Ich sah die Berge an, und siehe, die bebeten, und alle Hügel zitterten. 25 Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alles Gevögel unter dem Himmel war weggeflogen. 26 Ich sah, und siehe, das Baufeld war eine Wüste, und alle Städte drinnen waren zerbrochen vor dem HERRN und vor seinem grimmigen Zorn.
Luther1545_Strongs(i)
  19 H2342 Wie ist mir H4578 so herzlich weh! Mein Herz H2790 pocht mir im H4578 Leibe H7023 und H3176 habe H1993 keine Ruhe H5315 ; denn meine SeeLE H8085 hört H6963 der Posaunen H8643 Hall und eine Feldschlacht
  20 H776 und ein Mordgeschrei über das andere; denn das ganze Land H6597 wird verheeret, plötzlich H7667 werden H168 meine Hütten H3407 und meine Gezelte verstöret.
  21 H7200 Wie lange soll H5251 ich doch das Panier H6963 sehen und der Posaunen H8085 Hall hören ?
  22 H5971 Aber mein Volk H3045 ist H191 toll H1121 und H5530 glauben mir nicht H995 ; töricht sind sie und achten‘s nicht H2450 . Weise H3190 sind sie genug, Übels zu tun; aber wohltun H7489 wollen sie nicht H3045 lernen .
  23 H776 Ich schauete das Land H7200 an H8414 , siehe, das war wüste H922 und öde H8064 , und den Himmel H216 , und er war finster.
  24 H7200 Ich sah H2022 die Berge H7493 an H7043 , und H1389 siehe, die bebeten, und alle Hügel zitterten.
  25 H7200 Ich sah H120 , und siehe, da war kein Mensch H5775 , und alles Gevögel H8064 unter dem Himmel H5074 war weggeflogen .
  26 H7200 Ich sah H4057 , und siehe, das Baufeld war eine Wüste H5892 , und alle Städte H5422 drinnen waren zerbrochen H6440 vor H3068 dem HErrn H2740 und vor seinem grimmigen H639 Zorn .
Luther1912(i) 19 Wie ist mir so herzlich weh! Mein Herz pocht mir im Leibe, und habe keine Ruhe; denn meine Seele hört der Posaunen Hall und eine Feldschlacht 20 und einen Mordschrei über den andern; denn das ganze Land wird verheert, plötzlich werden meine Hütten und meine Gezelte verstört. 21 Wie lange soll ich doch das Panier sehen und der Posaune Hall hören? 22 Aber mein Volk ist toll, und sie glauben mir nicht; töricht sind sie und achten's nicht. Weise sind sie genug, Übles zu tun; aber wohltun wollen sie nicht lernen. 23 Ich schaute das Land an, siehe, das war wüst und öde, und den Himmel, und er war finster. 24 Ich sah die Berge an, und siehe, die bebten, und alle Hügel zitterten. 25 Ich sah, und siehe, da war kein Mensch, und alle Vögel unter dem Himmel waren weggeflogen. 26 Ich sah, und siehe, das Gefilde war eine Wüste; und alle Städte darin waren zerbrochen vor dem HERRN und vor seinem grimmigen Zorn.
Luther1912_Strongs(i)
  19 H4578   H7023 Wie ist mir so H3820 herzlich H2342 H3176 weh H3820 ! Mein Herz H1993 pocht H2790 mir im Leibe, und habe keine Ruhe H5315 ; denn meine Seele H8085 hört H7782 der Posaunen H6963 Hall H4421 H8643 und eine Feldschlacht
  20 H7667 H7121 und einen Mordschrei H7667 über den andern H776 ; denn das ganze Land H7703 wird verheert H6597 , plötzlich H168 werden meine Hütten H3407 H7281 und meine Gezelte H7703 verstört .
  21 H5251 Wie lange soll ich doch das Panier H7200 sehen H7782 und der Posaune H6963 Hall H8085 hören ?
  22 H5971 Aber mein Volk H191 ist toll H3045 , und sie glauben H5530 mir nicht; töricht H1121 sind sie H995 und achten’s H2450 nicht. Weise H7489 sind sie genug, Übles H3190 zu tun; aber wohltun H3045 wollen sie nicht lernen .
  23 H7200 Ich schaute H776 das Land H8414 an, siehe, das war wüst H922 und öde H8064 , und den Himmel H216 , und er war finster .
  24 H7200 Ich sah H2022 die Berge H7493 an, und siehe, die bebten H1389 , und alle Hügel H7043 zitterten .
  25 H7200 Ich sah H120 , und siehe, da war kein Mensch H5775 , und alle Vögel H8064 unter dem Himmel H5074 waren weggeflogen .
  26 H7200 Ich sah H3759 , und siehe, das Gefilde H4057 war eine Wüste H5892 ; und alle Städte H5422 darin waren zerbrochen H6440 vor H3068 dem HERRN H2740 und vor seinem grimmigen H639 Zorn .
ELB1871(i) 19 Meine Eingeweide, meine Eingeweide! Mir ist angst! Die Wände meines Herzens! Es tobt in mir mein Herz! Ich kann nicht schweigen! Denn du, meine Seele, hörst den Schall der Posaune, Kriegsgeschrei: 20 Zerstörung über Zerstörung wird ausgerufen. Denn das ganze Land ist verwüstet; plötzlich sind meine Zelte zerstört, meine Zeltbehänge in einem Augenblick. 21 Wie lange soll ich das Panier sehen, den Schall der Posaune hören? - 22 Denn mein Volk ist närrisch, mich kennen sie nicht; törichte Kinder sind sie und unverständig. Weise sind sie, Böses zu tun; aber Gutes zu tun verstehen sie nicht. - 23 Ich schaue die Erde an und siehe, sie ist wüst und leer; und gen Himmel, und sein Licht ist nicht da. 24 Ich schaue die Berge an, und siehe, sie beben; und alle Hügel schwanken. 25 Ich schaue, und siehe, kein Mensch ist da; und alle Vögel des Himmels sind entflohen. 26 Ich schaue, und siehe, der Karmel ist eine Wüste; und alle seine Städte sind niedergerissen vor Jehova, vor der Glut seines Zornes.
ELB1905(i) 19 Meine Eingeweide, meine Eingeweide! Mir ist angst! Die Wände meines Herzens! Es tobt in mir mein Herz! Ich kann nicht schweigen! Denn du, meine Seele, hörst den Schall der Posaune, Kriegsgeschrei: 20 Zerstörung über Zerstörung wird ausgerufen. Denn das ganze Land ist verwüstet; plötzlich sind meine Zelte zerstört, meine Zeltbehänge in einem Augenblick. 21 Wie lange soll ich das Panier sehen, den Schall der Posaune hören? 22 Denn mein Volk ist närrisch, mich kennen sie nicht; törichte Kinder sind sie und unverständig. Weise sind sie, Böses zu tun; aber Gutes zu tun verstehen sie nicht. 23 Ich schaue die Erde an und siehe, sie ist wüst und leer; und gen Himmel, und sein Licht ist nicht da. 24 Ich schaue die Berge an, und siehe, sie heben; und alle Hügel schwanken. 25 Ich schaue, und siehe, kein Mensch ist da; und alle Vögel des Himmels sind entflohen. 26 Ich schaue, und siehe, der Karmel ist eine Wüste; und alle seine Städte sind niedergerissen vor Jahwe, vor der Glut seines Zornes.
ELB1905_Strongs(i)
  19 H4578 Meine Eingeweide H7023 , meine Eingeweide! Mir ist angst! Die Wände H3820 meines Herzens H4578 ! Es tobt in mir mein Herz H3176 ! Ich H2790 kann nicht schweigen H2342 ! Denn du H5315 , meine Seele H6963 , hörst den Schall H7782 der Posaune H8643 , Kriegsgeschrei :
  20 H7121 Zerstörung über Zerstörung wird H776 ausgerufen. Denn das ganze Land H7703 ist verwüstet H6597 ; plötzlich H7703 sind meine Zelte zerstört H7281 , meine Zeltbehänge in einem Augenblick .
  21 H7200 Wie lange soll H5251 ich das Panier H6963 sehen, den Schall H7782 der Posaune H8085 hören ? -
  22 H5971 Denn mein Volk H3045 ist H3045 närrisch, mich kennen H5530 sie nicht H1121 ; törichte Kinder H2450 sind sie und unverständig. Weise H7489 sind sie, Böses zu tun H3190 ; aber Gutes zu tun H995 verstehen sie nicht. -
  23 H776 Ich schaue die Erde H7200 an und siehe H8414 , sie ist wüst H922 und leer H8064 ; und gen Himmel H216 , und sein Licht ist nicht da.
  24 H2022 Ich schaue die Berge H7493 an H7043 , und H7200 siehe H1389 , sie heben; und alle Hügel schwanken.
  25 H7200 Ich schaue, und siehe H120 , kein Mensch H5775 ist da; und alle Vögel H8064 des Himmels sind entflohen.
  26 H7200 Ich schaue, und siehe H5422 , der Karmel ist H4057 eine Wüste H5892 ; und alle seine Städte H6440 sind niedergerissen vor H3068 Jehova H639 , vor der Glut seines Zornes .
DSV(i) 19 O mijn ingewand, mijn ingewand! ik heb barenswee, o wanden mijns harten! mijn hart maakt getier in mij, ik kan niet zwijgen; want gij, mijn ziel! hoort het geluid der bazuin en het krijgsgeschrei. 20 Breuk op breuk wordt er uitgeroepen; want het ganse land is verstoord; haastelijk zijn mijn tenten verstoord, mijn gordijnen in een ogenblik! 21 Hoe lang zal ik de banier zien, het geluid der bazuin horen? 22 Zekerlijk, Mijn volk is dwaas, Mij kennen zij niet; het zijn zotte kinderen, en zij zijn niet verstandig; wijs zijn zij om kwaad te doen, maar goed te doen weten zij niet. 23 Ik zag het land aan, en ziet, het was woest en ledig; ook naar den hemel, en zijn licht was er niet. 24 Ik zag de bergen aan, en ziet, zij beefden; en al de heuvelen schudden. 25 Ik zag, en ziet, er was geen mens; en alle vogelen des hemels waren weggevlogen. 26 Ik zag, en ziet, het vruchtbare land was een woestijn, en al zijn steden waren afgebroken, vanwege den HEERE, vanwege de hittigheid Zijns toorns.
DSV_Strongs(i)
  19 H4578 O mijn ingewand H4578 , mijn ingewand H2342 H8799 H8675 H3176 H8686 ! ik heb barenswee H7023 , o wanden H3820 mijns harten H3820 ! mijn hart H1993 H8802 maakt getier H2790 H8686 in mij, ik kan niet zwijgen H5315 ; want gij, mijn ziel H8085 H8804 ! hoort H6963 het geluid H7782 der bazuin H8643 H4421 [en] het krijgsgeschrei.
  20 H7667 Breuk H7667 op breuk H7121 H8738 wordt er uitgeroepen H776 ; want het ganse land H7703 H8795 is verstoord H6597 ; haastelijk H168 zijn mijn tenten H7703 H8795 verstoord H3407 , mijn gordijnen H7281 in een ogenblik!
  21 H5251 Hoe lang zal ik de banier H7200 H8799 zien H6963 , het geluid H7782 der bazuin H8085 H8799 horen?
  22 H5971 Zekerlijk, Mijn volk H191 is dwaas H3045 H8804 , Mij kennen zij H5530 niet; het zijn zotte H1121 kinderen H995 H8737 , en zij zijn niet verstandig H2450 ; wijs H7489 H8687 zijn zij om kwaad te doen H3190 H8687 , maar goed te doen H3045 H8804 weten zij niet.
  23 H7200 H8804 Ik zag H776 het land H8414 aan, en ziet, het was woest H922 en ledig H8064 ; ook naar den hemel H216 , en zijn licht was er niet.
  24 H7200 H8804 Ik zag H2022 de bergen H7493 H8801 aan, en ziet, zij beefden H1389 ; en al de heuvelen H7043 H8701 schudden.
  25 H7200 H8804 Ik zag H120 , en ziet, er was geen mens H5775 ; en alle vogelen H8064 des hemels H5074 H8804 waren weggevlogen.
  26 H7200 H8804 Ik zag H3759 , en ziet, het vruchtbare land H4057 was een woestijn H5892 , en al zijn steden H5422 H8738 waren afgebroken H6440 , vanwege H3068 den HEERE H2740 , vanwege de hittigheid H639 Zijns toorns.
Giguet(i) 19 ¶ Mes entrailles, je souffre en mes entrailles et dans les sensations de mon coeur; mon âme est agitée de transports; mon coeur est déchiré. Je ne garderai point le silence; car mon âme a entendu le son de la trompette et les cris de la guerre. 20 Et de sa profonde misère elle appelle le secours de la contrition; car toute la terre a été dans la désolation, le tabernacle a été soudain désolé, et les tentures en ont été dispersées. 21 Jusques à quand verrai-je mes guerriers en fuite, et entendrai-je le son de la trompette? 22 Les princes de mon peuple ne m’ont point reconnu; ce sont des fils insensés et privés d’intelligence; ils sont habiles pour mal faire, et ne savent pas faire le bien. 23 J’ai regardé la terre, et voilà qu’il n’y avait plus rien; j’ai regardé le ciel, et ses astres n’étaient plus. 24 J’ai vu les montagnes, et elles étaient tremblantes, toutes les collines pleines de troubles. 25 J’ai regardé, et voilà qu’il n’y avait pas un homme, et tous les oiseaux du ciel étaient effarouchés. 26 J’ai vu, et voilà que le Carmel était désert, et toutes les villes brûlées par le feu, devant la face du Seigneur; elles avaient toutes été effacées devant la face de sa colère.
DarbyFR(i) 19
Mes entrailles! mes entrailles! je suis dans la douleur! Les parois de mon coeur! Mon coeur bruit au dedans de moi, je ne puis me taire; car, mon âme, tu entends le son de la trompette, la clameur de la guerre! 20 Ruine sur ruine se fait entendre, car tout le pays est dévasté: soudain mes tentes sont dévastées, en un moment, mes courtines. 21 Jusques à quand verrai-je l'étendard, entendrai-je la voix de la trompette? 22 Car mon peuple est fou, ils ne m'ont pas connu; ce sont des fils insensés, ils n'ont pas d'intelligence; ils sont sages pour faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien. 23 J'ai regardé la terre, et voici, elle était désolation et vide, et vers les cieux, et leur lumière n'était pas. 24 J'ai regardé les montagnes, et voici, elles se remuaient, et toutes les collines branlaient. 25 J'ai regardé, et voici, il n'y avait pas d'homme, et tous les oiseaux des cieux avaient fui. 26 J'ai regardé, et voici, le Carmel était un désert, et toutes ses villes étaient renversées devant l'Éternel, devant l'ardeur de sa colère.
Martin(i) 19 Mon ventre! mon ventre! je suis dans la douleur; le dedans de mon coeur, mon coeur me bat, je ne me puis taire; car ô mon âme! tu as ouï le son du cor, et le retentissement bruyant de l'alarme. 20 Une ruine est appelée par l'autre, car toute la terre est détruite; mes tentes ont été incontinent détruites, et mes pavillons en un moment. 21 Jusques à quand verrai-je l'enseigne, et entendrai-je le son du cor ? 22 Car mon peuple est insensé, ils ne m'ont point reconnu; ce sont des enfants insensés, et qui n'ont point d'entendement; ils sont habiles à faire le mal, mais ils ne savent pas faire le bien. 23 J'ai regardé la terre, et voici, elle est sans forme et vide; et les cieux, et il n'y a point de clarté. 24 J'ai regardé les montagnes, et voici, elles branlent; et toutes les collines sont renversées. 25 J'ai regardé, et voici, il n'y a pas un seul homme, et tous les oiseaux des cieux s'en sont fuis. 26 J'ai regardé, et voici, Carmel est un désert, et toutes ses villes ont été ruinées par l'Eternel, et par l'ardeur de sa colère.
Segond(i) 19 Mes entrailles! mes entrailles: je souffre au dedans de mon coeur, Le coeur me bat, je ne puis me taire; Car tu entends, mon âme, le son de la trompette, Le cri de guerre. 20 On annonce ruine sur ruine, Car tout le pays est ravagé; Mes tentes sont ravagées tout à coup, Mes pavillons en un instant. 21 Jusques à quand verrai-je la bannière, Et entendrai-je le son de la trompette? - 22 Certainement mon peuple est fou, il ne me connaît pas; Ce sont des enfants insensés, dépourvus d'intelligence; Ils sont habiles pour faire le mal, Mais ils ne savent pas faire le bien. - 23 Je regarde la terre, et voici, elle est informe et vide; Les cieux, et leur lumière a disparu. 24 Je regarde les montagnes, et voici, elles sont ébranlées; Et toutes les collines chancellent. 25 Je regarde, et voici, il n'y a point d'homme; Et tous les oiseaux des cieux ont pris la fuite. 26 Je regarde, et voici, le Carmel est un désert; Et toutes ses villes sont détruites, devant l'Eternel, Devant son ardente colère.
Segond_Strongs(i)
  19 H4578 ¶ Mes entrailles H4578  ! mes entrailles H2342  : je souffre H8799   H8675   H3176   H8686   H7023 au dedans H3820 de mon cœur H3820 , Le cœur H1993 me bat H8802   H2790 , je ne puis me taire H8686   H8085  ; Car tu entends H8804   H5315 , mon âme H6963 , le son H7782 de la trompette H8643 , Le cri H4421 de guerre.
  20 H7121 On annonce H8738   H7667 ruine H7667 sur ruine H776 , Car tout le pays H7703 est ravagé H8795   H168  ; Mes tentes H7703 sont ravagées H8795   H6597 tout à coup H3407 , Mes pavillons H7281 en un instant.
  21 H7200 Jusques à quand verrai H8799   H5251 -je la bannière H8085 , Et entendrai H8799   H6963 -je le son H7782 de la trompette ? —
  22 H5971 Certainement mon peuple H191 est fou H3045 , il ne me connaît H8804   H1121 pas ; Ce sont des enfants H5530 insensés H995 , dépourvus d’intelligence H8737   H2450  ; Ils sont habiles H7489 pour faire le mal H8687   H3045 , Mais ils ne savent H8804   H3190 pas faire le bien H8687  . —
  23 H7200 Je regarde H8804   H776 la terre H8414 , et voici, elle est informe H922 et vide H8064  ; Les cieux H216 , et leur lumière a disparu.
  24 H7200 Je regarde H8804   H2022 les montagnes H7493 , et voici, elles sont ébranlées H8801   H1389  ; Et toutes les collines H7043 chancellent H8701  .
  25 H7200 Je regarde H8804   H120 , et voici, il n’y a point d’homme H5775  ; Et tous les oiseaux H8064 des cieux H5074 ont pris la fuite H8804  .
  26 H7200 Je regarde H8804   H3759 , et voici, le Carmel H4057 est un désert H5892  ; Et toutes ses villes H5422 sont détruites H8738   H6440 , devant H3068 l’Eternel H2740 , Devant son ardente H639 colère.
SE(i) 19 Mis entrañas, mis entrañas! Me duelen las telas de mi corazón; mi corazón ruge dentro de mí; no callaré; porque voz de trompeta has oído, oh alma mía, pregón de guerra. 20 Quebrantamiento sobre quebrantamiento es llamado; porque toda la tierra es destruida; en un punto son destruidas mis tiendas, en un momento mis cortinas. 21 ¿Hasta cuándo tengo que ver bandera, tengo que oír voz de trompeta? 22 Porque mi pueblo es loco; no me conocieron los hijos ignorantes y los no entendidos; sabios para mal hacer, y para bien hacer no supieron. 23 Miré la tierra, y he aquí que estaba asolada y vacía; y a los cielos, y no había en ellos luz. 24 Miré a los montes, y he aquí que temblaban, y todos los collados fueron destruidos. 25 Miré, y no aparecía hombre, y todas las aves del cielo se habían ido. 26 Miré, y he aquí el Carmelo desierto, y todas sus ciudades eran asoladas a la presencia del SEÑOR, a la presencia de la ira de su furor.
ReinaValera(i) 19 Mis entrañas, mis entrañas! Me duelen las telas de mi corazón: mi corazón ruge dentro de mí; no callaré; porque voz de trompeta has oído, oh alma mía, pregón de guerra. 20 Quebrantamiento sobre quebrantamiento es llamado; porque toda la tierra es destruída: en un punto son destruídas mis tiendas, en un momento mis cortinas. 21 ¿Hasta cuándo tengo de ver bandera, tengo de oir voz de trompeta? 22 Porque mi pueblo es necio; no me conocieron los hijos ignorantes y los no entendidos; sabios para mal hacer, y para bien hacer no supieron. 23 Miré la tierra, y he aquí que estaba asolada y vacía; y los cielos, y no había en ellos luz. 24 Miré los montes, y he aquí que temblaban, y todos los collados fueron destruídos. 25 Miré, y no parecía hombre, y todas las aves del cielo se habían ido. 26 Miré, y he aquí el Carmelo desierto, y todas sus ciudades eran asoladas á la presencia de Jehová, á la presencia del furor de su ira.
JBS(i) 19 ¡Mis entrañas, mis entrañas! Me duelen las telas de mi corazón; mi corazón ruge dentro de mí; no callaré; porque voz de shofar has oído, oh alma mía, alarma de guerra. 20 Quebrantamiento sobre quebrantamiento es llamado; porque toda la tierra es destruida; en un punto son destruidas mis tiendas, en un momento mis cortinas. 21 ¿Hasta cuándo tengo que ver bandera, tengo que oír voz de shofar? 22 Porque mi pueblo es loco; no me conocieron los hijos ignorantes y los no entendidos; sabios para mal hacer, y para bien hacer no supieron. 23 Miré la tierra, y he aquí que estaba asolada y vacía; y a los cielos, y no había en ellos luz. 24 Miré a los montes, y he aquí que temblaban, y todos los collados fueron destruidos. 25 Miré, y no aparecía hombre, y todas las aves del cielo se habían ido. 26 Miré, y he aquí el Carmelo desierto, y todas sus ciudades eran asoladas a la presencia del SEÑOR, a la presencia de la ira de su furor.
Albanian(i) 19 Zorrët e mia, zorrët e mia! Po shtrembërohem nga dhimbja. Oh, faqet e zemrës sime! Zemra më rreh fort përbrenda. Unë nuk mund të hesht, sepse, o shpirti im, kam dëgjuar zërin e borisë, britmën e luftës. 20 Po shpallet rrënim mbi rrënim, sepse tërë vendi është shkretuar. Papritmas çadrat e mia janë shkatërruar, shatorret e mia brenda një çasti. 21 Deri kur do të shoh flamurin dhe do të dëgjoj zërin e borisë? 22 "Po, populli im është budalla, nuk më njeh; janë bij pa mend dhe nuk kanë arsye; janë të zotë të bëjnë të keqen, por nuk dinë të bëjnë të mirën". 23 Shikova tokën, dhe ja, ajo ishte pa formë dhe boshe; qiejt ishin pa dritë. 24 Shikova malet, dhe ja, dridheshin, dhe tërë kodrat lëkundeshin. 25 Shikova, dhe ja, nuk kishte asnjë njeri dhe tërë zogjtë e qiellit kishin ikur. 26 Shikova, dhe ja, toka pjellore ishte një shkretëtirë, dhe të gjitha qytetet e saj ishin shembur përpara Zotit për shkak të zemërimit të tij të fortë.
RST(i) 19 Утроба моя! утроба моя! скорблю во глубине сердца моего, волнуется во мне сердце мое, не могу молчать; ибо ты слышишь, душа моя, звук трубы, тревогу брани. 20 Беда за бедою: вся земля опустошается, внезапно разорены шатры мои, мгновенно – палатки мои. 21 Долго ли мне видеть знамя, слушать звук трубы? 22 Это от того, что народ Мой глуп, не знает Меня: неразумные они дети, и нет у них смысла; они умны на зло, но добра делать не умеют. 23 Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, - на небеса, и нет на них света. 24 Смотрю на горы, и вот, они дрожат, и все холмы колеблются. 25 Смотрю, и вот, нет человека, и все птицы небесные разлетелись. 26 Смотрю, и вот, Кармил – пустыня, и все города его разрушены от лица Господа, от ярости гнева Его.
Arabic(i) 19 احشائي. احشائي. توجعني جدران قلبي. يئن فيّ قلبي. لا استطيع السكوت. لانك سمعت يا نفسي صوت البوق وهتاف الحرب. 20 بكسر على كسر نودي لانه قد خربت كل الارض. بغتة خربت خيامي وشققي في لحظة. 21 حتى متى ارى الراية واسمع صوت البوق. 22 لان شعبي احمق. اياي لم يعرفوا. هم بنون جاهلون وهم غير فاهمين. هم حكماء في عمل الشر ولعمل الصالح ما يفهمون 23 نظرت الى الارض واذا هي خربة وخالية والى السموات فلا نور لها. 24 نظرت الى الجبال واذا هي ترتجف وكل الاكام تقلقلت. 25 نظرت واذا لا انسان وكل طيور السماء هربت. 26 نظرت واذا البستان برية وكل مدنها نقضت من وجه الرب من وجه حمو غضبه
Bulgarian(i) 19 Сърцето ми! Сърцето ми! Боли ме в дълбините на сърцето ми; сърцето ми се вълнува в мен. Не мога да мълча, защото си чула, душо моя, глас на тръба, боен вик. 20 Гибел върху гибел се прогласява, защото се опустошава цялата земя. Внезапно шатрите ми бяха разрушени, в миг — завесите ми. 21 Докога ще гледам знаме, ще слушам глас на тръба? 22 Защото Моят народ е безумен, не Ме познава; глупави синове са и нямат разум. Мъдри са да вършат зло, но да вършат добро не умеят. 23 Погледнах земята, и ето, беше пуста и неустроена; към небето, и светлината му я нямаше. 24 Погледнах планините, и ето, трепереха и всичките хълмове се тресяха. 25 Погледнах, и ето, нямаше човек и всичките небесни птици бяха избягали. 26 Погледнах, и ето, плодородната земя беше пустиня и всичките й градове — разрушени от присъствието на ГОСПОДА и от яростта на гнева Му.
Croatian(i) 19 Utrobo moja! Utrobo moja, bolujem, srce mi se razdire! Dršće mi duša! Ne mogu šutjeti, jer čujem glas roga, poklike bojne. 20 Javljaju slom za slomom, sva je zemlja poharana, moji su šatori iznenada opustošeni, u tren oka sva skloništa moja uništena. 21 Dokle ću gledati bojne znakove, slušati pozive roga? 22 Da, bezuman je moj narod, ne poznaju me, djeca su oni nerazumna, ništa ne shvaćaju, mudri su tek za zlodjela, al' činiti dobro ne umiju. 23 Gledam zemlju: pusta je, evo, i prazna, nebesa: svjetlost im iščezla. 24 Gledam brda: gle, tresu se, a svi se humci uzdrmali. 25 Gledam: evo čovjeka nema, ptice nebeske sve su odletjele. 26 Gledam: plodno polje, evo, opustje, sve gradove razori Jahve žestinom gnjeva svoga.
BKR(i) 19 Ó, střeva má, střeva má, bolest trpím, ó osrdí mé, kormoutí se ve mně srdce mé, nemohuť mlčeti. Nebo hlas trouby slyšíš, duše má, a prokřikování vojenské. 20 Potření za potřením provolává se, popléněna zajisté bude všecka země, náhle popléněni budou stanové moji, v okamžení kortýny mé. 21 Až dokud vídati budu korouhev, slýchati hlas trouby? 22 Nebo bláznivý lid můj nezná mne, synové nemoudří a nerozumní jsou. Moudří jsou k činění zlého, ale činiti dobře neumějí. 23 Hledím-li na zemi, a aj, nesličná jest a prázdná; pakli na nebe, není na něm žádného světla. 24 Hledím-li na hory, a aj, třesou se, a všickni pahrbkové pohybují se. 25 Hledím-li, a aj, není žádného člověka, a všeliké ptactvo nebeské zaletělo. 26 Hledím-li, a aj, pole úrodné jest pouští, a všecka města jeho zbořena jsou od Hospodina a od hněvu prchlivosti jeho.
Danish(i) 19 Mine Indvolde! mine Indvolde! jeg maa lide Smerte, o mit Hjertes Vægge! mit Hjerte bruser i mig, jeg kan ikke tie; thi du hørte Trompetens Lyd, min Sjæl! ja, Krigsskriget. 20 Forstyrrelse paa Forstyrrelse! raabes der, thi alt Landet er ødelagt; mine Pauluner ere hastelig ødelagte, mine Telte i et Øjeblik! 21 Hvor længe skal jeg se Banner? hvor længe skal jeg høre Trompetens Lyd? 22 Thi mit Folk er daarligt, mig kende de ikke, de ere uforstandige Børn og uden Indsigt; de ere vise til at gøre ondt, men vide ikke at gøre godt. 23 Jeg saa Landet, og se, det var øde og tomt, og jeg saa til Himlene, og deres Lys var der ikke mere. 24 Jeg saa Bjergene, og se, de bævede, og alle Højene skælvede. 25 Jeg saa, og se, der var intet Menneske mere, og alle Fuglene under Himmelen vare bortfløjne. 26 Jeg saa, og se, den frugtbare Mark var en Ørk, og alle dens Stæder vare nedbrudte for HERRENS Ansigt, for hans brændende Vrede.
CUV(i) 19 我 的 肺 腑 啊 , 我 的 肺 腑 啊 , 我 心 疼 痛 ! 我 心 在 我 裡 面 煩 躁 不 安 。 我 不 能 靜 默 不 言 , 因 為 我 已 經 聽 見 角 聲 和 打 仗 的 喊 聲 。 20 毀 壞 的 信 息 連 絡 不 絕 , 因 為 全 地 荒 廢 。 我 的 帳 棚 忽 然 毀 壞 ; 我 的 幔 子 頃 刻 破 裂 。 21 我 看 見 大 旗 , 聽 見 角 聲 , 要 到 幾 時 呢 ? 22 耶 和 華 說 : 我 的 百 性 愚 頑 , 不 認 識 我 ; 他 們 是 愚 昧 無 知 的 兒 女 , 有 智 慧 行 惡 , 沒 有 知 識 行 善 。 23 先 知 說 : 我 觀 看 地 , 不 料 , 地 是 空 虛 混 沌 ; 我 觀 看 天 , 天 也 無 光 。 24 我 觀 看 大 山 , 不 料 , 盡 都 震 動 , 小 山 也 都 搖 來 搖 去 。 25 我 觀 看 , 不 料 , 無 人 ; 空 中 的 飛 鳥 也 都 躲 避 。 26 我 觀 看 , 不 料 , 肥 田 變 為 荒 地 ; 一 切 城 邑 在 耶 和 華 面 前 , 因 他 的 烈 怒 都 被 拆 毀 。
CUV_Strongs(i)
  19 H4578 我的肺腑 H4578 啊,我的肺腑 H3820 啊,我心 H2342 H3176 疼痛 H3820 !我心 H1993 在我裡面煩躁 H2790 不安。我不能靜默不言 H8085 ,因為我已經聽見 H7782 H6963 角聲 H4421 和打仗 H8643 的喊聲。
  20 H7667 毀壞 H7121 的信息連絡不絕 H776 ,因為全地 H7703 荒廢 H168 。我的帳棚 H6597 忽然 H7703 毀壞 H3407 ;我的幔子 H7281 頃刻破裂。
  21 H7200 我看見 H5251 大旗 H8085 ,聽見 H7782 H6963 聲,要到幾時呢?
  22 H3068 耶和華 H5971 說:我的百性 H191 愚頑 H3045 ,不認識 H5530 我;他們是愚昧 H995 無知 H1121 的兒女 H2450 ,有智慧 H7489 行惡 H3045 ,沒有知識 H3190 行善。
  23 H7200 先知說:我觀看 H776 H922 ,不料,地是空虛 H8414 混沌 H8064 ;我觀看天 H216 ,天也無光。
  24 H7200 我觀看 H2022 大山 H7493 ,不料,盡都震動 H1389 ,小山 H7043 也都搖來搖去。
  25 H7200 我觀看 H120 ,不料,無人 H8064 ;空中 H5775 的飛鳥 H5074 也都躲避。
  26 H7200 我觀看 H3759 ,不料,肥田 H4057 變為荒地 H5892 ;一切城邑 H3068 在耶和華 H6440 面前 H2740 ,因他的烈 H639 H5422 都被拆毀。
CUVS(i) 19 我 的 肺 腑 啊 , 我 的 肺 腑 啊 , 我 心 疼 痛 ! 我 心 在 我 里 面 烦 躁 不 安 。 我 不 能 静 默 不 言 , 因 为 我 已 经 听 见 角 声 和 打 仗 的 喊 声 。 20 毁 坏 的 信 息 连 络 不 绝 , 因 为 全 地 荒 废 。 我 的 帐 棚 忽 然 毁 坏 ; 我 的 幔 子 顷 刻 破 裂 。 21 我 看 见 大 旗 , 听 见 角 声 , 要 到 几 时 呢 ? 22 耶 和 华 说 : 我 的 百 性 愚 顽 , 不 认 识 我 ; 他 们 是 愚 昧 无 知 的 儿 女 , 冇 智 慧 行 恶 , 没 冇 知 识 行 善 。 23 先 知 说 : 我 观 看 地 , 不 料 , 地 是 空 虚 混 沌 ; 我 观 看 天 , 天 也 无 光 。 24 我 观 看 大 山 , 不 料 , 尽 都 震 动 , 小 山 也 都 摇 来 摇 去 。 25 我 观 看 , 不 料 , 无 人 ; 空 中 的 飞 鸟 也 都 躲 避 。 26 我 观 看 , 不 料 , 肥 田 变 为 荒 地 ; 一 切 城 邑 在 耶 和 华 面 前 , 因 他 的 烈 怒 都 被 拆 毁 。
CUVS_Strongs(i)
  19 H4578 我的肺腑 H4578 啊,我的肺腑 H3820 啊,我心 H2342 H3176 疼痛 H3820 !我心 H1993 在我里面烦躁 H2790 不安。我不能静默不言 H8085 ,因为我已经听见 H7782 H6963 角声 H4421 和打仗 H8643 的喊声。
  20 H7667 毁坏 H7121 的信息连络不绝 H776 ,因为全地 H7703 荒废 H168 。我的帐棚 H6597 忽然 H7703 毁坏 H3407 ;我的幔子 H7281 顷刻破裂。
  21 H7200 我看见 H5251 大旗 H8085 ,听见 H7782 H6963 声,要到几时呢?
  22 H3068 耶和华 H5971 说:我的百性 H191 愚顽 H3045 ,不认识 H5530 我;他们是愚昧 H995 无知 H1121 的儿女 H2450 ,有智慧 H7489 行恶 H3045 ,没有知识 H3190 行善。
  23 H7200 先知说:我观看 H776 H922 ,不料,地是空虚 H8414 混沌 H8064 ;我观看天 H216 ,天也无光。
  24 H7200 我观看 H2022 大山 H7493 ,不料,尽都震动 H1389 ,小山 H7043 也都摇来摇去。
  25 H7200 我观看 H120 ,不料,无人 H8064 ;空中 H5775 的飞鸟 H5074 也都躲避。
  26 H7200 我观看 H3759 ,不料,肥田 H4057 变为荒地 H5892 ;一切城邑 H3068 在耶和华 H6440 面前 H2740 ,因他的烈 H639 H5422 都被拆毁。
Esperanto(i) 19 Mia internajxo, mia internajxo min doloras, batas mia koro, mi ne povas silenti; cxar vi, mia animo, auxdis sonon de korno, trumpetadon de batalo. 20 Estas proklamata malfelicxo post malfelicxo, cxar la tuta lando estas ruinigata, subite estas detruataj miaj domoj, momente miaj tendoj. 21 Kiel longe ankoraux mi vidos standardon, auxdos sonadon de korno? 22 CXar Mia popolo estas freneza, Min ili ne rekonas; ili estas malsagxaj infanoj, ili ne komprenas; sagxaj ili estas por fari malbonon, sed fari bonon ili ne povoscias. 23 Mi rigardas la teron, kaj jen gxi estas malplena kaj dezerta; la cxielon, kaj jen gxi estas senluma. 24 Mi rigardas la montojn-ili tremas, kaj cxiuj montetoj sxanceligxas. 25 Mi rigardas-trovigxas neniu homo, kaj cxiuj birdoj de la cxielo disflugis. 26 Mi rigardas-la fruktoricxa lando farigxis dezerto, kaj cxiuj gxiaj urboj estas detruitaj de la Eternulo, de la flamo de Lia kolero.
Finnish(i) 19 Kuinka on minun sydämeni kipiä, minun sydämeni tykyttää ruumiissani, ja ei ole lepoa; sillä minun sieluni kuulee vaskitorven äänen ja sodan huudon. 20 Hävitys kuuluu hävityksen perään, sillä koko maa hajoitetaan; ja minun majani ja peitteeni pitää sangen äkisti kukistuman. 21 Kuinka kauvan pitää minun näkemän lippuja ja kuuleman vaskitorven ääntä? 22 Että minun kansani on hullu, ja ei tunne minua; he ovat tyhmät lapset, ja ei ymmärrä; viisaat ovat he kyllä pahaa tekemään, vaan hyvää tehdä ei ole heillä taitoa. 23 Minä katsoin maan päälle, katso, se oli tyhjä ja autio, ja taivaan päälle, ja se oli pimiä. 24 Minä katsoin vuorten päälle, ja katso, ne vapisivat, ja kaikki kukkulat värisivät. 25 Minä näin, ja katso, ei ollut siellä yhtään ihmistä; kaikki myös taivaan linnut olivat lentäneet pois. 26 Minä katsoin, katso, hedelmällinen pelto oli autiona, ja kaikki kaupungit olivat kukistetut maahan Herralta, ja hänen julmalta vihaltansa.
FinnishPR(i) 19 Voi minun rintaani, voi minun rintaani! Minä vääntelehdin tuskasta. Voi sydämeni kammioita! Sydämeni väräjää minussa; en voi vaieta, sillä minä kuulen pasunan äänen, sotahuudon. 20 Hävitys tulee hävityksen päälle, sillä koko maa on tuhottu; äkisti ovat minun majani tuhotut, silmänräpäyksessä minun telttani. 21 Kuinka kauan minun täytyy nähdä sotalippua, kuulla pasunan ääntä? 22 Sillä minun kansani on hullu; eivät he tunne minua. He ovat tyhmiä lapsia eivätkä ymmärtäväisiä; he ovat viisaita tekemään pahaa, mutta tehdä hyvää he eivät taida. 23 Minä katselin maata, ja katso, se oli autio ja tyhjä, ja taivasta, eikä siinä valoa ollut. 24 Minä katselin vuoria, ja katso, ne järkkyivät, ja kaikki kukkulat huojuivat. 25 Minä katselin, ja katso, ei ollut yhtään ihmistä, ja kaikki taivaan linnut olivat paenneet pois. 26 Minä katselin, ja katso, hedelmätarha oli erämaana, ja kaikki sen kaupungit olivat kukistuneet Herran, hänen vihansa hehkun, edessä.
Haitian(i) 19 Ay! Vant mwen! Vant mwen! Tout anndan m' ap fè m' mal! Kè mwen ap bat byen fò. M' pa ka pa pale. Mwen tande twonpèt lagè a ansanm ak rèl moun k'ap atake yo. 20 Y'ap anonse malè sou malè! Y'ap fini ak tout peyi a. Nou rete konsa, nou wè yo kraze tout tant nou yo. Yo demoli tout kay andeyò nou yo. 21 Kilè m'a wè bout batay la? Kilè m'a sispann tande twonpèt lagè a? 22 Seyè a di konsa: Pèp mwen an sòt! Yo pa konnen m'! Se yon bann timoun, lespri yo bouche! Yo pa konprann anyen! Yo fò nan fè sa ki mal ase. Yo pa konn fè sa ki byen. 23 Mwen gade tè a: Pa yon pyebwa! Anyen menm! Mwen gade syèl la: Pa yon ti limyè! 24 Mwen gade mòn yo, yo t'ap tranble! Mwen gade ti bit yo, yo t'ap balanse adwat agoch! 25 Mwen gade, m' pa wè yon moun. Tout zwazo yo met deyò. 26 Bèl jaden yo tounen dezè. Tout lavil yo boule ratè. Se travay Seyè a, paske Seyè a move anpil.
Hungarian(i) 19 Oh én belsõm, oh én belsõm! Aléldozom, oh én szívemnek rekeszei! Háborog a szívem, nem hallgathatok! Hiszen hallottad én lelkem a kürt szavát, a harczi riadót! 20 Vészre vészt jelentenek; bizony elpusztul az egész föld, nagy hamarsággal elpusztulnak az én sátraim, kárpitjaim egy pillantás alatt! 21 Meddig látok még [hadi] zászlót, [és] hallom a kürt szavát? 22 Bizony bolond az én népem: engem nem ismernek, balgatag fiak õk, és nem értelmesek! Bölcsek õk a gonoszra, jót cselekedni pedig tudatlanok! 23 Nézek a földre, de ímé kietlen és puszta; és az égre, de nincsen világossága! 24 Nézek a hegyekre is, ímé reszketnek; és a halmokra, de mind ingadoznak! 25 Nézek és ímé egy ember sincsen; és az ég madarai is mind elmenekültek. 26 Nézek, és ímé a bõ termõ föld pusztává lõn; és minden városa összeomlott az Úr elõtt, az õ haragjának tüze elõtt!
Indonesian(i) 19 Betapa hatiku sengsara, tak tahan lagi aku menderita. Aku tak sanggup menenangkan diri jantungku berdebar di dalam dada, sebab kudengar trompet berbunyi, dan pekik perang bergema. 20 Bencana datang bertubi-tubi menghancurkan seluruh negeri. Tiba-tiba kemahku dirusak, kain-kainnya dikoyak-koyak. 21 Sampai kapan harus kusaksikan orang berperang mati-matian? Sampai kapan harus kudengarkan bunyi trompet yang memekakkan? 22 TUHAN berkata, "Bodoh sekali umat-Ku itu, mereka tidak mengenal Aku. Mereka seperti anak-anak bebal belaka tanpa pengertian sedikit pun juga; mahir dalam kejahatan, gagal dalam kebaikan." 23 Ke arah bumi mataku memandang, nampaknya kosong dan gersang, ke arah langit aku menengadah, wahai, tak ada yang bercahaya. 24 Kulihat gunung dan bukit-bukit yang tinggi berguncang-guncang hebat sekali. 25 Kulihat tak ada manusia, burung pun telah terbang semua. 26 Tanah subur menjadi gurun kering, kota-kota hancur berpuing-puing, karena TUHAN sangat marah kepada umat-Nya.
Italian(i) 19 Ahi! le mie interiora, le mie interiora! io sento un gran dolore; ahi! il chiuso del mio cuore! il mio cuore romoreggia in me; io non posso racchetarmi; perciocchè, o anima mia, tu hai udito il suon della tromba, lo stormo della guerra. 20 Una ruina è chiamata dietro all’altra ruina; conciossiachè tutto il paese sia guasto; le mie tende sono state di subito guaste, ed i miei teli in un momento. 21 Infino a quando vedrò la bandiera, e udirò il suon della tromba? 22 Questo è perciocchè il mio popolo è stolto, e non mi conoscono; son figliuoli pazzi, e non hanno alcuno intendimento; ben sono cauti a far male, ma non hanno alcun conoscimento da far bene. 23 Io ho riguardata la terra; ed ecco, era una cosa tutta guasta, e deserta; ho anche riguardati i cieli, e la lor luce non era più. 24 Ho riguardati i monti; ed ecco, tremavano, e tutti i colli erano scrollati. 25 Io ho riguardato; ed ecco, gli uomini non erano più; ed anche tutti gli uccelli de’ cieli si erano dileguati. 26 Io ho riguardato; ed ecco, Carmel era un deserto, e tutte le sue città erano distrutte dal Signore, per l’ardor della sua ira.
ItalianRiveduta(i) 19 Le mie viscere! le mie viscere! Io sento un gran dolore! Oh le pareti del mio cuore! Il mio cuore mi batte in petto! Io non posso tacermi; poiché, anima mia, tu odi il suon della tromba, il grido di guerra. 20 S’annunzia rovina sopra rovina, poiché tutto il paese è devastato. Le mie tende sono distrutte ad un tratto, i miei padiglioni, in un attimo. 21 Fino a quando vedrò la bandiera e udrò il suon della tromba? 22 Veramente il mio popolo è stolto, non mi conosce; son de’ figliuoli insensati, e non hanno intelligenza; sono sapienti per fare il male; ma il bene non lo sanno fare. 23 Io guardo la terra, ed ecco è desolata e deserta; i cieli, e son senza luce. 24 Guardo i monti, ed ecco tremano, e tutti i colli sono agitati. 25 Guardo, ed ecco non c’è uomo, e tutti gli uccelli del cielo son volati via. 26 Guardo, ed ecco il Carmelo è un deserto, e tutte le sue città sono abbattute dinanzi all’Eterno, dinanzi all’ardente sua ira.
Korean(i) 19 슬프고 아프다, 내 마음속이 아프고 내 마음이 답답하여 잠잠할 수 없으니 이는 나의 심령 네가 나팔소리와 전쟁의 경보를 들음이로다 20 패망에 패망이 연속하여 온 땅이 탈취를 당하니 나의 천막은 홀연히 파멸되며 나의 휘장은 잠시간에 열파되도다 21 내가 저 기호를 보며 나팔소리 듣기를 어느때까지 할꼬 22 내 백성은 나를 알지 못하는 우준한 자요 지각이 없는 미련한 자식이라 악을 행하기에는 지각이 있으나 선을 행하기에는 무지하도다 23 내가 땅을 본즉 혼돈하고 공허하며 하늘들을 우러른즉 거기 빛이 없으며 24 내가 산들을 본즉 다 진동하며 작은 산들도 요동하며 25 내가 본즉 사람이 없으며 공중의 새가 다 날아갔으며 26 내가 본즉 좋은 땅이 황무지가 되었으며 그 모든 성읍이 여호와의 앞 그 맹렬한 진노 앞에 무너졌으니
Lithuanian(i) 19 Ak, mano siela, mano siela! Skausmas pasiekė mano širdį. Mano širdis nerimsta, negaliu tylėti. Nes tu, mano siela, girdi trimito garsą, karo pavojų. 20 Sunaikinimas po sunaikinimo! Visa šalis nuniokota! Staiga sunaikinamos mano pastogės, ūmai­ mano palapinės! 21 Ar ilgai matysiu vėliavas, girdėsiu trimito garsą? 22 Mano tauta kvaila, ji manęs nepažįsta. Jie neprotingi vaikai, neturintys supratimo. Jie išmintingi daryti pikta, bet daryti gera jie nesugeba. 23 Aš pažvelgiau į žemę­ji buvo be pavidalo ir tuščia, pažvelgiau į dangus­ten nebuvo šviesos. 24 Pažvelgiau į kalnus­jie drebėjo, visos aukštumos siūbavo. 25 Aš žvalgiaus, ir nebuvo nė vieno žmogaus, visi padangių paukščiai buvo nuskridę. 26 Pažvelgiau į derlingą žemę­ji buvo dykuma, visi miestai buvo sunaikinti Viešpaties akivaizdoje, Jo rūstybės įkarštyje.
PBG(i) 19 O wnętrzności moje, wnętrzności moje! boleść cierpię. O osierdzia moje! trwoży się we mnie serce moje, nie zamilczę; bo głos trąby słyszysz, duszo moja! i okrzyk wojenny. 20 Porażka za porażką ogłasza się, spustoszona będzie zaiste wszystka ziemia; nagle spustoszone będą namioty moje, i opony moje w okamgnieniu. 21 Dokądże widzieć będę chorągiew, i słyszeć głos trąby? 22 Bo głupi lud mój nie zna mię, synowie niemądrzy i nierozumni są; mądrzy są do czynienia złego, ale dobrze czynić nie umieją. 23 Spojrzęli na ziemię, a oto jest niepozorna i próżna; jeżeli na niebo, nie masz na niem światłości. 24 Spojrzęli na góry, a oto się trzęsą, i wszystkie pagórki chwieją się. 25 Spojrzęli, a oto niemasz człowieka, i wszelkie ptastwo niebieskie odleciało. 26 Spojrzęli, a oto pole urodzajne jest pustynią, a wszystkie miasta jego zburzone są od oblicza Pańskiego, i od oblicza gniewu zapalczywości jego.
Portuguese(i) 19 Ah, entranhas minhas, entranhas minhas! Eu me torço em dores! Paredes do meu coração! O meu coração se aflige em mim. Não posso calar; porque tu, ó minha alma, ouviste o som da trombeta e o alarido da guerra. 20 Destruição sobre destruição se apregoa; porque já toda a terra está assolada; de repente são destruídas as minhas tendas, e as minhas cortinas num momento. 21 Até quando verei o estandarte, e ouvirei a voz da trombeta? 22 Deveras o meu povo é insensato, já me não conhece; são filhos obtusos, e não entendidos; são sábios para fazerem o mal, mas não sabem fazer o bem. 23 Observei a terra, e eis que era sem forma e vazia; também os céus, e não tinham a sua luz. 24 Observei os montes, e eis que estavam tremendo; e todos os outeiros estremeciam. 25 Observei e eis que não havia homem algum, e todas as aves do céu tinham fugido. 26 Vi também que a terra fértil era um deserto, e todas as suas cidades estavam derrubadas diante do Senhor, diante do furor da sua ira.
Norwegian(i) 19 Mine innvoller, mine innvoller! Jeg pines! Å mitt hjertes vegger! Mitt hjerte bruser i mig, jeg kan ikke tie! For basunlyd, krigsskrik har du hørt, min sjel! 20 Ødeleggelse på ødeleggelse roper de om; for hele landet er ødelagt; brått er mine telt ødelagt, i et øieblikk mine telttepper. 21 Hvor lenge skal jeg se banneret, skal jeg høre basunlyd? 22 For uklokt er mitt folk, mig kjenner de ikke; de er uvettige barn, og uforstandige er de; de er vise til å gjøre det onde, men å gjøre det gode skjønner de ikke. 23 Jeg så jorden, og se, den var øde og tom; jeg så til himmelen, og dens lys var borte. 24 Jeg så fjellene, og se, de bevet, og alle haugene skalv. 25 Jeg så, og se, det var intet menneske mere, og alle himmelens fugler var fløiet bort. 26 Jeg så, og se, den fruktbare mark var en ørken, og alle dens byer var brutt ned av Herren, av hans brennende vrede.
Romanian(i) 19 ,Măruntaiele mele! Măruntaiele mele! Cum mă doare înlăuntrul inimii mele! Îmi bate inima, nu pot să tac! Căci auzi, suflete, sunetul trîmbiţei, şi strigătul de război. 20 Se vesteşte dărîmare peste dărîmare, căci toată ţara este pustiită; colibele îmi sînt pustiite deodată, şi corturile într'o clipă! 21 Pînă cînd voi vedea steagul fîlfăind şi voi auzi sunetul trîmbiţei?`` - 22 ,,Căci poporul Meu este nebun, nu Mă cunoaşte; sînt nişte copii fără minte şi lipsiţi de pricepere; sînt meşteri să facă răul, dar nu ştiu să facă binele.`` - 23 ,,Mă uit la pămînt, şi iată că este pustiu şi gol; mă uit la ceruri, şi lumina lor a pierit! 24 Mă uit la munţi, şi iată că sînt zguduiţi; şi toate dealurile se clatină! 25 Mă uit, şi iată că nu este niciun om; şi toate păsările cerurilor au fugit! 26 Mă uit, şi iată, Carmelul este un pustiu; şi toate cetăţile sale sînt nimicite înaintea Domnului, şi înaintea mîniei Lui aprinse!``
Ukrainian(i) 19 Ой, утробо моя, ти утробо моя, я тремчу! Біль серце стискає мені, і трепоче мені моє серце!... Не можу мовчати, бо вчула душа моя голос сурми, гук війни! 20 Біда на біду прикликається, вся бо земля поруйнована буде, спустошені будуть зненацька намети мої, вмить завіси мої... 21 Аж доки я бачити прапора буду, буду чути голос сурми? 22 Тому, що народ мій безглуздий, він не знає Мене: вони нерозумні сини й нерозважні вони, мудрі вони, щоб чинити лихе, та не вміють чинити добра! 23 Дивлюся на землю, аж ось порожнеча та пустка, і на небо й нема його світла! 24 Дивлюся на гори, аж ось вони трусяться, і всі згір'я хитаються! 25 Дивлюся, аж ось вже немає людини, і порозліталось все птаство небесне. 26 Дивлюся, аж ось край родючий пустинею став, а міста його знищені всі від обличчя Господнього, від полум'я гніву Його...