Jeremiah 11:7-10

ABP_Strongs(i)
  7 G3754 For G4828 bearing witness together G4828 I bore witness G3588 to G3962 your fathers G1473   G1722 in G2250 the day G3739 in which G1806 I led them out G1473   G1537 of G1093 the land G* of Egypt G2193 until G3588   G2250 this day. G3778   G3719 Rising early G4828 I bore witness G3004 saying, G191 Hear G3588   G5456 my voice! G1473   G2532 And G3756 they did not hear, G191   G3756 and they inclined not G1161   G2827   G3588   G3775 their ear; G1473   G235 but G4198 they went G1538 each G1722 in G4646.1 the deformity G3588   G2588 [3heart G1473 1of his G3588   G4190 2evil]. G2532 And G1521 [5entered G1909 6unto G1473 7them G3956 1all G3588 2the G4487 3words G3588   G1242 4of this covenant] G3778   G3739 of which G1781 I commanded G3588   G4160 to be done.
  8 G2532 But G3756 they did not G4160 do.
  9 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G1473 me, G2147 [2 is found G4886 1A conspiracy] G1722 among G435 the men G* of Judah, G2532 and G1722 among G3588 the ones G2730 dwelling G1722 in G* Jerusalem.
  10 G1994 They returned G1909 unto G3588 the G93 iniquities G3588   G3962 of their fathers, G1473   G3588 of the ones G4387 prior, G3739 the ones G3756 not G2309 wanting G1522 to listen to G3588   G3056 my words. G1473   G2532 And G2400 behold, G1473 they G4198 went G3694 after G2316 strange gods, G245   G3588   G1398 to serve G1473 them; G2532 and G1286.1 [4effaced G3588 1the G3624 2house G* 3of Israel] G2532 and G3588 the G3624 house G* of Judah, G3588   G1242 my covenant G1473   G3739 which G1303 I ordained G4314 with G3588   G3962 their fathers. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G3754 ότι G4828 συμμαρτυρόμενος G4828 συνεμαρτυρόμην G3588 τοις G3962 πατράσι υμών G1473   G1722 εν G2250 ημέρα G3739 η G1806 εξήγαγον αυτούς G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου G2193 έως G3588 της G2250 ημέρας ταύτης G3778   G3719 ορθρίζων G4828 συνεμαρτυρόμην G3004 λέγων G191 ακούσατε G3588 της G5456 φωνής μου G1473   G2532 και G3756 ουκ ήκουσαν G191   G3756 ου δε έκλιναν G1161   G2827   G3588 το G3775 ους αυτών G1473   G235 αλλ΄ G4198 επορεύοντο G1538 έκαστος G1722 εν G4646.1 σκολιότητι G3588 της G2588 καρδίας G1473 αυτού G3588 της G4190 πονηράς G2532 και G1521 εισήγαγον G1909 επ΄ G1473 αυτούς G3956 πάντα G3588 τα G4487 ρήματα G3588 της G1242 διαθήκης ταύτης G3778   G3739 ης G1781 ενετειλάμην G3588 του G4160 ποιήσαι
  8 G2532 και G3756 ουκ G4160 εποίησαν
  9 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G1473 με G2147 ευρέθη G4886 σύνδεσμος G1722 εν G435 ανδράσιν G* Ιούδα G2532 και G1722 εν G3588 τοις G2730 κατοικούσιν G1722 εν G* Ιερουσαλήμ
  10 G1994 επεστράφησαν G1909 επί G3588 τας G93 αδικίας G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G3588 των G4387 πρότερον G3739 οι G3756 ουκ G2309 ηθέλησαν G1522 εισακούσαι G3588 των G3056 λόγων μου G1473   G2532 και G2400 ιδού G1473 αυτοί G4198 πορεύονται G3694 οπίσω G2316 θεών αλλοτρίων G245   G3588 του G1398 δουλεύειν G1473 αυτοίς G2532 και G1286.1 διεσκέδασεν G3588 ο G3624 οίκος G* Ισραήλ G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G* Ιούδα G3588 την G1242 διαθήκην μου G1473   G3739 ην G1303 διεθέμην G4314 προς G3588 τους G3962 πατέρας αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    7
    8 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G4160 V-AAI-3P εποιησαν
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G1473 P-AS με G2147 V-API-3S ευρεθη G4886 N-NSM συνδεσμος G1722 PREP εν G435 N-DPM ανδρασιν G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP κατοικουσιν G2419 N-PRI ιερουσαλημ
    10 G1994 V-API-3P επεστραφησαν G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G93 N-APF αδικιας G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων G3588 T-GPM των G4386 ADV προτερον G3739 R-NPM οι G3364 ADV ουκ G2309 V-IAI-3P ηθελον G1522 V-AAN εισακουσαι G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G846 D-NPM αυτοι   V-PAI-3P βαδιζουσιν G3694 PREP οπισω G2316 N-GPM θεων G245 A-GPM αλλοτριων G3588 T-GSN του G1398 V-PAN δουλευειν G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και   V-AAI-3P διεσκεδασαν G3624 N-NSM οικος G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G3624 N-NSM οικος G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-ASF την G1242 N-ASF διαθηκην G1473 P-GS μου G3739 R-ASF ην   V-AMI-1S διεθεμην G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 7 כי העד העדתי באבותיכם ביום העלותי אותם מארץ מצרים ועד היום הזה השׁכם והעד לאמר שׁמעו בקולי׃ 8 ולא שׁמעו ולא הטו את אזנם וילכו אישׁ בשׁרירות לבם הרע ואביא עליהם את כל דברי הברית הזאת אשׁר צויתי לעשׂות ולא עשׂו׃ 9 ויאמר יהוה אלי נמצא קשׁר באישׁ יהודה ובישׁבי ירושׁלם׃ 10 שׁבו על עונת אבותם הראשׁנים אשׁר מאנו לשׁמוע את דברי והמה הלכו אחרי אלהים אחרים לעבדם הפרו בית ישׂראל ובית יהודה את בריתי אשׁר כרתי את אבותם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H3588 כי For H5749 העד and protesting, H5749 העדתי   H1 באבותיכם unto your fathers H3117 ביום in the day H5927 העלותי   H853 אותם   H776 מארץ out of the land H4714 מצרים of Egypt, H5704 ועד unto H3117 היום day, H2088 הזה this H7925 השׁכם rising early H5749 והעד   H559 לאמר saying, H8085 שׁמעו Obey H6963 בקולי׃ my voice.
  8 H3808 ולא not, H8085 שׁמעו Yet they obeyed H3808 ולא nor H5186 הטו inclined H853 את   H241 אזנם their ear, H1980 וילכו but walked H376 אישׁ every one H8307 בשׁרירות in the imagination H3820 לבם heart: H7451 הרע of their evil H935 ואביא therefore I will bring H5921 עליהם upon H853 את   H3605 כל them all H1697 דברי the words H1285 הברית covenant, H2063 הזאת of this H834 אשׁר which H6680 צויתי I commanded H6213 לעשׂות to do; H3808 ולא not. H6213 עשׂו׃ but they did
  9 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אלי unto H4672 נמצא is found H7195 קשׁר me, A conspiracy H376 באישׁ among the men H3063 יהודה of Judah, H3427 ובישׁבי and among the inhabitants H3389 ירושׁלם׃ of Jerusalem.
  10 H7725 שׁבו They are turned back H5921 על to H5771 עונת the iniquities H1 אבותם of their forefathers, H7223 הראשׁנים of their forefathers, H834 אשׁר which H3985 מאנו refused H8085 לשׁמוע to hear H853 את   H1697 דברי my words; H1992 והמה and they H1980 הלכו went H310 אחרי after H430 אלהים gods H312 אחרים other H5647 לעבדם to serve H6565 הפרו have broken H1004 בית them: the house H3478 ישׂראל of Israel H1004 ובית and the house H3063 יהודה of Judah H853 את   H1285 בריתי my covenant H834 אשׁר which H3772 כרתי I made H854 את with H1 אבותם׃ their fathers.
new(i)
  7 H5749 [H8687] For I earnestly H5749 [H8689] protested H1 to your fathers H3117 in the day H5927 [H8687] that I brought them H776 out of the land H4714 of Egypt, H3117 even to this day, H7925 [H8687] rising early H5749 [H8687] and protesting, H559 [H8800] saying, H8085 [H8798] Obey H6963 my voice.
  8 H8085 [H8804] Yet they obeyed H5186 [H8689] not, nor inclined H241 their ear, H3212 [H8799] but walked H376 every one H8307 in the imagination H7451 of their evil H3820 heart: H935 [H8686] therefore I will bring H1697 upon them all the words H1285 of this testament, H6680 [H8765] which I commanded H6213 [H8800] them to do; H6213 [H8804] but they did them not.
  9 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7195 to me, A conspiracy H4672 [H8738] is found H376 among the men H3063 of Judah, H3427 [H8802] and among the inhabitants H3389 of Jerusalem.
  10 H7725 [H8804] They have turned back H5771 to the perversities H7223 H1 of their forefathers, H3985 [H8765] who refused H8085 [H8800] to hear H1697 my words; H1980 [H8804] and they went H310 after H312 other H430 gods H5647 [H8800] to serve H1004 them: the house H3478 of Israel H1004 and the house H3063 of Judah H6565 [H8689] have broken H1285 my testament H3772 [H8804] which I made H1 with their fathers.
Vulgate(i) 7 quia contestans contestatus sum patres vestros in die qua eduxi eos de terra Aegypti usque ad diem hanc mane surgens contestatus sum et dixi audite vocem meam 8 et non audierunt nec inclinaverunt aurem suam sed abierunt unusquisque in pravitate cordis sui mali et induxi super eos omnia verba pacti huius quod praecepi ut facerent et non fecerunt 9 et dixit Dominus ad me inventa est coniuratio in viris Iuda et in habitatoribus Hierusalem 10 reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores qui noluerunt audire verba mea et hii ergo abierunt post deos alienos ut servirent eis irritum fecerunt domus Israhel et domus Iuda pactum meum quod pepigi cum patribus eorum
Clementine_Vulgate(i) 7 quia contestans contestatus sum patres vestros, in die qua eduxi eos de terra Ægypti, usque ad diem hanc: mane consurgens contestatus sum, et dixi: Audite vocem meam. 8 Et non audierunt, nec inclinaverunt aurem suam, sed abierunt, unusquisque in pravitate cordis sui mali: et induxi super eos omnia verba pacti hujus quod præcepi ut facerent, et non fecerunt.] 9 Et dixit Dominus ad me: [Inventa est conjuratio in viris Juda et in habitatoribus Jerusalem. 10 Reversi sunt ad iniquitates patrum suorum priores, qui noluerunt audire verba mea: et hi ergo abierunt post deos alienos, ut servirent eis: irritum fecerunt domus Israël et domus Juda pactum meum quod pepigi cum patribus eorum.
Wycliffe(i) 7 for Y witnessynge haue witnessid to youre fadris, in the dai in which Y ledde hem out of the lond of Egipt, `til to this dai; Y roos eerli, and witnesside, and seide, Here ye my vois. 8 And thei herden not, nether bowiden doun her eere, but thei yeden forth ech man in the schrewidnesse of his yuel herte; and Y brouyte in on hem alle the wordis of this couenaunt, which Y comaundide that thei schulden do, and thei diden not. 10 And the Lord seide to me, Sweryng togidere is foundun in the men of Juda, and in the dwelleris of Jerusalem; thei turneden ayen to the formere wickidnessis of her fadris, that nolden here my wordis; and therfor these men yeden aftir alien goddis, for to serue hem; the hous of Israel and the hous of Juda maden voide my couenaunt, which Y made with the fadris of hem.
Coverdale(i) 7 For I haue diligently exorted youre fathers, euer sence the tyme that I brought them out off the Londe off Egipte, vnto this daye. I gaue them warnynge by tymes, sayenge: herken vnto my voyce: 8 Neuertheles, they wolde not obeye me, nor enclyne their eares vnto me, but folowed the wicked ymaginacios of their owne hertes. And therfore haue I accused them as transgressours of all the wordes off this conuenaunt, that I gaue them to kepe, which they (notwithstodinge) haue not kepte. 9 And the LORDE sayde vnto me: It is foude out, that whole Israel and all the citisens off Ierusalem are gone backe. 10 They haue turned them selues to the blasphemies off their fore fathers, which had no lust to heare my worde. Euen likewise haue these also folowed straunge goddes, and worshipped them. The house off Israel and Iuda haue broken my couenaunt, which I made wt their fathers.
MSTC(i) 7 For I have diligently exhorted your fathers, ever since the time that I brought them out of the Land of Egypt unto this day. I gave them warning betimes, saying, Hearken unto my voice. 8 Nevertheless, they would not obey me, nor inclined their ears unto me, but followed the wicked imaginations of their own hearts. And therefore have I accused them as transgressors of all the words of this covenant, that I gave them to keep, which they, not with understanding, have not kept." 9 And the LORD said unto me, "It is found out, that whole Israel and all these citizens of Jerusalem are gone back. 10 They have turned themselves to the blasphemies of their forefathers, which had no lust to hear my word. Even likewise have these also followed strange gods, and worshiped them. The houses of Israel and Judah have broken my covenant, which I made with their fathers.
Matthew(i) 7 For I haue diligently exorted youre fathers, euer sence the tyme that I broughte them oute of the land of Egipte, vnto this daye. I gaue them warnyng by tymes, sayenge: herken vnto my voyce: 8 Neuertheles, they wolde not obeye me nor enclyne theyr eares vnto me, but folowed the wicked ymaginacions of theyr owne hertes. And therfore haue I accused them as transgressours of all the wordes of this couenaunt, that I gaue them to kepe, whiche they (not with vnderstandynge) haue not kepte. 9 And the Lorde sayde vnto me: It is founde oute, that whole Israell and all these citesens of Ierusalem are gone backe. 10 They haue turned them selues to the blasphemyes of theyr forefathers, whiche had no luste to heare my worde. Euen lykewyse haue these also folowed straunge Goddes, and worshypped them. The house of Israell and Iuda haue broken my couenaunt, whiche I made wyth their fathers.
Great(i) 7 for I haue diligently exhorted your fathers, euer sence the tyme that I brought them out of the land of Egypt, vnto this daye. I gaue them warnyng by tymes, saying: herken vnto my voyce. 8 Neuertheles, they wolde not obeye me, nor encline theyr eares vnto me, but folowed the wicked ymaginacions of theyr awne hertes. And therfore, I haue accused them as transgressours of all the wordes of this couenaunt, that I gaue them to kepe which they (notwithstandinge) haue not kepte. 9 And the Lorde sayde vnto me. It is founde out, that whole Israel and all these citezins of Ierusalem are gone backe. 10 They haue turned them selues to the blasphemyes of theyr forefathers, which had no lust to heare my worde. Euen lykewyse haue these also folowed straunge goddes, and worshypped them. The house of Israel & Iuda haue broken my couenaunt, which I made with theyr fathers.
Geneva(i) 7 For I haue protested vnto your fathers, whe I brought them vp out of the land of Egypt vnto this day, rising earely and protesting, saying, Obey my voyce. 8 Neuerthelesse they would not obey, nor encline their eare: but euery one walked in the stubbernesse of his wicked heart: therefore I will bring vpon them all the wordes of this couenant, which I commanded them to do, but they did it not. 9 And the Lord sayd vnto me, A conspiracie is found among the men of Iudah, and among the inhabitants of Ierusalem. 10 They are turned backe to the iniquities of their forefathers, which refused to heare my wordes: and they went after other gods to serue them: thus the house of Israel, and the house of Iudah haue broken my couenant, which I made with their fathers.
Bishops(i) 7 For I haue diligently exhorted your fathers, euer since the tyme that I brought them out of the lande of Egypt vnto this day, I gaue them warning be times, saying: hearken vnto my voyce 8 Neuerthelesse, they would not obey me, nor encline their eares vnto me: but folowed the wicked imaginations of their owne heartes, and therefore I haue brought vpon them al the wordes of this couenaunt that I gaue them to kepe, which they [notwithstanding] haue not kept 9 And the Lorde sayde vnto me: it is founde out that whole Israel and all these cities of Hierusalem are gone backe 10 They haue turned them selues to the blasphemies of their forefathers, which had no lust to heare my wordes: Euen lykewyse haue these also folowed straunge gods, and worshipped them: The house of Israel and Iuda haue broken my couenaunt whiche I made with their fathers
DouayRheims(i) 7 For protesting I conjured your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt even to this day: rising early I conjured them, and said: Hearken ye to my voice: 8 And they obeyed not, nor inclined their ear: but walked every one in the perverseness of his own wicked heart: and I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not. 9 And the Lord said to me: A conspiracy is found among the men of Juda, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are returned to the former iniquities of their fathers, who refused to hear my words: so these likewise have gone after strange gods, to serve them: the house of Israel, and the house of Juda have made void my covenant, which I made with their fathers.
KJV(i) 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not. 9 And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
KJV_Cambridge(i) 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but they did them not. 9 And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
KJV_Strongs(i)
  7 H5749 For I earnestly [H8687]   H5749 protested [H8689]   H1 unto your fathers H3117 in the day H5927 that I brought them up [H8687]   H776 out of the land H4714 of Egypt H3117 , even unto this day H7925 , rising early [H8687]   H5749 and protesting [H8687]   H559 , saying [H8800]   H8085 , Obey [H8798]   H6963 my voice.
  8 H8085 Yet they obeyed [H8804]   H5186 not, nor inclined [H8689]   H241 their ear H3212 , but walked [H8799]   H376 every one H8307 in the imagination H7451 of their evil H3820 heart H935 : therefore I will bring [H8686]   H1697 upon them all the words H1285 of this covenant H6680 , which I commanded [H8765]   H6213 them to do [H8800]   H6213 ; but they did [H8804]   them not.
  9 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7195 unto me, A conspiracy H4672 is found [H8738]   H376 among the men H3063 of Judah H3427 , and among the inhabitants [H8802]   H3389 of Jerusalem.
  10 H7725 They are turned back [H8804]   H5771 to the iniquities H7223 of their forefathers H1   H3985 , which refused [H8765]   H8085 to hear [H8800]   H1697 my words H1980 ; and they went [H8804]   H310 after H312 other H430 gods H5647 to serve [H8800]   H1004 them: the house H3478 of Israel H1004 and the house H3063 of Judah H6565 have broken [H8689]   H1285 my covenant H3772 which I made [H8804]   H1 with their fathers.
Thomson(i) 7 [Omitted] 8 And when they did not: 9 the Lord said to me, A conspiracy is found among the men of Juda and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They have turned back to the iniquities of their fathers, who refused to hearken to my words. And lo they are going after strange gods to serve them. Both the house of Israel and the house of Juda have broken my covenant which I made with their fathers;
Webster(i) 7 For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but they did them not. 9 And the LORD said to me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
Webster_Strongs(i)
  7 H5749 [H8687] For I earnestly H5749 [H8689] protested H1 to your fathers H3117 in the day H5927 [H8687] that I brought them H776 out of the land H4714 of Egypt H3117 , even to this day H7925 [H8687] , rising early H5749 [H8687] and protesting H559 [H8800] , saying H8085 [H8798] , Obey H6963 my voice.
  8 H8085 [H8804] Yet they obeyed H5186 [H8689] not, nor inclined H241 their ear H3212 [H8799] , but walked H376 every one H8307 in the imagination H7451 of their evil H3820 heart H935 [H8686] : therefore I will bring H1697 upon them all the words H1285 of this covenant H6680 [H8765] , which I commanded H6213 [H8800] them to do H6213 [H8804] ; but they did them not.
  9 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7195 to me, A conspiracy H4672 [H8738] is found H376 among the men H3063 of Judah H3427 [H8802] , and among the inhabitants H3389 of Jerusalem.
  10 H7725 [H8804] They have turned back H5771 to the iniquities H7223 H1 of their forefathers H3985 [H8765] , who refused H8085 [H8800] to hear H1697 my words H1980 [H8804] ; and they went H310 after H312 other H430 gods H5647 [H8800] to serve H1004 them: the house H3478 of Israel H1004 and the house H3063 of Judah H6565 [H8689] have broken H1285 my covenant H3772 [H8804] which I made H1 with their fathers.
Brenton(i) 7 (OMITTED TEXT) 8 But they did them not. 9 And the Lord said to me, A conspiracy is found among the men of Juda, and among the dwellers in Jerusalem. 10 They are turned aside to the iniquities of their fathers that were of old, who would not hearken to my words: and, behold, they go after strange gods, to serve them: and the house of Israel and the house of Juda have broken my covenant, which I made with their fathers.
Brenton_Greek(i) 7 8 Καὶ οὐκ ἐποίησαν.
9 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς μὲ, εὑρέθη σύνδεσμος ἐν ἀνδράσιν Ἰούδα, καὶ ἐν τοῖς κατοικοῦσιν ἐν Ἱερουσαλήμ. 10 Ἐπεστράφησαν ἐπὶ τὰς ἀδικίας τῶν πατέρων αὐτῶν τῶν πρότερον, οἳ οὐκ ἠθέλησαν εἰσακοῦσαι τῶν λόγων μου, καὶ ἰδοὺ αὐτοὶ πορεύονται ὀπίσω θεῶν ἀλλοτρίων, τοῦ δουλεύειν αὐτοῖς· καὶ διεσκέδασεν οἶκος Ἰσραὴλ καὶ οἶκος Ἰούδα τὴν διαθήκην μου, ἣν διεθέμην πρὸς τοὺς πατέρας αὐτῶν.
Leeser(i) 7 For I earnestly warned your fathers on the day that I brought them up out of the land of Egypt even until this day, sending out early and warning, saying, Hearken to my voice; 8 Yet they hearkened not, and inclined not their ear, but walked every one in the stubbornness of their evil heart: therefore did I bring over them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but which they did not. 9 And the Lord said unto me, A conspiracy hath been found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are returned again to the iniquities of their earlier forefathers, who had refused to hearken to my words; and they themselves are also gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
YLT(i) 7 For I certainly testified against your fathers, In the day of My bringing them up out of the land of Egypt—till this day, Rising early and testifying, saying, Hearken to My voice, 8 And they have not hearkened nor inclined their ear, And they walk each in the stubbornness of their evil heart, And I bring on them all the words of this covenant, That I commanded to do, and they did not.' 9 And Jehovah saith unto me: `A conspiracy is found in the men of Judah, And in the inhabitants of Jerusalem. 10 They have turned back to the iniquities of their first fathers, Who refused to hear My words, And they have gone after other gods to serve them, The house of Israel, and the house of Judah, Have made void My covenant, that I made with their fathers.
JuliaSmith(i) 7 For testifying, I testified to your fathers in the day of my bringing them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and testifying, saying, Hear ye to my voice. 8 And they heard not, and inclined not their ear, and they went a man in the stubbornness of their evil heart: and I will bring upon them all the words of this covenant which I commanded to do; and they did not 9 And Jehovah will say to me, A conspiracy was found in the men of Judah, and in the inhabitants of Jerusalem. 10 They turned back to the iniquities of their fathers before them who refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah brake my covenant which I cut out with their fathers.
Darby(i) 7 For I earnestly protested unto your fathers, in the day that I brought them up out of the land of Egypt, unto this day, rising early and protesting, saying, Hearken unto my voice. 8 But they have not hearkened, nor inclined their ear, but have walked every one in the stubbornness of their evil heart; and I have brought upon them all the words of this covenant, which I commanded [them] to do, and they have not done. 9 And Jehovah said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
ERV(i) 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not. 9 And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they are gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
ASV(i) 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.
9 And Jehovah said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they are gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
ASV_Strongs(i)
  7 H5749 For I earnestly H5749 protested H1 unto your fathers H3117 in the day H5927 that I brought them up H776 out of the land H4714 of Egypt, H3117 even unto this day, H7925 rising early H5749 and protesting, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice.
  8 H8085 Yet they obeyed H5186 not, nor inclined H241 their ear, H3212 but walked H376 every one H8307 in the stubbornness H7451 of their evil H3820 heart: H935 therefore I brought H1697 upon them all the words H1285 of this covenant, H6680 which I commanded H6213 them to do, H6213 but they did them not.
  9 H3068 And Jehovah H559 said H7195 unto me, A conspiracy H4672 is found H376 among the men H3063 of Judah, H3427 and among the inhabitants H3389 of Jerusalem.
  10 H7725 They are turned back H5771 to the iniquities H7223 of their forefathers, H3985 who refused H8085 to hear H1697 my words; H1980 and they are gone H310 after H312 other H430 gods H5647 to serve H1004 them: the house H3478 of Israel H1004 and the house H3063 of Judah H6565 have broken H1285 my covenant H3772 which I made H1 with their fathers.
JPS_ASV_Byz(i) 7 For I earnestly forewarned your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, forewarning betimes and often, saying: Hearken to My voice. 8 Yet they hearkened not, nor inclined their ear, but walked every one in the stubbornness of their evil heart; therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.' 9 And the LORD said unto me: 'A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear My words; and they are gone after other gods to serve them; the house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I made with their fathers.
Rotherham(i) 7 For I, solemnly took your fathers to witness, in the day that I brought them up out of the land of Egypt––even until this day, betimes, taking them to witness, saying,––Hearken ye unto my voice. 8 Howbeit they hearkened not, neither inclined their ear, but walked severally in the stubbornness of their wicked heart,––so then I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not. 9 Yahweh therefore said unto me,––There is found a conspiracy, among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem: 10 They have turned back unto the iniquities of their first fathers, who refused to hear my words, yea, they themselves, have walked after other gods, to serve them,––the house of Israel and the house of Judah have broken, my covenant, which I solemnised with their fathers.
CLV(i) 7 For I certainly testified against your fathers, In the day of My bringing them up out of the land of Egypt--till this day, Rising early and testifying, saying, Hearken to My voice, 8 And they have not hearkened nor inclined their ear, And they walk each in the stubbornness of their evil heart, And I bring on them all the words of this covenant, That I commanded to do, and they did not.'" 9 And Yahweh said unto me:`A conspiracy is found in the men of Judah, And in the inhabitants of Jerusalem." 10 They have turned back to the iniquities of their first fathers, Who refused to hear My words, And they have gone after other elohims to serve them, The house of Israel, and the house of Judah, Have made void My covenant, that I made with their fathers."
BBE(i) 7 For I gave certain witness to your fathers on the day when I took them up out of the land of Egypt, and even to this day, getting up early and witnessing and saying, Give ear to my voice. 8 But they gave no attention and did not give ear, but they went on, every man in the pride of his evil heart: so I sent on them all the curses in this agreement, which I gave them orders to keep, but they did not. 9 And the Lord said to me, There is an evil design at work among the men of Judah and the people of Jerusalem. 10 They are turned back to the sins of their fathers, who would not give ear to my words; they have gone after other gods and become their servants: the people of Israel and the people of Judah have not kept the agreement which I made with their fathers.
MKJV(i) 7 For I earnestly testified to your fathers in the day I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and testifying, saying, Obey My voice. 8 Yet they did not obey nor bow down their ear, but walked each one in the stubbornness of his evil heart. So I will bring on them all the Words of this covenant, which I commanded them to do; but they did not do them. 9 And Jehovah said to me, A plot is found among the men of Judah, and among the people of Jerusalem. 10 They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear My Words. And they went after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I made with their fathers.
LITV(i) 7 For I solemnly warned your fathers in the day I brought them up out of the land of Egypt, to this day rising early and warning, saying, Obey My voice. 8 Yet they did not obey nor bow down their ear, but each one walked in the stubbornness of their evil heart. And I will bring on them all the words of this covenant which I commanded them to do, but they did not do. 9 And Jehovah said to me, A plot is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear My words. And they went after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I cut with their fathers.
ECB(i) 7 For in witnessing, I witnessed to your fathers in the day I ascended them from the land of Misrayim to this day - starting early and witnessing, saying, Hearken to my voice! 8 And they neither hearkened nor spread their ear; and every man walked in the warp of his evil heart: and I brought on them all the words of this covenant which I misvahed them to work: and they worked them not. 9 And Yah Veh says to me, A conspiracy is found among the men of Yah Hudah and among the settlers of Yeru Shalem: 10 they return to the perversities of their forefathers who refused to hear my words; and go after other elohim to serve them: the house of Yisra El and the house of Yah Hudah break my covenant which I cut with their fathers.
ACV(i) 7 For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked each one in the stubbornness of his evil heart. Therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not. 9 And LORD said to me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words, and they have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
WEB(i) 7 For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, “Obey my voice.” 8 Yet they didn’t obey, nor turn their ear, but everyone walked in the stubbornness of their evil heart. Therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they didn’t do them.’” 9 Yahweh said to me, “A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words. They have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
WEB_Strongs(i)
  7 H5749 For I earnestly H5749 protested H1 to your fathers H3117 in the day H5927 that I brought them up H776 out of the land H4714 of Egypt, H3117 even to this day, H7925 rising early H5749 and protesting, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice.
  8 H8085 Yet they didn't obey, H5186 nor turn H241 their ear, H3212 but walked H376 everyone H8307 in the stubbornness H7451 of their evil H3820 heart: H935 therefore I brought H1697 on them all the words H1285 of this covenant, H6680 which I commanded H6213 them to do, H6213 but they didn't do them.
  9 H3068 Yahweh H559 said H7195 to me, A conspiracy H4672 is found H376 among the men H3063 of Judah, H3427 and among the inhabitants H3389 of Jerusalem.
  10 H7725 They are turned back H5771 to the iniquities H7223 of their forefathers, H3985 who refused H8085 to hear H1697 my words; H1980 and they are gone H310 after H312 other H430 gods H5647 to serve H1004 them: the house H3478 of Israel H1004 and the house H3063 of Judah H6565 have broken H1285 my covenant H3772 which I made H1 with their fathers.
NHEB(i) 7 For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they did not obey, nor turn their ear, but walked everyone in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did not do them.'" 9 The LORD said to me, "A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they are gone after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
AKJV(i) 7 For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring on them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not. 9 And the LORD said to me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
AKJV_Strongs(i)
  7 H5749 For I earnestly protested H1 to your fathers H3117 in the day H5927 that I brought H776 them up out of the land H4714 of Egypt, H2088 even to this H3117 day, H7925 rising H7925 early H5749 and protesting, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice.
  8 H8085 Yet they obeyed H3808 not, nor H5186 inclined H241 their ear, H3212 but walked H376 every H376 one H8307 in the imagination H7451 of their evil H3820 heart: H935 therefore I will bring H3605 on them all H1697 the words H2088 of this H1285 covenant, H834 which H6680 I commanded H6213 them to do: H6213 but they did them not.
  9 H3068 And the LORD H559 said H7195 to me, A conspiracy H4672 is found H376 among the men H3063 of Judah, H3427 and among the inhabitants H3389 of Jerusalem.
  10 H7725 They are turned H7725 back H5771 to the iniquities H1 of their forefathers, H7223 H834 which H3985 refused H8085 to hear H1697 my words; H1980 and they went H310 after H312 other H430 gods H5647 to serve H1004 them: the house H3478 of Israel H1004 and the house H3063 of Judah H6565 have broken H1285 my covenant H834 which H3772 I made H1 with their fathers.
KJ2000(i) 7 For I earnestly warned your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and warning, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked everyone in the imagination of his evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but they did them not. 9 And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
UKJV(i) 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice. 8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked every one in the imagination of their evil heart: therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do: but they did them not. 9 And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They are turned back to the iniquities of their forefathers, which refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
TKJU(i) 7 For I earnestly protested to your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, "Obey my voice." 8 Yet they did not obey, nor inclined their ear, but everyone walked in the imagination of their evil heart: Therefore I will bring on them all the words of this covenant, which I commanded them to do: But they did not do them.' " 9 And the LORD said to me, "A conspiracy is found among the men of Judah, and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear My words; and they went after other gods to serve them: The house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I made with their fathers."
CKJV_Strongs(i)
  7 H5749 For I earnestly H5749 protested H1 unto your fathers H3117 in the day H5927 that I brought them up H776 out of the land H4714 of Egypt, H3117 even unto this day, H7925 rising early H5749 and protesting, H559 saying, H8085 Obey H6963 my voice.
  8 H8085 Yet they obeyed H5186 not, nor inclined H241 their ear, H3212 but walked H376 every one H8307 in the imagination H7451 of their evil H3820 heart: H935 therefore I will bring H1697 upon them all the words H1285 of this covenant, H6680 which I commanded H6213 them to do; H6213 but they did them not.
  9 H3068 And the Lord H559 said H7195 unto me, A conspiracy H4672 is found H376 among the men H3063 of Judah, H3427 and among the inhabitants H3389 of Jerusalem.
  10 H7725 They are turned back H5771 to the iniquities H7223 of their forefathers, H3985 which refused H8085 to hear H1697 my words; H1980 and they went H310 after H312 other H430 gods H5647 to serve H1004 them: the house H3478 of Israel H1004 and the house H3063 of Judah H6565 have broken H1285 my covenant H3772 which I made H1 with their fathers.
EJ2000(i) 7 For I earnestly protested unto your fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even unto this day, rising early and protesting, saying, Hear my voice. 8 Yet they did not hear, nor did they incline their ear, but walked each one in the imagination of their evil heart; therefore I will bring upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do; but they did them not. 9 And the LORD said unto me, A conspiracy is found among the men of Judah and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They have returned to the iniquities of their first fathers, who refused to hear my words; and they went after other gods to serve them: the house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
CAB(i) 7 (TEXT OMITTED) 8 But they did not do them. 9 And the Lord said to me, A conspiracy has been found among the men of Judah, and among the dwellers in Jerusalem. 10 They have turned aside to the iniquities of their forefathers, who refused to hear My words, and behold, they have gone after strange gods, to serve them. And the house of Israel and the house of Judah have broken My covenant which I made with their fathers.
LXX2012(i) 8 But they did [them] not. 9 And the Lord said to me, A conspiracy is found among the men of Juda, and among the dwellers in Jerusalem. 10 They are turned [aside] to the iniquities of their fathers that were of old, who would not listen to my words: and, behold, they go after strange gods, to serve them: and the house of Israel and the house of Juda have broken my covenant, which I made with their fathers.
NSB(i) 7 »I solemnly warned your fathers in the day that I brought them up from the land of Egypt. Even to this day I persistently warned them, saying: ‘Listen to my voice.’ 8 »Yet they did not obey or incline their ear (pay attention). They walked, each one, in the stubbornness of his evil heart! Therefore I brought on them all the words of the covenant I commanded them to do. But they did not do it.’« 9 Jehovah said to me: »A conspiracy has been found among the men of Judah and among the inhabitants of Jerusalem. 10 »They went back to the evil ways of their ancestors and refused to obey my words. They followed other gods and worshiped them. The nations of Israel and Judah have rejected the covenant that I made to their ancestors.«
ISV(i) 7 For I’ve diligently warned your ancestors from the day I brought them out of the land of Egypt until now, regularly warning them, saying, “Obey me!” 8 But they would not listen or turn their ear, and each of them stubbornly followed his own evil desires. So I brought on them all the consequences of this covenant that I commanded them to fulfill, but they did not.’”
9 The LORD told me, “Conspiracy has been found among the people of Judah and the residents of Jerusalem. 10 They have turned back to the iniquities of their ancestors of old who refused to listen to my words. They followed other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah broke my covenant which I made with their ancestors.”
LEB(i) 7 for I solemnly admonished your ancestors* in the day of my leading them out from the land of Egypt and up to this day, admonishing persistently,* saying,* "Obey my voice." 8 But they did not obey and they did not incline their ear. Instead each one walked in the stubbornness of his* evil heart. Therefore, I brought on them all the words of this covenant which I commanded them* to do, and they did not do it.'"* 9 And Yahweh said to me, "A conspiracy is found among the people* of Judah and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They have turned back to the iniquities of their former ancestors,* who refused to obey my words, and they have gone after other gods, to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant that I made* with their ancestors."*
BSB(i) 7 For from the time I brought your fathers out of the land of Egypt until today, I strongly warned them again and again, saying, ‘Obey My voice.’ 8 Yet they would not obey or incline their ears, but each one followed the stubbornness of his evil heart. So I brought on them all the curses of this covenant I had commanded them to follow but they did not keep.” 9 And the LORD told me, “There is a conspiracy among the men of Judah and the residents of Jerusalem. 10 They have returned to the sins of their forefathers who refused to obey My words. They have followed other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken the covenant I made with their fathers.
MSB(i) 7 For from the time I brought your fathers out of the land of Egypt until today, I strongly warned them again and again, saying, ‘Obey My voice.’ 8 Yet they would not obey or incline their ears, but each one followed the stubbornness of his evil heart. So I brought on them all the curses of this covenant I had commanded them to follow but they did not keep.” 9 And the LORD told me, “There is a conspiracy among the men of Judah and the residents of Jerusalem. 10 They have returned to the sins of their forefathers who refused to obey My words. They have followed other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken the covenant I made with their fathers.
MLV(i) 7 For I earnestly protested to your* fathers in the day that I brought them up out of the land of Egypt, even to this day, rising early and protesting, saying, Obey my voice.
8 Yet they obeyed not, nor inclined their ear, but walked each one in the stubbornness of his evil heart. Therefore I brought upon them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did them not.
9 And Jehovah said to me, A conspiracy is found among the men of Judah and among the inhabitants of Jerusalem. 10 They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words and they have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
VIN(i) 7 For I solemnly warned your fathers in the day I brought them up out of the land of Egypt, to this day rising early and warning, saying, Obey My voice. 8 Yet they did not obey, nor turn their ear, but walked everyone in the stubbornness of their evil heart: therefore I brought on them all the words of this covenant, which I commanded them to do, but they did not do them.'" 9 And the Lord said to me, There is an evil design at work among the men of Judah and the people of Jerusalem. 10 They have turned back to the iniquities of their forefathers, who refused to hear my words. They have gone after other gods to serve them. The house of Israel and the house of Judah have broken my covenant which I made with their fathers.
Luther1545(i) 7 Denn ich habe eure Väter bezeuget von dem Tage an, da ich sie aus Ägyptenland führete, bis auf den heutigen Tag und zeugete früh und sprach: Gehorchet meiner Stimme! 8 Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren nicht, sondern ein jeglicher ging nach seines bösen Herzens Gedünken. Darum will ich auch über sie gehen lassen alle Worte dieses Bundes, den ich geboten habe zu tun und sie doch nicht danach getan haben. 9 Und der HERR sprach zu mir: Ich weiß wohl, wie sie in Juda und Jerusalem sich rotten. 10 Sie kehren sich eben zu den Sünden ihrer vorigen Väter, welche auch nicht gehorchen wollten meinen Worten und folgten auch andern Göttern nach und dieneten ihnen. Also hat das Haus Israel und das Haus Juda (immerdar) meinen Bund gebrochen, den ich mit ihren Vätern gemacht habe.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H5749 Denn ich H8085 habe H1 eure Väter H3117 bezeuget von dem Tage H5749 an, da ich H776 sie aus Ägyptenland H5927 führete, bis auf H3117 den heutigen Tag H5749 und H7925 zeugete früh H559 und sprach H6963 : Gehorchet meiner Stimme!
  8 H6680 Aber sie H5186 gehorchten nicht, neigten H241 auch ihre Ohren H376 nicht, sondern ein H7451 jeglicher ging nach seines bösen H3820 Herzens H8307 Gedünken H935 . Darum will H3212 ich auch über sie gehen H1697 lassen alle Worte H1285 dieses Bundes H6213 , den ich geboten habe H8085 zu H6213 tun und sie doch nicht danach getan haben.
  9 H376 Und H3068 der HErr H559 sprach H7195 zu mir H4672 : Ich weiß wohl, wie sie H3063 in Juda H3389 und Jerusalem H3427 sich rotten.
  10 H7725 Sie kehren sich H1980 eben zu H5771 den Sünden H1 ihrer vorigen Väter H3985 , welche auch nicht H430 gehorchen wollten meinen Worten und H312 folgten auch andern H310 Göttern nach H8085 und dieneten ihnen. Also hat H1697 das H1004 Haus H3478 Israel H1004 und das Haus H3063 Juda H1285 [immerdar] meinen Bund H6565 gebrochen H1 , den ich mit ihren Vätern H3772 gemacht H5647 habe .
Luther1912(i) 7 Denn ich habe euren Vätern gezeugt von dem Tage an, da ich sie aus Ägyptenland führte, bis auf den heutigen Tag und zeugte stets und sprach: Gehorchet meiner Stimme! 8 Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren nicht; sondern ein jeglicher ging nach seines bösen Herzens Gedünken. Darum habe ich auch über sie kommen lassen alle Worte dieses Bundes, den ich geboten habe zu tun, und nach dem sie doch nicht getan haben. 9 Und der HERR sprach zu mir: Ich weiß wohl, wie sie in Juda und zu Jerusalem sich rotten. 10 Sie kehren sich eben zu den Sünden ihrer Väter, die vormals waren, welche auch nicht gehorchen wollten meinen Worten und folgten auch andern Göttern nach und dienten ihnen. Also hat das Haus Israel und das Haus Juda meinen Bund gebrochen, den ich mit ihren Vätern gemacht habe.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H1 Denn ich habe euren Vätern H5749 gezeugt H3117 von dem Tage H4714 H776 an, da ich sie aus Ägyptenland H5927 führte H3117 , bis auf den heutigen Tag H5749 und zeugte H7925 stets H559 und sprach H8085 : Gehorchet H6963 meiner Stimme!
  8 H8085 Aber sie gehorchten H5186 nicht, neigten H241 auch ihre Ohren H376 nicht; sondern ein jeglicher H3212 ging H7451 nach seines bösen H3820 Herzens H8307 Gedünken H935 . Darum habe ich auch über sie kommen H935 lassen H1697 alle Worte H1285 dieses Bundes H6680 , den ich geboten H6213 habe zu tun H6213 , und nach dem sie doch nicht getan haben.
  9 H3068 Und der HERR H559 sprach H376 zu mir: Ich weiß wohl, wie sie H3063 in Juda H3389 H3427 und zu Jerusalem H7195 H4672 sich rotten .
  10 H7725 Sie kehren H5771 sich eben zu den Sünden H7223 H1 ihrer Väter H3985 , die vormals waren, welche auch nicht H8085 gehorchen H3985 wollten H1697 meinen Worten H1980 und folgten H312 auch andern H430 Göttern H310 nach H5647 und dienten H1004 ihnen. Also hat das Haus H3478 Israel H1004 und das Haus H3063 Juda H1285 meinen Bund H6565 gebrochen H1 , den ich mit ihren Vätern H3772 gemacht habe.
ELB1871(i) 7 Denn ich habe euren Vätern ernstlich bezeugt an dem Tage, da ich sie aus dem Lande Ägypten heraufführte, bis auf diesen Tag, früh mich aufmachend und bezeugend, indem ich sprach: Höret auf meine Stimme! 8 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, sondern sie wandelten ein jeder in dem Starrsinn ihres bösen Herzens. Und ich brachte über sie alle Worte dieses Bundes, welche ich zu tun geboten, und die sie nicht getan haben. 9 Und Jehova sprach zu mir: Es hat sich eine Verschwörung gefunden unter den Männern von Juda und unter den Bewohnern von Jerusalem. 10 Sie sind zurückgekehrt zu den Missetaten ihrer ersten Väter, die sich geweigert haben, auf meine Worte zu hören; und sie selbst sind anderen Göttern nachgegangen, um ihnen zu dienen. Das Haus Israel und das Haus Juda haben meinen Bund gebrochen, den ich mit ihren Vätern gemacht habe.
ELB1905(i) 7 Denn ich habe euren Vätern ernstlich bezeugt an dem Tage, da ich sie aus dem Lande Ägypten heraufführte, bis auf diesen Tag, früh mich aufmachend und bezeugend, indem ich sprach: Höret auf meine Stimme! 8 Aber sie haben nicht gehört und ihr Ohr nicht geneigt, sondern sie wandelten ein jeder in dem Starrsinn ihres bösen Herzens. Und ich brachte über sie alle Worte dieses Bundes, welche ich zu tun geboten, und die sie nicht getan haben. 9 Und Jahwe sprach zu mir: Es hat sich eine Verschwörung gefunden unter den Männern von Juda und unter den Bewohnern von Jerusalem. 10 Sie sind zurückgekehrt zu den Missetaten ihrer ersten Väter, die sich geweigert haben, auf meine Worte zu hören; und sie selbst sind anderen Göttern nachgegangen, um ihnen zu dienen. Das Haus Israel und das Haus Juda haben meinen Bund gebrochen, den ich mit ihren Vätern gemacht habe.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H5749 Denn ich H1 habe euren Vätern H3117 ernstlich bezeugt an dem Tage H5749 , da ich H776 sie aus dem Lande H4714 Ägypten H5927 heraufführte, bis auf H3117 diesen Tag H5749 , früh mich aufmachend und bezeugend, indem ich H559 sprach H8085 : Höret H7925 auf H6963 meine Stimme!
  8 H6680 Aber sie H8085 haben nicht gehört H241 und ihr Ohr H3212 nicht geneigt, sondern sie wandelten H376 ein H7451 jeder in dem Starrsinn ihres bösen H3820 Herzens H935 . Und ich brachte H1697 über sie alle Worte H1285 dieses Bundes H6213 , welche ich zu tun H6213 geboten, und die sie nicht getan haben.
  9 H3068 Und Jehova H559 sprach H7195 zu mir H3427 : Es hat sich H4672 eine Verschwörung gefunden H376 unter den Männern H3063 von Juda H3389 und unter den Bewohnern von Jerusalem .
  10 H1980 Sie sind H5771 zurückgekehrt zu den Missetaten H1 ihrer ersten Väter H7725 , die sich H8085 geweigert haben, auf meine Worte zu hören H310 ; und H312 sie selbst sind anderen H430 Göttern H1697 nachgegangen, um H5647 ihnen zu dienen H1004 . Das Haus H3478 Israel H1004 und das Haus H3063 Juda H1285 haben meinen Bund H6565 gebrochen H1 , den ich mit ihren Vätern H3772 gemacht habe.
DSV(i) 7 Want Ik heb uw vaderen ernstiglijk betuigd, ten dage als Ik hen uit Egypteland opvoerde, tot op dezen dag, vroeg op zijnde en betuigende, zeggende: Hoort naar Mijn stem! 8 Maar zij hebben niet gehoord, noch hun oor geneigd, maar hebben gewandeld, een iegelijk naar het goeddunken van hunlieder boos hart; daarom heb Ik over hen gebracht al de woorden dezes verbonds, dat Ik geboden heb te doen, maar zij niet gedaan hebben. 9 Voorts zeide de HEERE tot mij: Er is een verbintenis bevonden onder de mannen van Juda, en onder de inwoners van Jeruzalem. 10 Zij zijn wedergekeerd tot de ongerechtigheden hunner voorvaderen, die Mijn woorden geweigerd hebben te horen; en zij hebben andere goden nagewandeld, om die te dienen; het huis Israëls en het huis van Juda hebben Mijn verbond gebroken, dat Ik met hun vaderen gemaakt heb.
DSV_Strongs(i)
  7 H1 Want Ik heb uw vaderen H5749 H8687 ernstiglijk H5749 H8689 betuigd H3117 , ten dage H776 H4714 als Ik hen uit Egypteland H5927 H8687 opvoerde H3117 , tot op dezen dag H7925 H8687 , vroeg op zijnde H5749 H8687 en betuigende H559 H8800 , zeggende H8085 H8798 : Hoort H6963 naar Mijn stem!
  8 H8085 H8804 Maar zij hebben niet gehoord H241 , noch hun oor H5186 H8689 geneigd H3212 H8799 , maar hebben gewandeld H376 , een iegelijk H8307 naar het goeddunken H7451 van hunlieder boos H3820 hart H935 H8686 ; daarom heb Ik over hen gebracht H1697 al de woorden H1285 dezes verbonds H6680 H8765 , dat Ik geboden heb H6213 H8800 te doen H6213 H8804 , maar zij niet gedaan hebben.
  9 H559 H8799 Voorts zeide H3068 de HEERE H7195 tot mij: Er is een verbintenis H4672 H8738 bevonden H376 onder de mannen H3063 van Juda H3427 H8802 , en onder de inwoners H3389 van Jeruzalem.
  10 H7725 H8804 Zij zijn wedergekeerd H5771 tot de ongerechtigheden H7223 H1 hunner voorvaderen H1697 , die Mijn woorden H3985 H8765 geweigerd hebben H8085 H8800 te horen H312 ; en zij hebben andere H430 goden H1980 H8804 H310 nagewandeld H5647 H8800 , om die te dienen H1004 ; het huis H3478 Israels H1004 en het huis H3063 van Juda H1285 hebben Mijn verbond H6565 H8689 gebroken H1 , dat Ik met hun vaderen H3772 H8804 gemaakt heb.
Giguet(i) 7 Et ils ne les ont point pratiquées. 8 9 Et le Seigneur me dit: On a découvert un complot tramé contre moi par les hommes de Juda, et ceux qui habitent Jérusalem; 10 Ils sont revenus aux iniquités de leurs pères, qui autrefois n’ont point voulu écouter mes paroles, et voilà qu’ils marchent à la suite des dieux étrangers pour les servir; et la maison d’Israël et la maison de Juda ont déchiré l’alliance que j’avais faite avec leurs pères.
DarbyFR(i) 7 car j'ai protesté à vos pères, au jour que je les ai fait monter du pays d'Égypte jusqu'à ce jour, me levant de bonne heure et protestant, en disant: Écoutez ma voix. 8 Mais ils n'ont pas écouté, et n'ont pas incliné leur oreille; mais ils ont marché chacun dans l'obstination de leur mauvais coeur; et j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance que j'avais commandé de faire, et qu'ils n'ont pas faite. 9 Et l'Éternel me dit: Il a été trouvé une conjuration parmi les hommes de Juda et parmi les habitants de Jérusalem: 10 ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, qui ont refusé d'écouter mes paroles, et ils ont marché auprès d'autres dieux pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont rompu mon alliance que j'avais faite avec leurs pères.
Martin(i) 7 Car j'ai sommé expressément vos pères au jour que je les ai fait monter du pays d'Egypte jusqu'à aujourd'hui, me levant dès le matin, et les sommant, en disant : écoutez ma voix. 8 Mais ils ne l'ont pas écoutée, et n'y ont point incliné leur oreille, mais ils ont marché chacun suivant la dureté de leur coeur mauvais; c'est pourquoi j'ai fait venir sur eux toutes les paroles de cette alliance, laquelle je leur avais commandé de garder, et qu'ils n'ont point gardée. 9 Et l'Eternel me dit : il y a une conjuration parmi les hommes de Juda, et parmi les habitants de Jérusalem. 10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs ancêtres, qui ont refusé d'écouter mes paroles, et qui sont allés après d'autres dieux pour les servir; la maison d'Israël et la maison de Juda ont enfreint mon alliance, que j'avais traitée avec leurs pères.
Segond(i) 7 Car j'ai averti vos pères, Depuis le jour où je les ai fait monter du pays d'Egypte Jusqu'à ce jour, Je les ai avertis tous les matins, en disant: Ecoutez ma voix! 8 Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille, Ils ont suivi chacun les penchants de leur mauvais coeur; Alors j'ai accompli sur eux toutes les paroles de cette alliance, Que je leur avais ordonné d'observer et qu'ils n'ont point observée. 9 L'Eternel me dit: Il y a une conjuration entre les hommes de Juda Et les habitants de Jérusalem. 10 Ils sont retournés aux iniquités de leurs premiers pères, Qui ont refusé d'écouter mes paroles, Et ils sont allés après d'autres dieux, pour les servir. La maison d'Israël et la maison de Juda ont violé mon alliance, Que j'avais faite avec leurs pères.
Segond_Strongs(i)
  7 H5749 Car j’ai averti H8687   H5749   H8689   H1 vos pères H3117 , Depuis le jour H5927 où je les ai fait monter H8687   H776 du pays H4714 d’Egypte H3117 Jusqu’à ce jour H5749 , Je les ai avertis H8687   H7925 tous les matins H8687   H559 , en disant H8800   H8085  : Ecoutez H8798   H6963 ma voix !
  8 H8085 Mais ils n’ont pas écouté H8804   H5186 , ils n’ont pas prêté H8689   H241 l’oreille H3212 , Ils ont suivi H8799   H376 chacun H8307 les penchants H7451 de leur mauvais H3820 cœur H935  ; Alors j’ai accompli H8686   H1697 sur eux toutes les paroles H1285 de cette alliance H6680 , Que je leur avais ordonné H8765   H6213 d’observer H8800   H6213 et qu’ils n’ont point observée H8804  .
  9 H3068 L’Eternel H559 me dit H8799   H4672  : Il y a H8738   H7195 une conjuration H376 entre les hommes H3063 de Juda H3427 Et les habitants H8802   H3389 de Jérusalem.
  10 H7725 Ils sont retournés H8804   H5771 aux iniquités H7223 de leurs premiers H1 pères H3985 , Qui ont refusé H8765   H8085 d’écouter H8800   H1697 mes paroles H1980 , Et ils sont allés H8804   H310 après H312 d’autres H430 dieux H5647 , pour les servir H8800   H1004 . La maison H3478 d’Israël H1004 et la maison H3063 de Juda H6565 ont violé H8689   H1285 mon alliance H3772 , Que j’avais faite H8804   H1 avec leurs pères.
SE(i) 7 Porque con eficacia protesté a vuestros padres el día que los hice subir de la tierra de Egipto hasta el día de hoy, madrugando y protestando, diciendo: Oíd mi voz. 8 Mas no oyeron, ni inclinaron su oído, antes se fueron cada uno tras la imaginación de su corazón malvado; por tanto, traeré sobre ellos todas las palabras de este Pacto, el cual mandé que cumpliesen, y no lo cumplieron. 9 Y me dijo el SEÑOR: Conjuración se ha hallado en los varones de Judá, y en los moradores de Jerusalén. 10 Se han vuelto a las maldades de sus primeros padres, los cuales no quisieron escuchar mis palabras, antes se fueron tras dioses ajenos para servirles; la Casa de Israel y la Casa de Judá invalidaron mi Pacto, el cual yo había concertado con sus padres.
ReinaValera(i) 7 Porque con eficacia protesté a vuestros padres el día que los hice subir de la tierra de Egipto hasta el día de hoy, madrugando y protestando, diciendo: Oid mi voz. 8 Mas no oyeron, ni inclinaron su oído, antes se fueron cada uno tras la imaginación de su corazón malvado: por tanto, traeré sobre ellos todas las palabras de este pacto, el cual mandé que cumpliesen, y no lo cumplieron. 9 Y díjome Jehová: Conjuración se ha hallado en los varones de Judá, y en los moradores de Jerusalem. 10 Hanse vuelto á las maldades de sus primeros padres, los cuales no quisieron escuchar mis palabras, antes se fueron tras dioses ajenos para servirles; la casa de Israel y la casa de Judá invalidaron mi pacto, el cual había yo concertado con sus padres.
JBS(i) 7 Porque con eficacia protesté a vuestros padres el día que los hice subir de la tierra de Egipto hasta el día de hoy, madrugando y protestando, diciendo: Oíd mi voz. 8 Mas no oyeron, ni inclinaron su oído, antes se fueron cada uno tras la imaginación de su corazón malvado; por tanto, traeré sobre ellos todas las palabras de este Pacto, el cual mandé que cumplieran, y no lo cumplieron. 9 Y me dijo el SEÑOR: Conjuración se ha hallado en los varones de Judá, y en los moradores de Jerusalén. 10 Se han vuelto a las iniquidades de sus primeros padres, los cuales no quisieron escuchar mis palabras, antes se fueron tras dioses ajenos para servirles; la Casa de Israel y la Casa de Judá invalidaron mi Pacto, el cual yo había concertado con sus padres.
Albanian(i) 7 Sepse i kam nxitur me insistim etërit tuaj që nga dita që i nxora nga vendi i Egjiptit e deri më sot, i kam nxitur me urgjencë duke thënë: "Dëgjoni zërin tim!". 8 Por ata nuk e dëgjuan as ia vunë veshin, por secili eci sipas kryeneçësisë së zemrës së keqe të tij; prandaj unë do të bëj që të goditen nga të gjitha gjërat e përmendura në këtë besëlidhje, për të cilat kisha urdhëruar t'i respektonin, por që ata nuk i respektuan". 9 Pastaj Zoti më tha: "U zbulua një komplot midis njerëzve të Judës dhe midis banorëve të Jeruzalemit. 10 Janë kthyer në paudhësitë e etërve të tyre të lashtë, të cilët nuk pranuan të dëgjojnë fjalët e mia, dhe u shkuan pas perëndive të tjera, për t'u shërbyer; shtëpia e Izraelit dhe shtëpia e Judës kanë shkelur besëlidhjen që unë kisha lidhur me etërit e tyre".
RST(i) 7 Ибо отцов ваших Я увещевал постоянно с того дня, как вывел их из земли Египетской, до сего дня; увещевал их с раннего утра, говоря: „слушайтесь гласа Моего". 8 Но они не слушались и не приклоняли уха своего, а ходили каждый поупорству злого сердца своего: поэтому Я навел на них все сказанное в завете сем, который Я заповедал им исполнять, а они не исполняли. 9 И сказал мне Господь: есть заговор между мужами Иуды и жителями Иерусалима: 10 они опять обратились к беззакониям праотцев своих,которые отреклись слушаться слов Моих и пошли вослед чужих богов, служа им. Дом Израиля и дом Иуды нарушили завет Мой,который Я заключил с отцами их.
Arabic(i) 7 لاني اشهدت على آبائكم اشهادا يوم اصعدتهم من ارض مصر الى هذا اليوم مبكرا ومشهدا قائلا اسمعوا صوتي. 8 فلم يسمعوا ولم يميلوا اذنهم بل سلكوا كل واحد في عناد قلبه الشرير. فجلبت عليهم كل كلام هذا العهد الذي أمرتهم ان يصنعوه ولم يصنعوه 9 وقال الرب لي. توجد فتنة بين رجال يهوذا وسكان اورشليم. 10 قد رجعوا الى آثام آبائهم الاولين الذين ابوا ان يسمعوا كلامي وقد ذهبوا وراء آلهة اخرى ليعبدوها. قد نقض بيت اسرائيل وبيت يهوذا عهدي الذي قطعته مع آبائهم.
Bulgarian(i) 7 Защото изрично свидетелствах пред бащите ви в деня, когато ги изведох от египетската земя, и до този ден, като ставах рано и свидетелствах и казвах: Слушайте гласа Ми! 8 Но те не послушаха и не приклониха ухото си, а ходеха всеки по упорството на злото си сърце. И Аз докарах върху тях всички думи на този завет, които им заповядах да вършат, а те не вършиха. 9 И ГОСПОД ми каза: Намери се заговор между юдовите мъже и ерусалимските жители. 10 Те са се върнали в беззаконията на прадедите си, които отказаха да слушат Моите думи. И те са последвали други богове, за да им служат; израилевият дом и юдовият дом са нарушили Моя завет, който направих с бащите им.
Croatian(i) 7 Jer sam ozbiljno opominjao očeve vaše kad sam ih izvodio iz zemlje egipatske i do danas ih neumorno opominjem: Poslušajte glas moj! 8 Ali oni ne slušahu i ne prignuše uha svojega, nego se povedoše za okorjelošću zloga srca svoga. Zato dopustih da se na njima ispune sve riječi Saveza ovoga za koji im zapovjedih da ga se pridržavaju, ali ga se oni ne pridržavahu.'" 9 I reče mi Jahve: "Zavjera je među Judejcima i Jeruzalemcima. 10 Vratiše se bezakonjima svojih otaca koji se oglušiše na moje riječi, pa trčahu za tuđim bogovima da im služe. Dom Izraelov i dom Judin prekršiše Savez moj koji sam sklopio s ocima njihovim."
BKR(i) 7 Nebo častokrát osvědčoval jsem se otcům vašim, od toho dne, jakž jsem je vyvedl z země Egyptské, až do dne tohoto; ráno přivstávaje a osvědčuje se, říkával jsem: Poslouchejte hlasu mého. 8 Ale neposlouchali, aniž naklonili ucha svého, nýbrž chodil jeden každý po zdání srdce svého zlého. Pročež uvedl jsem na ně všecka slova smlouvy této, kterouž jsem přikázal plniti, ale neplnili. 9 Tehdy řekl mi Hospodin: Nalézá se spiknutí mezi muži Judskými, a mezi obyvateli Jeruzalémskými. 10 Obrátili se k nepravostem otců svých starých, kteříž nechtěli poslouchati slov mých. Tolikéž tito chodí za bohy cizími, sloužíce jim; dům Izraelský a dům Judský zrušili smlouvu mou, kterouž jsem učinil s otci jejich.
Danish(i) 7 Thi jeg vidnede højt for eders Fædre paa den Dag, jeg førte dem op af Ægyptens Land, indtil denne Dag, tidligt og ideligt, sigende: Adlyder min Røst! 8 Men de adløde ikke og bøjede ikke heller deres øre, men hver vandrede i sit onde Hjertes Stivhed; og over dem lod jeg komme alle denne Pagts Ord, som jeg havde befalet at gøre efter, men som de ikke gjorde. 9 Og HERREN sagde til mig: Der findes en Sammensværgelse iblandt Judas Mænd og iblandt Jerusalems Indbyggere. 10 De have vendt om til at be; aalf misgerninger som deres Forfædre, der vægrede sig ved at adlyde mine Ord, og de have vandret efter, andre Guder for at tjene dem; Israels Hus og Judas Hus have brudt min Pagt, som jeg gjorde med deres Fædre.
CUV(i) 7 因 為 我 將 你 們 列 祖 從 埃 及 地 領 出 來 的 那 日 , 直 到 今 日 , 都 是 從 早 起 來 , 切 切 誥 誡 他 們 說 : 你 們 當 聽 從 我 的 話 。 8 他 們 卻 不 聽 從 , 不 側 耳 而 聽 , 竟 隨 從 自 己 頑 梗 的 惡 心 去 行 。 所 以 我 使 這 約 中 一 切 咒 詛 的 話 臨 到 他 們 身 上 ; 這 約 是 我 吩 咐 他 們 行 的 , 他 們 卻 不 去 行 。 9 耶 和 華 對 我 說 : 在 猶 大 人 和 耶 路 撒 冷 居 民 中 有 同 謀 背 叛 的 事 。 10 他 們 轉 去 效 法 他 們 的 先 祖 , 不 肯 聽 我 的 話 , 犯 罪 作 孽 , 又 隨 從 別   神 , 事 奉 它 。 以 色 列 家 和 猶 大 家 背 了 我 與 他 們 列 祖 所 立 的 約 。
CUV_Strongs(i)
  7 H1 因為我將你們列祖 H4714 從埃及 H776 H5927 領出來 H3117 的那日 H3117 ,直到今日 H7925 ,都是從早起來 H5749 ,切切 H5749 H5749 誥誡 H559 他們說 H8085 :你們當聽從 H6963 我的話。
  8 H8085 他們卻不聽從 H5186 ,不側 H241 H376 而聽,竟隨從自己 H8307 頑梗的 H7451 H3820 H3212 去行 H1285 。所以我使這約 H1697 中一切咒詛的話 H935 臨到 H6680 他們身上;這約是我吩咐 H6213 他們行的 H6213 ,他們卻不去行。
  9 H3068 耶和華 H559 H3063 我說:在猶大 H376 H3389 和耶路撒冷 H3427 居民 H4672 中有 H7195 同謀背叛的事。
  10 H7725 他們轉去 H7223 效法他們的先 H1 H3985 ,不肯 H8085 H1697 我的話 H5771 ,犯罪 H1980 作孽,又隨 H310 H312 H430  神 H5647 ,事奉 H3478 它。以色列 H1004 H3063 和猶大 H1004 H6565 背了 H1 我與他們列祖 H3772 所立的 H1285 約。
CUVS(i) 7 因 为 我 将 你 们 列 祖 从 埃 及 地 领 出 来 的 那 日 , 直 到 今 日 , 都 是 从 早 起 来 , 切 切 诰 诫 他 们 说 : 你 们 当 听 从 我 的 话 。 8 他 们 却 不 听 从 , 不 侧 耳 而 听 , 竟 随 从 自 己 顽 梗 的 恶 心 去 行 。 所 以 我 使 这 约 中 一 切 咒 诅 的 话 临 到 他 们 身 上 ; 这 约 是 我 吩 咐 他 们 行 的 , 他 们 却 不 去 行 。 9 耶 和 华 对 我 说 : 在 犹 大 人 和 耶 路 撒 冷 居 民 中 冇 同 谋 背 叛 的 事 。 10 他 们 转 去 效 法 他 们 的 先 祖 , 不 肯 听 我 的 话 , 犯 罪 作 孽 , 又 随 从 别   神 , 事 奉 它 。 以 色 列 家 和 犹 大 家 背 了 我 与 他 们 列 祖 所 立 的 约 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H1 因为我将你们列祖 H4714 从埃及 H776 H5927 领出来 H3117 的那日 H3117 ,直到今日 H7925 ,都是从早起来 H5749 ,切切 H5749 H5749 诰诫 H559 他们说 H8085 :你们当听从 H6963 我的话。
  8 H8085 他们却不听从 H5186 ,不侧 H241 H376 而听,竟随从自己 H8307 顽梗的 H7451 H3820 H3212 去行 H1285 。所以我使这约 H1697 中一切咒诅的话 H935 临到 H6680 他们身上;这约是我吩咐 H6213 他们行的 H6213 ,他们却不去行。
  9 H3068 耶和华 H559 H3063 我说:在犹大 H376 H3389 和耶路撒冷 H3427 居民 H4672 中有 H7195 同谋背叛的事。
  10 H7725 他们转去 H7223 效法他们的先 H1 H3985 ,不肯 H8085 H1697 我的话 H5771 ,犯罪 H1980 作孽,又随 H310 H312 H430  神 H5647 ,事奉 H3478 它。以色列 H1004 H3063 和犹大 H1004 H6565 背了 H1 我与他们列祖 H3772 所立的 H1285 约。
Esperanto(i) 7 CXar Mi klare avertis viajn patrojn, kiam Mi elkondukis ilin el la lando Egipta, gxis la nuna tago, Mi konstante avertadis ilin, dirante:Auxskultu Mian vocxon. 8 Sed ili ne auxskultis kaj ne alklinis sian orelon, cxiu sekvis la obstinecon de sia malbona koro; kaj tial Mi venigis sur ilin cxion, kio estas dirita en cxi tiu interligo, kiun Mi ordonis plenumi, sed kiun ili ne plenumis. 9 Kaj la Eternulo diris al mi:Farigxis ribelo cxe la Judoj kaj cxe la logxantoj de Jerusalem; 10 ili returnis sin al la malbonagoj de siaj prapatroj, kiuj ne volis obei Miajn vortojn kaj sekvis aliajn diojn, servante al ili; la domo de Izrael kaj la domo de Jehuda rompis Mian interligon, kiun Mi faris kun iliaj patroj.
Finnish(i) 7 Sillä minä olen kaikella ahkeruudella todistanut teidän isillenne siitä päivästä, jona minä heitä johdatin Egyptin maalta, niin tähän päivään asti, minä nousin varhain, todistin ja sanoin: kuulkaat minun ääntäni. 8 Mutta ei he kuulleet, eikä kallistaneet korviansa, vaan kukin meni oman pahan sydämensä tahdon jälkeen; sentähden annan minä myös kaikki nämät liiton sanat tulla heidän päällensä, jonka minä käskin pitää, ja ei he sitä tehneet. 9 Herra sanoi minulle: minä kyllä tiedän, kuinka Juudan miehet ja Jerusalemin asuvaiset sitovat itsensä yhteen. 10 He kääntävät itsensä entisten isäinsä synteihin, jotka ei minun sanojani kuulleet, mutta seurasivat muita jumalia, ja palvelivat niitä; Israelin ja Juudan huone ovat myös rikkoneet joka paikassa minun liittoni, jonka minä heidän isäinsä kanssa tehnyt olen.
FinnishPR(i) 7 Sillä minä varoittamalla varoitin teidän isiänne silloin, kun minä johdatin heidät pois Egyptin maasta, ja olen varoittanut varhaisesta alkaen tähän päivään saakka sanoen: 'Kuulkaa minun ääntäni'. 8 Mutta he eivät kuulleet eivätkä korvaansa kallistaneet, vaan vaelsivat kukin pahan sydämensä paatumuksessa. Niin minä tuotin heidän päällensä kaikki tämän liiton sanat, joita minä olin käskenyt heidän noudattaa, mutta joita he eivät noudattaneet." 9 Ja Herra sanoi minulle: "Juudan miesten ja Jerusalemin asukasten keskuudessa on salaliitto. 10 He ovat kääntyneet takaisin ensimmäisten esi-isiensä pahoihin tekoihin, niiden, jotka eivät tahtoneet kuulla minun sanojani, ja he ovat seuranneet muita jumalia ja palvelleet niitä. Israelin heimo ja Juudan heimo ovat rikkoneet minun liittoni, jonka minä tein heidän isiensä kanssa.
Haitian(i) 7 Paske, depi lè mwen t'ap fè zansèt nou yo soti kite peyi Lejip jouk rive jòdi a, mwen pa manke avèti yo. Depi lè sa a m' dèyè yo, m'ap mande yo pou yo koute sa m' te di yo! 8 Men yo pa tande, zòrèy yo bouche. Mwen te mande yo pou yo te fè tou sa mwen te ba yo lòd fè nan kontra a, men yo derefize. Se konsa mwen pini yo jan m' te di yo sa nan kontra a. 9 Apre sa, Seyè a di m' konsa: -Moun Jida ak moun lavil Jerizalèm moute konplo sou do mwen. 10 Yo tonbe ankò nan menm peche ak zansèt yo ki te refize koute sa m' t'ap di yo. Yo menm tou, yo kouri dèyè lòt bondye pou fè sèvis pou yo. Ni moun peyi Izrayèl yo, ni moun peyi Jida yo pa kenbe kontra mwen te pase ak zansèt yo a.
Hungarian(i) 7 Mert kérve kértem a ti atyáitokat, a mikor felhoztam õket Égyiptom földérõl, mind e napig, szünetlenül kérvén és mondván: Halljátok meg az én szómat! 8 De nem hallották, még fülöket sem hajtották [arra,] hanem ment kiki az õ gonosz szívének hamissága után, és rájok szabtam e szövetségnek minden igéjét, a melyeket azért parancsoltam, hogy megcselekedjék, de nem cselekedték. 9 És monda az Úr nékem: Pártütés van a Júda férfiai és Jeruzsálem lakosai között. 10 Visszatértek az õ atyáiknak elébbi bûneire, a kik nem akarták hallani az én igéimet, és õk magok [is] idegen istenek után járnak, hogy azoknak szolgáljanak. Izráel háza és Júda háza megszegte az én szövetségemet, a melyet az õ atyáikkal kötöttem.
Indonesian(i) 7 Ketika Aku membawa leluhur mereka keluar dari Mesir, dengan tegas Aku memperingatkan mereka supaya taat kepada-Ku. Sampai hari ini pun Aku masih terus memperingatkan umat-Ku mengenai hal itu, 8 dan menyuruh mereka mentaati perjanjian-Ku itu, tetapi mereka tidak mau mendengarkan dan tak mau taat. Malahan mereka tetap keras kepala dan jahat seperti dahulu. Karena itu segala hukuman yang tercantum dalam perjanjian itu telah Kutimpakan ke atas mereka." 9 Kemudian TUHAN berkata lagi kepadaku, "Orang Yehuda dan penduduk Yerusalem telah bersepakat melawan Aku. 10 Mereka telah melakukan dosa yang dilakukan oleh leluhur mereka yang tidak mau taat kepada-Ku, mereka menyembah ilah-ilah lain dan tidak mau menuruti perintah-Ku. Baik Israel maupun Yehuda melanggar perjanjian yang telah Kubuat dengan leluhur mereka.
Italian(i) 7 Conciossiachè io abbia fatte di gran protestazioni a’ vostri padri, dal dì che io li trassi fuor del paese di Egitto, infino a questo giorno, protestando loro ogni giorno, fin dalla mattina, e dicendo: Ascoltate la mia voce. 8 Ma essi non l’hanno ascoltata, e non hanno porto l’orecchio loro, e son camminati ciascuno secondo la durezza del cuor suo malvagio; laonde io ho fatte venir sopra loro tutte le parole di questo patto, il quale io avea lor comandato di osservare; ma non l’hanno osservato. 9 Poi il Signore mi disse: Ei si trova una congiura fra gli uomini di Giuda, e fra gli abitanti di Gerusalemme. 10 Son tornati alle iniquità de’ lor padri antichi, i quali ricusarono di ascoltar le mie parole; e sono anch’essi andati dietro ad altri dii, per servirli; la casa d’Israele e la casa di Giuda hanno rotto il mio patto, che io avea fatto co’ lor padri.
ItalianRiveduta(i) 7 Poiché io ho scongiurato i vostri padri dal giorno che li trassi fuori dal paese d’Egitto fino a questo giorno, li ho scongiurati fin dal mattino, dicendo: Ascoltate la mia voce! 8 Ma essi non l’hanno ascoltata, non hanno prestato orecchio, e hanno camminato, seguendo ciascuno la caparbietà del loro cuore malvagio; perciò io ho fatto venir su loro tutto quello che avevo detto in quel patto che io avevo comandato loro d’osservare, e ch’essi non hanno osservato". 9 Poi l’Eterno mi disse: "Esiste una congiura fra gli uomini di Giuda e fra gli abitanti di Gerusalemme. 10 Son tornati alle iniquità dei loro padri antichi, i quali ricusarono di ascoltare le mie parole; e sono andati anch’essi dietro ad altri dèi, per servirli; la casa d’Israele e la casa di Giuda hanno rotto il patto, che io avevo fatto coi loro padri.
Korean(i) 7 내가 너희 열조를 애굽땅에서 인도하여 낸 날부터 오늘까지 간절히 경계하며 부지런히 경계하기를 너희는 내 목소리를 청종하라 하였으나 8 그들이 청종치 아니하며 귀를 기울이지도 아니하고 각각 그 악한 마음의 강퍅한대로 행하였으므로 내가 그들에게 행하라 명하였어도 그들이 행치 아니한 이 언약의 모든 말로 그들에게 응하게 하였느니라 하라 9 여호와께서 또 내게 이르시되 유다인과 예루살렘 거민 중에 반역이 있도다 10 그들이 내 말 듣기를 거절한 자기들의 선조의 죄악에 돌아가서 다른 신들을 좇아 섬겼은즉 이스라엘 집과 유다 집이 내가 그 열조와 맺은 언약을 파하였도다
Lithuanian(i) 7 Aš įsakmiai raginau jūsų tėvus, kai juos vedžiau iš Egipto, ir iki šios dienos, sakydamas: ‘Pakluskite mano balsui’. 8 Tačiau jie neklausė, bet sekė savo piktų širdžių užgaidas. Todėl Aš užvesiu jiems visus sandoros žodžius, kuriuos buvau jiems įsakęs, bet jie nesilaikė’ ”. 9 Viešpats vėl man kalbėjo: “Judo žmonės ir Jeruzalės gyventojai daro sąmokslą; 10 jie nusikalsta kaip jų protėviai, kurie atsisakė klausyti mano žodžių: jie seka svetimus dievus ir tarnauja jiems. Izraelis ir Judas sulaužė mano sandorą, kurią padariau su jų tėvais.
PBG(i) 7 Bo oświadczając oświadczałem się przed ojcami waszymi ode dnia, któregom ich wywiódł z ziemi Egipskiej, aż do dnia tego; rano wstawając i oświadczając się, mawiałem: Słuchajcie głosu mego. 8 Ale nie usłuchali, ani nakłonili ucha swego; owszem każdy szedł za uporem serca swego złego. Przetożem przywiódł na nich wszystkie słowa przymierza tego, którem rozkazał, aby czynili; ale oni nie czynili. 9 I rzekł Pan do mnie: Znalazło się sprzysiężenie miedzy mężami Judzkimi, i między obywatelami Jeruzalemskimi; 10 Obrócili się do nieprawości ojców swoich pierwszych, którzy nie chcieli słuchać słów moich; także i ci chodzą za bogami cudzymi, służąc im; zgwałcili dom Izraelski i dom Judzki przymierze moje, którem był postanowił z ojcami ich.
Portuguese(i) 7 Porque com instância admoestei a vossos pais, no dia em que os tirei da terra do Egipto, até o dia de hoje, protestando persistentemente e dizendo: Ouvi a minha voz. 8 Mas não ouviram, nem inclinaram os seus ouvidos; antes andaram cada um na obstinação do seu coração malvado; pelo que eu trouxe sobre eles todas as palavras deste pacto, as quais lhes ordenei que cumprissem, mas não o fizeram. 9 Disse-me mais o Senhor: Uma conspiração se achou entre os homens de Judá, e entre os habitantes de Jerusalém. 10 Tornaram às iniquidades de seus primeiros pais, que recusaram ouvir as minhas palavras; até se foram após outros deuses para os servir; a casa de Israel e a casa de Judá quebrantaram o meu pacto, que fiz com seus pais.
Norwegian(i) 7 For jeg vidnet for eders fedre den dag jeg førte dem op fra Egyptens land, og helt til denne dag, tidlig og sent, og sa: Hør på min røst! 8 Men de hørte ikke og vendte ikke sitt øre til; de fulgte hver sitt onde, hårde hjerte; så lot jeg komme over dem alle denne pakts ord, som jeg hadde befalt dem å holde, men som de ikke hadde holdt. 9 Og Herren sa til mig: Det er funnet en sammensvergelse blandt Judas menn og blandt Jerusalems innbyggere. 10 De har vendt tilbake til sine forfedres misgjerninger, de som ikke vilde høre mine ord, og de har fulgt andre guder og dyrket dem; Israels hus og Judas hus har brutt den pakt som jeg gjorde med deres fedre.
Romanian(i) 7 Căci am înştiinţat pe părinţii voştri, din ziua cînd i-am scos din ţara Egiptului şi pînă în ziua de azi; i-am înştiinţat în toate dimineţile, zicînd:,Ascultaţi glasul Meu!` 8 ,Dar ei n'au ascultat, n'au luat aminte, ci au urmat fiecare pornirile inimii lor rele. De aceea am împlinit asupra lor toate cuvintele legămîntului acestuia, pe care le poruncisem să -l păzească, şi pe care nu l-au păzit.`` 9 ,,Domnul mi -a zis:,,Este o uneltire între bărbaţii lui Iuda şi între locuitorii Ierusalimului. 10 S'au întors la nelegiuirile celor dintîi părinţi ai lor, cari n'au vrut să asculte cuvintele Mele, şi s'au dus şi ei după alţi dumnezei ca să le slujească. Casa lui Israel şi casa lui Iuda au călcat legămîntul Meu, pe care -l făcusem cu părinţii lor.``
Ukrainian(i) 7 Бо направду засвідчив Я вашим батькам того дня, як виводив їх з краю єгипетського, і до сьогодні Я пильно засвідчую, кажучи: Слухайтеся Мого голосу! 8 Та не слухали й не прихиляли вони свого вуха, і кожен ходив за упертістю злісного серця свого... І Я спровадив на них усі слова заповіту цього, що Я наказав був робити, вони ж не робили. 9 І промовив до мене Господь: Знайдений бунт між юдеями та між мешканцями Єрусалиму! 10 Повернулись вони до гріхів своїх давніх батьків, що слухатися Моїх слів не хотіли, і пішли за богами чужими, щоб їм служити. Дім Ізраїлів і дім Юдин зламали Мого заповіта, якого Я склав з їхніми батьками.