Isaiah 59:1-8

ABP_Strongs(i)
  1 G3378 Is not G2480 [4strong G3588 1the G5495 2hand G2962 3 of the lord] G3588   G4982 to deliver? G2228 or G925 [2weighed down G3588   G3775 1his ear] G1473   G3361 to not listen? G1522  
  2 G235 But G3588   G265 your sins G1473   G1339 make a part G303.1 between G1473 you G2532 and G3588   G2316 God; G2532 and G1223 on account of G3588   G266 your sins G1473   G654 he turned G3588   G4383 his face G1473   G575 from G1473 you, G3588   G3361 to not G1653 show mercy.
  3 G3588   G1063 For G5495 your hands G1473   G3435 are tainted G129 with blood, G2532 and G3588   G1147 your fingers G1473   G1722 with G266 sins; G3588   G1161 and G5491 your lips G1473   G2980 spoke G458 lawlessness, G2532 and G3588   G1100 your tongue G1473   G93 [2injustice G3191 1meditated upon].
  4 G3762 No one G2980 speaks G1342 just things, G3761 nor G1510.2.3 is there G2920 [2equity G228 1true]. G3982 They rely G1909 upon G3152 vanities, G2532 and G2980 they speak G2756 empty things; G3754 for G2964.5 they sire G4192 misery G2532 and G5088 give birth to G458 lawlessness.
  5 G5609 [2eggs G785 3of asps G4486 1They hatch], G2532 and G2477.1 [3a web G689.2 2of a spider G5306.1 1weave]. G2532 And G3588 the one G3195 about G3588   G5609 [2their eggs G1473   G2068 1to eat], G4937 breaking G3774.1 a rotten egg G2147 found G2532 also G1722 in G1473 it G937.1 a cobra.
  6 G3588   G2477.1 Their web G1473   G3756 shall not G1510.8.3 be G1519 made into G2440 a garment, G3762.1 nor G4016 shall they clothe themselves G575 from G3588   G2041 their works, G1473   G3588   G1063 for G2041 their works G1473   G2041 are works G458 of lawlessness.
  7 G3588   G1161 And G4228 their feet G1473   G1909 [2unto G4189 3wickedness G5143 1run], G5031 quick G1632 to pour out G129 blood, G2532 and G3588   G1261 their thoughts G1473   G1261 are thoughts G575 of G5408 murder. G4938 Destruction G2532 and G5004 misery G1722 are in G3588   G3598 their ways. G1473  
  8 G2532 And G3598 the way G1515 of peace G3756 they do not G1492 know, G2532 and G3756 there is no G1510.2.3   G2920 equity G1722 in G3588   G3598 their ways. G1473   G3588   G1063 For G5147 their roads G1473   G1294 [3are perverted G3739 1which G1353 2they travel through], G2532 and G3756 they do not G1492 know G1515 peace.
ABP_GRK(i)
  1 G3378 μη ουκ G2480 ισχύει G3588 η G5495 χειρ G2962 κυρίου G3588 του G4982 σώσαι G2228 η G925 εβάρυνε G3588 το G3775 ους αυτού G1473   G3361 μη εισακούσαι G1522  
  2 G235 αλλά G3588 τα G265 αμαρτήματα υμών G1473   G1339 διϊστώσιν G303.1 αναμέσον G1473 υμών G2532 και G3588 του G2316 θεού G2532 και G1223 διά G3588 τας G266 αμαρτίας υμών G1473   G654 απέστρεψε G3588 το G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G575 αφ΄ G1473 υμών G3588 του G3361 μη G1653 ελεήσαι
  3 G3588 αι G1063 γαρ G5495 χείρες υμών G1473   G3435 μεμολυσμέναι G129 αίματι G2532 και G3588 οι G1147 δάκτυλοι υμών G1473   G1722 εν G266 αμαρτίαις G3588 τα G1161 δε G5491 χείλη υμών G1473   G2980 ελάλησεν G458 ανομίαν G2532 και G3588 η G1100 γλώσσα υμών G1473   G93 αδικίαν G3191 εμελέτα
  4 G3762 ουθείς G2980 λαλεί G1342 δίκαια G3761 ουδέ G1510.2.3 έστι G2920 κρίσις G228 αληθινή G3982 πεποίθασιν G1909 επί G3152 ματαίοις G2532 και G2980 λαλούσι G2756 κενά G3754 ότι G2964.5 κύουσι G4192 πόνον G2532 και G5088 τίκτουσιν G458 ανομίαν
  5 G5609 ωά G785 ασπίδων G4486 έρρηξαν G2532 και G2477.1 ιστόν G689.2 αράχνης G5306.1 υφαίνουσι G2532 και G3588 ο G3195 μέλλων G3588 των G5609 ωών αυτών G1473   G2068 φαγείν G4937 συντρίψας G3774.1 ούριον G2147 εύρε G2532 και G1722 εν G1473 αυτώ G937.1 βασιλίσκον
  6 G3588 ο G2477.1 ιστός αυτών G1473   G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G1519 εις G2440 ιμάτιον G3762.1 ουδέ μη G4016 περιβάλωνται G575 από G3588 των G2041 έργων αυτών G1473   G3588 τα G1063 γαρ G2041 έργα αυτών G1473   G2041 έργα G458 ανομίας
  7 G3588 οι G1161 δε G4228 πόδες αυτών G1473   G1909 επί G4189 πονηρίαν G5143 τρέχουσι G5031 ταχινοί G1632 εκχέαι G129 αίμα G2532 και G3588 οι G1261 δαιλογισμοί αυτών G1473   G1261 διαλογισμοί G575 από G5408 φόνων G4938 σύντριμμα G2532 και G5004 ταλαιπωρία G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς αυτών G1473  
  8 G2532 και G3598 οδόν G1515 ειρήνης G3756 ουκ G1492 οίδασι G2532 και G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2920 κρίσις G1722 εν G3588 ταις G3598 οδοίς αυτών G1473   G3588 αι G1063 γαρ G5147 τρίβοι αυτών G1473   G1294 διεστραμμέναι G3739 ας G1353 διοδεύουσι G2532 και G3756 ουκ G1492 οίδασιν G1515 ειρήνην
LXX_WH(i)
    1 G3165 ADV μη G3364 ADV ουκ G2480 V-PAI-3S ισχυει G3588 T-NSF η G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSN του G4982 V-AAN σωσαι G2228 CONJ η G925 V-IAI-3S εβαρυνεν G3588 T-ASN το G3775 N-ASN ους G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1522 V-AAN εισακουσαι
    2 G235 CONJ αλλα G3588 T-NPN τα G265 N-NPN αμαρτηματα G4771 P-GP υμων G1339 V-PAS-3P διιστωσιν G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G4771 P-GP υμων G654 V-AAI-3S απεστρεψεν G3588 T-ASN το G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G575 PREP αφ G4771 P-GP υμων G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G1653 V-AAN ελεησαι
    3 G3588 T-NPF αι G1063 PRT γαρ G5495 N-NPF χειρες G4771 P-GP υμων G3435 V-RPPNP μεμολυμμεναι G129 N-DSN αιματι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1147 N-NPM δακτυλοι G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G266 N-DPF αμαρτιαις G3588 T-NPN τα G1161 PRT δε G5491 N-NPN χειλη G4771 P-GP υμων G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G458 N-ASF ανομιαν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1100 N-NSF γλωσσα G4771 P-GP υμων G93 N-ASF αδικιαν G3191 V-PAI-3S μελετα
    4 G3762 A-NSM ουδεις G2980 V-PAI-3S λαλει G1342 A-APN δικαια G3761 CONJ ουδε G1510 V-PAI-3S εστιν G2920 N-NSF κρισις G228 A-NSF αληθινη G3982 V-RAI-3P πεποιθασιν G1909 PREP επι G3152 A-DPM ματαιοις G2532 CONJ και G2980 V-PAI-3P λαλουσιν G2756 A-APN κενα G3754 CONJ οτι   V-PAI-3P κυουσιν G4192 N-ASM πονον G2532 CONJ και G5088 V-PAI-3P τικτουσιν G458 N-ASF ανομιαν
    5 G5609 N-APN ωα G785 N-GPF ασπιδων G4486 V-AAI-3P ερρηξαν G2532 CONJ και   N-ASM ιστον   N-GSF αραχνης   V-PAI-3P υφαινουσιν G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3195 V-PAPNS μελλων G3588 T-GPN των G5609 N-GPN ωων G846 D-GPM αυτων G2068 V-AAN φαγειν G4937 V-AAPNS συντριψας   A-ASN ουριον G2147 V-AAI-3S ευρεν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω   N-ASM βασιλισκος
    6 G3588 T-NSM ο   N-NSM ιστος G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G1519 PREP εις G2440 N-ASN ιματιον G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G4016 V-AMS-3P περιβαλωνται G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G1063 PRT γαρ G2041 N-NPN εργα G846 D-GPM αυτων G2041 N-NPN εργα G458 N-GSF ανομιας
    7 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε G4228 N-NPM ποδες G846 D-GPM αυτων G1909 PREP επι G4189 N-ASF πονηριαν G5143 V-PAI-3P τρεχουσιν G5031 A-NPM ταχινοι G1632 V-AAN εκχεαι G129 N-ASN αιμα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1261 N-NPM διαλογισμοι G846 D-GPM αυτων G1261 N-NPM διαλογισμοι G878 A-GPM αφρονων G4938 N-NSN συντριμμα G2532 CONJ και G5004 N-NSF ταλαιπωρια G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GPM αυτων
    8 G2532 CONJ και G3598 N-ASF οδον G1515 N-GSF ειρηνης G3364 ADV ουκ   V-RAI-3P οιδασιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2920 N-NSF κρισις G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G3598 N-DPF οδοις G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPF αι G1063 PRT γαρ G5147 N-NPF τριβοι G846 D-GPM αυτων G1294 V-RMPNP διεστραμμεναι G3739 R-APF ας G1353 V-PAI-3P διοδευουσιν G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-RAI-3P οιδασιν G1515 N-ASF ειρηνην
HOT(i) 1 הן לא קצרה יד יהוה מהושׁיע ולא כבדה אזנו משׁמוע׃ 2 כי אם עונתיכם היו מבדלים בינכם לבין אלהיכם וחטאותיכם הסתירו פנים מכם משׁמוע׃ 3 כי כפיכם נגאלו בדם ואצבעותיכם בעון שׂפתותיכם דברו שׁקר לשׁונכם עולה תהגה׃ 4 אין קרא בצדק ואין נשׁפט באמונה בטוח על תהו ודבר שׁוא הרו עמל והוליד און׃ 5 ביצי צפעוני בקעו וקורי עכבישׁ יארגו האכל מביציהם ימות והזורה תבקע אפעה׃ 6 קוריהם לא יהיו לבגד ולא יתכסו במעשׂיהם מעשׂיהם מעשׂי און ופעל חמס בכפיהם׃ 7 רגליהם לרע ירצו וימהרו לשׁפך דם נקי מחשׁבותיהם מחשׁבות און שׁד ושׁבר במסלותם׃ 8 דרך שׁלום לא ידעו ואין משׁפט במעגלותם נתיבותיהם עקשׁו להם כל דרך בה לא ידע שׁלום׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H2005 הן Behold, H3808 לא is not H7114 קצרה shortened, H3027 יד hand H3068 יהוה the LORD's H3467 מהושׁיע that it cannot save; H3808 ולא neither H3513 כבדה heavy, H241 אזנו his ear H8085 משׁמוע׃ that it cannot hear:
  2 H3588 כי   H518 אם   H5771 עונתיכם your iniquities H1961 היו have H914 מבדלים separated H996 בינכם between H996 לבין   H430 אלהיכם you and your God, H2403 וחטאותיכם and your sins H5641 הסתירו have hid H6440 פנים face H4480 מכם from H8085 משׁמוע׃ you, that he will not hear.
  3 H3588 כי For H3709 כפיכם your hands H1351 נגאלו are defiled H1818 בדם with blood, H676 ואצבעותיכם and your fingers H5771 בעון with iniquity; H8193 שׂפתותיכם your lips H1696 דברו have spoken H8267 שׁקר lies, H3956 לשׁונכם your tongue H5766 עולה perverseness. H1897 תהגה׃ hath muttered
  4 H369 אין None H7121 קרא calleth H6664 בצדק for justice, H369 ואין nor H8199 נשׁפט pleadeth H530 באמונה for truth: H982 בטוח they trust H5921 על in H8414 תהו vanity, H1696 ודבר and speak H7723 שׁוא lies; H2029 הרו they conceive H5999 עמל mischief, H3205 והוליד and bring forth H205 און׃ iniquity.
  5 H1000 ביצי eggs, H6848 צפעוני cockatrice' H1234 בקעו They hatch H6980 וקורי web: H5908 עכבישׁ the spider's H707 יארגו and weave H398 האכל he that eateth H1000 מביציהם of their eggs H4191 ימות dieth, H2116 והזורה and that which is crushed H1234 תבקע breaketh out H660 אפעה׃ into a viper.
  6 H6980 קוריהם Their webs H3808 לא shall not H1961 יהיו become H899 לבגד garments, H3808 ולא neither H3680 יתכסו shall they cover themselves H4639 במעשׂיהם with their works: H4639 מעשׂיהם their works H4639 מעשׂי works H205 און of iniquity, H6467 ופעל and the act H2555 חמס of violence H3709 בכפיהם׃ in their hands.
  7 H7272 רגליהם Their feet H7451 לרע to evil, H7323 ירצו run H4116 וימהרו and they make haste H8210 לשׁפך to shed H1818 דם blood: H5355 נקי innocent H4284 מחשׁבותיהם their thoughts H4284 מחשׁבות thoughts H205 און of iniquity; H7701 שׁד wasting H7667 ושׁבר and destruction H4546 במסלותם׃ in their paths.
  8 H1870 דרך The way H7965 שׁלום of peace H3808 לא not; H3045 ידעו they know H369 ואין and no H4941 משׁפט judgment H4570 במעגלותם in their goings: H5410 נתיבותיהם paths: H6140 עקשׁו they have made them crooked H1992 להם   H3605 כל whosoever H1869 דרך goeth H3808 בה לא therein shall not H3045 ידע know H7965 שׁלום׃ peace.
new(i)
  1 H2005 Behold, H3068 the LORD'S H3027 hand H7114 [H8804] is not shortened, H3467 [H8687] that it cannot liberate; H241 neither his ear H3513 [H8804] heavy, H8085 [H8800] that it cannot hear:
  2 H5771 But your perversities H914 [H8688] have separated H996 between H430 you and your God, H2403 and your sins H5641 [H8689] have hid H6440 his face H8085 [H8800] from you, that he will not hear.
  3 H3709 For your palms H1351 [H8738] are defiled H1818 with blood, H676 and your fingers H5771 with perversity; H8193 your lips H1696 [H8765] have spoken H8267 lies, H3956 your tongue H1897 [H8799] hath uttered H5766 distortion.
  4 H7121 [H8802] None calleth H6664 for justice, H8199 [H8737] nor any pleadeth H530 for truth: H982 [H8800] they trust H8414 in vanity, H1696 [H8763] and speak H7723 lies; H2029 [H8800] they conceive H5999 mischief, H3205 [H8687] and bring forth H205 nothingness.
  5 H1234 [H8765] They hatch H1000 eggs H6848 of an adder, H707 [H8799] and weave H5908 the spider's H6980 web: H398 [H8802] he that eateth H1000 of their eggs H4191 [H8799] dieth, H2116 and that which is crushed H1234 [H8735] breaketh out H660 into a viper.
  6 H6980 Their webs H899 shall not become garments, H3680 [H8691] neither shall they cover H4639 themselves with their works: H4639 their works H4639 are works H205 of nothingness, H6467 and the act H2555 of violence H3709 is in their palms.
  7 H7272 Their feet H7323 [H8799] run H7451 to evil, H4116 [H8762] and they make haste H8210 [H8800] to shed H5355 innocent H1818 blood: H4284 their thoughts H4284 are thoughts H205 of nothingness; H7701 wasting H7667 and fracturing H4546 are in their paths.
  8 H1870 The way H7965 of peace H3045 [H8804] they know H4941 not; and there is no judgment H4570 in their goings: H6140 [H8765] they have made them crooked H5410 paths: H1869 [H8802] whoever goeth H3045 [H8804] in it shall not know H7965 peace.
Vulgate(i) 1 ecce non est adbreviata manus Domini ut salvare nequeat neque adgravata est auris eius ut non exaudiat 2 sed iniquitates vestrae diviserunt inter vos et Deum vestrum et peccata vestra absconderunt faciem eius a vobis ne exaudiret 3 manus enim vestrae pollutae sunt sanguine et digiti vestri iniquitate labia vestra locuta sunt mendacium et lingua vestra iniquitatem fatur 4 non est qui invocet iustitiam neque est qui iudicet vere sed confidunt in nihili et loquuntur vanitates conceperunt laborem et pepererunt iniquitatem 5 ova aspidum ruperunt et telas araneae texuerunt qui comederit de ovis eorum morietur et quod confotum est erumpet in regulum 6 telae eorum non erunt in vestimentum neque operientur operibus suis opera eorum opera inutilia et opus iniquitatis in manibus eorum 7 pedes eorum ad malum currunt et festinant ut effundant sanguinem innocentem cogitationes eorum cogitationes inutiles vastitas et contritio in viis eorum 8 viam pacis nescierunt et non est iudicium in gressibus eorum semitae eorum incurvatae sunt eis omnis qui calcat in ea ignorat pacem
Clementine_Vulgate(i) 1 [Ecce non est abbreviata manus Domini, ut salvare nequeat, neque aggravata est auris ejus, ut non exaudiat. 2 Sed iniquitates vestræ diviserunt inter vos et Deum vestrum; et peccata vestra absconderunt faciem ejus a vobis, ne exaudiret. 3 Manus enim vestræ pollutæ sunt sanguine, et digiti vestri iniquitate; labia vestra locuta sunt mendacium, et lingua vestra iniquitatem fatur. 4 Non est qui invocet justitiam, neque est qui judicet vere: sed confidunt in nihilo, et loquuntur vanitates; conceperunt laborem, et pepererunt iniquitatem. 5 Ova aspidum ruperunt, et telas araneæ texuerunt. Qui comederit de ovis eorum, morietur; et quod confotum est, erumpet in regulum. 6 Telæ eorum non erunt in vestimentum, neque operientur operibus suis; opera eorum opera inutilia, et opus iniquitatis in manibus eorum. 7 Pedes eorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem innocentem; cogitationes eorum cogitationes inutiles: vastitas et contritio in viis eorum. 8 Viam pacis nescierunt, et non est judicium in gressibus eorum; semitæ eorum incurvatæ sunt eis: omnis qui calcat in eis, ignorat pacem.
Wycliffe(i) 1 Lo! the hoond of the Lord is not abreggid, that he mai not saue, nether his eere is maad hard, that he here not; 2 but youre wickidnessis han departid bitwixe you and youre God, and youre synnes han hid his face fro you, that he schulde not here. 3 For whi youre hondis ben defoulid with blood, and youre fyngris with wickidnesse; youre lippis spaken leesyng, and youre tunge spekith wickidnesse. 4 Noon is, that clepith riytfulnesse to help, and noon is, that demeth verili; but thei tristen in nouyt, and speken vanytees; thei conseyueden trauel, and childiden wickidnesse. 5 Thei han broke eiren of snakis, and maden webbis of an yreyn; he that etith of the eiren of hem, schal die, and that that is nurschid, ether brouyt forth, schal breke out in to a cocatrice. 6 The webbis of hem schulen not be in to cloth, nethir thei schulen be hilid with her werkis; the werkis of hem ben vnprofitable werkis, and the werk of wickidnesse is in the hondis of hem. 7 The feet of hem rennen to yuel, and haasten to schede out innocent blood; the thouytis of hem ben vnprofitable thouytis; distriyng and defouling ben in the weies of hem. 8 Thei knewen not the weie of pees, and doom is not in the goyngis of hem; the pathis of hem ben bowid to hem; ech that tredith in tho, knowith not pees.
Coverdale(i) 1 Beholde the LORDES honde is not so shortened yt it can not helpe, nether is his eare so stopped yt it maye not heare. 2 But yor my?dedes haue separated you from yor God, & yor synnes hyde his face from you, yt he heareth you not. 3 For yor hondes are defyled with bloude, and yor fyngers wt vnrighteousnesse: Yor lippes speake lesynges, & yor tonge setteth out wickednes. 4 No man regardeth righteousnes, & no ma iudgeth truly Euery man hopeth in vayne thinges, and ymagineth disceate, coceaueth weerynesse, & bringeth forth euell. 5 They brede cockatrice egges, & weeue ye spyders webb. Who so eateth of their egges, dieth. But yf one treade vpon the, there cometh vp a serpent. 6 Their webbe maketh no clothe, & they maye not couer the wt their labours. Their dedes are ye dedes of wickednes, & ye worke of robbery is in their hodes. 7 Their fete runne to euell, & they make haist to shed innocet bloude. Their coucels are wicked coucels, harme & destruccio are in their wayes. 8 But ye waye of peace they knowe not. In their goinges is no equyte, their wayes are so croked, yt who so euer goeth therin, knoweth nothinge of peace.
MSTC(i) 1 Behold, the LORD's hand is not so shortened that it cannot help, neither is his ear so stopped that it may not hear. 2 But your misdeeds have separated you from your God, and your sins hide his face from you, that he heareth you not. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with unrighteousness; Your lips speak lies, and your tongue setteth out wickedness. 4 No man regardeth righteousness, and no man judgeth truly. Every man hopeth in vain things, and imagineth deceit; conceiveth weariness, and bringeth forth evil. 5 They breed cockatrice eggs, and weave the spider's web. Whoso eateth of their eggs dieth. But if one treadeth upon them, there cometh up a serpent. 6 Their web maketh no cloth and they may not cover themselves with their labours. Their deeds are the deeds of wickedness, and the work of robbery is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood. Their counsels are wicked counsels; harm and destruction are in their ways. 8 But the way of peace they know not. In their goings is no equity, their ways are so crooked that whosoever goeth therein, knoweth nothing of peace.
Matthew(i) 1 Beholde, the Lordes hand is not so shortened, that it can not helpe, neyther is his care so stopped, that it maye not heare. 2 But youre misdedes haue separated you from youre God, and youre synnes hyde his face from you, that he heareth you not. 3 For your handes are defiled with bloud and youre fyngers with vnryghteousnesse. Youre lippes speake lesinges, and your tong setteth oute wickednes. 4 Noman regardeth righteousnes, and noman iudged truely. Euery man hopeth in vayne thinges, and ymagyneth disceyte, conceyueth werynesse, and bringeth forth euyl. 5 They brede cockatrice egges, and weue the spyders webbe Who so eateth of their egges, dyeth. But yf one treade vpon them, there commeth vp a serpent. 6 Their webbe maketh no clothe and they maye not couer them with their laboures. Their dedes are the dedes of wickednes, and the worck of robbery is in their handes: 7 Their fete runne to euyll, & they make haste to shed innocent bloude. Their councels are wycked councel, harme and destruccion are in their wayes. 8 But the way of peace they know not. In their goinge is no equite, their wayes are so crocked, that whosoeuer goeth therin, knoweth nothinge of peace.
Great(i) 1 Beholde the Lordes hande is not so shortened that it can not helpe, nether is his eare so stopped that it maye not heare. 2 But youre mysdedes haue separated you from youre God, & your synnes hyde his face from you, that he heareth you not. 3 For youre handes are defyled wyth bloude, & youre fyngers wt vnrighteousnesse: Your lyppes speake lesynges, and youre tonge setteth oute wyckednes. 4 No man regardeth ryghteousnes, and no man iudgeth truly. Euery man hopeth in vayne thynges, and ymagineth disceate conceaueth weerynesse, and bryngeth forth euell. 5 They brede cockatrice egges, and weaue the spyders webb: Who so eateth of their egges, dyeth. But yf one treade vpon them, there commeth vp a serpent. 6 Theyr webbe maketh no clothe, and they maye not couer them wyth their labours. Their dedes are the dedes of wyckednes, and the worcke of robbery is in their handes. 7 Theyr fete runne to euell, and they make haste to shed innocent bloude. Theyr councels are wicked councels, harme and destruccyon are in their wayes. 8 But the waye of peace they knowe not. In theyr goinges is no equyte: their wayes are so croked, that whosoeuer goeth theryn, knoweth of no peace.
Geneva(i) 1 Beholde, the Lordes hande is not shortened, that it can not saue: neither is his eare heauie, that it cannot heare. 2 But your iniquities haue separated betweene you and your God, and your sinnes haue hidde his face from you, that he will not heare. 3 For your handes are defiled with blood, and your fingers with iniquitie: your lips haue spoken lies and your tongue hath murmured iniquitie. 4 No man calleth for iustice: no man contendeth for trueth: they trust in vanitie, and speake vaine things: they conceiue mischiefe, and bring foorth iniquitie. 5 They hatch cockatrice egges, and weaue the spiders webbe: he that eateth of their egges, dieth, and that which is trode vpon, breaketh out into a serpent. 6 Their webbes shall be no garment, neither shall they couer themselues with their labours: for their workes are workes of iniquitie, and the worke of crueltie is in their handes. 7 Their feete runne to euill, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are wicked thoughts: desolation and destruction is in their paths. 8 The way of peace they knowe not, and there is none equitie in their goings: they haue made them crooked paths: whosoeuer goeth therein, shall not knowe peace.
Bishops(i) 1 Beholde, the Lordes hande is not so shortened that it can not helpe, neither is his eare so stopped that it may not heare 2 But your misdeedes haue seperated you from your God, and your sinnes hyde his face from you, that he heareth you not 3 For your handes are defiled with blood, and your fingers with vnrighteousnesse: your lippes speake leasinges, and your tongue setteth out wickednesse 4 No man regardeth righteousnesse, and no man iudgeth truely: euery man hopeth in vayne things, and imagineth deceipt, conceaueth weerinesse, and bringeth foorth euill 5 They breede cockatrice egges, and weaue the spiders webbe, who so eateth of their egges, dyeth: but if one treade vpon them, there commeth vp a serpent 6 Their webbe maketh no cloth, and they may not couer them with their labours: their deedes are the deedes of wickednesse, and the worke of robberie is in their handes 7 Their feete runne to euyll, and they make haste to shed innocent blood: their counsels are wicked counsels, harme and destruction are in their wayes 8 But the way of peace they know not, in their goinges is no equitie: their wayes are so crooked, that whosoeuer goeth therein knoweth of no peace
DouayRheims(i) 1 Behold the hand of the Lord is not shortened that it cannot save, neither is his ear heavy that it cannot hear. 2 But your iniquities have divided between you and your God, and your sins have hid his face from you that he should not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity: your lips have spoken lies, and your tongue uttereth iniquity. 4 There is none that calleth upon justice, neither is there any one that judgeth truly: but they trust in a mere nothing, and speak vanities: they have conceived labour, and brought forth iniquity. 5 They have broken the eggs of asps, and have woven the webs of spiders: he that shall eat of their eggs, shall die: and that which is brought out, shall be hatched into a basilisk. 6 Their webs shall not be for clothing, neither shall they cover themselves with their works: their works are unprofitable works, and the work of iniquity is in their hands. 7 Their feet run to evil, and make haste to shed innocent blood: their thoughts are unprofitable thoughts: wasting and destruction are in their ways. 8 They have not known the way of peace, and there is no judgment in their steps: their paths are become crooked to them, every one that treadeth in them knoweth no peace.
KJV(i) 1 Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness. 4 None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. 8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.
KJV_Cambridge(i) 1 Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness. 4 None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. 8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.
KJV_Strongs(i)
  1 H2005 Behold H3068 , the LORD'S H3027 hand H7114 is not shortened [H8804]   H3467 , that it cannot save [H8687]   H241 ; neither his ear H3513 heavy [H8804]   H8085 , that it cannot hear [H8800]  :
  2 H5771 But your iniquities H914 have separated [H8688]   H996 between H430 you and your God H2403 , and your sins H5641 have hid [H8689]   H6440 his face H8085 from you, that he will not hear [H8800]  .
  3 H3709 For your hands H1351 are defiled [H8738]   H1818 with blood H676 , and your fingers H5771 with iniquity H8193 ; your lips H1696 have spoken [H8765]   H8267 lies H3956 , your tongue H1897 hath muttered [H8799]   H5766 perverseness.
  4 H7121 None calleth [H8802]   H6664 for justice H8199 , nor any pleadeth [H8737]   H530 for truth H982 : they trust [H8800]   H8414 in vanity H1696 , and speak [H8763]   H7723 lies H2029 ; they conceive [H8800]   H5999 mischief H3205 , and bring forth [H8687]   H205 iniquity.
  5 H1234 They hatch [H8765]   H6848 cockatrice H1000 ' eggs H707 , and weave [H8799]   H5908 the spider's H6980 web H398 : he that eateth [H8802]   H1000 of their eggs H4191 dieth [H8799]   H2116 , and that which is crushed H1234 breaketh out [H8735]   H660 into a viper.
  6 H6980 Their webs H899 shall not become garments H3680 , neither shall they cover [H8691]   H4639 themselves with their works H4639 : their works H4639 are works H205 of iniquity H6467 , and the act H2555 of violence H3709 is in their hands.
  7 H7272 Their feet H7323 run [H8799]   H7451 to evil H4116 , and they make haste [H8762]   H8210 to shed [H8800]   H5355 innocent H1818 blood H4284 : their thoughts H4284 are thoughts H205 of iniquity H7701 ; wasting H7667 and destruction H4546 are in their paths.
  8 H1870 The way H7965 of peace H3045 they know [H8804]   H4941 not; and there is no judgment H4570 in their goings H6140 : they have made them crooked [H8765]   H5410 paths H1869 : whosoever goeth [H8802]   H3045 therein shall not know [H8804]   H7965 peace.
Thomson(i) 1 It is not that the hand of the Lord is unable to save; nor that his ear is grown dull to hear; 2 but your sins make a separation between you and your God; and on account of your sins he hath turned away his face from you that he may not exercise compassion. 3 For your hands are polluted with blood, and your fingers with sins; your lips have spoken iniquity, and your tongue contriveth injustice. 4 None speaketh just things, nor is there any just judgment. They trusted in vanities and they speak lies. Because they hatch mischief, therefore they bring forth iniquity. 5 They hatched the eggs of asps, and are weaving a spider's web; and he who was about to eat some of their eggs, upon breaking one that was hatched found therein a viper. 6 Their web will not serve for a mantle, nor can they clothe themselves with their works; for their works are works of iniquity 7 Their feet are running to evil; they are swift to shed blood. And their reasonings are reasonings for murders. Destruction and misery are in their ways, 8 and the path of peace they do not know, nor is there any judgment in their ways; for the paths which they travel are crooked and peace they do not know.
Webster(i) 1 Behold, the LORD'S hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath uttered perverseness. 4 None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch cockatrice eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. 8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whoever goeth therein shall not know peace.
Webster_Strongs(i)
  1 H2005 Behold H3068 , the LORD'S H3027 hand H7114 [H8804] is not shortened H3467 [H8687] , that it cannot save H241 ; neither his ear H3513 [H8804] heavy H8085 [H8800] , that it cannot hear:
  2 H5771 But your iniquities H914 [H8688] have separated H996 between H430 you and your God H2403 , and your sins H5641 [H8689] have hid H6440 his face H8085 [H8800] from you, that he will not hear.
  3 H3709 For your hands H1351 [H8738] are defiled H1818 with blood H676 , and your fingers H5771 with iniquity H8193 ; your lips H1696 [H8765] have spoken H8267 lies H3956 , your tongue H1897 [H8799] hath uttered H5766 perverseness.
  4 H7121 [H8802] None calleth H6664 for justice H8199 [H8737] , nor any pleadeth H530 for truth H982 [H8800] : they trust H8414 in vanity H1696 [H8763] , and speak H7723 lies H2029 [H8800] ; they conceive H5999 mischief H3205 [H8687] , and bring forth H205 iniquity.
  5 H1234 [H8765] They hatch H1000 eggs H6848 of an adder H707 [H8799] , and weave H5908 the spider's H6980 web H398 [H8802] : he that eateth H1000 of their eggs H4191 [H8799] dieth H2116 , and that which is crushed H1234 [H8735] breaketh out H660 into a viper.
  6 H6980 Their webs H899 shall not become garments H3680 [H8691] , neither shall they cover H4639 themselves with their works H4639 : their works H4639 are works H205 of iniquity H6467 , and the act H2555 of violence H3709 is in their hands.
  7 H7272 Their feet H7323 [H8799] run H7451 to evil H4116 [H8762] , and they make haste H8210 [H8800] to shed H5355 innocent H1818 blood H4284 : their thoughts H4284 are thoughts H205 of iniquity H7701 ; wasting H7667 and destruction H4546 are in their paths.
  8 H1870 The way H7965 of peace H3045 [H8804] they know H4941 not; and there is no judgment H4570 in their goings H6140 [H8765] : they have made them crooked H5410 paths H1869 [H8802] : whoever goeth H3045 [H8804] in it shall not know H7965 peace.
Brenton(i) 1 Has the hand of the Lord no power to save? or has he made his ear heavy, so that he should not hear? 2 Nay, your iniquities separate between you and God, and because of your sins has he turned away his face from you, so as not to have mercy upon you. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with sins; your lips also have spoken iniquity, and your tongue meditates unrighteousness. 4 None speaks justly, neither is there true judgment: they trust in vanities, and speak empty words; for they conceive trouble, and bring forth iniquity. 5 They have hatched asps' eggs, and weave a spider's web: and he that is going to eat of their eggs, having crushed an addled egg, has found also in it a basilisk. 6 Their web shall not become a garment, nor shall they at all clothe themselves with their works; for their works are works of iniquity. 7 And their feet run to wickedness, swift to shed blood; their thoughts also are thoughts of murder; destruction and misery are in their ways; 8 and the way of peace they know not, neither is there judgment in their ways; for their paths by which they go are crooked, and they know not peace.
Brenton_Greek(i) 1 Μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χεὶρ Κυρίου τοῦ σῶσαί; ἢ ἐβάρυνε τὸ οὖς αὐτοῦ τοῦ μὴ εἰσακοῦσαι; 2 Ἀλλὰ τὰ ἁμαρτήματα ὑμῶν διϊστῶσιν ἀναμέσον ὑμῶν καὶ ἀναμέσον τοῦ Θεοῦ, καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμῶν ἀπέστρεψε τὸ πρόσωπον ἀφʼ ὑμῶν τοῦ μὴ ἐλεῆσαι. 3 Αἱ γὰρ χεῖρες ὑμῶν μεμολυσμέναι αἵματι, καὶ οἱ δάκτυλοι ὑμῶν ἐν ἁμαρτίαις, τὰ δὲ χείλη ὑμῶν ἐλάλησεν ἀνομίαν, καὶ ἡ γλῶσσα ὑμῶν ἀδικίαν μελετᾷ.
4 Οὐθεὶς λαλεῖ δίκαια, οὐδὲ ἐστι κρίσις ἀληθινή· πεποίθασιν ἐπὶ ματαίοις, καὶ λαλοῦσι κενὰ, ὅτι κύουσι πόνον, καὶ τίκτουσιν ἀνομίαν. 5 Ὠὰ ἀσπίδων ἔῤῥηξαν, καὶ ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσι, καὶ ὁ μέλλων τῶν ὠῶν αὐτῶν φαγεῖν, συντρίψας οὔριον, εὗρε καὶ ἐν αὐτῷ βασιλίσκος. 6 Ὁ ἱστὸς αὐτῶν οὐκ ἔσται εἰς ἱμάτιον, οὐδὲ μὴ περιβάλωνται ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῶν· τὰ γὰρ ἔργα αὐτῶν, ἔργα ἀνομίας. 7 Οἱ δὲ πόδες αὐτῶν ἐπὶ πονηρίαν τρέχουσι, ταχινοὶ ἐκχέαι αἷμα, καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτῶν, διαλογισμοὶ ἀπὸ φόνων· σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν, 8 Καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ οἴδασι, καὶ οὐκ ἔστι κρίσις ἐν ταῖς ὁδοῖς αὐτῶν· αἱ γὰρ τρίβοι αὐτῶν διεστραμμέναι, ἃς διοδεύουσι, καὶ οὐκ οἴδασιν εἰρήνην.
Brenton_interlinear(i)
  1 G3361Μὴ  G3756οὐκno3 G2480ἰσχύειHas1 G3588  G5495χεὶρthe hand2 G2962Κυρίουof the Lord4 G3588τοῦ  G4982σῶσαιto save5 G2228or6 G925ἐβάρυνεhas he made heavy7 G3588τὸ  G3775οὖςhis ear8 G846αὐτοῦhis9 G3588τοῦ  G3361μὴ  G1522εἰσακοῦσαιto hear10
  2 G235ἈλλὰNay1 G3588τὰ  G265ἁμαρτήματαiniquities2 G4771ὑμῶνyour3 G1339διϊστῶσινseparate4 G331ἀναμέσονbetween5 G4771ὑμῶνyou6 G2532καὶand7 G331ἀναμέσον  G3588τοῦ  G2316ΘεοῦGod8 G2532καὶand9 G1223διὰbecause of10 G3588τὰς  G266ἁμαρτίαςsins11 G4771ὑμῶνyour12 G654ἀπέστρεψενhas he turned away13 G3588τὸ  G4383πρόσωπον[his] face14 G575ἀφʼfrom15 G4771ὑμῶνyou16 G3588τοῦ  G3379μὴso as not to17 G1653ἐλεῆσαιhave mercy [upon you]18
  3 G3588Αἱ  G1063γὰρFor1 G5495χεῖρεςhands3 G4771ὑμῶνyour2 G3435μεμολυσμέναιare defiled4 G129αἵματιwith blood5 G1161καὶand6 G3588οἱ  G1147δάκτυλοιfingers8 G4771ὑμῶνyour7 G1722ἐνwith9 G266ἁμαρτίαιςsins10 G3588τὰ  G1161δὲalso11 G5491χείληlips12 G4771ὑμῶνyour13 G2980ἐλάλησενhave spoken14 G458ἀνομίανiniquity15 G1161καὶand16 G3588  G1100γλῶσσαtongue18 G4771ὑμῶνyour17 G93ἀδικίανunrighteousness20 G3191μελετᾷmeditates19
  4 G3762ΟὐθεὶςNone1 G2980λαλεῖspeaks2 G1342δίκαιαjustly3 G3762.1οὐδὲneither4 G1510.2.1ἐστιis5 G2920κρίσιςthere6 G228ἀληθινήtrue7 G3982πεποίθασινjudgment8 G1909ἐπὶtrust9 G3152ματαίοιςin10 G2532καὶvanities11 G2980λαλοῦσιand12 G2756κενὰspeak13 G3754ὅτιempty14 G5087κύουσι[words]15 G4192πόνονfor16 G2532καὶthey17 G5088τίκτουσινconceive18 G458ἀνομίανtrouble19
  5 G5613ὨὰEggs1 G785ἀσπίδωνasps''2 G4486ἔῤῥηξανhave hatched3 G2532καὶ  G2477.1ἱστὸνa web5 G689.2ἀράχνηςspider''s6 G5306.1ὑφαίνουσιweave4 G2532καὶ     G3195μέλλωνthat is going7  τῶν  G5613ὠῶνof eggs9 G846αὐτῶνtheir8 G2068φαγεῖνto eat10 G4937συντρίψαςhaving crushed11 G3653οὔριονan addled egg12 G2147εὗρεhas found13 G2532καὶalso14 G1722ἐνin15 G846αὐτῷit16 G937.1βασιλίσκουa basilisk17
  6 G3588  G2477.1ἱστὸςweb1 G846αὐτῶνTheir2 G3766.2οὐκnot3 G1510.2.1ἔσταιshall become4 G1527εἰςa5 G2440ἱμάτιονgarment6 G3762.1οὐδὲnor7 G3379μὴshall8 G4016περιβάλωνταιthey at all clothe themselves9 G575ἀπὸwith10 G3588τῶν  G2041ἔργωνtheir works11 G846αὐτῶν  G3588τὰ  G1063γὰρfor12 G2041ἔργαtheir works13 G846αὐτῶν  G2041ἔργαare works14 G458ἀνομίαςof iniquity15
  7 G3588Οἱ  G1161δὲAnd1 G4228πόδεςfeet2 G846αὐτῶνtheir3 G1909ἐπὶto4 G4189πονηρίανwickedness5 G5143τρέχουσιrun6 G5031ταχινοὶswift7 G1632ἐκχέαιshed9 G129αἷμαblood10 G2532καὶ  G3588οἱ  G1261διαλογισμοὶthoughts11 G846αὐτὼνtheir12 G1261διαλογισμοὶthoughts13 G575ἀπὸof14 G5408φόνωνmurder15 G4938σύντριμμαdestruction16 G2532καὶand17 G5004ταλαιπωρίαmisery18 G1510.2.1ἐνare19 G3588ταῖς  G3598ὁδοῖςways21 G846αὐτῶνtheir22
  8 G2532καὶand1  ὁδὸνthe2 G1515εἰρήνηςof peace3 G3766.2οὐκnot4 G1492οἴδασιthey know5 G2532καὶneither6 G3766.2οὐκis there7 G1510.2.1ἔστιis there7 G2920κρίσιςjudgment8 G1722ἐνin9  ταῖς  G3598ὁδοῖςtheir ways10 G846αὐτῶνtheir10  αἱ  G1063γὰρfor11 G5147τρίβοιpaths12 G846αὐτῶνtheir12 G1294διεστραμμέναιare crooked13 G3739ἃςby which14 G1353διοδεύουσιthey go15 G2532καὶand16 G3766.2οὐκnot17 G1492οἴδασινthey know18 G1515εἰρήνηνpeace19
Leeser(i) 1 Behold, the Lord’s hand is not too short to save; neither his ear too heavy for hearing; 2 But your iniquities have ever made a separation between you and your God, and your sins have caused him to hide his face from you, so that he would not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity: your lips have spoken falsehood, your tongue uttereth deception. 4 No one admonisheth with righteousness, and no one executeth justice in truth; men trust in naught, and speak lies; they have conceived mischief, and bring forth wickedness. 5 Basilisk’s eggs do they hatch, and spider’s webs do they weave: he that eateth of their eggs must die, and if one be crushed, a viper will break forth. 6 Their webs cannot serve for garments, and they cannot clothe themselves with their works: their works are works of wickedness, and the deed of violence is in their hands. 7 Their feet run to what is evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of wickedness; wasting and destruction are on their highways. 8 The way of peace they know not; and there is no justice on their tracks: their paths they have made unto themselves crooked; whosoever walketh therein knoweth not peace.
YLT(i) 1 Lo, the hand of Jehovah Hath not been shortened from saving, Nor heavy his ear from hearing. 2 But your iniquities have been separating Between you and your God, And your sins have hidden The Presence from you—from hearing. 3 For your hands have been polluted with blood, And your fingers with iniquity, Your lips have spoken falsehood, Your tongue perverseness doth mutter. 4 There is none calling in righteousness, And there is none pleading in faithfulness, Trusting on emptiness, and speaking falsehood, Conceiving perverseness, and bearing iniquity. 5 Eggs of a viper they have hatched, And webs of a spider they weave, Whoso is eating their eggs doth die, And the crushed hatcheth a viper. 6 Their webs become not a garment, Nor do they cover themselves with their works, Their works are works of iniquity, And a deed of violence is in their hands. 7 Their feet to evil do run, And they haste to shed innocent blood, Their thoughts are thoughts of iniquity, Spoiling and destruction are in their highways. 8 A way of peace they have not known, And there is no judgment in their paths, Their paths they have made perverse for themselves, No treader in it hath known peace.
JuliaSmith(i) 1 Behold, the hand of Jehovah was not shortened from saving, and his ear heavy from hearing: 2 But your iniquities were separating between you and between your God, and your sins caused to hide;the face from you from hearing. 3 For your hands were polluted with blood, and your fingers with iniquity; your lips spake falsehood, your tongue will mutter evil. 4 None called upon justice, and none judged in truth: trusting in vanity and speaking evil, they conceived labor and brought forth vanity. 5 They plundered vipers' eggs, and they will weave spiders webs: he eating from their eggs shall die, and being crushed, it shall break forth a viper. 6 Their webs shall not be for a garment, and they shall not be covered with their works: their works the works of vanity, and the work of violence in their hands. 7 Their feet will run to evil, and they will hasten to pour out innocent blood: their purposes, purposes of vanity; destruction and breaking in their highways. 8 The way of peace they knew not, and no judgment in their paths: they perverted their beaten paths for themselves: every one treading in it shall not know peace.
Darby(i) 1 Behold, Jehovah`s hand is not shortened that it cannot save, neither his ear heavy that it cannot hear; 2 but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid [his] face from you, that he doth not hear. 3 For your hands are stained with blood, and your fingers with iniquity; your lips speak lies, your tongue muttereth unrighteousness: 4 none calleth for justice, none pleadeth in truthfulness. They trust in vanity, and speak falsehood; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch serpents` eggs, and weave the spider`s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works; their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths; 8 the way of peace they know not, and there is no judgment in their goings; they have made their paths crooked: whoso goeth therein knoweth not peace.
ERV(i) 1 Behold, the LORD’S hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: 2 but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue muttereth wickedness. 4 None sueth in righteousness, and none pleadeth in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch basilisks’ eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; desolation ard destruction are in their paths. 8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths; whosoever goeth therein doth not know peace.
ASV(i) 1 Behold, Jehovah's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: 2 but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, so that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue muttereth wickedness. 4 None sueth in righteousness, and none pleadeth in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch adders' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth; and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; desolation and destruction are in their paths. 8 The way of peace they know not; and there is no justice in their goings: they have made them crooked paths; whosoever goeth therein doth not know peace.
ASV_Strongs(i)
  1 H2005 Behold, H3068 Jehovah's H3027 hand H7114 is not shortened, H3467 that it cannot save; H241 neither his ear H3513 heavy, H8085 that it cannot hear:
  2 H5771 but your iniquities H914 have separated H996 between H430 you and your God, H2403 and your sins H5641 have hid H6440 his face H8085 from you, so that he will not hear.
  3 H3709 For your hands H1351 are defiled H1818 with blood, H676 and your fingers H5771 with iniquity; H8193 your lips H1696 have spoken H8267 lies, H3956 your tongue H1897 muttereth H5766 wickedness.
  4 H7121 None sueth H6664 in righteousness, H8199 and none pleadeth H530 in truth: H982 they trust H8414 in vanity, H1696 and speak H7723 lies; H2029 they conceive H5999 mischief, H3205 and bring forth H205 iniquity.
  5 H1234 They hatch H6848 adders' H1000 eggs, H707 and weave H5908 the spider's H6980 web: H398 he that eateth H1000 of their eggs H4191 dieth; H2116 and that which is crushed H1234 breaketh out H660 into a viper.
  6 H6980 Their webs H899 shall not become garments, H3680 neither shall they cover H4639 themselves with their works: H4639 their works H4639 are works H205 of iniquity, H6467 and the act H2555 of violence H3709 is in their hands.
  7 H7272 Their feet H7323 run H7451 to evil, H4116 and they make haste H8210 to shed H5355 innocent H1818 blood: H4284 their thoughts H4284 are thoughts H205 of iniquity; H7701 desolation H7667 and destruction H4546 are in their paths.
  8 H1870 The way H7965 of peace H3045 they know H4941 not; and there is no justice H4570 in their goings: H6140 they have made them crooked H5410 paths; H1869 whosoever goeth H3045 therein doth not know H7965 peace.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Behold, the LORD'S hand is not shortened, that it cannot save, neither His ear heavy, that it cannot hear; 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid His face from you, that He will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue muttereth wickedness. 4 None sueth in righteousness, and none pleadeth in truth; they trust in vanity, and speak lies, they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch basilisks' eggs, and weave the spider's web; he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall men cover themselves with their works; their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity, desolation and destruction are in their paths. 8 The way of peace they know not, and there is no right in their goings; they have made them crooked paths, whosoever goeth therein doth not know peace.
Rotherham(i) 1 Lo! the hand of Yahweh is not too short, to save,––Neither is his ear too heavy, to hear. 2 But, your iniquities, have become separators betwixt you and your God, And, your sins, have caused a hiding of face from you, that he should not hear. 3 For, your hands, are defiled with blood, And, your fingers, with iniquity,––Your lips, have spoken falsehood, and, Your tongue, muttereth, perversity. 4 None, sueth in righteousness, and, None, pleadeth in faithfulness,––Men are trusting in confusion, And speaking vanity, Conceiving wickedness, And bringing forth iniquity: 5 Viper’s eggs, do they hatch, Spider’s threads, do they weave,––He that eateth of their eggs, dieth, And, that which is crushed, bringeth forth an adder; 6 Their threads, shall not become a garment, Neither shall they cover themselves with their fabrics,––Their fabrics, are fabrics of iniquity, Yea, the product of violence, is in their hands; 7 Their feet, to mischief, do run, And they speed to shed innocent blood,––Their devices, are devices of iniquity, Wasting and destruction, are in their high roads; 8 The way of well–being, have they not known, And there is no justice in their tracks,––Their paths, have they made crooked for themselves, None, who treadeth therein, knoweth well––being.
Ottley(i) 1 Is not the Lord's hand mighty to save? or hath he made his ear heavy, that it hear not? 2 But your sins separate between you [[and your God,]] and because of your sins hath he turned his face away from you, not to have mercy upon you. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers in sins; and your lips have spoken transgression, and your tongue doth meditate wrong-doing. 4 No man speaketh righteousness, nor is there any true judgment; they trust in vanities and speak empty words; for they have conceived trouble, and bring forth transgression. 5 They brake the eggs of asps, and weave the web of a spider; and he that trieth to eat of their eggs, when he breaketh it he findeth wind, and in it is a basilisk. 6 Their web shall not be for a garment; nor shall they be clothed with their works; for their works are works of transgression. 7 And their feet run after wickedness, swift to shed blood, and their reasonings (are) the reasonings of fools; destruction and unhappiness is in their ways, 8 And a way of peace they know not, and there is no judgment in their ways; for the paths which they travel are perverted, and they know not peace.
CLV(i) 1 Behold! The hand of Yahweh is not too short to save! And His ear is not too heavy to hear! 2 But rather your depravities become a separation between you and your Elohim. And your sins conceal His face from you, from hearing you." 3 For your palms are sullied with blood, and your fingers with depravity. Your lips speak falsehood, your tongue iniquity is soliloquizing." 4 No one is calling in righteousness, and no one is being judged in faithfulness. They trust in chaos, and speak futility. They are pregnant with toil, and generate lawlessness." 5 The eggs of the yellow viper they hatch, and the webs of a spider are they weaving. The eater of their eggs shall die. And that pressed out of it will hatch a puff adder." 6 Their webs shall not become a garment, nor shall they cover themselves with their deeds. Their deeds are deeds of lawlessness. And the contrivance of violence is in their palms." 7 Their feet are running to evil, and they are hastening to shed innocent blood. Their devices are devices of lawlessness. Devastation and breaking and violence are in their highways." 8 The way of welfare they do not know, and no judgment is in their rounds. Their tracks they pervert for themselves. All those treading in them know no welfare."
BBE(i) 1 Truly, the Lord's hand has not become short, so that he is unable to give salvation; and his ear is not shut from hearing: 2 But your sins have come between you and your God, and by your evil doings his face has been veiled from you, so that he will give you no answer. 3 For your hands are unclean with blood, and your fingers with sin; your lips have said false things, and your tongue gives out deceit. 4 No one puts forward an upright cause, or gives a true decision: their hope is in deceit, and their words are false; they are with child with sin, and give birth to evil. 5 They give birth to snake's eggs, and make spider's threads: whoever takes their eggs for food comes to his death, and the egg which is crushed becomes a poison-snake. 6 Their twisted threads will not make clothing, and their works will give them nothing for covering themselves: their works are works of sin, and violent acts are in their hands. 7 Their feet go quickly to evil, and they take delight in the death of the upright; their thoughts are thoughts of sin; wasting and destruction are in their ways. 8 They have no knowledge of the way of peace, and there is no sense of what is right in their behaviour: they have made for themselves ways which are not straight; whoever goes in them has no knowledge of peace.
MKJV(i) 1 Behold, Jehovah's hand is not shortened so that it cannot save, nor is His ear heavy so that it cannot hear. 2 But your iniquities have come between you and your God, and your sins have hidden His face from you, from hearing. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue has muttered perverseness. 4 None calls for justice, nor does anyone plead for truth; they trust in vanity and speak lies. They conceive mischief and bring out iniquity. 5 They hatch adders' eggs and weave the spider's web; he who eats their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs shall not become clothing, nor shall they cover themselves with their works; their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and ruin are in their paths. 8 They did not know the way of peace, and there is no judgment in their paths. They have made crooked paths for themselves; whoever goes in them shall not know peace.
LITV(i) 1 Behold, the hand of Jehovah is not shortened from saving, nor is His ear heavy from hearing. 2 But your iniquities are coming between you and your God; and your sins have hidden His face from you, from hearing. 3 For your hands are defiled by blood; yea, your fingers with iniquity. Your lips have spoken falsehood; your tongue murmurs perverseness. 4 No one calls for righteousness; and no one pleads with truth. Trusting emptiness, and speaking vanity, they conceive mischief, and give birth to evil. 5 They hatch adders' eggs, and weave the spider's web; he who eats their eggs dies; and that which is crushed hatches out a viper. 6 Their webs shall not become clothing, nor shall they cover themselves with their works. Their works are works of evil, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they hurry to pour out innocent blood. Thoughts of iniquity are their thoughts; wasting and ruin are in their tracks. 8 They do not know the way of peace; and no justice is in their tracks. They have made crooked paths for themselves; everyone going in them does not know peace.
ECB(i) 1
SEPARATION FROM YAH VEH
Behold, neither is the hand of Yah Veh shortened from saving nor his ear heavy from hearing: 2 but your perversities separate between you and between your Elohim; and your sins hide his face from hearing you. 3 For you profane your palms with blood and your fingers with perversity; your lips word falsehoods your tongue mutters wickedness: 4 no one calls for justness and no one pleads for trustworthiness: they confide in waste and word vanity; they conceive toil and birth mischief: 5 they split the eggs of the hisser, and weave the web of the spider: he who eats their eggs dies, and the crushed egg splits into a hisser. 6 Neither their webs become clothes, nor cover they themselves with their works: their works are works of mischief and the deed of violence is in their palms. 7 Their feet run to evil and they hasten to pour innocent blood: their fabrications are fabrications of mischief; ravage and breaking are in their highways: 8 the way of shalom they know not and there is no judgment in their route: they make them perverted paths; whoever treads therein knows not shalom.
ACV(i) 1 Behold, LORD's hand is not shortened, that it cannot save, nor his ear heavy, that it cannot hear. 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you so that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity. Your lips have spoken lies. Your tongue mutters wickedness. 4 No man sues in righteousness, and no man pleads in truth. They trust in vanity, and speak lies. They conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch adders' eggs, and weave the spider's web. He who eats of their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, nor shall they cover themselves with their works. Their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of iniquity. Desolation and destruction are in their paths. 8 They do not know the way of peace, and there is no justice in their goings. They have made them crooked paths. Whoever goes in it does not know peace.
WEB(i) 1 Behold, Yahweh’s hand is not shortened, that it can’t save; nor his ear dull, that it can’t hear. 2 But your iniquities have separated you and your God, and your sins have hidden his face from you, so that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity. Your lips have spoken lies. Your tongue mutters wickedness. 4 No one sues in righteousness, and no one pleads in truth. They trust in vanity, and speak lies. They conceive mischief, and give birth to iniquity. 5 They hatch adders’ eggs, and weave the spider’s web. He who eats of their eggs dies; and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs won’t become garments. They won’t cover themselves with their works. Their works are works of iniquity, and acts of violence are in their hands. 7 Their feet run to evil, and they hurry to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of iniquity. Desolation and destruction are in their paths. 8 They don’t know the way of peace; and there is no justice in their ways. They have made crooked paths for themselves; whoever goes in them doesn’t know peace.
WEB_Strongs(i)
  1 H2005 Behold, H3068 Yahweh's H3027 hand H7114 is not shortened, H3467 that it can't save; H241 neither his ear H3513 heavy, H8085 that it can't hear:
  2 H5771 but your iniquities H914 have separated H996 between H430 you and your God, H2403 and your sins H5641 have hidden H6440 his face H8085 from you, so that he will not hear.
  3 H3709 For your hands H1351 are defiled H1818 with blood, H676 and your fingers H5771 with iniquity; H8193 your lips H1696 have spoken H8267 lies, H3956 your tongue H1897 mutters H5766 wickedness.
  4 H7121 None sues H6664 in righteousness, H8199 and none pleads H530 in truth: H982 they trust H8414 in vanity, H1696 and speak H7723 lies; H2029 they conceive H5999 mischief, H3205 and bring forth H205 iniquity.
  5 H1234 They hatch H6848 adders' H1000 eggs, H707 and weave H5908 the spider's H6980 web: H398 he who eats H1000 of their eggs H4191 dies; H2116 and that which is crushed H1234 breaks out H660 into a viper.
  6 H6980 Their webs H899 shall not become garments, H3680 neither shall they cover H4639 themselves with their works: H4639 their works H4639 are works H205 of iniquity, H6467 and the act H2555 of violence H3709 is in their hands.
  7 H7272 Their feet H7323 run H7451 to evil, H4116 and they make haste H8210 to shed H5355 innocent H1818 blood: H4284 their thoughts H4284 are thoughts H205 of iniquity; H7701 desolation H7667 and destruction H4546 are in their paths.
  8 H1870 The way H7965 of peace H3045 they don't know; H4941 and there is no justice H4570 in their goings: H6140 they have made them crooked H5410 paths; H1869 whoever goes H3045 therein does not know H7965 peace.
NHEB(i) 1 Look, the LORD's hand is not shortened, that it can't save; neither his ear heavy, that it can't hear: 2 but your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hidden his face from you, so that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue mutters wickedness. 4 None sues in righteousness, and none pleads in truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch adders' eggs, and weave the spider's web: he who eats of their eggs dies; and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they are swift to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of iniquity; destruction and calamity are in their paths. 8 The way of peace they do not know; and there is no justice in their goings: they have made them crooked paths; whoever goes in it does not know peace.
AKJV(i) 1 Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue has muttered perverseness. 4 None calls for justice, nor any pleads for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eats of their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. 8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whoever goes therein shall not know peace.
AKJV_Strongs(i)
  1 H2005 Behold, H3068 the LORD’s H3027 hand H7114 is not shortened, H3808 that it cannot H3467 save; H3808 neither H241 his ear H3513 heavy, H3808 that it cannot H8085 hear:
  2 H5771 But your iniquities H914 have separated H996 between H430 you and your God, H2403 and your sins H5641 have hid H6440 his face H8085 from you, that he will not hear.
  3 H3709 For your hands H1351 are defiled H1818 with blood, H676 and your fingers H5771 with iniquity; H8193 your lips H1696 have spoken H8267 lies, H3956 your tongue H1897 has muttered H5766 perverseness.
  4 H369 None H7121 calls H6664 for justice, H369 nor H8199 any pleads H530 for truth: H982 they trust H8414 in vanity, H1696 and speak H7723 lies; H2029 they conceive H5999 mischief, H3205 and bring H3205 forth H205 iniquity.
  5 H1234 They hatch H6848 cockatrice’ H1000 eggs, H707 and weave H5908 the spider’s H6980 web: H398 he that eats H1000 of their eggs H4191 dies, H2116 and that which is crushed H1234 breaks H660 out into a viper.
  6 H6980 Their webs H1961 shall not become H899 garments, H3808 neither H3680 shall they cover H4639 themselves with their works: H4639 their works H4639 are works H205 of iniquity, H6467 and the act H2555 of violence H3709 is in their hands.
  7 H7272 Their feet H7323 run H7451 to evil, H4116 and they make haste H8210 to shed H5355 innocent H1818 blood: H4284 their thoughts H4284 are thoughts H205 of iniquity; H7701 wasting H7667 and destruction H4546 are in their paths.
  8 H1870 The way H7965 of peace H3045 they know H369 not; and there is no H4941 judgment H4570 in their goings: H6140 they have made them crooked H5410 paths: H3605 whoever H1869 goes H3045 therein shall not know H7965 peace.
KJ2000(i) 1 Behold, the LORD'S hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear dull, that it cannot hear: 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue has muttered perverseness. 4 None calls for justice, nor does any plead for truth: they trust in empty words, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch viper’s eggs, and weave the spider's web: he that eats of their eggs dies, and from that which is crushed a viper breaks out. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. 8 The way of peace they know not; and there is no justice in their paths: they have made themselves crooked paths: whosoever goes in them shall not know peace.
UKJV(i) 1 Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue has muttered perverseness. 4 None calls for justice, nor any pleads for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. 5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eats of their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. 8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their activities: they have made them crooked paths: whosoever goes therein shall not know peace.
TKJU(i) 1 Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither His ear heavy, that it cannot hear: 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid His face from you, that He will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue has muttered perverseness. 4 No one calls for justice, nor does anyone plead for truth: They trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth vanity. 5 They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: He who eats of their eggs dies, and that which is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: Their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: Their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. 8 The way of peace they do not know; and there is no judgment in their goings: They have made them crooked paths: Whoever goes in them shall not know peace.
CKJV_Strongs(i)
  1 H2005 Behold, H3068 the Lord's H3027 hand H7114 is not shortened, H3467 that it cannot save; H241 neither his ear H3513 heavy, H8085 that it cannot hear:
  2 H5771 But your iniquities H914 have separated H996 between H430 you and your God, H2403 and your sins H5641 have hid H6440 his face H8085 from you, that he will not hear.
  3 H3709 For your hands H1351 are defiled H1818 with blood, H676 and your fingers H5771 with iniquity; H8193 your lips H1696 have spoken H8267 lies, H3956 your tongue H1897 has muttered H5766 perverseness.
  4 H7121 None calls H6664 for justice, H8199 nor any pleads H530 for truth: H982 they trust H8414 in vanity, H1696 and speak H7723 lies; H2029 they conceive H5999 mischief, H3205 and bring forth H205 iniquity.
  5 H1234 They hatch H6848 adder H1000 eggs, H707 and weave H5908 the spider's H6980 web: H398 he that eat H1000 of their eggs H4191 dies, H2116 and that which is crushed H1234 breaks out H660 into a viper.
  6 H6980 Their webs H899 shall not become garments, H3680 neither shall they cover H4639 themselves with their works: H4639 their works H4639 are works H205 of iniquity, H6467 and the act H2555 of violence H3709 is in their hands.
  7 H7272 Their feet H7323 run H7451 to evil, H4116 and they make haste H8210 to shed H5355 innocent H1818 blood: H4284 their thoughts H4284 are thoughts H205 of iniquity; H7701 wasting H7667 and destruction H4546 are in their paths.
  8 H1870 The way H7965 of peace H3045 they know H4941 not; and there is no judgment H4570 in their goings: H6140 they have made them crooked H5410 paths: H1869 whoever goes H3045 in it shall not know H7965 peace.
EJ2000(i) 1 ¶ Behold, the LORD’s hand is not shortened, that it cannot save; nor his ear heavy, that it cannot hear: 2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips pronounce lies; your tongue speaks evil. 4 No one calls for righteousness, nor do any judge by the truth; they trust in vanity, and speak vanities; they conceive trouble and bring forth iniquity. 5 They hatch cockatrice’ eggs and weave the spider’s web; whosoever shall eat of their eggs shall die, and if they should squeeze them, a viper shall come out. 6 Their cloth is unfit to be a garment, neither shall they cover themselves with their works; their works are works of violence, and the work of iniquity is in their hands. 7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood; their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are their paths. 8 The way of peace they did not know; nor is there anything straight about their ways; they have wilfully made themselves crooked paths; whosoever goes therein shall not know peace.
CAB(i) 1 Has the hand of the Lord no power to save? Or has He made His ear heavy, so that He should not hear? 2 But rather, your iniquities separate between you and God, and because of your sins has He turned away His face from you, so as not to have mercy upon you. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with sins; your lips also have spoken iniquity, and your tongue meditates unrighteousness. 4 None speaks justly, neither is there true judgment; they trust in vanities, and speak empty words; for they conceive trouble, and bring forth iniquity. 5 They have hatched vipers' eggs, and weave a spider's web; and he that is going to eat of their eggs, having crushed an addled egg, has found also in it a basilisk. 6 Their web shall not become a garment, nor shall they at all clothe themselves with their works; for their works are works of iniquity. 7 And their feet run to wickedness, and are swift to shed blood; their thoughts also are thoughts of murder; destruction and misery are in their ways; 8 and the way of peace they know not, neither is there judgment in their ways; for their paths by which they go are crooked, and they know not peace.
LXX2012(i) 1 Has the hand of the Lord no power to save? or has he made his ear heavy, so that he should not hear? 2 Nay, your iniquities separate between you and God, and because of your sins has he turned away [his] face from you, so as not to have mercy [upon you]. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with sins; your lips also have spoken iniquity, and your tongue meditates unrighteousness. 4 None speaks justly, neither is there true judgment: they trust in vanities, and speak empty [words]; for they conceive trouble, and bring forth iniquity. 5 They have hatched asps' eggs, and weave a spider's web: and he that is going to eat of their eggs, having crushed an addled egg, has found also in it a basilisk. 6 Their web shall not become a garment, nor shall they at all clothe themselves with their works; for their works are works of iniquity. 7 And their feet run to wickedness, swift to shed blood; their thoughts also are thoughts of murder; destruction and misery are in their ways; 8 and the way of peace they know not, neither is there judgment in their ways; for their paths by which they go are crooked, and they know not peace.
NSB(i) 1 The hand of Jehovah is not too weak to save or his ear too deaf to hear. 2 But your wrongs have separated you from your God. Your sins have made him hide his face so that he does not even hear you. 3 Your hands are defiled with blood, and your fingers are desecrated with sin. You speak lies, and you mutter wicked things. 4 No one calls for justice and no one pleads his case truthfully. People trust pointless arguments and speak lies. They conceive trouble and give birth to evil. 5 They hatch viper eggs and weave spider webs. Those who eat their eggs will die. When an egg is crushed, a poisonous snake is hatched. 6 Their webs cannot be used for clothes. They cannot cover themselves with their works for their works are evil. Their hands have committed acts of violence. 7 Their feet run to do evil. They hurry to shed innocent blood. Their thoughts are evil. Ruin and destruction are on their highways. 8 They do not know the way of peace. There is no justice on their highways. They made their paths crooked. Those who walk on them will never know peace.
ISV(i) 1 Sins that Separate from God “See, the LORD’s hand is not too short to save, nor are his ears too dull to hear. 2 Instead, your iniquities have been barriers between you and your God, and your sins have concealed his face from you so that he won’t listen. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your tongue mutters wickedness. 4 No one brings a lawsuit fairly, and no one goes to law honestly; they have relied on empty arguments and they tell lies; they conceive trouble and give birth to iniquity. 5 They hatch adders’ eggs and weave a spider’s web; whoever eats their eggs dies, and any crushed egg hatches out futility. 6 Their cobwebs cannot become clothing, they cannot cover themselves with what they make. Their deeds are deeds of iniquity, and acts of violence fill their hands. 7 Their feet rush to evil, and they are quick to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of iniquity; ruin, destruction, and violence are in their paths. 8 The pathway of peace they do not know, and there is no justice in their courses. They have made their roads crooked; no one who walks in them will know peace.”
LEB(i) 1 Look! The hand of Yahweh is not too short to save,* and his ear is not too dull to hear.* 2 Rather, your iniquities have been barriers* between you and your God, and your sins have hidden his face from you, from hearing. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity. Your lips have spoken lies, your tongue speaks wickedness. 4 There is nobody who pleads with* justice, and there is nobody who judges with honesty. They rely on nothing and speak vanity. They conceive trouble and beget iniquity; 5 they hatch viper eggs, and they weave a spider web. One who eats their eggs dies, and that which is pressed is hatched as a serpent. 6 Their webs cannot become clothing, and they cannot cover themselves with their works. Their works are works of iniquity, and deeds* of violence are in their hands. 7 Their feet run to evil, and they hasten to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of iniquity; devastation and destruction are in their highways. 8 They do not know the way of peace, and there is no justice in their firm paths. They have made their paths crooked for themselves; everyone who walks* in it knows no peace.
BSB(i) 1 Surely the arm of the LORD is not too short to save, nor His ear too dull to hear. 2 But your iniquities have built barriers between you and your God, and your sins have hidden His face from you, so that He does not hear. 3 For your hands are stained with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, and your tongue mutters injustice. 4 No one calls for justice; no one pleads his case honestly. They rely on empty pleas; they tell lies; they conceive mischief and give birth to iniquity. 5 They hatch the eggs of vipers and weave a spider’s web. Whoever eats their eggs will die; crack one open, and a viper is hatched. 6 Their cobwebs cannot be made into clothing, and they cannot cover themselves with their works. Their deeds are sinful deeds, and acts of violence are in their hands. 7 Their feet run to evil; they are swift to shed innocent blood. Their thoughts are sinful thoughts; ruin and destruction lie in their wake. 8 The way of peace they have not known, and there is no justice in their tracks. They have turned them into crooked paths; no one who treads on them will know peace.
MSB(i) 1 Surely the arm of the LORD is not too short to save, nor His ear too dull to hear. 2 But your iniquities have built barriers between you and your God, and your sins have hidden His face from you, so that He does not hear. 3 For your hands are stained with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, and your tongue mutters injustice. 4 No one calls for justice; no one pleads his case honestly. They rely on empty pleas; they tell lies; they conceive mischief and give birth to iniquity. 5 They hatch the eggs of vipers and weave a spider’s web. Whoever eats their eggs will die; crack one open, and a viper is hatched. 6 Their cobwebs cannot be made into clothing, and they cannot cover themselves with their works. Their deeds are sinful deeds, and acts of violence are in their hands. 7 Their feet run to evil; they are swift to shed innocent blood. Their thoughts are sinful thoughts; ruin and destruction lie in their wake. 8 The way of peace they have not known, and there is no justice in their tracks. They have turned them into crooked paths; no one who treads on them will know peace.
MLV(i) 1 Behold, Jehovah's hand is not shortened, that it cannot save, nor his ear heavy, that it cannot hear. 2 But your* iniquities have separated between you* and your* God and your* sins have hid his face from you* so that he will not hear.
3 For your* hands are defiled with blood and your* fingers with iniquity. Your* lips have spoken lies. Your* tongue mutters wickedness. 4 No man sues in righteousness and no man pleads in truth. They trust in vanity and speak lies. They conceive mischief and bring forth wickedness. 5 They hatch adders' eggs and weave the spider's web. He who eats of their eggs dies and what is crushed breaks out into a viper. 6 Their webs will not become garments, nor will they cover themselves with their works. Their works are works of wickedness and the act of violence is in their hands.
7 Their feet run to evil and they make haste to shed innocent blood. Their thoughts are thoughts of wickedness. Desolation and destruction are in their paths. 8 They do not know the way of peace and there is no justice in their goings. They have made them crooked paths. Whoever goes in it does not know peace.
VIN(i) 1 The hand of the LORD is not too weak to save or his ear too deaf to hear. 2 But your iniquities have separated you and your God, and your sins have hidden his face from you, so that he will not hear. 3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity. Your lips have spoken lies. Your tongue mutters wickedness. 4 No one calls for justice and no one pleads his case truthfully. People trust pointless arguments and speak lies. They conceive trouble and give birth to evil. 5 They hatch viper eggs and weave spider webs. Those who eat their eggs will die. When an egg is crushed, a poisonous snake is hatched. 6 Their webs cannot become clothing, and they cannot cover themselves with their works. Their works are works of iniquity, and deeds of violence are in their hands. 7 Their feet run to do evil. They hurry to shed innocent blood. Their thoughts are evil. Ruin and destruction are on their highways. 8 The way of peace they know not; and there is no justice in their paths: they have made themselves crooked paths: whosoever goes in them shall not know peace.
Luther1545(i) 1 Siehe, des HERRN Hand ist nicht zu kurz, daß er nicht helfen könne; und seine Ohren sind nicht dick worden, daß er nicht höre, 2 sondern eure Untugenden scheiden euch und euren Gott voneinander, und eure Sünden verbergen das Angesicht von euch, daß ihr nicht gehöret werdet. 3 Denn eure Hände sind mit Blut befleckt und eure Finger mit Untugend; eure Lippen reden Falsches, eure Zunge dichtet Unrechtes. 4 Es ist niemand, der von Gerechtigkeit predige oder treulich richte. Man vertrauet aufs Eitle und redet nichts Tüchtiges; mit Unglück sind sie schwanger und gebären Mühe. 5 Sie brüten Basiliskeneier und wirken Spinnwebe. Isset man von ihren Eiern, so soll man sterben; zertritt man's aber, so fährt eine Otter heraus. 6 Ihre Spinnwebe taugt nicht zu Kleidern, und ihr Gewirke taugt nicht zur Decke; denn ihr Werk ist Mühe und in ihren Händen ist Frevel. 7 Ihre Füße laufen zum Bösen und sind schnell, unschuldig Blut zu vergießen; ihre Gedanken sind Mühe, ihr Weg ist eitel Verderben und Schaden; 8 sie kennen den Weg des Friedens nicht, und ist kein Recht in ihren Gängen; sie sind verkehrt auf ihren Straßen; wer darauf gehet, der hat nimmer keinen Frieden.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H2005 Siehe H3068 , des HErrn H3027 Hand H8085 ist nicht zu H7114 kurz H3467 , daß er nicht helfen H241 könne; und seine Ohren sind nicht dick worden, daß er nicht höre,
  2 H914 sondern eure Untugenden scheiden H2403 euch und H430 euren GOtt H996 voneinander H5771 , und eure Sünden H5641 verbergen H6440 das Angesicht von H8085 euch, daß ihr nicht gehöret werdet .
  3 H3709 Denn eure Hände H1818 sind mit Blut H1351 befleckt H676 und eure Finger H5771 mit Untugend H1696 ; eure Lippen reden H8267 Falsches H8193 , eure Zunge H1897 dichtet H5766 Unrechtes .
  4 H6664 Es ist niemand, der von Gerechtigkeit H530 predige oder treulich H8199 richte H8414 . Man vertrauet aufs Eitle H1696 und redet H7723 nichts Tüchtiges H5999 ; mit Unglück H7121 sind sie H2029 schwanger H3205 und gebären H205 Mühe .
  5 H1000 Sie brüten Basiliskeneier H707 und H5908 wirken Spinnwebe H398 . Isset H1234 man H1234 von ihren Eiern, so soll man H4191 sterben H2116 ; zertritt man‘s aber H6848 , so fährt eine Otter heraus.
  6 H6980 Ihre Spinnwebe H899 taugt nicht zu Kleidern H4639 , und H4639 ihr Gewirke taugt nicht zur Decke; denn ihr Werk H3680 ist H205 Mühe H4639 und H3709 in ihren Händen H2555 ist Frevel .
  7 H7272 Ihre Füße H7323 laufen H7451 zum Bösen H4284 und H4116 sind schnell H5355 , unschuldig H1818 Blut H8210 zu vergießen H4284 ; ihre Gedanken H205 sind Mühe H4546 , ihr Weg H7701 ist eitel Verderben H7667 und Schaden;
  8 H3045 sie kennen H1870 den Weg H7965 des Friedens H4941 nicht, und ist kein Recht H4570 in ihren Gängen H1869 ; sie sind H6140 verkehrt H5410 auf ihren Straßen H3045 ; wer darauf gehet, der hat H7965 nimmer keinen Frieden .
Luther1912(i) 1 Siehe, des HERRN Hand ist nicht zu kurz, daß er nicht helfen könne, und seine Ohren sind nicht hart geworden, daß er nicht höre; 2 sondern eure Untugenden scheiden euch und euren Gott voneinander, und eure Sünden verbergen das Angesicht vor euch, daß ihr nicht gehört werdet. 3 Denn eure Hände sind mit Blut befleckt und eure Finger mit Untugend; eure Lippen reden Falsches, eure Zunge dichtet Unrechtes. 4 Es ist niemand, der von Gerechtigkeit predige oder treulich richte. Man vertraut aufs Eitle und redet nichts Tüchtiges; mit Unglück sind sie schwanger und gebären Mühsal. 5 Sie brüten Basiliskeneier und wirken Spinnwebe. Ißt man von ihren Eiern, so muß man sterben; zertritt man's aber, so fährt eine Otter heraus. 6 Ihre Spinnwebe taugt nicht zu Kleidern, und ihr Gewirke taugt nicht zur Decke; denn ihr Werk ist Unrecht, und in ihren Händen ist Frevel. 7 Ihre Füße laufen zum Bösen, und sie sind schnell, unschuldig Blut zu vergießen; ihre Gedanken sind Unrecht, ihr Weg ist eitel Verderben und Schaden; 8 sie kennen den Weg des Friedens nicht, und ist kein Recht in ihren Gängen; sie sind verkehrt auf ihren Straßen; wer darauf geht, der hat nimmer Frieden.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H2005 Siehe H3068 , des HERRN H3027 Hand H7114 ist nicht zu kurz H3467 , daß er nicht helfen H241 könne, und seine Ohren H3513 sind nicht hart H8085 geworden, daß er nicht höre;
  2 H5771 sondern eure Untugenden H914 scheiden H430 euch und euren Gott H996 voneinander H2403 , und eure Sünden H5641 verbergen H6440 das Angesicht H8085 vor euch, daß ihr nicht gehört werdet.
  3 H3709 Denn eure Hände H1818 sind mit Blut H1351 befleckt H676 und eure Finger H5771 mit Untugend H8193 ; eure Lippen H1696 reden H8267 Falsches H3956 , eure Zunge H1897 dichtet H5766 Unrechtes .
  4 H6664 Es ist niemand, der von Gerechtigkeit H7121 predige H530 oder treulich H8199 richte H982 . Man vertraut H8414 aufs Eitle H1696 und redet H7723 nichts Tüchtiges H5999 ; mit Unglück H2029 sind sie schwanger H3205 und gebären H205 Mühsal .
  5 H1234 Sie brüten H6848 H1000 Basiliskeneier H707 und wirken H5908 H6980 Spinnwebe H398 . Ißt H1000 man von ihren Eiern H4191 , so muß man sterben H2116 ; zertritt H1234 man’s aber, so fährt H660 eine Otter H1234 heraus .
  6 H6980 Ihre Spinnwebe H899 taugt nicht zu Kleidern H4639 , und ihr Gewirke H3680 taugt nicht zur Decke H4639 ; denn ihr Werk H205 H4639 ist Unrecht H6467 , und in H3709 ihren Händen H2555 ist Frevel .
  7 H7272 Ihre Füße H7323 laufen H7451 zum Bösen H4116 , und sie sind schnell H5355 , unschuldig H1818 Blut H8210 zu vergießen H4284 ; ihre Gedanken H205 H4284 sind Unrecht H4546 , ihr Weg H7701 ist eitel Verderben H7667 und Schaden;
  8 H3045 sie kennen H1870 den Weg H7965 des Friedens H4941 nicht, und ist kein Recht H4570 in ihren Gängen H6140 ; sie sind verkehrt H5410 auf ihren Straßen H1869 ; wer darauf geht H3045 , der hat H7965 nimmer Frieden .
ELB1871(i) 1 Siehe, die Hand Jehovas ist nicht zu kurz, um zu retten, und sein Ohr nicht zu schwer, um zu hören; 2 sondern eure Missetaten haben eine Scheidung gemacht zwischen euch und eurem Gott, und eure Sünden haben sein Angesicht vor euch verhüllt, daß er nicht hört. 3 Denn eure Hände sind mit Blut befleckt und eure Finger mit Ungerechtigkeit; eure Lippen reden Lüge, eure Zunge spricht Unrecht. 4 Niemand ruft Gerechtigkeit aus, und niemand rechtet in Treue; man vertraut auf Nichtigkeit und redet Falschheit; man ist schwanger mit Mühsal und gebiert Unheil. 5 Basiliskeneier brüten sie aus, und sie weben Spinnengewebe: wer von ihren Eiern ißt, muß sterben, und wird eines zertreten, so fährt eine Otter heraus; 6 ihr Gewebe taugt nicht zur Bekleidung, und mit ihrem Gewirke kann man sich nicht bedecken. Ihre Werke sind Werke des Unheils, und Gewalttat ist in ihren Händen. 7 Ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, unschuldiges Blut zu vergießen; ihre Gedanken sind Gedanken des Unheils, Verwüstung und Zertrümmerung ist auf ihren Bahnen. 8 Den Weg des Friedens kennen sie nicht, und kein Recht ist in ihren Geleisen; ihre Pfade machen sie krumm: Wer irgend sie betritt, kennt keinen Frieden.
ELB1905(i) 1 Siehe, die Hand Jahwes ist nicht zu kurz, um zu retten, und sein Ohr nicht zu schwer, um zu hören; 2 sondern eure Missetaten haben eine Scheidung gemacht zwischen euch und eurem Gott, und eure Sünden haben sein Angesicht Eig. das Angesicht; dh. das Angesicht, welches alles sieht und überall gegenwärtig ist vor euch verhüllt, daß er nicht hört. 3 Denn eure Hände sind mit Blut befleckt und eure Finger mit Ungerechtigkeit; eure Lippen reden Lüge, eure Zunge spricht Unrecht. 4 Niemand ruft Gerechtigkeit aus, Und. üb.: ruft Gerechtigkeit an und niemand rechtet in Treue; man vertraut auf Nichtigkeit und redet Falschheit; man ist schwanger mit Mühsal und gebiert Unheil. 5 Basiliskeneier brüten sie aus, und sie weben Spinnengewebe: Wer von ihren Eiern ißt, muß sterben, und wird eines zertreten, so fährt eine Otter heraus; 6 ihr Gewebe taugt nicht zur Bekleidung, und mit ihrem Gewirke kann man sich nicht bedecken. Ihre Werke sind Werke des Unheils, und Gewalttat Eig. Verübung von Gewalttat ist in ihren Händen. 7 Ihre Füße laufen zum Bösen und eilen, unschuldiges Blut zu vergießen; ihre Gedanken sind Gedanken des Unheils, Verwüstung und Zertrümmerung ist auf ihren Bahnen. 8 Den Weg des Friedens kennen sie nicht, und kein Recht ist in ihren Geleisen; ihre Pfade machen sie krumm: Wer irgend sie betritt, kennt keinen Frieden.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H2005 Siehe H3027 , die Hand H3068 Jehovas H3467 ist nicht H7114 zu kurz H241 , um zu retten, und sein Ohr H3513 nicht zu schwer H8085 , um zu hören;
  2 H5771 sondern eure Missetaten H5641 haben eine Scheidung gemacht H996 zwischen H914 euch H430 und eurem Gott H2403 , und eure Sünden H6440 haben sein Angesicht H8085 vor euch verhüllt, daß er nicht hört .
  3 H3709 Denn eure Hände H1818 sind mit Blut H1351 befleckt H676 und eure Finger H5771 mit Ungerechtigkeit H8193 ; eure Lippen H1696 reden H8267 Lüge H3956 , eure Zunge H5766 spricht Unrecht .
  4 H7121 Niemand ruft H6664 Gerechtigkeit H530 aus, und niemand rechtet in Treue H982 ; man vertraut auf H1696 Nichtigkeit und redet H2029 Falschheit; man ist schwanger H5999 mit Mühsal H3205 und gebiert Unheil.
  5 H1000 Basiliskeneier H1234 brüten H707 sie aus, und sie weben H1000 Spinnengewebe: Wer von ihren Eiern H398 ißt H4191 , muß sterben H6848 , und wird eines zertreten, so fährt eine Otter heraus;
  6 H6467 ihr Gewebe taugt nicht zur Bekleidung, und H4639 mit ihrem Gewirke H3680 kann man sich H4639 nicht bedecken. Ihre Werke H4639 sind Werke H3709 des Unheils, und Gewalttat ist in ihren Händen .
  7 H7272 Ihre Füße H7323 laufen H7451 zum Bösen H4116 und eilen H5355 , unschuldiges H1818 Blut H8210 zu vergießen H4284 ; ihre Gedanken H4284 sind Gedanken H7701 des Unheils, Verwüstung H4546 und Zertrümmerung ist auf ihren Bahnen .
  8 H1870 Den Weg H7965 des Friedens H4941 kennen sie nicht, und kein Recht H3045 ist H5410 in ihren H3045 Geleisen; ihre Pfade machen sie krumm: Wer irgend sie betritt, kennt H7965 keinen Frieden .
DSV(i) 1 Ziet, de hand des HEEREN is niet verkort, dat zij niet zou kunnen verlossen; en Zijn oor is niet zwaar geworden, dat het niet zou kunnen horen. 2 Maar uw ongerechtigheden maken een scheiding tussen ulieden en tussen uw God, en uw zonden verbergen het aangezicht van ulieden, dat Hij niet hoort. 3 Want uw handen zijn met bloed bevlekt; en uw vingeren met ongerechtigheid; uw lippen spreken valsheid, uw tong dicht onrecht. 4 Er is niemand, die voor de gerechtigheid roept, en niemand, die voor de waarheid in het gericht zich begeeft; zij vertrouwen op ijdelheid, en spreken leugen; met moeite zijn zij zwanger, en zij baren ongerechtigheid. 5 Zij broeden basiliskus-eieren uit, en zij weven spinnewebben; die van hun eieren eet, moet sterven, en als het in stukken gedrukt wordt, er berst een adder uit. 6 Hun webben deugen niet tot klederen, en zij zullen zichzelven niet kunnen dekken met hun werken; hun werken zijn werken der ongerechtigheid, en een maaksel des wrevels is in hun handen. 7 Hun voeten lopen tot het kwade, en zij haasten om onschuldig bloed te vergieten; hun gedachten zijn gedachten der ongerechtigheid, verstoring en verbreking is op hun banen. 8 Den weg des vredes kennen zij niet; en er is geen recht in hun gangen; hun paden maken zij verkeerd voor zich zelven, al wie daarop gaat, die kent den vrede niet.
DSV_Strongs(i)
  1 H2005 Ziet H3027 , de hand H3068 des HEEREN H7114 H8804 is niet verkort H3467 H8687 , dat zij niet zou kunnen verlossen H241 ; en Zijn oor H3513 H8804 is niet zwaar geworden H8085 H8800 , dat het niet zou kunnen horen.
  2 H5771 Maar uw ongerechtigheden H914 H8688 maken een scheiding H996 tussen H430 ulieden en tussen uw God H2403 , en uw zonden H5641 H8689 verbergen H6440 het aangezicht H8085 H8800 van ulieden, dat Hij niet hoort.
  3 H3709 Want uw handen H1818 zijn met bloed H1351 H8738 bevlekt H676 ; en uw vingeren H5771 met ongerechtigheid H8193 ; uw lippen H1696 H8765 spreken H8267 valsheid H3956 , uw tong H1897 H8799 dicht H5766 onrecht.
  4 H6664 Er is niemand, die voor de gerechtigheid H7121 H8802 roept H530 , en niemand, die voor de waarheid H8199 H8737 in het gericht zich begeeft H982 H8800 ; zij vertrouwen H8414 op ijdelheid H1696 H8763 , en spreken H7723 leugen H5999 ; met moeite H2029 H8800 zijn zij zwanger H3205 H8687 , en zij baren H205 ongerechtigheid.
  5 H1234 H8765 Zij broeden H1000 H6848 basiliskus-eieren H707 H8799 uit, en zij weven H5908 H6980 spinnewebben H1000 ; die van hun eieren H398 H8802 eet H4191 H8799 , moet sterven H2116 , en als het in stukken gedrukt wordt H1234 H0 , er berst H660 een adder H1234 H8735 uit.
  6 H6980 Hun webben H899 deugen niet tot klederen H3680 H8691 , en zij zullen zichzelven niet kunnen dekken H4639 met hun werken H4639 ; hun werken H4639 zijn werken H205 der ongerechtigheid H6467 , en een maaksel H2555 des wrevels H3709 is in hun handen.
  7 H7272 Hun voeten H7323 H8799 lopen H7451 tot het kwade H4116 H8762 , en zij haasten H5355 om onschuldig H1818 bloed H8210 H8800 te vergieten H4284 ; hun gedachten H4284 zijn gedachten H205 der ongerechtigheid H7701 , verstoring H7667 en verbreking H4546 is op hun banen.
  8 H1870 Den weg H7965 des vredes H3045 H8804 kennen zij H4941 niet; en er is geen recht H4570 in hun gangen H5410 ; hun paden H6140 H8765 maken zij verkeerd H1869 H8802 voor zich zelven, al wie daarop gaat H3045 H8804 , die kent H7965 den vrede niet.
Giguet(i) 1 ¶ La main du Seigneur n’a-t-elle pas la force de sauver? A-t-il endurci ses oreilles pour ne pas entendre? 2 Non; mais vos péchés mettent une barrière entre vous et Dieu, et à cause de vos péchés il a détourné de vous son visage pour ne vous point faire miséricorde. 3 Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts de péchés; vos lèvres parlent l’iniquité, et votre langue médite l’injustice. 4 Nul ne dit des choses justes; il n’y a point de jugement sincère. Ils ont foi en des idoles; ils parlent vainement; et comme ils conçoivent la douleur, ils enfantent l’iniquité. 5 Ils ont fait éclore des oeufs d’aspic; ils filent des toiles d’araignée; et celui qui se dispose à manger de leurs oeufs, après avoir cassé un oeuf gâté, y trouve un basilic. 6 Leur tissu ne fera jamais un manteau; ils ne se vêtiront jamais de leurs oeuvres, car leurs oeuvres sont des oeuvres d’iniquité. 7 Leurs pieds courent au mal; ils sont prompts à répandre le sang, et leurs pensées sont des pensées de meurtre. L’oppression et la misère sont dans leurs voies. 8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, et il n’est point de justice en leurs voies. Les sentiers où ils marchent sont tortueux, et ils ne connaissent point la paix.
DarbyFR(i) 1
Voici, la main de l'Éternel n'est pas devenue trop courte pour délivrer, ni son oreille trop appesantie pour entendre; 2 mais vos iniquités ont fait séparation entre vous et votre Dieu, et vos péchés ont fait qu'il a caché de vous sa face, pour ne pas écouter. 3 Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts, d'iniquité; vos lèvres ont dit des mensonges, votre langue a murmuré l'iniquité; 4 il n'y a personne qui invoque la justice, et personne qui plaide en jugement avec intégrité; on se confie dans le néant, et on parle avec fausseté; on conçoit l'oppression, et on enfante l'iniquité. 5 Ils font éclore des oeufs de serpent, et ils tissent des toiles d'araignées: celui qui mange de leurs oeufs mourra, et si l'on en écrase un, il en éclot une vipère. 6 Leurs toiles ne deviendront pas des vêtements, et ils ne se couvriront point de leurs oeuvres; leurs oeuvres sont des oeuvres d'iniquité, et des actes de violence sont dans leurs mains. 7 Leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour verser le sang innocent; leurs pensées sont des pensées d'iniquité; la destruction et la ruine sont dans leurs sentiers; le chemin de la paix, 8 ils ne le connaissent pas, et il n'y a pas de rectitude dans leurs voies; ils ont perverti leurs sentiers; quiconque y marche ne connaît pas la paix.
Martin(i) 1 Voici, la main de l'Eternel n'est pas raccourcie pour ne pouvoir pas délivrer, et son oreille n'est pas devenue pesante, pour ne pouvoir pas ouïr. 2 Mais ce sont vos iniquités qui ont fait séparation entre vous et votre Dieu; et vos péchés ont fait qu'il a caché sa face de vous, afin qu'il ne vous entende point. 3 Car vos mains sont souillées de sang, et vos doigts d'iniquité; vos lèvres ont proféré le mensonge, et votre langue a prononcé la perversité. 4 Il n'y a personne qui crie pour la justice, et il n'y a personne qui plaide pour la vérité; on se fie en des choses de néant, et on parle vanité; on conçoit le travail, et on enfante le tourment. 5 Ils ont éclos des oeufs de basilic, et ils ont tissu des toiles d'araignée; celui qui aura mangé de leurs oeufs en mourra; et si on les écrase, il en sortira une vipère. 6 Leurs toiles ne serviront point à faire des vêtements, et on ne se couvrira point de leurs ouvrages; car leurs ouvrages sont des ouvrages de tourment, et il y a en leurs mains des actions de violence. 7 Leurs pieds courent au mal, et se hâtent pour répandre le sang innocent; leurs pensées sont des pensées de tourment; le dégât et la calamité est dans leurs voies. 8 Ils ne connaissent point le chemin de la paix, et il n'y a point de jugement dans leurs ornières, ils se sont pervertis dans leurs sentiers, tous ceux qui y marchent ignorent la paix.
Segond(i) 1 Non, la main de l'Eternel n'est pas trop courte pour sauver, Ni son oreille trop dure pour entendre. 2 Mais ce sont vos crimes qui mettent une séparation Entre vous et votre Dieu; Ce sont vos péchés qui vous cachent sa face Et l'empêchent de vous écouter. 3 Car vos mains sont souillées de sang, Et vos doigts de crimes; Vos lèvres profèrent le mensonge, Votre langue fait entendre l'iniquité. 4 Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture; Ils s'appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime. 5 Ils couvent des oeufs de basilic, Et ils tissent des toiles d'araignée. Celui qui mange de leurs oeufs meurt; Et, si l'on en brise un, il sort une vipère. 6 Leurs toiles ne servent point à faire un vêtement, Et ils ne peuvent se couvrir de leur ouvrage; Leurs oeuvres sont des oeuvres d'iniquité, Et les actes de violence sont dans leurs mains. 7 Leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang innocent; Leurs pensées sont des pensées d'iniquité, Le ravage et la ruine sont sur leur route. 8 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, Et il n'y a point de justice dans leurs voies; Ils prennent des sentiers détournés: Quiconque y marche ne connaît point la paix. -
Segond_Strongs(i)
  1 H2005 ¶ Non H3027 , la main H3068 de l’Eternel H7114 n’est pas trop courte H8804   H3467 pour sauver H8687   H241 , Ni son oreille H3513 trop dure H8804   H8085 pour entendre H8800  .
  2 H5771 Mais ce sont vos crimes H914 qui mettent une séparation H8688   H996 Entre H430 vous et votre Dieu H2403  ; Ce sont vos péchés H5641 qui vous cachent H8689   H6440 sa face H8085 Et l’empêchent de vous écouter H8800  .
  3 H3709 Car vos mains H1351 sont souillées H8738   H1818 de sang H676 , Et vos doigts H5771 de crimes H8193  ; Vos lèvres H1696 profèrent H8765   H8267 le mensonge H3956 , Votre langue H1897 fait entendre H8799   H5766 l’iniquité.
  4 H7121 Nul ne se plaint H8802   H6664 avec justice H8199 , Nul ne plaide H8737   H530 avec droiture H982  ; Ils s’appuient H8800   H8414 sur des choses vaines H1696 et disent H8763   H7723 des faussetés H2029 , Ils conçoivent H8800   H5999 le mal H3205 et enfantent H8687   H205 le crime.
  5 H1234 Ils couvent H8765   H1000 des œufs H6848 de basilic H707 , Et ils tissent H8799   H6980 des toiles H5908 d’araignée H398 . Celui qui mange H8802   H1000 de leurs œufs H4191 meurt H8799   H2116  ; Et, si l’on en brise H1234 un, il sort H8735   H660 une vipère.
  6 H6980 Leurs toiles H899 ne servent point à faire un vêtement H3680 , Et ils ne peuvent se couvrir H8691   H4639 de leur ouvrage H4639  ; Leurs œuvres H4639 sont des œuvres H205 d’iniquité H6467 , Et les actes H2555 de violence H3709 sont dans leurs mains.
  7 H7272 Leurs pieds H7323 courent H8799   H7451 au mal H4116 , Et ils ont hâte H8762   H8210 de répandre H8800   H1818 le sang H5355 innocent H4284  ; Leurs pensées H4284 sont des pensées H205 d’iniquité H7701 , Le ravage H7667 et la ruine H4546 sont sur leur route.
  8 H3045 Ils ne connaissent H8804   H1870 pas le chemin H7965 de la paix H4941 , Et il n’y a point de justice H4570 dans leurs voies H5410  ; Ils prennent des sentiers H6140 détournés H8765   H1869  : Quiconque y marche H8802   H3045 ne connaît H8804   H7965 point la paix. -
SE(i) 1 He aquí que no es acortada la mano del SEÑOR para salvar, ni es agravado su oído para oír; 2 pero vuestras iniquidades han hecho división entre vosotros y vuestro Dios, y vuestros pecados han hecho cubrir su rostro de vosotros, para no oiros. 3 Porque vuestras manos están contaminadas de sangre, y vuestros dedos, de iniquidad; vuestros labios pronuncian mentira, y vuestra lengua habla maldad. 4 No hay quien clame por la justicia, ni quien juzgue por la verdad; confían en vanidad, y hablan vanidades; conciben trabajo, y dan a luz iniquidad. 5 Ponen huevos de áspides, y tejen telas de arañas; el que comiere de sus huevos, morirá; y si se lo apretaren, saldrá un basilisco. 6 Sus telas no servirán para vestir, ni de sus obras serán cubiertos; sus obras son obras de iniquidad, y obra de iniquidad está en sus manos. 7 Sus pies corren al mal, y se apresuran para derramar sangre inocente; sus pensamientos, pensamientos de iniquidad; destrucción y quebrantamiento son sus caminos. 8 No conocieron camino de paz; ni hay derecho en sus caminos; sus veredas torcieron a sabiendas, cualquiera que por ellas fuere, no conocerá paz.
ReinaValera(i) 1 HE aquí que no se ha acortado la mano de Jehová para salvar, ni hase agravado su oído para oir: 2 Mas vuestras iniquidades han hecho división entre vosotros y vuestro Dios, y vuestros pecados han hecho ocultar su rostro de vosotros, para no oir. 3 Porque vuestras manos están contaminadas de sangre, y vuestros dedos de iniquidad; vuestros labios pronuncian mentira, habla maldad vuestra lengua. 4 No hay quien clame por la justicia, ni quien juzgue por la verdad: confían en vanidad, y hablan vanidades; conciben trabajo, y paren iniquidad. 5 Ponen huevos de áspides, y tejen telas de arañas: el que comiere de sus huevos, morirá; y si lo apretaren, saldrá un basilisco. 6 Sus telas no servirán para vestir, ni de sus obras serán cubiertos: sus obras son obras de iniquidad, y obra de rapiña está en sus manos. 7 Sus pies corren al mal, y se apresuran para derramar la sangre inocente; sus pensamientos, pensamientos de iniquidad, destrucción y quebrantamiento en sus caminos. 8 No conocieron camino de paz, ni hay derecho en sus caminos: sus veredas son torcidas; cualquiera que por ellas fuere, no conocerá paz.
JBS(i) 1 He aquí que no es acortada la mano del SEÑOR para salvar, ni es agravado su oído para oír; 2 pero vuestras iniquidades han hecho división entre vosotros y vuestro Dios, y vuestros pecados han hecho cubrir su rostro de vosotros, para no oíros. 3 Porque vuestras manos están contaminadas de sangre, y vuestros dedos, de iniquidad; vuestros labios pronuncian mentira, y vuestra lengua habla maldad. 4 No hay quien clame por la justicia, ni quien juzgue por la verdad; confían en vanidad, y hablan vanidades; conciben trabajo, y dan a luz iniquidad. 5 Ponen huevos de áspides, y tejen telas de arañas; el que comiere de sus huevos, morirá; y si lo apretaren, saldrá un basilisco. 6 Sus telas no servirán para vestir, ni de sus obras serán cubiertos; sus obras son obras de violencia, y obra de iniquidad está en sus manos. 7 Sus pies corren al mal, y se apresuran para derramar sangre inocente; sus pensamientos, pensamientos de iniquidad; destrucción y quebrantamiento son sus caminos. 8 No conocieron camino de paz; ni hay derecho en sus caminos; sus veredas torcieron a sabiendas, cualquiera que por ellas fuere, no conocerá paz.
Albanian(i) 1 Ja, dora e Zotit nuk është tepër e shkurtër për të shpëtuar, as veshi i tij nuk është tepër i rënduar për të dëgjuar. 2 Por paudhësitë tuaja kanë shkaktuar një ndarje midis jush dhe Perëndisë tuaj, dhe mëkatet tuaja kanë bërë të fshihet fytyra e tij prej jush, që të mos ju dëgjojë më. 3 Sepse duart tuaja janë ndotur me gjak dhe gishtërinjtë tuaj me paudhësi; buzët tuaja thonë gënjeshtra, gjuha juaj pëshpërit çoroditje. 4 Askush nuk çel padi me drejtësi, askush nuk e mbron me të vërtetën; kanë besim te fjalët boshe dhe thonë gënjeshtrën, mendojnë të keqen dhe pjellin paudhësinë. 5 Bëjnë që të çelin vezët e nepërkës dhe tjerrin rrjeta merimangash; ai që ha nga vezët e tyre vdes, dhe nga veza e shtypur del jashtë një nepërkë. 6 Rrjetat e tyre nuk do të bëhen rroba, as nuk do të mbulohen me atë që kanë bërë. Veprat e tyre janë vepra paudhësie dhe në duart e tyre ka veprime dhune. 7 Këmbët e tyre vrapojnë drejt së keqes dhe shpejtojnë të derdhin gjak të pafaj; mendimet e tyre janë mendime paudhësie; në shtigjet e tyre ka pikëllim dhe shkatërrim. 8 Rrugën e paqes nuk e njohin dhe nuk ka ndershmëri në rrugët e tyre; i bëjnë dredharake shtigjet e tyre dhe secili që ecën nëpër to nuk njeh paqe.
RST(i) 1 Вот, рука Господа не сократилась на то, чтобы спасать, и ухо Егоне отяжелело для того, чтобы слышать. 2 Но беззакония ваши произвели разделение между вами и Богом вашим, и грехи ваши отвращают лице Его от вас, чтобы не слышать. 3 Ибо руки ваши осквернены кровью и персты ваши - беззаконием; уста ваши говорят ложь, язык ваш произносит неправду. 4 Никто не возвышает голоса за правду, и никто не вступается за истину; надеются на пустое и говорят ложь, зачинают зло и рождают злодейство; 5 высиживают змеиные яйца и ткут паутину; кто поест яиц их, – умрет, а если раздавит, – выползет ехидна. 6 Паутины их для одежды негодны, и они не покроются своим произведением; дела их – деланеправедные, и насилие в руках их. 7 Ноги их бегут ко злу, и они спешат на пролитие невинной крови; мысли их – мысли нечестивые; опустошение и гибель на стезях их. 8 Пути мира они не знают, и нет суда на стезях их; пути их искривлены, и никто, идущий по ним, не знает мира.
Arabic(i) 1 ها ان يد الرب لم تقصر عن ان تخلّص ولم تثقل اذنه عن ان تسمع. 2 بل آثامكم صارت فاصلة بينكم وبين الهكم وخطاياكم سترت وجهه عنكم حتى لا يسمع. 3 لان ايديكم قد تنجست بالدم واصابعكم بالاثم. شفاهكم تكلمت بالكذب ولسانكم يلهج بالشر. 4 ليس من يدعو بالعدل وليس من يحاكم بالحق. يتكلون على الباطل ويتكلمون بالكذب. قد حبلوا بتعب وولدوا اثما. 5 فقسوا بيض افعى ونسجوا خيوط العنكبوت. الآكل من بيضهم يموت والتي تكسر تخرج افعى. 6 خيوطهم لا تصير ثوبا ولا يكتسون باعمالهم. اعمالهم اعمال اثم وفعل الظلم في ايديهم. 7 ارجلهم الى الشر تجري وتسرع الى سفك الدم الزكي. افكارهم افكار اثم. في طرقهم اغتصاب وسحق. 8 طريق السلام لم يعرفوه وليس في مسالكهم عدل. جعلوا لانفسهم سبلا معوجة. كل من يسير فيها لا يعرف سلاما
Bulgarian(i) 1 Ето, ръката на ГОСПОДА не се е скъсила, да не може да спасява, и ухото Му не е натегнало, да не може да чува. 2 Но вашите беззакония ви отделиха от вашия Бог и вашите грехове скриха лицето Му от вас, да не чува. 3 Защото ръцете ви са омърсени с кръв и пръстите ви — с беззаконие; устните ви говорят лъжа, езикът ви отронва неправда. 4 Никой не вика за правдата и никой не се съди според истината. Уповава се на суета и се говори лъжа, зачева се зло и се ражда беззаконие. 5 Мътят яйца на усойница и тъкат паяжина. Който яде от яйцата им, умира, а ако се счупи някое, излиза пепелянка. 6 Паяжината им не става за дреха и няма да се облекат в делата си. Делата им са беззаконни дела и вършенето на насилие е в ръцете им. 7 Краката им тичат към злото и бързат да пролеят невинна кръв. Мислите им са мисли за беззаконие; опустошение и разрушение има в пътищата им. 8 Те не знаят пътя на мира и в пътеките им няма правосъдие. Изкривиха си пътищата си, никой, който върви в тях, не знае мир.
Croatian(i) 1 Ne, nije ruka Jahvina prekratka da spasi, niti mu je uho otvrdlo da ne bi čuo, 2 nego su opačine vaše jaz otvorile između vas i Boga vašega. Vaši su grijesi lice njegovo zastrli, i on vas više ne sluša. 3 Jer ruke su vaše u krvi ogrezle, a vaši prsti u zločinima. Usne vam izgovaraju laž, a jezik podlost mrmlja. 4 Nitko s pravom tužbu ne podiže, niti koga sude po istini. U ništavilo se uzdaju, laž kazuju, začinju zloću, a rađaju bezakonje. 5 Legu jaja gujina, tkaju mrežu paukovu; pojede li tko njihovo jaje, umire, razbije li ga, iz njega ljutica izlazi. 6 Njihovim tkanjem nemoguće se odjenuti, ne možeš se pokriti njihovom rukotvorinom. Rukotvorine su njihove djela zločinačka, rukama svojim čine nasilje. 7 Noge njihove u zlo hitaju i brze su da krv nevinu proliju. Misli su im misli zločinačke, pustoš i propast na njinim su putima. 8 Put mira oni ne poznaju, na stazama njihovim nema pravice. Iskrivili su svoje putove, tko njima kreće mira ne poznaje.
BKR(i) 1 Aj, neníť ukrácena ruka Hospodinova, aby nemohla zachovati, aniž jest obtíženo ucho jeho, aby nemohlo slyšeti. 2 Ale nepravosti vaše rozloučily vás s Bohem vaším, a hříchové vaši to způsobili, že skryl tvář před vámi, aby neslyšel. 3 Nebo ruce vaše jsou poškvrněné krví, a prstové vaši nepravostí; rtové vaši mluví lež, jazyk váš vynáší převrácenost. 4 Není žádného, ješto by se zasadil o spravedlnost, aniž jest kdo, ješto by zastával pravdy. Doufají v marnost, a mluví daremné věci; počínají nátisk, a rodí nepravost. 5 Vejce bazališková vyseděli, a plátna pavoukového natkali. Kdož by jedl vejce jejich, umře; pakli je roztlačí, vynikne ještěrka. 6 Plátna jejich nehodí se na roucho, aniž se odějí dílem svým; skutkové jejich skutkové nepravosti, a dílo ukrutnosti jest v rukou jejich. 7 Nohy jejich k zlému běží, a pospíchají k vylévání krve nevinné. Myšlení jejich jsou myšlení nepravá, zpuštění a setření jest na cestách jejich. 8 Cesty pokoje neznají, a není žádné spravedlnosti v šlepějích jejich. Stezky své převracejí tajně; kdožkoli po nich chodí, nemívá pokoje.
Danish(i) 1 Se, HERRENS Haand er ikke forkortet, at han ikke kunde frelse; og hans Øre er ikke tunghørende, at han ikke kunde høre. 2 Men eders Misgerninger gøre Skilsmisse imellem eder og imellem eders Gud; og eders Synder gøre, at han skjuler Ansigtet for eder, saa at han ikke hører. 3 Thi eders Hænder ere besmittede med Blod og eders Fingre med Misgerning; eders Læber tale Løgn, eders Tunge udsiger Uret. 4 Der er ingen, som paakalder i Retfærdighed, og ingen, som gaar i Rette med Redelighed; man fordu lader sig paa Tomhed og taler Løgn, undfanger Uret og føder Udaad. 5 De udruge Basiliskæg og væve Spindelvæv; hvo, som æder af deres Æg, maa dø, og trykkes et i Stykker, udfarer der en Øgle. 6 Deres Væv skal ikke blive til Klæder, og man kan ikke skjule sig med deres Arbejde, deres Arbejder ere uretfærdige Arbejder, og der er Voldsgerning i deres Hænder. 7 Deres Fødder løbe efter det onde og haste efter at udgyde uskyldigt Blod, deres Tanker ere uretfærdige Tanker; der er Ødelæggelse og Forstyrrelse paa deres Veje. 8 Fredens Vej kende de ikke, og der er ingen Ret i deres Spor; deres Stier gøre de krogede for sig selv, hver den, som betræder dem, ved ikke af Fred.
CUV(i) 1 耶 和 華 的 膀 臂 並 非 縮 短 , 不 能 拯 救 , 耳 朵 並 非 發 沉 , 不 能 聽 見 , 2 但 你 們 的 罪 孽 使 你 們 與   神 隔 絕 ; 你 們 的 罪 惡 使 他 掩 面 不 聽 你 們 。 3 因 你 們 的 手 被 血 沾 染 , 你 們 的 指 頭 被 罪 孽 沾 污 , 你 們 的 嘴 唇 說 謊 言 , 你 們 的 舌 頭 出 惡 語 。 4 無 一 人 按 公 義 告 狀 , 無 一 人 憑 誠 實 辨 白 ; 都 倚 靠 虛 妄 , 說 謊 言 。 所 懷 的 是 毒 害 ; 所 生 的 是 罪 孽 。 5 他 們 菢 毒 蛇 蛋 , 結 蜘 蛛 網 ; 人 吃 這 蛋 必 死 。 這 蛋 被 踏 , 必 出 蝮 蛇 。 6 所 結 的 網 不 能 成 為 衣 服 ; 所 做 的 也 不 能 遮 蓋 自 己 。 他 們 的 行 為 都 是 罪 孽 ; 手 所 做 的 都 是 強 暴 。 7 他 們 的 腳 奔 跑 行 惡 ; 他 們 急 速 流 無 辜 人 的 血 ; 意 念 都 是 罪 孽 , 所 經 過 的 路 都 荒 涼 毀 滅 。 8 平 安 的 路 , 他 們 不 知 道 ; 所 行 的 事 沒 有 公 平 。 他 們 為 自 己 修 彎 曲 的 路 ; 凡 行 此 路 的 都 不 知 道 平 安 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H3027 的膀臂 H7114 並非縮短 H3467 ,不能拯救 H241 ,耳朵 H3513 並非發沉 H8085 ,不能聽見,
  2 H5771 但你們的罪孽 H996 使你們 H430 與 神 H914 隔絕 H2403 ;你們的罪惡 H5641 使他掩 H6440 H8085 不聽你們。
  3 H3709 因你們的手 H1818 被血 H1351 沾染 H676 ,你們的指頭 H5771 被罪孽 H8193 沾污,你們的嘴唇 H1696 H8267 謊言 H3956 ,你們的舌頭 H1897 H5766 惡語。
  4 H6664 無一人按公義 H7121 告狀 H530 ,無一人憑誠實 H8199 辨白 H982 ;都倚靠 H8414 虛妄 H1696 ,說 H7723 謊言 H2029 。所懷的 H5999 是毒害 H3205 ;所生的 H205 是罪孽。
  5 H1234 他們菢 H6848 毒蛇 H1000 H707 ,結 H5908 蜘蛛 H6980 H398 ;人吃 H1000 這蛋 H4191 必死 H2116 。這蛋被踏 H1234 ,必出 H660 蝮蛇。
  6 H6980 所結的網 H899 不能成為衣服 H4639 ;所做的 H3680 也不能遮蓋自己 H4639 。他們的行為 H205 都是罪孽 H3709 ;手 H6467 所做 H2555 的都是強暴。
  7 H7272 他們的腳 H7323 奔跑 H7451 行惡 H4116 ;他們急速 H8210 H5355 無辜人 H1818 的血 H4284 ;意念 H205 都是罪孽 H4546 ,所經過的路 H7701 都荒涼 H7667 毀滅。
  8 H7965 平安 H1870 的路 H3045 ,他們不知道 H4570 ;所行的事 H4941 沒有公平 H6140 。他們為自己修彎曲 H5410 的路 H1869 ;凡行 H3045 此路的都不知道 H7965 平安。
CUVS(i) 1 耶 和 华 的 膀 臂 并 非 缩 短 , 不 能 拯 救 , 耳 朵 并 非 发 沉 , 不 能 听 见 , 2 但 你 们 的 罪 孽 使 你 们 与   神 隔 绝 ; 你 们 的 罪 恶 使 他 掩 面 不 听 你 们 。 3 因 你 们 的 手 被 血 沾 染 , 你 们 的 指 头 被 罪 孽 沾 污 , 你 们 的 嘴 唇 说 谎 言 , 你 们 的 舌 头 出 恶 语 。 4 无 一 人 按 公 义 告 状 , 无 一 人 凭 诚 实 辨 白 ; 都 倚 靠 虚 妄 , 说 谎 言 。 所 怀 的 是 毒 害 ; 所 生 的 是 罪 孽 。 5 他 们 菢 毒 蛇 蛋 , 结 蜘 蛛 网 ; 人 吃 这 蛋 必 死 。 这 蛋 被 踏 , 必 出 蝮 蛇 。 6 所 结 的 网 不 能 成 为 衣 服 ; 所 做 的 也 不 能 遮 盖 自 己 。 他 们 的 行 为 都 是 罪 孽 ; 手 所 做 的 都 是 强 暴 。 7 他 们 的 脚 奔 跑 行 恶 ; 他 们 急 速 流 无 辜 人 的 血 ; 意 念 都 是 罪 孽 , 所 经 过 的 路 都 荒 凉 毁 灭 。 8 平 安 的 路 , 他 们 不 知 道 ; 所 行 的 事 没 冇 公 平 。 他 们 为 自 己 修 弯 曲 的 路 ; 凡 行 此 路 的 都 不 知 道 平 安 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H3027 的膀臂 H7114 并非缩短 H3467 ,不能拯救 H241 ,耳朵 H3513 并非发沉 H8085 ,不能听见,
  2 H5771 但你们的罪孽 H996 使你们 H430 与 神 H914 隔绝 H2403 ;你们的罪恶 H5641 使他掩 H6440 H8085 不听你们。
  3 H3709 因你们的手 H1818 被血 H1351 沾染 H676 ,你们的指头 H5771 被罪孽 H8193 沾污,你们的嘴唇 H1696 H8267 谎言 H3956 ,你们的舌头 H1897 H5766 恶语。
  4 H6664 无一人按公义 H7121 告状 H530 ,无一人凭诚实 H8199 辨白 H982 ;都倚靠 H8414 虚妄 H1696 ,说 H7723 谎言 H2029 。所怀的 H5999 是毒害 H3205 ;所生的 H205 是罪孽。
  5 H1234 他们菢 H6848 毒蛇 H1000 H707 ,结 H5908 蜘蛛 H6980 H398 ;人吃 H1000 这蛋 H4191 必死 H2116 。这蛋被踏 H1234 ,必出 H660 蝮蛇。
  6 H6980 所结的网 H899 不能成为衣服 H4639 ;所做的 H3680 也不能遮盖自己 H4639 。他们的行为 H205 都是罪孽 H3709 ;手 H6467 所做 H2555 的都是强暴。
  7 H7272 他们的脚 H7323 奔跑 H7451 行恶 H4116 ;他们急速 H8210 H5355 无辜人 H1818 的血 H4284 ;意念 H205 都是罪孽 H4546 ,所经过的路 H7701 都荒凉 H7667 毁灭。
  8 H7965 平安 H1870 的路 H3045 ,他们不知道 H4570 ;所行的事 H4941 没有公平 H6140 。他们为自己修弯曲 H5410 的路 H1869 ;凡行 H3045 此路的都不知道 H7965 平安。
Esperanto(i) 1 Vidu, ne mallongigxis la mano de la Eternulo, por ke gxi ne povu helpi; kaj ne malakrigxis Lia orelo, por ke Li ne auxdu. 2 Nur viaj krimoj estis disigilo inter vi kaj via Dio, kaj viaj pekoj kovris antaux vi Lian vizagxon, por ke Li ne auxdu. 3 CXar viaj manoj estas makulitaj per sango, kaj viaj fingroj per krimo; via busxo parolas malveron, via lango esprimas maljustajxon. 4 Neniu procesas honeste, kaj neniu jugxas juste; oni fidas vantajxon kaj parolas malveron, gravedigxas per malhonestajxo kaj naskas krimon. 5 Oni kovas ovojn de vipuro, kaj oni teksas araneajxon. Kiu mangxas iom el tiuj ovoj, tiu mortas; kiam oni ilin disrompas, elaperas vipuro. 6 Ilia teksajxo ne tauxgos por vesto, kaj ili ne kovros sin per sia faritajxo; iliaj faroj estas faroj pekaj, kaj agoj de rabo estas en iliaj manoj. 7 Iliaj piedoj kuras al malbono, kaj ili rapidas, por versxi senkulpan sangon; iliaj pensoj estas pensoj pekaj; ruinigo kaj pereigo estas sur ilia vojo. 8 Vojon de paco ili ne konas, kaj sur iliaj irejoj ne trovigxas justeco; siajn vojetojn ili kurbigis al si; cxiu, kiu iras sur ili, ne konas pacon.
Finnish(i) 1 Katso, ei Herran käsi ole lyhennetty, niin ettei hän voi auttaa, ja ei hänen korvansa raskaat, ettei hän kuule; 2 Vaan teidän pahuutenne eroittaa teidät ja teidän Jumalanne toisen toisestansa, ja teidän syntinne kätkevät pois hänen kasvonsa teiltä, niin ettei teitä kuulla. 3 Sillä teidän kätenne ovat saastutetut verellä, ja sormenne vääryydellä; teidän huulenne puhuvat valhetta, ja kielenne latelevat vääryyttä. 4 Ei ole yhtään, joka saarnaa vanhurskautta eli tuomitsee uskollisesti. Turhuuteen luotetaan ja puhutaan kelpaamattomia; onnettomuudesta ovat he raskaat, ja synnyttävät tuskan. 5 He hautovat basiliskin munia, ja kutovat hämähäkin verkkoa: jos joku syö hänen muniansa, niin hänen täytyy kuolla, jos ne rikotaan, niin niistä tulee kyykärme. 6 Heidän hämähäkkinsä verkot ei kelpaa vaatteeksi, ja heidän tekonsa ei kelpaa peitteeksi; sillä heidän työsä ovat väärät työt, ja heidän käsissänsä on väkivalta. 7 Heidän jalkansa juoksevat pahaan ja ovat nopsat vuodattamaan viatonta verta; heidän ajatuksensa ovat väärät ajatukset, heidän teissänsä on hävitys ja vahinko. 8 Ei he tunne rauhan teitä, eikä ole oikeutta heidän käymisissänsä; heidän polkunsa ovat karsaat: joka niitä käy, ei hänellä ole ikänä rauhaa.
FinnishPR(i) 1 Katso, ei Herran käsi ole liian lyhyt auttamaan, eikä hänen korvansa kuuro kuulemaan: 2 vaan teidän pahat tekonne erottavat teidät Jumalastanne, ja teidän syntinne peittävät teiltä hänen kasvonsa, niin ettei hän kuule. 3 Sillä teidän kätenne ovat tahratut verellä ja sormenne vääryydellä; teidän huulenne puhuvat valhetta, teidän kielenne latelee petosta. 4 Ei kukaan vaadi oikeuteen vanhurskaasti, eikä kukaan käräjöi rehellisesti. He turvautuvat tyhjään ja puhuvat vilppiä, kantavat kohdussaan tuhoa ja synnyttävät turmion. 5 Myrkkyliskon munia he hautovat, hämähäkin verkkoja he kutovat; joka niitä munia syö, se kuolee, rikkipoljetusta puhkeaa kyykäärme. 6 Heidän verkkonsa eivät kelpaa vaatteeksi, heidän tekemäänsä ei voi verhoutua; heidän työnsä ovat vääryyden töitä, ja heidän kätensä ovat täynnä väkivallan tekoa. 7 Heidän jalkansa juoksevat pahuuteen, kiiruhtavat vuodattamaan viatonta verta; heidän ajatuksensa ovat vääryyden ajatuksia, tuho ja turmio on heidän teillänsä. 8 Rauhan tietä he eivät tunne, oikeutta ei ole heidän askeleissansa; polkunsa he tekevät mutkaisiksi, ei kukaan, joka niitä käy, tunne rauhaa.
Haitian(i) 1 Non! Se pa paske Seyè a manke fòs kifè li pa vin delivre nou. Se pa paske li soudè kifè li pa tande lè n'ap lapriyè nan pye l'. 2 Men se mechanste nou yo ki mete yon bayè ant nou ak Bondye nou an. Se peche nou yo ki fè l' vire figi l' pou l' pa tande nou. 3 San ap koule sou tout dwèt nou. Nou foure men nou nan tout kalite mechanste. Bonjou nou pa laverite. Depi nou louvri bouch nou se kout lang n'ap bay. 4 Lè n' al nan tribinal se pou defann move kòz. Lè n'ap plede, nou bay manti. N'ap di yon bann bagay ki pa laverite. Se move lide ase ki nan tèt nou. Se mechanste ase n'ap fè. 5 Move plan y'ap fè yo tankou pwazon. Si ou pran ladan yo nanpwen rechap. Si ou rive kraze yon move plan y'ap fè, y'ap pare yonn ki pi rèd pou ou. 6 Menm jan ou pa ka fè rad ak fil zariyen, konsa tou sa y'ap fè a p'ap rapòte yo anyen ki bon. Se mechanste ase yo soti pou yo fè. Se nan san ase yo mete men yo. 7 Y'ap kouri konsa pou fè sa ki mal, yo cho pou yo touye moun inonsan. Lide yo toujou sou sa ki mal, kote yo pase se dega toupatou. Se malè yo kite dèyè yo. 8 Yo pa konn jan pou yo viv byen ak moun. Tout sa y'ap fè kwochi. Tout kò yo se plan. Moun k'ap swiv yo toujou nan tèt chaje.
Hungarian(i) 1 Ímé, nem oly rövid az Úr keze, hogy meg ne szabadíthatna, és nem oly süket az õ füle, hogy meg nem hallgathatna; 2 Hanem a ti vétkeitek választanak el titeket Istenetektõl, és bûneitek fedezték el orczáját ti elõttetek, hogy meg nem hallgatott. 3 Mert kezeitek bemocskolvák vérrel, és ujjaitok vétekkel, ajkaitok hazugságot szólnak, nyelvetek gonoszt suttog. 4 Nincsen, a ki az igazság mellett szólna, és nincsen, a ki igazságosan perelne, haszontalanban bíznak és hazugságot beszélnek, gonoszt fogadnak és vétket szûlnek. 5 Vipera tojásait költik ki, és pókhálót szõnek; a ki tojásaikból eszik, meghal, és ha egyre rátapodsz, vipera kél ki. 6 Pókhálójukból nem lesz ruha, csinálmányok nem felvehetõ; cselekedeteik hamisságnak cselekedetei, és erõszak tette van kezeikben. 7 Lábaik a gonoszra futnak; és sietnek, hogy ártatlan vért ontsanak; gondolataik hamisságnak gondolatai, pusztítás és romlás ösvényeiken. 8 A békesség útját nem ismerik, és nincsen jogosság kerékvágásukban, ösvényeiket elgörbítik, a ki azon jár, nem ismeri a békességet.
Indonesian(i) 1 Jangan mengira TUHAN terlalu lemah untuk menyelamatkan kamu, atau terlalu tuli untuk mendengar seruanmu. 2 Karena kejahatanmulah maka Ia tidak mendengarkan waktu kamu berdoa kepada-Nya. Dosa-dosamulah yang memisahkan kamu dari Allah. 3 Kamu bersalah karena berdusta dan berbuat curang, karena melakukan tindak kekerasan dan membunuh. 4 Kamu mengadukan perkara tanpa alasan dan menghakimi dengan tidak adil. Kamu berdusta dan mengandalkan yang sia-sia; kamu membuat rencana untuk mencelakakan orang lain dan melakukan kejahatan. 5 Rencana-rencanamu yang jahat membawa maut seperti telur ular berbisa. Kalau telur itu dipecahkan, keluarlah ularnya. Rencana itu sama sekali tidak berguna bagimu, seperti pakaian yang ditenun dari sarang laba-laba! 6 (59:5) 7 Kamu terus-menerus merencanakan yang jahat, dan ingin segera melaksanakannya. Tanpa ragu-ragu kamu membunuh orang yang tak bersalah. Ke mana saja kamu pergi, kamu meninggalkan keruntuhan dan kebinasaan. 8 Kamu tidak mengusahakan kerukunan, dan semua perbuatanmu tidak adil. Jalanmu berbelit-belit, dan orang yang mengikuti jalan itu tidak akan bahagia.
Italian(i) 1 ECCO, la mano del Signore non è raccorciata, per non poter salvare; e la sua orecchia non è aggravata, per non potere udire. 2 Ma le vostre iniquità sono quelle che han fatta separazione tra voi e l’Iddio vostro; e i vostri peccati han fatta nasconder la sua faccia da voi, per non ascoltare. 3 Conciossiachè le vostre mani sieno contaminate di sangue, e le vostre dita d’iniquità; e le vostre labbra hanno proferita falsità, la vostra lingua ha ragionata perversità. 4 Non vi è niuno che gridi per la giustizia, nè che litighi per la verità; si confidano in cose di nulla, e parlano falsità; concepiscono perversità, e partoriscono iniquità. 5 Fanno spicciare uova d’aspido, e tessono tele di ragnoli; chi avrà mangiato delle loro uova ne morrà; e schiacciandosene alcuno, ne scoppierà una vipera. 6 Le lor tele non saranno da vestimenti, ed eglino stessi non si copriranno del lor lavoro; il lor lavoro è lavoro d’iniquità, e vi sono opere di violenza nelle lor mani. 7 I lor piedi corrono al male, e si affrettano per andare a spandere il sangue innocente; i lor pensieri son pensieri d’iniquità; nelle loro strade vi è guastamento e ruina. 8 Non conoscono il cammino della pace, e nelle lor vie non vi è alcuna dirittura; si hanno distorti i lor sentieri; chiunque cammina per essi non sa che cosa sia pace.
ItalianRiveduta(i) 1 Ecco, la mano dell’Eterno non è troppo corta per salvare, né il suo orecchio troppo duro per udire; 2 ma son le vostre iniquità quelle che han posto una barriera fra voi e il vostro Dio; sono i vostri peccati quelli che han fatto sì ch’egli nasconda la sua faccia da voi, per non darvi più ascolto. 3 Poiché le vostre mani son contaminate dal sangue, e le vostre dita dalla iniquità; le vostra labbra proferiscono menzogna, la vostra lingua sussurra perversità. 4 Nessuno muove causa con giustizia, nessuno la discute con verità; s’appoggiano su quel che non è, dicon menzogne, concepiscono il male, partoriscono l’iniquità. 5 Covano uova di basilisco, tessono tele di ragno; chi mangia delle loro uova muore, e l’uovo che uno schiaccia, dà fuori una vipera. 6 Le loro tele non diventeranno vestiti, né costoro si copriranno delle loro opere; le loro opere son opere d’iniquità, e nelle loro mani vi sono atti di violenza. 7 I loro piedi corrono al male, ed essi s’affrettano a spargere sangue innocente; i loro pensieri son pensieri d’iniquità, la desolazione e la ruina sono sulla loro strada. 8 La via della pace non la conoscono, e non v’è equità nel loro procedere; si fanno de’ sentieri tortuosi, chiunque vi cammina non conosce la pace.
Korean(i) 1 여호와의 손이 짧아 구원치 못하심도 아니요 귀가 둔하여 듣지 못하심도 아니라 2 오직 너희 죄악이 너희와 너희 하나님 사이를 내었고 너희 죄가 그 얼굴을 가리워서 너희를 듣지 않으시게 함이니 3 이는 너희 손이 피에, 너희 손가락이 죄악에 더러웠으며 너희 입술은 거짓을 말하며 너희 혀는 악독을 발함이라 4 공의대로 소송하는 자도 없고 진리대로 판결하는 자도 없으며 허망한 것을 의뢰하며 거짓을 말하며 잔해를 잉태하여 죄악을 생산하며 5 독사의 알을 품으며 거미줄을 짜나니 그 알을 먹는 자는 죽을 것이요 그 알이 밟힌즉 터져서 독사가 나올 것이니라 6 그 짠 것으로는 옷을 이룰 수 없을 것이요 그 행위로는 자기를 가리울 수 없을 것이며 그 행위는 죄악의 행위라 그 손에는 강포한 행습이 있으며 7 그 발은 행악하기에 빠르고 무죄한 피를 흘리기에 신속하며 그 사상은 죄악의 사상이라 황폐와 파멸이 그 길에 끼쳐졌으며 8 그들은 평강의 길을 알지 못하며 그들의 행하는 곳에는 공의가 없으며 굽은 길을 스스로 만드나니 무릇 이 길을 밟는 자는 평강을 알지 못하느니라
Lithuanian(i) 1 Viešpaties ranka nesutrumpėjo gelbėti ir Jo ausis neapkurto girdėti, 2 bet jūsų nusikaltimai atskyrė jus nuo jūsų Dievo ir jūsų nuodėmės paslėpė Jo veidą, kad Jis nebegirdėtų. 3 Jūsų rankos suteptos krauju ir pirštai nusikaltimu; jūsų lūpos kalba melą ir liežuvis kartoja neteisybę. 4 Nė vienas neieško teisingumo ir negina tiesos. Jie pasitiki tuštybe ir kalba melus, pradeda vargą ir pagimdo nusikaltimą. 5 Jie peri gyvačių kiaušinius ir audžia voratinklius. Kas valgo jų kiaušinių, tas miršta. Jei kas tokį kiaušinį sudaužo, iš jo iššoka angis. 6 Jų audiniai netinka drabužiams, jais neįmanoma prisidengti. Jų darbai yra pikti ir jų rankose smurto veiksmai. 7 Jų kojos bėga į pikta, jie skuba nekaltą kraują pralieti; jų mintys yra pilnos nedorybės, jų keliuose sunaikinimas ir griuvėsiai. 8 Jie nepažįsta ramybės kelio, nėra teisingumo jų poelgiuose, jų takai klaidingi; kas jais eina, nepažins ramybės.
PBG(i) 1 Oto nie jest ukrócona ręka Pańska, aby zbawić nie mogła; a nie jest obciążone ucho jego, aby wysłuchać nie mogło. 2 Ale nieprawości wasze roździał uczyniły między wami i między Bogiem waszym, a grzechy wasze sprawiły, że ukrył twarz przed wami, aby nie słyszał. 3 Bo ręce wasze krwią są zmazane, a palce wasze nieprawością; wargi wasze mówią kłamstwo, a język wasz nieprawość świegoce. 4 Niemasz ktoby się zastawiał o sprawiedliwość, ani jest ktoby się zasadzał o prawdę. Ufają w próżności, a mówią kłamstwo; poczynają ucisk, a rodzą nieprawość. 5 Jaja bazyliszkowe wylęgli, a płótna pajęczego natkali. Ktoby jadł jaja ich, umrze, a jeźli je stłucze, wynijdzie jaszczórka. 6 Płótna ich nie godzą się na szatę, ani się przyodzieją robotami swemi. Uczynki ich są uczynki nieprawości, a sprawa łupiestwa jest w rękach ich. 7 Nogi ich bieżą do złego, i kwapią się na wylanie krwi niewinnej. Myśli ich są myśli nieprawości; spustoszenie i starcie jest na drogach ich. 8 Drogi pokoju nieznają, i niemasz sprawiedliwości w drogach ich; ścieszki swe sami pokrzywili u siebie; każdy, kto po nich chodzi, nie zna pokoju.
Portuguese(i) 1 Eis que a mão do Senhor não está encolhida, para que não possa salvar; nem surdo o seu ouvido, para que não possa ouvir; 2 mas as vossas iniquidades fazem separação entre vós e o vosso Deus; e os vossos pecados esconderam o seu rosto de vós, de modo que não vos ouça. 3 Porque as vossas mãos estão contaminadas de sangue, e os vossos dedos de iniquidade; os vossos lábios falam a mentira, a vossa língua pronuncia perversidade. 4 Ninguém há que invoque a justiça com retidão, nem há quem pleiteie com verdade; confiam na vaidade, e falam mentiras; concebem o mal, e dão à luz a iniquidade. 5 Chocam ovos de basiliscos, e tecem teias de aranha; o que comer dos ovos deles, morrerá; e do ovo que for pisado sairá uma víbora. 6 As suas teias não prestam para vestidos; nem se poderão cobrir com o que fazem; as suas obras são obras de iniquidade, e actos de violência há nas suas mãos. 7 Os seus pés correm para o mal, e se apressam para derramarem o sangue inocente; os seus pensamentos são pensamentos de iniquidade; a desolação e a destruição acham-se nas suas estradas. 8 O caminho da paz eles não o conhecem, nem há justiça nos seus passos; fizeram para si veredas tortas; todo aquele que anda por elas não tem conhecimento da paz.
Norwegian(i) 1 Se, Herrens hånd er ikke for kort til å frelse, og hans øre er ikke for tunghørt til å høre. 2 Men eders misgjerninger har gjort skilsmisse mellem eder og eders Gud, og eders synder har skjult hans åsyn for eder, så han ikke hører. 3 For eders hender er flekket av blod, og eders fingrer av misgjerning; eders leber taler løgn, eders tunge taler urett. 4 Det er ingen som fremfører tale med rettferdighet, og ingen som fører rettssak på ærlig vis; de setter sin lit til usannhet og taler løgn, de har undfanget ulykke og føder elendighet. 5 Basilisk-egg klekker de ut, og spindelvev vever de; den som eter av deres egg, må dø, og trykkes et i stykker, bryter det frem en huggorm. 6 Deres vev blir ikke til klær, og en kan ikke dekke sig med deres gjerninger; deres gjerninger er ondskaps gjerninger, og det er voldsverk i deres hender. 7 Deres føtter haster til det onde og er snare til å utøse uskyldig blod; deres tanker er ondskaps tanker; det er ødeleggelse og undergang på deres veier. 8 Fredens vei kjenner de ikke, og det er ingen rett i deres spor; sine stier gjør de krokete; hver den som treder på dem, vet ikke av fred.
Romanian(i) 1 Nu, mîna Domnului nu este prea scurtă ca să mîntuiască, nici urechea Lui prea tare ca să audă, 2 ci nelegiuirile voastre pun un zid de despărţire între voi şi Dumnezeul vostru; păcatele voastre vă ascund Faţa Lui şi -L împiedecă să v'asculte! 3 Căci mînile vă sînt mînjite de sînge, şi degetele de nelegiuiri; buzele voastre spun minciuni, şi limba voastră vorbeşte nelegiuiri. 4 Niciunuia nu -i place dreptatea, niciunul nu se judecă cu dreptate; ei se bizuiesc pe lucruri deşerte şi spun neadevăruri, zămislesc răul, şi nasc nelegiuirea. 5 Clocesc ouă de basilic şi ţes pînze de păianjen. Cine mănîncă din ouăle lor, moare; şi dacă se sparge vreunul, iese o năpîrcă. 6 Pînzele lor nu slujesc la facerea hainelor, şi nu pot să se acopere cu lucrare lor; căci lucrările lor sînt nişte lucrări nelegiuite, şi în mînile lor sînt fapte de sîlnicie. 7 Picioarele lor aleargă spre rău, şi se grăbesc să verse sînge nevinovat; gîndurile lor sînt gînduri nelegiuite, prăpădul şi nimicirea sînt pe drumul lor. 8 Ei nu cunosc calea păcii, şi în căile lor nu este dreptate; apucă pe cărări sucite: oricine umblă pe ele, nu cunoaşte pacea. -
Ukrainian(i) 1 Ото ж бо, Господня рука не скоротшала, щоб не помагати, і Його вухо не стало тяжким, щоб не чути, 2 бо то тільки переступи ваші відділювали вас від вашого Бога, і ваші провини ховали обличчя Його від вас, щоб Він не почув, 3 бо ваші долоні заплямлені кров'ю, ваші ж пальці беззаконням, уста ваші говорять неправду, язик ваш белькоче лихе! 4 Немає нікого, хто б кликав на суд, і нікого нема, хто судився б поправді, кожен надію кладе не марноту й говорить неправду, вагітніє бідою й породжує злочин! 5 Висиджують яйця гадючі та тчуть павутиння: хто з'їсть з їхніх яєць, помирає, а з розбитого гадина вийде... 6 Нитки їхні не стануть одежею, і виробами своїми вони не покриються: їхні діла діла кривди, і в їхніх руках чин насильства... 7 Їхні ноги біжать на лихе, і спішать проливати невинну кров, їхні думки думки кривдні, руїна й погибіль на їхніх дорогах! 8 Дороги спокою не знають, і правосуддя немає на їхніх стежках, вони покрутили собі свої стежки, і кожен, хто нею ступає, не знає спокою.