Isaiah 24:3-12

ABP_Strongs(i)
  3 G5356 By corruption G5351 [3shall be corrupted G3588 1the G1093 2earth]; G2532 and G4307.2 by plunder G4307.1 [3shall be plundered G3588 1the G1093 2earth]; G3588 for the G1063   G4750 mouth G2962 of the lord G2980 spoke G3778 these things .
  4 G3996 [3mourns G3588 1The G1093 2earth], G2532 and G5351 [3 is corrupted G3588 1the G3611 2world]; G3996 [5mourn G3588 1the G5308 2lofty ones G3588 3of the G1093 4earth].
  5 G2532 And G3588 the G1093 earth G457.1 acted lawlessly G1223 on account of G3588 the ones G2730 inhabiting G1473 her; G1360 because G3845 they transgressed G3588 the G3551 law G2962 of the lord, G2532 and G1286.1 effaced G2532 and G236 bartered away G3588 the G4366.2 orders -- G1242 [2covenant G166 1 the eternal].
  6 G1223 Therefore G3778 this G685 curse G2068 shall devour G3588 the G1093 earth; G3754 for G264 [4sinned G3588 1the ones G2730 2dwelling G1473 3on it]; G1223 on account of G3778 this G4434 [6will be poor G1510.8.6   G3588 1the ones G1774 2dwelling G1722 3on G3588 4the G1093 5earth], G2532 and G2641 [3will be left behind G444 2men G3641 1a few].
  7 G3996 [2shall mourn G3631 1 The wine], G3996 [2shall mourn G288 1 the grapevine], G4727 [5shall moan G3956 1all G3588 2the ones G2165 3being glad G3588   G5590 4in soul].
  8 G3973 [3has ceased G2167 1 The gladness G5178.2 2of tambourines]; G3973 [5have ceased G829.1 1self-sufficiency G2532 2and G4149 4riches G765 3impious]; G3973 [3has ceased G5456 1 the sound G2788 2of the harp].
  9 G153 They are ashamed, G3756 they did not G4095 drink G3631 wine; G4089 [3bitter G1096 2became G3588   G4608 1liquor] G3588 to the ones G4095 drinking.
  10 G2049 [3was desolate G3956 1Every G4172 2city]. G2808 One shall lock G3614 the house G3588   G3361 to not G1525 enter.
  11 G3649 Shriek G4012 for G3588 the G3631 wine G3835.1 everywhere! G3973 [5has ceased G3956 1All G2167 2gladness G3588 3of the G1093 4earth]; G565 [5departed G3956 1all G2167 2gladness G3588 3of the G1093 4earth];
  12 G2532 and G2641 [3shall be left behind G4172 2cities G2048 1desolate], G2532 and G3624 houses G1459 being abandoned G622 shall be consumed.
ABP_GRK(i)
  3 G5356 φθορά G5351 φθαρήσεται G3588 η G1093 γη G2532 και G4307.2 προνομή G4307.1 προνομευθήσεται G3588 η G1093 γη G3588 το γαρ G1063   G4750 στόμα G2962 κυρίου G2980 ελάλησε G3778 ταύτα
  4 G3996 επένθησεν G3588 η G1093 γη G2532 και G5351 εφθάρη G3588 η G3611 οικουμένη G3996 επένθησαν G3588 οι G5308 υψηλοί G3588 της G1093 γης
  5 G2532 και G3588 η G1093 γη G457.1 ηνόμησε G1223 διά G3588 τους G2730 κατοικούντας G1473 αυτήν G1360 διότι G3845 παρέβησαν G3588 τον G3551 νόμον G2962 κυρίου G2532 και G1286.1 διεσκέδασαν G2532 και G236 ήλλαξαν G3588 τα G4366.2 προστάγματα G1242 διαθήκην G166 αιώνιον
  6 G1223 διά G3778 τούτο G685 αρά G2068 έδεται G3588 την G1093 γην G3754 ότι G264 ημάρτοσαν G3588 οι G2730 κατοικούντες G1473 αυτήν G1223 διά G3778 τούτο G4434 πτωχοί έσονται G1510.8.6   G3588 οι G1774 ενοικούντες G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G2641 καταλειφθήσονται G444 άνθρωποι G3641 ολίγοι
  7 G3996 πενθήσει G3631 οίνος G3996 πενθήσει G288 άμπελος G4727 στενάξουσι G3956 πάντες G3588 οι G2165 ευφραινόμενοι G3588 την G5590 ψυχήν
  8 G3973 πέπαυται G2167 ευφροσύνη G5178.2 τυμπάνων G3973 πέπαυται G829.1 αυθάδεια G2532 και G4149 πλούτος G765 ασεβών G3973 πέπαυται G5456 φωνή G2788 κιθάρας
  9 G153 ησχύνθησαν G3756 ουκ G4095 έπιον G3631 οίνον G4089 πικρόν G1096 εγένετο G3588 το G4608 σίκερα G3588 τοις G4095 πίνουσιν
  10 G2049 ηρημώθη G3956 πάσα G4172 πόλις G2808 κλείσει G3614 οικίαν G3588 του G3361 μη G1525 εισελθείν
  11 G3649 ολολύζετε G4012 περί G3588 του G3631 οίνου G3835.1 πανταχή G3973 πέπαυται G3956 πάσα G2167 ευφροσύνη G3588 της G1093 γης G565 απήλθε G3956 πάσα G2167 ευφροσύνη G3588 της G1093 γης
  12 G2532 και G2641 καταλειφθήσονται G4172 πόλεις G2048 έρημοι G2532 και G3624 οίκοι G1459 εγκαταλελειμμένοι G622 απολούνται
LXX_WH(i)
    3 G5356 N-DSF φθορα G5351 V-FPI-3S φθαρησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και   N-DSF προνομη   V-FPI-3S προνομευθησεται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3588 T-NSN το G1063 PRT γαρ G4750 N-NSN στομα G2962 N-GSM κυριου G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3778 D-APN ταυτα
    4 G3996 V-AAI-3S επενθησεν G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G5351 V-API-3S εφθαρη G3588 T-NSF η G3611 V-PMPNS οικουμενη G3996 V-AAI-3P επενθησαν G3588 T-NPM οι G5308 A-NPM υψηλοι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    5 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε G1065 N-NSF γη   V-AAI-3S ηνομησεν G1223 PREP δια G3588 T-APM τους   V-PAPAP κατοικουντας G846 D-ASF αυτην G1360 CONJ διοτι G3845 V-AAI-3P παρεβησαν G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G2532 CONJ και G236 V-AAI-3P ηλλαξαν G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G1242 N-ASF διαθηκην G166 A-ASF αιωνιον
    6 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G685 N-NSF αρα G2068 V-FMI-3S εδεται G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3754 CONJ οτι G264 V-AAI-3P ημαρτοσαν G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G846 D-ASF αυτην G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G4434 N-NPM πτωχοι G1510 V-FMI-3P εσονται G3588 T-NPM οι G1774 V-PAPNP ενοικουντες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G2641 V-FPI-3P καταλειφθησονται G444 N-NPM ανθρωποι G3641 A-NPM ολιγοι
    7 G3996 V-FAI-3S πενθησει G3631 N-NSM οινος G3996 V-FAI-3S πενθησει G288 N-NSF αμπελος G4727 V-FAI-3P στεναξουσιν G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G2165 V-PMPNP ευφραινομενοι G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην
    8 G3973 V-RMI-3S πεπαυται G2167 N-NSF ευφροσυνη   N-GPN τυμπανων G3973 V-RMI-3S πεπαυται   N-NSF αυθαδεια G2532 CONJ και G4149 N-NSM πλουτος G765 A-GPF ασεβων G3973 V-RMI-3S πεπαυται G5456 N-NSF φωνη G2788 N-GSF κιθαρας
    9 G153 V-API-3P ησχυνθησαν G3364 ADV ουκ G4095 V-AAI-3P επιον G3631 N-ASM οινον G4089 A-ASM πικρον G1096 V-AMI-3S εγενετο G3588 T-ASN το G4608 N-ASN σικερα G3588 T-DPM τοις G4095 V-PAI-3P πινουσιν
    10 G2049 V-API-3S ηρημωθη G3956 A-NSF πασα G4172 N-NSF πολις G2808 V-FAI-3S κλεισει G3614 N-ASF οικιαν G3588 T-GSM του G3165 ADV μη G1525 V-AAN εισελθειν
    11 G3649 V-PAD-2P ολολυζετε G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου   ADV πανταχη G3973 V-RMI-3S πεπαυται G3956 A-NSF πασα G2167 N-NSF ευφροσυνη G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    12 G2532 CONJ και G2641 V-FPI-3P καταλειφθησονται G4172 N-NPF πολεις G2048 N-NPF ερημοι G2532 CONJ και G3624 N-NPM οικοι G1459 V-RMPNP εγκαταλελειμμενοι   V-FMI-3P απολουνται
HOT(i) 3 הבוק תבוק הארץ והבוז תבוז כי יהוה דבר את הדבר הזה׃ 4 אבלה נבלה הארץ אמללה נבלה תבל אמללו מרום עם הארץ׃ 5 והארץ חנפה תחת ישׁביה כי עברו תורת חלפו חק הפרו ברית עולם׃ 6 על כן אלה אכלה ארץ ויאשׁמו ישׁבי בה על כן חרו ישׁבי ארץ ונשׁאר אנושׁ מזער׃ 7 אבל תירושׁ אמללה גפן נאנחו כל שׂמחי לב׃ 8 שׁבת משׂושׂ תפים חדל שׁאון עליזים שׁבת משׂושׂ כנור׃ 9 בשׁיר לא ישׁתו יין ימר שׁכר לשׁתיו׃ 10 נשׁברה קרית תהו סגר כל בית מבוא׃ 11 צוחה על היין בחוצות ערבה כל שׂמחה גלה משׂושׂ הארץ׃ 12 נשׁאר בעיר שׁמה ושׁאיה יכת שׁער׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1238 הבוק shall be utterly emptied, H1238 תבוק shall be utterly emptied, H776 הארץ The land H962 והבוז and utterly spoiled: H962 תבוז and utterly spoiled: H3588 כי for H3068 יהוה the LORD H1696 דבר hath spoken H853 את   H1697 הדבר word. H2088 הזה׃ this
  4 H56 אבלה mourneth H5034 נבלה fadeth away, H776 הארץ The earth H535 אמללה languisheth H5034 נבלה fadeth away, H8398 תבל the world H535 אמללו do languish. H4791 מרום the haughty H5971 עם people H776 הארץ׃ of the earth
  5 H776 והארץ The earth H2610 חנפה also is defiled H8478 תחת under H3427 ישׁביה the inhabitants H3588 כי thereof; because H5674 עברו they have transgressed H8451 תורת the laws, H2498 חלפו changed H2706 חק the ordinance, H6565 הפרו broken H1285 ברית covenant. H5769 עולם׃ the everlasting
  6 H5921 על therefore H3651 כן therefore H423 אלה hath the curse H398 אכלה devoured H776 ארץ the earth, H816 ויאשׁמו therein are desolate: H3427 ישׁבי and they that dwell H5921 בה על   H3651 כן   H2787 חרו are burned, H3427 ישׁבי the inhabitants H776 ארץ of the earth H7604 ונשׁאר left. H582 אנושׁ men H4213 מזער׃ and few
  7 H56 אבל mourneth, H8492 תירושׁ The new wine H535 אמללה languisheth, H1612 גפן the vine H584 נאנחו do sigh. H3605 כל all H8056 שׂמחי the merryhearted H3820 לב׃ the merryhearted
  8 H7673 שׁבת ceaseth, H4885 משׂושׂ The mirth H8596 תפים of tabrets H2308 חדל endeth, H7588 שׁאון the noise H5947 עליזים of them that rejoice H7673 שׁבת ceaseth. H4885 משׂושׂ the joy H3658 כנור׃ of the harp
  9 H7892 בשׁיר with a song; H3808 לא They shall not H8354 ישׁתו drink H3196 יין wine H4843 ימר shall be bitter H7941 שׁכר strong drink H8354 לשׁתיו׃ to them that drink
  10 H7665 נשׁברה is broken down: H7151 קרית The city H8414 תהו of confusion H5462 סגר is shut up, H3605 כל every H1004 בית house H935 מבוא׃ that no man may come in.
  11 H6682 צוחה a crying H5921 על for H3196 היין wine H2351 בחוצות in the streets; H6150 ערבה is darkened, H3605 כל all H8057 שׂמחה joy H1540 גלה is gone. H4885 משׂושׂ the mirth H776 הארץ׃ of the land
  12 H7604 נשׁאר is left H5892 בעיר In the city H8047 שׁמה desolation, H7591 ושׁאיה with destruction. H3807 יכת is smitten H8179 שׁער׃ and the gate
new(i)
  3 H776 The land H1238 [H8736] shall be utterly H1238 [H8735] emptied, H962 [H8736] and utterly H962 [H8735] spoiled: H3068 for the LORD H1696 [H8765] hath spoken H1697 this word.
  4 H776 The earth H56 [H8804] mourneth H5034 [H8804] and fadeth away, H8398 the world H535 [H8797] languisheth H5034 [H8804] and fadeth away, H4791 the haughty H5971 people H776 of the earth H535 [H8797] do languish.
  5 H776 The earth H2610 [H8804] also is defiled H3427 [H8802] under its inhabitants; H5674 [H8804] because they have transgressed H8451 the laws, H2498 [H8804] changed H2706 the statute, H6565 [H8689] broken H5769 the everlasting H1285 covenant.
  6 H423 Therefore hath the curse H398 [H8804] devoured H776 the earth, H3427 [H8802] and they that dwell H816 [H8799] in it are held guilty: H3427 [H8802] therefore the inhabitants H776 of the earth H2787 [H8804] are burned, H4213 and few H582 men H7604 [H8738] left.
  7 H8492 The new wine H56 [H8804] mourneth, H1612 the vine H535 [H8797] languisheth, H8056 H3820 all the merryhearted H584 [H8738] do sigh.
  8 H4885 The mirth H8596 of tabrets H7673 [H8804] ceaseth, H7588 the noise H5947 of them that rejoice H2308 [H8804] endeth, H4885 the joy H3658 of the harp H7673 [H8804] ceaseth.
  9 H8354 [H8799] They shall not drink H3196 wine H7892 with a song; H7941 strong drink H4843 [H8799] shall be bitter H8354 [H8802] to them that drink it.
  10 H7151 The city H8414 of waste H7665 [H8738] is broken down: H1004 every house H5462 [H8795] is shut up, H935 [H8800] that no man may enter.
  11 H6682 There is a sharp crying H3196 for wine H2351 in the streets; H8057 all joy H6150 [H8804] is darkened, H4885 the mirth H776 of the land H1540 [H8804] is gone.
  12 H5892 In the city H7604 [H8738] is left H8047 ruin, H8179 and the gate H3807 [H8714] is bruised H7591 with desolation.
Vulgate(i) 3 dissipatione dissipabitur terra et direptione praedabitur Dominus enim locutus est verbum hoc 4 luxit et defluxit terra et infirmata est defluxit orbis infirmata est altitudo populi terrae 5 et terra interfecta est ab habitatoribus suis quia transgressi sunt leges mutaverunt ius dissipaverunt foedus sempiternum 6 propter hoc maledictio vorabit terram et peccabunt habitatores eius ideoque insanient cultores eius et relinquentur homines pauci 7 luxit vindemia infirmata est vitis ingemuerunt omnes qui laetabantur corde 8 cessavit gaudium tympanorum quievit sonitus laetantium conticuit dulcedo citharae 9 cum cantico non bibent vinum amara erit potio bibentibus illam 10 adtrita est civitas vanitatis clausa est omnis domus nullo introeunte 11 clamor erit super vino in plateis deserta est omnis laetitia translatum est gaudium terrae 12 relicta est in urbe solitudo et calamitas opprimet portas
Clementine_Vulgate(i) 3 Dissipatione dissipabitur terra, et direptione prædabitur; Dominus enim locutus est verbum hoc. 4 Luxit, et defluxit terra, et infirmata est; defluxit orbis, infirmata est altitudo populi terræ. 5 Et terra infecta est ab habitatoribus suis, quia transgressi sunt leges, mutaverunt jus, dissipaverunt fœdus sempiternum. 6 Propter hoc maledictio vorabit terram, et peccabunt habitatores ejus; ideoque insanient cultores ejus, et relinquentur homines pauci. 7 Luxit vindemia, infirmata est vitis, ingemuerunt omnes qui lætabantur corde; 8 cessavit gaudium tympanorum, quievit sonitus lætantium, conticuit dulcedo citharæ. 9 Cum cantico non bibent vinum; amara erit potio bibentibus illam. 10 Attrita est civitas vanitatis, clausa est omnis domus, nullo introëunte. 11 Clamor erit super vino in plateis, deserta est omnia lætitia, translatum est gaudium terræ. 12 Relicta est in urbe solitudo, et calamitas opprimet portas.
Wycliffe(i) 3 Bi distriyng the lond schal be distried, and schal be maad nakid by rauyschyng; for whi the Lord spak this word. 4 The erthe morenyde, and fleet awei, and is maad sijk; the world fleet awei, the hiynesse of the puple of erthe is maad sijk, 5 and the erthe is slayn of hise dwelleris. For thei passiden lawis, chaungiden riyt, distrieden euerlastynge boond of pees. 6 For this thing cursyng schal deuoure the erthe, and the dwelleris therof schulen do synne; and therfor the louyeris therof schulen be woode, and fewe men schulen be left. 7 Vyndage morenyde, the vyne is sijk; alle men that weren glad in herte weiliden. 8 The ioie of tympans ceesside, the sowne of glad men restide; the swetnesse of harpe with song was stille. 9 Thei schulen not drynke wyn; a bittere drynk schal be to hem that schulen drynke it. 10 The citee of vanyte is al to-brokun; ech hous is closid, for no man entrith. 11 Cry schal be on wyn in streetis, al gladnesse is forsakun, the ioie of erthe is `takun awei. 12 Desolacioun is left in the citee, and wretchidnesse schal oppresse the yatis.
Coverdale(i) 3 Yee miserably shal ye worlde be waysted & clene destroyed. For ye LORDE hath so determed in himself. 4 The earth shalbe heuye and decaye: The face of ye earth shal perish & fal awaye, the proude people of ye worlde shal come to naught, 5 For ye earth is corrupte of hir indwellers. For why they haue offended ye lawe, chaunged the ordinauces, and made the euerlastinge testamet of none effecte, 6 And therfore shal the curse deuoure the earth: for they yt dwel thero, haue synned. wherfore they shalbe brent also, and those that remayne, shalbe very few. 7 The swete wyne shal mourne, the grapes shalbe weake, and all yt haue bene mery in harte, shal sighe. 8 The myrth of tabrettes shalbe layde downe, the chere of the ioyful shal ceasse, and the pleasure of lutes shal haue an ende: 9 there shal no more wyne bedronke with myrth, the beer shal be bytter to the that drinke it, 10 the wicked cities shalbe broken downe, all houses shalbe shut, that no man maye come in. 11 In the stretes shal there be lift vp a crie because of wyne, all mens chere shal vanish awaye, and all ioye of the earth shal passe. 12 Desolacion shal remayne in the cities, and the gates shalbe smytten with waistnesse.
MSTC(i) 3 Yea miserably shall the world be wasted and clean destroyed. For the LORD hath so determined in himself. 4 The earth shall be heavy and decay: The face of the earth shall perish and fall away, the proud people of the world shall come to naught. 5 For the earth is corrupt of her indwellers. For why? They have offended the law, changed the ordinances, and broken the everlasting covenant. 6 Therefore hath the curse consumed the earth; and they that dwell therein are fallen into trespass. Wherefore the inhabiters of the earth are perished with drought, and those that remain shall be very few. 7 The sweet wine shall mourn, the grapes shall be weak, and all that have been merry in heart, shall sigh. 8 The mirth of tabrets shall be laid down, the cheer of the joyful shall cease, and the pleasure of lutes shall have an end: 9 there shall no more wine be drunk with mirth, the beer shall be bitter to them that drink it; 10 the wicked cities shall be broken down, all houses shall be shut that no man may come in. 11 In the streets shall there be lift up a cry because of wine, all men's cheer shall vanish away, and all joy of the earth shall pass. 12 Desolation shall remain in the cities, and the gates shall be smitten with destruction.
Matthew(i) 3 Yea miserably shall the worlde be wasted & clean destroied. For the Lorde hath so determed in him selfe. 4 The earth shalbe heauy & decay. The face of the earth shal perishe & fal awaye, the proude people of the worlde shal come to naught. 5 For the earth is corrupt of her indwellers. For why? they haue offended the law chaunged the ordynaunces, & made the euerlasting testament of none effecte. 6 And therfore shall the course deuoure the earth: for they that dwel theron haue sinned, wherfore they shal be brent also, and those that remaine shalbe very few. 7 The swete wyne shal mourne, the grapes shalbe weake, and al that haue bene mery in harte, shall sighe. 8 The myrth of tabrettes shalbe layde doune, the chere of the ioyfull shall cease & the pleasure of lutes shal haue an ende 9 there shal no more wyne be droncke wyth myrth, the beere shalbe bytter to them that dryncke it, 10 the wicked cytyes shalbe broken donne, al houses shalbe shut, that no man maye come in. 11 In the stretes shall there be lyft vp a crye because of wine, al mens chere shall vanyshe awaye & al ioye of the earth shal passe. 12 Desolacion shal remayne in the cytyes, and the gates shalbe smytten wyth wastnesse.
Great(i) 3 The worlde shalbe cleane wasted & vtterly spoyled, for so the lorde hath spoken. 4 The earth is sory & consumeth awaye, the worlde is feble & perisheth, the proude people of the erth are come to naught 5 The earth also is become vnprofitable vnder the inhabitours therof, which haue transgressed the lawes, chaunged the ordinaunce, broken the euerlasting couenaunt. 6 Therfore hath the curse consumed the earth, and they that dwell therin, are fallen into trespace. Wherfore, the inhabitours of the earth are perished with drouth, and fewe men are left behynde. 7 The wyne faileth: the vyne hath no myght, all they that haue bene mery of hart, are come to mournyng. 8 The myrth of tabrettes is layed downe, the noyse of such as haue made mery, is ceassed, the ioye at the herpe is at an ende. 9 They shall drynke nomore wyne wt myrth, strong drynke shalbe bytter to them that drynke it. 10 The citye of vanite is broken downe, euery house is shut vp, that noman maye come in. 11 In the stretes is there a cryeng because of wyne, all chere is vanished awaye, the myrth of the worlde is gone, 12 in the citye is left desolacyon and the gate is smytten with destruccion.
Geneva(i) 3 The earth shalbe cleane emptied, and vtterly spoiled: for the Lord hath spoken this worde. 4 The earth lamenteth and fadeth away: the world is feeble and decaied: the proude people of the earth are weakened. 5 The earth also deceiueth, because of the inhabitantes thereof: for they transgressed the lawes: they changed the ordinances, and brake the euerlasting couenant. 6 Therefore hath the curse deuoured the earth, and the inhabitantes thereof are desolate. Wherefore the inhabitants of the land are burned vp, and fewe men are left. 7 The wine faileth, the vine hath no might: all that were of merie heart, doe mourne. 8 The mirth of tabrets ceaseth: the noyse of them that reioyce, endeth: the ioye of the harpe ceaseth. 9 They shall not drinke wine with mirth: strong drinke shall be bitter to them that drinke it. 10 The citie of vanitie is broken downe: euery house is shut vp, that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streetes: al ioy is darkened: the mirth of the world is gone away. 12 In the citie is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
Bishops(i) 3 The lande shalbe cleane wasted and vtterly spoyled: for so the Lorde hath spoken 4 The earth is sory and consumeth away, the worlde is feeble & perisheth, the proude people of the earth are come to naught 5 The earth also is become vnprofitable vnder the inhabitours therof, which haue transgressed the lawes, chaunged the ordinaunce, broken the euerlastyng couenaunt 6 Therfore hath the curse consumed the earth, and they that dwell therin are fallen into trespasse: Wherfore the inhabitours of the earth are perished with drought, and fewe men are left behinde 7 The wine fayleth, the vine hath no myght, all they that haue ben mery of heart are come to mournyng 8 The myrth of tabrettes is layde downe, the noyse of such as haue made mery is ceassed, the ioy at the harpe is at an ende 9 They shall drynke no more wine with mirth, strong drynke shalbe bytter to them that drinke it 10 The citie of vanitie is broken downe, euery house is shut vp, that no man may come in 11 In the streetes is there a crying because of wine, all cheare is vanished away, the myrth of the lande is gone 12 In the citie is left desolation, and the gate is smitten with destruction
DouayRheims(i) 3 With desolation shall the earth be laid waste, and it shall be utterly spoiled: for the Lord hath spoken this word. 4 The earth mourned, and faded away, and is weakened: the world faded away, the height of the people of the earth is weakened. 5 And the earth is infected by the inhabitants thereof: because they have transgressed the laws, they have changed the ordinance, they have broken the everlasting covenant. 6 Therefore shall a curse devour the earth, and the inhabitants thereof shall sin: and therefore they that dwell therein shall be mad, and few men shall be left. 7 The vintage hath mourned, the vine hath languished away, all the merry have sighed. 8 The mirth of timbrels hath ceased, the noise of them that rejoice is ended, the melody of the harp is silent. 9 They shall not drink wine with a song: the drink shall be bitter to them that drink it. 10 The city of vanity is broken down, every house is shut up, no man cometh in. 11 There shall be a crying for wine in the streets: all mirth is forsaken: the joy of the earth is gone away. 12 Desolation is left in the city, and calamity shall oppress the gates.
KJV(i) 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word. 4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish. 5 The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. 6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
KJV_Cambridge(i) 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word. 4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish. 5 The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. 6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it.
KJV_Strongs(i)
  3 H776 The land H1238 shall be utterly [H8736]   H1238 emptied [H8735]   H962 , and utterly [H8736]   H962 spoiled [H8735]   H3068 : for the LORD H1696 hath spoken [H8765]   H1697 this word.
  4 H776 The earth H56 mourneth [H8804]   H5034 and fadeth away [H8804]   H8398 , the world H535 languisheth [H8797]   H5034 and fadeth away [H8804]   H4791 , the haughty H5971 people H776 of the earth H535 do languish [H8797]  .
  5 H776 The earth H2610 also is defiled [H8804]   H3427 under the inhabitants [H8802]   H5674 thereof; because they have transgressed [H8804]   H8451 the laws H2498 , changed [H8804]   H2706 the ordinance H6565 , broken [H8689]   H5769 the everlasting H1285 covenant.
  6 H423 Therefore hath the curse H398 devoured [H8804]   H776 the earth H3427 , and they that dwell [H8802]   H816 therein are desolate [H8799]   H3427 : therefore the inhabitants [H8802]   H776 of the earth H2787 are burned [H8804]   H4213 , and few H582 men H7604 left [H8738]  .
  7 H8492 The new wine H56 mourneth [H8804]   H1612 , the vine H535 languisheth [H8797]   H8056 , all the merryhearted H3820   H584 do sigh [H8738]  .
  8 H4885 The mirth H8596 of tabrets H7673 ceaseth [H8804]   H7588 , the noise H5947 of them that rejoice H2308 endeth [H8804]   H4885 , the joy H3658 of the harp H7673 ceaseth [H8804]  .
  9 H8354 They shall not drink [H8799]   H3196 wine H7892 with a song H7941 ; strong drink H4843 shall be bitter [H8799]   H8354 to them that drink [H8802]   it.
  10 H7151 The city H8414 of confusion H7665 is broken down [H8738]   H1004 : every house H5462 is shut up [H8795]   H935 , that no man may come in [H8800]  .
  11 H6682 There is a crying H3196 for wine H2351 in the streets H8057 ; all joy H6150 is darkened [H8804]   H4885 , the mirth H776 of the land H1540 is gone [H8804]  .
  12 H5892 In the city H7604 is left [H8738]   H8047 desolation H8179 , and the gate H3807 is smitten [H8714]   H7591 with destruction.
Thomson(i) 3 With destruction the land will be destroyed, and with spoiling this land will be ransacked: for the mouth of the Lord hath spoken this. 4 The land mourned and this empire is destroyed; the lofty people of the land mourned. 5 As for the land, it transgressed by means of its inhabitants. Because they transgressed the law, and changed the institutions; the everlasting covenant, 6 therefore a curse devoureth the land. Because they who dwell therein have sinned, therefore the inhabitants of the land shall be distressed, and few are the men who shall be left. 7 The wine will mourn, the vineyard will mourn, and all that were merry hearted will sigh. 8 The mirth of the tabrets hath ceased, the sound of the kithara is no more. 9 They are confounded: they have drunk no wine. The palm wine was bitter to them who drank it. 10 Every city is desolated: the houses will be shut up that none may enter. 11 Raise the mournful cry every where for the wine. A stop is put to all the joy of the land; all the joy of the land is gone. 12 The cities will be left desolate, and the houses being forsaken will be destroyed.
Webster(i) 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word. 4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish. 5 The earth also is defiled under its inhabitants; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. 6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell in it are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may enter. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
Webster_Strongs(i)
  3 H776 The land H1238 [H8736] shall be utterly H1238 [H8735] emptied H962 [H8736] , and utterly H962 [H8735] spoiled H3068 : for the LORD H1696 [H8765] hath spoken H1697 this word.
  4 H776 The earth H56 [H8804] mourneth H5034 [H8804] and fadeth away H8398 , the world H535 [H8797] languisheth H5034 [H8804] and fadeth away H4791 , the haughty H5971 people H776 of the earth H535 [H8797] do languish.
  5 H776 The earth H2610 [H8804] also is defiled H3427 [H8802] under its inhabitants H5674 [H8804] ; because they have transgressed H8451 the laws H2498 [H8804] , changed H2706 the ordinance H6565 [H8689] , broken H5769 the everlasting H1285 covenant.
  6 H423 Therefore hath the curse H398 [H8804] devoured H776 the earth H3427 [H8802] , and they that dwell H816 [H8799] in it are desolate H3427 [H8802] : therefore the inhabitants H776 of the earth H2787 [H8804] are burned H4213 , and few H582 men H7604 [H8738] left.
  7 H8492 The new wine H56 [H8804] mourneth H1612 , the vine H535 [H8797] languisheth H8056 H3820 , all the merryhearted H584 [H8738] do sigh.
  8 H4885 The mirth H8596 of tabrets H7673 [H8804] ceaseth H7588 , the noise H5947 of them that rejoice H2308 [H8804] endeth H4885 , the joy H3658 of the harp H7673 [H8804] ceaseth.
  9 H8354 [H8799] They shall not drink H3196 wine H7892 with a song H7941 ; strong drink H4843 [H8799] shall be bitter H8354 [H8802] to them that drink it.
  10 H7151 The city H8414 of confusion H7665 [H8738] is broken down H1004 : every house H5462 [H8795] is shut up H935 [H8800] , that no man may enter.
  11 H6682 There is a crying H3196 for wine H2351 in the streets H8057 ; all joy H6150 [H8804] is darkened H4885 , the mirth H776 of the land H1540 [H8804] is gone.
  12 H5892 In the city H7604 [H8738] is left H8047 desolation H8179 , and the gate H3807 [H8714] is smitten H7591 with destruction.
Brenton(i) 3 The earth shall be completely laid waste, and the earth shall be utterly spoiled: for the mouth of the Lord has spoken these things. 4 The earth mourns, and the world is ruined, the lofty ones of the earth are mourning. 5 And she has sinned by reason of her inhabitants; because they have transgressed the law, and changed the ordinances, even the everlasting covenant. 6 Therefore a curse shall consume the earth, because the inhabitants thereof have sinned: therefore the dwellers in the earth shall be poor, and few men shall be left. 7 The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh. 8 The mirth of timbrels has ceased, the sound of the harp has ceased. 9 They are ashamed, they have not drunk wine; strong drink has become bitter to them that drink it. 10 All the city has become desolate: one shall shut his house so that none shall enter. 11 There is a howling for the wine everywhere; all the mirth of the land has ceased, all the mirth of the land has departed. 12 And cities shall be left desolate, and houses being left shall fall to ruin.
Brenton_Greek(i) 3 Φθορᾷ φθαρήσεται ἡ γῆ, καὶ προνομῇ προνομευθήσεται ἡ γῆ· τὸ γὰρ στόμα Κυρίου ἐλάλησε ταῦτα. 4 Ἐπένθησεν ἡ γῆ, καὶ ἐφθάρη ἡ οἰκουμένη, ἐπένθησαν οἱ ὑψηλοὶ τῆς γῆς. 5 Ἡ δὲ ἠνόμησε διὰ τοὺς κατοικοῦντας αὐτὴ, διότι παρήλθοσαν τὸν νόμον, καὶ ἤλλαξαν τὰ προστάγματα διαθήκην αἰώνιον. 6 Διατοῦτο ἀρὰ ἔδεται τὴν γῆν, ὅτι ἡμάρτοσαν οἱ κατοικοῦντες αὐτήν· διατοῦτο πτωχοὶ ἔσονται οἱ ἐνοικοῦντες ἐν τῇ γῇ, καὶ καταλειφθήσονται ἄνθρωποι ὀλίγοι. 7 Πενθήσει οἶνος, πενθήσει ἄμπελος, στενάξουσι πάντες οἱ εὐφραινόμενοι τὴν ψυχήν. 8 Πέπαυται εὐφροσύνη τυμπάνων, πέπαυται φωνὴ κιθάρας. 9 Ἠσχύνθησαν, οὐκ ἔπιον οἶνον, πικρὸν ἐγένετο τὸ σίκερα τοῖς πίνουσιν. 10 Ἠρημώθη πᾶσα πόλις, κλείσει οἰκίαν τοῦ μὴ εἰσελθεῖν. 11 Ὀλολύζεται περὶ τοῦ οἴνου πανταχῆ, πέπαυται πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς, ἀπῆλθε πᾶσα εὐφροσύνη τῆς γῆς. 12 Καὶ καταλειφθήσονται πόλεις ἔρημοι, καὶ οἶκοι ἐγκαταλελειμμένοι ἀπολοῦνται.
Leeser(i) 3 Empty, emptied out shall be the land, and spoiled, utterly spoiled; for the Lord hath spoken this word. 4 The land mourneth, withereth away, the world languishes, withereth away, the high ones of the people of the land do languish. 5 For the land was defiled under its inhabitants; because they had transgressed the laws, neglected the statutes, broken the everlasting covenant. 6 Therefore hath the curse devoured the land, and they that dwell therein suffer for their guilt; therefore are the inhabitants of the land dried up, and but few men are left. 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted sigh. 8 At rest is the mirth of the tambourines; ceased hath the tumult of the joyful; at rest is the mirth of the harp. 9 Amidst singing shall they no more drink wine; bitter shall be the strong drink to those that drink it. 10 Broken down is the city of desolation; shut up is every house that none can enter. 11 A painful cry for wine is in the streets; darkened is all joy; banished is the mirth of the land. 12 Destruction is left in the city, in ruins is beaten the gate.
YLT(i) 3 Utterly emptied is the land, and utterly spoiled, For Jehovah hath spoken this word: 4 Mourned, faded hath the land, Languished, faded hath the world, Languished have they—the high place of the people of the land. 5 And the land hath been defiled under its inhabitants, Because they have transgressed laws, They have changed a statute, They have made void a covenant age-during. 6 Therefore a curse hath consumed the land, And the inhabitants in it are become desolate, Therefore consumed have been inhabitants of the land, And few men have been left. 7 Mourned hath the new wine, languished the vine, Sighed have all the joyful of heart. 8 Ceased hath the joy of tabrets, Ceased hath the noise of exulting ones, Ceased hath the joy of a harp. 9 With a song they drink not wine, Bitter is strong drink to those drinking it. 10 It was broken down—a city of emptiness, Shut hath been every house from entrance. 11 A cry over the wine is in out-places, Darkened hath been all joy, Removed hath been the joy of the land. 12 Left in the city is desolation, And with wasting is the gate smitten.
JuliaSmith(i) 3 Being emptied, the land shall be emptied: and being plundered, it shall be plundered: for Jehovah spake this word. 4 The earth mourning, fell away: the habitable globe languishing, fell away: the heights of the people of the land languished, 5 And the earth was polluted under its inhabitants, for they passed by the instructions, they changed the law, they broke the eternal covenant 6 For this, the curse consumed the earth, and they dwelling in it, will transgress: for this, they dwelling upon the earth were burned, and those remaining, men of fewness. 7 The new wine mourned, the vine languished, all they joyful of heart, sighed 8 The exulting of the drums ceased, the noise of those triumphing, left off, the exulting of the harp ceased. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to those drinking it 10 The city of desolation was broken down: every house was shut up from coining in. 11 An outcry for wine in the streets; all joy grew dark, the exulting of the earth was carried into exile. 12 Desolation was left in the city, and the gate shall be struck in ruins.
Darby(i) 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled; for Jehovah hath spoken this word. 4 The land mourneth, it fadeth away; the world languisheth, it fadeth away: the haughty people of the land do languish. 5 And the land is polluted under the inhabitants thereof; for they have violated the laws, changed the statute, broken the everlasting covenant. 6 Therefore doth the curse devour the earth, and they that dwell therein are held guilty; therefore the inhabitants of the earth are consumed, and few men are left. 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all that were merry-hearted do sigh; 8 the mirth of tambours ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They do not drink wine with a song; strong drink is bitter to them that drink it. 10 The city of solitude is broken down; every house is shut up, so that none entereth in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone; 12 desolation remaineth in the city, and the gate is smitten, -- a ruin.
ERV(i) 3 The earth shall be utterly emptied, and utterly spoiled; for the LORD hath spoken this word. 4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish. 5 The earth also is polluted under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. 6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are found guilty: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
ASV(i) 3 The earth shall be utterly emptied, and utterly laid waste; for Jehovah hath spoken this word. 4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the lofty people of the earth do languish. 5 The earth also is polluted under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, violated the statutes, broken the everlasting covenant. 6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are found guilty: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merry-hearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. 10 The waste city is broken down; every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
ASV_Strongs(i)
  3 H776 The earth H1238 shall be utterly H1238 emptied, H962 and utterly H962 laid waste; H3068 for Jehovah H1696 hath spoken H1697 this word.
  4 H776 The earth H56 mourneth H5034 and fadeth away, H8398 the world H535 languisheth H5034 and fadeth away, H4791 the lofty H5971 people H776 of the earth H535 do languish.
  5 H776 The earth H2610 also is polluted H3427 under the inhabitants H5674 thereof; because they have transgressed H8451 the laws, H2498 violated H2706 the statutes, H6565 broken H5769 the everlasting H1285 covenant.
  6 H423 Therefore hath the curse H398 devoured H776 the earth, H3427 and they that dwell H816 therein are found guilty: H3427 therefore the inhabitants H776 of the earth H2787 are burned, H4213 and few H582 men H7604 left.
  7 H8492 The new wine H56 mourneth, H1612 the vine H535 languisheth, H8056 all the merry-hearted H584 do sigh.
  8 H4885 The mirth H8596 of tabrets H7673 ceaseth, H7588 the noise H5947 of them that rejoice H2308 endeth, H4885 the joy H3658 of the harp H7673 ceaseth.
  9 H8354 They shall not drink H3196 wine H7892 with a song; H7941 strong drink H4843 shall be bitter H8354 to them that drink it.
  10 H8414 The waste H7151 city H7665 is broken down; H1004 every house H5462 is shut up, H935 that no man may come in.
  11 H6682 There is a crying H2351 in the streets H3196 because of the wine; H8057 all joy H6150 is darkened, H4885 the mirth H776 of the land H1540 is gone.
  12 H5892 In the city H7604 is left H8047 desolation, H8179 and the gate H3807 is smitten H7591 with destruction.
JPS_ASV_Byz(i) 3 The earth shall be utterly emptied, and clean despoiled; for the LORD hath spoken this word. 4 The earth fainteth and fadeth away, the world faileth and fadeth away, the lofty people of the earth do fail. 5 The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, violated the statute, broken the everlasting covenant. 6 Therefore hath a curse devoured the earth, and they that dwell therein are found guilty; therefore the inhabitants of the earth waste away, and men are left few. 7 The new wine faileth, the vine fadeth; all the merry-hearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. 9 They drink not wine with a song; strong drink is bitter to them that drink it. 10 Broken down is the city of wasteness; every house is shut up, that none may come in. 11 There is a crying in the streets amidst the wine; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten unto ruin.
Rotherham(i) 3 Emptied––emptied––shall be the earth, yea pillaged––pillaged,––For, Yahweh, hath spoken this word. 4 Mourneth, fadeth, the earth, Languisheth, fadeth, the world,––Languished, have the lofty of the people of the earth. 5 Yea, the earth itself, is profaned under them who dwell therein,––For they have, Set aside laws, Gone beyond statute, Broken an age–abiding covenant. 6 For this cause, a curse, hath devoured the earth, And punished are the dwellers therein,––For this cause, are burned the inhabitants of the earth, And the men left remaining––are few. 7 Mourneth, the new wine, Withereth, the vine,––Sighing, are all the merryhearted: 8 Ceased, hath the mirth of timbrels, Ended, is the noise of the uproarious,––Ceased, hath the mirth of the lyre: 9 With a song, they drink not wine,––Bitter, is strong drink, to them who drink it: 10 Broken down, is the city of desolation,––Shut up, every house, that it cannot be entered. 11 There is an outcry concerning wine, in the streets,––Darkened, is all joy, Departed, the gladness of the earth. 12 There is left in the city, desolation,––And, to ruins, have been broken the gate.
Ottley(i) 3 The earth shall be utterly destroyed, and the earth shall be utterly spoiled; for the mouth of the Lord hath spoken this. 4 The earth mourneth, and the world. is destroyed; and the exalted ones of the earth do mourn. 5 And the earth transgresseth because of her inhabitants: because they have overstepped (the) law, and changed the ordinances of the Lord, an everlasting covenant. 6 Therefore shall a curse devour the earth, because the inhabitants of it have sinned; therefore shall they that dwell in the earth be poor, and few men shall be left. 7 The wine shall mourn, the vine shall mourn, all that are joyful in heart shall groan. 8 Ceased is the joy of tabrets, ceased is the arrogance and wealth of the wicked, ceased the voice of the harp. 9 They are ashamed, they drink not wine; the strong drink becometh bitter to them that drink. 10 Every city is made desolate; it shall shut up the house, that none come in. 11 Wail, for the wine, everywhere; ceased is all joy of the land, 12 And cities shall be left desolate, and houses left therein shall perish.
CLV(i) 3 Voided, yea voided shall be the land, and plundered, yea plundered shall be the ground. For the mouth of Yahweh speaks this word." 4 Mournful, disintegrated is the earth. Enfeebled, disintegrated is the habitance. Enfeebled are the heights of the people of the land, 5 and the land is polluted under its dwellers. For they trespass against the laws; they vary the statute; they annul the covenant eonian. 6 Therefore an imprecation devours the land, and dwellers in it are guilty. Therefore the dwellers are drained out of the land, and there remain but a bit of the mortals." 7 Mournful is the grape juice; enfeebled is the vine. Sigh does every rejoicing heart. 8 Cease does the elation of tambourines. Left off is the tumult of the joyous. Cease does the elation of the harp. 9 Ashamed, they are drinking no wine. And the intoxicant is bitter to its drinkers." 10 Broken is every town--a chaos. Locked is every house against entry. 11 Yelling over the wine is in the streets; the eventide is it for all rejoicing. Deported is all the elation of the land. 12 And there remains in the city, desolation, and houses, forsaken, perish, and a tumult is pounding the gate."
BBE(i) 3 The earth will be completely waste and without men; for this is the word of the Lord. 4 The earth is sorrowing and wasting away, the world is full of grief and wasting away, the high ones of the earth come to nothing. 5 The earth has been made unclean by those living in it; because the laws have not been kept by them, the orders have been changed, and the eternal agreement has been broken. 6 For this cause the earth is given up to the curse, and those in it are judged as sinners: for this cause those living on the earth are burned up, and the rest are small in number. 7 The new wine is thin, the vine is feeble, and all the glad-hearted make sounds of grief. 8 The pleasing sound of all instruments of music has come to an end, and the voices of those who are glad. 9 There is no more drinking of wine with a song; strong drink will be bitter to those who take it. 10 The town is waste and broken down: every house is shut up, so that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine; there is an end of all delight, the joy of the land is gone. 12 In the town all is waste, and in the public place is destruction.
MKJV(i) 3 The land shall be completely emptied, and utterly stripped; for Jehovah has spoken this Word. 4 The earth mourns and languishes; the world droops and languishes; the proud people of the earth droop. 5 And the land is defiled under its people; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, and have broken the everlasting covenant. 6 Therefore the curse has devoured the earth, and they who dwell in it are deserted; therefore the people of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourns, the vine droops, all the merry-hearted sigh. 8 The gladness of tambourines ceases, the noise of those who rejoice ends; the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to those who drink it. 10 The city of shame is broken down; every house is shut up so that no one may come in. 11 A crying for wine is in the streets; all joy is darkened, the gladness in the land has gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is stricken with ruin.
LITV(i) 3 The land shall completely be emptied and utterly stripped, for Jehovah has spoken this word. 4 The land mourns and languishes; the world droops and languishes; the proud people of the earth droop. 5 And the earth is profaned under its inhabitants, because they transgress laws and violate a statute, and break the everlasting covenant. 6 On account of this a curse has devoured the land; and they who live in it are held guilty. For this the dwellers of the land are consumed, and few men are left. 7 The new wine has failed; the vine droops; all the merry-hearted sigh. 8 The joy of timbrels ceases; the noise of those who revel ends; the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; fermented drink shall be bitter to those who drink it. 10 The city of shame is broken down; every house is shut, that no one may enter. 11 A crying over the wine is in the streets; all joy is darkened; the gladness in the land is carried away. 12 Desolation is remaining in the city, and a ruin; the gate is battered.
ECB(i) 3 In evacuating, the land is evacuated, and in plundering, plundered; for Yah Veh words this word: 4 The earth mourns and withers; the world languishes and withers; the high people of the earth languish: 5 and the earth is profaned under the settlers; because they trespassed the torah, passed over the statute, broke the eternal covenant. 6 So the oath devours the earth, and the settlers therein guilt: so the settlers of the earth scorch and few men survive: 7 the juice mourns; the vine languishes; all the cheerful sigh: 8 the joy of tambourines shabbathizes; the uproar of them who jump for joy ceases; the joy of the harp shabbathizes: 9 they drink no wine with a song; strong drink embitters them who drink: 10 the city of waste breaks down: every house is shut so that no man comes in. 11 There is an outcry for wine in the outways: all cheerfulness is obscured; the joy of the land is exiled: 12 desolation survives in the city; and the portal is crushed with waste.
ACV(i) 3 The earth shall be utterly emptied, and utterly laid waste, for LORD has spoken this word. 4 The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish. 5 The earth also is polluted under the inhabitants of it, because they have transgressed the laws, violated the statutes, broken the everlasting covenant. 6 Therefore the curse has devoured the earth, and those who dwell in it are found guilty. Therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted do sigh. 8 The mirth of tambourine ceases. The noise of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song. Strong drink shall be bitter to those who drink it. 10 The waste city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone. 12 Desolation is left in the city, and the gate is smitten with destruction.
WEB(i) 3 The earth will be utterly emptied and utterly laid waste; for Yahweh has spoken this word. 4 The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish. 5 The earth also is polluted under its inhabitants, because they have transgressed the laws, violated the statutes, and broken the everlasting covenant. 6 Therefore the curse has devoured the earth, and those who dwell therein are found guilty. Therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men are left. 7 The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh. 8 The mirth of tambourines ceases. The sound of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases. 9 They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it. 10 The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone. 12 The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction.
WEB_Strongs(i)
  3 H776 The earth H1238 will be utterly H1238 emptied H962 and utterly H962 laid waste; H3068 for Yahweh H1696 has spoken H1697 this word.
  4 H776 The earth H56 mourns H5034 and fades away. H8398 The world H535 languishes H5034 and fades away. H4791 The lofty H5971 people H776 of the earth H535 languish.
  5 H776 The earth H2610 also is polluted H3427 under its inhabitants, H5674 because they have transgressed H8451 the laws, H2498 violated H2706 the statutes, H6565 and broken H5769 the everlasting H1285 covenant.
  6 H423 Therefore the curse H398 has devoured H776 the earth, H3427 and those who dwell H816 therein are found guilty. H3427 Therefore the inhabitants H776 of the earth H2787 are burned, H4213 and few H582 men H7604 left.
  7 H8492 The new wine H56 mourns. H1612 The vine H535 languishes. H8056 All the merry-hearted H584 sigh.
  8 H4885 The mirth H8596 of tambourines H7673 ceases. H7588 The sound H5947 of those who rejoice H2308 ends. H4885 The joy H3658 of the harp H7673 ceases.
  9 H8354 They will not drink H3196 wine H7892 with a song. H7941 Strong drink H4843 will be bitter H8354 to those who drink it.
  10 H8414 The confused H7151 city H7665 is broken down. H1004 Every house H5462 is shut up, H935 that no man may come in.
  11 H6682 There is a crying H2351 in the streets H3196 because of the wine. H8057 All joy H6150 is darkened. H4885 The mirth H776 of the land H1540 is gone.
  12 H5892 The city H7604 is left H8047 in desolation, H8179 and the gate H3807 is struck H7591 with destruction.
NHEB(i) 3 The earth will be utterly emptied and utterly laid waste; for the LORD has spoken this word. 4 The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish. 5 The earth also is polluted under its inhabitants, because they have transgressed the law, violated the statute, and broken the everlasting covenant. 6 Therefore the curse has devoured the earth, and those who dwell in it are found guilty. Therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted sigh. 8 The mirth of tambourines ceases. The sound of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases. 9 They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it. 10 The confused city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The mirth of the land is gone. 12 The city is left in desolation, and the gate is struck with destruction.
AKJV(i) 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD has spoken this word. 4 The earth mourns and fades away, the world languishes and fades away, the haughty people of the earth do languish. 5 The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. 6 Therefore has the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh. 8 The mirth of tabrets ceases, the noise of them that rejoice ends, the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
AKJV_Strongs(i)
  3 H776 The land H1238 shall be utterly emptied, H962 and utterly spoiled: H3068 for the LORD H1696 has spoken H2088 this H1697 word.
  4 H776 The earth H56 mourns H5034 and fades H8398 away, the world H535 languishes H5034 and fades H4791 away, the haughty H5971 people H776 of the earth H535 do languish.
  5 H776 The earth H2610 also is defiled H8478 under H3427 the inhabitants H3588 thereof; because H5674 they have transgressed H8451 the laws, H2498 changed H2706 the ordinance, H6565 broken H5769 the everlasting H1285 covenant.
  6 H5921 Therefore H3651 H423 has the curse H398 devoured H776 the earth, H3427 and they that dwell H816 therein are desolate: H5921 therefore H3651 H3427 the inhabitants H776 of the earth H2787 are burned, H4213 and few H582 men H7604 left.
  7 H8492 The new H8492 wine H56 mourns, H1612 the vine H535 languishes, H3605 all H8056 the merry hearted H3820 H584 do sigh.
  8 H4885 The mirth H8596 of tabrets H7673 ceases, H7588 the noise H5947 of them that rejoice H2308 ends, H4885 the joy H3658 of the harp H7673 ceases.
  9 H8354 They shall not drink H3196 wine H7892 with a song; H7941 strong drink H4843 shall be bitter H8354 to them that drink it.
  10 H7151 The city H8414 of confusion H7665 is broken H3605 down: every H1004 house H5462 is shut H935 up, that no man H935 may come in.
  11 H6682 There is a crying H3196 for wine H2351 in the streets; H3605 all H8057 joy H6150 is darkened, H4885 the mirth H776 of the land H1540 is gone.
  12 H5892 In the city H7604 is left H8047 desolation, H8179 and the gate H3807 is smitten H7591 with destruction.
KJ2000(i) 3 The land shall be utterly emptied, and utterly plundered: for the LORD has spoken this word. 4 The earth mourns and fades away, the world languishes and fades away, the haughty people of the earth do languish. 5 The earth also is defiled under its inhabitants; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. 6 Therefore has the curse devoured the earth, and they that dwell in it are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourns, the vine languishes, all the merry-hearted do sigh. 8 The mirth of timbrels ceases, the noise of them that rejoice ends, the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is stricken with destruction.
UKJV(i) 3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD has spoken this word. 4 The earth mourns and fades away, the world languishes and fades away, the haughty people of the earth do languish. 5 The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. 6 Therefore has the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. 7 The new wine mourns, the vine languishes, all the merry hearted do sigh. 8 The delight of timbrels ceases, the noise of them that rejoice ends, the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the delight of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
CKJV_Strongs(i)
  3 H776 The land H1238 shall be utterly H1238 emptied, H962 and utterly H962 spoiled: H3068 for the Lord H1696 has spoken H1697 this word.
  4 H776 The earth H56 mourns H5034 and fades away, H8398 the world H535 languishes H5034 and fades away, H4791 the haughty H5971 people H776 of the earth H535 do languish.
  5 H776 The earth H2610 also is defiled H3427 under the inhabitants H5674 there; because they have transgressed H8451 the laws, H2498 changed H2706 the ordinance, H6565 broken H5769 the everlasting H1285 covenant.
  6 H423 Therefore has the curse H398 devoured H776 the earth, H3427 and they that live H816 in it are desolate: H3427 therefore the inhabitants H776 of the earth H2787 are burned, H4213 and few H582 men H7604 left.
  7 H8492 The new wine H56 mourns, H1612 the vine H535 languishes, H8056 all the merryhearted H584 do sigh.
  8 H4885 The mirth H8596 of tabrets H7673 ceases, H7588 the noise H5947 of them that rejoice H2308 ends, H4885 the joy H3658 of the harp H7673 ceases.
  9 H8354 They shall not drink H3196 wine H7892 with a song; H7941 strong drink H4843 shall be bitter H8354 to them that drink it.
  10 H7151 The city H8414 of confusion H7665 is broken down: H1004 every house H5462 is shut up, H935 that no man may come in.
  11 H6682 There is a crying H3196 for wine H2351 in the streets; H8057 all joy H6150 is darkened, H4885 the mirth H776 of the land H1540 is gone.
  12 H5892 In the city H7604 is left H8047 desolation, H8179 and the gate H3807 is struck H7591 with destruction.
EJ2000(i) 3 The land shall be utterly emptied and utterly spoiled: for the LORD has spoken this word. 4 The earth has destroyed itself and fallen; the world has become sick and fallen; the haughty peoples of the earth are become sick. 5 The earth is also become bankrupt under its inhabitants because they have transgressed the laws, falsified the order, broken the everlasting covenant. 6 Therefore the curse has consumed the earth, and those that dwell therein are found guilty; therefore, the inhabitants of the earth are consumed, and few men left. 7 The new wine is lost; the vine is sick; all those who were merryhearted sigh. 8 The mirth of tambourines ceases; the noise of those that rejoice ends; the joy of the harp ceases. 9 They shall not drink wine with a song; the drink shall be bitter to them that would drink it. 10 The city of confusion is broken down: every house is shut up that no man may come in. 11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened; the mirth of the land is gone. 12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction.
CAB(i) 3 The earth shall be completely laid waste, and the earth shall be utterly spoiled; for the mouth of the Lord has spoken these things. 4 The earth mourns, and the world is ruined, the lofty ones of the earth are mourning. 5 And she has sinned by reason of her inhabitants; because they have transgressed the law, and changed the ordinances, even the everlasting covenant. 6 Therefore a curse shall consume the earth, because its inhabitants have sinned; therefore the inhabitants of the earth shall be poor, and few men shall be left. 7 The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh. 8 The mirth of timbrels has ceased, the sound of the harp has ceased. 9 They are ashamed, they have not drunk wine; strong drink has become bitter to them that drink it. 10 All the city has become desolate; one shall shut his house so that none shall enter. 11 There is a howling for the wine everywhere; all the mirth of the land has ceased, all the mirth of the land has departed. 12 And cities shall be left desolate, and houses being left shall fall to ruin.
LXX2012(i) 3 The earth shall be completely laid waste, and the earth shall be utterly spoiled: for the mouth of the Lord has spoken these things. 4 The earth mourns, and the world is ruined, the lofty ones of the earth are mourning. 5 And she has sinned by reason of her inhabitants; because they have transgressed the law, and changed the ordinances, [even] the everlasting covenant. 6 Therefore a curse shall consume the earth, because the inhabitants thereof have sinned: therefore the dwellers in the earth shall be poor, and few men shall be left. 7 The wine shall mourn, the vine shall mourn, all the merry-hearted shall sigh. 8 The mirth of timbrels has ceased, the sound of the harp has ceased. 9 They are ashamed, they have not drunk wine; strong drink has become bitter to them that drink [it]. 10 All the city has become desolate: one shall shut his house so that none shall enter. 11 There is a howling for the wine everywhere; all the mirth of the land has ceased, all the mirth of the land has departed. 12 And cities shall be left desolate, and houses being left shall fall to ruin.
NSB(i) 3 The earth will be completely uninhabitable and totally plundered. Jehovah has spoken this word. 4 The earth mourns and fades away, the world fades and withers, the exalted people of the earth mourn. 5 The inhabitants of the earth pollute the earth. They transgress laws and violate statutes. They break the everlasting covenant. 6 A curse devours the earth, and those who live in it are found guilty. Therefore, those living on the earth are burned, and few men are left. 7 The new wine mourns, the vine decays and the merry-hearted sigh. 8 The joyful sound of tambourines ceases. The noise of revelers and the delight of the harp cease. 9 They no longer drink wine with a song. The beverage is bitter to its drinkers. 10 The ruined city lies desolate. The entrance to every house is barred and none may enter. 11 In the streets they cry out for wine. Joy turns to gloom and rejoicing is banished from the earth. 12 The city is left in ruins; its gate is battered to pieces.
ISV(i) 3 The earth will be utterly depopulated and completely laid waste — for the LORD has spoken this message. 4 “The earth dries up and withers; the world languishes and fades away; heaven fades away, along with the earth. 5 The earth lies defiled beneath its inhabitants; because they have transgressed the laws, violated the statutes, and broken the everlasting covenant. 6 Therefore the curse keeps on consuming, and its inhabitants are declared guilty. Furthermore, the inhabitants of earth are ablaze, and few people are left. 7 The new wine evaporates; the vine and the oil dry up; all the merrymakers groan. 8 “The celebrations of the tambourine have ended, the noise of the jubilant has stopped, and the mirth that the harp produces has ended. 9 No longer do they drink wine accompanied by singing; even beer tastes bitter to those who drink it. 10 The chaotic city lies broken down; every house is closed up so that no one can enter them. 11 There is an outcry in the streets over wine; all cheer turns to gloom; the fun times of the earth are banished. 12 Desolation remains in the city whose gates lie battered into ruins.
LEB(i) 3 The earth shall be utterly laid waste, and it shall be utterly plundered,
for Yahweh has spoken this word. 4 The earth dries up, it withers; the world languishes, it withers. The elevated of the people of the earth languish, 5 and the earth is defiled beneath its inhabitants. For they have transgressed laws; they have passed by statutes;* they have broken the everlasting covenant. 6 Therefore a curse devours the earth, and the inhabitants in it suffer for their guilt. Therefore the inhabitants of the earth burn, and few men are left.* 7 The new wine dries up; the vine languishes. All the merry of heart sigh; 8 the joy of the tambourine has stopped. The noise of the jubilant has ceased; the joy of the lyre has stopped. 9 They do not drink wine with song; strong drink is bitter to those who drink it. 10 The city of emptiness is broken; every house is shut so that no one can enter;* 11 there is an outcry over the wine in the streets. All joy turns into darkness;* the joy of the earth disappears. 12 Desolation is left in the city; the gate is crushed into a state of ruin.
BSB(i) 3 The earth will be utterly laid waste and thoroughly plundered. For the LORD has spoken this word. 4 The earth mourns and withers; the world languishes and fades; the exalted of the earth waste away. 5 The earth is defiled by its people; they have transgressed the laws; they have overstepped the decrees and broken the everlasting covenant. 6 Therefore a curse has consumed the earth, and its inhabitants must bear the guilt; the earth’s dwellers have been burned, and only a few survive. 7 The new wine dries up, the vine withers. All the merrymakers now groan. 8 The joyful tambourines have ceased; the noise of revelers has stopped; the joyful harp is silent. 9 They no longer sing and drink wine; strong drink is bitter to those who consume it. 10 The city of chaos is shattered; every house is closed to entry. 11 In the streets they cry out for wine. All joy turns to gloom; rejoicing is exiled from the land. 12 The city is left in ruins; its gate is reduced to rubble.
MSB(i) 3 The earth will be utterly laid waste and thoroughly plundered. For the LORD has spoken this word. 4 The earth mourns and withers; the world languishes and fades; the exalted of the earth waste away. 5 The earth is defiled by its people; they have transgressed the laws; they have overstepped the decrees and broken the everlasting covenant. 6 Therefore a curse has consumed the earth, and its inhabitants must bear the guilt; the earth’s dwellers have been burned, and only a few survive. 7 The new wine dries up, the vine withers. All the merrymakers now groan. 8 The joyful tambourines have ceased; the noise of revelers has stopped; the joyful harp is silent. 9 They no longer sing and drink wine; strong drink is bitter to those who consume it. 10 The city of chaos is shattered; every house is closed to entry. 11 In the streets they cry out for wine. All joy turns to gloom; rejoicing is exiled from the land. 12 The city is left in ruins; its gate is reduced to rubble.
MLV(i) 3 The earth will be utterly emptied and utterly laid waste, for Jehovah has spoken this word. 4 The earth mourns and fades away. The world languishes and fades away. The lofty people of the earth languish.
5 The earth also is polluted under the inhabitants of it, because they have transgressed the laws, violated the statutes, broken the everlasting covenant.
6 Therefore the curse has devoured the earth and those who dwell in it are found guilty. Therefore the inhabitants of the earth are burned and few men left. 7 The new wine mourns. The vine languishes. All the merry-hearted do sigh. 8 The joy of tambourine ceases. The noise of those who rejoice ends. The joy of the harp ceases. 9 They will not drink wine with a song. Strong drink will be bitter to those who drink it. 10 The waste city is broken down. Every house is shut up, that no man may come in. 11 There is a crying in the streets because of the wine. All joy is darkened. The gladness of the land has gone. 12 Desolation is left in the city and the gate is struck with destruction.
VIN(i) 3 The earth will be completely uninhabitable and totally plundered. the LORD has spoken this word. 4 The earth mourns and withers; the world languishes and withers; the high people of the earth languish: 5 The earth also is polluted under its inhabitants, because they have transgressed the laws, violated the statutes, and broken the everlasting covenant. 6 Therefore a curse devours the earth, and the inhabitants in it suffer for their guilt. Therefore the inhabitants of the earth burn, and few men are left. 7 The new wine dries up; the vine languishes. All the merry of heart sigh; 8 the joy of the tambourine has stopped. The noise of the jubilant has ceased; the joy of the lyre has stopped. 9 They no longer drink wine with a song. The beverage is bitter to its drinkers. 10 The ruined city lies desolate. The entrance to every house is barred and none may enter. 11 In the streets they cry out for wine. Joy turns to gloom and rejoicing is banished from the earth. 12 The city is left in ruins; its gate is battered to pieces.
Luther1545(i) 3 Denn das Land wird leer und beraubt sein; denn der HERR hat solches geredet. 4 Das Land stehet jämmerlich und verderbt, der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die Höchsten des Volks im Lande nehmen ab. 5 Das Land ist entheiliget von seinen Einwohnern; denn sie übergehen das Gesetz und ändern die Gebote und lassen fahren den ewigen Bund. 6 Darum frißt der Fluch das Land; denn sie verschulden es, die drinnen wohnen. Darum verdorren die Einwohner des Landes, daß wenig Leute überbleiben. 7 Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet, und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen. 8 Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfen hat ein Ende. 9 Man singet nicht beim Weintrinken; und gut Getränk ist bitter denen, so es trinken. 10 Die leere Stadt ist zerbrochen; alle Häuser sind zugeschlossen, daß niemand hineingehet. 11 Man klagt Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist. 12 Eitel Wüstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore stehen öde.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H1697 Denn das H776 Land H1238 wird H1238 leer H962 und H3068 beraubt sein; denn der HErr H1696 hat solches geredet.
  4 H776 Das H776 Land H56 stehet jämmerlich H5034 und verderbt H8398 , der Erdboden H535 nimmt ab H4791 und verdirbt; die Höchsten H5971 des Volks H535 im Lande nehmen ab .
  5 H776 Das Land H5674 ist H3427 entheiliget von seinen Einwohnern H8451 ; denn sie übergehen das Gesetz H2498 und ändern H2706 die Gebote H6565 und lassen H5769 fahren den ewigen H1285 Bund .
  6 H398 Darum frißt H423 der Fluch H776 das Land H3427 ; denn sie verschulden es, die drinnen wohnen H2787 . Darum verdorren H3427 die Einwohner H776 des Landes H4213 , daß wenig H582 Leute überbleiben.
  7 H8492 Der Most H56 verschwindet H1612 , der Weinstock H535 verschmachtet H3820 , und alle, die von Herzen H584 fröhlich waren, seufzen .
  8 H4885 Die Freude H8596 der Pauken H7673 feiert H7588 , das Jauchzen H5947 der Fröhlichen H2308 ist aus H4885 , und die Freude H3658 der Harfen H7673 hat ein Ende .
  9 H3196 Man singet nicht beim Weintrinken H7941 ; und gut Getränk H4843 ist bitter H8354 denen H8354 , so es trinken .
  10 H8414 Die leere H7151 Stadt H5462 ist H7665 zerbrochen H1004 ; alle Häuser H935 sind zugeschlossen, daß niemand hineingehet.
  11 H6682 Man klagt H3196 Wein H1540 auf H2351 den Gassen H8057 , daß alle Freude H6150 weg ist H4885 , alle Wonne H776 des Landes dahin ist.
  12 H5892 Eitel Wüstung ist in der Stadt H7604 geblieben H8047 , und H8179 die Tore H3807 stehen öde .
Luther1912(i) 3 Denn das Land wird leer und beraubt sein; denn der HERR hat solches geredet. 4 Das Land steht jämmerlich und verderbt; der Erdboden nimmt ab und verdirbt; die Höchsten des Volks im Lande nehmen ab. 5 Das Land ist entheiligt von seinen Einwohnern; denn sie übertreten das Gesetz und ändern die Gebote und lassen fahren den ewigen Bund. 6 Darum frißt der Fluch das Land; denn sie verschulden's, die darin wohnen. Darum verdorren die Einwohner des Landes, also daß wenig Leute übrigbleiben. 7 Der Most verschwindet, der Weinstock verschmachtet; und alle, die von Herzen fröhlich waren, seufzen. 8 Die Freude der Pauken feiert, das Jauchzen der Fröhlichen ist aus, und die Freude der Harfe hat ein Ende. 9 Man singt nicht mehr beim Weintrinken, und gutes Getränk ist bitter denen, die es trinken. 10 Die leere Stadt ist zerbrochen; alle Häuser sind zugeschlossen, daß niemand hineingeht. 11 Man klagt um den Wein auf den Gassen, daß alle Freude weg ist, alle Wonne des Landes dahin ist. 12 Eitel Wüstung ist in der Stadt geblieben, und die Tore stehen öde.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H776 Denn das Land H1238 wird leer H962 und beraubt H3068 sein; denn der HERR H1697 hat solches H1696 geredet .
  4 H776 Das Land H56 steht jämmerlich H5034 und verderbt H8398 ; der Erdboden H535 nimmt H535 ab H5034 und verdirbt H4791 ; die Höchsten H5971 des Volks H776 im Lande H535 nehmen H535 ab .
  5 H776 Das Land H2610 ist entheiligt H3427 von seinen Einwohnern H5674 ; denn sie übertreten H8451 das Gesetz H2498 und ändern H2706 die Gebote H6565 und lassen H6565 fahren H5769 den ewigen H1285 Bund .
  6 H398 Darum frißt H423 der Fluch H776 das Land H816 ; denn sie verschulden’s H3427 , die darin wohnen H2787 . Darum verdorren H3427 die Einwohner H776 des Landes H4213 , also daß wenig H582 Leute H7604 übrigbleiben .
  7 H8492 Der Most H56 verschwindet H1612 , der Weinstock H535 verschmachtet H3820 ; und alle, die von Herzen H8056 fröhlich H584 waren, seufzen .
  8 H4885 Die Freude H8596 der Pauken H7673 feiert H7588 , das Jauchzen H5947 der Fröhlichen H2308 ist aus H4885 , und die Freude H3658 der Harfe H7673 hat ein Ende .
  9 H7892 Man singt H3196 H8354 nicht beim Weintrinken H7941 , und gutes Getränk H4843 ist bitter H8354 denen, die es trinken .
  10 H8414 Die leere H7151 Stadt H7665 ist zerbrochen H1004 ; alle Häuser H5462 sind zugeschlossen H935 , daß niemand hineingeht .
  11 H6682 Man klagt H3196 um den Wein H2351 auf den Gassen H8057 , daß alle Freude H6150 weg H4885 ist, alle Wonne H776 des Landes H1540 dahin ist.
  12 H8047 Eitel Wüstung H5892 ist in der Stadt H7604 geblieben H8179 , und die Tore H7591 H3807 stehen öde.
ELB1871(i) 3 Das Land wird völlig ausgeleert und geplündert; denn Jehova hat dieses Wort geredet. 4 Es trauert, es welkt hin das Land; es schmachtet, es welkt hin der Erdkreis; es schmachten hin die Hohen des Volkes im Lande. 5 Und die Erde ist entweiht worden unter ihren Bewohnern; denn sie haben die Gesetze übertreten, die Satzung überschritten, gebrochen den ewigen Bund. 6 Darum hat der Fluch die Erde verzehrt, und es büßen ihre Bewohner; darum sind verbrannt der Erde Bewohner, und wenig Menschen bleiben übrig. 7 Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fröhlichen Herzens waren; 8 es feiert die Freude der Tamburine, aufgehört hat der Frohlockenden Getümmel, es feiert die Freude der Laute; 9 man trinkt keinen Wein mehr unter Gesang, bitter schmeckt das starke Getränk denen, die es trinken. 10 Zertrümmert ist die Stadt der Öde, verschlossen jedes Haus, so daß niemand hineingeht. 11 Klaggeschrei ob des Weines ist auf den Straßen; untergegangen ist alle Freude, weggezogen die Wonne der Erde. 12 Von der Stadt ist nur eine Wüste übriggeblieben, und in Trümmer zerschlagen ward das Tor.
ELB1905(i) 3 Das Land wird völlig ausgeleert und geplündert; denn Jahwe hat dieses Wort geredet. 4 Es trauert, es welkt hin das Land; es schmachtet, es welkt hin der Erdkreis; es schmachten hin die Hohen des Volkes im Lande. 5 Und die Erde ist entweiht worden unter ihren Bewohnern; denn sie haben die Gesetze übertreten, die Satzung überschritten, gebrochen den ewigen Bund. 6 Darum hat der Fluch die Erde verzehrt, und es büßen ihre Bewohner; darum sind verbrannt der Erde Bewohner, und wenig Menschen bleiben übrig. 7 Es trauert der Most, es schmachtet der Weinstock; es seufzen alle, die fröhlichen Herzens waren; 8 es feiert die Freude der Tamburine, aufgehört hat der Frohlockenden Getümmel, es feiert die Freude der Laute; 9 man trinkt keinen Wein mehr unter Gesang, bitter schmeckt das starke Getränk denen, die es trinken. 10 Zertrümmert ist die Stadt der Öde, verschlossen jedes Haus, so daß niemand hineingeht. O. hineingehen kann; Eig. ohne Eintritt 11 Klagegeschrei ob des Weines ist auf den Straßen; O. Fluren untergegangen ist alle Freude, weggezogen die Wonne der Erde. 12 Von der Stadt ist nur eine Wüste übriggeblieben, und in Trümmer zerschlagen ward das Tor.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H776 Das Land H1238 wird H962 völlig ausgeleert und H3068 geplündert; denn Jehova H1696 hat H1697 dieses Wort geredet.
  4 H776 Es trauert, es welkt hin das Land H4791 ; es schmachtet, es welkt hin der Erdkreis; es schmachten hin die Hohen H5971 des Volkes H776 im Lande .
  5 H776 Und die Erde H2706 ist H3427 entweiht worden unter ihren Bewohnern; denn sie H5674 haben H8451 die Gesetze H6565 übertreten, die Satzung überschritten, gebrochen H5769 den ewigen H1285 Bund .
  6 H423 Darum hat der Fluch H3427 die H776 Erde H398 verzehrt H776 , und es büßen ihre Bewohner; darum sind verbrannt der Erde H4213 Bewohner, und wenig H582 Menschen H3427 bleiben H7604 übrig .
  7 H8492 Es trauert der Most H1612 , es schmachtet der Weinstock H584 ; es seufzen H3820 alle, die fröhlichen Herzens waren;
  8 H7673 es feiert H4885 die Freude H7588 der Tamburine, aufgehört hat der Frohlockenden Getümmel H7673 , es feiert H4885 die Freude der Laute;
  9 H8354 man trinkt H3196 keinen Wein H7892 mehr unter Gesang H4843 , bitter H7941 schmeckt das starke Getränk H8354 denen, die es trinken .
  10 H5462 Zertrümmert ist H7151 die Stadt H1004 der Öde, verschlossen jedes Haus H935 , so daß niemand hineingeht .
  11 H6150 Klagegeschrei ob des Weines ist H1540 auf H8057 den Straßen; untergegangen ist alle Freude H4885 , weggezogen die Wonne H776 der Erde .
  12 H5892 Von der Stadt H7604 ist nur eine Wüste übriggeblieben H8047 , und H8179 in Trümmer zerschlagen ward das Tor .
DSV(i) 3 Dat land zal ganselijk ledig gemaakt worden, en het zal ganselijk beroofd worden; want de HEERE heeft dit woord gesproken. 4 Het land treurt, het verwelkt; het aardrijk kweelt, het verwelkt; de hoogsten van het volk des lands kwelen. 5 Want het land is bevlekt vanwege zijn inwoners; want zij overtreden de wetten, zij veranderen de inzettingen, zij vernietigen het eeuwig verbond. 6 Daarom verteert de vloek het land, en die daarin wonen, zullen verwoest worden; daarom zullen de inwoners des lands verbrand worden, en er zullen weinig mensen overblijven. 7 De most treurt, de wijnstok kweelt, allen die blijhartig waren, zuchten. 8 De vreugde der trommelen rust; het geluid der vrolijk huppelenden houdt op, de vreugde der harp rust. 9 Zij zullen geen wijn drinken met gezang; de sterke drank zal bitter zijn dengenen, die hem drinken. 10 De woeste stad is verbroken, al de huizen staan gesloten, dat er niemand inkomen kan. 11 Er is een klagelijk geroep op de straten, om des wijns wil; alle blijdschap is verduisterd, de vreugde des lands is heengevaren. 12 Verwoesting is in de stad overgebleven, en met gekraak wordt de poort in stukken verbroken.
DSV_Strongs(i)
  3 H776 Dat land H1238 H8736 zal ganselijk H1238 H8735 ledig gemaakt worden H962 H8736 , en het zal ganselijk H962 H8735 beroofd worden H3068 ; want de HEERE H1697 heeft dit woord H1696 H8765 gesproken.
  4 H776 Het land H56 H8804 treurt H5034 H8804 , het verwelkt H8398 ; het aardrijk H535 H8797 kweelt H5034 H8804 , het verwelkt H4791 ; de hoogsten H5971 van het volk H776 des lands H535 H8797 kwelen.
  5 H776 Want het land H2610 H8804 is bevlekt H3427 H8802 vanwege zijn inwoners H5674 H8804 ; want zij overtreden H8451 de wetten H2498 H8804 , zij veranderen H2706 de inzettingen H6565 H8689 , zij vernietigen H5769 het eeuwig H1285 verbond.
  6 H398 H8804 Daarom verteert H423 de vloek H776 het land H3427 H8802 , en die daarin wonen H816 H8799 , zullen verwoest worden H3427 H8802 ; daarom zullen de inwoners H776 des lands H2787 H8804 verbrand worden H4213 , en er zullen weinig H582 mensen H7604 H8738 overblijven.
  7 H8492 De most H56 H8804 treurt H1612 , de wijnstok H535 H8797 kweelt H8056 H3820 , allen die blijhartig H584 H8738 waren, zuchten.
  8 H4885 De vreugde H8596 der trommelen H7673 H8804 rust H7588 ; het geluid H5947 der vrolijk huppelenden H2308 H8804 houdt op H4885 , de vreugde H3658 der harp H7673 H8804 rust.
  9 H3196 Zij zullen geen wijn H8354 H8799 drinken H7892 met gezang H7941 ; de sterke drank H4843 H8799 zal bitter zijn H8354 H8802 dengenen, die hem drinken.
  10 H8414 De woeste H7151 stad H7665 H8738 is verbroken H1004 , al de huizen H5462 H8795 staan gesloten H935 H8800 , dat er niemand inkomen kan.
  11 H6682 Er is een klagelijk geroep H2351 op de straten H3196 , om des wijns H8057 wil; alle blijdschap H6150 H8804 is verduisterd H4885 , de vreugde H776 des lands H1540 H8804 is heengevaren.
  12 H8047 Verwoesting H5892 is in de stad H7604 H8738 overgebleven H7591 , en met gekraak H8179 wordt de poort H3807 H8714 in stukken verbroken.
Giguet(i) 3 La terre sera entièrement détruite, la terre sera entièrement dépouillée; car la bouche du Seigneur a dit ces choses: 4 La terre est dans le deuil, le monde est désolé, les grands de la terre ont pleuré. 5 Elle a péché par ceux qui l’habitent, parce qu’ils ont transgressé la loi et altéré les commandements de l’éternelle alliance. 6 C’est pourquoi une malédiction consumera cette terre en punition du péché de ceux qui l’habitent. C’est pourquoi ses habitants seront pauvres, et il n’y restera qu’un petit nombre d’hommes. 7 Le vin pleurera, la vigne pleurera; et ils gémiront, tous ceux qui avaient l’âme en joie; 8 Il a cessé, le bruit joyeux des tambours; elle a cessé, la voix de la cithare. 9 Les hommes sont confondus; ils ne boivent plus de vin, et la bière est pleine d’amertume pour ceux qui en boivent. 10 Toute la ville est déserte; elle ferme ses maisons pour qu’on n’y puisse entrer. 11 Partout elle crie pour avoir du vin; toute joie sur la terre a cessé, toute joie est partie de la terre, 12 Et les villes seront inhabitées, et les maisons vides crouleront.
DarbyFR(i) 3 Le pays sera entièrement vidé et entièrement pillé; car l'Éternel a dit cette parole. 4 Le pays mène deuil et se fane, le monde languit et se fane; ils languissent, -le peuple haut élevé du pays. 5 Et le pays est souillé sous ceux qui l'habitent; car ils ont transgressé les lois, changé le statut, violé l'alliance éternelle. 6 C'est pourquoi la malédiction a dévoré le pays, et ceux qui l'habitent subissent la peine de leur culpabilité; c'est pourquoi les habitants du pays sont consumés et il ne reste que peu d'hommes. 7 Le moût mène deuil, la vigne languit; tous ceux qui étaient joyeux de coeur soupirent; 8 la joie des tambourins a cessé, le bruit tumultueux de ceux qui se réjouissent a pris fin, la joie de la harpe a cessé; 9 ils ne boivent pas le vin en chantant, les boissons fortes sont amères pour ceux qui les boivent. 10 La cité de désolation est ruinée; toute maison est fermée, de sorte que personne n'y entre. 11 Il y a un cri dans les rues au sujet du vin. Toute joie est assombrie, l'allégresse est bannie du pays; 12 la désolation reste dans la ville, et la porte est brisée, -une ruine.
Martin(i) 3 Le pays sera entièrement vidé, et entièrement pillé; car l'Eternel a prononcé cet arrêt. 4 La terre mène deuil, elle est déchue; le pays habité est devenu languissant, il est déchu; les plus distingués du peuple de la terre sont languissants. 5 Le pays a été profané par ses habitants, qui marchent sur lui; parce qu'ils ont transgressé les lois, ils ont changé les ordonnances, et ont enfreint l'alliance éternelle. 6 C'est pourquoi l'exécration du serment a dévoré le pays, et ses habitants ont été mis en désolation; à cause de cela les habitants du pays sont brûlés, et peu de gens sont demeurés de reste. 7 Le vin excellent a mené deuil, la vigne languit, tous ceux qui avaient le cœur joyeux soupirent. 8 La joie des tambours a cessé; le bruit de ceux qui s'égayent est fini; la joie de la harpe a cessé. 9 On ne boira plus de vin avec des chansons; la cervoise sera amère à ceux qui la boivent. 10 La ville défigurée a été ruinée, toute maison est fermée, tellement que personne n'y entre. 11 La clameur est dans les places à cause que le vin a manqué, toute la joie est tournée en obscurité, l'allégresse du pays s'en est allée. 12 La désolation est demeurée dans la ville, et la porte est frappée d'une ruine éclatante.
Segond(i) 3 Le pays est dévasté, livré au pillage; Car l'Eternel l'a décrété. 4 Le pays est triste, épuisé; Les habitants sont abattus, languissants; Les chefs du peuple sont sans force. 5 Le pays était profané par ses habitants; Car ils transgressaient les lois, violaient les ordonnances, Ils rompaient l'alliance éternelle. 6 C'est pourquoi la malédiction dévore le pays, Et ses habitants portent la peine de leurs crimes; C'est pourquoi les habitants du pays sont consumés, Et il n'en reste qu'un petit nombre. 7 Le moût est triste, la vigne est flétrie; Tous ceux qui avaient le coeur joyeux soupirent. 8 La joie des tambourins a cessé, la gaîté bruyante a pris fin, La joie de la harpe a cessé. 9 On ne boit plus de vin en chantant; Les liqueurs fortes sont amères au buveur. 10 La ville déserte est en ruines; Toutes les maisons sont fermées, on n'y entre plus. 11 On crie dans les rues, parce que le vin manque; Toute réjouissance a disparu, L'allégresse est bannie du pays. 12 La dévastation est restée dans la ville, Et les portes abattues sont en ruines.
Segond_Strongs(i)
  3 H776 Le pays H1238 est dévasté H8736   H1238   H8735   H962 , livré H8736   H962   H8735   H3068 au pillage ; Car l’Eternel H1696 l’a décrété H8765   H1697  .
  4 H776 Le pays H56 est triste H8804   H5034 , épuisé H8804   H8398  ; Les habitants H535 sont abattus H8797   H5034 , languissants H8804   H4791  ; Les chefs H5971 du peuple H776   H535 sont sans force H8797  .
  5 H776 Le pays H2610 était profané H8804   H3427 par ses habitants H8802   H5674  ; Car ils transgressaient H8804   H8451 les lois H2498 , violaient H8804   H2706 les ordonnances H6565 , Ils rompaient H8689   H1285 l’alliance H5769 éternelle.
  6 H423 C’est pourquoi la malédiction H398 dévore H8804   H776 le pays H3427 , Et ses habitants H8802   H816 portent la peine de leurs crimes H8799   H3427  ; C’est pourquoi les habitants H8802   H776 du pays H2787 sont consumés H8804   H7604 , Et il n’en reste H8738   H4213 qu’un petit nombre H582  .
  7 H8492 Le moût H56 est triste H8804   H1612 , la vigne H535 est flétrie H8797   H3820  ; Tous ceux qui avaient le cœur H8056 joyeux H584 soupirent H8738  .
  8 H4885 La joie H8596 des tambourins H7673 a cessé H8804   H5947 , la gaîté H7588 bruyante H2308 a pris fin H8804   H4885 , La joie H3658 de la harpe H7673 a cessé H8804  .
  9 H8354 On ne boit H8799   H3196 plus de vin H7892 en chantant H7941  ; Les liqueurs fortes H4843 sont amères H8799   H8354 au buveur H8802  .
  10 H7151 La ville H8414 déserte H7665 est en ruines H8738   H1004  ; Toutes les maisons H5462 sont fermées H8795   H935 , on n’y entre H8800   plus.
  11 H6682 On crie H2351 dans les rues H3196 , parce que le vin H8057 manque ; Toute réjouissance H6150 a disparu H8804   H4885 , L’allégresse H1540 est bannie H8804   H776 du pays.
  12 H8047 La dévastation H7604 est restée H8738   H5892 dans la ville H8179 , Et les portes H3807 abattues H8714   H7591 sont en ruines.
SE(i) 3 Del todo será vaciada la tierra, y enteramente saqueada; porque el SEÑOR ha pronunciado esta palabra. 4 Se destruyó, cayó la tierra; enfermó, cayó el mundo; enfermaron los altos pueblos de la tierra. 5 Y la tierra hizo bancarrota bajo sus moradores, porque traspasaron las leyes, falsearon el derecho, rompieron el pacto sempiterno. 6 Por esta causa la maldición consumió la tierra, y sus moradores fueron asolados. Por esta causa fueron consumidos los moradores de la tierra, y los hombres se apocaron. 7 Se perdió el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón. 8 Cesó el regocijo de los panderos, se acabó el estruendo de los que se alegran, paró la alegría del arpa. 9 No beberán vino con cantar; la bebida será amarga a los que la bebieren. 10 Quebrantada es la ciudad de la vanidad; toda casa se ha cerrado, para que no entre nadie. 11 Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo se oscureció, se desterró la alegría de la tierra. 12 En la ciudad quedó soledad, y con asolamiento fue herida la puerta.
ReinaValera(i) 3 Del todo será vaciada la tierra, y enteramente saqueada; porque Jehová ha pronunciado esta palabra. 4 Destruyóse, cayó la tierra; enfermó, cayó el mundo; enfermaron los altos pueblos de la tierra. 5 Y la tierra se inficionó bajo sus moradores; porque traspasaron las leyes, falsearon el derecho, rompieron el pacto sempiterno. 6 Por esta causa la maldición consumió la tierra, y sus moradores fueron asolados; por esta causa fueron consumidos los habitantes de la tierra, y se disminuyeron los hombres. 7 Perdióse el vino, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón. 8 Cesó el regocijo de los panderos, acabóse el estruendo de los que se huelgan, paró la alegría del arpa. 9 No beberán vino con cantar: la bebida será amarga á los que la bebieren. 10 Quebrantada está la ciudad de la vanidad; toda casa se ha cerrado, porque no entre nadie. 11 Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo su oscureció, desterróse la alegría de la tierra. 12 En la ciudad quedó soledad, y con asolamiento fué herida la puerta.
JBS(i) 3 Del todo será vaciada la tierra, y enteramente saqueada; porque el SEÑOR ha pronunciado esta palabra. 4 Se destruyó, cayó la tierra; enfermó, cayó el mundo; enfermaron los altos pueblos de la tierra. 5 Y la tierra hizo bancarrota bajo sus moradores, porque traspasaron las leyes, falsearon el derecho, rompieron el pacto sempiterno. 6 Por esta causa la maldición consumió la tierra, y sus moradores fueron hallados culpables. Por esta causa fueron consumidos los moradores de la tierra, y los hombres se apocaron. 7 Se perdió el vino nuevo, enfermó la vid, gimieron todos los que eran alegres de corazón. 8 Cesó el regocijo de los panderos, se acabó el estruendo de los que se alegran, paró la alegría del arpa. 9 No beberán vino con cantar; la bebida será amarga a los que la bebieren. 10 Quebrantada es la ciudad de la vanidad; toda casa se ha cerrado, para que no entre nadie. 11 Voces sobre el vino en las plazas; todo gozo se oscureció, se desterró la alegría de la tierra. 12 En la ciudad quedó soledad, y con asolamiento fue herida la puerta.
Albanian(i) 3 Toka do të zbrazet plotësisht dhe do të plaçkitet plotësisht, sepse Zoti ka thënë këtë fjalë. 4 Toka është në zi dhe vuan, bota po ligështohet dhe po meket, njerëzit me poste nga populli i dheut ligështohen. 5 Toka është përdhosur nga banorët e saj, sepse këta kanë shkelur ligjet, kanë ndryshuar statutin, kanë marrë nëpër këmbë besëlidhjen e përjetshme. 6 Prandaj një mallkim e ka përpirë tokën dhe banorët e saj janë të dëshpëruar; prandaj banorët e tokës po digjen dhe të pakët janë burrat që kanë mbetur. 7 Mushti është në zi, vreshti po prishet dhe gjithë zemërgëzuarit psherëtijnë. 8 Gëzimi i dajreve ka marrë fund, zhurma e dëfrimtarëve ka mbaruar, gëzimi i harpës pushoi. 9 Nuk pihet më verë me këngë, pija dehëse është e hidhur për ata që e pijnë. 10 Qyteti i rrëmujës është shkatërruar; çdo shtëpi është e mbyllur që të mos hyjë njeri në të. 11 Nëpër rrugë ka ankime, sepse nuk ka verë; çdo gëzim është zhdukur, hareja është zhdukur nga toka. 12 Në qytet nuk mbetet gjë tjetër veç dëshpërimit, dhe porta është bërë copë-copë dhe është shkatërruar.
RST(i) 3 Земля опустошена вконец и совершенно разграблена,ибо Господь изрек слово сие. 4 Сетует, уныла земля; поникла, уныла вселенная; поникли возвышавшиеся над народом земли. 5 И земля осквернена под живущими на ней, ибо они преступили законы,изменили устав, нарушили вечный завет. 6 За то проклятие поедает землю, и несут наказание живущие на ней; за то сожжены обитатели земли, и немного осталось людей. 7 Плачет сок грозда; болит винограднаялоза; воздыхают все веселившиеся сердцем. 8 Прекратилось веселье с тимпанами; умолк шум веселящихся; затихли звуки гуслей; 9 уже не пьют вина с песнями; горька сикера для пьющих ее. 10 Разрушен опустевший город, все домы заперты, нельзя войти. 11 Плачут о вине на улицах; помрачилась всякая радость; изгнано всякоевеселие земли. 12 В городе осталось запустение, и ворота развалились.
Arabic(i) 3 تفرغ الارض افراغا وتنهب نهبا لان الرب قد تكلم بهذا القول. 4 ناحت ذبلت الارض. حزنت ذبلت المسكونة. حزن مرتفعو شعب الارض 5 والارض تدنست تحت سكانها لانهم تعدوا الشرائع غيروا الفريضة نكثوا العهد الابدي. 6 لذلك لعنة اكلت الارض وعوقب الساكنون فيها لذلك احترق سكان الارض وبقي اناس قلائل. 7 ناح المسطار ذبلت الكرمة أنّ كل مسروري القلوب. 8 بطل فرح الدفوف انقطع ضجيج المبتهجين بطل فرح العود. 9 لا يشربون خمرا بالغناء. يكون المسكر مرا لشاربيه. 10 دمرت قرية الخراب. أغلق كل بيت عن الدخول. 11 صراخ على الخمر في الازقة. غرب كل فرح. انتفى سرور الارض. 12 الباقي في المدينة خراب وضرب الباب ردما.
Bulgarian(i) 3 Съвсем ще се изпразни земята и напълно ще се оголи, защото ГОСПОД изговори това слово. 4 Жалее и вехне земята, чезне и вехне светът. Чезнат високопоставените от народа на земята. 5 И земята е осквернена под жителите си, защото престъпиха законите, не зачитаха наредбата, нарушиха вечния завет. 6 Затова клетва погълна земята и жителите й се намериха виновни; затова жителите на земята изгоряха и малцина хора останаха. 7 Жалее младото вино, чезне лозето, въздишат всички, които имаха весело сърце. 8 Спира веселието на тъпаните, престава шуменето на веселящите се, спира веселието на арфата. 9 Няма да пият вино с песни, спиртното питие ще загорчи на онези, които го пият. 10 Опустелият град се събори, всяка къща е затворена, никой не може да влезе. 11 Оплаквателен вик има по улиците за виното; помрачи се всяка радост, оттегли се веселието на земята. 12 В града остана пустош и портата е разбита, в развалини.
Croatian(i) 3 Opustošena će biti zemlja, opljačkana sasvim, jer je Jahve odlučio. 4 Zemlja tuži, vene, svijet gine, gasne, nebo sa zemljom propada. 5 Oskvrnjena je zemlja pod žiteljima svojim, jer prestupiše Zakon, pogaziše odredbu, Savez vječni razvrgoše. 6 Zato prokletstvo proždire zemlju, okajavaju stanovnici njeni. Zato su sažgani žitelji zemljini i malo je ljudi preostalo. 7 Vino tuguje, loza vene, uzdišu svi što bijahu srca vesela. 8 Prestalo je veselje uz bubnje, zamrla je graja razigrana; umukla je glazba citara. 9 Ne pije se više vino uz pjesmu, ogrknu piće silovito. 10 Razoren je grad ništavila, zatvoren ulaz svim kućama. 11 Jauk po ulicama zbog vina, nesta svakog veselja, radost je iz zemlje prognana. 12 Tek pustoš ostade u gradu, u trijeske smrskana su vrata.
BKR(i) 3 Náramně vyprázděna bude země, a velice zloupena; nebo Hospodin mluvil slovo toto. 4 Kvíliti bude a padne země, zemdlí a padne okršlek země, zemdlejí vysocí národové zemští, 5 Proto že i ta země poškvrněna jest pod obyvateli svými; nebo přestoupili zákony, změnili ustanovení, zrušili smlouvu věčnou. 6 Protož prokletí zžíře zemi, a vypléněni budou obyvatelé její; protož hořeti budou obyvatelé země, a pozůstane lidí maličko. 7 Žalostiti bude mest, usvadne vinný kmen, úpěti budou všickni veselého srdce. 8 Odpočine radost bubnů, přestane hluk veselících se, utichne veselí harfy. 9 Nebudou píti vína s prozpěvováním, zhořkne opojný nápoj pitelům jeho. 10 Potříno bude město marnosti; zavřín bude každý dům, aby do něho nechodili. 11 Naříkání bude na ulicích pro víno, zatemněno bude všeliké veselí, odstěhuje se radost země. 12 Zůstane v městě poušť, i brány zbořeny budou.
Danish(i) 3 Landet skal blive helt udtømt og helt udplyndret; thi HERREN har talt dette Ord. 4 Landet sørger, det forsmægter, Jorderige er afmægtigt, det forsmægter; de høje blandt Folket i Landet ere blevne afmægtige. 5 Thi Landet er besmittet for dets Indbyggeres Skyld; thi de have overtraadt Love, forvendt skikke, gjort den evige Pagt til intet. 6 Derfor fortærer Forbandelsen Landet, og de, som bo deri, maa bøde; derfor hensvinde de, som bo Landet, og der blive faa Mennesker tilovers. 7 Mosten sørger, Vintræet vansmægter, alle de, som vare glade af Hjertet, sukke. 8 Trommernes Glædeslyd er ophørt, de glades Bulder har ladet af; Harpes Glædesklang er ophørt. 9 De drikke ikke Vin med Sang; den stærke drik er besk for dem, som drikke den. 10 Den øde Stad er nedbrudt; hvert Hus er tillukket, at ingen gaar ind. 11 Man jamrer paa Gaderne for Vinen; al Glæde er formørket, Landets Fryd er dragen bort. 12 Det, som er bleven tilovers i Staden, er; kun Ødelæggelse, og Porten sønderslaas med Bulder.
CUV(i) 3 地 必 全 然 空 虛 , 盡 都 荒 涼 ; 因 為 這 話 是 耶 和 華 說 的 。 4 地 上 悲 哀 衰 殘 , 世 界 敗 落 衰 殘 ; 地 上 居 高 位 的 人 也 敗 落 了 。 5 地 被 其 上 的 居 民 污 穢 ; 因 為 他 們 犯 了 律 法 , 廢 了 律 例 , 背 了 永 約 。 6 所 以 , 地 被 咒 詛 吞 滅 ; 住 在 其 上 的 顯 為 有 罪 。 地 上 的 居 民 被 火 焚 燒 , 剩 下 的 人 稀 少 。 7 新 酒 悲 哀 , 葡 萄 樹 衰 殘 ; 心 中 歡 樂 的 俱 都 歎 息 。 8 擊 鼓 之 樂 止 息 ; 宴 樂 人 的 聲 音 完 畢 , 彈 琴 之 樂 也 止 息 了 。 9 人 必 不 得 飲 酒 唱 歌 ; 喝 濃 酒 的 , 必 以 為 苦 。 10 荒 涼 的 城 拆 毀 了 ; 各 家 關 門 閉 戶 , 使 人 都 不 得 進 去 。 11 在 街 上 因 酒 有 悲 歎 的 聲 音 ; 一 切 喜 樂 變 為 昏 暗 ; 地 上 的 歡 樂 歸 於 無 有 。 12 城 中 只 有 荒 涼 ; 城 門 拆 毀 淨 盡 。
CUV_Strongs(i)
  3 H776 H1238 必全然 H1238 空虛 H962 ,盡都 H962 荒涼 H1697 ;因為這話 H3068 是耶和華 H1696 說的。
  4 H776 地上 H56 悲哀 H5034 衰殘 H8398 ,世界 H535 敗落 H5034 衰殘 H776 ;地上 H4791 居高位的 H5971 H535 也敗落了。
  5 H776 H3427 被其上的居民 H2610 污穢 H5674 ;因為他們犯了 H8451 律法 H2498 ,廢了 H2706 律例 H6565 ,背了 H5769 H1285 約。
  6 H776 所以,地 H423 被咒詛 H398 吞滅 H3427 ;住在 H816 其上的顯為有罪 H776 。地上 H3427 的居民 H2787 被火焚燒 H7604 ,剩下的 H582 H4213 稀少。
  7 H8492 新酒 H56 悲哀 H1612 ,葡萄樹 H535 衰殘 H3820 ;心中 H8056 歡樂的 H584 俱都歎息。
  8 H8596 擊鼓 H4885 之樂 H7673 止息 H5947 ;宴樂人 H7588 的聲音 H2308 完畢 H3658 ,彈琴 H4885 之樂 H7673 也止息了。
  9 H8354 人必不得飲 H3196 H7892 唱歌 H8354 ;喝 H7941 濃酒 H4843 的,必以為苦。
  10 H8414 荒涼 H7151 的城 H7665 拆毀了 H1004 ;各家 H5462 關門閉戶 H935 ,使人都不得進去。
  11 H2351 在街上 H3196 因酒 H6682 有悲歎的聲音 H8057 ;一切喜樂 H6150 變為昏暗 H776 ;地上 H4885 的歡樂 H1540 歸於無有。
  12 H5892 城中 H7604 只有 H8047 荒涼 H8179 ;城門 H7591 拆毀 H3807 淨盡。
CUVS(i) 3 地 必 全 然 空 虚 , 尽 都 荒 凉 ; 因 为 这 话 是 耶 和 华 说 的 。 4 地 上 悲 哀 衰 残 , 世 界 败 落 衰 残 ; 地 上 居 高 位 的 人 也 败 落 了 。 5 地 被 其 上 的 居 民 污 秽 ; 因 为 他 们 犯 了 律 法 , 废 了 律 例 , 背 了 永 约 。 6 所 以 , 地 被 咒 诅 吞 灭 ; 住 在 其 上 的 显 为 冇 罪 。 地 上 的 居 民 被 火 焚 烧 , 剩 下 的 人 稀 少 。 7 新 酒 悲 哀 , 葡 萄 树 衰 残 ; 心 中 欢 乐 的 俱 都 歎 息 。 8 击 鼓 之 乐 止 息 ; 宴 乐 人 的 声 音 完 毕 , 弹 琴 之 乐 也 止 息 了 。 9 人 必 不 得 饮 酒 唱 歌 ; 喝 浓 酒 的 , 必 以 为 苦 。 10 荒 凉 的 城 拆 毁 了 ; 各 家 关 门 闭 户 , 使 人 都 不 得 进 去 。 11 在 街 上 因 酒 冇 悲 歎 的 声 音 ; 一 切 喜 乐 变 为 昏 暗 ; 地 上 的 欢 乐 归 于 无 冇 。 12 城 中 只 冇 荒 凉 ; 城 门 拆 毁 净 尽 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H776 H1238 必全然 H1238 空虚 H962 ,尽都 H962 荒凉 H1697 ;因为这话 H3068 是耶和华 H1696 说的。
  4 H776 地上 H56 悲哀 H5034 衰残 H8398 ,世界 H535 败落 H5034 衰残 H776 ;地上 H4791 居高位的 H5971 H535 也败落了。
  5 H776 H3427 被其上的居民 H2610 污秽 H5674 ;因为他们犯了 H8451 律法 H2498 ,废了 H2706 律例 H6565 ,背了 H5769 H1285 约。
  6 H776 所以,地 H423 被咒诅 H398 吞灭 H3427 ;住在 H816 其上的显为有罪 H776 。地上 H3427 的居民 H2787 被火焚烧 H7604 ,剩下的 H582 H4213 稀少。
  7 H8492 新酒 H56 悲哀 H1612 ,葡萄树 H535 衰残 H3820 ;心中 H8056 欢乐的 H584 俱都歎息。
  8 H8596 击鼓 H4885 之乐 H7673 止息 H5947 ;宴乐人 H7588 的声音 H2308 完毕 H3658 ,弹琴 H4885 之乐 H7673 也止息了。
  9 H8354 人必不得饮 H3196 H7892 唱歌 H8354 ;喝 H7941 浓酒 H4843 的,必以为苦。
  10 H8414 荒凉 H7151 的城 H7665 拆毁了 H1004 ;各家 H5462 关门闭户 H935 ,使人都不得进去。
  11 H2351 在街上 H3196 因酒 H6682 有悲歎的声音 H8057 ;一切喜乐 H6150 变为昏暗 H776 ;地上 H4885 的欢乐 H1540 归于无有。
  12 H5892 城中 H7604 只有 H8047 荒凉 H8179 ;城门 H7591 拆毁 H3807 净尽。
Esperanto(i) 3 Tute dezertigita estos la lando kaj tute prirabita; cxar la Eternulo tion diris. 4 Funebras kaj velkas la lando, senfortigxas kaj velkas la mondo, senfortigxas la eminentuloj de la popolo de la lando. 5 Kaj la tero estas malpurigita de siaj logxantoj; cxar ili malobeis la instruon, sxangxis la legxon, detruis la eternan interligon. 6 Pro tio malbeno konsumis la teron, kaj kulpigxis tiuj, kiuj logxas sur gxi; pro tio forbrulis la logxantoj de la lando kaj restis malmulte da homoj. 7 Malgaja estas la mosto, sensukigxis la vinbero, gxemas cxiuj gxojintoj. 8 CXesigxis la gajeco de tamburinoj, malaperis la bruo de gajuloj, cxesigxis la gajeco de harpo. 9 Oni ne trinkas vinon cxe kantado; maldolcxa estas ebriigajxo por siaj trinkantoj. 10 Ruinigita estas la dezerta urbo; cxiuj domoj estas fermitaj tiel, ke oni ne povas eniri. 11 Oni ploras sur la stratoj pri vino; mallumigxis cxia gxojo, malaperis la gajeco de la lando. 12 En la urbo restis dezerteco, kaj la pordegoj disbatitaj estas ruinigitaj.
Finnish(i) 3 Sillä maan pitää peräti tyhjäksi ja kokonansa ryöstetyksi tuleman; sillä Herra on tämän sanonut. 4 Maa on surkia ja hävitetään, maa pelehtyy ja häviää; kansan ylimmäiset nääntyvät maassa. 5 Maa on saastaiseksi tullut asuvaisistansa; sillä he tekevät lakia vastaan ja muuttavat säädyt, ja luopuvat ijankaikkisesta liitosta. 6 Sentähden kuluttaa kirous maan ja sen asuvaiset hävitetään; sentähden maan asuvaiset kuivettuvat, niin että vähä jää väkeä. 7 Viina katoo, viinapuu surkastuu, ja kaikki, jotka sydämestänsä iloisina olivat, huokaavat. 8 Vaskirumpuin riemu taukoo, iloitsevaisten ilo puuttuu, kanteleiden riemu loppuu. 9 Ei lauleta viinaa juotaissa, ja hyvä juoma on karvas juoville. 10 Tyhjä kaupunki on kukistettu maahan; kaikki huoneet ovat teljetyt, niin ettei yksikään sinne mene. 11 Viinan puutteen tähden valitetaan kaduilla: kaikki ilo on pois, kaikki maan riemu on matkassansa. 12 Ei ole muuta jäänyt kaupunkiin kuin hävitys, ja portit ovat autiot.
FinnishPR(i) 3 Maa tyhjentämällä tyhjennetään ja ryöstämällä ryöstetään. Sillä Herra on tämän sanan puhunut. 4 Maa murehtii ja lakastuu, maanpiiri nääntyy ja lakastuu; kansan ylhäiset maassa nääntyvät. 5 Maa on saastunut asukkaittensa alla, sillä he ovat rikkoneet lait, muuttaneet käskyt, hyljänneet iankaikkisen liiton. 6 Sentähden kirous kalvaa maata, ja sen asukkaat syystänsä kärsivät; sentähden maan asukkaat kuumuudesta korventuvat, ja vähän jää ihmisiä jäljelle. 7 Viini murehtii, viiniköynnös kuihtuu, kaikki ilomieliset huokaavat. 8 Loppunut on vaskirumpujen riemu, lakannut remuavaisten melu, loppunut kanteleitten riemu. 9 Ei laulaen viiniä juoda, väkijuoma käy karvaaksi juojillensa. 10 Kukistettu on autio kaupunki, joka talo teljetty, sisään pääsemätön. 11 Viinistä on kaduilla valitus, kaikki ilo on mennyt mailleen, riemu maasta paennut. 12 Jäljellä on kaupungissa hävitys, portti on pirstaleiksi lyöty.
Haitian(i) 3 Yo pral ravaje tout tè a, yo pral piye tout bagay. Seyè a fin pale, se sa ki pou rive. 4 Tout moun sou latè nan lapenn. Yo pa kapab ankò. Pèp la ap plenn, y'ap deperi. Chèf yo ap plenn ansanm ak rès pèp la. 5 Moun yo pa respekte peyi Bondye a. Yo pa koute lòd Bondye ba yo. Yo derefize fè sa l' te mande yo fè a, yo derefize obeyi kòmandman Bondye yo. Yo pa kenbe kontra li te fè ak yo pou tout tan an. 6 Se poutèt sa madichon ap fini ak latè: moun ki rete sou latè ap peye pou sa yo te fè ki mal. Y'ap deperi grenn pa grenn. Se yon ti ponyen ki rete. 7 Pye rezen yo ap fennen. Ou pa ka jwenn diven. Tout moun ki te konn fè fèt yo ap plenn. 8 Yo pa bat tanbou ankò. Pa gen gwo fèt ankò. Yo pa jwe gita ankò. 9 Nanpwen chante ankò lè y'ap bwè diven. Gwòg vin anmè nan bouch gwògmann yo. 10 Pa gen moun nan lavil la. Yo kite kay yo ap tonbe. Tout pòt kay fèmen, moun pa antre la ankò. 11 Nan tout lari moun ap rele paske nanpwen diven ankò. Pa gen fèt rejwisans ankò. Nanpwen kè kontan nan peyi a. 12 Lavil la ap fini, ata pòtay yo fin kraze.
Hungarian(i) 3 Megüresíttetvén megüresíttetik a föld, és elpusztíttatván elpusztíttatik; mert az Úr szólá e beszédet. 4 Gyászol és megromol a föld, elhervad és megromol a földnek kereksége, elhervadnak a föld népének nagyjai. 5 A föld megfertõztetett lakosai alatt, mert áthágták a törvényeket, a rendelést megszegték, megtörték az örök szövetséget. 6 Ezért átok emészti meg a földet, és lakolnak a rajta lakók; ezért megégnek a földnek lakói, és kevés ember marad meg. 7 Gyászol a must, elhervad a szõlõ, és sóhajtnak minden vidám szívûek. 8 Megszünt a dobok vidámsága, elcsöndesült az örvendõk zajgása, a cziterának vídámsága megszünt. 9 Énekléssel nem isznak bort; keserû a részegítõ ital az ívónak; 10 Rommá lõn az álnokság városa, bezároltatott minden ház, senki be nem mehet! 11 Az utczákon panaszkodás hallik a bor miatt; minden öröm alkonyra szállt, a föld vígassága elköltözött. 12 A városban csak pusztaság maradt és rommá zúzatott a kapu.
Indonesian(i) 3 Bumi akan berantakan dan dihancurkan. TUHAN sudah berbicara, dan hal itu pasti terjadi. 4 Bumi menjadi kering dan layu, seluruh dunia merana. Langit dan bumi merana bersama-sama. 5 Bumi menjadi cemar karena penduduknya melanggar perintah-perintah Allah, mengubah ketetapan-ketetapan-Nya dan mengingkari perjanjian yang dibuat-Nya dengan mereka untuk selama-lamanya. 6 Sebab itu TUHAN telah mengutuk bumi dan menghukum penduduknya karena perbuatan mereka. Mereka dihanguskan dan sedikit saja dari mereka yang selamat. 7 Pohon anggur merana dan air anggur sukar didapat. Orang yang dahulu gembira sekarang sedih. 8 Tidak lagi terdengar petikan kecapi yang riang dan tabuhan rebana yang meriah. Keramaian orang yang bersuka ria sudah berhenti. 9 Tak ada lagi yang minum anggur dengan bernyanyi, tak ada lagi yang menikmati lezatnya minuman keras. 10 Seluruh kota rusuh; semua pintu rumah terkunci karena penghuninya ketakutan. 11 Orang-orang berteriak di jalan-jalan karena kehabisan air anggur. Tak ada lagi kegembiraan di negeri itu untuk selama-lamanya. 12 Kota sudah hancur lebur, dan gerbang-gerbangnya runtuh berantakan.
Italian(i) 3 Il paese sarà del tutto vuotato, e del tutto predato; perciocchè il Signore ha pronunziata questa parola. 4 La terra fa cordoglio, ed è scaduta; il mondo langue, ed è scaduto; i più eccelsi del popolo del paese languiscono. 5 E la terra è stata contaminata sotto i suoi abitatori; perciocchè hanno trasgredite le leggi, hanno mutati gli statuti, hanno rotto il patto eterno. 6 Perciò, l’esecrazione ha divorato il paese, e gli abitanti di esso sono stati desolati; perciò, sono stati arsi gli abitanti del paese, e pochi uomini ne son rimasti. 7 Il mosto fa cordoglio, la vigna langue; tutti quelli ch’erano di cuore allegro gemono. 8 L’allegrezza de’ tamburi è cessata, lo strepito de’ festeggianti è venuto meno, la letizia della cetera è restata. 9 Ei non si berrà più vino con canti, la cervogia sarà amara a quelli che la berranno. 10 La città è ruinata e ridotta in solitudine; ogni casa è serrata, sì che non vi si entra più. 11 Vi è grido per le piazze, per mancamento del vino; ogni allegrezza è scurata, la gioia del paese è andata in cattività. 12 Nella città non è rimasto altro che la desolazione; e le porte sono rotte e ruinate.
ItalianRiveduta(i) 3 La terra sarà del tutto vuotata, sarà del tutto abbandonata al saccheggio, poiché l’Eterno ha pronunziato questa parola. 4 La terra è in lutto, è spossata, il mondo langue, è spossato, gli altolocati fra il popolo della terra languono. 5 La terra è profanata dai suoi abitanti, perch’essi han trasgredito le leggi, han violato il comandamento, han rotto il patto eterno. 6 Perciò una maledizione ha divorato la terra, e i suoi abitanti ne portan la pena; perciò gli abitanti della terra son consumati, e poca è la gente che v’è rimasta. 7 Il mosto è in lutto, la vigna langue, tutti quelli che avean la gioia nel cuore sospirano. 8 L’allegria de’ tamburelli è cessata, il chiasso de’ festanti è finito, il suono allegro dell’arpa è cessato. 9 Non si beve più vino in mezzo ai canti, la bevanda alcoolica è amara ai bevitori. 10 La città deserta è in rovina; ogni casa è serrata, nessuno più v’entra. 11 Per le strade s’odon lamenti, perché non c’è vino; ogni gioia è tramontata, l’allegrezza ha esulato dalla terra. 12 Nella città non resta che la desolazione, e la porta sfondata cade in rovina.
Korean(i) 3 땅이 온전히 공허하게 되고 온전히 황무하게 되리라 여호와께서 이 말씀을 하셨느니라 4 땅이 슬퍼하고 쇠잔하며 세계가 쇠약하고 쇠잔하며 세상 백성중에 높은 자가 쇠약하며 5 땅이 또한 그 거민 아래서 더럽게 되었으니 이는 그들이 율법을 범하며 율례를 어기며 영원한 언약을 파하였음이라 6 그러므로 저주가 땅을 삼켰고 그 중에 거하는 자들이 정죄함을 당하였고 땅의 거민이 불타서 남은 자가 적으며 7 새 포도즙이 슬퍼하고 포도나무가 쇠잔하며 마음이 즐겁던 자가 다 탄식하며 8 소고치는 기쁨이 그치고 즐거워하는 자의 소리가 마치고 수금 타는 기쁨이 그쳤으며 9 노래하며 포도주를 마시지 못하고 독주는 그 마시는 자에게 쓰게될 것이며 10 약탈을 당한 성읍이 훼파되고 집마다 닫히었고 들어가는 자가 없으며 11 포도주가 없으므로 거리에서 부르짖으며 모든 즐거움이 암흑하여 졌으며 땅의 기쁨이 소멸되었으며 12 성읍이 황무하고 성문이 파괴되었느니라
Lithuanian(i) 3 Kraštas bus nušluotas ir nualintas, nes taip Viešpats patvarkė. 4 Žemė liūdi ir nyksta, pasaulis visiškai sumenkėjo ir nyksta; žemės išdidieji nusilpsta. 5 Žemė suteršta jos gyventojų, nes jie nesilaikė įstatymų, iškreipė teisingumą ir sulaužė amžinąją sandorą. 6 Todėl prakeikimas ryja žemę ir naikina jos gyventojus, todėl žemės gyventojai sudeginti ir žmonių mažai belikę. 7 Vynas gedi, vynuogės nyksta, visi, kieno buvo linksmos širdys, dūsauja. 8 Linksmybės su būgneliais liovėsi, linksmųjų triukšmas pasibaigė, švelnūs arfos garsai nutilo. 9 Nebeskamba vyną geriančiųjų dainos, stiprus gėrimas apkarto jo gėrėjams. 10 Tuštybės miestas bus sugriautas, namai užrakinti, niekas durų nebevarstys. 11 Verkia dėl vyno gatvėse; išnyko įvairios linksmybės, džiaugsmas žemėje dingo. 12 Miestas ištuštėjo, vartai guli griuvėsiuose.
PBG(i) 3 Wielce obnażona będzie ziemia, i bardzo złupiona; albowiem Pan mówił to słowo. 4 Płakać będzie i upadnie ziemia, zwątleje i obali się okrąg ziemski; zemdleją wysokie narody ziemskie, 5 Przeto, że ta ziemia splugawiona jest pod obywatelami swoimi; albowiem przestąpili prawa, odmienili ustawy, wzruszyli przymierze wieczne. 6 Dla tego przeklęstwo pożre ziemię, a zniszczeją obywatele jej; dlatego popaleni będą obywatele ziemi, a mało ludzi zostanie. 7 Smucić się będzie moszcz, uwiędnie winna macica, wzdychać będą wszyscy wesołego serca. 8 Ustanie wesele bębnów, ustanie wykrzykanie weselących się, ucichnie wesele cytry. 9 Nie będą pić wina z śpiewaniem; gorzki będzie napój mocny pijącym go. 10 Starte będzie miasto próżności; każdy dom zawarty będzie, aby do niego nie wchodzono. 11 Narzekanie będzie na ulicach dla wina; zaćmione będzie wszelkie wesele, a przeniesie się radość ziemi. 12 Spustoszenie w mieście zostanie, a bramy zburzone będą.
Portuguese(i) 3 De todo se esvaziará a terra, e de todo será saqueada, porque o Senhor pronunciou esta palavra. 4 A terra pranteia e se murcha; o mundo enfraquece e se murcha; enfraquecem os mais altos do povo da terra. 5 Na verdade a terra está contaminada debaixo dos seus habitantes; porquanto transgridem as leis, mudam os estatutos, e quebram o pacto eterno. 6 Por isso a maldição devora a terra, e os que habitam nela sofrem por serem culpados; por isso são queimados os seus habitantes, e poucos homens restam. 7 Pranteia o mosto, enfraquece a vide, e suspiram todos os que eram alegres de coração. 8 Cessa o folguedo dos tamboris, acaba a algazarra dos jubilantes, cessa a alegria da harpa. 9 Já não bebem vinho ao som das canções; a bebida forte é amarga para os que a bebem. 10 Demolida está a cidade desordeira; todas as casas estão fechadas, de modo que ninguém pode entrar. 11 Há lastimoso clamor nas ruas por falta do vinho; toda a alegria se escureceu, já se foi o prazer da terra. 12 Na cidade só resta a desolação, e a porta está reduzida a ruínas.
Norwegian(i) 3 Tømmes, ja tømmes skal jorden og plyndres, ja plyndres; for Herren har talt dette ord. 4 Jorden sørger og visner bort; jorderike sykner og visner bort; de ypperste av dem som bor på jorden, sykner bort. 5 Og jorden er vanhelliget under dem som bor på den; for de har krenket lovene, overtrådt budet, brutt den evige pakt. 6 Derfor fortærer forbannelse jorden, og de som bor på den, må bøte; derfor brenner jordboerne, og det blir bare få mennesker igjen. 7 Mosten visner, vintreet sykner bort; alle de som før var så hjerteglade, sukker nu. 8 Det er forbi med gleden ved trommenes lyd, det er slutt med de jublendes larm; det er forbi med gleden ved citarens klang. 9 De drikker ikke lenger vin under sang; besk er den sterke drikk for dem som drikker den. 10 Nedbrutt er den øde by; stengt er hvert hus, så ingen kan gå inn. 11 På gatene lyder klagerop over vinen; all glede er borte, landets fryd er blitt landflyktig. 12 Tilbake i byen er bare ødeleggelse, og porten er slått i stumper og stykker.
Romanian(i) 3 Ţara este pustiită de tot şi prădată; căci Domnul a hotărît aşa. 4 Ţara este tristă, sleită de puteri; locuitorii sînt mîhniţi şi tînjesc; căpeteniile poporului sînt fără putere, 5 căci ţara a fost spurcată de locuitorii ei; ei călcau legile, nu ţineau poruncile, şi rupeau legămîntul cel vecinic! 6 De aceea mănîncă blestemul ţara, şi sufăr locuitorii ei pedeapsa nelegiuirilor lor; de aceea sînt prăpădiţi locuitorii ţării, şi nu mai rămîne decît un mic număr din ei. 7 Mustul stă trist, via este veştejită; toţi cei ce erau cu inima veselă, suspină. 8 A încetat desfătarea timpanelor, s'a sfîrşit veselia gălăgiosă, s'a dus bucuria arfei. 9 Nu se mai cîntă cînd se bea vin, şi băuturile tari li se par amare celor ce le beau. 10 Cetatea pustie este dărîmată; toate casele sînt închise, nu mai intră nimeni în ele. 11 Pe uliţe se strigă după vin; s'a dus orice desfătare, nu mai este nicio veselie în ţară. 12 Numai pustiire a mai rămas în cetate, şi porţile stau dărîmate.
Ukrainian(i) 3 Земля буде дощенту зруйнована та пограбована вся, бо це слово Господь проказав, 4 засумує, зів'яне земля, ослабіє й зів'яне вселенна, ослабіють вельможі народу землі... 5 Й осквернилась земля під своїми мешканцями, бо переступили закони, постанову порушили, зламали вони заповіта відвічного... 6 Тому землю прокляття поїло, й одержали кару мешканці її, тому то згоріли мешканці землі, і небагато людей позосталося... 7 Сумує вино молоде, виноградина в'яне, усі радісносерді зідхають, 8 спинилися радощі бубнів, галас веселунів перестав, затихла потіха від гусел! 9 При пісні вина вже не п'ють, став гірким п'янкий напій для тих, хто його попиває... 10 Зруйноване місто спустошене, всі доми позамикані, щоб не ввійти... 11 На вулицях крик за вином, усяка радість померкла, веселість землі на вигнання пішла, 12 позосталося в місті спустошення, і розбита на звалище брама...