Genesis 4:8-16

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G2036 Cain said G*   G4314 to G* Abel G3588   G80 his brother, G1473   G1330 Let us go G1519 into G3588 the G3977.1 plain. G2532 And G1096 it came to pass G1722 in G3588   G1510.1 their being G1473   G1722 in G3588 the G3977.1 plain, G450 Cain rose up G*   G1909 against G* Abel G3588   G80 his brother, G1473   G2532 and G615 killed G1473 him.
  9 G2532 And G2036 [3said G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G4314 to G* Cain, G4226 Where G1510.2.3 is G* Abel G3588   G80 your brother? G1473   G2532 And G2036 he said, G3756 I do not G1097 know, G3361 [2not G5441 3 the keeper G3588   G80 4of my brother G1473   G1510.2.1 1I am]. G1473  
  10 G2532 And G2036 the lord said, G2962   G5100 What G4160 did you do? G5456 The voice G129 of the blood G3588   G80 of your brother G1473   G994 yells G4314 to G1473 me G1537 from G3588 the G1093 ground.
  11 G2532 And G3568 now, G1944 accursed G1473 are you G575 from G3588 the G1093 earth G3739 which G5462.2 gaped wide G3588   G4750 her mouth G1473   G1209 to take G3588 the G129 blood G3588   G80 of your brother G1473   G1537 from G3588   G5495 your hand. G1473  
  12 G3753 When G2038 you work G3588 the G1093 ground, G2532 and G3756 it does not G4369 add G3588   G2479 [2her strength G1473   G1325 1to give] G1473 to you; G4730.1 then in moaning G2532 and G5141 trembling G1510.8.2 you will be G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  13 G2532 And G2036 Cain said G*   G4314 to G2962 the lord, G3173 [2 is too great G3588   G156 1My fault] G1473   G3588   G863 to forgive G1473 me.
  14 G1487 If G1544 you cast G1473 me G4594 today G575 from G4383 the face G3588 of the G1093 earth, G2532 and G575 from G3588   G4383 your face, G1473   G2928 I will hide, G2532 and G1510.8.1 I will be G4730.1 moaning G2532 and G5141 trembling G1909 upon G3588 the G1093 earth; G2532 and G1510.8.3 it will be G3956 all G3588 the ones G2147 finding G1473 me G615 will kill G1473 me.
  15 G2532 And G2036 [3said G1473 4to him G2962 1 the lord G3588   G2316 2God], G3756 Not G3779 so, G3956 all G3588   G615 killing G* Cain G2033 [3seven times G1556 2 by punishing G3886 1will be disabled]. G2532 And G5087 [3put G2962 1 the lord G3588   G2316 2God] G4592 a sign G3588 to G* Cain G3588   G3361 [4to not G337 5do away with G1473 6him G3956 1 for all G3588   G2147 2finding G1473 3him].
  16 G1831 [3went forth G1161 1And G* 2Cain] G575 from G4383 the face G3588   G2316 of God, G2532 and G3611 he lived G1722 in G1093 the land G* of Nod, G2713 over against G* Eden.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2036 είπε Καϊν G*   G4314 προς G* Άβελ G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G1330 διέλθωμεν G1519 εις G3588 το G3977.1 πεδίον G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1510.1 είναι αυτούς G1473   G1722 εν G3588 τω G3977.1 πεδίω G450 ανέστη Καϊν G*   G1909 επί G* Αβελ G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G2532 και G615 απέκτεινεν G1473 αυτόν
  9 G2532 και G2036 είπε G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G4314 προς G* Καϊν G4226 που G1510.2.3 έστιν G* Άβελ G3588 ο G80 αδελφός σου G1473   G2532 και G2036 είπεν G3756 ου G1097 γινώσκω G3361 μη G5441 φύλαξ G3588 του G80 αδελφού μου G1473   G1510.2.1 ειμί εγώ G1473  
  10 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G5100 τι G4160 πεποίηκας G5456 φωνή G129 αίματος G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G994 βοά G4314 προς G1473 με G1537 εκ G3588 της G1093 γης
  11 G2532 και G3568 νυν G1944 επικατάρατος G1473 συ G575 από G3588 της G1093 γης G3739 η G5462.2 έχανε G3588 το G4750 στόμα αυτής G1473   G1209 δέξασθαι G3588 το G129 αίμα G3588 του G80 αδελφού σου G1473   G1537 εκ G3588 της G5495 χειρός σου G1473  
  12 G3753 ότε G2038 εργά G3588 την G1093 γην G2532 και G3756 ου G4369 προσθήσει G3588 την G2479 ισχύν αυτής G1473   G1325 δούναί G1473 σοι G4730.1 στένων G2532 και G5141 τρέμων G1510.8.2 έση G1909 επί G3588 της G1093 γης
  13 G2532 και G2036 ειπε Καϊν G*   G4314 προς G2962 κύριον G3173 μείζων G3588 η G156 αιτία μου G1473   G3588 του G863 αφεθήναι G1473 με
  14 G1487 ει G1544 εκβάλλεις G1473 με G4594 σήμερον G575 από G4383 προσώπου G3588 της G1093 γης G2532 και G575 από G3588 του G4383 προσώπου σου G1473   G2928 κρυβήσομαι G2532 και G1510.8.1 έσομαι G4730.1 στένων G2532 και G5141 τρέμων G1909 επί G3588 της G1093 γης G2532 και G1510.8.3 έσται G3956 πας G3588 ο G2147 ευρίσκων G1473 με G615 αποκτενεί G1473 με
  15 G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3756 ουχ G3779 ούτω G3956 πας G3588 ο G615 αποκτείνας G* Καϊν G2033 επτά G1556 εκδικούμενα G3886 παραλύσει G2532 και G5087 έθετο G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G4592 σημείον G3588 τω G* Καϊν G3588 του G3361 μη G337 ανελείν G1473 αυτόν G3956 πάντα G3588 τον G2147 ευρίσκοντα G1473 αυτόν
  16 G1831 εξήλθε G1161 δε G* Καϊν G575 από G4383 προσώπου G3588 του G2316 θεού G2532 και G3611 ώκησεν G1722 εν G1093 γη G* Ναϊδ G2713 κατέναντι G* Εδέν
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2535 N-PRI καιν G4314 PREP προς G6 N-PRI αβελ G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G1330 V-AAS-1P διελθωμεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN πεδιον G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1510 V-PAN ειναι G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN πεδιω G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G2535 N-PRI καιν G1909 PREP επι G6 N-PRI αβελ G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G615 V-AAI-3S απεκτεινεν G846 D-ASM αυτον
    9 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς G2535 N-PRI καιν G4225 ADV που G1510 V-PAI-3S εστιν G6 N-PRI αβελ G3588 T-NSM ο G80 N-NSM αδελφος G4771 P-GS σου G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G1097 V-PAI-1S γινωσκω G3165 ADV μη G5441 N-NSM φυλαξ G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-1S ειμι G1473 P-NS εγω
    10 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-2S εποιησας G5456 N-NSF φωνη G129 N-GSN αιματος G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G994 V-PAI-3S βοα G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    11 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1944 A-NSM επικαταρατος G4771 P-NS συ G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-NSF η   V-AAI-3S εχανεν G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GSF αυτης G1209 V-AMN δεξασθαι G3588 T-ASN το G129 N-ASN αιμα G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G4771 P-GS σου G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GS σου
    12 G3754 CONJ οτι G2038 V-FMI-2S εργα G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G3364 ADV ου G4369 V-FAI-3S προσθησει G3588 T-ASF την G2479 N-ASF ισχυν G846 D-GSF αυτης G1325 V-AAN δουναι G4771 P-DS σοι   V-PAPNS στενων G2532 CONJ και G5141 V-PAPNS τρεμων G1510 V-FMI-2S εση G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2535 N-PRI καιν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G3173 A-NSFC μειζων G3588 T-NSF η G156 N-NSF αιτια G1473 P-GS μου G3588 T-GSN του   V-APN αφεθηναι G1473 P-AS με
    14 G1487 CONJ ει G1544 V-PAI-2S εκβαλλεις G1473 P-AS με G4594 ADV σημερον G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G575 PREP απο G3588 T-GSN του G4383 N-GSN προσωπου G4771 P-GS σου G2928 V-FPI-1S κρυβησομαι G2532 CONJ και G1510 V-FMI-1S εσομαι   V-PAPNS στενων G2532 CONJ και G5141 V-PAPNS τρεμων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2147 V-PAPNS ευρισκων G1473 P-AS με G615 V-FAI-3S αποκτενει G1473 P-AS με
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3364 ADV ουχ G3778 ADV ουτως G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G615 V-AAPNS αποκτεινας G2535 N-PRI καιν G2033 N-NUI επτα G1556 V-PMPAP εκδικουμενα G3886 V-FAI-3S παραλυσει G2532 CONJ και G5087 V-AMI-3S εθετο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4592 N-ASN σημειον G3588 T-DSM τω G2535 N-PRI καιν G3588 T-GSN του G3165 ADV μη G337 V-AAN ανελειν G846 D-ASM αυτον G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G2147 V-PAPAS ευρισκοντα G846 D-ASM αυτον
    16 G1831 V-AAI-3S εξηλθεν G1161 PRT δε G2535 N-PRI καιν G575 PREP απο G4383 N-GSN προσωπου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3611 V-AAI-3S ωκησεν G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη   N-PRI ναιδ   PREP κατεναντι   N-PRI εδεμ
HOT(i) 8 ויאמר קין אל הבל אחיו ויהי בהיותם בשׂדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו׃ 9 ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השׁמר אחי אנכי׃ 10 ויאמר מה עשׂית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה׃ 11 ועתה ארור אתה מן האדמה אשׁר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך מידך׃ 12 כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ׃ 13 ויאמר קין אל יהוה גדול עוני מנשׂוא׃ 14 הן גרשׁת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל מצאי יהרגני׃ 15 ויאמר לו יהוה לכן כל הרג קין שׁבעתים יקם וישׂם יהוה לקין אות לבלתי הכות אתו כל מצאו׃ 16 ויצא קין מלפני יהוה וישׁב בארץ נוד קדמת עדן׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H559 ויאמר talked H7014 קין And Cain H413 אל with H1893 הבל Abel H251 אחיו his brother: H1961 ויהי and it came to pass, H1961 בהיותם when they were H7704 בשׂדה in the field, H6965 ויקם rose up H7014 קין that Cain H413 אל against H1893 הבל Abel H251 אחיו his brother, H2026 ויהרגהו׃ and slew
  9 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H7014 קין Cain, H335 אי Where H1893 הבל Abel H251 אחיך thy brother? H559 ויאמר And he said, H3808 לא not: H3045 ידעתי I know H8104 השׁמר keeper? H251 אחי my brother's H595 אנכי׃ I
  10 H559 ויאמר And he said, H4100 מה What H6213 עשׂית hast thou done? H6963 קול the voice H1818 דמי blood H251 אחיך of thy brother's H6817 צעקים crieth H413 אלי unto H4480 מן me from H127 האדמה׃ the ground.
  11 H6258 ועתה And now H779 ארור cursed H859 אתה thou H4480 מן from H127 האדמה the earth, H834 אשׁר which H6475 פצתה hath opened H853 את   H6310 פיה her mouth H3947 לקחת to receive H853 את   H1818 דמי blood H251 אחיך thy brother's H3027 מידך׃ from thy hand;
  12 H3588 כי When H5647 תעבד thou tillest H853 את   H127 האדמה the ground, H3808 לא it shall not H3254 תסף henceforth H5414 תת yield H3581 כחה unto thee her strength; H5128 לך נע a fugitive H5110 ונד and a vagabond H1961 תהיה shalt thou be H776 בארץ׃ in the earth.
  13 H559 ויאמר said H7014 קין And Cain H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H1419 גדול greater H5771 עוני My punishment H5375 מנשׂוא׃  
  14 H2005 הן Behold, H1644 גרשׁת   H853 אתי   H3117 היום this day H5921 מעל from H6440 פני the face H127 האדמה of the earth; H6440 ומפניך and from thy face H5641 אסתר shall I be hid; H1961 והייתי and I shall be H5128 נע a fugitive H5110 ונד and a vagabond H776 בארץ in the earth; H1961 והיה and it shall come to pass, H3605 כל every one H4672 מצאי that findeth H2026 יהרגני׃ me shall slay
  15 H559 ויאמר said H3068 לו יהוה And the LORD H3651 לכן unto him, Therefore H3605 כל whosoever H2026 הרג slayeth H7014 קין Cain, H7659 שׁבעתים on him sevenfold. H5358 יקם vengeance shall be taken H7760 וישׂם set H3068 יהוה And the LORD H7014 לקין upon Cain, H226 אות a mark H1115 לבלתי lest H5221 הכות him should kill H853 אתו   H3605 כל any H4672 מצאו׃ finding
  16 H3318 ויצא went out H7014 קין And Cain H6440 מלפני from the presence H3068 יהוה of the LORD, H3427 וישׁב and dwelt H776 בארץ in the land H5113 נוד of Nod, H6926 קדמת on the east H5731 עדן׃ of Eden.
new(i)
  8 H7014 And Cain H559 [H8799] talked H413 with H1893 Abel H251 his brother: H7704 and it came to pass, when they were in the field, H7014 that Cain H6965 [H8799] rose up H413 against H1893 Abel H251 his brother, H2026 [H8799] and slew him.
  9 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7014 to Cain, H335 Where H1893 is Abel H251 thy brother? H559 [H8799] And he said, H3045 [H8804] I know H251 not: Am I my brother's H8104 [H8802] keeper?
  10 H559 [H8799] And he said, H4100 What H6213 [H8804] hast thou done? H6963 the voice H251 of thy brother's H1818 blood H6817 [H8802] shrieketh H127 to me from the soil.
  11 H779 [H8803] And now art thou cursed H127 from the soil, H6475 [H8804] which hath opened H6310 her mouth H3947 [H8800] to receive H251 thy brother's H1818 blood H3027 from thine hand;
  12 H3588 When H5647 [H8799] thou tillest H127 the soil, H3254 [H8686] it shall not henceforth H5414 [H8800] give H3581 to thee its strength; H5128 [H8801] a fugitive H5110 [H8802] and a vagabond H776 shalt thou be in the earth.
  13 H7014 And Cain H559 [H8799] said H3068 to the LORD, H5771 My perversity H1419 is greater H5375 [H8800] than I can bear.
  14 H1644 [H8765] Behold, thou hast driven me H3117 this day H6440 from the face H127 of the soil; H5921 and from H6440 thy face H5641 [H8735] shall I be hid; H5128 [H8801] and I shall be a fugitive H5110 [H8802] and a vagabond H776 in the earth; H1961 [H8804] and it shall come to pass, H4672 [H8802] that any one that findeth me H2026 [H8799] shall slay me.
  15 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3651 to him, Therefore H2026 [H8802] whoever slayeth H7014 Cain, H5358 [H8714] vengeance shall be taken H7659 on him sevenfold. H3068 And the LORD H7760 [H8799] set H226 a mark H7014 upon Cain, H1115 lest H4672 [H8802] any finding H5221 [H8687] him should kill him.
  16 H7014 And Cain H3318 [H8799] went out H6440 from the face H3068 of the LORD, H3427 [H8799] and dwelt H776 in the land H5113 of Nod, H6926 on the east H5731 of Eden.
Vulgate(i) 8 dixitque Cain ad Abel fratrem suum egrediamur foras cumque essent in agro consurrexit Cain adversus Abel fratrem suum et interfecit eum 9 et ait Dominus ad Cain ubi est Abel frater tuus qui respondit nescio num custos fratris mei sum 10 dixitque ad eum quid fecisti vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra 11 nunc igitur maledictus eris super terram quae aperuit os suum et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua 12 cum operatus fueris eam non dabit tibi fructus suos vagus et profugus eris super terram 13 dixitque Cain ad Dominum maior est iniquitas mea quam ut veniam merear 14 ecce eicis me hodie a facie terrae et a facie tua abscondar et ero vagus et profugus in terra omnis igitur qui invenerit me occidet me 15 dixitque ei Dominus nequaquam ita fiet sed omnis qui occiderit Cain septuplum punietur posuitque Dominus Cain signum ut non eum interficeret omnis qui invenisset eum 16 egressusque Cain a facie Domini habitavit in terra profugus ad orientalem plagam Eden
Clementine_Vulgate(i) 8 Dixitque Cain ad Abel fratrem suum: Egrediamur foras. Cumque essent in agro, consurrexit Cain adversus fratrem suum Abel, et interfecit eum. 9 Et ait Dominus ad Cain: Ubi est Abel frater tuus? Qui respondit: Nescio: num custos fratris mei sum ego? 10 Dixitque ad eum: Quid fecisti? vox sanguinis fratris tui clamat ad me de terra. 11 Nunc igitur maledictus eris super terram, quæ aperuit os suum, et suscepit sanguinem fratris tui de manu tua. 12 Cum operatus fueris eam, non dabit tibi fructus suos: vagus et profugus eris super terram. 13 Dixitque Cain ad Dominum: Major est iniquitas mea, quam ut veniam merear. 14 Ecce ejicis me hodie a facie terræ, et a facie tua abscondar, et ero vagus et profugus in terra: omnis igitur qui invenerit me, occidet me. 15 Dixitque ei Dominus: Nequaquam ita fiet: sed omnis qui occiderit Cain, septuplum punietur. Posuitque Dominus Cain signum, ut non interficeret eum omnis qui invenisset eum. 16 Egressusque Cain a facie Domini, habitavit profugus in terra ad orientalem plagam Eden.
Wycliffe(i) 8 And Cayn seide to Abel his brother, Go we out. And whanne thei weren in the feeld, Cayn roos ayens his brother Abel, and killide him. 9 And the Lord seide to Cayn, Where is Abel thi brother? Which answerde, Y woot not; whether Y am the kepere of my brothir? 10 And God seide to Cayn, What hast thou do? the vois of the blood of thi brother crieth to me fro erthe. 11 Now therfor thou schalt be cursid on erthe, that openyde his mouth, and resseyuede of thin hond the blood of thi brothir. 12 Whanne thou schalt worche the erthe, it schal not yyue his fruytis to thee; thou schalt be vnstable of dwellyng and fleynge aboute on erthe in alle the daies of thi lijf. 13 And Cayn seide to the Lord, My wickidnesse is more than that Y disserue foryyuenesse; lo! 14 to dai thou castist me out fro the face of the erthe; and Y schal be hid fro thi face, and Y schal be vnstable of dwellyng and fleynge aboute in erthe; therfore ech man that schal fynde me schal slee me. 15 And the Lord seide to hym, It schal not be don so, but ech man that schal slee Cayn shal be punyschid seuenfold. And the Lord settide a signe in Cayn, that ech man that schulde fynde hym schulde not slee hym. 16 And Cayn yede out fro the face of the Lord, and dwellide fleynge aboute in erthe, at the eest coost of Eden.
Tyndale(i) 8 And Cain talked wyth Abell his brother.And as soone as they were in the feldes Cain fell vppon Abell his brother and slewe hym 9 And ye LORde sayd vnto Cain: where is Abell thy brother? And he sayd: I can not tell am I my brothers keper? 10 And he sayd: What hast thou done? the voyce of thy brothers bloud cryeth vnto me out of the erth. 11 And now cursed be thou as pertaynyng to the erth which opened hyr mouth to receaue thy brothers bloud of thyne hande. 12 For when thou tyllest the grounde she shall heceforth not geve hyr power vnto the. A vagabunde and a rennagate shalt thou be vpon the erth. 13 And Cain sayd vnto the LORde: my synne is greater then that it may be forgeven. 14 Beholde thou castest me out thys day from of the face of the erth and fro thy syghte must I hyde my selfe ad I must be wandrynge and a vagabunde vpon the erth: Morover whosoever fyndeth me wyll kyll me, 15 And the LORde sayd vnto hi Not so but whosoever sleyth Cain shalbe punyshed .vij. folde. And ye LORde put a marke vpo Cain that no ma yt founde hym shulde kyll hym. 16 And Cain went out fro the face of the LORde and dwelt in the lande Nod on the east syde of Eden.
Coverdale(i) 8 And Cain talked with Abell his brother. And it happened, that whan they were in the felde, Cain arose agaynst Abell his brother, and slew him. 9 Then sayde the LORDE vnto Cain: Where is Abell thy brother? He sayde: I can not tell. Am I my brothers keper? 10 And he sayde: What hast thou done? The voyce of thy brothers bloude crieth vnto me out of the earth. 11 And now shalt thou be cursed vpon the earth, which hath opened hir mouth, and receaued thy brothers bloude of thine hande. 12 Whan thou tyllest ye grounde, she shall hensforth not geue hir power vnto the. A vagabunde and a rennagate shalt thou be vpon ye earth. 13 And Cain sayde vnto ye LORDE: my synne is greater, then that it maye be forgeuen me. 14 Beholde, thou castest me out this daye from out of ye londe, and from yi sight must I hyde myself, and must be a vagabunde and a rennagate vpon ye earth. And thus shal it go with me: that who so fyndeth me, shal slaye me. 15 But the LORDE sayde thus vnto him: Who so euer slayeth Cain, it shalbe auenged seuenfolde. And the LORDE put a marck vpon Cain, that no man which founde him, shulde kyll him. 16 So Cain wente out from ye face of the LORDE, and dwelt in the lande Nod, vpon the east syde of Eden.
MSTC(i) 8 And Cain talked with Abel his brother. And as soon as they were in the fields, Cain fell upon Abel his brother and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, "Where is Abel thy brother?" And he said, "I can not tell, am I my brother's keeper?" 10 And he said, "What hast thou done? The voice of thy brother's blood cryeth unto me out of the earth. 11 And now cursed be thou as pertaining to the earth, which opened her mouth to receive thy brother's blood of thine hand. 12 For when thou tillest the ground she shall henceforth not give her power unto thee. A vagabond and a renegade shalt thou be upon the earth." 13 And Cain said unto the LORD, "My sin is greater, than that it may be forgiven. 14 Behold, thou castest me out this day from off the face of the earth, and from thy sight must I hide myself, and I must be a vagabond and a renegade upon the earth: Moreover whosoever findeth me, will kill me." 15 And the LORD said unto him, "Not so, but whosoever slayeth Cain shall be punished sevenfold." And the LORD put a mark upon Cain that no man that found him should kill him. 16 And Cain went out from the face of the LORD, and dwelt in the land Nod, on the east side of Eden.
Matthew(i) 8 And Cayn talked with Abel hys brother. And as soone as they were in the feldes, Cayn fell vpon Abell hys brother, & slewe hym. 9 And the Lorde sayd vnto Cayn: where is Abel thy brother? And he sayde: I can not tell, am I my brothers keper? 10 And he sayde: What hast thou done? The voyce of thy brothers bloude cryeth vnto me oute of the erth. 11 And now curssed be thou as pertaining to the erth, whyche opened her mouth to receyue thy brothers bloude of thyne hande. 12 For when thou tyllest the grounde she shall henceforth not geue her power vnto the. A vagabunde and a rennagate shalt thou be vpon the erth. 13 And Cayn sayd vnto the Lorde: my synne is greater, then that it may be forgeuen. 14 Beholde thou castest me out thys daye from the face of the erth, & from thy syghte must I hyde myself, & I must be wandrynge and a vagabunde vpon the erth: Moreouer whosoeuer fyndeth me, wyl kyl me. 15 And the Lorde sayd vnto him: Not so, but whosoeuer sleith Cayn shalbe punisshed .vij. folde. And the Lord put a marke vpon Cayn that no man that founde hym should kyl him. 16 And Cayn went out from the face of the Lorde, and dwelt in the lande Nod, on the east syde of Eden.
Great(i) 8 And Cain spake vnto Habel hys brother. And it fortuned whan they were in the felde, Cain rose vp agaynst Habel hys brother, and slue him. 9 And the Lorde sayde vnto Cain: Where is Habel thy brother? Whych sayd: I wote not. Am I my brothers keper? 10 And he sayde: What hast thou done? The voyce of thy brothers bloude crieth vnto me out of the grounde. 11 And nowe art thou curssed from of the erth, whych hath opened hyr mouth, to receaue thy brothers bloude from thy hande. 12 If thou tyll the grounde, she shall not proceade to yelde vnto the hyr strength. Fugityue, and vagabounde shalt thou be in the erth. 13 And Cain sayde vnto the Lorde: Myne iniquite is more, then that it maye be forgeuen. 14 Beholde, thou hast cast me out this daye from the vpper face of the erth, and from thy face shall I be hyd: Fugityue also and a vagabounde shall I be in the erth. And it shall come to passe: euery one that fyndeth me, shall slaye me. 15 And the Lorde sayde vnto him: yee, but whosoeuer slayeth Cain, it shalbe auenged seuen folde. And the Lorde set a marke vpon Cain, lest any man fyndynge him, shulde kyll hym. 16 And Cain wente out from the presence of the Lorde, & dwelt in the londe of Nod eastward from Eden.
Geneva(i) 8 Then Kain spake to Habel his brother. And when they were in the fielde, Kain rose vp against Habel his brother, and slewe him. 9 Then the Lord said vnto Kain, Where is Habel thy brother? Who answered, I cannot tell. Am I my brothers keeper? 10 Againe he said, What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me from the earth. 11 Now therefore thou art cursed from the earth, which hath opened her mouth to receiue thy brothers blood from thine hand. 12 When thou shalt till the grounde, it shall not henceforth yeelde vnto thee her strength: a vagabond and a runnagate shalt thou be in the earth. 13 Then Kain said to the Lord, My punishment is greater, then I can beare. 14 Behold, thou hast cast me out this day from the earth, and from thy face shall I be hid, and shalbe a vagabond, and a runnagate in the earth, and whosoeuer findeth me, shall slay me. 15 Then the Lord said vnto him, Doubtlesse whosoeuer slayeth Kain, he shalbe punished seue folde. And the Lord set a marke vpon Kain, lest any man finding him should kill him. 16 Then Kain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod towarde the Eastside of Eden.
Bishops(i) 8 And Cain talked with Habel his brother: and it came to passe when they were in the fielde, Cain rose vp agaynst Habel his brother, & slewe him 9 And the Lorde said vnto Cain: where is Habel thy brother? Which sayde I wote not: Am I my brothers keper 10 And he sayde: What hast thou done? the voyce of thy brothers blood cryeth vnto me out of the grounde 11 And nowe art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receaue thy brothers blood from thy hande 12 If thou tyll the grounde, she shall not yeelde vnto thee her strength. A fugitiue and a vacabound shalt thou be in the earth 13 And Cain sayde vnto the Lord: My iniquitie is more then that it may be forgeuen 14 Beholde, thou hast cast me out this day from the vpper face of the earth, & from thy face shall I be hyd, fugitiue also and a vacabounde shall I be in the earth: and it shall come to passe, that euery one that fyndeth me shal slay me 15 And the Lorde said vnto him: Uerely whosoeuer slayeth Cain, he shalbe punished seuen folde. And the Lorde set a marke vpon Cain, lest any man fyndyng hym shoulde kyll hym 16 And Cain went out from the presence of the Lorde, & dwelt in the lande of Nod, eastwarde from Eden
DouayRheims(i) 8 And Cain said to Abel his brother: Let us go forth abroad. And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel, and slew him. 9 And the Lord said to Cain: Where is thy brother Abel? And he answered: I know not: am I my brother's keeper? 10 And he said to him: What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the earth. 11 Now therefore cursed shalt thou be upon the earth, which hath opened her mouth and recieved the blood of thy brother at thy hand. 12 When thou shalt till it, it shall not yield to thee its fruit: a fugitive and a vagabond shalt thou be upon the earth. 13 And Cain said to the Lord: My iniquity is greater than that I may deserve pardon. 14 Behold thou dost cast me out this day from the face of the earth, and from thy face I shall be hid, and I shall be a vagabond and a fugitive on the earth: every one therefore that findeth me, shall kill me. 15 And the Lord said to him: No, it shall not so be: but whosoever shall kill Cain, shall be punished sevenfold. And the Lord set a mark upon Cain, that whosoever found him should not kill him. 16 And Cain went out from the face of the Lord, and dwelt as a fugitive on the earth at the east side of Eden.
KJV(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. 11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. 13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. 15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
KJV_Cambridge(i) 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. 11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. 13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. 15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper?
KJV_Strongs(i)
  8 H7014 And Cain H559 talked [H8799]   H413 with H1893 Abel H251 his brother H7704 : and it came to pass, when they were in the field H7014 , that Cain H6965 rose up [H8799]   H413 against H1893 Abel H251 his brother H2026 , and slew him [H8799]  .
  9 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H7014 unto Cain H335 , Where H1893 is Abel H251 thy brother H559 ? And he said [H8799]   H3045 , I know [H8804]   H251 not: Am I my brother's H8104 keeper [H8802]  ?
  10 H559 And he said [H8799]   H4100 , What H6213 hast thou done [H8804]   H6963 ? the voice H251 of thy brother's H1818 blood H6817 crieth [H8802]   H127 unto me from the ground.
  11 H779 And now art thou cursed [H8803]   H127 from the earth H6475 , which hath opened [H8804]   H6310 her mouth H3947 to receive [H8800]   H251 thy brother's H1818 blood H3027 from thy hand;
  12 H3588 When H5647 thou tillest [H8799]   H127 the ground H3254 , it shall not henceforth [H8686]   H5414 yield [H8800]   H3581 unto thee her strength H5128 ; a fugitive [H8801]   H5110 and a vagabond [H8802]   H776 shalt thou be in the earth.
  13 H7014 And Cain H559 said [H8799]   H3068 unto the LORD H5771 , My punishment H1419 is greater H5375 than I can bear [H8800]  .
  14 H1644 Behold, thou hast driven me out [H8765]   H3117 this day H6440 from the face H127 of the earth H5921 ; and from H6440 thy face H5641 shall I be hid [H8735]   H5128 ; and I shall be a fugitive [H8801]   H5110 and a vagabond [H8802]   H776 in the earth H1961 ; and it shall come to pass [H8804]   H4672 , that every one that findeth me [H8802]   H2026 shall slay me [H8799]  .
  15 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H3651 unto him, Therefore H2026 whosoever slayeth [H8802]   H7014 Cain H5358 , vengeance shall be taken [H8714]   H7659 on him sevenfold H3068 . And the LORD H7760 set [H8799]   H226 a mark H7014 upon Cain H1115 , lest H4672 any finding [H8802]   H5221 him should kill [H8687]   him.
  16 H7014 And Cain H3318 went out [H8799]   H6440 from the presence H3068 of the LORD H3427 , and dwelt [H8799]   H776 in the land H5113 of Nod H6926 , on the east H5731 of Eden.
Thomson(i) 8 Then Cain said to Abel his brother, "Let us go into the plain." And when they were in the plain, Cain rose upon Abel his brother and slew him. 9 And when the Lord God said to Cain, "Where is Abel thy brother?" he said I know not. Am I my brother's keeper? 10 Then the Lord said, "What hast thou done? The voice of thy brother's blood crieth to me out of the ground. 11 Now therefore thou art cursed from this land, which hath opened its mouth to receive the blood of thy brother from thy hand. 12 When thou tillest the ground, it will not henceforth yield thee its strength. Thou shalt be in a state of anguish and terror in this land." 13 And Cain said to the Lord God, "Is my fault too great to be forgiven? 14 If thou castest me out this day from the face of this land and I be hid from thy presence and be in a state of anguish and terror in the land, it will come to pass that whoever findeth me will kill me." 15 And the Lord said to him, "Not so. Whosoever killeth Cain shall suffer seven fold vengeance." And the Lord God gave a sign to Cain, that whoever found him would not kill him. 16 So Cain went out from the presence of God and dwelt in the land of Naid over against Eden.
Webster(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth to me from the ground. 11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand; 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength: A fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. 13 And Cain said to the LORD, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, thou hast driven me this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it will come to pass, that every one that findeth me will slay me. 15 And the LORD said to him, Therefore whoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him seven-fold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Webster_Strongs(i)
  8 H7014 And Cain H559 [H8799] talked H413 with H1893 Abel H251 his brother H7704 : and it came to pass, when they were in the field H7014 , that Cain H6965 [H8799] rose up H413 against H1893 Abel H251 his brother H2026 [H8799] , and slew him.
  9 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H7014 to Cain H335 , Where H1893 is Abel H251 thy brother H559 [H8799] ? And he said H3045 [H8804] , I know H251 not: Am I my brother's H8104 [H8802] keeper?
  10 H559 [H8799] And he said H4100 , What H6213 [H8804] hast thou done H6963 ? the voice H251 of thy brother's H1818 blood H6817 [H8802] crieth H127 to me from the ground.
  11 H779 [H8803] And now art thou cursed H127 from the earth H6475 [H8804] , which hath opened H6310 her mouth H3947 [H8800] to receive H251 thy brother's H1818 blood H3027 from thy hand;
  12 H3588 When H5647 [H8799] thou tillest H127 the ground H3254 [H8686] , it shall not henceforth H5414 [H8800] yield H3581 to thee its strength H5128 [H8801] ; a fugitive H5110 [H8802] and a vagabond H776 shalt thou be in the earth.
  13 H7014 And Cain H559 [H8799] said H3068 to the LORD H5771 , My punishment H1419 is greater H5375 [H8800] than I can bear.
  14 H1644 [H8765] Behold, thou hast driven me H3117 this day H6440 from the face H127 of the earth H5921 ; and from H6440 thy face H5641 [H8735] shall I be hid H5128 [H8801] ; and I shall be a fugitive H5110 [H8802] and a vagabond H776 in the earth H1961 [H8804] ; and it shall come to pass H4672 [H8802] , that any one that findeth me H2026 [H8799] shall slay me.
  15 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H3651 to him, Therefore H2026 [H8802] whoever slayeth H7014 Cain H5358 [H8714] , vengeance shall be taken H7659 on him sevenfold H3068 . And the LORD H7760 [H8799] set H226 a mark H7014 upon Cain H1115 , lest H4672 [H8802] any finding H5221 [H8687] him should kill him.
  16 H7014 And Cain H3318 [H8799] went out H6440 from the presence H3068 of the LORD H3427 [H8799] , and dwelt H776 in the land H5113 of Nod H6926 , on the east H5731 of Eden.
Brenton(i) 8 And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the Lord God said to Cain, Where is Abel thy brother? and he said, I know not, am I my brother's keeper? 10 And the Lord said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood cries to me out of the ground. 11 And now thou art cursed from the earth which has opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand. 12 When thou tillest the earth, then it shall not continue to give its strength to thee: thou shalt be groaning and trembling on the earth. 13 And Cain said to the Lord God, My crime is too great for me to be forgiven. 14 If thou castest me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from thy presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that any one that finds me shall slay me. 15 And the Lord God said to him, Not so, any one that slays Cain shall suffer seven-fold vengeance; and the Lord God set a mark upon Cain that no one that found him might slay him. 16 So Cain went forth from the presence of God and dwelt in the land of Nod over against Edem.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ εἶπε Κάϊν πρὸς Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, διέλθωμεν εἰς τὸ πεδίον· καὶ ἐγένετο ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐν τῷ πεδίῳ, ἀνέστη Κάϊν ἐπὶ Ἄβελ τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ, καὶ ἀπέκτεινεν αὐτόν. 9 Καὶ εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς πρὸς Κάϊν· ποῦ ἔστιν Ἄβελ ὁ ἀδελφός σου; καὶ εἶπεν, οὐ γινώσκω· μὴ φύλαξ τοῦ ἀδελφοῦ μου εἰμὶ ἐγώ; 10 Καί εἶπε Κύριος, τί πεποίηκας; φωνὴ αἵματος τοῦ ἀδελφοῦ σου βοᾷ πρός με ἐκ τῆς γῆς. 11 Καὶ νῦν ἐπικατάρατος σὺ ἀπὸ τῆς γῆς, ἣ ἔχανε τὸ στόμα αὐτῆς δέξασθαι τὸ αἷμα τοῦ ἀδελφοῦ σου ἐκ τῆς χειρός σου. 12 Ὅτε ἐργᾷ τὴν γῆν, καὶ οὐ προσθήσει τὴν ἰσχὺν αὐτῆς δοῦναί σοι· στένων καὶ τρέμων ἔσῃ ἐπὶ τῆς γῆς. 13 Καὶ εἶπε Κάϊν πρὸς Κύριον τὸν Θεὸν, μείζων ἡ αἰτία μου τοῦ ἀφεθῆναί με. 14 Εἰ ἐκβάλλεις με σήμερον ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, καὶ ἀπὸ τοῦ προσώπου σου κρυβήσομαι, καὶ ἔσομαι στένων καὶ τρέμων ἐπὶ τῆς γῆς, καὶ ἔσται πᾶς ὁ εὑρίσκων με, ἀποκτενεῖ με. 15 Καὶ εἶπεν αὐτῷ Κύριος ὁ Θεὸς, οὐχ οὕτω· πᾶς ὁ ἀποκτείνας Κάϊν, ἑπτὰ ἐκδικούμενα παραλύσει. Καὶ ἔθετο Κύριος ὁ Θεὸς σημεῖον τῷ Κάϊν, τοῦ μὴ ἀνελεῖν αὐτὸν πάντα τὸν εὑρίσκοντα αὐτόν. 16 Ἐξῆλθε δὲ Κάϊν ἀπὸ προσώπου τοῦ Θεοῦ, καὶ ᾤκησεν ἐν γῇ Ναὶδ κατέναντι Ἐδέμ.
Leeser(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the Lord said unto Cain, Where is Abel they brother? and he said, I know not; am I my brother’s keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground. 11 And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother’s blood from thy hand: 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield its strength unto thee; fugitive and vagabond shalt thou be on the earth. 13 And Cain said unto the Lord, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and if I shall be a fugitive and a vagabond on the earth, it will come to pass, that every one that findeth me will slay me. 15 And the Lord said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him seven-fold. And the Lord set a sign unto Cain, that any one finding him should not kill him. 16 And Cain went out from the presence of the Lord, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
YLT(i) 8 And Cain saith unto Abel his brother, `Let us go into the field;' and it cometh to pass in their being in the field, that Cain riseth up against Abel his brother, and slayeth him.
9 And Jehovah saith unto Cain, `Where is Abel thy brother?' and he saith, `I have not known; my brother's keeper—I?' 10 And He saith, `What hast thou done? the voice of thy brother's blood is crying unto Me from the ground; 11 and now, cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive the blood of thy brother from thy hand; 12 when thou tillest the ground, it doth not add to give its strength to thee—a wanderer, even a trembling one, thou art in the earth.'
13 And Cain saith unto Jehovah, `Greater is my punishment than to be borne; 14 lo, Thou hast driven me to-day from off the face of the ground, and from Thy face I am hid; and I have been a wanderer, even a trembling one, in the earth, and it hath been—every one finding me doth slay me.' 15 And Jehovah saith to him, `Therefore—of any slayer of Cain sevenfold it is required;' and Jehovah setteth to Cain a token that none finding him doth slay him.
16 And Cain goeth out from before Jehovah, and dwelleth in the land, moving about east of Eden;
JuliaSmith(i) 8 And Cain will speak to Abel his brother; and it shall be in their being in the field, Cain will rise up against Abel his brother, and will kill him. 9 And Jehovah will say to Cain, Where is Abel thy brother? and he will say, I know not: am I my brother's watcher? 10 And he will say, What didst thou? the voice of thy brother's bloods, crying out to me from the earth. 11 And now cursed art thou, from the earth, which opened her mouth to take thy brother's bloods from thy hand. 12 When thou shalt work the earth she shall not add to give her strength to thee. Wandering and fleeing shalt thou be in the earth. 13 And Cain will say to Jehovah, My sin is great, above bearing. 14 Lo, thou didst drive me out this day from above the face of the earth, and from thy face shall I be hid; and I shall be wandering and fleeing in the earth; and it shall be, every one finding me will kill me. 15 And Jehovah will say to him, Therefore, every one killing Cain, he shall be avenged seven fold. And Jehovah will put a sign upon Cain, lest any finding him, smite him. 16 And Cain went out from the face of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, eastward of Eden.
Darby(i) 8 And Cain spoke to Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And Jehovah said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother`s keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother`s blood is crying to me from the ground. 11 And now be thou cursed from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother`s blood from thy hand. 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield thee its strength; a wanderer and fugitive shalt thou be on the earth. 13 And Cain said to Jehovah, My punishment is too great to be borne. 14 Behold, thou hast driven me this day from the face of the ground, and from thy face shall I be hid; and I shall be a wanderer and fugitive on the earth; and it will come to pass, [that] every one who finds me will slay me. 15 And Jehovah said to him, Therefore, whoever slayeth Cain, it shall be revenged sevenfold. And Jehovah set a mark on Cain, lest any finding him should smite him. 16 And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, toward the east of Eden.
ERV(i) 8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother’s keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground. 11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand; 12 when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth. 13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it shall come to pass, that whosoever findeth me shall slay me. 15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him. 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
ASV(i) 8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9 And Jehovah said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: am I my brother's keeper? 10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto me from the ground. 11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand; 12 when thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee its strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth. 13 And Cain said unto Jehovah, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the ground; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me. 15 And Jehovah said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any finding him should smite him.
16 And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
ASV_Strongs(i)
  8 H7014 And Cain H559 told H1893 Abel H413 his H251 brother. H7704 And it came to pass, when they were in the field, H7014 that Cain H6965 rose up H413 against H1893 Abel H251 his brother, H2026 and slew him.
  9 H3068 And Jehovah H559 said H7014 unto Cain, H335 Where H1893 is Abel H251 thy brother? H559 And he said, H3045 I know H251 not: am I my brother's H8104 keeper?
  10 H559 And he said, H4100 What H6213 hast thou done? H6963 the voice H251 of thy brother's H1818 blood H6817 crieth H127 unto me from the ground.
  11 H779 And now cursed H127 art thou from the ground, H6475 which hath opened H6310 its mouth H3947 to receive H251 thy brother's H1818 blood H3027 from thy hand;
  12 H3588 when H5647 thou tillest H127 the ground, H3254 it shall not henceforth H5414 yield H3581 unto thee its strength; H5128 a fugitive H5110 and a wanderer H776 shalt thou be in the earth.
  13 H7014 And Cain H559 said H3068 unto Jehovah, H5771 My punishment H1419 is greater H5375 than I can bear.
  14 H1644 Behold, thou hast driven me out H3117 this day H6440 from the face H127 of the ground; H5921 and from H6440 thy face H5641 shall I be hid; H5128 and I shall be a fugitive H5110 and a wanderer H776 in the earth; H1961 and it will come to pass, H2026 that whosoever findeth me H2026 will slay me.
  15 H3068 And Jehovah H559 said H3651 unto him, Therefore H2026 whosoever slayeth H7014 Cain, H5358 vengeance shall be taken H7659 on him sevenfold. H3068 And Jehovah H7760 appointed H226 a sign H7014 for Cain, H1115 lest H4672 any finding H5221 him should smite him.
  16 H7014 And Cain H3318 went out H6440 from the presence H3068 of Jehovah, H3427 and dwelt H776 in the land H5113 of Nod, H6926 on the east H5731 of Eden.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And Cain spoke unto Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain: 'Where is Abel thy brother?' And he said: 'I know not; am I my brother's keeper?' 10 And He said: 'What hast thou done? the voice of thy brother's blood crieth unto Me from the ground. 11 And now cursed art thou from the ground, which hath opened her mouth to receive thy brother's blood from thy hand. 12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a wanderer shalt thou be in the earth.' 13 And Cain said unto the LORD: 'My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, Thou hast driven me out this day from the face of the land; and from Thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it will come to pass, that whosoever findeth me will slay me.' 15 And the LORD said unto him: 'Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.' And the LORD set a sign for Cain, lest any finding him should smite him. 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
Rotherham(i) 8 And Cain said unto Abel his brother [Let us go into the field]. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him.
9 Then said Yahweh unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not, the keeper of my brother, am, I? 10 And he said, What hast thou done? With a voice, the shed–blood of thy brother is crying out to me from the ground. 11 Now, therefore, accursed, art thou,––from the ground, which hath opened her mouth, to receive the shed–blood of thy brother at thy hand. 12 Though thou till the ground, it shall not go on to give its vigour to thee,––A wanderer and a fugitive, shalt thou be in the earth.
13 And Cain said unto Yahweh––Greater is my punishment than I can bear. 14 Lo! thou has driven me out, this day, from off the face of the ground, And, from thy face, shall I be hid,––So shall I become a wanderer and a fugitive in the earth, And it shall come to pass, whosoever findeth me, will slay me. 15 And Yahweh said to him––Not so! whosoever slayeth Cain, sevenfold, shall it be avenged. So Yahweh set, for Cain, a sign, that none finding him should smite him.
16 So Cain went forth from the presence of Yahweh,––and dwelt in the land of Nod, eastward of Eden.
CLV(i) 8 And saying is Cain to Abel, his brother, "Go will we to the field. And coming is it, at their coming to be in the field, rising is Cain against Abel, his brother, and killing him. 9 And saying is Yahweh Elohim to Cain, "Where is Abel, your brother? "And saying is he, "I do not know. The keeper of my brother am I? 10 And saying is the Elohim, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying to me from the ground. 11 And now, cursed are you by the ground, which opens its mouth wide to take your brother's blood from your hand. 12 As you are serving the ground, it will not continue to give its vigor to you. A rover and a wanderer shall you become in the earth. 13 And saying is Cain to Yahweh Elohim, "Too great is my depravity to bear. 14 Behold, drive me do You out today off the surface of the ground, and from Your face shall I be concealed, and become shall I a rover and a wanderer in the earth. And it comes that anyone finding me will kill me. 15 And saying to him is Yahweh Elohim, "Not so. Anyone killing Cain, sevenfold shall it be avenged. "And placing is Yahweh Elohim a sign for Cain, to avoid anyone finding him smiting him. 16 And forth is Cain faring from before Yahweh Elohim, and is dwelling in the land of Nod, east of Eden.
BBE(i) 8 And Cain said to his brother, Let us go into the field: and when they were in the field, Cain made an attack on his brother Abel and put him to death. 9 And the Lord said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I have no idea: am I my brother's keeper? 10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood is crying to me from the earth. 11 And now you are cursed from the earth, whose mouth is open to take your brother's blood from your hand; 12 No longer will the earth give you her fruit as the reward of your work; you will be a wanderer in flight over the earth. 13 And Cain said, My punishment is greater than my strength. 14 You have sent me out this day from the face of the earth and from before your face; I will be a wanderer in flight over the earth, and whoever sees me will put me to death. 15 And the Lord said, Truly, if Cain is put to death, seven lives will be taken for his. And the Lord put a mark on Cain so that no one might put him to death. 16 And Cain went away from before the face of the Lord, and made his living-place in the land of Nod on the east of Eden.
MKJV(i) 8 And Cain talked with his brother Abel. And it happened when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him. 9 And Jehovah said unto Cain, Where is your brother Abel? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper? 10 And He said, What have you done? The voice of your brother's blood cries to Me from the ground. 11 And now you are cursed more than the ground which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. 12 When you till the ground, it will not again give its strength to you. And you shall be a vagabond and a fugitive in the earth. 13 And Cain said to Jehovah, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold! You have driven me out from the face of the earth today, and I shall be hidden from Your face. And I shall be a fugitive and a vagabond in the earth, and it shall be that anyone who finds me shall kill me. 15 And Jehovah said to him, Therefore whoever kills Cain shall be avenged seven times. And Jehovah set a mark upon Cain so that anyone who found him should not kill him. 16 And Cain went out from the presence of Jehovah and lived in the land of Nod, on the east of Eden.
LITV(i) 8 And Cain talked with his brother Abel. And it happened as they were in the field, Cain rose up against His brother Abel, and killed him. 9 And Jehovah said to Cain, Where is your brother Abel? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper? 10 And He said, What have you done? The voice of the blood of your brother cries to Me from the ground. 11 And now you are cursed more than the ground which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. 12 When you till the ground, it will not again give its strength to you. You shall be a vagabond and a fugitive on the earth. 13 And Cain said to Jehovah, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold! You have driven me out from the face of the earth today. And I shall be hidden from Your face. And I shall be a vagabond and a fugitive on the earth. And it will be that anyone who finds me shall kill me. 15 And Jehovah said to him, If anyone kills Cain, he shall be avenged sevenfold. And Jehovah set a mark on Cain, so that anyone who found him should not kill him. 16 And Cain went out from the presence of Jehovah. And he lived in the land of Nod, east of Eden.
ECB(i) 8 And Qayin talks with Abel his brother: and so be it, in the field, Qayin rises against Abel his brother and slaughters him. 9 And Yah Veh says to Qayin, Where is Abel your brother? And he says, I know not! Am I the guardian of my brother? 10 And he says, What worked you? The voice of the blood of your brother cries to me from the soil: 11 and now you are cursed from the soil - which gapes her mouth to take the blood of your brother from your hand: 12 when you serve, the soil never again gives you her force; - being a waverer and a wanderer in the earth. 13 And Qayin says to Yah Veh, My perversity is greater than I can bear. 14 Behold, you expel me this day from the face of the soil; and from your face I am hid; and I become a waverer and wanderer in the earth; and so be it, every one who finds me slaughters me. 15 And Yah Veh says to him, Thus whoever slaughters Qayin is avenged sevenfold. - and Yah Veh sets a sign on Qayin, lest any finding him smite him. 16 And Qayin goes from the face of Yah Veh and settles in the land of Nod, on the east of Eden:
ACV(i) 8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and killed him. 9 And LORD said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not. Am I my brother's keeper? 10 And he said, What have thou done? The voice of thy brother's blood cries to me from the ground. 11 And now cursed are thou from the ground, which has opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand. 12 When thou till the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength. A fugitive and a wanderer thou shall be on the earth. 13 And Cain said to LORD, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, thou have driven me out this day from the face of the ground, and I shall be hid from thy face, and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth. And it shall come to pass, that whoever finds me shall slay me. 15 And LORD said to him, Therefore whoever kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And LORD appointed a sign for Cain, lest any who finds him should smite him. 16 And Cain went out from the presence of LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
WEB(i) 8 Cain said to Abel, his brother, “Let’s go into the field.” While they were in the field, Cain rose up against Abel, his brother, and killed him. 9 Yahweh said to Cain, “Where is Abel, your brother?” He said, “I don’t know. Am I my brother’s keeper?” 10 Yahweh said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries to me from the ground. 11 Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. 12 From now on, when you till the ground, it won’t yield its strength to you. You will be a fugitive and a wanderer in the earth.” 13 Cain said to Yahweh, “My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, you have driven me out today from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. Whoever finds me will kill me.” 15 Yahweh said to him, “Therefore whoever slays Cain, vengeance will be taken on him sevenfold.” Yahweh appointed a sign for Cain, so that anyone finding him would not strike him. 16 Cain left Yahweh’s presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
WEB_Strongs(i)
  8 H7014 Cain H559 said H413 to H1893 Abel, H251 his brother, H7704 "Let's go into the field." It happened when they were in the field, H7014 that Cain H6965 rose up H413 against H1893 Abel, H251 his brother, H2026 and killed him.
  9 H3068 Yahweh H559 said H7014 to Cain, H335 "Where H1893 is Abel, H251 your brother?" H559 He said, H3045 "I don't know. H251 Am I my brother's keeper?"
  10 H559 Yahweh said, H4100 "What H6213 have you done? H6963 The voice H251 of your brother's H1818 blood H6817 cries H127 to me from the ground.
  11 H779 Now you are cursed H127 because of the ground, H6475 which has opened H6310 its mouth H3947 to receive H251 your brother's H1818 blood H3027 from your hand.
  12 H3588 From now on, when H5647 you till H127 the ground, H3254 it won't H5414 yield H3581 its strength H5128 to you. You shall be a fugitive H5110 and a wanderer H776 in the earth."
  13 H7014 Cain H559 said H3068 to Yahweh, H5771 "My punishment H1419 is greater H5375 than I can bear.
  14 H1644 Behold, you have driven me out H3117 this day H6440 from the surface H5641 of the ground. I will be hidden H5921 from H6440 your face, H5128 and I will be a fugitive H5110 and a wanderer H776 in the earth. H1961 It will happen H4672 that whoever finds me H2026 will kill me."
  15 H3068 Yahweh H559 said H3651 to him, "Therefore H2026 whoever slays H7014 Cain, H5358 vengeance will be taken H7659 on him sevenfold." H3068 Yahweh H7760 appointed H226 a sign H7014 for Cain, H1115 lest H4672 any finding H5221 him should strike him.
  16 H7014 Cain H3318 went out H3068 from Yahweh's H6440 presence, H3427 and lived H776 in the land H5113 of Nod, H6926 east H5731 of Eden.
NHEB(i) 8 Cain said to Abel, his brother, "Let's go into the field." It happened when they were in the field, that Cain rose up against Abel, his brother, and killed him. 9 Then God said to Cain, "Where is Abel, your brother?" He said, "I do not know. Am I my brother's keeper?" 10 And God said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries out to me from the ground. 11 Now you are cursed because of the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. 12 From now on, when you till the ground, it won't yield its strength to you. You shall be a fugitive and a wanderer in the earth." 13 Cain said to God, "My punishment is greater than I can bear. 14 Look, you have driven me out this day from the surface of the ground. I will be hidden from your face, and I will be a fugitive and a wanderer in the earth. It will happen that whoever finds me will kill me." 15 The LORD said to him, "Not so. Whoever kills Cain vengeance will be taken on him sevenfold." The LORD appointed a sign for Cain, lest any finding him should strike him. 16 So Cain went out from the presence of God and lived in the land of Nod, east of Eden.
AKJV(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? 10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me from the ground. 11 And now are you cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand; 12 When you till the ground, it shall not from now on yield to you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth. 13 And Cain said to the LORD, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, you have driven me out this day from the face of the earth; and from your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that finds me shall slay me. 15 And the LORD said to him, Therefore whoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark on Cain, lest any finding him should kill him. 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelled in the land of Nod, on the east of Eden.
AKJV_Strongs(i)
  8 H7014 And Cain H559 talked H1893 with Abel H251 his brother: H1961 and it came H7704 to pass, when they were in the field, H7014 that Cain H6965 rose H413 up against H1893 Abel H251 his brother, H2026 and slew him.
  9 H3068 And the LORD H559 said H7014 to Cain, H335 Where H1893 is Abel H251 your brother? H559 And he said, H3045 I know H251 not: Am I my brother’s H8104 keeper?
  10 H559 And he said, H4100 What H6213 have you done? H6963 the voice H251 of your brother’s H1818 blood H6817 cries H127 to me from the ground.
  11 H6258 And now H779 are you cursed H127 from the earth, H834 which H6475 has opened H6310 her mouth H3947 to receive H251 your brother’s H1818 blood H3027 from your hand;
  12 H3588 When H5647 you till H127 the ground, H3254 it shall not from now on H5414 yield H3581 to you her strength; H5128 a fugitive H5110 and a vagabond H776 shall you be in the earth.
  13 H7014 And Cain H559 said H3068 to the LORD, H5771 My punishment H1419 is greater H5375 than I can bear.
  14 H2005 Behold, H1644 you have driven H3117 me out this day H6440 from the face H127 of the earth; H6440 and from your face H5641 shall I be hid; H5128 and I shall be a fugitive H5110 and a vagabond H776 in the earth; H1961 and it shall come H3605 to pass, that every H4672 one that finds H2026 me shall slay me.
  15 H3068 And the LORD H559 said H3651 to him, Therefore H3605 whoever H2026 slays H7014 Cain, H5358 vengeance H7659 shall be taken on him sevenfold. H3068 And the LORD H7760 set H226 a mark H7014 on Cain, H1115 lest H3605 any H4672 finding H5221 him should kill him.
  16 H7014 And Cain H3318 went H6440 out from the presence H3068 of the LORD, H3427 and dwelled H776 in the land H5113 of Nod, H6926 on the east H5731 of Eden.
KJ2000(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? 10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries unto me from the ground. 11 And now are you cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand; 12 When you till the ground, it shall no longer yield unto you its strength; a fugitive and a wanderer shall you be in the earth. 13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, you have driven me out this day from the face of the earth; and from your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth; and it shall come to pass, that anyone that finds me shall slay me. 15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
UKJV(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel your brother? And he said, I know not: Am I my brother's keeper? 10 And he said, What have you done? the voice of your brother's blood cries unto me from the ground. 11 And now are you cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand; 12 When you till the ground, it shall not henceforth yield unto you her strength; a fugitive and a vagabond shall you be in the earth. 13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, you have driven me out this day from the face of the earth; and from your face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that finds me shall slay me. 15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
TKJU(i) 8 And Cain talked with Abel his brother: And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. 9 And the LORD said to Cain, "Where is Abel your brother?" And he said, "I do not know: Am I my brother's keeper?" 10 And He said, "What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground. 11 And now you are cursed from the earth, which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand; 12 when you till the ground, it shall not yield her strength to you from now on; a fugitive and a vagabond you shall be in the earth." 13 And Cain said to the LORD, "My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, You have driven me out from the face of the earth this day; and from Your face I shall be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that everyone that finds me shall slay me." 15 And the LORD said to him, "Therefore whoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold." And the LORD set a mark upon Cain, lest anyone finding him should kill him. 16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelled in the land of Nod, on the east of Eden.
CKJV_Strongs(i)
  8 H7014 And Cain H559 talked H413 with H1893 Abel H251 his brother: H7704 and it came to pass, when they were in the field, H7014 that Cain H6965 rose up H413 against H1893 Abel H251 his brother, H2026 and killed him.
  9 H3068 And the Lord H559 said H7014 unto Cain, H335 Where H1893 is Abel H251 your brother? H559 And he said, H3045 I know H251 not: Am I my brother's H8104 keeper?
  10 H559 And he said, H4100 What H6213 have you done? H6963 The voice H251 of your brother's H1818 blood H6817 cries H127 unto me from the ground.
  11 H779 And now are you cursed H127 from the earth, H6475 which has opened H6310 her mouth H3947 to receive H251 your brother's H1818 blood H3027 from your hand;
  12 H3588 When H5647 you till H127 the ground, H3254 it shall not henceforth H5414 yield H3581 unto you her strength; H5128 a fugitive H5110 and a vagabond H776 shall you be in the earth.
  13 H7014 And Cain H559 said H3068 unto the Lord, H5771 My punishment H1419 is greater H5375 than I can carry.
  14 H1644 Behold, you have driven me out H3117 this day H6440 from the face H127 of the earth; H5921 and from H6440 your face H5641 shall I be hidden; H5128 and I shall be a fugitive H5110 and a vagabond H776 in the earth; H1961 and it shall come to pass, H4672 that every one that finds me H2026 shall kill me.
  15 H3068 And the Lord H559 said H3651 to him, Therefore H2026 whoever slays H7014 Cain, H5358 vengeance shall be taken H7659 on him sevenfold. H3068 And the Lord H7760 set H226 a mark H7014 upon Cain, H1115 lest H4672 any finding H5221 him should kill him.
  16 H7014 And Cain H3318 went out H6440 from the presence H3068 of the Lord, H3427 and lived H776 in the land H5113 of Nod, H6926 on the east H5731 of Eden.
EJ2000(i) 8 ¶ And Cain talked with Abel his brother, and it came to pass when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and slew him. 9 ¶ And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not, Am I my brother’s keeper? 10 And he said, What hast thou done? The voice of thy brother’s blood cries unto me from the ground. 11 And now thou art cursed from the earth, which has opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand; 12 when thou tillest the ground, from now on it shall not yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. 13 ¶ And Cain said unto the LORD, My iniquity is greater than I can bear. 14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I hide; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass that anyone that finds me shall slay me. 15 And the LORD said unto him, Therefore whoever slays Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. 16 ¶ And Cain went out from the presence of the LORD and dwelt in the land of Nod on the east of Eden.
CAB(i) 8 And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain. And it came to pass, that when they were in the plain, Cain rose up against Abel his brother, and killed him. 9 And the Lord God said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know — am I my brother's keeper? 10 And the Lord said, What have you done? The voice of your brother's blood cries out to Me from the ground. 11 And now you are cursed from the earth which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand. 12 When you till the earth, then it shall not continue to give its strength to you: you shall be groaning and trembling on the earth. 13 And Cain said to the Lord God, My crime is too great for me to be forgiven. 14 If You cast me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from Your presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that anyone that finds me shall kill me. 15 And the Lord God said to him, Not so, anyone that slays Cain shall suffer a seven-fold vengeance; and the Lord God set a mark upon Cain, so that no one that found him would kill him. 16 So Cain went forth from the presence of God, and dwelt in the land of Nod over against Eden.
LXX2012(i) 8 And Cain said to Abel his brother, Let us go out into the plain; and it came to pass that when they were in the plain Cain rose up against Abel his brother, and killed him. 9 And the Lord God said to Cain, Where is Abel your brother? and he said, I know not, am I my brother's keeper? 10 And the Lord said, What have you done? the voice of your brother's blood cries to me out of the ground. 11 And now you [are] cursed from the earth which has opened her mouth to receive your brother's blood from your hand. 12 When you till the earth, then it shall not continue to give its strength to you: you shall be groaning and trembling on the earth. 13 And Cain said to the Lord God, My crime [is] too great for me to be forgiven. 14 If you cast me out this day from the face of the earth, and I shall be hidden from your presence, and I shall be groaning and trembling upon the earth, then it will be that any one that finds me shall kill me. 15 And the Lord God said to him, Not so, any one that slays Cain shall suffer sevenfold vengeance; and the Lord God set a mark upon Cain that no one that found him might kill him. 16 So Cain went forth from the presence of God and lived in the land of Nod over against Edem.
NSB(i) 8 While they were in the field, Cain attacked his brother Abel and killed him. 9 Jehovah asked Cain: »Where is your brother Abel?« »I do not know,« he replied. »Am I my brother’s keeper?« 10 Jehovah said: »What have you done? Listen! Your brother’s blood (life) cries out to me from the ground. 11 »Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. 12 »When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer (vagabond) on the earth.« 13 Cain said to Jehovah: »My punishment is more than I can bear. 14 »You are driving me from the land today. I will be hidden from your presence. I will be a restless (homeless) wanderer on the earth. And whoever finds me will kill me.« 15 Jehovah replied to him: »If anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over.« Then Jehovah put a mark on Cain so that no one who found him would kill him. 16 Cain went out from Jehovah’s presence and lived in the land of Nod (Fugitiveness). Nod is east of Eden.
ISV(i) 8 Instead, Cain told his brother Abel, “Let’s go out to the wilderness.” When they were outside in the fields, Cain attacked his brother Abel and killed him.
9 Later, the LORD asked Cain, “Where’s your brother Abel?”
“I don’t know,” he answered. “Am I my brother’s guardian?”
10 “What did you do?” God asked. “Your brother’s blood cries out to me from the ground. 11 Now you’re more cursed than the ground, which has opened to receive your brother’s blood from your hand. 12 Whenever you work the ground, it will no longer yield its produce to you, and you’ll wander throughout the earth as a fugitive.”
13 “My punishment is too great to bear,” Cain told the LORD. 14 “You’re driving me from the soil today. I’ll be hidden from you, and I’ll wander throughout the earth as a fugitive. In the future, whoever finds me will kill me.”
15 The LORD told him, “This won’t happen, because whoever kills you will suffer seven times the vengeance.” Then the LORD placed a sign on Cain so that no one finding him would kill him. 16 After this, Cain left the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden.
LEB(i) 8 Then* Cain said to his brother Abel, "Let us go out into the field."* And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him. 9 Then* Yahweh said to Cain, "Where is Abel your brother?" And he said, "I do not know; am I my brother's keeper?" 10 And he said, "What have you done? The voice of your brother's blood is crying out to me from the ground. 11 So now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive the blood of your brother from your hand. 12 When you till the ground it shall no longer yield its strength to you.* You shall be a wanderer and a fugitive on the earth." 13 And Cain said to Yahweh, "My punishment is greater than I can bear. 14 Look, you have driven me out today from the face of the ground, and from your face I must hide. I will be a wanderer and a fugitive on the earth, and it will happen that whoever finds me will kill me." 15 Then* Yahweh said to him, "Therefore, whoever kills Cain will be avenged sevenfold." Then* Yahweh put a sign on Cain so that whoever found him would not kill him. 16 And Cain went out from the presence of Yahweh, and he settled in the land of Nod, east of Eden.
BSB(i) 8 Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out to the field.” And while they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him. 9 And the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I do not know!” he answered. “Am I my brother’s keeper?” 10 “What have you done?” replied the LORD. “The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground. 11 Now you are cursed and banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. 12 When you till the ground, it will no longer yield its produce to you. You will be a fugitive and a wanderer on the earth.” 13 But Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, this day You have driven me from the face of the earth, and from Your face I will be hidden; I will be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.” 15 “Not so!” replied the LORD. “If anyone slays Cain, then Cain will be avenged sevenfold.” And the LORD placed a mark on Cain, so that no one who found him would kill him. 16 So Cain went out from the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden.
MSB(i) 8 Then Cain said to his brother Abel, “Let us go out to the field.” And while they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him. 9 And the LORD said to Cain, “Where is your brother Abel?” “I do not know!” he answered. “Am I my brother’s keeper?” 10 “What have you done?” replied the LORD. “The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground. 11 Now you are cursed and banished from the ground, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand. 12 When you till the ground, it will no longer yield its produce to you. You will be a fugitive and a wanderer on the earth.” 13 But Cain said to the LORD, “My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, this day You have driven me from the face of the earth, and from Your face I will be hidden; I will be a fugitive and a wanderer on the earth, and whoever finds me will kill me.” 15 “Not so!” replied the LORD. “If anyone slays Cain, then Cain will be avenged sevenfold.” And the LORD placed a mark on Cain, so that no one who found him would kill him. 16 So Cain went out from the presence of the LORD and settled in the land of Nod, east of Eden.
MLV(i) 8 And Cain told Abel his brother. And it happened, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him. 9 And Jehovah said to Cain, Where is Abel your brother? And he said, I do not know. Am I my brother's keeper?
10 And he said, What have you done? The voice of your brother's blood cries to me from the ground. 11 And now you are cursed from the ground, which has opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. 12 When you till the ground, it will not again yield to you its strength. You will be a vagrant and a wanderer on the earth.
13 And Cain said to Jehovah, My punishment is greater than I can bear. 14 Behold, you have driven me out this day from the face of the ground and I will be hid from your face and I will be a vagrant and a wanderer in the earth. And it will happen, that whoever finds me will kill me. 15 And Jehovah said to him, Therefore whoever kills Cain, vengeance will be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, so that anyone who found him should not kill* him.
16 And Cain went out from the presence of Jehovah and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
VIN(i) 8 Then Cain said to his brother Abel, "Let us go out into the field." And when they were in the field, Cain rose up against his brother Abel and killed him. 9 the LORD asked Cain: "Where is your brother Abel?" "I do not know," he replied. "Am I my brother's keeper?" 10 the LORD said: "What have you done? Listen! Your brother's blood (life) cries out to me from the ground. 11 "Now you are under a curse and driven from the ground, which opened its mouth to receive your brother's blood from your hand. 12 "When you work the ground, it will no longer yield its crops for you. You will be a restless wanderer (vagabond) on the earth." 13 Cain said to the LORD: "My punishment is more than I can bear. 14 "You are driving me from the land today. I will be hidden from your presence. I will be a restless (homeless) wanderer on the earth. And whoever finds me will kill me." 15 the LORD replied to him: "If anyone kills Cain, he will suffer vengeance seven times over." Then the LORD put a mark on Cain so that no one who found him would kill him. 16 Cain went out from the LORD's presence, and lived in the land of Nod, east of Eden.
Luther1545(i) 8 Da redete Kain mit seinem Bruder Habel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhub sich Kain wider seinen Bruder Habel und schlug ihn tot. 9 Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Habel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein? 10 Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme deines Bruders Bluts schreiet zu mir von der Erde. 11 Und nun verflucht seiest du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen. 12 Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir fort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden. 13 Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge. 14 Siehe, du treibest mich heute aus dem Lande und muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet. 15 Aber der HERR sprach zu ihm: Nein, sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerochen werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände. 16 Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnete im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H559 Da redete H7014 Kain H413 mit H251 seinem Bruder H6965 Habel. Und es begab sich, da sie auf H7704 dem Felde H7014 waren, erhub sich Kain H251 wider seinen Bruder H2026 Habel und schlug ihn tot .
  9 H559 Da sprach H3068 der HErr H7014 zu Kain H335 : Wo H251 ist dein Bruder H559 Habel? Er sprach H3045 : Ich weiß H251 nicht; soll ich meines Bruders H8104 Hüter sein ?
  10 H559 Er aber sprach H4100 : Was H6817 hast du H6213 getan H6963 ? Die Stimme H251 deines Bruders H1818 Bluts H127 schreiet zu mir von der Erde .
  11 H779 Und nun verflucht H127 seiest du auf der Erde H6310 , die ihr Maul H6475 hat aufgetan H251 und deines Bruders H1818 Blut H3027 von deinen Händen H3947 empfangen .
  12 H3588 Wenn H5647 du den Acker bauen wirst H3581 , soll er dir fort sein Vermögen H3254 nicht H5414 geben H5128 . Unstet H776 und H5110 flüchtig H127 sollst du sein auf Erden .
  13 H7014 Kain H559 aber sprach H3068 zu dem HErrn H5771 : Meine Sünde H1419 ist größer H5375 , denn daß sie mir vergeben werden möge .
  14 H3117 Siehe, du treibest mich heute H6440 aus dem Lande H776 und H5921 muß mich vor H5641 deinem Angesicht verbergen H5128 und muß unstet H5110 und flüchtig H1961 sein H6440 auf H127 Erden H2026 . So wird mir‘s gehen, daß mich totschlage H4672 , wer mich findet .
  15 H3068 Aber der HErr H559 sprach H3651 zu ihm: Nein, sondern H7014 wer Kain H2026 totschlägt H7659 , das soll siebenfältig H5358 gerochen werden H3068 . Und der HErr H7760 machte H226 ein Zeichen H7014 an Kain H1115 , daß ihn niemand H5221 erschlüge H4672 , wer ihn fände .
  16 H7014 Also ging Kain H3318 von H3068 dem Angesicht des HErrn H776 und H6440 wohnete im Lande H5113 Nod H6926 , jenseit H5731 Eden, gegen Morgen.
Luther1912(i) 8 Da redete Kain mit seinem Bruder Abel. Und es begab sich, da sie auf dem Felde waren, erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und schlug ihn tot. 9 Da sprach der HERR zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Er sprach: Ich weiß nicht; soll ich meines Bruders Hüter sein? 10 Er aber sprach: Was hast du getan? Die Stimme des Bluts deines Bruders schreit zu mir von der Erde. 11 Und nun verflucht seist du auf der Erde, die ihr Maul hat aufgetan und deines Bruders Blut von deinen Händen empfangen. 12 Wenn du den Acker bauen wirst, soll er dir hinfort sein Vermögen nicht geben. Unstet und flüchtig sollst du sein auf Erden. 13 Kain aber sprach zu dem HERRN: Meine Sünde ist größer, denn daß sie mir vergeben werden möge. 14 Siehe, du treibst mich heute aus dem Lande, und ich muß mich vor deinem Angesicht verbergen und muß unstet und flüchtig sein auf Erden. So wird mir's gehen, daß mich totschlage, wer mich findet. 15 Aber der HERR sprach zu ihm: Nein; sondern wer Kain totschlägt, das soll siebenfältig gerächt werden. Und der HERR machte ein Zeichen an Kain, daß ihn niemand erschlüge, wer ihn fände. 16 Also ging Kain von dem Angesicht des HERRN und wohnte im Lande Nod, jenseit Eden, gegen Morgen.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H559 Da redete H7014 Kain H413 mit H251 seinem Bruder H1893 Abel H7704 . Und es begab sich, da sie auf dem Felde H6965 waren, erhob H7014 sich Kain H413 wider H251 seinen Bruder H1893 Abel H2026 und schlug ihn tot.
  9 H559 Da sprach H3068 der HERR H7014 zu Kain H335 : Wo H251 ist dein Bruder H1893 Abel H559 ? Er sprach H3045 : Ich weiß H251 nicht; soll ich meines Bruders H8104 Hüter sein?
  10 H559 Er aber H4100 sprach: Was H6213 hast du getan H6963 ? Die Stimme H1818 des Bluts H251 deines Bruders H6817 schreit H127 zu mir von der Erde .
  11 H779 Und nun verflucht H127 seist du auf der Erde H6310 , die ihr Maul H6475 hat aufgetan H251 und deines Bruders H1818 Blut H3027 von deinen Händen H3947 empfangen .
  12 H3588 Wenn H127 du den Acker H5647 bauen H3254 wirst, soll er dir hinfort H3581 sein Vermögen H5414 nicht geben H5128 . Unstet H5110 und flüchtig H776 sollst du sein auf Erden .
  13 H7014 Kain H559 aber sprach H3068 zu dem HERRN H5771 : Meine Sünde H1419 ist größer H5375 , denn daß sie mir vergeben H5375 werden möge .
  14 H1644 Siehe, du treibst H3117 mich heute H1644 aus H6440 H127 dem Lande H5921 , und ich muß mich vor H6440 deinem Angesicht H5641 verbergen H5128 und muß unstet H5110 und flüchtig H776 sein auf Erden H1961 . So wird mir’s gehen H2026 , daß mich totschlage H4672 , wer mich findet .
  15 H3068 Aber der HERR H559 sprach H3651 zu ihm: Nein; sondern H7014 wer Kain H2026 totschlägt H7659 , das soll siebenfältig H5358 gerächt H3068 werden. Und der HERR H7760 machte H226 ein Zeichen H7014 an Kain H1115 , daß ihn niemand H5221 erschlüge H4672 , wer ihn fände .
  16 H3318 Also ging H7014 Kain H6440 von dem Angesicht H3068 des HERRN H3427 und wohnte H776 im Lande H5113 Nod H5731 , jenseit Eden H6926 , gegen Morgen .
ELB1871(i) 8 Und Kain sprach zu seinem Bruder Abel; und es geschah, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und erschlug ihn. 9 Und Jehova sprach zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Und er sprach: Ich weiß nicht; bin ich meines Bruders Hüter? 10 Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir vom Erdboden her. 11 Und nun, verflucht seiest du von dem Erdboden hinweg, der seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders von deiner Hand zu empfangen! 12 Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir hinfort seine Kraft nicht geben; unstet und flüchtig sollst du sein auf der Erde. 13 Und Kain sprach zu Jehova: Zu groß ist meine Strafe, um sie zu tragen. 14 Siehe, du hast mich heute von der Fläche des Erdbodens vertrieben, und ich werde verborgen sein vor deinem Angesicht und werde unstet und flüchtig sein auf der Erde; und es wird geschehen: wer irgend mich findet, wird mich erschlagen. 15 Und Jehova sprach zu ihm: Darum, jeder, der Kain erschlägt siebenfältig soll es gerächt werden. Und Jehova machte an Kain ein Zeichen, auf daß ihn nicht erschlüge, wer irgend ihn fände. 16 Und Kain ging weg von dem Angesicht Jehovas und wohnte im Lande Nod, östlich von Eden.
ELB1905(i) 8 Und Kain sprach zu seinem Bruder Abel; und es geschah, als sie auf dem Felde waren, da erhob sich Kain wider seinen Bruder Abel und erschlug ihn. 9 Und Jahwe sprach zu Kain: Wo ist dein Bruder Abel? Und er sprach: Ich weiß nicht; bin ich meines Bruders Hüter? 10 Und er sprach: Was hast du getan! Horch! Das Blut deines Bruders schreit zu mir W. Stimme des Blutes deines Bruders, das zu mir schreit vom Erdboden her. 11 Und nun, verflucht seiest du von dem Erdboden hinweg, der seinen Mund aufgetan hat, das Blut deines Bruders von deiner Hand zu empfangen! 12 Wenn du den Erdboden bebaust, soll er dir hinfort seine Kraft nicht geben; unstet und flüchtig sollst du sein auf der Erde. 13 Und Kain sprach zu Jahwe: Zu groß ist meine Strafe, um sie zu tragen. O. meine Missetat, um vergeben zu werden 14 Siehe, du hast mich heute von der Fläche des Erdbodens vertrieben, und ich werde verborgen sein vor deinem Angesicht und werde unstet und flüchtig sein auf der Erde; und es wird geschehen: wer irgend mich findet, wird mich erschlagen. 15 Und Jahwe sprach zu ihm: Darum, jeder, der Kain erschlägt siebenfältig soll es gerächt werden. Und Jahwe machte an Kain ein Zeichen, auf daß ihn nicht erschlüge, wer irgend ihn fände. 16 Und Kain ging weg von dem Angesicht Jahwes und wohnte im Lande Nod, Flucht östlich von Eden.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H7014 Und Kain H559 sprach H251 zu seinem Bruder H1893 Abel H2026 ; und es geschah, als sie H413 auf H7704 dem Felde H6965 waren, da erhob H7014 sich Kain H413 wider H251 seinen Bruder H1893 Abel und erschlug ihn.
  9 H3068 Und Jehova H559 sprach H7014 zu Kain H335 : Wo H251 ist dein Bruder H1893 Abel H559 ? Und er sprach H3045 : Ich weiß H251 nicht; bin ich meines Bruders H8104 Hüter ?
  10 H6963 Und er H559 sprach H4100 : Was H6213 hast du getan H1818 ! Horch! Das Blut H251 deines Bruders H6817 schreit H127 zu mir vom Erdboden her.
  11 H779 Und nun, verflucht H127 seiest du von dem Erdboden H6310 hinweg, der seinen Mund H6475 aufgetan H1818 hat, das Blut H251 deines Bruders H3027 von deiner Hand H3947 zu empfangen!
  12 H3588 Wenn H3581 du den Erdboden bebaust, soll er dir hinfort seine Kraft H3254 nicht H5414 geben H5128 ; unstet H5110 und flüchtig H127 sollst du sein auf der Erde .
  13 H7014 Und Kain H559 sprach H3068 zu Jehova H1419 : Zu groß H5375 ist meine Strafe, um sie zu tragen .
  14 H2026 Siehe, du hast mich H3117 heute H5641 von der Fläche des Erdbodens vertrieben, und ich werde verborgen H1961 sein H5921 vor H6440 deinem Angesicht H5128 und werde unstet H5110 und flüchtig H6440 sein auf H127 der Erde H4672 ; und es wird geschehen: wer irgend mich findet, wird mich erschlagen.
  15 H2026 Und H3068 Jehova H559 sprach H3651 zu ihm: Darum H7014 , jeder, der Kain H7659 erschlägt-siebenfältig H5358 soll es gerächt werden H3068 . Und Jehova H7760 machte H7014 an Kain H226 ein Zeichen H1115 , auf daß ihn nicht H5221 erschlüge H4672 , wer irgend ihn fände .
  16 H7014 Und Kain H3318 ging weg von H6440 dem Angesicht H3068 Jehovas H3427 und wohnte H776 im Lande H5113 Nod H6926 , östlich von H5731 Eden .
DSV(i) 8 En Kaïn sprak met zijn broeder Habel; en het geschiedde, als zij in het veld waren, dat Kaïn tegen zijn broeder Habel opstond, en sloeg hem dood. 9 En de HEERE zeide tot Kaïn: Waar is Habel, uw broeder? En hij zeide: Ik weet het niet; ben ik mijns broeders hoeder? 10 En Hij zeide: Wat hebt gij gedaan? daar is een stem des bloeds van uw broeder, dat tot Mij roept van den aardbodem. 11 En nu zijt gij vervloekt van den aardbodem, die zijn mond heeft opengedaan, om uws broeders bloed van uw hand te ontvangen. 12 Als gij den aardbodem bouwen zult, hij zal u zijn vermogen niet meer geven; gij zult zwervende en dolende zijn op aarde. 13 En Kaïn zeide tot den HEERE: Mijn misdaad is groter, dan dat zij vergeven worde. 14 Zie, Gij hebt mij heden verdreven van den aardbodem, en ik zal voor Uw aangezicht verborgen zijn; en ik zal zwervende en dolende zijn op de aarde, en het zal geschieden, dat al wie mij vindt, mij zal doodslaan. 15 Doch de HEERE zeide tot hem: Daarom, al wie Kaïn doodslaat, zal zevenvoudig gewroken worden! En de HEERE stelde een teken aan Kaïn; opdat hem niet versloeg al wie hem vond. 16 En Kaïn ging uit van het aangezicht des HEEREN; en hij woonde in het land Nod, ten oosten van Eden.
DSV_Strongs(i)
  8 H7014 En Kain H559 H8799 sprak H413 met H251 zijn broeder H1893 Habel H1961 H8799 ; en het geschiedde H7704 , als zij in het veld H1961 H8800 waren H7014 , dat Kain H413 tegen H251 zijn broeder H1893 Habel H6965 H8799 opstond H2026 H8799 , en sloeg hem dood.
  9 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H413 tot H7014 Kain H335 : Waar H1893 [is] Habel H251 , uw broeder H559 H8799 ? En hij zeide H3045 H8804 : Ik weet H3808 [het] niet H595 ; [ben] ik H251 mijns broeders H8104 H8802 hoeder?
  10 H559 H8799 En Hij zeide H4100 : Wat H6213 H8804 hebt gij gedaan H6963 ? [daar] [is] een stem H1818 des bloeds H251 van uw broeder H413 , dat tot H6817 H8802 Mij roept H4480 van H127 den aardbodem.
  11 H6258 En nu H859 zijt gij H779 H8803 vervloekt H4480 van H127 den aardbodem H834 , die H6310 zijn mond H6475 H8804 heeft opengedaan H251 , om uws broeders H1818 bloed H4480 van H3027 uw hand H3947 H8800 te ontvangen.
  12 H3588 Als H127 gij den aardbodem H5647 H8799 bouwen zult H3581 , hij zal u zijn vermogen H3808 niet H3254 H8686 meer H5414 H8800 geven H5128 H8801 ; gij zult zwervende H5110 H8802 en dolende H1961 H8799 zijn H776 op aarde.
  13 H7014 En Kain H559 H8799 zeide H413 tot H3068 den HEERE H5771 : Mijn misdaad H1419 [is] groter H4480 , dan dat H5375 H8800 zij vergeven worde.
  14 H2005 Zie H853 , Gij hebt mij H3117 heden H1644 H8765 verdreven H4480 H5921 van H6440 H127 den aardbodem H4480 , en ik zal voor H6440 Uw aangezicht H5641 H8735 verborgen zijn H5128 H8801 ; en ik zal zwervende H5110 H8802 en dolende H1961 H8799 zijn H776 op de aarde H1961 H8804 , en het zal geschieden H3605 , dat al H4672 H8802 wie mij vindt H2026 H8799 , mij zal doodslaan.
  15 H3068 Doch de HEERE H559 H8799 zeide H3651 tot hem: Daarom H3605 , al H7014 wie Kain H2026 H8802 doodslaat H7659 , zal zevenvoudig H5358 H8714 gewroken worden H3068 ! En de HEERE H7760 H8799 stelde H226 een teken H7014 aan Kain H853 ; opdat hem H1115 niet H5221 H8687 versloeg H3605 al H4672 H8802 wie hem vond.
  16 H7014 En Kain H3318 H8799 ging uit H4480 van H6440 het aangezicht H3068 des HEEREN H3427 H8799 ; en hij woonde H776 in het land H5113 Nod H6926 , ten oosten H5731 van Eden.
Giguet(i) 8 ¶ Et Caïn dit à Abel son frère: Allons aux champs. Et voilà que comme ils étaient aux champs, Caïn se leva contre son frère Abel et le tua. 9 ¶ Et le Seigneur dit à Caïn: Où est Abel ton frère? Il répondit: Je ne sais: suis-je le gardien de mon frère? 10 Le Seigneur Dieu dit: Qu’as-tu fait? Le cri du sang de ton frère a retenti de la terre jusqu’à moi. 11 Maintenant donc, maudit sois-tu sur la terre qui a ouvert la bouche pour recueillir de ta main le sang de ton frère. 12 Lorsque tu travailleras à la terre, elle n’emploiera pas sa force pour te faire ses dons; tu seras gémissant et tremblant sur la terre. 13 ¶ Caïn dit au Seigneur: Mon crime est trop grand pour m’être pardonné. 14 Si vous me bannissez aujourd’hui de la face de cette terre, je serai caché loin de vos yeux; je serai gémissant et tremblant sur la terre, et le premier qui me rencontrera me tuera. 15 Le Seigneur lui dit: Il n’en sera point ainsi; tout être qui tuerait Caïn encourrait sept châtiments. Et le Seigneur Dieu mit un signe à Caïn, pour que tout être qui le rencontrerait ne le tuât point. 16 ¶ Or, Caïn s’éloigna de la face de Dieu, et il habita la terre de Nod vis-à-vis Éden.
DarbyFR(i) 8
Et Caïn parla à Abel son frère; et il arriva, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva contre Abel, son frère, et le tua. 9
Et l'Éternel dit à Caïn: Où est Abel, ton frère? Et il dit: Je ne sais. Suis-je, moi, le gardien de mon frère? Et il dit: Qu'as-tu fait? 10 La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. 11 Et maintenant, tu es maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. 12 Quand tu laboureras le sol, il ne te donnera plus sa force; tu seras errant et vagabond sur la terre. 13
Et Caïn dit à l'Éternel: Mon châtiment est trop grand pour que j'en porte le poids. 14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de dessus la face de la terre, et je serai caché de devant ta face, et je serai errant et vagabond sur la terre; et il arrivera que quiconque me trouvera me tuera. 15 Et l'Éternel lui dit: C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois. Et l'Éternel mit un signe sur Caïn, afin que quiconque le trouverait ne le tuât point. 16
Et Caïn sortit de devant l'Éternel; et il habita dans le pays de Nod, à l'orient d'Éden.
Martin(i) 8 Or Caïn parla avec Abel son frère, et comme ils étaient aux champs, Caïn s'éleva contre Abel son frère, et le tua. 9 Et l'Eternel dit à Caïn : Où est Abel ton frère ? Et il lui répondit : Je ne sais, suis-je le gardien de mon frère, moi ? 10 Et Dieu dit : Qu'as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre à moi. 11 Maintenant donc tu seras maudit, même de la part de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. 12 Quand tu laboureras la terre, elle ne te rendra plus son fruit, et tu seras vagabond et fugitif sur la terre. 13 Et Caïn dit à l'Eternel : Ma peine est plus grande que je ne puis porter. 14 Voici, tu m'as chassé aujourd'hui de cette terre-ci, et je serai caché de devant ta face, et serai vagabond et fugitif sur la terre, et il arrivera que quiconque me trouvera, me tuera. 15 Et l'Eternel lui dit : C'est pourquoi quiconque tuera Caïn sera puni sept fois davantage. Ainsi l'Eternel mit une marque sur Caïn, afin que quiconque le trouverait, ne le tuât point. 16 Alors Caïn sortit de devant la face de l'Eternel, et habita au pays de Nod, vers l'Orient d'Héden.
Segond(i) 8 Cependant, Caïn adressa la parole à son frère Abel; mais, comme ils étaient dans les champs, Caïn se jeta sur son frère Abel, et le tua. 9 L'Eternel dit à Caïn: Où est ton frère Abel? Il répondit: Je ne sais pas; suis-je le gardien de mon frère? 10 Et Dieu dit: Qu'as-tu fait? La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu'à moi. 11 Maintenant, tu seras maudit de la terre qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère. 12 Quand tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus sa richesse. Tu seras errant et vagabond sur la terre. 13 Caïn dit à l'Eternel: Mon châtiment est trop grand pour être supporté. 14 Voici, tu me chasses aujourd'hui de cette terre; je serai caché loin de ta face, je serai errant et vagabond sur la terre, et quiconque me trouvera me tuera. 15 L'Eternel lui dit: Si quelqu'un tuait Caïn, Caïn serait vengé sept fois. Et l'Eternel mit un signe sur Caïn pour que quiconque le trouverait ne le tuât point. 16 Puis, Caïn s'éloigna de la face de l'Eternel, et habita dans la terre de Nod, à l'orient d'Eden.
Segond_Strongs(i)
  8 H7014 ¶ Cependant, Caïn H559 adressa la parole H8799   H413 à H251 son frère H1893 Abel H7704  ; mais, comme ils étaient dans les champs H7014 , Caïn H6965 se jeta H8799   H413   H251 sur son frère H1893 Abel H2026 , et le tua H8799  .
  9 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H7014 à Caïn H335  : Où H251 est ton frère H1893 Abel H559  ? Il répondit H8799   H3045  : Je ne sais H8804   H8104 pas ; suis-je le gardien H8802   H251 de mon frère ?
  10 H559 Et Dieu dit H8799   H4100  : Qu H6213 ’as-tu fait H8804   H6963  ? La voix H1818 du sang H251 de ton frère H6817 crie H8802   H127 de la terre jusqu’à moi.
  11 H779 Maintenant, tu seras maudit H8803   H127 de la terre H6475 qui a ouvert H8804   H6310 sa bouche H3947 pour recevoir H8800   H3027 de ta main H1818 le sang H251 de ton frère.
  12 H3588 Quand H5647 tu cultiveras H8799   H127 le sol H5414 , il ne te donnera H8800   H3254 plus H8686   H3581 sa richesse H5128 . Tu seras errant H8801   H5110 et vagabond H8802   H776 sur la terre.
  13 H7014 ¶ Caïn H559 dit H8799   H3068 à l’Eternel H5771  : Mon châtiment H1419 est trop grand H5375 pour être supporté H8800  .
  14 H1644 Voici, tu me chasses H8765   H3117 aujourd’hui H6440 de cette terre H127   H5641  ; je serai caché H8735   H5921 loin de H6440 ta face H5128 , je serai errant H8801   H5110 et vagabond H8802   H776 sur la terre H1961 , H8804   H4672 et quiconque me trouvera H8802   H2026 me tuera H8799  .
  15 H3068 L’Eternel H559 lui dit H8799   H3651  : H2026 Si quelqu’un tuait H8802   H7014 Caïn H5358 , Caïn serait vengé H8714   H7659 sept H3068 fois. Et l’Eternel H7760 mit H8799   H226 un signe H7014 sur Caïn H1115 pour que H4672 quiconque le trouverait H8802   H5221 ne le tuât H8687   point.
  16 H7014 ¶ Puis, Caïn H3318 s’éloigna H8799   H6440 de la face H3068 de l’Eternel H3427 , et habita H8799   H776 dans la terre H5113 de Nod H6926 , à l’orient H5731 d’Eden.
SE(i) 8 Y habló Caín a su hermano Abel; y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató. 9 Y El SEÑOR dijo a Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano? 10 Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra. {sangre: Heb. sangres} 11 Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano: 12 Cuando labrares la tierra, no te volverá a dar su fuerza; vagabundo y extranjero serás en la tierra. 13 Y dijo Caín al SEÑOR: Grande es mi iniquidad para perdonar. 14 He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré vagabundo y extranjero en la tierra; y será que cualquiera que me hallare, me matará. 15 Y le respondió el SEÑOR: Cierto que cualquiera que matare a Caín, siete veces será castigado. Entonces el SEÑOR puso señal en Caín, para que no lo hiriese cualquiera que le hallara. 16 Y salió Caín de delante del SEÑOR, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.
ReinaValera(i) 8 Y habló Caín á su hermano Abel: y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató. 9 Y Jehová dijo á Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano? 10 Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama á mí desde la tierra. 11 Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano: 12 Cuando labrares la tierra, no te volverá á dar su fuerza: errante y extranjero serás en la tierra. 13 Y dijo Caín á Jehová: Grande es mi iniquidad para ser perdonada. 14 He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré errante y extranjero en la tierra; y sucederá que cualquiera que me hallare, me matará. 15 Y respondióle Jehová: Cierto que cualquiera que matare á Caín, siete veces será castigado. Entonces Jehová puso señal en Caín, para que no lo hiriese cualquiera que le hallara. 16 Y salió Caín de delante de Jehová, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.
JBS(i) 8 ¶ Y habló Caín a su hermano Abel; y aconteció que estando ellos en el campo, Caín se levantó contra su hermano Abel, y le mató. 9 ¶ Y El SEÑOR dijo a Caín: ¿Dónde está Abel tu hermano? Y él respondió: No sé; ¿soy yo guarda de mi hermano? 10 Y él le dijo: ¿Qué has hecho? La voz de la sangre de tu hermano clama a mí desde la tierra. 11 Ahora pues, maldito seas tú de la tierra que abrió su boca para recibir la sangre de tu hermano de tu mano: 12 Cuando labrares la tierra, no te volverá a dar su fuerza; fugitivo y vagabundo serás en la tierra. 13 ¶ Y dijo Caín al SEÑOR: Grande es mi iniquidad para ser soportada. 14 He aquí me echas hoy de la faz de la tierra, y de tu presencia me esconderé; y seré fugitivo y vagabundo en la tierra; y será que cualquiera que me hallare, me matará. 15 Y le respondió el SEÑOR: Cierto que cualquiera que matare a Caín, siete veces será castigado. Entonces el SEÑOR puso señal en Caín, para que no lo hiriera cualquiera que le hallara. 16 ¶ Y salió Caín de delante del SEÑOR, y habitó en tierra de Nod, al oriente de Edén.
Albanian(i) 8 Dhe Kaini foli me të vëllanë, Abelin; kur u gjendën në fushë, Kaini u ngrit kundër vëllait të tij Abelit dhe e vrau. 9 Atëherë Zoti i tha Kainit: "Ku është vëllait yt Abeli?". Ai u përgjegj: "Nuk e di; mos jam unë rojtari i vëllait tim?". 10 Zoti i tha: "Çfarë ke bërë? Zëri i gjakut të vëllait tënd më vëngon nga toka. 11 Dhe ti tani je më i mallkuar se toka që hapi gojën për të marrë gjakun e vëllait tënd nga dora jote. 12 Kur të punosh tokën, ajo nuk do të të japë më prodhimet e saj, dhe ti do të jesh një endacak dhe një ikanak mbi tokë". 13 Atëherë Kaini i tha Zotit; "Ndëshkimi im është tepër i madh aq sa unë nuk mund ta duroj. 14 Ja, ti po më dëbon sot nga faqja e këtij dheu dhe do të fshihem nga fytyra jote; dhe do të bëhem endacak dhe ikanak nëpër botë dhe do të ndodhë që të më vrasë kushdo që do të më gjejë". 15 Dhe Zoti i tha: "Prandaj, kushdo qoftë të vrasë Kainin, do të dënohet shtatë herë". Dhe Zoti vuri një shenjë mbi Kainin, me qëllim që kushdo që ta gjente të mos e vriste. 16 Atëherë Kaini u largua nga prania e Zotit dhe banoi në vendin e quajtur Nod, në lindje të Edenit.
RST(i) 8 И сказал Каин Авелю, брату своему. И когда они были в поле, восстал Каин на Авеля, брата своего, и убил его. 9 И сказал Господь Каину: где Авель, брат твой? Он сказал: не знаю; разве я сторож брату моему? 10 И сказал: что ты сделал? голос крови брата твоего вопиет ко Мне от земли; 11 и ныне проклят ты от земли, которая отверзла уста свои принять кровь брата твоего от руки твоей; 12 когда ты будешь возделывать землю, она не станет более давать силы своей для тебя; ты будешь изгнанникоми скитальцем на земле. 13 И сказал Каин Господу: наказание мое больше, нежели снести можно; 14 вот, Ты теперь сгоняешь меня с лица земли, и от лица Твоего я скроюсь, и буду изгнанником и скитальцем на земле; и всякий, ктовстретится со мною, убьет меня. 15 И сказал ему Господь: за то всякому, кто убьет Каина, отмстится всемеро. И сделал Господь Каину знамение, чтобы никто, встретившись с ним, не убил его. 16 И пошел Каин от лица Господня и поселился в земле Нод, на восток от Едема.
Arabic(i) 8 وكلم قايين هابيل اخاه. وحدث اذ كانا في الحقل ان قايين قام على هابيل اخيه وقتله. 9 فقال الرب لقايين اين هابيل اخوك. فقال لا اعلم. أحارس انا لاخي. 10 فقال ماذا فعلت. صوت دم اخيك صارخ اليّ من الارض. 11 فالآن ملعون انت من الارض التي فتحت فاها لتقبل دم اخيك من يدك. 12 متى عملت الارض لا تعود تعطيك قوتها. تائها وهاربا تكون في الارض. 13 فقال قايين للرب ذنبي اعظم من ان يحتمل. 14 انك قد طردتني اليوم عن وجه الارض ومن وجهك اختفي واكون تائها وهاربا في الارض. فيكون كل من وجدني يقتلني. 15 فقال له الرب لذلك كل من قتل قايين فسبعة اضعاف ينتقم منه. وجعل الرب لقايين علامة لكي لا يقتله كل من وجده. 16 فخرج قايين من لدن الرب وسكن في ارض نود شرقي عدن
ArmenianEastern(i) 8 Կայէնն ասաց իր եղբայր Աբէլին. «Արի գնանք դաշտ»: Երբ նրանք դաշտ հասան, Կայէնը յարձակուեց իր եղբայր Աբէլի վրայ եւ սպանեց նրան: 9 Տէր Աստուած հարցրեց Կայէնին. «Ո՞ւր է քո եղբայր Աբէլը»: Սա պատասխանեց. «Չգիտեմ, մի՞թէ ես իմ եղբօր պահակն եմ»: 10 Աստուած ասաց. «Այդ ի՞նչ արեցիր, քո եղբօր արեան կանչը երկրից բողոքում է ինձ: 11 Արդ, անիծեալ լինես երկրի վրայ, որը բացեց իր բերանը եղբօրդ՝ քո ձեռքով թափած արիւնն ընդունելու համար: 12 Դու պիտի մշակես հողը, բայց նա պիտի չկարողանայ քեզ տալ իր արդիւնքը: Ահ ու դողի եւ երերման մէջ պիտի լինես երկրի վրայ»: 13 Կայէնն ասաց Աստծուն. «Գործած մեղքս մեծ է թողութեան արժանի լինելու համար: 14 Եթէ այսօր ինձ հանես երկրից, ես կը թաքնուեմ քեզնից, ահ ու դողի եւ երերման մէջ կը լինեմ երկրի վրայ, եւ ով հանդիպի, կը սպանի ինձ»: 15 Տէր Աստուած ասաց նրան. «Այդպէս չէ: Նա, ով կը սպանի Կայէնին, եօթնապատիկ վրէժի կ՚արժանանայ»: Եւ Տէր Աստուած նշան դրեց Կայէնի վրայ, որպէսզի ոչ ոք, ով հանդիպի նրան, չսպանի: 16 Կայէնը հեռացաւ Աստծու մօտից եւ բնակուեց Նայիդ երկրում՝ Եդեմի դիմաց:
Bulgarian(i) 8 А Каин каза това на брат си Авел. И когато бяха на полето, Каин нападна брат си Авел и го уби. 9 И ГОСПОД каза на Каин: Къде е брат ти Авел? А той каза: Не зная. Пазач ли съм аз на брат си? 10 И Бог каза: Какво си направил? Гласът на кръвта на брат ти вика към Мен от земята. 11 И сега, проклет да си от земята, която отвори устата си да приеме кръвта на брат ти от твоята ръка! 12 Когато работиш земята, тя няма вече да ти дава силата си; бежанец и скитник ще бъдеш на земята. 13 А Каин каза на ГОСПОДА: Наказанието ми е твърде тежко, за да мога да го понеса. 14 Ето, гониш ме днес от лицето на земята, и ще се скрия от лицето Ти и ще бъда бежанец и скитник на земята; и всеки, който ме намери, ще ме убие. 15 А ГОСПОД му каза: Затова, който убие Каин, на него ще се отмъсти седмократно. И ГОСПОД сложи белег на Каин, за да не го убие никой, който го намери. 16 Тогава Каин излезе от присъствието на ГОСПОДА и се засели в земята Нод, на изток от Едем.
Croatian(i) 8 Kajin pak reče svome bratu Abelu: "Hajdemo van!" I našavši se na polju, Kajin skoči na brata Abela te ga ubi. 9 Potom Jahve zapita Kajina: "Gdje ti je brat Abel?" "Ne znam", odgovori. "Zar sam ja čuvar brata svoga?" 10 Jahve nastavi: "Što si učinio? Slušaj! Krv brata tvoga iz zemlje k meni viče. 11 Stoga budi proklet na zemlji koja je rastvorila usta da proguta s ruke tvoje krv brata tvoga! 12 Obrađivat ćeš zemlju, ali ti više neće davati svoga roda. Vječni ćeš skitalica na zemlji biti!" 13 A Kajin reče Jahvi: "Kazna je moja odviše teška da se snosi. 14 Evo me tjeraš danas s plodnoga tla; moram se skrivati od tvoga lica i biti vječni lutalac na zemlji - tko me god nađe, može me ubiti." 15 A Jahve mu reče: "Ne! Nego tko ubije Kajina, sedmerostruka osveta na njemu će se izvršiti!" I Jahve stavi znak na Kajina, da ga tko, našavši ga, ne ubije. 16 Kajin ode ispred lica Jahvina u zemlju Nod, istočno od Edena, i ondje se nastani.
BKR(i) 8 I mluvil Kain k Abelovi bratru svému. Stalo se pak, když byli na poli, že povstav Kain proti Abelovi bratru svému, zabil jej. 9 I řekl Hospodin Kainovi: Kdež jest Abel bratr tvůj? Kterýž odpověděl: Nevím. Zdaliž jsem já strážným bratra svého? 10 I řekl Bůh: Co jsi učinil? Hlas krve bratra tvého volá ke mně z země. 11 Protož nyní zlořečený budeš i od té země, kteráž otevřela ústa svá, aby přijala krev bratra tvého z ruky tvé. 12 Když budeš dělati zemi, nebude více vydávati moci své tobě; tulákem a běhounem budeš na zemi. 13 I řekl Kain Hospodinu: Většíť jest nepravost má, než aby mi odpuštěna býti mohla. 14 Aj, vyháníš mne dnes z země této, a před tváří tvou skrývati se budu, a budu tulákem a běhounem na zemi. I přijde na to, že kdo mne koli nalezne, zabije mne. 15 I řekl mu Hospodin: Zajisté kdo by koli zabil Kaina, nad tím sedmnásobně mštěno bude. Pročež vložil Hospodin znamení naKaina, aby ho žádný nezabil, kdo by jej koli nalezl. 16 Tedy odšed Kain od tváři Hospodinovy, bydlil v zemi Nód, k východní straně naproti Eden.
Danish(i) 8 Og Kain talede med Abel sin Broder; og det hændte sig, der de vare paa Marken, da stod Kain op imod Abel sin Broder og ihjelslog ham. 9 Og HERREN sagde til Kain: Hvor er Abel, din Broder? Og han sagde: Jeg ved ikke, mon jeg være min Broders Vogter? 10 Og han sagde: Hvad har du gjort? din Broders Blods Røst raaber til mig af Jorden. 11 Og nu være du forbandet fra Jorden, som oplod sin Mund til at tage din Broders Blod af din Haand. 12 Naar du dyrker Jorden, skal den ikke ydermere give dig sin Kraft, ustadig og flygtig skal du være paa Jorden. 13 Da sagde Kain til HERREN: Min Misgerning er større, end jeg kan bære. 14 Se, du har i Dag drevet mig fra Jordens Kreds, og jeg maa skjule mig for dit Ansigt; og jeg bliver ustadig og flygtig paa Jorden, og det vil ske, hvo som finder mig, slaar mig ihjel. 15 Men HERREN sagde til ham: Derfor, hvo som ihjelslaar Kain, paa ham skal det hævnes syvfold; saa satte HERREN for Kain et Tegn, at ingen, som fandt ham, skulde slaa ham ihjel. 16 Saa gik Kain ud fra HERRENS Ansigt og blev i det Land Nod Østen for Eden.
CUV(i) 8 該 隱 與 他 兄 弟 亞 伯 說 話 ; 二 人 正 在 田 間 。 該 隱 起 來 打 他 兄 弟 亞 伯 , 把 他 殺 了 。 9 耶 和 華 對 該 隱 說 : 你 兄 弟 亞 伯 在 那 裡 ? 他 說 : 我 不 知 道 ! 我 豈 是 看 守 我 兄 弟 的 麼 ? 10 耶 和 華 說 : 你 作 了 甚 麼 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 有 聲 音 從 地 裡 向 我 哀 告 。 11 地 開 了 口 , 從 你 手 裡 接 受 你 兄 弟 的 血 。 現 在 你 必 從 這 地 受 咒 詛 。 12 你 種 地 , 地 不 再 給 你 效 力 ; 你 必 流 離 飄 蕩 在 地 上 。 13 該 隱 對 耶 和 華 說 : 我 的 刑 罰 太 重 , 過 於 我 所 能 當 的 。 14 你 如 今 趕 逐 我 離 開 這 地 , 以 致 不 見 你 面 ; 我 必 流 離 飄 蕩 在 地 上 , 凡 遇 見 我 的 必 殺 我 。 15 耶 和 華 對 他 說 : 凡 殺 該 隱 的 , 必 遭 報 七 倍 。 耶 和 華 就 給 該 隱 立 一 個 記 號 , 免 得 人 遇 見 他 就 殺 他 。 16 於 是 該 隱 離 開 耶 和 華 的 面 , 去 住 在 伊 甸 東 邊 挪 得 之 地 。
CUV_Strongs(i)
  8 H7014 該隱 H413 H251 他兄弟 H1893 亞伯 H559 說話 H7704 ;二人正在田 H7014 間。該隱 H6965 起來 H413 H251 他兄弟 H1893 亞伯 H2026 ,把他殺了。
  9 H3068 耶和華 H7014 對該隱 H559 H251 :你兄弟 H1893 亞伯 H335 在那裡 H559 ?他說 H3045 :我不知道 H8104 !我豈是看守 H251 我兄弟的麼?
  10 H559 耶和華說 H6213 :你作了 H4100 甚麼 H251 事呢?你兄弟 H1818 的血 H6963 有聲音 H127 從地 H6817 裡向我哀告。
  11 H6475 地開了 H6310 H3027 ,從你手 H3947 裡接受 H251 你兄弟的 H1818 H127 。現在你必從這地 H779 受咒詛。
  12 H5647 你種 H127 地,地 H3254 不再 H5414 H3581 你效力 H5128 ;你必流離 H5110 飄蕩 H776 在地上。
  13 H7014 該隱 H3068 對耶和華 H559 H5771 :我的刑罰 H1419 太重 H5375 ,過於我所能當的。
  14 H3117 你如今 H1644 趕逐 H127 我離開這地 H5641 ,以致不見 H6440 你面 H5128 ;我必流離 H5110 飄蕩 H776 在地 H4672 上,凡遇見 H2026 我的必殺我。
  15 H3068 耶和華 H559 對他說 H2026 :凡殺 H7014 該隱 H5358 的,必遭報 H7659 七倍 H3068 。耶和華 H7014 就給該隱 H7760 H226 一個記號 H1115 ,免得 H4672 人遇見 H5221 他就殺他。
  16 H7014 於是該隱 H3318 離開 H3068 耶和華 H6440 的面 H3427 ,去住 H5731 在伊甸 H6926 東邊 H5113 挪得 H776 之地。
CUVS(i) 8 该 隐 与 他 兄 弟 亚 伯 说 话 ; 二 人 正 在 田 间 。 该 隐 起 来 打 他 兄 弟 亚 伯 , 把 他 杀 了 。 9 耶 和 华 对 该 隐 说 : 你 兄 弟 亚 伯 在 那 里 ? 他 说 : 我 不 知 道 ! 我 岂 是 看 守 我 兄 弟 的 么 ? 10 耶 和 华 说 : 你 作 了 甚 么 事 呢 ? 你 兄 弟 的 血 冇 声 音 从 地 里 向 我 哀 告 。 11 地 幵 了 口 , 从 你 手 里 接 受 你 兄 弟 的 血 。 现 在 你 必 从 这 地 受 咒 诅 。 12 你 种 地 , 地 不 再 给 你 效 力 ; 你 必 流 离 飘 蕩 在 地 上 。 13 该 隐 对 耶 和 华 说 : 我 的 刑 罚 太 重 , 过 于 我 所 能 当 的 。 14 你 如 今 赶 逐 我 离 幵 这 地 , 以 致 不 见 你 面 ; 我 必 流 离 飘 蕩 在 地 上 , 凡 遇 见 我 的 必 杀 我 。 15 耶 和 华 对 他 说 : 凡 杀 该 隐 的 , 必 遭 报 七 倍 。 耶 和 华 就 给 该 隐 立 一 个 记 号 , 免 得 人 遇 见 他 就 杀 他 。 16 于 是 该 隐 离 幵 耶 和 华 的 面 , 去 住 在 伊 甸 东 边 挪 得 之 地 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H7014 该隐 H413 H251 他兄弟 H1893 亚伯 H559 说话 H7704 ;二人正在田 H7014 间。该隐 H6965 起来 H413 H251 他兄弟 H1893 亚伯 H2026 ,把他杀了。
  9 H3068 耶和华 H7014 对该隐 H559 H251 :你兄弟 H1893 亚伯 H335 在那里 H559 ?他说 H3045 :我不知道 H8104 !我岂是看守 H251 我兄弟的么?
  10 H559 耶和华说 H6213 :你作了 H4100 甚么 H251 事呢?你兄弟 H1818 的血 H6963 有声音 H127 从地 H6817 里向我哀告。
  11 H6475 地开了 H6310 H3027 ,从你手 H3947 里接受 H251 你兄弟的 H1818 H127 。现在你必从这地 H779 受咒诅。
  12 H5647 你种 H127 地,地 H3254 不再 H5414 H3581 你效力 H5128 ;你必流离 H5110 飘蕩 H776 在地上。
  13 H7014 该隐 H3068 对耶和华 H559 H5771 :我的刑罚 H1419 太重 H5375 ,过于我所能当的。
  14 H3117 你如今 H1644 赶逐 H127 我离开这地 H5641 ,以致不见 H6440 你面 H5128 ;我必流离 H5110 飘蕩 H776 在地 H4672 上,凡遇见 H2026 我的必杀我。
  15 H3068 耶和华 H559 对他说 H2026 :凡杀 H7014 该隐 H5358 的,必遭报 H7659 七倍 H3068 。耶和华 H7014 就给该隐 H7760 H226 一个记号 H1115 ,免得 H4672 人遇见 H5221 他就杀他。
  16 H7014 于是该隐 H3318 离开 H3068 耶和华 H6440 的面 H3427 ,去住 H5731 在伊甸 H6926 东边 H5113 挪得 H776 之地。
Esperanto(i) 8 Kaj Kain parolis kun sia frato Habel; kaj kiam ili estis sur la kampo, Kain levigxis kontraux sian fraton Habel kaj mortigis lin. 9 Kaj la Eternulo diris al Kain: Kie estas via frato Habel? Kaj tiu diris: Mi ne scias; cxu mi estas gardisto de mia frato? 10 Kaj Li diris: Kion vi faris? la vocxo de la sango de via frato krias al Mi de la tero. 11 Kaj nun estu malbenita de sur la tero, kiu malfermis sian busxon, por preni la sangon de via frato el via mano. 12 Kiam vi prilaboros la teron, gxi ne plu donos al vi sian forton; vaganto kaj forkuranto vi estos sur la tero. 13 Kaj Kain diris al la Eternulo: Pli granda estas mia puno, ol kiom mi povos elporti. 14 Jen Vi forpelas min hodiaux de sur la tero, kaj mi devas min kasxi de antaux Via vizagxo, kaj mi estos vaganto kaj forkuranto sur la tero, kaj iu ajn, kiu min renkontos, mortigos min. 15 Kaj la Eternulo diris al li: Sciu, ke al iu, kiu mortigos Kainon, estos vengxite sepoble. Kaj la Eternulo faris sur Kain signon, ke ne mortigu lin iu, kiu lin renkontos. 16 Kaj Kain foriris de antaux la Eternulo, kaj logxigxis en la lando Nod, oriente de Eden.
Estonian(i) 8 Ja Kain kõneles oma venna Aabeliga. Ja sündis, kui nad väljal olid, et Kain kippus oma venna Aabeli kallale ja tappis tema. 9 Aga Issand küsis Kainilt: „Kus on su vend Aabel?" Ja tema vastas: „Ei mina tea. Kas ma olen oma venna hoidja?" 10 Ja Tema ütles: „Mis sa oled teinud? Sinu venna vere hääl kisendab maa pealt Minu poole! 11 Aga nüüd ole sa neetud siit maa pealt, mis oma suu on avanud, su venna verd sinu käest vastu võttes! 12 Kui sa harid maad, siis see ei anna sulle enam oma rammu! Sa pead maa peal olema hulkur ja põgenik!" 13 Ja Kain ütles Issandale: „Mu karistus on suurem kui ma suudan kanda! 14 Vaata Sa oled mind täna ära ajanud siit maalt ja ma pean varjule minema Su palge eest ning maa peal olema hulkur ja põgenik! Ja igaüks, kes mind leiab, tapab mu!" 15 Ja Issand ütles temale: „Sellepärast peab igaühele, kes Kaini tapab, seitsmekordselt kätte makstama!" Ja Issand pani Kainile märgi, et leidja teda maha ei lööks. 16 Ja Kain läks ära Issanda palge eest ning elas Noodimaal, hommiku pool Eedenit.
Finnish(i) 8 Ja Kain puhui veljensä Habelin kanssa. Ja tapahtui heidän kedolla ollessansa, että Kain karkasi veljensä Habelin päälle, ja tappoi hänen. 9 Niin Herra sanoi Kainille: kussa on Habel sinun veljes? hän vastasi: en minä tiedä: olenko minä veljeni vartia? 10 Ja hän sanoi: mitäs tehnyt olet? veljes veren ääni huutaa minun tyköni maasta. 11 Ja nyt kirottu ole sinä: (kirottu) maan päältä, joka avasi suunsa ottamaan veljes verta sinun kädestäs. 12 Koskas maata viljelet, niin ei pidä sen tästedes sinulle väkeänsä antaman; kulkian ja pakenevaisen pitää sinun oleman maan päällä. 13 Ja Kain sanoi Herralle: minun rangaistukseni on suurempi, kuin että se on kannettava. 14 Katsos, sinä ajat minun pois tänäpäivänä maalta, ja minun pitää sinun kasvois edestä lymymän ja tulen kulkiaksi ja pakenevaiseksi maan päällä. Ja niin minun käy, kuka ikänänsä minun löytää, se tappaa minun. 15 Mutta Herra sanoi hänelle: Sentähden, kuka ikänänsä Kainin tappaa, se pitää seitsemän kertaisesti kostettaman. Ja Herra pani merkin Kainiin, ettei kenkään häntä tappaisi, joka hänen löytäisi. 16 Ja niin Kain läksi Herran kasvoin edestä, ja asui Nodin maalla, itään päin Edenistä.
FinnishPR(i) 8 Ja Kain sanoi veljellensä Aabelille: "Menkäämme kedolle". Ja heidän kedolla ollessansa Kain karkasi veljensä Aabelin kimppuun ja tappoi hänet. 9 Niin Herra sanoi Kainille: "Missä on veljesi Aabel?" Hän vastasi: "En tiedä; olenko minä veljeni vartija?" 10 Ja hän sanoi: "Mitä olet tehnyt? Kuule, veljesi veri huutaa minulle maasta. 11 Ja nyt ole kirottu ja karkoitettu pois tältä vainiolta, joka avasi suunsa ottamaan veljesi veren sinun kädestäsi. 12 Kun maata viljelet, ei se ole enää sinulle satoansa antava; kulkija ja pakolainen pitää sinun oleman maan päällä." 13 Ja Kain sanoi Herralle: "Syyllisyyteni on suurempi, kuin että sen kantaa voisin. 14 Katso, sinä karkoitat minut nyt pois vainiolta, ja minun täytyy lymytä sinun kasvojesi edestä ja olla kulkija ja pakolainen maan päällä; ja kuka ikinä minut kohtaa, se tappaa minut." 15 Mutta Herra sanoi hänelle: "Sentähden, kuka ikinä tappaa Kainin, hänelle se pitää seitsenkertaisesti kostettaman". Ja Herra pani Kainiin merkin, ettei kukaan, joka hänet kohtaisi, tappaisi häntä. 16 Niin Kain poistui Herran kasvojen edestä ja asettui asumaan Noodin maahan, itään päin Eedenistä.
Haitian(i) 8 Yon jou, Kayen di Abèl, frè li. Ann al nan jaden. Vwala, antan yo nan jaden an, Kayen vire sou frè li, li touye li. 9 Seyè a mande Kayen. Kote Abèl, frè ou la? Kayen reponn. Mwen pa konnen. Eske ou te mete m' veye l'? 10 Bondye di l' konsa. Kisa ou fè konsa? San Abèl, frè ou, ki koule atè a, ap rele tankou yon vwa moun. Li rive jouk nan zòrèy mwen. L'ap mande revanj. 11 Koulye a, tè ki te louvri bouch li pou l' te bwè san frè ou ou te fè koule a, menm tè sa a ap tounen yon madichon pou ou. 12 Lè w'a travay latè, li p'ap ba ou sa l' te dwe ba ou. W'ap tounen yon vakabon k'ap plede mache toupatou sou latè san rete. 13 Kayen di Seyè a: Chatiman an twòp pou mwen. Mwen p'ap ka sipòte l'. 14 Men ou mete m' deyò sou tè sa a koulye a, se kache pou m' al kache pou ou pa wè m'. M'ap tounen yon vakabon k'ap plede mache toupatou sou latè san rete. Nenpòt moun ki jwenn mwen va touye m'. 15 Seyè a di: Non. Paske, si yon moun touye Kayen, y'ap fè l' peye sa sèt fwa. Se konsa, li mete yon siy sou Kayen pou moun pa touye l' si yo jwenn li. 16 Apre sa, Kayen wete kò l' devan Seyè a, li al rete nan yon peyi yo rele Nòd, lòt bò jaden Edenn lan, sou kote solèy leve a.
Hungarian(i) 8 És szól s beszél vala Kain Ábellel, az õ atyjafiával. És lõn, mikor a mezõn valának, támada Kain Ábelre az õ atyjafiára, és megölé õt. 9 És monda az Úr Kainnak: Hol van Ábel a te atyádfia? Õ pedig monda: Nem tudom, avagy õrizõje vagyok-é én az én atyámfiának? 10 Monda pedig [az Úr]: Mit cselekedtél? A te atyádfiának vére kiált én hozzám a földrõl. 11 Mostan azért átkozott légy e földön, mely megnyitotta az õ száját, hogy befogadja a te atyádfiának vérét, a te kezedbõl. 12 Mikor a földet míveled, ne adja az többé néked az õ termõ erejét, bujdosó és vándorló légy a földön. 13 Akkor monda Kain az Úrnak: Nagyobb az én büntetésem, hogysem elhordozhatnám. 14 Ímé elûzöl engem ma e földnek színérõl, és a te színed elõl el kell rejtõznöm; bujdosó és vándorló leszek a földön, és akkor akárki talál reám, megöl engemet. 15 És monda néki az Úr: Sõt inkább, aki megöléndi Kaint, hétszerte megbüntettetik. És megbélyegzé az Úr Kaint, hogy senki meg ne ölje, a ki rátalál. 16 És elméne Kain az Úr színe elõl, és letelepedék Nód földén, Édentõl keletre.
Indonesian(i) 8 Lalu kata Kain kepada Habel, adiknya, "Mari kita pergi ke ladang." Ketika mereka sampai di situ, Kain menyerang dan membunuh Habel adiknya. 9 TUHAN bertanya kepada Kain, "Di mana Habel, adikmu?" Kain menjawab, "Saya tak tahu. Haruskah saya menjaga adik saya?" 10 Lalu TUHAN berkata, "Mengapa engkau melakukan hal yang mengerikan itu? Darah adikmu berseru kepada-Ku dari tanah, seperti suara yang berteriak minta pembalasan. 11 Engkau terkutuk sehingga tak bisa lagi mengusahakan tanah. Tanah itu telah menyerap darah adikmu, seolah-olah dibukanya mulutnya untuk menerima darah adikmu itu ketika engkau membunuhnya. 12 Jika engkau bercocok tanam, tanah tidak akan menghasilkan apa-apa; engkau akan menjadi pengembara yang tidak punya tempat tinggal di bumi." 13 Maka kata Kain kepada TUHAN, "Hukuman itu terlalu berat, saya tak dapat menanggungnya. 14 Engkau mengusir saya dari tanah ini, jauh dari kehadiran-Mu. Saya akan menjadi pengembara yang tidak punya tempat tinggal di bumi, dan saya akan dibunuh oleh siapa saja yang menemukan saya." 15 Tetapi TUHAN berkata, "Tidak. Kalau engkau dibunuh, maka sebagai pembalasan, tujuh orang termasuk pembunuhmu itu akan dibunuh juga." Kemudian TUHAN menaruh tanda pada Kain supaya siapa saja yang bertemu dengan dia jangan membunuhnya. 16 Lalu pergilah Kain dari hadapan TUHAN dan tinggal di tanah yang bernama "Pengembaraan" di sebelah timur Eden.
Italian(i) 8 E Caino disse ad Abele suo fratello: Andiamo ai campi. Ed avvenne che essendo essi ai campi, Caino si levò contro ad Abele suo fratello, e l’uccise. 9 E il Signore disse a Caino: Ov’è Abele tuo fratello? Ed egli disse: Io non so; sono io guardiano del mio fratello? 10 E il Signore gli disse: Che hai fatto? ecco la voce del sangue del tuo fratello grida a me dalla terra. 11 Ora dunque tu sei maledetto, e sarai cacciato dalla terra, che ha aperta la sua bocca per ricevere il sangue del tuo fratello dalla tua mano. 12 Quando tu lavorerai la terra, ella non continuerà più di renderti la sua virtù; e tu sarai vagabondo ed errante sulla terra. 13 E Caino disse al Signore: La mia iniquità è più grande che io non posso portare. 14 Ecco, tu mi hai oggi cacciato d’in su la faccia della terra, ed io sarò nascosto dal tuo cospetto, e sarò vagabondo ed errante sulla terra; ed avverrà che chiunque mi troverà mi ucciderà. 15 E il Signore gli disse: Perciò, chiunque ucciderà Caino sarà punito a sette doppi più che Caino. E il Signore pose un segnale in Caino, acciocchè alcuno, trovandolo, non lo uccidesse. 16 E Caino si partì dal cospetto del Signore, e dimorò nel paese di Nod, dalla parte orientale di Eden.
ItalianRiveduta(i) 8 E Caino disse ad Abele suo fratello: "Usciamo fuori ai campi!" E avvenne che, quando furono nei campi, Caino si levò contro Abele suo fratello, e l’uccise. 9 E l’Eterno disse a Caino: "Dov’è Abele tuo fratello?" Ed egli rispose: "Non lo so; sono io forse il guardiano di mio fratello?" 10 E l’Eterno disse: "Che hai tu fatto? la voce del sangue di tuo fratello grida a me dalla terra. 11 E ora tu sarai maledetto, condannato ad errar lungi dalla terra che ha aperto la sua bocca per ricevere il sangue del tuo fratello dalla tua mano. 12 Quando coltiverai il suolo, esso non ti darà più i suoi prodotti, e tu sarai vagabondo e fuggiasco sulla terra". 13 E Caino disse all’Eterno: "Il mio castigo è troppo grande perch’io lo possa sopportare. 14 Ecco, tu mi scacci oggi dalla faccia di questo suolo, ed io sarò nascosto dal tuo cospetto, e sarò vagabondo e fuggiasco per la terra; e avverrà che chiunque mi troverà mi ucciderà". 15 E l’Eterno gli disse: "Perciò, chiunque ucciderà Caino, sarà punito sette volte più di lui". E l’Eterno mise un segno su Caino, affinché nessuno, trovandolo, l’uccidesse. 16 E Caino si partì dal cospetto dell’Eterno e dimorò nel paese di Nod, ad oriente di Eden.
Korean(i) 8 가인이 그 아우 아벨에게 고하니라 그 후 그들이 들에 있을때에 가인이 그 아우 아벨을 쳐 죽이니라 9 여호와께서 가인에게 이르시되 네 아우 아벨이 어디 있느냐 ? 그가 가로되 `내가 알지 못하나이다 내가 내 아우를 지키는 자이니까 ?' 10 가라사대 네가 무엇을 하였느냐 ? 네 아우의 핏소리가 땅에서부터 내게 호소하느니라 11 땅이 그 입을 벌려 네 손에서부터 네 아우의 피를 받았은즉 네가 땅에서 저주를 받으리니 12 네가 밭 갈아도 땅이 다시는 그 효력을 네게 주지 아니할 것이요 너는 땅에서 피하며 유리하는 자가 되리라 13 가인이 여호와께 고하되 `내 죄벌이 너무 중하여 견딜 수 없나이다 14 주께서 오늘 이 지면에서 나를 쫓아 내시온즉 내가 주의 낯을 뵈옵지 못하리니 내가 땅에서 피하며 유리하는 자가 될지라 무릇 나를 만나는 자가 나를 죽이겠나이다' 15 여호와께서 그에게 이르시되 그렇지 않다 가인을 죽이는 자는 벌을 칠배나 받으리라 하시고 가인에게 표를 주사 만나는 누구에게든지 죽임을 면케 하시니라 16 가인이 여호와의 앞을 떠나 나가 에덴 동편 놋 땅에 거하였더니
Lithuanian(i) 8 Kainas kalbėjo savo broliui Abeliui. Jiems esant laukuose, Kainas užpuolė savo brolį Abelį ir jį užmušė. 9 Tada Viešpats paklausė Kaino: “Kur yra tavo brolis Abelis?” O jis atsakė: “Nežinau. Argi aš esu savo brolio sargas?” 10 Tada Viešpats tarė: “Ką padarei? Tavo brolio kraujas šaukiasi manęs nuo žemės. 11 Taigi dabar esi prakeiktas ant žemės, kuri atsivėrė ir priėmė iš tavo rankos tavo brolio kraują. 12 Kai tu ją dirbsi, ji nebeduos tau derliaus. Tu būsi klajūnas ir benamis žemėje”. 13 Tada Kainas tarė Viešpačiui: “Mano bausmė yra per didelė, kad galėčiau ją pakelti. 14 Tu šiandien mane išvarai iš žemės. Aš turėsiu slėptis nuo Tavęs ir būsiu klajūnas ir benamis žemėje. Kas mane sutiks, užmuš”. 15 Viešpats jam atsakė: “Kas užmuš Kainą, tam septyneriopai bus atkeršyta!” Viešpats paženklino Kainą žyme, kad nė vienas, sutikęs jį, jo nenužudytų. 16 Kainas pasitraukė iš Viešpaties akivaizdos ir apsigyveno Nodo šalyje, į rytus nuo Edeno.
PBG(i) 8 I rozmawiał Kain z Ablem bratem swoim. I stało się, gdy byli na polu, że powstał Kain na Abla brata swego, i zabił go. 9 I rzekł Pan do Kaina: Gdzież jest Abel brat twój? który odpowiedział: Nie wiem; izalim ja stróżem brata mego? 10 I rzekł Bóg: Cóżeś uczynił? Głos krwi brata twego woła do mnie z ziemi. 11 Teraz tedy przeklętym będziesz na ziemi, która otworzyła usta swe, aby przyjęła krew brata twego z ręki twojej. 12 Gdy będziesz sprawował ziemię, nie wyda więcej mocy swej tobie; tułaczem, i biegunem będziesz na ziemi. 13 Tedy rzekł Kain do Pana: Większa jest nieprawość moja, niżby mi ją odpuścić miano. 14 Oto mię dziś wyganiasz z oblicza tej ziemi, a przed twarzą twoją skryję się, i będę tułaczem, i biegunem na ziemi; i stanie się, że ktokolwiek mię znajdzie, zabije mię. 15 I rzekł mu Pan: Zaiste, ktobykolwiek zabił Kaina, siedmioraką odniesie pomstę. I włożył Pan na Kaina piętno, aby go nie zabijał, ktobykolwiek znalazł. 16 Tedy odszedł Kain od oblicza Pańskiego, i mieszkał w ziemi Nod, na wschód słońca od Eden.
Portuguese(i) 8 Falou Caim com o seu irmão Abel. E, estando eles no campo, Caim se levantou contra o seu irmão Abel, e o matou. 9 Perguntou, pois, o Senhor a Caim: Onde está Abel, teu irmão? Respondeu ele: Não sei; sou eu o guarda do meu irmão? 10 E disse Deus: Que fizeste? A voz do sangue de teu irmão está clamando a mim desde a terra. 11 Agora maldito és tu desde a terra, que abriu a sua boca para da tua mão receber o sangue de teu irmão. 12 Quando lavrares a terra, não te dará mais a sua força; fugitivo e vagabundo serás na terra. 13 Então disse Caim ao Senhor: É maior a minha punição do que a que eu possa suportar. 14 Eis que hoje me lanças da face da terra; também da tua presença ficarei escondido; serei fugitivo e vagabundo na terra; e qualquer que me encontrar matar-me-á. 15 O Senhor, porém, lhe disse: Portanto quem matar a Caim, sete vezes sobre ele cairá a vingança. E pôs o Senhor um sinal em Caim, para que não o ferisse quem quer que o encontrasse. 16 Então saiu Caim da presença do Senhor, e habitou na terra de Node, ao oriente do Éden.
Norwegian(i) 8 Og Kain talte til Abel, sin bror. Og da de engang var ute på marken, for Kain løs på Abel, sin bror, og slo ham ihjel. 9 Da sa Herren til Kain: Hvor er Abel, din bror? Han svarte: Jeg vet ikke; skal jeg passe på min bror? 10 Men han sa: Hvad har du gjort? Hør, din brors blod roper til mig fra jorden. 11 Og nu skal du være bannlyst fra den jord som lot op sin munn og tok imot din brors blod av din hånd! 12 Når du dyrker jorden, skal den ikke mere gi dig sin grøde; omflakkende og hjemløs skal du være på jorden. 13 Da sa Kain til Herren: Min misgjerning er større enn at jeg kan bære den. 14 Se, du har idag drevet mig ut av landet, og jeg må skjule mig for ditt åsyn; og jeg vil bli omflakkende og hjemløs på jorden, og det vil gå så at hver den som finner mig, slår mig ihjel. 15 Men Herren sa til ham: Nei! for slår nogen Kain ihjel, skal han lide syvfold hevn. Og Herren gav Kain et merke, forat ikke nogen som møtte ham, skulde slå ham ihjel. 16 Så gikk Kain bort fra Herrens åsyn og bosatte sig i landet Nod*, østenfor Eden. / {* d.e. landflyktighet.}
Romanian(i) 8 Însă Cain a zis fratelui său Abel:,,Haidem să ieşim la cîmp.`` Dar pe cînd erau la cîmp, Cain s'a ridicat împotriva fratelui său Abel, şi l -a omorît. 9 Domnul a zis lui Cain:,,Unde este fratele tău Abel?`` El a răspuns:,,Nu ştiu. Sînt eu păzitorul fratelui meu?`` 10 Şi Dumnezeu a zis:,,Ce ai făcut? Glasul sîngelui fratelui tău strigă din pămînt la Mine. 11 Acum blestemat eşti tu, isgonit din ogorul acesta, care şi -a deschis gura ca să primească din mîna ta sîngele fratelui tău! 12 Cînd vei lucra pămîntul, să nu-ţi mai dea bogăţia lui. Pribeag şi fugar să fii pe pămînt.`` 13 Cain a zis Domnului:,,Pedeapsa mea e prea mare ca s'o pot suferi. 14 Iată că Tu mă izgoneşti azi de pe faţa pămîntului; eu voi trebui să mă ascund de Faţa Ta, şi să fiu pribeag şi fugar pe pămînt; şi oricine mă va găsi, mă va omorî.`` 15 Domnul i -a zis:,,Nicidecum; ci dacă va omorî cineva pe Cain, Cain să fie răzbunat de şeapte ori.`` Şi Domnul a hotărît un semn pentru Cain, ca oricine îl va găsi, să nu -l omoare. 16 Apoi, Cain a ieşit din Faţa Domnului, şi a locuit în ţara Nod, la răsărit de Eden.
Ukrainian(i) 8 І говорив Каїн до Авеля, брата свого. І сталось, як були вони в полі, повстав Каїн на Авеля, брата свого, і вбив його. 9 І сказав Господь Каїнові: Де Авель, твій брат? А той відказав: Не знаю. Чи я сторож брата свого? 10 І сказав Господь: Що ти зробив? Голос крови брата твого взиває до Мене з землі. 11 А тепер ти проклятий від землі, що розкрила уста свої, щоб прийняти кров твого брата з твоєї руки. 12 Коли будеш ти порати землю, вона більше не дасть тобі сили своєї. Мандрівником та заволокою будеш ти на землі. 13 І сказав Каїн до Господа: Більший мій гріх, аніж можна знести. 14 Ось Ти виганяєш сьогодні мене з цієї землі, і я буду ховатись від лиця Твого. І я стану мандрівником та заволокою на землі, і буде, кожен, хто стріне мене, той уб'є мене. 15 І промовив до нього Господь: Через те кожен, хто вб'є Каїна, семикратно буде пімщений. І вмістив Господь знака на Каїні, щоб не вбив його кожен, хто стріне його. 16 І вийшов Каїн з-перед лиця Господнього, й осів у країні Нод, на схід від Едену.