Genesis 18:22-32

ABP_Strongs(i)
  22 G2532 And G654 turning back G1564 from there, G3588 the G435 men G2064 came G1519 unto G* Sodom. G* And Abraham G1161   G2089 was still G1510.7.3   G2476 standing G1726 before G2962 the lord .
  23 G2532 And G1448 Abraham approaching, G*   G2036 said, G3361 You would not G4881 destroy together G1342 the just G3326 with G765 the impious, G2532 and G1510.8.3 [3will be G3588 1the G1342 2just] G5613 as G3588 the G765 impious?
  24 G1437 If G1510.3 there might be G4004 fifty G1342 just G1722 in G3588 the G4172 city, G622 will you destroy G1473 them? G3756 Will you not spare G447   G3956 all G3588 the G5117 place G1752 because of G3588 the G4004 fifty G1342 just, G1437 if G1510.3 there should be so G1722 in G1473 it?
  25 G3365 By no means G1473 shall you G4160 do G5613 as G3588   G4487 this saying, G3778   G3588   G615 to kill G1342 the just G3326 with G765 the impious, G2532 and G1510.8.3 [3shall be G3588 1the G1342 2just] G5613 as G3588 the G765 impious; G3365 by no means, G3588 O one G2919 judging G3956 all G3588 the G1093 earth. G3756 Will you not G4160 execute G2920 judgment?
  26 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord], G1437 If G1510.3 there should be G1722 in G* Sodom G4004 fifty G1342 just G1722 in G3588 the G4172 city, G863 I will leave off doing so to G3956 all G3588 the G5117 place G1223 on account of G1473 them.
  27 G2532 And G611 Abraham responding G*   G2036 said, G3568 Now that G756 I began G2980 to speak G4314 to G3588   G2962 my Lord, G1473   G1473 and I G1161   G1510.2.1 am G1093 earth G2532 and G4700 ashes.
  28 G1437 But if G1161   G1641 [4may be lessened G3588 1the G4004 2fifty G1342 3just] G1519 to G5063.2 forty-five, G622 will you destroy G1752 because of G3588 the G4002 five, G3956 all G3588 the G4172 city? G2532 And G2036 he said, G3766.2 No way G622 will I destroy G1437 if G2147 I find G1563 there G5063.2 forty-five.
  29 G2532 And G4369 he added G2089 yet G2980 to speak G4314 to G1473 him. G2532 And G2036 he said, G1437 But if G1161   G2147 there may be found G1563 there G5062 forty? G2532 And G2036 he said, G3766.2 No way G622 should I destroy G1752 because of G3588 the G5062 forty.
  30 G2532 And G2036 he said, G3385 Much less, G2962 O Lord, G1437 if G2980 I may speak, G1437 but if G1161   G2147 there may be found G1563 there G5144 thirty? G2532 And G2036 he said, G3766.2 No way G622 will I destroy G1752 because of G3588 the G5144 thirty.
  31 G2532 And G2036 he said, G1894 Since G2192 I have G2980 taken to speak G4314 to G3588 the G2962 Lord, G1437 but if G1161   G2147 there may be found G1563 there G1501 twenty? G2532 And G2036 he said, G3766.2 No way G622 will I destroy G1437 if G2147 I should find G1563 there G1501 twenty.
  32 G2532 And G2036 he said, G3385 Much less, G2962 O Lord, G1437 if G2980 I may speak G2089 still G530 once more, G1437 but if G1161   G2147 there may be found G1563 there G1176 ten? G2532 And G2036 he said, G3766.2 No way G622 will I destroy G1752 because of G3588 the G1176 ten.
ABP_GRK(i)
  22 G2532 και G654 αποστρέψαντες G1564 εκείθεν G3588 οι G435 άνδρες G2064 ήλθον G1519 εις G* Σόδομα G* Αβραάμ δε G1161   G2089 έτι ην G1510.7.3   G2476 εστηκώς G1726 εναντίον G2962 κυρίου
  23 G2532 και G1448 εγγίσας Αβραάμ G*   G2036 είπε G3361 μη G4881 συναπολέσης G1342 δίκαιον G3326 μετά G765 ασεβούς G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G1342 δίκαιος G5613 ως G3588 ο G765 ασεβής
  24 G1437 εάν G1510.3 ώσι G4004 πεντήκοντα G1342 δίκαιοι G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G622 απολείς G1473 αυτούς G3756 ουκ ανήσεις G447   G3956 πάντα G3588 τον G5117 τόπον G1752 ένεκε G3588 των G4004 πεντήκοντα G1342 δικαίων G1437 εάν G1510.3 ώσιν G1722 εν G1473 αυτή
  25 G3365 μηδαμώς G1473 συ G4160 ποιήσεις G5613 ως G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3588 του G615 αποκτείναι G1342 δίκαιον G3326 μετά G765 ασεβούς G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 ο G1342 δίκαιος G5613 ως G3588 ο G765 ασεβής G3365 μηδαμώς G3588 ο G2919 κρίνων G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην G3756 ου G4160 ποιήσεις G2920 κρίσιν
  26 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G1437 εάν G1510.3 ώσιν G1722 εν G* Σοδόμοις G4004 πεντήκοντα G1342 δίκαιοι G1722 εν G3588 τη G4172 πόλει G863 αφήσω G3956 πάντα G3588 τον G5117 τόπον G1223 δι΄ G1473 αυτούς
  27 G2532 και G611 αποκριθείς Αβραάμ G*   G2036 είπε G3568 νυν G756 ηρξάμην G2980 λαλήσαι G4314 προς G3588 τον G2962 κύριόν μου G1473   G1473 εγώ δε G1161   G1510.2.1 ειμί G1093 γη G2532 και G4700 σποδός
  28 G1437 εάν δε G1161   G1641 ελαττονωθώσιν G3588 οι G4004 πεντήκοντα G1342 δίκαιοι G1519 εις G5063.2 τεσσαρακονταπέντε G622 απολείς G1752 ένεκεν G3588 των G4002 πέντε G3956 πάσαν G3588 την G4172 πόλιν G2532 και G2036 είπεν G3766.2 ου μη G622 απολέσω G1437 εάν G2147 εύρω G1563 εκεί G5063.2 τεσσαρακονταπέντε
  29 G2532 και G4369 προσέθηκεν G2089 έτι G2980 λαλήσαι G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G2036 είπεν G1437 εαν δε G1161   G2147 ευρεθώσιν G1563 εκεί G5062 τεσσαράκοντα G2532 και G2036 είπεν G3766.2 ου μη G622 απολέσω G1752 ένεκεν G3588 των G5062 τεσσαράκοντα
  30 G2532 και G2036 είπε G3385 μη τι G2962 κύριε G1437 εάν G2980 λαλήσω G1437 εάν δε G1161   G2147 ευρεθώσιν G1563 εκεί G5144 τριάκοντα G2532 και G2036 είπεν G3766.2 ου μη G622 απολέσω G1752 ένεκεν G3588 των G5144 τριάκοντα
  31 G2532 και G2036 είπεν G1894 επειδή G2192 έχω G2980 λαλήσαι G4314 προς G3588 τον G2962 κύριον G1437 εάν δε G1161   G2147 ευρεθώσιν G1563 εκεί G1501 είκοσι G2532 και G2036 είπεν G3766.2 ου μη G622 απολέσω G1437 εάν G2147 εύρω G1563 εκεί G1501 είκοσι
  32 G2532 και G2036 είπε G3385 μη τι G2962 κύριε G1437 εάν G2980 λαλήσω G2089 έτι G530 άπαξ G1437 εάν δε G1161   G2147 ευρεθώσιν G1563 εκεί G1176 δέκα G2532 και G2036 είπεν G3766.2 ου μη G622 απολέσω G1752 ένεκεν G3588 των G1176 δέκα
LXX_WH(i)
    22 G2532 CONJ και G654 V-AAPNP αποστρεψαντες G1564 ADV εκειθεν G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G2064 V-AAI-3P ηλθον G1519 PREP εις G4670 N-AS σοδομα G11 N-PRI αβρααμ G1161 PRT δε G1510 V-IAI-3S ην G2476 V-RAPNS εστηκως G1726 PREP εναντιον G2962 N-GSM κυριου
    23 G2532 CONJ και G1448 V-AAPNS εγγισας G11 N-PRI αβρααμ   V-AAI-3S ειπεν G3165 ADV μη   V-AAS-2S συναπολεσης G1342 A-ASM δικαιον G3326 PREP μετα G765 A-GSM ασεβους G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G1342 A-NSM δικαιος G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G765 A-NSM ασεβης
    24 G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3P ωσιν G4004 N-NUI πεντηκοντα G1342 A-NPM δικαιοι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει   V-FAI-2S απολεις G846 D-APM αυτους G3364 ADV ουκ G447 V-FAI-2S ανησεις G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον   PREP ενεκεν G3588 T-GPM των G4004 N-NUI πεντηκοντα G1342 A-GPM δικαιων G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3P ωσιν G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη
    25 G3365 ADV μηδαμως G4771 P-NS συ G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3739 CONJ ως G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3588 T-GSN του G615 V-AAN αποκτειναι G1342 A-ASM δικαιον G3326 PREP μετα G765 A-GSM ασεβους G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSM ο G1342 A-NSM δικαιος G3739 CONJ ως G3588 T-NSM ο G765 A-NSM ασεβης G3365 ADV μηδαμως G3588 T-NSM ο G2919 V-PAPNS κρινων G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G2920 N-ASF κρισιν
    26   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G1437 CONJ εαν G2147 V-AAS-1S ευρω G1722 PREP εν G4670 N-DS σοδομοις G4004 N-NUI πεντηκοντα G1342 A-APM δικαιους G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει   V-FAI-1S αφησω G3956 A-ASM παντα G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G1223 PREP δι G846 D-APM αυτους
    27 G2532 CONJ και   V-APPNS αποκριθεις G11 N-PRI αβρααμ   V-AAI-3S ειπεν G3568 ADV νυν G757 V-AMI-1S ηρξαμην G2980 V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1473 P-NS εγω G1161 PRT δε G1510 V-PAI-1S ειμι G1065 N-NSF γη G2532 CONJ και G4700 N-NSM σποδος
    28 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-APS-3P ελαττονωθωσιν G3588 T-NPM οι G4004 N-NUI πεντηκοντα G1342 A-NPM δικαιοι G4002 N-NUI πεντε   V-FAI-2S απολεις   PREP ενεκεν G3588 T-GPM των G4002 N-NUI πεντε G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-1S απολεσω G1437 CONJ εαν G2147 V-AAS-1S ευρω G1563 ADV εκει G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G4002 N-NUI πεντε
    29 G2532 CONJ και G4369 V-AAI-3S προσεθηκεν G2089 ADV ετι G2980 V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2147 V-APS-3P ευρεθωσιν G1563 ADV εκει G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-1S απολεσω   PREP ενεκεν G3588 T-GPM των G5062 N-NUI τεσσαρακοντα
    30 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3165 ADV μη G5100 I-NSN τι G2962 N-VSM κυριε G1437 CONJ εαν G2980 V-AAS-1S λαλησω G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2147 V-APS-3P ευρεθωσιν G1563 ADV εκει G5144 N-NUI τριακοντα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-1S απολεσω G1437 CONJ εαν G2147 V-AAS-1S ευρω G1563 ADV εκει G5144 N-NUI τριακοντα
    31 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1894 CONJ επειδη G2192 V-PAI-1S εχω G2980 V-AAN λαλησαι G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2147 V-APS-3P ευρεθωσιν G1563 ADV εκει G1501 N-NUI εικοσι G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-1S απολεσω   PREP ενεκεν G3588 T-GPM των G1501 N-NUI εικοσι
    32 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3165 ADV μη G5100 I-ASN τι G2962 N-VSM κυριε G1437 CONJ εαν G2980 V-AAS-1S λαλησω G2089 ADV ετι G530 ADV απαξ G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G2147 V-APS-3P ευρεθωσιν G1563 ADV εκει G1176 N-NUI δεκα G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3364 ADV ου G3165 ADV μη   V-AAS-1S απολεσω   PREP ενεκεν G3588 T-GPM των G1176 N-NUI δεκα
HOT(i) 22 ויפנו משׁם האנשׁים וילכו סדמה ואברהם עודנו עמד לפני יהוה׃ 23 ויגשׁ אברהם ויאמר האף תספה צדיק עם רשׁע׃ 24 אולי ישׁ חמשׁים צדיקם בתוך העיר האף תספה ולא תשׂא למקום למען חמשׁים הצדיקם אשׁר בקרבה׃ 25 חללה לך מעשׂת כדבר הזה להמית צדיק עם רשׁע והיה כצדיק כרשׁע חללה לך השׁפט כל הארץ לא יעשׂה משׁפט׃ 26 ויאמר יהוה אם אמצא בסדם חמשׁים צדיקם בתוך העיר ונשׂאתי לכל המקום בעבורם׃ 27 ויען אברהם ויאמר הנה נא הואלתי לדבר אל אדני ואנכי עפר ואפר׃ 28 אולי יחסרון חמשׁים הצדיקם חמשׁה התשׁחית בחמשׁה את כל העיר ויאמר לא אשׁחית אם אמצא שׁם ארבעים וחמשׁה׃ 29 ויסף עוד לדבר אליו ויאמר אולי ימצאון שׁם ארבעים ויאמר לא אעשׂה בעבור הארבעים׃ 30 ויאמר אל נא יחר לאדני ואדברה אולי ימצאון שׁם שׁלשׁים ויאמר לא אעשׂה אם אמצא שׁם שׁלשׁים׃ 31 ויאמר הנה נא הואלתי לדבר אל אדני אולי ימצאון שׁם עשׂרים ויאמר לא אשׁחית בעבור העשׂרים׃ 32 ויאמר אל נא יחר לאדני ואדברה אך הפעם אולי ימצאון שׁם עשׂרה ויאמר לא אשׁחית בעבור העשׂרה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H6437 ויפנו turned their faces H8033 משׁם from thence, H376 האנשׁים And the men H1980 וילכו and went H5467 סדמה toward Sodom: H85 ואברהם but Abraham H5750 עודנו yet H5975 עמד stood H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
  23 H5066 ויגשׁ drew near, H85 אברהם And Abraham H559 ויאמר and said, H637 האף Wilt thou also H5595 תספה destroy H6662 צדיק the righteous H5973 עם with H7563 רשׁע׃ the wicked?
  24 H194 אולי Peradventure H3426 ישׁ there be H2572 חמשׁים fifty H6662 צדיקם righteous H8432 בתוך within H5892 העיר the city: H637 האף wilt thou also H5595 תספה destroy H3808 ולא and not H5375 תשׂא spare H4725 למקום the place H4616 למען for H2572 חמשׁים the fifty H6662 הצדיקם righteous H834 אשׁר that H7130 בקרבה׃ therein?
  25 H2486 חללה That be far H6213 לך מעשׂת from thee to do H1697 כדבר manner, H2088 הזה after this H4191 להמית to slay H6662 צדיק the righteous H5973 עם with H7563 רשׁע the wicked: H1961 והיה should be H6662 כצדיק and that the righteous H7563 כרשׁע as the wicked, H2486 חללה that be far H8199 לך השׁפט the Judge H3605 כל of all H776 הארץ the earth H3808 לא from thee: Shall not H6213 יעשׂה do H4941 משׁפט׃ right?
  26 H559 ויאמר said, H3068 יהוה And the LORD H518 אם If H4672 אמצא I find H5467 בסדם in Sodom H2572 חמשׁים fifty H6662 צדיקם righteous H8432 בתוך within H5892 העיר the city, H5375 ונשׂאתי then I will spare H3605 לכל all H4725 המקום the place H5668 בעבורם׃ for their sakes.
  27 H6030 ויען answered H85 אברהם And Abraham H559 ויאמר and said, H2009 הנה Behold H4994 נא now, H2974 הואלתי I have taken upon H1696 לדבר me to speak H413 אל unto H136 אדני the Lord, H595 ואנכי which H6083 עפר dust H665 ואפר׃ and ashes:
  28 H194 אולי Peradventure H2637 יחסרון there shall lack H2572 חמשׁים of the fifty H6662 הצדיקם righteous: H2568 חמשׁה five H7843 התשׁחית wilt thou destroy H2568 בחמשׁה for five? H853 את   H3605 כל all H5892 העיר the city H559 ויאמר And he said, H3808 לא I will not H7843 אשׁחית destroy H518 אם If H4672 אמצא I find H8033 שׁם there H705 ארבעים forty H2568 וחמשׁה׃ and five,
  29 H3254 ויסף again, H5750 עוד him yet H1696 לדבר And he spoke H413 אליו unto H559 ויאמר and said, H194 אולי Peradventure H4672 ימצאון found H8033 שׁם there. H705 ארבעים there shall be forty H559 ויאמר And he said, H3808 לא I will not H6213 אעשׂה do H5668 בעבור   H705 הארבעים׃  
  30 H559 ויאמר And he said H408 אל let not H4994 נא Oh H2734 יחר be angry, H136 לאדני the Lord H1696 ואדברה and I will speak: H194 אולי Peradventure H4672 ימצאון be found H8033 שׁם there. H7970 שׁלשׁים there shall thirty H559 ויאמר And he said, H3808 לא I will not H6213 אעשׂה do H518 אם if H4672 אמצא I find H8033 שׁם there. H7970 שׁלשׁים׃ thirty
  31 H559 ויאמר And he said, H2009 הנה Behold H4994 נא now, H2974 הואלתי I have taken upon H1696 לדבר me to speak H413 אל unto H136 אדני the Lord: H194 אולי Peradventure H4672 ימצאון found H8033 שׁם there. H6242 עשׂרים there shall be twenty H559 ויאמר And he said, H3808 לא I will not H7843 אשׁחית destroy H5668 בעבור   H6242 העשׂרים׃  
  32 H559 ויאמר And he said, H408 אל let not H4994 נא Oh H2734 יחר be angry, H136 לאדני the Lord H1696 ואדברה and I will speak H389 אך yet H6471 הפעם but this once: H194 אולי Peradventure H4672 ימצאון shall be found H8033 שׁם there. H6235 עשׂרה ten H559 ויאמר And he said, H3808 לא I will not H7843 אשׁחית destroy H5668 בעבור   H6235 העשׂרה׃  
new(i)
  22 H582 And the men H6437 [H8799] turned their faces H3212 [H8799] from there, and went H5467 toward Sodom: H85 but Abraham H5975 [H8802] stood H5750 yet H6440 at the face of H3068 the LORD.
  23 H85 And Abraham H5066 [H8799] drew near, H559 [H8799] and said, H5595 [H8799] Wilt thou also sweep away H6662 the righteous H5973 with H7563 the wicked?
  24 H3426 Suppose there are H2572 fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city: H5595 [H8799] wilt thou also sweep away H5375 [H8799] and not spare H4725 the place H4616 for H2572 the fifty H6662 righteous H7130 that are in it?
  25 H2486 That be far H6213 [H8800] from thee to do H1697 after this manner, H4191 [H8687] to slay H6662 the righteous H7563 with the wicked: H6662 and that the righteous H7563 should be as the wicked, H2486 that be far H8199 [H8802] from thee: Shall not the Judge H776 of all the earth H6213 [H8799] do H4941 right?
  26 H3068 And the LORD H559 [H8799] said, H4672 [H8799] If I find H5467 in Sodom H2572 fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city, H5375 [H8804] then I will spare H4725 all the place for their sakes.
  27 H85 And Abraham H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H595 Behold now, I who H6083 am dust H665 and ashes, H2974 [H8689] have taken upon me H1696 [H8763] to speak H136 to the Sovereign.
  28 H2637 [H8799] Suppose there shall lack H2568 five H2572 of the fifty H6662 righteous: H7843 [H8686] wilt thou decay H5892 all the city H2568 for lack of five? H559 [H8799] And he said, H4672 [H8799] If I find H705 there forty H2568 and five, H7843 [H8686] I will not decay it.
  29 H1696 [H8763] And he spoke H3254 [H8686] to him yet again, H559 [H8799] and said, H705 Suppose there shall be forty H4672 [H8735] found H559 [H8799] there. And he said, H6213 [H8799] I will not do H705 it for forty's sake.
  30 H559 [H8799] And he said, H4994 O H136 let not the Sovereign H2734 [H8799] be angry, H1696 [H8762] and I will speak: H7970 Suppose there shall thirty H4672 [H8735] be found H559 [H8799] there. And he said, H6213 [H8799] I will not do H4672 [H8799] it, if I find H7970 thirty there.
  31 H559 [H8799] And he said, H2974 [H8689] Behold now, I have taken upon me H1696 [H8763] to speak H136 to the Sovereign: H6242 Suppose there shall be twenty H4672 [H8735] found H559 [H8799] there. And he said, H7843 [H8686] I will not decay H6242 it for twenty's sake.
  32 H559 [H8799] And he said, H136 O let not the Sovereign H2734 [H8799] be angry, H1696 [H8762] and I will speak H389 yet H6471 but this once: H6235 Suppose ten H4672 [H8735] shall be found H559 [H8799] there. And he said, H7843 [H8686] I will not decay H6235 it for ten's sake.
Vulgate(i) 22 converteruntque se inde et abierunt Sodomam Abraham vero adhuc stabat coram Domino 23 et adpropinquans ait numquid perdes iustum cum impio 24 si fuerint quinquaginta iusti in civitate peribunt simul et non parces loco illi propter quinquaginta iustos si fuerint in eo 25 absit a te ut rem hanc facias et occidas iustum cum impio fiatque iustus sicut impius non est hoc tuum qui iudicas omnem terram nequaquam facies iudicium 26 dixitque Dominus ad eum si invenero Sodomis quinquaginta iustos in medio civitatis dimittam omni loco propter eos 27 respondens Abraham ait quia semel coepi loquar ad Dominum meum cum sim pulvis et cinis 28 quid si minus quinquaginta iustis quinque fuerint delebis propter quinque universam urbem et ait non delebo si invenero ibi quadraginta quinque 29 rursumque locutus est ad eum sin autem quadraginta inventi fuerint quid facies ait non percutiam propter quadraginta 30 ne quaeso inquit indigneris Domine si loquar quid si inventi fuerint ibi triginta respondit non faciam si invenero ibi triginta 31 quia semel ait coepi loquar ad Dominum meum quid si inventi fuerint ibi viginti dixit non interficiam propter viginti 32 obsecro inquit ne irascaris Domine si loquar adhuc semel quid si inventi fuerint ibi decem dixit non delebo propter decem
Clementine_Vulgate(i) 22 Converteruntque se inde, et abierunt Sodomam: Abraham vero adhuc stabat coram Domino. 23 Et appropinquans ait: Numquid perdes justum cum impio? 24 si fuerint quinquaginta justi in civitate, peribunt simul? et non parces loco illi propter quinquaginta justos, si fuerint in eo? 25 Absit a te ut rem hanc facias, et occidas justum cum impio, fiatque justus sicut impius, non est hoc tuum: qui judicas omnem terram, nequaquam facies judicium hoc. 26 Dixitque Dominus ad eum: Si invenero Sodomis quinquaginta justos in medio civitatis, dimittam omni loco propter eos. 27 Respondensque Abraham, ait: Quia semel cœpi, loquar ad Dominum meum, cum sim pulvis et cinis. 28 Quid si minus quinquaginta justis quinque fuerint? delebis, propter quadraginta quinque, universam urbem? Et ait: Non delebo, si invenero ibi quadraginta quinque. 29 Rursumque locutus est ad eum: Sin autem quadraginta ibi inventi fuerint, quid facies? Ait: Non percutiam propter quadraginta. 30 Ne quæso, inquit, indigneris, Domine, si loquar: quid si ibi inventi fuerint triginta? Respondit: Non faciam, si invenero ibi triginta. 31 Quia semel, ait, cœpi loquar ad Dominum meum: quid si ibi inventi fuerint viginti? Ait: Non interficiam propter viginti. 32 Obsecro, inquit, ne irascaris, Domine, si loquar adhuc semel: quid si inventi fuerint ibi decem? Et dixit: Non delebo propter decem.
Wycliffe(i) 22 And thei turneden han fro thennus, and yeden to Sodom. Abraham sotheli stood yit bifore the Lord, 23 and neiyede, and seide, Whether thou schalt leese a iust man with the wickid man? 24 if fifti iust men ben in the citee, schulen thei perische togidere, and schalt thou not spare that place for fifti iust men, if thei ben ther ynne? 25 Fer be it fro thee that thou do this thing, and sle a iust man with a wickid man, and that a iust man be maad as a wickid man; this is not thin that demest al erthe; thou schalt not make this doom. 26 And the Lord seide to him, If Y schal fynde in Sodom fifti iust men in the myddis of the citee, Y schal foryyue to al the place for hem. 27 Abraham answerde and seide, For Y bigan onys, Y schal speke to my Lord, sithen Y am dust and aische; 28 what if lesse than fifti iust men bi fyue ben, schalt thou do a wey al the cite for fyue and fourti? And the Lord seide, Y schal not do a wei, if I schal fynde fyue and fourti there. 29 And eft Abraham seide to hym, But if fourti ben there, what schalt thou do? The Lord seide, Y schal not smyte for fourti. 30 Abraham seide, Lord, Y biseche, take thou not to indignacioun, if Y speke; what if thretti be foundun there? The Lord answerde, Y schal not do, if Y schal fynde thretti there. 31 Abraham seide, For Y bigan onys, Y schal speke to my Lord; what if twenti be foundun there? The Lord seide, Y schal not sle for twenti. 32 Abraham seide, Lord, Y biseche, be thou not wrooth, if Y speke yit onys; what if ten be founden there? The Lord seide, Y schal not do a wey for ten.
Tyndale(i) 22 And the me departed thece and went to Sodomeward. But Abraham stode yet before ye LORde 23 and drewe nere and saydeWylt thou destroy the rightwes with the wyked? 24 Yf there be .l. rightwes within the cyte wilt thou destroy it and not spare the place for the sake of .l. rightwes that are therin? 25 That be farre from the that thou shuldest do after thys maner to sley the rightwes with the weked ad that the rightwes shulde be as the weked: that befarre from the. Shulde not the iudge of all ye worlde do acordynge to righte? 26 And the LORde sayde: Yf I fynde in Sodome .l. rightwes within the cyte I will spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answered and sayde: beholde I haue taken vppon me to speake vnto ye LORde ad yet am but dust ad asshes. 28 What though there lacke .v. of .l. rightwes wylt thou destroy all the cyte for lacke of .v? And he sayde: Yf I fynde there .xl. and .v. I will not destroy them. 29 And he spake vnto him yet agayne and sayde: what yf there be .xl. foude there: And he sayde: I wyll not do it for forties sake. 30 And he sayde: O let not my LORde be angrye that I speake. What yf there be foude .xxx. there? And he sayde: I will not do it yf I finde .xxx. there. 31 And be sayde: Oh se I haue begonne to speake vnto my LORde what yf there be .xx. founde there? And he sayde: I will not distroy the for tweties sake. 32 And he sayde: O let not my LORde be angrye that I speake yet but eue once more only. What yf ten be founde there?. And he sayde: I will not destroy the for .x. sake.
Coverdale(i) 22 And the men turned their face, and wete towarde Sodome. But Abraham stode still before ye LORDE, 23 and stepte vnto him, and sayde:Wilt thou then destroye the righteous with the vngodly? 24 Peradueture there maye be fiftie righteous within ye cite: wilt thou destroye those, and not spare the place, for fiftie righteous sake that are therin? 25 That be farre fro the, yt thou shuldest do this, and to slaye the righteous with the vngodly, and that the righteous shulde be as the vngodly. That be farre from the. Shulde not the iudge of all the worlde do acordinge to right? 26 And the LORDE sayde: Yf I fynde fiftie righteous at Sodome in the cite, I wil spare all the place for their sakes. 27 Abraham answered, and sayde: O se, I haue taken vpon me to speake vnto the LORDE, howbeit I am but dust and asshes. 28 Peraduenture there maye be fyue lesse then fiftie righteous therin: Wilt thou then destroye the whole cite because of those fyue? He sayde: yf I fynde fyue and fourtie therin, I will not destroye them? 29 And he proceded further to speake vnto him, and sayde: Peraduenture there might be fourtie founde therin. And he sayde: I wil do nothinge vnto them for those fourtyes sake. 30 Abraham sayde: Oh let not my LORDE be angrie, that I speake yet more. Peradueture there might be thirtie founde therin. And he sayde: Yf I fynde thirtie therin, I will do nothinge vnto them. 31 And he sayde: O se, I haue taken vpon me to speake vnto my LORDE.Peradueture there might be twetie founde therin. He answered: I wyll not destroye them for those twentyes sake. 32 And sayde: O let not my LORDE be angrie, that I speake yet once more. Peraduenture there might be ten founde therin. He saide: I wil not destroye them for those ten sake.
MSTC(i) 22 And the men departed thence and went to Sodomward. But Abraham stood yet before the LORD, 23 and drew near and said, "Wilt thou destroy the righteous with the wicked? 24 If there be fifty righteous within the city, wilt thou destroy it and not spare the place for the sake of fifty righteous that are therein? 25 That be far from thee, that thou shouldest do after this manner, to slay the righteous with the wicked, and that the righteous should be as the wicked: that be far from thee. Should not the Judge of all the world do according to right?" 26 And the LORD said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, I will spare all the place for their sakes." 27 And Abraham answered and said, "Behold, I have taken upon me to speak unto the LORD, and yet am but dust and ashes. 28 What though there lack five of fifty righteous, wilt thou destroy all the city for lack of five?" And he said, "If I find there forty and five I will not destroy them." 29 And he spake unto him yet again, and said, "What if there be forty found there?" And he said, "I will not do it for forty's sake." 30 And he said, "O let not my LORD be angry, that I speak. What if there be found thirty there?" And he said, "I will not do it, if I find thirty there." 31 And he said, "Oh, see, I have begun to speak unto my LORD, what if there be twenty found there?" And he said, "I will not destroy them for twenty's sake." 32 And he said, "O let not my LORD be angry, that I speak yet, but even once more only. What if ten be found there?" And he said, "I will not destroy them for ten's sake."
Matthew(i) 22 And the men departed thence & went to Sodome ward. But Abraham stode yet before the Lorde, 23 & drewe nere and sayde. Wylt thou destroy the rightwes wt the wyked? 24 If there be .l. ryghtwes wyth in the cyte, wylt thou destroy it & not spare the place for the sake of .l. rightwes that are therin? 25 That be farre from the, that thou shuldest do after this maner, to sley the rightwes wt the wicked, & that the rightwes shuld be as the wicked: that be farre from the. Shulde not the iudge of all the worlde do acordynge to ryghte? 26 And the Lorde sayde: If I fynde in Sodome .l. ryghtwes wythin the cytie, I wyll spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answered & sayd: behold I haue taken vpon me to speake vnto the Lord, & yet am but dust and asshes. 28 What though there lacke .v. of .l. ryghtwes, wylt thou destroy al the cyte for lacke of .v.? And he sayde: If I fynde there .xl. and .v. I wil not destroy them. 29 And he spake vnto hym yet agayn and sayd: what yf there be .xl. founde there. And he sayde: I wyll not do it for fourtyes sake. 30 And he sayde: O let not my Lorde be angry, that I speake. What yf there be founde .xxx. there? And he sayde: I wyll not do it, yf I fynde .xxx. there. 31 And he sayd: Oh, se, I haue begonne to speake vnto my Lorde, what yf there be .xx. found there? And he sayd: I wyll not destroye them for twenties sake. 32 And he sayde: O let not my Lorde be angrye, that I speake yet, but euen once more oulye. What yf ten be found there? And he sayde: I wyll not destroy them for .x. sake.
Great(i) 22 And the men departed thence and went to Sodome warde. But Abraham stode yet before the Lorde, 23 and Abraham drewe nere & sayde: Wylt thou also destroye the ryghtwes with the wicked? 24 parauenture there be .l. ryghtwes within the cytie, wylt thou destroye and not spare the place for the sake of .l. ryghtwes that are therin? 25 That be farre from the, that thou shuldest do after thys sayinge, & sley the ryghtwes with the wicked, & that the ryghtwes shulde be as the wicked, that be farre from the. Shall not the iudge of all the worlde do accordynge to ryghte? 26 And the Lorde sayde: If I fynde in Sodome .l. ryghtwes wythin the cytie, I will spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answerynge: sayde, Beholde, I haue taken vpon me to speake vnto the Lorde, which am but dust and asshes. 28 perauenture there shall lacke fyue of fyftye ryghteous: wylt thou destroye all the cytie for lacke of fyue? And he sayde: yf I fynde there fourtye & fyue, I will not destroye them. 29 And he proceaded to speake vnto hym agayne, & sayde, peraduenture there shalbe fourtye founde there. He answered: I will not do it for forties sake. 30 He sayde vnto him agayne: O let not my Lord be angry that I speake: peraduenture there shall thyrtye be founde there. And he sayde: I will do nothynge yf I fynde thirtye there. 31 He sayde agayne: O se, I haue taken vpon me to speake nowe also vnto my Lorde: peraduenture ther shalbe twentye founde there. He answered: I wyll not destroye them for twenties sake. 32 And be sayde: O let not my Lorde he angry, & I wyll speake yet but this once. Perauenture there shall ten be founde there. He answered: I wyll not destroye them for tens sake.
Geneva(i) 22 And the men turned thence and went toward Sodom: but Abraham stoode yet before the Lord. 23 Then Abraham drewe neere, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? 24 If there be fiftie righteous within the citie, wilt thou destroy and not spare the place for the fiftie righteous that are therein? 25 Be it farre from thee from doing this thing, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be euen as the wicked, be it farre from thee. shall not the Iudge of all the worlde doe right? 26 And the Lord answered, If I shall finde in Sodom fiftie righteous within the citie, then will I spare all the place for their sakes. 27 Then Abraham answered and said, Behold nowe, I haue begun to speake vnto my Lord, and I am but dust and ashes. 28 If there shall lacke fiue of fiftie righteous, wilt thou destroy all the citie for fiue? And he saide, If I finde there fiue and fourtie, I will not destroy it. 29 And he yet spake to him againe, and saide, What if there shalbe found fourtie there? Then he answered, I will not doe it for fourties sake. 30 Againe he said, Let not my Lord nowe be angry, that I speake, What if thirtie be founde there? Then he saide, I will not doe it, if I finde thirtie there. 31 Moreouer he said, Behold, now I haue begonne to speake vnto my Lord, What if twentie be founde there? And he answered, I will not destroy it for twenties sake. 32 Then he saide, Let not my Lord be nowe angrie, and I will speake but this once, What if tenne be found there? And he answered, I will not destroy it for tennes sake.
Bishops(i) 22 And the men departed thence, & went to Sodomeward: but Abraham stoode yet before the Lorde 23 And Abraham drewe neare, and said: Wylt thou also destroye the righteous with the wicked 24 If there be fiftie ryghteous within the citie, wylt thou destroye and not spare the place for the sake of fiftie ryghteous that are therein 25 That be farre from thee that thou shouldest do after this maner, and slaye the ryghteous with the wicked, & that the ryghteous should be as the wicked, that be farre from thee: Shall not the iudge of all the worlde do accordyng to ryght 26 And the Lorde sayde: If I fynde in Sodome fiftie ryghteous within the citie, I wyll spare all the place for their sakes 27 And Abraham aunsweryng, sayde: beholde I haue taken vppon me to speake vnto the Lorde, whiche am but dust and asshes 28 If there shall lacke fiue of fiftie ryghteous, wylt thou destroy all the citie for [lacke] of fiue? And he saide: If I fynde there fourtie and fiue I wyl not destroy them 29 And he proceaded to speake vnto hym agayne, and sayde: What yf there shall be fourtie founde there? He aunswered: I wyll not do it for fourties sake 30 He sayde vnto hym agayne: O let not my lord be angry that I speake: What yf there shall thirtie be founde there? And he sayde: I wyll do nothyng yf I fynde thirtie there 31 He sayde agayne: O see I haue taken vppon me to speake nowe also vnto my Lord: What if there shalbe twentie founde there? He aunswered, I wyll not destroy [them] for twenties sake 32 And he sayde: O let not my Lorde be angry, and I wyll speake yet but this once: What if ten shalbe found there? He aunswered, I wil not destroy [them] for tennes sake
DouayRheims(i) 22 And they turned themselves from thence, and went their way to Sodom: but Abraham as yet stood before the Lord. 23 And drawing nigh, he said: Wilt thou destroy the just with the wicked? 24 If there be fifty just men in the city, shall they perish withal? and wilt thou not spare that place for the sake of the fifty just, if they be therein? 25 Far be it from thee to do this thing, and to slay the just with the wicked, and for the just to be in like case as the wicked; this is not beseeming thee: thou who judgest all the earth, wilt not make this judgment. 26 And the Lord said to him: If I find in Sodom fifty just within the city, I will spare the whole place for their sake. 27 And Abraham answered, and said: Seeing I have once begun, I will speak to my Lord, whereas I am dust and ashes. 28 What if there be five less than fifty just persons? wilt thou for five and forty destroy the whole city: And he said: I will not destroy it, if I find five and forty. 29 And again he said to him: But if forty be found there, what wilt thou do? He said: I will not destroy it for the sake of forty. 30 Lord, saith he, be not angry, I beseech thee, if I speak: What if thirty shall be found there? He answered: I will not do it, if I find thirty there. 31 Seeing, saith he, I have once begun, I will speak to my Lord: What if twenty be found there? He said: I will not destroy it for the sake of twenty. 32 I beseech thee, saith he, be not angry, Lord, if I speak yet once more: What if ten shall be found there? And he said: I will not destroy it for the sake of ten.
KJV(i) 22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. 23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? 24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? 26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes: 28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. 29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. 30 And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. 32 And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
KJV_Cambridge(i) 22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. 23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? 24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? 26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes: 28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. 29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. 30 And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. 32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
KJV_Strongs(i)
  22 H582 And the men H6437 turned their faces [H8799]   H3212 from thence, and went [H8799]   H5467 toward Sodom H85 : but Abraham H5975 stood [H8802]   H5750 yet H6440 before H3068 the LORD.
  23 H85 And Abraham H5066 drew near [H8799]   H559 , and said [H8799]   H5595 , Wilt thou also destroy [H8799]   H6662 the righteous H5973 with H7563 the wicked?
  24 H3426 Peradventure there be H2572 fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city H5595 : wilt thou also destroy [H8799]   H5375 and not spare [H8799]   H4725 the place H4616 for H2572 the fifty H6662 righteous H7130 that are therein?
  25 H2486 That be far H6213 from thee to do [H8800]   H1697 after this manner H4191 , to slay [H8687]   H6662 the righteous H7563 with the wicked H6662 : and that the righteous H7563 should be as the wicked H2486 , that be far H8199 from thee: Shall not the Judge [H8802]   H776 of all the earth H6213 do [H8799]   H4941 right?
  26 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4672 , If I find [H8799]   H5467 in Sodom H2572 fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city H5375 , then I will spare [H8804]   H4725 all the place for their sakes.
  27 H85 And Abraham H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H2974 , Behold now, I have taken upon me [H8689]   H1696 to speak [H8763]   H136 unto the Lord H595 , which H6083 am but dust H665 and ashes:
  28 H2637 Peradventure there shall lack [H8799]   H2568 five H2572 of the fifty H6662 righteous H7843 : wilt thou destroy [H8686]   H5892 all the city H2568 for lack of five H559 ? And he said [H8799]   H4672 , If I find [H8799]   H705 there forty H2568 and five H7843 , I will not destroy [H8686]   it .
  29 H1696 And he spake [H8763]   H3254 unto him yet again [H8686]   H559 , and said [H8799]   H705 , Peradventure there shall be forty H4672 found [H8735]   H559 there. And he said [H8799]   H6213 , I will not do [H8799]   H705 it for forty's sake.
  30 H559 And he said [H8799]   H4994 unto him, Oh H136 let not the Lord H2734 be angry [H8799]   H1696 , and I will speak [H8762]   H7970 : Peradventure there shall thirty H4672 be found [H8735]   H559 there. And he said [H8799]   H6213 , I will not do [H8799]   H4672 it, if I find [H8799]   H7970 thirty there.
  31 H559 And he said [H8799]   H2974 , Behold now, I have taken upon me [H8689]   H1696 to speak [H8763]   H136 unto the Lord H6242 : Peradventure there shall be twenty H4672 found [H8735]   H559 there. And he said [H8799]   H7843 , I will not destroy [H8686]   H6242 it for twenty's sake.
  32 H559 And he said [H8799]   H136 , Oh let not the Lord H2734 be angry [H8799]   H1696 , and I will speak [H8762]   H389 yet H6471 but this once H6235 : Peradventure ten H4672 shall be found [H8735]   H559 there. And he said [H8799]   H7843 , I will not destroy [H8686]   H6235 it for ten's sake.
Thomson(i) 22 Now the men had turned thence and were gone on to Sodom, but Abraham was still standing before the Lord. 23 And Abraham drew near and said, Thou wouldst not destroy a righteous with a wicked man! Shall a righteous man be as the wicked? 24 Should there be fifty righteous men in the city, wilt thou destroy them? Wilt thou not spare the whole city for the sake of fifty righteous, if they be there? 25 Thou canst not do such a thing as this to slay the righteous with the wicked. Shall the righteous be as the wicked? No, no; Thou who judgest the whole earth; wilt not thou execute judgment? 26 And the Lord said, If there be among the Sodomites fifty righteous men in the city, I will spare the whole city and the whole place for their sake. 27 Then Abraham answered and said, Now I have taken upon me to speak to my Lord, I who am but dust and ashes! 28 But if the fifty righteous be lessened to forty five wilt thou for want of the five destroy the whole city? And he said, I will not destroy it, if I find there forty five. 29 And Abraham proceeded farther to speak to him and said, But if there be found there forty? And he said For the sake of the forty I will not destroy it. 30 Then Abraham said, Wilt thou, Lord, be offended if I speak? But if there be found there thirty? 31 And he said, I will not; destroy it, for the sake of the thirty. Again Abraham said, Since I am permitted to speak to the Lord, If twenty be found there? 32 And he said I will not destroy it, if I find twenty there. And Abraham said, Wilt thou, Lord, be offended, if I speak yet once more? But if ten be found there? And he said, For the sake of ten I will not destroy it.
Webster(i) 22 And the men turned their faces from thence, and went towards Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. 23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? 24 Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are in it? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? 26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I, who am dust and ashes, have taken upon me to speak to the Lord. 28 Peradventure there will lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. 29 And he spoke to him yet again, and said, Peradventure there will be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. 30 And he said, Oh, let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there will thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak to the Lord: Peradventure there will be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. 32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten will be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
Webster_Strongs(i)
  22 H582 And the men H6437 [H8799] turned their faces H3212 [H8799] from there, and went H5467 toward Sodom H85 : but Abraham H5975 [H8802] stood H5750 yet H6440 before H3068 the LORD.
  23 H85 And Abraham H5066 [H8799] drew near H559 [H8799] , and said H5595 [H8799] , Wilt thou also destroy H6662 the righteous H5973 with H7563 the wicked?
  24 H3426 Suppose there are H2572 fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city H5595 [H8799] : wilt thou also destroy H5375 [H8799] and not spare H4725 the place H4616 for H2572 the fifty H6662 righteous H7130 that are in it?
  25 H2486 That be far H6213 [H8800] from thee to do H1697 after this manner H4191 [H8687] , to slay H6662 the righteous H7563 with the wicked H6662 : and that the righteous H7563 should be as the wicked H2486 , that be far H8199 [H8802] from thee: Shall not the Judge H776 of all the earth H6213 [H8799] do H4941 right?
  26 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4672 [H8799] , If I find H5467 in Sodom H2572 fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city H5375 [H8804] , then I will spare H4725 all the place for their sakes.
  27 H85 And Abraham H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H595 , Behold now, I who H6083 am dust H665 and ashes H2974 [H8689] , have taken upon me H1696 [H8763] to speak H136 to the Lord.
  28 H2637 [H8799] Suppose there shall lack H2568 five H2572 of the fifty H6662 righteous H7843 [H8686] : wilt thou destroy H5892 all the city H2568 for lack of five H559 [H8799] ? And he said H4672 [H8799] , If I find H705 there forty H2568 and five H7843 [H8686] , I will not destroy it.
  29 H1696 [H8763] And he spoke H3254 [H8686] to him yet again H559 [H8799] , and said H705 , Suppose there shall be forty H4672 [H8735] found H559 [H8799] there. And he said H6213 [H8799] , I will not do H705 it for forty's sake.
  30 H559 [H8799] And he said H4994 , O H136 let not the Lord H2734 [H8799] be angry H1696 [H8762] , and I will speak H7970 : Suppose there shall thirty H4672 [H8735] be found H559 [H8799] there. And he said H6213 [H8799] , I will not do H4672 [H8799] it, if I find H7970 thirty there.
  31 H559 [H8799] And he said H2974 [H8689] , Behold now, I have taken upon me H1696 [H8763] to speak H136 to the Lord H6242 : Suppose there shall be twenty H4672 [H8735] found H559 [H8799] there. And he said H7843 [H8686] , I will not destroy H6242 it for twenty's sake.
  32 H559 [H8799] And he said H136 , O let not the Lord H2734 [H8799] be angry H1696 [H8762] , and I will speak H389 yet H6471 but this once H6235 : Suppose ten H4672 [H8735] shall be found H559 [H8799] there. And he said H7843 [H8686] , I will not destroy H6235 it for ten's sake.
Brenton(i) 22 And the men having departed thence, came to Sodom; and Abraam was still standing before the Lord. 23 And Abraam drew nigh and said, Wouldest thou destroy the righteous with the wicked, and shall the righteous be as the wicked? 24 Should there be fifty righteous in the city, wilt thou destroy them? wilt thou not spare the whole place for the sake of the fifty righteous, if they be in it? 25 By no means shalt thou do as this thing is so as to destroy the righteous with the wicked, so the righteous shall be as the wicked: by no means. Thou that judgest the whole earth, shalt thou not do right? 26 And the Lord said, If there should be in Sodom fifty righteous in the city, I will spare the whole city, and the whole place for their sakes. 27 And Abraam answered and said, Now I have begun to speak to my Lord, and I am earth and ashes. 28 But if the fifty righteous should be diminished to forty-five, wilt thou destroy the whole city because of the five wanting? And he said, I will not destroy it, if I should find there forty-five. 29 And he continued to speak to him still, and said, But if there should be found there forty? And he said, I will not destroy it for the forty's sake. 30 And he said, Will there be anything against me, Lord, if I shall speak? but if there be found there thirty? And he said, I will not destroy it for the thirty's sake. 31 And he said, Since I am able to speak to the Lord, what if there should be found there twenty? And he said, I will not destroy it, if I should find there twenty. 32 And he said, Will there be anything against me, Lord, if I speak yet once? but if there should be found there ten? And he said, I will not destroy it for the ten's sake.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες, ἦλθον εἰς Σόδομα· Ἁβραὰμ δὲ ἔτι ἦν ἑστηκὼς ἐναντίον Κυρίου. 23 Καὶ ἐγγίσας Ἁβραὰμ, εἶπε, μὴ συναπολέσῃς δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς· καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής. 24 Ἐὰν ὦσι πεντήκοντα δίκαιοι ἐν τῇ πόλει, ἀπολεῖς αὐτούς; οὐκ ἀνήσεις πάντα τὸν τόπον ἕνεκεν τῶν πεντήκοντα δικαίων, ἐὰν ὦσιν ἐν αὐτῇ; 25 Μηδαμῶς σὺ ποιήσεις ὡς τὸ ῥῆμα τοῦτο, τοῦ ἀποκτεῖναι δίκαιον μετὰ ἀσεβοῦς, καὶ ἔσται ὁ δίκαιος ὡς ὁ ἀσεβής· μηδαμῶς· ὁ κρίνων πᾶσαν τὴν γῆν, οὐ ποιήσεις κρίσιν; 26 Εἶπε δὲ Κύριος, ἐὰν ὦσιν ἐν Σοδόμοις πεντήκοντα δίκαιοι ἐν τῇ πόλει, ἀφήσω ὅλην τὴν πόλιν, καὶ πάντα τὸν τόπον διʼ αὐτούς. 27 Καὶ ἀποκριθεὶς Ἁβραὰμ εἶπε, νῦν ἠρξάμην λαλῆσαι πρὸς τὸν Κύριόν μου· ἐγὼ δέ εἰμὶ γῆ καὶ σποδός. 28 Ἐὰν δὲ ἐλαττονωθῶσιν οἱ πεντήκοντα δίκαιοι εἰς τεσσαρακονταπέντε, ἀπολεῖς ἕνεκεν τῶν πέντε πᾶσαν τὴν πόλιν; καὶ εἶπεν, οὐ μὴ ἀπολέσω, ἐὰν εὕρω ἐκεῖ τεσσαρακονταπέντε. 29 Καὶ προσέθηκεν ἔτι λαλῆσαι πρὸς αὐτὸν, καὶ εἶπεν, ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τεσσαράκοντα· καὶ εἶπεν, οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν τεσσαράκοντα. 30 Καὶ εἶπε, μή τι Κύριε ἐὰν λαλήσω; ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ τριάκοντα; καὶ εἶπεν, οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν τριάκοντα. 31 Καὶ εἶπεν, ἐπειδὴ ἔχω λαλῆσαι πρὸς τὸν κύριον, ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ εἴκοσι; καὶ εἶπεν, οὐ μὴ ἀπολέσω, ἐὰν εὕρω ἐκεῖ εἴκοσι. 32 Καὶ εἶπε, μή τι κύριε ἐὰν λαλήσω ἔτι ἅπαξ; ἐὰν δὲ εὑρεθῶσιν ἐκεῖ δέκα; καὶ εἶπεν, οὐ μὴ ἀπολέσω ἕνεκεν τῶν δέκα.
Leeser(i) 22 And the men turned their faces from there, and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the Lord. 23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou then destroy the righteous also with the wicked? 24 Peradventure there are fifty righteous within the city; wilt thou then also destroy and not spare the place for the sake of the fifty righteous that are therein? 25 Far be it from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, and that the righteous should be as the wicked; far be this from thee; shall the Judge of all the earth not exercise justice? 26 And the Lord said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then will I spare all of the place for their sake. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, although I am but dust and ashes: 28 Peradventure there will lack five of the fifty righteous; wilt thou then destroy all the city for the lack of these five? And he said, I will not destroy, if I find there forty and five. 29 And he spoke yet again unto him, and said, Peradventure there will be found there forty. And he said, I will not do it for the sake of the forty. 30 And he said, Oh, let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there will be found there thirty. And he said, I will not do it, if I find there thirty. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there will be found there twenty. And he said, I will not destroy for the sake of the twenty. 32 And he said, Oh, let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure there will be found there ten. And he said, I will not destroy, for the sake of the ten.
YLT(i) 22 and the men turn from thence, and go towards Sodom; and Abraham is yet standing before Jehovah.
23 And Abraham draweth nigh and saith, `Dost Thou also consume righteous with wicked? 24 peradventure there are fifty righteous in the midst of the city; dost Thou also consume, and not bear with the place for the sake of the fifty—the righteous who are in its midst? 25 Far be it from Thee to do according to this thing, to put to death the righteous with the wicked; that it hath been—as the righteous so the wicked—far be it from Thee; doth the Judge of all the earth not do justice?' 26 And Jehovah saith, `If I find in Sodom fifty righteous in the midst of the city, then have I borne with all the place for their sake.' 27 And Abraham answereth and saith, `Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord, and I—dust and ashes; 28 peradventure there are lacking five of the fifty righteous—dost Thou destroy for five the whole of the city?' and He saith, `I destroy it not, if I find there forty and five.' 29 And he addeth again to speak unto Him and saith, `Peradventure there are found there forty?' and He saith, `I do it not, because of the forty.' 30 And he saith, `Let it not be, I Pray thee, displeasing to the Lord, and I speak: peradventure there are found there thirty?' and He saith, `I do it not, if I find there thirty.' 31 And he saith, `Lo, I pray thee, I have willed to speak unto the Lord: peradventure there are found there twenty?' and He saith, `I do not destroy it, because of the twenty.' 32 And he saith, `Let it not be, I pray Thee, displeasing to the Lord, and I speak only this time: peradventure there are found there ten?' and He saith, `I do not destroy it, because of the ten.'
JuliaSmith(i) 22 And the men will turn back from thence, and will go forth to Sodom: and Abraham stood yet before the face of Jehovah. 23 And Abraham will draw near, and will say, Wilt thou also destroy the just with the wicked 24 Perhaps there is fifty just in the midst of the city: wilt thou also destroy and not forgive the place for the sake of the fifty just which are within it? 25 Far be it with respect to thee doing as this word to kill the just with the wicked; and for the just to be as the wicked, far be it with respect to thee: shall not the judge of all the earth do judgment? 26 And Jehovah will say, If I shall find in Sodom fifty just, in the midst of the city, I forgive all the place for their sakes. 27 And Abraham will answer and say, Behold now, I have undertaken to speak to my Lord, and I dust and ashes. 28 If the fifty just shall lack five: wilt thou destroy for sake of five all the city? And he will say, I will not destroy, if I shall find there forty and five. 29 And he added yet to speak to him, and he will say, If forty shall be found there? And he will say, I will not do for sake of forty. 30 And he will say, Now will it not kindle to the Lord, and I will speak: If thirty shall be found there? And he will say, I will not do, if I shall find thirty there. 31 And he will say, Behold now, I have begun to speak to the Lord If twenty shall be found there? And he will say, I will not destroy for sake of twenty. 32 And he will say, Now will it not be angry to the Lord, and I will speak only this once: If ten shall be found there? And he will say, I will not destroy for sake of ten.
Darby(i) 22 And the men turned thence, and went towards Sodom; and Abraham remained yet standing before Jehovah. 23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also cause the righteous to perish with the wicked? 24 There are perhaps fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not forgive the place for the sake of the fifty righteous that are therein? 25 Far be it from thee to do so, to slay the righteous with the wicked, that the righteous should be as the wicked -- far be it from thee! Will not the Judge of all the earth do right? 26 And Jehovah said, If I find at Sodom fifty righteous within the city, then I will forgive all the place for their sakes. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have ventured to speak unto the Lord; I, who am dust and ashes. 28 Perhaps there may want five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city on account of the five? And he said, If I shall find forty-five there, I will not destroy [it]. 29 And he continued yet to speak with him, and said, Perhaps there may be forty found there. And he said, I will not do it for the forty`s sake. 30 And he said, Oh, let not the Lord be angry that I speak! Perhaps there may be thirty found there. And he said, I will not do it if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have ventured to speak with the Lord. Perhaps there may be twenty found there. And he said, I will not destroy [it] for the twenty`s sake. 32 And he said, Oh, let not the Lord be angry, that I speak yet but this time! Perhaps there may be ten found there. And he said, I will not destroy [it] for the ten`s sake.
ERV(i) 22 And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. 23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked? 24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right? 26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes: 28 peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty and five. 29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty’s sake. 30 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty’s sake. 32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten’s sake.
ASV(i) 22 And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah. 23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked? 24 Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right? 26 And Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes: 28 peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty and five. 29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake. 30 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty's sake. 32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten's sake.
ASV_Strongs(i)
  22 H582 And the men H6437 turned H3212 from thence, and went H5467 toward Sodom: H85 but Abraham H5975 stood H5750 yet H6440 before H3068 Jehovah.
  23 H85 And Abraham H5066 drew near, H559 and said, H5595 Wilt thou consume H6662 the righteous H5973 with H7563 the wicked?
  24 H3426 Peradventure there are H2572 fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city: H5595 wilt thou consume H5375 and not spare H4725 the place H4616 for H2572 the fifty H6662 righteous H7130 that are therein?
  25 H2486 That be far H6213 from thee to do H1697 after this manner, H4191 to slay H6662 the righteous H7563 with the wicked, H6662 that so the righteous H7563 should be as the wicked; H2486 that be far H8199 from thee: shall not the Judge H776 of all the earth H6213 do H4941 right?
  26 H3068 And Jehovah H559 said, H4672 If I find H5467 in Sodom H2572 fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city, H5375 then I will spare H4725 all the place for their sake.
  27 H85 And Abraham H6030 answered H559 and said, H2974 Behold now, I have taken upon me H1696 to speak H136 unto the Lord, H595 who H6083 am but dust H665 and ashes:
  28 H2637 peradventure there shall lack H2568 five H2572 of the fifty H6662 righteous: H7843 wilt thou destroy H5892 all the city H2568 for lack of five? H559 And he said, H7843 I will not destroy H4672 it, if I find H705 there forty H2568 and five.
  29 H1696 And he spake H3254 unto him yet again, H559 and said, H705 Peradventure there shall be forty H4672 found H559 there. And he said, H6213 I will not do H705 it for the forty's sake.
  30 H559 And he said, H4994 Oh H136 let not the Lord H2734 be angry, H1696 and I will speak: H7970 peradventure there shall thirty H4672 be found H559 there. And he said, H6213 I will not do H4672 it, if I find H7970 thirty there.
  31 H559 And he said, H2974 Behold now, I have taken upon me H1696 to speak H136 unto the Lord: H6242 peradventure there shall be twenty H4672 found H559 there. And he said, H7843 I will not destroy H6242 it for the twenty's sake.
  32 H559 And he said, H136 Oh let not the Lord H2734 be angry, H1696 and I will speak H389 yet H6471 but this once: H6235 peradventure ten H4672 shall be found H559 there. And he said, H7843 I will not destroy H6235 it for the ten's sake.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And the men turned from thence, and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD. 23 And Abraham drew near, and said: 'Wilt Thou indeed sweep away the righteous with the wicked? 24 Peradventure there are fifty righteous within the city; wilt Thou indeed sweep away and not forgive the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from Thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from Thee; shall not the judge of all the earth do justly?' 26 And the LORD said: 'If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will forgive all the place for their sake.' 27 And Abraham answered and said: 'Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes. 28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous; wilt Thou destroy all the city for lack of five?' And He said: 'I will not destroy it, if I find there forty and five.' 29 And he spoke unto Him yet again, and said: 'Peradventure there shall be forty found there.' And He said: 'I will not do it for the forty's sake.' 30 And he said: 'Oh, let not the Lord be angry, and I will speak. Peradventure there shall thirty be found there.' And He said: 'I will not do it, if I find thirty there.' 31 And he said: 'Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord. Peradventure there shall be twenty found there.' And He said: 'I will not destroy it for the twenty's sake.' 32 And he said: 'Oh, let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once. Peradventure ten shall be found there.' And He said: 'I will not destroy it for the ten's sake.'
Rotherham(i) 22 And the men turned from thence, and went their way, towards Sodom,––but, Yahweh, was yet standing before Abraham.
23 So then Abraham drew near, and said,––Wilt thou really sweep away, the righteous, with the lawless? 24 Peradventure there are fifty righteous, in the midst of the city, Wilt thou really sweep away, and not spare the place, for the sake of the fifty righteous, which are therein? 25 Far be it from thee! to do after this manner, to put to death the righteous with the lawless! Then should righteous and lawless be alike,––Far be it from thee! Shall, the Judge of all the earth, not do, justice? 26 And Yahweh said, If I find in Sodom, fifty righteous, in the midst of the city, then will I spare all the place for their sake. 27 And Abraham responded, and said,––Behold, I pray thee, I have ventured to speak unto My Lord, though, I, am dust and ashes: 28 Peradventure there may lack, of the fifty righteous, five, Wilt thou destroy, for five, all the city? And he said,––I will not destroy, if I find there, forty and five. 29 And he added, yet once more, to speak unto him, and said, Peradventure there may be found there––forty. And he said––I will not do it, for the sake of the forty. 30 And he said, Let it not, I pray thee, be vexing to My Lord, but let me speak, Peradventure there may be found there––thirty. And he said, I will not to it, if I find there––thirty. 31 And he said, Behold, I pray thee, I have ventured to speak unto My Lord, Peradventure there may be found there––twenty. And he said, I will not destroy [it], for the sake of the twenty. 32 And he said, Let it not, I pray thee, be vexing to My Lord, but let me speak, only this once, Peradventure there may be found there––ten. And he said, I will not destroy [it], for the sake of the ten!
CLV(i) 22 And facing thence are the mortals, and they are going to Sodom. And Yahweh still is standing before Abraham. 23 And close is Abraham coming and saying, "Indeed, sweeping up are You the righteous with the wicked? So become the righteous as the wicked. 24 Perhaps, forsooth, fifty righteous are there in the midst of the city. Indeed, sweeping them up are You and not bearing with the entire place on account of the fifty righteous who are within it? 25 Far be it from You to do according to this word, to put to death the righteous with the wicked, and so come the righteous to be as the wicked. Far be it from You! The Judge of the entire earth, will He not execute judgment? 26 And saying is Yahweh, "If finding am I in Sodom fifty righteous in the midst of the city, then bear will I with the entire place for their sake. 27 And answering is Abraham and saying, "Behold, pray! Disposed am I to speak to Yahweh, and I am but soil and ashes. 28 Perhaps lacking are the fifty righteous, five. Ruin wilt You, for five the entire city?And saying is He, "Not ruin it will I if I shall find there forty five. 29 And proceeding is he further to speak to Him and saying, "Perhaps will be found there forty.And saying is He, "Not do it will I for the sake of the forty. 30 And saying is he, "My Lord must not, pray, be hot when I speak. Perhaps will be found there thirty.And saying is He, "Not do it will I if I shall find there thirty. 31 And saying is he, "Behold, pray! Disposed am I to speak to my Lord. Perhaps will be found there twenty.And saying is He, "Not ruin it will I, for the sake of the twenty. 32 And saying is he, "My Lord must not, pray, be hot, when I shall speak, yea, once more. Perhaps will be found there ten.And saying is He, "Not ruin it will I, for the sake of the ten.
BBE(i) 22 And the men, turning from that place, went on to Sodom: but Abraham was still waiting before the Lord. 23 And Abraham came near, and said, Will you let destruction come on the upright with the sinners? 24 If by chance there are fifty upright men in the town, will you give the place to destruction and not have mercy on it because of the fifty upright men? 25 Let such a thing be far from you, to put the upright to death with the sinner: will not the judge of all the earth do right? 26 And the Lord said, If there are fifty upright men in the town, I will have mercy on it because of them. 27 And Abraham answering said, Truly, I who am only dust, have undertaken to put my thoughts before the Lord: 28 If by chance there are five less than fifty upright men, will you give up all the town to destruction because of these five? And he said, I will not give it to destruction if there are forty-five. 29 And again he said to him, By chance there may be forty there. And he said, I will not do it if there are forty. 30 And he said, Let not the Lord be angry with me if I say, What if there are thirty there? And he said, I will not do it if there are thirty. 31 And he said, See now, I have undertaken to put my thoughts before the Lord: what if there are twenty there? And he said, I will have mercy because of the twenty. 32 And he said, O let not the Lord be angry and I will say only one word more: by chance there may be ten there. And he said, I will have mercy because of the ten.
MKJV(i) 22 And the men turned their faces away from there, and went toward Sodom. But Abraham still stood before Jehovah. 23 And Abraham drew near and said, Will You also destroy the righteous with the wicked? 24 Perhaps there are fifty righteous within the city. Will You also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are in it? 25 Far be it from You to act in this manner, to kill the righteous with the wicked. And far be it from You, that the righteous should be as the wicked. Shall not the Judge of all the earth do right? 26 And Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak to Jehovah, who am but dust and ashes. 28 Perhaps there will be five lacking from the fifty righteous. Will You destroy all the city for lack of five? And He said, If I find there forty-five, I will not destroy it. 29 And he spoke to Him yet again, and said, Perhaps there shall be forty found there. And He said, I will not do it for forty's sake. 30 And he said, Oh let not Jehovah be angry, and I will speak. Perhaps there shall be thirty found there. And He said, I will not do it if I find thirty there. 31 And he said, Lo now, I have taken upon me to speak to Jehovah. Perhaps there shall be twenty found there. And He said, I will not destroy it for twenty's sake. 32 And he said, Oh do not let Jehovah be angry, and I will speak only once more. Perhaps ten shall be found there. And He said, I will not destroy it for ten's sake.
LITV(i) 22 And the men faced around from there and went toward Sodom. And Abraham was still standing before Jehovah. 23 And Abraham drew near and said Is it so? Will You cut off the righteous with the wicked? 24 Perhaps there are fifty righteous within the city; is it so You will cut off and will not spare the place for the sake of the fifty righteous ones that are within it? 25 Far be it from You to act in this way, to put to death the righteous with the wicked. Far be it from You. The Judge of all the earth, shall He not do right? 26 And Jehovah said, If I find fifty righteous within the city, in Sodom, then I will spare all the place because of them. 27 And Abraham answered and said, Behold, I pray, I have undertaken to speak to the Lord, and I am dust and ash. 28 Perhaps there will be lacking five from the fifty righteous, will You destroy all the city for the five? And He said, If I find forty five there, I will not destroy. 29 And he continued still to speak to Him and said, Perhaps forty will be found there. And He said I will not do it because of the forty. 30 And he said, Please do not my Lord be angry, that I may speak; perhaps thirty will be found there. And He said, I will not do it if I find thirty there. 31 And he said, Behold, I pray, I have undertaken to speak to the Lord; perhaps twenty will be found there. And He said I will not destroy because of the twenty. 32 And he said, I pray, let not my Lord be angry that I may speak only this time; perhaps ten will be found there. And He said, I will not destroy because of the ten.
ECB(i) 22 -and the men turn their faces from there and go toward Sedom: and Abraham stands still at the face of Yah Veh.
ABRAHAM INTERCEDES WITH YAH VEH
23 And Abraham draws near and says, is it so that you scrape away the just with the wicked? 24 Perhaps there be fifty just midst the city: is it so that you scrape away and not spare the place for the fifty just inside? 25 Far be it from you to work this word, to deathify the just with the wicked: and that it be, as the just, as the wicked. Far be it from you! The Judge of all the earth, works he not judgment? 26 And Yah Veh says, If I find in Sedom fifty just midst the city, then I spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answers and says, Behold, I beseech, I will to word to Adonay, I - dust and ashes: 28 Perhaps there lack five of the fifty just: you - ruin the whole city for five? And he says, If I find there forty-five, I ruin not. 29 And he words to him yet again and says, Perhaps there be forty found there. And he says, I work it not for sake of forty. 30 And he says, I beseech, Adonay, inflame not and I word: Perhaps thirty be found there. And he says, I work not, if I find thirty there. 31 And he says, Behold, I beseech, I will to word to Adonay: Perhaps there be twenty found there. And he says, I ruin not for sake of twenty. 32 And he says, Oh Adonay, inflame not; and I word this time only: Perhaps ten be found there. And he says, I ruin not for sake of the ten.
ACV(i) 22 And the men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham yet stood before LORD. 23 And Abraham drew near, and said, Will thou consume righteous men with wicked men? 24 Perhaps there are fifty righteous men within the city. Will thou consume and not spare the place for the fifty righteous men that are in it? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay a righteous man with a wicked man, that so the righteous man should be as the wicked man. Far be it from thee. Shall not the Judge of all the earth do right? 26 And LORD said, If I find in Sodom fifty righteous men within the city, then I will spare all the place for their sake. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak to the Lord, who am but dust and ashes. 28 Perhaps there shall lack five of the fifty righteous men. Will thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty-five. 29 And he spoke to him yet again, and said, Perhaps there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake. 30 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak. Perhaps there shall be thirty found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak to the Lord. Perhaps there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty's sake. 32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once. Perhaps ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten's sake.
WEB(i) 22 The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Yahweh. 23 Abraham came near, and said, “Will you consume the righteous with the wicked? 24 What if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it? 25 May it be far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn’t the Judge of all the earth do right?” 26 Yahweh said, “If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place for their sake.” 27 Abraham answered, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord, although I am dust and ashes. 28 What if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five?” He said, “I will not destroy it if I find forty-five there.” 29 He spoke to him yet again, and said, “What if there are forty found there?” He said, “I will not do it for the forty’s sake.” 30 He said, “Oh don’t let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there?” He said, “I will not do it if I find thirty there.” 31 He said, “See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?” He said, “I will not destroy it for the twenty’s sake.” 32 He said, “Oh don’t let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?” He said, “I will not destroy it for the ten’s sake.”
WEB_Strongs(i)
  22 H582 The men H6437 turned H3212 from there, and went H5467 toward Sodom, H85 but Abraham H5975 stood H5750 yet H6440 before H3068 Yahweh.
  23 H85 Abraham H5066 drew near, H559 and said, H5595 "Will you consume H6662 the righteous H5973 with H7563 the wicked?
  24 H3426 What if there are H2572 fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city? H5595 Will you consume H5375 and not spare H4725 the place H4616 for H2572 the fifty H6662 righteous H7130 who are in it?
  25 H2486 Be it far H6213 from you to do H1697 things like that, H4191 to kill H6662 the righteous H7563 with the wicked, H6662 so that the righteous H7563 should be like the wicked. H2486 May that be far H8199 from you. Shouldn't the Judge H776 of all the earth H6213 do H4941 right?"
  26 H3068 Yahweh H559 said, H4672 "If I find H5467 in Sodom H2572 fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city, H5375 then I will spare H4725 all the place for their sake."
  27 H85 Abraham H6030 answered, H559 "See now, H2974 I have taken it on myself H1696 to speak H136 to the Lord, H595 who H6083 am but dust H665 and ashes.
  28 H2637 What if there will lack H2568 five H2572 of the fifty H6662 righteous? H7843 Will you destroy H5892 all the city H2568 for lack of five?" H559 He said, H7843 "I will not destroy H4672 it, if I find H705 forty- H2568 five there."
  29 H1696 He spoke H3254 to him yet again, H559 and said, H705 "What if there are forty H4672 found H559 there?" He said, H6213 "I will not do H705 it for the forty's sake."
  30 H559 He said, H4994 "Oh H136 don't let the Lord H2734 be angry, H1696 and I will speak. H7970 What if there are thirty H4672 found H559 there?" He said, H6213 "I will not do H4672 it, if I find H7970 thirty there."
  31 H559 He said, H2974 "See now, I have taken it on myself H1696 to speak H136 to the Lord. H6242 What if there are twenty H4672 found H559 there?" He said, H7843 "I will not destroy H6242 it for the twenty's sake."
  32 H559 He said, H136 "Oh don't let the Lord H2734 be angry, H1696 and I will speak H389 just H6471 once H6235 more. What if ten H4672 are found H559 there?" He said, H7843 "I will not destroy H6235 it for the ten's sake."
NHEB(i) 22 The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD. 23 Abraham drew near, and said, "Will you sweep away the righteous with the wicked? 24 What if there are fifty righteous within the city? Will you sweep it away and not spare the place for the fifty righteous who are in it? 25 Be it far from you to do things like that, to kill the righteous with the wicked, so that the righteous should be like the wicked. May that be far from you. Shouldn't the Judge of all the earth do right?" 26 The LORD said, "If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake." 27 Abraham answered, "Look, I have taken it on myself to speak to the Lord, I who am but dust and ashes. 28 What if there will lack five of the fifty righteous? Will you destroy all the city for lack of five?" He said, "I will not destroy it, if I find forty-five there." 29 He spoke to him yet again, and said, "What if there are forty found there?" He said, "I will not do it for the forty's sake." 30 He said, "Oh do not let the Lord be angry, and I will speak. What if there are thirty found there?" He said, "I will not do it, if I find thirty there." 31 He said, "Look, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?" He said, "I will not destroy it for the twenty's sake." 32 He said, "Oh do not let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there?" He said, "I will not destroy it for the ten's sake."
AKJV(i) 22 And the men turned their faces from there, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. 23 And Abraham drew near, and said, Will you also destroy the righteous with the wicked? 24 Peradventure there be fifty righteous within the city: will you also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from you to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from you: Shall not the Judge of all the earth do right? 26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken on me to speak to the LORD, which am but dust and ashes: 28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: will you destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. 29 And he spoke to him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. 30 And he said to him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken on me to speak to the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. 32 And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
AKJV_Strongs(i)
  22 H582 And the men H6437 turned H8033 their faces from there, H3212 and went H5467 toward Sodom: H85 but Abraham H5975 stood H5750 yet H6440 before H3068 the LORD.
  23 H85 And Abraham H5066 drew near, H559 and said, H637 Will you also H5595 destroy H6662 the righteous H7563 with the wicked?
  24 H194 Peradventure H2572 there be fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city: H637 will you also H5595 destroy H5375 and not spare H4725 the place H2572 for the fifty H6662 righteous H7130 that are therein?
  25 H2486 That be far H6213 from you to do H3651 after H2088 this H1697 manner, H4191 to slay H6662 the righteous H7563 with the wicked: H6662 and that the righteous H7563 should be as the wicked, H2486 that be far H8199 from you: Shall not the Judge H3605 of all H776 the earth H6213 do H4941 right?
  26 H3068 And the LORD H559 said, H518 If H4672 I find H5467 in Sodom H2572 fifty H6662 righteous H8432 within H5892 the city, H5375 then I will spare H3605 all H4725 the place H5668 for their sakes.
  27 H85 And Abraham H6030 answered H559 and said, H2009 Behold H4994 now, H2974 I have taken H1696 on me to speak H136 to the LORD, H595 which H6083 am but dust H665 and ashes:
  28 H194 Peradventure H2637 there shall lack H2568 five H2572 of the fifty H6662 righteous: H7843 will you destroy H3605 all H5892 the city H2568 for lack of five? H559 And he said, H518 If H4672 I find H8033 there H705 forty H2568 and five, H7843 I will not destroy it.
  29 H1696 And he spoke H5750 to him yet H3254 again, H559 and said, H194 Peradventure H705 there shall be forty H4672 found H559 there. And he said, H6213 I will not do H705 it for forty’s H5668 sake.
  30 H559 And he said H4994 to him, Oh H136 let not the LORD H2734 be angry, H1696 and I will speak: H194 Peradventure H8033 there H7970 shall thirty H4672 be found H8033 there. H559 And he said, H6213 I will not do H518 it, if H4672 I find H7970 thirty H8033 there.
  31 H559 And he said, H2009 Behold H4994 now, H2974 I have taken H1696 on me to speak H136 to the LORD: H194 Peradventure H8033 there H6242 shall be twenty H4672 found H8033 there. H559 And he said, H7843 I will not destroy H6242 it for twenty’s H5668 sake.
  32 H559 And he said, H4994 Oh H136 let not the LORD H2734 be angry, H1696 and I will speak H389 yet H6471 but this H6471 once: H194 Peradventure H6235 ten H4672 shall be found H8033 there. H559 And he said, H7843 I will not destroy H6235 it for ten’s H5668 sake.
KJ2000(i) 22 And the men turned their faces from there, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. 23 And Abraham drew near, and said, will you also destroy the righteous with the wicked? 24 Suppose there be fifty righteous within the city: will you also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are there? 25 That be far from you to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from you: Shall not the Judge of all the earth do right? 26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes: 28 Suppose there shall lack five of the fifty righteous: will you destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. 29 And he spoke unto him yet again, and said, Suppose there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. 30 And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Suppose there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Suppose there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. 32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Suppose ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
UKJV(i) 22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. 23 And Abraham drew near, and said, Will you also destroy the righteous with the wicked? 24 Possibly there be fifty righteous within the city: will you also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? 25 That be far from you to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from you: Shall not the Judge of all the earth do right? 26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes: 28 Possibly there shall lack five of the fifty righteous: will you destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. 29 And he spoke unto him yet again, and said, Possibly there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. 30 And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Possibly there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Possibly there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. 32 And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Possibly ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake.
CKJV_Strongs(i)
  22 H582 And the men H6437 turned their faces H3212 from there, and went H5467 toward Sodom: H85 but Abraham H5975 stood H5750 yet H6440 before H3068 the Lord.
  23 H85 And Abraham H5066 drew near, H559 and said, H5595 Will you also destroy H6662 the righteous H5973 with H7563 the wicked?
  24 H3426 What if there be H2572 fifty H6662 righteous H8432 inside H5892 the city: H5595 will you also destroy H5375 and not spare H4725 the place H4616 for H2572 the fifty H6662 righteous H7130 that are in it?
  25 H2486 That be far H6213 from you to do H1697 after this manner, H4191 to slay H6662 the righteous H7563 with the wicked: H6662 and that the righteous H7563 should be as the wicked, H2486 that be far H8199 from you: Shall not the Judge H776 of all the earth H6213 do H4941 right?
  26 H3068 And the Lord H559 said, H4672 If I find H5467 in Sodom H2572 fifty H6662 righteous H8432 inside H5892 the city, H5375 then I will spare H4725 all the place for their sakes.
  27 H85 And Abraham H6030 answered H559 and said, H2974 Behold now, I have taken upon me H1696 to speak H136 unto the Lord, H595 which H6083 am but dust H665 and ashes:
  28 H2637 What if there shall lack H2568 five H2572 of the fifty H6662 righteous: H7843 will you destroy H5892 all the city H2568 for lack of five? H559 And he said, H4672 If I find H705 there forty H2568 and five, H7843 I will not destroy it.
  29 H1696 And he spoke H3254 unto him yet again, H559 and said, H705 What if there shall be forty H4672 found H559 there. And he said, H6213 I will not do H705 it for forty's sake.
  30 H559 And he said H4994 unto him, Oh H136 let not the Lord H2734 be angry, H1696 and I will speak: H7970 What if there shall thirty H4672 be found H559 there. And he said, H6213 I will not do H4672 it, if I find H7970 thirty there.
  31 H559 And he said, H2974 Behold now, I have taken upon me H1696 to speak H136 unto the Lord: H6242 What if there shall be twenty H4672 found H559 there. And he said, H7843 I will not destroy H6242 it for twenty's sake.
  32 H559 And he said, H136 Oh let not the Lord H2734 be angry, H1696 and I will speak H389 yet H6471 but this once: H6235 What if ten H4672 shall be found H559 there. And he said, H7843 I will not destroy H6235 it for ten's sake.
EJ2000(i) 22 And the men turned their faces from there and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD. 23 ¶ And Abraham drew near and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? 24 Peradventure there are fifty righteous within the city; wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are in it? 25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked and that the righteous should be treated as the wicked that are far from thee. Shall not the Judge of all the earth do right? 26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes; 28 peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty-five, I will not destroy it. 29 And he spoke unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty’s sake. 30 And he said unto him, Oh let not the Lord now be angry if I shall speak; peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it if I find thirty there. 31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord; peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty’s sake. 32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once; peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten’s sake.
CAB(i) 22 And the men, having departed from there, came to Sodom; and the Lord stood before Abraham. 23 And Abraham drew near and said, Would You destroy the righteous with the wicked, and shall the righteous be as the wicked? 24 Should there be fifty righteous in the city, will You destroy them? Will You not spare the whole place for the sake of the fifty righteous, if they be in it? 25 Far be it from You to do such at thing, so as to destroy the righteous with the wicked, so the righteous shall be as the wicked: far be it from You! Shall not the Judge of all the earth do right? 26 And the Lord said, If there should be in Sodom fifty righteous in the city, I will spare the whole city, and the whole place for their sakes. 27 And Abraham answered and said, Now I have begun to speak to my Lord, and I am but dust and ashes. 28 But if the fifty righteous should be diminished to forty-five, will You destroy the whole city because of the five that are lacking? And He said, I will not destroy it, if I should find there forty-five. 29 And he continued to speak to Him still, and said, But if there should be found there forty? And He said, I will not destroy it for the forty's sake. 30 And he said, Will there be anything against me, Lord, if I shall speak? But if there be found there thirty? And He said, I will not destroy it for the thirty's sake. 31 And he said, Since I am able to speak to the Lord, what if there should be found there twenty? And He said, I will not destroy it, if I should find there twenty. 32 And he said, Will there be anything against me, Lord, if I speak yet once more? But if there should be found there ten? And He said, I will not destroy it for the ten's sake.
LXX2012(i) 22 And the men having departed thence, came to Sodom; and Abraam was still standing before the Lord. 23 And Abraam drew near and said, Wouldest you destroy the righteous with the wicked, and shall the righteous be as the wicked? 24 Should there be fifty righteous in the city, will you destroy them? will you not spare the whole place for the sake of the fifty righteous, if they be in it? 25 By no means shall you do as this thing [is] so as to destroy the righteous with the wicked, so the righteous shall be as the wicked: by no means. You that judge the whole earth, shall you not do right? 26 And the Lord said, If there should be in Sodom fifty righteous in the city, I will spare the whole city, and the whole place for their sakes. 27 And Abraam answered and said, Now I have begun to speak to my Lord, and I am earth and ashes. 28 But if the fifty righteous should be diminished to forty-five, will you destroy the whole city because of the five [lacking]? And he said, I will not destroy it, if I should find there forty-five. 29 And he continued to speak to him still, and said, But if there should be found there forty? And he said, I will not destroy it for the forty's sake. 30 And he said, Will there be anything [against me], Lord, if I shall speak? but if there be found there thirty? And he said, I will not destroy it for the thirty's sake. 31 And he said, Since I am able to speak to the Lord, what if there should be found there twenty? And he said, I will not destroy it, if I should find there twenty. 32 And he said, Will there be anything [against me], Lord, if I speak yet once? but if there should be found there ten? And he said, I will not destroy it for the ten's sake.
NSB(i) 22 The men left there and went toward Sodom. Abraham still stood before Jehovah. 23 Abraham came near and said: »Will you destroy the righteous with the wicked? 24 »Suppose there were fifty righteous within the city. Would you also destroy the place and not spare it because the righteous people are there? 25 »Surely you would not do that! Would you slay the righteous with the wicked, so that the righteous should be as the wicked? Shall not the Judge of all the earth do right?« 26 Jehovah said: »If I find in Sodom fifty righteous within the city, I will spare the entire place for their sakes.« 27 Then Abraham answered and said: »Indeed now, I who am only dust and ashes have taken it upon myself to speak to Jehovah: 28 »Suppose there were five less than the fifty righteous. Would you destroy the entire city for lack of five?« So He (God) said: »If I find there forty-five, I will not destroy it.« 29 Abraham spoke again: »Suppose there should be forty found there?« God replied: »I will not do it for the sake of forty.« 30 Abraham then said: »Do not be angry, and let me speak. Suppose thirty should be found there?« God replied: »I will not do it if I find thirty there.« 31 Abraham then said: »Indeed now, I have taken it upon myself to speak to Jehovah: Suppose twenty should be found there?« God replied: »I will not destroy it for the sake of twenty.« 32 Abraham again queried: »Please do not be angry as I speak once more: Suppose ten should be found there?« God said: »I will not destroy it for the sake of ten.«
ISV(i) 22 Then two of the men turned away from there and walked toward Sodom, while Abraham remained standing in the presence of the LORD.
23 Abraham Negotiates with GodAbraham approached and asked, “Will you actually destroy the righteous along with the wicked? 24 Perhaps there are 50 righteous ones within the city. Will you actually destroy it and not forgive the place for the sake of the 50 righteous that are found there? 25 Far be it from you to do such a thing—to kill the righteous along with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike! The Judge of all the earth will do what is right, won’t he?”
26 The LORD said, “If I find 50 righteous people within Sodom, I’ll forgive the whole place for their sake.”
27 Abraham answered, “Look, even though I am only dust and ashes, I’ve ventured to speak to my LORD. 28 What if there are five less than 50 righteous ones? Will you bring destruction upon the city because of those five?”
The LORD said, “I won’t destroy it if I find 45 there.”
29 Abraham continued to speak to him, asking, “What if 40 are found there?”
The LORD replied, “I won’t do it for the sake of those 40.”
30 Abraham then asked, “I hope my LORD will not be angry if I speak. What if 30 are found there?”
The LORD answered, “I won’t do it for the sake of those 30.”
31 “Look,” Abraham said, “I’ve presumed to speak to my LORD… so what if 20 are found there?”
“For the sake of those 20,” the LORD responded, “I won’t destroy it.”
32 Finally, Abraham inquired, “I hope my LORD will not be angry if I speak only once more. What if ten are found there?”
He replied, “For the sake of those ten I won’t destroy it.”
LEB(i) 22 And the men turned from there and went toward Sodom. And Abraham was still standing before Yahweh. 23 And Abraham drew near to Yahweh and said, "Will you also sweep away the righteous with the wicked? 24 If perhaps there are fifty righteous in the midst of the city, will you also sweep them away and not forgive the place on account of the fifty righteous in her midst? 25 Far be it from you to do such a thing as this, to kill the righteous with the wicked, that* the righteous would be as the wicked! Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do justice?" 26 And Yahweh said, "If I find fifty righteous in Sodom, in the midst of the city, then I will forgive the whole place for their sake." 27 Then Abraham answered and said, "Look, please, I was bold to speak to my Lord, but I am dust and ashes. 28 Perhaps the fifty righteous are lacking five—will you destroy the whole city on account of the five?" And he answered, "I will not destroy it if I find forty-five there." 29 And once again he spoke* to him and said, "What if* forty are found there?" And he answered, "I will not do it on account of the forty." 30 And he said, "Please, let not my Lord be angry, and I will speak. What if* thirty be found there?" And he answered, "I will not do it if I find thirty there." 31 And he said, "Please, now, I was bold to speak to my Lord. What if* twenty be found there?" And he answered, "I will not destroy it for the sake of the twenty." 32 And he said, "Please, let not my Lord be angry, and I will speak only once more. What if* ten are found there?" And he answered, "I will not destroy it for the sake of the ten."
BSB(i) 22 And the two men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD. 23 Abraham stepped forward and said, “Will You really sweep away the righteous with the wicked? 24 What if there are fifty righteous ones in the city? Will You really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous ones who are there? 25 Far be it from You to do such a thing—to kill the righteous with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike. Far be it from You! Will not the Judge of all the earth do what is right?” 26 So the LORD replied, “If I find fifty righteous ones within the city of Sodom, on their account I will spare the whole place.” 27 Then Abraham answered, “Now that I have ventured to speak to the Lord—though I am but dust and ashes— 28 suppose the fifty righteous ones lack five. Will You destroy the whole city for the lack of five?” He replied, “If I find forty-five there, I will not destroy it.” 29 Once again Abraham spoke to the LORD, “Suppose forty are found there?” He answered, “On account of the forty, I will not do it.” 30 Then Abraham said, “May the Lord not be angry, but let me speak further. Suppose thirty are found there?” He replied, “If I find thirty there, I will not do it.” 31 And Abraham said, “Now that I have ventured to speak to the Lord, suppose twenty are found there?” He answered, “On account of the twenty, I will not destroy it.” 32 Finally, Abraham said, “May the Lord not be angry, but let me speak once more. Suppose ten are found there?” And He answered, “On account of the ten, I will not destroy it.”
MSB(i) 22 And the two men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD. 23 Abraham stepped forward and said, “Will You really sweep away the righteous with the wicked? 24 What if there are fifty righteous ones in the city? Will You really sweep it away and not spare the place for the sake of the fifty righteous ones who are there? 25 Far be it from You to do such a thing—to kill the righteous with the wicked, so that the righteous and the wicked are treated alike. Far be it from You! Will not the Judge of all the earth do what is right?” 26 So the LORD replied, “If I find fifty righteous ones within the city of Sodom, on their account I will spare the whole place.” 27 Then Abraham answered, “Now that I have ventured to speak to the Lord—though I am but dust and ashes— 28 suppose the fifty righteous ones lack five. Will You destroy the whole city for the lack of five?” He replied, “If I find forty-five there, I will not destroy it.” 29 Once again Abraham spoke to the LORD, “Suppose forty are found there?” He answered, “On account of the forty, I will not do it.” 30 Then Abraham said, “May the Lord not be angry, but let me speak further. Suppose thirty are found there?” He replied, “If I find thirty there, I will not do it.” 31 And Abraham said, “Now that I have ventured to speak to the Lord, suppose twenty are found there?” He answered, “On account of the twenty, I will not destroy it.” 32 Finally, Abraham said, “May the Lord not be angry, but let me speak once more. Suppose ten are found there?” And He answered, “On account of the ten, I will not destroy it.”
MLV(i) 22 And the men turned from there and went toward Sodom, but Abraham yet stood before Jehovah. 23 And Abraham drew near and said, Will you consume righteous men with wicked men? 24 Perhaps there are fifty righteous men within the city. Will you consume and not spare the place for the fifty righteous men that are in it? 25 Far be it from you to do such a thing, to kill a righteous man with a wicked man, that so the righteous man should be as the wicked man. Far be it from you. Shall not the Judge of all the earth do right?
26 And Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous men within the city, then I will spare all the place for their sake. 27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken it upon me to speak to the Lord, who am I but dust and ashes.
28 Perhaps there will lack five of the fifty righteous men. Will you destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find forty-five there.
29 And he spoke to him yet again and said, Perhaps there will be forty found there. And he said, I will not do it for the forty's sake.
30 And he said, Oh let the Lord not be furious and I will speak. Perhaps there will be thirty found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there.
31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak to the Lord. Perhaps there will be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty's sake.
32 And he said, Oh let the Lord not be furious and I will speak yet but this once. Perhaps ten will be found there. And he said, I will not destroy it for the ten's sake.
VIN(i) 22 And the men turned thence, and went towards Sodom; and Abraham remained yet standing before the LORD. 23 And Abraham drew near to Yahweh and said, "Will you also sweep away the righteous with the wicked? 24 What if there are fifty righteous within the city? Will you consume and not spare the place for the fifty righteous who are in it? 25 Far be it from you to do such a thing as this, to kill the righteous with the wicked, that the righteous would be as the wicked! Far be it from you! Will not the Judge of all the earth do justice?" 26 the LORD said, “If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare the whole place for their sake.” 27 Then Abraham answered and said, Now I have taken upon me to speak to my Lord, I who am but dust and ashes! 28 "Suppose there were five less than the fifty righteous. Would you destroy the entire city for lack of five?" So He (God) said: "If I find there forty-five, I will not destroy it." 29 And once again he spoke to him and said, "What if forty are found there?" And he answered, "I will not do it on account of the forty." 30 And he said, "Please, let not my Lord be angry, and I will speak. What if thirty be found there?" And he answered, "I will not do it if I find thirty there." 31 He said, "See now, I have taken it on myself to speak to the Lord. What if there are twenty found there?" He said, "I will not destroy it for the twenty's sake." 32 He said, Oh don't let the Lord be angry, and I will speak just once more. What if ten are found there? He said, I will not destroy it for the ten's sake.
Luther1545(i) 22 Und die Männer wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb stehen vor dem HERRN 23 und trat zu ihm und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem Gottlosen umbringen? 24 Es möchten vielleicht fünfzig Gerechte in der Stadt sein; wolltest du die umbringen und dem Ort nicht vergeben um fünfzig Gerechter willen, die drinnen wären? 25 Das sei ferne von dir, daß du das tust und tötest den Gerechten mit dem Gottlosen, daß der Gerechte sei gleich wie der Gottlose; das sei ferne von dir, der du aller Welt Richter bist! Du wirst so nicht richten. 26 Der HERR sprach: Finde ich fünfzig Gerechte zu Sodom in der Stadt, so will ich um ihretwillen all den Orten vergeben. 27 Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem HERRN, wiewohl ich Erde und Asche bin. 28 Es möchten vielleicht fünf weniger denn fünfzig Gerechte drinnen sein; wolltest du denn die ganze Stadt verderben um der fünfe willen? Er sprach: Finde ich drinnen fünfundvierzig, will ich sie nicht verderben. 29 Und er fuhr weiter mit ihm zu reden, und sprach: Man möchte vielleicht vierzig drinnen finden. Er aber sprach: Ich will ihnen nichts tun um der vierzig willen. 30 Abraham sprach: Zürne nicht, HERR, daß ich noch mehr rede. Man möchte vielleicht dreißig drinnen finden. Er aber sprach: Finde ich dreißig drinnen, so will ich ihnen nichts tun. 31 Und er sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden, mit dem HERRN zu reden. Man möchte vielleicht zwanzig drinnen finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben um der zwanzig willen. 32 Und er sprach: Ach zürne nicht, HERR, daß ich nur noch einmal rede. Man möchte vielleicht zehn drinnen finden. Er aber sprach: Ich will sie nicht verderben um der zehn willen.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H582 Und die Männer H6437 wandten ihr Angesicht H3212 und gingen H5467 gen Sodom H85 ; aber Abraham H5975 blieb stehen H6440 vor H3068 dem HErrn
  23 H85 und H5066 trat H559 zu ihm und sprach H6662 : Willst du denn den Gerechten H5973 mit H7563 dem GOttlosen H5595 umbringen ?
  24 H3426 Es möchten vielleicht H2572 fünfzig H6662 Gerechte H8432 in H5892 der Stadt H7130 sein; wolltest du die H5595 umbringen H4725 und dem Ort H5375 nicht vergeben H4616 um H2572 fünfzig H6662 Gerechter willen, die drinnen wären?
  25 H1697 Das H2486 sei ferne H776 von dir, daß du das H6213 tust H6213 und H4191 tötest H6662 den Gerechten H7563 mit dem GOttlosen H6662 , daß der Gerechte H4941 sei gleich wie H7563 der GOttlose H2486 ; das sei ferne H8199 von dir, der du aller Welt Richter bist! Du wirst so nicht richten.
  26 H3068 Der HErr H559 sprach H4672 : Finde H2572 ich fünfzig H6662 Gerechte H5467 zu Sodom H8432 in H5892 der Stadt H4725 , so will ich um ihretwillen all den Orten H5375 vergeben .
  27 H85 Abraham H6030 antwortete H559 und sprach H595 : Ach siehe, ich H2974 habe mich unterwunden H1696 zu reden H136 mit dem HErrn H6083 , wiewohl ich Erde H665 und Asche bin.
  28 H2568 Es möchten vielleicht fünf H2637 weniger H2572 denn fünfzig H6662 Gerechte H5892 drinnen sein; wolltest du denn die ganze Stadt H7843 verderben H559 um der fünfe willen? Er sprach H4672 : Finde H2568 ich drinnen fünfundvierzig H7843 , will ich sie nicht verderben .
  29 H3254 Und er fuhr weiter H1696 mit ihm zu reden H559 , und sprach H4672 : Man möchte H705 vielleicht vierzig H559 drinnen finden. Er aber sprach H6213 : Ich will ihnen nichts tun H705 um der vierzig willen.
  30 H559 Abraham sprach H2734 : Zürne H136 nicht, HErr H559 , daß ich noch mehr rede. Man H4672 möchte H7970 vielleicht dreißig H1696 drinnen finden. Er aber sprach H4672 : Finde H7970 ich dreißig H6213 drinnen, so will ich ihnen nichts tun .
  31 H559 Und er sprach H2974 : Ach siehe, ich habe mich unterwunden H136 , mit dem HErrn H1696 zu reden H559 . Man H4672 möchte H6242 vielleicht zwanzig H7843 drinnen finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben H6242 um der zwanzig willen.
  32 H559 Und er sprach H2734 : Ach zürne H136 nicht, HErr H389 , daß ich nur noch H6471 einmal H559 rede. Man H4672 möchte H6235 vielleicht zehn H1696 drinnen finden. Er aber sprach H7843 : Ich will sie nicht verderben H6235 um der zehn willen.
Luther1912(i) 22 Und die Männer wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb stehen vor dem HERRN 23 und trat zu ihm und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem Gottlosen umbringen? 24 Es mögen vielleicht fünfzig Gerechte in der Stadt sein; wolltest du die umbringen und dem Ort nicht vergeben um fünfzig Gerechter willen, die darin wären? 25 Das sei ferne von dir, daß du das tust und tötest den Gerechten mit dem Gottlosen, daß der Gerechte sei gleich wie der Gottlose! Das sei ferne von dir, der du aller Welt Richter bist! Du wirst so nicht richten. 26 Der HERR sprach: Finde ich fünfzig Gerechte zu Sodom in der Stadt, so will ich um ihrer willen dem ganzen Ort vergeben. 27 Abraham antwortete und sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden zu reden mit dem HERRN, wie wohl ich Erde und Asche bin. 28 Es möchten vielleicht fünf weniger den fünfzig Gerechte darin sein; wolltest du denn die ganze Stadt verderben um der fünf willen? Er sprach: Finde ich darin fünfundvierzig, so will ich sie nicht verderben. 29 Und er fuhr fort mit ihm zu reden und sprach: Man möchte vielleicht vierzig darin finden. Er aber sprach: Ich will ihnen nichts tun um der vierzig willen. 30 Abraham sprach: Zürne nicht, HERR, daß ich noch mehr rede. Man möchte vielleicht dreißig darin finden. Er aber sprach: Finde ich dreißig darin, so will ich ihnen nichts tun. 31 Und er sprach: Ach siehe, ich habe mich unterwunden mit dem HERRN zu reden. Man möchte vielleicht zwanzig darin finden. Er antwortete: Ich will sie nicht verderben um der zwanzig willen. 32 Und er sprach: Ach zürne nicht, HERR, daß ich nur noch einmal rede. Man möchte vielleicht zehn darin finden. Er aber sprach: Ich will sie nicht verderben um der zehn willen.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H582 Und die Männer H6437 wandten ihr Angesicht H3212 und gingen H5467 gen Sodom H85 ; aber Abraham H5750 blieb H5975 stehen H6440 vor H3068 dem HERRN
  23 H5066 und trat H559 zu ihm und sprach H5595 : Willst H6662 du denn den Gerechten H5973 mit H7563 dem Gottlosen H5595 umbringen ?
  24 H3426 Es möchten H2572 vielleicht H6662 Gerechte H8432 in H5892 der Stadt H3426 sein H5595 ; wolltest du die umbringen H4725 und dem Ort H5375 nicht vergeben H4616 H2572 um H6662 Gerechter H7130 willen, die darin wären?
  25 H2486 Das sei ferne H1697 von dir, daß du das H6213 tust H4191 und tötest H6662 den Gerechten H7563 mit dem Gottlosen H6662 , daß der Gerechte H7563 sei gleich wie der Gottlose H2486 ! Das sei ferne H776 von dir, der du aller Welt H8199 Richter H6213 bist! Du wirst H4941 so nicht richten .
  26 H3068 Der HERR H559 sprach H4672 : Finde H2572 ich H6662 Gerechte H5467 zu Sodom H8432 in H5892 der Stadt H5375 , so will H4725 ich um ihrer willen dem ganzen Ort H5375 vergeben .
  27 H85 Abraham H6030 antwortete H559 und sprach H2974 : Ach siehe, ich habe mich unterwunden H1696 zu reden H136 mit dem HERRN H595 , wie H6083 wohl ich Erde H665 und Asche H595 bin .
  28 H2637 Es möchten H2568 vielleicht fünf H2637 weniger H2572 denn H6662 Gerechte H7843 darin sein; wolltest H5892 du denn die ganze Stadt H7843 verderben H2568 um der fünf H559 willen? Er sprach H4672 : Finde H705 H2568 ich darin H7843 , so will ich sie nicht verderben .
  29 H3254 Und er fuhr H1696 fort mit ihm zu reden H559 und sprach H705 : Man möchte vielleicht H4672 darin finden H559 . Er aber sprach H6213 : Ich will ihnen nichts tun H705 um derwillen.
  30 H559 Abraham sprach H2734 : Zürne H136 nicht, HERR H1696 , daß ich noch mehr rede H7970 . Man möchte vielleicht H4672 darin finden H559 . Er aber sprach H4672 : Finde H7970 ich H6213 darin, so will ich ihnen nichts tun .
  31 H559 Und er sprach H2974 : Ach siehe, ich habe mich unterwunden H136 mit dem HERRN H1696 zu reden H6242 . Man möchte vielleicht H4672 darin finden H559 . Er antwortete H7843 : Ich will sie nicht verderben H6242 um derwillen.
  32 H559 Und er sprach H2734 : Ach zürne H136 nicht, HERR H389 , daß ich nur noch H6471 einmal H1696 rede H6235 . Man möchte vielleicht zehn H4672 darin finden H559 . Er aber sprach H7843 : Ich will sie nicht verderben H6235 um der zehn willen.
ELB1871(i) 22 Und die Männer wandten sich von dannen und gingen nach Sodom; Abraham aber blieb noch vor Jehova stehen. 23 Und Abraham trat hinzu und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem Gesetzlosen wegraffen? 24 Vielleicht sind fünfzig Gerechte innerhalb der Stadt; willst du sie denn wegraffen und dem Orte nicht vergeben um der fünfzig Gerechten willen, die darin sind? 25 Fern sei es von dir, so etwas zu tun, den Gerechten mit dem Gesetzlosen zu töten, so daß der Gerechte sei wie der Gesetzlose; fern sei es von dir! Sollte der Richter der ganzen Erde nicht Recht üben? 26 Und Jehova sprach: Wenn ich in Sodom, innerhalb der Stadt, fünfzig Gerechte finde, so will ich um ihretwillen dem ganzen Orte vergeben. 27 Und Abraham antwortete und sprach: Siehe doch, ich habe mich unterwunden zu dem Herrn zu reden, und ich bin Staub und Asche. 28 Vielleicht mögen an den fünfzig Gerechten fünf fehlen; willst du wegen der fünf die ganze Stadt verderben? Und er sprach: Ich will sie nicht verderben, wenn ich 45 daselbst finde. 29 Und er fuhr fort, weiter zu ihm zu reden, und sprach: Vielleicht mögen vierzig daselbst gefunden werden. Und er sprach: Ich will es nicht tun um der vierzig willen. 30 Und er sprach: Möge doch der Herr nicht zürnen, und ich will reden. Vielleicht mögen dreißig daselbst gefunden werden. Und er sprach: Ich will es nicht tun, wenn ich dreißig daselbst finde. 31 Und er sprach: Siehe doch, ich habe mich unterwunden, zu dem Herrn zu reden; vielleicht mögen zwanzig daselbst gefunden werden. Und er sprach: Ich will nicht verderben um der zwanzig willen. 32 Und er sprach: Möge doch der Herr nicht zürnen, und ich will nur noch diesmal reden. Vielleicht mögen zehn daselbst gefunden werden. Und er sprach: Ich will nicht verderben um der zehn willen.
ELB1905(i) 22 Und die Männer wandten sich von dannen und gingen nach Sodom; Abraham aber blieb noch vor Jahwe stehen. 23 Und Abraham trat hinzu und sprach: Willst du denn den Gerechten mit dem Gesetzlosen wegraffen? 24 Vielleicht sind fünfzig Gerechte innerhalb der Stadt; willst du sie denn wegraffen und dem Orte nicht vergeben um der fünfzig Gerechten willen, die darin sind? 25 Fern sei es von dir, so etwas zu tun, den Gerechten mit dem Gesetzlosen zu töten, so daß der Gerechte sei wie der Gesetzlose; fern sei es von dir! Sollte der Richter der ganzen Erde nicht Recht üben? 26 Und Jahwe sprach: Wenn ich in Sodom, innerhalb der Stadt, fünfzig Gerechte finde, so will ich um ihretwillen dem ganzen Orte vergeben. 27 Und Abraham antwortete und sprach: Siehe doch, ich habe mich unterwunden zu dem Herrn zu reden, und ich bin Staub und Asche. 28 Vielleicht mögen an den fünfzig Gerechten fünf fehlen; willst du wegen der fünf die ganze Stadt verderben? Und er sprach: Ich will sie nicht verderben, wenn ich fünfundvierzig daselbst finde. 29 Und er fuhr fort, weiter zu ihm zu reden, und sprach: Vielleicht mögen vierzig daselbst gefunden werden. Und er sprach: Ich will es nicht tun um der vierzig willen. 30 Und er sprach: Möge doch der Herr nicht zürnen, und ich will reden. Vielleicht mögen dreißig daselbst gefunden werden. Und er sprach: Ich will es nicht tun, wenn ich dreißig daselbst finde. 31 Und er sprach: Siehe doch, ich habe mich unterwunden, zu dem Herrn zu reden; vielleicht mögen zwanzig daselbst gefunden werden. Und er sprach: Ich will nicht verderben um der zwanzig willen. 32 Und er sprach: Möge doch der Herr nicht zürnen, und ich will nur noch diesmal reden. Vielleicht mögen zehn daselbst gefunden werden. Und er sprach: Ich will nicht verderben um der zehn willen.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H582 Und die Männer H6437 wandten sich H6440 von H3212 dannen und gingen H5467 nach Sodom H85 ; Abraham H5750 aber blieb noch H3068 vor Jehova H5975 stehen .
  23 H85 Und Abraham H5066 trat H559 hinzu und sprach H6662 : Willst du denn den Gerechten H5973 mit dem Gesetzlosen wegraffen?
  24 H3426 Vielleicht H5595 sind H2572 fünfzig H6662 Gerechte H5892 innerhalb der Stadt H4725 ; willst du sie denn wegraffen und dem Orte H5375 nicht vergeben H4616 um H2572 der fünfzig H6662 Gerechten H8432 willen, die darin sind?
  25 H2486 Fern sei H1697 es von dir H6213 , so etwas zu H6213 tun H6662 , den Gerechten H4191 mit dem Gesetzlosen zu töten H6662 , so daß der Gerechte H2486 sei H8199 wie der Gesetzlose; fern sei es von dir! Sollte der Richter H776 der ganzen Erde H4941 nicht Recht üben?
  26 H3068 Und Jehova H559 sprach H8432 : Wenn ich in H5467 Sodom H5892 , innerhalb der Stadt H2572 , fünfzig H6662 Gerechte H4672 finde H4725 , so will ich um ihretwillen dem ganzen Orte H5375 vergeben .
  27 H85 Und Abraham H6030 antwortete H559 und sprach H595 : Siehe doch, ich H2974 habe mich unterwunden H136 zu dem Herrn H1696 zu reden H6083 , und ich bin Staub H665 und Asche .
  28 H2572 Vielleicht mögen an den fünfzig H6662 Gerechten H2568 fünf H2568 fehlen; willst du wegen der fünf H5892 die ganze Stadt H7843 verderben H559 ? Und er sprach H7843 : Ich will sie nicht verderben H2568 H705 , wenn ich fünfundvierzig H4672 daselbst finde .
  29 H1696 Und er fuhr fort, weiter zu ihm zu reden H559 , und sprach H705 : Vielleicht mögen vierzig H4672 daselbst gefunden H559 werden. Und er sprach H3254 : Ich will es nicht H6213 tun H705 um der vierzig willen.
  30 H559 Und er sprach H4994 : Möge doch H136 der Herr H2734 nicht H1696 zürnen, und ich will reden H7970 . Vielleicht mögen dreißig H4672 daselbst gefunden H559 werden. Und er sprach H6213 : Ich will es nicht tun H7970 , wenn ich dreißig H4672 daselbst finde .
  31 H559 Und er sprach H2974 : Siehe doch, ich habe mich unterwunden H136 , zu dem Herrn H1696 zu reden H6242 ; vielleicht mögen zwanzig H4672 daselbst gefunden H559 werden. Und er sprach H7843 : Ich will nicht verderben H6242 um der zwanzig willen.
  32 H559 Und er sprach H136 : Möge doch der Herr H2734 nicht H389 zürnen, und ich will nur noch H6471 diesmal H1696 reden H6235 . Vielleicht mögen zehn H4672 daselbst gefunden H559 werden. Und er sprach H7843 : Ich will nicht verderben H6235 um der zehn willen.
DSV(i) 22 Toen keerden die mannen het aangezicht van daar, en gingen naar Sodom; maar Abraham bleef nog staande voor het aangezicht des HEEREN. 23 En Abraham trad toe, en zeide: Zult Gij ook den rechtvaardige met den goddeloze ombrengen? 24 Misschien zijn er vijftig rechtvaardigen in de stad; zult Gij hen ook ombrengen, en de plaats niet sparen, om de vijftig rechtvaardigen, die binnen haar zijn? 25 Het zij verre van U, zulk een ding te doen, te doden den rechtvaardige met den goddeloze! dat de rechtvaardige zij gelijk de goddeloze, verre zij het van U! zou de Rechter der ganse aarde geen recht doen? 26 Toen zeide de HEERE: Zo Ik te Sodom binnen de stad vijftig rechtvaardigen zal vinden, zo zal Ik de ganse plaats sparen om hunnentwil. 27 En Abraham antwoordde en zeide: Zie toch; ik heb mij onderwonden te spreken tot den Heere, hoewel ik stof en as ben! 28 Misschien zullen aan de vijftig rechtvaardigen vijf ontbreken; zult Gij dan om vijf de ganse stad verderven? En Hij zeide: Ik zal haar niet verderven, zo Ik er vijf en veertig zal vinden. 29 En hij voer voort nog tot Hem te spreken, en zeide: Misschien zullen aldaar veertig gevonden worden! En Hij zeide: Ik zal het niet doen om der veertigen wil. 30 Voorts zeide hij: Dat toch de Heere niet ontsteke, dat ik spreke; misschien zullen aldaar dertig gevonden worden! En Hij zeide: Ik zal het niet doen, zo Ik aldaar dertig zal vinden. 31 En hij zeide: Zie toch, ik heb mij onderwonden te spreken tot de Heere; misschien zullen er twintig gevonden worden! En Hij zeide: Ik zal haar niet verderven om der twintigen wil. 32 Nog zeide hij: Dat toch de Heere niet ontsteke, dat ik alleenlijk ditmaal spreke: misschien zullen er tien gevonden worden. En Hij zeide: Ik zal haar niet verderven om der tienen wil.
DSV_Strongs(i)
  22 H6437 H0 Toen keerden H582 die mannen H6437 H8799 het aangezicht H4480 van H8033 daar H3212 H8799 , en gingen H5467 naar Sodom H85 ; maar Abraham H5975 H0 bleef H5750 nog H5975 H8802 staande H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN.
  23 H85 En Abraham H5066 H8799 trad toe H559 H8799 , en zeide H637 : Zult Gij ook H6662 den rechtvaardige H5973 met H7563 den goddeloze H5595 H8799 ombrengen?
  24 H194 Misschien H3426 zijn er H2572 vijftig H6662 rechtvaardigen H8432 in H5892 de stad H637 ; zult Gij hen ook H5595 H8799 ombrengen H4725 , en de plaats H3808 niet H5375 H8799 sparen H4616 , om H2572 de vijftig H6662 rechtvaardigen H834 , die H7130 binnen haar zijn?
  25 H2486 Het zij verre H4480 van H2088 U, zulk H1697 een ding H6213 H8800 te doen H4191 H8687 , te doden H6662 den rechtvaardige H5973 met H7563 den goddeloze H6662 ! dat de rechtvaardige H1961 H8804 zij H7563 gelijk de goddeloze H2486 , verre zij het H8199 H8802 van U! zou de Rechter H3605 der ganse H776 aarde H3808 geen H4941 recht H6213 H8799 doen?
  26 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H518 : Zo H5467 Ik te Sodom H8432 binnen H5892 de stad H2572 vijftig H6662 rechtvaardigen H4672 H8799 zal vinden H3605 , zo zal Ik de ganse H4725 plaats H5375 H8804 sparen H5668 om hunnentwil.
  27 H85 En Abraham H6030 H8799 antwoordde H559 H8799 en zeide H2009 : Zie H4994 toch H2974 H8689 ; ik heb mij onderwonden H1696 H8763 te spreken H413 tot H136 den Heere H595 , hoewel ik H6083 stof H665 en as [ben]!
  28 H194 Misschien H2572 zullen aan de vijftig H6662 rechtvaardigen H2568 vijf H2637 H8799 ontbreken H2568 ; zult Gij dan om vijf H3605 de ganse H5892 stad H7843 H8686 verderven H559 H8799 ? En Hij zeide H3808 : Ik zal haar niet H7843 H8686 verderven H518 , zo H8033 Ik er H2568 vijf H705 en veertig H4672 H8799 zal vinden.
  29 H3254 H8686 En hij voer voort H5750 nog H413 tot H1696 H8763 Hem te spreken H559 H8799 , en zeide H194 : Misschien H8033 zullen aldaar H705 veertig H4672 H8735 gevonden worden H559 H8799 ! En Hij zeide H3808 : Ik zal het niet H6213 H8799 doen H5668 om H705 der veertigen wil.
  30 H559 H8799 Voorts zeide hij H4994 : Dat toch H136 de Heere H408 niet H2734 H8799 ontsteke H1696 H8762 , dat ik spreke H194 ; misschien H8033 zullen aldaar H7970 dertig H4672 H8735 gevonden worden H559 H8799 ! En Hij zeide H3808 : Ik zal het niet H6213 H8799 doen H518 , zo H8033 Ik aldaar H7970 dertig H4672 H8799 zal vinden.
  31 H559 H8799 En hij zeide H2009 : Zie H4994 toch H2974 H8689 , ik heb mij onderwonden H1696 H8763 te spreken H413 tot H136 de Heere H194 ; misschien H8033 zullen er H6242 twintig H4672 H8735 gevonden worden H559 H8799 ! En Hij zeide H3808 : Ik zal haar niet H7843 H8686 verderven H5668 om H6242 der twintigen wil.
  32 H559 H8799 Nog zeide hij H4994 : Dat toch H136 de Heere H408 niet H2734 H8799 ontsteke H389 , dat ik alleenlijk H6471 ditmaal H1696 H8762 spreke H194 : misschien H8033 zullen er H6235 tien H4672 H8735 gevonden worden H559 H8799 . En Hij zeide H3808 : Ik zal haar niet H7843 H8686 verderven H6235 om der tienen wil.
DarbyFR(i) 22 Et les hommes se détournèrent de là, et ils allaient vers Sodome; et Abraham se tenait encore devant l'Éternel. 23
Et Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu périr le juste avec le méchant? 24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville; la détruiras-tu, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui seront en elle? 25 Loin de toi d'agir de cette manière, de faire mourir le juste avec le méchant, et qu'il en soit du juste comme du méchant! Loin de toi! Le juge de toute la terre ne fera-t-il pas ce qui est juste? 26 Et l'Éternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes, au dedans de la ville, je pardonnerai à tout le lieu à cause d'eux. 27 Et Abraham répondit et dit: Voici, je te prie, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre. 28 Peut-être en manquera-t-il cinq, des cinquante justes; détruiras-tu pour cinq toute la ville? Et il dit: Je ne la détruirai pas, si j'y en trouve quarante-cinq. 29 Et il continua encore de lui parler, et dit: Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante? Et il dit: Je ne le ferai pas, à cause des quarante. 30 Et il dit: Je te prie, que le Seigneur ne s'irrite pas, et je parlerai: Peut-être s'y en trouvera-t-il trente? Et il dit: Je ne le ferai pas, si j'y en trouve trente. 31 Et il dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur: Peut-être s'y en trouvera-t-il vingt? Et il dit: Je ne la détruirai pas, à cause des vingt. 32 Et il dit: Je te prie, que le Seigneur ne s'irrite pas, et je parlerai encore une seule fois: Peut-être s'y en trouvera-t-il dix? Et il dit: Je ne la détruirai pas, à cause des dix.
Martin(i) 22 Ces hommes donc partant de là allaient vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant l'Eternel. 23 Et Abraham s'approcha, et dit : Feras-tu périr le juste même avec le méchant ? 24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville, les feras-tu périr aussi ? Ne pardonneras-tu point à la ville, à cause des cinquante justes qui y seront ? 25 Non il n'arrivera pas que tu fasses une telle chose, que tu fasses mourir le juste avec le méchant, et que le juste soit traité comme le méchant! Non tu ne le feras point. Celui qui juge toute la terre ne fera-t-il point justice ? 26 Et l'Eternel dit : Si je trouve en Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à tout le lieu pour l'amour d'eux. 27 Et Abraham répondit, en disant : Voici, j'ai pris maintenant la hardiesse de parler au Seigneur, quoique je ne sois que poudre et que cendre. 28 Peut-être en manquera-t-il cinq des cinquante justes; détruiras-tu toute la ville pour ces cinq-là ? Et il lui répondit : Je ne la détruirai point, si j'y en trouve quarante-cinq. 29 Et Abraham continua de lui parler, en disant : Peut-être s'y en trouvera-t-il quarante ? Et il dit : Je ne la détruirai point pour l'amour des quarante. 30 Et Abraham dit : Je prie le Seigneur de ne s'irriter pas si je parle encore; peut-être s'en trouvera-t-il trente ? Et il dit : Je ne la détruirai point, si j'y en trouve trente. 31 Et Abraham dit : Voici maintenant, j'ai pris la hardiesse de parler au Seigneur : peut-être s'en trouvera-t-il vingt ? Et il dit : Je ne la détruirai point pour l'amour des vingt. 32 Et Abraham dit : Je prie le Seigneur de ne s'irriter pas, je parlerai encore une seule fois; peut-être s'y en trouvera-t-il dix. Et il dit : Je ne la détruirai point pour l'amour des dix.
Segond(i) 22 Les hommes s'éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l'Eternel. 23 Abraham s'approcha, et dit: Feras-tu aussi périr le juste avec le méchant? 24 Peut-être y a-t-il cinquante justes au milieu de la ville: les feras-tu périr aussi, et ne pardonneras-tu pas à la ville à cause des cinquante justes qui sont au milieu d'elle? 25 Faire mourir le juste avec le méchant, en sorte qu'il en soit du juste comme du méchant, loin de toi cette manière d'agir! loin de toi! Celui qui juge toute la terre n'exercera-t-il pas la justice? 26 Et l'Eternel dit: Si je trouve dans Sodome cinquante justes au milieu de la ville, je pardonnerai à toute la ville, à cause d'eux. 27 Abraham reprit, et dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur, moi qui ne suis que poudre et cendre. 28 Peut-être des cinquante justes en manquera-t-il cinq: pour cinq, détruiras-tu toute la ville? Et l'Eternel dit: Je ne la détruirai point, si j'y trouve quarante-cinq justes. 29 Abraham continua de lui parler, et dit: Peut-être s'y trouvera-t-il quarante justes. Et l'Eternel dit: Je ne ferai rien, à cause de ces quarante. 30 Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je parlerai. Peut-être s'y trouvera-t-il trente justes. Et l'Eternel dit: Je ne ferai rien, si j'y trouve trente justes. 31 Abraham dit: Voici, j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être s'y trouvera-t-il vingt justes. Et l'Eternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces vingt. 32 Abraham dit: Que le Seigneur ne s'irrite point, et je ne parlerai plus que cette fois. Peut-être s'y trouvera-t-il dix justes. Et l'Eternel dit: Je ne la détruirai point, à cause de ces dix justes.
Segond_Strongs(i)
  22 H582 Les hommes H6437 s’éloignèrent H8799   H3212 , et allèrent H8799   H5467 vers Sodome H85 . Mais Abraham H5975 se tint H8802   H5750 encore H6440 en présence H3068 de l’Eternel.
  23 H85 ¶ Abraham H5066 s’approcha H8799   H559 , et dit H8799   H5595  : Feras-tu aussi périr H8799   H6662 le juste H5973 avec H7563 le méchant ?
  24 H3426 Peut-être y a H2572 -t-il cinquante H6662 justes H8432 au milieu H5892 de la ville H5595  : les feras-tu périr H8799   H5375 aussi, et ne pardonneras H8799   H4725 -tu pas à la ville H4616 à cause H2572 des cinquante H6662 justes H7130 qui sont au milieu d’elle ?
  25 H4191 Faire mourir H8687   H6662 le juste H7563 avec le méchant H6662 , en sorte qu’il en soit du juste H7563 comme du méchant H2486 , loin H1697 de toi cette manière H6213 d’agir H8800   H2486  ! loin H8199 de toi ! Celui qui juge H8802   H776 toute la terre H6213 n’exercera H8799   H4941 -t-il pas la justice ?
  26 H3068 Et l’Eternel H559 dit H8799   H4672  : Si je trouve H8799   H5467 dans Sodome H2572 cinquante H6662 justes H8432 au milieu H5892 de la ville H5375 , je pardonnerai H8804   H4725 à toute la ville, à cause d’eux.
  27 H85 Abraham H6030 reprit H8799   H559 , et dit H8799   H2974  : Voici, j’ai osé H8689   H1696 parler H8763   H136 au Seigneur H595 , moi H6083 qui ne suis que poudre H665 et cendre.
  28 H2572 Peut-être des cinquante H6662 justes H2637 en manquera H8799   H2568 -t-il cinq H2568  : pour cinq H7843 , détruiras H8686   H5892 -tu toute la ville H559  ? Et l’Eternel dit H8799   H7843  : Je ne la détruirai H8686   H4672 point, si j’y trouve H8799   H705 quarante H2568 -cinq justes.
  29 H3254 Abraham continua H8686   H1696 de lui parler H8763   H559 , et dit H8799   H4672  : Peut-être s’y trouvera H8735   H705 -t-il quarante H559 justes. Et l’Eternel dit H8799   H6213  : Je ne ferai H8799   H705 rien, à cause de ces quarante.
  30 H559 Abraham dit H8799   H4994  : H136 Que le Seigneur H2734 ne s’irrite H8799   H1696 point, et je parlerai H8762   H4672 . Peut-être s’y trouvera H8735   H7970 -t-il trente H559 justes. Et l’Eternel dit H8799   H6213  : Je ne ferai H8799   H4672 rien, si j’y trouve H8799   H7970 trente justes.
  31 H559 Abraham dit H8799   H2974  : Voici, j’ai osé H8689   H1696 parler H8763   H136 au Seigneur H4672 . Peut-être s’y trouvera H8735   H6242 -t-il vingt H559 justes. Et l’Eternel dit H8799   H7843  : Je ne la détruirai H8686   H6242 point, à cause de ces vingt.
  32 H559 Abraham dit H8799   H136  : Que le Seigneur H2734 ne s’irrite H8799   H1696 point, et je ne parlerai H8762   H389 plus que H6471 cette fois H4672 . Peut-être s’y trouvera H8735   H6235 -t-il dix H559 justes. Et l’Eternel dit H8799   H7843  : Je ne la détruirai H8686   H6235 point, à cause de ces dix justes.
SE(i) 22 Y se apartaron de allí los varones, y fueron hacia Sodoma; mas Abraham estaba aún delante del SEÑOR. 23 Y se acercó Abraham y dijo: ¿Destruirás también al justo con el impío? 24 Por ventura hay cincuenta justos dentro de la ciudad, ¿destruirás también y no perdonarás al lugar por cincuenta justos que estén dentro de él? 25 Lejos de ti el hacer tal, que hagas morir al justo con el impío, y que sea el justo tratado como el impío; nunca tal hagas. El juez de toda la tierra, ¿no ha de hacer derecho? 26 Entonces respondió el SEÑOR: Si hallare en Sodoma cincuenta justos dentro de la ciudad, perdonaré a todo este lugar por amor de ellos. 27 Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado a hablar a mi Señor, aunque soy polvo y ceniza; 28 por ventura faltarán de cincuenta justos, cinco: ¿destruirás por aquellos cinco toda la ciudad? Y dijo: No la destruiré, si hallare allí cuarenta y cinco. 29 Y volvió a hablarle, y dijo: Por ventura se hallarán allí cuarenta. Y respondió: No lo haré por amor de los cuarenta. 30 Y dijo: No se enoje ahora mi Señor, si hablare: Por ventura se hallarán allí treinta. Y respondió: No lo haré si hallare allí treinta. 31 Y dijo: He aquí ahora que he comenzado a hablar a mi Señor: Por ventura se hallarán allí veinte. Respondió, no la destruiré, por veinte. 32 Y volvió a decir: No se enoje ahora mi Señor, si hablare solamente una vez: Por ventura se hallarán allí diez. Respondió, No la destruiré, por diez.
ReinaValera(i) 22 Y apartáronse de allí los varones, y fueron hacia Sodoma: mas Abraham estaba aún delante de Jehová. 23 Y acercóse Abraham y dijo: ¿Destruirás también al justo con el impío? 24 Quizá hay cincuenta justos dentro de la ciudad: ¿destruirás también y no perdonarás al lugar por cincuenta justos que estén dentro de él? 25 Lejos de ti el hacer tal, que hagas morir al justo con el impío y que sea el justo tratado como el impío; nunca tal hagas. El juez de toda la tierra, ¿no ha de hacer lo que es justo? 26 Entonces respondió Jehová: Si hallare en Sodoma cincuenta justos dentro de la ciudad, perdonaré á todo este lugar por amor de ellos. 27 Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado á hablar á mi Señor, aunque soy polvo y ceniza: 28 Quizá faltarán de cincuenta justos cinco: ¿destruirás por aquellos cinco toda la ciudad? Y dijo: No la destruiré, si hallare allí cuarenta y cinco. 29 Y volvió á hablarle, y dijo: Quizá se hallarán allí cuarenta. Y respondió: No lo haré por amor de los cuarenta. 30 Y dijo: No se enoje ahora mi Señor, si hablare: quizá se hallarán allí treinta. Y respondió: No lo haré si hallare allí treinta. 31 Y dijo: He aquí ahora que he emprendido el hablar á mi Señor: quizá se hallarán allí veinte. No la destruiré, respondió, por amor de los veinte. 32 Y volvió á decir: No se enoje ahora mi Señor, si hablare solamente una vez: quizá se hallarán allí diez. No la destruiré, respondió, por amor de los diez.
JBS(i) 22 Y se apartaron de allí los varones, y fueron hacia Sodoma; mas Abraham estaba aún delante del SEÑOR. 23 ¶ Y se acercó Abraham y dijo: ¿Destruirás también al justo con el impío? 24 Por ventura hay cincuenta justos dentro de la ciudad, ¿destruirás también y no perdonarás al lugar por cincuenta justos que estén dentro de él? 25 Lejos de ti el hacer tal, que hagas morir al justo con el impío, y que sea el justo tratado como el impío; nunca tal hagas. El juez de toda la tierra, ¿no ha de hacer derecho? 26 Entonces respondió el SEÑOR: Si hallare en Sodoma cincuenta justos dentro de la ciudad, perdonaré a todo este lugar por amor de ellos. 27 Y Abraham replicó y dijo: He aquí ahora que he comenzado a hablar a mi Señor, aunque soy polvo y ceniza; 28 por ventura faltarán de cincuenta justos, cinco: ¿destruirás por aquellos cinco toda la ciudad? Y dijo: No la destruiré, si hallare allí cuarenta y cinco. 29 Y volvió a hablarle, y dijo: Por ventura se hallarán allí cuarenta. Y respondió: No lo haré por amor de los cuarenta. 30 Y dijo: No se enoje ahora mi Señor, si hablare: Por ventura se hallarán allí treinta. Y respondió: No lo haré si hallare allí treinta. 31 Y dijo: He aquí ahora que he comenzado a hablar a mi Señor: Por ventura se hallarán allí veinte. Respondió, no la destruiré, por veinte. 32 Y volvió a decir: No se enoje ahora mi Señor, si hablare solamente una vez: Por ventura se hallarán allí diez. Respondió, No la destruiré, por diez.
Albanian(i) 22 Pastaj këta njerëz u larguan së andejmi dhe shkuan në drejtim të Sodomës, por Abrahami mbeti ende para Zotit. 23 Atëherë Abrahami iu afrua dhe i tha: "Do të zhdukësh të drejtin së bashku me të paudhin? 24 Le ta zëmë se ka pesëdhjetë të drejtë në qytet, ti do ta shkatërroje vendin dhe nuk do t'i falje për hir të pesëdhjetë njerëzve të drejtë që banojnë në mes të saj? 25 Mos e bëj këtë gjë, të shkaktosh vdekjen e të drejtit bashkë me atë të të paudhit, kështu që i drejti të trajtohet si i paudhi. Larg teje një mendim i tillë! Gjykatësi i tërë tokës a nuk ka për të bërë drejtësi?". 26 Zoti tha: "Në rast se gjej në qytetin e Sodomës pesëdhjetë njerëz të drejtë, unë do ta fal tërë vendin për hir të tyre". 27 Atëherë Abrahami rifilloi dhe tha: "Ja, marr guximin t'i flas Zotit, megjithëse unë nuk jam veçse pluhur dhe hi. 28 Ta zëmë se atyre pesëdhjetë të drejtëve u mungojnë pesë, a do ta shkatërroje tërë qytetin për pesë veta më pak?". Zoti u përgjigj: "Po të gjej dyzet e pesë, nuk do ta shkatërroj". 29 Abrahami vazhdoi t'i flasë dhe tha: "Ta zëmë se në qytet ndodhen dyzet?". Zoti u përgjigj: "Nuk do ta bëj për hir të dyzetëve". 30 Atëherë Abrahami i tha: "Oh, të mos zemërohet Zoti, dhe unë do të flas. Po sikur në qytet të ketë tridhjetë prej tyre?". Zoti u përgjigj: "Nuk do ta bëj, po të gjej tridhjetë". 31 Dhe Abrahami i tha: "Ja, marr guximin t'i flas Zotit. Ta zëmë se në qytet gjenden njëzet?". Zoti iu përgjigj: "Nuk do ta shkatërroj për hir të të njëzetëve". 32 Dhe Abrahami i tha: "Oh, të mos zemërohet Zoti dhe unë do të flas edhe vetëm këtë herë. Sikur në qytet të ketë dhjetë prej tyre?". Zoti u përgjegj: "Nuk do ta shkatërroj për hir të të dhjetëve".
RST(i) 22 И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа. 23 И подошел Авраам и сказал: неужели Ты погубишь праведного с нечестивым? 24 может быть, есть в этом городе пятьдесят праведников? неужели Ты погубишь, и непощадишь места сего ради пятидесяти праведников, в нем? 25 не может быть, чтобы Ты поступил так, чтобы Ты погубил праведного с нечестивым, чтобы то же было с праведником, что с нечестивым; не может быть от Тебя! Судия всей земли поступит ли неправосудно? 26 Господь сказал: если Я найду в городе Содоме пятьдесят праведников, то Я ради них пощажу все место сие. 27 Авраам сказал в ответ: вот, я решился говорить Владыке, я, прах и пепел: 28 может быть, до пятидесяти праведников недостанет пяти, неужели за недостатком пяти Ты истребишь весь город? Он сказал: не истреблю, если найду там сорок пять. 29 Авраам продолжал говорить с Ним и сказал: может быть, найдется там сорок? Он сказал: не сделаю того и ради сорока. 30 И сказал Авраам : да не прогневается Владыка, что я буду говорить: может быть, найдется там тридцать? Он сказал: не сделаю, если найдется там тридцать. 31 Авраам сказал: вот, я решился говорить Владыке: может быть, найдется там двадцать? Он сказал: не истреблю ради двадцати. 32 Авраам сказал: да не прогневается Владыка, что я скажу ещеоднажды: может быть, найдется там десять? Он сказал: не истреблю ради десяти.
Arabic(i) 22 وانصرف الرجال من هناك وذهبوا نحو سدوم. واما ابراهيم فكان لم يزل قائما امام الرب 23 فتقدم ابراهيم وقال أفتهلك البار مع الاثيم. 24 عسى ان يكون خمسون بارا في المدينة. أفتهلك المكان ولا تصفح عنه من اجل الخمسين بارا الذين فيه. 25 حاشا لك ان تفعل مثل هذا الامر ان تميت البار مع الاثيم فيكون البار كالاثيم. حاشا لك. أديان كل الارض لا يصنع عدلا. 26 فقال الرب ان وجدت في سدوم خمسين بارا في المدينة فاني اصفح عن المكان كله من اجلهم. 27 فاجاب ابراهيم وقال اني قد شرعت اكلم المولى وانا تراب ورماد. 28 ربما نقص الخمسون بارا خمسة. أتهلك كل المدينة بالخمسة. فقال لا اهلك ان وجدت هناك خمسة واربعين. 29 فعاد يكلمه ايضا وقال عسى ان يوجد هناك اربعون. فقال لا افعل من اجل الاربعين. 30 فقال لا يسخط المولى فاتكلم. عسى ان يوجد هناك ثلاثون. فقال لا افعل ان وجدت هناك ثلاثين. 31 فقال اني قد شرعت اكلم المولى. عسى ان يوجد هناك عشرون. فقال لا اهلك من اجل العشرين. 32 فقال لا يسخط المولى فاتكلم هذه المرة فقط. عسى ان يوجد هناك عشرة. فقال لا اهلك من اجل العشرة.
ArmenianEastern(i) 22 Այնտեղից շրջուելով՝ այդ մարդիկ եկան Սոդոմ: Աբրահամը կանգնած էր Տիրոջ դիմաց: 23 Աբրահամը մօտեցաւ Տիրոջն ու ասաց. «Մի՞թէ դու արդարին ամբարշտի հետ կ՚ոչնչացնես, եւ արդարը նոյն բանին կ՚ենթարկուի, ինչ որ ամբարիշտը: 24 Եթէ քաղաքում յիսուն արդար լինի, կ՚ոչնչացնե՞ս նրանց, չե՞ս խնայի ամբողջ քաղաքը յանուն այնտեղ գտնուող յիսուն արդարների: 25 Քա՛ւ լիցի, չանես այդ բանը՝ արդարին սպանես ամբարշտի հետ, եւ արդարը ենթարկուի նոյն բանին, ինչ որ ամբարիշտը: Ո՛չ, դու, որ դատում ես ամբողջ աշխարհը, այդպիսի դատաստան չես անի»: 26 Տէրն ասաց. «Եթէ Սոդոմում՝ այդ քաղաքում գտնուի յիսուն արդար, յանուն նրանց ես կը խնայեմ ամբողջ քաղաքը»: 27 Պատասխան տուեց Աբրահամն ու ասաց. «Հիմա համարձակւում եմ խօսել Տիրոջ հետ, թէեւ ես հող եմ ու մոխիր: 28 Իսկ եթէ յիսուն արդարները պակասեն հինգ հոգով, այդ հնգի պատճառով դարձեա՞լ կը կործանես ողջ քաղաքը»: Տէրն ասաց. «Չեմ կործանի, եթէ այնտեղ գտնուի քառասունհինգ արդար»: 29 Աբրահամը շարունակեց խօսել նրա հետ ու ասաց. «Իսկ եթէ այնտեղ գտնուի քառասո՞ւն»: Նա ասաց. «Չեմ կործանի յանուն այդ քառասունի»: 30 Աբրահամն ասաց. «Տէ՛ր, ինձ որեւէ բան կը պատահի՞, եթէ շարունակեմ խօսել. իսկ եթէ այնտեղ գտնուի երեսո՞ւն»: Տէրը պատասխանեց. «Չեմ կործանի, եթէ այնտեղ գտնուի երեսուն»: 31 Աբրահամն ասաց. «Քանի սկսել եմ խօսել Տիրոջ հետ, ասեմ. իսկ եթէ այնտեղ գտնուի քսա՞ն»: Տէրը պատասխանեց. «Չեմ կործանի յանուն այդ քսանի»: 32 Աբրահամն ասաց. «Տէ՛ր, ինձ որեւէ բան կը պատահի՞, եթէ դարձեալ խօսեմ. իսկ եթէ այնտեղ գտնուի տա՞սը»: Տէրը պատասխանեց. «Չեմ կործանի յանուն տասի»:
Bulgarian(i) 22 Тогава мъжете, като се обърнаха оттам, отидоха към Содом. Но Авраам още стоеше пред ГОСПОДА. 23 И Авраам се приближи и каза: Ще погубиш ли праведния с неправедния? 24 Може да има петдесет праведни в града; ще погубиш ли мястото, няма ли да му простиш заради петдесетте праведни, които са в него? 25 Не може да бъде Ти да сториш такова нещо, да убиеш праведния с неправедния, така че праведният да бъде като неправедния! Не може да бъде това от Теб! Съдията на цялата земя няма ли да върши правда? 26 И ГОСПОД каза: Ако намеря в Содом петдесет праведни, вътре в града, ще простя на цялото място заради тях. 27 А Авраам в отговор каза: Ето, сега аз, който съм прах и пепел, се осмелих да говоря на Господа: 28 Може на петдесетте праведни да не достигат пет; ще погубиш ли целия град заради петимата? Той каза: Няма да го погубя, ако намеря там четиридесет и пет. 29 А Авраам пак Му говори, и каза: Може да се намерят там четиридесет. Той каза: Заради четиридесетте няма да сторя това. 30 А Авраам каза: Да не се разгневи Господ, че пак ще кажа: Може да се намерят там тридесет. И Той каза: Няма да сторя това, ако намеря там тридесет. 31 А Авраам каза: Ето сега, осмелих се да говоря на Господа; може да се намерят там двадесет. И Той каза: Заради двадесетте няма да го погубя. 32 Тогава Авраам каза: Да не се разгневи Господ, ако проговоря пак, само този път: Може да се намерят там десет. И Той каза: Заради десетте няма да го погубя.
Croatian(i) 22 Odande ljudi krenu prema Sodomi, dok je Abraham još stajao pred Jahvom. 23 Nato se Abraham primače bliže i reče: "Hoćeš li iskorijeniti i nevinoga s krivim? 24 Možda ima pedeset nevinih u gradu. Zar ćeš uništiti mjesto radije nego ga poštedjeti zbog pedeset nevinih koji budu ondje? 25 Daleko to bilo od tebe da ubijaš nevinoga kao i krivoga, tako da i nevini i krivi prođu jednako! Daleko bilo od tebe! Zar da ni Sudac svega svijeta ne radi pravo?" 26 "Ako nađem u gradu Sodomi pedeset nevinih", odvrati Jahve, "zbog njih ću poštedjeti cijelo mjesto." 27 "Ja se, evo, usuđujem govoriti Gospodinu", opet progovori Abraham. - "Ja, prah i pepeo! 28 Da slučajno bude nevinih pet manje od pedeset, bi li uništio sav grad zbog tih pet?" "Neću ga uništiti ako ih ondje nađem četrdeset i pet", odgovori. 29 "Ako ih se ondje možda nađe samo četrdeset?" - opet će Abraham. "Neću to učiniti zbog četrdesetorice", odgovori. 30 "Neka se Gospodin ne ljuti ako nastavim. Ako ih se ondje nađe možda samo trideset?" - opet će on. "Neću to učiniti", odgovori, "ako ih ondje nađem samo trideset." 31 "Evo se opet usuđujem govoriti Gospodinu", nastavi dalje. "Ako ih se slučajno ondje nađe samo dvadeset?" "Neću ga uništiti", odgovori, "zbog dvadesetorice." 32 "Neka se Gospodin ne ljuti", on će opet, "ako rečem još samo jednom: Ako ih je slučajno ondje samo deset?" "Neću ga uništiti zbog njih deset", odgovori.
BKR(i) 22 A obrátivše se odtud muži, šli do Sodomy; Abraham pak ještě stál před Hospodinem. 23 V tom přistoupiv Abraham, řekl: Zdali také zahladíš spravedlivého s bezbožným? 24 Bude-li padesáte spravedlivých v tom městě, zdali předce zahubíš, a neodpustíš místu pro padesáte spravedlivých, kteříž jsou v něm? 25 Odstup to od tebe, abys takovou věc učiniti měl, abys usmrtil spravedlivého s bezbožným; takť by byl spravedlivý jako bezbožný. Odstup to od tebe; zdaliž soudce vší země neučiní soudu? 26 I řekl Hospodin: Jestliže naleznu v Sodomě, v městě tom, padesáte spravedlivých, odpustím všemu tomu místu pro ně. 27 A odpovídaje Abraham, řekl: Aj, nyní chtěl bych mluviti ku Pánu svému, ačkoli jsem prach a popel. 28 Co pak, nedostane-li se ku padesáti spravedlivým pěti, zdali zkazíš pro těch pět všecko město? I řekl: Nezahladím, jestliže najdu tam čtyřidceti pět. 29 Opět mluvil Abraham a řekl: Snad nalezeno bude tam čtyřidceti? A odpověděl: Neučiním pro těch čtyřidceti. 30 I řekl Abraham: Prosím, nechť se nehněvá Pán můj, že mluviti budu: Snad se jich nalezne tam třidceti? Odpověděl: Neučiním, jestliže naleznu tam třidceti. 31 A opět řekl: Aj, nyní počal jsem mluviti ku Pánu svému: Snad se nalezne tam dvadceti? Odpověděl: Nezahladím i pro těch dvadceti. 32 Řekl ještě: Prosím, ať se nehněvá Pán můj, jestliže jednou ještě mluviti budu: Snad se jich najde tam deset? Odpověděl: Nezahladím i pro těch deset.
Danish(i) 22 Og Mændene vendte deres Ansigt derfra og gik til Sodoma; men Abraham blev endnu staaende for HERRENS Aasyn. 23 Og Abraham traadte frem og sagde: Vil du da Ødelægge den retfærdige med den ugudelige? 24 Der maatte maaske være halvtredsindstyve retfærdige i Staden; vil du og ødelægge og ej spare det Sted for de halvtredsindstyve retfærdiges Skyld, som kunde være derinde? 25 Det være langt fra dig at gøre efter denne Vis, at ihjelslaa den retfærdige med den ugudelige, at den retfærdige skulde være ligesom den ugudelige, det være langt fra dig; den, som dømmer den ganske Jord, skulde han ikke gøre Ret. 26 Da sagde HERREN: Dersom jeg finder halvtredsindstyve retfærdige udi Sodoma Stad, da vil jeg spare hele Stedet for deres Skyld. 27 Og Abraham svarede og sagde: Se nu, jeg har begyndt at tale til Herren, og jeg er Støv og Aske. 28 Der maate maaske fattes fem i de halvtredsindstyve retfærdige, vilde du ødelægge hele Staden for de fems Skyld? Og han sagde: Jeg vil ikke ødelægge den, om jeg finder fem og fyrretyve der. 29 Og han blev endnu ved at tale til ham og sagde: Der maatte maaske findes Herretyve; og han sagde: Jeg vil ikke gøre det for de fyrretyves Skyld. 30 Og han sagde: Herren blive dog ikke vred, saa vil jeg tale: der kunde maaske findes tredive; og han sagde: Jeg vil ikke gøre det, om jeg finder tredive der. 31 Og han sagde: Se nu, jeg har begyndt at tale til Herren, der maatte maaske findes tyve; og han sagde: Jeg vil ikke Ødelægge den for de tyves Skyld. 32 Og han sagde: Herren blive dog ikke vred, saa vil jeg tale alene denne Gang: der maatte maaske findes ti; og han sagde: Jeg vil ikke ødelægge den for de tis Skyld.
CUV(i) 22 二 人 轉 身 離 開 那 裡 , 向 所 多 瑪 去 ; 但 亞 伯 拉 罕 仍 舊 站 在 耶 和 華 面 前 。 23 亞 伯 拉 罕 近 前 來 , 說 : 無 論 善 惡 , 你 都 要 剿 滅 麼 ? 24 假 若 那 城 裡 有 五 十 個 義 人 , 你 還 剿 滅 那 地 方 麼 ? 不 為 城 裡 這 五 十 個 義 人 饒 恕 其 中 的 人 麼 ? 25 將 義 人 與 惡 人 同 殺 , 將 義 人 與 惡 人 一 樣 看 待 , 這 斷 不 是 你 所 行 的 。 審 判 全 地 的 主 豈 不 行 公 義 麼 ? 26 耶 和 華 說 : 我 若 在 所 多 瑪 城 裡 見 有 五 十 個 義 人 , 我 就 為 他 們 的 緣 故 饒 恕 那 地 方 的 眾 人 。 27 亞 伯 拉 罕 說 : 我 雖 然 是 灰 塵 , 還 敢 對 主 說 話 。 28 假 若 這 五 十 個 義 人 短 了 五 個 , 你 就 因 為 短 了 五 個 毀 滅 全 城 麼 ? 他 說 : 我 在 那 裡 若 見 有 四 十 五 個 , 也 不 毀 滅 那 城 。 29 亞 伯 拉 罕 又 對 他 說 : 假 若 在 那 裡 見 有 四 十 個 怎 麼 樣 呢 ? 他 說 : 為 這 四 十 個 的 緣 故 , 我 也 不 作 這 事 。 30 亞 伯 拉 罕 說 : 求 主 不 要 動 怒 , 容 我 說 , 假 若 在 那 裡 見 有 三 十 個 怎 麼 樣 呢 ? 他 說 : 我 在 那 裡 若 見 有 三 十 個 , 我 也 不 作 這 事 。 31 亞 伯 拉 罕 說 : 我 還 敢 對 主 說 話 , 假 若 在 那 裡 見 有 二 十 個 怎 麼 樣 呢 ? 他 說 : 為 這 二 十 個 的 緣 故 , 我 也 不 毀 滅 那 城 。 32 亞 伯 拉 罕 說 : 求 主 不 要 動 怒 , 我 再 說 這 一 次 , 假 若 在 那 裡 見 有 十 個 呢 ? 他 說 : 為 這 十 個 的 緣 故 , 我 也 不 毀 滅 那 城 。
CUV_Strongs(i)
  22 H582 二人 H6437 轉身 H5467 離開那裡,向所多瑪 H3212 H85 ;但亞伯拉罕 H5750 仍舊 H5975 H3068 在耶和華 H6440 面前。
  23 H85 亞伯拉罕 H5066 近前 H559 來,說 H6662 :無論善 H7563 H5595 ,你都要剿滅麼?
  24 H5892 假若那城 H8432 H3426 H2572 五十 H6662 個義人 H5595 ,你還剿滅 H4616 那地方麼?不為 H4725 H2572 裡這五十 H6662 個義人 H5375 饒恕 H7130 其中的人麼?
  25 H6662 將義人 H7563 與惡人 H4191 同殺 H6662 ,將義人 H7563 與惡人 H2486 一樣看待,這斷不是 H6213 H1697 你所行的 H8199 。審判 H776 全地 H6213 的主豈不行 H4941 公義麼?
  26 H3068 耶和華 H559 H5467 :我若在所多瑪 H5892 H8432 H4672 H2572 有五十 H6662 個義人 H5375 ,我就為他們的緣故饒恕 H4725 那地方的眾人。
  27 H85 亞伯拉罕 H559 H595 :我 H6083 雖然是灰 H665 H2974 ,還敢 H136 對主 H1696 說話。
  28 H2572 假若這五十 H6662 個義人 H2637 H2568 了五 H2568 個,你就因為短了五 H7843 個毀滅 H5892 全城 H559 麼?他說 H4672 :我在那裡若見 H705 有四十 H2568 H7843 個,也不毀滅那城。
  29 H3254 亞伯拉罕又 H559 對他說 H4672 :假若在那裡見 H705 有四十 H559 個怎麼樣呢?他說 H705 :為這四十 H6213 個的緣故,我也不作這事。
  30 H559 亞伯拉罕說 H4994 :求 H136 H2734 不要動怒 H1696 ,容我說 H4672 ,假若在那裡見 H7970 有三十 H559 個怎麼樣呢?他說 H4672 :我在那裡若見 H7970 有三十 H6213 個,我也不作這事。
  31 H559 亞伯拉罕說 H2974 :我還敢 H136 對主 H1696 說話 H4672 ,假若在那裡見 H6242 有二十 H559 個怎麼樣呢?他說 H6242 :為這二十 H7843 個的緣故,我也不毀滅那城。
  32 H559 亞伯拉罕說 H136 :求主 H2734 不要動怒 H389 ,我再 H1696 H6471 這一次 H4672 ,假若在那裡見 H6235 有十 H559 個呢?他說 H6235 :為這十 H7843 個的緣故,我也不毀滅那城。
CUVS(i) 22 二 人 转 身 离 幵 那 里 , 向 所 多 玛 去 ; 但 亚 伯 拉 罕 仍 旧 站 在 耶 和 华 面 前 。 23 亚 伯 拉 罕 近 前 来 , 说 : 无 论 善 恶 , 你 都 要 剿 灭 么 ? 24 假 若 那 城 里 冇 五 十 个 义 人 , 你 还 剿 灭 那 地 方 么 ? 不 为 城 里 这 五 十 个 义 人 饶 恕 其 中 的 人 么 ? 25 将 义 人 与 恶 人 同 杀 , 将 义 人 与 恶 人 一 样 看 待 , 这 断 不 是 你 所 行 的 。 审 判 全 地 的 主 岂 不 行 公 义 么 ? 26 耶 和 华 说 : 我 若 在 所 多 玛 城 里 见 冇 五 十 个 义 人 , 我 就 为 他 们 的 缘 故 饶 恕 那 地 方 的 众 人 。 27 亚 伯 拉 罕 说 : 我 虽 然 是 灰 尘 , 还 敢 对 主 说 话 。 28 假 若 这 五 十 个 义 人 短 了 五 个 , 你 就 因 为 短 了 五 个 毁 灭 全 城 么 ? 他 说 : 我 在 那 里 若 见 冇 四 十 五 个 , 也 不 毁 灭 那 城 。 29 亚 伯 拉 罕 又 对 他 说 : 假 若 在 那 里 见 冇 四 十 个 怎 么 样 呢 ? 他 说 : 为 这 四 十 个 的 缘 故 , 我 也 不 作 这 事 。 30 亚 伯 拉 罕 说 : 求 主 不 要 动 怒 , 容 我 说 , 假 若 在 那 里 见 冇 叁 十 个 怎 么 样 呢 ? 他 说 : 我 在 那 里 若 见 冇 叁 十 个 , 我 也 不 作 这 事 。 31 亚 伯 拉 罕 说 : 我 还 敢 对 主 说 话 , 假 若 在 那 里 见 冇 二 十 个 怎 么 样 呢 ? 他 说 : 为 这 二 十 个 的 缘 故 , 我 也 不 毁 灭 那 城 。 32 亚 伯 拉 罕 说 : 求 主 不 要 动 怒 , 我 再 说 这 一 次 , 假 若 在 那 里 见 冇 十 个 呢 ? 他 说 : 为 这 十 个 的 缘 故 , 我 也 不 毁 灭 那 城 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H582 二人 H6437 转身 H5467 离开那里,向所多玛 H3212 H85 ;但亚伯拉罕 H5750 仍旧 H5975 H3068 在耶和华 H6440 面前。
  23 H85 亚伯拉罕 H5066 近前 H559 来,说 H6662 :无论善 H7563 H5595 ,你都要剿灭么?
  24 H5892 假若那城 H8432 H3426 H2572 五十 H6662 个义人 H5595 ,你还剿灭 H4616 那地方么?不为 H4725 H2572 里这五十 H6662 个义人 H5375 饶恕 H7130 其中的人么?
  25 H6662 将义人 H7563 与恶人 H4191 同杀 H6662 ,将义人 H7563 与恶人 H2486 一样看待,这断不是 H6213 H1697 你所行的 H8199 。审判 H776 全地 H6213 的主岂不行 H4941 公义么?
  26 H3068 耶和华 H559 H5467 :我若在所多玛 H5892 H8432 H4672 H2572 有五十 H6662 个义人 H5375 ,我就为他们的缘故饶恕 H4725 那地方的众人。
  27 H85 亚伯拉罕 H559 H595 :我 H6083 虽然是灰 H665 H2974 ,还敢 H136 对主 H1696 说话。
  28 H2572 假若这五十 H6662 个义人 H2637 H2568 了五 H2568 个,你就因为短了五 H7843 个毁灭 H5892 全城 H559 么?他说 H4672 :我在那里若见 H705 有四十 H2568 H7843 个,也不毁灭那城。
  29 H3254 亚伯拉罕又 H559 对他说 H4672 :假若在那里见 H705 有四十 H559 个怎么样呢?他说 H705 :为这四十 H6213 个的缘故,我也不作这事。
  30 H559 亚伯拉罕说 H4994 :求 H136 H2734 不要动怒 H1696 ,容我说 H4672 ,假若在那里见 H7970 有叁十 H559 个怎么样呢?他说 H4672 :我在那里若见 H7970 有叁十 H6213 个,我也不作这事。
  31 H559 亚伯拉罕说 H2974 :我还敢 H136 对主 H1696 说话 H4672 ,假若在那里见 H6242 有二十 H559 个怎么样呢?他说 H6242 :为这二十 H7843 个的缘故,我也不毁灭那城。
  32 H559 亚伯拉罕说 H136 :求主 H2734 不要动怒 H389 ,我再 H1696 H6471 这一次 H4672 ,假若在那里见 H6235 有十 H559 个呢?他说 H6235 :为这十 H7843 个的缘故,我也不毁灭那城。
Esperanto(i) 22 Kaj la viroj turnigxis de tie kaj iris al Sodom; kaj Abraham staris ankoraux antaux la Eternulo. 23 Kaj Abraham alproksimigxis, kaj diris: CXu Vi ankaux pereigos virtulon kune kun malvirtulo? 24 Eble ekzistas kvindek virtuloj en la urbo: cxu Vi tiam pereigos kaj ne indulgos la lokon pro la kvindek virtuloj, kiuj estas en gxi? 25 Ne decas por Vi agi tiamaniere, ke Vi mortigu virtulon kune kun malvirtulo, ke virtulo estu kiel malvirtulo; ne decas por Vi, ke la Jugxanto de la tuta tero agu maljuste. 26 Kaj la Eternulo diris: Se Mi trovos en Sodom kvindek virtulojn en la urbo, Mi indulgos la tutan lokon pro ili. 27 Kaj Abraham respondis, dirante: Jen mi ekkuragxis paroli al mia Sinjoro, kvankam mi estas polvo kaj cindro; 28 eble al la kvindeko da virtuloj mankos kvin: cxu Vi pereigos pro la kvin la tutan urbon? Kaj Li diris: Mi ne pereigos, se Mi trovos tie kvardek kvin. 29 Kaj li plue parolis al Li kaj diris: Eble trovigxos tie kvardek? Kaj Li diris: Mi ne faros tion pro la kvardek. 30 Kaj li diris: Ne koleru, mia Sinjoro, ke mi parolos plue: eble trovigxos tie tridek? Kaj Li diris: Mi ne faros, se Mi trovos tie tridek. 31 Kaj li diris: Jen mi ekkuragxis paroli al mia Sinjoro: eble trovigxos dudek? Kaj Li diris: Mi ne pereigos pro la dudek. 32 Kaj li diris: Ne koleru, mia Sinjoro, ke mi parolos ankoraux nur unu fojon: eble trovigxos tie dek? Kaj Li diris: Mi ne pereigos pro la dek.
Estonian(i) 22 Ja mehed pöördusid sealt ära ja läksid Soodomasse, aga Aabraham jäi veel seisma Issanda ette. 23 Ja Aabraham astus ligi ning ütles: „Kas tahad tõesti hävitada õige ühes õelaga? 24 Vahest on linnas viiskümmend õiget? Kas tahad siis need hävitada ega taha paigale andeks anda nende viiekümne õige pärast, kes seal on? 25 Jäägu Sinust kaugele see tegu, et tapad õige ühes õelaga, et õigel käib käsi nagu õelalgi! Jäägu see Sinu poolt tegemata! Kas kõige maailma kohtumõistja ei peaks tegema õigust?" 26 Ja Issand ütles: „Kui Ma Soodoma linnast leian viiskümmend õiget, siis annan nende pärast andeks kogu paigale." 27 Aga Aabraham kostis ning ütles: „Vaata, ma olen nõuks võtnud siiski Issandaga rääkida, kuigi olen põrm ja tuhk! 28 Vahest puudub viiekümnest õigest viis? Kas tahad siis nende viie pärast hävitada kogu linna?" Ja Tema vastas: „Ma ei hävita, kui sealt leian nelikümmend viis!" 29 Ja ta jätkas veelgi kõnelust Temaga ning ütles: „Vahest leidub seal nelikümmend?" Ja Tema vastas: „Ma ei tee seda neljakümne pärast!" 30 Aga ta ütles: „Ärgu süttigu põlema Issanda viha, et ma veel räägin! Vahest leidub seal kolmkümmend?" Ja Tema vastas: „Ma ei tee seda, kui sealt leian kolmkümmend!" 31 Siis ta ütles: „Vaata, ma olen nõuks võtnud siiski Issandaga rääkida. Vahest leidub seal kakskümmend?" Ja Tema vastas: „Ma ei hävita kahekümne pärast!" 32 Aga ta ütles: „Ärgu süttigu põlema Issanda viha, et ma veel üksainus kord räägin! Vahest leidub seal kümme?" Ja Tema vastas: „Ma ei hävita kümne pärast!"
Finnish(i) 22 Ja miehet käänsivät itsensä sieltä, ja menivät Sodomaan päin. Mutta Abraham jäi seisomaan vielä Herran eteen. 23 Ja Abraham astui hänen tykönsä, ja sanoi: hukutatkos myös vanhurskaan jumalattoman kanssa? 24 Jos kaupungissa olisi viisikymmentä vanhurskasta, hukuttaisitkos myös ne, ja et säästäisi sitä siaa viidenkymmenen vanhurskaan tähden, jotka siellä olisivat? 25 Pois se sinusta, ettäs sen tekisit, ja kuolettaisit vanhurskaan jumalattoman kanssa, ja että vanhurskaalle kävis niinkuin jumalattomallekin. Pois se sinusta: Eikö kaiken maailman tuomari oikein tuomitsisi? 26 Herra sanoi: jos minä löydän viisikymmentä vanhurskasta Sodoman kaupungissa; niin minä säästän kaiken sen paikan heidän tähtensä. 27 Abraham vastasi ja sanoi: katso, minä olen ruvennut puhumaan minun Herrani kanssa; ehkä minä tomu ja tuhka olen. 28 Mitämaks, jos oli vailla viisi niistä viidestäkymmenestä vanhurskaasta, kadottaisitkos viiden tähden koko kaupungin? ja hän sanoi: en kadota, jos minä löydän siellä viisiviidettäkymmentä. 29 Ja hän puhui vielä hänelle, ja sanoi: mitämaks, siinä löyttäisiin neljäkymmentä? ja hän sanoi: en tee minä neljänkymmenen tähden. 30 Abraham sanoi: älköön minun Herrani vihastuko, että minä vielä puhun: mitämaks, löyttäisiin siellä kolmekymmentä? ja hän sanoi: en minä tee, jos minä löydän siellä kolmekymmentä. 31 Ja hän sanoi taas: katso, minä olen ruvennut puhumaan minun Herrani kanssa: mitämaks, löyttäisiin siellä kaksikymmentä? ja hän sanoi: en kadota heitä kahdenkymmenen tähden. 32 Ja hän vielä sanoi: älköön minun Herrani vihastuko, jos minä ainoastansa tällä erällä puhu: mitämaks, siellä löyttäisiin kymmenen? ja hän sanoi: en kadota heitä kymmenen tähden.
FinnishPR(i) 22 Ja miehet kääntyivät sieltä ja kulkivat Sodomaan päin, mutta Aabraham jäi vielä seisomaan Herran eteen. 23 Ja Aabraham lähestyi häntä ja sanoi: "Aiotko siis hukuttaa vanhurskaan yhdessä jumalattoman kanssa? 24 Entä jos kaupungissa on viisikymmentä vanhurskasta; aiotko hukuttaa heidät etkä säästä paikkaa siellä olevain viidenkymmenen vanhurskaan tähden? 25 Pois se, että sinä näin tekisit: surmaisit vanhurskaan yhdessä jumalattoman kanssa, niin että vanhurskaan kävisi samoin kuin jumalattoman! Pois se sinusta! Eikö kaiken maan tuomari tekisi oikeutta?" 26 Ja Herra sanoi: "Jos löydän Sodoman kaupungista viisikymmentä vanhurskasta, niin minä heidän tähtensä säästän koko paikan". 27 Aabraham vastasi ja sanoi: "Katso, olen rohjennut puhua Herralleni, vaikka olen tomu ja tuhka. 28 Entä jos viidestäkymmenestä vanhurskaasta puuttuu viisi; hävitätkö viiden tähden koko kaupungin?" Hän sanoi: "En hävitä, jos löydän sieltä neljäkymmentä viisi". 29 Ja hän puhui vielä hänelle sanoen: "Entä jos siellä on neljäkymmentä?" Hän vastasi: "Niiden neljänkymmenen tähden jätän sen tekemättä". 30 Aabraham sanoi: "Älköön Herrani vihastuko, että vielä puhun. Entä jos siellä on kolmekymmentä?" Hän vastasi: "En tee sitä, jos löydän sieltä kolmekymmentä". 31 Mutta hän sanoi: "Katso, minä olen rohjennut puhua Herralleni. Entä jos siellä on kaksikymmentä?" Hän vastasi: "Niiden kahdenkymmenen tähden jätän hävittämättä". 32 Ja hän sanoi: "Älköön Herrani vihastuko, että puhun vielä tämän ainoan kerran. Entä jos siellä on kymmenen?" Hän vastasi: "Niiden kymmenen tähden jätän hävittämättä".
Haitian(i) 22 Mesye yo pati, yo mete tèt sou Sodòm. Men, Seyè a te rete ak Abraram. 23 Abraram pwoche bò kote Seyè a, li mande l'. Eske se vre ou pral touye inonsan yo ansanm ak koupab yo? 24 Si gen senkant moun inonsan nan lavil la, èske w'ap detwi tout lavil la? Eske ou p'ap fè pa lavil la poutèt senkant inonsan sa yo? 25 Aa! Pou di w'ap fè inonsan peri ak koupab? Se pa posib. Ou pa ka fè sa. Se lenjistis pou inonsan gen menm sò ak koupab. Non, sa pa ka fèt. Bondye k'ap jije tout moun sou tè a pa ka nan fè lenjistis. 26 Seyè a reponn. Si mwen jwenn senkant inonsan nan lavil Sodòm, m'ap fè pa tout lavil la, poutèt senkant inonsan sa yo. 27 Abraram pale ankò, li di. Eskize m' wi! Seyè, si m' penmèt mwen pale ankò. Se moun ase mwen ye, mwen pa gen dwa di ou anyen. 28 Men, si se karannsenk moun inonsan sèlman ou jwenn, èske ou pral detwi tout lavil la paske manke senk pou fè senkant lan? Seyè a reponn. Si mwen jwenn karannsenk inonsan sèlman, mwen p'ap detwi lavil la. 29 Abraram pale ankò, li di. Ou pa janm konnen, ka gen karant inonsan ase? Seyè a reponn. Si gen karant inonsan, mwen p'ap detwi lavil la. 30 Abraram di. Tanpri, Seyè, pa fache sou mwen non. M'ap di ou yon ti mo ankò. Ou pa janm konnen, ou ka jwenn trant inonsan ase nan lavil la. Seyè a reponn. Si mwen jwenn trant, m'ap fè pa lavil la. 31 Abraram di. Eskize m' wi, Seyè, si m' penmèt mwen pale toujou. Men, sipoze ou jwenn vin inonsan sèlman? Seyè a reponn li. Si mwen jwenn vin inonsan, m'ap fè pa lavil la. 32 Abraram di ankò. Tanpri, Seyè, pa fache sou mwen non. M'ap di yon dènye mo. Si ou jwenn dis inonsan ase? Seyè a reponn li. Si mwen jwenn dis inonsan, m'ap fè pa lavil la.
Hungarian(i) 22 És elfordulának onnan a férfiak, és menének Sodomába: Ábrahám pedig még az Úr elõtt áll vala. 23 És hozzá járula Ábrahám és monda: Avagy elveszted-é az igazat is a gonoszszal egybe? 24 Talán van ötven igaz abban a városban, avagy elveszted-é, és nem kedvezel-é a helynek az ötven igazért, a kik abban vannak? 25 Távol legyen tõled, hogy ilyen dolgot cselekedjél, hogy megöld az igazat a gonoszszal, és úgy járjon az igaz mint a gonosz: Távol legyen tõled! Avagy az egész föld bírája nem szolgáltatna-é igazságot? 26 És monda az Úr: Ha találok Sodomában a városon belõl ötven igazat, mind az egész helynek megkegyelmezek azokért. 27 És felele Ábrahám, és monda: Immár merészkedtem szólani az én Uramnak, noha én por és hamu vagyok. 28 Ha az ötven igaznak talán öt híja lesz, elveszted-é az öt miatt az egész várost? És monda: Nem vesztem el, ha találok ott negyvenötöt. 29 És ismét szóla hozzá és monda: Hátha találtatnak ott negyvenen? És monda Õ: Nem teszem meg a negyvenért. 30 Mégis monda: Kérlek, ne haragudjék meg az én Uram ha szólok: Hátha találtatnak ott harminczan? És Õ felele: Nem teszem meg, ha találok ott harminczat. 31 És õ monda: Immár merészkedtem szólani az én Uramnak: Hátha találtatnak ott húszan? Felele: Nem vesztem el a húszért. 32 És monda: Ne haragudjék kérlek az én Uram ha szólok még ez egyszer: Hátha találtatnak ott tízen? És Õ monda: Nem vesztem el a tízért.
Indonesian(i) 22 Lalu dua di antara tamu-tamu itu berangkat menuju ke Sodom, tetapi TUHAN masih tinggal dengan Abraham. 23 Abraham mendekati TUHAN dan bertanya, "Benarkah TUHAN hendak membinasakan orang yang tidak bersalah bersama-sama dengan orang yang bersalah? 24 Seandainya ada lima puluh orang yang tidak bersalah di dalam kota itu, apakah seluruh kota itu akan TUHAN binasakan? Tidakkah TUHAN mau mengampuninya supaya kelima puluh orang itu selamat? 25 Janganlah orang-orang yang tidak bersalah itu dibunuh bersama-sama dengan yang bersalah. Jangan TUHAN! Sebab jika TUHAN melakukannya, orang yang tidak bersalah pasti akan dihukum bersama-sama dengan yang bersalah. Mana mungkin hakim alam semesta bertindak tidak adil!" 26 TUHAN berkata, "Seandainya Kudapati lima puluh orang yang tidak bersalah di Sodom, akan Kuampuni seluruh kota itu demi mereka." 27 Abraham berkata lagi, "Ampunilah keberanian saya menyambung pembicaraan ini, Tuhan. Saya ini hanya manusia, dan tidak berhak untuk mengatakan sesuatu. 28 Tetapi barangkali hanya ada empat puluh lima orang yang tidak bersalah, dan bukan lima puluh. Apakah Tuhan akan membinasakan seluruh kota itu hanya karena selisih lima orang saja?" TUHAN berkata, "Kota itu tidak akan Kubinasakan seandainya di sana Kudapati empat puluh lima orang yang tidak bersalah." 29 Abraham berkata lagi, "Bagaimana kalau hanya ada empat puluh orang?" TUHAN menjawab, "Demi empat puluh orang itu, akan Kubatalkan niat-Ku." 30 Abraham berkata, "Jangan marah, Tuhan, jika saya berbicara lagi. Bagaimana seandainya hanya ada tiga puluh orang saja?" TUHAN berkata, "Jika Kudapati tiga puluh orang, akan Kuurungkan niat-Ku." 31 Abraham berkata, "Ampunilah keberanian saya meneruskan pembicaraan ini, Tuhan. Seandainya hanya ada dua puluh orang saja?" TUHAN menjawab, "Jika Kudapati dua puluh orang, kota itu tak akan Kubinasakan." 32 Akhirnya Abraham berkata, "Janganlah marah, Tuhan, saya hanya akan berbicara sekali lagi. Bagaimana jika hanya terdapat sepuluh orang saja?" TUHAN berkata, "Jika ada sepuluh orang yang tidak bersalah, Aku tidak akan membinasakan kota itu."
Italian(i) 22 Quegli uomini adunque, partitisi di là, s’inviarono verso Sodoma; ed Abrahamo stette ancora davanti al Signore. 23 Ed Abrahamo si accostò, e disse: Faresti tu pur perire il giusto con l’empio? 24 Forse vi son cinquanta uomini giusti dentro a quella città; li faresti tu eziandìo perire? anzi non perdoneresti tu a quel luogo per amor di cinquanta uomini giusti, che vi fosser dentro? 25 Sia lungi da te il fare una cotal cosa, di far morire il giusto con l’empio, e che il giusto sia al par con l’empio. Sia ciò lungi da te; il Giudice di tutta la terra non farebbe egli diritta giustizia? 26 E il Signore disse: Se io trovo dentro alla città di Sodoma cinquanta uomini giusti, io perdonerò a tutto il luogo per amor di essi. 27 Ed Abrahamo rispose, e disse: Ecco, ora io ho pure impreso di parlare al Signore, benchè io sia polvere e cenere. 28 Forse ne mancheranno cinque di quei cinquanta uomini giusti; distruggeresti tu tutta la città per cinque persone? E il Signore disse: Se io ve ne trovo quarantacinque, io non la distruggerò. 29 Ed Abrahamo continuò a parlargli, dicendo: Forse vi se ne troveranno quaranta. E il Signore disse: Per amor di que’ quaranta, io nol farò. 30 Ed Abrahamo disse: Deh! non adirisi il Signore, ed io parlerò: Forse vi se ne troveranno trenta. E il Signore disse: Io nol farò, se ve ne trovo trenta. 31 Ed Abrahamo disse: Ecco, ora io ho impreso di parlare al Signore: Forse vi se ne troveranno venti. E il Signore disse: Per amor di que’ venti, io non la distruggerò. 32 Ed Abrahamo disse: Deh! non adirisi il Signore, ed io parlerò sol questa volta: Forse vi se ne troveranno dieci. E il Signore disse: Per amor di que’ dieci, io non la distruggerò.
ItalianRiveduta(i) 22 E quegli uomini, partitisi di là, s’avviarono verso Sodoma; ma Abrahamo rimase ancora davanti all’Eterno. 23 E Abrahamo s’accostò e disse: "Farai tu perire il giusto insieme con l’empio? 24 Forse ci son cinquanta giusti nella città; farai tu perire anche quelli? o non perdonerai tu a quel luogo per amore de’ cinquanta giusti che vi sono? 25 Lungi da te il fare tal cosa! il far morire il giusto con l’empio, in guisa che il giusto sia trattato come l’empio! lungi da te! Il giudice di tutta la terra non farà egli giustizia?" 26 E l’Eterno disse: "Se trovo nella città di Sodoma cinquanta giusti, perdonerò a tutto il luogo per amor d’essi". 27 E Abrahamo riprese e disse: "Ecco, prendo l’ardire di parlare al Signore, benché io non sia che polvere e cenere; 28 forse, a que’ cinquanta giusti ne mancheranno cinque; distruggerai tu tutta la città per cinque di meno?" E l’Eterno: "Se ve ne trovo quarantacinque, non la distruggerò". 29 Abrahamo continuò a parlargli e disse: "Forse, vi se ne troveranno quaranta". E l’Eterno: "Non io farò, per amor dei quaranta". 30 E Abrahamo disse: "Deh, non si adiri il Signore, ed io parlerò. Forse, vi se ne troveranno trenta". E l’Eterno: "Non lo farò, se ve ne trovo trenta". 31 E Abrahamo disse: "Ecco, prendo l’ardire di parlare al Signore; forse, vi se ne troveranno venti". E l’Eterno: "Non la distruggerò per amore dei venti". 32 E Abrahamo disse: "Deh, non si adiri il Signore, e io parlerò ancora questa volta soltanto. Forse, vi se ne troveranno dieci". E l’Eterno: "Non la distruggerò per amore de’ dieci".
Korean(i) 22 그 사람들이 거기서 떠나 소돔으로 향하여 가고 아브라함은 여호와 앞에 그대로 섰더니 23 가까이 나아가 가로되 `주께서 의인을 악인과 함께 멸하시려나이까 ? 24 그 성 중에 의인 오십이 있을지라도 주께서 그 곳을 멸하시고 그 오십 의인을 위하여 용서치 아니하시리이까 ? 25 주께서 이같이 하사 의인을 악인과 함께 죽이심은 불가하오며 의인과 악인을 균등히 하심도 불가하니이다 세상을 심판하시는 이가 공의를 행하실 것이 아니니이까 ?' 26 여호와께서 가라사대 내가 만일 소돔 성 중에서 의인 오십을 찾으면 그들을 위하여 온 지경을 용서하리라 27 아브라함이 말씀하여 가로되 `티끌과 같은 나라도 감히 주께 고하나이다 28 오십 의인 중에 오인이 부족할 것이면 그 오인 부족함을 인하여 온 성을 멸하시리이까 ?' 가라사대 내가 거기서 사십 오인을 찾으면 멸하지 아니하리라 29 아브라함이 또 고하여 가로되 `거기서 사십인을 찾으시면 어찌 하시려나이까 ?' 가라사대 사십인을 인하여 멸하지 아니하리라 30 아브라함이 가로되 `내 주여 노하지 마옵시고 말씀하게 하옵소서 거기서 삼십인을 찾으시면 어찌 하시려나이까 ?' 가라사대 내가 거기서 삼십인을 찾으면 멸하지 아니하리라 31 아브라함이 또 가로되 `내가 감히 내 주께 고하나이다 거기서 이십인을 찾으시면 어찌 하시려나이까 ?' 가라사대 내가 이십인을 인하여 멸하지 아니하리라 32 아브라함이 또 가로되 `주는 노하지 마옵소서 내가 이번만 더 말씀하리이다 거기서 십인을 찾으시면 어찌 하시려나이까 ?' 가라사대 내가 십인을 인하여도 멸하지 아니하리라
Lithuanian(i) 22 Tie vyrai ėjo toliau, o Abraomas pasiliko bestovįs Viešpaties akivaizdoje. 23 Abraomas priartėjęs tarė: “Ar sunaikinsi teisųjį kartu su nusikaltėliu? 24 Galbūt penkiasdešimt teisiųjų yra mieste. Ar tikrai sunaikinsi ir neatleisi tai vietovei dėl penkių dešimčių teisiųjų? 25 Tai nėra Tavo būdas nužudyti teisųjį su nusikaltėliu, kad teisusis gautų tą patį kaip piktadarys! Ar visos žemės Teisėjas pasielgs neteisingai?” 26 Viešpats tarė: “Jei Sodomos mieste rasiu penkiasdešimt teisiųjų, tai pasigailėsiu visos vietovės”. 27 Abraomas atsakė: “Štai, išdrįsau kalbėti Viešpačiui, nors esu dulkė ir pelenai. 28 Galbūt iki penkiasdešimt teisiųjų trūks penkių. Ar dėl keturiasdešimt penkių sunaikinsi visą miestą?” Jis tarė: “Nesunaikinsiu, jei ten rasiu keturiasdešimt penkis”. 29 Abraomas toliau kalbėjo: “Galbūt ten atsiras tik keturiasdešimt?” Jis atsakė: “Dėl keturiasdešimties nesunaikinsiu”. 30 Tada jis tarė: “Nesirūstink, Viešpatie, kad drįstu kalbėti. Galbūt ten atsiras tik trisdešimt”. O Jis atsakė: “Nieko nedarysiu, jei ten rasiu trisdešimt”. 31 Tada jis tarė: “Štai išdrįsau kalbėti Viešpačiui. Galbūt ten atsiras dvidešimt!” O Jis tarė: “Nesunaikinsiu ir dėl dvidešimties”. 32 Tada jis tarė: “Nesirūstink, Viešpatie, jei išdrįsiu dar kartą kalbėti. Galbūt ten atsiras dešimt?” O Jis atsakė: “Nesunaikinsiu ir dėl dešimties”.
PBG(i) 22 I obrócili się stamtąd mężowie, i poszli do Sodomy; lecz Abraham jeszcze stał przed Panem. 23 I przystąpił Abraham, i rzekł: Izali też zatracisz sprawiedliwego z niezbożnym? 24 Jeźli snać będzie pięćdziesiąt sprawiedliwych w tem mieście, izali je wytracisz, a nie przepuścisz miejscu temu dla pięćdziesiąt sprawiedliwych, którzy w niem są? 25 Niech to nie będzie u ciebie, abyś uczynić miał rzecz takową, i zabił sprawiedliwego z niezbożnym, a żeby był sprawiedliwy, jako niezbożny. Niech to nie będzie u ciebie. Izali Sędzia wszystkiej ziemi nie uczyni sprawiedliwości? 26 Tedy rzekł Pan: Jeźli znajdę w Sodomie pięćdziesiąt sprawiedliwych w samem mieście, odpuszczę wszystkiemu miejscu dla nich. 27 A odpowiadając Abraham rzekł: Otom teraz zaczął mówić do Pana mego, aczem ja proch i popiół. 28 A jeźliby nie stawało do pięćdziesięciu sprawiedliwych, pięciu, izali wytracisz dla tych pięciu wszystko miasto? I rzekł Pan: Nie wytracę, jeźli tam znajdę czterdziestu i pięciu. 29 Na to jeszcze mówiąc do niego Abraham rzekł: A jeźliby się ich tam znalazło czterdzieści? i odpowiedział: Nie uczynię nic dla tych czterdziestu. 30 I rzekł Abraham: Proszę niech się nie gniewa Pan mój, że jeszcze mówić będę: A jeźliby się ich tam znalazło trzydzieści? odpowiedział: Nie uczynię, jeźliż tam znajdę trzydziestu. 31 Tedy jeszcze rzekł Abraham: Otom teraz zaczął mówić do Pana mego: A jeźliby się ich tam snać znalazło dwadzieścia? odpowiedział Pan: Nie zatracę i dla tych dwudziestu. 32 Nad to rzekł Abraham: Proszę niech się nie gniewa Pan mój, że jeszcze raz tylko przemówię: A jeźliby się ich tam znalazło dziesięć? Tedy rzekł Pan: Nie wytracę i dla tych dziesięciu.
Portuguese(i) 22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direcção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor. 23 E chegando-se Abraão, disse: Destruirás também o justo com o ímpio? 24 Se porventura houver cinquenta justos na cidade, destruirás e não pouparás o lugar por causa dos cinquenta justos que ali estão? 25 Longe de ti que faças tal coisa, que mates o justo com o ímpio, de modo que o justo seja como o ímpio; esteja isto longe de ti. Não fará justiça o juiz de toda a terra? 26 Então disse o Senhor: Se eu achar em Sodoma cinquenta justos dentro da cidade, pouparei o lugar todo por causa deles. 27 Tornou-lhe Abraão, dizendo: Eis que agora me atrevi a falar ao Senhor, ainda que sou pó e cinza. 28 Se porventura de cinquenta justos faltarem cinco, destruirás toda a cidade por causa dos cinco? Respondeu ele: Não a destruirei, se eu achar ali quarenta e cinco. 29 Continuou Abraão ainda a falar-lhe, e disse: Se porventura se acharem ali quarenta? Mais uma vez assentiu: Por causa dos quarenta não o farei. 30 Disse Abraão: Ora, não se ire o Senhor, se eu ainda falar. Se porventura se acharem ali trinta? De novo assentiu: Não o farei, se achar ali trinta. 31 Tornou Abraão: Eis que outra vez me a atrevi a falar ao Senhor. Se porventura se acharem ali vinte? Respondeu-lhe: Por causa dos vinte não a destruirei. 32 Disse ainda Abraão: Ora, não se ire o Senhor, pois só mais esta vez falarei. Se porventura se acharem ali dez? Ainda assentiu o Senhor: Por causa dos dez não a destruirei.
Norwegian(i) 22 Så vendte mennene sig derfra og gikk til Sodoma, men Abraham blev stående for Herrens åsyn. 23 Og Abraham trådte nærmere og sa: Vil du da rykke den rettferdige bort sammen med den ugudelige? 24 Kanskje det er femti rettferdige i byen; vil du da rykke dem bort og ikke spare byen for de femti rettferdiges skyld som kunde være der? 25 Det være langt fra dig å gjøre slikt og slå ihjel den rettferdige sammen med den ugudelige, så det går den rettferdige på samme vis som den ugudelige! Det være langt fra dig! Den som dømmer hele jorden, skulde ikke han gjøre rett? 26 Da sa Herren: Dersom jeg i byen Sodoma finner femti rettferdige, da vil jeg spare hele byen for deres skyld. 27 Men Abraham tok atter til orde og sa: Se, jeg har dristet mig til å tale til Herren, enda jeg er støv og aske; 28 kanskje det fattes fem i de femti rettferdige, vil du da ødelegge hele byen for disse fems skyld? Han svarte: Jeg skal ikke ødelegge den dersom jeg finner fem og firti der. 29 Men han blev ennu ved å tale til ham og sa: Kanskje det finnes firti. Han svarte: Jeg skal ikke gjøre det - for de firtis skyld. 30 Men han sa: Herre, bli ikke vred om jeg taler! Kanskje det finnes tretti. Han svarte: Jeg skal ikke gjøre det dersom jeg finner tretti der. 31 Da sa han: Se, jeg har dristet mig til å tale til Herren; kanskje det finnes tyve. Han svarte: Jeg skal ikke ødelegge den - for de tyves skyld. 32 Da sa han: Herre, bli ikke vred om jeg taler bare denne ene gang til! Kanskje det finnes ti. Han svarte: Jeg skal ikke ødelegge den - for de tis skyld.
Romanian(i) 22 Bărbaţii aceia s'au depărtat, şi au plecat spre Sodoma. Dar Avraam stătea tot înaintea Domnului. 23 Avraam s'a apropiat, şi a zis:,,Vei nimici Tu oare şi pe cel bun împreună cu cel rău?`` 24 Poate că în mijlocul cetăţii sînt cincizeci de oameni buni: îi vei nimici oare şi pe ei, şi nu vei ierta locul acela din pricina celor cinci zeci de oameni buni, cari sînt în mijlocul ei? 25 Să omori pe cel bun împreună cu cel rău, aşa ca cel bun să aibă aceeaşi soartă ca cel rău, departe de Tine aşa ceva! Departe de Tine! Cel ce judecă tot pămîntul nu va face oare dreptate?`` 26 Şi Domnul a zis:,,Dacă voi găsi în Sodoma cincizeci de oameni buni în mijlocul cetăţii, voi ierta tot locul acela din pricina lor.`` 27 Avraam a luat din nou cuvîntul, şi a zis:,,Iată, am îndrăsnit să vorbesc Domnului, eu care nu sînt decît praf şi cenuşă. 28 Poate că din cincizeci de oameni buni vor lipsi cinci: pentru cinci, vei nimici Tu oare toată cetatea?`` Şi Domnul a zis:,,N'o voi nimici, dacă voi găsi în ea patruzeci şi cinci de oameni buni.`` 29 Avraam I -a vorbit mai departe, şi a zis:,,Poate că se vor găsi în ea numai patruzeci de oameni buni.`` Şi Domnul a zis:,,N'o voi nimici pentru cei patruzeci.`` 30 Avraam a zis:,,Să nu Te mînii, Doamne, dacă voi mai vorbi. Poate că se vor găsi în ea numai treizeci de oameni buni.`` Şi Domnul a zis:,,N'o voi nimici, dacă voi găsi în ea treizeci de oameni buni.`` 31 Avraam a zis:,,Iată, am îndrăsnit să vorbesc Domnului. Poate că se vor găsi în ea numai douăzeci de oameni buni.`` Şi Domnul a zis:,,N'o voi nimici, pentru cei douăzeci.`` 32 Avraam a zis:,,Să nu Te mînii, Doamne, dacă voi mai vorbi numai de data aceasta. Poate că se vor găsi în ea numai zece oameni buni.`` Şi Domnul a zis:,,N'o voi nimici, pentru cei zece oameni buni.``
Ukrainian(i) 22 І повернулися звідти ті Мужі, і пішли до Содому, а Авраам усе ще стояв перед Господнім лицем. 23 І Авраам підійшов та й промовив: Чи погубиш також праведного з нечестивим? 24 Може є п'ятдесят праведних у цьому місті, чи також вигубиш і не пробачиш цій місцевості ради п'ятидесяти тих праведних, що в ньому є? 25 Не можна Тобі чинити так, щоб убити праведного з нечестивим, бо стане праведний як нечестивий, цього ж не можна Тобі! Чи ж Той, Хто всю землю судить, не вчинить правди? 26 І промовив Господь: Коли Я в Содомі, у цьому місті, знайду п'ятдесят праведних, то вибачу цілій місцевості ради них. 27 І відповів Авраам та й промовив: Оце я осмілився був говорити до Господа свого, а я порох та попіл. 28 Може п'ятдесят тих праведних не матиме п'яти, чи Ти знищиш ціле місто через п'ятьох? І промовив Господь: Не знищу, коли там знайду сорок і п'ять! 29 І промовив до Нього він ще, та й сказав: Може сорок там знайдеться? А Господь відказав: Не зроблю й ради сорока! 30 І сказав Авраам: Хай не гніває це мого Господа, і нехай я скажу: Може тридцять там знайдеться? А Господь відказав: Не зроблю, коли й тридцять знайду там! 31 І сказав Авраам: Оце я осмілився був говорити до Господа мого: Може двадцять там знайдеться? А Господь відказав: Не зроблю й ради двадцяти! 32 І сказав Авраам: Хай не гніває це мого Господа, і нехай я скажу тільки разу цього: Може хоч десять там знайдеться? А Господь відказав: Не знищу й ради десятьох!