Genesis 18:21

HOT(i) 21 ארדה נא ואראה הכצעקתה הבאה אלי עשׂו כלה ואם לא אדעה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H3381 ארדה I will go down H4994 נא now, H7200 ואראה and see H6818 הכצעקתה according to the cry H935 הבאה of it, which is come H413 אלי unto H6213 עשׂו whether they have done H3617 כלה altogether H518 ואם me; and if H3808 לא not, H3045 אדעה׃ I will know.
Vulgate(i) 21 descendam et videbo utrum clamorem qui venit ad me opere conpleverint an non est ita ut sciam
Clementine_Vulgate(i) 21 Descendam, et videbo utrum clamorem qui venit ad me, opere compleverint; an non est ita, ut sciam.
Wycliffe(i) 21 and schal se whether thei han fillid in werk the cry that cam to me, that Y wite whether it is not so.
Tyndale(i) 21 I will go downe and see whether they haue done all to gedder acordynge to that crye which is come vnto me or not that I may knowe.
Coverdale(i) 21 therfore will I go downe & se, whether they haue done all together, acordinge to that crye, which is come before me, or not, that I maye knowe.
MSTC(i) 21 I will go down and see whether they have done altogether according to that cry which is come unto me or not, that I may know."
Matthew(i) 21 I wyll go doune and sea whether they haue done all to gether acordynge to that crye which is come vnto me or not, that I may knowe.
Great(i) 21 I wyll go downe nowe and see whether they haue done all together accordynge to that crye which is come vnto me or not, that I maye knowe.
Geneva(i) 21 I will goe downe nowe, and see whether they haue done altogether according to that crie which is come vnto me: and if not, that I may knowe.
Bishops(i) 21 I wyll go downe nowe, and see whether they haue done altogether accordyng to that crye whiche is come vnto me: and yf not, I wyll knowe
DouayRheims(i) 21 I will go down and see whether they have done according to the cry that is come to me; or whether it be not so, that I may know.
KJV(i) 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
KJV_Cambridge(i) 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
Thomson(i) 21 therefore I am come down to see whether they do to each other according to the cry which is come to me; and if not, that I may know.
Webster(i) 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know.
Brenton(i) 21 I will therefore go down and see, if they completely correspond with the cry which comes to me, and if not, that I may know.
Brenton_Greek(i) 21 Καταβὰς οὖν ὄψομαι, εἰ κατὰ τὴν κραυγὴν αὐτῶν τὴν ἐρχομένην πρὸς μὲ, συντελοῦνται· εἰ δὲ μὴ, ἵνα γνῶ.
Leeser(i) 21 I will go down now, and see if they have done according to the cry against them, which is come unto me, destruction shall come upon them; and if not, I will know it.
YLT(i) 21 I go down now, and see whether according to its cry which is coming unto Me they have done completely—and if not—I know;'
JuliaSmith(i) 21 I will go now and see whether they did wholly according to its cry coming to me; and if not, I shall know.
Darby(i) 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know [it].
ERV(i) 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
ASV(i) 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
JPS_ASV_Byz(i) 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto Me; and if not, I will know.'
Rotherham(i) 21 Let me go down, pray, and let me behold, whether, according to their outcry which hath come in unto me, they have done altogether, And if not, I must know!
CLV(i) 21 descend will I, pray, and see, do they according to all the cry which is coming to Me? And if not, I will know.
BBE(i) 21 I will go down now, and see if their acts are as bad as they seem from the outcry which has come to me; and if they are not, I will see.
MKJV(i) 21 I will go down now and see whether they have done altogether according to the cry of it, which has come to Me. And if not, I will know.
LITV(i) 21 I will go down and see if they have at all done according to the cry coming to Me. And if not, I will know.
ECB(i) 21 I now descend and see whether they have fully worked according to the cry thereof, which comes to me: and if not, I know.
ACV(i) 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which comes to me. And if not, I will know.
WEB(i) 21 I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know.”
NHEB(i) 21 I will go down now, and see whether they have done entirely according to the outcry which has come to me. And if not, I will know."
AKJV(i) 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come to me; and if not, I will know.
KJ2000(i) 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the outcry, which has come unto me; and if not, I will know.
UKJV(i) 21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which has come unto me; and if not, I will know.
TKJU(i) 21 I will go down now, and see whether they have without exception done according to the cry of it, which has come to Me; and if not, I will know."
EJ2000(i) 21 I will go down now and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know.
CAB(i) 21 I will therefore go down and see, if they completely correspond with the cry which comes to Me, and if not, I will know.
LXX2012(i) 21 I will therefore go down and see, if they completely correspond with the cry which comes to me, and if not, that I may know.
NSB(i) 21 »I will go down now and see whether they have done the bad things I have been told. Then I will know.«
ISV(i) 21 I’m going down to see whether they’ve acted according to the protests that have reached me. If not, I wish to know.”
LEB(i) 21 I will go down and I will see. Have they done altogether according to its cry of distress which has come to me? If not, I will know."
BSB(i) 21 I will go down to see if their actions fully justify the outcry that has reached Me. If not, I will find out.”
MSB(i) 21 I will go down to see if their actions fully justify the outcry that has reached Me. If not, I will find out.”
MLV(i) 21 I will go down now and see whether they have done according to the cry which comes to me. And if not, I will know.
VIN(i) 21 I will go down now, and see whether their deeds are as bad as the reports which have come to me. If not, I will know.
Luther1545(i) 21 Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich kommen ist; oder ob's nicht also sei, daß ich's wisse.
Luther1912(i) 21 Darum will ich hinabfahren und sehen, ob sie alles getan haben nach dem Geschrei, das vor mich gekommen ist, oder ob's nicht also sei, daß ich's wisse.
ELB1871(i) 21 so will ich doch hinabgehen und sehen, ob sie nach ihrem Geschrei, das vor mich gekommen ist, völlig getan haben; und wenn nicht, so will ich's wissen.
ELB1905(i) 21 so will ich doch hinabgehen und sehen, ob sie nach ihrem Geschrei, das vor mich gekommen ist, völlig getan haben; und wenn nicht, so will ich's wissen.
DSV(i) 21 Zal Ik nu afgaan en bezien, of zij naar hun geroep, dat tot Mij gekomen is, het uiterste gedaan hebben, en zo niet, Ik zal het weten.
DarbyFR(i) 21 je descendrai, et je verrai s'ils ont fait entièrement selon le cri qui est venu jusqu'à moi; et sinon, je le saurai.
Martin(i) 21 Je descendrai maintenant, et je verrai s'ils ont fait entièrement selon le cri qui est venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai.
Segond(i) 21 C'est pourquoi je vais descendre, et je verrai s'ils ont agi entièrement selon le bruit venu jusqu'à moi; et si cela n'est pas, je le saurai.
SE(i) 21 descenderé ahora, y veré si han consumado su obra según el clamor que ha venido hasta mí; y si no, lo sabré.
ReinaValera(i) 21 Descenderé ahora, y veré si han consumado su obra según el clamor que ha venido hasta mí; y si no, saberlo he.
JBS(i) 21 descenderé ahora, y veré si han consumado su obra según el clamor que ha venido hasta mí; y si no, lo sabré.
Albanian(i) 21 unë do të zbres për të parë nëse kanë bërë me të vërtetë simbas britmës që ka arritur tek unë, në rast të kundërt, do ta mësoj".
RST(i) 21 сойду и посмотрю, точно ли они поступают так, каков вопль на них,восходящий ко Мне, или нет; узнаю.
Arabic(i) 21 انزل وأرى هل فعلوا بالتمام حسب صراخها الآتي اليّ. والا فاعلم.
ArmenianEastern(i) 21 Արդ, իջնեմ տեսնեմ, թէ ինձ. հասած նրանց աղաղակը համապատասխանո՞ւմ է նրանց կատարածին, թէ՞ ոչ: Այդ եմ ուզում գիտենալ»:
Bulgarian(i) 21 ще сляза сега и ще видя дали са вършили напълно според вика, който стигна до Мен; и ако не, ще узная.
Croatian(i) 21 Idem dolje da vidim rade li zaista kako veli tužba što je do mene stigla. Želim razvidjeti."
BKR(i) 21 Sstoupím již a pohledím, jestliže podle křiku jejich, kterýž přišel ke mně, činili, důjde na ně setření; a pakli toho není, zvím.
Danish(i) 21 da vil jeg nu fare ned og se, om de have gjort ganske efter det Skrig, som er kommet for mig, eller hvis ikke, saa vil jeg vide det.
CUV(i) 21 我 現 在 要 下 去 , 察 看 他 們 所 行 的 , 果 然 盡 像 那 達 到 我 耳 中 的 聲 音 一 樣 麼 ? 若 是 不 然 , 我 也 必 知 道 。
CUVS(i) 21 我 现 在 要 下 去 , 察 看 他 们 所 行 的 , 果 然 尽 象 那 达 到 我 耳 中 的 声 音 一 样 么 ? 若 是 不 然 , 我 也 必 知 道 。
Esperanto(i) 21 tial Mi malsupreniros, kaj rigardos, cxu ili plene agas tiel, kiel estas la kriado, kiu venis al Mi, aux ne; Mi sciigxos.
Estonian(i) 21 Seepärast Ma lähen alla ja vaatan, kas nad Minuni jõudnud hädakisa kohaselt on teinud kõike seda või mitte. Ma tahan seda teada!"
Finnish(i) 21 Minä astun nyt alas ja katson, jos he täydellisesti tehneet ovat huudon jälkeen, joka minun eteeni tullut on; taikka jos ei niin ole, että minä sen tietäisin.
FinnishPR(i) 21 Sentähden minä menen alas katsomaan, ovatko he todella tehneet kaiken sen, josta huuto on minun eteeni tullut, vai eivätkö; minä tahdon sen tietää."
Haitian(i) 21 M'ap desann pou m' wè ak je mwen si sa y'ap di sou yo a se vre. Si se pa vre, m'a konnen.
Hungarian(i) 21 Alámegyek azért és meglátom, vajjon teljességgel a hozzám felhatott kiáltás szerint cselekedtek-é vagy nem? tudni akarom.
Indonesian(i) 21 Sebab itu Aku hendak turun ke sana untuk memeriksa apakah semua tuduhan yang Kudengar itu benar atau tidak."
Italian(i) 21 Ora io scenderò, e vedrò se son venuti allo stremo, come il grido n’è pervenuto a me; e se no, io lo saprò.
ItalianRiveduta(i) 21 io scenderò e vedrò se hanno interamente agito secondo il grido che n’è pervenuto a me; e, se così non è, lo saprò".
Korean(i) 21 내가 이제 내려가서 그 모든 행한 것이 과연 내게 들린 부르짖음과 같은지 그렇지 않은지 내가 보고 알려하노라
Lithuanian(i) 21 Aš nusileisiu ir pažiūrėsiu, ar jų nusikaltimai atitinka šauksmą, pasiekusį mane. Jeigu ne, Aš sužinosiu”.
PBG(i) 21 Zstąpię teraz, a obaczę, jeźli się według krzyku tego, który mię doszedł, do końca sprawują; a jeźliż nie, abym się wżdy dowiedział.
Portuguese(i) 21 descerei agora, e verei se em tudo têm praticado segundo o seu clamor, que a mim tem chegado; e se não, sabê-lo-ei.
Norwegian(i) 21 Jeg vil stige ned og se om de i alt har båret sig slik at som det lyder det rop som er nådd op til mig, og hvis ikke, så vil jeg vite det.
Romanian(i) 21 Deaceea Mă voi pogorî acum să văd dacă în adevăr au lucrat în totul după zvonul venit pînă la Mine; şi dacă nu va fi aşa, voi şti.``
Ukrainian(i) 21 зійду ж Я та й побачу, чи не вчинили вони так, як крик про них, що доходить до Мене, тоді їм загибіль, а як ні то побачу.