Genesis 18:22

HOT(i) 22 ויפנו משׁם האנשׁים וילכו סדמה ואברהם עודנו עמד לפני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H6437 ויפנו turned their faces H8033 משׁם from thence, H376 האנשׁים And the men H1980 וילכו and went H5467 סדמה toward Sodom: H85 ואברהם but Abraham H5750 עודנו yet H5975 עמד stood H6440 לפני before H3068 יהוה׃ the LORD.
Vulgate(i) 22 converteruntque se inde et abierunt Sodomam Abraham vero adhuc stabat coram Domino
Wycliffe(i) 22 And thei turneden han fro thennus, and yeden to Sodom. Abraham sotheli stood yit bifore the Lord,
Tyndale(i) 22 And the me departed thece and went to Sodomeward. But Abraham stode yet before ye LORde
Coverdale(i) 22 And the men turned their face, and wete towarde Sodome. But Abraham stode still before ye LORDE,
MSTC(i) 22 And the men departed thence and went to Sodomward. But Abraham stood yet before the LORD,
Matthew(i) 22 And the men departed thence & went to Sodome ward. But Abraham stode yet before the Lorde,
Great(i) 22 And the men departed thence and went to Sodome warde. But Abraham stode yet before the Lorde,
Geneva(i) 22 And the men turned thence and went toward Sodom: but Abraham stoode yet before the Lord.
Bishops(i) 22 And the men departed thence, & went to Sodomeward: but Abraham stoode yet before the Lorde
DouayRheims(i) 22 And they turned themselves from thence, and went their way to Sodom: but Abraham as yet stood before the Lord.
KJV(i) 22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
KJV_Cambridge(i) 22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
Thomson(i) 22 Now the men had turned thence and were gone on to Sodom, but Abraham was still standing before the Lord.
Webster(i) 22 And the men turned their faces from thence, and went towards Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
Brenton(i) 22 And the men having departed thence, came to Sodom; and Abraam was still standing before the Lord.
Brenton_Greek(i) 22 Καὶ ἀποστρέψαντες ἐκεῖθεν οἱ ἄνδρες, ἦλθον εἰς Σόδομα· Ἁβραὰμ δὲ ἔτι ἦν ἑστηκὼς ἐναντίον Κυρίου.
Leeser(i) 22 And the men turned their faces from there, and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the Lord.
YLT(i) 22 and the men turn from thence, and go towards Sodom; and Abraham is yet standing before Jehovah.
JuliaSmith(i) 22 And the men will turn back from thence, and will go forth to Sodom: and Abraham stood yet before the face of Jehovah.
Darby(i) 22 And the men turned thence, and went towards Sodom; and Abraham remained yet standing before Jehovah.
ERV(i) 22 And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
ASV(i) 22 And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And the men turned from thence, and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD.
Rotherham(i) 22 And the men turned from thence, and went their way, towards Sodom,––but, Yahweh, was yet standing before Abraham.
CLV(i) 22 And facing thence are the mortals, and they are going to Sodom. And Yahweh still is standing before Abraham.
BBE(i) 22 And the men, turning from that place, went on to Sodom: but Abraham was still waiting before the Lord.
MKJV(i) 22 And the men turned their faces away from there, and went toward Sodom. But Abraham still stood before Jehovah.
LITV(i) 22 And the men faced around from there and went toward Sodom. And Abraham was still standing before Jehovah.
ECB(i) 22 -and the men turn their faces from there and go toward Sedom: and Abraham stands still at the face of Yah Veh.
ABRAHAM INTERCEDES WITH YAH VEH
ACV(i) 22 And the men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham yet stood before LORD.
WEB(i) 22 The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham stood yet before Yahweh.
NHEB(i) 22 The men turned from there, and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD.
AKJV(i) 22 And the men turned their faces from there, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
KJ2000(i) 22 And the men turned their faces from there, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
UKJV(i) 22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD.
TKJU(i) 22 And the men turned their faces from there, and went toward Sodom: But Abraham still stood before the LORD.
EJ2000(i) 22 And the men turned their faces from there and went toward Sodom; but Abraham stood yet before the LORD.
CAB(i) 22 And the men, having departed from there, came to Sodom; and the Lord stood before Abraham.
LXX2012(i) 22 And the men having departed thence, came to Sodom; and Abraam was still standing before the Lord.
NSB(i) 22 The men left there and went toward Sodom. Abraham still stood before Jehovah.
ISV(i) 22 Then two of the men turned away from there and walked toward Sodom, while Abraham remained standing in the presence of the LORD.
LEB(i) 22 And the men turned from there and went toward Sodom. And Abraham was still standing before Yahweh.
BSB(i) 22 And the two men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD.
MSB(i) 22 And the two men turned away and went toward Sodom, but Abraham remained standing before the LORD.
MLV(i) 22 And the men turned from there and went toward Sodom, but Abraham yet stood before Jehovah.
VIN(i) 22 And the men turned thence, and went towards Sodom; and Abraham remained yet standing before the LORD.
Luther1545(i) 22 Und die Männer wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb stehen vor dem HERRN
Luther1912(i) 22 Und die Männer wandten ihr Angesicht und gingen gen Sodom; aber Abraham blieb stehen vor dem HERRN
ELB1871(i) 22 Und die Männer wandten sich von dannen und gingen nach Sodom; Abraham aber blieb noch vor Jehova stehen.
ELB1905(i) 22 Und die Männer wandten sich von dannen und gingen nach Sodom; Abraham aber blieb noch vor Jahwe stehen.
DSV(i) 22 Toen keerden die mannen het aangezicht van daar, en gingen naar Sodom; maar Abraham bleef nog staande voor het aangezicht des HEEREN.
DarbyFR(i) 22 Et les hommes se détournèrent de là, et ils allaient vers Sodome; et Abraham se tenait encore devant l'Éternel.
Martin(i) 22 Ces hommes donc partant de là allaient vers Sodome; mais Abraham se tint encore devant l'Eternel.
Segond(i) 22 Les hommes s'éloignèrent, et allèrent vers Sodome. Mais Abraham se tint encore en présence de l'Eternel.
SE(i) 22 Y se apartaron de allí los varones, y fueron hacia Sodoma; mas Abraham estaba aún delante del SEÑOR.
ReinaValera(i) 22 Y apartáronse de allí los varones, y fueron hacia Sodoma: mas Abraham estaba aún delante de Jehová.
JBS(i) 22 Y se apartaron de allí los varones, y fueron hacia Sodoma; mas Abraham estaba aún delante del SEÑOR.
Albanian(i) 22 Pastaj këta njerëz u larguan së andejmi dhe shkuan në drejtim të Sodomës, por Abrahami mbeti ende para Zotit.
RST(i) 22 И обратились мужи оттуда и пошли в Содом; Авраам же еще стоял пред лицем Господа.
Arabic(i) 22 وانصرف الرجال من هناك وذهبوا نحو سدوم. واما ابراهيم فكان لم يزل قائما امام الرب
ArmenianEastern(i) 22 Այնտեղից շրջուելով՝ այդ մարդիկ եկան Սոդոմ: Աբրահամը կանգնած էր Տիրոջ դիմաց:
Bulgarian(i) 22 Тогава мъжете, като се обърнаха оттам, отидоха към Содом. Но Авраам още стоеше пред ГОСПОДА.
Croatian(i) 22 Odande ljudi krenu prema Sodomi, dok je Abraham još stajao pred Jahvom.
BKR(i) 22 A obrátivše se odtud muži, šli do Sodomy; Abraham pak ještě stál před Hospodinem.
Danish(i) 22 Og Mændene vendte deres Ansigt derfra og gik til Sodoma; men Abraham blev endnu staaende for HERRENS Aasyn.
CUV(i) 22 二 人 轉 身 離 開 那 裡 , 向 所 多 瑪 去 ; 但 亞 伯 拉 罕 仍 舊 站 在 耶 和 華 面 前 。
CUVS(i) 22 二 人 转 身 离 幵 那 里 , 向 所 多 玛 去 ; 但 亚 伯 拉 罕 仍 旧 站 在 耶 和 华 面 前 。
Esperanto(i) 22 Kaj la viroj turnigxis de tie kaj iris al Sodom; kaj Abraham staris ankoraux antaux la Eternulo.
Estonian(i) 22 Ja mehed pöördusid sealt ära ja läksid Soodomasse, aga Aabraham jäi veel seisma Issanda ette.
Finnish(i) 22 Ja miehet käänsivät itsensä sieltä, ja menivät Sodomaan päin. Mutta Abraham jäi seisomaan vielä Herran eteen.
FinnishPR(i) 22 Ja miehet kääntyivät sieltä ja kulkivat Sodomaan päin, mutta Aabraham jäi vielä seisomaan Herran eteen.
Haitian(i) 22 Mesye yo pati, yo mete tèt sou Sodòm. Men, Seyè a te rete ak Abraram.
Hungarian(i) 22 És elfordulának onnan a férfiak, és menének Sodomába: Ábrahám pedig még az Úr elõtt áll vala.
Indonesian(i) 22 Lalu dua di antara tamu-tamu itu berangkat menuju ke Sodom, tetapi TUHAN masih tinggal dengan Abraham.
Italian(i) 22 Quegli uomini adunque, partitisi di là, s’inviarono verso Sodoma; ed Abrahamo stette ancora davanti al Signore.
ItalianRiveduta(i) 22 E quegli uomini, partitisi di là, s’avviarono verso Sodoma; ma Abrahamo rimase ancora davanti all’Eterno.
Korean(i) 22 그 사람들이 거기서 떠나 소돔으로 향하여 가고 아브라함은 여호와 앞에 그대로 섰더니
Lithuanian(i) 22 Tie vyrai ėjo toliau, o Abraomas pasiliko bestovįs Viešpaties akivaizdoje.
PBG(i) 22 I obrócili się stamtąd mężowie, i poszli do Sodomy; lecz Abraham jeszcze stał przed Panem.
Portuguese(i) 22 Então os homens, virando os seus rostos dali, foram-se em direcção a Sodoma; mas Abraão ficou ainda em pé diante do Senhor.
Norwegian(i) 22 Så vendte mennene sig derfra og gikk til Sodoma, men Abraham blev stående for Herrens åsyn.
Romanian(i) 22 Bărbaţii aceia s'au depărtat, şi au plecat spre Sodoma. Dar Avraam stătea tot înaintea Domnului.
Ukrainian(i) 22 І повернулися звідти ті Мужі, і пішли до Содому, а Авраам усе ще стояв перед Господнім лицем.