Genesis 15:12-16

ABP_Strongs(i)
  12 G4012 And about G1161   G2246 [2of the sun G1424 1 the descent] G1611 a change of state G1968 fell upon G3588   G* Abram. G2532 And G2400 behold, G5401 [3fear G4652 2dark G3173 1a great] G1968 fell upon G1473 him.
  13 G2532 And G2046 it was said G4314 to G* Abram, G1097 In knowing G1097 you will know G3754 that G3941 [3a sojourner G1510.8.3 2will be G3588   G4690 1your seed] G1473   G1722 in G1093 a land G3756 not G2398 their own, G2532 and G1402 they will enslave G1473 them, G2532 and G2559 will afflict G1473 them, G2532 and G5013 humble G1473 them G5071 four hundred G2094 years.
  14 G3588 But the G1161   G1484 nation G3739 which G302 ever G1398 they may be slave to, G2919 I will judge. G1473   G3326 And after G1161   G3778 these things G1831 they shall come forth G5602 here G3326 with G643.1 [2belongings G4183 1much].
  15 G1473 But you G1161   G565 shall go forth G4314 to G3588   G3962 your fathers G1473   G3326 with G1515 peace, G2290 being entombed G1722 in G1094 [2old age G2570 1a good].
  16 G5067 And the fourth G1161   G1074 generation G654 shall return G5602 here, G3768 for not yet G1063   G378 have [5been filled up G3588 1the G266 2sins G3588 3of the G* 4Amorites] G2193 unto G3588 the G3568 present.
ABP_GRK(i)
  12 G4012 περί δε G1161   G2246 ηλίου G1424 δυσμάς G1611 έκστασις G1968 επέπεσε G3588 τω G* Άβραμ G2532 και G2400 ιδού G5401 φόβος G4652 σκοτεινός G3173 μέγας G1968 επιπίπτει G1473 αυτώ
  13 G2532 και G2046 ερρέθη G4314 προς G* Άβραμ G1097 γινώσκων G1097 γνώση G3754 ότι G3941 πάροικον G1510.8.3 έσται G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473   G1722 εν G1093 γη G3756 ουκ G2398 ιδία G2532 και G1402 δουλώσουσιν G1473 αυτούς G2532 και G2559 κακώσουσιν G1473 αυτούς G2532 και G5013 ταπεινώσουσιν G1473 αυτούς G5071 τετρακόσια G2094 έτη
  14 G3588 το δε G1161   G1484 έθνος G3739 ω G302 αν G1398 δουλεύσωσι G2919 κρινώ εγώ G1473   G3326 μετά δε G1161   G3778 ταύτα G1831 εξελεύσονται G5602 ώδε G3326 μετά G643.1 αποσκευής G4183 πολλής
  15 G1473 συ δε G1161   G565 απελεύση G4314 προς G3588 τους G3962 πατέρας σου G1473   G3326 μετ΄ G1515 ειρήνης G2290 ταφείς G1722 εν G1094 γήρα G2570 καλώ
  16 G5067 τετάρτη δε G1161   G1074 γενεά G654 αποστραφήσονται G5602 ώδε G3768 ούπω γαρ G1063   G378 αναπεπλήρωνται G3588 αι G266 αμαρτίαι G3588 των G* Αμορραίων G2193 έως G3588 του G3568 νυν
LXX_WH(i)
    12 G4012 PREP περι G1161 PRT δε G2246 N-GSM ηλιου G1424 N-APF δυσμας G1611 N-NSF εκστασις G1968 V-AAI-3S επεπεσεν G3588 T-DSM τω   N-PRI αβραμ G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G5401 N-NSM φοβος G4652 A-NSM σκοτεινος G3173 A-NSM μεγας G1968 V-PAI-3S επιπιπτει G846 D-DSM αυτω
    13 G2532 CONJ και   V-API-3S ερρεθη G4314 PREP προς   N-PRI αβραμ G1097 V-PAPNS γινωσκων G1097 V-FMI-2S γνωση G3754 CONJ οτι G3941 A-NSN παροικον G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G3364 ADV ουκ G2398 A-DSF ιδια G2532 CONJ και G1402 V-FAI-3P δουλωσουσιν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G2559 V-FAI-3P κακωσουσιν G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και G5013 V-FAI-3P ταπεινωσουσιν G846 D-APM αυτους G5071 A-APN τετρακοσια G2094 N-APN ετη
    14 G3588 T-ASN το G1161 PRT δε G1484 N-ASN εθνος G3739 R-DSN ω G1437 CONJ εαν G1398 V-AAS-3P δουλευσωσιν G2919 V-FAI-1S κρινω G1473 P-NS εγω G3326 PREP μετα G1161 PRT δε G3778 D-APN ταυτα G1831 V-FMI-3P εξελευσονται G3592 ADV ωδε G3326 PREP μετα   N-GSF αποσκευης G4183 A-GSF πολλης
    15 G4771 P-NS συ G1161 PRT δε G565 V-FMI-2S απελευση G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G4771 P-GS σου G3326 PREP μετ G1515 N-GSF ειρηνης G2290 V-APPNS ταφεις G1722 PREP εν G1094 N-DSN γηρει G2570 A-DSN καλω
    16 G5067 A-NSF τεταρτη G1161 PRT δε G1074 N-NSF γενεα G654 V-FPI-3P αποστραφησονται G3592 ADV ωδε G3768 ADV ουπω G1063 PRT γαρ G378 V-RMI-3P αναπεπληρωνται G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι G3588 T-GPM των   N-GPM αμορραιων G2193 PREP εως G3588 T-GSN του G3568 ADV νυν
HOT(i) 12 ויהי השׁמשׁ לבוא ותרדמה נפלה על אברם והנה אימה חשׁכה גדלה נפלת עליו׃ 13 ויאמר לאברם ידע תדע כי גר יהיה זרעך בארץ לא להם ועבדום וענו אתם ארבע מאות שׁנה׃ 14 וגם את הגוי אשׁר יעבדו דן אנכי ואחרי כן יצאו ברכשׁ גדול׃ 15 ואתה תבוא אל אבתיך בשׁלום תקבר בשׂיבה טובה׃ 16 ודור רביעי ישׁובו הנה כי לא שׁלם עון האמרי עד הנה׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H1961 ויהי   H8121 השׁמשׁ And when the sun H935 לבוא was going down, H8639 ותרדמה a deep sleep H5307 נפלה fell H5921 על upon H87 אברם Abram; H2009 והנה and, lo, H367 אימה a horror H2825 חשׁכה darkness H1419 גדלה of great H5307 נפלת fell H5921 עליו׃ upon
  13 H559 ויאמר And he said H87 לאברם unto Abram, H3045 ידע   H3045 תדע   H3588 כי that H1616 גר a stranger H1961 יהיה shall be H2233 זרעך thy seed H776 בארץ in a land H3808 לא not H5647 להם ועבדום theirs, and shall serve H6031 וענו them; and they shall afflict H853 אתם   H702 ארבע them four H3967 מאות hundred H8141 שׁנה׃ years;
  14 H1571 וגם And also H853 את   H1471 הגוי that nation, H834 אשׁר whom H5647 יעבדו they shall serve, H1777 דן judge: H595 אנכי will I H310 ואחרי and afterward H3651 כן and afterward H3318 יצאו shall they come out H7399 ברכשׁ substance. H1419 גדול׃ with great
  15 H859 ואתה And thou H935 תבוא shalt go H413 אל to H1 אבתיך thy fathers H7965 בשׁלום in peace; H6912 תקבר thou shalt be buried H7872 בשׂיבה old age. H2896 טובה׃ in a good
  16 H1755 ודור generation H7243 רביעי But in the fourth H7725 ישׁובו they shall come hither again: H2008 הנה they shall come hither again: H3588 כי for H3808 לא not H8003 שׁלם full. H5771 עון the iniquity H567 האמרי of the Amorites H5704 עד yet H2008 הנה׃ yet
new(i)
  12 H8121 And when the sun H935 [H8800] was going down, H8639 a deep sleep H5307 [H8804] fell H87 upon Abram; H367 and, lo, an horror H1419 of great H2825 darkness H5307 [H8802] fell upon him.
  13 H559 [H8799] And he said H87 to Abram, H3045 [H8799] Know H3045 [H8800] certainly H2233 that thy seed H1616 shall be a guest H776 in a land H5647 [H8804] that is not theirs, and shall serve H6031 [H8765] them; and they shall afflict H702 them four H3967 hundred H8141 years;
  14 H1471 And also that nation, H5647 [H8799] which they shall serve, H1777 [H8802] will I judge: H310 H3651 and afterward H3318 [H8799] shall they come out H1419 with great H7399 substance.
  15 H935 [H8799] And thou shalt go H1 to thy fathers H7965 in peace; H6912 [H8735] thou shalt be buried H2896 in a good H7872 old age.
  16 H7243 But in the fourth H1755 generation H2008 they shall come here H7725 [H8799] again: H5771 for the perversity H567 of the Amorites H2008 is not yet H8003 full.
Vulgate(i) 12 cumque sol occumberet sopor inruit super Abram et horror magnus et tenebrosus invasit eum 13 dictumque est ad eum scito praenoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua et subicient eos servituti et adfligent quadringentis annis 14 verumtamen gentem cui servituri sunt ego iudicabo et post haec egredientur cum magna substantia 15 tu autem ibis ad patres tuos in pace sepultus in senectute bona 16 generatione autem quarta revertentur huc necdum enim conpletae sunt iniquitates Amorreorum usque ad praesens tempus
Clementine_Vulgate(i) 12 Cumque sol occumberet, sopor irruit super Abram, et horror magnus et tenebrosus invasit eum. 13 Dictumque est ad eum: Scito prænoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua, et subjicient eos servituti, et affligent quadringentis annis. 14 Verumtamen gentem, cui servituri sunt, ego judicabo: et post hæc egredientur cum magna substantia. 15 Tu autem ibis ad patres tuos in pace, sepultus in senectute bona. 16 Generatione autem quarta revertentur huc: necdum enim completæ sunt iniquitates Amorrhæorum usque ad præsens tempus.
Wycliffe(i) 12 And whanne the sunne was gon doun, drede felde on Abram, and a greet hidousenesse and derk asaylide him. 13 And it was seid to hym, Wite thou bifore knowinge, that thi seed schal be pilgrim foure hundrid yeer in a lond not his owne, and thei schulen make hem suget to seruage, and thei schulen turment hem; 14 netheles Y schal deme the folk to whom thei schulen serue; and aftir these thingis thei schulen go out with greet catel. 15 Forsothe thou schalt go to thi fadris in pees, and schalt be biried in good age. 16 Sotheli in the fourthe generacioun thei schulen turne ayen hidir, for the wickidnesses of Amoreis ben not yit fillid, `til to present tyme.
Tyndale(i) 12 And when the sonne was doune there fell a slomber apon Abram. And loo feare and greate darknesse came apon hym. 13 And he sayde vnto Abram: knowe this of a suertie that thi seed shalbe a straunger in a lande that perteyneth not vnto the. And they shall make bondmen of them and entreate them evell iiij. hundred yeares. 14 But the nation whom they shall serue wyll I iudge. And after warde shall they come out wyth greate substace. 15 Neuerthelesse thou shalt goo vnto thi fathers in peace ad shalt be buried when thou art of a good age: 16 ad in the fourth generation they shall come hyther agayne for the wekednesse of the Amorites ys not yet full.
Coverdale(i) 12 Now whan the Sonne beganne to go downe, there fell an heuy slepe vpo Abram. And lo, feare and greate darcknes fell vpon him. 13 And he sayde vnto Abram: knowe this of a suertye, that thy sede shalbe a strauger, in a londe that is not theirs. And they shall make bonde men of them, and intreate them euell foure hundreth yeares. 14 But the people who they shal serue, wyl I iudge. Afterwarde shall they go forth with greate substaunce: 15 and thou shalt departe vnto thy fathers in peace, and shalt be buried in a good age. 16 And after the fourth generacion they shall come hither agayne, for the wickednes of ye Amorites is not yet full.
MSTC(i) 12 And when the sun was down, there fell a slumber upon Abram. And lo, fear and great darkness came upon him. 13 And he said unto Abram, "Know this of a surety, that thy seed shall be a stranger in a land that pertaineth not unto them. And they shall make bondmen of them and entreat them evil, four hundred years. 14 But the nation whom they shall serve, will I judge. And afterward shall they come out with great substance. 15 Nevertheless, thou shalt go unto thy fathers in peace, and shalt be buried when thou art of a good age: 16 and in the fourth generation they shall come hither again, for the wickedness of the Amorites is not yet full."
Matthew(i) 12 And when the sunne was downe, ther fell a slumbre vpon Abram. And loo, feare and greate darckenes came vpon him. 13 And he sayd vnto Abram: know this of a surety that thy sede shall be a stranger in a lande that perteyneth not vnto them. And they shall make bondmen of them & entreate them euell .iiij. hundred yeares. 14 But the nacion whom they shal serue, wyll I iudge. And after warde shall they come out wyth great substance. 15 Neuerthelesse, thou shalt go vnto thy fathers in peace, & shalt be buryed when thou arte of a good age: 16 and in the fourth generation they shall come hyther agayne, for the wickednesse of the Amorites is not yet full.
Great(i) 12 And when the sunne was downe, ther fell a slomber vpon Abram. And loo, a darke and great feare fell vpon hym. 13 And he sayde vnto Abram: knowe thys of a suertye, that thy seed shalbe a straunger in a lande that perteyneth not vnto them. And shall serue them, & they shall entreate them euell .iiij. hundred yeares. 14 But the nacyon whom they shall serue, wyll I iudge. And afterwarde shall they come out with great substaunce. 15 And thou shalt goo vnto thy fathers in peace, and shalt be buryed in a good olde age: 16 But in the fourth generacyon they shall come hyther againe, for the wickednesse of the Amorites ys not yet full.
Geneva(i) 12 And when the sunne went downe, there fell an heauie sleepe vpon Abram: and loe, a very fearefull darkenes fell vpon him. 13 Then he saide to Abram, Knowe for a suretie, that thy seede shalbe a stranger in a land, that is not theirs, foure hundreth yeeres, and shall serue them: and they shall intreate them euill. 14 Notwithstanding the nation, whom they shall serue, will I iudge: and afterward shall they come out with great substance. 15 But thou shalt goe vnto thy fathers in peace, and shalt be buried in a good age. 16 And in the fourth generation they shall come hither againe: for the wickednes of the Amorites is not yet full.
Bishops(i) 12 And whe the sunne was downe, there fell a deepe sleepe vpon Abram: and lo, an horrour of great darknesse fell vpon hym 13 And he sayde vnto Abram: Knowe this of a suertie, that thy seede shalbe a straunger in a lande that is not theirs, and shall serue them, and they shall entreate them euyll foure hundreth yeres 14 But the nation whom they shall serue wyll I iudge: and afterward shall they come out with great substaunce 15 And thou shalt go to thy fathers in peace, and shalt be buried in a good olde age 16 But in the fourth generation they shal come hyther agayne: for the wickednesse of the Amorites is not yet full
DouayRheims(i) 12 And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a great and darksome horror seized upon him. 13 And it was said unto him: Know thou beforehand that thy seed shall be a stranger in a land not their own, and they shall bring them under bondage, and afflict them four hundred years. 14 But I will judge the nation which they shall serve, and after this they shall come out with great substance. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace, and be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall return hither: for as yet the iniquities of the Amorrhites are not at the full until this present time.
KJV(i) 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
KJV_Cambridge(i) 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
KJV_Strongs(i)
  12 H8121 And when the sun H935 was going down [H8800]   H8639 , a deep sleep H5307 fell [H8804]   H87 upon Abram H367 ; and, lo, an horror H1419 of great H2825 darkness H5307 fell [H8802]   upon him.
  13 H559 And he said [H8799]   H87 unto Abram H3045 , Know [H8799]   H3045 of a surety [H8800]   H2233 that thy seed H1616 shall be a stranger H776 in a land H5647 that is not theirs, and shall serve [H8804]   H6031 them; and they shall afflict [H8765]   H702 them four H3967 hundred H8141 years;
  14 H1471 And also that nation H5647 , whom they shall serve [H8799]   H1777 , will I judge [H8802]   H310 : and afterward H3651   H3318 shall they come out [H8799]   H1419 with great H7399 substance.
  15 H935 And thou shalt go [H8799]   H1 to thy fathers H7965 in peace H6912 ; thou shalt be buried [H8735]   H2896 in a good H7872 old age.
  16 H7243 But in the fourth H1755 generation H2008 they shall come hither H7725 again [H8799]   H5771 : for the iniquity H567 of the Amorites H2008 is not yet H8003 full.
Thomson(i) 12 And at the going down of the sun an ecstacy came on Abram, and lo! a great gloomy horror falleth upon him, 13 and it was said to Abram, Know assuredly that thy seed shall sojourn in a land not their own. And they shall be enslaved and afflicted and humbled. Four hundred years. 14 But the nation which they shall serve I will judge. And after that they shall come out hither with much wealth. 15 Thou indeed shalt go to thy fathers in peace, having been nourished in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall be brought back hither. For the sins of the Amorites have not yet come to the full.
Webster(i) 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and lo, a horror of great darkness fell upon him. 13 And he said to Abram, Know certainly that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 And also that nation which they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
Webster_Strongs(i)
  12 H8121 And when the sun H935 [H8800] was going down H8639 , a deep sleep H5307 [H8804] fell H87 upon Abram H367 ; and, lo, an horror H1419 of great H2825 darkness H5307 [H8802] fell upon him.
  13 H559 [H8799] And he said H87 to Abram H3045 [H8799] , Know H3045 [H8800] certainly H2233 that thy seed H1616 shall be a stranger H776 in a land H5647 [H8804] that is not theirs, and shall serve H6031 [H8765] them; and they shall afflict H702 them four H3967 hundred H8141 years;
  14 H1471 And also that nation H5647 [H8799] , which they shall serve H1777 [H8802] , will I judge H310 H3651 : and afterward H3318 [H8799] shall they come out H1419 with great H7399 substance.
  15 H935 [H8799] And thou shalt go H1 to thy fathers H7965 in peace H6912 [H8735] ; thou shalt be buried H2896 in a good H7872 old age.
  16 H7243 But in the fourth H1755 generation H2008 they shall come here H7725 [H8799] again H5771 : for the iniquity H567 of the Amorites H2008 is not yet H8003 full.
Brenton(i) 12 And about sunset a trance fell upon Abram, and lo! a great gloomy terror falls upon him. 13 And it was said to Abram, Thou shalt surely know that thy seed shall be a sojourner in a land not their won, and they shall enslave them, and afflict them, and humble them four hundred years. 14 And the nation whomsoever they shall serve I will judge; and after this, they shall come forth hither with much property. 15 But thou shalt depart to thy fathers in peace, nourished in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall return hither, for the sins of the Amorites are not yet filled up, even until now.
Brenton_Greek(i) 12 Περὶ δὲ ἡλίου δυσμὰς ἔκστασις ἐπέπεσε τῷ Ἅβραμ, καὶ ἰδοὺ φόβος σκοτεινὸς μέγας ἐπιπίπτει αὐτῷ. 13 Καὶ ἐῤῥέθη πρὸς Ἅβραμ· γινώσκων γνώσῃ ὅτι πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῇ οὐκ ἰδίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς, καὶ κακώσουσιν αὐτοὺς, καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς, τετρακόσια ἔτη. 14 Τὸ δὲ ἔθνος, ᾧ ἐὰν δουλεύσωσι, κρινῶ ἐγώ· μετὰ δὲ ταῦτα, ἐξελεύσονται ὧδε μετὰ ἀποσκευῆς πολλῆς. 15 Σὺ δὲ ἀπελεύσῃ πρὸς τοὺς πατέρας σου ἐν εἰρήνῃ, τραφεὶς ἐν γήρᾳ καλῷ. 16 Τετάρτῃ δὲ γενεᾷ ἀποστραφήσονται ὧδε· οὔπω γὰρ ἀναπεπλήρωνται αἱ ἁμαρτίαι τῶν Ἀμοῤῥαίων ἕως τοῦ νῦν.
Leeser(i) 12 And when the sun was about going down, a deep sleep fell upon Abram; and lo, a horror, dark and great, fell upon him. 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land which is not theirs, and they will make them serve, and they will afflict them four hundred years. 14 And also that nation whom they shall serve, will I judge; and afterward shall they go out with great substance. 15 But thou shalt come to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 Yet the fourth generation shall come hither again; for the iniquity of the Emorites will not be full until then.
YLT(i) 12 And the sun is about to go in, and deep sleep hath fallen upon Abram, and lo, a terror of great darkness is falling upon him; 13 and He saith to Abram, `knowing—know that thy seed is a sojourner in a land not theirs, and they have served them, and they have afflicted them four hundred years, 14 and the nation also whom they serve I judge, and after this they go out with great substance; 15 and thou—thou comest in unto thy fathers in peace; thou art buried in a good old age; 16 and the fourth generation doth turn back hither, for the iniquity of the Amorite is not yet complete.'
JuliaSmith(i) 12 And the sun shall be going down, and a deep sleep fell upon Abram, and behold terror and great darkness fell upon him. 13 And he will say to Abram, Knowing thou shalt know that thy seed shall be a sojourner in the land not to them; and they shall serve them and they shall humble them four hundred years. 14 And also the nation whom they shall serve, I will judge, and after this they shall come forth with great substance. 15 And thou shalt go to thy fathers in tranquillity; thou shalt be buried in a good old age. 16 And the fourth generation they shall turn back hither: for the crime of the Amorite has not been completed till now.
Darby(i) 12 And as the sun was just going down, a deep sleep fell upon Abram; and behold, a horror, a great darkness, fell upon him. 13 And he said to Abram, Know assuredly that thy seed will be a sojourner in a land [that is] not theirs, and they shall serve them; and they shall afflict them four hundred years. 14 But also that nation which they shall serve I will judge; and afterwards they shall come out with great property. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 And [in the] fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the Amorites is not yet full.
ERV(i) 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorite is not yet full.
ASV(i) 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him. 13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorite is not yet full.
ASV_Strongs(i)
  12 H8121 And when the sun H935 was going down, H8639 a deep sleep H5307 fell H87 upon Abram; H367 and, lo, a horror H1419 of great H2825 darkness H5307 fell upon him.
  13 H559 And he said H87 unto Abram, H3045 Know H3045 of a surety H2233 that thy seed H1616 shall be sojourners H776 in a land H5647 that is not theirs, and shall serve H6031 them; and they shall afflict H702 them four H3967 hundred H8141 years;
  14 H1471 and also that nation, H5647 whom they shall serve, H1777 will I judge: H310 and afterward H3318 shall they come out H1419 with great H7399 substance.
  15 H935 But thou shalt go H1 to thy fathers H7965 in peace; H6912 thou shalt be buried H2896 in a good H7872 old age.
  16 H7243 And in the fourth H1755 generation H2008 they shall come hither H7725 again: H5771 for the iniquity H567 of the Amorite H2008 is not yet H8003 full.
JPS_ASV_Byz(i) 12 And it came to pass, that, when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a dread, even a great darkness, fell upon him. 13 And He said unto Abram: 'Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 and also that nation, whom they shall serve, will I judge; and afterward shall they come out with great substance. 15 But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall come back hither; for the iniquity of the Amorite is not yet full.'
Rotherham(i) 12 And it came to pass, when, the sun, was about to go in, and, a deep sleep, had fallen upon Abram, lo! a terror––a great darkness, was falling upon him. 13 And he said to Abram––Thou, must surely know, that, sojourners, will thy seed become in a land not theirs, and shall serve them, and they will humble them, four hundred years; 14 moreover also, the nation whom they will serve, I, am going to judge, and, after that, shall they come forth with great substance. 15 But, thou, shalt go in unto thy fathers, in peace,––thou shalt be buried in a good old age. 16 And, in the fourth generation, shall they return hither,––for, not complete, is the iniquity of the Amorites, as yet.
CLV(i) 12 And, at the coming of the setting of the sun, a stupor falls on Abram. And, behold! The dread of a great darkness is falling on him. 13 And saying is He to Abram, "Knowing, yea, knowing are you that a sojourner is your seed to become in a land not theirs, and they are to serve them. Yet evil shall they do to them and humiliate them four hundred years. 14 Moreover, also, the nation which they are serving will I adjudicate. And afterward they are to fare forth hither with great goods. 15 Yet you shall come to your forefathers in peace, and be entombed at a good grey-haired age. 16 And in the fourth generation they shall return hither, for the depravity of the Amorites has not been repaid hitherto.
BBE(i) 12 Now when the sun was going down, a deep sleep came on Abram, and a dark cloud of fear. 13 And he said to Abram, Truly, your seed will be living in a land which is not theirs, as servants to a people who will be cruel to them for four hundred years; 14 But I will be the judge of that nation whose servants they are, and they will come out from among them with great wealth. 15 As for you, you will go to your fathers in peace; at the end of a long life you will be put in your last resting-place. 16 And in the fourth generation they will come back here; for at present the sin of the Amorite is not full.
MKJV(i) 12 And it happened as the sun was setting, and a deep sleep fell upon Abram. And, behold, a horror of great darkness fell upon him! 13 And He said to Abram, You must surely know that your seed shall be a stranger in a land not theirs, and shall serve them. And they shall afflict them four hundred years. 14 And also I will judge that nation whom they shall serve. And afterward they shall come out with great substance. 15 And you shall go to your fathers in peace. You shall be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come here again, for the iniquity of the Amorites is not yet full.
LITV(i) 12 And it happened, the sun was setting, and a deep sleep fell on Abram; ant behold, a terror of great darkness falling on him! 13 And He said to Abram, You must surely know that your seed shall be an alien in a land not theirs; and they shall serve them. And they shall afflict then four hundred years; 14 and I also will judge that nation whom they shall serve; and afterward they shall come out with great substance. 15 And you shall come to you fathers in peace. You shall be buried in good old age. 16 And in the fourth generation they shall come here again; for the iniquity of the Amorites is not yet full
ECB(i) 12 And the sun goes down and a sound sleep falls on Abram; and behold, a terror of great darkness befalls him: 13 and he says to Abram, In knowing, know that your seed is a sojourner in a land not theirs: and they serve them; and they humble them four hundred years: 14 and also that goyim whom they serve - I plead their cause: and thus they come out with great acquisitions. 15 And you go to your fathers in shalom; - entombed in good grayness: 16 and in the fourth generation they return here: for the perversity of the Emoriy is not yet at shalom.
ACV(i) 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram. And, lo, a horror of great darkness fell upon him. 13 And he said to Abram, Know of a certainty that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs. And shall serve them, and they shall afflict them four hundred years. 14 And also I will judge that nation, whom they shall serve, and afterward they shall come out with great substance. 15 But thou will go to thy fathers in peace; thou will be buried in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall come here again, for the iniquity of the Amorite is not yet full.
WEB(i) 12 When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. Now terror and great darkness fell on him. 13 He said to Abram, “Know for sure that your offspring will live as foreigners in a land that is not theirs, and will serve them. They will afflict them four hundred years. 14 I will also judge that nation, whom they will serve. Afterward they will come out with great wealth; 15 but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age. 16 In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorite is not yet full.”
WEB_Strongs(i)
  12 H8121 When the sun H935 was going down, H8639 a deep sleep H5307 fell H87 on Abram. H367 Now terror H1419 and great H2825 darkness H5307 fell on him.
  13 H559 He said H87 to Abram, H3045 "Know H3045 for sure H2233 that your seed H1616 will live as foreigners H776 in a land H5647 that is not theirs, and will serve H6031 them. They will afflict H702 them four H3967 hundred H8141 years.
  14 H1777 I will also judge H1471 that nation, H5647 whom they will serve. H310 Afterward H3318 they will come out H1419 with great H7399 wealth,
  15 H935 but you will go H1 to your fathers H7965 in peace. H6912 You will be buried H2896 in a good H7872 old age.
  16 H7243 In the fourth H1755 generation H2008 they will come here H7725 again, H5771 for the iniquity H567 of the Amorite H2008 is not yet H8003 full."
NHEB(i) 12 When the sun was going down, a deep sleep fell on Abram. And look, a terror of great darkness fell on him. 13 And he said to Abram, "Know for certain that your descendants will live as foreigners in a land that is not theirs; and they will be enslaved there. And they will oppress them four hundred years. 14 But I will also judge that nation whom they will serve. And afterward they will come out with many possessions. 15 But you will go to your fathers in peace. You will be buried in a good old age. 16 In the fourth generation they will come here again, for the iniquity of the Amorites is not yet complete."
AKJV(i) 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell on Abram; and, see, an horror of great darkness fell on him. 13 And he said to Abram, Know of a surety that your seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 And you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come here again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
AKJV_Strongs(i)
  12 H1961 And when H8121 the sun H935 was going H935 down, H8639 a deep H8639 sleep H5307 fell H87 on Abram; H2009 and, see, H367 an horror H1419 of great H2825 darkness H5307 fell on him.
  13 H559 And he said H87 to Abram, H3045 Know H3045 of a surety H2233 that your seed H1616 shall be a stranger H776 in a land H1992 that is not their’s, H5647 and shall serve H6031 them; and they shall afflict H702 them four H3967 hundred H8141 years;
  14 H1571 And also H1471 that nation, H834 whom H5647 they shall serve, H1777 will I judge: H310 and afterward H3651 H3318 shall they come H1419 out with great H7399 substance.
  15 H935 And you shall go H1 to your fathers H7965 in peace; H6912 you shall be buried H2896 in a good H7872 old H7872 age.
  16 H7243 But in the fourth H1755 generation H7725 they shall come H2008 here H7725 again: H5771 for the iniquity H567 of the Amorites H5704 is not yet H2008 H8003 full.
KJ2000(i) 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him. 13 And he said unto Abram, Know of a surety that your descendants shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great possessions. 15 And you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come here again: for the iniquity of the Amorites is not yet complete.
UKJV(i) 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. 13 And he said unto Abram, Know certainly that your seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. 15 And you shall go to your fathers in peace; you shall be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come here again: for the iniquity of the Amorites is not yet full.
TKJU(i) 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and lo, a horror of great darkness fell upon him. 13 And He said to Abram, "Know for sure that your seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; 14 and also I will judge that nation, whom they shall serve: And afterward they shall come out with great substance. 15 And you shall go to your fathers in peace; you shall be buried at a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come here again: For the iniquity of the Amorites is not yet full."
CKJV_Strongs(i)
  12 H8121 And when the sun H935 was going down, H8639 a deep sleep H5307 fell H87 upon Abram; H367 and, a horror H1419 of great H2825 darkness H5307 fell upon him.
  13 H559 And he said H87 unto Abram, H3045 Know H3045 for sure H2233 that your seed H1616 shall be a stranger H776 in a land H5647 that is not theirs, and shall serve H6031 them; and they shall afflict H702 them four H3967 hundred H8141 years;
  14 H1471 And also that nation, H5647 whom they shall serve, H1777 will I judge: H310 and afterward H3318 shall they come out H1419 with great H7399 substance.
  15 H935 And you shall go H1 to your fathers H7965 in peace; H6912 you shall be buried H2896 in a good H7872 old age.
  16 H7243 But in the fourth H1755 generation H2008 they shall come here H7725 again: H5771 for the iniquity H567 of the Amorites H2008 is not yet H8003 full.
EJ2000(i) 12 ¶ And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, behold, a horror of great darkness fell upon him. 13 Then he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs and shall serve them, and they shall afflict them four hundred years; 14 and also that nation, whom they shall serve, I will judge; and afterward shall they come out with great riches. 15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. 16 But in the fourth generation they shall come here again; for the iniquity of the Amorites is not yet full.
CAB(i) 12 And about sunset a trance fell upon Abram, and behold, a great gloomy terror fell upon him. 13 And it was said to Abram, You shall surely know that your decendants shall be sojourners in a land not their own, and they shall enslave them, and afflict them, and humble them four hundred years. 14 And the nation whom they shall serve I will judge; and after this, they shall come forth with much property. 15 But you shall depart to your fathers in peace, nourished in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall return here, for the sins of the Amorites are not yet filled up, even until now.
LXX2012(i) 12 And about sunset a trance fell upon Abram, and behold! a great gloomy terror falls upon him. 13 And it was said to Abram, You shall surely know that your seed shall be a sojourner in a land not their won, and they shall enslave them, and afflict them, and humble them four hundred years. 14 And the nation whoever they shall serve I will judge; and after this, they shall come forth hither with much property. 15 But you shall depart to your fathers in peace, nourished in a good old age. 16 And in the fourth generation they shall return hither, for the sins of the Amorites are not yet filled up, even until now.
NSB(i) 12 As the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram, and a deep and terrifying darkness descended upon him. 13 Jehovah said to Abram: »Know this for sure; your offspring will be strangers (aliens) in a land that is not theirs. They will be slaves there, and they shall be oppressed for four hundred years. 14 »I will bring judgment on the nation that they serve! Afterward they will come out with great possessions. 15 »As for yourself, you shall go to your ancestors in peace. You shall be buried at a good old age. 16 »They shall come back here in the fourth generation. The iniquity of the Amorites is not yet complete.«
ISV(i) 12 As the sun began to set, Abram was overcome with deep sleep, and suddenly a frightening and terrifying darkness descended on him.
13 Then the LORD told Abram, “You can be certain about this: Your descendants will be foreigners in a land that isn’t theirs. They will be slaves there and will be oppressed for 400 years. 14 However, I will judge the nation that they serve, and later they will leave there with many possessions. 15 Now as for you, you’ll die peacefully, join your ancestors, and be buried at a good old age. 16 Your descendants will return here in the fourth generation, since the iniquity of the Amorites has not yet run its course.”
LEB(i) 12 And it happened, as the sun went down,* then a deep sleep fell upon Abram and, behold, a great terrifying darkness fell upon him. 13 And he said to Abram, "You must surely know* that your descendants shall be as aliens in a land not their own.* And they shall serve them* and they* shall oppress them four hundred years. 14 And also the nation that they* serve I will judge. Then* afterward they shall go out with great possessions. 15 And as for you, you shall go to your ancestors* in peace; you shall be buried in a good old age. 16 And the fourth generation shall return here, for the guilt of the Amorites is not yet complete."*
BSB(i) 12 As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and suddenly great terror and darkness overwhelmed him. 13 Then the LORD said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years. 14 But I will judge the nation they serve as slaves, and afterward they will depart with many possessions. 15 You, however, will go to your fathers in peace and be buried at a ripe old age. 16 In the fourth generation your descendants will return here, for the iniquity of the Amorites is not yet complete.”
MSB(i) 12 As the sun was setting, Abram fell into a deep sleep, and suddenly great terror and darkness overwhelmed him. 13 Then the LORD said to Abram, “Know for certain that your descendants will be strangers in a land that is not their own, and they will be enslaved and mistreated four hundred years. 14 But I will judge the nation they serve as slaves, and afterward they will depart with many possessions. 15 You, however, will go to your fathers in peace and be buried at a ripe old age. 16 In the fourth generation your descendants will return here, for the iniquity of the Amorites is not yet complete.”
MLV(i) 12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram. And behold, a horror of great darkness fell upon him.
13 And God said to Abram, Know of a certainty that your seed will be travelers in a land that is not theirs. And your seed will serve them and they will afflict them for four hundred years. 14 And I will also judge that nation, whom they will serve and afterward they will come out with great substance. 15 But you will go to your fathers in peace; you will be buried at a good old age. 16 And they will come here again in the fourth generation, because the iniquity of the Amorite is not yet full.
VIN(i) 12 And when the sun was down, there fell a slumber upon Abram. And lo, fear and great darkness came upon him. 13 And he said to Abram, "Know for sure that your descendants will live as foreigners in a land that is not theirs; and they will serve them. And they will oppress them four hundred years. 14 »I will bring judgment on the nation that they serve! Afterward they will come out with great possessions. 15 but you will go to your fathers in peace. You will be buried at a good old age. 16 And the fourth generation they shall turn back hither: for the crime of the Amorite has not been completed till now.
Luther1545(i) 12 Da nun die Sonne untergegangen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn. 13 Da sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre. 14 Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Danach sollen sie ausziehen mit großem Gut. 15 Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden. 16 Sie aber sollen nach vier Mannsleben wieder hieher kommen, denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht alle.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H5307 Da nun die H8121 Sonne H935 untergegangen war H5307 , fiel H8639 ein tiefer Schlaf H87 auf Abram H367 ; und siehe, Schrecken H1419 und große H2825 Finsternis überfiel ihn.
  13 H559 Da sprach H87 er zu Abram H776 : Das H3045 sollst H3045 du wissen H2233 , daß dein Same H1616 wird fremd H3967 sein in einem Lande, das nicht sein ist; und H5647 da wird man sie zu dienen zwingen H6031 und plagen H702 vierhundert H8141 Jahre .
  14 H1777 Aber ich will richten H1471 das Volk H5647 , dem sie dienen müssen H3318 . Danach sollen sie ausziehen H1419 mit großem H7399 Gut .
  15 H935 Und du sollst fahren H1 zu deinen Vätern H7965 mit Frieden H2896 und in gutem H7872 Alter H6912 begraben werden .
  16 H7243 Sie aber sollen nach vier H7725 Mannsleben wieder H5771 hieher kommen, denn die Missetat H567 der Amoriter H1755 ist noch nicht alle .
Luther1912(i) 12 Da nun die Sonne am Untergehen war, fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken und große Finsternis überfiel ihn. 13 Da sprach er zu Abram: Das sollst du wissen, daß dein Same wird fremd sein in einem Lande, das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen zwingen und plagen vierhundert Jahre. 14 Aber ich will richten das Volk, dem sie dienen müssen. Darnach sollen sie ausziehen mit großem Gut. 15 Und du sollst fahren zu deinen Vätern mit Frieden und in gutem Alter begraben werden. 16 Sie aber sollen nach vier Mannesaltern wieder hierher kommen; denn die Missetat der Amoriter ist noch nicht voll.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H8121 Da nun die Sonne H935 am Untergehen H5307 war, fiel H8639 ein tiefer Schlaf H87 auf Abram H367 ; und siehe, Schrecken H1419 und große H2825 Finsternis H5307 überfiel ihn.
  13 H559 Da sprach H87 er zu Abram H3045 : Das sollst H3045 du wissen H2233 , daß dein Same H1616 wird fremd H776 sein in einem Lande H5647 , das nicht sein ist; und da wird man sie zu dienen H6031 H702 H3967 zwingen und plagen H8141 Jahre .
  14 H1777 Aber ich will richten H1471 das Volk H5647 , dem sie dienen H310 H3651 müssen. Darnach H3318 sollen sie ausziehen H1419 mit großem H7399 Gut .
  15 H935 Und du sollst fahren H1 zu deinen Vätern H7965 mit Frieden H2896 und in gutem H7872 Alter H6912 begraben werden.
  16 H7243 Sie aber sollen nach vier H1755 Mannesaltern H7725 wieder H2008 hierher kommen H5771 ; denn die Missetat H567 der Amoriter H2008 ist noch H8003 nicht voll .
ELB1871(i) 12 Und es geschah, als die Sonne untergehen wollte, da fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken, dichte Finsternis überfiel ihn. 13 Und er sprach zu Abram: Gewißlich sollst du wissen, daß dein Same ein Fremdling sein wird in einem Lande, das nicht das ihre ist; und sie werden ihnen dienen, und sie werden sie bedrücken vierhundert Jahre. 14 Aber ich werde die Nation auch richten, welcher sie dienen werden; und danach werden sie ausziehen mit großer Habe. 15 Und du, du wirst zu deinen Vätern eingehen in Frieden, wirst begraben werden in gutem Alter. 16 Und im vierten Geschlecht werden sie hierher zurückkehren; denn die Ungerechtigkeit der Amoriter ist bis hierher noch nicht voll.
ELB1905(i) 12 Und es geschah, als die Sonne untergehen wollte, da fiel ein tiefer Schlaf auf Abram; und siehe, Schrecken, dichte Finsternis überfiel ihn. 13 Und er sprach zu Abram: Gewißlich sollst du wissen, daß dein Same ein Fremdling sein wird in einem Lande, das nicht das ihre ist; und sie werden ihnen dienen, und sie werden sie bedrücken vierhundert Jahre. 14 Aber ich werde die Nation auch richten, welcher sie dienen werden; und danach werden sie ausziehen mit großer Habe. 15 Und du, du wirst zu deinen Vätern eingehen in Frieden, wirst begraben werden in gutem Alter. 16 Und im vierten Geschlecht werden sie hierher zurückkehren; denn die Ungerechtigkeit der Amoriter Die Amoriter stehen hier und anderswo, als Hauptvolk des Landes, für alle Kanaaniter ist bis hierher noch nicht voll.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H8121 Und es geschah, als die Sonne H935 untergehen H5307 wollte, da fiel H5307 ein H8639 tiefer Schlaf H87 auf Abram H367 ; und siehe, Schrecken H2825 , dichte Finsternis überfiel ihn.
  13 H6031 Und er H559 sprach H87 zu Abram H3045 : Gewißlich sollst du wissen H2233 , daß dein Same H1616 ein Fremdling H776 sein wird in einem Lande H3045 , das nicht das ihre ist H5647 ; und sie werden ihnen dienen H702 H3967 , und sie werden sie bedrücken vierhundert H8141 Jahre .
  14 H3651 Aber ich werde die H1777 Nation auch richten H5647 , welcher sie dienen H3318 werden; und danach werden sie ausziehen H1419 mit großer H7399 Habe .
  15 H1 Und du, du wirst zu deinen Vätern H935 eingehen in H7965 Frieden H6912 , wirst begraben werden H2896 in gutem H7872 Alter .
  16 H7243 Und im vierten H1755 Geschlecht H2008 werden sie hierher H5771 zurückkehren; denn die Ungerechtigkeit H567 der Amoriter H7725 ist H2008 bis hierher H8003 noch nicht voll .
DSV(i) 12 En het geschiedde, als de zon was aan het ondergaan, zo viel een diepe slaap op Abram; en ziet, een schrik, en grote duisternis viel op hem. 13 Toen zeide Hij tot Abram: Weet voorzeker, dat uw zaad vreemd zal zijn in een land, dat het hunne niet is, en zij zullen hen dienen, en zij zullen hen verdrukken vierhonderd jaren. 14 Doch Ik zal het volk ook rechten, hetwelk zij zullen dienen; en daarna zullen zij uittrekken met grote have. 15 En gij zult tot uw vaderen gaan met vrede; gij zult in goeden ouderdom begraven worden. 16 En het vierde geslacht zal herwaarts wederkeren; want de ongerechtigheid der Amorieten is tot nog toe niet volkomen.
DSV_Strongs(i)
  12 H1961 H8799 En het geschiedde H8121 , als de zon H935 H8800 was aan het ondergaan H5307 H8804 , zo viel H8639 een diepe slaap H5921 op H87 Abram H2009 ; en ziet H367 , een schrik H1419 , [en] grote H2825 duisternis H5307 H8802 viel H5921 op hem.
  13 H559 H8799 Toen zeide Hij H87 tot Abram H3045 H8799 : Weet H3045 H8800 voorzeker H3588 , dat H2233 uw zaad H1616 vreemd H1961 H8799 zal zijn H776 in een land H3808 , dat het hunne niet H5647 H8804 [is], en zij zullen hen dienen H853 , en zij zullen hen H6031 H8765 verdrukken H702 H3967 vierhonderd H8141 jaren.
  14 H595 Doch Ik H1471 zal het volk H1571 ook H1777 H8802 rechten H834 , hetwelk H5647 H8799 zij zullen dienen H310 H3651 ; en daarna H3318 H8799 zullen zij uittrekken H1419 met grote H7399 have.
  15 H859 En gij H413 zult tot H1 uw vaderen H935 H8799 gaan H7965 met vrede H2896 ; gij zult in goeden H7872 ouderdom H6912 H8735 begraven worden.
  16 H7243 En het vierde H1755 geslacht H2008 zal herwaarts H7725 H8799 wederkeren H3588 ; want H5771 de ongerechtigheid H567 der Amorieten H5704 is tot H2008 nog toe H3808 niet H8003 volkomen.
Giguet(i) 12 ¶ Vers le coucher du soleil, Abram tomba en extase; une terreur profonde pleine de ténèbres s’empara de lui. 13 Et il fut dit à Abram: Apprends que ta postérité habitera une terre étrangère; où les réduira en servitude, on les opprimera, et on les humiliera pendant quatre cens ans. 14 Mais la nation à laquelle ils seront soumis, je la jugerai; ensuite ils en sortiront pour venir ici avec de grandes richesses. 15 Quant à toi, tu t’en iras en paix vers tes pères, après avoir joui d’une heureuse vieillesse. 16 Et, à la quatrième génération, ta race reviendra ici; car jusqu’à présent les crimes des Amorrhéens n’ont pas encore comblé la mesure.
DarbyFR(i) 12
Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui. 13 Et l'Éternel dit à Abram: Sache certainement que ta semence séjournera dans un pays qui n'est pas le sien, et ils l'asserviront, et l'opprimeront pendant quatre cents ans. 14 Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis; et après cela ils sortiront avec de grands biens. 15 Et toi, tu t'en iras vers tes pères en paix; tu seras enterré en bonne vieillesse. 16 Et en la quatrième génération ils reviendront ici, car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore venue à son comble.
Martin(i) 12 Et il arriva comme le soleil se couchait, qu'un profond sommeil tomba sur Abram, et voici, une frayeur d'une grande obscurité tomba sur lui. 13 Et l'Eternel dit à Abram : Sache comme une chose certaine que ta postérité habitera quatre cents ans comme étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle sera asservie aux habitants du pays, et sera affligée; 14 Mais aussi je jugerai la nation, à laquelle ils seront asservis, et après cela ils sortiront avec de grands biens. 15 Et toi tu t'en iras vers tes pères en paix, et seras enterré en bonne vieillesse. 16 Et en la quatrième génération ils retourneront ici; car l'iniquité des Amorrhéens n'est pas encore venue à son comble.
Segond(i) 12 Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir. 13 Et l'Eternel dit à Abram: Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans. 14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. 15 Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse. 16 A la quatrième génération, ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble.
Segond_Strongs(i)
  12 H935 ¶ Au coucher H8800   H8121 du soleil H8639 , un profond sommeil H5307 tomba H8804   H87 sur Abram H367  ; et voici, une frayeur H1419 et une grande H2825 obscurité H5307 vinrent l’assaillir H8802  .
  13 H559 Et l’Eternel dit H8799   H87 à Abram H3045  : Sache H8799   H3045   H8800   H2233 que tes descendants H1616 seront étrangers H776 dans un pays H5647 qui ne sera point à eux ; ils y seront asservis H8804   H6031 , et on les opprimera H8765   H702 pendant quatre H3967 cents H8141 ans.
  14 H1777 Mais je jugerai H8802   H1471 la nation H5647 à laquelle ils seront asservis H8799   H3318 , et ils sortiront H8799   H310 ensuite H3651   H1419 avec de grandes H7399 richesses.
  15 H935 Toi, tu iras H8799   H7965 en paix H1 vers tes pères H6912 , tu seras enterré H8735   H2896 après une heureuse H7872 vieillesse.
  16 H7243 A la quatrième H1755 génération H7725 , ils reviendront H8799   H2008 ici H5771  ; car l’iniquité H567 des Amoréens H2008 n’est pas encore H8003 à son comble.
SE(i) 12 Y fue que poniéndose el sol cayó sueño sobre Abram, y he aquí que un temor, una oscuridad grande cayó sobre él. 13 Entonces dijo a Abram: Ten por cierto que tu simiente será peregrina en tierra no suya, y les servirán, y serán afligidos cuatrocientos años. 14 Mas también a la gente a quien servirán, juzgo yo; y después de esto saldrán con grande riqueza. 15 Y tú vendrás a tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez. 16 Y en la cuarta generación volverán acá; porque aun no está cumplida la maldad del amorreo hasta aquí.
ReinaValera(i) 12 Mas á la caída del sol sobrecogió el sueño á Abram, y he aquí que el pavor de una grande obscuridad cayó sobre él. 13 Entonces dijo á Abram: Ten por cierto que tu simiente será peregrina en tierra no suya, y servirá á los de allí, y serán por ellos afligidos cuatrocientos años. 14 Mas también á la gente á quien servirán, juzgaré yo; y después de esto saldrán con grande riqueza. 15 Y tú vendrás á tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez. 16 Y en la cuarta generación volverán acá: porque aun no está cumplida la maldad del Amorrheo hasta aquí.
JBS(i) 12 ¶ Y fue que poniéndose el sol cayó sueño sobre Abram, y he aquí que un temor, una oscuridad grande cayó sobre él. 13 Entonces dijo a Abram: Ten por cierto que tu simiente será peregrina en tierra no suya, y les servirán, y serán afligidos cuatrocientos años. 14 Mas también a la gente a quien servirán, juzgo yo; y después de esto saldrán con grande riqueza. 15 Y tú vendrás a tus padres en paz, y serás sepultado en buena vejez. 16 Y en la cuarta generación volverán acá; porque aun no está cumplida la iniquidad del amorreo hasta aquí.
Albanian(i) 12 Me perëndimin e diellit, një gjumë i rëndë e zuri Abramin; dhe ja, një llahtari dhe një errësirë e thellë e kapluan atë. 13 Atëherë Zoti i tha Abramit: "Dije me siguri që pasardhësit e tu do të qëndrojnë si të huaj në një vend që nuk do të jetë i tyre, dhe do të jenë skllevër dhe njerëz të shtypur për katërqind vjet. 14 Por unë do të gjykoj kombin shërbyesit e të cilit do të kenë qënë; pas kësaj, ata do të dalin me pasuri të mëdha. 15 Sa për ty, do të shkosh në paqe pranë prindërve të tu dhe do të varrosesh pasi të kesh arritur një pleqëri të bukur. 16 Por në brezin e katërt ata do të kthehen këtu, sepse padrejtësia e Amorejve s'ka arritur ende kulmin".
RST(i) 12 При захождении солнца крепкий сон напал на Аврама, и вот, напал на него ужас и мрак великий. 13 И сказал Господь Авраму: знай, что потомки твои будут пришельцами в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет, 14 но Я произведу суд над народом, у которого они будут в порабощении; после сего они выйдут с большим имуществом, 15 а ты отойдешь к отцам твоим в мире и будешь погребен в старости доброй; 16 в четвертом роде возвратятся они сюда: ибо мера беззаконий Аморреев доселе еще не наполнилась.
Arabic(i) 12 ولما صارت الشمس الى المغيب وقع على ابرام سبات. واذا رعبة مظلمة عظيمة واقعة عليه. 13 فقال لابرام اعلم يقينا ان نسلك سيكون غريبا في ارض ليست لهم ويستعبدون لهم. فيذلونهم اربع مئة سنة. 14 ثم الامة التي يستعبدون لها انا ادينها. وبعد ذلك يخرجون باملاك جزيلة. 15 واما انت فتمضي الى آبائك بسلام وتدفن بشيبة صالحة. 16 وفي الجيل الرابع يرجعون الى ههنا. لان ذنب الاموريين ليس الى الآن كاملا.
ArmenianEastern(i) 12 Արեւի մայր մտնելու ժամանակ Աբրամը թմբիրի մէջ ընկաւ, սարսափելի վախ համակեց նրա սիրտը: 13 Տէրն ասաց Աբրամին. «Լա՛ւ իմացիր, որ քո յետնորդները պանդուխտ են լինելու օտար երկրում: Նրանց պիտի ստրկացնեն, պիտի չարչարեն, պիտի տանջեն չորս հարիւր տարի, 14 բայց ես դատաստան պիտի տեսնեմ այն ազգի հետ, որը պիտի ստրկացնի նրանց: Դրանից յետոյ նրանք այստեղ պիտի վերադառնան բազում հարստութեամբ: 15 Դու խաղաղ հոգով պիտի գնաս քո նախնիների գիրկը՝ խոր ծերութեան հասնելով: 16 Չորրորդ սերունդը պիտի վերադառնայ այստեղ, որովհետեւ ամորհացիների մեղքերը դեռ իրենց լրումին չեն հասել»:
Bulgarian(i) 12 А около залеза на слънцето дълбок сън нападна Аврам, и ето, ужас, дълбок мрак го обзе. 13 Тогава ГОСПОД каза на Аврам: Със сигурност знай, че твоето потомство ще бъде чуждо в чужда земя и ще им бъдат роби; и те ще ги угнетяват четиристотин години. 14 Но Аз ще съдя и народа, на когото ще робуват, и след това ще излязат с голям имот. 15 А ти ще отидеш при бащите си в мир, ще бъдеш погребан в честита старост. 16 А в четвъртото поколение потомците ти ще се върнат тук, защото беззаконието на аморейците още не е стигнало до върха си.
Croatian(i) 12 Kad je sunce bilo pri zalazu, dubok san obuzme Abrama, a onda se na nj spusti gust mrak pun jeze. 13 Tada Bog reče Abramu: "Dobro znaj da će tvoji potomci biti stranci u tuđoj zemlji; robovat će i biti tlačeni četiri stotine godina, 14 ali narodu kojem budu služili ja ću suditi; i konačno će izići s velikim blagom. 15 A ti ćeš k ocima svojim u miru poći, u sretnoj starosti bit ćeš sahranjen. 16 Oni će se ovamo vratiti za četvrtog naraštaja, jer mjera se zlodjela amorejskih još nije navršila."
BKR(i) 12 I stalo se, když slunce zapadalo, že dřímota těžká připadla na Abrama; a aj, hrůza a tma veliká obklíčila jej). 13 Řekl tedy Bůh Abramovi: To zajisté věz, že pohostinu bude símě tvé v zemi cizí, a v službu je podrobí, a trápiti je budou za čtyři sta let. 14 Však národ, jemuž sloužiti budou, já souditi budu; a potom vyjdou s velikým zbožím. 15 Ty pak půjdeš k otcům svým v pokoji; a pohřben budeš v starosti dobré. 16 A čtvrté pokolení sem se navrátí; nebť ještě není doplněna nepravost Amorejských.
Danish(i) 12 Og det skete, der Solen vilde gaa ned, da faldt en dyb Søvn paa Abram, og se, der faldt Forfærdelse og stort Mørke over ham. 13 Da sagde han til Abram: du skal visseligen vide, at dit Afkom skal være fremmed i et Land, som ikke er deres, og de skulle trælle for dem, der skulle plage dem, fire Hundrede Aar. 14 Men jeg vil ogsaa dømme det Folk, som de skulle tjene; og derefter skulle de udgaa med meget Gnds. 15 Men de skal fare til dine Fædre med Fred, og du skal blive begravet i en god Alderdom. 16 Og i den fjerde Slægt skulle de komme hid igen; thi Amoritens Ondskab er endnu ikke fuld.
CUV(i) 12 日 頭 正 落 的 時 候 , 亞 伯 蘭 沉 沉 地 睡 了 ; 忽 然 有 驚 人 的 大 黑 暗 落 在 他 身 上 。 13 耶 和 華 對 亞 伯 蘭 說 : 你 要 的 確 知 道 , 你 的 後 裔 必 寄 居 別 人 的 地 , 又 服 事 那 地 的 人 ; 那 地 的 人 要 苦 待 他 們 四 百 年 。 14 並 且 他 們 所 要 服 事 的 那 國 , 我 要 懲 罰 , 後 來 他 們 必 帶 著 許 多 財 物 從 那 裡 出 來 。 15 但 你 要 享 大 壽 數 , 平 平 安 安 地 歸 到 你 列 祖 那 裡 , 被 人 埋 葬 。 16 到 了 第 四 代 , 他 們 必 回 到 此 地 , 因 為 亞 摩 利 人 的 罪 孽 還 沒 有 滿 盈 。
CUV_Strongs(i)
  12 H8121 日頭 H935 正落 H87 的時候,亞伯蘭 H8639 沉沉地睡 H367 了;忽然有驚人 H1419 的大 H2825 黑暗 H5307 落在他身上。
  13 H87 耶和華對亞伯蘭 H559 H3045 :你要的確 H3045 知道 H2233 ,你的後裔 H1616 必寄居 H776 別人的地 H5647 ,又服事 H6031 那地的人;那地的人要苦待 H702 他們四 H3967 H8141 年。
  14 H5647 並且他們所要服事 H1471 的那國 H1777 ,我要懲罰 H310 H3651 ,後來 H1419 他們必帶著許多 H7399 財物 H3318 從那裡出來。
  15 H2896 但你要享大 H7872 壽數 H7965 ,平平安安 H935 地歸 H1 到你列祖 H6912 那裡,被人埋葬。
  16 H7243 到了第四 H1755 H7725 ,他們必 H2008 回到此 H567 地,因為亞摩利人 H5771 的罪孽 H2008 H8003 沒有滿盈。
CUVS(i) 12 日 头 正 落 的 时 候 , 亚 伯 兰 沉 沉 地 睡 了 ; 忽 然 冇 惊 人 的 大 黑 暗 落 在 他 身 上 。 13 耶 和 华 对 亚 伯 兰 说 : 你 要 的 确 知 道 , 你 的 后 裔 必 寄 居 别 人 的 地 , 又 服 事 那 地 的 人 ; 那 地 的 人 要 苦 待 他 们 四 百 年 。 14 并 且 他 们 所 要 服 事 的 那 国 , 我 要 惩 罚 , 后 来 他 们 必 带 着 许 多 财 物 从 那 里 出 来 。 15 但 你 要 享 大 寿 数 , 平 平 安 安 地 归 到 你 列 祖 那 里 , 被 人 埋 葬 。 16 到 了 第 四 代 , 他 们 必 回 到 此 地 , 因 为 亚 摩 利 人 的 罪 孽 还 没 冇 满 盈 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H8121 日头 H935 正落 H87 的时候,亚伯兰 H8639 沉沉地睡 H367 了;忽然有惊人 H1419 的大 H2825 黑暗 H5307 落在他身上。
  13 H87 耶和华对亚伯兰 H559 H3045 :你要的确 H3045 知道 H2233 ,你的后裔 H1616 必寄居 H776 别人的地 H5647 ,又服事 H6031 那地的人;那地的人要苦待 H702 他们四 H3967 H8141 年。
  14 H5647 并且他们所要服事 H1471 的那国 H1777 ,我要惩罚 H310 H3651 ,后来 H1419 他们必带着许多 H7399 财物 H3318 从那里出来。
  15 H2896 但你要享大 H7872 寿数 H7965 ,平平安安 H935 地归 H1 到你列祖 H6912 那里,被人埋葬。
  16 H7243 到了第四 H1755 H7725 ,他们必 H2008 回到此 H567 地,因为亚摩利人 H5771 的罪孽 H2008 H8003 没有满盈。
Esperanto(i) 12 CXe la subiro de la suno profunda dormo falis sur Abramon; kaj jen timego pro la granda mallumo atakis lin. 13 Kaj Li diris al Abram: Sciu, ke via idaro estos fremduloj en lando, kiu ne apartenos al ili; kaj oni sklavigos kaj turmentos ilin dum kvarcent jaroj. 14 Tamen la popolon, cxe kiu ili estos sklavoj, Mi jugxos; kaj poste ili eliros kun granda havo. 15 Kaj vi foriros al viaj prapatroj en paco; vi estos entombigita en bona maljuneco. 16 Kaj en la kvara generacio ili revenos cxi tien; cxar la krimoj de la Amoridoj ankoraux ne atingis plenecon.
Estonian(i) 12 Aga kui päike loojus, vajus Aabram sügavasse unne, ja vaata, hirm ning suur pimedus haarasid teda! 13 Ja Issand ütles Aabramile: „Sa pead teadma, et su järglased on võõrastena maal, mis ei ole nende oma; nad tehakse orjadeks ja neid vaevatakse nelisada aastat. 14 Aga ka rahvast, keda nad orjavad, Ma karistan, ja selle järel nad tulevad ära suure varandusega. 15 Sina ise aga lähed rahuga oma vanemate juurde, sind maetakse heas vanuses. 16 Alles neljas põlv tuleb siia tagasi, sest emorlaste süü ei ole tänini veel küllaldane!"
Finnish(i) 12 Ja tapahtui auringon laskeissa, että raskas uni lankesi Abramin päälle: ja katso, hämmästys ja synkkä pimeys tuli hänen päällensä. 13 Niin hän sanoi Abramille: sinun pitää totisesti tietämän, että sinun siemenes tulee muukalaiseksi sille maalle, joka ei heidän omansa ole, ja he saattavat heitä orjaksi, ja vaivaavat heitä neljäsataa ajastaikaa. 14 Mutta sille kansalle, jonka orjana he ovat, kostan minä: ja sitte he lähtevät ulos suurella tavaralla. 15 Ja sinä menet isäis tykö rauhassa, ja haudataan hyvässä ijässä. 16 Vaan neljännessä miespolvessa he tänne palajavat: sillä Amorilaisten pahuus ei ole vielä täytetty.
FinnishPR(i) 12 Kun aurinko oli laskemaisillaan, valtasi raskas uni Abramin, ja katso, kauhu ja suuri pimeys valtasi hänet. 13 Ja Herra sanoi Abramille: "Niin tiedä totisesti, että sinun jälkeläisesi tulevat elämään muukalaisina maassa, joka ei ole heidän omansa, ja heidän on niitä palveleminen, ja ne sortavat heitä neljäsataa vuotta. 14 Mutta myös sen kansan, jota he palvelevat, minä tuomitsen; ja sitten he pääsevät lähtemään, mukanaan paljon tavaraa. 15 Mutta sinä saat mennä isiesi tykö rauhassa, ja sinut haudataan päästyäsi korkeaan ikään. 16 Ja neljännessä polvessa sinun jälkeläisesi palaavat tänne takaisin; sillä amorilaisten syntivelka ei ole vielä täysi."
Haitian(i) 12 Solèy tapral kouche lè dòmi vòlè Abram. Li dòmi nèt ale. Epi yon sèl lapèz pran l' nan dòmi an. Kote l' te ye a vin fè tout nwa. 13 Seyè a di l'. Konnen sa byen: Pitit pitit ou yo pral viv tankou etranje nan yon peyi ki pa pou yo. Y'ap fè yo tounen esklav, y'ap peze yo pandan katsanzan (400 an). 14 Men, apre sa, m'ap pini nasyon ki va pran yo fè esklav la. Konsa, lè lè a va rive pou yo kite peyi sa a, y'a soti avèk anpil anpil richès. 15 Kanta ou menm, ou pral mouri ak kè poze, ou pral jwenn zansèt ou yo ki mouri deja. Wi, anvan ou antre anba tè, wa viv lontan san ankenn pwoblèm. 16 Apre kat jenerasyon, pitit pitit ou yo va tounen isit la, paske se pou nou tann moun Amori yo rive nan dènye bout mechanste yo.
Hungarian(i) 12 És lõn naplementekor, mély álom lepé meg Ábrámot, és ímé rémülés és nagy setétség szálla õ reá. 13 És monda [az] [Úr] Ábrámnak: Tudván tudjad, hogy a te magod jövevény lesz a földön, mely nem övé, és szolgálatra szorítják, és nyomorgatják õket négyszáz esztendeig. 14 De azt a népet, melyet szolgálnak, szintén megítélem én, és annakutánna kijõnek nagy gazdagsággal. 15 Te pedig elmégy a te atyáidhoz békességgel, eltemettetel jó vénségben. 16 Csak a negyedik nemzedék tér meg ide; mert az Emoreusok gonoszsága még nem tölt be.
Indonesian(i) 12 Ketika matahari mulai terbenam, Abram tertidur nyenyak. Tiba-tiba ia diliputi rasa takut yang amat sangat. 13 TUHAN berkata kepadanya, "Ingatlah, keturunanmu akan menjadi orang asing di negeri lain; mereka akan menjadi hamba di sana dan akan ditindas empat ratus tahun lamanya. 14 Tetapi bangsa yang memperbudak keturunanmu itu akan Kuhukum dan pada waktu keturunanmu meninggalkan negeri itu, mereka akan membawa banyak harta benda. 15 Engkau sendiri akan mencapai usia yang tinggi; engkau akan mati dengan tenang, lalu dikuburkan. 16 Sesudah empat keturunan, anak cucumu akan kembali ke sini, karena Aku tidak akan mengusir orang Amori sebelum mereka menjadi begitu jahatnya sehingga perlu dihukum."
Italian(i) 12 Ed in sul tramontar del sole, un profondo sonno cadde sopra Abramo; ed ecco, uno spavento ed una grande oscurità cadde sopra lui. 13 E il Signore disse ad Abramo: Sappi pure che la tua progenie dimorerà come straniera in un paese che non sarà suo, e servirà alla gente di quel paese, la quale l’affliggerà; e ciò sarà per lo spazio di quattrocent’anni. 14 Ma altresì io farò giudicio della gente alla quale avrà servito; poi essi se ne usciranno con gran ricchezze. 15 E tu te ne andrai a’ tuoi padri in pace, e sarai seppellito in buona vecchiezza. 16 E nella quarta generazione, essi ritorneranno qua; perciocchè fino ad ora l’iniquità degli Amorrei non è compiuta.
ItalianRiveduta(i) 12 E, sul tramontare del sole, un profondo sonno cadde sopra Abramo; ed ecco, uno spavento, una oscurità profonda, cadde su lui. 13 E l’Eterno disse ad Abramo: "Sappi per certo che i tuoi discendenti dimoreranno come stranieri in un paese che non sarà loro, e vi saranno schiavi, e saranno oppressi per quattrocento anni; 14 ma io giudicherò la gente di cui saranno stati servi; e, dopo questo, se ne partiranno con grandi ricchezze. 15 E tu te n’andrai in pace ai tuoi padri, e sarai sepolto dopo una prospera vecchiezza. 16 E alla quarta generazione essi torneranno qua; perché l’iniquità degli Amorei non e giunta finora al colmo".
Korean(i) 12 해질 때에 아브람이 깊이 잠든 중에 캄캄함이 임하므로 심히 두려워하더니 13 여호와께서 아브람에게 이르시되 너는 정녕히 알라 네 자손이 이방에서 객이 되어 그들을 섬기겠고 그들은 사백 년 동안 네 자손을 괴롭게 하리니 14 그 섬기는 나라를 내가 징치할지며 그 후에 네 자손이 큰 재물을 이끌고 나오리라 15 너는 장수하다가 평안히 조상에게로 돌아가 장사될 것이요 16 네 자손은 사 대만에 이 땅으로 돌아 오리니 이는 아모리 족속의 죄악이 아직 관영치 아니함이니라 하시더니
Lithuanian(i) 12 Saulei leidžiantis, gilus miegas apėmė Abromą, siaubas ir didelė tamsa jį apėmė. 13 Tada Viešpats tarė Abromui: “Žinok, kad tavo palikuonys bus ateiviai svetimame krašte, jie vergaus ir bus spaudžiami keturis šimtus metų. 14 Tautą, kuriai jie vergaus, Aš teisiu, ir tada jie iš ten išeis su dideliu turtu. 15 O tu ramybėje nueisi pas savo tėvus ir būsi palaidotas, sulaukęs žilos senatvės. 16 Ketvirtoji karta sugrįš čia, nes amoritų nusikaltimų saikas dar nėra pilnas”.
PBG(i) 12 I stało się, gdy słońce zachodziło, że przypadł twardy sen na Abrama, a oto strach i ciemność wielka przypadła nań. 13 I rzekł Pan do Abrama: Wiedz wiedząc, iż gościem będzie nasienie twoje w ziemi cudzej, i podbiją je w niewolą, i utrapią je przez cztery sta lat. 14 A wszakże naród on, któremu służyć będą, ja sądzić będę; a potem wynijdą stamtąd z majętnością wielką. 15 Ale ty pójdziesz do ojców twoich w pokoju; i pogrzebion będziesz w starości dobrej. 16 A w czwartem pokoleniu tu się wrócą; bo jeszcze nie wypełniła się nieprawość Amorrejczyka aż do tego czasu.
Portuguese(i) 12 Ora, ao pôr do sol, caiu um profundo sono sobre Abrão; e eis que lhe sobrevieram grande pavor e densas trevas. 13 Então disse o Senhor a Abrão: Sabe com certeza que a tua descendência será peregrina em terra alheia, e será reduzida à escravidão, e será afligida por quatrocentos anos; 14 sabe também que eu julgarei a nação a qual ela tem de servir; e depois sairá com muitos bens. 15 Tu, porém, irás em paz para teus pais; em boa velhice serás sepultado. 16 Na quarta geração, porém, voltarão para cá; porque a medida da iniquidade dos amorreus não está ainda cheia.
Norwegian(i) 12 Da nu solen var nær ved å gå ned, og en dyp søvn var falt over Abram, se, da falt redsel, et stort mørke, over ham. 13 Og han sa til Abram: Det skal du vite, at din ætt skal bo som fremmede i et land som ikke hører dem til, og de skal træle for folket der og plages av dem i fire hundre år. 14 Men det folk som de skal træle for, vil jeg også dømme; og derefter skal de dra ut med meget gods. 15 Men du skal fare til dine fedre i fred og bli begravet i en god alderdom. 16 Og i det fjerde ættledd skal de komme hit igjen; for amorittene har ennu ikke fylt sin ondskaps mål.
Romanian(i) 12 La apusul soarelui, un somn adînc a căzut peste Avram; şi iată că l -a apucat o groază şi un mare întunerec. 13 Şi Domnul a zis lui Avram:,,Să ştii hotărît că sămînţa ta va fi străină într'o ţară, care nu va fi a ei; acolo va fi robită, şi o vor apăsa greu, timp de patru sute de ani. 14 Dar pe neamul căruia îi va fi roabă, îl voi judeca Eu: şi pe urmă va ieşi deacolo cu mari bogăţii. 15 Tu vei merge în pace la părinţii tăi; vei fi îngropat după o bătrîneţă fericită. 16 În al patrulea neam, ea se va întoarce aici; căci nelegiuirea Amoriţilor nu şi -a atins încă vîrful.``
Ukrainian(i) 12 Коли ж сонце схилялось на захід, то спав сон на Аврама. І ось спадає на нього жах темний, великий. 13 І промовив Господь до Аврама: Добре знай, що потомство твоє буде приходьком в землі не своїй. І будуть служити вони, і будуть їх мучити чотири сотні літ. 14 Але народ, якому служити вони будуть, Я засуджу; та вони потім вийдуть з великим маєтком. 15 А ти до своєї рідні прийдеш у мирі, у старості добрій похований будеш. 16 А покоління четверте повернеться сюди, бо досі не повний ще гріх амореянина.