Genesis 15:11

HOT(i) 11 וירד העיט על הפגרים וישׁב אתם אברם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3381 וירד came down H5861 העיט And when the fowls H5921 על upon H6297 הפגרים the carcasses, H5380 וישׁב   H853 אתם   H87 אברם׃ Abram
Vulgate(i) 11 descenderuntque volucres super cadavera et abigebat eas Abram
Wycliffe(i) 11 And foulis camen doun on the careyns, and Abram drof hem awey.
Tyndale(i) 11 And the byrdes fell on the carcases but Abra droue the awaye.
Coverdale(i) 11 And the foules fell vpo the flesh, but Abram droue them awaye.
MSTC(i) 11 And the birds fell on the carcasses, but Abram drove them away.
Matthew(i) 11 And the birdes fell one the carcases, but Abram droue them away.
Great(i) 11 And whan the byrdes fell on the carcases, Abram droue them awaye.
Geneva(i) 11 Then foules fell on the carkases, and Abram droue them away.
Bishops(i) 11 And when the foules fell on the carkases, Abram droue them away
DouayRheims(i) 11 And the fowls came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
KJV(i) 11 And when the fowls came down upon the carcasses, Abram drove them away.
KJV_Cambridge(i) 11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
Thomson(i) 11 but the birds alighted on the carcases, on the two halves of them, and Abram sat down with them.
Webster(i) 11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
Brenton(i) 11 And birds came down upon the bodies, even upon the divided parts of them, and Abram sat down by them.
Brenton_Greek(i) 11 Κατέβη δὲ ὄρνεα ἐπὶ τὰ σώματα, ἐπὶ τὰ διχοτομήματα αὐτῶν· καὶ συνεκάθησεν αὐτοῖς Ἅβραμ.
Leeser(i) 11 And the birds of prey came down upon the carcasses; but Abram drove them away.
YLT(i) 11 and the ravenous birds come down upon the carcases, and Abram causeth them to turn back.
JuliaSmith(i) 11 And the birds will come down upon the dead carcases, and Abram will drive them together.
Darby(i) 11 And the birds of prey came down on the carcases; and Abram scared them away.
ERV(i) 11 And the birds of prey came down upon the carcases, and Abram drove them away.
ASV(i) 11 And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
Rotherham(i) 11 Then came down the birds of prey upon the carcases,––and Abram drove them away.
CLV(i) 11 Yet the birds he did not sunder. And descending are the birds of prey on the severed cadavers, yet Abram is sitting by and turning them back.
BBE(i) 11 And evil birds came down on the bodies, but Abram sent them away.
MKJV(i) 11 And when the birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove them away.
LITV(i) 11 And the birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
ECB(i) 11 And when the swoopers descend on the carcases, Abram drives them away.
ACV(i) 11 And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away.
WEB(i) 11 The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
NHEB(i) 11 And the birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
AKJV(i) 11 And when the fowls came down on the carcasses, Abram drove them away.
KJ2000(i) 11 And when the birds of prey came down upon the carcasses, Abram drove them away.
UKJV(i) 11 And when the fowls came down upon the carcasses, Abram drove them away.
TKJU(i) 11 And when the fowls came down upon the carcasses, Abram drove them away.
EJ2000(i) 11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away.
CAB(i) 11 And birds came down upon the bodies, even upon the divided parts of them, and Abram sat down by them.
LXX2012(i) 11 And birds came down upon the bodies, [even] upon the divided parts of them, and Abram sat down by them.
NSB(i) 11 When birds of prey came down on the carcasses, Abram drove them away.
ISV(i) 11 When birds of prey swooped down on the carcasses, Abram drove them away.
LEB(i) 11 And the birds of prey came down on the carcasses, but Abram drove them away.
BSB(i) 11 And the birds of prey descended on the carcasses, but Abram drove them away.
MSB(i) 11 And the birds of prey descended on the carcasses, but Abram drove them away.
MLV(i) 11 And the birds of prey came down upon the carcasses and Abram drove them away.
VIN(i) 11 The birds of prey came down on the carcasses, and Abram drove them away.
Luther1545(i) 11 Und das Gevögel fiel auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.
Luther1912(i) 11 Und die Raubvögel fielen auf die Aase; aber Abram scheuchte sie davon.
ELB1871(i) 11 Und die Raubvögel stürzten auf die Äser herab; und Abram scheuchte sie hinweg.
ELB1905(i) 11 Und die Raubvögel stürzten auf die Äser herab; und Abram scheuchte sie hinweg.
DSV(i) 11 En het wild gevogelte kwam neder op het aas; maar Abram joeg het weg.
Giguet(i) 11 Et des oiseaux descendirent sur les corps, sur les moitiés de corps, et Abram s’assit à côté.
DarbyFR(i) 11 Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes; et Abram les écarta.
Martin(i) 11 Et une volée d'oiseaux descendit sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa.
Segond(i) 11 Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres; et Abram les chassa.
SE(i) 11 Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y las ojeaba Abram.
ReinaValera(i) 11 Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y ojeábalas Abram.
JBS(i) 11 Y descendían aves sobre los cuerpos muertos, y las ojeaba Abram.
Albanian(i) 11 Dhe disa zogj grabitqarë zbritën mbi kafshët e vrara, por Abrami i përzuri.
RST(i) 11 И налетели на трупы хищные птицы; но Аврам отгонял их.
Arabic(i) 11 فنزلت الجوارح على الجثث وكان ابرام يزجرها
ArmenianEastern(i) 11 Գիշակեր թռչուններ էին իջնում դրանց կտրտուած մարմինների վրայ, բայց Աբրամը հսկում էր կտրտուած մարմինները:
Bulgarian(i) 11 И хищни птици се спуснаха върху труповете, но Аврам ги разпъди.
Croatian(i) 11 Ptice grabežljivice obarale se na leševe, ali ih je Abram rastjerivao.
BKR(i) 11 Ptáci pak sedali na ta mrtvá těla, a Abram je sháněl.
Danish(i) 11 Og Rovfugle sloge ned paa de døde Kroppe; men Abram jog dem. derfra.
CUV(i) 11 有 鷙 鳥 下 來 , 落 在 那 死 畜 的 肉 上 , 亞 伯 蘭 就 把 它 嚇 飛 了 。
CUVS(i) 11 冇 鸷 鸟 下 来 , 落 在 那 死 畜 的 肉 上 , 亚 伯 兰 就 把 它 吓 飞 了 。
Esperanto(i) 11 Kaj la rabobirdoj mallevigxis sur la kadavrojn, sed Abram ilin forpelis.
Estonian(i) 11 Kui röövlinnud laskusid korjuste peale, siis peletas Aabram need minema.
Finnish(i) 11 Niin linnut tulivat lihain päälle; ja Abram karkotti ne.
FinnishPR(i) 11 Niin laskeutui petolintuja ruumiiden päälle, mutta Abram karkoitti ne pois.
Haitian(i) 11 Chak fwa malfini karanklou vin pou desann sou vyann bèt yo, Abram pouse yo ale.
Hungarian(i) 11 És ragadozó madarak szállának e húsdarabokra, de Ábrám elûzi vala azokat.
Indonesian(i) 11 Daging itu dihinggapi burung-burung pemakan bangkai, tetapi Abram mengusirnya.
Italian(i) 11 Or certi uccelli discesero sopra quei corpi morti, ed Abramo, sbuffando, li cacciò.
Korean(i) 11 솔개가 그 사체위에 내릴 때에는 아브람이 쫓았더라
Lithuanian(i) 11 Plėšrieji paukščiai atskrido prie mėsos, bet Abromas juos nubaidė.
PBG(i) 11 Tedy się zleciało ptactwo do onych ścierwów, i odganiał je Abram.
Portuguese(i) 11 E as aves de rapina desciam sobre os cadáveres; Abrão, porém, as enxotava.
Norwegian(i) 11 Og rovfugler for ned på de døde kropper, men Abram jaget dem bort.
Romanian(i) 11 Păsările răpitoare s'au năpustit peste stîrvuri; dar Avram le -a izgonit.
Ukrainian(i) 11 І зліталося хиже птаство на трупи, та Аврам відганяв його.