Ezekiel 24:16-24

ABP_Strongs(i)
  16 G5207 O son G444 of man, G2400 behold, G1473 I G2983 take G1537 from G1473 you G3588 the G1937.1 desirable things G3588   G3788 of your eyes G1473   G1722 in G3904.3 battle array; G3766.2 but in no way G2875 shall you beat your chest, G3761 nor G3766.2 in any way G2799 shall you weep, G3761 nor G3766.2 in any way G2064 should [2come G1473 3to you G1144 1tears].
  17 G4727 You shall moan G4601 being silent; G4726 [2a moaning G129 3of bloodshed G3751 4of a loin G1510.2.3 1it is]; G442 [3for mankind G3997 2a mourning G3756 1you shall not make]. G4160   G3756 [3shall not be G1510.8.3   G3588 1The G5155.1 2hair on your head] G1473   G4844.3 braided G1909 upon G1473 you, G2532 and G3588   G5266 your sandals shall be G1473   G1722 on G3588   G4228 your feet; G1473   G2532 and G3766.2 in no way G3870 shall you be comforted G1722 by G5491 their lips, G1473   G2532 and G740 the bread G435 of men G3766.2 in no way G2068 shall you eat.
  18 G2532 And G2980 I spoke G4314 to G3588 the G2992 people G4404 in the morning, G3739 in which G5158 manner G1781 he gave charge G1473 to me. G2532 And G599 [2died G3588   G1135 1my wife] G1473   G2073 at evening. G2532 And G4160 I did G4404 in the morning G3739 in which G5158 manner G2004 orders were given G1473 to me.
  19 G2532 And G2036 [3said G4314 4to G1473 5me G3588 1the G2992 2people], G3756 Will you not G518 report G1473 to us G5100 what G1510.2.3 these things are G3778   G3739 which G1473 you G4160 do?
  20 G2532 And G2036 I said G4314 to G1473 them, G3056 The word G2962 of the lord G1096 came G4314 to G1473 me, G3004 saying,
  21 G2036 Say G4314 to G3588 the G3624 house G3588   G* of Israel! G3592 Thus G3004 says G* Adonai G2962 the lord; G2400 Behold, G1473 I G953 will profane G3588   G39 my holy places, G1473   G5432.1 the neighing G2479 of your strength, G1473   G1937.1 the desirable things G3788 of your eyes, G1473   G2532 and G5228 for G3739 what G5339 [2spare G3588   G5590 1your souls]; G1473   G2532 and G3588   G5207 your sons G1473   G2532 and G3588   G2364 your daughters G1473   G3739 whom G1459 you abandoned G1722 [2by G4501 3 the broadsword G4098 1will fall].
  22 G2532 And G4160 you shall do G3739 in which G5158 manner G4160 I have done. G575 From G4750 their mouth G1473   G3756 you shall not G3870 be comforted, G2532 and G740 the bread G435 of men G3756 you shall not G2068 eat.
  23 G2532 And G3588   G2864 your hair G1473   G1909 shall be upon G3588   G2776 your head, G1473   G2532 and G3588   G5266 your sandals G1473   G1722 on G3588   G4228 your feet; G1473   G3777 neither G3361 shall you G2875 lament, G3777 nor G3361 shall you G2799 weep; G2532 and G1783.1 you shall melt away G1722 in G3588   G93 your iniquities, G1473   G2532 and G3870 [2shall comfort G1538 1each] G3588   G80 his brother. G1473  
  24 G2532 And G1510.8.3 Ezekiel will be G*   G1473 to you G1519 for G5059 a portent; G2532 and G2596 according to G3956 all G3745 as many things as G4160 he did G4160 you shall do. G3752 Whenever G2064 these things should come, G3778   G2532 then G1921 you shall realize G1360 that G1473 I am G2962 the lord .
ABP_GRK(i)
  16 G5207 υιέ G444 ανθρώπου G2400 ιδού G1473 εγώ G2983 λαμβάνω G1537 εκ G1473 σου G3588 τα G1937.1 επιθυμήματα G3588 των G3788 οφθαλμών σου G1473   G1722 εν G3904.3 παρατάξει G3766.2 ου μη G2875 κοπής G3761 ουδ΄ G3766.2 ου μη G2799 κλαυσθής G3761 ουδ΄ G3766.2 ου μη G2064 έλθη G1473 σοι G1144 δάκρυα
  17 G4727 στενάξεις G4601 σιγών G4726 στεναγμός G129 αίματος G3751 οσφύος G1510.2.3 εστίν G442 ανθρώπινον G3997 πένθος G3756 ου ποιήση G4160   G3756 ουκ έσται G1510.8.3   G3588 το G5155.1 τρίχωμά σου G1473   G4844.3 συμπεπλεγμένον G1909 επί G1473 σε G2532 και G3588 τα G5266 υποδήματά σου G1473   G1722 εν G3588 τοις G4228 ποσί σου G1473   G2532 και G3766.2 ου μη G3870 παρακληθής G1722 εν G5491 χείλεσιν αυτών G1473   G2532 και G740 άρτον G435 ανδρών G3766.2 ου μη G2068 φάγης
  18 G2532 και G2980 ελάλησα G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G4404 τοπρωϊ G3739 ον G5158 τρόπον G1781 ενετείλατό G1473 μοι G2532 και G599 απέθανεν G3588 η G1135 γυνή μου G1473   G2073 εσπέρας G2532 και G4160 εποίησα G4404 τοπρωϊ G3739 ον G5158 τρόπον G2004 επετάγη G1473 μοι
  19 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3588 ο G2992 λαός G3756 ουκ G518 απαγγέλεις G1473 ημίν G5100 τι G1510.2.3 εστι ταύτα G3778   G3739 α G1473 συ G4160 ποιείς
  20 G2532 και G2036 είπα G4314 προς G1473 αυτούς G3056 λόγος G2962 κυρίου G1096 εγένετο G4314 προς G1473 με G3004 λέγων
  21 G2036 ειπέ G4314 προς G3588 τον G3624 οίκον G3588 του G* Ισραήλ G3592 τάδε G3004 λέγει G* Αδωναϊ G2962 κύριος G2400 ιδού G1473 εγώ G953 βεβηλώ G3588 τα G39 άγιά μου G1473   G5432.1 φρύαγμα G2479 ισχύος υμών G1473   G1937.1 επιθυμήματα G3788 οφθαλμών υμών G1473   G2532 και G5228 υπέρ G3739 ων G5339 φείδονται G3588 αι G5590 ψυχαί υμών G1473   G2532 και G3588 οι G5207 υιοί υμών G1473   G2532 και G3588 αι G2364 θυγατέρες υμών G1473   G3739 ους G1459 εγκατελίπετε G1722 εν G4501 ρομφαία G4098 πεσούνται
  22 G2532 και G4160 ποιήσετε G3739 ον G5158 τρόπον G4160 πεποίηκα G575 από G4750 στόματος αυτών G1473   G3756 ου G3870 παρακληθήσεσθε G2532 και G740 άρτον G435 ανδρών G3756 ου G2068 φάγεσθε
  23 G2532 και G3588 αι G2864 κόμαι υμών G1473   G1909 επί G3588 της G2776 κεφαλής υμών G1473   G2532 και G3588 τα G5266 υποδήματα υμών G1473   G1722 εν G3588 τοις G4228 ποσίν υμών G1473   G3777 ούτε G3361 μη G2875 κόψησθε G3777 ούτε G3361 μη G2799 κλαύσητε G2532 και G1783.1 εντακήσεσθε G1722 εν G3588 ταις G93 αδικίαις υμών G1473   G2532 και G3870 παρακαλέσετε G1538 έκαστος G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473  
  24 G2532 και G1510.8.3 έσται Ιεζεκιήλ G*   G1473 υμίν G1519 εις G5059 τέρας G2532 και G2596 κατά G3956 πάντα G3745 όσα G4160 εποίησε G4160 ποιήσετε G3752 όταν G2064 έλθη ταύτα G3778   G2532 και G1921 επιγνώσεσθε G1360 διότι G1473 εγώ G2962 κύριος
LXX_WH(i)
    16 G5207 N-VSM υιε G444 N-GSM ανθρωπου G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2983 V-PAI-1S λαμβανω G1537 PREP εκ G4771 P-GS σου G3588 T-APN τα   N-APN επιθυμηματα G3588 T-GPM των G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GS σου G1722 PREP εν   N-DSF παραταξει G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2875 V-APS-2S κοπης G3761 CONJ ουδε G3165 ADV μη G2799 V-APS-2S κλαυσθης
    17 G4726 N-NSM στεναγμος G129 N-GSN αιματος G3751 N-GSF οσφυος G3997 N-GSN πενθους G1510 V-PAI-3S εστιν G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το   N-NSN τριχωμα G4771 P-GS σου   V-RMPNS συμπεπλεγμενον G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5266 N-NPN υποδηματα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G4771 P-GS σου G3364 ADV ου G3165 ADV μη G3870 V-APS-2S παρακληθης G1722 PREP εν G5491 N-DPN χειλεσιν G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον G435 N-GPM ανδρων G3364 ADV ου G3165 ADV μη G2068 V-AAS-2S φαγης
    18 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-1S ελαλησα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G1473 P-DS μοι G2532 CONJ και G599 V-AAI-3S απεθανεν G3588 T-NSF η G1135 N-NSF γυνη G1473 P-GS μου G2073 N-GSF εσπερας G2532 CONJ και G4160 V-AAI-1S εποιησα G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G2004 V-API-3S επεταγη G1473 P-DS μοι
    19 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3364 ADV ουκ G312 V-FAI-2S αναγγελεις G1473 P-DP ημιν G5100 I-ASN τι G1510 V-PAI-3S εστιν G3778 D-NPN ταυτα G3739 R-APN α G4771 P-NS συ G4160 V-PAI-2S ποιεις
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3056 N-NSM λογος G2962 N-GSM κυριου G4314 PREP προς G1473 P-AS με G1096 V-AMI-3S εγενετο G3004 V-PAPNS λεγων
    21   V-AAD-2S ειπον G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G2474 N-PRI ισραηλ G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G953 V-PAI-1S βεβηλω G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G1473 P-GS μου   N-ASN φρυαγμα G2479 N-GSF ισχυος G4771 P-GP υμων   N-APN επιθυμηματα G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G5228 PREP υπερ G3739 R-GPM ων G5339 V-PMI-3P φειδονται G3588 T-NPF αι G5590 N-NPF ψυχαι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2364 N-NPF θυγατερες G4771 P-GP υμων G3739 R-APM ους G1459 V-AAI-2P εγκατελιπετε G1722 PREP εν   N-DSF ρομφαια G4098 V-FMI-3P πεσουνται
    22 G2532 CONJ και G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G4160 V-RAI-1S πεποιηκα G575 PREP απο G4750 N-GSN στοματος G846 D-GPM αυτων G3364 ADV ου G3870 V-FPI-2P παρακληθησεσθε G2532 CONJ και G740 N-ASM αρτον G435 N-GPM ανδρων G3364 ADV ου G2068 V-FMI-2P φαγεσθε
    23 G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G2864 N-NPF κομαι G4771 P-GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2776 N-GSF κεφαλης G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G5266 N-NPN υποδηματα G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G4228 N-DPM ποσιν G4771 P-GP υμων G3777 CONJ ουτε G3165 ADV μη G2875 V-AMS-2P κοψησθε G3777 CONJ ουτε G3165 ADV μη G2799 V-AAS-2P κλαυσητε G2532 CONJ και   V-FMI-2P εντακησεσθε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G93 N-DPF αδικιαις G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3870 V-FAI-2P παρακαλεσετε G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου
    24 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται   N-PRI ιεζεκιηλ G4771 P-DP υμιν G1519 PREP εις G5059 N-ASN τερας G2596 PREP κατα G3956 A-APN παντα G3745 A-APN οσα G4160 V-AAI-3S εποιησεν G4160 V-FAI-2P ποιησετε G3752 ADV οταν G2064 V-AAS-3S ελθη G3778 D-NPN ταυτα G2532 CONJ και G1921 V-FMI-2P επιγνωσεσθε G1360 CONJ διοτι G1473 P-NS εγω G2962 N-NSM κυριος
HOT(i) 16 בן אדם הנני לקח ממך את מחמד עיניך במגפה ולא תספד ולא תבכה ולוא תבוא דמעתך׃ 17 האנק דם מתים אבל לא תעשׂה פארך חבושׁ עליך ונעליך תשׂים ברגליך ולא תעטה על שׂפם ולחם אנשׁים לא תאכל׃ 18 ואדבר אל העם בבקר ותמת אשׁתי בערב ואעשׂ בבקר כאשׁר צויתי׃ 19 ויאמרו אלי העם הלא תגיד לנו מה אלה לנו כי אתה עשׂה׃ 20 ואמר אליהם דבר יהוה היה אלי לאמר׃ 21 אמר לבית ישׂראל כה אמר אדני יהוה הנני מחלל את מקדשׁי גאון עזכם מחמד עיניכם ומחמל נפשׁכם ובניכם ובנותיכם אשׁר עזבתם בחרב יפלו׃ 22 ועשׂיתם כאשׁר עשׂיתי על שׂפם לא תעטו ולחם אנשׁים לא תאכלו׃ 23 ופארכם על ראשׁיכם ונעליכם ברגליכם לא תספדו ולא תבכו ונמקתם בעונתיכם ונהמתם אישׁ אל אחיו׃ 24 והיה יחזקאל לכם למופת ככל אשׁר עשׂה תעשׂו בבאה וידעתם כי אני אדני יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H1121 בן Son H120 אדם of man, H2005 הנני   H3947 לקח I take away H4480 ממך from H853 את   H4261 מחמד thee the desire H5869 עיניך of thine eyes H4046 במגפה with a stroke: H3808 ולא yet neither H5594 תספד shalt thou mourn H3808 ולא nor H1058 תבכה weep, H3808 ולוא neither H935 תבוא run down. H1832 דמעתך׃ shall thy tears
  17 H602 האנק to cry, H1826 דם Forbear H4191 מתים for the dead, H60 אבל mourning H3808 לא no H6213 תעשׂה make H6287 פארך the tire of thine head H2280 חבושׁ bind H5921 עליך upon H5275 ונעליך thy shoes H7760 תשׂים thee, and put on H7272 ברגליך upon thy feet, H3808 ולא not H5844 תעטה and cover H5921 על   H8222 שׂפם lips, H3899 ולחם the bread H376 אנשׁים of men. H3808 לא not H398 תאכל׃ and eat
  18 H1696 ואדבר So I spoke H413 אל unto H5971 העם the people H1242 בבקר in the morning: H4191 ותמת died; H802 אשׁתי my wife H6153 בערב and at even H6213 ואעשׂ and I did H1242 בבקר in the morning H834 כאשׁר as H6680 צויתי׃ I was commanded.
  19 H559 ויאמרו said H413 אלי unto H5971 העם And the people H3808 הלא me, Wilt thou not H5046 תגיד tell H4100 לנו מה us what H428 אלה these H3588 לנו כי to us, that H859 אתה thou H6213 עשׂה׃ doest
  20 H559 ואמר me, saying, H413 אליהם unto H1697 דבר them, The word H3068 יהוה of the LORD H1961 היה came H413 אלי   H559 לאמר׃  
  21 H559 אמר Speak H1004 לבית unto the house H3478 ישׂראל of Israel, H3541 כה Thus H559 אמר saith H136 אדני the Lord H3069 יהוה GOD; H2005 הנני   H2490 מחלל I will profane H853 את   H4720 מקדשׁי my sanctuary, H1347 גאון the excellency H5797 עזכם of your strength, H4261 מחמד the desire H5869 עיניכם of your eyes, H4263 ומחמל pitieth; H5315 נפשׁכם and that which your soul H1121 ובניכם and your sons H1323 ובנותיכם and your daughters H834 אשׁר whom H5800 עזבתם ye have left H2719 בחרב by the sword. H5307 יפלו׃ shall fall
  22 H6213 ועשׂיתם And ye shall do H834 כאשׁר as H6213 עשׂיתי I have done: H5921 על cover H8222 שׂפם lips, H3808 לא ye shall not H5844 תעטו cover H3899 ולחם the bread H376 אנשׁים of men. H3808 לא nor H398 תאכלו׃ eat
  23 H6287 ופארכם And your tires H5921 על upon H7218 ראשׁיכם your heads, H5275 ונעליכם and your shoes H7272 ברגליכם upon your feet: H3808 לא ye shall not H5594 תספדו mourn H3808 ולא nor H1058 תבכו weep; H4743 ונמקתם but ye shall pine away H5771 בעונתיכם for your iniquities, H5098 ונהמתם and mourn H376 אישׁ one H413 אל toward H251 אחיו׃ another.
  24 H1961 והיה is H3168 יחזקאל Thus Ezekiel H4159 לכם למופת unto you a sign: H3605 ככל according to all H834 אשׁר that H6213 עשׂה he hath done H6213 תעשׂו shall ye do: H935 בבאה and when this cometh, H3045 וידעתם ye shall know H3588 כי that H589 אני I H136 אדני the Lord H3069 יהוה׃ GOD.
new(i)
  16 H1121 Son H120 of man, H3947 [H8802] behold, I take away H4261 from thee the desire H5869 of thine eyes H4046 with a stroke: H5594 [H8799] yet neither shalt thou mourn H1058 [H8799] nor weep, H1832 neither shall thy tears H935 [H8799] run down.
  17 H1826 [H8798] Forbear H602 [H8736] to groan, H6213 [H8799] make H60 no mourning H4191 [H8801] for the dead, H2280 [H8798] bind H6287 thy turban H7760 [H8799] upon thee, and put on H5275 thy shoes H7272 upon thy feet, H5844 [H8799] and cover H8222 not thy lips, H398 [H8799] and eat H3899 not the bread H582 of men.
  18 H1696 [H8762] So I spoke H5971 to the people H1242 in the morning: H6153 and at evening H802 my wife H4191 [H8799] died; H6213 [H8799] and I did H1242 in the morning H6680 [H8795] as I was commanded.
  19 H5971 And the people H559 [H8799] said H5046 [H8686] to me, Wilt thou not tell H6213 [H8802] us what these things are to us, that thou doest so?
  20 H559 [H8799] Then I answered H1697 them, The word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  21 H559 [H8798] Speak H1004 to the house H3478 of Israel, H559 [H8804] Thus saith H136 the Sovereign H3069 LORD; H2490 [H8764] Behold, I will profane H4720 my sanctuary, H1347 the excellency H5797 of your strength, H4261 the desire H5869 of your eyes, H5315 and that which your breath H4263 pitieth; H1121 and your sons H1323 and your daughters H5800 [H8804] whom ye have left H5307 [H8799] shall fall H2719 by the sword.
  22 H6213 [H8804] And ye shall do H6213 [H8804] as I have done: H5844 [H8799] ye shall not cover H8222 your lips, H398 [H8799] nor eat H3899 the bread H582 of men.
  23 H6287 And your turbans H7218 shall be upon your heads, H5275 and your shoes H7272 upon your feet: H5594 [H8799] ye shall not mourn H1058 [H8799] nor weep; H4743 [H8738] but ye shall pine away H5771 for your perversities, H5098 [H8804] and mourn H376 one H251 toward another.
  24 H3168 Thus Ezekiel H4159 is to you a sign: H6213 [H8804] according to all that he hath done H6213 [H8799] shall ye do: H935 [H8800] and when this cometh, H3045 [H8804] ye shall know H136 that I am the Sovereign H3069 LORD.
Vulgate(i) 16 fili hominis ecce ego tollo a te desiderabile oculorum tuorum in plaga et non planges neque plorabis neque fluent lacrimae tuae 17 ingemesce tacens mortuorum luctum non facies corona tua circumligata sit tibi et calciamenta tua erunt in pedibus tuis nec amictu ora velabis nec cibos lugentium comedes 18 locutus sum ergo ad populum mane et mortua est uxor mea vesperi fecique mane sicut praeceperat mihi 19 et dixit ad me populus quare non indicas nobis quid ista significent quae tu facis 20 et dixi ad eos sermo Domini factus est ad me dicens 21 loquere domui Israhel haec dicit Dominus Deus ecce ego polluam sanctuarium meum superbiam imperii vestri et desiderabile oculorum vestrorum et super quo pavet anima vestra et filii vestri et filiae quas reliquistis gladio cadent 22 et facietis sicut feci ora amictu non velabitis et cibos lugentium non comedetis 23 coronas habebitis in capitibus vestris et calciamenta in pedibus non plangetis neque flebitis sed tabescetis in iniquitatibus vestris et unusquisque gemet ad fratrem suum 24 eritque Hiezecihel vobis in portentum iuxta omnia quae fecit facietis cum venerit istud et scietis quia ego Dominus Deus
Clementine_Vulgate(i) 16 Fili hominis, ecce ego tollo a te desiderabile oculorum tuorum in plaga: et non planges, neque plorabis, neque fluent lacrimæ tuæ. 17 Ingemisce tacens: mortuorum luctum non facies: corona tua circumligata sit tibi, et calceamenta tua erunt in pedibus tuis: nec amictu ora velabis, nec cibos lugentium comedes. 18 Locutus sum ergo ad populum mane, et mortua est uxor mea vespere: fecique mane sicut præceperat mihi. 19 Et dixit ad me populus: Quare non indicas nobis quid ista significent quæ tu facis? 20 Et dixi ad eos: Sermo Domini factus est ad me, dicens: 21 Loquere domui Israël: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego polluam sanctuarium meum, superbiam imperii vestri, et desiderabile oculorum vestrorum, et super quo pavet anima vestra: filii vestri et filiæ vestræ quas reliquistis, gladio cadent. 22 Et facietis sicut feci: ora amictu non velabitis, et cibos lugentium non comedetis: 23 coronas habebitis in capitibus vestris, et calceamenta in pedibus: non plangetis, neque flebitis, sed tabescetis in iniquitatibus vestris, et unusquisque gemet ad fratrem suum. 24 Eritque Ezechiel vobis in portentum: juxta omnia quæ fecit, facietis cum venerit istud: et scietis quia ego Dominus Deus.
Wycliffe(i) 16 and he seide, Thou, sone of man, lo! Y take awei fro thee the desirable thing of thin iyen in veniaunce, and thou schalt not weile, nether wepe, nether thi teeris schulen flete doun. 17 Weile thou beynge stille, thou schalt not make mourenyng of deed men; thi coroun be boundun aboute thin heed, and thi schoon schulen be in the feet, nether thou schalt hile the mouth with a cloth, nether thou schalt ete the metis of mourneris. 18 Therfor Y spak to the puple in the morewtid, and my wijf was deed in the euentid; and Y dide in the morewtid, as he hadde comaundid to me. 19 And the puple seide to me, Whi schewist thou not to vs what these thingis signefien, whiche thou doist? 20 And Y seide to hem, The word of the Lord was maad to me, 21 and he seide, Speke thou to the hous of Israel, The Lord God seith these thingis, Lo! Y schal defoule my seyntuarie, the pride of youre empire, and the desirable thing of youre iyen, and on which youre soule dredith; and youre sones and youre douytris, whiche ye leften, schulen falle bi swerd. 22 And ye schulen do, as Y dide; ye schulen not hile mouthis with cloth, and ye schulen not ete the mete of weileris. 23 Ye schulen haue corouns in youre heedis, and schoon in the feet; ye schulen not weile, nether ye schulen wepe, but ye schulen faile in wretchidnesse, for youre wickidnessis; and ech man schal weile to his brother. 24 And Ezechiel schal be to you in to a signe of thing to comynge; bi alle thingis whiche he dide, ye schulen do, whanne this thing schal come; and ye schulen wite, that Y am the Lord God.
Coverdale(i) 16 Thou sonne off man, beholde, I will take awaye the pleasure off thine eyes wt a plage: yet shalt thou nether mourne ner wepe, ner water thy chekes therfore: 17 thou mayest mourne by thy selff alone, but vse no deadly lamentacion. Holde on thy bonet, and put on thy shues vpon thy fete, couer not thy face, and eate no mourners bred. 18 So I spake vnto the people bytymes in the mornynge, and at euen my wyfe dyed: then vpon the nexte morow, I dyd as I was comaunded. 19 And ye people sayde vnto me: wilt thou not tell vs, what that signifieth, which thou doest? 20 I answered them, the worde off the LORDE came vnto me, sayege: 21 Tell the house of Israel, thus saieth ye LODDE God: beholde, I wil suspende my Sanctuary: eue the glory of youre power, the pleasure of yor eyes, and the thinge that ye loue: youre sonnes and doughters whom ye haue left, shal fall thorow the swerde. 22 Like as I haue done, so shall ye do also: Ye shal not hyde youre faces, ye shal eate no mourners bred: 23 youre bonettes shal ye haue vpon youre heades, & shues vpon youre fete Ye shal nether mourne ner wepe, but in youre synnes ye shal be soroufull, and one repete with another. 24 Thus Ezechiel is youre shewtoke. For loke as he hath done, so (when this commeth) ye shall do also: that ye maye lerne to knowe, that I am ye LORDE God.
MSTC(i) 16 "Thou son of man, behold, I take away the pleasure of thine eyes with a plague: yet shalt thou neither mourn, nor weep, nor water thy cheeks therefore. 17 Thou mayest mourn by thyself alone, but use no deadly lamentation. Hold on thy bonnet, and put on thy shoes upon thy feet, cover not thy face, and eat no mourner's bread." 18 So I spake unto the people betimes in the morning; and at even my wife died. Then upon the next morrow, I did as I was commanded. 19 And the people said unto me, "Wilt thou not tell us, what that signifieth, which thou doest?" 20 I answered them, "The word of the LORD came unto me, saying, 21 'Tell the house of Israel, thus sayeth the LORD God: Behold, I will suspend my sanctuary: even the glory of your power, that pleasure of your eyes, and the thing that ye love: your sons and daughters whom ye have left, shall fall through the sword. 22 Like as I have done, so shall ye do also: Ye shall not hide your faces, ye shall eat no mourner's bread; 23 your bonnets shall ye have upon your heads, and shoes upon your feet. Ye shall neither mourn nor weep, but in your sins ye shall be sorrowful, and one repent with another. 24 Thus Ezekiel is your show token. For look, as he hath done, so, when this cometh, ye shall do also: that ye may learn to know that I am the LORD God.'"
Matthew(i) 16 Thou sonne of man, beholde I wil take awaye the pleasure of thyne eyes with a plage: yet shalt thou neyther mourne, nor wepe, nor water thy chekes therfore: 17 thou mayest mourne by thy self alone, but vse no deadly lamentacyon. Hold on thy bonet, and put on thy shues vpon thy fete, couer not thy face, and eate no mourners breade. 18 So I spake vnto the people by tymes in the morninge and at euen my wyfe dyed: then vpon the next morowe, I did as I was commaunded. 19 And the people sayde vnto me: wilt thou not tell vs, what that signifyeth, whyche thou doest? 20 I answered them, the word of the lord came vnto me sayinge: 21 Tell the house of Israell, thus sayeth the Lorde God: beholde, I wyl suspende my sanctuarye: euen the glorye of your power, the pleasure of youre eyes, & the thyng that ye loue, youre sonnes & doughters whome ye haue left, shall fal thorow the swerde. 22 Lyke as I haue done, so shall ye do also: Ye shall not hide youre faces, ye shall eate no mourners bread: 23 your bonnettes shall ye haue vpon youre heades, and shues vpon your fete. Ye shall neyther mourne nor wepe, but in youre sinnes ye shalbe sorowful, and one repente with another. 24 Thus Ezechiel is your shewtoken. For loke as he hath done, so when this commeth ye shall do also: that ye maye learne to knowe that I am the Lorde God.
Great(i) 16 Thou sonne of man, beholde, I will take awaye the pleasure of thyne eyes wt a plage: yet shalt thou nether mourne, ner wepe, ner water thy chekes therfore: 17 thou mayest mourne by thy self alone, but vse no deadly lamentacion. Holde on thy bonet, and put on thy shoes vpon thy fete, couer not thy face, & eat no mourners bread. 18 So I spake vnto the people by times in the mornyng, & at euen my wyfe dyed: then vpon the next morowe, I dyd as I was commaunded. 19 And the people sayd vnto me, wilt thou not tell vs what thys signifyeth towarde vs, for this thou doest for our sake. 20 I answered them, the worde of the Lorde came vnto me sayeng: 21 Tell the house of Israell, thus sayeth the Lorde God: beholde, I will suspende my sanctuary: euen the glory of your power, the pleasure of your eyes, and the thing that ye loue: your sonnes and daughters whom ye haue left, shal fall thorow the swearde. 22 Lyke as I haue done, so shall ye do also: Ye shall not hyde your faces, ye shall eate no mourners bread: 23 your bonnettes shall ye haue vpon your heades, & shoes vpon your fete. Ye shall nether mourne ner wepe, but, in your synnes ye shalbe sorowfull, & one repente with another. 24 Thus Ezechiel is your shew token. For loke as he hath done, so (when this commeth) ye shall do also: that ye maye lerne to knowe, that I am the Lorde God.
Geneva(i) 16 Sonne of man beholde, I take away from thee the pleasure of thine eyes with a plague: yet shalt thou neither mourne nor weepe, neither shall thy teares runne downe. 17 Cease from sighing: make no mourning for the dead, and binde the tyre of thine head vpon thee, and put on thy shooes vpon thy feete, and couer not thy lips, and eate not the bread of men. 18 So I spake vnto the people in the morning, and at euen my wife dyed: and I did in the morning, as I was commanded. 19 And the people said vnto me, Wilt thou not tell vs what these things meane towarde vs that thou doest so? 20 Then I answered them, The worde of the Lord came vnto me, saying, 21 Speake vnto the house of Israel, Thus sayth the Lord God, Behold, I will pollute my Sanctuarie, euen the pride of your power, the pleasure of your eyes, and your hearts desire, and your sonnes, and your daughters whom ye haue left, shall fall by the sworde. 22 And ye shall doe as I haue done: ye shall not couer your lippes, neither shall ye eate the bread of men. 23 And your tyre shalbe vpon your heads, and your shooes vpon your feete: ye shall not mourne nor weepe, but ye shall pine away for your iniquities, and mourne one toward another. 24 Thus Ezekiel is vnto you a signe: according to all that he hath done, ye shall do: and when this commeth, ye shall know that I am the Lord God.
Bishops(i) 16 Thou sonne of man, behold I wil take away from thee the pleasure of thyne eyes with a plague, yet shalt thou neither mourne nor weepe, neither shal thy teares run downe 17 Mourne in scilens, make no mourning of the dead, bynde the tyre of thy head vpon thee, and put on thy shoes vpon thy feete, couer not thy lippes, and eate no mans bread 18 So I spake vnto the people betymes in the morning, & at euen my wife dyed: then vpon the next morowe I dyd as I was commaunded 19 And the people sayd vnto me: Wilt thou not tell vs what this signifieth towarde vs, that thou doest so 20 I aunswered them, The word of the Lorde came vnto me, saying 21 Tell the house of Israel, thus sayth the Lorde God: Beholde, I will pollute my sanctuarie, euen the glorie of your power, the pleasure of your eyes, and your heartes delite: & your sonnes and daughters whom ye haue left, shall fall through the sworde 22 Like as I haue done, so shall ye do also: ye shall not couer your lippes, ye shall eate no mans bread 23 And your tire [shalbe] vpon your heades, and your shoes vpon your feete: ye shall neither mourne nor weepe, but ye shall pyne away in your iniquities, & mourne one towardes another 24 Thus Ezechiel is your shewtoken, according to all that he hath done, ye shall do: when it commeth, then ye shal know that I am the Lorde God
DouayRheims(i) 16 Son of man, behold I take from thee the desire of thy eyes with a stroke, and thou shall not lament, nor weep; neither shall thy tears run down. 17 Sigh in silence, make no mourning for the dead: let the tire of thy head be upon thee, and thy shoes on thy feet, and cover not thy face, nor eat the meat of mourners. 18 So I spoke to the people in the morning, and my wife died in the evening: and I did in the morning as he had commanded me. 19 And the people said to me: Why dost thou not tell us what these things mean that thou doest? 20 And I said to them: The word of the Lord came to me, saying: 21 Speak to the house of Israel: Thus saith the Lord God: Behold I will profane my sanctuary, the glory of your realm, and the thing that your eyes desire, and for which your soul feareth: your sons, and your daughters, whom you have left, shall fall by the sword. 22 And you shall do as I have done: you shall not cover your faces, nor shall you eat the meat of mourners. 23 You shall have crowns on your heads, and shoes on your feet: you shall not lament nor weep, but you shall pine away for your iniquities, and every one shall sigh with his brother. 24 And Ezechiel shall be unto you for a sign of things to come: according to all that he hath done, so shall you do, when this shall come to pass: and you shall know that I am the Lord God.
KJV(i) 16 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down. 17 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men. 18 So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded. 19 And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so? 20 Then I answered them, The word of the LORD came unto me, saying, 21 Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another. 24 Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord GOD.
KJV_Cambridge(i) 16 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down. 17 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thine head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men. 18 So I spake unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded. 19 And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so? 20 Then I answered them, The word of the LORD came unto me, saying, 21 Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another. 24 Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord GOD.
KJV_Strongs(i)
  16 H1121 Son H120 of man H3947 , behold, I take away [H8802]   H4261 from thee the desire H5869 of thine eyes H4046 with a stroke H5594 : yet neither shalt thou mourn [H8799]   H1058 nor weep [H8799]   H1832 , neither shall thy tears H935 run down [H8799]  .
  17 H1826 Forbear [H8798]   H602 to cry [H8736]   H6213 , make [H8799]   H60 no mourning H4191 for the dead [H8801]   H2280 , bind [H8798]   H6287 the tire of thine head H7760 upon thee, and put on [H8799]   H5275 thy shoes H7272 upon thy feet H5844 , and cover [H8799]   H8222 not thy lips H398 , and eat [H8799]   H3899 not the bread H582 of men.
  18 H1696 So I spake [H8762]   H5971 unto the people H1242 in the morning H6153 : and at even H802 my wife H4191 died [H8799]   H6213 ; and I did [H8799]   H1242 in the morning H6680 as I was commanded [H8795]  .
  19 H5971 And the people H559 said [H8799]   H5046 unto me, Wilt thou not tell [H8686]   H6213 us what these things are to us, that thou doest [H8802]   so ?
  20 H559 Then I answered [H8799]   H1697 them, The word H3068 of the LORD H559 came unto me, saying [H8800]  ,
  21 H559 Speak [H8798]   H1004 unto the house H3478 of Israel H559 , Thus saith [H8804]   H136 the Lord H3069 GOD H2490 ; Behold, I will profane [H8764]   H4720 my sanctuary H1347 , the excellency H5797 of your strength H4261 , the desire H5869 of your eyes H5315 , and that which your soul H4263 pitieth H1121 ; and your sons H1323 and your daughters H5800 whom ye have left [H8804]   H5307 shall fall [H8799]   H2719 by the sword.
  22 H6213 And ye shall do [H8804]   H6213 as I have done [H8804]   H5844 : ye shall not cover [H8799]   H8222 your lips H398 , nor eat [H8799]   H3899 the bread H582 of men.
  23 H6287 And your tires H7218 shall be upon your heads H5275 , and your shoes H7272 upon your feet H5594 : ye shall not mourn [H8799]   H1058 nor weep [H8799]   H4743 ; but ye shall pine away [H8738]   H5771 for your iniquities H5098 , and mourn [H8804]   H376 one H251 toward another.
  24 H3168 Thus Ezekiel H4159 is unto you a sign H6213 : according to all that he hath done [H8804]   H6213 shall ye do [H8799]   H935 : and when this cometh [H8800]   H3045 , ye shall know [H8804]   H136 that I am the Lord H3069 GOD.
Thomson(i) 16 Son of man, Behold I take from thee the desires of thine eyes with a stroke. Thou must not mourn, nor utter lamentation. 17 Let sighing for blood and grief of loins be suppressed. Thy hair shall be platted on thy head and thy sandals shall be on thy feet. Thou must not receive comfort from their lips, nor eat funeral bread. 18 So I spoke to the people in the morning as he had ordered me in the evening. And when I did in the morning as I was commanded, 19 the people said to me, Why dost thou not tell us what these things mean which thou art doing? 20 Thereupon I said to them, A word of the Lord came to me, saying, 21 Say to the house of Israel, Thus saith the Lord, Behold I will profane my sanctuary, the boast of your strength, the desire of your eyes, and for which your souls are moved with compassion; and your sons and your daughters whom you left shall fall by the sword: 22 and you shall do as I have done. You shall not receive comfort from their mouth nor eat funeral bread; 23 your locks of hair shall be on your head, and your sandals on your feet; you shall neither utter lamentations nor shed tears; but shall pine away for your iniquities and exhort one another. 24 And Ezekiel shall be for a sign to you, [according to all that he hath done you shall do when these things happen] and you shall know that I am the Lord.
Webster(i) 16 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thy eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down. 17 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of thy head upon thee, and put on thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men. 18 So I spoke to the people in the morning: and at evening my wife died; and I did in the morning as I was commanded. 19 And the people said to me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so? 20 Then I answered them, the word of the LORD came to me, saying, 21 Speak to the house of Israel, Thus saith the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellence of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities, and mourn one towards another. 24 Thus Ezekiel is to you a sign: according to all that he hath done shall ye do: and when this cometh, ye shall know that I am the Lord GOD.
Webster_Strongs(i)
  16 H1121 Son H120 of man H3947 [H8802] , behold, I take away H4261 from thee the desire H5869 of thy eyes H4046 with a stroke H5594 [H8799] : yet neither shalt thou mourn H1058 [H8799] nor weep H1832 , neither shall thy tears H935 [H8799] run down.
  17 H1826 [H8798] Forbear H602 [H8736] to cry H6213 [H8799] , make H60 no mourning H4191 [H8801] for the dead H2280 [H8798] , bind H6287 thy turban H7760 [H8799] upon thee, and put on H5275 thy shoes H7272 upon thy feet H5844 [H8799] , and cover H8222 not thy lips H398 [H8799] , and eat H3899 not the bread H582 of men.
  18 H1696 [H8762] So I spoke H5971 to the people H1242 in the morning H6153 : and at evening H802 my wife H4191 [H8799] died H6213 [H8799] ; and I did H1242 in the morning H6680 [H8795] as I was commanded.
  19 H5971 And the people H559 [H8799] said H5046 [H8686] to me, Wilt thou not tell H6213 [H8802] us what these things are to us, that thou doest so?
  20 H559 [H8799] Then I answered H1697 them, The word H3068 of the LORD H559 [H8800] came to me, saying,
  21 H559 [H8798] Speak H1004 to the house H3478 of Israel H559 [H8804] , Thus saith H136 the Lord H3069 GOD H2490 [H8764] ; Behold, I will profane H4720 my sanctuary H1347 , the excellency H5797 of your strength H4261 , the desire H5869 of your eyes H5315 , and that which your soul H4263 pitieth H1121 ; and your sons H1323 and your daughters H5800 [H8804] whom ye have left H5307 [H8799] shall fall H2719 by the sword.
  22 H6213 [H8804] And ye shall do H6213 [H8804] as I have done H5844 [H8799] : ye shall not cover H8222 your lips H398 [H8799] , nor eat H3899 the bread H582 of men.
  23 H6287 And your turbans H7218 shall be upon your heads H5275 , and your shoes H7272 upon your feet H5594 [H8799] : ye shall not mourn H1058 [H8799] nor weep H4743 [H8738] ; but ye shall pine away H5771 for your iniquities H5098 [H8804] , and mourn H376 one H251 toward another.
  24 H3168 Thus Ezekiel H4159 is to you a sign H6213 [H8804] : according to all that he hath done H6213 [H8799] shall ye do H935 [H8800] : and when this cometh H3045 [H8804] , ye shall know H136 that I am the Lord H3069 GOD.
Brenton(i) 16 Son of man, behold I take from thee the desire of thine eyes by violence: thou shalt not lament, neither shalt thou weep. 17 Thou shalt groan for blood, and have mourning upon thy loins; thy hair shall not be braided upon thee, and thy sandals shall be on thy feet; thou shalt in no wise be comforted by their lips, and thou shalt not eat the bread of men. 18 And I spoke to the people in the morning, as he commanded me in the evening, and I did in the morning as it was commanded me. 19 And the people said to me, Wilt thou not tell us what these things are that thou doest? 20 Then I said to them, The word of the Lord came to me, saying, 21 Say to the house of Israel, Thus saith the Lord; Behold, I will profane my sanctuary, the boast of your strength, the desire of your eyes, and for which your souls are concerned; and your sons and your daughters, whom ye have left, shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not be comforted at their mouth, and ye shall not eat the bread of men. 23 And your hair shall be upon your head, and your shoes on your feet: neither shall ye at all lament or weep; but ye shall pine away in your iniquities, and shall comfort every one his brother. 24 And Jezekiel shall be for a sign to you: according to all that I have done shall ye do, when these things shall come; and ye shall know that I am the Lord.
Brenton_Greek(i) 16 υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ ἐγὼ λαμβάνω ἐκ σοῦ τὰ ἐπιθυμήματα τῶν ὀφθαλμῶν σου ἐν παρατάξει, οὐ μὴ κοπῇς, οὐδʼ οὐ μὴ κλαυσθῇς, 17 στεναγμὸς αἵματος, ὀσφύος, πένθους ἔσῃ· οὐκ ἔσται τὸ τρίχωμά σου συμπεπλεγμένον ἐπὶ σὲ, καὶ τὰ ὑποδήματά σου ἐν τοῖς ποσί σου· οὐ μὴ παρακληθῇς ἐν χείλεσιν αὐτῶν, καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ μὴ φάγῃς.
18 Καὶ ἐλάλησα πρὸς τὸν λαὸν τοπρωῒ, ὃν τρόπον ἐνετείλατό μοι ἑσπέρας, καὶ ἐποίησα τοπρωῒ, ὃν τρόπον ἐπετάγη μοι. 19 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ ὁ λαός, οὐκ ἀναγγελεῖς ἡμῖν τί ἐστι ταῦτα ἃ σὺ ποιεῖς; 20 Καὶ εἶπα πρὸς αὐτοὺς, λόγος Κυρίου ἐγένετο πρὸς μὲ λέγων, 21 εἰπὸν πρὸς τὸν οἶκον τοῦ Ἰσραὴλ,
Τάδε λέγει Κύριος, ἰδοὺ ἐγὼ βεβηλῶ τὰ ἅγιά μου, φρύαγμα ἰσχύος ὑμῶν, ἐπιθυμήματα ὀφθαλμῶν ὑμῶν, καὶ ὑπὲρ ὧν φείδονται αἱ ψυχαὶ ὑμῶν· καὶ οἱ υἱοὶ ὑμῶν καὶ αἱ θυγατέρες ὑμῶν, οὓς ἐγκατελίπετε, ἐν ῥομφαίᾳ πεσοῦνται. 22 Καὶ ποιήσετε ὃν τρόπον πεποίηκα· ἀπὸ στόματος αὐτῶν οὐ παρακληθήσεσθε, καὶ ἄρτον ἀνδρῶν οὐ φάγεσθε, 23 καὶ αἱ κόμαι ὑμῶν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς ὑμῶν, καὶ τὰ ὑποδήματα ὑμῶν ἐν τοῖς ποσὶν ὑμῶν· οὔτε μὴ κόψησθε, οὔτε μὴ κλαύσητε, καὶ ἐντακήσεσθε ἐν ταῖς ἀδικίαις ὑμῶν, καὶ παρακαλέσετε ἕκαστος τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ. 24 Καὶ ἔσται Ἰεζεκιὴλ ὑμῖν εἰς τέρας, κατὰ πάντα ὅσα ἐποίησα ποιήσετε, ὅταν ἔλθῃ ταῦτα, καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος.
Leeser(i) 16 Son of man, behold, I will take away from thee the desire of thy eyes by a sudden death; but thou shalt neither mourn nor weep, nor shalt thou shed a tear. 17 Sigh in silence, make no mourning for the deceased, thy bonnet bind around thy head, and thy shoes put on thy feet, and cover not thyself to thy upper lip, and eat not the bread of other men. 18 And when I had spoken unto the people in the morning, my wife died at evening: and I did in the morning as I had been commanded. 19 And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things mean for us, that thou doest so? 20 And I said unto them, The word of the Lord came unto me, saying, 21 Speak unto the house of Israel, Thus hath said the Lord Eternal, Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your strength, the desire of your eyes, and the darling of your soul: and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover yourselves to your upper lip, and the bread of other men shall ye not eat. 23 And your bonnets shall be around your heads, and your shoes shall be on your feet: ye shall not mourn nor shall ye weep; but ye shall pine away in your iniquities, and groan, looking one at the other. 24 Thus shall Ezekiel be unto you for a token; in accordance with all that he hath done shall ye do: when this cometh, then shall ye know that I am the Lord Eternal.
YLT(i) 16 `Son of man, lo, I am taking from thee the desire of thine eyes by a stroke, and thou dost not mourn, nor weep, nor let thy tear come. 17 Cease to groan, for the dead thou dost make no mourning, thy bonnet bind on thee, and thy shoes thou dost put on thy feet, and thou dost not cover over the upper lip, and bread of men thou dost not eat.' 18 And I speak unto the people in the morning, and my wife dieth in the evening, and I do in the morning as I have been commanded. 19 And the people say unto me, `Dost thou not declare to us what these are to us, that thou art doing?' 20 And I say unto them, `A word of Jehovah hath been unto me, saying: 21 Say to the house of Israel: Thus said the Lord Jehovah: Lo, I am polluting My sanctuary, The excellency of your strength, The desire of your eyes, and the pitied of your soul, And your sons and your daughters whom ye have left, by sword they do fall. 22 And ye have done as I have done, On the upper lip ye are not covered, And bread of men ye do not eat. 23 And your bonnets are on your heads, And your shoes are on your feet, Ye do not mourn nor do ye weep, And ye have wasted away for your iniquities, And ye have howled one unto another. 24 And Ezekiel hath been to you for a type, According to all that he hath done ye do; In its coming in—ye have known that I am the Lord Jehovah.
JuliaSmith(i) 16 Son of man, behold me taking from thee-the desire of thine eyes with a blow: and thou. shalt not lament, and thou shalt not weep, and thy tears shall not go. 17 Be silent to the sighing of blood, thou shalt not make mourning for the dead; bind thy head-dress upon thee, and thou shalt put thy shoes upon thy feet, and thou shalt not cover over the mustachios, and the bread of men thou shalt not eat 18 And I shall speak to the people in the morning and my wife will die in the evening and I shall do in the morning as I was commanded. 19 And the people will say to me, Wilt thou not announce to us what these things to us that thou doest? 20 And saying to them, The word of Jehovah was to me, saying, 21 Say to the house of Israel, Thus said the Lord Jehovah, Behold me profaning my holy place, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and the pity of your soul, and your sons and your daughters whom ye left, shall fall by the sword. 22 And ye did as I did: ye shall not cover over your mustachios, and the bread of men ye shall not eat 23 And your head-dress uponyour heads, and your shoes upon your feet: ye shall not lament, and ye shall not weep; and ye pined away m your iniquities, and ye grieved a man to his brother. . 24 And Ezekiel was to you for a wonder: according to all which he did ye shall do: in its coming, and ye knew that I am the Lord Jehovah.
Darby(i) 16 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke; yet thou shalt not mourn nor weep, neither shall thy tears run down. 17 Sigh in silence, make no mourning for the dead; bind thy turban upon thee, and put thy sandals upon thy feet, and cover not the beard, and eat not the bread of men. 18 -- And I spoke unto the people in the morning; and at even my wife died. And I did in the morning as I was commanded. 19 And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, which thou doest? 20 And I said to them, The word of Jehovah came unto me, saying, 21 Say unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your strength, the desire of your eyes, and your soul`s longing; and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover the beard, neither eat the bread of men; 23 and your turbans shall be upon your heads, and your sandals upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall waste away in your iniquities and moan one toward another. 24 Thus Ezekiel shall be unto you a sign; according to all that he hath done shall ye do: when it cometh, then ye shall know that I [am] the Lord Jehovah.
ERV(i) 16 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down. 17 Sigh, but not aloud; make no mourning for the dead, bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men. 18 So I spake unto the people in the morning; and at even my wife died: and I did in the morning as I was commanded. 19 And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so? 20 Then I said unto them, The word of the LORD came unto me, saying, 21 Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord GOD: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away in your iniquities, and moan one toward another. 24 Thus shall Ezekiel be unto you a sign; according to all that he hath done shall ye do: when this cometh, then shall ye know that I am the Lord GOD.
ASV(i) 16 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke: yet thou shalt neither mourn nor weep, neither shall thy tears run down. 17 Sigh, but not aloud, make no mourning for the dead; bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thy lips, and eat not the bread of men. 18 So I spake unto the people in the morning; and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded.
19 And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so? 20 Then I said unto them, The word of Jehovah came unto me, saying, 21 Speak unto the house of Israel, Thus saith the Lord Jehovah: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pitieth; and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away in your iniquities, and moan one toward another. 24 Thus shall Ezekiel be unto you a sign; according to all that he hath done shall ye do: when this cometh, then shall ye know that I am the Lord Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  16 H1121 Son H120 of man, H3947 behold, I take away H4261 from thee the desire H5869 of thine eyes H4046 with a stroke: H5594 yet thou shalt neither mourn H1058 nor weep, H1832 neither shall thy tears H935 run down.
  17 H602 Sigh, H1826 but not H6213 aloud, make H60 no mourning H4191 for the dead; H2280 bind H6287 thy headtire H5275 upon thee, and put thy shoes H7760 upon H7272 thy feet, H5844 and cover H8222 not thy lips, H398 and eat H3899 not the bread H582 of men.
  18 H1696 So I spake H5971 unto the people H1242 in the morning; H6153 and at even H802 my wife H4191 died; H6213 and I did H1242 in the morning H6680 as I was commanded.
  19 H5971 And the people H559 said H5046 unto me, Wilt thou not tell H6213 us what these things are to us, that thou doest so?
  20 H559 Then I said H1697 unto them, The word H3068 of Jehovah H559 came unto me, saying,
  21 H559 Speak H1004 unto the house H3478 of Israel, H559 Thus saith H136 the Lord H3069 Jehovah: H2490 Behold, I will profane H4720 my sanctuary, H1347 the pride H5797 of your power, H4261 the desire H5869 of your eyes, H5315 and that which your soul H4263 pitieth; H1121 and your sons H1323 and your daughters H5800 whom ye have left H5307 behind shall fall H2719 by the sword.
  22 H6213 And ye shall do H6213 as I have done: H5844 ye shall not cover H8222 your lips, H398 nor eat H3899 the bread H582 of men.
  23 H6287 And your tires H7218 shall be upon your heads, H5275 and your shoes H7272 upon your feet: H5594 ye shall not mourn H1058 nor weep; H4743 but ye shall pine away H5771 in your iniquities, H5098 and moan H376 one H251 toward another.
  24 H3168 Thus shall Ezekiel H4159 be unto you a sign; H6213 according to all that he hath done H6213 shall ye do: H935 when this cometh, H3045 then shall ye know H136 that I am the Lord H3069 Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 16 'Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes with a stroke; yet neither shalt thou make lamentation nor weep, neither shall thy tears run down. 17 Sigh in silence; make no mourning for the dead, bind thy headtire upon thee, and put thy shoes upon thy feet, and cover not thine upper lip, and eat not the bread of men.' 18 So I spoke unto the people in the morning, and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded. 19 And the people said unto me: 'Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so?' 20 Then I said unto them: 'The word of the LORD came unto me, saying: 21 Speak unto the house of Israel: Thus saith the Lord GOD: Behold, I will profane My sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and the longing of your soul; and your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your upper lips, nor eat the bread of men; 23 and your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet; ye shall not make lamentation nor weep; but ye shall pine away in your iniquities, and moan one toward another. 24 Thus shall Ezekiel be unto you a sign; according to all that he hath done shall ye do; when this cometh, then shall ye know that I am the Lord GOD.
Rotherham(i) 16 Son of Man, Behold me! taking away from thee the delight of thine eyes, with a stroke,––But thou shall not lament, Neither shalt thou weep, Neither shall come––thy tears: 17 To groan, forbear, Over the dead––no mourning, shalt thou make, Thy chaplet, bind thou on thee, And, thy sandals, put thou on thy feet, And thou shalt not cover thy beard, And, the bread of [other] men, shalt thou not eat. 18 So I spake unto the people, in the morning, and my wife died, in the evening,––and I did, in the morning, as I had been commanded. 19 Then said the people unto me: Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou shouldst be acting [thus]? 20 So I said unto them: The word of Yahweh, hath come unto me, saying: 21 Say to the house of Israel, Thus, saith My Lord, Yahweh, Behold me! profaning my sanctuary, The pride of your strength, The delight of your eyes, And the object of the tender regard of your soul,––And, your sons and your daughters whom ye have left behind, by the sword, shall fall. 22 Then shall ye do, as I have done,––The beard, shall ye not cover, And, the bread of [other] men, shall ye not eat; 23 And, your chaplets, shall be on your heads, And, your sandals, on your feet, Ye shall neither lament, nor weep,––Yet shall ye pine away in your iniquities, and shall groan, one to another. 24 So shall, Ezekiel, become, to you, a wonder, According to all that he hath done, shall ye do: When it cometh, then shall ye know, that, I, am The Lord, Yahweh.
CLV(i) 16 `Son of man, lo, I am taking from you the desire of your eyes by a stroke, and you do not mourn, nor weep, nor let your tear come." 17 Cease to groan, [for] the dead you do make no mourning, your bonnet bind on you, and your shoes you do put on your feet, and you do not cover over the upper lip, and bread of men you do not eat.'" 18 And I speak unto the people in the morning, and my wife dies in the evening, and I do in the morning as I have been commanded." 19 And the people say unto me, `Do you not declare to us what these [are] to us, that you are doing?'" 20 And I say unto them, `A word of Yahweh has been unto me, saying:" 21 Say to the house of Israel:Thus said the Lord Yahweh:Lo, I am polluting My sanctuary, The excellency of your strength, The desire of your eyes, and the pitied of your soul, And your sons and your daughters whom you have left, by sword they do fall." 22 And you have done as I have done, On the upper lip you are not covered, And bread of men you do not eat." 23 And your bonnets [are] on your heads, And your shoes [are] on your feet, You do not mourn nor do you weep, And you have wasted away for your iniquities, And you have howled one unto another." 24 And Ezekiel has been to you for a type, According to all that he has done you do; In its coming in--you have known that I [am] the Lord Yahweh."
BBE(i) 16 Son of man, see, I am taking away the desire of your eyes by disease: but let there be no sorrow or weeping or drops running from your eyes. 17 Let there be no sound of sorrow; make no weeping for your dead, put on your head-dress and your shoes on your feet, let not your lips be covered, and do not take the food of those in grief. 18 So in the morning I was teaching the people and in the evening death took my wife; and in the morning I did what I had been ordered to do. 19 And the people said to me, Will you not make clear to us the sense of these things; is it for us you do them? 20 Then I said to them, The word of the Lord came to me, saying, 21 Say to the people of Israel, The Lord has said, See, I will make my holy place unclean, the pride of your strength, the pleasure of your eyes, and the desire of your soul; and your sons and daughters, who did not come with you here, will be put to the sword. 22 And you will do as I have done, not covering your lips or taking the food of those in grief. 23 And your head-dresses will be on your heads and your shoes on your feet: there will be no sorrow or weeping; but you will be wasting away in the punishment of your evil-doing, and you will be looking at one another in wonder. 24 And Ezekiel will be a sign to you; everything he has done you will do: when this takes place, you will be certain that I am the Lord.
MKJV(i) 16 Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with a stroke. Yet neither shall you mourn nor weep, nor shall your tears run down. 17 Groan but be silent; make no mourning for the dead; tie your turban on you, and put your sandals on your feet, and do not cover your lips, and do not eat the bread of men. 18 So I spoke to the people in the morning. And in the evening my wife died, and I did in the morning as I was commanded. 19 And the people said to me, Will you not tell us what these things mean to us, that you do so? 20 And I answered them, The Word of Jehovah came to me, saying, 21 Speak to the house of Israel. So says the Lord Jehovah: behold, I will defile My sanctuary, the glory of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pities. And your sons and your daughters whom you have left shall fall by the sword. 22 And you shall do as I have done. You shall not cover your lips nor eat the bread of men. 23 And your turbans shall be on your heads, and your sandals on your feet. You shall not mourn nor weep; but you shall pine away for your iniquities and mourn to one another. 24 So Ezekiel is a sign to you. According to all that he has done, you shall do. And when this comes, you shall know that I am the Lord Jehovah.
LITV(i) 16 Son of man, behold, I am taking from you the desire of your eyes with a blow. Yet you shall not wail nor weep, and your tears shall not come. 17 Groan, but be silent; do not make a mourning for the dead. Bind your turban on you, and put your sandals on your feet, and do not cover the mustache nor eat the bread of men. 18 So I spoke to the people in the morning. And my wife died in the evening. And I did in the morning as I was commanded. 19 And the people said to me, Will you not tell us what the things you are doing are to us? 20 Then I said to them, The word of Jehovah was to me, saying, 21 Speak to the house of Israel, So says the Lord Jehovah: Behold, I will profane My sanctuary, the pride of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pities. And your sons and your daughters whom you have forsaken shall fall by the sword. 22 And you shall do as I have done. You shall not cover over the mustache, and you shall not eat the bread of men. 23 And your turbans shall be on your heads and your sandals on your feet. You shall not wail nor weep, but you shall rot away in your iniquities, and each man groan to his brother. 24 So Ezekiel is for a sign to you. As all that he has done, you shall do. And when it comes, then you shall know that I am the Lord Jehovah.
ECB(i) 16 Son of humanity, behold, I take the desire of your eyes away from you with a plague: yet you neither chop nor weep nor your tears run. 17 Hush your shrieking; work no mourning for the dead; bind your tiara on you and set your shoes on your feet; and neither cover your upper lip nor eat the bread of men. 18 Thus I word to the people in the morning: and at even my woman dies; and in the morning I work as I am misvahed. 19 And the people say to me, Tell you not us what these which you work are to us? 20 And I say to them, And so be the word of Yah Veh to me, saying, 21 Speak to the house of Yisra El, Thus says Adonay Yah Veh: Behold, I profane my holies - the pomp of your strength the desire of your eyes and the sympathy of your soul: and your sons and your daughters whom you forsake fall by the sword. 22 And you, work as I work: neither cover your upper lip nor eat the bread of men: 23 with your tiaras on your heads and your shoes on your feet: neither chop nor weep; and you desolate for your perversities, and growl - man toward brother. 24 Thus Yechezq El becomes an omen to you: according to all he works, you work: and when this comes, you know I am Adonay Yah Veh.
ACV(i) 16 Son of man, behold, I take the desire of thine eyes away from thee with a stroke. Yet thou shall neither mourn nor weep. Neither shall thy tears run down. 17 Sigh, but not aloud. Make no mourning for the dead. Bind thy headdress upon thee, and put thy shoes upon thy feet. And do not cover thy lips, and do not eat the bread of men. 18 So I spoke to the people in the morning, and at evening my wife died. And I did in the morning as I was commanded. 19 And the people said to me, Will thou not tell us what these things are to us, that thou do so? 20 Then I said to them, The word of LORD came to me, saying, 21 Speak to the house of Israel, Thus says the lord LORD: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul has compassion. And your sons and your daughters whom ye have left behind shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done. Ye shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your coverings shall be upon your heads, and your shoes upon your feet. Ye shall not mourn nor weep, but ye shall pine away in your iniquities, and moan one toward another. 24 Thus Ezekiel shall be to you a sign, according to all that he has done ye shall do. When this comes, then ye shall know that I am the lord LORD.
WEB(i) 16 “Son of man, behold, I will take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears run down. 17 Sigh, but not aloud. Make no mourning for the dead. Bind your headdress on you, and put your sandals on your feet. Don’t cover your lips, and don’t eat mourner’s bread.” 18 So I spoke to the people in the morning; and at evening my wife died. So I did in the morning as I was commanded. 19 The people asked me, “Won’t you tell us what these things are to us, that you do so?” 20 Then I said to them, “Yahweh’s word came to me, saying, 21 ‘Speak to the house of Israel, “The Lord Yahweh says: ‘Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pities; and your sons and your daughters whom you have left behind will fall by the sword. 22 You will do as I have done. You won’t cover your lips or eat mourner’s bread. 23 Your turbans will be on your heads, and your sandals on your feet. You won’t mourn or weep; but you will pine away in your iniquities, and moan one toward another. 24 Thus Ezekiel will be a sign to you; according to all that he has done, you will do. When this comes, then you will know that I am the Lord Yahweh.’”’”
WEB_Strongs(i)
  16 H1121 Son H120 of man, H3947 behold, I will take away H4261 from you the desire H5869 of your eyes H4046 with a stroke: H5594 yet you shall neither mourn H1058 nor weep, H1832 neither shall your tears H935 run down.
  17 H602 Sigh, H1826 but not H6213 aloud, make H60 no mourning H4191 for the dead; H2280 bind H6287 your headdress H5275 on you, and put your shoes H7760 on H7272 your feet, H5844 and don't cover H8222 your lips, H398 and don't eat H582 men's H3899 bread.
  18 H1696 So I spoke H5971 to the people H1242 in the morning; H6153 and at even H802 my wife H4191 died; H6213 and I did H1242 in the morning H6680 as I was commanded.
  19 H5971 The people H559 said H5046 to me, Won't you tell H6213 us what these things are to us, that you do so?
  20 H559 Then I said H1697 to them, The word H3068 of Yahweh H559 came to me, saying,
  21 H559 Speak H1004 to the house H3478 of Israel, H559 Thus says H136 the Lord H3069 Yahweh: H2490 Behold, I will profane H4720 my sanctuary, H1347 the pride H5797 of your power, H4261 the desire H5869 of your eyes, H5315 and that which your soul H4263 pities; H1121 and your sons H1323 and your daughters H5800 whom you have left H5307 behind shall fall H2719 by the sword.
  22 H6213 You shall do H6213 as I have done: H5844 you shall not cover H8222 your lips, H398 nor eat H3899 the bread H582 of men.
  23 H6287 Your tires H7218 shall be on your heads, H5275 and your shoes H7272 on your feet: H5594 you shall not mourn H1058 nor weep; H4743 but you shall pine away H5771 in your iniquities, H5098 and moan H376 one H251 toward another.
  24 H3168 Thus Ezekiel H4159 shall be a sign H6213 to you; according to all that he has done, H6213 you will do. H935 When this comes, H3045 then you will know H136 that I am the Lord H3069 Yahweh.
NHEB(i) 16 "Son of man, look, I will take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet you shall neither mourn nor weep, neither shall your tears run down. 17 Sigh, but not aloud, make no mourning for the dead; bind your headdress on you, and put your shoes on your feet, and do not cover your lips, and do not eat men's bread." 18 So I spoke to the people in the morning; and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded. 19 The people said to me, "Won't you tell us what these things are to us, that you do so?" 20 Then I said to them, "The word of the LORD came to me, saying, 21 'Speak to the house of Israel, "Thus says the Lord GOD: Look, I will profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and that which your soul pities; and your sons and your daughters whom you have left behind shall fall by the sword. 22 You shall do as I have done: you shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 Your turbans shall be on your heads, and your shoes on your feet: you shall not mourn nor weep; but you shall pine away in your iniquities, and moan one toward another. 24 Thus Ezekiel shall be a sign to you; according to all that he has done, you will do. When this comes, then you will know that I am the Lord GOD."'"
AKJV(i) 16 Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet neither shall you mourn nor weep, neither shall your tears run down. 17 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the tire of your head on you, and put on your shoes on your feet, and cover not your lips, and eat not the bread of men. 18 So I spoke to the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded. 19 And the people said to me, Will you not tell us what these things are to us, that you do so? 20 Then I answered them, The word of the LORD came to me, saying, 21 Speak to the house of Israel, Thus said the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pities; and your sons and your daughters whom you have left shall fall by the sword. 22 And you shall do as I have done: you shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your tires shall be on your heads, and your shoes on your feet: you shall not mourn nor weep; but you shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another. 24 Thus Ezekiel is to you a sign: according to all that he has done shall you do: and when this comes, you shall know that I am the Lord GOD.
AKJV_Strongs(i)
  16 H1121 Son H120 of man, H2005 behold, H3947 I take H4261 away from you the desire H5869 of your eyes H4046 with a stroke: H3808 yet neither H5594 shall you mourn H3808 nor H1058 weep, H3808 neither H1832 shall your tears H935 run down.
  17 H1826 Forbear H602 to cry, H6213 make H3808 no H60 mourning H4191 for the dead, H2280 bind H6287 the tire H7760 of your head on you, and put H5275 on your shoes H7272 on your feet, H5844 and cover H8222 not your lips, H398 and eat H3899 not the bread H582 of men.
  18 H1696 So I spoke H5971 to the people H1242 in the morning: H6153 and at even H802 my wife H4191 died; H6213 and I did H1242 in the morning H6680 as I was commanded.
  19 H5971 And the people H559 said H5046 to me, Will you not tell H4100 us what H428 these H6213 things are to us, that you do so?
  20 H559 Then I answered H1697 them, The word H3068 of the LORD H1961 came H559 to me, saying,
  21 H559 Speak H1004 to the house H3478 of Israel, H3541 Thus H559 said H136 the Lord H3069 GOD; H2005 Behold, H2490 I will profane H4720 my sanctuary, H1347 the excellency H5797 of your strength, H4261 the desire H5869 of your eyes, H5315 and that which your soul H4263 pities; H1121 and your sons H1323 and your daughters H834 whom H5800 you have left H5307 shall fall H2719 by the sword.
  22 H6213 And you shall do H6213 as I have done: H5844 you shall not cover H8222 your lips, H3808 nor H398 eat H3899 the bread H582 of men.
  23 H6287 And your tires H7218 shall be on your heads, H5275 and your shoes H7272 on your feet: H5594 you shall not mourn H3808 nor H1058 weep; H4743 but you shall pine H5771 away for your iniquities, H5098 and mourn H376 one H413 toward H251 another.
  24 H3168 Thus Ezekiel H4159 is to you a sign: H3605 according to all H6213 that he has done H6213 shall you do: H935 and when this comes, H3045 you shall know H136 that I am the Lord H3069 GOD.
KJ2000(i) 16 Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet neither shall you mourn nor weep, neither shall your tears run down. 17 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the turban of your head upon you, and put on your shoes upon your feet, and cover not your lips, and eat not man’s bread of sorrow. 18 So I spoke unto the people in the morning: and at evening my wife died; and I did in the morning as I was commanded. 19 And the people said unto me, Will you not tell us what these things are to us, that you so do? 20 Then I answered them, The word of the LORD came unto me, saying, 21 Speak unto the house of Israel, Thus says the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pities; and your sons and your daughters whom you have left behind shall fall by the sword. 22 And you shall do as I have done: you shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your turban shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: you shall not mourn nor weep; but you shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another. 24 Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he has done shall you do: and when this comes, you shall know that I am the Lord GOD.
UKJV(i) 16 Son of man, behold, I take away from you the desire of your eyes with a stroke: yet neither shall you mourn nor weep, neither shall your tears run down. 17 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind the head decoration of your head upon you, and put on your shoes upon your feet, and cover not your lips, and eat not the bread of men. 18 So I spoke unto the people in the morning: and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded. 19 And the people said unto me, Will you not tell us what these things are to us, that you do so? 20 Then I answered them, The word of the LORD came unto me, saying, 21 Speak unto the house of Israel, Thus says the Lord GOD; Behold, I will profane my sanctuary, the excellency of your strength, the desire of your eyes, and that which your soul pities; and your sons and your daughters whom all of you have left shall fall by the sword. 22 And all of you shall do as I have done: all of you shall not cover your lips, nor eat the bread of men. 23 And your tires shall be upon your heads, and your shoes upon your feet: all of you shall not mourn nor weep; but all of you shall pine away for your iniquities, and mourn one toward another. 24 Thus Ezekiel is unto you a sign: according to all that he has done shall all of you do: and when this comes, all of you shall know that I am the Lord GOD.
CKJV_Strongs(i)
  16 H1121 Son H120 of man, H3947 behold, I take away H4261 from you the desire H5869 of your eyes H4046 with a stroke: H5594 yet neither shall you mourn H1058 nor weep, H1832 neither shall your tears H935 run down.
  17 H1826 Forbear H602 to cry, H6213 make H60 no mourning H4191 for the dead, H2280 bind H6287 the ornament of your head H7760 upon you, and put on H5275 your shoes H7272 upon your feet, H5844 and cover H8222 not your lips, H398 and eat H3899 not the bread H582 of men.
  18 H1696 So I spoke H5971 unto the people H1242 in the morning: H6153 and at even H802 my wife H4191 died; H6213 and I did H1242 in the morning H6680 as I was commanded.
  19 H5971 And the people H559 said H5046 unto me, Will you not tell H6213 us what these things are to us, that you do so?
  20 H559 Then I answered H1697 them, The word H3068 of the Lord H559 came unto me, saying,
  21 H559 Speak H1004 unto the house H3478 of Israel, H559 Thus says H136 the Lord H3069 God; H2490 Behold, I will profane H4720 my sanctuary, H1347 the excellency H5797 of your strength, H4261 the desire H5869 of your eyes, H5315 and that which your soul H4263 pities; H1121 and your sons H1323 and your daughters H5800 whom you have left H5307 shall fall H2719 by the sword.
  22 H6213 And you shall do H6213 as I have done: H5844 you shall not cover H8222 your lips, H398 nor eat H3899 the bread H582 of men.
  23 H6287 And your ornaments H7218 shall be upon your heads, H5275 and your shoes H7272 upon your feet: H5594 you shall not mourn H1058 nor weep; H4743 but you shall pine away H5771 for your iniquities, H5098 and mourn H376 one H251 toward another.
  24 H3168 Thus Ezekiel H4159 is unto you a sign: H6213 according to all that he has done H6213 shall you do: H935 and when this comes, H3045 you shall know H136 that I am the Lord H3069 God.
EJ2000(i) 16 Son of man, behold, I take away from thee the desire of thine eyes by death; yet neither shalt thou mourn nor weep, neither shall thy tears run down. 17 Forbear to cry, make no mourning for the dead, bind thy turban upon thy head, and put on thy shoes upon thy feet and do not cover thy lips and do not eat the bread of comfort. 18 So I spoke unto the people in the morning; and at even my wife died; and I did in the morning as I was commanded. 19 And the people said unto me, Wilt thou not tell us what these things are to us, that thou doest so? 20 Then I answered them, The word of the LORD came unto me, saying, 21 Speak unto the house of Israel, Thus hath the Lord GOD said: Behold, I will profane my sanctuary, the glory of your strength, the desire of your eyes, and the gift of your soul; your sons and your daughters whom ye have left shall fall by the sword. 22 And ye shall do as I have done: ye shall not cover your lips nor eat the bread of men. 23 And your turbans shall be upon your heads and your shoes upon your feet: ye shall not mourn nor weep; but ye shall pine away for your iniquities and cry out one with another. 24 Thus Ezekiel shall be unto you for a sign: according to all that he has done ye shall do: and when this comes, ye shall know that I am the Lord GOD.
CAB(i) 16 Son of man, behold I take from you the desire of your eyes by violence. You shall not lament, neither shall you weep. 17 You shall groan for blood, and have mourning upon your loins; your hair shall not be braided upon you, and your sandals shall be on your feet; you shall by no means be comforted by their lips, and you shall not eat the bread of men. 18 And I spoke to the people in the morning, as He commanded me in the evening, and I did in the morning as it was commanded me. 19 And the people said to me, Will you not tell us what these things are that you do? 20 Then I said to them, The word of the Lord came to me, saying, 21 Say to the house of Israel, Thus says the Lord: Behold, I will profane My sanctuary, the boast of your strength, the desire of your eyes, and for which your souls are concerned; and your sons and your daughters, whom you have left, shall fall by the sword. 22 And you shall do as I have done: you shall not be comforted at their mouth, and you shall not eat the bread of men. 23 And your hair shall be upon your head, and your shoes on your feet; neither shall you at all lament or weep, but you shall pine away in your iniquities, and shall comfort everyone his brother. 24 And Ezekiel shall be for a sign to you: according to all that I have done shall you do, when these things shall come; and you shall know that I am the Lord.
LXX2012(i) 16 Son of man, behold I take from you the desire of your eyes by violence: you shall not lament, neither shall you weep. 17 You shall groan for blood, and have mourning upon your loins; your hair shall not be braided upon you, and your sandals [shall be] on your feet; you shall in no wise be comforted by their lips, and you shall not eat the bread of men. 18 And I spoke to the people in the morning, as he commanded me in the evening, and I did in the morning as it was commanded me. 19 And the people said to me, Will you not tell us what these things are that you do? 20 Then I said to them, The word of the Lord came to me, saying, 21 Say to the house of Israel, Thus says the Lord; Behold, I [will] profane my sanctuary, the boast of your strength, the desire of your eyes, and for which your souls are concerned; and your sons and your daughters, whom you⌃ have left, shall fall by the sword. 22 And you⌃ shall do as I have done: you⌃ shall not be comforted at their mouth, and you⌃ shall not eat the bread of men. 23 And your hair [shall be] upon your head, and your shoes on your feet: neither shall you⌃ at all lament or weep; but you⌃ shall pine away in your iniquities, and shall comfort every one his brother. 24 And Jezekiel shall be for a sign to you: according to all that I have done shall you⌃ do, when these things shall come; and you⌃ shall know that I am the Lord.
NSB(i) 16 »Son of man, behold, I am about to take from you the desire of your eyes with a blow. You will, however, not mourn and you will not weep, and your tears will not come. 17 »Groan silently; make no mourning for the dead. Bind on your turban and put your shoes on your feet. Do not cover your mustache and do not eat the bread of men.« 18 »So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. And in the morning I did as I was commanded. 19 »The people said to me: »Will you not tell us what these things that you are doing mean for us?« 20 Then I said to them: »The word of Jehovah came to me, and He said: 21 »Speak to the house of Israel. Tell them Jehovah says: ‘I am about to profane my sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes and your delight. Your sons and your daughters whom you have left behind will fall by the sword. 22 ‘»You will do as I have done. You will not cover your mustache and you will not eat the bread of men. 23 ‘«’Your turbans will be on your heads and your shoes on your feet. You will not mourn and you will not weep. You will rot away in your iniquities and you will groan to one another. 24 ‘»‘So Ezekiel will be a sign to you. You will do according to all that he has done. Then you will know that I am the Lord Jehovah.’«’
ISV(i) 16 “Son of Man, pay attention! I’m about to take away your most precious treasure with a single, fatal stroke, but you are not to mourn, weep, nor even let tears well up in your eyes. 17 You are to weep in silence, but you are not to participate in mourning rituals. You are to keep your turban on your head and your sandals on your feet. You are not to cover your mouth or eat what your comforters bring to you.”
18 So I spoke to the people in the morning, and my wife died that evening. The next morning, I did as I had been commanded.
19 Then the people told me, “Are you going to explain what these things that you’re doing should mean to us?”
20 So I responded, “This message came to me from the LORD: 21 ‘Tell the house of Israel that this is what the Lord GOD says: “Look! I’m about to profane my sanctuary, the source of your proud strength, the desire of your eyes, and the object of your affection. Your sons and daughters, whom you’ve left behind, will die by the sword. 22 That’s why you will soon be doing what I’ve just done. You are not to cover your mouth or eat what your comforters bring to you. 23 Your turbans will be on your heads and your sandals will be on your feet. You won’t mourn or weep. Instead, you’ll waste away in your sins. Every one of you will groan to his relative. 24 That’s how Ezekiel will be an example for you. You’ll be doing exactly what he has done. When it happens, then you’ll know that I am the Lord GOD.”’
LEB(i) 16 "Son of man,* look! I am taking from you what is pleasing to your eyes with a plague,* but you shall not mourn, and you shall not weep, and your tears shall not run down. 17 Sigh in silence for the dead; you shall not make a mourning ceremony. Bind your turban on you, and you must put your sandals on your feet. You must not cover your upper lip,* and the bread of mourners* you shall not eat." 18 And I spoke to the people in the morning, and my wife died in the evening, and I did in the morning just as* I was commanded. 19 And the people said to me, "Will you not make known to us what these things that you are doing mean for us?" 20 And I said to them that the word of Yahweh came* to me, saying,* 21 "Say to the house of Israel, 'Thus says the Lord Yahweh: "Look! I will be profaning my sanctuary, the pride of your strength and the delight of your eyes and the object of your own* affection; and your sons and your daughters whom you left behind will fall by the sword, 22 and you shall do just as* I did: You shall not cover your upper lip,* and you shall not eat the bread of mourners.* 23 And your turban must be on your heads, and your sandals must be on your feet. You shall not mourn, and you shall not weep, but you shall waste away because of your iniquities, and you shall groan to one another.* 24 And Ezekiel will be to you as a sign; everything that he did* you shall do; and when it comes you will know that I am the Lord Yahweh.
BSB(i) 16 “Son of man, behold, I am about to take away the desire of your eyes with a fatal blow. But you must not mourn or weep or let your tears flow. 17 Groan quietly; do not mourn for the dead. Put on your turban and strap your sandals on your feet; do not cover your lips or eat the bread of mourners.” 18 So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. And the next morning I did as I had been commanded. 19 Then the people asked me, “Won’t you tell us what these things you are doing mean to us?” 20 So I answered them, “The word of the LORD came to me, saying: 21 Tell the house of Israel that this is what the Lord GOD says: ‘I am about to desecrate My sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and the delight of your soul. And the sons and daughters you left behind will fall by the sword.’ 22 Then you will do as I have done: You will not cover your lips or eat the bread of mourners. 23 Your turbans will remain on your heads and your sandals on your feet. You will not mourn or weep, but you will waste away because of your sins, and you will groan among yourselves. 24 ‘Thus Ezekiel will be a sign for you; you will do everything that he has done. When this happens, you will know that I am the Lord GOD.’
MSB(i) 16 “Son of man, behold, I am about to take away the desire of your eyes with a fatal blow. But you must not mourn or weep or let your tears flow. 17 Groan quietly; do not mourn for the dead. Put on your turban and strap your sandals on your feet; do not cover your lips or eat the bread of mourners.” 18 So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. And the next morning I did as I had been commanded. 19 Then the people asked me, “Won’t you tell us what these things you are doing mean to us?” 20 So I answered them, “The word of the LORD came to me, saying: 21 Tell the house of Israel that this is what the Lord GOD says: ‘I am about to desecrate My sanctuary, the pride of your power, the desire of your eyes, and the delight of your soul. And the sons and daughters you left behind will fall by the sword.’ 22 Then you will do as I have done: You will not cover your lips or eat the bread of mourners. 23 Your turbans will remain on your heads and your sandals on your feet. You will not mourn or weep, but you will waste away because of your sins, and you will groan among yourselves. 24 ‘Thus Ezekiel will be a sign for you; you will do everything that he has done. When this happens, you will know that I am the Lord GOD.’
MLV(i) 16 Son of man, behold, I take the desire of your eyes away from you with a stroke. Yet you will neither mourn nor weep. Neither will your tears run down. 17 Sigh, but not aloud. Make no mourning for the dead. Bind your headdress upon you and put your shoes upon your feet. And do not cover your lips and do not eat the bread of men.
18 So I spoke to the people in the morning and at evening my wife died. And I did in the morning as I was commanded. 19 And the people said to me, Will you not tell us what these things are to us, that you do so?
20 Then I said to them, The word of Jehovah came to me, saying, 21 Speak to the house of Israel, The lord Jehovah says thus: Behold, I will profane my sanctuary, the pride of your* power, the desire of your* eyes and what your* soul has compassion. And your* sons and your* daughters whom you* have left behind will fall by the sword.
22 And you* will do as I have done. You* will not cover your* lips, nor eat the bread of men. 23 And your* coverings will be upon your* heads and your* shoes upon your* feet. You* will not mourn nor weep, but you* will pine away in your* iniquities and moan one toward another. 24 Thus Ezekiel will be to you* a sign, according to all that he has done you* will do.
When this comes, then you* will know that I am the lord Jehovah.
VIN(i) 16 `Son of man, lo, I am taking from you the desire of your eyes by a stroke, and you do not mourn, nor weep, nor let your tear come." 17 "Groan silently; make no mourning for the dead. Bind on your turban and put your shoes on your feet. Do not cover your mustache and do not eat the bread of men." 18 "So I spoke to the people in the morning, and in the evening my wife died. And in the morning I did as I was commanded. 19 The people asked me, “Won't you tell us what these things are to us, that you do so?” 20 Then I said to them, "The word of the LORD came to me, saying, 21 "Say to the house of Israel, 'Thus says the Sovereign LORD: "Look! I will be profaning my sanctuary, the pride of your strength and the delight of your eyes and the object of your own affection; and your sons and your daughters whom you left behind will fall by the sword, 22 And you shall do as I have done: you shall not cover your faces, nor shall you eat the meat of mourners. 23 Your turbans will be on your heads, and your sandals on your feet. You won’t mourn or weep; but you will pine away in your iniquities, and moan one toward another. 24 '"'So Ezekiel will be a sign to you. You will do according to all that he has done. Then you will know that I am the Sovereign LORD.'"'
Luther1545(i) 16 Du Menschenkind, siehe, ich will dir deiner Augen Lust nehmen durch eine Plage. Aber du sollst nicht klagen noch weinen, noch eine Träne lassen. 17 Heimlich magst du seufzen, aber keine Totenklage führen, sondern du sollst deinen Schmuck anlegen und deine Schuhe anziehen. Du sollst deinen Mund nicht verhüllen und nicht das Trauerbrot essen. 18 Und da ich des Morgens früh zum Volk redete, starb mir zu Abend mein Weib. Und ich tat des andern Morgens, wie mir befohlen war. 19 Und das Volk sprach zu mir: Willst du uns denn nicht anzeigen, was uns das bedeute, das du tust? 20 Und ich sprach zu ihnen: Der HERR hat mit mir geredet und gesagt: 21 Sage dem Hause Israel, daß der HERR HERR spricht also: Siehe, ich will mein Heiligtum, euren höchsten Trost, die Lust eurer Augen und eures Herzens Wunsch, entheiligen; und eure Söhne und Töchter, die ihr verlassen müsset, werden durchs Schwert fallen; 22 und müsset tun, wie ich getan habe: euren Mund müsset ihr nicht verhüllen und das Trauerbrot nicht essen, 23 sondern müsset euren Schmuck auf euer Haupt setzen und eure Schuhe anziehen. Ihr werdet nicht klagen noch weinen, sondern über euren Sünden verschmachten und untereinander seufzen. 24 Und soll also Hesekiel euch ein Wunder sein, daß ihr tun müsset, wie er getan hat, wenn es nun kommen wird, damit ihr erfahret, daß ich der HERR HERR bin.
Luther1545_Strongs(i)
  16 H120 Du Menschenkind H935 , siehe, ich will H5869 dir deiner Augen H4261 Lust H3947 nehmen H4046 durch eine Plage H1121 . Aber H5594 du sollst nicht klagen H1058 noch weinen H1832 , noch eine Träne lassen.
  17 H1826 Heimlich H602 magst du seufzen H60 , aber keine Totenklage H6287 führen, sondern du sollst deinen Schmuck H2280 anlegen H6213 und H5275 deine Schuhe H5844 anziehen H8222 . Du sollst deinen Mund H582 nicht verhüllen und H3899 nicht das Trauerbrot H398 essen .
  18 H1242 Und da ich des Morgens H5971 früh zum Volk H1696 redete H4191 , starb H6153 mir zu Abend H802 mein Weib H6213 . Und ich tat H1242 des andern Morgens H6680 , wie mir befohlen war.
  19 H5971 Und das Volk H559 sprach H6213 zu H5046 mir : Willst du uns denn nicht anzeigen, was uns das bedeute, das du tust?
  20 H559 Und ich sprach H3068 zu ihnen: Der HErr H1697 hat mit H559 mir geredet und gesagt :
  21 H559 Sage H1004 dem Hause H3478 Israel H136 , daß der HErr H3069 HErr H559 spricht H4720 also: Siehe, ich will mein Heiligtum H1347 , euren höchsten H5797 Trost H4261 , die Lust H5869 eurer Augen H5315 und eures Herzens H4263 Wunsch H2490 , entheiligen H1121 ; und eure Söhne H1323 und Töchter H5800 , die ihr verlassen H2719 müsset, werden durchs Schwert H5307 fallen;
  22 H582 und H6213 müsset tun, wie ich getan H6213 habe H8222 : euren Mund H5844 müsset ihr nicht verhüllen H3899 und das Trauerbrot H398 nicht essen,
  23 H6287 sondern müsset euren Schmuck H7218 auf euer Haupt H5275 setzen und eure Schuhe H7272 anziehen. Ihr H5594 werdet nicht klagen H1058 noch weinen H5771 , sondern über euren Sünden H4743 verschmachten H376 und untereinander H5098 seufzen .
  24 H3168 Und soll also Hesekiel H4159 euch ein Wunder H3045 sein, daß ihr H6213 tun H6213 müsset, wie er getan H935 hat, wenn es nun kommen H136 wird, damit ihr erfahret, daß ich der HErr H3069 HErr bin.
Luther1912(i) 16 Du Menschenkind, siehe, ich will dir deiner Augen Lust nehmen durch eine Plage, aber du sollst nicht klagen noch weinen noch eine Träne lassen. 17 Heimlich magst du seufzen, aber keine Totenklage führen; sondern du sollst deinen Schmuck anlegen und deine Schuhe anziehen. Du sollst deinen Mund nicht verhüllen und nicht das Trauerbrot essen. 18 Und da ich des Morgens früh zum Volk geredet hatte, starb mir am Abend mein Weib. Und ich tat des andern Morgens, wie mir befohlen war. 19 Und das Volk sprach zu mir: Willst du uns nicht anzeigen, was uns das bedeutet, was du tust? 20 Und ich sprach zu ihnen: Der HERR hat mir geredet und gesagt: 21 Sage dem Hause Israel, daß der Herr, HERR spricht also: Siehe, ich will mein Heiligtum, euren höchsten Trost, die Lust eurer Augen und eures Herzens Wunsch entheiligen; und euer Söhne und Töchter, die ihr verlassen mußtet, werden durchs Schwert fallen. 22 Und müßt tun, wie ich getan habe: euren Mund sollt ihr nicht verhüllen und das Trauerbrot nicht essen, 23 sondern sollt euren Schmuck auf euer Haupt setzen und eure Schuhe anziehen. Ihr werdet nicht klagen noch weinen, sondern über eure Sünden verschmachten und untereinander seufzen. 24 Und soll also Hesekiel euch ein Wunderzeichen sein, daß ihr tun müßt, wie er getan hat, wenn es nun kommen wird, damit ihr erfahrt, daß ich der Herr, HERR bin.
Luther1912_Strongs(i)
  16 H120 H1121 Du Menschenkind H5869 , siehe, ich will dir deiner Augen H4261 Lust H3947 nehmen H4046 durch eine Plage H5594 , aber du sollst nicht klagen H1058 noch weinen H1832 noch eine Träne H935 lassen .
  17 H1826 H602 Heimlich magst du seufzen H60 H4191 , aber keine Totenklage H6213 führen H6287 ; sondern du sollst deinen Schmuck H2280 anlegen H5275 und deine Schuhe H7272 H7760 anziehen H8222 . Du sollst deinen Mund H5844 nicht verhüllen H3899 H582 und nicht das Trauerbrot H398 essen .
  18 H1242 Und da ich des Morgens H5971 früh zum Volk H1696 geredet H4191 hatte, starb H6153 mir am Abend H802 mein Weib H6213 . Und ich tat H1242 des andern Morgens H6680 , wie mir befohlen war.
  19 H5971 Und das Volk H559 sprach H5046 zu mir: Willst du uns denn nicht anzeigen H6213 , was uns das bedeutet, was du tust ?
  20 H559 Und ich sprach H3068 zu ihnen: Der HERR H1697 hat mit mir geredet H559 und gesagt :
  21 H559 Sage H1004 dem Hause H3478 Israel H136 , daß der HERR H3069 HERR H559 spricht H4720 also: Siehe, ich will mein Heiligtum H1347 , euren höchsten H5797 Trost H4261 , die Lust H5869 eurer Augen H5315 und eures Herzens H4263 Wunsch H2490 entheiligen H1121 ; und eure Söhne H1323 und Töchter H5800 , die ihr verlassen H2719 mußtet, werden durchs Schwert H5307 fallen .
  22 H6213 Und müsset tun H6213 , wie ich getan H8222 habe: euren Mund H5844 sollt ihr nicht verhüllen H3899 H582 und das Trauerbrot H398 nicht essen,
  23 H6287 sondern sollt euren Schmuck H7218 auf euer Haupt H5275 H7272 setzen und eure Schuhe H5594 anziehen. Ihr werdet nicht klagen H1058 noch weinen H5771 , sondern über eure Sünden H4743 verschmachten H376 H251 und untereinander H5098 seufzen .
  24 H3168 Und soll also Hesekiel H4159 euch ein Wunderzeichen H6213 sein, daß ihr tun H6213 müsset, wie er getan H935 hat, wenn es nun kommen H3045 wird, damit ihr erfahret H136 , daß ich der HERR H3069 HERR bin.
ELB1871(i) 16 Menschensohn, siehe, ich nehme die Lust deiner Augen von dir weg durch einen Schlag; und du sollst nicht klagen und nicht weinen, und keine Träne soll dir kommen. 17 Seufze schweigend, Totenklage stelle nicht an; binde dir deinen Kopfbund um und ziehe deine Schuhe an deine Füße, und deinen Bart sollst du nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen. 18 Und ich redete zu dem Volke am Morgen, und am Abend starb mein Weib. Und ich tat am Morgen, wie mir geboten war. 19 Da sprach das Volk zu mir: Willst du uns nicht kundtun, was dies uns bedeuten soll, daß du so tust? 20 Und ich sprach zu ihnen: Das Wort Jehovas ist zu mir geschehen also: 21 Sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, Jehova: Siehe, ich werde mein Heiligtum entweihen, den Stolz eurer Stärke, die Lust eurer Augen und das Verlangen eurer Seele; und eure Söhne und eure Töchter, die ihr zurückgelassen habt, werden durchs Schwert fallen. 22 Dann werdet ihr tun, wie ich getan habe: den Bart werdet ihr nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen, 23 und eure Kopfbunde werden auf euren Häuptern sein, und eure Schuhe an euren Füßen; ihr werdet nicht klagen und nicht weinen, sondern werdet hinschwinden in euren Missetaten, und seufzen einer gegen den anderen. 24 Und so wird euch Hesekiel zu einem Wahrzeichen sein: nach allem, was er getan hat, werdet ihr tun. Wenn es kommt, dann werdet ihr wissen, daß ich der Herr, Jehova, bin.
ELB1905(i) 16 Menschensohn, siehe, ich nehme die Lust deiner Augen von dir weg durch einen Schlag; und du sollst nicht klagen und nicht weinen, und keine Träne soll dir kommen. 17 Seufze schweigend, Totenklage stelle nicht an; binde dir deinen Kopfbund um und ziehe deine Schuhe an deine Füße, und deinen Bart sollst du nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen. 18 Und ich redete zu dem Volke am Morgen, und am Abend starb mein Weib. Und ich tat am Morgen, wie mir geboten war. 19 Da sprach das Volk zu mir: Willst du uns nicht kundtun, was dies uns bedeuten soll, daß du so tust? 20 Und ich sprach zu ihnen: Das Wort Jahwes ist zu mir geschehen also: 21 Sprich zum Hause Israel: So spricht der Herr, Jahwe: Siehe, ich werde mein Heiligtum entweihen, den Stolz eurer Stärke, die Lust eurer Augen und das Verlangen eurer Seele; und eure Söhne und eure Töchter, die ihr zurückgelassen habt, werden durchs Schwert fallen. 22 Dann werdet ihr tun, wie ich getan habe: Den Bart werdet ihr nicht verhüllen und Brot der Leute nicht essen, 23 und eure Kopfbunde werden auf euren Häuptern sein, und eure Schuhe an euren Füßen; ihr werdet nicht klagen und nicht weinen, sondern werdet hinschwinden in euren Missetaten, und seufzen einer gegen den anderen. 24 Und so wird euch Hesekiel zu einem Wahrzeichen sein: Nach allem, was er getan hat, werdet ihr tun. Wenn es kommt, dann werdet ihr wissen, daß ich der Herr, Jahwe, bin.
ELB1905_Strongs(i)
  16 H4261 Menschensohn, siehe, ich nehme die Lust H5869 deiner Augen H1121 von dir H3947 weg durch einen Schlag; und du sollst H5594 nicht klagen H1058 und nicht weinen H1832 , und keine Träne H935 soll dir kommen .
  17 H60 Seufze schweigend, Totenklage H4191 stelle nicht H6213 an; binde dir deinen Kopfbund um und H5275 ziehe deine Schuhe H7272 an deine Füße H7760 , und H8222 deinen Bart H5844 sollst du nicht verhüllen H3899 und Brot H582 der Leute H398 nicht essen .
  18 H1696 Und ich redete H5971 zu dem Volke H1242 am Morgen H6153 , und am Abend H4191 starb H802 mein Weib H6213 . Und ich tat H1242 am Morgen H6680 , wie mir geboten war .
  19 H559 Da sprach H5971 das Volk H6213 zu H5046 mir : Willst du uns nicht kundtun, was dies uns bedeuten soll, daß du so tust?
  20 H559 Und H559 ich sprach H1697 zu ihnen: Das Wort H3068 Jehovas ist zu mir geschehen also:
  21 H559 Sprich H1004 zum Hause H3478 Israel H559 : So spricht H136 der Herr H4720 , Jehova: Siehe, ich werde mein Heiligtum H2490 entweihen H1347 , den Stolz H5797 eurer Stärke H4261 , die Lust H5869 eurer Augen H5315 und das Verlangen eurer Seele H1121 ; und eure Söhne H1323 und eure Töchter H5800 , die ihr H2719 zurückgelassen habt, werden durchs Schwert H5307 fallen .
  22 H6213 Dann werdet ihr tun, wie ich getan H6213 habe H8222 : Den Bart H5844 werdet ihr nicht verhüllen H3899 und Brot H582 der Leute H398 nicht essen,
  23 H7218 und eure Kopfbunde werden auf euren Häuptern H5275 sein, und eure Schuhe H7272 an euren Füßen H5594 ; ihr werdet nicht klagen H1058 und nicht weinen H5771 , sondern werdet hinschwinden in euren Missetaten H5098 , und seufzen H376 einer gegen den anderen.
  24 H3168 Und so wird euch Hesekiel H935 zu einem Wahrzeichen sein: Nach allem, was er H6213 getan H6213 hat, werdet ihr tun H3045 . Wenn es kommt, dann werdet ihr wissen H136 , daß ich der Herr, Jehova, bin.
DSV(i) 16 Mensenkind! zie, Ik zal den lust uwer ogen van u wegnemen door een plage; nochtans zult gij niet rouwklagen, noch wenen, en uw tranen zullen niet voortkomen. 17 Houd stil van kermen, gij zult geen dodenrouw maken, bind uw hoed op u, en doe uw schoenen aan uw voeten; en de bovenste lip zult gij niet bewinden, en zult der lieden brood niet eten. 18 Dit sprak ik tot het volk in den morgenstond, en mijn huisvrouw stierf in den avond; en ik deed in den morgenstond, gelijk mij geboden was. 19 En het volk zeide tot mij: Zult gij ons niet te kennen geven, wat ons deze dingen zijn, dat gij aldus doet? 20 En ik zeide tot hen: Het woord des HEEREN is tot mij geschied, zeggende: 21 Zeg tot het huis Israëls: Alzo zegt de Heere HEERE: Ziet, Ik zal Mijn heiligdom ontheiligen, de heerlijkheid uwer sterkte, de begeerte uwer ogen, en de verschoning uwer ziel; en uw zonen en uw dochteren, die gij verlaten hebt, zullen door het zwaard vallen. 22 Dan zult gijlieden doen, gelijk als ik gedaan heb; de bovenste lip zult gij niet bewinden, en der lieden brood zult gij niet eten. 23 En uw hoeden zullen op uw hoofden zijn, en uw schoenen aan uw voeten; gij zult niet rouwklagen, noch wenen, maar gij zult in uw ongerechtigheden versmachten, en een iegelijk tegen zijn broeder zuchten. 24 Alzo zal ulieden Ezechiël tot een wonderteken zijn; naar alles, wat hij gedaan heeft, zult gij doen; als dit komt, dan zult gij weten, dat Ik de Heere HEERE ben.
DSV_Strongs(i)
  16 H1121 H120 Mensenkind H4261 ! zie, Ik zal den lust H5869 uwer ogen H3947 H8802 van u wegnemen H4046 door een plage H5594 H8799 ; nochtans zult gij niet rouwklagen H1058 H8799 , noch wenen H1832 , en uw tranen H935 H8799 zullen niet voortkomen.
  17 H1826 H8798 Houd stil H602 H8736 van kermen H60 H4191 H8801 , gij zult geen dodenrouw H6213 H8799 maken H2280 H8798 , bind H6287 uw hoed H7760 H8799 op u, en doe H5275 uw schoenen H7272 aan uw voeten H8222 ; en de bovenste lip H5844 H8799 zult gij niet bewinden H582 , en zult der lieden H3899 brood H398 H8799 niet eten.
  18 H1696 H8762 Dit sprak ik H5971 tot het volk H1242 in den morgenstond H802 , en mijn huisvrouw H4191 H8799 stierf H6153 in den avond H6213 H8799 ; en ik deed H1242 in den morgenstond H6680 H8795 , gelijk mij geboden was.
  19 H5971 En het volk H559 H8799 zeide H5046 H8686 tot mij: Zult gij ons niet te kennen geven H6213 H8802 , wat ons deze dingen zijn, dat gij [aldus] doet?
  20 H559 H8799 En ik zeide H1697 tot hen: Het woord H3068 des HEEREN H559 H8800 is tot mij geschied, zeggende:
  21 H559 H8798 Zeg H1004 tot het huis H3478 Israels H559 H8804 : Alzo zegt H136 de Heere H3069 HEERE H4720 : Ziet, Ik zal Mijn heiligdom H2490 H8764 ontheiligen H1347 , de heerlijkheid H5797 uwer sterkte H4261 , de begeerte H5869 uwer ogen H4263 , en de verschoning H5315 uwer ziel H1121 ; en uw zonen H1323 en uw dochteren H5800 H8804 , die gij verlaten hebt H2719 , zullen door het zwaard H5307 H8799 vallen.
  22 H6213 H8804 Dan zult gijlieden doen H6213 H8804 , gelijk als ik gedaan heb H8222 ; de bovenste lip H5844 H8799 zult gij niet bewinden H582 , en der lieden H3899 brood H398 H8799 zult gij niet eten.
  23 H6287 En uw hoeden H7218 zullen op uw hoofden H5275 zijn, en uw schoenen H7272 aan uw voeten H5594 H8799 ; gij zult niet rouwklagen H1058 H8799 , noch wenen H5771 , maar gij zult in uw ongerechtigheden H4743 H8738 versmachten H376 , en een iegelijk H251 tegen zijn broeder H5098 H8804 zuchten.
  24 H3168 Alzo zal ulieden Ezechiel H4159 tot een wonderteken H6213 H8804 zijn; naar alles, wat hij gedaan heeft H6213 H8799 , zult gij doen H935 H8800 ; als dit komt H3045 H8804 , dan zult gij weten H136 , dat Ik de Heere H3069 HEERE ben.
Giguet(i) 16 Fils de l’homme, voilà que je vais te prendre par violence les délices de tes yeux; mais tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point. 17 Tu auras un soupir de sang, une douleur de reins; tes cheveux sur la tête ne seront point tressés, et tes sandales ne seront point à tes pieds; nulle lèvre ne te consolera, et tu ne mangeras pas le pain des hommes. 18 Et je parlai au peuple le matin, comme le Seigneur me l’avait prescrit le soir; et je fis le matin même ce qui m’était commandé. 19 Et le peuple me dit: Ne nous expliques-tu pas pourquoi tu agis ainsi? 20 Et je leur répondis: La parole du Seigneur m’est venue, disant: 21 Dis à la maison d’Israël: Ainsi parle le Seigneur: Voilà que je vais profaner mon sanctuaire, l’orgueil de ta force, les délices de tes yeux, et pour lequel vous tremblez de toutes vos âmes. Vos fils et vos filles que vous aurez laissés périront par le glaive. 22 Et vous ferez comme je viens de faire: nulle bouche ne vous consolera, et vous ne mangerez pas le pain des hommes. 23 Et vos cheveux sur votre tête et vos sandales à vos pieds seront comme les miens; vous ne vous lamenterez point, vous ne pleurerez point, et vous vous consumerez en vos iniquités, et chacun de vous invoquera son frère. 24 Et Ézéchiel sera pour vous un signe; vous ferez comme je viens de faire, lorsque ces choses arriveront; et vous saurez que je suis le Seigneur.
DarbyFR(i) 16 Fils d'homme, voici, je vais t'ôter, par une plaie, le désir de tes yeux; et tu ne mèneras pas deuil, et tu ne pleureras pas, et tes larmes ne couleront pas. 17 Gémis en silence: tu ne feras point le deuil des morts. Enroule ton turban sur toi, et mets tes sandales à tes pieds, et ne couvre pas ta barbe, et ne mange pas le pain des hommes. 18 -Et je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir; et, le matin, je fis comme il m'avait été commandé. 19 Et le peuple me dit: Ne nous déclareras-tu pas ce que signifient pour nous ces choses que tu fais? 20 Et je leur dis: La parole de l'Éternel est venue à moi, disant: 21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi dit le Seigneur, l'Éternel: Voici, je profane mon sanctuaire, l'orgueil de votre force, le désir de vos yeux, et l'affection de votre âme; et vos fils et vos filles que vous avez laissés en arrière tomberont par l'épée. 22 Et vous ferez comme j'ai fait: vous ne couvrirez point votre barbe et vous ne mangerez pas le pain des hommes; 23 et vos turbans seront sur vos têtes, et vos sandales à vos pieds; vous ne mènerez pas deuil et vous ne pleurerez pas, mais vous vous consumerez dans vos iniquités, et vous gémirez l'un vis-à-vis de l'autre. 24 Et Ézéchiel sera pour vous un signe: selon tout ce qu'il a fait, vous ferez. Quand cela arrivera, vous saurez que je suis le Seigneur, l'Éternel.
Martin(i) 16 Fils d'homme, voici, je vais t'ôter par une plaie ce que tes yeux voient avec le plus de plaisir; mais n'en mène point de deuil, et ne pleure point, ne fais point couler tes larmes. 17 Garde-toi de gémir, et ne mène point le deuil qu'on a accoutumé de mener sur les morts; laisse ton bonnet sur ta tête, et mets tes souliers à tes pieds, et ne cache point la lèvre de dessus, et ne mange point le pain des autres. 18 Je parlai donc au peuple le matin, et ma femme mourut le soir; et le lendemain matin je fis comme il m'avait été commandé. 19 Et le peuple me dit : ne nous déclareras-tu point ce que nous signifient ces choses-là que tu fais ? 20 Et je leur répondis : la parole de l'Eternel m'a été adressée, en disant : 21 Dis à la maison d'Israël : ainsi a dit le Seigneur l'Eternel : voici, je m'en vais profaner mon Sanctuaire, la magnificence de votre force, ce qui est le plus agréable à vos yeux, ce que vous voudriez qu'on épargnât sur toutes choses; et vos fils et vos filles, que vous aurez laissés, tomberont par l'épée. 22 Vous ferez alors comme j'ai fait; vous ne couvrirez point vos lèvres, et vous ne mangerez point le pain des autres. 23 Et vos bonnets seront sur vos têtes, et vos souliers à vos pieds; vous ne mènerez point de deuil, ni ne pleurerez; mais vous fondrez à cause de vos iniquités, et vous gémirez les uns avec les autres. 24 Et Ezéchiel vous sera pour un signe; vous ferez selon toutes les choses qu'il a faites; et quand cela sera arrivé, vous connaîtrez que je suis le Seigneur l'Eternel.
Segond(i) 16 Fils de l'homme, voici, je t'enlève par une mort soudaine ce qui fait les délices de tes yeux. Tu ne te lamenteras point, tu ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas. 17 Soupire en silence, ne prends pas le deuil des morts, attache ton turban, mets ta chaussure à tes pieds, ne te couvre pas la barbe, et ne mange pas le pain des autres. 18 J'avais parlé au peuple le matin, et ma femme mourut le soir. Le lendemain matin, je fis ce qui m'avait été ordonné. 19 Le peuple me dit: Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais? 20 Je leur répondis: La parole de l'Eternel m'a été adressée, en ces mots: 21 Dis à la maison d'Israël: Ainsi parle le Seigneur, l'Eternel: Voici, je vais profaner mon sanctuaire, l'orgueil de votre force, les délices de vos yeux, l'objet de votre amour; et vos fils et vos filles que vous avez laissés tomberont par l'épée. 22 Vous ferez alors comme j'ai fait. Vous ne vous couvrirez pas la barbe, vous ne mangerez pas le pain des autres, 23 vous aurez vos turbans sur la tête et vos chaussures aux pieds, vous ne vous lamenterez pas et vous ne pleurerez pas; mais vous serez frappés de langueur pour vos iniquités, et vous gémirez entre vous. 24 Ezéchiel sera pour vous un signe. Vous ferez entièrement comme il a fait. Et quand ces choses arriveront, vous saurez que je suis le Seigneur, l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  16 H1121 Fils H120 de l’homme H3947 , voici, je t’enlève H8802   H4046 par une mort soudaine H4261 ce qui fait les délices H5869 de tes yeux H5594 . Tu ne te lamenteras H8799   H1058 point, tu ne pleureras H8799   H1832 point, et tes larmes H935 ne couleront H8799   pas.
  17 H602 Soupire H8736   H1826 en silence H8798   H6213 , ne prends H8799   H60 pas le deuil H4191 des morts H8801   H2280 , attache H8798   H6287 ton turban H7760 , mets H8799   H5275 ta chaussure H7272 à tes pieds H5844 , ne te couvre H8799   H8222 pas la barbe H398 , et ne mange H8799   H3899 pas le pain H582 des autres.
  18 H1696 J’avais parlé H8762   H5971 au peuple H1242 le matin H802 , et ma femme H4191 mourut H8799   H6153 le soir H1242 . Le lendemain matin H6213 , je fis H8799   H6680 ce qui m’avait été ordonné H8795  .
  19 H5971 Le peuple H559 me dit H8799   H5046  : Ne nous expliqueras H8686   H6213 -tu pas ce que signifie pour nous ce que tu fais H8802   ?
  20 H559 Je leur répondis H8799   H1697  : La parole H3068 de l’Eternel H559 m’a été adressée, en ces mots H8800  :
  21 H559 Dis H8798   H1004 à la maison H3478 d’Israël H559  : Ainsi parle H8804   H136 le Seigneur H3069 , l’Eternel H2490  : Voici, je vais profaner H8764   H4720 mon sanctuaire H1347 , l’orgueil H5797 de votre force H4261 , les délices H5869 de vos yeux H5315 , l’objet de votre amour H4263   H1121  ; et vos fils H1323 et vos filles H5800 que vous avez laissés H8804   H5307 tomberont H8799   H2719 par l’épée.
  22 H6213 Vous ferez H8804   H6213 alors comme j’ai fait H8804   H5844 . Vous ne vous couvrirez H8799   H8222 pas la barbe H398 , vous ne mangerez H8799   H3899 pas le pain H582 des autres,
  23 H6287 vous aurez vos turbans H7218 sur la tête H5275 et vos chaussures H7272 aux pieds H5594 , vous ne vous lamenterez H8799   H1058 pas et vous ne pleurerez H8799   H4743 pas ; mais vous serez frappés de langueur H8738   H5771 pour vos iniquités H5098 , et vous gémirez H8804   H376 entre vous H251  .
  24 H3168 (24-23) Ezéchiel H4159 sera pour vous un signe H6213 . (24-24) Vous ferez H8799   H6213 entièrement comme il a fait H8804   H935 . Et quand ces choses arriveront H8800   H3045 , vous saurez H8804   H136 que je suis le Seigneur H3069 , l’Eternel.
SE(i) 16 Hijo de hombre, he aquí que yo te quito por muerte el deseo de tus ojos; no endeches, ni llores, ni corran tus lágrimas. 17 Reprime el suspirar, no hagas luto de mortuorios; ata tu turbante sobre ti, y pon tus zapatos en tus pies, y no te cubras con rebozo, ni comas pan de consuelo. 18 Y hablé al pueblo por la mañana, y a la tarde murió mi mujer; y a la mañana hice como me fue mandado. 19 Y me dijo el pueblo: ¿No nos enseñarás qué nos significan estas cosas que tú haces? 20 Y yo les dije: Palabra del SEÑOR vino a mí, diciendo: 21 Di a la Casa de Israel: Así dijo el Señor Dios: He aquí yo profano mi santuario, la gloria de vuestra fortaleza, el deseo de vuestros ojos, y el regalo de vuestra alma; vuestros hijos y vuestras hijas que dejasteis, caerán a cuchillo. 22 Y haréis de la manera que yo hice; no os cubriréis con rebozo, ni comeréis pan de hombres; 23 y vuestros turbantes estarán sobre vuestras cabezas, y vuestros zapatos en vuestros pies; no endecharéis ni lloraréis, sino que os consumiréis a causa de vuestras maldades, y gemiréis unos con otros. 24 Ezequiel, pues, os será por señal; según todas las cosas que él hizo, haréis; al venir esto, entonces sabréis que yo soy el Señor DIOS.
ReinaValera(i) 16 Hijo del hombre, he aquí que yo te quito de golpe el deseo de tus ojos: no endeches, ni llores, ni corran tus lágrimas. 17 Reprime el suspirar, no hagas luto de mortuorios: ata tu bonete sobre ti, y pon tus zapatos en tus pies, y no te cubras con rebozo, ni comas pan de hombres. 18 Y hablé al pueblo por la mañana, y á la tarde murió mi mujer: y á la mañana hice como me fué mandado. 19 Y díjome el pueblo: ¿No nos enseñarás qué nos significan estas cosas que tú haces? 20 Y yo les dije: Palabra de Jehová fué á mí, diciendo: 21 Di á la casa de Israel: Así ha dicho el Señor Dios: He aquí yo profano mi santuario, la gloria de vuestra fortaleza, el deseo de vuestros ojos, y el regalo de vuestra alma: vuestros hijos y vuestras hijas que dejasteis, caerán á cuchillo. 22 Y haréis de la manera que yo hice: no os cubriréis con rebozo, ni comeréis pan de hombres; 23 Y vuestros bonetes estarán sobre vuestras cabezas, y vuestros zapatos en vuestros pies: no endecharéis ni lloraréis, sino que os consumiréis á causa de vuestras maldades, y gemiréis unos con otros. 24 Ezequiel pues os será por señal; según todas las cosas que él hizo, haréis: en viniendo esto, entonces sabréis que yo soy el Señor Jehová.
JBS(i) 16 Hijo de hombre, he aquí que yo te quito por muerte el deseo de tus ojos; no endeches, ni llores, ni corran tus lágrimas. 17 Reprime el suspirar, no hagas luto de mortuorios; ata tu turbante sobre ti, y pon tus zapatos en tus pies, y no te cubras con rebozo, ni comas pan de consuelo. 18 Y hablé al pueblo por la mañana, y a la tarde murió mi mujer; y a la mañana hice como me fue mandado. 19 Y me dijo el pueblo: ¿No nos enseñarás qué nos significan estas cosas que tú haces? 20 Y yo les dije: Palabra del SEÑOR vino a mí, diciendo: 21 Di a la Casa de Israel: Así dijo el Señor Dios: He aquí yo profano mi santuario, la gloria de vuestra fortaleza, el deseo de vuestros ojos, y el regalo de vuestra alma; vuestros hijos y vuestras hijas que dejasteis, caerán a espada. 22 Y haréis de la manera que yo hice; no os cubriréis con rebozo, ni comeréis pan de hombres; 23 y vuestros turbantes estarán sobre vuestras cabezas, y vuestros zapatos en vuestros pies; no endecharéis ni lloraréis, sino que os consumiréis a causa de vuestras iniquidades, y gemiréis unos con otros. 24 Ezequiel, pues, os será por señal; según todas las cosas que él hizo, haréis; al venir esto, entonces sabréis que yo soy el Señor DIOS.
Albanian(i) 16 "Bir njeriu, ja, unë do të të heq me një goditje të vetme kënaqësinë e syve të tu; por ti mos u trishto, mos vajto dhe mos derdh asnjë lot. 17 Vajto në heshtje, mos mbaj zi për të vdekurit, lidhe kokën me çallmë, mbath sandalet, mos e mbulo mjekrën dhe mos ha bukën e njerëzve që mbajnë zi". 18 Në mëngjes i fola popullit dhe në mbrëmje më vdiq gruaja; të nesërmen në mëngjes veprova ashtu si më kishin urdhëruar. 19 Populli atëherë më pyeti: "A do të na shpjegosh ç'kuptim ka për ne ajo që ti bën?". 20 Unë u përgjigja: "Fjala e Zotit m'u drejtua, duke thënë: 21 I thuaj shtëpisë së Izraelit: Kështu thotë Zoti, Zoti: Ja, unë do të përdhos shenjtëroren time, krenarinë e forcës suaj, kënaqësinë e syve tuaj, kënaqësinë e shpirtit tuaj; dhe bijtë tuaj dhe bijat tuaja që keni lënë do të rrëzohen nga shpata. 22 Dhe ju do të bëni ashtu si bëra unë: nuk do ta mbuloni mjekrën dhe nuk do të hani bukën e njerëzve që mbajnë zi. 23 Do të keni mbi kokë çallmat tuaja, sandalet tuaja te këmbët; nuk do të trishtoheni dhe nuk do të qani, por do ta hani veten për paudhësitë tuaja dhe do të vajtoni njeri me tjetrin. 24 Kështu Ezekieli do të jetë për ju një shenjë; ju do të veproni për çdo gjë ashtu si veproi ai. Kur do të ndodhin këto gjëra, do të pranoni se unë jam Zoti, Zoti.
RST(i) 16 сын человеческий! вот, Я возьму у тебя язвою утеху очей твоих; но ты не сетуй и не плачь, и слезы да не выступают у тебя; 17 вздыхай в безмолвии, плача по умершим не совершай; но обвязывай себя повязкою и обувай ноги твои в обувь твою, и бороды не закрывай, и хлеба от чужих не ешь. 18 И после того, как говорил я поутру слово к народу, вечером умерла жена моя, и на другой день я сделал так, как повелено было мне. 19 И сказал мне народ: не скажешь ли нам, какое для нас значение в том, что ты делаешь? 20 И сказал я им: ко мне было слово Господне: 21 скажи дому Израилеву: так говорит Господь Бог: вот, Я отдам на поругание святилище Мое, опору силы вашей, утеху очей ваших и отраду души вашей, а сыновья ваши и дочери ваши, которых вы оставили, падут от меча. 22 И вы будете делать то же, что делал я; бороды небудете закрывать, и хлеба от чужих не будете есть; 23 и повязки ваши будут на головах ваших, и обувь ваша на ногах ваших; не будете сетовать и плакать, но будете истаявать от грехов ваших и воздыхать друг перед другом. 24 И будет для вас Иезекииль знамением: все, что он делал, и вы будете делать; и когда это сбудется, узнаете, что Я Господь Бог.
Arabic(i) 16 يا ابن آدم هانذا آخذ عنك شهوة عينيك بضربة فلا تنح ولا تبك ولا تنزل دموعك. 17 تنهّد ساكتا لا تعمل مناحة على اموات. لف عصابتك عليك واجعل نعليك في رجليك ولا تغط شاربيك ولا تاكل من خبز الناس. 18 فكلمت الشعب صباحا وماتت زوجتي مساء. وفعلت في الغد كما أمرت 19 فقال لي الشعب ألا تخبرنا ما لنا وهذه التي انت صانعها. 20 فاجبتهم قد كان اليّ كلام الرب قائلا 21 كلم بيت اسرائيل. هكذا قال السيد الرب. هانذا منجس مقدسي فخر عزكم شهوة اعينكم ولذّة نفوسكم. وابناؤكم وبناتكم الذين خلّفتم يسقطون بالسيف 22 وتفعلون كما فعلت لا تغطون شواربكم ولا تاكلون من خبز الناس. 23 وتكون عصائبكم على رؤوسكم ونعالكم في ارجلكم. لا تنوحون ولا تبكون وتفنون بآثامكم تئنون بعضكم على بعض. 24 ويكون حزقيال لكم آية. مثل كل ما صنع تصنعون. اذا جاء هذا تعلمون اني انا السيد الرب.
Bulgarian(i) 16 Сине човешки, ето, Аз отнемам от теб радостта на очите ти с един удар; а ти не оплаквай и не плачи, и да не текат сълзите ти! 17 Смълчи въздишките, не прави оплакване на мъртви, навий си тюрбана и обуй сандалите на краката си, не покривай устните си и не яж хляба на хората. 18 И аз говорих на народа сутринта, а вечерта умря жена ми. И сутринта направих, както ми беше заповядано. 19 И народът ми каза: Няма ли да ни обясниш какво значи за нас това, което правиш? 20 И им казах: ГОСПОДНОТО слово беше към мен и каза: 21 Говори на израилевия дом: Така казва Господ БОГ: Ето, Аз ще оскверня светилището Си, гордостта на силата ви, радостта на очите ви и желанието на душите ви. И синовете ви и дъщерите ви, които сте изоставили, ще паднат от меч. 22 И вие ще направите, както направих аз: устните си няма да покриете и хляба на хората няма да ядете, 23 и тюрбаните ви ще бъдат на главите ви, и сандалите ви — на краката ви; няма да оплаквате и няма да плачете, а ще се топите в беззаконията си и ще въздишате един към друг. 24 И Езекиил ще ви бъде за знамение; всичко, което направи той, ще направите и вие. Когато дойде, тогава ще познаете, че Аз съм Господ БОГ.
Croatian(i) 16 "Sine čovječji, evo, nenadanom smrću oduzet ću ti radost očinju! Ne tuguj, ne plači i ne roni suza! 17 Jecaj tiho, ali ne žali kao što se za mrtvima žali! I povij oko glave povez, a na noge obuj sandale. Ne prekrivaj brade i ne jedi žalobničke pogače." 18 Ujutro tako prorokovah narodu, a uveče mi žena umrije te sutradan uradih kao što mi bijaše zapovjeđeno. 19 Narod me na to zapita: "Nećeš li nam reći što znači za nas to što ti radiš?" 20 Ja im odgovorih: "Dođe mi riječ Jahvina: 21 "Reci domu Izraelovu: Ovako govori Jahve Gospod: Evo, oskvrnut ću svoje Svetište, vaš ponos snažni, radost vam očinju i čežnju duše vaše! I sinovi i kćeri koje ostaviste, od mača će pasti! 22 Tada ćete uraditi kao što i ja uradih: nećete prekrivati brade i nećete jesti žalobničke pogače! 23 Povit ćete povez oko glave i obuti na noge sandale! I nećete više tugovati ni plakati, nego ćete čiljeti zbog svojih nedjela i jecati jedan za drugim! 24 A Ezekiel će vam biti primjer: učinit ćete sve što je i on činio. Kad se to zbude, spoznat ćete da sam ja Jahve!'
BKR(i) 16 Synu člověčí, aj, já odejmu od tebe žádost očí tvých v náhle, však nekvěl ani plač, a nechť nevycházejí slzy tvé. 17 Stonati přestaň, smutku, jakž bývá nad mrtvým, nenes, klobouk svůj vstav na sebe, a střevíce své obuj na nohy své, a nezastírej brady své, aniž pokrmu čího jez. 18 Což když jsem pověděl lidu ráno, tedy umřela žena má u večer. I učinil jsem na ráno, jakž mi rozkázáno bylo. 19 I řekl ke mně lid: Což nám neoznámíš, co tyto věci nám znamenají, kteréž činíš? 20 Tedy řekl jsem jim: Slovo Hospodinovo stalo se ke mně, řkoucí: 21 Rci domu Izraelskému: Takto praví Panovník Hospodin: Aj, já poškvrním svatyně své, vyvýšenosti síly vaší, žádosti očí vašich a toho, čehož šanuje duše vaše. Též synové vaši i dcery vaše, kterýchž jste zanechali, mečem padnou. 22 I budete tak činiti, jakž já činím. Brady nezastřete, aniž čího pokrmu jísti budete. 23 A majíce klobouky své na hlavách svých a střevíce na nohách svých, nebudete kvíliti ani plakati, ale svadnouce pro nepravosti své, úpěti budete jeden s druhým. 24 Nebo jest vám Ezechiel zázrakem. Všecko, což on činí, budete činiti, a když to přijde, tedy zvíte, že já jsem Panovník Hospodin.
Danish(i) 16 Du Menneskesøn! se, ved eet Slag vil jeg tage fra dig dine øjnes Lyst; men du skal ikke klage og ikke græde, og dine Taarer skulle ikke komme frem. 17 Suk i Tavhed, hold ikke Sorg for de døde, bind dit Hovedsmykke paa dig, og drag dine Sko paa dine Fødder, og dæk ikke over Skæabet, og æd ikke Folks Brød 18 Og jeg talte til Folket om Morgenen, og min Hustru døde om Aftenen; og jeg gjorde næste Morgen, som mig var befalet. 19 Og Folket sagde til mig: Vil du ikke give os til Kende, hvad disse Ting betyde for os, at du gør saaledes? 20 Og jeg sagde til dem: HERRENS Ord kom til mig saaledes: 21 Sig til Israels Hus: Saa siger den Herre, HERRE: Se, jeg vanhelliger min Helligdom, eders Magts Stolthed, eders øjnes Lyst og eders Sjæles Længsel; og eders Sønner og eders Døtre, som I efterlade, skulle falde for Sværdet. 22 Og I skulle gøre, ligesom jeg har gjort: I skulle ikke dække over Skægget og ikke æde Folks Brød. 23 Men eders Hovedsmykker skulle være paa eders Hoveder og eders Sko paa eders Fødder, I skulle ikke klage og ikke græde, men I skulle svinde hen i eders Misgerninger og sukke, den ene med den anden. 24 Og Ezekiel skal blive eder til et Undertegn, I skulle gøre efter alt det, som han har gjort; naar det kommer, da skulle I fornemme, at jeg er den Herre, HERRE.
CUV(i) 16 人 子 啊 , 我 要 將 你 眼 目 所 喜 愛 的 忽 然 取 去 , 你 卻 不 可 悲 哀 哭 泣 , 也 不 可 流 淚 , 17 只 可 歎 息 , 不 可 出 聲 , 不 可 辦 理 喪 事 ; 頭 上 仍 勒 裹 頭 巾 , 腳 上 仍 穿 鞋 , 不 可 蒙 著 嘴 唇 , 也 不 可 吃 弔 喪 的 食 物 。 18 於 是 我 將 這 事 早 晨 告 訴 百 姓 , 晚 上 我 的 妻 就 死 了 。 次 日 早 晨 我 便 遵 命 而 行 。 19 百 姓 問 我 說 : 你 這 樣 行 與 我 們 有 甚 麼 關 係 , 你 不 告 訴 我 們 麼 ? 20 我 回 答 他 們 : 耶 和 華 的 話 臨 到 我 說 : 21 你 告 訴 以 色 列 家 , 主 耶 和 華 如 此 說 : 我 必 使 我 的 聖 所 , 就 是 你 們 勢 力 所 誇 耀 、 眼 裡 所 喜 愛 、 心 中 所 愛 惜 的 被 褻 瀆 , 並 且 你 們 所 遺 留 的 兒 女 必 倒 在 刀 下 。 22 那 時 , 你 們 必 行 我 僕 人 所 行 的 , 不 蒙 著 嘴 唇 , 也 不 吃 弔 喪 的 食 物 。 23 你 們 仍 要 頭 上 勒 裹 頭 巾 , 腳 上 穿 鞋 ; 不 可 悲 哀 哭 泣 。 你 們 必 因 自 己 的 罪 孽 相 對 歎 息 , 漸 漸 消 滅 。 24 以 西 結 必 這 樣 為 你 們 作 預 兆 ; 凡 他 所 行 的 , 你 們 也 必 照 樣 行 。 那 事 來 到 , 你 們 就 知 道 我 是 主 耶 和 華 。
CUV_Strongs(i)
  16 H120 H1121 H5869 啊,我要將你眼目 H4261 所喜愛的 H4046 忽然 H3947 取去 H5594 ,你卻不可悲哀 H1058 哭泣 H935 ,也不可流 H1832 淚,
  17 H1826 只可歎息 H602 ,不可出聲 H6213 ,不可辦理 H4191 H60 H6287 ;頭 H2280 上仍勒裹 H7272 頭巾,腳 H7760 上仍穿 H5275 H5844 ,不可蒙著 H8222 嘴唇 H398 ,也不可吃 H582 弔喪的 H3899 食物。
  18 H1242 於是我將這事早晨 H1696 告訴 H5971 百姓 H6153 ,晚上 H802 我的妻 H4191 就死了 H1242 。次日早晨 H6680 我便遵命 H6213 而行。
  19 H5971 百姓 H559 問我說 H6213 :你這樣行 H5046 與我們有甚麼關係,你不告訴我們麼?
  20 H559 我回答 H3068 他們:耶和華 H1697 的話 H559 臨到我說:
  21 H559 你告訴 H3478 以色列 H1004 H136 ,主 H3069 耶和華 H559 如此說 H4720 :我必使我的聖所 H5797 ,就是你們勢力 H1347 所誇耀 H5869 、眼裡 H4261 所喜愛 H5315 、心中 H4263 所愛惜的 H2490 被褻瀆 H5800 ,並且你們所遺留的 H1121 H1323 H5307 必倒在 H2719 刀下。
  22 H6213 那時,你們必行 H6213 我僕人所行的 H5844 ,不蒙著 H8222 嘴唇 H398 ,也不吃 H582 弔喪的 H3899 食物。
  23 H7218 你們仍要頭 H6287 上勒裹頭巾 H7272 ,腳 H5275 上穿鞋 H5594 ;不可悲哀 H1058 哭泣 H5771 。你們必因自己的罪孽 H376 H251 相對 H5098 歎息 H4743 ,漸漸消滅。
  24 H3168 以西結 H4159 必這樣為你們作預兆 H6213 ;凡他所行的 H6213 ,你們也必照樣行 H935 。那事來到 H3045 ,你們就知道 H136 我是主 H3069 耶和華。
CUVS(i) 16 人 子 啊 , 我 要 将 你 眼 目 所 喜 爱 的 忽 然 取 去 , 你 却 不 可 悲 哀 哭 泣 , 也 不 可 流 泪 , 17 只 可 歎 息 , 不 可 出 声 , 不 可 办 理 丧 事 ; 头 上 仍 勒 裹 头 巾 , 脚 上 仍 穿 鞋 , 不 可 蒙 着 嘴 唇 , 也 不 可 吃 弔 丧 的 食 物 。 18 于 是 我 将 这 事 早 晨 告 诉 百 姓 , 晚 上 我 的 妻 就 死 了 。 次 日 早 晨 我 便 遵 命 而 行 。 19 百 姓 问 我 说 : 你 这 样 行 与 我 们 冇 甚 么 关 係 , 你 不 告 诉 我 们 么 ? 20 我 回 答 他 们 : 耶 和 华 的 话 临 到 我 说 : 21 你 告 诉 以 色 列 家 , 主 耶 和 华 如 此 说 : 我 必 使 我 的 圣 所 , 就 是 你 们 势 力 所 夸 耀 、 眼 里 所 喜 爱 、 心 中 所 爱 惜 的 被 亵 渎 , 并 且 你 们 所 遗 留 的 儿 女 必 倒 在 刀 下 。 22 那 时 , 你 们 必 行 我 仆 人 所 行 的 , 不 蒙 着 嘴 唇 , 也 不 吃 弔 丧 的 食 物 。 23 你 们 仍 要 头 上 勒 裹 头 巾 , 脚 上 穿 鞋 ; 不 可 悲 哀 哭 泣 。 你 们 必 因 自 己 的 罪 孽 相 对 歎 息 , 渐 渐 消 灭 。 24 以 西 结 必 这 样 为 你 们 作 预 兆 ; 凡 他 所 行 的 , 你 们 也 必 照 样 行 。 那 事 来 到 , 你 们 就 知 道 我 是 主 耶 和 华 。
CUVS_Strongs(i)
  16 H120 H1121 H5869 啊,我要将你眼目 H4261 所喜爱的 H4046 忽然 H3947 取去 H5594 ,你却不可悲哀 H1058 哭泣 H935 ,也不可流 H1832 泪,
  17 H1826 只可歎息 H602 ,不可出声 H6213 ,不可办理 H4191 H60 H6287 ;头 H2280 上仍勒裹 H7272 头巾,脚 H7760 上仍穿 H5275 H5844 ,不可蒙着 H8222 嘴唇 H398 ,也不可吃 H582 弔丧的 H3899 食物。
  18 H1242 于是我将这事早晨 H1696 告诉 H5971 百姓 H6153 ,晚上 H802 我的妻 H4191 就死了 H1242 。次日早晨 H6680 我便遵命 H6213 而行。
  19 H5971 百姓 H559 问我说 H6213 :你这样行 H5046 与我们有甚么关係,你不告诉我们么?
  20 H559 我回答 H3068 他们:耶和华 H1697 的话 H559 临到我说:
  21 H559 你告诉 H3478 以色列 H1004 H136 ,主 H3069 耶和华 H559 如此说 H4720 :我必使我的圣所 H5797 ,就是你们势力 H1347 所夸耀 H5869 、眼里 H4261 所喜爱 H5315 、心中 H4263 所爱惜的 H2490 被亵渎 H5800 ,并且你们所遗留的 H1121 H1323 H5307 必倒在 H2719 刀下。
  22 H6213 那时,你们必行 H6213 我仆人所行的 H5844 ,不蒙着 H8222 嘴唇 H398 ,也不吃 H582 弔丧的 H3899 食物。
  23 H7218 你们仍要头 H6287 上勒裹头巾 H7272 ,脚 H5275 上穿鞋 H5594 ;不可悲哀 H1058 哭泣 H5771 。你们必因自己的罪孽 H376 H251 相对 H5098 歎息 H4743 ,渐渐消灭。
  24 H3168 以西结 H4159 必这样为你们作预兆 H6213 ;凡他所行的 H6213 ,你们也必照样行 H935 。那事来到 H3045 ,你们就知道 H136 我是主 H3069 耶和华。
Esperanto(i) 16 Ho filo de homo! jen per plago Mi forprenos de vi tion, kio estas plej kara por viaj okuloj; sed vi ne plendu, kaj ne ploru, kaj ne elfluigu larmojn. 17 GXemu mallauxte; funebran ceremonion ne faru, sed vian kapornamon metu sur vin, kaj viajn sxuojn metu sur viajn piedojn, ne kovru vian busxon, kaj ne mangxu panon de funebrantoj. 18 Mi parolis al la popolo matene, kaj vespere mortis mia edzino; kaj en la sekvanta tago mi agis tiel, kiel estis ordonite al mi. 19 Kaj la popolo diris al mi:CXu vi ne diros al ni, kion signifas por ni tio, kion vi faras? 20 Kaj mi diris al ili:Aperis al mi vorto de la Eternulo, dirante: 21 Diru al la domo de Izrael:Tiele diras la Sinjoro, la Eternulo:Jen Mi malsanktigos Mian sanktejon, la forton de via gloro, la gxuon de viaj okuloj, kaj la cxarmajxon de via animo; kaj viaj filoj kaj viaj filinoj, kiujn vi forlasis, falos de glavo. 22 Kaj vi agos, kiel mi agis:vian busxon vi ne kovros, kaj panon de funebrantoj vi ne mangxos. 23 Kaj via kapornamo estos sur via kapo, kaj viaj sxuoj estos sur viaj piedoj; vi ne funebros kaj ne ploros, sed vi konsumigxados pro viaj malbonagoj kaj gxemados unu al alia. 24 Kaj Jehxezkel estos por vi antauxsigno:cxion, kion li faris, vi ankaux faros; kiam tio venos, vi ekscios, ke Mi estas la Sinjoro, la Eternulo.
Finnish(i) 16 Sinä ihmisen poika, katso, minä tahdon sinulta silmäis himon ottaa pois rangaistuksen kautta; mutta ei sinun pidä valittaman, eikä itkemän, eikä kyyneleitä vuodattaman. 17 Salaa sinä mahdat huoata, mutta kuolleen valitusta ei sinun pidä pitämän, vaan sinun pitää kaunistukses paneman päälles, ja kengät jalkaas kenkimän; ei sinun pidä suutas peittämän, eikä murheellisten leipää syömän. 18 Ja kuin minä huomeneltain varhain kansalle puhuin, kuoli minulta ehtoona minun emäntäni. Ja minä tein toisena huomenna, kuin minulle käsketty oli. 19 Ja kansa sanoi minulle: etkös siis ilmoita meille, mitä tämä meille ennustaa, minkä sinä teet? 20 Ja minä sanoin heille: Herra on minun kanssani puhunut ja sanonut: 21 Sano Israelin huoneelle, että Herra näin sanoo: katso, minä tahdon minun pyhäni, teidän korkeimman lohdutuksenne, teidän silmäinne himon ja teidän sydämenne toivon saastuttaa; ja teidän poikanne ja tyttärenne, jotka teidän hylkäämän pitää, lankeevat miekan kautta. 22 Ja teidän täytyy tehdä, niinkuin minä tehnyt olen: teidän suutanne ei teidän pidä peittämän, eikä murheellisen leipää syömän. 23 Vaan pitää teidän kaunistuksenne teidän päähänne paneman, ja kenkimän itsenne; ei teidän pidä valittaman eikä itkemän, vaan teidän synnissänne nääntymän, ja keskenänne toinen toisenne kanssa huokaileman. 24 Ja pitää niin Hesekiel teillle ihmeeksi oleman, että teidän tekemän pitää kaiken sen jälkeen, minkä hän tehnyt on; että kuin se tulee, te ymmärtäisitte, että minä Herra, Herra olen.
FinnishPR(i) 16 "Ihmislapsi, katso, minä otan sinulta äkkikuolemalla pois silmiesi ihastuksen, mutta älä valita, älä itke, älköönkä tulko sinulta kyyneltä. 17 Huokaile hiljaa, mutta älä pane toimeen kuolleenvalittajaisia. Sido juhlapäähine päähäsi, pane kengät jalkaasi, älä peitä partaasi äläkä syö suruleipää." 18 Ja minä puhuin kansalle aamulla, mutta illalla kuoli minun vaimoni; sitten aamulla minä tein, niinkuin minun oli käsketty tehdä. 19 Niin kansa sanoi minulle: "Etkö meille ilmoita, mitä se tietää meille, kun sinä noin teet?" 20 Minä sanoin heille: "Minulle tuli tämä Herran sana: Sano Israelin heimolle: 21 Näin sanoo Herra, Herra: Katso, minä häpäisen pyhäkköni, joka on teidän varustuksenne ja ylpeytenne, teidän silmienne ihastus ja sielujenne ikävä; ja teidän poikanne ja tyttärenne, jotka teidän on ollut jätettävä, kaatuvat miekkaan. 22 Sitten te teette, niinkuin minä olen tehnyt: ette peitä partaanne ettekä syö suruleipää, 23 juhlapäähineen pidätte päässänne ja kengät jalassanne, ette valita ettekä itke, mutta te riudutte syntivelkanne tähden ja huokailette toinen toisellenne. 24 Hesekiel on oleva teille ennusmerkki: aivan niin, kuin hän on tehnyt, niin tekin teette. Kun tämä tapahtuu, te tulette tietämään, että minä olen Herra, Herra.
Haitian(i) 16 -Nonm o! Mwen pral rete konsa, mwen pral pran moun ou renmen tankou de grenn je nan tèt ou a. Men, pa plenyen, pa rele, pa kite dlo sot nan je ou! 17 Plenn sò ou. Men, pa kite moun tande ou! Pa fè anyen ki pou moutre ou nan lapenn tankou yon moun ki gen lanmò. Mare bèl foula ou nan tèt ou. Mete sapat nan pye ou. Pa kouvri figi ou. Pa manje manje moun voye ba ou. 18 Jou sa a nan maten, mwen t'ap pale ak pèp la. Nan aswè, madanm mwen rete konsa, li mouri. Nan denmen maten, mwen fè jan Seyè a te di m' fè a. 19 Pèp la mande m': -Eske ou ka di nou poukisa ou fè sa w'ap fè la a? 20 Mwen reponn yo: -Seyè a te pale avè m', li te di m', 21 pou m' di moun pèp Izrayèl yo men mesaj Seyè sèl Mèt la voye pou yo: Nou kontan gwo kay solid nou mete apa pou mwen an. Nou renmen l' tankou de grenn je nan tèt nou, nou fèb anpil pou li. Enben, mwen pral fè yo derespekte kay mwen an. Pitit gason ak pitit fi nou te kite lavil Jerizalèm yo pral mouri nan lagè. 22 Lè sa a, n'a fè jan nou wè m' fè a. Nou p'ap kouvri figi nou, nou p'ap manje pen nan men moun. 23 N'ap toujou mare bèl foula nan tèt nou. N'ap toujou mete sapat nan pye nou, nou p'ap rele, nou p'ap kriye jan moun yo fè lè yo gen lanmò. Men, nou pral deperi akòz mechanste nou yo. Nou pral plenn sò nou yonn bay lòt. 24 Ezekyèl menm pral yon siy pou nou. N'a fè menm jan li te fè a. Lè bagay sa a va rive, n'a konnen se mwen menm ki Seyè sèl Mèt la.
Hungarian(i) 16 Embernek fia! ímé, én elveszem tõled szemeidnek gyönyörûségét hirtelen halállal, és ne sírj és ne jajgass, se könyed ne hulljon. 17 Fohászkodjál csöndesen, halottakért való sírást ne tégy, fejékességedet kösd fel, és saruidat vedd lábaidra, s ne fedezd be bajuszodat, és az emberek kenyerét ne egyed. 18 És szólék reggel a néphez, és estére meghala feleségem, és úgy cselekedém reggel, a mint meg vala hagyva nékem. 19 És mondá nékem a nép: Avagy nem jelented-é meg nékünk, mit [jelentenek] ezek nékünk, hogy te így cselekszel? 20 És mondék nékik: Az Úr beszéde volt én hozzám, mondván: 21 Mondd meg az Izráel házának: Ezt mondja az Úr Isten: Ímé, én megfertéztetem szenthelyemet, a ti erõsségteknek kevélységét, szemeitek gyönyörûségét, lelketek kívánságát, és fiaitok és leányaitok, kiket hátrahagytatok, fegyver miatt hullnak el. 22 És úgy cselekesztek, a mint én cselekedtem: bajuszotokat be nem fedezitek, s az emberek kenyerét nem eszitek, 23 S fejékességtek fejeteken, és saruitok lábaitokon lesznek; nem sírtok s nem jajgattok, hanem megrothadtok vétkeitekben, s nyögve fohászkodtok egymáshoz. 24 És lészen néktek Ezékiel csodajelül: a mint õ cselekedett, egészen úgy cselekesztek ti is, mikor ez eljõ; és megtudjátok, hogy én vagyok az Úr Isten.
Indonesian(i) 16 "Hai manusia fana, dengan mendadak akan Kuambil orang yang paling kaucintai. Tetapi engkau tak boleh meratap dan menangis, ataupun membiarkan air matamu berlinang. 17 Jangan sampai sedu sedanmu kedengaran. Janganlah berjalan tanpa tutup kepala, atau tanpa alas kaki, sebagai orang yang berkabung. Jangan pula kaututupi mukamu, dan jangan makan roti perkabungan." 18 Pagi-pagi aku berbicara kepada bangsa itu dan malamnya istriku meninggal. Besoknya aku melakukan apa yang diperintahkan kepadaku. 19 Rakyat bertanya, "Mengapa Bapak berbuat begini? Apa artinya bagi kami?" 20 Lalu kukatakan kepada mereka, "TUHAN menyuruh aku 21 menyampaikan pesan ini kepada kamu: Kamu membanggakan kekuatan Rumah TUHAN. Kamu suka memandangnya dan mengunjunginya, tetapi TUHAN akan mencemarkan Rumah-Nya. Dan anggota-anggota keluargamu yang masih muda, yang tertinggal di Yerusalem, akan dibunuh dalam pertempuran. 22 Lalu kamu akan melakukan seperti yang kulakukan sekarang ini. Kamu tidak akan menutupi mukamu atau makan roti perkabungan. 23 Kamu tidak akan berjalan tanpa tutup kepala atau alas kaki, tidak meratap atau menangis. Kamu akan semakin merana karena dosa-dosamu; kamu akan mengeluh seorang kepada yang lain. 24 Maka aku, Yehezkiel akan menjadi contoh bagimu; kamu akan melakukan seperti yang kulakukan sekarang ini. TUHAN berkata bahwa bilamana hal itu terjadi, kamu akan tahu bahwa Dialah TUHAN Yang Mahatinggi."
Italian(i) 16 Figliuol d’uomo, ecco, io ti tolgo il desio de’ tuoi occhi, per una piaga; e tu, non farne cordoglio, e non piangerne, e non ispanderne lagrime. 17 Rimanti di sospirare, non far duolo di morto; legati la tua tiara in sul capo, e mettiti le tue scarpe ne’ piedi, e non velarti il labbro disopra, e non mangiare il pan delle persone afflitte. 18 Io parlai adunque la mattina al popolo, e la sera la mia moglie morì; e la mattina seguente feci come mi era stato comandato. 19 E il popolo mi disse: Non ci dichiarerai tu ciò che ci significano queste cose che tu fai? 20 Ed io risposi loro: La parola del Signore mi è stata indirizzata, dicendo: 21 Di’ alla casa d’Israele: Così ha detto il Signore Iddio: Ecco, io profano il mio santuario, la magnificenza della vostra forza, il desio degli occhi vostri, e la tenerezza delle anime vostre; e i vostri figliuoli, e le vostre figliuole, che voi avete lasciate, caderanno per la spada. 22 E voi farete come ho fatto io; voi non vi velerete il labbro di sopra, e non mangerete il pane delle persone afflitte; 23 ed avrete le vostre tiare in su la testa, e le vostre scarpe ne’ piedi; non farete cordoglio, e non piangerete; ma vi struggerete per le vostre iniquità, e gemerete l’un con l’altro. 24 Ed Ezechiele vi sarà per segno; voi farete del tutto come egli ha fatto; quando ciò sarà avvenuto, voi conoscerete che io sono il Signore Iddio.
ItalianRiveduta(i) 16 "Figliuol d’uomo, ecco, come un colpo improvviso io ti tolgo la delizia dei tuoi occhi; e tu non far cordoglio, non piangere, non spander lacrime. 17 Sospira in silenzio; non portar lutto per i morti, cingiti il capo col turbante, mettiti i calzari ai piedi, non ti coprire la barba, non mangiare il pane che la gente ti manda". 18 La mattina parlai al popolo, e la sera mi morì la moglie; e la mattina dopo feci come mi era stato comandato. 19 E il popolo mi disse: "Non ci spiegherai tu che cosa significhi quello che fai?" 20 E io risposi loro: "La parola dell’Eterno mi è stata rivolta, in questi termini: 21 Di’ alla casa d’Israele: Così parla il Signore, l’Eterno: Ecco, io profanerò il mio santuario, l’orgoglio della vostra forza, la delizia degli occhi vostri, il desìo dell’anima vostra; e i vostri figliuoli e le vostre figliuole che avete lasciati a Gerusalemme, cadranno per la spada. 22 E voi farete come ho fatto io: non vi coprirete la barba e non mangerete il pane che la gente vi manda; 23 avrete i vostri turbanti in capo, e i vostri calzari ai piedi; non farete cordoglio e non piangerete, ma vi consumerete di languore per le vostre iniquità, e gemerete l’uno con l’altro. 24 Ed Ezechiele sarà per voi un simbolo; tutto quello che fa lui, lo farete voi; e, quando queste cose accadranno, voi conoscerete che io sono il Signore, l’Eterno.
Korean(i) 16 인자야 내가 네 눈에 기뻐하는 것을 한번 쳐서 빼앗으리니 너는 슬퍼하거나 울거나 눈물을 흘리거나 하지 말며 17 죽은 자들을 위하여 슬퍼하지 말고 종용히 탄식하며 수건으로 머리를 동이고 발에 신을 신고 입술을 가리우지 말고 사람의 부의하는 식물을 먹지 말라 하신지라 18 내가 아침에 백성에게 고하였더니 저녁에 내 아내가 죽기로 아침에 내가 받은 명령대로 행하매 19 백성이 내게 이르되 네가 행하는 이 일이 우리에게 무슨 상관이 되는지 너는 우리에게 고하지 아니하겠느냐 하므로 20 내가 그들에게 대답하기를 여호와의 말씀이 내게 임하여 가라사대 21 너는 이스라엘 족속에게 이르기를 주 여호와의 말씀에 내 성소는 너희 세력의 영광이요 너희 눈의 기쁨이요 너희 마음에 아낌이 되거니와 내가 더럽힐 것이며 너희의 버려둔 자녀를 칼에 엎드러지게 할지라 22 너희가 에스겔의 행한 바와 같이 행하여 입술을 가리우지 아니하며 사람의 식물을 먹지 아니하며 23 수건으로 머리를 동인 채 발에 신을 신은 채로 두고 슬퍼하지도 아니하며 울지도 아니하되 죄악 중에 쇠패하여 피차 바라보고 탄식하리라 24 이와 같이 에스겔이 너희에게 표징이 되리니 그가 행한대로 너희가 다 행할지라 이 일이 이루면 너희가 나를 주 여호와인 줄 알리라 하라 하셨느니라
Lithuanian(i) 16 “Žmogaus sūnau, staiga Aš atimsiu tavo akių pasigėrėjimą. Bet tu neraudok, neverk ir neliek ašarų. 17 Dūsauk tyliai, bet neapraudok mirusios. Apsirišk galvą raiščiu, apsiauk kurpėmis, neuždenk savo burnos ir nevalgyk gedinčiųjų maisto”. 18 Rytą aš kalbėjau tautai, o vakare mirė mano žmona. Kitą rytą padariau, kaip man buvo liepta. 19 Žmonės klausė manęs: “Ar nepasakysi, ką reiškia mums tai, ką tu darai?” 20 Aš atsakiau jiems: “Viešpaties žodis atėjo man: 21 ‘Sakyk Izraelio namams: ‘Taip sako Viešpats Dievas: ‘Aš suteršiu savo šventyklą, jūsų pasididžiavimą, akių pasigėrėjimą bei sielos ilgesį. Jūsų likę sūnūs bei dukterys bus išžudyti kardu. 22 Tada jūs darysite, kaip aš dariau: jūs neuždengsite savo burnos ir nevalgysite gedinčiųjų maisto. 23 Ant jūsų galvų bus raiščiai ir ant kojų kurpės, neraudosite ir neverksite, bet nyksite dėl savo nusikaltimų ir liūdėsite. 24 Ezechielis bus ženklas jums. Jūs darysite taip, kaip jis darė. Kai visa tai įvyks, jūs žinosite, kad Aš esu Viešpats Dievas’.
PBG(i) 16 Synu człowieczy! oto Ja od ciebie odejmę żądność oczów twoich z prędka; wszakże nie kwil, ani płacz, a niech nie wychodzą łzy twoje. 17 Zaniechaj kwilenia, nie czyń żałoby, jako bywa nad umarłym; czapkę twoję włóż na się, a obuwie twoje wzuj na nogi twoje, a nie zasłaniaj warg, a chleba niczyjego nie jedz. 18 Co gdym z poranku ludowi powiedział, tedy umarła żona moja w wieczór; i uczyniłem rano, jako mi rozkazano. 19 I mówił lud do mnie: I nie oznajmiszże nam, co nam te rzeczy znaczą, które ty czynisz? 20 Tedym rzekł do nich: Słowo Pańskie stało się do mnie, mówiąc: 21 Powiedz domowi Izraelskiemu: Tak mówi panujący Pan: Oto Ja splugawię świątnicę moję, wyniosłość mocy waszej, żądność oczów waszych, i to, w czem się kocha dusza wasza, a synowie wasi i córki wasze, któreście zostawili, od miecza polegną. 22 I uczynicie, jakom uczynił; nie zasłonicie wargi, a chleba niczyjego jeść nie będziecie; 23 A czapki swe na głowach swych, i bóty swoje na nogach swoich mając, nie będziecie kwilić ani płakać; ale będziecie schnąć dla nieprawosci waszych, a wzdychać jeden z drugim. 24 Bo wam jest Ezechyjel dziwem, według wszystkiego, co on czyni, czynić będziecie; a gdy to przyjdzie, dowiecie się, żem ja panujący Pan.
Portuguese(i) 16 Filho do homem, eis que dum golpe tirarei de ti o desejo dos teus olhos; todavia não te lamentarás, nem chorarás, nem te correrão as lágrimas. 17 Geme, porém, em silêncio; não faças lamentação pelos mortos; ata na cabeça o teu turbante, e mete nos pés os teus sapatos; não cubras os teus lábios e não comas o pão dos homens. 18 Assim falei ao povo pela manhã, e à tarde morreu minha mulher; e fiz pela manhã como se me deu ordem. 19 E o povo me perguntou: Não nos farás saber o que significam para nós estas coisas que estás fazendo? 20 Então lhes respondi: Veio a mim a palavra do Senhor, dizendo: 21 Diz à casa de Israel: Assim diz o Senhor Deus: Eis que eu profanarei o meu santuário, o orgulho do vosso poder, a delícia dos vossos olhos, e o desejo da vossa alma; e vossos filhos e vossas filhas, que deixastes, cairão à espada. 22 Fareis pois como eu fiz: não vos cobrireis os lábios, e não comereis o pão dos homens; 23 tereis na cabeça os vossos turbantes, e os vossos sapatos nos pés; não vos lamentareis, nem chorareis, mas definhar-vos-eis nas vossas iniquidades, e gemereis uns com os outros. 24 Assim vos servirá Ezequiel de sinal; conforme tudo quanto ele fez, assim fareis vós; e quando isso suceder, então sabereis que eu sou o Senhor Deus.
Norwegian(i) 16 Menneskesønn! Se, jeg tar dine øines lyst fra dig ved en brå død; men du skal ikke klage og ikke gråte, og dine tårer skal ikke rinne. 17 Sukk i stillhet og hold ikke sørgefest som efter en død! Bind din hue på dig og ta dine sko på dine føtter og dekk ikke skjegget til og et ikke mat som folk sender dig! 18 Så talte jeg til folket om morgenen, og min hustru døde om aftenen; og morgenen efter gjorde jeg som det var sagt mig. 19 Da sa folket til mig: Vil du ikke si oss hvad det betyr at du gjør så? 20 Jeg svarte dem: Herrens ord kom til mig, og det lød så: 21 Si til Israels hus: Så sier Herren, Israels Gud: Se, jeg vanhelliger min helligdom, eders herlige stolthet, eders øines lyst og eders sjels lengsel, og eders sønner og døtre, som I har latt tilbake, skal falle for sverdet. 22 Da skal I gjøre som jeg har gjort: Eders skjegg skal I ikke tildekke, og den mat som folk sender eder, skal I ikke ete; 23 eders huer skal I ha på hodet og eders sko på føttene; I skal ikke klage og ikke gråte; men I skal visne bort i eders misgjerninger og sukke med hverandre. 24 Esekiel skal være til et tegn for eder; aldeles som han har gjort, skal I gjøre. Når det kommer, da skal I kjenne at jeg er Herren, Israels Gud.
Romanian(i) 16 ,,Fiul omului, iată, îţi voi răpi printr'o lovitură ce ţi -e mai scump în ochi. Dar să nu te jăleşti, nici să nu plîngi, şi să nu-ţi curgă lacrămile pentru ea. 17 Suspină în tăcere, dar nu plînge ca la morţi! Leagă-ţi turbanul, pune-ţi încălţămintea în picioare, nu-ţi acoperi barba, şi nu mînca pînea de jale!`` 18 Vorbisem poporului dimineaţa, şi seara mi -a murit nevasta. A doua zi dimineaţa, am făcut cum mi se poruncise. 19 Poporul mi -a zis:,,Nu vrei să ne lămureşti ce înseamnă pentru noi ceeace faci?`` 20 Eu le-am răspuns:,,Cuvîntul Domnului mi -a vorbit, astfel: 21 ,,Spune casei lui Israel:,,Aşa vorbeşte Domnul, Dumnezeu: Iată, voi pîngări Locaşul Meu cel sfînt, fala puterii voastre, ce vă e mai scump în ochi, lucrul iubit de voi; şi fiii voştri şi fiicele voastre, pe cari i-aţi lăsat după voi, vor cădea ucişi de sabie. 22 Şi atunci veţi face cum am făcut şi eu. Nu vă veţi acoperi barba şi nu veţi mînca pînea de jale, 23 veţi sta cu turbane pe cap şi cu încălţămintea în picioare, nu vă veţi jăli şi nici nu veţi plînge; ci veţi tînji pentru nelegiuirile voastre, şi vă veţi văita între voi. 24 Ezechiel va fi un semn pentru voi. Veţi face întocmai cum a făcut el. Şi cînd se vor întîmpla aceste lucruri, veţi şti că Eu sînt Domnul, Dumnezeu.
Ukrainian(i) 16 Сину людський, ось Я візьму від тебе несподіваним ударом утіху очей твоїх, а ти не голоси й не плач, і нехай не виступить сльоза твоя. 17 Стогни собі тихо, жалоби по померлих не роби, прикрасу голови своєї обвий на себе, а взуття своє взуй на ноги свої, і не закривай вусів, і не їж жалобного хліба. 18 І говорив я до народу рано, а ввечері померла мені жінка... І зробив я рано, як наказано мені. 19 І сказав мені той народ: Чи не розповіси нам, що це нам таке, що ти робиш? 20 І я їм сказав: Було мені слово Господнє таке: 21 Скажи Ізраїлевому дому: Так говорить Господь Бог: Ось Я збезчещу святиню Мою, опору вашої сили, утіху ваших очей та любе вашій душі. А ваші сини та ваші дочки, що ви покинули їх, попадають від меча... 22 І ви зробите, як зробив я: вусів не закриєте, і хліба жалобного не будете їсти... 23 А прикраси ваші будуть на ваших головах, і взуття ваше на ваших ногах, не будете голосити, і не будете плакати, а будете сохнути через свої гріхи, і будете стогнати один до одного... 24 І стане Єзекіїль вам за знака: усе, що робив він, будете робити і ви. І коли те прийде, то пізнаєте ви, що Я Господь Бог.