Exodus 3:8-17

ABP_Strongs(i)
  8 G2532 And G2597 I came down G1807 to rescue G1473 them G1537 from G5495 the hand G3588 of the G* Egyptians, G2532 and G1806 to lead G1473 them G1537 from out of G3588   G1093 that land, G1565   G2532 and G1521 to bring G1473 them G1519 into G1093 a land G18 good G2532 and G4183 populous; G1519 into G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey; G1519 into G3588 the G5117 place G3588 of the G* Canaanites, G2532 and G* Hittites, G2532 and G* Amorites, G2532 and G* Perizzites, G2532 and G* Gergesites, G2532 and G* Hivites, G2532 and G* Jebusites.
  9 G2532 And G3568 now, G2400 behold, G3588 the G2906 cry G3588 of the G5207 sons G* of Israel G2240 is come G4314 to G1473 me. G2504 And I G3708 have seen G3588 the G2346.1 affliction G3739 by which G3588 the G* Egyptians G2346 afflict G1473 them.
  10 G2532 And G3568 now, G1204 come, G649 I shall send G1473 you G4314 to G* Pharaoh G935 king G* of Egypt. G2532 And G1806 you shall lead G3588   G2992 my people G1473   G3588 the G5207 sons G* of Israel G1537 from out of G1093 the land G* of Egypt.
  11 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G3588   G2316 God, G5100 Who G1510.2.1 am G1473 I G3754 that G4198 I shall go G4314 to G* Pharaoh G935 king G* of Egypt, G2532 and G3754 that G1806 I shall lead out G3588 the G5207 sons G* of Israel G1537 from G1093 the land G* of Egypt?
  12 G2036 [3said G1161 1And G3588   G2316 2God] G4314 to G* Moses, G3004 saying G3754 that, G1510.8.1 I will be G3326 with G1473 you. G2532 And G3778 this G1473 will be to you G3588 the G4592 sign G3754 that G1473 I G1473 send you G1821   G1722 in G3588   G1806 your leading G1473   G3588   G2992 my people G1473   G1537 from out of G* Egypt, G2532 and G3000 you shall serve G3588   G2316 God G1722 in G3588   G3735 this mountain. G3778  
  13 G2532 And G2036 Moses said G*   G4314 to G3588   G2316 God, G2400 Behold, G1473 I G2064 will go G4314 to G3588 the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G2046 I shall say G4314 to G1473 them, G3588 The G2316 God G3588   G3962 of our fathers G1473   G649 sent G1473 me G4314 to G1473 you. G2532 And G1437 if G2065 they shall ask G1473 me, G5100 What G3588 is the G3686 name G1473 given to him? G5100 What G2046 shall I say G4314 to G1473 them?
  14 G2532 And G2036 God said G3588   G2316   G4314 to G* Moses, G1473 I G1510.2.1 am G3588 the one G1510.6 being. G2532 And G2036 he said, G3779 Thus G2046 you shall say G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G3588 The one G1510.6 being G649 has sent G1473 me G4314 to G1473 you.
  15 G2532 And G2036 God said G3588   G2316   G3825 again G4314 to G* Moses, G3779 Thus G2046 you shall say G3588 to the G5207 sons G* of Israel, G2962 The lord G3588   G* God G3588   G3962 of our fathers, G1473   G3588 the G2316 God G* of Abraham, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Isaac, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Jacob G649 sent G1473 me G4314 to G1473 you; G3778 this G1473 is my G1510.2.3   G3588   G3686 [2name G166 1eternal], G2532 and G3422 a memorial G1074 for generations G1074 to generations.
  16 G2064 Going G3767 then, G4863 gather G3588 the G1087 council of elders G3588 of the G5207 sons G* of Israel! G2532 And G2046 you shall say G4314 to G1473 them, G2962 The lord G3588   G2316 God G3588   G3962 of our fathers G1473   G3708 appeared G1473 to me; G3588 the G2316 God G* of Abraham, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Isaac, G2532 and G3588 the G2316 God G* of Jacob, G3004 saying, G1984 In overseeing G1980 I have watched G1473 you, G2532 and G3745 as much as G4819 has come to pass G1473 to you G1722 in G* Egypt.
  17 G2532 And G2036 he said, G307 I will haul G1473 you G1537 from G3588 the G2561 ill treatment G3588 of the G* Egyptians G1519 into G3588 the G1093 land G3588 of the G* Canaanites, G2532 and G* Hittites, G2532 and G* Hivites, G2532 and G* Amorites, G2532 and G* Perizzites, G2532 and G* Gergesites, G2532 and G* Jebusites, G1519 into G1093 a land G4482 flowing G1051 milk G2532 and G3192 honey.
ABP_GRK(i)
  8 G2532 και G2597 κατέβην G1807 εξελέσθαι G1473 αυτούς G1537 εκ G5495 χειρός G3588 των G* Αιγυπτίων G2532 και G1806 εξαγαγείν G1473 αυτούς G1537 εκ G3588 της G1093 γης εκείνης G1565   G2532 και G1521 εισαγαγείν G1473 αυτούς G1519 εις G1093 γην G18 αγαθήν G2532 και G4183 πολλήν G1519 εις G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι G1519 εις G3588 τον G5117 τόπον G3588 των G* Χαναναίων G2532 και G* Χετταίων G2532 και G* Αμορραίων G2532 και G* Φερεζαίων G2532 και G* Γεργεσαίων G2532 και G* Ευαίων G2532 και G* Ιεβουσαίων
  9 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G3588 η G2906 κραυγή G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2240 ήκει G4314 προς G1473 με G2504 καγώ G3708 εώρακα G3588 τον G2346.1 θλιμμόν G3739 ον G3588 οι G* Αιγύπτιοι G2346 θλίβουσιν G1473 αυτούς
  10 G2532 και G3568 νυν G1204 δεύρο G649 αποστείλω G1473 σε G4314 προς G* Φαραώ G935 βασιλέα G* Αιγύπτου G2532 και G1806 εξάξεις G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  11 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G5100 τις G1510.2.1 ειμι G1473 εγώ G3754 ότι G4198 πορεύσομαι G4314 προς G* Φαραώ G935 βασιλέα G* Αιγύπτου G2532 και G3754 ότι G1806 εξάξω G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  12 G2036 είπε G1161 δε G3588 ο G2316 θεός G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων G3754 ότι G1510.8.1 έσομαι G3326 μετά G1473 σου G2532 και G3778 τούτό G1473 σοι G3588 το G4592 σημείον G3754 ότι G1473 εγώ G1473 σε εξαποστέλλω G1821   G1722 εν G3588 τω G1806 εξαγαγείν σε G1473   G3588 τον G2992 λαόν μου G1473   G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G3000 λατρεύσετε G3588 τω G2316 θεώ G1722 εν G3588 τω G3735 όρει τούτω G3778  
  13 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G2400 ιδού G1473 εγώ G2064 ελεύσομαι G4314 προς G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερώ G4314 προς G1473 αυτούς G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G649 απέσταλκέ G1473 με G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G1437 εαν G2065 ερωτήσωσί G1473 με G5100 τι G3588 το G3686 όνομα G1473 αυτω G5100 τι G2046 έρω G4314 προς G1473 αυτούς
  14 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G4314 προς G* Μωυσήν G1473 εγώ G1510.2.1 ειμι G3588 ο G1510.6 ων G2532 και G2036 είπεν G3779 ούτως G2046 ερείς G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3588 ο G1510.6 ων G649 απέσταλκέ G1473 με G4314 προς G1473 υμάς
  15 G2532 και G2036 είπεν ο θεός G3588   G2316   G3825 πάλιν G4314 προς G* Μωυσήν G3779 ούτως G2046 ερείς G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G2962 κύριος G3588 ο G* θεός G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G3588 ο G2316 θεός G* Αβραάμ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ισαάκ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ιακώβ G649 απέσταλκέ G1473 με G4314 προς G1473 υμάς G3778 τούτό G1473 μου εστί G1510.2.3   G3588 το G3686 όνομα G166 αιώνιον G2532 και G3422 μνημόσυνον G1074 γενεών G1074 γενεαίς
  16 G2064 ελθών G3767 ουν G4863 συνάγαγε G3588 την G1087 γερουσίαν G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G2046 ερείς G4314 προς G1473 αυτούς G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός G3588 των G3962 πατέρων ημών G1473   G3708 ώπταί G1473 μοι G3588 ο G2316 θεός G* Αβραάμ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ισαάκ G2532 και G3588 ο G2316 θεός G* Ιακώβ G3004 λέγων G1984 επισκοπή G1980 επέσκεμμαι G1473 υμάς G2532 και G3745 όσα G4819 συμβέβηκεν G1473 υμίν G1722 εν G* Αιγύπτω
  17 G2532 και G2036 είπεν G307 αναβιβάσω G1473 υμάς G1537 εκ G3588 της G2561 κακώσεως G3588 των G* Αιγυπτίων G1519 εις G3588 την G1093 γην G3588 των G* Χαναναίων G2532 και G* Χετταίων G2532 και G* Ευαίων G2532 και G* Αμορραίων G2532 και G* Φερεζαίων G2532 και G* Γεργεσαίων G2532 και G* Ιεβουσαίων G1519 εις G1093 γην G4482 ρέουσαν G1051 γάλα G2532 και G3192 μέλι
LXX_WH(i)
    8 G2532 CONJ και G2597 V-AAI-1S κατεβην G1807 V-AMN εξελεσθαι G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G124 N-GPM αιγυπτιων G2532 CONJ και G1806 V-AAN εξαγαγειν G846 D-APM αυτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G1565 D-GSF εκεινης G2532 CONJ και G1521 V-AAN εισαγαγειν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην G18 A-ASF αγαθην G2532 CONJ και G4183 A-ASF πολλην G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G5117 N-ASM τοπον G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G2532 CONJ και   N-GPM χετταιων G2532 CONJ και   N-GPM αμορραιων G2532 CONJ και   N-GPM φερεζαιων G2532 CONJ και   N-GPM γεργεσαιων G2532 CONJ και   N-GPM ευαιων G2532 CONJ και   N-GPM ιεβουσαιων
    9 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G2906 N-NSF κραυγη G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1854 V-PAI-3S ηκει G4314 PREP προς G1473 P-AS με   CONJ καγω G3708 V-RAI-1S εωρακα G3588 T-ASM τον   N-ASM θλιμμον G3739 R-ASM ον G3588 T-NPM οι G124 N-NPM αιγυπτιοι G2346 V-PAI-3P θλιβουσιν G846 D-APM αυτους
    10 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1204 ADV δευρο G649 V-AAS-1S αποστειλω G4771 P-AS σε G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G935 N-ASM βασιλεα G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G1806 V-FAI-2S εξαξεις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G5100 I-NSM τις G1510 V-PAI-1S ειμι G3754 CONJ οτι G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G935 N-ASM βασιλεα G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3754 CONJ οτι G1806 V-FAI-1S εξαξω G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    12   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος   N-DSM μωυσει G3004 V-PAPNS λεγων G3754 CONJ οτι G1510 V-FMI-1S εσομαι G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3778 D-NSN τουτο G4771 P-DS σοι G3588 T-NSN το G4592 N-NSN σημειον G3754 CONJ οτι G1473 P-NS εγω G4771 P-AS σε G1821 V-PAI-1S εξαποστελλω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1806 V-AAN εξαγαγειν G4771 P-AS σε G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G1473 P-GS μου G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και G3000 V-FAI-2P λατρευσετε G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3735 N-DSN ορει G3778 D-DSN τουτω
    13 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω G2064 V-FMI-1S ελευσομαι G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-1S ερω G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G2065 V-FAI-3P ερωτησουσιν G1473 P-AS με G5100 I-NSN τι G3686 N-NSN ονομα G846 D-DSM αυτω G5100 I-ASN τι   V-FAI-1S ερω G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G1473 P-NS εγω G1510 V-PAI-1S ειμι G3588 T-NSM ο G1510 V-PAPNS ων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3778 ADV ουτως   V-FAI-2S ερεις G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο G1510 V-PAPNS ων G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας
    15 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3825 ADV παλιν G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3778 ADV ουτως   V-FAI-2S ερεις G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2316 N-NSM θεος G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2316 N-NSM θεος G2384 N-PRI ιακωβ G649 V-RAI-3S απεσταλκεν G1473 P-AS με G4314 PREP προς G4771 P-AP υμας G3778 D-NSN τουτο G1473 P-GS μου G1510 V-PAI-3S εστιν G3686 N-NSN ονομα G166 A-NSN αιωνιον G2532 CONJ και G3422 N-NSN μνημοσυνον G1074 N-GPF γενεων G1074 N-DPF γενεαις
    16 G2064 V-AAPNS ελθων G3767 PRT ουν G4863 V-AAD-2S συναγαγε G3588 T-ASF την G1087 N-ASF γερουσιαν G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και   V-FAI-2S ερεις G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G4771 P-GP υμων G3708 V-RPI-3S ωπται G1473 P-DS μοι G2316 N-NSM θεος G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2316 N-NSM θεος G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2316 N-NSM θεος G2384 N-PRI ιακωβ G3004 V-PAPNS λεγων G1984 N-DSF επισκοπη   V-RMI-1S επεσκεμμαι G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G4819 V-RAI-3S συμβεβηκεν G4771 P-DP υμιν G1722 PREP εν G125 N-DSF αιγυπτω
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον G307 V-FAI-1S αναβιβασω G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G2561 N-GSF κακωσεως G3588 T-GPM των G124 N-GPM αιγυπτιων G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3588 T-GPM των   N-GPM χαναναιων G2532 CONJ και   N-GPM χετταιων G2532 CONJ και   N-GPM αμορραιων G2532 CONJ και   N-GPM φερεζαιων G2532 CONJ και   N-GPM γεργεσαιων G2532 CONJ και   N-GPM ευαιων G2532 CONJ και   N-GPM ιεβουσαιων G1519 PREP εις G1065 N-ASF γην   V-PAPAS ρεουσαν G1051 N-ASN γαλα G2532 CONJ και G3192 N-ASN μελι
HOT(i) 8 וארד להצילו מיד מצרים ולהעלתו מן הארץ ההוא אל ארץ טובה ורחבה אל ארץ זבת חלב ודבשׁ אל מקום הכנעני והחתי והאמרי והפרזי והחוי והיבוסי׃ 9 ועתה הנה צעקת בני ישׂראל באה אלי וגם ראיתי את הלחץ אשׁר מצרים לחצים אתם׃ 10 ועתה לכה ואשׁלחך אל פרעה והוצא את עמי בני ישׂראל ממצרים׃ 11 ויאמר משׁה אל האלהים מי אנכי כי אלך אל פרעה וכי אוציא את בני ישׂראל ממצרים׃ 12 ויאמר כי אהיה עמך וזה לך האות כי אנכי שׁלחתיך בהוציאך את העם ממצרים תעבדון את האלהים על ההר הזה׃ 13 ויאמר משׁה אל האלהים הנה אנכי בא אל בני ישׂראל ואמרתי להם אלהי אבותיכם שׁלחני אליכם ואמרו לי מה שׁמו מה אמר אלהם׃ 14 ויאמר אלהים אל משׁה אהיה אשׁר אהיה ויאמר כה תאמר לבני ישׂראל אהיה שׁלחני אליכם׃ 15 ויאמר עוד אלהים אל משׁה כה תאמר אל בני ישׂראל יהוה אלהי אבתיכם אלהי אברהם אלהי יצחק ואלהי יעקב שׁלחני אליכם זה שׁמי לעלם וזה זכרי לדר דר׃ 16 לך ואספת את זקני ישׂראל ואמרת אלהם יהוה אלהי אבתיכם נראה אלי אלהי אברהם יצחק ויעקב לאמר פקד פקדתי אתכם ואת העשׂוי לכם במצרים׃ 17 ואמר אעלה אתכם מעני מצרים אל ארץ הכנעני והחתי והאמרי והפרזי והחוי והיבוסי אל ארץ זבת חלב ודבשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H3381 וארד And I am come down H5337 להצילו to deliver H3027 מיד them out of the hand H4713 מצרים   H5927 ולהעלתו and to bring them up H4480 מן them out of the hand H776 הארץ land H1931 ההוא that H413 אל unto H776 ארץ land H2896 טובה a good H7342 ורחבה and a large, H413 אל unto H776 ארץ a land H2100 זבת flowing H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ and honey; H413 אל unto H4725 מקום the place H3669 הכנעני of the Canaanites, H2850 והחתי and the Hittites, H567 והאמרי and the Amorites, H6522 והפרזי and the Perizzites, H2340 והחוי and the Hivites, H2983 והיבוסי׃ and the Jebusites.
  9 H6258 ועתה Now H2009 הנה therefore, behold, H6818 צעקת the cry H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H935 באה is come H413 אלי unto H1571 וגם me: and I have also H7200 ראיתי seen H853 את   H3906 הלחץ the oppression H834 אשׁר wherewith H4713 מצרים   H3905 לחצים oppress H853 אתם׃  
  10 H6258 ועתה now H1980 לכה Come H7971 ואשׁלחך therefore, and I will send H413 אל thee unto H6547 פרעה Pharaoh, H3318 והוצא that thou mayest bring forth H853 את   H5971 עמי my people H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H4714 ממצרים׃  
  11 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H430 האלהים God, H4310 מי Who H595 אנכי I, H3588 כי that H1980 אלך I should go H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh, H3588 וכי and that H3318 אוציא I should bring forth H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel H4714 ממצרים׃  
  12 H559 ויאמר And he said, H3588 כי Certainly H1961 אהיה I will be H5973 עמך with H2088 וזה thee; and this H226 לך האות a token H3588 כי unto thee, that H595 אנכי I H7971 שׁלחתיך have sent H3318 בהוציאך thee: When thou hast brought forth H853 את   H5971 העם the people H4714 ממצרים   H5647 תעבדון ye shall serve H853 את   H430 האלהים God H5921 על upon H2022 ההר mountain. H2088 הזה׃ this
  13 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H430 האלהים God, H2009 הנה Behold, H595 אנכי I H935 בא come H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H559 ואמרתי and shall say H430 להם אלהי unto them, The God H1 אבותיכם of your fathers H7971 שׁלחני hath sent H413 אליכם me unto H559 ואמרו you; and they shall say H4100 לי מה to me, What H8034 שׁמו his name? H4100 מה what H559 אמר shall I say H413 אלהם׃ unto
  14 H559 ויאמר said H430 אלהים And God H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H1961 אהיה I AM H834 אשׁר THAT H1961 אהיה I AM: H559 ויאמר and he said, H3541 כה Thus H559 תאמר shalt thou say H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel, H1961 אהיה I AM H7971 שׁלחני hath sent H413 אליכם׃ me unto
  15 H559 ויאמר said H5750 עוד moreover H430 אלהים And God H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H3541 כה Thus H559 תאמר shalt thou say H413 אל unto H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3068 יהוה The LORD H430 אלהי God H1 אבתיכם of your fathers, H430 אלהי the God H85 אברהם of Abraham, H430 אלהי the God H3327 יצחק of Isaac, H430 ואלהי and the God H3290 יעקב of Jacob, H7971 שׁלחני hath sent H413 אליכם me unto H2088 זה you: this H8034 שׁמי my name H5769 לעלם forever, H2088 וזה and this H2143 זכרי my memorial H1755 לדר unto all generations. H1755 דר׃ unto all generations.
  16 H1980 לך Go, H622 ואספת and gather H853 את   H2205 זקני the elders H3478 ישׂראל of Israel H559 ואמרת together, and say H413 אלהם unto H3068 יהוה them, The LORD H430 אלהי God H1 אבתיכם of your fathers, H7200 נראה appeared H413 אלי unto H430 אלהי the God H85 אברהם of Abraham, H3327 יצחק of Isaac, H3290 ויעקב and of Jacob, H559 לאמר me, saying, H6485 פקד   H6485 פקדתי   H853 אתכם   H853 ואת   H6213 העשׂוי you, and that which is done H4714 לכם במצרים׃ to you in Egypt:
  17 H559 ואמר And I have said, H5927 אעלה   H853 אתכם   H6040 מעני out of the affliction H4714 מצרים of Egypt H413 אל unto H776 ארץ the land H3669 הכנעני of the Canaanites, H2850 והחתי and the Hittites, H567 והאמרי and the Amorites, H6522 והפרזי and the Perizzites, H2340 והחוי and the Hivites, H2983 והיבוסי and the Jebusites, H413 אל unto H776 ארץ a land H2100 זבת flowing H2461 חלב with milk H1706 ודבשׁ׃ and honey.
new(i)
  8 H3381 [H8799] And I am come down H5337 [H8687] to deliver H3027 them from the hand H4714 of the Egyptians, H5927 [H8687] and to bring H776 them up out of that land H2896 to a good H776 land H7342 and a large, H776 to a land H2100 [H8802] flowing H2461 with milk H1706 and honey; H4725 to the place H3669 of the Canaanites, H2850 and the Hittites, H567 and the Amorites, H6522 and the Perizzites, H2340 and the Hivites, H2983 and the Jebusites.
  9 H6818 Now therefore, behold, the shriek H1121 of the sons H3478 of Israel H935 [H8804] is come H7200 [H8804] to me: and I have also seen H3906 the oppression H4714 with which the Egyptians H3905 [H8801] oppress them.
  10 H3212 [H8798] Come H7971 [H8799] now therefore, and I will send H6547 thee to Pharaoh, H3318 [H8685] that thou mayest bring forth H5971 my people H1121 the sons H3478 of Israel H4714 out of Egypt.
  11 H4872 And Moses H559 [H8799] said H430 to God, H3212 [H8799] Who am I, that I should go H6547 to Pharaoh, H3318 [H8686] and that I should bring forth H1121 the sons H3478 of Israel H4714 out of Egypt?
  12 H559 [H8799] And he said, H226 Certainly I will be with thee; and this shall be a token H3588 to thee, that H7971 [H8804] I have sent H3318 [H8687] thee: When thou hast brought forth H5971 the people H4714 out of Egypt, H5647 [H8799] ye shall serve H430 God H2022 upon this mountain.
  13 H4872 And Moses H559 [H8799] said H430 to God, H935 [H8802] Behold, when I come H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 [H8804] and shall say H430 to them, The God H1 of your fathers H7971 [H8804] hath sent H559 [H8804] me to you; and they shall say H8034 to me, What is his name? H559 [H8799] what shall I say to them?
  14 H430 And God H559 [H8799] said H4872 to Moses, H1961 [H8799] I AM H1961 [H8799] THAT I AM: H559 [H8799] and he said, H559 [H8799] Thus shalt thou say H1121 to the sons H3478 of Israel, H7971 [H8804] I AM hath sent me to you.
  15 H430 And God H559 [H8799] said H5750 moreover H4872 to Moses, H559 [H8799] Thus shalt thou say H1121 to the sons H3478 of Israel, H3068 The LORD H430 God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob, H7971 [H8804] hath sent H8034 me to you: this is my name H5769 to the age, H2143 and this is my memorial H1755 to all H1755 generations.
  16 H3212 [H8798] Go, H622 0 and gather H2205 the elders H3478 of Israel H622 [H8804] together, H559 [H8804] and say H3068 to them, The LORD H430 God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H3327 of Isaac, H3290 and of Jacob, H7200 [H8738] appeared H559 [H8800] to me, saying, H6485 [H8800] I have surely H6485 [H8804] visited H6213 [H8803] you, and seen that which is done H4714 to you in Egypt:
  17 H559 [H8799] And I have said, H5927 [H8686] I will bring H6040 you up out of the affliction H4714 of Egypt H776 to the land H3669 of the Canaanites, H2850 and the Hittites, H567 and the Amorites, H6522 and the Perizzites, H2340 and the Hivites, H2983 and the Jebusites, H776 to a land H2100 [H8802] flowing H2461 with milk H1706 and honey.
Vulgate(i) 8 et sciens dolorem eius descendi ut liberarem eum de manibus Aegyptiorum et educerem de terra illa in terram bonam et spatiosam in terram quae fluit lacte et melle ad loca Chananei et Hetthei et Amorrei Ferezei et Evei et Iebusei 9 clamor ergo filiorum Israhel venit ad me vidique adflictionem eorum qua ab Aegyptiis opprimuntur 10 sed veni mittam te ad Pharaonem ut educas populum meum filios Israhel de Aegypto 11 dixit Moses ad Deum quis ego sum ut vadam ad Pharaonem et educam filios Israhel de Aegypto 12 qui dixit ei ero tecum et hoc habebis signum quod miserim te cum eduxeris populum de Aegypto immolabis Deo super montem istum 13 ait Moses ad Deum ecce ego vadam ad filios Israhel et dicam eis Deus patrum vestrorum misit me ad vos si dixerint mihi quod est nomen eius quid dicam eis 14 dixit Deus ad Mosen ego sum qui sum ait sic dices filiis Israhel qui est misit me ad vos 15 dixitque iterum Deus ad Mosen haec dices filiis Israhel Dominus Deus patrum vestrorum Deus Abraham Deus Isaac et Deus Iacob misit me ad vos hoc nomen mihi est in aeternum et hoc memoriale meum in generationem et generatione 16 vade congrega seniores Israhel et dices ad eos Dominus Deus patrum vestrorum apparuit mihi Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob dicens visitans visitavi vos et omnia quae acciderunt vobis in Aegypto 17 et dixi ut educam vos de adflictione Aegypti in terram Chananei et Hetthei et Amorrei Ferezei et Evei et Iebusei ad terram fluentem lacte et melle
Clementine_Vulgate(i) 8 et sciens dolorem ejus, descendi ut liberem eum de manibus Ægyptiorum, et educam de terra illa in terram bonam, et spatiosam, in terram quæ fluit lacte et melle, ad loca Chananæi et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi. 9 Clamor ergo filiorum Israël venit ad me: vidique afflictionem eorum, qua ab Ægyptiis opprimuntur. 10 Sed veni, et mittam te ad Pharaonem, ut educas populum meum, filios Israël, de Ægypto. 11 Dixitque Moyses ad Deum: Quis sum ego ut vadam ad Pharaonem, et educam filios Israël de Ægypto? 12 Qui dixit ei: Ego ero tecum: et hoc habebis signum, quod miserim te: cum eduxeris populum meum de Ægypto, immolabis Deo super montem istum. 13 Ait Moyses ad Deum: Ecce ego vadam ad filios Israël, et dicam eis: Deus patrum vestrorum misit me ad vos. Si dixerint mihi: Quod est nomen ejus? quid dicam eis? 14 Dixit Deus ad Moysen: Ego sum qui sum. Ait: Sic dices filiis Israël: Qui est, misit me ad vos. 15 Dixitque iterum Deus ad Moysen: Hæc dices filiis Israël: Dominus Deus patrum vestrorum, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob, misit me ad vos: hoc nomen mihi est in æternum, et hoc memoriale meum in generationem et generationem. 16 Vade, et congrega seniores Israël, et dices ad eos: Dominus Deus patrum vestrorum apparuit mihi, Deus Abraham, Deus Isaac et Deus Jacob, dicens: Visitans visitavi vos: et vidi omnia quæ acciderunt vobis in Ægypto. 17 Et dixi ut educam vos de afflictione Ægypti in terram Chananæi, et Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Hevæi, et Jebusæi, ad terram fluentem lacte et melle.
Wycliffe(i) 8 And Y knew the sorewe of the puple, and Y cam down to delyuere it fro the hondis of Egipcians, and lede out of that lond in to a good lond and brood, into a lond that flowith with milk and hony, to the places of Cananey, and of Ethei, of Amorrey, and of Feresei, of Euey, and of Jebusei. 9 Therfor the cry of the sones of Israel cam to me, and Y seiy the turment of hem, bi which thei ben oppressid of Egipcians. 10 But come thou, I schal sende thee to Farao, that thou lede out my puple, the sones of Israel, fro Egipt. 11 And Moises seide to hym, Who am Y, that Y go to Farao, and lede out the sones of Israel fro Egipt? 12 And the Lord seide to Moises, Y schal be with thee, and thou schalt haue this signe, that Y haue sent thee, whanne thou hast led out my puple fro Egipt, thou schalt offre to God on this hil. 13 Moises seide to God, Lo! Y schal go to the sones of Israel, and Y schal seie to hem, God of youre fadris sente me to you; if thei schulen seie to me, what is his name, what schal Y seie to hem? 14 The Lord seide to Moises, Y am that am. The Lord seide, Thus thou schalt seie to the sones of Israel, He that is sente me to you. 15 And eft God seide to Moises, Thou schalt seie these thingis to the sones of Israel, The Lord God of youre fadris, God of Abraham, and God of Isaac, and God of Jacob, sente me to you; this name is to me with outen ende, and this is my memorial in generacioun and in to generacioun. 16 Go thou, gadere thou the eldere men, that is, iugis, of Israel, and thou schalt seie to hem, The Lord God of youre fadris apperide to me, God of Abraham, and God of Ysaac, and God of Jacob, and seide, Y visitynge haue visitid you, and Y seiy alle thingis that bifelden to you in Egipt; 17 and Y seide, that Y lede out you fro the affliccioun of Egipt in to the lond of Cananey, and of Ethei, and of Amorrei, and of Ferezei and of Euei, and of Jebusei, to the lond flowynge with mylk and hony.
Tyndale(i) 8 and am come downe to delyuer them out of the handes of the Egiptians, and to brynge the out of that londe vnto a good londe and a large, and vnto a londe that floweth with mylke and hony: euen vnto the place of the Canaanites, Hethites, Amorites, Pherezites, Heuites, and of the Iebusites. 9 Now therfore beholde, the complaynt of the children of Israel is come vnto me and I haue also sene the oppression, wherwith the Egiptians oppresse them. 10 But come, I will sende the vnto Pharao, that thou mayst brynge my people the childern of Israel out of Egipte. 11 And Moses sayde vnto God: what am I to goo to Pharao and to brynge the children of Israell out of Egipte? 12 And he sayde: I wilbe with the. And this shalbe a token vnto the that I haue sent the: after that thou hast broughte the people out of Egipte, ye shall serue God vppon this mountayne. 13 Than sayde Moses vnto God: when I come vnto the childern of Israell and saye vnto them, the God of youre fathers hath sent me vnto you, ad they saye vnto me, what ys his name, what answere shall I geuethem? 14 Then sayde God vnto Moses: I wilbe what I wilbe: ad he sayde, this shalt thou saye vnto the children of Israel: I wilbe dyd send me to you. 15 And God spake further vnto Moses: thus shalt thou saye vnto the children of Israell: the Lorde God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Iacob hath sent me vnto you: this is my name for euer, and this is my memoriall thorow out all generacyons. 16 Goo therfore and gather the elders of Israel to gether and saye vnto them: the Lorde God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Iacob, appeared vnto me and sayde: I haue bene and sene both you and that whiche is done to you in Egipte. 17 And I haue sayde it, that I will bringe you out of the tribulacio of Egipte vnto the londe of the Canaanites, Hethites Amorites, Pherezites, Heuites and Iebusites: euen a londe that floweth wyth mylke ad hony
Coverdale(i) 8 and am come downe to delyuer them from the power of the Egipcians, and to carye them out of that lode, in to a good and wyde londe, euen in to a londe that floweth with mylke and hony: namely, vnto the place of the Cananites, Hethites, Amorites, Pheresites, Heuytes & Iebusites. 9 For so moch now as the complaynte of the children of Israel is come before me, & I haue sene their oppression wherwith the Egipcians oppresse them: 10 Go now yi waye therfore, I wil sende the vnto Pharao, that thou mayest brynge my people the children of Israel out of Egipte. 11 Moses sayde vnto God: Who am I, yt I shulde go vnto Pharao, and brynge the children of Israel out of Egipte? 12 He sayde: I wyll be with the: & this shall be the token, yt I haue sent the. Whan thou hast brought my people out of Egipte, ye shal serue God vpon this mountayne. 13 Moses sayde vnto God: Beholde, whan I come to the childre of Israel, and saye vnto them: The God of youre fathers hath sent me vnto you, & they saye vnto me: What is his name? what shal I saye vnto them? 14 God saide vnto Moses: I wyl be what I wyll be. And he sayde: Thus shalt thou saye vnto ye children of Israel: I wyl he hath sent me vnto you. 15 And God sayde morouer vnto Moses: Thus shalt thou saye vnto the children of Israel: The LORDE God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, ye God of Iacob hath sent me vnto you, this is my name for euer, and my memoriall from childe to childes childe. 16 Go thy waye therfore, and gather the elders of Israel tother, and saye vnto them: The LORDE God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, the God of Iacob hath appeared vnto me, and sayde: I haue vysited you, and sene what is done vnto you in Egipte, 17 and haue sayde: I wil brynge you out of the trouble of Egipte, in to ye lande of ye Cananites, Hethites, Amorites, Pheresites, Heuites & Iebusites: in to a lode yt floweth with mylke and hony.
MSTC(i) 8 and am come down to deliver them out of the hands of the Egyptians, and to bring them out of that land unto a good land and a large, and unto a land that floweth with milk and honey: even unto the place of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and of the Jebusites. 9 Now therefore behold, the complaint of the children of Israel is come unto me and I have also seen the oppression, wherewith the Egyptians oppress them. 10 But come, I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring my people the children of Israel out of Egypt." 11 And Moses said unto God, "What am I, to go to Pharaoh and to bring the children of Israel out of Egypt?" 12 And he said, "I will be with thee. And this shall be a token unto thee that I have sent thee: after that thou hast brought the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain." 13 Then said Moses unto God, "When I come unto the children of Israel and say unto them, 'The God of your fathers hath sent me unto you,' and they say unto me, 'What is his name?' — What answer shall I give them?" 14 Then said God unto Moses, "I Will Be What I Will Be." And he said, "This shalt thou say unto the children of Israel, 'I Will Be did send me to you.'" 15 And God spake further unto Moses, "Thus shalt thou say unto the children of Israel, 'the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob hath sent me unto you': this is my name for ever, and this is my memorial throughout all generations. 16 Go therefore and gather the elders of Israel together and say unto them, 'the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob, appeared unto me and said: I have been and seen both you and that which is done to you in Egypt. 17 And I have said it, that I will bring you out of the tribulation of Egypt unto the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites: even a land that floweth with milk and honey.'
Matthew(i) 8 and am come downe to deliuer them out of the handes of the Egyptians, & to bringe them out of that land vnto a good lande & a large, & vnto a land that floweth with milke & hony: euen vnto the place of the Cananites Hethites, Amorites, Pherezites, Heuites, & of the Iebusites. 9 Nowe therfore behold, the complaynt of the chyldren of Israel is come vnto me, and I haue also sene the oppression wherwyth the Egyptians oppresse them. 10 But come, I wyl sende vnto Pharao, that thou maist bring my people, the children of Israel out of Egypt. 11 And Moyses said vnto God: what am I to go vnto Pharao, & to brynge the chyldren of Israell out of Egypt? 12 And he sayde: I wyll be wt the. And this shalbe a token vnto the that I haue sente the, after that thou hast brought the people out of Egyte, ye shall serue God vpon thys mountayne. 13 Then said Moses vnto God: when I come vnto the children of Israel & say vnto them, the God of your fathers hath sent me vnto you & they say vnto me, what is hys name, what answer shal I gyue them? 14 Then sayd God vnto Moyses: I wilbe what I wyll be: & he said, this shalt thou say vnto the children of Israel: I wilbe did send me to you. 15 And God spake further vnto Moyses: thus shalt thou say vnto the children of Israel: the Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, & the God of Iacob hath sent me vnto you: this is my name for euer, and thys is my memorial thorowout al generations. 16 Goo therfore & gather the elders of Israell togyther, & say vnto them: the Lorde God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Iacob appeared vnto me, and sayed. I haue bene and sene both you and that which is done to you in Egypte. 17 And I haue sayed it, that I wyll brynge you out of the tribulation of Egypte vnto the Lande of the Cananites, Hethites, Amorites, Pherezites, Heuites, and Iebusites: euen a land that floweth wt milke & hony.
Great(i) 8 and am come downe to delyuer them out of the hande of the Egyptians, and to brynge them out of that lande vnto a good lande and a large: and vnto a lande that floweth wyth mylcke and hony: euen vnto the place of the Cananites and Hethites, and Amorites, and Pherezites, and Heuites, and of the Iebusites. 9 Nowe therfore, the complaynt of the chyldren of Israel is come vnto me, and I haue also sene the oppressyon wherwith the Egyptians oppresse them. 10 Come thou therfore, and I wyll sende the vnto Pharao, that thou mayest brynge my people the chyldren of Israel out of Egypte. 11 And Moses sayde vnto God: what am I to goo vnto Pharao, and to brynge the chyldren of Israel out of Egypte? 12 And he answered: I wyll be wyth the. And thys shalbe a token vnto the that I haue sent the: after that thou hast brought the people out of Egypte, ye shall serue God vpon thys mountayne. 13 And Moses sayde vnto God: beholde, when I come vnto the chyldren of Israel, I shall saye vnto them: the God of youre fathers hath sent me vnto you, and yf they saye vnto me, what is hys name, what answere shall I geue them? 14 And God answered Moses: I am that I am: and he sayde: thys shalt thou saye vnto the chyldren of Israel. I am hath sent me vnto you. 15 And God spake further vnto Moses: thus shalt thou saye vnto the chyldren of Israel the Lorde God of youre fathers, the God of Abraham the God of Isahac, and the God of Iacob hath sent me vnto you: thys is my name for euer, and thys is my memoryall into generacyon and generacyon. 16 Goo and gather the elders of Israel to gether, and thou shalt saye vnto them: the Lorde God of youre fathers, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Iacob apeared vnto me, and sayde: In visitynge haue I visited you, and knowe that which is done to you in Egypte 17 And I haue sayde, I wyll brynge you out of the tribulacyon of Egypte vnto the lande of the Canauytes, and Hethites, and Amorytes, and Pherezytes, and Heuytes, and Iebusytes: euen vnto a lande that floweth wyth mylcke and hony.
Geneva(i) 8 Therefore I am come downe to deliuer them out of the hande of the Egyptians, and to bring them out of that lande into a good lande and a large, into a lande that floweth with milke and honie, euen into the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hiuites, and the Iebusites. 9 And now lo, the crie of the children of Israel is come vnto me, and I haue also seene ye oppression, wherewith the Egyptians oppresse them. 10 Come now therefore, and I will send thee vnto Pharaoh, that thou maiest bring my people the children of Israel out of Egypt. 11 But Moses said vnto God, Who am I, that I should go vnto Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt? 12 And he answered, Certainely I will be with thee: and this shall be a token vnto thee, that I haue sent thee, After that thou hast brought the people out of Egypt, ye shall serue God vpon this Mountaine. 13 Then Moses said vnto God, Behold, when I shall come vnto the children of Israel, and shall say vnto them, The God of your fathers hath sent me vnto you: if they say vnto me, What is his Name? what shall I say vnto them? 14 And God answered Moses, I Am That I Am. Also he said, Thus shalt thou say vnto the children of Israel, I Am hath sent me vnto you. 15 And God spake further vnto Moses, Thus shalt thou say vnto the children of Israel, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Izhak, and the God of Iaakob hath sent me vnto you: this is my Name for euer, and this is my memoriall vnto all ages. 16 Go and gather the Elders of Israel together, and thou shalt say vnto the, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, Izhak, and Iaakob appeared vnto me, and said, I haue surely remembred you, and that which is done to you in Egypt. 17 Therefore I did say, I wil bring you out of the affliction of Egypt vnto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hiuites, and the Iebusites, vnto a lande that floweth with milke and honie.
Bishops(i) 8 And am come downe to deliuer the out of the hande of the Egyptians, and to bryng them out of that lande, vnto a good lande & a large, vnto a lande that floweth with mylke and hony, euen vnto the place of the Chanaanites, and Hethites, and Amorites, and Pherizites, and Heuites, and of the Iebusites 9 Nowe therfore beholde the complaint of the chyldren of Israel is come vnto me: and I haue also seene the oppressio wherwith ye Egyptians oppressed them 10 Come thou therfore, and I wyll sende thee vnto Pharao, that thou mayest bryng my people the chyldren of Israel out of Egypt 11 And Moyses saide vnto God: what am I to go vnto Pharao, and to bryng the chyldren of Israel out of Egypt 12 And he aunswered. For I wyll be with thee: and this shalbe a token vnto thee that I haue sent thee, After that thou hast brought the people out of Egypt, ye shall serue God vpon this moutayne 13 And Moyses sayde vnto God: behold [when] I come vnto the chyldren of Israel, and shall say vnto them: the God of your fathers hath sent me vnto you. And if they saye vnto me, what is thy name? what answere shall I geue the 14 And God aunswered Moyses: I am that I am. And he said: This shalt thou say vnto the chyldren of Israel, I am, hath sent me vnto you 15 And God spake further vnto Moyses, Thus shalt thou say vnto the chyldren of Israel: The Lorde God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Iacob hath sent me vnto you: This is my name for euer, and this is my memoriall into generation and generation 16 Go, and gather the elders of Israel together, and thou shalt saye vnto them, The Lorde God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isahac, and the God of Iacob appeared vnto me, and sayde: In visityng, haue I visited you, and know that which is done to you in Egypt 17 And I haue sayde: I wyll bryng you out of the tribulation of Egypt, vnto the land of the Chanaanites, and Hethites, and Amorites, and Pherizites, and Heuites, and Iebusites, euen into a land which floweth with milke & hony
DouayRheims(i) 8 And knowing their sorrow, I am come down to deliver them out of the hands of the Egyptians, and to bring them out of that land into a good and spacious land, into a land that floweth with milk and honey, to the places of the Chanaanite, and Hethite, and Amorrhite, and Pherezite, and Hevite, and Jebusite. 9 For the cry of the children of Israel is come unto me: and I have seen their affliction, wherewith they are oppressed by the Egyptians. 10 But come, and I will send thee to Pharao, that thou mayst bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt. 11 And Moses said to God: Who am I that I should go to Pharao, and should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said to him: I will be with thee; and this thou shalt have for a sign that I have sent thee: When thou shalt have brought my people out of Egypt, thou shalt offer sacrifice to God upon this mountain. 13 Moses said to God: Lo, I shall go to the children of Israel, and say to them: The God of your fathers hath sent me to you. If they shall say to me: What is his name? What shall I say to them? 14 God said to Moses: I AM WHO AM. He said: Thus shalt thou say to the children of Israel: HE WHO IS, hath sent me to you. 15 And God said again to Moses: Thus shalt thou say to the children of Israel: The Lord God of your fathers the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob hath sent me to you; this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go and gather together the ancients of Israel, and thou shalt say to them: The Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared to me, saying: Visiting I have visited you; and I have seen all that hath befallen you in Egypt. 17 And I have said the word to bring you forth out of the affliction of Egypt, into the land of the Chanaanite, and Hethite, and Amorrhite, and Pherezite, and Hevite, and Jebusite, to a land that floweth with milk and honey.
KJV(i) 8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. 11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. 13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? 14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. 15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: 17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.
KJV_Cambridge(i) 10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. 11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. 13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? 14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. 15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: 17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. 8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.
KJV_Strongs(i)
  8 H3381 And I am come down [H8799]   H5337 to deliver [H8687]   H3027 them out of the hand H4714 of the Egyptians H5927 , and to bring [H8687]   H776 them up out of that land H2896 unto a good H776 land H7342 and a large H776 , unto a land H2100 flowing [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey H4725 ; unto the place H3669 of the Canaanites H2850 , and the Hittites H567 , and the Amorites H6522 , and the Perizzites H2340 , and the Hivites H2983 , and the Jebusites.
  9 H6818 Now therefore, behold, the cry H1121 of the children H3478 of Israel H935 is come [H8804]   H7200 unto me: and I have also seen [H8804]   H3906 the oppression H4714 wherewith the Egyptians H3905 oppress [H8801]   them.
  10 H3212 Come [H8798]   H7971 now therefore, and I will send [H8799]   H6547 thee unto Pharaoh H3318 , that thou mayest bring forth [H8685]   H5971 my people H1121 the children H3478 of Israel H4714 out of Egypt.
  11 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H430 unto God H3212 , Who am I, that I should go [H8799]   H6547 unto Pharaoh H3318 , and that I should bring forth [H8686]   H1121 the children H3478 of Israel H4714 out of Egypt?
  12 H559 And he said [H8799]   H226 , Certainly I will be with thee; and this shall be a token H3588 unto thee, that H7971 I have sent [H8804]   H3318 thee: When thou hast brought forth [H8687]   H5971 the people H4714 out of Egypt H5647 , ye shall serve [H8799]   H430 God H2022 upon this mountain.
  13 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H430 unto God H935 , Behold, when I come [H8802]   H1121 unto the children H3478 of Israel H559 , and shall say [H8804]   H430 unto them, The God H1 of your fathers H7971 hath sent [H8804]   H559 me unto you; and they shall say [H8804]   H8034 to me, What is his name H559 ? what shall I say [H8799]   unto them?
  14 H430 And God H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H1961 , I AM [H8799]   H1961 THAT I AM [H8799]   H559 : and he said [H8799]   H559 , Thus shalt thou say [H8799]   H1121 unto the children H3478 of Israel H7971 , I AM hath sent [H8804]   me unto you.
  15 H430 And God H559 said [H8799]   H5750 moreover H4872 unto Moses H559 , Thus shalt thou say [H8799]   H1121 unto the children H3478 of Israel H3068 , The LORD H430 God H1 of your fathers H430 , the God H85 of Abraham H430 , the God H3327 of Isaac H430 , and the God H3290 of Jacob H7971 , hath sent [H8804]   H8034 me unto you: this is my name H5769 for ever H2143 , and this is my memorial H1755 unto all H1755 generations.
  16 H3212 Go [H8798]   H622 , and gather H2205 the elders H3478 of Israel H622 together [H8804]   H559 , and say [H8804]   H3068 unto them, The LORD H430 God H1 of your fathers H430 , the God H85 of Abraham H3327 , of Isaac H3290 , and of Jacob H7200 , appeared [H8738]   H559 unto me, saying [H8800]   H6485 , I have surely [H8800]   H6485 visited [H8804]   H6213 you, and seen that which is done [H8803]   H4714 to you in Egypt:
  17 H559 And I have said [H8799]   H5927 , I will bring [H8686]   H6040 you up out of the affliction H4714 of Egypt H776 unto the land H3669 of the Canaanites H2850 , and the Hittites H567 , and the Amorites H6522 , and the Perizzites H2340 , and the Hivites H2983 , and the Jebusites H776 , unto a land H2100 flowing [H8802]   H2461 with milk H1706 and honey.
Thomson(i) 8 therefore I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians and to bring them out of that land, and conduct them to a land good and spacious; to a land flowing with milk and honey; to the country of the Chananites and the Chettites and the Amorites, and the Pherezites, and the Gergasites and the Evites and the Jebusites. 9 And now behold the cry of the children of Israel hath reached me and I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them, 10 now therefore come: I will send thee to Pharao king of Egypt and thou shalt bring my people the Israelites out of the land of Egypt. 11 Thereupon Moses said to God, Who am I that I should go to Pharao king of Egypt, and that I should bring the Israelites out of the land of Egypt? 12 Upon which God spoke to Moses saying, That I will be with thee, even this is the sign for thee. And because I will send thee, therefore when thou hast brought my people out of Egypt you shall worship God on this mountain. 13 Then Moses said to God, Behold when I come to the Israelites and say to them, The God of our fathers hath sent me to you; and they shall say, What is his name? What shall I say to them? 14 On which God spoke to Moses saying, I am The I Am. Moreover he said, Thus shalt thou say to the children of Israel, The I Am hath sent me to you. 15 Again God said to Moses, Thus shalt thou say to the children of Israel, The Lord, the God of our fathers, the God of Abraham, and the God of Isaak, and the God of Jacob hath sent me to you. This is my everlasting name and memorial to all generations. 16 Go therefore and assemble the Senate of the children of Israel and say to them, The Lord, the God of our fathers hath appeared to me, even the God of Abraham, and the God of Isaak, and the God of Jacob saying, With watchfulness I have observed you and all that hath befallen you in Egypt. 17 Moreover he said, I will bring you up from the oppression of the Egyptians to the land of the Chananites and the Chettites and the Amorites and the Pherezites, and the Gergasites and the Evites and the Jebusites; to a land flowing with milk and honey,
Webster(i) 8 And I am come down to deliver them from the hand of the Egyptians, and to bring them out of that land, to a good land, and a large, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come to me: and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send thee to Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. 11 And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token to thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. 13 And Moses said to God, Behold, when I come to the children of Israel, and shall say to them, The God of your fathers hath sent me to you; and they shall say to me, What is his name? What shall I say to them? 14 And God said to Moses, I AM THAT I AM: And he said, Thus shalt thou say to the children of Israel, I AM hath sent me to you. 15 And God said, moreover, to Moses, Thus shalt thou say to the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me to you: this is my name for ever, and this is my memorial to all generations. 16 Go and assemble the elders of Israel, and say to them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt. 17 And I have said, I will bring you out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey.
Webster_Strongs(i)
  8 H3381 [H8799] And I am come down H5337 [H8687] to deliver H3027 them from the hand H4714 of the Egyptians H5927 [H8687] , and to bring H776 them up out of that land H2896 to a good H776 land H7342 and a large H776 , to a land H2100 [H8802] flowing H2461 with milk H1706 and honey H4725 ; to the place H3669 of the Canaanites H2850 , and the Hittites H567 , and the Amorites H6522 , and the Perizzites H2340 , and the Hivites H2983 , and the Jebusites.
  9 H6818 Now therefore, behold, the cry H1121 of the children H3478 of Israel H935 [H8804] is come H7200 [H8804] to me: and I have also seen H3906 the oppression H4714 with which the Egyptians H3905 [H8801] oppress them.
  10 H3212 [H8798] Come H7971 [H8799] now therefore, and I will send H6547 thee to Pharaoh H3318 [H8685] , that thou mayest bring forth H5971 my people H1121 the children H3478 of Israel H4714 out of Egypt.
  11 H4872 And Moses H559 [H8799] said H430 to God H3212 [H8799] , Who am I, that I should go H6547 to Pharaoh H3318 [H8686] , and that I should bring forth H1121 the children H3478 of Israel H4714 out of Egypt?
  12 H559 [H8799] And he said H226 , Certainly I will be with thee; and this shall be a token H3588 to thee, that H7971 [H8804] I have sent H3318 [H8687] thee: When thou hast brought forth H5971 the people H4714 out of Egypt H5647 [H8799] , ye shall serve H430 God H2022 upon this mountain.
  13 H4872 And Moses H559 [H8799] said H430 to God H935 [H8802] , Behold, when I come H1121 to the children H3478 of Israel H559 [H8804] , and shall say H430 to them, The God H1 of your fathers H7971 [H8804] hath sent H559 [H8804] me to you; and they shall say H8034 to me, What is his name H559 [H8799] ? what shall I say to them?
  14 H430 And God H559 [H8799] said H4872 to Moses H1961 [H8799] , I AM H1961 [H8799] THAT I AM H559 [H8799] : and he said H559 [H8799] , Thus shalt thou say H1121 to the children H3478 of Israel H7971 [H8804] , I AM hath sent me to you.
  15 H430 And God H559 [H8799] said H5750 moreover H4872 to Moses H559 [H8799] , Thus shalt thou say H1121 to the children H3478 of Israel H3068 , The LORD H430 God H1 of your fathers H430 , the God H85 of Abraham H430 , the God H3327 of Isaac H430 , and the God H3290 of Jacob H7971 [H8804] , hath sent H8034 me to you: this is my name H5769 for ever H2143 , and this is my memorial H1755 to all H1755 generations.
  16 H3212 [H8798] Go H622 0 , and gather H2205 the elders H3478 of Israel H622 [H8804] together H559 [H8804] , and say H3068 to them, The LORD H430 God H1 of your fathers H430 , the God H85 of Abraham H3327 , of Isaac H3290 , and of Jacob H7200 [H8738] , appeared H559 [H8800] to me, saying H6485 [H8800] , I have surely H6485 [H8804] visited H6213 [H8803] you, and seen that which is done H4714 to you in Egypt:
  17 H559 [H8799] And I have said H5927 [H8686] , I will bring H6040 you up out of the affliction H4714 of Egypt H776 to the land H3669 of the Canaanites H2850 , and the Hittites H567 , and the Amorites H6522 , and the Perizzites H2340 , and the Hivites H2983 , and the Jebusites H776 , to a land H2100 [H8802] flowing H2461 with milk H1706 and honey.
Brenton(i) 8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them out of that land, and to bring them into a good and wide land, into a land flowing with milk and honey, into the place of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites. 9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come to me, and I have seen the affliction with which the Egyptians afflict them. 10 And now come, I will send thee to Pharao king of Egypt, and thou shalt bring out my people the children of Israel from the land of Egypt. 11 And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharao king of Egypt, and that I should bring out the children of Israel from the land of Egypt? 12 And God spoke to Moses, saying, I will be with thee, and this shall be the sign to thee that I shall send thee forth, — when thou bringest out my people out of Egypt, then ye shall serve God in this mountain. 13 And Moses said to God, Behold, I shall go forth to the children of Israel, and shall say to them, The God of our fathers has sent me to you; and they will ask me, What is his name? What shall I say to them? 14 And God spoke to Moses, saying, I am THE BEING; and he said, Thus shall ye say to the children of Israel, THE BEING has sent me to you. 15 And God said again to Moses, Thus shalt thou say to the sons of Israel, The Lord God of our fathers, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and my memorial to generations of generations. 16 Go then and gather the elders of the children of Israel, and thou shalt say to them, The Lord God of our fathers has appeared to me, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob, saying, I have surely looked upon you, and upon all the things which have happened to you in Egypt. 17 And he said, I will bring you up out of the affliction of the Egyptians to the land of the Chananites and the Chettites, and Amorites and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites, to a land flowing with milk and honey.
Brenton_Greek(i) 8 καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτοὺς ἐκ χειρὸς τῶν Αἰγυπτίων, καὶ ἐξαγαγεῖν αὐτοὺς ἐκ τῆς γῆς ἐκείνης, καὶ εἰσαγαγεῖν αὐτοὺς εἰς γῆν ἀγαθὴν καὶ πολλήν, εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι, εἰς τὸν τόπον τῶν Χαναναίων, καὶ Χετταίων, καὶ Ἀμοῤῥαίων, καὶ Φερεζαίων, καὶ Γεργεσαίων, καὶ Εὐαίων, καὶ Ἰεβουσαίων. 9 Καὶ νῦν ἰδοὺ κραυγὴ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἥκει πρός με· κἀγὼ ἑώρακα τὸν θλιμμόν, ὃν οἱ Αἰγύπτιοι θλίβουσιν αὐτούς. 10 Καὶ νῦν δεῦρο, ἀποστείλω σε πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ἐξάξεις τὸν λαόν μου τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου.
11 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς τὸν Θεὸν, τίς εἰμι ἐγώ, ὅτι πορεύσομαι πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου, καὶ ὅτι ἐξάξω τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ ἐκ γῆς Αἰγύπτου; 12 Εἶπε δὲ ὁ Θεὸς Μωυσῇ, λέγων, ὅτι ἔσομαι μετὰ σοῦ· καὶ τοῦτό σοι τὸ σημεῖον ὅτι ἐγώ σε ἐξαποστέλω, ἐν τῷ ἐξαγαγεῖν σε τὸν λαόν μου ἐξ Αἰγύπτου, καὶ λατρεύσετε τῷ Θεῷ ἐν τῷ ὄρει τούτῳ. 13 Καὶ εἶπε Μωυσῆς πρὸς τὸν Θεὸν, ἰδοὺ ἐγὼ ἐξελεύσομαι πρὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραήλ, καὶ ἐρῶ πρὸς αὐτούς, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ἀπέσταλκέ με πρὸς ὑμᾶς· ἐρωτήσουσί με, τί ὄνομα αὐτῷ; τί ἐρῶ πρὸς αὐτούς; 14 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πρὸς Μωυσῆν, λέγων, ἐγώ εἰμι ὁ Ὤν· καὶ εἶπεν, οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ, ὁ Ὢν ἀπέσταλκέ με πρὸς ὑμᾶς. 15 Καὶ εἶπεν ὁ Θεὸς πάλιν πρὸς Μωυσῆν, οὕτως ἐρεῖς τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ, Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν, Θεὸς Ἁβραὰμ, καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸς Ἰακὼβ, ἀπέσταλκέ με πρὸς ὑμᾶς· τοῦτό μού ἐστιν ὄνομα αἰώνιον, καὶ μνημόσυνον γενεῶν γενεαῖς. 16 Ἐλθὼν οὖν συνάγαγε τὴν γερουσίαν τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτούς, Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων ἡμῶν ὦπταί μοι, Θεὸς Ἀβραὰμ, καὶ Θεὸς Ἰσαὰκ, καὶ Θεὸς Ἰακώβ, λέγων, ἐπισκοπῇ ἐπέσκεμμαι ὑμᾶς, καὶ ὅσα συμβέβηκεν ὑμῖν ἐν Αἰγύπτῳ. 17 Καὶ εἶπεν, ἀναβιβάσω ὑμᾶς ἐκ τῆς κακώσεως τῶν Αἰγυπτίων, εἰς τὴν γῆν τῶν Χαναναίων, καὶ Χετταίων, καὶ Ἀμοῤῥαίων, καὶ Φερεζαίων, καὶ Γεργεσαίων, καὶ Εὐαίων, καὶ Ἰεβουσαίων, εἰς γῆν ῥέουσαν γάλα καὶ μέλι.
Leeser(i) 8 And I am come down to deliver it out of the hand of the Egyptians, and to bring it up out of that land unto a land, good and large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Emorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. 10 And now then go, and I will send thee unto Pharaoh, and thou shalt bring forth my people the children of Israel out of Egypt. 11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said, Because I will be with thee; and this shall be unto thee the token, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. 13 And Moses said unto God, Behold, if I come unto the children of Israel, and say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they then say to me, What is his name? what shall I say unto them? 14 And God said unto Moses, I will be that I will be: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I will be hath sent me unto you. 15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The Everlasting One, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go, and assemble the elders of Israel, and say unto them, The Everlasting One, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely taken cognizance of you and of that which is done to you in Egypt: 17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt, unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Emorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.
YLT(i) 8 and I go down to deliver it out of the hand of the Egyptians, and to cause it to go up out of the land, unto a land good and broad, unto a land flowing with milk and honey—unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 9 `And now, lo, the cry of the sons of Israel hath come in unto Me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them, 10 and now, come, and I send thee unto Pharaoh, and bring thou out My people, the sons of Israel, out of Egypt.'
11 And Moses saith unto God, `Who am I, that I go unto Pharaoh, and that I bring out the sons of Israel from Egypt?' 12 and He saith, `Because I am with thee, and this is to thee the sign that I have sent thee: in thy bringing out the people from Egypt—ye do serve God on this mount.' 13 And Moses saith unto God, `Lo, I am coming unto the sons of Israel, and have said to them, The God of your fathers hath sent me unto you, and they have said to me, What is His name? what do I say unto them?' 14 And God saith unto Moses, `I AM THAT WHICH I AM;' He saith also, `Thus dost thou say to the sons of Israel, I AM hath sent me unto you.' 15 And God saith again unto Moses, `Thus dost thou say unto the sons of Israel, Jehovah, God of your fathers, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob, hath sent me unto you; this is My name—to the age, and this My memorial, to generation—generation.
16 `Go, and thou hast gathered the elders of Israel, and hast said unto them: Jehovah, God of your fathers, hath appeareth unto me, God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I have certainly inspected you, and that which is done to you in Egypt; 17 and I say, I bring you up out of the affliction of Egypt, unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey.
JuliaSmith(i) 8 And I will come down to deliver them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of this land to a good and great land, to a land flowing milk and honey; to the place of the Canaanites and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites and the Jebusites. 9 And now behold the cry of the sons of Israel came to me: and also I saw the oppression which the Egyptians oppressed them. 10 And now come, and I will send thee to Pharaoh, and bring thou forth my people, the sons of Israel out of Egypt 11 And Moses will say to God, Who am I that I shall go to Pharaoh, and that I shall bring forth the sons of Israel, out of Egypt? 12 And he will say, That I will be with thee; and this a sign to thee that I sent thee; in thy bringing forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. 13 And Moses will say to God, Behold me going to the sons of Israel, and I spake to them, The God of your fathers sent me to you; and they said to me, What his name? what shall I say to them? 14 And God will say to Moses, I shall be that I shall be: and he will say, So shalt thou say to the sons of Israel, I Shall Be sent me to you. 15 And God will yet say to Moses, Thou shalt say to the sons of Israel, Jehovah the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaak and the God of Jacob, sent me to you: this my name for eternity, and this my remembrance to generation and generation. 16 Come, and gather together the old men of Israel, and say to them, Jehovah, the God of your fathers, was seen to me, the God of Abraham, Isaak and Jacob, saying, Reviewing, I reviewed you and what was done to you in Egypt 17 And saying, I will bring you up from the affliction of Egypt, to the land of the Canaanites, and the Hittites and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey.
Darby(i) 8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good and spacious land, unto a land flowing with milk and honey, unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 And now behold, the cry of the children of Israel is come unto me; and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them. 10 And now come, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. 11 And Moses said to God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said, For I will be with thee; and this shall be the sign to thee that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. 13 And Moses said to God, Behold, [when] I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say, What is his name? what shall I say unto them? 14 And God said to Moses, I AM THAT I AM. And he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you. 15 And God said moreover to Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel: Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you. This is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, hath appeared to me, saying, I have indeed visited you, and [seen] that which is done unto you in Egypt; 17 and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt, unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.
ERV(i) 8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. 11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. 13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? 14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. 15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and [seen] that which is done to you in Egypt: 17 and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey.
ASV(i) 8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. 11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.
13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? What shall I say unto them? 14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. 15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, Jehovah, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying, I have surely visited you, and [seen] that which is done to you in Egypt: 17 and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey.
ASV_Strongs(i)
  8 H3381 and I am come down H5337 to deliver H3027 them out of the hand H4714 of the Egyptians, H5927 and to bring H776 them up out of that land H2896 unto a good H776 land H7342 and a large, H776 unto a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey; H4725 unto the place H3669 of the Canaanite, H2850 and the Hittite, H567 and the Amorite, H6522 and the Perizzite, H2340 and the Hivite, H2983 and the Jebusite.
  9 H6818 And now, behold, the cry H1121 of the children H3478 of Israel H935 is come H7200 unto me: moreover I have seen H3906 the oppression H4714 wherewith the Egyptians H3905 oppress them.
  10 H3212 Come H7971 now therefore, and I will send H6547 thee unto Pharaoh, H3318 that thou mayest bring forth H5971 my people H1121 the children H3478 of Israel H4714 out of Egypt.
  11 H4872 And Moses H559 said H430 unto God, H3212 Who am I, that I should go H6547 unto Pharaoh, H3318 and that I should bring forth H1121 the children H3478 of Israel H4714 out of Egypt?
  12 H559 And he said, H226 Certainly I will be with thee; and this shall be the token H3588 unto thee, that H7971 I have sent H3318 thee: when thou hast brought forth H5971 the people H4714 out of Egypt, H5647 ye shall serve H430 God H2022 upon this mountain.
  13 H4872 And Moses H559 said H430 unto God, H935 Behold, when I come H1121 unto the children H3478 of Israel, H559 and shall say H430 unto them, The God H1 of your fathers H7971 hath sent H559 me unto you; and they shall say H8034 to me, What is his name? H559 What shall I say unto them?
  14 H430 And God H559 said H4872 unto Moses, H1961 I AM H1961 THAT I AM: H559 and he said, H559 Thus shalt thou say H1121 unto the children H3478 of Israel, H7971 I AM hath sent me unto you.
  15 H430 And God H559 said H5750 moreover H4872 unto Moses, H559 Thus shalt thou say H1121 unto the children H3478 of Israel, H3068 Jehovah, H430 the God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob, H7971 hath sent H8034 me unto you: this is my name H5769 for ever, H2143 and this is my memorial H1755 unto all H1755 generations.
  16 H3212 Go, H622 and gather H2205 the elders H3478 of Israel H622 together, H559 and say H3068 unto them, Jehovah, H430 the God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H3327 of Isaac, H3290 and of Jacob, H7200 hath appeared H559 unto me, saying, H6485 I have surely H6485 visited H6213 you, and seen that which is done H4714 to you in Egypt:
  17 H559 and I have said, H5927 I will bring H6040 you up out of the affliction H4714 of Egypt H776 unto the land H3669 of the Canaanite, H2850 and the Hittite, H567 and the Amorite, H6522 and the Perizzite, H2340 and the Hivite, H2983 and the Jebusite, H776 unto a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey.
JPS_ASV_Byz(i) 8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come unto Me; moreover I have seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth My people the children of Israel out of Egypt.' 11 And Moses said unto God: 'Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?' 12 And He said: 'Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.' 13 And Moses said unto God: 'Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them: The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me: What is His name? what shall I say unto them?' 14 And God said unto Moses: 'I AM THAT I AM'; and He said: 'Thus shalt thou say unto the children of Israel: I AM hath sent me unto you.' 15 And God said moreover unto Moses: 'Thus shalt thou say unto the children of Israel: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you; this is My name for ever, and this is My memorial unto all generations. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them: The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, hath appeared unto me, saying: I have surely remembered you, and seen that which is done to you in Egypt. 17 And I have said: I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, unto a land flowing with milk and honey.
Rotherham(i) 8 therefore have I come down to deliver them from the hand of the Egyptians, and to take them up out of that land, into a land good and large, into a land flowing with milk and honey,––into the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 9 Now, therefore, lo! the outcry of the sons of Israel, hath come in unto me,––moreover also I have seen the oppression, wherewith, the Egyptians, are oppressing them. 10 Now, therefore, come thou! that I may send thee unto Pharaoh,––and bring thou forth my people––the sons of Israel––out of Egypt.
11 And Moses said unto God, Who am, I, that I should go unto Pharaoh,––and that I should bring forth the sons of Israel, out of Egypt? 12 And he said––I will be with thee, and, this, to thee, [shall be] the sign, that, I, have sent thee,––When thou bringest forth the people out of Egypt, ye shall do service unto God, upon this mountain. 13 And Moses said unto God––Lo! as surely as, I, go in unto the sons of Israel, and say unto them, The God of your fathers, hath sent me unto you, So surely will they say unto me––What is his name? What shall I say unto them? 14 And God said unto Moses, I Will Become whatsoever I please. And he said––Thus, shalt thou say to the sons of Israel, I Will Become hath sent me unto you. 15 And God said yet further unto Moses––Thus, shalt thou say unto the sons of Israel, Yahweh, God of your fathers, God of Abraham, God of Isaac, and God of Jacob, hath sent me unto you. This, is my name to times age–abiding, And, this, my memorial to generation after generation.
16 Go––and thou shalt gather together the elders of Israel, and shalt say unto them––Yahweh, God of your fathers, hath appeared unto me, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying,––I am, concerned, for you, and for what is done to you in Egypt; 17 therefore do I say––I will bring you up out of the humiliation of Egypt, into the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite,––into a land flowing with milk and honey.
CLV(i) 8 Hence I have descended to rescue them from the hand of Egypt and to bring them up from that land to a land good and wide, to a land gushing with milk and honey, to the place of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Girgashite, the Hivite and the Jebusite. 9 And now, behold, the cry of the sons of Israel has come to Me, and indeed, I have seen the oppression with which Egypt has been oppressing them. 10 Now go, I am sending you to Pharaoh. Bring forth My People, the sons of Israel, from Egypt. 11 Yet Moses said to the One, Elohim: Who am I that I should go to Pharaoh and that I should bring forth the sons of Israel from Egypt? 12 Then He said: I shall come to be with you. And this will be the sign for you that I have sent you: when you bring the people forth from Egypt you shall serve the One, Elohim, on this mountain. 13 Now Moses said to the One, Elohim: Behold! When I am coming to the sons of Israel, and I say to them, The Elohim of your fathers sends me to you, then they will say to me, What about His name? What shall I say to them? 14 Then Elohim spoke to Moses: I shall come to be just as I am coming to be. And He said: Thus shall you say to the sons of Israel, I-Shall-Come-to-Be has sent me to you. 15 And Elohim said further to Moses: Thus shall you say to the sons of Israel, Yahweh, the Elohim of your fathers, the Elohim of Abraham, the Elohim of Isaac and the Elohim of Jacob, has sent me to you. This is My name for the eon, and this the remembrance of Me for generation after generation. 16 Go, and you will gather the elders of the sons of Israel and say to them, Yahweh, the Elohim of your fathers, appeared to me, the Elohim of Abraham, Isaac and Jacob, saying, I have noticed, yea noticed you and what is being done to you in Egypt. 17 Hence I am saying that I shall bring you up from the humiliation of Egypt to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Girgashite, the Hivite and the Jebusite, to a land gushing with milk and honey.
BBE(i) 8 And I have come down to take them out of the hands of the Egyptians, guiding them out of that land into a good land and wide, into a land flowing with milk and honey; into the place of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite. 9 For now, truly, the cry of the children of Israel has come to me, and I have seen the cruel behaviour of the Egyptians to them. 10 Come, then, and I will send you to Pharaoh, so that you may take my people, the children of Israel, out of Egypt. 11 And Moses said to God, Who am I to go to Pharaoh and take the children of Israel out of Egypt? 12 And he said, Truly I will be with you; and this will be the sign to you that I have sent you: when you have taken the children of Israel out of Egypt, you will give worship to God on this mountain. 13 And Moses said to God, When I come to the children of Israel and say to them, The God of your fathers has sent me to you: and they say to me, What is his name? what am I to say to them? 14 And God said to him, I AM WHAT I AM: and he said, Say to the children of Israel, I AM has sent me to you. 15 And God went on to say to Moses, Say to the children of Israel, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and this is my sign to all generations. 16 Go and get together the chiefs of the children of Israel, and say to them, The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has been seen by me, and has said, Truly I have taken up your cause, because of what is done to you in Egypt; 17 And I have said, I will take you up out of the sorrows of Egypt into the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, into a land flowing with milk and honey.
MKJV(i) 8 And I am coming down to deliver them out of the hand of the Egyptians, to bring them up out of that land, to a good land, a large land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites and the Jebusites. 9 And now behold, the cry of the sons of Israel has come to Me. And I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them. 10 And now go, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth My people, the sons of Israel, out of Egypt. 11 And Moses said to God, Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the sons of Israel out of Egypt? 12 And He said, I will be with you. And this shall be the sign to you that I have sent you: When you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God upon this mountain. 13 And Moses said to God, Behold, when I come to the sons of Israel, and shall say to them, The God of your fathers has sent me to you, and they shall say to me, What is His name? What shall I say to them? 14 And God said to Moses, I AM THAT I AM. And He said, So you shall say to the sons of Israel, I AM has sent me to you. 15 And God said to Moses again, You shall say this to the sons of Israel, Jehovah the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is My name forever, and this is My title from generation to generation. 16 Go, and gather the elders of Israel and say to them, Jehovah the God of your fathers has appeared to me, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I have surely visited you and have seen what is done to you in Egypt. 17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey.
LITV(i) 8 And I have come down to deliver them from the hand of the Egyptians, and to bring them up from that land to a good and broad land, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Jebusite. 9 And now, behold, the cry of the sons of Israel has come to Me, and I also have seen the oppression with which the Egyptians are oppressing them. 10 And now, come, and I will send you to Pharaoh, and you bring My people out, the sons of Israel out of Egypt. 11 And Moses said to God, Who am I that I should go to Pharaoh, and that I should bring out the sons of Israel from Egypt? 12 And He said, I will be with you, and this shall be the sign for you that I have sent you, when you bring out the people from Egypt: You shall serve God on this mountain. 13 And Moses said to God, Behold, I shall come to the sons of Israel and say to them, the God of your fathers has sent me to you; and they will say to me, What is His name? What shall I say to them? 14 And God said to Moses, I AM THAT I AM; and He said, you shall say this to the sons of Israel, I AM has sent me to you. 15 And God said to Moses again, You shall say this to the sons of Israel, Jehovah the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is My name forever, and this is My memorial from generation to generation. 16 Go, and gather the elders of Israel and say to them, Jehovah the God of your fathers has appeared to me, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying, I have surely visited you and have seen what is done to you in Egypt. 17 And I have said, I will bring you up from the affliction of Egypt to the land of the Canaanite, the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite; to a land flowing with milk and honey.
ECB(i) 8 and I descend to deliver them from the hand of the Misrayim - ascend them from that land to a good and broad land to a land flowing with milk and honey; to the place of the Kenaaniy and the Hethiy and the Emoriy and the Perizziy and the Hivviy and the Yebusiy; 9 and now, behold, the cry of the sons of Yisra El comes to me: and I also see the oppression wherewith the Misrayim oppress them. 10 Go now, and I send you to Paroh, to bring forth my people the sons of Yisra El from Misrayim. 11 And Mosheh says to Elohim, Who am I, to go to Paroh and bring forth the sons of Yisra El from Misrayim? 12
ELOHIM REVEALS HIMSELF AS I AM WHO I AM
And he says, For this cause I AM with you; and this is your sign, that I sent you: In bringing the people from Misrayim, you serve Elohim on this mountain. 13 And Mosheh says to Elohim, Behold, I come to the sons of Yisra El and say to them, The Elohim of your fathers has sent me to you; and they say to me, What is his name? What say I to them? 14 And Elohim says to Mosheh, I AM who I AM: and he says, Say thus to the sons of Yisra El, I AM sent me to you. Read Yahn 8:58 15 And again Elohim says to Mosheh, Say thus to the sons of Yisra El, Yah Veh Elohim of your fathers, Elohim of Abraham, Elohim of Yischaq and Elohim of Yaaqov, sends me to you: this is my name eternally and this is my memorial generation to generation. 16 Go and gather the elders of Yisra El and say to them, Yah Veh Elohim of your fathers, Elohim of Abraham, of Yischaq and of Yaaqov, was seen by me, saying, In visiting, I visit you, - what is worked to you in Misrayim: 17 and I say, I ascend you from the humiliation of Misrayim to the land of the Kenaaniy and the Hethiy and the Emoriy and the Perizziy and the Hivviy and the Yebusiy - to a land flowing with milk and honey.
ACV(i) 8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. 9 And now, behold, the cry of the sons of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send thee to Pharaoh, that thou may bring forth my people the sons of Israel out of Egypt. 11 And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the sons of Israel out of Egypt? 12 And he said, I will certainly be with thee. And this shall be the sign to thee, that I have sent thee: When thou have brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. 13 And Moses said to God, Behold, when I come to the sons of Israel, and shall say to them, The God of your fathers has sent me to you, and they shall say to me, What is his name? What shall I say to them? 14 And God said to Moses, I AM WHO I AM. And he said, Thus shall thou say to the sons of Israel, I AM has sent me to you. 15 And God said moreover to Moses, Thus shall thou say to the sons of Israel, LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is my name forever, and this is my memorial to all generations. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say to them, LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt. 17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite, and the Hittite, and the Amorite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey.
WEB(i) 8 I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite. 9 Now, behold, the cry of the children of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring my people, the children of Israel, out of Egypt.” 11 Moses said to God, “Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring the children of Israel out of Egypt?” 12 He said, “Certainly I will be with you. This will be the token to you, that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain.” 13 Moses said to God, “Behold, when I come to the children of Israel, and tell them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ what should I tell them?” 14 God said to Moses, “I AM WHO I AM,” and he said, “You shall tell the children of Israel this: ‘I AM has sent me to you.’” 15 God said moreover to Moses, “You shall tell the children of Israel this, ‘Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’ This is my name forever, and this is my memorial to all generations. 16 Go and gather the elders of Israel together, and tell them, ‘Yahweh, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, “I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt. 17 I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey.”’
WEB_Strongs(i)
  8 H3381 I have come down H5337 to deliver H3027 them out of the hand H4714 of the Egyptians, H5927 and to bring H776 them up out of that land H2896 to a good H7342 and large H776 land, H776 to a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey; H4725 to the place H3669 of the Canaanite, H2850 the Hittite, H567 the Amorite, H6522 the Perizzite, H2340 the Hivite, H2983 and the Jebusite.
  9 H6818 Now, behold, the cry H1121 of the sons H3478 of Israel H935 has come H7200 to me. Moreover I have seen H3906 the oppression H4714 with which the Egyptians H3905 oppress them.
  10 H3212 Come H7971 now therefore, and I will send H6547 you to Pharaoh, H5971 that you may bring my people, H1121 the sons H3478 of Israel, H3318 out H4714 of Egypt."
  11 H4872 Moses H559 said H430 to God, H3212 "Who am I, that I should go H6547 to Pharaoh, H1121 and that I should bring the sons H3478 of Israel H3318 out H4714 of Egypt?"
  12 H559 He said, H226 "Certainly I will be with you. This will be the token H3588 to you, that H7971 I have sent H5971 you: when you have brought the people H3318 out H4714 of Egypt, H5647 you shall serve H430 God H2022 on this mountain."
  13 H4872 Moses H559 said H430 to God, H935 "Behold, when I come H1121 to the sons H3478 of Israel, H559 and tell H430 them, 'The God H1 of your fathers H7971 has sent H559 me to you;' and they ask H8034 me, 'What is his name?' H559 What should I tell them?"
  14 H430 God H559 said H4872 to Moses, H1961 "I AM H1961 WHO I AM," H559 and he said, H559 "You shall tell H1121 the sons H3478 of Israel H7971 this: 'I AM has sent me to you.'"
  15 H430 God H559 said H5750 moreover H4872 to Moses, H559 "You shall tell H1121 the sons H3478 of Israel H3068 this, 'Yahweh, H430 the God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob, H7971 has sent H8034 me to you.' This is my name H5769 forever, H2143 and this is my memorial H1755 to all H1755 generations.
  16 H3212 Go, H622 and gather H2205 the elders H3478 of Israel H622 together, H559 and tell H3068 them, 'Yahweh, H430 the God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H3327 of Isaac, H3290 and of Jacob, H7200 has appeared H559 to me, saying, H6485 "I have surely H6485 visited H6213 you, and seen that which is done H4714 to you in Egypt;
  17 H559 and I have said, H5927 I will bring H6040 you up out of the affliction H4714 of Egypt H776 to the land H3669 of the Canaanite, H2850 the Hittite, H567 the Amorite, H6522 the Perizzite, H2340 the Hivite, H2983 and the Jebusite, H776 to a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey."'
NHEB(i) 8 I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanites, and the Hethites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now, look, the cry of the children of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people, the children of Israel, out of Egypt." 11 And Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?" 12 And God spoke to Moses, saying, "Certainly I will be with you. This will be the token to you, that I have sent you: when you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain." 13 And Moses said to God, "Look, when I come to the children of Israel, and tell them, 'The God of your fathers has sent me to you;' and they ask me, 'What is his name?' What should I tell them?" 14 And God said to Moses, "I AM THAT I AM," and he said, "You shall tell the children of Israel this: 'I AM has sent me to you.'" 15 And God said moreover to Moses, "You shall tell the children of Israel this, 'The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.' This is my name forever, and this is how I am to be remembered from generation to generation. 16 Go, and gather the elders of the children of Israel together, and tell them, 'The LORD, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, "I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt; 17 and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite, the Hethite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey."'
AKJV(i) 8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good land and a large, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come to me: and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people the children of Israel out of Egypt. 11 And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said, Certainly I will be with you; and this shall be a token to you, that I have sent you: When you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain. 13 And Moses said to God, Behold, when I come to the children of Israel, and shall say to them, The God of your fathers has sent me to you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say to them? 14 And God said to Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shall you say to the children of Israel, I AM has sent me to you. 15 And God said moreover to Moses, Thus shall you say to the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and this is my memorial to all generations. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say to them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: 17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey.
AKJV_Strongs(i)
  8 H3381 And I am come H3381 down H5337 to deliver H3027 them out of the hand H4714 of the Egyptians, H5927 and to bring H776 them up out of that land H2896 to a good H776 land H7342 and a large, H776 to a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey; H4725 to the place H3669 of the Canaanites, H2850 and the Hittites, H567 and the Amorites, H6522 and the Perizzites, H2340 and the Hivites, H2983 and the Jebusites.
  9 H6258 Now H2009 therefore, behold, H6818 the cry H1121 of the children H3478 of Israel H935 is come H1571 to me: and I have also H7200 seen H3906 the oppression H834 with which H4714 the Egyptians H3905 oppress them.
  10 H3212 Come H6258 now H7971 therefore, and I will send H6547 you to Pharaoh, H3318 that you may bring H3318 forth H5971 my people H1121 the children H3478 of Israel H4714 out of Egypt.
  11 H4872 And Moses H559 said H430 to God, H4310 Who H3212 am I, that I should go H6547 to Pharaoh, H3318 and that I should bring H3318 forth H1121 the children H3478 of Israel H4714 out of Egypt?
  12 H559 And he said, H3588 Certainly H2088 I will be with you; and this H226 shall be a token H7971 to you, that I have sent H3318 you: When you have brought H3318 forth H5971 the people H4714 out of Egypt, H5647 you shall serve H430 God H2088 on this H2022 mountain.
  13 H4872 And Moses H559 said H430 to God, H2009 Behold, H935 when I come H1121 to the children H3478 of Israel, H559 and shall say H430 to them, The God H1 of your fathers H7971 has sent H559 me to you; and they shall say H4100 to me, What H8034 is his name? H4100 what H559 shall I say to them?
  14 H430 And God H559 said H4872 to Moses, H1961 I AM H1961 THAT I AM: H559 and he said, H3541 Thus H559 shall you say H1121 to the children H3478 of Israel, H1961 I AM H7971 has sent me to you.
  15 H430 And God H559 said H5750 moreover H4872 to Moses, H559 Thus shall you say H1121 to the children H3478 of Israel, H3068 the LORD H430 God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob, H7971 has sent H2088 me to you: this H8034 is my name H5769 for ever, H2088 and this H2143 is my memorial H1755 to all generations.
  16 H3212 Go, H622 and gather H2205 the elders H3478 of Israel H559 together, and say H3068 to them, The LORD H430 God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H3327 of Isaac, H3290 and of Jacob, H7200 appeared H559 to me, saying, H6485 I have surely visited H834 you, and seen that which H6213 is done H4714 to you in Egypt:
  17 H559 And I have said, H5927 I will bring H6040 you up out of the affliction H4714 of Egypt H776 to the land H3669 of the Canaanites, H2850 and the Hittites, H567 and the Amorites, H6522 and the Perizzites, H2340 and the Hivites, H2983 and the Jebusites, H776 to a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey.
KJ2000(i) 8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good and large land, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come unto me: and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send you unto Pharaoh, that you may bring forth my people the children of Israel out of Egypt. 11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said, Certainly I will be with you; and this shall be a token unto you, that I have sent you: When you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God upon this mountain. 13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers has sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? 14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shall you say unto the children of Israel, I AM has sent me unto you. 15 And God said moreover unto Moses, Thus shall you say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me unto you: this is my name forever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: 17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.
UKJV(i) 8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send you unto Pharaoh, that you may bring forth my people the children of Israel out of Egypt. 11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? 12 And he said, Certainly I will be with you; and this shall be a token unto you, that I have sent you: When you have brought forth the people out of Egypt, all of you shall serve God upon this mountain. 13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers has sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? 14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shall you say unto the children of Israel, I AM has sent me unto you. 15 And God said moreover unto Moses, Thus shall you say unto the children of Israel, the LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: 17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.
TKJU(i) 8 and I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and a large land, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. 9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel has come to Me: And I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth My people, the children of Israel, out of Egypt." 11 And Moses said to God, "Who am I, that I should go to Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?" 12 And He said, "Certainly I will be with you; and this shall be a token sign to you, that I have sent you: When you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God upon this mountain." 13 And Moses said to God, "Behold, when I come to the children of Israel, and shall say to them, 'The God of your fathers has sent me to you'; and they shall say to me, 'What is His name?' What shall I say to them?" 14 And God said to Moses, "I AM THAT I AM": And He said, "Thus you shall say to the children of Israel, 'I AM has sent me to you.' " 15 And moreover God said to Moses, "Thus you shall say to the children of Israel, 'The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you: This is My name forever, and this is My memorial to all generations.' 16 Go, and gather the elders of Israel together, and say to them, 'The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, "I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: 17 And I have said, 'I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey.' " '
CKJV_Strongs(i)
  8 H3381 And I am come down H5337 to deliver H3027 them out of the hand H4714 of the Egyptians, H5927 and to bring H776 them up out of that land H2896 unto a good H776 land H7342 and a large, H776 unto a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey; H4725 unto the place H3669 of the Canaanites, H2850 and the Hittites, H567 and the Amorites, H6522 and the Perizzites, H2340 and the Hivites, H2983 and the Jebusites.
  9 H6818 Now therefore, behold, the cry H1121 of the sons H3478 of Israel H935 is come H7200 unto me: and I have also seen H3906 the oppression H4714 with which the Egyptians H3905 oppress them.
  10 H3212 Come H7971 now therefore, and I will send H6547 you unto Pharaoh, H3318 that you may bring forth H5971 my people H1121 the sons H3478 of Israel H4714 out of Egypt.
  11 H4872 And Moses H559 said H430 unto God, H3212 Who am I, that I should go H6547 unto Pharaoh, H3318 and that I should bring forth H1121 the sons H3478 of Israel H4714 out of Egypt?
  12 H559 And he said, H226 Certainly I will be with you and this shall be a token H3588 unto you that H7971 I have sent H3318 you When you have brought forth H5971 the people H4714 out of Egypt, H5647 you shall serve H430 God H2022 upon this mountain.
  13 H4872 And Moses H559 said H430 unto God, H935 Behold, when I come H1121 unto the sons H3478 of Israel, H559 and shall say H430 unto them, The God H1 of your fathers H7971 has sent H559 me unto you; and they shall say H8034 to me, What is his name? H559 what shall I say unto them?
  14 H430 And God H559 said H4872 unto Moses, H1961 I AM H1961 THAT I AM: H559 and he said, H559 Thus shall you say H1121 unto the sons H3478 of Israel, H7971 I AM has sent me unto you.
  15 H430 And God H559 said H5750 moreover H4872 unto Moses, H559 Thus shall you say H1121 unto the sons H3478 of Israel, H3068 The Lord H430 God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H430 the God H3327 of Isaac, H430 and the God H3290 of Jacob, H7971 has sent H8034 me unto you: this is my name H5769 for ever, H2143 and this is my memorial H1755 unto all H1755 generations.
  16 H3212 Go, H622 and gather H2205 the elders H3478 of Israel H622 together, H559 and say H3068 unto them, The Lord H430 God H1 of your fathers, H430 the God H85 of Abraham, H3327 of Isaac, H3290 and of Jacob, H7200 appeared H559 unto me, saying, H6485 I have surely H6485 visited H6213 you, and seen that which is done H4714 to you in Egypt:
  17 H559 And I have said, H5927 I will bring H6040 you up out of the affliction H4714 of Egypt H776 unto the land H3669 of the Canaanites, H2850 and the Hittites, H567 and the Amorites, H6522 and the Perizzites, H2340 and the Hivites, H2983 and the Jebusites, H776 unto a land H2100 flowing H2461 with milk H1706 and honey.
EJ2000(i) 8 and I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land unto a good and broad land, unto a land flowing with milk and honey, unto the places of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite. 9 Therefore, behold, the cry of the sons of Israel has now come before me, and I have also seen the oppression with which the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh that thou may bring forth my people, the sons of Israel, out of Egypt. 11 ¶ Then Moses said unto God, Who am I that I should go unto Pharaoh and that I should bring forth the sons of Israel out of Egypt? 12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. 13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the sons of Israel and say unto them, The God of your fathers has sent me unto you, and if they say to me, What is his name? What shall I say unto them? 14 And God answered unto Moses, I AM THAT I AM. And he said, Thus shalt thou say unto the sons of Israel: I AM (YHWH) has sent me unto you. 15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the sons of Israel: The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me unto you. This is my name for ever, and this is my memorial unto all ages. 16 ¶ Go and gather the elders of Israel together and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you and seen that which is done to you in Egypt, 17 and I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite unto a land flowing with milk and honey.
CAB(i) 8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them out of that land, and to bring them into a good and wide land, into a land flowing with milk and honey, into the place of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and Girgashites and Hivites and Jebusites. 9 And now behold, the cry of the children of Israel has come to Me, and I have seen the affliction with which the Egyptians afflict them. 10 And now come, I will send you to Pharaoh, king of Egypt, and you shall bring out My people the children of Israel from the land of Egypt. 11 And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharaoh king of Egypt, and that I should bring out the children of Israel from the land of Egypt? 12 And God spoke to Moses, saying, I will be with you, and this shall be the sign to you that I shall send you forth: when you bring out My people out of Egypt, then you shall serve God in this mountain. 13 And Moses said to God, Behold, I shall go forth to the children of Israel, and shall say to them, The God of our fathers has sent me to you; and they will ask me, What is His name? What shall I say to them? 14 And God spoke to Moses, saying, I am THE BEING. And He said, Thus shall you say to the children of Israel, THE BEING has sent me to you. 15 And God said again to Moses, Thus shall you say to the sons of Israel: The Lord God of our fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you: this is My name forever, and My memorial to all generations. 16 Go then and gather the elders of the children of Israel, and you shall say to them, The Lord God of our fathers has appeared to me, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob, saying, I have surely looked upon you, and upon all the things which have happened to you in Egypt. 17 And He said, I will bring you up out of the affliction of the Egyptians to the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Perizzites and the Girgashites and the Hivites and the Jebusites, to a land flowing with milk and honey.
LXX2012(i) 8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them out of that land, and to bring them into a good and wide land, into a land flowing with milk and honey, into the place of the Chananites, and the Chettites, and Amorites, and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites. 9 And now, behold, the cry of the children of Israel is come to me, and I have seen the affliction with which the Egyptians afflict them. 10 And now come, I will send you to Pharao king of Egypt, and you shall bring out my people the children of Israel from the land of Egypt. 11 And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharao king of Egypt, and that I should bring out the children of Israel from the land of Egypt? 12 And God spoke to Moses, saying, I will be with you, and this shall be the sign to you that I shall send you forth, —when you bring out my people out of Egypt, then you⌃ shall serve God in this mountain. 13 And Moses said to God, Behold, I shall go forth to the children of Israel, and shall say to them, The God of our fathers has sent me to you; and they will ask me, What is his name? What shall I say to them? 14 And God spoke to Moses, saying, I am THE BEING; and he said, Thus shall you⌃ say to the children of Israel, THE BEING has sent me to you. 15 And God said again to Moses, Thus shall you say to the sons of Israel, The Lord God of our fathers, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob, has sent me to you: this is my name for ever, and my memorial to generations of generations. 16 Go then and gather the elders of the children of Israel, and you shall say to them, The Lord God of our fathers has appeared to me, the God of Abraam, and God of Isaac, and God of Jacob, saying, I have surely looked upon you, and upon all the things which have happened to you in Egypt. 17 And he said, I will bring you up out of the affliction of the Egyptians to the land of the Chananites and the Chettites, and Amorites and Pherezites, and Gergesites, and Evites, and Jebusites, to a land flowing with milk and honey.
NSB(i) 8 »I have come down to rescue them from the Egyptians. I will bring my people out of Egypt into a country where there is good land, rich with milk and honey. I will give them the land where the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites now live. 9 »My people have begged for my help. I have seen how cruel the Egyptians are to them. 10 »Now go to Pharaoh! I am sending you to lead my people out of his country.« 11 But Moses said: »Who am I to go to Pharaoh and lead your people out of Egypt?« 12 God said: »I will be with you! This shall be the sign to you that it is I who have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall worship God at this mountain.« 13 Then Moses said to God: »Behold, I am going to the sons of Israel. I will say to them: ‘The God of your fathers has sent me to you.’ Now they may ask me: ‘What is His name?’ What shall I say to them?’« 14 God then said to Moses: »[I exist and] I WILL BE WHO I WILL BE.« You shall say to the sons of Israel: »I WILL BE, has sent me to you.’« (Hebrew: hayah, »I was, I am, I will be« gives evidence of God’s eternal existence) 15 God, further said to Moses: »You shall say to the sons of Israel: ‘JEHOVAH, the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you.’ (JEHOVAH) THIS IS MY NAME FOREVER! This is my memorial-name to all generations. 16 Go and gather the elders of Israel together and say to them: JEHOVAH, the God of your fathers, the God of Abraham, Isaac and Jacob, has appeared to me. He said: »I am indeed concerned about you and what has been done to you in Egypt.« 17 »So I said: ‘I will bring you up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey.«’
ISV(i) 8 so I have come down to deliver them from their domination by the Egyptians and to bring them out of that land to a good and spacious land, a land flowing with milk and honey, to the territory of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites. 9 Now, listen carefully! The cry of the Israelis has come to my attention about how severely the Egyptians have been oppressing them. 10 So go! I am sending you to Pharaoh. Bring my people the Israelis out of Egypt.”
11 But Moses told God, “Who am I? How can I go to Pharaoh and bring the Israelis out of Egypt?”
12 Then God said, “I certainly will be with you. And this will be the sign for you that it is I who sent you: When you have brought the people out of Egypt, all of you will serve God on this mountain.”
13 Moses told God, “Look! When I go to the Israelis and tell them, ‘The God of your ancestors sent me to you,’ they’ll say to me, ‘What is his name?’ What should I say to them?”
14 God replied to Moses, “I AM WHO I AM,” and then said, “Tell the Israelis: ‘I AM sent me to you.’”
15 God also told Moses, “Tell the Israelis, ‘The LORD, the God of your ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob sent me to you.’ This is my name forever, and this is how I am to be remembered from generation to generation.
16 “Go and gather the elders of Israel. Tell them, ‘The LORD God of your ancestors, appeared to me—the God of Abraham, Isaac, and Jacob—and he said, “I have paid close attention to you and to what has been done to you in Egypt. 17 I have said that I will bring you out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites—to a land flowing with milk and honey.”’
LEB(i) 8 And I have come down to deliver them from the hand of the Egyptians and to bring them up from this land to a good and wide land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites* and the Hittites* and the Amorites* and the Perizzites* and the Hivites* and the Jebusites.* 9 And now, look, the cry of distress of the Israelites* has come to me, and also I see the oppression with which the Egyptians are oppressing them. 10 And now come, and I will send you to Pharaoh, and you must bring my people, the Israelites,* out from Egypt." 11 But Moses said to God, "Who am I that I should go to Pharaoh and that I should bring the Israelites* out from Egypt?" 12 And he said, "Because I am with you, and this will be the sign for you that I myself have sent you: When you bring the people out from Egypt, you will serve God on this mountain." 13 But Moses said to God, "Look, if I go to the Israelites* and I say to them, 'The God of your ancestors* has sent me to you,' and they say to me, 'What is his name?' then what shall I say to them?" 14 And God said to Moses, "I am that I am." And he said, "So you must say to the Israelites,* 'I am sent me to you.'" 15 And God said again to Moses, "So you must say to the Israelites,* 'Yahweh, the God of your ancestors,* the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you. This is my name forever, and this is my remembrance from generation to generation.' 16 Go and gather the elders of Israel and say to them, 'Yahweh, the God of your ancestors,* appeared to me, the God of Abraham, Isaac, and Jacob, saying, "I have carefully attended to you and what has been done to you in Egypt." 17 And I said, "I will bring you up from the misery of Egypt to the land of the Canaanites* and the Hittites* and the Amorites* and the Perizzites* and the Hivites* and the Jebusites,* to a land flowing with milk and honey." '
BSB(i) 8 I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land to a good and spacious land, a land flowing with milk and honey—the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites. 9 And now the cry of the Israelites has reached Me, and I have seen how severely the Egyptians are oppressing them. 10 Therefore, go! I am sending you to Pharaoh to bring My people the Israelites out of Egypt.” 11 But Moses asked God, “Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?” 12 “I will surely be with you,” God said, “and this will be the sign to you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, all of you will worship God on this mountain.” 13 Then Moses asked God, “Suppose I go to the Israelites and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is His name?’ What should I tell them?” 14 God said to Moses, “I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Israelites: ‘I AM has sent me to you.’” 15 God also told Moses, “Say to the Israelites, ‘The LORD, the God of your fathers—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob—has sent me to you.’ This is My name forever, and this is how I am to be remembered in every generation. 16 Go, assemble the elders of Israel and say to them, ‘The LORD, the God of your fathers—the God of Abraham, Isaac, and Jacob—has appeared to me and said: I have surely attended to you and have seen what has been done to you in Egypt. 17 And I have promised to bring you up out of your affliction in Egypt, into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites—a land flowing with milk and honey.’
MSB(i) 8 I have come down to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land to a good and spacious land, a land flowing with milk and honey—the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites. 9 And now the cry of the Israelites has reached Me, and I have seen how severely the Egyptians are oppressing them. 10 Therefore, go! I am sending you to Pharaoh to bring My people the Israelites out of Egypt.” 11 But Moses asked God, “Who am I, that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?” 12 “I will surely be with you,” God said, “and this will be the sign to you that I have sent you: When you have brought the people out of Egypt, all of you will worship God on this mountain.” 13 Then Moses asked God, “Suppose I go to the Israelites and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is His name?’ What should I tell them?” 14 God said to Moses, “I AM WHO I AM. This is what you are to say to the Israelites: ‘I AM has sent me to you.’” 15 God also told Moses, “Say to the Israelites, ‘The LORD, the God of your fathers—the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob—has sent me to you.’ This is My name forever, and this is how I am to be remembered in every generation. 16 Go, assemble the elders of Israel and say to them, ‘The LORD, the God of your fathers—the God of Abraham, Isaac, and Jacob—has appeared to me and said: I have surely attended to you and have seen what has been done to you in Egypt. 17 And I have promised to bring you up out of your affliction in Egypt, into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites—a land flowing with milk and honey.’
MLV(i) 8 And I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite.
9 And now, behold, the cry of the sons of Israel has come to me. Moreover I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them. 10 Come now therefore and I will send you to Pharaoh, that you may bring forth my people the sons of Israel out of Egypt.
11 And Moses said to God, Who am I, that I should go to Pharaoh and that I should bring forth the sons of Israel out of Egypt? 12 And he said, I will certainly be with you. And this will be the sign to you, that I have sent you: When you have brought out the people out of Egypt, you* will serve God upon this mountain.
13 And Moses said to God, Behold, when I come to the sons of Israel and will say to them, The God of your* fathers has sent me to you* and they will say to me, What is his name? What shall I say to them? 14 And God said to Moses, I AM WHO I AM. And he said, Thus you will say to the sons of Israel, I AM has sent me to you*.
15 And God said moreover to Moses, Thus you will say to the sons of Israel, Jehovah, the God of your* fathers, the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob, has sent me to you*. This is my name everlasting and this is my memorial to all generations.
16 Go and gather the elders of Israel together and say to them, Jehovah, the God of your* fathers, the God of Abraham, of Isaac and of Jacob, has appeared to me, saying, I have surely visited you* and seen what is done to you* in Egypt. 17 And I have said, I will bring you* up out of the affliction of Egypt to the land of the Canaanite and the Hittite and the Amorite and the Perizzite and the Hivite and the Jebusite, to a land flowing with milk and honey.
VIN(i) 8 I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and large land, to a land flowing with milk and honey; to the place of the Canaanite, the Hittite, the Amorite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite. 9 And now, look, the cry of distress of the Israelites has come to me, and also I see the oppression with which the Egyptians are oppressing them. 10 So go! I am sending you to Pharaoh. Bring my people the Israelites out of Egypt." 11 But Moses said to God, "Who am I? How can I go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?" 12 God said: "I will be with you! This shall be the sign to you that it is I who have sent you: when you have brought the people out of Egypt, you shall worship God at this mountain." 13 But Moses said to God, "Look, if I go to the Israelites and I say to them, 'The God of your ancestors has sent me to you,' and they say to me, 'What is his name?' then what shall I say to them?" 14 And God said to Moses, I AM WHO I AM. And he said, Thus you will say to the sons of Israel, I AM has sent me to you. 15 God also said to Moses, "Tell the Israelites, 'The LORD, the God of your ancestors, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob sent me to you.' This is my name forever, and this is how I am to be remembered from generation to generation. 16 Go and assemble the elders of Israel, and say to them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared to me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt. 17 And I have said it, that I will bring you out of the tribulation of Egypt unto the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites: even a land that floweth with milk and honey.'
Luther1545(i) 8 Und bin herniedergefahren, daß ich sie errette von der Ägypter Hand und sie ausführe aus diesem Lande in ein gut und weit Land, in ein Land, darinnen Milch und Honig fleußt, nämlich an den Ort der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter. 9 Weil denn nun das Geschrei der Kinder Israel vor mich kommen ist und habe auch dazu gesehen ihre Angst, wie sie die Ägypter ängsten, 10 so gehe nun hin, ich will dich zu Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten führest. 11 Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zu Pharao gehe und führe die Kinder Israel aus Ägypten? 12 Er sprach: Ich will mit dir sein. Und das soll dir das Zeichen sein, daß ich dich gesandt habe: Wenn du mein Volk aus Ägypten geführet hast, werdet ihr Gott opfern auf diesem Berge. 13 Mose sprach zu Gott: Siehe, wenn ich zu den Kindern Israel komme und spreche zu ihnen: Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesandt, und sie mir sagen werden: Wie heißt sein Name? was soll ich ihnen sagen? 14 Gott sprach zu Mose: Ich werde sein, der ich sein werde. Und sprach: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Ich werd's sein, der hat mich zu euch gesandt. 15 Und Gott sprach weiter zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: Der HERR, eurer Väter Gott, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name ewiglich, dabei soll man mein gedenken für und für. 16 Darum so gehe hin und versammle die Ältesten in Israel und sprich zu ihnen: Der HERR, eurer Väter Gott, ist mir er schienen, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs, und hat gesagt: Ich habe euch heimgesucht und gesehen, was euch in Ägypten widerfahren ist. 17 Und habe gesagt: Ich will euch aus dem Elende Ägyptens führen in das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter, in das Land, darinnen Milch und Honig fleußt.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H3381 Und bin herniedergefahren H5337 , daß ich sie errette H4714 von der Ägypter H3027 Hand H776 und sie ausführe aus diesem Lande H2896 in ein gut H7342 und weit H776 Land H776 , in ein Land H2461 , darinnen Milch H1706 und Honig H5927 fleußt, nämlich an H4725 den Ort H3669 der Kanaaniter H2850 , Hethiter H567 , Amoriter H6522 , Pheresiter H2340 , Heviter H2983 und Jebusiter .
  9 H6818 Weil denn nun das Geschrei H1121 der Kinder H3478 Israel H935 vor mich kommen ist H7200 und habe auch dazu gesehen H3906 ihre Angst H4714 , wie sie die Ägypter H3905 ängsten,
  10 H3212 so gehe H6547 nun hin, ich will dich zu Pharao H7971 senden H5971 , daß du mein Volk H1121 , die Kinder H3478 Israel H3318 , aus H4714 Ägypten führest.
  11 H4872 Mose H559 sprach H430 zu GOtt H6547 : Wer bin ich, daß ich zu Pharao H3212 gehe H1121 und führe die Kinder H3478 Israel H3318 aus H4714 Ägypten ?
  12 H559 Er sprach H226 : Ich will mit dir sein. Und das soll dir das Zeichen H3588 sein, daß H7971 ich dich gesandt H5647 habe H5971 : Wenn du mein Volk H3318 aus H4714 Ägypten H430 geführet hast, werdet ihr GOtt H2022 opfern auf diesem Berge .
  13 H4872 Mose H559 sprach H430 zu GOtt H1121 : Siehe, wenn ich zu den Kindern H3478 Israel H935 komme H430 und spreche zu ihnen: Der GOtt H1 eurer Väter H7971 hat mich zu euch gesandt H559 , und sie H559 mir sagen H8034 werden: Wie heißt H559 sein Name? was soll ich ihnen sagen ?
  14 H430 GOtt H559 sprach H4872 zu Mose H1961 : Ich werde sein H1961 , der ich sein H559 werde. Und sprach H1121 : Also sollst du den Kindern H3478 Israel H559 sagen H7971 : Ich werd‘s sein, der hat mich zu euch gesandt .
  15 H85 Und H430 GOtt H559 sprach H5750 weiter H4872 zu Mose H8034 : Also sollst du zu den H1121 Kindern H3478 Israel H3068 sagen: Der HErr H1 , eurer Väter H430 GOtt H430 , der GOtt H430 Abrahams, der GOtt H430 Isaaks, der GOtt H3290 Jakobs H7971 , hat mich zu euch gesandt H5769 . Das ist mein Name ewiglich H559 , dabei soll man H2143 mein gedenken H1755 für H3327 und H1755 für .
  16 H3212 Darum so gehe H3327 hin und H622 versammle H2205 die Ältesten H3478 in Israel H559 und sprich H3068 zu ihnen: Der HErr H1 , eurer Väter H430 GOtt H6485 , ist H85 mir er H430 schienen, der GOtt H3290 Abrahams, der GOtt Isaaks, der GOtt Jakobs H622 , und hat H559 gesagt H6213 : Ich habe H6485 euch heimgesucht H7200 und gesehen H4714 , was euch in Ägypten widerfahren ist.
  17 H559 Und habe gesagt H6040 : Ich will euch aus dem Elende H4714 Ägyptens H5927 führen H776 in das Land H3669 der Kanaaniter H2850 , Hethiter H567 , Amoriter H6522 , Pheresiter H2340 , Heviter H2983 und Jebusiter H776 , in das Land H2461 , darinnen Milch H1706 und Honig fleußt.
Luther1912(i) 8 und bin herniedergefahren, daß ich sie errette von der Ägypter Hand und sie ausführe aus diesem Lande in ein gutes und weites Land, in ein Land, darin Milch und Honig fließt, an den Ort der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter. 9 Weil nun das Geschrei der Kinder Israel vor mich gekommen ist, und ich auch dazu ihre Angst gesehen habe, wie die Ägypter sie ängsten, 10 so gehe nun hin, ich will dich zu Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten führest. 11 Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zu Pharao gehe und führe die Kinder Israel aus Ägypten? 12 Er sprach: Ich will mit dir sein. Und das soll dir ein Zeichen sein, daß ich dich gesandt habe: Wenn du mein Volk aus Ägypten geführt hast, werdet ihr Gott opfern auf diesem Berge. 13 Mose sprach zu Gott: Siehe, wenn ich zu den Kindern Israel komme und spreche zu ihnen: Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesandt, und sie mir sagen werden: Wie heißt sein Name? was soll ich ihnen sagen? 14 Gott sprach zu Mose: ICH WERDE SEIN, DER ICH SEIN WERDE. Und sprach: Also sollst du den Kindern Israel sagen: ICH WERDE SEIN. 15 Und Gott sprach weiter zu Mose: Also sollst du den Kindern Israel sagen: Der HERR, eurer Väter Gott, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name ewiglich, dabei soll man mein Gedenken für und für. 16 Darum so gehe hin und versammle die Ältesten in Israel und sprich zu ihnen: Der HERR, euer Väter Gott, ist mir erschienen, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks, der Gott Jakobs, und hat gesagt: Ich habe euch heimgesucht, und gesehen, was euch in Ägypten widerfahren ist, 17 und habe gesagt: ich will euch aus dem Elend Ägyptens führen in das Land der Kanaaniter, Hethiter, Amoriter, Pheresiter, Heviter und Jebusiter, in das Land, darin Milch und Honig fließt.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H3381 und bin herniedergefahren H5337 , daß ich sie errette H4714 von der Ägypter H3027 Hand H5927 und sie ausführe H776 aus diesem Lande H2896 in ein gutes H7342 und weites H776 Land H776 , in ein Land H2461 , darin Milch H1706 und Honig H2100 fließt H4725 , an den Ort H3669 der Kanaaniter H2850 , Hethiter H567 , Amoriter H6522 , Pheresiter H2340 , Heviter H2983 und Jebusiter.
  9 H6818 Weil denn nun das Geschrei H1121 der Kinder H3478 Israel H935 vor mich gekommen H7200 ist und ich H3906 auch dazu ihre Angst H7200 gesehen H4714 habe, wie die Ägypter H3905 sie ängsten,
  10 H3212 so gehe H7971 nun hin, ich H6547 will dich zu Pharao H7971 senden H3318 , daß H5971 du mein Volk H1121 , die Kinder H3478 Israel H4714 , aus Ägypten H3318 führest .
  11 H4872 Mose H559 sprach H430 zu Gott H3212 : Wer H6547 bin ich, daß ich zu Pharao H3212 gehe H3318 und führe H1121 die Kinder H3478 Israel H3318 aus H4714 Ägypten ?
  12 H559 Er sprach H226 : Ich H226 will mit dir sein. Und das soll dir das Zeichen H3588 sein, daß H7971 ich dich gesandt H3318 habe: Wenn H5971 du mein Volk H4714 aus Ägypten H3318 geführt H5647 hast, werdet H430 ihr Gott H5647 opfern H2022 auf diesem Berge .
  13 H4872 Mose H559 sprach H430 zu Gott H935 : Siehe H1121 , wenn ich zu den Kindern H3478 Israel H935 komme H559 und spreche H430 zu ihnen: Der Gott H1 eurer Väter H7971 hat mich zu euch gesandt H559 , und sie mir sagen H8034 werden: Wie heißt sein Name H559 ? was soll ich ihnen sagen ?
  14 H430 Gott H559 sprach H4872 zu Mose H1961 : ICH WERDE SEIN H1961 , der ICH SEIN WERDE H559 . Und sprach H559 : Also H1121 sollst du den Kindern H3478 Israel H559 sagen H7971 : ICH H7971 WERDE SEIN hat mich zu euch gesandt .
  15 H430 Und Gott H559 sprach H5750 weiter H4872 zu Mose H559 : Also H1121 sollst du den Kindern H3478 Israel H559 sagen H3068 : Der HERR H1 , eurer Väter H430 Gott H430 , der Gott H85 Abrahams H430 , der Gott H3327 Isaaks H430 , der Gott H3290 Jakobs H7971 , hat mich zu euch gesandt H8034 . Das ist mein Name H5769 ewiglich H2143 , dabei soll man mein Gedenken H1755 für H1755 und für .
  16 H3212 Darum so gehe H622 hin und versammle H2205 die Ältesten H3478 in Israel H559 und sprich H3068 zu ihnen: Der HERR H1 , eurer Väter H430 Gott H7200 , ist mir erschienen H430 , der Gott H85 Abrahams H3327 , der Gott Isaaks H3290 , der Gott Jakobs H559 , und hat gesagt H6485 : Ich habe H6485 euch heimgesucht H4714 , und gesehen, was euch in Ägypten H6213 widerfahren ist,
  17 H559 und habe gesagt H5927 : Ich H6040 will euch aus dem Elend H4714 Ägyptens H5927 führen H776 in das Land H3669 der Kanaaniter H2850 , Hethiter H567 , Amoriter H6522 , Pheresiter H2340 , Heviter H2983 und Jebusiter H776 , in das Land H2100 , darin H2461 Milch H1706 und Honig H2100 fließt .
ELB1871(i) 8 Und ich bin herabgekommen, um es aus der Hand der Ägypter zu erretten und es aus diesem Lande hinaufzuführen in ein gutes und geräumiges Land, in ein Land, das von Milch und Honig fließt, an den Ort der Kanaaniter und der Hethiter und der Amoriter und der Perisiter und der Hewiter und der Jebusiter. 9 Und nun siehe, das Geschrei der Kinder Israel ist vor mich gekommen; und ich habe auch den Druck gesehen, womit die Ägypter sie drücken. 10 Und nun gehe hin, denn ich will dich zu dem Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten herausführest. 11 Und Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zu dem Pharao gehen, und daß ich die Kinder Israel aus Ägypten herausführen sollte? 12 Und er sprach: Weil ich mit dir sein werde; und dies sei dir das Zeichen, daß ich dich gesandt habe: wenn du das Volk aus Ägypten herausgeführt hast, werdet ihr auf diesem Berge Gott dienen. 13 Und Mose sprach zu Gott: Siehe, wenn ich zu den Kindern Israel komme und zu ihnen spreche: Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesandt, und sie zu mir sagen werden: Welches ist sein Name? was soll ich zu Ihnen sagen? 14 Da sprach Gott zu Mose: Ich bin, der ich bin. Und er sprach: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: "Ich bin" hat mich zu euch gesandt. 15 Und Gott sprach weiter zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: Jehova, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name in Ewigkeit, und das ist mein Gedächtnis von Geschlecht zu Geschlecht. 16 Gehe hin und versammle die Ältesten Israels und sprich zu ihnen: Jehova, der Gott eurer Väter, ist mir erschienen, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, und hat gesagt: Angesehen habe ich euch, und was euch in Ägypten geschehen ist, 17 und ich habe gesagt: Ich will euch aus dem Elend Ägyptens heraufführen in das Land der Kanaaniter und der Hethiter und der Amoriter und der Perisiter und der Hewiter und der Jebusiter, in ein Land, das von Milch und Honig fließt.
ELB1905(i) 8 Und ich bin herabgekommen, um es aus der Hand der Ägypter zu erretten und es aus diesem Lande hinaufzuführen in ein gutes und geräumiges Land, in ein Land, das von Milch und Honig fließt, an den Ort der Kanaaniter und der Hethiter und der Amoriter und der Perisiter und der Hewiter und der Jebusiter. 9 Und nun siehe, das Geschrei der Kinder Israel ist vor mich gekommen; und ich habe auch den Druck gesehen, womit die Ägypter sie drücken. 10 Und nun gehe hin, denn ich will dich zu dem Pharao senden, daß du mein Volk, die Kinder Israel, aus Ägypten herausführest. 11 Und Mose sprach zu Gott: Wer bin ich, daß ich zu dem Pharao gehen und daß ich die Kinder Israel aus Ägypten herausführen sollte? 12 Und er sprach: Weil ich mit dir sein werde; O. sprach: Denn ich werde mit dir sein und dies sei dir das Zeichen, daß ich dich gesandt habe: wenn du das Volk aus Ägypten herausgeführt hast, werdet ihr auf diesem Berge Gott dienen. 13 Und Mose sprach zu Gott: Siehe, wenn ich zu den Kindern Israel komme und zu ihnen spreche: Der Gott eurer Väter hat mich zu euch gesandt, und sie zu mir sagen werden: Welches ist sein Name? was soll ich zu Ihnen sagen? 14 Da sprach Gott zu Mose: Ich bin, der ich bin. Und er sprach: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: »Ich bin« hat mich zu euch gesandt. 15 Und Gott sprach weiter zu Mose: Also sollst du zu den Kindern Israel sagen: Jahwe, der Gott eurer Väter, der Gott Abrahams, der Gott Isaaks und der Gott Jakobs, hat mich zu euch gesandt. Das ist mein Name in Ewigkeit, und das ist mein Gedächtnis dh. mein Gedenkname; wie [Hos 12,6] von Geschlecht zu Geschlecht. 16 Gehe hin und versammle die Ältesten Israels und sprich zu ihnen: Jahwe, der Gott eurer Väter, ist mir erschienen, der Gott Abrahams, Isaaks und Jakobs, und hat gesagt: Angesehen habe ich euch und was euch in Ägypten geschehen ist, 17 und ich habe gesagt: Ich will euch aus dem Elend Ägyptens heraufführen in das Land der Kanaaniter und der Hethiter und der Amoriter und der Perisiter und der Hewiter und der Jebusiter, in ein Land, das von Milch und Honig fließt.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H3381 Und ich bin herabgekommen H3027 , um es aus der Hand H4714 der Ägypter H5337 zu erretten H776 und es aus diesem Lande H2896 hinaufzuführen in ein gutes H776 und geräumiges Land H776 , in ein Land H2461 , das von Milch H1706 und Honig H2100 fließt H4725 , an den Ort H3669 der Kanaaniter H2850 und der Hethiter H567 und der Amoriter H2983 und der Perisiter und der Hewiter und der Jebusiter .
  9 H7200 Und nun siehe H6818 , das Geschrei H1121 der Kinder H3478 Israel H935 ist vor mich gekommen H4714 ; und ich habe auch den Druck gesehen, womit die Ägypter H3905 sie drücken.
  10 H3212 Und nun gehe H6547 hin, denn ich will dich zu dem Pharao H7971 senden H5971 , daß du mein Volk H1121 , die Kinder H3478 Israel H3318 , aus H4714 Ägypten herausführest.
  11 H4872 Und Mose H559 sprach H430 zu Gott H6547 : Wer bin ich, daß ich zu dem Pharao H3212 gehen H1121 und daß ich die Kinder H3478 Israel H3318 aus H4714 Ägypten herausführen sollte?
  12 H559 Und er sprach H226 : Weil ich mit dir sein werde; und dies sei dir das Zeichen H3588 , daß H7971 ich dich gesandt H5971 habe: wenn du das Volk H3318 aus H4714 Ägypten H2022 herausgeführt hast, werdet ihr auf diesem Berge H430 Gott H5647 dienen .
  13 H559 Und H4872 Mose H559 sprach H430 zu Gott H1121 : Siehe, wenn ich zu den Kindern H3478 Israel H935 komme H430 und zu ihnen spreche: Der Gott H1 eurer Väter H7971 hat mich zu euch gesandt H559 , und sie zu mir sagen H8034 werden: Welches ist sein Name H559 ? was soll ich zu Ihnen sagen ?
  14 H559 Da sprach H430 Gott H4872 zu Mose H1961 : Ich bin, der ich bin. Und H559 er H559 sprach H1121 : Also sollst du zu den Kindern H3478 Israel H7971 sagen: "Ich bin" hat mich zu euch gesandt .
  15 H430 Und Gott H559 sprach H5750 weiter H4872 zu Mose H1121 : Also sollst du zu den Kindern H3478 Israel H559 sagen H3068 : Jehova H430 , der Gott H1 eurer Väter H430 , der Gott H85 Abrahams H430 , der Gott H3327 Isaaks H430 und der Gott H3290 Jakobs H7971 , hat mich zu euch gesandt H8034 . Das ist mein Name H5769 in Ewigkeit H2143 , und das ist mein Gedächtnis H1755 von Geschlecht H1755 zu Geschlecht .
  16 H3212 Gehe H622 hin und versammle H2205 die Ältesten H3478 Israels H559 und sprich H3068 zu ihnen: Jehova H430 , der Gott H1 eurer Väter H622 , ist H430 mir erschienen, der Gott H85 Abrahams H3327 , Isaaks H3290 und Jakobs H559 , und hat gesagt H7200 : Angesehen H6213 habe H6485 ich H4714 euch und was euch in Ägypten H6485 geschehen ist,
  17 H559 und ich habe gesagt H6040 : Ich will euch aus dem Elend H4714 Ägyptens H5927 heraufführen H776 in das Land H3669 der Kanaaniter H2850 und der Hethiter H567 und der Amoriter H2983 und der Perisiter und der Hewiter und der Jebusiter H776 , in ein Land H2461 , das von Milch H1706 und Honig H2100 fließt .
DSV(i) 8 Daarom ben Ik nedergekomen, dat Ik het verlosse uit de hand der Egyptenaren, en het opvoere uit dit land, naar een goed en ruim land, naar een land, vloeiende van melk en honig, tot de plaats der Kanaänieten, en der Hethieten, en der Amorieten, en der Ferezieten, en der Hevieten, en der Jebusieten. 9 En nu, zie, het geschrei der kinderen Israëls is tot Mij gekomen; en ook heb Ik gezien de verdrukking, waarmede de Egyptenaars hen verdrukken. 10 Zo kom nu, en Ik zal u tot Farao zenden, opdat gij Mijn volk (de kinderen Israëls) uit Egypte voert. 11 Toen zeide Mozes tot God: Wie ben ik, dat ik tot Farao zou gaan; en dat ik de kinderen Israëls uit Egypte zou voeren? 12 Hij dan zeide: Ik zal voorzeker met u zijn, en dit zal u een teken zijn, dat Ik u gezonden heb: wanneer gij dit volk uit Egypte geleid hebt, zult gijlieden God dienen op dezen berg. 13 Toen zeide Mozes tot God: Zie, wanneer ik kom tot de kinderen Israëls, en zeg tot hen: De God uwer vaderen heeft mij tot ulieden gezonden; en zij mij zeggen: Hoe is Zijn naam? wat zal ik tot hen zeggen? 14 En God zeide tot Mozes: IK ZAL ZIJN, Die IK ZIJN ZAL! Ook zeide Hij: Alzo zult gij tot de kinderen Israëls zeggen: IK ZAL ZIJN heeft mij tot ulieden gezonden! 15 Toen zeide God verder tot Mozes: Aldus zult gij tot de kinderen Israëls zeggen: De HEERE, de God uwer vaderen, de God van Abraham, de God van Izak, en de God van Jakob, heeft mij tot ulieden gezonden; dat is Mijn Naam eeuwiglijk, en dat is Mijn gedachtenis van geslacht tot geslacht. 16 Ga heen, en verzamel de oudsten van Israël, en zeg tot hen: De HEERE, de God uwer vaderen, is mij verschenen, de God van Abraham, Izak en Jakob, zeggende: Ik heb ulieden getrouwelijk bezocht, en hetgeen ulieden in Egypte is aangedaan; 17 Daarom heb Ik gezegd: Ik zal ulieden uit de verdrukking van Egypte opvoeren, tot het land der Kanaänieten, en der Hethieten, en der Amorieten, en der Ferezieten, en der Hevieten, en der Jebusieten; tot het land, vloeiende van melk en honig.
DSV_Strongs(i)
  8 H3381 H8799 Daarom ben Ik nedergekomen H5337 H8687 , dat Ik het verlosse H3027 uit de hand H4714 der Egyptenaren H5927 H8687 , en het opvoere H776 uit dit land H2896 , naar een goed H7342 en ruim H776 land H776 , naar een land H2100 H8802 , vloeiende H2461 van melk H1706 en honig H4725 , tot de plaats H3669 der Kanaanieten H2850 , en der Hethieten H567 , en der Amorieten H6522 , en der Ferezieten H2340 , en der Hevieten H2983 , en der Jebusieten.
  9 H6818 En nu, zie, het geschrei H1121 der kinderen H3478 Israels H935 H8804 is tot Mij gekomen H7200 H8804 ; en ook heb Ik gezien H3906 de verdrukking H4714 , waarmede de Egyptenaars H3905 H8801 hen verdrukken.
  10 H3212 H8798 Zo kom H6547 nu, en Ik zal u tot Farao H7971 H8799 zenden H5971 , opdat gij Mijn volk H1121 (de kinderen H3478 Israels H4714 ) uit Egypte H3318 H8685 voert.
  11 H559 H8799 Toen zeide H4872 Mozes H430 tot God H6547 : Wie ben ik, dat ik tot Farao H3212 H8799 zou gaan H1121 ; en dat ik de kinderen H3478 Israels H4714 uit Egypte H3318 H8686 zou voeren?
  12 H559 H8799 Hij dan zeide H3588 : Ik zal voorzeker H5973 met u H1961 H8799 zijn H2088 , en dit H226 zal u een teken H3588 zijn, dat H595 Ik H7971 H8804 u gezonden heb H5971 : wanneer gij dit volk H4714 uit Egypte H3318 H8687 geleid hebt H430 , zult gijlieden God H5647 H8799 dienen H5921 op H2022 dezen berg.
  13 H559 H8799 Toen zeide H4872 Mozes H430 tot God H935 H8802 : Zie, wanneer ik kom H1121 tot de kinderen H3478 Israels H559 H8804 , en zeg H430 tot hen: De God H1 uwer vaderen H7971 H8804 heeft mij tot ulieden gezonden H559 H8804 ; en zij mij zeggen H8034 : Hoe is Zijn naam H559 H8799 ? wat zal ik tot hen zeggen?
  14 H430 En God H559 H8799 zeide H413 tot H4872 Mozes H1961 H8799 : IK ZAL ZIJN H834 , Die H1961 H8799 IK ZIJN ZAL H559 H8799 ! Ook zeide Hij H3541 : Alzo H1121 zult gij tot de kinderen H3478 Israels H559 H8799 zeggen H1961 H8799 : IK ZAL ZIJN H413 heeft mij tot H7971 H8804 ulieden gezonden!
  15 H559 H8799 Toen zeide H430 God H5750 verder H4872 tot Mozes H1121 : Aldus zult gij tot de kinderen H3478 Israels H559 H8799 zeggen H3068 : De HEERE H430 , de God H1 uwer vaderen H430 , de God H85 van Abraham H430 , de God H3327 van Izak H430 , en de God H3290 van Jakob H7971 H8804 , heeft mij tot ulieden gezonden H8034 ; dat is Mijn Naam H5769 eeuwiglijk H2143 , en dat is Mijn gedachtenis H1755 van geslacht H1755 tot geslacht.
  16 H3212 H8798 Ga heen H622 H8804 , en verzamel H2205 de oudsten H3478 van Israel H559 H8804 , en zeg H3068 tot hen: De HEERE H430 , de God H1 uwer vaderen H7200 H8738 , is mij verschenen H430 , de God H85 van Abraham H3327 , Izak H3290 en Jakob H559 H8800 , zeggende H6485 H8800 : Ik heb ulieden getrouwelijk H6485 H8804 bezocht H4714 , en hetgeen ulieden in Egypte H6213 H8803 is aangedaan;
  17 H559 H8799 Daarom heb Ik gezegd H6040 : Ik zal ulieden uit de verdrukking H4714 van Egypte H5927 H8686 opvoeren H776 , tot het land H3669 der Kanaanieten H2850 , en der Hethieten H567 , en der Amorieten H6522 , en der Ferezieten H2340 , en der Hevieten H2983 , en der Jebusieten H776 ; tot het land H2100 H8802 , vloeiende H2461 van melk H1706 en honig.
Giguet(i) 8 Et je suis descendu pour les tirer des mains des hommes de l’Égypte, pour les faire sortir de cette terre, et les conduire en la terre vaste et fertile, en la terre où coulent le lait et le miel, en la terre des Chananéens, des Hettéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Évéens et des Jébuséens. 9 Le cri d’Israël est venu jusqu’à moi, et j’ai vu les maux dont les Égyptiens les accablent. 10 Pars donc maintenant, va devant le Pharaon, roi d’Égypte, et tu feras sortir de cette terre mon peuple, les fils d’Israël. 11 ¶ Et Moise dit à Dieu: Qui suis-je, moi, pour aller devant le Pharaon, roi d’Égypte, et pour faire sortir de la terre d’Égypte les fils d’Israël? 12 Et Dieu répondit à Moïse, disant: Je serai avec toi; pour preuve que c’est moi qui t’envoie, lorsque tu emmèneras mon peuple de l’Égypte, vous sacrifierez à Dieu sur cette même montagne. 13 Et Moïse dit à Dieu: Ainsi donc, j’irai vers les fils d’Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m’a envoyé près de vous; alors, ils me demanderont quel est son nom: que leur dirai-je? 14 Dieu répondit à MoÏse: Je suis CELUI QUI EST; et Dieu ajouta: Tu parleras en ces termes aux fils d’Israël: CELUI QUI EST m’a envoyé près de vous. 15 Et Dieu ajouta: Tu parleras en ces termes aux fils d’Israël: LE SEIGNEUR Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob, m’a envoyé près de vous. Tel est mon nom immortel, le mémorial des générations et des générations. 16 ¶ Va donc rassembler les anciens des fils d’Israël, et dis-leur: Le Seigneur Dieu de nos pères m’est apparu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, et il m’a dit: Je vous ai surveillés et surveillés, vous et tout ce qui est arrivé en Égypte. 17 Et Dieu ajouta: Je vous délivrerai de l’oppression des Égyptiens pour vous faire passer en la terre des Chananéens, des Hettéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Gergéséens, des Évéens, des Jébuséens, en la terre où coulent le lait et le miel.
DarbyFR(i) 8 Et je suis descendu pour le délivrer de la main des Égyptiens, et pour le faire monter de ce pays-là dans un pays bon et spacieux, dans un pays ruisselant de lait et de miel, dans le lieu d'habitation du Cananéen, et du Héthien, et de l'Amoréen, et du Phérézien, et du Hévien, et du Jébusien. 9 Et maintenant, voici, le cri des fils d'Israël est venu jusqu'à moi; et j'ai aussi vu l'oppression dont les Égyptiens les oppriment. 10 Et maintenant, viens, et je t'enverrai vers le Pharaon, et tu feras sortir hors d'Égypte mon peuple, les fils d'Israël. 11
Et Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, moi, pour que j'aille vers le Pharaon, et pour que je fasse sortir hors d'Égypte les fils d'Israël? 12 Et il dit: Parce que je serai avec toi; et ceci te sera le signe que c'est moi qui t'ai envoyé: lorsque tu auras fait sortir le peuple hors d'Égypte, vous servirez Dieu sur cette montagne. 13 Et Moïse dit à Dieu: Voici, quand je viendrai vers les fils d'Israël, et que je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'a envoyé vers vous, et qu'ils me diront: Quel est son nom? que leur dirai-je? 14 Et Dieu dit à Moïse: JE SUIS CELUI QUI SUIS. Et il dit: Tu diras ainsi aux fils d'Israël: JE SUIS m'a envoyé vers vous. 15 Et Dieu dit encore à Moïse: Tu diras ainsi aux fils d'Israël: l'Éternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob, m'a envoyé vers vous: c'est là mon nom éternellement, et c'est là mon mémorial de génération en génération. 16
Va, et assemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'Éternel, le Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, disant: Certainement je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Égypte; 17 et j'ai dit: Je vous ferai monter hors de l'affliction de l'Égypte, dans le pays du Cananéen, et du Héthien, et de l'Amoréen, et du Phérézien, et du Hévien, et du Jébusien, dans un pays ruisselant de lait et de miel.
Martin(i) 8 C'est pourquoi je suis descendu pour le délivrer de la main des Egyptiens, et pour le faire remonter de ce pays-là, en un pays bon et spacieux, en un pays découlant de lait et de miel; au lieu où sont les Chananéens, les Héthiens, les Amorrhéens, les Phérésiens, les Héviens, et les Jébusiens. 9 Et maintenant voici, le cri des enfants d'Israël est parvenu à moi, et j'ai vu aussi l'oppression dont les Egyptiens les oppriment. 10 Maintenant donc viens, et je t'enverrai vers Pharaon; et tu retireras mon peuple, les enfants d'Israël, hors d'Egypte. 11 Et Moïse répondit à Dieu : qui suis-je moi, pour aller vers Pharaon, et pour retirer d'Egypte les enfants d'Israël ? 12 Et Dieu lui dit : va car je serai avec toi; et tu auras ce signe que c'est moi qui t'ai envoyé, c'est que quand tu auras retiré mon peuple d'Egypte, vous servirez Dieu près de cette montagne. 13 Et Moïse dit à Dieu : voici, quand je serai venu vers les enfants d'Israël, et que je leur aurai dit : le Dieu de vos pères m'a envoyé vers vous, s'ils me disent alors : quel est son nom ? que leur dirai-je ? 14 Et Dieu dit à Moïse : JE SUIS CELUI QUI SUIS. Il dit aussi : tu diras ainsi aux enfants d'Israël : celui qui s'appelle JE SUIS, m'a envoyé vers vous. 15 Dieu dit encore à Moïse : tu diras ainsi aux enfants d'Israël; l'ETERNEL, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob m'a envoyé vers vous : c'est ici mon nom éternellement, et c'est ici le mémorial que vous aurez de moi dans tous les âges. 16 Va, et assemble les anciens d'Israël, et leur dis : l'Eternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac, et de Jacob, m'est apparu, en disant : certainement je vous ai visités, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Egypte. 17 Et j'ai dit : je vous ferai remonter de l'Egypte où vous êtes affligés, dans le pays des Chananéens, des Héthiens, des Amorrhéens, des Phérésiens, des Héviens, et des Jébusiens, qui est un pays découlant de lait et de miel.
Segond(i) 8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des Egyptiens, et pour le faire monter de ce pays dans un bon et vaste pays, dans un pays où coulent le lait et le miel, dans les lieux qu'habitent les Cananéens, les Héthiens, les Amoréens, les Phéréziens, les Héviens et les Jébusiens. 9 Voici, les cris d'Israël sont venus jusqu'à moi, et j'ai vu l'oppression que leur font souffrir les Egyptiens. 10 Maintenant, va, je t'enverrai auprès de Pharaon, et tu feras sortir d'Egypte mon peuple, les enfants d'Israël. 11 Moïse dit à Dieu: Qui suis-je, pour aller vers Pharaon, et pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël? 12 Dieu dit: Je serai avec toi; et ceci sera pour toi le signe que c'est moi qui t'envoie: quand tu auras fait sortir d'Egypte le peuple, vous servirez Dieu sur cette montagne. 13 Moïse dit à Dieu: J'irai donc vers les enfants d'Israël, et je leur dirai: Le Dieu de vos pères m'envoie vers vous. Mais, s'ils me demandent quel est son nom, que leur répondrai-je? 14 Dieu dit à Moïse: Je suis celui qui suis. Et il ajouta: C'est ainsi que tu répondras aux enfants d'Israël: Celui qui s'appelle "je suis" m'a envoyé vers vous. 15 Dieu dit encore à Moïse: Tu parleras ainsi aux enfants d'Israël: L'Eternel, le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous. Voilà mon nom pour l'éternité, voilà mon nom de génération en génération. 16 Va, rassemble les anciens d'Israël, et dis-leur: L'Eternel, le Dieu de vos pères, m'est apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Il a dit: Je vous ai vus, et j'ai vu ce qu'on vous fait en Egypte, 17 et j'ai dit: Je vous ferai monter de l'Egypte, où vous souffrez, dans le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Héviens et des Jébusiens, dans un pays où coulent le lait et le miel.
Segond_Strongs(i)
  8 H3381 Je suis descendu H8799   H5337 pour le délivrer H8687   H3027 de la main H4714 des Egyptiens H5927 , et pour le faire monter H8687   H776 de ce pays H2896 dans un bon H776   H7342 et vaste H776 pays H2100 , dans un pays où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel H4725 , dans les lieux H3669 qu’habitent les Cananéens H2850 , les Héthiens H567 , les Amoréens H6522 , les Phéréziens H2340 , les Héviens H2983 et les Jébusiens.
  9 H6818 Voici, les cris H1121 d’Israël H3478   H935 sont venus H8804   H7200 jusqu’à moi, et j’ai vu H8804   H3906 l’oppression H3905 que leur font souffrir H8801   H4714 les Egyptiens.
  10 H3212 Maintenant, va H8798   H7971 , je t’enverrai H8799   H6547 auprès de Pharaon H3318 , et tu feras sortir H8685   H4714 d’Egypte H5971 mon peuple H1121 , les enfants H3478 d’Israël.
  11 H4872 ¶ Moïse H559 dit H8799   H430 à Dieu H3212  : Qui suis-je, pour aller H8799   H6547 vers Pharaon H3318 , et pour faire sortir H8686   H4714 d’Egypte H1121 les enfants H3478 d’Israël ?
  12 H559 Dieu dit H8799   H226  : Je serai avec toi ; et ceci sera pour toi le signe H3588 que H7971 c’est moi qui t’envoie H8804   H3318  : quand tu auras fait sortir H8687   H4714 d’Egypte H5971 le peuple H5647 , vous servirez H8799   H430 Dieu H2022 sur cette montagne.
  13 H4872 Moïse H559 dit H8799   H430 à Dieu H935  : J’irai H8802   H1121 donc vers les enfants H3478 d’Israël H559 , et je leur dirai H8804   H430  : Le Dieu H1 de vos pères H7971 m’envoie H8804   H559 vers vous. Mais, s’ils me demandent H8804   H8034 quel est son nom H559 , que leur répondrai H8799  -je ?
  14 H430 Dieu H559 dit H8799   H4872 à Moïse H1961  : Je suis celui qui suis H8799   H559 . Et il ajouta H8799   H559  : C’est ainsi que tu répondras H8799   H1121 aux enfants H3478 d’Israël H1961  : Celui qui s’appelle "je suis H8799   H7971 " m’a envoyé H8804   vers vous.
  15 H430 Dieu H559 dit H8799   H5750 encore H4872 à Moïse H559  : Tu parleras H8799   H1121 ainsi aux enfants H3478 d’Israël H3068  : L’Eternel H430 , le Dieu H1 de vos pères H430 , le Dieu H85 d’Abraham H430 , le Dieu H3327 d’Isaac H430 et le Dieu H3290 de Jacob H7971 , m’envoie H8804   H8034 vers vous. Voilà mon nom H5769 pour l’éternité H2143 , voilà mon nom H1755 de génération H1755 en génération.
  16 H3212 ¶ Va H8798   H622 , rassemble H8804   H2205 les anciens H3478 d’Israël H559 , et dis H8804   H3068 -leur : L’Eternel H430 , le Dieu H1 de vos pères H7200 , m’est apparu H8738   H430 , le Dieu H85 d’Abraham H3327 , d’Isaac H3290 et de Jacob H559 . Il a dit H8800   H6485  : Je vous ai vus H8800   H6485   H8804   H6213 , et j’ai vu ce qu’on vous fait H8803   H4714 en Egypte,
  17 H559 et j’ai dit H8799   H5927  : Je vous ferai monter H8686   H4714 de l’Egypte H6040 , où vous souffrez H776 , dans le pays H3669 des Cananéens H2850 , des Héthiens H567 , des Amoréens H6522 , des Phéréziens H2340 , des Héviens H2983 et des Jébusiens H776 , dans un pays H2100 où coulent H8802   H2461 le lait H1706 et le miel.
SE(i) 8 Y he descendido para librarlos de mano de los egipcios; yo los sacaré de aquella tierra a una tierra buena y ancha, a tierra que fluye leche y miel, a los lugares del cananeo, del heteo, del amorreo, del ferezeo, del heveo, y del jebuseo. 9 El clamor, pues, de los hijos de Israel ha venido ahora delante de mí, y también he visto la opresión con que los egipcios los oprimen. 10 Ven por tanto ahora, y te enviaré al Faraón, para que saques a mi pueblo, los hijos de Israel, de Egipto. 11 Entonces Moisés respondió a Dios: ¿Quién soy yo, para que vaya al Faraón, y saque de Egipto a los hijos de Israel? 12 Y él le respondió: Porque yo seré contigo; y esto te será por señal de que yo te he enviado: luego que hubieres sacado este pueblo de Egipto, serviréis a Dios sobre este monte. 13 Y dijo Moisés a Dios: He aquí que llego yo a los hijos de Israel, y les digo: El Dios de vuestros padres me ha enviado a vosotros; y si ellos me preguntan: ¿Cuál es su nombre? ¿Qué les responderé? 14 Y respondió Dios a Moisés: YO SOY El que Soy. Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY ( YHWH) me ha enviado a vosotros. 15 Y dijo más Dios a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: El SEÑOR Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob, me ha enviado a vosotros. Este es mi Nombre para siempre, y este es mi memorial por todos los siglos. 16 Ve, y junta los ancianos de Israel, y diles: El SEÑOR Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, de Isaac, y de Jacob, se me apareció, diciendo: De cierto os he visitado, y visto lo que se os hace en Egipto; 17 y he dicho: Yo os haré subir de la aflicción de Egipto a la tierra del cananeo, y del heteo, y del amorreo, y del ferezeo, y del heveo, y del jebuseo, a una tierra que fluye leche y miel.
ReinaValera(i) 8 Y he descendido para librarlos de mano de los Egipcios, y sacarlos de aquella tierra á una tierra buena y ancha, á tierra que fluye leche y miel, á los lugares del Cananeo, del Hetheo, del Amorrheo, del Pherezeo, del Heveo, y del Jebuseo. 9 El clamor, pues, de los hijos de Israel ha venido delante de mí, y también he visto la opresión con que los Egipcios los oprimen. 10 Ven por tanto ahora, y enviarte he á Faraón, para que saques á mi pueblo, los hijos de Israel, de Egipto. 11 Entonces Moisés respondió á Dios: ¿Quién soy yo, para que vaya á Faraón, y saque de Egipto á los hijos de Israel? 12 Y él le respondió: Ve, porque yo seré contigo; y esto te será por señal de que yo te he enviado: luego que hubieres sacado este pueblo de Egipto, serviréis á Dios sobre este monte. 13 Y dijo Moisés á Dios: He aquí que llego yo á los hijos de Israel, y les digo, El Dios de vuestros padres me ha enviado á vosotros; si ellos me preguntaren: ¿Cuál es su nombre? ¿qué les responderé? 14 Y respondió Dios á Moisés: YO SOY EL QUE SOY. Y dijo: Así dirás á los hijos de Israel: YO SOY me ha enviado á vosotros. 15 Y dijo más Dios á Moisés: Así dirás á los hijos de Israel: Jehová, el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob, me ha enviado á vosotros. Este es mi nombre para siempre, este es mi memorial por todos los siglos. 16 Ve, y junta los ancianos de Israel, y diles: Jehová, el Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, de Isaac, y de Jacob, me apareció, diciendo: De cierto os he visitado, y visto lo que se os hace en Egipto; 17 Y he dicho: Yo os sacaré de la aflicción de Egipto á la tierra del Cananeo, y del Hetheo, y del Amorrheo, y del Pherezeo, y del Heveo, y del Jebuseo, á una tierra que fluye leche y miel.
JBS(i) 8 Y he descendido para librarlos de mano de los egipcios; yo los sacaré de aquella tierra a una tierra buena y ancha, a tierra que fluye leche y miel, a los lugares del cananeo, del heteo, del amorreo, del ferezeo, del heveo, y del jebuseo. 9 El clamor, pues, de los hijos de Israel ha venido ahora delante de mí, y también he visto la opresión con que los egipcios los oprimen. 10 Ven por tanto ahora, y te enviaré al Faraón, para que saques a mi pueblo, los hijos de Israel, de Egipto. 11 ¶ Entonces Moisés respondió a Dios: ¿Quién soy yo, para que vaya al Faraón, y saque de Egipto a los hijos de Israel? 12 Y él le respondió: Porque yo estaré contigo; y esto te será por señal de que yo te he enviado: luego que hubieres sacado este pueblo de Egipto, serviréis a Dios sobre este monte. 13 Y dijo Moisés a Dios: He aquí que llego yo a los hijos de Israel, y les digo: El Dios de vuestros padres me ha enviado a vosotros; y si ellos me preguntan: ¿Cuál es su nombre? ¿Qué les responderé? 14 Y respondió Dios a Moisés: YO SOY El que Soy. Y dijo: Así dirás a los hijos de Israel: YO SOY (YHWH) me ha enviado a vosotros. 15 Y dijo más Dios a Moisés: Así dirás a los hijos de Israel: El SEÑOR Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, Dios de Isaac y Dios de Jacob, me ha enviado a vosotros. Este es mi Nombre para siempre, y este es mi memorial por todos los siglos. 16 ¶ Ve, y junta los ancianos de Israel, y diles: El SEÑOR Dios de vuestros padres, el Dios de Abraham, de Isaac, y de Jacob, se me apareció, diciendo: De cierto os he visitado, y visto lo que se os hace en Egipto; 17 y he dicho: Yo os haré subir de la aflicción de Egipto a la tierra del cananeo, y del heteo, y del amorreo, y del ferezeo, y del heveo, y del jebuseo, a una tierra que fluye leche y miel.
Albanian(i) 8 Kështu zbrita për ta çliruar nga dora e Egjiptasve dhe për ta çuar nga ky vend në një vend të mirë dhe të hapur, në një vend ku rrjedh qumështi dhe mjalti, në vendin ku ndodhen Kananejtë, Hitejtë, Amorejtë, Perezejtë, Hivejtë dhe Jebusejtë. 9 Dhe tani, ja britma e bijve të Izraelit ka arritur deri tek unë, dhe kam parë gjithashtu se si Egjiptasit i shtypin. 10 Prandaj eja dhe unë do të të dërgoj te Faraoni me qëllim që ta nxjerrësh popullin tim, bijtë e Izraelit, nga Egjipti". 11 Por Moisiu i tha Perëndisë: "Kush jam unë që të shkoj te Faraoni dhe t'i nxjerr bijtë e Izraelit nga Egjipti?". 12 Perëndia tha: "Unë do të jem me ty, dhe kjo do të jetë për ty shenja që të kam dërguar unë: Kur ta kesh nxjerrë popullin nga Egjipti, ju do t'i shërbeni Perëndisë mbi këtë mal". 13 Atëherë Moisiu i tha Perëndisë: "Ja, kur të shkoj te bijtë e Izraelit dhe t'u them: "Perëndia i etërve tuaj më ka dërguar te ju", po të jetë se ata më thonë: "Cili është emri i tij?", ç'përgjigje duhet t'u jap?". 14 Perëndia i tha Moisiut: "UNÉ JAM AI QÉ JAM". Pastaj tha: "Do t'u thuash kështu bijve të Izraelit: "UNÉ JAM-i më ka dërguar tek ju"". 15 Perëndia i tha akoma Moisiut: "Do t'u thuash kështu bijve të Izraelit: "Zoti, Perëndia i etërve tuaj, Perëndia i Abrahamit, Perëndia i Isakut dhe Perëndia i Jakobit më ka dërguar tek ju. Ky është emri im përjetë. Ky ka për të qenë gjithnjë emri im me të cilin do të kujtohem nga të gjitha breznitë". 16 Shko dhe mblidh pleqtë e Izraelit dhe u thuaj atyre: "Zoti, Perëndia i etërve tuaj, Perëndia i Abrahamit, i Isakut dhe i Jakobit m'u shfaq, duke thënë: Unë patjetër ju kam vizituar dhe kam parë atë që ju bëjnë në Egjipt; 17 dhe kam thënë: Nga shtypja e Egjiptit do t'ju çoj në vendin e Kananejve, të Hitejve, të Amorejve, të Perezejve, të Hivejve dhe të Jebusejve, në një vend ku rrjedh qumësht dhe mjaltë".
RST(i) 8 и иду избавить его от руки Египтян и вывести его из земли сей в землю хорошую и пространную, где течет молоко и мед, в землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев. 9 И вот, уже вопль сынов Израилевых дошел до Меня, и Я вижу угнетение, каким угнетают их Египтяне. 10 Итак пойди: Я пошлю тебя к фараону; и выведи из Египта народ Мой, сынов Израилевых. 11 Моисей сказал Богу: кто я, чтобы мне идти к фараону и вывести из Египта сынов Израилевых? 12 И сказал Бог : Я буду с тобою, и вот тебе знамение, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Богу на этой горе. 13 И сказал Моисей Богу: вот, я приду к сынам Израилевым и скажу им: Бог отцов ваших послал меня к вам. А они скажут мне: как Ему имя? Что сказать мне им? 14 Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым: Сущий Иегова послал меня к вам. 15 И сказал еще Бог Моисею: так скажи сынам Израилевым: Господь, Бог отцов ваших, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова послал меня к вам. Вот имя Мое на веки, и памятование о Мне из рода в род. 16 Пойди, собери старейшин Израилевых и скажи им: Господь, Бог отцов ваших, явился мне, Бог Авраама, Исаака и Иакова, и сказал: Я посетил вас и увидел , что делается с вами в Египте. 17 И сказал: Я выведу вас от угнетения Египетского в землю Хананеев,Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Евеев и Иевусеев, в землю, где течет молоко и мед.
Arabic(i) 8 فنزلت لانقذهم من ايدي المصريين واصعدهم من تلك الارض الى ارض جيدة وواسعة الى ارض تفيض لبنا وعسلا. الى مكان الكنعانيين والحثّيين والاموريين والفرزّيين والحوّيين واليبوسيين. 9 والآن هوذا صراخ بني اسرائيل قد اتى اليّ ورأيت ايضا الضيقة التي يضايقهم بها المصريون. 10 فالآن هلم فارسلك الى فرعون وتخرج شعبي بني اسرائيل من مصر 11 فقال موسى للّه من انا حتى اذهب الى فرعون وحتى اخرج بني اسرائيل من مصر. 12 فقال اني اكون معك وهذه تكون لك العلامة اني ارسلتك. حينما تخرج الشعب من مصر تعبدون الله على هذا الجبل. 13 فقال موسى لله ها انا آتي الى بني اسرائيل واقول لهم اله آبائكم ارسلني اليكم. فاذا قالوا لي ما اسمه فماذا اقول لهم. 14 فقال الله لموسى أهيه الذي أهيه. وقال هكذا تقول لبني اسرائيل أهيه ارسلني اليكم 15 وقال الله ايضا لموسى هكذا تقول لبني اسرائيل يهوه اله آبائكم اله ابراهيم واله اسحق واله يعقوب ارسلني اليكم. هذا اسمي الى الابد وهذا ذكري الى دور فدور. 16 اذهب واجمع شيوخ اسرائيل وقل لهم الرب اله آبائكم اله ابراهيم واسحق ويعقوب ظهر لي قائلا اني قد افتقدتكم وما صنع بكم في مصر. 17 فقلت اصعدكم من مذلّة مصر الى ارض الكنعانيين والحثّيين والاموريين والفرزّيين والحوّيين واليبوسيين الى ارض تفيض لبنا وعسلا
ArmenianEastern(i) 8 լսեցի վերակացուների պատճառով նրանց բարձրացրած աղաղակը, տեղեակ եմ նրանց վշտերին: Ես իջայ, որ նրանց փրկեմ եգիպտացիների ձեռքից, նրանց հանեմ այդ երկրից, նրանց տանեմ մի լաւ ու ընդարձակ երկիր՝ Քանանացիների, Քետացիների, Ամորհացիների, Փերեզացիների, Խեւացիների, Գերգեսացիների ու Յ»բուսացին»րի »րկիրը« ուր կաթ ու մ»ղր է հոսում: 9 Արդ, ահաւասիկ իսրայէլացիների աղաղակը հասել է ինձ. ես տեսայ այն տառապանքները, որ նրանք կրում են եգիպտացիների ձեռքից: 10 Արդ, արի՛ քեզ ուղարկեմ եգիպտացիների արքայ փարաւոնի մօտ, որ իմ ժողովրդին՝ իսրայէլացիներին հանես Եգիպտացիների երկրից»: 11 Մովսէսն ասաց Աստծուն. «Ես ո՞վ եմ, որ գնամ եգիպտացիների արքայ փարաւոնի մօտ եւ իսրայէլացիներին հանեմ Եգիպտացիների երկրից»: 12 Աստուած ասաց. «Ես քեզ հետ կը լինեմ, եւ երբ այս լերան վրայ Աստծուն պաշտէք, այդ քեզ համար նշան կը լինի, որ ե՛ս եմ ուղարկել քեզ, որպէսզի իմ ժողովրդին հանես Եգիպտացիների երկրից»: 13 Մովսէսն ասաց Աստծուն. «Ես կը գնամ իսրայէլացիների մօտ ու նրանց կ՚ասեմ. «Ձեր հայրերի Աստուածն է առաքել ինձ ձեզ մօտ»: Եւ եթէ նրանք հարցնեն ինձ, թէ ի՞նչ է նրա անունը, ես ի՞նչ պատասխան տամ նրանց»: 14 Աստուած ասաց Մովսէսին. «Ես այն Աստուածն եմ, որ Է»: Եւ աւելացրեց. «Այսպէս կ՚ասես իսրայէլացիներին. «Որ Է-ն առաքեց ինձ ձեզ մօտ»: 15 Աստուած դարձեալ ասաց Մովսէսին. «Այսպէս կ՚ասես իսրայէլացիներին. «Ձեր հայրերի Տէր Աստուածը՝ Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածն է առաքել ինձ ձեզ մօտ»: Այս է իմ յաւիտենական անունը, որ յիշատակ է ազգից ազգ: 16 Արդ, գնա հաւաքի՛ր իսրայէլացի ծերերին ու նրանց ասա՛. «Ձեր հայրերի Տէր Աստուածը՝ Աբրահամի Աստուածը, Իսահակի Աստուածը եւ Յակոբի Աստուածը երեւաց ինձ ու ասաց. «Ես այցելեցի ձեզ ու գիտեմ, թէ ինչ բաներ պատահեցին ձեզ հետ Եգիպտոսում: 17 Ես ասում եմ. «Ձեզ հանելու եմ Եգիպտացիների՝ չարչարանքների երկրից եւ տանելու եմ Քանանացիների, Քետացիների, Ամորհացիների, Փերեզացիների, Գերգեսացիների, Խեւացիների ու Յեբուսացիների երկիրը, ուր կաթ ու մեղր է հոսում»:
Bulgarian(i) 8 И слязох, за да ги освободя от ръката на египтяните и да ги изведа от тази земя в добра и обширна земя, в земя където текат мляко и мед, в страната на ханаанците, хетейците, аморейците, ферезейците, евейците и евусейците. 9 И сега, ето, викът на израилевите синове стигна до Мен, видях също и притеснението, с което ги притесняват египтяните. 10 И така, върви и ще те изпратя при фараона, за да изведеш Моя народ, израилевите синове, от Египет. 11 А Мойсей каза на Бога: Кой съм аз, че да отида при фараона и да изведа израилевите синове от Египет? 12 И Бог каза: Аз непременно ще бъда с теб и това ще ти бъде знамение, че Аз те изпращам: когато изведеш народа от Египет, ще послужите на Бога на тази планина. 13 А Мойсей каза на Бога: Ето, когато отида при израилевите синове и им кажа: Бог на бащите ви ме изпрати при вас, и те ми кажат: Как Му е Името? -- какво да им кажа? 14 И Бог каза на Мойсей: Аз съм Онзи, който съм. И още каза: Така ще кажеш на израилевите синове: Онзи, който съм ме изпрати при вас. 15 И Бог каза още на Мойсей: Така ще кажеш на израилевите синове: ГОСПОД, Бог на бащите ви, Бог на Авраам, Бог на Исаак и Бог на Яков, ме изпрати при вас. Това е Името Ми вечно и това е споменът Ми от поколение в поколение. 16 Иди, събери старейшините на Израил и им кажи: ГОСПОД, Бог на бащите ви, Бог на Авраам, на Исаак и на Яков, ми се яви и каза: Посетих ви и видях онова, което ви правят в Египет, 17 и казах: Ще ви изведа от египетското страдание и ще ви заведа в земята на ханаанците, на хетейците, на аморейците, на ферезейците, на евейците и на евусейците, в земя, където текат мляко и мед.
Croatian(i) 8 Zato sam sišao da ga izbavim iz šaka egipatskih i odvedem ga iz te zemlje u dobru i prostranu zemlju - u zemlju kojom teče med i mlijeko: u postojbinu Kanaanaca, Hetita, Amorejaca, Perižana, Hivijaca i Jebusejaca. 9 Vapaji sinova Izraelovih dopriješe do mene. I sam vidjeh kako ih Egipćani tlače. 10 Zato, hajde! Ja te šaljem faraonu da izbaviš narod moj, Izraelce, iz Egipta." 11 "Tko sam ja da se uputim faraonu", odgovori Mojsije Bogu, "i izvedem Izraelce iz Egipta!" 12 "Ja ću biti s tobom", nastavi. "I ovo će ti biti znak da sam te ja poslao: kad izvedeš narod iz Egipta, Bogu ćete iskazati štovanje na ovome brdu." 13 Nato Mojsije reče Bogu: "Ako dođem k Izraelcima pa im kažem: 'Bog otaca vaših poslao me k vama', i oni me zapitaju: 'Kako mu je ime?' - što ću im odgovoriti?" 14 "Ja sam koji jesam", reče Bog Mojsiju. Onda nastavi: "Ovako kaži Izraelcima: 'Ja jesam' posla me k vama." 15 Dalje je Bog Mojsiju rekao: "Kaži Izraelcima ovako: 'Jahve, Bog vaših otaca, Bog Abrahamov, Bog Izakov i Bog Jakovljev, poslao me k vama.' To mi je ime dovijeka, tako će me zvati od koljena do koljena." 16 "Idi, skupi starješine Izraelaca pa im kaži: 'Jahve, Bog otaca - Bog Abrahamov, Izakov i Jakovljev - objavio mi se i rekao mi: Pohodio sam vas i razabrao što vam se čini u Egiptu. 17 Odlučio sam vas izvesti iz egipatske bijede u zemlju Kanaanaca, Hetita, Amorejaca, Perižana, Hivijaca i Jebusejaca - u zemlju kojom teče med i mlijeko!'
BKR(i) 8 Protož jsem sstoupil, abych vysvobodil jej z ruky Egyptských, a vyvedl jej z země té do země dobré a prostranné, do země oplývající mlékem a strdí, na místa Kananejského a Hetejského, a Amorejského a Ferezejského, a Hevejského a Jebuzejského. 9 Nebo nyní, aj, křik synů Izraelských přišel ke mně; viděl jsem také i ssoužení, jímž je ssužují Egyptští. 10 Protož, nyní poď a pošli tě k Faraonovi; a vyvedeš lid můj, syny Izraelské z Egypta. 11 I řekl Mojžíš Bohu: Kdo jsem já, abych šel k Faraonovi, a abych vyvedl syny Izraelské z Egypta? 12 I odpověděl: Však budu s tebou; a toto budeš míti znamení, že jsem já tě poslal: Když vyvedeš lid ten z Egypta, sloužiti budete Bohu na hoře této. 13 I řekl Mojžíš Bohu: Aj, já půjdu k synům Izraelským a dím jim: Bůh otců vašich poslal mne k vám. Řeknou-li mi: Které jest jméno jeho? co jim odpovím? 14 I řekl Bůh Mojžíšovi: JSEM, KTERÝŽ JSEM. Řekl dále: Takto díš synům Izraelským: JSEM poslal mne k vám. 15 Řekl ještě Bůh Mojžíšovi: Takto díš synům Izraelským: Hospodin, Bůh otců vašich, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův, a Bůh Jákobův poslal mne k vám; toť jest jméno mé na věčnost, a tať jest památka má po všecky věky. 16 Jdi, a shromáždě starší Izraelské, mluv jim: Hospodin Bůh otců vašich ukázal mi se, Bůh Abrahamův, Bůh Izákův, a Bůh Jákobův, řka: Rozpomínaje, rozpomenul jsem se na vás, a na to, co se vám dálo v Egyptě. 17 Protož jsem řekl: Vyvedu vás z trápení Egyptského do země Kananejského, a Hetejského, a Amorejského, a Ferezejského, a Hevejského, a Jebuzejského, do země oplývající mlékem a strdí.
Danish(i) 8 Og jeg er nedfaren for at redde dem af Ægypternes Haand og for at føre dem op af dette Land, til et godt og vidt Land, til et Land, som flyder med Mælk og Honning, til Kananitens og Hethitens og Amoritens og Feresitens og Hevitens og Jebusitens Sted. 9 Og nu se, Israels Børns Skrig er kommet for mig, og jeg har ogsaa set den Trængsel, 10 hvormed Ægypterne trænge dem. Saa gak nu og jeg vil sende dig til Farao, og udfør mit Folk, Israels Børn, af Ægypten. 11 Og Mose sagde til Gud: Hvo er jeg, at jeg skulde gaa til Farao, og at jeg skulde ud føre Israels Børn af Ægypten? 12 Og han sagde: Sandelig, jeg vil være med dig; og dette skal være dig et Tegn, at jeg har sendt dig: Naar du udfører Folket af Ægypten, da skulle: I tjene Gud paa dette Bjerg. 13 Og Mose sagde til Gud: Se, naar; jeg kommer til Israels Børn og siger til dem: Eders Fædres Gud har sendt mig til eder, og de sige til mig: Hvad er hans Navn hvad skal jeg da sige til dem? 14 Og Gud sagde til Mose: Jeg er den, som jeg er; og han sagde: Saa skal du sige til Israels Børn: "Jeg er" har sendt mig til eder. 15 Og Gud sagde yder mere til Mose: Saa skal du sige til Israels Børn: HERREN, eders Fædres Gad, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, sendte mig til eder; dette er mit Navn evindeligen, og dette min Ihukommelse fra Slægt til Slægt. 16 Gak, og du skal samle de ældste af Israel og sige til dem: HERREN, eders Fædres Gud, er aabenbaret for mig, Ahrahams, Isaks og Jakobs Gud, og har sagt: Jeg har visselig besøgt eder og set, hvad eder er vederfaret i Ægypten, 17 og jeg har sagt: Jeg vil føre eder op af Ægyptens Elendighed til Kananiters og Hethitens og Amoritens og Feresitens og Hevitens og Jebusitens Land, til et Land, som flyder med Mælk og Honning.
CUV(i) 8 我 下 來 是 要 救 他 們 脫 離 埃 及 人 的 手 , 領 他 們 出 了 那 地 , 到 美 好 、 寬 闊 、 流 奶 與 蜜 之 地 , 就 是 到 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 之 地 。 9 現 在 以 色 列 人 的 哀 聲 達 到 我 耳 中 , 我 也 看 見 埃 及 人 怎 樣 欺 壓 他 們 。 10 故 此 , 我 要 打 發 你 去 見 法 老 , 使 你 可 以 將 我 的 百 姓 以 色 列 人 從 埃 及 領 出 來 。 11 摩 西 對   神 說 : 我 是 甚 麼 人 , 竟 能 去 見 法 老 , 將 以 色 列 人 從 埃 及 領 出 來 呢 ? 12 神 說 : 我 必 與 你 同 在 。 你 將 百 姓 從 埃 及 領 出 來 之 後 , 你 們 必 在 這 山 上 事 奉 我 ; 這 就 是 我 打 發 你 去 的 證 據 。 13 摩 西 對   神 說 : 我 到 以 色 列 人 那 裡 , 對 他 們 說 : 你 們 祖 宗 的   神 打 發 我 到 你 們 這 裡 來 。 他 們 若 問 我 說 : 他 叫 甚 麼 名 字 ? 我 要 對 他 們 說 甚 麼 呢 ? 14 神 對 摩 西 說 : 我 是 自 有 永 有 的 ; 又 說 : 你 要 對 以 色 列 人 這 樣 說 : 那 自 有 的 打 發 我 到 你 們 這 裡 來 。 15 神 又 對 摩 西 說 : 你 要 對 以 色 列 人 這 樣 說 : 耶 和 華 ─ 你 們 祖 宗 的   神 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的   神 , 以 撒 的   神 , 雅 各 的   神 , 打 發 我 到 你 們 這 裡 來 。 耶 和 華 是 我 的 名 , 直 到 永 遠 ; 這 也 是 我 的 紀 念 , 直 到 萬 代 。 16 你 去 招 聚 以 色 列 的 長 老 , 對 他 們 說 : 耶 和 華 你 們 祖 宗 的   神 , 就 是 亞 伯 拉 罕 的   神 , 以 撒 的   神 , 雅 各 的   神 , 向 我 顯 現 , 說 : 我 實 在 眷 顧 了 你 們 , 我 也 看 見 埃 及 人 怎 樣 待 你 們 。 17 我 也 說 : 要 將 你 們 從 埃 及 的 困 苦 中 領 出 來 , 往 迦 南 人 、 赫 人 、 亞 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 的 地 去 , 就 是 到 流 奶 與 蜜 之 地 。
CUV_Strongs(i)
  8 H3381 我下來 H5337 是要救 H4714 他們脫離埃及人 H3027 的手 H5927 ,領 H776 他們出了那地 H2896 ,到美好 H7342 、寬闊 H2100 、流 H2461 H1706 與蜜 H776 之地 H3669 ,就是到迦南人 H2850 、赫人 H567 、亞摩利人 H6522 、比利洗人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人 H4725 之地。
  9 H3478 現在以色列 H1121 H6818 的哀聲 H935 達到 H7200 我耳中,我也看見 H4714 埃及人 H3905 怎樣欺壓他們。
  10 H7971 故此,我要打發 H6547 你去見法老 H5971 ,使你可以將我的百姓 H3478 以色列 H1121 H4714 從埃及 H3318 領出來。
  11 H4872 摩西 H430 對 神 H559 H3212 :我是甚麼人,竟能去 H6547 見法老 H3478 ,將以色列 H1121 H4714 從埃及 H3318 領出來呢?
  12 H559 神說 H5971 :我必與你同在。你將百姓 H4714 從埃及 H3318 H2022 出來之後,你們必在這山 H5647 上事奉 H430 H3588 ;這就是 H7971 我打發 H226 你去的證據。
  13 H4872 摩西 H430 對 神 H559 H935 :我到 H3478 以色列 H1121 H559 那裡,對他們說 H1 :你們祖宗 H430 的 神 H7971 打發 H559 我到你們這裡來。他們若問我說 H8034 :他叫甚麼名字 H559 ?我要對他們說甚麼呢?
  14 H430 H4872 對摩西 H559 H1961 :我是 H1961 自有永有 H559 的;又說 H3478 :你要對以色列 H1121 H559 這樣說 H7971 :那自有的打發我到你們這裡來。
  15 H430 H5750 H4872 對摩西 H559 H3478 :你要對以色列 H1121 H559 這樣說 H3068 :耶和華 H1 ─你們祖宗 H430 的 神 H85 ,就是亞伯拉罕 H430 的 神 H3327 ,以撒 H430 的 神 H3290 ,雅各 H430 的 神 H7971 ,打發 H8034 我到你們這裡來。耶和華是我的名 H5769 ,直到永遠 H2143 ;這也是我的紀念 H1755 ,直到萬 H1755 代。
  16 H3212 你去 H622 H H622 H3478 以色列 H2205 的長老 H559 ,對他們說 H3068 :耶和華 H1 你們祖宗 H430 的 神 H85 ,就是亞伯拉罕 H430 的 神 H3327 ,以撒 H430 的 神 H3290 ,雅各 H430 的 神 H7200 ,向我顯現 H559 ,說 H6485 :我實在 H6485 眷顧 H4714 了你們,我也看見埃及 H6213 人怎樣待你們。
  17 H559 我也說 H4714 :要將你們從埃及 H6040 的困苦 H5927 中領出來 H3669 ,往迦南人 H2850 、赫人 H567 、亞摩利人 H6522 、比利洗人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人 H776 的地 H2100 去,就是到流 H2461 H1706 與蜜 H776 之地。
CUVS(i) 8 我 下 来 是 要 救 他 们 脱 离 埃 及 人 的 手 , 领 他 们 出 了 那 地 , 到 美 好 、 宽 阔 、 流 奶 与 蜜 之 地 , 就 是 到 迦 南 人 、 赫 人 、 亚 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 之 地 。 9 现 在 以 色 列 人 的 哀 声 达 到 我 耳 中 , 我 也 看 见 埃 及 人 怎 样 欺 压 他 们 。 10 故 此 , 我 要 打 发 你 去 见 法 老 , 使 你 可 以 将 我 的 百 姓 以 色 列 人 从 埃 及 领 出 来 。 11 摩 西 对   神 说 : 我 是 甚 么 人 , 竟 能 去 见 法 老 , 将 以 色 列 人 从 埃 及 领 出 来 呢 ? 12 神 说 : 我 必 与 你 同 在 。 你 将 百 姓 从 埃 及 领 出 来 之 后 , 你 们 必 在 这 山 上 事 奉 我 ; 这 就 是 我 打 发 你 去 的 證 据 。 13 摩 西 对   神 说 : 我 到 以 色 列 人 那 里 , 对 他 们 说 : 你 们 祖 宗 的   神 打 发 我 到 你 们 这 里 来 。 他 们 若 问 我 说 : 他 叫 甚 么 名 字 ? 我 要 对 他 们 说 甚 么 呢 ? 14 神 对 摩 西 说 : 我 是 自 冇 永 冇 的 ; 又 说 : 你 要 对 以 色 列 人 这 样 说 : 那 自 冇 的 打 发 我 到 你 们 这 里 来 。 15 神 又 对 摩 西 说 : 你 要 对 以 色 列 人 这 样 说 : 耶 和 华 ― 你 们 祖 宗 的   神 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的   神 , 以 撒 的   神 , 雅 各 的   神 , 打 发 我 到 你 们 这 里 来 。 耶 和 华 是 我 的 名 , 直 到 永 远 ; 这 也 是 我 的 纪 念 , 直 到 万 代 。 16 你 去 招 聚 以 色 列 的 长 老 , 对 他 们 说 : 耶 和 华 你 们 祖 宗 的   神 , 就 是 亚 伯 拉 罕 的   神 , 以 撒 的   神 , 雅 各 的   神 , 向 我 显 现 , 说 : 我 实 在 眷 顾 了 你 们 , 我 也 看 见 埃 及 人 怎 样 待 你 们 。 17 我 也 说 : 要 将 你 们 从 埃 及 的 困 苦 中 领 出 来 , 往 迦 南 人 、 赫 人 、 亚 摩 利 人 、 比 利 洗 人 、 希 未 人 、 耶 布 斯 人 的 地 去 , 就 是 到 流 奶 与 蜜 之 地 。
CUVS_Strongs(i)
  8 H3381 我下来 H5337 是要救 H4714 他们脱离埃及人 H3027 的手 H5927 ,领 H776 他们出了那地 H2896 ,到美好 H7342 、宽阔 H2100 、流 H2461 H1706 与蜜 H776 之地 H3669 ,就是到迦南人 H2850 、赫人 H567 、亚摩利人 H6522 、比利洗人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人 H4725 之地。
  9 H3478 现在以色列 H1121 H6818 的哀声 H935 达到 H7200 我耳中,我也看见 H4714 埃及人 H3905 怎样欺压他们。
  10 H7971 故此,我要打发 H6547 你去见法老 H5971 ,使你可以将我的百姓 H3478 以色列 H1121 H4714 从埃及 H3318 领出来。
  11 H4872 摩西 H430 对 神 H559 H3212 :我是甚么人,竟能去 H6547 见法老 H3478 ,将以色列 H1121 H4714 从埃及 H3318 领出来呢?
  12 H559 神说 H5971 :我必与你同在。你将百姓 H4714 从埃及 H3318 H2022 出来之后,你们必在这山 H5647 上事奉 H430 H3588 ;这就是 H7971 我打发 H226 你去的證据。
  13 H4872 摩西 H430 对 神 H559 H935 :我到 H3478 以色列 H1121 H559 那里,对他们说 H1 :你们祖宗 H430 的 神 H7971 打发 H559 我到你们这里来。他们若问我说 H8034 :他叫甚么名字 H559 ?我要对他们说甚么呢?
  14 H430 H4872 对摩西 H559 H1961 :我是 H1961 自有永有 H559 的;又说 H3478 :你要对以色列 H1121 H559 这样说 H7971 :那自有的打发我到你们这里来。
  15 H430 H5750 H4872 对摩西 H559 H3478 :你要对以色列 H1121 H559 这样说 H3068 :耶和华 H1 ―你们祖宗 H430 的 神 H85 ,就是亚伯拉罕 H430 的 神 H3327 ,以撒 H430 的 神 H3290 ,雅各 H430 的 神 H7971 ,打发 H8034 我到你们这里来。耶和华是我的名 H5769 ,直到永远 H2143 ;这也是我的纪念 H1755 ,直到万 H1755 代。
  16 H3212 你去 H622 H H622 H3478 以色列 H2205 的长老 H559 ,对他们说 H3068 :耶和华 H1 你们祖宗 H430 的 神 H85 ,就是亚伯拉罕 H430 的 神 H3327 ,以撒 H430 的 神 H3290 ,雅各 H430 的 神 H7200 ,向我显现 H559 ,说 H6485 :我实在 H6485 眷顾 H4714 了你们,我也看见埃及 H6213 人怎样待你们。
  17 H559 我也说 H4714 :要将你们从埃及 H6040 的困苦 H5927 中领出来 H3669 ,往迦南人 H2850 、赫人 H567 、亚摩利人 H6522 、比利洗人 H2340 、希未人 H2983 、耶布斯人 H776 的地 H2100 去,就是到流 H2461 H1706 与蜜 H776 之地。
Esperanto(i) 8 Kaj Mi malsupreniris, por savi gxin el la manoj de la Egiptoj kaj elirigi gxin el tiu lando en landon bonan kaj vastan, en landon, en kiu fluas lakto kaj mielo, sur la lokon de la Kanaanidoj kaj la HXetidoj kaj la Amoridoj kaj la Perizidoj kaj la HXividoj kaj la Jebusidoj. 9 Nun la krioj de la Izraelidoj venis al Mi; kaj Mi vidis la turmentojn, per kiuj la Egiptoj turmentas ilin. 10 Iru do, Mi sendos vin al Faraono, kaj elkonduku Mian popolon la Izraelidojn el Egiptujo. 11 Kaj Moseo diris al Dio:Kiu mi estas, ke mi iru al Faraono kaj mi elkonduku la Izraelidojn el Egiptujo? 12 Kaj Li diris:Mi estos kun vi; kaj tio estu por vi signo, ke Mi vin sendis:kiam vi estos elkondukinta Mian popolon el Egiptujo, vi faros servon al Dio sur cxi tiu monto. 13 Kaj Moseo diris al Dio:Jen mi venos al la Izraelidoj, kaj diros al ili:La Dio de viaj patroj sendis min al vi; tiam ili diros al mi:Kia estas Lia nomo? Kion mi diru al ili? 14 Kaj Dio diris al Moseo:MI ESTAS, KIU ESTAS. Kaj Li diris:Tiel diru al la Izraelidoj:La Estanto sendis min al vi. 15 Kaj plue Dio diris al Moseo:Tiel diru al la Izraelidoj:La Eternulo, la Dio de viaj patroj, la Dio de Abraham, la Dio de Isaak, kaj la Dio de Jakob, sendis min al vi. Tia estas Mia nomo por eterne, kaj tia estas memorajxo pri Mi por cxiuj generacioj. 16 Iru, kaj kunvenigu la cxefojn de Izrael, kaj diru al ili:La Eternulo, la Dio de viaj patroj, aperis al mi, la Dio de Abraham, Isaak, kaj Jakob, kaj Li diris:Mi atentis vin, kaj tion, kio estas farita al vi en Egiptujo. 17 Kaj Mi diris:Mi elirigos vin el la mizero de Egiptujo en la landon de la Kanaanidoj kaj la HXetidoj kaj la Amoridoj kaj la Perizidoj kaj la HXividoj kaj la Jebusidoj, en landon, en kiu fluas lakto kaj mielo.
Finnish(i) 8 Ja olen astunut alas heitä vapahtamaan Egyptiläisten käsistä, ja viemään heitä tältä maalta hyvään ja laviaan maahan, siihen maahan, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa, sille paikalle, jossa Kanaanealaiset, Hetiläiset, Amorilaiset, Pheresiläiset, Heviläiset ja Jebusilaiset asuvat. 9 Ja katso, Israelin lasten huuto on tullut minun eteeni, ja minä myös olen nähnyt heidän ahdistuksensa, jolla Egyptiläiset heitä ahdistavat. 10 Ja nyt mene, ja minä tahdon lähettää sinun Pharaon tykö, ja sinun pitää johdattaman minun kansaani Israelin lapsia ulos Egyptistä. 11 Ja Moses sanoi Jumalalle: mikä minä olen menemään Pharaon tykö, ja viemään Israelin lapset ulos Egyptistä? 12 Hän sanoi: totisesti olen sinun kanssas; ja tämä olkoon sinulle merkiksi, että minä olen sinun lähettänyt. Koska olet johdattanut minun kansani Egyptistä, niin teidän pitää palveleman Jumalaa tällä vuorella. 13 Moses sanoi Jumalalle: katso, koska minä tulen Israelin lasten tykö, ja sanon heille: teidän isäinne Jumala on minun lähettänyt teidän tykönne, ja he sanovat minulle: mikä hänen nimensä on? Mitä minun pitää heille sanoman? 14 Sanoi Jumala Mosekselle: Minä olen se kuin minä olen. Ja sanoi: niin pitää sinun sanoman Israelin lapsille: Minä olen lähetti minun teidän tykönne. 15 Ja Jumala sanoi vielä Mosekselle: niin pitää sinun sanoman Israelin lapsille: Herra teidän isäinne Jumala, Abrahamin Jumala, Isaakin Jumala, ja Jakobin Jumala lähetti minun teidän tykönne; tämä on minun nimeni ijankaikkisesti, ja tämä on minun muistoni suvusta niin sukuun. 16 Mene ja kokoo Israelin vanhemmat, ja sano heille: Herra teidän isäinne Jumala on näkynyt minulle, Abrahamin, Isaakin, ja Jakobin Jumala, sanoen: minä olen etsein etsinyt teitä, ja nähnyt, mitä teille on tapahtunut Egyptissä. 17 Ja olen sanonut: minä tahdon johdattaa teitä ulos Egyptin ahdistuksesta, Kanaanealaisten, Hetiläisten, Amorilaisten, Pheresiläisten ja Jebusilaisten maalle, jossa rieskaa ja hunajaa vuotaa.
FinnishPR(i) 8 Sentähden minä olen astunut alas vapauttamaan heidät egyptiläisten kädestä ja johdattamaan heidät siitä maasta hyvään ja tilavaan maahan, maahan, joka vuotaa maitoa ja mettä, sinne, missä kanaanilaiset, heettiläiset, amorilaiset, perissiläiset, hivviläiset ja jebusilaiset asuvat. 9 Ja nyt on israelilaisten huuto tullut minun kuuluviini, ja minä olen myös nähnyt sen sorron, jolla egyptiläiset heitä sortavat. 10 Niin mene nyt, minä lähetän sinut faraon tykö, ja vie minun kansani, israelilaiset, pois Egyptistä." 11 Mutta Mooses sanoi Jumalalle: "Mikä minä olen menemään faraon tykö ja viemään israelilaisia pois Egyptistä?" 12 Hän vastasi: "Minä olen sinun kanssasi; ja tämä olkoon sinulle tunnusmerkkinä, että minä olen sinut lähettänyt: kun olet vienyt kansan pois Egyptistä, niin te palvelette Jumalaa tällä vuorella". 13 Mooses sanoi Jumalalle: "Katso, kun minä menen israelilaisten luo ja sanon heille: 'Teidän isienne Jumala on lähettänyt minut teidän luoksenne', ja kun he kysyvät minulta: 'Mikä hänen nimensä on?' niin mitä minä heille vastaan?" 14 Jumala vastasi Moosekselle: "Minä olen se, joka minä olen". Ja hän sanoi vielä: "Sano israelilaisille näin: 'Minä olen' lähetti minut teidän luoksenne". 15 Ja Jumala sanoi vielä Moosekselle: "Sano israelilaisille näin: Herra, teidän isienne Jumala, Aabrahamin Jumala, Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala, lähetti minut teidän luoksenne; tämä on minun nimeni iankaikkisesti, ja näin minua kutsuttakoon sukupolvesta sukupolveen. 16 Mene ja kokoa Israelin vanhimmat ja sano heille: Herra, teidän isienne Jumala, Aabrahamin, Iisakin ja Jaakobin Jumala, on ilmestynyt minulle ja sanonut: 'Totisesti minä pidän teistä huolen ja pidän silmällä, mitä teille tapahtuu Egyptissä. 17 Ja minä olen päättänyt näin: minä johdatan teidät pois Egyptin kurjuudesta kanaanilaisten, heettiläisten, amorilaisten, perissiläisten, hivviläisten ja jebusilaisten maahan, siihen maahan, joka vuotaa maitoa ja mettä.'
Haitian(i) 8 Mwen desann pou m' vin delivre yo anba men moun peyi Lejip yo, pou m' fè yo soti nan peyi Lejip la, pou m' mennen yo nan yon gwo peyi ki gen bon tè, yon peyi kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo. Se la moun Kanaran yo rete ansanm ak moun Et yo, moun Amori yo, moun Ferezi yo, moun Evi yo ak moun Jebis yo. 9 Bondye di ankò: -Koulye a menm, rèl pitit Izrayèl yo rive jouk nan zòrèy mwen. Mwen wè jan y'ap soufri anba moun peyi Lejip yo k'ap peze yo. 10 Koulye a, ale! Se mwen menm k'ap voye ou bò kote farawon an. Fè pèp mwen an soti nan peyi Lejip. Wi, fè pèp Izrayèl la soti kite peyi sa a. 11 Moyiz di Bondye: -Ki moun mwen ye menm pou m' ta penmèt mwen ale bò kot farawon an pou m' fè pèp Izrayèl la soti kite peyi Lejip? 12 Bondye di l': -M'ap kanpe la avè ou. Lèfini, pou fè konnen se mwen menm ki voye ou, men sa w'a fè: lè w'a fin fè pèp la soti kite peyi Lejip, n'a sèvi m' sou mòn sa a. 13 Moyiz di Bondye konsa: -Bon. Koulye a, mwen pral bò kote pèp Izrayèl la, mwen pral di yo: Bondye zansèt nou yo voye m' kote nou. Ou mèt sèten yo pral mande m': Ki jan li rele? Lè sa a, kisa pou m' reponn yo? 14 Bondye di Moyiz: -Sa m' ye a se sa m' ye. Apre sa li di ankò: -W'a pale ak moun pèp Izrayèl yo, w'a di yo konsa: Mwen menm ki rele sa m' ye a, se mwen menm ki voye ou bò kote yo. 15 Bondye di Moyiz ankò: -Men sa pou di moun pèp Izrayèl yo. Seyè a, Bondye zansèt nou yo, Bondye Abraram lan, Bondye Izarak la, Bondye Jakòb la, voye m' bò kote nou. Wi, se konsa mwen rele. Se konsa y'ap toujou rele m' sou latè de tit an tit. 16 Ale non. Reyini tout chèf fanmi pèp Izrayèl la, di yo: Seyè a, Bondye zansèt nou yo, Bondye Abraram lan, Bondye Izarak la, Bondye Jakòb la, te parèt devan mwen. Li mande m' pou m' di nou pou li: Mwen vin vizite nou, mwen wè sa moun peyi Lejip yo ap fè nou pase. 17 Se poutèt sa mwen di: M'ap fè nou soti kite peyi Lejip kote y'ap maltrete nou an. M'ap mennen nou nan peyi moun Kanaran yo, moun Et yo, moun Amori yo, moun Ferezi yo, moun Evi ak moun Jebis yo. Se yon peyi kote lèt ak siwo myèl koule tankou dlo.
Hungarian(i) 8 Le is szállok, hogy megszabadítsam õt az Égyiptombeliek kezébõl és felvigyem õt arról a földrõl, jó és tágas földre, téjjel és mézzel folyó földre, a Kananeusok, Khitteusok, Emoreusok, Perizeusok, Khivveusok és Jebuzeusok lakóhelyére. 9 Mivel hát ímé feljutott hozzám az Izráel fiainak kiáltása és láttam is a nyomorgatást, a melylyel nyomorgatják õket az Égyiptombeliek: 10 Most azért eredj, elküldelek téged a Faraóhoz és hozd ki az én népemet, az Izráel fiait Égyiptomból. 11 Mózes pedig monda az Istennek: Kicsoda vagyok én, hogy elmenjek a Faraóhoz és kihozzam az Izráel fiait Égyiptomból? 12 És felele: Én veled lészek! és ez lesz a jele, hogy én küldöttelek téged, hogy mikor kihozod a népet Égyiptomból, ezen a hegyen fogtok szolgálni az Istennek. 13 Mózes pedig monda az Istennek: Ímé én elmegyek az Izráel fiaihoz és ezt mondom nékik: A ti atyáitok Istene küldött engem ti hozzátok; ha azt mondják nékem: Mi a neve? mit mondjak nékik? 14 És monda Isten Mózesnek: VAGYOK A KI VAGYOK. És monda: Így szólj az Izráel fiaihoz: A VAGYOK küldött engem ti hozzátok. 15 És ismét monda Isten Mózesnek: Így szólj az Izráel fiaihoz: Az Úr, a ti atyáitoknak Istene, Ábrahámnak Istene, Izsáknak Istene és Jákóbnak Istene küldött engem ti hozzátok. Ez az én nevem mind örökké és ez az én emlékezetem nemzetségrõl nemzetségre. 16 Menj el és gyûjtsd egybe az Izráel véneit és mondd ezt nékik: Az Úr, a ti atyáitok Istene, Ábrahámnak, Izsáknak és Jákóbnak Istene megjelent nékem, mondván: Megemlékeztem rólatok és arról a mit elkövettek rajtatok Égyiptomban. 17 És mondám: Kiviszlek titeket az égyiptomi nyomorúságból a Kananeusok, Khitteusok, Emoreusok, Perizeusok, Khivveusok és Jebuzeusok földére, téjjel és mézzel folyó földre.
Indonesian(i) 8 Sebab itu Aku turun untuk membebaskan mereka dari tangan orang Mesir dan membawa mereka keluar dari negeri itu menuju suatu negeri yang luas. Tanahnya kaya dan subur, dan sekarang didiami oleh bangsa Kanaan, bangsa Het, Amori, Feris, Hewi dan Yebus. 9 Tangisan bangsa Israel sudah Kudengar, dan Kulihat juga bagaimana mereka ditindas oleh bangsa Mesir. 10 Sekarang engkau Kuutus untuk menghadap raja Mesir supaya engkau dapat memimpin bangsa-Ku keluar dari negeri itu." 11 Tetapi Musa berkata kepada Allah, "Siapa saya ini, sehingga sanggup menghadap raja dan membawa orang Israel keluar dari Mesir?" 12 Allah menjawab, "Aku akan menolong engkau. Dan bila bangsa itu sudah kaubawa keluar dari Mesir, kamu akan beribadat kepada-Ku di gunung ini. Itulah buktinya bahwa Aku mengutus engkau." 13 Musa menjawab, "Tetapi kalau saya menemui orang-orang Israel dan berkata kepada mereka: 'Allah nenek moyangmu mengutus saya kepada kamu,' mereka pasti akan bertanya, 'Siapa namanya?' Lalu apa yang harus saya jawab kepada mereka?" 14 Kata Allah, "Aku adalah AKU ADA. Inilah yang harus kaukatakan kepada bangsa Israel, Dia yang disebut AKU ADA, sudah mengutus saya kepada kamu. 15 Kabarkanlah juga kepada mereka bahwa Aku, TUHAN, Allah nenek moyang mereka, Allah Abraham, Ishak dan Yakub, mengutus engkau kepada mereka. Akulah TUHAN, itulah nama-Ku untuk selama-lamanya. Itulah sebutan-Ku untuk semua bangsa turun-temurun. 16 Pergilah dan kumpulkanlah semua pemimpin Israel. Umumkanlah kepada mereka bahwa Aku, TUHAN, Allah nenek moyang mereka, Allah Abraham, Ishak dan Yakub, sudah menampakkan diri kepadamu. Beritahukanlah mereka bahwa Aku sudah datang kepada mereka dan sudah melihat bagaimana mereka diperlakukan oleh bangsa Mesir. 17 Dan Aku sudah memutuskan untuk membawa mereka keluar dari Mesir, tempat mereka ditindas, dan mengantar mereka ke suatu negeri yang kaya dan subur, negeri bangsa Kanaan, bangsa Het, Amori, Feris, Hewi dan Yebus.
Italian(i) 8 E sono sceso per riscuoterlo dalle mani degli Egizj, e per farlo salir da quel paese in un paese buono e largo; in un paese stillante latte e miele; nel luogo de’ Cananei, degl’Hittei, degli Amorrei, dei Ferezei, degl’Hivvei, e de’ Gebusei. 9 Ora dunque, ecco, le grida de’ figliuoli d’Israele son pervenute a me, ed anche ho veduta l’oppressione, con la quale gli Egizj li oppressano. 10 Perciò, vieni ora, ed io ti manderò a Faraone, e tu trarrai fuor di Egitto il mio popolo, i figliuoli d’Israele. 11 E Mosè disse a Dio: Chi sono io, che io vada a Faraone, e tragga fuor di Egitto i figliuoli d’Israele? 12 E Iddio gli disse! Va’ pure; perciocchè io sarò teco; e questo ti sarà per segno che io ti ho mandato. Quando tu avrai tratto fuor di Egitto il popolo, voi servirete a Dio sopra questo monte. 13 E Mosè disse a Dio: Ecco, quando io sarò venuto a’ figliuoli d’Israele, e avrò lor detto: L’Iddio de’ vostri padri mi ha mandato a voi, se essi mi dicono: Qual’è il suo nome? che dirò io loro? 14 E Iddio disse a Mosè: IO SON COLUI CHE SONO; poi disse: Così dirai ai figliuoli d’Israele: Colui che si chiama IO SONO, m’ha mandato a voi. 15 Iddio disse ancora a Mosè: Così dirai a’ figliuoli d’Israele: Il Signore Iddio de’ padri vostri, l’Iddio di Abrahamo, e l’Iddio d’Isacco, e l’Iddio di Giacobbe, mi ha mandato a voi; questo è il mio Nome in eterno e questa è la mia ricordanza per ogni età. 16 Va’, e raduna gli Anziani d’Israele, e di’ loro: Il Signore Iddio de’ vostri padri, l’Iddio di Abrahamo, d’Isacco, e di Giacobbe, mi è apparito, dicendo: Certamente io vi ho visitati, e ho veduto ciò che vi si fa in Egitto. 17 E ho detto: Io vi trarrò fuor dell’afflizione di Egitto, e vi condurrò nel paese de’ Cananei, degl’Hittei, degli Amorrei, de’ Ferezei, degl’Hivvei, e de’ Gebusei; in un paese stillante latte e miele.
ItalianRiveduta(i) 8 e sono sceso per liberarlo dalla mano degli Egiziani, e per farlo salire da quel paese in un paese buono e spazioso, in un paese ove scorre il latte e il miele, nel luogo dove sono i Cananei, gli Hittei, gli Amorei, i Ferezei, gli Hivvei e i Gebusei. 9 Ed ora, ecco, le grida de’ figliuoli d’Israele son giunte a me, ed ho anche veduto l’oppressione che gli Egiziani fanno loro soffrire. 10 Or dunque vieni, e io ti manderò a Faraone perché tu faccia uscire il mio popolo, i figliuoli d’Israele, dall’Egitto". 11 E Mosè disse a Dio: "Chi son io per andare da Faraone e per trarre i figliuoli d’Israele dall’Egitto?" 12 E Dio disse: "Va’, perché io sarò teco; e questo sarà per te il segno che son io che t’ho mandato: quando avrai tratto il popolo dall’Egitto, voi servirete Iddio su questo monte". 13 E Mosè disse a Dio: "Ecco, quando sarò andato dai figliuoli d’Israele e avrò detto loro: L’Iddio de’ vostri padri m’ha mandato da voi, se essi mi dicono: Qual è il suo nome? che risponderò loro?" 14 Iddio disse a Mosè: "Io sono quegli che sono". Poi disse: "Dirai così ai figliuoli d’Israele: L’Io sono m’ha mandato da voi". 15 Iddio disse ancora a Mosè: "Dirai così ai figliuoli d’Israele: L’Eterno, l’Iddio de’ vostri padri, l’Iddio d’Abrahamo, l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe mi ha mandato da voi. Tale è il mio nome in perpetuo, tale la mia designazione per tutte le generazioni. 16 Va’ e raduna gli anziani d’Israele, e di’ loro: L’Eterno, l’Iddio de’ vostri padri, l’Iddio d’Abrahamo, d’Isacco e di Giacobbe m’è apparso, dicendo: Certo, io vi ho visitati, e ho veduto quello che vi si fa in Egitto; 17 e ho detto: Io vi trarrò dall’afflizione d’Egitto, e vi farò salire nel paese dei Cananei, degli Hittei, degli Amorei, de’ Ferezei, degli Hivvei e de’ Gebusei, in un paese ove scorre il latte e il miele.
Korean(i) 8 내가 내려와서 그들을 애굽인의 손에서 건져내고 그들을 그 땅에서 인도하여 아름답고 광대한 땅 젖과 꿀이 흐르는 땅 곧 가나안 족속, 헷 족속, 아모리 족속, 브리스 족속, 히위 족속, 여부스 족속의 지방에 이르려 하노라 9 이제 이스라엘 자손의 부르짖음이 내게 달하고 애굽 사람이 그들을 괴롭게 하는 학대도 내가 보았으니 10 이제 내가 너를 바로에게 보내어 너로 내 백성 이스라엘 자손을 애굽에서 인도하여 내게 하리라 11 모세가 하나님께 고하되 `내가 누구관대 바로에게 가며 이스라엘 자손을 애굽에서 인도하여 내리이까 ?' 12 하나님이 가라사대 내가 정녕 너와 함께 있으리라 ! 네가 백성을 애굽에서 인도하여 낸 후에 너희가 이 산에서 하나님을 섬기리니 이것이 내가 너를 보낸 증거니라 13 모세가 하나님께 고하되 `내가 이스라엘 자손에게 가서 이르기를 너희 조상의 하나님이 나를 너희에게 보내셨다 하면 그들이 내게 묻기를 그의 이름이 무엇이냐 ? 하리니 내가 무엇이라고 그들에게 말하리이까 ?' 14 하나님이 모세에게 이르시되 나는 스스로 있는 자니라 ! 또 이르시되 너는 이스라엘 자손에게 이같이 이르기를 스스로 있는 자가 나를 너희에게 보내셨다 하라 15 하나님이 또 모세에게 이르시되 너는 이스라엘 자손에게 이같이 이르기를 나를 너희에게 보내신 이는 너희 조상의 하나님 곧 아브라함의 하나님, 이삭의 하나님, 야곱의 하나님 여호와라 하라 이는 나의 영원한 이름이요 대대로 기억할 나의 표호니라 ! 16 너는 가서 이스라엘 장로들을 모으고 그들에게 이르기를 여호와 너희 조상의 하나님 곧 아브라함과 이삭과 야곱의 하나님이 내게 나타나 이르시되 내가 실로 너희를 권고하여 너희가 애굽에서 당한 일을 보았노라 17 내가 말하였거니와 내가 너희를 애굽의 고난 중에서 인도하여 내어 젖과 꿀이 흐르는 땅 곧 가나안 족속, 헷 족속, 아모리 족속, 브리스 족속, 히위 족속, 여부스 족속의 땅으로 올라가게 하리라 하셨다 하면
Lithuanian(i) 8 Aš nužengiau jos išvaduoti iš egiptiečių rankos ir išvesti jos iš tos šalies į gerą ir plačią šalį, plūstančią pienu ir medumi: į kanaaniečių, hetitų, amoritų, perizų, hivų ir jebusiečių žemę. 9 Izraelio vaikų šauksmas pasiekė mane. Aš mačiau jų priespaudą, kaip egiptiečiai juos engė. 10 Taigi dabar eik. Aš siunčiu tave pas faraoną, kad išvestum iš Egipto mano tautą, Izraelio vaikus!” 11 Mozė atsakė Dievui: “Kas aš, kad eičiau pas faraoną ir išvesčiau iš Egipto izraelitus?” 12 Dievas atsakė: “Aš būsiu su tavimi! Štai ženklas, kad Aš tave siunčiu: kai išvesi tautą iš Egipto, jūs tarnausite Dievui ant šito kalno”. 13 Mozė klausė Dievo: “Kai aš ateisiu pas izraelitus ir jiems sakysiu: ‘Jūsų tėvų Dievas mane siuntė pas jus’, jie manęs klaus: ‘Koks yra Jo vardas?’ Ką turiu jiems atsakyti?” 14 Dievas tarė Mozei: “AŠ ESU, KURIS ESU. Sakyk izraelitams: ‘AŠ ESU mane siuntė pas jus’ ”. 15 Dievas dar kalbėjo Mozei: “Šitaip sakyk izraelitams: ‘Viešpats, jūsų tėvų Dievas, Abraomo Dievas, Izaoko Dievas ir Jokūbo Dievas, mane siuntė pas jus’. Toks mano vardas per amžius ir taip mane vadinsite per kartų kartas. 16 Eik, surink Izraelio vyresniuosius ir jiems sakyk: ‘Viešpats, jūsų tėvų Dievas, Abraomo Dievas, Izaoko Dievas ir Jokūbo Dievas, man pasirodė ir kalbėjo: ‘Aš aplankiau jus ir mačiau, kas jums buvo padaryta Egipte. 17 Aš išvesiu jus iš Egipto vargo į kanaaniečių, hetitų, amoritų, perizų, hivų ir jebusiečių žemę, plūstančią pienu ir medumi’.
PBG(i) 8 Przetoż zstąpiłem, abym go wybawił z ręki Egipskiej i wywiódł go z ziemi tej do ziemi dobrej i przestronnej, do ziemi opływającej mlekiem i miodem, na miejsce Chananejczyka, i Hetejczyka, i Amorejczyka, i Ferezejczyka, i Hewejczyka, i Jebuzejczyka. 9 A teraz oto krzyk synów Izraelskich przyszedł przed mię: i widziałem też ich ucisk, którym je Egipczanie uciskają. 10 Przetoż teraz, pójdź, a poślę cię do Faraona, abyś wywiódł lud mój, syny Izraelskie z Egiptu. 11 I rzekł Mojżesz do Boga: Któżem ja, abym szedł do Faraona, a wywiódł syny Izraelskie z Egiptu? 12 I rzekł Bóg: Oto, będę z tobą, a to miej na znak, żem cię ja posłał: Gdy wywiedziesz ten lud z Egiptu, będziecie służyć Bogu na tej górze. 13 I rzekł Mojżesz do Boga: Oto, ja pójdę do synów Izraelskich, i rzekę im: Bóg ojców waszych posłał mię do was: Jeźli mi rzeką: Które jest imię jego? Cóż im odpowiem? 14 Tedy rzekł Bóg do Mojżesza: Będę który Będę. I rzekł: Tak powiesz synom Izraelskim: Będę posłał mię do was. 15 I mówił jeszcze Bóg do Mojżesza: Tak rzeczesz do synów Izraelskich: Pan, Bóg ojców waszych, Bóg Abrahamów, Bóg Izaaków, i Bóg Jakóbów posłał mię do was; toć imię moje na wieki, i to pamiętne moje od narodu do narodu; 16 Idźże, a zgromadź starsze Izraelskie, i mów do nich: Pan, Bóg ojców waszych, ukazał mi się, Bóg Abrahamów, Izaaków i Jakóbów, mówiąc: Wspominając wspomniałem na was, i widziałem, co się wam działo w Egipcie. 17 I rzekłem: Wyprowadzę was z utrapienia Egipskiego do ziemi Chananejczyka, i Hetejczyka, i Amorejczyka, i Ferezejczyka, i Hewejczyka, i Jebuzejczyka, do ziemi opływającej mlekiem i miodem.
Portuguese(i) 8 e desci para o livrar da mão dos egípcios, e para o fazer subir daquela terra para uma terra boa e espaçosa, para uma terra que mana leite e mel; para o lugar do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu. 9 E agora, eis que o clamor dos filhos de Israel é vindo a mim; e também tenho visto a opressão com que os egípcios os oprimem. 10 Agora, pois, vem e eu te enviarei a Faraó, para que tireis do Egipto o meu povo, os filhos de Israel. 11 Então Moisés disse a Deus: Quem sou eu, para que vá a Faraó e tire do Egipto os filhos de Israel? 12 Respondeu-lhe Deus: Certamente eu serei contigo; e isto te será por sinal de que eu te enviei: Quando houveres tirado do Egipto o meu povo, servireis a Deus neste monte. 13 Então disse Moisés a Deus: Eis que quando eu for aos filhos de Israel, e lhes disser: O Deus de vossos pais me enviou a vós; e eles me perguntarem: Qual é o seu nome? Que lhes direi? 14 Respondeu Deus a Moisés: EU SOU O QUE SOU. Disse mais: Assim dirás aos olhos de Israel: EU SOU me enviou a vós. 15 E Deus disse mais a Moisés: Assim dirás aos filhos de Israel: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacob, me enviou a vós; este é o meu nome eternamente, e este é o meu memorial de geração em geração. 16 Vai, ajunta os anciãos de Israel e diz-lhes: O Senhor, o Deus de vossos pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacob, apareceu-me, dizendo: certamente vos tenho visitado e visto o que vos tem sido feito no Egipto; 17 e tenho dito: Far-vos-ei subir da aflição do Egipto para a terra do cananeu, do heteu, do amorreu, do perizeu, do heveu e do jebuseu, para uma terra que mana leite e mel.
Norwegian(i) 8 Og nu er jeg steget ned for å utfri dem av egypternes hånd og for å føre dem op fra dette land til et godt og vidtstrakt land, til et land som flyter med melk og honning, det land hvor kana'anittene bor og hetittene og amorittene og ferisittene og hevittene og jebusittene. 9 Nu er Israels barns skrik nådd op til mig, og jeg har også sett hvorledes egypterne mishandler dem. 10 Så gå nu du avsted, jeg vil sende dig til Farao, og du skal føre mitt folk, Israels barn, ut av Egypten! 11 Men Moses sa til Gud: Hvem er jeg, at jeg skulde gå til Farao, og at jeg skulde føre Israels barn ut av Egypten? 12 Og han sa: Sannelig, jeg vil være med dig, og dette skal være dig et tegn på at jeg har sendt dig: Når du har ført folket ut av Egypten, da skal I holde gudstjeneste på dette fjell. 13 Da sa Moses til Gud: Men når jeg nu kommer til Israels barn og sier til dem: Eders fedres Gud har sendt mig til eder, og de så spør mig: Hvad er hans navn? - hvad skal jeg da svare dem? 14 Og Gud sa til Moses: Jeg er den jeg er; og han sa: Så skal du si til Israels barn: "Jeg er" har sendt mig til eder. 15 Og Gud sa fremdeles til Moses: Så skal du si til Israels barn: Herren*, eders fedres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud og Jakobs Gud, har sendt mig til eder. Dette er mitt navn til evig tid, og så skal de kalle mig fra slekt til slekt. / {* Jahve d.e. han er, 2MO 3, 14. JES 42, 8. SLM 135, 13.} 16 Gå nu og kall sammen de eldste i Israel og si til dem: Herren, eders fedres Gud, har åpenbaret sig for mig, Abrahams, Isaks og Jakobs Gud, og sagt: Jeg har sett til eder og vet hvorledes de farer frem mot eder i Egypten. 17 Og jeg sa: Jeg vil føre eder ut av alt det onde I lider i Egypten, til kana'anittenes og hetittenes og amorittenes og ferisittenes og hevittenes og jebusittenes land, til et land som flyter med melk og honning.
Romanian(i) 8 M'am pogorît ca să -l izbăvesc din mîna Egiptenilor, şi să -l scot din ţara aceasta şi să -l duc într -o ţară bună şi întinsă, într'o ţară unde curge lapte şi miere, şi anume, în locurile, pe cari le locuiesc Cananiţii, Hetiţii, Amoriţii, Fereziţii, Heviţii şi Iebusiţii. 9 Iată că strigătele Israeliţilor au ajuns pînă la Mine, şi am văzut chinul cu care îi chinuesc Egiptenii. 10 Acum, vino, Eu te voi trimete la Faraon, şi vei scoate din Egipt pe poporul Meu, pe copiii lui Israel.`` 11 Moise a zis lui Dumnezeu:,,Cine sînt eu, ca să mă duc la Faraon, şi să scot din Egipt pe copiii lui Israel?`` 12 Dumnezeu a zis:,,Eu voi fi negreşit cu tine; şi iată care va fi pentru tine semnul că Eu te-am trimes: după ce vei scoate pe popor din Egipt, veţi sluji lui Dumnezeu pe muntele acesta.`` 13 Moise a zis lui Dumnezeu:,,Iată, cînd mă voi duce la copiii lui Israel, şi le voi spune:,Dumnezeul părinţilor voştri m'a trimes la voi`; şi mă vor întreba:,Care este Numele Lui?` ce le voi răspunde?`` 14 Dumnezeu a zis lui Moise:,,Eu sînt Cel ce sînt.`` Şi a adăugat:,,Vei răspunde copiilor lui Israel astfel:,,Cel ce se numeşte,Eu sînt`, m'a trimes la voi.`` 15 Dumnezeu a mai zis lui Moise:,,Aşa să vorbeşti copiilor lui Israel:,Domnul, Dumnezeul părinţilor voştri, Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac şi Dumnezeul lui Iacov, m'a trimes la voi. Acesta este Numele Meu pentru vecinicie, acesta este Numele Meu din neam în neam. 16 Du-te, strînge pe bătrînii lui Israel, şi spune-le:,Mi s'a arătat Domnul, Dumnezeul părinţilor voştri, Dumnezeul lui Avraam, lui Isaac şi lui Iacov. El a zis:,V'am văzut, şi am văzut ce vi se face în Egipt, 17 şi am zis:,Vă voi scoate din suferinţa Egiptului, şi vă voi duce în ţara Cananiţilor, Hetiţilor, Amoriţilor, Fereziţilor, Heviţilor şi Iebusiţilor, într'o ţară unde curge lapte şi miere.`
Ukrainian(i) 8 І Я зійшов, щоб визволити його з єгипетської руки, та щоб вивести його з цього краю до Краю доброго й широкого, до Краю, що тече молоком та медом до місця ханаанеянина, і хіттеянина, і амореянина, і періззеянина, і хіввеянина, і євусеянина. 9 А тепер ось зойк Ізраїлевих синів дійшов до Мене, і Я також побачив той утиск, що ним єгиптяни їх тиснуть. 10 А тепер іди ж, і Я пошлю тебе до фараона, і виведи з Єгипту народ Мій, синів Ізраїлевих! 11 І сказав Мойсей до Бога: Хто я, що піду до фараона, і що виведу з Єгипту синів Ізраїлевих? 12 А Він відказав: Та Я буду з тобою! А це тобі знак, що Я послав тебе: коли ти виведеш народ із Єгипту, то ви будете служити Богові на оцій горі. 13 І сказав Мойсей до Бога: Ото я прийду до Ізраїлевих синів та й скажу їм: Бог ваших батьків послав мене до вас, то вони запитають мене: Яке Ім'я Його? Що я скажу їм? 14 І сказав Бог Мойсеєві: Я Той, що є. І сказав: Отак скажеш Ізраїлевим синам: Сущий послав мене до вас. 15 І сказав іще Бог до Мойсея: Отак скажи Ізраїлевим синам: Господь, Бог батьків ваших, Бог Авраама, Бог Ісака й Бог Якова послав мене до вас. А оце Ім'я Моє навіки, і це пам'ять про Мене з роду в рід. 16 Іди, збери старших Ізраїлевих та й скажи їм: Господь, Бог батьків ваших, явився мені, Бог Авраама, Ісака та Якова, говорячи: Згадуючи, згадав Я про вас, та про заподіяне вам ув Єгипті. 17 І сказав Я: Я виведу вас з єгипетської біди до Краю ханаанеянина, і хіттеянина, й амореянина, і періззеянина, і хіввеянина, і євусеянина, до Краю, що тече молоком та медом.