Exodus 16:3-7

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G2036 [4said G4314 5to G1473 6them G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel], G3784 Ought G599 we died G4141 being struck G5259 by G2962 the lord G1722 in G1093 the land G* of Egypt, G3752 whenever G2523 we sat G1909 at G3588 the G3003.1 kettles G3588 of the G2907 meats, G2532 and G2068 ate G740 bread loaves G1519 in G4140 fullness. G3754 For G1806 you led G1473 us G1519 into G3588   G2048 this wilderness G3778   G615 to kill G3956 all G3588   G4864 this congregation G3778   G1722 by G3042 hunger.
  4 G2036 [3said G1161 1And G2962 2 the lord] G4314 to G* Moses, G2400 Behold, G1473 I G5313.2 rain G1473 upon you G740 bread loaves G1537 from out of G3588 the G3772 heaven; G2532 and G1831 [3shall come forth G3588 1the G2992 2people], G2532 and G4816 they shall collect together G3588 the bread G3588   G2250 day G1519 to G2250 day, G3704 that G3985 I should test G1473 them G1487 if G4198 they shall go by G3588   G3551 my law G1473   G2228 or G3756 not.
  5 G2532 And G1510.8.3 it will be G1722 in G3588   G2250 [3day G3588 1the G1622 2sixth], G2532 and G2090 they shall prepare G3739 what G302 ever G1533 they should carry in, G2532 and G1510.8.3 it shall be G1362 double G3739 what G302 ever G4863 they should bring G3588   G2596 according to G2250 day G1519 by G2250 day.
  6 G2036 [5said G1161 1And G* 2Moses G2532 3and G* 4Aaron] G4314 to G3956 all G4864 the gathering G5207 of the sons G* of Israel, G2073 At evening G1097 you will know G3754 that G2962 the lord G1806 led you out G1473   G1537 of G1093 the land G* of Egypt.
  7 G2532 And G4404 in the morning G3708 you will see G3588 the G1391 glory G2962 of the lord, G1722 in G3588 the G1522 hearing G3588   G1112 of your grumbling G1473   G1909 against G3588   G2316 God. G1473 And we, G1161   G5100 what G1510.2.4 are we G3754 that G1234 you complain G2596 against G1473 us?
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπαν G4314 προς G1473 αυτούς G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G3784 όφελον G599 απεθάνομεν G4141 πληγέντες G5259 υπό G2962 κυρίου G1722 εν G1093 γη G* Αιγύπτου G3752 όταν G2523 εκαθίσαμεν G1909 επί G3588 των G3003.1 λεβήτων G3588 των G2907 κρεών G2532 και G2068 ησθίομεν G740 άρτους G1519 εις G4140 πλησμονήν G3754 ότι G1806 εξηγάγετε G1473 ημάς G1519 εις G3588 την G2048 έρημον ταύτην G3778   G615 αποκτείναι G3956 πάσαν G3588 την G4864 συναγωγήν ταύτην G3778   G1722 εν G3042 λιμώ
  4 G2036 είπε G1161 δε G2962 κύριος G4314 προς G* Μωυσήν G2400 ιδού G1473 εγώ G5313.2 ύω G1473 υμίν G740 άρτους G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1831 εξελεύσεται G3588 ο G2992 λαός G2532 και G4816 συλλέξουσι G3588 το G3588 της G2250 ημέρας G1519 εις G2250 ημέραν G3704 όπως G3985 πειράσω G1473 αυτούς G1487 ει G4198 πορεύσονται G3588 τω G3551 νόμω μου G1473   G2228 η G3756 ου
  5 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1622 έκτη G2532 και G2090 ετοιμάσουσιν G3739 ο G302 αν G1533 εισενέγκωσι G2532 και G1510.8.3 έσται G1362 διπλούν G3739 ο G302 αν G4863 συναγάγωσι G3588 το G2596 καθ΄ G2250 ημέραν G1519 εις G2250 ημέραν
  6 G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G2532 και G* Ααρών G4314 προς G3956 πάσαν G4864 συναγωγήν G5207 υιών G* Ισραήλ G2073 εσπέρας G1097 γνώσεσθε G3754 ότι G2962 κύριος G1806 εξήγαγεν υμάς G1473   G1537 εκ G1093 γης G* Αιγύπτου
  7 G2532 και G4404 πρωϊ G3708 όψεσθε G3588 την G1391 δόξαν G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τω G1522 εισακούσαι G3588 τον G1112 γογγυσμόν υμών G1473   G1909 επί G3588 τω G2316 θεώ G1473 ημείς δε G1161   G5100 τι G1510.2.4 εσμέν G3754 ότι G1234 διαγογγύζετε G2596 καθ΄ G1473 ημών
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπαν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G3784 V-AAPNS οφελον G599 V-AAI-1P απεθανομεν G4141 V-APPNP πληγεντες G5259 PREP υπο G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G1065 N-DSF γη G125 N-DSF αιγυπτω G3752 ADV οταν G2523 V-AAI-1P εκαθισαμεν G1909 PREP επι G3588 T-GPM των   N-GPM λεβητων G3588 T-GPN των G2907 N-GPN κρεων G2532 CONJ και G2068 V-IAI-1P ησθιομεν G740 N-APM αρτους G1519 PREP εις G4140 N-ASF πλησμονην G3754 CONJ οτι G1806 V-AAI-2P εξηγαγετε G1473 P-AP ημας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2048 N-ASF ερημον G3778 D-ASF ταυτην G615 V-AAN αποκτειναι G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G4864 N-ASF συναγωγην G3778 D-ASF ταυτην G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω
    4   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G2400 INJ ιδου G1473 P-NS εγω   V-PAI-1S υω G4771 P-DP υμιν G740 N-APM αρτους G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1831 V-FMI-3S εξελευσεται G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G2532 CONJ και G4816 V-FAI-3P συλλεξουσιν G3588 T-ASN το G3588 T-GSF της G2250 N-GSF ημερας G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν G3704 CONJ οπως G3985 V-AAS-1S πειρασω G846 D-APM αυτους G1487 CONJ ει G4198 V-FMI-3P πορευσονται G3588 T-DSM τω G3551 N-DSM νομω G1473 P-GS μου G2228 CONJ η G3364 ADV ου
    5 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1622 A-DSF εκτη G2532 CONJ και G2090 V-FAI-3P ετοιμασουσιν G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν G1533 V-AAS-3P εισενεγκωσιν G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1362 A-ASN διπλουν G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν G4863 V-AAS-3P συναγαγωσιν G3588 T-ASN το G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G1519 PREP εις G2250 N-ASF ημεραν
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G2532 CONJ και G2 N-PRI ααρων G4314 PREP προς G3956 A-ASF πασαν G4864 N-ASF συναγωγην G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2073 N-GSF εσπερας G1097 V-FMI-2P γνωσεσθε G3754 CONJ οτι G2962 N-NSM κυριος G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου
    7 G2532 CONJ και G4404 ADV πρωι G3708 V-FMI-2P οψεσθε G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1522 V-AAN εισακουσαι G3588 T-ASM τον G1112 N-ASM γογγυσμον G4771 P-GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-1P εσμεν G3754 CONJ οτι G1234 V-PAI-2P διαγογγυζετε G2596 PREP καθ G1473 P-GP ημων
HOT(i) 3 ויאמרו אלהם בני ישׂראל מי יתן מותנו ביד יהוה בארץ מצרים בשׁבתנו על סיר הבשׂר באכלנו לחם לשׂבע כי הוצאתם אתנו אל המדבר הזה להמית את כל הקהל הזה ברעב׃ 4 ויאמר יהוה אל משׁה הנני ממטיר לכם לחם מן השׁמים ויצא העם ולקטו דבר יום ביומו למען אנסנו הילך בתורתי אם לא׃ 5 והיה ביום השׁשׁי והכינו את אשׁר יביאו והיה משׁנה על אשׁר ילקטו יום יום׃ 6 ויאמר משׁה ואהרן אל כל בני ישׂראל ערב וידעתם כי יהוה הוציא אתכם מארץ מצרים׃ 7 ובקר וראיתם את כבוד יהוה בשׁמעו את תלנתיכם על יהוה ונחנו מה כי תלונו עלינו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ויאמרו said H413 אלהם unto H1121 בני And the children H3478 ישׂראל of Israel H4310 מי   H5414 יתן   H4191 מותנו we had died H3027 ביד by the hand H3068 יהוה of the LORD H776 בארץ in the land H4714 מצרים of Egypt, H3427 בשׁבתנו when we sat H5921 על by H5518 סיר pots, H1320 הבשׂר the flesh H398 באכלנו when we did eat H3899 לחם bread H7648 לשׂבע to the full; H3588 כי for H3318 הוצאתם   H853 אתנו   H413 אל into H4057 המדבר wilderness, H2088 הזה this H4191 להמית to kill H853 את   H3605 כל whole H6951 הקהל assembly H2088 הזה this H7458 ברעב׃ with hunger.
  4 H559 ויאמר Then said H3068 יהוה the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H2005 הנני   H4305 ממטיר I will rain H3899 לכם לחם bread H4480 מן from H8064 השׁמים heaven H3318 ויצא shall go out H5971 העם for you; and the people H3950 ולקטו and gather H1697 דבר a certain rate every day, H3117 יום   H3117 ביומו   H4616 למען that H5254 אנסנו I may prove H1980 הילך them, whether they will walk H8451 בתורתי in my law, H518 אם or H3808 לא׃ no.
  5 H1961 והיה And it shall come to pass, H3117 ביום day H8345 השׁשׁי that on the sixth H3559 והכינו they shall prepare H853 את   H834 אשׁר which H935 יביאו they bring in; H1961 והיה and it shall be H4932 משׁנה twice H5921 על as much as H834 אשׁר as much as H3950 ילקטו they gather H3117 יום daily. H3117 יום׃ daily.
  6 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H175 ואהרן and Aaron H413 אל unto H3605 כל all H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H6153 ערב At even, H3045 וידעתם then ye shall know H3588 כי that H3068 יהוה the LORD H3318 הוציא   H853 אתכם   H776 מארץ from the land H4714 מצרים׃ of Egypt:
  7 H1242 ובקר And in the morning, H7200 וראיתם then ye shall see H853 את   H3519 כבוד the glory H3068 יהוה of the LORD; H8085 בשׁמעו for that he heareth H853 את   H8519 תלנתיכם your murmurings H5921 על against H3068 יהוה the LORD: H5168 ונחנו we, H4100 מה and what H3588 כי that H3885 תלונו ye murmur H5921 עלינו׃ against
new(i)
  3 H1121 And the sons H3478 of Israel H559 [H8799] said H4310 H5414 [H8799] to them, O that H4191 [H8800] we had died H3027 by the hand H3068 of the LORD H776 in the land H4714 of Egypt, H3427 [H8800] when we sat H1320 by the flesh H5518 pots, H398 [H8800] and when we ate H3899 bread H7648 to the full; H3318 [H8689] for ye have brought us forth H4057 into this wilderness, H4191 [H8687] to kill H3605 this whole H6951 congregation H7458 with hunger.
  4 H559 [H8799] Then said H3068 the LORD H4872 to Moses, H4305 [H8688] Behold, I will rain H3899 bread H8064 from heaven H5971 for you; and the people H3318 [H8804] shall go out H3950 [H8804] and gather H1697 a certain rate H3117 every day, H5254 [H8762] that I may test H3212 [H8799] them, whether they will walk H8451 in my law, or not.
  5 H8345 And it shall come to pass, that on the sixth H3117 day H3559 [H8689] they shall prepare H834 that which H935 [H8686] they bring in; H4932 and it shall be twice H3950 [H8799] as much as they gather H3117 daily.
  6 H4872 And Moses H175 and Aaron H559 [H8799] said H1121 to all the sons H3478 of Israel, H6153 At evening, H3045 [H8804] then ye shall know H3068 that the LORD H3318 [H8689] hath brought you out H776 from the land H4714 of Egypt:
  7 H1242 And in the morning, H7200 [H8804] then ye shall see H3519 the glory H3068 of the LORD; H8085 [H8800] for that he heareth H8519 your murmurings H3068 against the LORD: H5168 and what are we, H3885 H3885 [H8686] that ye murmur against us?
Vulgate(i) 3 dixeruntque ad eos filii Israhel utinam mortui essemus per manum Domini in terra Aegypti quando sedebamus super ollas carnium et comedebamus panes in saturitate cur eduxistis nos in desertum istud ut occideretis omnem multitudinem fame 4 dixit autem Dominus ad Mosen ecce ego pluam vobis panes de caelo egrediatur populus et colligat quae sufficiunt per singulos dies ut temptem eum utrum ambulet in lege mea an non 5 die autem sexta parent quod inferant et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies 6 dixeruntque Moses et Aaron ad omnes filios Israhel vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Aegypti 7 et mane videbitis gloriam Domini audivit enim murmur vestrum contra Dominum nos vero quid sumus quia mussitatis contra nos
Clementine_Vulgate(i) 3 Dixeruntque filii Israël ad eos: Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Ægypti, quando sedebamus super ollas carnium, et comedebamus panem in saturitate: cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame? 4 Dixit autem Dominus ad Moysen: Ecce ego pluam vobis panes de cælo: egrediatur populus, et colligat quæ sufficiunt per singulos dies: ut tentem eum utrum ambulet in lege mea, an non. 5 Die autem sexto parent quod inferant: et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies. 6 Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israël: Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Ægypti, 7 et mane videbitis gloriam Domini: audivit enim murmur vestrum contra Dominum: nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos?
Wycliffe(i) 3 And the sones of Israel seiden to hem, We wolden that we hadden be deed bi the `hoond of the Lord in the lond of Egipt, whanne we saten on the `pottis of fleisch, and eeten looues in plentee; whi leden ye vs in to this deseert, that ye schulden sle al the multitude with hungur? 4 Forsothe the Lord seide to Moises, Lo! Y schal reyne to you looues fro heuene; the puple go out, that it gadere tho thingis that sufficen bi ech day; that Y asaie the puple, whethir it goith in my lawe, ether nai. 5 Sotheli in the sixte dai make thei redi that that thei schulen bere yn, and be it double ouer that thei weren wont to gadere bi ech dai. 6 And Moises and Aaron seiden to alle the sones of Israel, At euentid ye schulen wite that the Lord ledde you out of the lond of Egipt; 7 and in the morewetid ye schulen se the glorie of the Lord; for Y herde youre grutchyng ayens the Lord; sotheli what ben we, for ye grutchen ayens us?
Tyndale(i) 3 and sayde vnto them: wold to God we had dyed by the hande of the Lorde in the lande of Egipte, when we satt by the flessh pottes and ate bred oure belies full for ye haue broughte vs out in to this wildernesse to kyll this hole multitude for honger. 4 Than sayde the Lorde vnto Moses: beholde, I will rayne bred fro heaue doune to you, ad let the people goo out ad gather daye by daye, that I maye proue the whether they wil walke in my lawe or no. 5 The .vj. daye let the prepare that which they will brige in, ad let it be twise as moch as they gather in dayly. 6 And Moses ad Aaro sayde vnto all the childere of Israel: at euen he shall knowe that it is the Lorde, which broughte you out of the lade of Egipte 7 ad in the mornynge ye shall se the glorie of the Lorde: because he hath herde youre grudgynges agaynst the Lorde: for what are we that ye shuld murmure against vs.
Coverdale(i) 3 and saide vnto them: Wolde God we had dyed in the londe of Egipte by the hande of the LORDE, whan we sat by ye flesh pottes, and had bred ynough to eate: for ye haue brought vs out in to this wyldernes, to cause this whole multitude dye of honger. 4 The sayde ye LORDE vnto Moses: beholde I wyl rayne you bred from heauen, and let the people go out, and gather daylie, what they nede, that I maye proue whether they walke in my lawe or not. 5 But vpon the sixte daye they shal prepare the selues, that they maye brynge in twyse as moch as they gather daylie. 6 Moses and Aaron saide vnto all the children of Israel: At euen ye shall knowe, that the LORDE hath brought you out of the lode of Egipte, 7 and in the mornynge shall ye se the glory of the LORDE: for he hath herde youre grudginges agaynst the LORDE. For what are we, that ye grudge agaynst vs?
MSTC(i) 3 and said unto them, "Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and ate bread our bellies' full; for ye have brought us out into this wilderness to kill this whole multitude for hunger." 4 Then said the LORD unto Moses, "Behold, I will rain bread from heaven down to you, and let the people go out, and gather day by day, that I may prove them whether they will walk in my law or no. 5 The sixth day let them prepare that which they will bring in, and let it be twice as much as they gather in daily." 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, "At even ye shall know that it is the LORD which brought you out of the land of Egypt; 7 and in the morning ye shall see the glory of the LORD: because he hath heard your grudgings against the LORD — for what are we that ye should murmur against us?"
Matthew(i) 3 & sayd vnto them: wolde to God we had dyed by the hand of the Lorde in the lande of Egypte, when we sat by the fleshpottes, & eate bred our belyes ful, for ye haue brought vs out into this wyldernesse to kyl thys holy multitude for honger. 4 Than sayd the Lord vnto Moses: behold I wyl rayne bred from heauen doune to you, & let the people go out, & gather day by daye that I maye proue them whether they wyll walke in my lawe or no. 5 The .vi. day let them prepare that which they wyll brynge in, and let it be twyse as moche as they gather in dayly. 6 And Moses & Aaron sayd vnto al the chyldren of Israel: at euen ye shal know that it is the Lorde, whych broughte you oute of the lande of Egypte, 7 and in the mornyng ye shal se the glorye of the Lorde: because he hath hearde youre grudgynges agaynst the Lorde: for what are we that ye shuld murmure agaynst vs.
Great(i) 3 And the hole multitude of the children of Israel murmured agaynst Moses and Aaron in the wyldernes: 4 and the children of Israel sayde vnto them: wolde to God we had died by the hande of the Lorde in the lande of Egypte, when we sat by the fleshepottes, and when we dyd eate bread our belyes full: for ye haue brought vs out into this wyldernes, to kyll thys hole multitude with honger. 5 Then sayde the Lorde vnto Moses: behold, I wyll rayne bread from heauen to you, and the people shall go out, and gather daye by daye that I may proue them, whither they will walke in my lawe or no. 6 The .vj. daye they shal prepare for them selues that which they wyll bryng in, and let it be twise asmoch as they gather in dayly. 7 And Moses & Aaron sayde vnto all the children of Israel: at euen ye shall knowe that it is the Lorde, which brought you out of the lande of Egypt:
Geneva(i) 3 For the children of Israel sayde to them, Oh that we had dyed by the hand of the Lord in the land of Egypt, when wee sate by the flesh pots, when wee ate bread our bellies full: for yee haue brought vs out into this wildernesse, to kill this whole company with famine. 4 Then sayd the Lord vnto Moses, Behold, I wil cause bread to rayne from heauen to you, and the people shall goe out, and gather that that is sufficient for euery day, that I may proue them, whether they wil walke in my Law or no. 5 But the sixt daye they shall prepare that, which they shall bring home, and it shalbe twise as much as they gather dayly. 6 Then Moses and Aaron sayde vnto all the children of Israel, At euen ye shall know, that the Lord brought you out of the land of Egypt: 7 And in the morning ye shall see the glorie of the Lord: for he hath heard your grudgings against the Lord: and what are we that ye haue murmured against vs?
Bishops(i) 3 And the chyldren of Israel sayde vnto them: Woulde to God we had dyed by the hande of the Lorde in the lande of Egypt, whe we sate by the fleshe pottes, and when we dyd eate bread our bellies full: for ye haue brought vs out into this wildernesse, to kyl this whole multitude with hunger 4 Then sayde the Lorde vnto Moyses: Beholde, I wyll rayne bread from heauen to you, and the people shall go out & gather a certaine rate euery day, that I may proue them whether they wyll walke in my lawe, or no 5 The sixt day they shall prepare for themselues that which they will bring in, and let it be twyse as muche as they gather in dayly 6 And Moyses and Aaron sayde vnto the chyldren of Israel: At euen ye shall know that it is the Lord which brought you out of the lande of Egypt 7 And in the morning ye shal see the glorye of the Lorde, because he hath heard your grudgynges agaynst the Lorde: And what are we, that ye haue murmured agaynst vs
DouayRheims(i) 3 And the children of Israel said to them: Would to God we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat over the fleshpots, and ate bread to the full: Why have you brought us into this desert, that you might destroy all the multitude with famine? 4 And the Lord said to Moses: Behold I will rain bread from heaven for you; let the people go forth, and gather what is sufficient for every day: that I may prove them whether they will walk in my law, or not. 5 But the sixth day let them provide for to bring in: and let it be double to that they were wont to gather every day. 6 And Moses and Aaron said to the children of Israel In the evening you shall know that the Lord hath brought you forth out of the land of Egypt: 7 And in the morning you shall see the glory of the Lord: for he hath heard your murmuring against the Lord: but as for us, what are we, that you mutter against us?
KJV(i) 3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. 5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt: 7 And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us?
KJV_Cambridge(i) 3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. 5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt: 7 And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us?
KJV_Strongs(i)
  3 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said [H8799]   H4310 unto them, Would to God H5414   [H8799]   H4191 we had died [H8800]   H3027 by the hand H3068 of the LORD H776 in the land H4714 of Egypt H3427 , when we sat [H8800]   H1320 by the flesh H5518 pots H398 , and when we did eat [H8800]   H3899 bread H7648 to the full H3318 ; for ye have brought us forth [H8689]   H4057 into this wilderness H4191 , to kill [H8687]   H6951 this whole assembly H7458 with hunger.
  4 H559 Then said [H8799]   H3068 the LORD H4872 unto Moses H4305 , Behold, I will rain [H8688]   H3899 bread H8064 from heaven H5971 for you; and the people H3318 shall go out [H8804]   H3950 and gather [H8804]   H1697 a certain rate H3117 every day H3117   H5254 , that I may prove [H8762]   H3212 them, whether they will walk [H8799]   H8451 in my law, or no.
  5 H8345 And it shall come to pass, that on the sixth H3117 day H3559 they shall prepare [H8689]   H834 that which H935 they bring in [H8686]   H4932 ; and it shall be twice H3950 as much as they gather [H8799]   H3117 daily H3117  .
  6 H4872 And Moses H175 and Aaron H559 said [H8799]   H1121 unto all the children H3478 of Israel H6153 , At even H3045 , then ye shall know [H8804]   H3068 that the LORD H3318 hath brought you out [H8689]   H776 from the land H4714 of Egypt:
  7 H1242 And in the morning H7200 , then ye shall see [H8804]   H3519 the glory H3068 of the LORD H8085 ; for that he heareth [H8800]   H8519 your murmurings H3068 against the LORD H5168 : and what are we H3885 , that ye murmur [H8686]   [H8675]   H3885   [H8735]   against us?
Thomson(i) 3 The Israelites indeed said to them, Oh that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the pots of flesh meat and ate bread in plenty! For you have brought us to this wilderness to kill this whole assembly with hunger. 4 Whereupon the Lord said to Moses, Behold I am going to rain bread from heaven for you. And the people shall go and gather it day by day, that I may try them whether they will walk in my law or not. 5 But on the sixth day they must be provident in respect to what they bring in. It shall be twice as much as they gather daily. 6 Then Moses and Aaron said to all the congregation of the Israelites, In the evening you shall know that the Lord hath brought you out of the land of Egypt, 7 and in the morning you shall see the glory of the Lord, by his hearkening to your murmurings against God. As for us, what are we that you should murmur against us?
Webster(i) 3 And the children of Israel said to them, O that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, and when we did eat bread to the full: for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 4 Then said the LORD to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not. 5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. 6 And Moses and Aaron said to all the children of Israel, At evening, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt: 7 And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: And what are we, that ye murmur against us?
Webster_Strongs(i)
  3 H1121 And the children H3478 of Israel H559 [H8799] said H4310 H5414 [H8799] to them, O that H4191 [H8800] we had died H3027 by the hand H3068 of the LORD H776 in the land H4714 of Egypt H3427 [H8800] , when we sat H1320 by the flesh H5518 pots H398 [H8800] , and when we ate H3899 bread H7648 to the full H3318 [H8689] ; for ye have brought us forth H4057 into this wilderness H4191 [H8687] , to kill H6951 this whole assembly H7458 with hunger.
  4 H559 [H8799] Then said H3068 the LORD H4872 to Moses H4305 [H8688] , Behold, I will rain H3899 bread H8064 from heaven H5971 for you; and the people H3318 [H8804] shall go out H3950 [H8804] and gather H1697 a certain rate H3117 every day H5254 [H8762] , that I may test H3212 [H8799] them, whether they will walk H8451 in my law, or not.
  5 H8345 And it shall come to pass, that on the sixth H3117 day H3559 [H8689] they shall prepare H834 that which H935 [H8686] they bring in H4932 ; and it shall be twice H3950 [H8799] as much as they gather H3117 daily.
  6 H4872 And Moses H175 and Aaron H559 [H8799] said H1121 to all the children H3478 of Israel H6153 , At evening H3045 [H8804] , then ye shall know H3068 that the LORD H3318 [H8689] hath brought you out H776 from the land H4714 of Egypt:
  7 H1242 And in the morning H7200 [H8804] , then ye shall see H3519 the glory H3068 of the LORD H8085 [H8800] ; for that he heareth H8519 your murmurings H3068 against the LORD H5168 : and what are we H3885 H3885 [H8686] , that ye murmur against us?
Brenton(i) 3 And the children of Israel said to them, Would we had died smitten by the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, and ate bread to satiety! for ye have brought us out into this wilderness, to slay all this congregation with hunger. 4 And the Lord said to Moses, Behold, I will rain bread upon you out of heaven: and the people shall go forth, and they shall gather their daily portion for the day, that I may try them whether they will walk in my law or not. 5 And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare whatsoever they have brought in, and it shall be double of what they shall have gathered for the day, daily. 6 And Moses and Aaron said to all the congregation of the children of Israel, At even ye shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt; 7 and in the morning ye shall see the glory of the Lord, inasmuch as he hears your murmuring against God; and who are we, that ye continue to murmur against us?
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ εἶπαν πρὸς αὐτοὺς οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ, ὄφελον ἀπεθάνομεν πληγέντες ὑπὸ Κυρίου ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, ὅταν ἐκαθίσαμεν ἐπὶ τῶν λεβήτων τῶν κρεῶν, καὶ ἠσθίομεν ἄρτους εἰς πλησμονήν· ὅτι ἐξήγαγετε ἡμᾶς εἰς τὴν ἔρημον ταύτην, ἀποκτεῖναι πᾶσαν τὴν συναγωγὴν ταύτην ἐν λιμῷ. 4 Εἶπε δὲ Κύριος πρὸς Μωυσῆν, ἰδοὺ ἐγὼ ὕω ὑμῖν ἄρτους ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· καὶ ἐξελεύσεται ὁ λαὸς, καὶ συλλέξουσι τὸ τῆς ἡμέρας εἰς ἡμέραν, ὅπως πειράσω αὐτοὺς εἰ πορεύσονται τῷ νόμῳ μου, ἢ οὔ. 5 Καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἕκτῃ καὶ ἑτοιμάσουσιν ὃ ἂν εἰσενέγκωσι· καὶ ἔσται διπλοῦν ὃ ἐὰν συναγάγωσι τὸ καθʼ ἡμέραν εἰς ἡμέραν. 6 Καὶ εἶπε Μωυσῆς καὶ Ἀαρὼν πρὸς πᾶσαν συναγωγὴν υἱῶν Ἰσραὴλ, ἑσπέρας γνώσεσθε, ὅτι Κύριος ἐξήγαγεν ὑμᾶς ἐκ γῆς Αἰγύπτου, 7 καὶ πρωῒ ὄψεσθε τὴν δόξαν Κυρίου ἐν τῷ εἰσακοῦσαι τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν ἐπὶ τῷ Θεῷ· ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν, ὅτι διαγογγύζετε καθʼ ἡμῶν;
Leeser(i) 3 And the children of Israel said unto them, Would to God that we had died by the hand of the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pot, when we ate bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 4 Then said the Lord unto Moses, Behold, I will let rain for you bread from heaven; and the people shall go out and gather a certain portion every day, in order that I may prove it, whether it will walk in my law, or not. 5 And it shall come to pass, on the sixth day, when they prepare what they shall have brought in, that it shall be twice as much as they shall gather daily. 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At evening, then shall ye know that it is the Lord who hath brought you out from the land of Egypt: 7 And in the morning, then shall ye see the glory of the Lord; since he heareth your murmurings against the Lord; and what are we, that ye should murmur against us?
YLT(i) 3 and the sons of Israel say unto them, `Oh that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, in our sitting by the flesh-pot, in our eating bread to satiety—for ye have brought us out unto this wilderness to put all this assembly to death with hunger.' 4 And Jehovah saith unto Moses, `Lo, I am raining to you bread from the heavens—and the people have gone out and gathered the matter of a day in its day—so that I try them whether they walk in My law, or not; 5 and it hath been on the sixth day, that they have prepared that which they bring in, and it hath been double above that which they gather day by day.' 6 And Moses saith—Aaron also—unto all the sons of Israel, `Evening—and ye have known that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt; 7 and morning—and ye have seen the honour of Jehovah, in His hearing your murmurings against Jehovah, and what are we, that ye murmur against us?'
JuliaSmith(i) 3 And the sons of Israel will say to them, Who will give to die by the hand of Jehovah in the land of Egypt in our sitting by the pot of flesh, in our eating bread to satiety? for ye brought us forth to this desert to kill all this convocation with hunger. 4 And Jehovah will say to Moses, Behold me raining for you bread from the heavens; and the people shall go forth and shall gather the word of a day in its day, so that I shall try them, whether they will go in my law or not 5 And it was in the sixth day, and they prepared what they shall bring in; and it was double to what they will gather day by day. 6 And Moses will say, and Aaron, to all the sons of Israel, The evening, and ye knew that Jehovah brought you out of the land of Egypt: 7 And the morning, and ye saw the glory of Jehovah, in his hearing your murmurings against Jehovah and what are we that ye will murmur against us?
Darby(i) 3 And the children of Israel said to them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we ate bread to the full; for ye have brought us out into this wilderness, to kill this whole congregation with hunger! 4 Then said Jehovah to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather the daily need on its day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not. 5 And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare what they have brought in; and it shall be twice as much as they shall gather daily. 6 And Moses and Aaron said to all the children of Israel, In the evening, then shall ye know that Jehovah has brought you out from the land of Egypt; 7 and in the morning, then shall ye see the glory of Jehovah; for he has heard your murmurings against Jehovah; -- and what are we, that ye murmur against us?
ERV(i) 3 and the children of Israel said unto them, Would that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. 5 And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily. 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt: 7 and in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us?
ASV(i) 3 and the children of Israel said unto them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
4 Then said Jehovah unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not. 5 And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily. 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that Jehovah hath brought you out from the land of Egypt; 7 and in the morning, then ye shall see the glory of Jehovah; for that he heareth your murmurings against Jehovah: and what are we, that ye murmur against us?
ASV_Strongs(i)
  3 H1121 and the children H3478 of Israel H559 said H4310 unto them, Would H4191 that we had died H3027 by the hand H3068 of Jehovah H776 in the land H4714 of Egypt, H3427 when we sat H1320 by the H5518 flesh-pots, H398 when we did eat H3899 bread H7648 to the full; H3318 for ye have brought us forth H4057 into this wilderness, H4191 to kill H6951 this whole assembly H7458 with hunger.
  4 H559 Then said H3068 Jehovah H4872 unto Moses, H4305 Behold, I will rain H3899 bread H8064 from heaven H5971 for you; and the people H3318 shall go out H3950 and gather H1697 a day's portion H3117 every day, H5254 that I may prove H3212 them, whether they will walk H8451 in my law, or not.
  5 H8345 And it shall come to pass on the sixth H3117 day, H3559 that they shall prepare H834 that which H935 they bring in, H4932 and it shall be twice H3950 as much as they gather H3117 daily.
  6 H4872 And Moses H175 and Aaron H559 said H1121 unto all the children H3478 of Israel, H6153 At even, H3045 then ye shall know H3068 that Jehovah H3318 hath brought you out H776 from the land H4714 of Egypt;
  7 H1242 and in the morning, H7200 then ye shall see H3519 the glory H3068 of Jehovah; H8085 for that he heareth H8519 your murmurings H3068 against Jehovah: H5168 and what are we, H3885 that ye murmur against us?
JPS_ASV_Byz(i) 3 and the children of Israel said unto them: 'Would that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.' 4 Then said the LORD unto Moses: 'Behold, I will cause to rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in My law, or not. 5 And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.' 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel: 'At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt; 7 and in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that He hath heard your murmurings against the LORD; and what are we, that ye murmur against us?'
Rotherham(i) 3 and the sons of Israel said unto them––Oh that we had died by the hand of Yahweh, in the land of Egypt, when we remained by the pot of flesh, when we did eat bread to the full,––for ye have brought us forth into this desert, to cause all this multitude to die by famine. 4 Then said Yahweh unto Moses, Behold me! raining down for you bread out of heaven,––and the people shall go out and gather, the portion for a day, on its day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not. 5 And it shall come to pass, on the sixth day, that they shall settle what they shall bring in,––and it shall be twice as much as they gather day by day. 6 So Moses and Aaron said unto all the sons of Israel,––At eventide, then shall ye know that it was, Yahweh, who brought you forth, out of the land of Egypt; 7 and, in the morning, then shall ye see the glory of Yahweh, in that he hath heard your murmurings against Yahweh,––what then are, we, that ye should murmur against, us?
CLV(i) 3 and the sons of Israel said to them: O that we had died by the hand of Yahweh in the land of Egypt when we sat over the flesh pots when we ate bread to satisfaction, for you have brought us forth to this wilderness to put this entire assembly to death with famine. 4 Then Yahweh said to Moses: Behold Me causing bread from the heavens to rain for you. When the people will go forth they will pick up a day's matter in its day, that I may probe them, whether they shall go by My law or not. 5 And it will come to be on the sixth day when they prepare what they are bringing in that there will come to be a duplicate amount over that which they are picking up day by day. 6 So Moses and Aaron said to all the sons of Israel: This evening, then you will know that it was Yahweh Who brought you forth from the land of Egypt. 7 And in the morning then you will see the glory of Yahweh since He heard your grumblings against Yahweh. What are we that you are grumbling against us?
BBE(i) 3 And the children of Israel said to them, It would have been better for the Lord to have put us to death in the land of Egypt, where we were seated by the flesh-pots and had bread enough for our needs; for you have taken us out to this waste of sand, to put all this people to death through need of food. 4 Then the Lord said to Moses, See, I will send down bread from heaven for you; and the people will go out every day and get enough for the day's needs; so that I may put them to the test to see if they will keep my laws or not. 5 And on the sixth day they are to make ready what they get in, and it will be twice as much as they get on the other days. 6 And Moses and Aaron said to all the children of Israel, This evening it will be clear to you that it is the Lord who has taken you out of the land of Egypt: 7 And in the morning you will see the glory of the Lord; for your angry words against the Lord have come to his ears: and what are we that you are crying out against us?
MKJV(i) 3 And the sons of Israel said to them, O that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we ate bread to the full! For you have brought us forth into this wilderness to kill this whole assembly with hunger. 4 Then Jehovah said to Moses, Behold, I will rain bread from the heavens for you. And the people shall go out and gather a certain amount every day, that I may test them, whether they will walk in My Law or not. 5 And on the sixth day it shall happen, they shall prepare what they bring in. And it shall be twice as much as they gather day by day. 6 And Moses and Aaron said to all the sons of Israel, At evening, then you shall know that Jehovah has brought you out from the land of Egypt. 7 And in the morning, then you shall see the glory of Jehovah. For He hears your murmurings against Jehovah. And what are we, that you murmur against us?
LITV(i) 3 And the sons of Israel said to them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, in our sitting by the fleshpots, in our eating bread to satisfaction. For you have brought us out into this wilderness to kill all this assembly with hunger. 4 And Jehovah said to Moses, Behold, I AM! Bread will rain from the heavens for you. And the people shall go out and gather the matter of a day in its day, so that I may test them, whether they will walk in My law or not. 5 And it shall be on the sixth day they shall prepare what they bring in. And it shall be double what they gather day by day. 6 And Moses and Aaron said to all the sons of Israel, At evening. you shall know that Jehovah has brought you from the land of Egypt; 7 and in the morning you shall see the glory of Jehovah, in His hearing your murmurings against Jehovah. And we, what are we that you murmur against us?
ECB(i) 3 And the sons of Yisra El say to them, O that we were given to die by the hand of Yah Veh - in the land of Misrayim when we settled by the flesh cauldrons and when we ate bread to satiety; for you bring us into this wilderness, to deathify this whole congregation with famine. 4
MANNA AND QUAIL
Then Yah Veh says to Mosheh, Behold, I rain bread from the heavens for you; and the people go out and glean their day by day word: and I test them, whether they walk in my torah, or no. 5 And so be it, on the sixth day, they prepare what they bring in; and it becomes double of what they glean day by day. 6 And Mosheh and Aharon say to all the sons of Yisra El, At evening, you know that Yah Veh brings you from the land of Misrayim: 7 and in the morning, you see the honor of Yah Veh; for he hears your murmurings against Yah Veh: And who are we, that you murmur against us?
ACV(i) 3 And the sons of Israel said to them, Would that we had died by the hand of LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, when we ate bread to the full, for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 4 Then LORD said to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you, and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not. 5 And it shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily. 6 And Moses and Aaron said to all the sons of Israel, At evening, then ye shall know that LORD has brought you out from the land of Egypt, 7 and in the morning, then ye shall see the glory of LORD, for he hears your murmurings against LORD. And what are we, that ye murmur against us?
WEB(i) 3 and the children of Israel said to them, “We wish that we had died by Yahweh’s hand in the land of Egypt, when we sat by the meat pots, when we ate our fill of bread, for you have brought us out into this wilderness to kill this whole assembly with hunger.” 4 Then Yahweh said to Moses, “Behold, I will rain bread from the sky for you, and the people shall go out and gather a day’s portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law or not. 5 It shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily.” 6 Moses and Aaron said to all the children of Israel, “At evening, you shall know that Yahweh has brought you out from the land of Egypt. 7 In the morning, you shall see Yahweh’s glory; because he hears your murmurings against Yahweh. Who are we, that you murmur against us?”
WEB_Strongs(i)
  3 H1121 and the children H3478 of Israel H559 said H4310 to them, "We wish H4191 that we had died H3027 by the hand H3068 of Yahweh H776 in the land H4714 of Egypt, H3427 when we sat H1320 by the meat H5518 pots, H398 when we ate H7648 our fill H3899 of bread, H3318 for you have brought us out H4057 into this wilderness, H4191 to kill H6951 this whole assembly H7458 with hunger."
  4 H3068 Then Yahweh H559 said H4872 to Moses, H4305 "Behold, I will rain H3899 bread H8064 from the sky H5971 for you, and the people H3318 shall go out H3950 and gather H1697 a day's portion H3117 every day, H5254 that I may test H3212 them, whether they will walk H8451 in my law, or not.
  5 H8345 It shall come to pass on the sixth H3117 day, H3559 that they shall prepare H834 that which H935 they bring in, H4932 and it shall be twice H3950 as much as they gather H3117 daily."
  6 H4872 Moses H175 and Aaron H559 said H1121 to all the children H3478 of Israel, H6153 "At evening, H3045 then you shall know H3068 that Yahweh H3318 has brought you out H776 from the land H4714 of Egypt;
  7 H1242 and in the morning, H7200 then you shall see H3519 the glory H3068 of Yahweh; H8085 because he hears H8519 your murmurings H3068 against Yahweh. H5168 Who are we, H3885 that you murmur against us?"
NHEB(i) 3 and the children of Israel said to them, "We wish that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the meat pots, when we ate our fill of bread, for you have brought us out into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger." 4 Then said the LORD to Moses, "Look, I will rain bread from heaven for you, and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may test them, whether they will walk in my law, or not. 5 It shall come to pass on the sixth day, that they shall prepare that which they bring in, and it shall be twice as much as they gather daily." 6 Moses and Aaron said to all the children of Israel, "At evening, then you shall know that the LORD has brought you out from the land of Egypt; 7 and in the morning, then you shall see the glory of the LORD, because he has heard your murmurings against God. Who are we, that you murmur against us?"
AKJV(i) 3 And the children of Israel said to them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for you have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 4 Then said the LORD to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. 5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. 6 And Moses and Aaron said to all the children of Israel, At even, then you shall know that the LORD has brought you out from the land of Egypt: 7 And in the morning, then you shall see the glory of the LORD; for that he hears your murmurings against the LORD: and what are we, that you murmur against us?
AKJV_Strongs(i)
  3 H1121 And the children H3478 of Israel H559 said H4310 to them, Would H5414 H4191 to God we had died H3027 by the hand H3068 of the LORD H776 in the land H4714 of Egypt, H3427 when we sat H1320 by the flesh H5518 pots, H398 and when we did eat H3899 bread H7648 to the full; H3318 for you have brought H3318 us forth H413 into H2088 this H4057 wilderness, H4191 to kill H2088 this H854 whole H3605 H6951 assembly H7457 with hunger.
  4 H559 Then said H3068 the LORD H4872 to Moses, H2005 Behold, H4305 I will rain H3899 bread H8064 from heaven H5971 for you; and the people H3318 shall go H3950 out and gather H1697 a certain H1697 rate H3117 every day, H5254 that I may prove H3212 them, whether they will walk H8451 in my law, H3808 or no.
  5 H1961 And it shall come H8345 to pass, that on the sixth H3117 day H3559 they shall prepare H834 that which H935 they bring H4932 in; and it shall be twice H834 as much H3950 as they gather H3117 daily.
  6 H4872 And Moses H175 and Aaron H559 said H3605 to all H1121 the children H3478 of Israel, H6153 At even, H3045 then you shall know H3068 that the LORD H3318 has brought H776 you out from the land H4714 of Egypt:
  7 H1242 And in the morning, H7200 then you shall see H3519 the glory H3068 of the LORD; H8085 for that he hears H8519 your murmurings H5921 against H3068 the LORD: H4100 and what H3885 are we, that you murmur H5921 against us?
KJ2000(i) 3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for you have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not. 5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At evening, then you shall know that the LORD has brought you out from the land of Egypt: 7 And in the morning, then you shall see the glory of the LORD; for he hears your murmurings against the LORD: and what are we, that you murmur against us?
UKJV(i) 3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for all of you have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. 4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. 5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. 6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then all of you shall know that the LORD has brought you out from the land of Egypt: 7 And in the morning, then all of you shall see the glory of the LORD; for that he hears your murmurings against the LORD: and what are we, that all of you murmur against us?
TKJU(i) 3 And the children of Israel said to them, "We wish to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we ate bread to the full; for you have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger." 4 Then the LORD said to Moses, "Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain allowance every day, that I may prove them, whether they will walk in My law, or not. 5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily." 6 And Moses and Aaron said to all the children of Israel, "At sunset, you shall then know that the LORD has brought you out from the land of Egypt: 7 And in the morning, you shall then see the glory of the LORD; for He hears your murmurings against the LORD: And what are we, that you murmur against us?"
CKJV_Strongs(i)
  3 H1121 And the sons H3478 of Israel H559 said H4310 unto them, Would to God H4191 we had died H3027 by the hand H3068 of the Lord H776 in the land H4714 of Egypt, H3427 when we sat H1320 by the flesh H5518 pots, H398 and when we did eat H3899 bread H7648 to the full; H3318 for you have brought us forth H4057 into this wilderness, H4191 to kill H6951 this whole assembly H7458 with hunger.
  4 H559 Then said H3068 the Lord H4872 unto Moses, H4305 Behold, I will rain H3899 bread H8064 from heaven H5971 for you; and the people H3318 shall go out H3950 and gather H1697 a certain rate H3117 every day, H5254 that I may prove H3212 them, whether they will walk H8451 in my law, or not.
  5 H8345 And it shall come to pass, that on the sixth H3117 day H3559 they shall prepare H834 that which H935 they bring in; H4932 and it shall be twice H3950 as much as they gather H3117 daily.
  6 H4872 And Moses H175 and Aaron H559 said H1121 unto all the sons H3478 of Israel, H6153 At even, H3045 then you shall know H3068 that the Lord H3318 has brought you out H776 from the land H4714 of Egypt:
  7 H1242 And in the morning, H7200 then you shall see H3519 the glory H3068 of the Lord; H8085 for that he hears H8519 your murmurings H3068 against the Lord: H5168 and what are we, H3885 that you murmur against us?
EJ2000(i) 3 and the sons of Israel said unto them, It would have been better if we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots and when we ate bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness to kill this whole assembly with hunger. 4 Then the LORD said unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather the word for every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not. 5 And it shall come to pass that on the sixth day they shall prepare that which they bring in, which shall be twice as much as they gather daily. 6 Then Moses and Aaron said unto all the sons of Israel, At evening ye shall know that the LORD has brought you out from the land of Egypt; 7 And in the morning ye shall see the glory of the LORD; for he has heard your murmurings against the LORD; and what are we, that ye murmur against us?
CAB(i) 3 And the children of Israel said to them, Would we had died smitten by the Lord in the land of Egypt, when we sat by the fleshpots, and ate bread to the full! For you have brought us out into this wilderness, to slay all this congregation with hunger. 4 And the Lord said to Moses, Behold, I will rain bread upon you out of heaven; and the people shall go forth, and they shall gather their daily portion for the day, that I may test them, whether they will walk in My law or not. 5 And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare whatsoever they have brought in, and it shall be double of what they shall have gathered for the day, daily. 6 And Moses and Aaron said to all the congregation of the children of Israel, At evening you shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt; 7 and in the morning you shall see the glory of the Lord, inasmuch as He hears your murmuring against God; and who are we, that you continue to murmur against us?
LXX2012(i) 3 And the children of Israel said to them, Would we had died struck by the Lord in the land of Egypt, when we sat by the flesh-pots, and ate bread to satiety! for you⌃ have brought us out into this wilderness, to kill all this congregation with hunger. 4 And the Lord said to Moses, Behold, I [will] rain bread upon you out of heaven: and the people shall go forth, and they shall gather their daily portion for the day, that I may try them whether they will walk in my law or not. 5 And it shall come to pass on the sixth day that they shall prepare whatever they have brought in, and it shall be double of what they shall have gathered for the day, daily. 6 And Moses and Aaron said to all the congregation of the children of Israel, At even you⌃ shall know that the Lord has brought you out of the land of Egypt; 7 and in the morning you⌃ shall see the glory of the Lord, inasmuch as he hears your murmuring against God; and who are we, that you⌃ continue to murmur against us?
NSB(i) 3 The Israelites said to them: »If only Jehovah had allowed us to die in Egypt! There we sat by our pots of meat and ate all the food we wanted! You brought us out into this desert to let us all starve to death!« 4 Jehovah said to Moses: »I am going to cause food to rain down from the sky for all of you. The people must go out every day and gather enough for that day. In this way I can test them to find out if they will follow my instructions. 5 »They are to bring in twice as much as usual and prepare it on the sixth day.« 6 Moses and Aaron said to all the Israelites: »This evening you will know that it was Jehovah who brought you out of Egypt. 7 »In the morning you will see the glory of Jehovah’s presence. He hears your complaints against him. But what are we that you complain against us?«
ISV(i) 3 The Israelis told them, “If only we had died by the LORD’s hand in the land of Egypt when we sat by the cooking pots, when we ate bread until we were filled—because you brought us to this desert to kill this entire congregation with hunger.”
4 The LORD told Moses, “Listen very carefully! I’ll cause food to rain down for you from heaven, and the people are to go out and gather each day’s portion on that day. In this way I’ll test them to demonstrate whether or not they’ll live according to my instructions. 5 On the sixth day, when they prepare what they bring in, it will be double what they gather on other days.”
6 So Moses and Aaron addressed the entire congregation of the Israelis: “This evening you will know that the LORD has brought you out of the land of Egypt, 7 and in the morning you will see the glory of the LORD, because he has heard your complaints against him. After all, who are we that you complain against us?”
LEB(i) 3 And the Israelites* said to them, "If only we had died* by the hand of Yahweh in the land of Egypt, when we sat by the pots* of meat, when we ate bread until we were full,* because you have brought us out to this desert to kill all of this assembly with hunger." 4 And Yahweh said to Moses, "Look, I am going to rain down for you bread from the heavens, and the people will go out and gather enough for the day on its day; in that way I will test them: Will they go according to my law or not? 5 And then on the sixth day, they will prepare what they bring, and it will be twice over what they will gather every other day." 6 And Moses and Aaron said to all the Israelites,* "In the evening, you will know that Yahweh has brought you out from the land of Egypt, 7 and in the morning, you will see the glory of Yahweh, for he hears* your grumblings against Yahweh, and what are we that you grumble against us?"
BSB(i) 3 “If only we had died by the LORD’s hand in the land of Egypt!” they said. “There we sat by pots of meat and ate our fill of bread, but you have brought us into this desert to starve this whole assembly to death!” 4 Then the LORD said to Moses, “Behold, I will rain down bread from heaven for you. Each day the people are to go out and gather enough for that day. In this way I will test whether or not they will follow My instructions. 5 Then on the sixth day, when they prepare what they bring in, it will be twice as much as they gather on the other days.” 6 So Moses and Aaron said to all the Israelites, “This evening you will know that it was the LORD who brought you out of the land of Egypt, 7 and in the morning you will see the LORD’s glory, because He has heard your grumbling against Him. For who are we that you should grumble against us?”
MSB(i) 3 “If only we had died by the LORD’s hand in the land of Egypt!” they said. “There we sat by pots of meat and ate our fill of bread, but you have brought us into this desert to starve this whole assembly to death!” 4 Then the LORD said to Moses, “Behold, I will rain down bread from heaven for you. Each day the people are to go out and gather enough for that day. In this way I will test whether or not they will follow My instructions. 5 Then on the sixth day, when they prepare what they bring in, it will be twice as much as they gather on the other days.” 6 So Moses and Aaron said to all the Israelites, “This evening you will know that it was the LORD who brought you out of the land of Egypt, 7 and in the morning you will see the LORD’s glory, because He has heard your grumbling against Him. For who are we that you should grumble against us?”
MLV(i) 3 And the sons of Israel said to them, Would that we had died by the hand of Jehovah in the land of Egypt, when we sat by the pots of meat, when we ate bread to the full, because you* have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger.
4 Then Jehovah said to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you* and the people will go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not. 5 And it will happen on the sixth day, that they will prepare what they bring in and it will be twice as much as they gather daily.
6 And Moses and Aaron said to all the sons of Israel, At evening, then you* will know that Jehovah has brought you* out from the land of Egypt, 7 and in the morning, then you* will see the glory of Jehovah, because he hears your* murmurings against Jehovah. And what are we, that you* murmur against us?
VIN(i) 3 The Israelites said to them: "If only the LORD had allowed us to die in Egypt! There we sat by our pots of meat and ate all the food we wanted! You brought us out into this desert to let us all starve to death!" 4 the LORD said to Moses: "I am going to cause food to rain down from the sky for all of you. The people must go out every day and gather enough for that day. In this way I can test them to find out if they will follow my instructions. 5 And on the sixth day they are to make ready what they get in, and it will be twice as much as they get on the other days. 6 Moses and Aaron said to all the Israelites: »This evening you will know that it was the LORD who brought you out of Egypt. 7 and in the morning, you will see the glory of the LORD, for he hears your grumblings against the LORD, and what are we that you grumble against us?"
Luther1545(i) 3 und sprachen: Wollte Gott, wir wären in Ägypten gestorben durch des HERRN Hand, da wir bei den Fleischtöpfen saßen und hatten die Fülle Brot zu essen! Denn ihr habt uns darum ausgeführet in diese Wüste, daß ihr diese ganze Gemeine Hungers sterben lasset. 4 Da sprach der HERR zu Mose: Siehe, ich will euch Brot vom Himmel regnen lassen, und das Volk soll hinausgehen und sammeln täglich, was es des Tages bedarf, daß ich's versuche, ob es in meinem Gesetz wandele oder nicht. 5 Des sechsten Tages aber sollen sie sich schicken, daß sie zwiefältig eintragen, weder sie sonst täglich sammeln. 6 Mose und Aaron sprachen zu allen Kindern Israel: Am Abend sollt ihr inne werden, daß euch der HERR aus Ägyptenland geführet bat, 7 und des Morgens werdet ihr des HERRN HERRLIchkeit sehen; denn er hat euer Murren wider den HERRN gehöret. Was sind wir, daß ihr wider uns murret?
Luther1545_Strongs(i)
  3 H1121 und H559 sprachen H5414 : Wollte H776 GOtt, wir wären in Ägypten H4191 gestorben H3068 durch des HErrn H3027 Hand H1320 , da wir bei den Fleischtöpfen H3478 saßen und H3427 hatten H7648 die Fülle H3899 Brot H398 zu essen H4057 ! Denn ihr habt uns darum ausgeführet in diese Wüste H7458 , daß ihr diese ganze Gemeine Hungers H4191 sterben lasset.
  4 H559 Da sprach H3068 der HErr H4872 zu Mose H3212 : Siehe, ich will euch H3899 Brot H8064 vom Himmel H4305 regnen H1697 lassen, und das H5971 Volk H3318 soll hinausgehen H3950 und sammeln H5254 täglich, was es des Tages bedarf, daß ich‘s versuche H8451 , ob es in meinem Gesetz wandele oder nicht.
  5 H8345 Des sechsten H3117 Tages H3559 aber sollen sie sich H834 schicken, daß H4932 sie zwiefältig H3117 eintragen, weder sie sonst täglich H3950 sammeln .
  6 H4872 Mose H175 und Aaron H559 sprachen H1121 zu allen Kindern H3478 Israel H6153 : Am Abend H3045 sollt ihr H3068 inne werden, daß euch der HErr H3318 aus H776 Ägyptenland geführet bat,
  7 H1242 und des Morgens H3068 werdet ihr des HErrn H3519 Herrlichkeit H7200 sehen H8085 ; denn er hat H8519 euer Murren H3068 wider den HErrn H5168 gehöret. Was sind wir, daß ihr wider uns murret?
Luther1912(i) 3 und sprachen: Wollte Gott, wir wären in Ägypten gestorben durch des HERRN Hand, da wir bei den Fleischtöpfen saßen und hatten die Fülle Brot zu essen; denn ihr habt uns ausgeführt in diese Wüste, daß ihr diese ganze Gemeinde Hungers sterben lasset. 4 Da sprach der HERR zu Mose: Siehe, ich will euch Brot vom Himmel regnen lassen, und das Volk soll hinausgehen und sammeln täglich, was es des Tages bedarf, daß ich's versuche, ob's in meinen Gesetzen wandle oder nicht. 5 Des sechsten Tages aber sollen sie zurichten, was sie einbringen, und es wird zwiefältig soviel sein, als sie sonst täglich sammeln. 6 Mose und Aaron sprachen zu allen Kindern Israel: Am Abend sollt ihr innewerden, daß euch der HERR aus Ägyptenland geführt hat, 7 und des Morgens werdet ihr des HERRN Herrlichkeit sehen; denn er hat euer Murren wider den HERRN gehört. Was sind wir, daß ihr wider uns murrt?
Luther1912_Strongs(i)
  3 H1121 H3478 und H559 sprachen H4310 H5414 : Wollte Gott H4714 H776 , wir wären in Ägypten H4191 gestorben H3068 durch des HERRN H3027 Hand H3427 , da H1320 H5518 wir bei den Fleischtöpfen H3427 saßen H7648 und hatten die Fülle H3899 Brot H398 zu essen H3318 ; denn ihr habt uns darum ausgeführt H4057 in diese Wüste H6951 , daß ihr diese ganze Gemeinde H7458 Hungers H4191 sterben lasset.
  4 H559 Da sprach H3068 der HERR H4872 zu Mose H4305 : Siehe H3899 , ich will euch Brot H8064 vom Himmel H4305 regnen H5971 lassen, und das Volk H3318 soll hinausgehen H3950 und sammeln H3117 H3117 täglich H1697 , was es des Tages bedarf H5254 , daß ich’s versuche H8451 , ob’s in meinem Gesetz H3212 wandle oder nicht.
  5 H8345 Des sechsten H3117 Tages H3559 aber sollen sie zurichten H834 , was H935 sie einbringen H4932 , und es wird zwiefältig H3117 H3117 soviel sein, als sie sonst täglich H3950 sammeln .
  6 H4872 Mose H175 und Aaron H559 sprachen H1121 zu allen Kindern H3478 Israel H6153 : Am Abend H3045 sollt ihr innewerden H3068 , daß euch der HERR H4714 H776 aus Ägyptenland H3318 geführt hat,
  7 H1242 und des Morgens H7200 werdet H3068 ihr des HERRN H3519 Herrlichkeit H7200 sehen H8519 ; denn er hat euer Murren H3068 wider den HERRN H8085 gehört H5168 . Was sind wir H3885 H3885 , daß ihr wider uns murret ?
ELB1871(i) 3 Und die Kinder Israel sprachen zu ihnen: Wären wir doch im Lande Ägypten durch die Hand Jehovas gestorben, als wir bei den Fleischtöpfen saßen, als wir Brot aßen bis zur Sättigung! denn ihr habt uns in diese Wüste herausgeführt, um diese ganze Versammlung Hungers sterben zu lassen. 4 Da sprach Jehova zu Mose: Siehe, ich werde euch Brot vom Himmel regnen lassen; und das Volk soll hinausgehen und den täglichen Bedarf an seinem Tage sammeln, damit ich es versuche, ob es wandeln wird in meinem Gesetz oder nicht. 5 Und es soll geschehen, am sechsten Tage, da sollen sie zubereiten, was sie einbringen, und es wird das Doppelte von dem sein, was sie tagtäglich sammeln werden. 6 Und Mose und Aaron sprachen zu allen Kindern Israel: Am Abend, da werdet ihr erkennen, daß Jehova euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat; 7 und am Morgen, da werdet ihr die Herrlichkeit Jehovas sehen, indem er euer Murren wider Jehova gehört hat; denn was sind wir, daß ihr wider uns murret!
ELB1905(i) 3 Und die Kinder Israel sprachen zu ihnen: Wären wir doch im Lande Ägypten durch die Hand Jahwes gestorben, als wir bei den Fleischtöpfen saßen, als wir Brot aßen bis zur Sättigung! Denn ihr habt uns in diese Wüste herausgeführt, um diese ganze Versammlung Hungers sterben zu lassen. 4 Da sprach Jahwe zu Mose: Siehe, ich werde euch Brot vom Himmel regnen lassen; und das Volk soll hinausgehen und den täglichen Bedarf an seinem Tage sammeln, damit ich es versuche, ob es wandeln wird in meinem Gesetz oder nicht. 5 Und es soll geschehen, am sechsten Tage, da sollen sie zubereiten, was sie einbringen, und es wird das Doppelte von dem sein, was sie tagtäglich sammeln werden. 6 Und Mose und Aaron sprachen zu allen Kindern Israel: Am Abend, da werdet ihr erkennen, daß Jahwe euch aus dem Lande Ägypten herausgeführt hat; 7 und am Morgen, da werdet ihr die Herrlichkeit Jahwes sehen, indem er euer Murren wider Jahwe gehört hat; denn was sind wir, daß ihr wider uns murret!
ELB1905_Strongs(i)
  3 H3318 Und H1121 die Kinder H3478 Israel H559 sprachen H776 zu ihnen: Wären wir doch im Lande H4714 Ägypten H3027 durch die Hand H3068 Jehovas H4191 gestorben H1320 , als wir bei den Fleischtöpfen H3899 saßen, als wir Brot H398 aßen H3427 bis zur Sättigung! Denn ihr H4057 habt uns in diese Wüste H6951 herausgeführt, um diese ganze Versammlung H7458 Hungers H4191 sterben H5414 zu lassen .
  4 H559 Da sprach H3068 Jehova H4872 zu Mose H3899 : Siehe, ich werde euch Brot H8064 vom Himmel H4305 regnen H1697 lassen; und das H5971 Volk H3318 soll hinausgehen H3950 und den täglichen Bedarf an seinem Tage sammeln H5254 , damit ich es versuche H3212 , ob es wandeln H8451 wird in meinem Gesetz oder nicht.
  5 H3117 Und es H8345 soll geschehen, am sechsten H3117 Tage H834 , da sollen sie zubereiten, was H935 sie einbringen H3950 , und es wird das Doppelte von dem sein, was sie tagtäglich sammeln werden.
  6 H4872 Und Mose H175 und Aaron H559 sprachen H1121 zu allen Kindern H3478 Israel H6153 : Am Abend H3045 , da werdet ihr erkennen H3068 , daß Jehova H3318 euch aus H776 dem Lande H4714 Ägypten herausgeführt hat;
  7 H3068 und H1242 am Morgen H3885 , da werdet H3519 ihr die Herrlichkeit H7200 Jehovas sehen H3068 , indem er H8519 euer Murren H8085 wider Jehova gehört hat H5168 ; denn was sind wir, daß ihr wider uns murret!
DSV(i) 3 En de kinderen Israëls zeiden tot hen: Och, dat wij in Egypteland gestorven waren door de hand des HEEREN, toen wij bij de vleespotten zaten, toen wij tot verzadiging brood aten! Want gijlieden hebt ons uitgeleid in deze woestijn, om deze ganse gemeente door den honger te doden. 4 Toen zeide de HEERE tot Mozes: Zie, Ik zal voor ulieden brood uit den hemel regenen; en het volk zal uitgaan, en verzamelen elke dagmaat op haar dag; opdat Ik het verzoeke, of het in Mijn wet ga, of niet. 5 En het zal geschieden op den zesden dag, dat zij bereiden zullen hetgeen zij ingebracht zullen hebben; dat zal dubbel zijn boven hetgeen zij dagelijks zullen verzamelen. 6 Toen zeiden Mozes en Aäron tot al de kinderen Israëls: Aan den avond, dan zult gij weten, dat u de HEERE uit Egypteland uitgeleid heeft; 7 En morgen, dan zult gij des HEEREN heerlijkheid zien, dewijl Hij uw murmureringen tegen den HEERE gehoord heeft; want wat zijn wij, dat gij tegen ons murmureert?
DSV_Strongs(i)
  3 H1121 En de kinderen H3478 Israels H559 H8799 zeiden H4310 H5414 H8799 tot hen: Och, dat H776 H4714 wij in Egypteland H4191 H8800 gestorven waren H3027 door de hand H3068 des HEEREN H1320 H5518 , toen wij bij de vleespotten H3427 H8800 zaten H7648 , toen wij tot verzadiging H3899 brood H398 H8800 aten H3318 H8689 ! Want gijlieden hebt ons uitgeleid H4057 in deze woestijn H6951 , om deze ganse gemeente H7458 door den honger H4191 H8687 te doden.
  4 H559 H8799 Toen zeide H3068 de HEERE H4872 tot Mozes H3899 : Zie, Ik zal voor ulieden brood H8064 uit den hemel H4305 H8688 regenen H5971 ; en het volk H3318 H8804 zal uitgaan H3950 H8804 , en verzamelen H1697 H3117 elke dagmaat H3117 op haar dag H5254 H8762 ; opdat Ik het verzoeke H8451 , of het in Mijn wet H3212 H8799 ga, of niet.
  5 H8345 En het zal geschieden op den zesden H3117 dag H3559 H8689 , dat zij bereiden zullen H834 hetgeen H935 H8686 zij ingebracht zullen hebben H4932 ; dat zal dubbel H3117 zijn boven hetgeen zij dagelijks H3950 H8799 zullen verzamelen.
  6 H559 H8799 Toen zeiden H4872 Mozes H175 en Aaron H1121 tot al de kinderen H3478 Israels H6153 : Aan den avond H3045 H8804 , dan zult gij weten H3068 , dat u de HEERE H776 H4714 uit Egypteland H3318 H8689 uitgeleid heeft;
  7 H1242 En morgen H3068 , dan zult gij des HEEREN H3519 heerlijkheid H7200 H8804 zien H8519 , dewijl Hij uw murmureringen H3068 tegen den HEERE H8085 H8800 gehoord heeft H5168 ; want wat zijn wij H3885 H8686 H8675 H3885 H8735 , dat gij tegen ons murmureert?
Giguet(i) 3 Plût à Dieu, leur dirent les fils d’Israël, que nous eussions péri frappés par le Seigneur en la terre d’Égypte, lorsque nous étions assis devant des marmites pleines de viande, et que nous mangions du pain à satiété; puisque vous nous avez conduits en ce désert pour faire mourir de faim tout le peuple. 4 Et le Seigneur dit à Moïse: Voilà que je vais faire tomber des pains du ciel; le peuple sortira de ses tentes, et il les recueillera pour chaque jour, afin que je l’éprouve, et que je sache s’il marchera selon ma loi ou non. 5 Le sixième jour chacun préparera ce qu’il aura rapporté, et ce sera le double de ce qu’on recueillera chaque jour. 6 Et Moïse et Aaron dirent à toute la synagogue des fils d’Israël: Ce soir vous reconnaîtrez que c’est le Seigneur qui vous a tirés de la terre d’Égypte. 7 Et, à l’aurore, vous verrez la gloire du Seigneur, qui a entendu vos murmures contre Dieu; car, que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?
DarbyFR(i) 3 Et les fils d'Israël leur dirent: Ah! que ne sommes-nous morts par la main de l'Éternel dans le pays d'Égypte, quand nous étions assis auprès des pots de chair, quand nous mangions du pain à satiété! Car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette congrégation. 4 Et l'Éternel dit à Moïse: Voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et en recueillera chaque jour la portion d'un jour, afin que je l'éprouve, pour voir s'il marchera dans ma loi, ou non. 5 Et il arrivera que, le sixième jour, ils prépareront ce qu'ils auront rapporté, et ce sera le double de ce qu'ils recueilleront chaque jour. 6 Et Moïse et Aaron dirent à tous les fils d'Israël: Au soir vous saurez que l'Éternel vous a fait sortir du pays d'Égypte; 7 et, au matin, vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Éternel; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous?
Martin(i) 3 Et les enfants d'Israël leur dirent : ha! que ne sommes-nous morts par la main de l'Eternel au pays d'Egypte, quand nous étions assis près des potées de chair, et que nous mangions notre soûl de pain; car vous nous avez amenés dans ce désert, pour faire mourir de faim toute cette assemblée. 4 Et l'Eternel dit à Moïse : voici, je vais vous faire pleuvoir des cieux du pain, et le peuple sortira, et en recueillera chaque jour la provision d'un jour, afin que je l'éprouve, pour voir s'il observera ma Loi, ou non. 5 Mais qu'ils apprêtent au sixième jour ce qu'ils auront apporté, et qu'il y ait le double de ce qu'ils recueilleront chaque jour. 6 Moïse donc et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël : ce soir vous saurez que l'Eternel vous a tirés du pays d'Egypte. 7 Et au matin vous verrez la gloire de l'Eternel; parce qu'il a ouï vos murmures, qui sont contre l'Eternel; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ?
Segond(i) 3 Les enfants d'Israël leur dirent: Que ne sommes-nous morts par la main de l'Eternel dans le pays d'Egypte, quand nous étions assis près des pots de viande, quand nous mangions du pain à satiété? car vous nous avez menés dans ce désert pour faire mourir de faim toute cette multitude. 4 L'Eternel dit à Moïse: Voici, je ferai pleuvoir pour vous du pain, du haut des cieux. Le peuple sortira, et en ramassera, jour par jour, la quantité nécessaire, afin que je le mette à l'épreuve, et que je voie s'il marchera, ou non, selon ma loi. 5 Le sixième jour, lorsqu'ils prépareront ce qu'ils auront apporté, il s'en trouvera le double de ce qu'ils ramasseront jour par jour. 6 Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël: Ce soir, vous comprendrez que c'est l'Eternel qui vous a fait sortir du pays d'Egypte. 7 Et, au matin, vous verrez la gloire de l'Eternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Eternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?
Segond_Strongs(i)
  3 H1121 Les enfants H3478 d’Israël H559 leur dirent H8799   H4310  : H5414   H8799   H4191 Que ne sommes-nous morts H8800   H3027 par la main H3068 de l’Eternel H776 dans le pays H4714 d’Egypte H3427 , quand nous étions assis H8800   H5518 près des pots H1320 de viande H398 , quand nous mangions H8800   H3899 du pain H7648 à satiété H3318  ? car vous nous avez menés H8689   H4057 dans ce désert H4191 pour faire mourir H8687   H7458 de faim H6951 toute cette multitude.
  4 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H4305  : Voici, je ferai pleuvoir H8688   H3899 pour vous du pain H8064 , du haut des cieux H5971 . Le peuple H3318 sortira H8804   H3950 , et en ramassera H8804   H3117 , jour H3117 par jour H1697 , la quantité nécessaire H5254 , afin que je le mette à l’épreuve H8762   H3212 , et que je voie s’il marchera H8799   H8451 , ou non, selon ma loi.
  5 H8345 Le sixième H3117 jour H3559 , lorsqu’ils prépareront H8689   H834 ce H935 qu’ils auront apporté H8686   H4932 , il s’en trouvera le double H3950 de ce qu’ils ramasseront H8799   H3117 jour par jour.
  6 H4872 Moïse H175 et Aaron H559 dirent H8799   H1121 à tous les enfants H3478 d’Israël H6153  : Ce soir H3045 , vous comprendrez H8804   H3068 que c’est l’Eternel H3318 qui vous a fait sortir H8689   H776 du pays H4714 d’Egypte.
  7 H1242 Et, au matin H7200 , vous verrez H8804   H3519 la gloire H3068 de l’Eternel H8085 , parce qu’il a entendu H8800   H8519 vos murmures H3068 contre l’Eternel H5168  ; car que sommes-nous H3885 , pour que vous murmuriez H8686   H8675   H3885   H8735   contre nous ?
SE(i) 3 y les decían los hijos de Israel: Ojalá hubiéramos muerto por mano del SEÑOR en la tierra de Egipto, cuando nos sentábamos a las ollas de las carnes, cuando comíamos pan hasta saciarnos; pues nos habéis sacado a este desierto, para matar de hambre a toda esta multitud. 4 Y el SEÑOR dijo a Moisés: He aquí yo os lloveré pan del cielo; y el pueblo saldrá, y cogerá para cada día, para que yo le pruebe si anda en mi ley, o no. 5 Mas al sexto día aparejarán lo que han de encerrar, que será el doble de lo que solían coger cada día. 6 Entonces dijo Moisés y Aarón a todos los hijos de Israel: A la tarde sabréis que el SEÑOR os ha sacado de la tierra de Egipto. 7 Y a la mañana veréis la gloria del SEÑOR; porque él ha oído vuestras murmuraciones contra el SEÑOR; que nosotros, ¿qué somos, para que vosotros murmuréis contra nosotros?
ReinaValera(i) 3 Y decíanles los hijos de Israel: Ojalá hubiéramos muerto por mano de Jehová en la tierra de Egipto, cuando nos sentábamos á las ollas de las carnes, cuando comíamos pan en hartura; pues nos habéis sacado á este desierto, para matar de hambre á toda esta multitud. 4 Y Jehová dijo á Moisés: He aquí yo os haré llover pan del cielo; y el pueblo saldrá, y cogerá para cada un día, para que yo le pruebe si anda en mi ley, ó no. 5 Mas al sexto día aparejarán lo que han de encerrar, que será el doble de lo que solían coger cada día. 6 Entonces dijo Moisés y Aarón á todos los hijos de Israel: A la tarde sabréis que Jehová os ha sacado de la tierra de Egipto: 7 Y á la mañana veréis la gloria de Jehová; porque él ha oído vuestras murmuraciones contra Jehová; que nosotros, ¿qué somos, para que vosotros murmuréis contra nosotros?
JBS(i) 3 y les decían los hijos de Israel: Hubiera sido mejor si hubiéramos muerto por mano del SEÑOR en la tierra de Egipto, cuando nos sentábamos a las ollas de las carnes, cuando comíamos pan hasta saciarnos; pues nos habéis sacado a este desierto, para matar de hambre a toda esta multitud. 4 Y el SEÑOR dijo a Moisés: He aquí yo os haré llover pan del cielo; y el pueblo saldrá, y recogerá la palabra para cada día, para que yo le pruebe si anda en mi ley, o no. 5 Mas al sexto día aparejarán lo que han de encerrar, que será el doble de lo que solían recoger cada día. 6 Entonces dijeron Moisés y Aarón a todos los hijos de Israel: A la tarde sabréis que el SEÑOR os ha sacado de la tierra de Egipto. 7 Y a la mañana veréis la gloria del SEÑOR; porque él ha oído vuestras murmuraciones contra el SEÑOR; que nosotros, ¿qué somos, para que vosotros murmuréis contra nosotros?
Albanian(i) 3 Bijtë e Izraelit u thanë atyre: "Ah, le të kishim vdekur nga dora e Zotit në vendin e Egjiptit, ku uleshim pranë tenxhereve me mish dhe hanim bukë sa ngopeshim! Sepse ju na çuat në këtë shkretëtirë që të vdesë nga uria tërë kjo asamble". 4 Zoti i tha Moisiut: "Ja, unë do të bëj që të bjerë manë mbi juve nga qielli; dhe populli do të dalë çdo ditë për të mbledhur racionin e ditës, sepse unë dua ta vë në provë për të parë në se do të ecë ose jo simbas ligjit tim. 5 Por ditën e gjashtë, kur do të përgatisin nozullimin që duhet të çojnë në shtëpi, ai do të jetë dyfishi i atij që mbledhin çdo ditë". 6 Atëherë Moisiu dhe Aaroni u thanë gjithë bijve të Izraelit: "Në mbrëmje do të mësoni që Zoti është ai që ju nxori nga vendi i Egjiptit; 7 dhe në mëngjes keni për të parë lavdinë e Zotit, sepse ai i ka dëgjuar murmuritjet tuaja kundër Zotit; por ne çfarë jemi që murmurisni kundër nesh?".
RST(i) 3 и сказали им сыны Израилевы: о, если бы мы умерли от руки Господней в земле Египетской, когда мы сидели у котлов с мясом, когда мы ели хлеб досыта! ибо вывели вы нас в эту пустыню, чтобы все собрание это уморить голодом. 4 И сказал Господь Моисею: вот, Я одождю вам хлеб с неба, и пустьнарод выходит и собирает ежедневно, сколько нужно на день, чтобы Мне испытать его, будет ли он поступать по закону Моему, или нет; 5 а в шестой день пусть заготовляют, что принесут, и будет вдвое противтого, по скольку собирают в прочие дни. 6 И сказали Моисей и Аарон всему обществу сынов Израилевых: вечером узнаете вы, что Господь вывел вас из земли Египетской, 7 и утром увидите славу Господню, ибо услышал Он ропот ваш на Господа: а мы что такое, что ропщете на нас?
Arabic(i) 3 وقال لهما بنو اسرائيل ليتنا متنا بيد الرب في ارض مصر اذ كنا جالسين عند قدور اللحم نأكل خبزا للشبع. فانكما اخرجتمانا الى هذا القفر لكي تميتا كل هذا الجمهور بالجوع 4 فقال الرب لموسى ها انا امطر لكم خبزا من السماء. فيخرج الشعب ويلتقطون حاجة اليوم بيومها. لكي امتحنهم أيسلكون في ناموسي ام لا. 5 ويكون في اليوم السادس انهم يهيئون ما يجيئون به فيكون ضعف ما يلتقطونه يوما فيوما. 6 فقال موسى وهرون لجميع بني اسرائيل في المساء تعلمون ان الرب اخرجكم من ارض مصر. 7 وفي الصباح ترون مجد الرب لاستماعه تذمّركم على الرب. واما نحن فماذا حتى تتذمروا علينا.
ArmenianEastern(i) 3 Իսրայէլացիներն ասացին նրանց. «Աւելի լաւ կը լինէր Տիրոջ հարուածների զոհը դառնայինք Եգիպտացիների երկրում, երբ մսով լի կաթսաների մօտ էինք նստում ու կուշտ հաց ուտում, քան բերէիք մեզ այս անապատը, որ ողջ ժողովրդին սովամահ անէք»: 4 Տէրն ասաց Մովսէսին. «Ահա ես ձեզ հաց կը թափեմ երկնքից: Իմ ժողովուրդը թող վեր կենայ ու այն հաւաքի, ինչքան անհրաժեշտ է իւրաքանչիւր օրուայ համար: Ես այդ կերպ կը փորձեմ նրանց, թէ կ՚ենթարկուե՞ն իմ օրէնքներին, թէ ո՞չ: 5 Վեցերորդ օրը թող պատրաստեն նախորդ իւրաքանչիւր օրուայ համար հաւաքածի կրկնապատիկը»: 6 Մովսէսն ու Ահարոնը ասացին իսրայէլացի ամբողջ ժողովրդին. «Երեկոյեան կ՚իմանաք, որ Տէրն է ձեզ հանել Եգիպտացիների երկրից, 7 իսկ առաւօտեան ականատես կը լինէք Տիրոջ փառքին, որովհետեւ նա լսել է Աստծու հանդէպ ձեր տրտունջը: Մենք ովքե՞ր ենք, որ տրտնջում էք մեր դէմ»:
Bulgarian(i) 3 Израилевите синове им казаха: По-добре да бяхме умрели от ГОСПОДНАТА ръка в египетската земя, когато седяхме около котлите с месо и ядяхме хляб до насита; защото ни доведохте в тази пустиня, за да изморите цялото това събрание от глад! 4 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Ето, ще ви наваля хляб от небето. Нека излиза народът всеки ден и да събират колкото им трябва за деня, за да ги изпитам -- ще ходят ли в закона Ми, или не. 5 А на шестия ден нека приготвят внесеното и то да бъде двойно на това, което събират всеки ден. 6 И Мойсей и Аарон казаха на всичките израилеви синове: Довечера ще познаете, че ГОСПОД ви е извел от египетската земя. 7 А на сутринта ще видите ГОСПОДНАТА слава, понеже Той чу роптанията ви против ГОСПОДА -- защото какво сме ние, че да роптаете против нас?
Croatian(i) 3 "Oh, da smo pomrli od ruke Jahvine u zemlji egipatskoj kad smo sjedili kod lonaca s mesom i jeli kruha do mile volje!" - rekoše im. "Izveli ste nas u ovu pustinju da sve ovo mnoštvo gladom pomorite!" 4 Tada reče Jahve Mojsiju: "Učinit ću da vam daždi kruh s neba. Neka narod ide i skuplja svaki dan koliko mu za dan treba. Tako ću ih kušati i vidjeti hoće li se držati moga zakona ili neće. 5 A šestoga dana, kad spreme što su nakupili, bit će dvaput onoliko koliko su skupljali za svaki dan." 6 Onda Mojsije i Aron progovore svim Izraelcima: "Večeras ćete poznati da vas je Jahve izveo iz zemlje egipatske, 7 a ujutro ćete vidjeti svojim očima Jahvinu slavu, jer vas je čuo Jahve kako ste protiv njega mrmljali. Što smo mi da protiv nas mrmljate?
BKR(i) 3 A mluvili jim synové Izraelští: Ó bychom byli zemřeli od ruky Hospodinovy v zemi Egyptské, když jsme sedávali nad hrnci masa, když jsme se najídali chleba do sytosti! A teď vyvedli jste nás na tuto poušť, abyste zmořili všecko shromáždění toto hladem. 4 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Aj, já dám vám chleba s nebe jako déšť, a vycházeti bude lid a sbírati, což by postačilo na každý den, abych ho zkusil, bude-li choditi v zákoně mém, či nebude. 5 V den pak šestý přistrojí sobě to, co přinesou; a bude toho dvakrát více, než toho, což sbírati mají na každý den. 6 Tedy mluvil Mojžíš a Aron všechněm synům Izraelským: U večer poznáte, že Hospodin vyvedl vás z země Egyptské. 7 A ráno uzříte slávu Hospodinovu; neboť jest slyšel reptání vaše proti Hospodinu. My zajisté co jsme, že repcete proti nám?
Danish(i) 3 Og Israels Børn sagde til dem: Gid vi vare døde ved HERRENS Haand i Ægyptens Land, da vi sade ved Kødgryden, da vi aade Brød, til vi vare mætte; thi I have udført os i denne Ørk at lade hele denne Menighed dø af Hunger. 4 Da sagde HERREN til Mose: Se, jeg vil lade regne Brød ned fra Himmelen til eder, at Folket maa gaa ud og sanke, hvad der hører til, Dag for Dag, at jeg kan forsøge det, om det vil vandre i min Lov eller ej. 5 Og det ska ske paa den sjette Dag, at de skulle tillave det, som de bære hjem; og det skal være dobbelt saa meget som det, de ellers sanke hver Dag. 6 Og Mose og Aron sagde til alle Israels Børn: I Aften skulle I kende, at HERREN har udført eder af Ægyptens Land; 7 og i Morgen skulle I se HERRENS Herlighed, efterdi han har hørt eders Knurren imod HERREN; og hvad ere vi, at I knurrer mod os?
CUV(i) 3 說 : 巴 不 得 我 們 早 死 在 埃 及 地 、 耶 和 華 的 手 下 ; 那 時 我 們 坐 在 肉 鍋 旁 邊 , 吃 得 飽 足 。 你 們 將 我 們 領 出 來 , 到 這 曠 野 , 是 要 叫 這 全 會 眾 都 餓 死 阿 ! 4 耶 和 華 對 摩 西 說 : 我 要 將 糧 食 從 天 降 給 你 們 。 百 姓 可 以 出 去 , 每 天 收 每 天 的 分 , 我 好 試 驗 他 們 遵 不 遵 我 的 法 度 。 5 到 第 六 天 , 他 們 要 把 所 收 進 來 的 預 備 好 了 , 比 每 天 所 收 的 多 一 倍 。 6 摩 西 、 亞 倫 對 以 色 列 眾 人 說 : 到 了 晚 上 , 你 們 要 知 道 是 耶 和 華 將 你 們 從 埃 及 地 領 出 來 的 。 7 早 晨 , 你 們 要 看 見 耶 和 華 的 榮 耀 , 因 為 耶 和 華 聽 見 你 們 向 他 所 發 的 怨 言 了 。 我 們 算 甚 麼 , 你 們 竟 向 我 們 發 怨 言 呢 ?
CUV_Strongs(i)
  3 H559 H4310 H5414 :巴不得 H4191 我們早死 H4714 在埃及 H776 H3068 、耶和華 H3027 的手下 H3427 ;那時我們坐在 H1320 H5518 H398 旁邊,吃得 H7648 飽足 H3318 。你們將我們領出來 H4057 ,到這曠野 H6951 ,是要叫這全會眾 H7458 都餓 H4191 死阿!
  4 H3068 耶和華 H4872 對摩西 H559 H3899 :我要將糧食 H8064 從天 H4305 H5971 給你們。百姓 H3318 可以出去 H3950 ,每天收 H3117 每天 H1697 的分 H5254 ,我好試驗他們 H3212 H8451 不遵我的法度。
  5 H8345 到第六 H3117 H834 ,他們要把所 H935 收進來的 H3559 預備好了 H3117 H3117 ,比每天 H3950 所收的 H4932 多一倍。
  6 H4872 摩西 H175 、亞倫 H3478 對以色列 H1121 眾人 H559 H6153 :到了晚上 H3045 ,你們要知道 H3068 是耶和華 H4714 將你們從埃及 H776 H3318 領出來的。
  7 H1242 早晨 H7200 ,你們要看見 H3068 耶和華 H3519 的榮耀 H8085 ,因為耶和華聽見 H3068 你們向他 H8519 所發的怨言 H5168 了。我們 H3885 H3885 算甚麼,你們竟向我們發怨言呢?
CUVS(i) 3 说 : 巴 不 得 我 们 早 死 在 埃 及 地 、 耶 和 华 的 手 下 ; 那 时 我 们 坐 在 肉 锅 旁 边 , 吃 得 饱 足 。 你 们 将 我 们 领 出 来 , 到 这 旷 野 , 是 要 叫 这 全 会 众 都 饿 死 阿 ! 4 耶 和 华 对 摩 西 说 : 我 要 将 粮 食 从 天 降 给 你 们 。 百 姓 可 以 出 去 , 每 天 收 每 天 的 分 , 我 好 试 验 他 们 遵 不 遵 我 的 法 度 。 5 到 第 六 天 , 他 们 要 把 所 收 进 来 的 预 备 好 了 , 比 每 天 所 收 的 多 一 倍 。 6 摩 西 、 亚 伦 对 以 色 列 众 人 说 : 到 了 晚 上 , 你 们 要 知 道 是 耶 和 华 将 你 们 从 埃 及 地 领 出 来 的 。 7 早 晨 , 你 们 要 看 见 耶 和 华 的 荣 耀 , 因 为 耶 和 华 听 见 你 们 向 他 所 发 的 怨 言 了 。 我 们 算 甚 么 , 你 们 竟 向 我 们 发 怨 言 呢 ?
CUVS_Strongs(i)
  3 H559 H4310 H5414 :巴不得 H4191 我们早死 H4714 在埃及 H776 H3068 、耶和华 H3027 的手下 H3427 ;那时我们坐在 H1320 H5518 H398 旁边,吃得 H7648 饱足 H3318 。你们将我们领出来 H4057 ,到这旷野 H6951 ,是要叫这全会众 H7458 都饿 H4191 死阿!
  4 H3068 耶和华 H4872 对摩西 H559 H3899 :我要将粮食 H8064 从天 H4305 H5971 给你们。百姓 H3318 可以出去 H3950 ,每天收 H3117 每天 H1697 的分 H5254 ,我好试验他们 H3212 H8451 不遵我的法度。
  5 H8345 到第六 H3117 H834 ,他们要把所 H935 收进来的 H3559 预备好了 H3117 H3117 ,比每天 H3950 所收的 H4932 多一倍。
  6 H4872 摩西 H175 、亚伦 H3478 对以色列 H1121 众人 H559 H6153 :到了晚上 H3045 ,你们要知道 H3068 是耶和华 H4714 将你们从埃及 H776 H3318 领出来的。
  7 H1242 早晨 H7200 ,你们要看见 H3068 耶和华 H3519 的荣耀 H8085 ,因为耶和华听见 H3068 你们向他 H8519 所发的怨言 H5168 了。我们 H3885 H3885 算甚么,你们竟向我们发怨言呢?
Esperanto(i) 3 Kaj la Izraelidoj diris al ili:Ho, ni dezirus morti per la mano de la Eternulo en la lando Egipta, sidante super la potoj kun viando, mangxante panon gxissate! vi elkondukis nin en cxi tiun dezerton, por mortigi cxi tiun tutan komunumon per malsato. 4 Tiam la Eternulo diris al Moseo:Jen Mi pluvigos por vi panon el la cxielo; kaj la popolo eliru kaj kolektu cxiutage tiom, kiom gxi bezonas por la tago, por ke Mi esploru gxin, cxu gxi sekvos Mian legxon aux ne. 5 Sed en la sesa tago ili preparu tion, kion ili devas enporti, kaj tiam estos duobla porcio kompare kun tio, kion ili kolektas cxiutage. 6 Kaj Moseo kaj Aaron diris al cxiuj Izraelidoj:Vespere vi sciigxos, ke la Eternulo elkondukis vin el la lando Egipta. 7 Kaj matene vi vidos la gloron de la Eternulo; cxar Li auxdis vian murmuradon kontraux la Eternulo. Sed kio estas ni, ke vi murmuras kontraux ni?
Finnish(i) 3 Ja Israelin lapset sanoivat heille: joska me olisimme Egyptin maalla Herran käden kautta kuolleet, koska me istuimme lihapatain tykönä, ja oli leipää yltäkyllä syödä; sillä te olette sentähden meidän johdattaneet tähän korpeen kuolettaaksenne näljällä kaikkea tätä joukkoa. 4 Niin sanoi Herra Mosekselle: katso, minä annan sataa teille leipää taivaasta: ja kansan pitää menemän ulos ja kokooman joka päivä niin paljo kuin he tarvitsevat, koetellakseni heitä, jos he vaeltavat minun käskyssäni elikkä ei. 5 Ja pitää tapahtuman, että he kuudentena päivänä valmistavat sen kuin he tuovat (kotia) ja kaksikertaisesti sen suhteen, minkä he muutoin joka päivä kokoovat. 6 Moses ja Aaron sanoivat kaikille Israelin lapsille: ehtoona pitää teidän tietämän Herran johdattaneen teidät Egyptin maalta. 7 Ja huomenna pitää teidän näkemän Herran kunnian; sillä hän on kuullut teidän napistuksenne Herraa vastaan. Ja mitkä me olemme, että te napisette meitä vastaan?
FinnishPR(i) 3 ja israelilaiset sanoivat heille: "Jospa olisimme saaneet surmamme Herran kädestä Egyptin maassa, jossa istuimme lihapatain ääressä ja leipää oli kyllin syödäksemme! Mutta te olette tuoneet meidät tähän erämaahan antaaksenne koko tämän joukon kuolla nälkään." 4 Niin Herra sanoi Moosekselle: "Katso, minä annan sataa teille leipää taivaasta. Ja kansa menköön ja kootkoon kunakin päivänä sen päivän tarpeen. Näin minä koettelen heitä, vaeltavatko he minun lakini mukaan vai eivät. 5 Ja kun he kuudentena päivänä valmistavat sen, mitä ovat tuoneet kotiin, niin sitä on oleva kaksi kertaa niin paljon, kuin mitä he muutoin joka päivä kokoavat." 6 Ja Mooses ja Aaron sanoivat kaikille israelilaisille: "Tänä iltana te tulette tietämään, että Herra on vienyt teidät pois Egyptin maasta, 7 ja huomenaamuna te tulette näkemään Herran kunnian, koska Herra on kuullut teidän napinanne häntä vastaan. Sillä mitä olemme me, että te meitä vastaan napisette?"
Haitian(i) 3 Yo t'ap di yo: -Poukisa Seyè a pa t' tou touye nou nan peyi Lejip la? Lè sa a, nou te konn chita devan bòl vyann nou, nou te konn manje pen plen vant nou. Men, ou menm ak Arawon, nou mennen nou nan dezè sa a pou fè tout kantite moun sa yo mouri grangou. 4 Seyè a di Moyiz konsa: -Mwen pral fè pen tonbe soti nan syèl la pou nou tankou grenn lapli. Pèp la va soti chak jou pou l' ranmase mezi li bezwen pou jounen an. Konsa, m'a gade pou m' wè si wi ou non yo vle mache sou lòd mwen vre. 5 Chak sizyèm jou nan senmenn lan, y'a ranmase de fwa lavalè sa yo konn ranmase lòt jou yo, y'a pare mete la. 6 Moyiz ak Arawon di tout moun pèp Izrayèl yo: -Aswè a n'a konnen se Seyè a ki te fè nou pati kite peyi Lejip. 7 Denmen maten, n'a wè ki kalite pouvwa Seyè a genyen. Li tande jan n'ap bougonnen sou do li. Paske mwen menm ak Arawon, kisa nou ye pou se sou nou n'ap bougonnen konsa? Se sou Bondye n'ap bougonnen.
Hungarian(i) 3 S mondának nékik Izráel fiai: Bár megholtunk volna az Úr keze által Égyiptom földén, a mikor a húsos fazék mellett ülünk vala, a mikor jól lakhatunk vala kenyérrel; mert azért hoztatok ki minket ebbe a pusztába, hogy mind e sokaságot éhséggel öljétek meg. 4 És monda az Úr Mózesnek: Ímé én esõképen bocsátok néktek kenyeret az égbõl; menjen ki azért a nép és szedjen naponként arra a napra valót, hogy megkísértsem: akar-é az én törvényem szerint járni, vagy nem? 5 A hatodik napon pedig úgy lesz, hogy mikor elkészítik a mit bevisznek, az kétannyi lesz, mint a mennyit naponként szedegettek. 6 És monda Mózes és Áron Izráel minden fiainak: Estve megtudjátok, hogy az Úr hozott ki titeket Égyiptom földérõl; 7 Reggel pedig meglátjátok az Úr dicsõségét; mert meghallotta a ti zúgolódástokat az Úr ellen. De mik vagyunk mi, hogy mi ellenünk zúgolódtok?
Indonesian(i) 3 Kata mereka, "Lebih baik sekiranya kami sudah mati dibunuh TUHAN di Mesir. Di sana sekurang-kurangnya kami dapat duduk makan daging dan roti sampai kenyang. Tetapi kamu membawa kami ke sini supaya kami semua mati kelaparan." 4 Kata TUHAN kepada Musa, "Sekarang akan Kuturunkan makanan yang berlimpah-limpah seperti hujan untuk kamu semua. Tiap hari kamu harus mengumpulkan makanan itu secukupnya untuk satu hari. Dengan cara itu Aku mau menguji umat-Ku supaya Aku tahu apakah mereka taat kepada perintah-perintah-Ku atau tidak. 5 Pada hari yang keenam mereka harus mengumpulkan makanan itu dua kali lipat banyaknya." 6 Maka berkatalah Musa dan Harun kepada semua orang Israel, "Sore ini kamu akan tahu bahwa Tuhanlah yang membawa kamu keluar dari Mesir. 7 Besok pagi kamu akan melihat cahaya kehadiran TUHAN. TUHAN mendengar kamu marah-marah kepada-Nya; ya, kepada TUHAN, sebab kami ini hanya melakukan apa yang diperintahkan-Nya.
Italian(i) 3 E i figliuoli d’Israele dissero loro: Oh! fossimo pur morti per la mano del Signore, nel paese di Egitto, quando sedevamo presso alle pignatte delle carni, quando mangiavamo del pane a sazietà; conciossiachè voi ci abbiate tratti in questo deserto, per far morir di fame tutta questa raunanza. 4 E il Signore disse a Mosè: Ecco, io vi farò piovere del pane dal cielo; e il popolo uscirà, e ne raccoglierà di dì in dì quanto gliene bisognerà per giorno; acciocchè io lo provi, s’egli camminerà nella mia Legge, o no. 5 Ma ogni sesto giorno apparecchino essi ciò che avranno a portare in tavola; e ciò sia il doppio di quello che coglieranno per ciascun giorno. 6 E Mosè ed Aaronne dissero a tutti i figliuoli d’Israele: Questa sera voi conoscerete che il Signore vi ha tratti fuori del paese di Egitto. 7 E domattina voi vedrete la gloria del Signore; conciossiachè egli abbia uditi i vostri mormorii contro al Signore; ma, quant’è a noi, che siamo noi, che voi mormoriate contro a noi?
ItalianRiveduta(i) 3 I figliuoli d’Israele dissero loro: "Oh, fossimo pur morti per mano dell’Eterno nel paese d’Egitto, quando sedevamo presso le pignatte della carne e mangiavamo del pane a sazietà! Poiché voi ci avete menati in questo deserto per far morir di fame tutta questa raunanza". 4 E l’Eterno disse a Mosè: "Ecco, io vi farò piovere del pane dal cielo; e il popolo uscirà e ne raccoglierà giorno per giorno quanto gliene abbisognerà per la giornata, ond’io lo metta alla prova per vedere se camminerà o no secondo la mia legge. 5 Ma il sesto giorno, quando prepareranno quello che avran portato a casa, essa sarà il doppio di quello che avranno raccolto ogni altro giorno". 6 E Mosè ed Aaronne dissero a tutti i figliuoli d’Israele: "Questa sera voi conoscerete che l’Eterno è quegli che vi ha tratto fuori dal paese d’Egitto; 7 e domattina vedrete la gloria dell’Eterno; poich’egli ha udito le vostre mormorazioni contro l’Eterno; quanto a noi, che cosa siamo perché mormoriate contro di noi?"
Korean(i) 3 그들에게 이르되 `우리가 애굽 땅에서 고기 가마 곁에 앉았던 때와 떡을 배불리 먹던 때에 여호와의 손에 죽었더면 좋았을 것을 너희가 이 광야로 우리를 인도하여 내어 이 온 회중으로 주려 죽게 하는도다' 4 때에 여호와께서 모세에게 이르시되 `보라 ! 내가 너희를 위하여 하늘에서 양식을 비 같이 내리리니 백성이 나가서 일용할 것을 날마다 거둘 것이라 이같이 하여 그들이 나의 율법을 준행하나 아니하나 내가 시험하리라 5 제 육일에는 그들이 그 거둔 것을 예비할지니 날마다 거두던 것의 갑절이 되리라' 6 모세와 아론이 온 이스라엘 자손에게 이르되 `저녁이 되면 너희가 여호와께서 너희를 애굽 땅에서 인도하여 내셨음을 알 것이요 7 아침에는 너희가 여호와의 영광을 보리니 이는 여호와께서 너희가 자기를 향하여 원망함을 들으셨음이라 우리가 누구관대 너희가 우리를 대하여 원망하느냐 ?'
Lithuanian(i) 3 Jie sakė: “Geriau mes būtume mirę nuo Viešpaties rankos Egipto šalyje, kai sėdėjome prie mėsos puodų ir valgėme duonos sočiai! Jūs mus atvedėte į šią dykumą, kad numarintumėte visus badu”. 4 Tada Viešpats tarė Mozei: “Aš jums duosiu duonos iš dangaus. Žmonės teišeina ir tesusirenka dienos davinį, kad išbandyčiau juos, ar jie laikysis mano įstatymo, ar ne. 5 O šeštą dieną teprisirenka dvigubai tiek, kiek kasdien prisirinkdavo”. 6 Tada Mozė ir Aaronas tarė visiems izraelitams: “Šį vakarą žinosite, kad Viešpats jus išvedė iš Egipto. 7 Ir rytą išvysite Viešpaties šlovę; Jis išgirdo jūsų murmėjimą prieš Jį. O kas esame mudu, kad murmate prieš mus?
PBG(i) 3 A mówili do nich synowie Izraelscy: Obyśmy byli pomarli od ręki Pańskiej w ziemi Egipskiej, gdyśmy siadali nad garncy mięsa, gdyśmy się najadali chleba do sytości; bo teraz wywiedliście nas na tę puszczą, abyście pomorzyli to wszystko mnóstwo głodem. 4 Tedy rzekł Pan do Mojżesza: Oto, Ja, spuszczę wam, jako deszcz chleb z nieba, i będzie wychodził lud, a będzie zbierał, coby dość było na każdy dzień, abym go doświadczył, będzieli chodził w zakonie moim, czyli nie. 5 Ale dnia szóstego nagotują to, co przyniosą, a będzie tyle dwoje niż co zbierać zwykli na każdy dzień. 6 I mówił Mojżesz i Aaron do wszystkich synów Izraelskich: W wieczór poznacie, iż Pan wywiódł was z ziemi Egipskiej; 7 A rano oglądacie chwałę Pańską; bo usłyszał szemrania wasze przeciw Panu. A my co jesteśmy, iż szemrzecie przeciwko nam?
Portuguese(i) 3 Pois os filhos de Israel lhes disseram: Quem nos dera que tivéssemos morrido pela mão do Senhor na terra do Egipto, quando estávamos sentados junto às panelas de carne, quando comíamos pão até fartar! porque nos tendes tirado para este deserto, para matardes de fome a toda esta multidão. 4 Então disse o Senhor a Moisés: Eis que vos farei chover pão do céu; e sairá o povo e colherá diariamente a porção para cada dia, para que eu o prove se anda em minha lei ou não. 5 Mas ao sexto dia prepararão o que colherem; e será o dobro do que colhem cada dia. 6 Disseram, pois, Moisés e Arão a todos os filhos de Israel: tarde sabereis que o Senhor é quem vos tirou da terra do Egipto, 7 e amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ele ouviu as vossas murmurações contra o Senhor; e quem somos nós, para que murmureis contra nós?
Norwegian(i) 3 Og Israels barn sa til dem: Å, om vi var død for Herrens hånd i Egyptens land da vi satt ved kjøttgrytene, og da vi åt brød til vi blev mette! For I har ført oss hit ut i ørkenen for å la hele denne store folkeskare dø av hunger. 4 Da sa Herren til Moses: Se, jeg vil la regne ned brød fra himmelen til eder, og folket skal gå ut og sanke for hver dag det de trenger; således vil jeg prøve dem, om de vil følge min lov eller ikke. 5 Og på den sjette dag skal de lage til det som de har hatt med hjem, og det skal være dobbelt så meget som det de ellers sanker for hver dag. 6 Og Moses og Aron sa til alle Israels barn: Iaften skal I kjenne at det er Herren som har ført eder ut av Egyptens land, 7 og imorgen skal I få se Herrens herlighet, fordi han har hørt hvorledes I knurrer mot ham; for hvad er vi, at I knurrer mot oss?
Romanian(i) 3 Copiii lui Israel le-au zis:,,Cum de n'am murit loviţi de mîna Domnului în ţara Egiptului, cînd şedeam lîngă oalele noastre cu carne, cînd mîncam pîne de ne săturam? Căci ne-aţi adus în pustia aceasta ca să faceţi să moară de foame toată mulţimea aceasta.`` 4 Domnul a zis lui Moise:,,Iată că voi face să vă ploaie pîne din ceruri. Poporul va ieşi afară, şi va strînge, cît îi trebuie pentru fiecare zi, ca să -l pun la încercare, şi să văd dacă va umbla sau nu după legea Mea. 5 În ziua a şasea, cînd vor pregăti ce au adus acasă, vor avea de două ori mai mult de cît vor strînge în fiecare zi.`` 6 Moise şi Aaron au zis tuturor copiilor lui Israel:,,Astăseară, veţi înţelege că Domnul este Acela, care v'a scos din ţara Egiptului. 7 Şi mîne dimineaţă, veţi vedea slava Domnului; pentrucă v'a auzit cîrtirile împotriva Domnului; căci ce sîntem noi, ca să cîrtiţi împotriva noastră?``
Ukrainian(i) 3 І говорили їм Ізраїлеві сини: Коли б ми були повмирали від Господньої руки в єгипетськім краї, як ми сиділи над горшком м'яса, як ми їли хліба досить! Бо ви вивели нас до цієї пустині, щоб поморити голодом увесь цей збір... 4 І промовив Господь до Мойсея: Ось Я спускатиму вам дощем хліб із неба, а народ виходитиме й щоденно збиратиме, скільки треба на день, щоб випробувати його, чи буде він ходити в Моєму Законі, чи ні. 5 А настане шостий день, то приготують, що принесуть, і буде подвійне супроти того, що збирають день-у-день. 6 І сказали Мойсей та Аарон до всіх Ізраїлевих синів: Настане вечір і ви довідаєтеся, що Господь вивів вас із єгипетського краю. 7 А настане ранок, то побачите славу Господню, бо Він почув ваші ремствування на Господа. А ми що, що ви ремствуєте на нас?