Esther 1:2-9

ABP_Strongs(i)
  2 G1722 And in G1161   G3778 those G3588   G2250 days G3753 when G1759.4 [3was enthroned G935 1king G* 2Artaxerxes] G1722 in G* Shushan G3588 the G4172 city,
  3 G1722 in G3588 the G5154 third G2094 year G936 of his reign, G1473   G1403 [2banquet G4160 1he made a] G3588 to his G5384 friends, G2532 and G3588 to the G3062 rest G1484 of the nations, G2532 and G3588 to the G* Persians G2532 and G* Medes -- G1741 the honorable ones, G2532 and G3588 to the G758 rulers G3588 of the G4568.2 satrapies.
  4 G2532 And G3326 after G3778 these things, G3326 after G3588 the G1166 showing G1473 to them G3588 the G4149 riches G3588   G932 of his kingdom, G1473   G2532 and G3588 the G1391 glory G3588   G2167 of his gladness G1473   G1909 for G2250 [3days G1540 1a hundred G3589 2eighty],
  5 G3753 and when G1161   G378 [3were fulfilled G3588 1the G2250 2days] G3588 of the G1062 wedding, G4160 [3made G3588 1the G935 2king] G4224 a banquet G3588 for the G1484 nations, G3588 to the ones G2147 found G1519 in G3588 the G4172 city, G1909 for G2250 [2days G1803 1six], G1722 in G833 the courtyard G3588 of the G3624 house G3588 of the G935 king,
  6 G2885 being adorned G1039 in fine linen, G2532 and G2589.3 cotton G5037.1 being stretched G1909 upon G4979 lines G1039 of fine linen G2532 and G4210 of purple, G1909 upon G2942.1 cube studs G5552 of gold G2532 and G693 silver, G1909 upon G4769 columns G* of Parian marble, G2532 and G3035 stones, G2825 with beds G5552 of gold G2532 and G693 silver G1909 upon G3038 a stone pavement G4664.1 of emerald G3037 stone, G2532 and G4094.1 mother of pearl, G2532 and G* Parian marble G3037 stone, G2532 and G4765.7 [2strewn beds G1307 1transparent G4164.4 4variously G1269.2 3being decorated],
  7 G4221 with cups G5552 of gold G2532 and G693 silver, G3631 wine G4183 abundant G2532 and G2238.1 agreeable, G3739 which G1473 [3himself G3588 1the G935 2king] G4095 drank.
  8 G3588   G1161 But G4224 this banquet G3778   G3756 [2not G2596 3according to G4295 5being situated G3551 4 the law G1096 1took place]; G3779 but thus G1161   G2309 [3wanted G3588 1the G935 2king], G2532 and G2004 he gave orders G3588 to the G3623 managers G4160 to do G3588   G2307 his will, G1473   G2532 and G3588 for the G444 men.
  9 G2532 And G* Vashti G3588 the G938 queen G4160 made G4224 a banquet G3588 for the G1135 women G1722 in G3588 the G933 palace G3699 where G3588   G935 king G* Artaxerxes was .
ABP_GRK(i)
  2 G1722 εν δε G1161   G3778 ταύταις G3588 ταις G2250 ημέραις G3753 ότε G1759.4 ενεθρονίσθη G935 βασιλεύς G* Αρταξέρξης G1722 εν G* Σούσοις G3588 τη G4172 πόλει
  3 G1722 εν G3588 τω G5154 τρίτω G2094 έτει G936 βασιλεύοντος αυτού G1473   G1403 δοχήν G4160 εποίησε G3588 τοις G5384 φίλοις G2532 και G3588 τοις G3062 λοιποίς G1484 έθνεσι G2532 και G3588 τοις G* Περσών G2532 και G* Μήδων G1741 ενδόξοις G2532 και G3588 τοις G758 άρχουσι G3588 των G4568.2 σατραπών
  4 G2532 και G3326 μετά G3778 ταύτα G3326 μετά G3588 το G1166 δείξαι G1473 αυτοίς G3588 τον G4149 πλούτον G3588 της G932 βασιλείας αυτού G1473   G2532 και G3588 την G1391 δόξαν G3588 της G2167 ευφροσύνης αυτού G1473   G1909 επί G2250 ημέρας G1540 εκατόν G3589 ογδοήκοντα
  5 G3753 ότε δε G1161   G378 ανεπληρώθησαν G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G1062 γάμου G4160 εποίησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4224 πότον G3588 τοις G1484 έθνεσι G3588 τοις G2147 ευρεθείσιν G1519 εις G3588 την G4172 πόλιν G1909 επί G2250 ημέρας G1803 εξ G1722 εν G833 αυλή G3588 του G3624 οίκου G3588 του G935 βασιλέως
  6 G2885 κεκοσμημένη G1039 βυσσίνοις G2532 και G2589.3 καρπασίνοις G5037.1 τεταμένοις G1909 επί G4979 σχοινίοις G1039 βυσσίνοις G2532 και G4210 πορφυροίς G1909 επί G2942.1 κύβοις G5552 χρυσοίς G2532 και G693 αργυροίς G1909 επί G4769 στύλοις G* Παρίνοις G2532 και G3035 λιθίνοις G2825 κλίναι G5552 χρυσαί G2532 και G693 αργυραί G1909 επί G3038 λιθοστρώτου G4664.1 σμαραγδίτου G3037 λίθου G2532 και G4094.1 πινίνου G2532 και G* Παρίνου G3037 λίθου G2532 και G4765.7 στρωμναί G1307 διαφανείς G4164.4 ποικίλως G1269.2 διηνθισμέναι
  7 G4221 ποτήρια G5552 χρυσά G2532 και G693 αργυρά G3631 οίνος G4183 πολύς G2532 και G2238.1 ηδύς G3739 ον G1473 αυτός G3588 ο G935 βασιλεύς G4095 έπινεν
  8 G3588 ο G1161 δε G4224 πότος ούτος G3778   G3756 ου G2596 κατά G4295 προκείμενον G3551 νόμον G1096 εγένετο G3779 ούτως δε G1161   G2309 ηθέλησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G2004 επέταξε G3588 τοις G3623 οικονόμοις G4160 ποιήσαι G3588 το G2307 θέλημα αυτού G1473   G2532 και G3588 των G444 ανθρώπων
  9 G2532 και G* Αστί G3588 η G938 βασίλισσα G4160 εποίησε G4224 πότον G3588 ταις G1135 γυναιξίν G1722 εν G3588 τοις G933 βασιλείοις G3699 όπου G3588 ο G935 βασιλεύς G* Αρταξέρξης
LXX_WH(i)
    2 G1722 PREP εν G846 D-DPF αυταις G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3753 ADV οτε   V-API-3S εθρονισθη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-NSM αρταξερξης G1722 PREP εν   N-PRI σουσοις G3588 T-DSF τη G4172 N-DSF πολει
    3 G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5154 A-DSN τριτω G2094 N-DSN ετει G936 V-PAPGS βασιλευοντος G846 D-GSM αυτου G1403 N-ASF δοχην G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-DPM τοις G5384 A-DPM φιλοις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις   A-DPN λοιποις G1484 N-DPN εθνεσιν G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   N-GPM περσων G2532 CONJ και   N-GPM μηδων G1741 A-DPM ενδοξοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G758 N-DPM αρχουσιν G3588 T-GPM των   N-GPM σατραπων
    4 G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3778 D-APN ταυτα G3326 PREP μετα G3588 T-ASN το G1166 V-AAN δειξαι G846 D-DPM αυτοις G3588 T-ASM τον G4149 N-ASM πλουτον G3588 T-GSF της G932 N-GSF βασιλειας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-GSF της G2167 N-GSF ευφροσυνης G3588 T-GSM του G4149 N-GSM πλουτου G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G2250 N-APF ημερας G1540 N-NUI εκατον G3589 N-NUI ογδοηκοντα
    5 G3753 ADV οτε G1161 PRT δε G378 V-API-3P ανεπληρωθησαν G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G1062 N-GSM γαμου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4224 N-ASM ποτον G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-DPN τοις G2147 V-APPDP ευρεθεισιν G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G4172 N-ASF πολιν G1909 PREP επι G2250 N-APF ημερας G1803 N-NUI εξ G1722 PREP εν G833 N-DSF αυλη G3624 N-GSM οικου G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    6 G2885 V-RMPDS κεκοσμημενη G1039 A-DPM βυσσινοις G2532 CONJ και   N-DPM καρπασινοις   V-RMPDP τεταμενοις G1909 PREP επι G4979 N-DPN σχοινιοις G1039 A-DPN βυσσινοις G2532 CONJ και   A-DPN πορφυροις G1909 PREP επι   N-DPM κυβοις   A-DPM χρυσοις G2532 CONJ και   A-DPM αργυροις G1909 PREP επι G4769 N-DPM στυλοις   A-DPM παρινοις G2532 CONJ και G3035 A-DPM λιθινοις G2825 N-NPF κλιναι   A-NPF χρυσαι G2532 CONJ και   A-NPF αργυραι G1909 PREP επι G3038 A-GSM λιθοστρωτου   N-GSM σμαραγδιτου G3037 N-GSM λιθου G2532 CONJ και   N-GSM πιννινου G2532 CONJ και   N-GSN παρινου G3037 N-GSM λιθου G2532 CONJ και   N-NPF στρωμναι G1307 A-NPF διαφανεις G4164 ADV ποικιλως   V-AMPNP διηνθισμεναι   N-DSM κυκλω   N-APN ροδα   V-RMPAP πεπασμενα
    7 G4221 N-NPN ποτηρια   A-NPN χρυσα G2532 CONJ και   A-NPN αργυρα G2532 CONJ και   A-NSN ανθρακινον   N-NSN κυλικιον G4295 V-PMPNS προκειμενον G575 PREP απο G5007 N-GPN ταλαντων   A-GPN τρισμυριων G3631 N-NSM οινος G4183 A-NSM πολυς G2532 CONJ και   A-NSM ηδυς G3739 R-ASM ον G846 D-NSM αυτος G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4095 V-IAI-3S επινεν
    8 G3588 T-NSM ο G1161 PRT δε G4224 N-NSM ποτος G3778 D-NSM ουτος G3364 ADV ου G2596 PREP κατα G4295 V-PMPAS προκειμενον G3551 N-ASM νομον G1096 V-AMI-3S εγενετο G3778 ADV ουτως G1161 PRT δε G2309 V-AAI-3S ηθελησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G2004 V-AAI-3S επεταξεν G3588 T-DPM τοις G3623 N-DPM οικονομοις G4160 V-AAN ποιησαι G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων
    9 G2532 CONJ και   N-PRI αστιν G3588 T-NSF η G938 N-NSF βασιλισσα G4160 V-AAI-3S εποιησε G4224 N-ASM ποτον G3588 T-DPF ταις G1135 N-DPF γυναιξιν G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G933 N-DPN βασιλειοις G3699 PRT οπου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-NSM αρταξερξης
HOT(i) 2 בימים ההם כשׁבת המלך אחשׁורושׁ על כסא מלכותו אשׁר בשׁושׁן הבירה׃ 3 בשׁנת שׁלושׁ למלכו עשׂה משׁתה לכל שׂריו ועבדיו חיל פרס ומדי הפרתמים ושׂרי המדינות לפניו׃ 4 בהראתו את עשׁר כבוד מלכותו ואת יקר תפארת גדולתו ימים רבים שׁמונים ומאת יום׃ 5 ובמלואת הימים האלה עשׂה המלך לכל העם הנמצאים בשׁושׁן הבירה למגדול ועד קטן משׁתה שׁבעת ימים בחצר גנת ביתן המלך׃ 6 חור כרפס ותכלת אחוז בחבלי בוץ וארגמן על גלילי כסף ועמודי שׁשׁ מטות זהב וכסף על רצפת בהט ושׁשׁ ודר וסחרת׃ 7 והשׁקות בכלי זהב וכלים מכלים שׁונים ויין מלכות רב כיד המלך׃ 8 והשׁתיה כדת אין אנס כי כן יסד המלך על כל רב ביתו לעשׂות כרצון אישׁ ואישׁ׃ 9 גם ושׁתי המלכה עשׂתה משׁתה נשׁים בית המלכות אשׁר למלך אחשׁורושׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H3117 בימים days, H1992 ההם in those H7675 כשׁבת   H4428 המלך when the king H325 אחשׁורושׁ Ahasuerus H5921 על on H3678 כסא the throne H4438 מלכותו of his kingdom, H834 אשׁר which H7800 בשׁושׁן in Shushan H1002 הבירה׃ the palace,
  3 H8141 בשׁנת year H7969 שׁלושׁ In the third H4427 למלכו of his reign, H6213 עשׂה he made H4960 משׁתה a feast H3605 לכל unto all H8269 שׂריו his princes H5650 ועבדיו and his servants; H2426 חיל   H6539 פרס of Persia H4074 ומדי and Media, H6579 הפרתמים the nobles H8269 ושׂרי and princes H4082 המדינות of the provinces, H6440 לפניו׃ before
  4 H7200 בהראתו When he showed H853 את   H6239 עשׁר the riches H3519 כבוד of his glorious H4438 מלכותו kingdom H853 ואת   H3366 יקר and the honor H8597 תפארת of his excellent H1420 גדולתו majesty H3117 ימים days, H7227 רבים many H8084 שׁמונים and fourscore H3967 ומאת a hundred H3117 יום׃ days.
  5 H4390 ובמלואת were expired, H3117 הימים days H428 האלה And when these H6213 עשׂה made H4428 המלך the king H3605 לכל unto all H5971 העם the people H4672 הנמצאים that were present H7800 בשׁושׁן in Shushan H1002 הבירה the palace, H1419 למגדול both unto great H5704 ועד   H6996 קטן and small, H4960 משׁתה a feast H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days, H2691 בחצר in the court H1594 גנת of the garden H1055 ביתן palace; H4428 המלך׃ of the king's
  6 H2353 חור white, H3768 כרפס green, H8504 ותכלת and blue, H270 אחוז fastened H2256 בחבלי with cords H948 בוץ of fine linen H713 וארגמן and purple H5921 על to H1550 גלילי rings H3701 כסף silver H5982 ועמודי and pillars H8336 שׁשׁ of marble: H4296 מטות the beds H2091 זהב gold H3701 וכסף and silver, H5921 על upon H7531 רצפת a pavement H923 בהט of red, H8336 ושׁשׁ and blue, H1858 ודר and white, H5508 וסחרת׃ and black marble.
  7 H8248 והשׁקות And they gave drink H3627 בכלי in vessels H2091 זהב of gold, H3627 וכלים (the vessels H3627 מכלים   H8138 שׁונים being diverse H3196 ויין wine H4438 מלכות and royal H7227 רב in abundance, H3027 כיד according to the state H4428 המלך׃ of the king.
  8 H8360 והשׁתיה And the drinking H1881 כדת according to the law; H369 אין none H597 אנס did compel: H3588 כי for H3651 כן so H3245 יסד had appointed H4428 המלך the king H5921 על to H3605 כל all H7227 רב the officers H1004 ביתו of his house, H6213 לעשׂות that they should do H7522 כרצון pleasure. H376 אישׁ   H376 ואישׁ׃  
  9 H1571 גם Also H2060 ושׁתי Vashti H4436 המלכה the queen H6213 עשׂתה made H4960 משׁתה a feast H802 נשׁים for the women H1004 בית house H4438 המלכות the royal H834 אשׁר which H4428 למלך to king H325 אחשׁורושׁ׃ Ahasuerus.
new(i)
  2 H3117 That in those days, H4428 when the king H325 Ahasuerus H3427 [H8800] sat H3678 on the throne H4438 of his kingdom, H7800 which was in Shushan H1002 the palace,
  3 H7969 In the third H8141 year H4427 [H8800] of his reign, H6213 [H8804] he made H4960 a feast H8269 to all his princes H5650 and his servants; H2428 the power H6539 of Persia H4074 and Media, H6579 the nobles H8269 and princes H4082 of the provinces, H6440 being at the face of him:
  4 H7200 [H8687] When he showed H6239 the riches H3519 of his glorious H4438 kingdom H3366 and the honour H8597 of his excellent H1420 majesty H7227 many H3117 days, H3967 even an hundred H8084 and eighty H3117 days.
  5 H3117 And when these days H4390 [H8800] had ended, H4428 the king H6213 [H8804] made H4960 a feast H5971 for all the people H4672 [H8737] that were present H7800 in Shushan H1002 the palace, H1419 both for great H6996 and small, H7651 seven H3117 days, H2691 in the court H1594 of the garden H4428 of the king's H1055 palace;
  6 H2353 Where were white, H3768 green, H8504 and blue, H270 [H8803] hangings, fastened H2256 with cords H948 of fine linen H713 and purple H3701 to silver H1550 rings H5982 and pillars H8336 of marble: H4296 the couches H2091 were of gold H3701 and silver, H7531 upon a pavement H923 of red, H8504 and blue, H1858 and white, H5508 and black, H8336 marble.
  7 H8248 [H8687] And they gave them drink H3627 in vessels H2091 of gold, H3627 (the vessels H8138 [H8802] differing H3627 one from another, H4438 ) and royal H3196 wine H7227 in abundance, H3027 according to the bounty H4428 of the king.
  8 H8360 And the drinking H1881 was according to the law; H597 [H8802] none constrained: H4428 for so the king H3245 [H8765] had appointed H7227 to all the officers H1004 of his house, H6213 [H8800] that they should do H376 according to every man's H7522 pleasure.
  9 H2060 Also Vashti H4436 the queen H6213 [H8804] made H4960 a feast H802 for the women H4438 in the royal H1004 house H4428 which belonged to king H325 Ahasuerus.
Vulgate(i) 2 quando sedit in solio regni sui Susa civitas regni eius exordium fuit 3 tertio igitur anno imperii sui fecit grande convivium cunctis principibus et pueris suis fortissimis Persarum et Medorum inclitis et praefectis provinciarum coram se 4 ut ostenderet divitias gloriae regni sui ac magnitudinem atque iactantiam potentiae suae multo tempore centum videlicet et octoginta diebus 5 cumque implerentur dies convivii invitavit omnem populum qui inventus est Susis a maximo usque ad minimum et septem diebus iussit convivium praeparari in vestibulo horti et nemoris quod regio cultu et manu consitum erat 6 et pendebant ex omni parte tentoria aerii coloris et carpasini et hyacinthini sustentata funibus byssinis atque purpureis qui eburneis circulis inserti erant et columnis marmoreis fulciebantur lectuli quoque aurei et argentei super pavimentum zmaragdino et pario stratum lapide dispositi erant quod mira varietate pictura decorabat 7 bibebant autem qui invitati erant aureis poculis et aliis atque aliis vasis cibi inferebantur vinum quoque ut magnificentia regia dignum erat abundans et praecipuum ponebatur 8 nec erat qui nolentes cogeret ad bibendum sed sic rex statuerat praeponens mensis singulos de principibus suis ut sumeret unusquisque quod vellet 9 Vasthi quoque regina fecit convivium feminarum in palatio ubi rex Asuerus manere consueverat
Clementine_Vulgate(i) 2 quando sedit in solio regni sui, Susan civitas regni ejus exordium fuit. 3 Tertio igitur anno imperii sui fecit grande convivium cunctis principibus et pueris suis, fortissimis Persarum, et Medorum inclytis, et præfectis provinciarum coram se, 4 ut ostenderet divitias gloriæ regni sui, ac magnitudinem atque jactantiam potentiæ suæ, multo tempore, centum videlicet et octoginta diebus. 5 Cumque implerentur dies convivii, invitavit omnem populum, qui inventus est in Susan, a maximo usque ad minimum: et jussit septem diebus convivium præparari in vestibulo horti, et nemoris quod regio cultu et manu consitum erat. 6 Et pendebant ex omni parte tentoria ærii coloris et carbasini ac hyacinthini, sustentata funibus byssinis atque purpureis, qui eburneis circulis inserti erant, et columnis marmoreis fulciebantur. Lectuli quoque aurei et argentei, super pavimentum smaragdino et pario stratum lapide, dispositi erant: quod mira varietate pictura decorabat. 7 Bibebant autem qui invitati erant aureis poculis, et aliis atque aliis vasis cibi inferebantur. Vinum quoque, ut magnificentia regia dignum erat, abundans, et præcipuum ponebatur. 8 Nec erat qui nolentes cogeret ad bibendum, sed sicut rex statuerat, præponens mensis singulos de principibus suis ut sumeret unusquisque quod vellet. 9 Vasthi quoque regina fecit convivium feminarum in palatio, ubi rex Assuerus manere consueverat.
Wycliffe(i) 2 the citee Susa was the bigynnyng of his rewme. 3 Therfor in the thridde yeer of his empire he made a greet feeste to alle hise princes and children, the strongeste men of Persis, and to the noble men of Medeis, and to the prefectis of prouynces, bifor him silf, 4 to schewe the richessis of the glorie of his rewme, and the gretnesse, and boost of his power in myche tyme, that is, an hundrid and `foure scoor daies. 5 And whanne the daies of the feeste weren fillid, he clepide to feeste al the puple that was foundun in Susa, fro the moost `til to the leeste; and he comaundide the feeste to be maad redi bi seuene daies in the porche of the orcherd and wode, that was set with the kyngis ournement and hond. 6 And tentis of `the colour of the eir, and of gold, and of iacynct, susteyned with coordis of bijs, and of purpur, hangiden on ech side, whiche weren set in cerclis of yuer, and weren vndur set with pilers of marble; also seetis at the maner of beddis of gold and of siluer `weren disposid on the pawment arayede with smaragde and dyuerse stoon; which pawment peynture made fair bi wondurful dyuersite. 7 Sotheli thei, that weren clepid to meet, drunkun in goldun cuppis, and metes weren borun in with othere `and othere vessels; also plenteuouse wiyn, and `the best was set, as it was worthi to the greet doyng of the kyng. 8 And `noon was that constreynede `men not willynge to drynke; but so the kyng hadde ordeyned, `makynge souereyns of hise princes `to alle boordis, that ech man schulde take that, that he wolde. 9 Also Vasthi, the queen, made a feeste of wymmen in the paleis, where kyng Assuerus was wont to dwelle.
Coverdale(i) 2 what tyme as he sat on his seate roiall in the castell of Susan 3 in the thirde yeare of his reigne, he made a feast vnto all his prynces and seruauntes, namely vnto the mightie men of Persia and Media, to the Debities and rulers of his countrees, 4 that he mighte shewe the noble riches of his kingdome, and the glorious worshippe of his greatnesse, many dayes longe, euen an hundreth and foure score dayes. 5 And whan these dayes were expyred, the kynge made a feast vnto all the people that were in the castell of Susan, both vnto greate and small, seuen dayes longe in the courte of the garden by the kynges palace: 6 where there hanged whyte, reed & yalow clothes, fastened with coardes of lynnen and scarlet in siluer rynges, vpon pylers of Marble stone. The benches were of golde and siluer made vpon a pauement of grene, white, yalowe and black Marble. 7 And ye drinke was caried in vessels of golde, and there was euer chaunge of vessell. And the kinges wine was moch acordynge to the power of the kynge. 8 And no man was appoynted what he shulde drinke: for the kynge had commaunded all the officers of his house, that euery one shulde do as it lyked him. 9 And the quene Vasthi made a feast also for the wemen in the palace of Ahasuerus.
MSTC(i) 2 even in those days when the king Ahasuerus sat on his seat royal which was in Susa, the chief city, 3 in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and servants. And the mighty men of Persia and Media, the captains also, and rulers of his countries, were before him; 4 and he showed the riches and glory of his kingdom, and the glorious worship of his greatness, many days long, even a hundred and fourscore days. 5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were in the castle of Susa, both unto great and small, seven days long in the court of the garden by the king's palace: 6 where there hanged white, red and yellow cloths, fastened with cords of linen and scarlet in silver rings, upon pillars of Marble stone. The benches were of gold and silver made upon a pavement of green, white, yellow and black Marble. 7 And the drink was carried in vessels of gold, and there was ever change of vessel. And the king's wine was much according to the power of the king. 8 And no man was appointed what he should drink: for the king had commanded all the officers of his house, that everyone should do as it liked him. 9 And the queen Vashti made a feast also for the women in the palace of Ahasuerus.
Matthew(i) 2 what tyme as he sate on hys seate royal in the castel of Susan 3 in the thyrde yeare of hys raygne, he made a feaste vnto all his princes and seruauntes, namely vnto the myghty men of Persia and Media, to the captaynes and rulers of hys countrey 4 that he might shewe the noble riches of hys kyngdome, and the gloryous worshippe of his greatnesse, many dayes longe, euen an hundreth and foure skore dayes. 5 And when these dayes were expired, the kinge made a feaste vnto all the people that were in the castel of Susan, bothe vnto great and small, seuen dayes longe in the courte of the garden by the kynges palace, 6 were there hanged whyte, reed and yalowe clothes, fastened wyth coardes of lynnen and scarlet in syluer rynges, vpon pylers of Marble stone. The benches were of goulde and syluer made vpon a pauement of grene, whyte, yalow, and black Marble. 7 And the drynke was caried in vessels of goulde, & there was euer chaunge of vessell. And the kinges wine was muche accordinge to the power of the kynge. 8 And no man was appoynted what he should drynke: for the kinge hath commaunded all the officers of his house, that euery one should do as it liked him. 9 And the quene Vasthi made a feaste also for the wemen in the palace of Ahasuerus.
Great(i) 2 euen in those dayes whan the kyng Ahasuerus sate on his seate royall, which was in Susan the chefe cytie, 3 in the thirde yeare of his raygne, he made a feast vnto all his princes & seruauntes. And the myghtye men of Persia & Media, the capitaynes also & rulers of his countrees were before him, 4 & he shewed the riches and glorye of his kyngdome, & the glorious worshippe of hys greatnesse, many dayes longe, euen an hundreth and foure score dayes. 5 And when these dayes were expyred, the kyng made a feast vnto all the people, that were in Susan the chefe cytie, both vnto great and small, seuen dayes long in the court of the garden by the kynges palace: 6 where there hanged white, grene & yalow clothes, fastened with coardes of fyne sylke & purple in syluer rynges, vpon pylers of Marble stone. The benches also were of golde & syluer made vpon a pauement of grene, white, yalow and black Marble. 7 And they dranke in vessels of golde, & chaunged vessell after vessell. And the kynges wyne was moch, accordyng to the power of the kyng. 8 And the drinke was so apoynted that none shulde compell anye man, for so the kyng had commaunded by the officers of his house, that euery one shuld do as it liked him. 9 And the quene Uasti made a feast also for the wemen in the palace of Ahasuerus.
Geneva(i) 2 In those dayes when the King Ahashuerosh sate on his throne, which was in the palace of Shushan, 3 In the third yeere of his reigne, he made a feast vnto all his princes and his seruants, euen the power of Persia and Media, and to the captaines and gouernours of the prouinces which were before him, 4 That he might shewe the riches and glorie of his kingdome, and the honour of his great maiestie many dayes, euen an hundreth and foure score dayes. 5 And when these dayes were expired, the King made a feast to all the people that were founde in the palace of Shushan, both vnto great and small, seuen dayes, in the court of the garden of the Kings palace, 6 Vnder an hanging of white, greene, and blue clothes, fastened with cordes of fine linen and purple, in siluer rings, and pillars of marble: the beds were of golde, and of siluer vpon a pauement of porphyre, and marble and alabaster, and blue colour. 7 And they gaue them drinke in vessels of golde, and changed vessel after vessel, and royall wine in abundance according to the power of the King. 8 And the drinking was by an order, none might compel: for so the King had appoynted vnto all the officers of his house, that they should do according to euery mans pleasure. 9 The Queene Vashti made a feast also for the women in the royall house of King Ahashuerosh.
Bishops(i) 2 Euen in those dayes when the king Ahasuerus sate on his seate royall, which was in Susan the chiefe citie 3 In the third yere of his raigne, he made a feast vnto all his princes & seruauntes: and the mightie men of Persia and Media, the captaynes also and rulers of his countreys were before hym 4 And he shewed the richesse and glorie of his kingdome, and the glorious worship of his greatnesse many dayes long, [euen] an hundred and fourescore dayes 5 And when these dayes were expired, the king made a feast vnto al the people that were in Susan the chiefe citie, both vnto great & small, seuen dayes long, in the court of the garden by the kinges palace 6 Where there hanged white, greene, and yelowe clothes, fastened with cordes of fine silke and purple, in siluer ringes, vpon pillers of marble stones: The benches also were of golde and siluer made vpon a pauement of greene, white, yelowe, and blacke marble 7 And they dranke in vessels of gold, and chaunged vessel after vessel, and royal wine in aboundaunce, according to the power of the king 8 And the drinking was by an order, none might compell: for so the king had appoynted to all the officers of his house, that they shoulde do according to euery mans pleasure 9 And the queene Uasthi made a feast also for the women in the palace of Ahasuerus
DouayRheims(i) 2 When he sat on the throne of his kingdom, the city Susan was the capital of his kingdom. 3 Now in the third year of his reign he made a great feast for all the princes, and for his servants, for the most mighty of the Persians, and the nobles of the Medes, and the governors of the provinces in his sight, 4 That he might shew the riches of the glory of his kingdom, and the greatness, and boasting of his power, for a long time, to wit, for a hundred and fourscore days. 5 And when the days of the feast were expired, he invited all the people that were found in Susan, from the greatest to the least: and commanded a feast to be made seven days in the court of the garden, and of the wood, which was planted by the care and the hand of the king. 6 And there were hung up on every side sky coloured, and green, and violet hangings, fastened with cords of silk, and of purple, which were put into rings of ivory, and were held up with marble pillars. The beds also were of gold and silver, placed in order upon a floor paved with porphyry and white marble: which was embellished with painting of wonderful variety. 7 And they that were invited, drank in golden cups, and the meats were brought in divers vessels one after another. Wine also in abundance and of the best was presented, as was worthy of a king's magnificence. 8 Neither was there any one to compel them to drink that were not willing, but as the king had appointed, who set over every table one of his nobles, that every man might take what he would. 9 Also Vasthi the queen made a feast for the women in the palace, where king Assuerus was used to dwell.
KJV(i) 2 That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, 3 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: 4 When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. 5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; 6 Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble. 7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. 8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
KJV_Cambridge(i) 2 That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, 3 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: 4 When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. 5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; 6 Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble. 7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. 8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
KJV_Strongs(i)
  2 H3117 That in those days H4428 , when the king H325 Ahasuerus H3427 sat [H8800]   H3678 on the throne H4438 of his kingdom H7800 , which was in Shushan H1002 the palace,
  3 H7969 In the third H8141 year H4427 of his reign [H8800]   H6213 , he made [H8804]   H4960 a feast H8269 unto all his princes H5650 and his servants H2428 ; the power H6539 of Persia H4074 and Media H6579 , the nobles H8269 and princes H4082 of the provinces H6440 , being before him:
  4 H7200 When he shewed [H8687]   H6239 the riches H3519 of his glorious H4438 kingdom H3366 and the honour H8597 of his excellent H1420 majesty H7227 many H3117 days H3967 , even an hundred H8084 and fourscore H3117 days.
  5 H3117 And when these days H4390 were expired [H8800]   H4428 , the king H6213 made [H8804]   H4960 a feast H5971 unto all the people H4672 that were present [H8737]   H7800 in Shushan H1002 the palace H1419 , both unto great H6996 and small H7651 , seven H3117 days H2691 , in the court H1594 of the garden H4428 of the king's H1055 palace;
  6 H2353 Where were white H3768 , green H8504 , and blue H270 , hangings, fastened [H8803]   H2256 with cords H948 of fine linen H713 and purple H3701 to silver H1550 rings H5982 and pillars H8336 of marble H4296 : the beds H2091 were of gold H3701 and silver H7531 , upon a pavement H923 of red H8504 , and blue H1858 , and white H5508 , and black H8336 , marble.
  7 H8248 And they gave them drink [H8687]   H3627 in vessels H2091 of gold H3627 , (the vessels H8138 being diverse [H8802]   H3627 one from another H4438 ,) and royal H3196 wine H7227 in abundance H3027 , according to the state H4428 of the king.
  8 H8360 And the drinking H1881 was according to the law H597 ; none did compel [H8802]   H4428 : for so the king H3245 had appointed [H8765]   H7227 to all the officers H1004 of his house H6213 , that they should do [H8800]   H376 according to every man's H7522 pleasure.
  9 H2060 Also Vashti H4436 the queen H6213 made [H8804]   H4960 a feast H802 for the women H4438 in the royal H1004 house H4428 which belonged to king H325 Ahasuerus.
Thomson(i) 2 when Artaxerxes was settled on his throne in the city Susoi, 3 in the third year of his reign, he made an entertainment for his friends, both for other nations, and for the nobles of the Persians and Medes, and for the governors. 4 And having after this displayed to them the riches of his kingdom, and the transporting glory of his riches, for a hundred and eighty days, 5 when the days of his marriage were fulfilled, the king made an entertainment for all the nations who were in the city, for six days, in the court of the royal palace, 6 which was adorned with painted hangings of cotton, extended with cords of cotton, and purple yarn, to capitals of gold and silver, on pillars of parian marble and alabaster. The couches were of gold and silver, on a pavement of smaragdine, pinine, and parian stone; and their covers were of gause, painted with a variety of flowers; and roses were scattered all around. 7 The goblets of gold and silver, with a small carbuncled cup to each, amounted in value to thirty thousand talents. There was wine in abundance and of a sweet quality, such as the king himself drank. 8 Now this entertainment was not according to an established custom; but the king would have it so, and he commanded the stewards to comply with his pleasure, and that of the guests. 9 Astin the queen also made an entertainment for the women in the royal palace, where king Artaxerxes was.
Webster(i) 2 That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, 3 In the third year of his reign, he made a feast to all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: 4 When he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and eighty days. 5 And when these days had expired, the king made a feast for all the people that were present in Shushan the palace, both for great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; 6 Where were white, green, and blue hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black marble. 7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. 8 And the drinking was according to the law; none constrained: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
Webster_Strongs(i)
  2 H3117 That in those days H4428 , when the king H325 Ahasuerus H3427 [H8800] sat H3678 on the throne H4438 of his kingdom H7800 , which was in Shushan H1002 the palace,
  3 H7969 In the third H8141 year H4427 [H8800] of his reign H6213 [H8804] , he made H4960 a feast H8269 to all his princes H5650 and his servants H2428 ; the power H6539 of Persia H4074 and Media H6579 , the nobles H8269 and princes H4082 of the provinces H6440 , being before him:
  4 H7200 [H8687] When he showed H6239 the riches H3519 of his glorious H4438 kingdom H3366 and the honour H8597 of his excellent H1420 majesty H7227 many H3117 days H3967 , even an hundred H8084 and eighty H3117 days.
  5 H3117 And when these days H4390 [H8800] had ended H4428 , the king H6213 [H8804] made H4960 a feast H5971 for all the people H4672 [H8737] that were present H7800 in Shushan H1002 the palace H1419 , both for great H6996 and small H7651 , seven H3117 days H2691 , in the court H1594 of the garden H4428 of the king's H1055 palace;
  6 H2353 Where were white H3768 , green H8504 , and blue H270 [H8803] , hangings, fastened H2256 with cords H948 of fine linen H713 and purple H3701 to silver H1550 rings H5982 and pillars H8336 of marble H4296 : the couches H2091 were of gold H3701 and silver H7531 , upon a pavement H923 of red H8504 , and blue H1858 , and white H5508 , and black H8336 , marble.
  7 H8248 [H8687] And they gave them drink H3627 in vessels H2091 of gold H3627 , (the vessels H8138 [H8802] differing H3627 one from another H4438 ,) and royal H3196 wine H7227 in abundance H3027 , according to the bounty H4428 of the king.
  8 H8360 And the drinking H1881 was according to the law H597 [H8802] ; none constrained H4428 : for so the king H3245 [H8765] had appointed H7227 to all the officers H1004 of his house H6213 [H8800] , that they should do H376 according to every man's H7522 pleasure.
  9 H2060 Also Vashti H4436 the queen H6213 [H8804] made H4960 a feast H802 for the women H4438 in the royal H1004 house H4428 which belonged to king H325 Ahasuerus.
Brenton(i) 2 in those days, when king Artaxerxes was on the throne in the city of Susa, 3 in the third year of his reign, he made a feast to his friends, and the other nations, and to the nobles of the Persians and Medes, and the chief of the satraps. 4 And after this, after he had shewn to them the wealth of his kingdom, and the abundant glory of his wealth during a hundred and eighty days, 5 when, I say, the days of the marriage feast were completed, the king made a banquet to the nations who were present in the city six days, in the court of the king's house, 6 which was adorned with hangings of fine linen and flax on cords of fine linen and purple, fastened to golden and silver studs, on pillars of Parian marble and stone: there were golden and silver couches on a pavement of emerald stone, and of pearl, and of Parian stone, and open-worked coverings variously flowered, having roses worked round about; 7 gold and silver cups, and a small cup of carbuncle set out of the value of thirty thousand talents, abundant and sweet wine, which the king himself drank. 8 And this banquet was not according to the appointed law; but so the king would have it: and he charged the stewards to perform his will and that of the company. 9 Also Astin the queen made a banquet for the women in the palace where king Artaxerxes dwelt.
Brenton_Greek(i) 2 Ἐν αὐταῖς ταῖς ἡμέραις ὅτε ἐθρονίσθη βασιλεὺς Ἀρταξέρξης ἐν Σούσοις τῇ πόλει, 3 ἐν τῷ τρίτῳ ἔτει βασιλεύοντος αὐτοῦ, δοχὴν ἐποίησε τοῖς φίλοις καὶ τοῖς λοιποῖς ἔθνεσι, καὶ τοῖς Περσῶν καὶ Μήδων ἐνδόξοις, καὶ τοῖς ἄρχουσι τῶν σατραπῶν.
4 Καὶ μετὰ ταῦτα μετὰ τὸ δεῖξαι αὐτοῖς τὸν πλοῦτον τῆς βασιλείας αὐτοῦ, καὶ τὴν δόξαν τῆς εὐφροσύνης τοῦ πλούτου αὐτοῦ ἐν ἡμέραις ἑκατὸν ὀγδοήκοντα. 5 Ὅτε δὲ ἀνεπληρώθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ γάμου, ἐποίησεν ὁ βασιλεὺς πότον τοῖς ἔθνεσι τοῖς εὑρεθεῖσιν εἰς τὴν πόλιν ἐπὶ ἡμέρας ἓξ ἐν αὐλῇ οἴκου τοῦ βασιλέως 6 κεκοσμημένῃ βυσσίνοις καὶ καρπασίνοις τεταμένοις ἐπὶ σχοινίοις βυσσίνοις καὶ πορφυροῖς, ἐπὶ κύβοις χρυσοῖς καὶ ἀργυροῖς, ἐπὶ στύλοις Παρίνοις καὶ λιθίνοις· κλῖναι χρυσαῖ καὶ ἀργυραῖ ἐπὶ λιθοστρώτου σμαραγδίτου λίθου, καὶ πιννίνου, καὶ Παρίνου λίθου· καὶ στρώμναι διαφανεῖς ποικίλως διηνθισμέναι, κύκλῳ ῥόδα πεπασμένα· 7 ποτήρια χρυσᾶ καὶ ἀργυρᾶ, καὶ ἀνθράκινον κυλίκιον προκείμενον ἀπὸ ταλάντων τρισμυρίων· οἶνος πολὺς καὶ ἡδὺς, ὃν αὐτὸς ὁ βασιλεὺς ἔπινεν. 8 Ὁ δὲ πότος οὗτος οὐ κατὰ προκείμενον νόμον ἐγένετο· οὕτως δὲ ἠθέλησεν ὁ βασιλεὺς, καὶ ἐπέταξε τοῖς οἰκονόμοις ποιῆσαι τὸ θέλημα αὐτοῦ, καὶ τῶν ἀνθρώπων. 9 Καὶ Ἀστὶν ἡ βασίλισσα ἐποίησε πότον ταῖς γυναιξὶν ἐν τοῖς βασιλείοις, ὅπου ὁ βασιλεὺς Ἀρταξέρξης.
Leeser(i) 2 In those days, when this king Achashverosh was sitting on the throne of his kingdom, which was in Shushan the capital, 3 That, in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants, the army of Persia and Media, the nobles and the princes of the provinces who were near him: 4 When he showed the riches and the glory of his kingdom, and the brilliance and the splendor of his greatness, during many days, a hundred and eighty days. 5 And when these days were completed, the king made unto all the people that were found in Shushan the capital, unto every one, from the great even to the small, a feast of seven days, in the court of the garden of the king’s palace; 6 Where were white, green, and blue hangings, fastened with cords of fine linen and purple, on rollers of silver and pillars of marble; couches of gold and silver, upon a pavement of green, and white, and yellow, and black marble. 7 And they gave them to drink in vessels of gold,—the vessels being diverse one from the other,—and the royal wine was in abundance, according to the ability of the king. 8 And the drinking was, according to the king’s order, without compulsion; for so had the king enjoined on all the officers of his house, to do according to the pleasure of every man. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women, in the royal house which belonged to king Achashverosh.
YLT(i) 2 in those days, at the sitting of the king Ahasuerus on the throne of his kingdom, that is in Shushan the palace, 3 in the third year of his reign, he hath made a banquet to all his heads and his servants; of the force of Persia and Media, the chiefs and heads of the provinces are before him, 4 in his shewing the wealth of the honour of his kingdom, and the glory of the beauty of his greatness, many days—eighty and a hundred days. 5 And at the fulness of these days hath the king made to all the people who are found in Shushan the palace, from great even unto small, a banquet, seven days, in the court of the garden of the house of the king— 6 white linen, white cotton, and blue, fastened with cords of fine linen and purple on rings of silver, and pillars of marble, couches of gold, and of silver, on a pavement of smaragdus, and white marble, and mother-of-pearl, and black marble— 7 and the giving of drink in vessels of gold, and the vessels are divers vessels, and the royal wine is abundant, as a memorial of the king. 8 And the drinking is according to law, none is pressing, for so hath the king appointed for every chief one of his house, to do according to the pleasure of man and man. 9 Also Vashti the queen hath made a banquet for women, in the royal house that the king Ahasuerus hath.
JuliaSmith(i) 2 In those days, when king Ahasuerus sat upon the throne of his kingdom, which was in Shushan the fortress, 3 In the third year to his reign he made a drinking to all his chiefs and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and chiefs of the provinces before him: 4 In his causing to see the riches of the glory of his kingdom, and the honor of his great splendor many days, eighty and one hundred days. 5 And in these days being completed the king made to all the people being found in Shushan the fortress, a drinking to the great and even to the small, seven days, in the enclosure of the garden of the king's house; 6 Splendid fine white linen, and cerulean purple, made fast with cords of byssus and purple, upon rings of silver and pillars of marble: couches of gold and silver upon a tesselated pavement of marble, and marble and pearl and spotted marble. 7 And giving drink in vessels of gold and vessels different from vessels, and wine of the kingdom, an abundance, according to the hand of the king. 8 Giving to drink according to the edict; none compelling, for thus the king appointed to all the multitude of his house to do according to the desire of man and man. 9 Also Vashti the queen made a drinking to the women of the house of the kingdom which was to king Ahasuerus.
Darby(i) 2 in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the fortress, 3 in the third year of his reign, he made a feast to all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and the princes of the provinces being before him; 4 when he shewed the glorious wealth of his kingdom and the splendid magnificence of his grandeur many days, a hundred and eighty days. 5 And when these days were expired, the king made a feast to all the people that were present in Shushan the fortress, both to great and small, seven days, in the court of the garden of the king`s palace. 6 White, green, and blue [hangings] were fastened with cords of byssus and purple to silver rings and pillars of white marble; couches of gold and silver [lay] upon a pavement of red and white marble, and alabaster, and black marble. 7 And they gave drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the king`s bounty. 8 And the drinking was, according to commandment, without constraint; for so the king had appointed to all the magnates of his house, that they should do according to every man`s pleasure. 9 Also the queen Vashti made a feast for the women of the royal house which belonged to king Ahasuerus.
ERV(i) 2 that in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, 3 in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: 4 when he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. 5 And when these days were fulfilled, he king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king’s palace; 6 [There were hangings of] white [cloth], [of] green, and [of] blue, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the couches were of gold and silver, upon a pavement of red, and white, and yellow, and black marble. 7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the bounty of the king. 8 And the drinking was according to the law; none could compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
ASV(i) 2 that in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, 3 in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him; 4 when he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and fourscore days. 5 And when these days were fulfilled, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace. 6 [There were hangings of] white [cloth], [of] green, and [of] blue, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the couches were of gold and silver, upon a pavement of red, and white, and yellow, and black marble. 7 And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance, according to the bounty of the king. 8 And the drinking was according to the law; none could compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure.
9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
ASV_Strongs(i)
  2 H3117 that in those days, H4428 when the king H325 Ahasuerus H3427 sat H3678 on the throne H4438 of his kingdom, H7800 which was in Shushan H1002 the palace,
  3 H7969 in the third H8141 year H4427 of his reign, H6213 he made H4960 a feast H8269 unto all his princes H5650 and his servants; H2428 the power H6539 of Persia H4074 and Media, H6579 the nobles H8269 and princes H4082 of the provinces, H6440 being before him;
  4 H7200 when he showed H6239 the riches H3519 of his glorious H4438 kingdom H3366 and the honor H8597 of his excellent H1420 majesty H7227 many H3117 days, H3967 even a hundred H8084 and fourscore H3117 days.
  5 H3117 And when these days H4390 were fulfilled, H4428 the king H6213 made H4960 a feast H5971 unto all the people H4672 that were present H7800 in Shushan H1002 the palace, H1419 both great H6996 and small, H7651 seven H3117 days, H2691 in the court H1594 of the garden H4428 of the king's H1055 palace.
  6 H2353 There were hangings of white H3768 cloth, of green, H8504 and of blue, H270 fastened H2256 with cords H948 of fine linen H713 and purple H3701 to silver H1550 rings H5982 and pillars H8336 of marble: H4296 the couches H2091 were of gold H3701 and silver, H7531 upon a pavement H923 of red, H1858 and white, H8504 and yellow, H5508 and black H8336 marble.
  7 H8248 And they gave them drink H3627 in vessels H2091 of gold H3627 (the vessels H8138 being diverse H3627 one from another), H4438 and royal H3196 wine H7227 in abundance, H3027 according to the bounty H4428 of the king.
  8 H8360 And the drinking H1881 was according to the law; H597 none could compel: H4428 for so the king H3245 had appointed H7227 to all the officers H1004 of his house, H6213 that they should do H376 according to every man's H7522 pleasure.
  9 H2060 Also Vashti H4436 the queen H6213 made H4960 a feast H802 for the women H4438 in the royal H1004 house H4428 which belonged to king H325 Ahasuerus.
JPS_ASV_Byz(i) 2 that in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the castle, 3 in the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the army of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him; 4 when he showed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty, many days, even a hundred and fourscore days. 5 And when these days were fulfilled, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the castle, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; 6 there were hangings of white, fine cotton, and blue, bordered with cords of fine linen and purple, upon silver rods and pillars of marble; the couches were of gold and silver, upon a pavement of green, and white, and shell, and onyx marble. 7 And they gave them drink in vessels of gold - the vessels being diverse one from another - and royal wine in abundance, according to the bounty of the king. 8 And the drinking was according to the law; none did compel; for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
Rotherham(i) 2 in those days,––when King Ahasuerus was sitting on the throne of his kingdom, which was in Shusan the palace; 3 in the third year of his reign, he made a banquet unto all his rulers, and his servants,––the power of Persia and Media, the nobles and the rulers being before him; 4 when he showed the riches of the glory of his kingdom, and the splendour of his excellent majesty, many days, a hundred and eighty days; 5 that, when these days were fulfilled, the king made––for all the people that were present in Shusan the palace, both for great and small––a banquet, seven days,––in the court of the garden of the palace of the king: 6 white stuff, cotton and blue, being held fast with cords of fine linen and purple, upon rods of silver, and pillars of white marble,––the couches being of gold and silver, upon a pavement of alabaster and white marble, and pearl and black marble. 7 And they gave them drink in vessels of gold, vessels, from vessels, being diverse,––even the wine of the kingdom in abundance, by the bounty of the king. 8 And, the drinking, was according to the law, no one compelling,––for, so, had the king appointed unto every chief of his household, that every man, should do according to his pleasure. 9 Also Vashti the queen, made a banquet for the women,––in the royal house which belonged to King Ahasuerus.
CLV(i) 2 In those days when king Xerxes sat on his royal throne in the castle of Susa, 3 he gave a banquet in the third year of his reign for all his chief officials and courtiers:the retinue of Persia and Media, the highborn and the chiefs of the provinces who were before him, 4 when he showed the riches of his glorious kingdom and the esteem and beauty of his greatness, for many days--180 days. 5 And when these days were fulfilled, the king gave a seven-day banquet in the court of the king's garden pavilion for all the people found in the castle of Susa, from the greatest unto the smallest. 6 Awnings of pale cotton and blue wool were held with cord lines of fine linen and purple material on silver ring-bands and marble columns. There were couches of gold and silver on a pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and black marble. 7 Drinks were served in gold vessels, some vessels being diverse from other vessels, and the royal wine was abundant, according to the means of the king. 8 Yet drinking was according to this edict:There was to be no bother, for the king had made this deliberation to every wine steward of his household to serve according to each man's approval. 9 Queen Vashti too gave a banquet for the women at the royal house of king Xerxes.
BBE(i) 2 That in those days, when King Ahasuerus was ruling in Shushan, his strong town, 3 In the third year of his rule he gave a feast to all his captains and his servants; and the captains of the army of Persia and Media, the great men and the rulers of the divisions of his kingdom, were present before him; 4 And for a long time, even a hundred and eighty days, he let them see all the wealth and the glory of his kingdom and the great power and honour which were his. 5 And at the end of that time, the king gave a feast for all the people who were present in Shushan, the king's town, small as well as great, for seven days, in the outer square of the garden of the king's house. 6 There were fair hangings of white and green and blue, fixed with cords of purple and the best linen to silver rings and pillars of polished stone: the seats were of gold and silver on a floor of red and white and yellow and black stone. 7 And they gave them drink in gold vessels, every vessel being different, and wine of the kingdom, freely given by the king. 8 And the drinking was in keeping with the law; no one was forced: for the king had given orders to all the chief servants of his house to do as was pleasing to every man. 9 And Vashti the queen gave a feast for the women in the house of King Ahasuerus.
MKJV(i) 2 In those days, when King Ahasuerus sat on the throne of his kingdom in Shushan the palace, 3 in the third year of his reign, he made a feast to all his princes and his servants. The power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, were before him. 4 And he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, a hundred and eighty days. 5 And when these days had expired, the king made a feast to all the people who were present in Shushan the palace, both to great and small, for seven days in the court of the garden of the king's palace. 6 White, green, and blue hangings were fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble. The beds were of gold and silver, on a pavement of red and white, and pearl, and black marble. 7 And they gave them drink in vessels of gold, the vessels being different from one another, and royal wine in abundance, according to the hand of the king. 8 And the drinking was according to the law, no one compelling, for so the king had commanded every chief of his house that they should do according to every man's pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to King Ahasuerus.
LITV(i) 2 in those days when king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom in Shushan the palace, 3 in the third year of his reign, he made a banquet for all his princes and his servants. The power of Persia and Media, the nobles and the princes of the provinces, were before him, 4 when he made known the riches of his glorious kingdom, and the honor of his excellent greatness many days, even a hundred and eighty days. 5 And when these days were fulfilled, the king made a banquet for all the peoples who were found in Shushan the palace, both to great and to small, for seven days in the court of the garden of the king's palace. 6 There was overlaying with white linen and violet, with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of white marble. The couches were of gold and silver, on a red and white and pearl and black marble pavement. 7 And they gave out drink in vessels of gold, the vessels differing from one another, and royal wine in abundance, according to the hand of the king. 8 And the drinking was according to the law, no one compelling; for so the king had ordered every first one of his house that they should do according to every man's pleasure. 9 Also Vashti the queen made a banquet for the women in the royal house which king Ahasuerus owned .
ECB(i) 2 in those days, the sovereign Achash Rosh settles on the throne of his sovereigndom in Shushan palace; 3 in the third year of his reign, he works a banquet to all his governors and his servants; the virtuous of Persia and Maday, the nobles and governors of the jurisdictions at his face; 4 and he shows them the riches of the honor of his sovereigndom and the esteem of the adornment of his greatness many days - even a hundred and eighty days. 5 And in the fulfilling of these days the sovereign works a banquet to all the people found in Shushan palace both to great and small seven days in the court of the garden of the palace of the sovereign; 6 - white, byssus and blue held with cords of bleached cotton and purple to silver rings and pillars of white marble; the beds of gold and silver on a pavement of bright and white marble and pearl and black tile; 7 and they give them drink in instruments of gold - instruments differing from instruments and wine of the sovereigndom in abundance according to the hand of the sovereign. 8 And the drinking is according to the edict; no one insisting; for thus the sovereign founded to all the great of his house; to work according to the pleasure of man to man. 9 Also Vashti the sovereigness works a banquet for the women in the house of the sovereigndom of sovereign Achash Rosh.
ACV(i) 2 that in those days, when king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, 3 in the third year of his reign, he made a feast to all his rulers and his servants, the power of Persia and Media, the ranking men and rulers of the provinces, being before him 4 when he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and eighty days. 5 And when these days were fulfilled, the king made a feast to all the people who were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace. 6 There were hangings of white cloth, of green, and of blue, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble. The couches were of gold and silver, upon a pavement of red and white and yellow and black marble. 7 And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another), and royal wine in abundance according to the bounty of the king. 8 And the drinking was according to the law, none could compel. For so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
WEB(i) 2 in those days, when the King Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Susa the palace, 3 in the third year of his reign, he made a feast for all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him. 4 He displayed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even one hundred eighty days. 5 When these days were fulfilled, the king made a seven day feast for all the people who were present in Susa the palace, both great and small, in the court of the garden of the king’s palace. 6 There were hangings of white and blue material, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and marble pillars. The couches were of gold and silver, on a pavement of red, white, yellow, and black marble. 7 They gave them drinks in golden vessels of various kinds, including royal wine in abundance, according to the bounty of the king. 8 In accordance with the law, the drinking was not compulsory; for so the king had instructed all the officials of his house, that they should do according to every man’s pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to King Ahasuerus.
WEB_Strongs(i)
  2 H3117 that in those days, H4428 when the King H325 Ahasuerus H3427 sat H3678 on the throne H4438 of his kingdom, H7800 which was in Shushan H1002 the palace,
  3 H7969 in the third H8141 year H4427 of his reign, H6213 he made H4960 a feast H8269 for all his princes H5650 and his servants; H2428 the power H6539 of Persia H4074 and Media, H6579 the nobles H8269 and princes H4082 of the provinces, H6440 being before him.
  4 H7200 He displayed H6239 the riches H3519 of his glorious H4438 kingdom H3366 and the honor H8597 of his excellent H1420 majesty H7227 many H3117 days, H3967 even one hundred H8084 eighty H3117 days.
  5 H3117 When these days H4390 were fulfilled, H4428 the king H6213 made H7651 a seven H3117 day H4960 feast H5971 for all the people H4672 who were present H7800 in Shushan H1002 the palace, H1419 both great H6996 and small, H2691 in the court H1594 of the garden H4428 of the king's H1055 palace.
  6 H2353 There were hangings of white, H3768 green, H8504 and blue H270 material, fastened H2256 with cords H948 of fine linen H713 and purple H3701 to silver H1550 rings H8336 and marble H5982 pillars. H4296 The couches H2091 were of gold H3701 and silver, H7531 on a pavement H923 of red, H1858 white, H8504 yellow, H5508 and black H8336 marble.
  7 H8248 They gave them drinks H2091 in golden H3627 vessels H8138 of various H3627 kinds, H4438 including royal H3196 wine H7227 in abundance, H3027 according to the bounty H4428 of the king.
  8 H1881 In accordance with the law, H8360 the drinking H597 was not compulsory; H4428 for so the king H3245 had instructed H7227 all the officials H1004 of his house, H6213 that they should do H376 according to every man's H7522 pleasure.
  9 H2060 Also Vashti H4436 the queen H6213 made H4960 a feast H802 for the women H4438 in the royal H1004 house H4428 which belonged to King H325 Ahasuerus.
NHEB(i) 2 that in those days, when the King Achashyerosh sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, 3 in the third year of his reign, he made a feast for all his officials and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him. 4 He displayed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even one hundred eighty days. 5 When these days were fulfilled, the king made a seven day feast for all the people who were present in Shushan the palace, both great and small, in the court of the garden of the king's palace. 6 There were hangings of white, green, and blue material, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and marble pillars. The couches were of gold and silver, on a pavement of red, white, yellow, and black marble. 7 They gave them drinks in golden vessels of various kinds, including royal wine in abundance, according to the bounty of the king. 8 In accordance with the law, the drinking was not compulsory; for so the king had instructed all the officials of his house, that they should do according to every man's pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to King Achashyerosh.
AKJV(i) 2 That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, 3 In the third year of his reign, he made a feast to all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: 4 When he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. 5 And when these days were expired, the king made a feast to all the people that were present in Shushan the palace, both to great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; 6 Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, on a pavement of red, and blue, and white, and black, marble. 7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. 8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
AKJV_Strongs(i)
  2 H1992 That in those H3117 days, H4428 when the king H325 Ahasuerus H3427 sat H5921 on H3678 the throne H4438 of his kingdom, H834 which H7800 was in Shushan H1002 the palace,
  3 H7969 In the third H8141 year H4427 of his reign, H6213 he made H4960 a feast H3605 to all H8269 his princes H5650 and his servants; H2428 the power H6539 of Persia H4074 and Media, H6579 the nobles H8269 and princes H4082 of the provinces, H6440 being before him:
  4 H7200 When he showed H6239 the riches H3519 of his glorious H4438 kingdom H3366 and the honor H1420 of his excellent H1420 majesty H7227 many H3117 days, H3967 even an hundred H8084 and fourscore H3117 days.
  5 H428 And when these H3117 days H4390 were expired, H4428 the king H6213 made H4960 a feast H3605 to all H5971 the people H4672 that were present H7800 in Shushan H1002 the palace, H1419 both to great H6996 and small, H7651 seven H3117 days, H2691 in the court H1594 of the garden H4428 of the king’s H1055 palace;
  6 H2353 Where were white, H3768 green, H8504 and blue, H270 hangings, fastened H2256 with cords H948 of fine linen H713 and purple H3701 to silver H1550 rings H5982 and pillars H8336 of marble: H4296 the beds H2091 were of gold H3701 and silver, H7531 on a pavement H923 of red, H8336 and blue, H1858 and white, H5508 and black, H8336 marble.
  7 H8248 And they gave them drink H3627 in vessels H2091 of gold, H3627 (the vessels H8138 being diverse H3627 one H4438 from another,) and royal H3196 wine H7227 in abundance, H3027 according to the state H4428 of the king.
  8 H8360 And the drinking H1881 was according to the law; H369 none H597 did compel: H3651 for so H4428 the king H3245 had appointed H3605 to all H7227 the officers H1004 of his house, H6213 that they should do H376 according to every man’s H7522 pleasure.
  9 H1571 Also H2060 Vashti H4436 the queen H6213 made H4960 a feast H802 for the women H4438 in the royal H1004 house H4428 which belonged to king H325 Ahasuerus.
KJ2000(i) 2 That in those days, when king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the citadel, 3 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the powers of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: 4 When he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and fourscore days. 5 And when these days were completed, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the citadel, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; 6 Where there were white, green, and blue hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the couches were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white and black marble. 7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being different one from another,) and royal wine in abundance, according to the bounty of the king. 8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had ordered all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
UKJV(i) 2 That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, 3 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: 4 When he showed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. 5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; 6 Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble. 7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. 8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
TKJU(i) 2 That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, 3 in the third year of his reign, he made a feast to all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: 4 When he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and eighty days. 5 And when these days were expired, the king made a feast to all the people that were present in Shushan the palace, both to great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace; 6 where were white, green, and blue hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: The beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black marble. 7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse from one another), and royal wine in abundance, according to the state of the king. 8 And the drinking was according to the law; none did compel: For so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
CKJV_Strongs(i)
  2 H3117 That in those days, H4428 when the king H325 Ahasuerus H3427 sat H3678 on the throne H4438 of his kingdom, H7800 which was in Shushan H1002 the palace,
  3 H7969 In the third H8141 year H4427 of his reign, H6213 he made H4960 a feast H8269 unto all his princes H5650 and his servants; H2428 the power H6539 of Persia H4074 and Media, H6579 the nobles H8269 and princes H4082 of the provinces, H6440 being before him:
  4 H7200 When he showed H6239 the riches H3519 of his glorious H4438 kingdom H3366 and the honor H8597 of his excellent H1420 majesty H7227 many H3117 days, H3967 even a hundred H8084 and eighty H3117 days.
  5 H3117 And when these days H4390 were expired, H4428 the king H6213 made H4960 a feast H5971 unto all the people H4672 that were present H7800 in Shushan H1002 the palace, H1419 both unto great H6996 and small, H7651 seven H3117 days, H2691 in the court H1594 of the garden H4428 of the king's H1055 palace;
  6 H2353 Where were white, H3768 green, H8504 and blue, H270 hangings, fastened H2256 with cords H948 of fine linen H713 and purple H3701 to silver H1550 rings H5982 and pillars H8336 of marble: H4296 the beds H2091 were of gold H3701 and silver, H7531 upon a pavement H923 of red, H8504 and blue, H1858 and white, H5508 and black, H8336 marble.
  7 H8248 And they gave them drink H3627 in vessels H2091 of gold, H3627 (the vessels H8138 being diverse H3627 one from another,) H4438 and royal H3196 wine H7227 in abundance, H3027 according to the state H4428 of the king.
  8 H8360 And the drinking H1881 was according to the law; H597 none did compel: H4428 for so the king H3245 had appointed H7227 to all the officers H1004 of his house, H6213 that they should do H376 according to every man's H7522 pleasure.
  9 H2060 Also Vashti H4436 the queen H6213 made H4960 a feast H802 for the women H4438 in the royal H1004 house H4428 which belonged to king H325 Ahasuerus.
EJ2000(i) 2 That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan, the palace, 3 In the third year of his reign, he made a banquet unto all his princes and his slaves, having before him the power of Persia and Media, the governors and princes of the provinces, ‘ 4 to show them the riches of the glory of his kingdom and the honour of beauty of his greatness for many days, even one hundred and eighty days. 5 And when these days were expired, the king made a banquet unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, for seven days, in the court of the garden of the king’s palace. 6 There were white, green, and blue hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble; the beds were of gold and silver, upon a pavement of porphyre and of marble and of alabaster and of blue. 7 And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another) and royal wine in abundance, according to the power of the king. 8 And the drink was according to this law: let no one constrain themselves; for so the king had appointed to all the officers of his house that they should do according to the will of each one. 9 Likewise Vashti, the queen, made a banquet for the women in the royal house of King Ahasuerus.
CAB(i) 2 in those days, when King Artaxerxes was on the throne in the city of Susa, 3 in the third year of his reign, he made a feast for his friends, and the other nations, and to the nobles of the Persians and Medes, and the chief of the satraps. 4 And after this, after he had shown to them the wealth of his kingdom, and the abundant glory of his wealth during a hundred and eighty days, 5 when the days of the marriage feast were completed, the king made a banquet for the nations who were present in the city six days, in the court of the king's house, 6 which was adorned with hangings of fine linen and flax on cords of fine linen and purple, fastened to golden and silver studs, on pillars of Parian marble and stone. There were golden and silver couches on a pavement of emerald stone, and of pearl, and of Parian stone, and open-worked coverings variously flowered, having roses worked round about; 7 gold and silver cups, and a small cup of carbuncle set out of the value of thirty thousand talents, abundant and sweet wine, which the king himself drank. 8 And this banquet was not according to the appointed law; but so the king would have it: and he charged the stewards to perform his will and that of the company. 9 Also Vashti the queen made a banquet for the women in the palace where King Artaxerxes dwelt.
LXX2012(i) 2 in those days, when king Artaxerxes was on the throne in the city of Susa, 3 in the third year of his reign, he made a feast to his friends, and the other nations, and to the nobles of the Persians and Medes, and the chief of the satraps. 4 And after this, after he had shown to them the wealth of his kingdom, and the abundant glory of his wealth during a hundred and eighty days, 5 when, [I say], the days of the marriage feast were completed, the king made a banquet to the nations who were present in the city six days, in the court of the king's house, 6 [which was] adorned with [hangings] of fine linen and flax on cords of fine linen and purple, fastened to golden and silver studs, on pillars of Parian marble and stone: [there were] golden and silver couches on a pavement of emerald stone, and of pearl, and of Parian stone, and open-worked coverings variously flowered, [having] roses worked round about; 7 gold and silver cups, and a small cup of carbuncle set out of the value of thirty thousand talents, abundant and sweet wine, which the king himself drank. 8 And this banquet was not according to the appointed law; but so the king would have it: and he charged the stewards to perform his will and that of the company. 9 Also Astin the queen made a banquet for the women in the palace where king Artaxerxes [lived].
NSB(i) 2 When King Ahasuerus was ruling in Shushan, his strong town, 3 In the third year of his rule he gave a feast to all his captains and his servants. The captains of the army of Persia and Media, the great men and the rulers of the divisions of his kingdom, were present before him. 4 For a long time, even a hundred and eighty days, he let them see all the wealth and the glory of his kingdom and the great power and honor that was his. 5 At the end of that time, the king gave a feast for all the people who were present in Shushan, the king's town, small as well as great, for seven days, in the outer square of the garden of the king's house. 6 There were hangings of white and green and blue, fixed with cords of purple and the best (cotton) linen to silver rings and pillars of polished stone. The seats were of gold and silver on a floor of red and white and yellow and black stone. 7 They served drinks in gold vessels. Every vessel was different. The king freely gave wine from the kingdom. 8 The drinking was in keeping with the law. No one was forced: for the king gave orders to all the chief servants of his house to do as was pleasing to every man. 9 Vashti the queen gave a feast for the women in the house of King Ahasuerus.
ISV(i) 2 At that time King Ahasuerus was ruling from Susa the capital. 3 In the third year of his reign, he gave a banquet for all his officials and ministers, and the military leaders of Persia and Media, the nobles, and the provincial officials were present. 4 He displayed the enormous wealth of his kingdom, along with its splendid beauty and greatness for many days—for 180 days in all.
5 The Banquet of King AhasuerusWhen those days were over, the king held a seven-day banquet in the courtyard of the garden of his palace for all the people who were present in Susa the capital, from the greatest to the least important. 6 There were curtains of white and blue linen tied with cords of fine linen and purple material to silver rings on marble columns. There were couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and other precious stones. 7 Drinks were served in gold vessels of various kinds, and there was plenty of royal wine because the king was generous. 8 According to the king’s decree the drinking was not compulsory because the king instructed every steward in his house to serve each individual what he desired. 9 Queen Vashti also held a banquet in the royal palace of King Ahasuerus for the women.
LEB(i) 2 In those days as King Ahasuerus was sitting on the throne of his kingdom, which was in the citadel of Susa, 3 he gave a banquet in the third year of his reign for all his officials and servants. The army of Persia and Media and the nobles and officials of the provinces were in his presence 4 as he displayed the wealth of the glory of his kingdom and the glorious splendor of his greatness for many days, one hundred and eighty days*. 5 And when those days were completed, the king gave for all the people that were present at the citadel of Susa, both great and small, a banquet in the courtyard of the king's palace garden that lasted seven days. 6 There were curtains of finely woven linen and blue cloth tied with cords of fine white linen and purple cloth to silver curtain rings and pillars of alabaster, and couches of gold and silver on a paved floor of alabaster, precious stone, mother-of-pearl, and costly stones.* 7 Drinks were served in goblets of gold and goblets of different kinds,* and there was plentiful royal wine according to the bounty of the king.* 8 There were no restrictions on the drinking, for the king had instructed every official of his palace to do as each one pleased. 9 Furthermore, Queen Vashti gave a banquet for the women in the palace* that belonged to King Ahasuerus.
BSB(i) 2 In those days King Xerxes sat on his royal throne in the citadel of Susa. 3 In the third year of his reign, Xerxes held a feast for all his officials and servants. The military leaders of Persia and Media were there, along with the nobles and princes of the provinces. 4 And for a full 180 days he displayed the glorious riches of his kingdom and the magnificent splendor of his greatness. 5 At the end of this time, in the garden court of the royal palace, the king held a seven-day feast for all the people in the citadel of Susa, from the least to the greatest. 6 Hangings of white and blue linen were fastened with cords of fine white and purple material to silver rings on the marble pillars. Gold and silver couches were arranged on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl, and other costly stones. 7 Beverages were served in an array of goblets of gold, each with a different design, and the royal wine flowed freely, according to the king’s bounty. 8 By order of the king, no limit was placed on the drinking, and every official of his household was to serve each man whatever he desired. 9 Queen Vashti also gave a banquet for the women in the royal palace of King Xerxes.
MSB(i) 2 In those days King Xerxes sat on his royal throne in the citadel of Susa. 3 In the third year of his reign, Xerxes held a feast for all his officials and servants. The military leaders of Persia and Media were there, along with the nobles and princes of the provinces. 4 And for a full 180 days he displayed the glorious riches of his kingdom and the magnificent splendor of his greatness. 5 At the end of this time, in the garden court of the royal palace, the king held a seven-day feast for all the people in the citadel of Susa, from the least to the greatest. 6 Hangings of white and blue linen were fastened with cords of fine white and purple material to silver rings on the marble pillars. Gold and silver couches were arranged on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl, and other costly stones. 7 Beverages were served in an array of goblets of gold, each with a different design, and the royal wine flowed freely, according to the king’s bounty. 8 By order of the king, no limit was placed on the drinking, and every official of his household was to serve each man whatever he desired. 9 Queen Vashti also gave a banquet for the women in the royal palace of King Xerxes.
MLV(i) 2 that in those days, when king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, 3 in the third year of his reign, he made a feast to all his rulers and his servants, the power of Persia and Media, the ranking men and rulers of the provinces, being before him 4 when he showed the riches of his glorious kingdom and the honor of his excellent majesty many days, even a hundred and eighty days.
5 And when these days were fulfilled, the king made a feast to all the people who were present in Shushan the palace, both great and small, seven days, in the court of the garden of the king's palace. 6 There were hangings of white cloth, of green and of blue, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble. The couches were of gold and silver, upon a pavement of red and white and yellow and black marble.
7 And they gave them drink in vessels of gold (the vessels being diverse one from another) and royal wine in abundance according to the bounty of the king. 8 And the drinking was according to the law, none could compel. For so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man's pleasure. 9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus.
VIN(i) 2 In those days when king Xerxes sat on his royal throne in the castle of Susa, 3 In the third year of his reign, he gave a banquet for all his officials and ministers, and the military leaders of Persia and Media, the nobles, and the provincial officials were present. 4 And after this, after he had shewn to them the wealth of his kingdom, and the abundant glory of his wealth during a hundred and eighty days, 5 When those days were over, the king held a seven-day banquet in the courtyard of the garden of his palace for all the people who were present in Susa the capital, from the greatest to the least important. 6 There were curtains of white and blue linen tied with cords of fine linen and purple material to silver rings on marble columns. There were couches of gold and silver on a mosaic pavement of porphyry, marble, mother-of-pearl and other precious stones. 7 Drinks were served in gold vessels, some vessels being diverse from other vessels, and the royal wine was abundant, according to the means of the king. 8 According to the king's decree the drinking was not compulsory because the king instructed every steward in his house to serve each individual what he desired. 9 Queen Vashti too gave a banquet for the women at the royal house of king Xerxes.
Luther1545(i) 2 und da er auf seinem königlichen Stuhl saß zu Schloß Susan, 3 im dritten Jahr seines Königreichs, machte er bei ihm ein Mahl allen seinen Fürsten und Knechten, nämlich den Gewaltigen in Persien und Medien, den Landpflegern und Obersten in seinen Ländern, 4 daß er sehen ließe den herrlichen Reichtum seines Königreichs und die köstliche Pracht seiner Majestät viel Tage lang, nämlich hundertundachtzig Tage. 5 Und da die Tage aus waren, machte der König ein Mahl allem Volk, das zu Schloß Susan war, beide Großen und Kleinen, sieben Tage lang im Hofe des Gartens am Hause des Königs. 6 Da hingen weiße, rote und gelbe Tücher, mit leinenen und scharlakenen Seilen gefasset in silbernen Ringen auf Marmelsäulen. Die Bänke waren gülden und silbern, auf Pflaster von grünen, weißen, gelben und schwarzen Marmeln gemacht. 7 Und das Getränk trug man in güldenen Gefäßen, und immer andern und andern Gefäßen, und königlichen Wein die Menge, wie denn der König vermochte. 8 Und man setzte niemand, was er trinken sollte; denn der König hatte allen Vorstehern in seinem Hause befohlen, daß ein jeglicher sollte tun, wie es ihm wohlgefiele. 9 Und die Königin Vasthi machte auch ein Mahl für die Weiber im königlichen Hause des Königs Ahasveros.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H3117 und da H4428 er H4438 auf seinem königlichen H3678 Stuhl H3427 saß H1002 zu Schloß H7800 Susan,
  3 H7969 im dritten H8141 Jahr H4427 seines Königreichs H6213 , machte H4960 er bei ihm ein Mahl H8269 allen seinen Fürsten H2428 und H5650 Knechten H6440 , nämlich den Gewaltigen in H6539 Persien H4074 und Medien H6579 , den Landpflegern H8269 und Obersten H4082 in seinen Ländern,
  4 H7200 daß er sehen H3519 ließe den herrlichen H6239 Reichtum H4438 seines Königreichs H3967 und H8597 die köstliche H3366 Pracht H1420 seiner Majestät H7227 viel H3117 Tage H3117 lang, nämlich hundertundachtzig Tage .
  5 H3117 Und da die Tage H4390 aus waren H6213 , machte H4428 der König H4960 ein Mahl H5971 allem Volk H1002 , das zu Schloß H7800 Susan H4672 war H1419 , beide Großen H7651 und Kleinen, sieben H3117 Tage H2691 lang im Hofe H1594 des Gartens H1055 am Hause H4428 des Königs .
  6 H2353 Da hingen weiße H3768 , rote H948 und H270 gelbe Tücher, mit H2256 leinenen und scharlakenen Seilen H3701 gefasset in silbernen H1550 Ringen H8336 auf Marmelsäulen H4296 . Die Bänke H3701 waren gülden und silbern H7531 , auf Pflaster von grünen, weißen, gelben und schwarzen Marmeln gemacht.
  7 H8248 Und das Getränk H3627 trug man in güldenen Gefäßen H8138 , und immer andern H3627 und andern Gefäßen H4438 , und königlichen H3196 Wein H7227 die Menge H4428 , wie denn der König H3027 vermochte .
  8 H597 Und man setzte H8360 niemand, was er trinken H1881 sollte H4428 ; denn der König H6213 hatte H7227 allen Vorstehern H1004 in seinem Hause H3245 befohlen H376 , daß ein H7522 jeglicher sollte tun, wie es ihm wohlgefiele.
  9 H4436 Und die Königin H2060 Vasthi H6213 machte H4960 auch ein Mahl H802 für die Weiber H4438 im königlichen H1004 Hause H4428 des Königs H325 Ahasveros .
Luther1912(i) 2 und da er auf seinem königlichen Stuhl saß zu Schloß Susan, 3 im dritten Jahr seines Königreichs, machte er bei sich ein Mahl allen seinen Fürsten und Knechten, den Gewaltigen in Persien und Medien, den Landpflegern und Obersten in seinen Ländern, 4 daß er sehen ließe den herrlichen Reichtum seines Königreichs und die köstliche Pracht seiner Majestät viele Tage lang, hundert und achtzig Tage. 5 Und da die Tage aus waren, machte der König ein Mahl allem Volk, das zu Schloß Susan war, Großen und Kleinen, sieben Tage lang im Hofe des Gartens am Hause des Königs. 6 Da hingen weiße, rote und blaue Tücher, mit leinenen und scharlachnen Seilen gefaßt, in silbernen Ringen auf Marmorsäulen. Die Bänke waren golden und silbern auf Pflaster von grünem, weißem, gelbem und schwarzen Marmor. 7 Und das Getränk trug man in goldenen Gefäßen und immer andern und andern Gefäßen, und königlichen Wein die Menge, wie denn der König vermochte. 8 Und man setzte niemand, was er trinken sollte; denn der König hatte allen Vorstehern befohlen, daß ein jeglicher sollte tun, wie es ihm wohl gefiel. 9 Und die Königin Vasthi machte auch ein Mahl für die Weiber im königlichen Hause des Königs Ahasveros.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H3117 und da H4428 H325 er H4438 auf seinem königlichen H3678 Stuhl H3427 saß H1002 zu Schloß H7800 Susan,
  3 H7969 im dritten H8141 Jahr H4427 seines Königreichs H6213 , machte H4960 er bei sich ein Mahl H8269 allen seinen Fürsten H5650 und Knechten H2428 , den Gewaltigen H6539 in Persien H4074 und Medien H6579 , den Landpflegern H8269 und Obersten H6440 in H4082 seinen Ländern,
  4 H7200 daß er sehen H3519 ließe den herrlichen H6239 Reichtum H4438 seines Königreichs H8597 und die köstliche H3366 Pracht H1420 seiner Majestät H7227 viele H3117 Tage H3967 H8084 lang, H3117 Tage .
  5 H3117 Und da die Tage H4390 aus H6213 waren, machte H4428 der König H4960 ein Mahl H5971 allem Volk H4672 , das H1002 zu Schloß H7800 Susan H4672 war H1419 , Großen H6996 und Kleinen H7651 , sieben H3117 Tage H2691 lang im Hofe H1594 des Gartens H1055 am Hause H4428 des Königs .
  6 H2353 Da hingen weiße H8504 , rote und blaue H948 Tücher, mit leinenen H713 und scharlachnen H2256 Seilen H270 gefaßt H3701 , in silbernen H1550 Ringen H8336 H5982 auf Marmorsäulen H4296 . Die Bänke H2091 waren golden H3701 und silbern H7531 auf Pflaster H1858 von grünem, weißem H5508 , gelbem und schwarzem H8336 Marmor .
  7 H8248 Und das Getränk H2091 trug man in goldenen H3627 Gefäßen H8138 und immer andern H3627 und andern H3627 Gefäßen H4438 , und königlichen H3196 Wein H7227 die Menge H4428 , wie denn der König H3027 vermochte .
  8 H597 Und man setzte H8360 niemand, was er trinken H1881 sollte H4428 ; denn der König H7227 hatte allen Vorstehern H1004 in seinem Hause H3245 befohlen H376 , daß ein jeglicher H6213 sollte tun H7522 , wie es ihm wohl gefiel .
  9 H4436 Und die Königin H2060 Vasthi H6213 machte H4960 auch ein Mahl H802 für die Weiber H4438 im königlichen H1004 Hause H4428 des Königs H325 Ahasveros .
ELB1871(i) 2 in selbigen Tagen, als der König Ahasveros auf dem Throne seines Königreiches saß, der in der Burg Susan war, 3 im dritten Jahre seiner Regierung, da machte er ein Gastmahl allen seinen Fürsten und Knechten, indem die Mächtigen von Persien und Medien, die Vornehmen und Fürsten der Landschaften vor ihm waren, 4 als er den herrlichen Reichtum seines Königreiches und die glänzende Pracht seiner Größe viele Tage lang, 180 Tage, sehen ließ. 5 Und als diese Tage erfüllt waren, machte der König allem Volke, das sich in der Burg Susan befand, vom Größten bis zum Kleinsten, ein Gastmahl von sieben Tagen, im Hofe des Gartens des königlichen Palastes. 6 Weiße und purpurblaue baumwollene Vorhänge waren befestigt mit Schnüren von Byssus und Purpur an silbernen Ringen und weißen Marmorsäulen; Polster von Gold und Silber lagen auf einem Pflaster von grünem und weißem Marmor und Perlmutterstein und schwarzem Marmor. 7 Und man reichte das Getränk in goldenen Gefäßen, und die Gefäße waren von einander verschieden; und königlichen Wein gab es in Menge, nach der Freigebigkeit des Königs. 8 Und das Trinken geschah dem Befehle gemäß ohne Zwang; denn also hatte der König allen Obersten seines Hauses verordnet, daß sie tun sollten nach jedermanns Belieben. 9 Auch die Königin Vasti machte ein Gastmahl für die Weiber im königlichen Hause des Königs Ahasveros.
ELB1905(i) 2 in selbigen Tagen, als der König Ahasveros auf dem Throne seines Königreiches saß, der in der Burg Susan O. Hauptstadt war, 3 im dritten Jahre seiner Regierung, da machte er ein Gastmahl O. Gelage; so auch [V. 5.9] allen seinen Fürsten und Knechten, indem die Mächtigen Eig Heeresmacht, dh. wahrsch. die Anführer derselben von Persien und Medien, die Vornehmen und Fürsten der Landschaften vor ihm waren, 4 als er den herrlichen Reichtum seines Königreiches und die glänzende Pracht seiner Größe viele Tage lang, hundertachtzig Tage, sehen ließ. 5 Und als diese Tage erfüllt waren, machte der König allem Volke, das sich in der Burg Susan befand, vom Größten bis zum Kleinsten, ein Gastmahl von sieben Tagen, im Hofe des Gartens des königlichen Palastes. 6 Weiße und purpurblaue baumwollene Vorhänge waren befestigt mit Schnüren von Byssus und Purpur dh. von feinster weißer und purpurrot gefärbter Baumwolle an silbernen Ringen und weißen Marmorsäulen; Polster von Gold und Silber dh. mit gold- und silberdurchwebten Stoffen überzogen lagen auf einem Pflaster von grünem und weißem Marmor und Perlmutterstein und schwarzem Marmor. 7 Und man reichte das Getränk in goldenen Gefäßen, und die Gefäße waren von einander verschieden; und königlichen Wein gab es in Menge, nach der Freigebigkeit Eig. dem Vermögen W. der Hand des Königs. 8 Und das Trinken geschah dem Befehle gemäß ohne Zwang; W. niemand nötigte denn also hatte der König allen Obersten seines Hauses verordnet, daß sie tun sollten nach jedermanns Belieben. 9 Auch die Königin Vasti machte ein Gastmahl für die Weiber im königlichen Hause des Königs Ahasveros.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H3117 in selbigen Tagen H4428 , als der König H325 Ahasveros H3427 auf dem Throne seines Königreiches saß H7800 , der in der Burg Susan war,
  3 H7969 im dritten H8141 Jahre H4960 seiner Regierung, da H6213 machte H4427 er H2428 ein Gastmahl allen seinen H8269 Fürsten H5650 und Knechten H6440 , indem die Mächtigen von H6539 Persien H4074 und Medien H8269 , die Vornehmen und Fürsten der Landschaften vor ihm waren,
  4 H3519 als er den herrlichen H6239 Reichtum H3967 seines Königreiches und H3366 die glänzende Pracht H1420 seiner Größe H7227 viele H3117 Tage H3117 lang, hundertachtzig Tage H7200 , sehen ließ.
  5 H3117 Und als diese Tage H4390 erfüllt H6213 waren, machte H4428 der König H5971 allem Volke H7800 , das sich in der Burg Susan H7651 befand, vom Größten bis zum Kleinsten, ein Gastmahl von sieben H3117 Tagen H2691 , im Hofe H1594 des Gartens H4428 des königlichen Palastes.
  6 H2353 Weiße H948 und H270 purpurblaue baumwollene Vorhänge waren befestigt mit H713 Schnüren von Byssus und Purpur H3701 an silbernen H1550 Ringen H8336 und weißen Marmorsäulen H4296 ; Polster H2091 von Gold H3701 und Silber H7531 lagen auf einem Pflaster H923 von grünem H5508 und weißem Marmor und Perlmutterstein und schwarzem Marmor.
  7 H8248 Und man reichte das Getränk H2091 in goldenen H3627 Gefäßen H3627 , und die Gefäße H3027 waren von H4438 einander verschieden; und königlichen H3196 Wein H7227 gab es in Menge H4428 , nach der Freigebigkeit des Königs .
  8 H376 Und H8360 das Trinken H1881 geschah dem Befehle H6213 gemäß ohne Zwang; denn also hatte H4428 der König H722 allen Obersten H1004 seines Hauses verordnet, daß sie tun sollten nach jedermanns Belieben.
  9 H4436 Auch die Königin H6213 Vasti machte H802 ein Gastmahl für die Weiber H4438 im königlichen H1004 Hause H4428 des Königs H325 Ahasveros .
DSV(i) 2 In die dagen, als de koning Ahasveros op den troon zijns koninkrijks zat, die op den burg Susan was; 3 In het derde jaar zijner regering maakte hij een maaltijd al zijn vorsten en zijn knechten; de macht van Perzië en Medië, de grootste heren en de oversten der landschappen waren voor zijn aangezicht; 4 Als hij vertoonde den rijkdom der heerlijkheid zijns rijks, en de kostelijkheid des sieraads zijner grootheid, vele dagen lang, honderd en tachtig dagen. 5 Toen nu die dagen vervuld waren, maakte de koning een maaltijd al den volke, dat gevonden werd op den burg Susan, van den grootste tot den kleinste, zeven dagen lang, in het voorhof van den hof van het koninklijk paleis. 6 Er waren witte, groene en hemelsblauwe behangselen, gevat aan fijn linnen en purperen banden, in zilveren ringen, en aan marmeren pilaren; de bedsteden waren van goud en zilver, op een vloer van porfier steen, en van marmer, en albast, en kostelijke stenen. 7 En men gaf te drinken in vaten van goud, en het ene vat was anders dan het andere vat; en er was veel koninklijke wijn, naar des konings vermogen. 8 En het drinken geschiedde naar de wet, dat niemand dwong; want alzo had de koning vastelijk bevolen aan alle groten zijns huizes, dat zij doen zouden naar den wil van een iegelijk. 9 De koningin Vasthi maakte ook een maaltijd voor de vrouwen in het koninklijk huis, hetwelk de koning Ahasveros had.
DSV_Strongs(i)
  2 H1922 In die H3117 dagen H4428 , als de koning H325 Ahasveros H5921 op H3678 den troon H4438 zijns koninkrijks H3427 H8800 zat H834 , die H1002 op den burg H7800 Susan was;
  3 H7969 In het derde H8141 jaar H4427 H8800 zijner regering H6213 H8804 maakte hij H4960 een maaltijd H3605 al H8269 zijn vorsten H5650 en zijn knechten H2428 ; de macht H6539 van Perzie H4074 en Medie H6579 , de grootste heren H8269 en de oversten H4082 der landschappen H6440 waren voor zijn aangezicht;
  4 H7200 H8687 Als hij vertoonde H6239 den rijkdom H3519 der heerlijkheid H4438 zijns rijks H8597 , en de kostelijkheid H3366 des sieraads H1420 zijner grootheid H7227 , vele H3117 dagen H3967 lang, honderd H8084 en tachtig H3117 dagen.
  5 H428 Toen nu die H3117 dagen H4390 H8800 vervuld waren H6213 H8804 , maakte H4428 de koning H4960 een maaltijd H3605 al H5971 den volke H4672 H8737 , dat gevonden werd H1002 op den burg H7800 Susan H4480 , van H1419 den grootste H5704 tot H6996 den kleinste H7651 , zeven H3117 dagen H2691 lang, in het voorhof H1594 van den hof H4428 van het koninklijk H1055 paleis.
  6 H2353 Er waren witte H3768 , groene H8504 en hemelsblauwe H270 H8803 [behangselen], gevat H948 aan fijn linnen H713 en purperen H2256 banden H5921 , in H3701 zilveren H1550 ringen H8336 , en [aan] marmeren H5982 pilaren H4296 ; de bedsteden H2091 waren van goud H3701 en zilver H5921 , op H7531 een vloer H923 van porfier H8336 [steen], en van marmer H1858 , en albast H5508 , en kostelijke stenen.
  7 H8248 H8687 En men gaf te drinken H3627 in vaten H2091 van goud H3627 , en het ene vat H8138 H8802 was anders H4480 dan H3627 het andere vat H7227 ; en er was veel H4438 koninklijke H3196 wijn H4428 , naar des konings H3027 vermogen.
  8 H8360 En het drinken H1881 geschiedde naar de wet H369 , dat niemand H597 H8802 dwong H3588 ; want H3651 alzo H4428 had de koning H3245 H8765 vastelijk bevolen H5921 aan H3605 alle H7227 groten H1004 zijns huizes H6213 H8800 , dat zij doen zouden H7522 naar den wil H376 H376 van een iegelijk.
  9 H4436 De koningin H2060 Vasthi H6213 H8804 maakte H1571 ook H4960 een maaltijd H802 voor de vrouwen H4438 in het koninklijk H1004 huis H834 , hetwelk H4428 de koning H325 Ahasveros had.
Giguet(i) 2 En ces jours-là, tandis qu’il trônait en la ville de Suse, 3 La troisième année de son règne, il advint qu’il fit un festin à ses amis et au reste des nations, et aux hommes considérables des Perses et des Mèdes, et aux premiers des satrapes. 4 Et ensuite, après leur avoir montré les richesses de son royaume, et la splendeur de ses joies et de ses trésors, pendant cent quatre-vingts jours, 5 Lorsque les jours de ses noces furent remplis, il fit pendant six jours aux nations qui se trouvaient à Suse un festin dans le parvis du palais, 6 Orné de voiles du lin le plus fin, et de gaze tendue par des cordons de lin et de pourpre sur des socles d’or et d’argent, et sur des colonnes de marbre blanc et de pierre. Les lits, d’argent et d’or, étaient posés sur des mosaïques d’émeraudes, de nacre et de marbre blanc; et les couvertures transparentes, diversement brodées, étaient encadrées de feuilles de roses. 7 Les coupes étaient d’argent et d’or, et il y avait une petite coupe en diamant évaluée trente mille talents; on les remplissait de vin abondant et doux, le même que le roi buvait. 8 Et le repas ne se fit pas selon la loi établie; le roi l’avait ainsi voulu, et il avait ordonné à ses économes de se conformer à ses propres désirs et à ceux de ses convives. 9 Et Vasthi, la reine, fit un festin pour les femmes dans l’intérieur du palais où résidait le roi Artaxerxès.
DarbyFR(i) 2 en ces jours-là, il arriva que le roi Assuérus, étant assis sur le trône de son royaume, 3 à Suse, la capitale, la troisième année de son règne, fit un festin à tous ses princes et ses serviteurs, les puissants de la Perse et de la Médie, les nobles et les chefs des provinces étant devant lui, 4 -montrant les richesses glorieuses de son royaume et le faste magnifique de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent quatre-vingt jours. 5 Et quand ces jours furent accomplis, le roi fit à tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le grand jusqu'au petit, un festin de sept jours, dans la cour du jardin du palais du roi: 6 des draperies blanches, vertes, et bleues, étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d'argent et à des colonnes de marbre blanc; les lits étaient d'or et d'argent, placés sur un pavement de marbre rouge et blanc, d'albâtre, et de marbre noir. 7 Et on donna à boire dans des vases d'or, les vases différant les uns des autres, et il y avait du vin royal en abondance, selon la puissance du roi. 8 Et on buvait, selon l'édit: on ne forçait personne; car c'est ainsi que le roi avait ordonné à tous les grands de sa maison, de faire selon le gré de chacun. 9 La reine Vasthi aussi fit un festin pour les femmes de la maison royale du roi Assuérus.
Martin(i) 2 Il arriva, dis-je, en ce temps-là, que le Roi Assuérus étant assis sur le trône de son règne à Susan, la ville capitale; 3 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous les principaux Seigneurs de ses pays, et à ses serviteurs, de sorte que la puissance de la Perse et de la Médie, savoir les plus grands Seigneurs, et les Gouverneurs des provinces étaient devant lui; 4 Pour montrer les richesses de la gloire de son Royaume, et la splendeur de l'excellence de sa grandeur, durant plusieurs jours; savoir cent quatre-vingts jours. 5 Et au bout de ces jours-là, le Roi fît un festin pendant sept jours, dans le parvis du jardin du palais Royal, à tout le peuple qui se trouva dans Susan, la ville capitale, depuis le plus grand jusqu'au plus petit. 6 Les tapisseries de blanc, de vert et de pourpre tenaient avec des cordons de fin lin et d'écarlate à des anneaux d'argent, et à des piliers de marbre; les lits étaient d'or et d'argent sur un pavé de porphyre, de marbre, d'albâtre, et de marbre tacheté. 7 Et on donnait à boire en vaisselle d'or, qui était en diverses façons; et il y avait du vin Royal en abondance, selon l'opulence du Roi. 8 Et la manière de boire fut telle qu'on l'avait ordonné. On ne contraignait personne; car le Roi avait ainsi expressément commandé à tous ses maîtres d'hôtel, de faire selon la volonté de chacun. 9 Et Vasti la Reine fit aussi un festin aux femmes dans la maison Royale, qui était au Roi Assuérus.
Segond(i) 2 et le roi Assuérus était alors assis sur son trône royal à Suse, dans la capitale. 3 La troisième année de son règne, il fit un festin à tous ses princes et à ses serviteurs; les commandants de l'armée des Perses et des Mèdes, les grands et les chefs des provinces furent réunis en sa présence. 4 Il montra la splendide richesse de son royaume et l'éclatante magnificence de sa grandeur pendant nombre de jours, pendant cent quatre-vingts jours. 5 Lorsque ces jours furent écoulés, le roi fit pour tout le peuple qui se trouvait à Suse, la capitale, depuis le plus grand jusqu'au plus petit, un festin qui dura sept jours, dans la cour du jardin de la maison royale. 6 Des tentures blanches, vertes et bleues, étaient attachées par des cordons de byssus et de pourpre à des anneaux d'argent et à des colonnes de marbre. Des lits d'or et d'argent reposaient sur un pavé de porphyre, de marbre, de nacre et de pierres noires. 7 On servait à boire dans des vases d'or, de différentes espèces, et il y avait abondance de vin royal, grâce à la libéralité du roi. 8 Mais on ne forçait personne à boire, car le roi avait ordonné à tous les gens de sa maison de se conformer à la volonté de chacun. 9 La reine Vasthi fit aussi un festin pour les femmes dans la maison royale du roi Assuérus.
Segond_Strongs(i)
  2 H4428 et le roi H325 Assuérus H3117 était alors H3427 assis H8800   H3678 sur son trône H4438 royal H7800 à Suse H1002 , dans la capitale.
  3 H7969 La troisième H8141 année H4427 de son règne H8800   H6213 , il fit H8804   H4960 un festin H8269 à tous ses princes H5650 et à ses serviteurs H2428  ; les commandants de l’armée H6539 des Perses H4074 et des Mèdes H6579 , les grands H8269 et les chefs H4082 des provinces H6440 furent réunis en sa présence.
  4 H7200 Il montra H8687   H3519 la splendide H6239 richesse H4438 de son royaume H8597 et l’éclatante H1420 magnificence H3366 de sa grandeur H7227 pendant nombre H3117 de jours H3967 , pendant cent H8084 quatre-vingts H3117 jours.
  5 H3117 Lorsque ces jours H4390 furent écoulés H8800   H4428 , le roi H6213 fit H8804   H5971 pour tout le peuple H4672 qui se trouvait H8737   H7800 à Suse H1002 , la capitale H1419 , depuis le plus grand H6996 jusqu’au plus petit H4960 , un festin H7651 qui dura sept H3117 jours H2691 , dans la cour H1594 du jardin H1055 de la maison H4428 royale.
  6 H2353 Des tentures blanches H3768 , vertes H8504 et bleues H270 , étaient attachées H8803   H2256 par des cordons H948 de byssus H713 et de pourpre H1550 à des anneaux H3701 d’argent H5982 et à des colonnes H8336 de marbre H4296 . Des lits H2091 d’or H3701 et d’argent H7531 reposaient sur un pavé H923 de porphyre H8336 , de marbre H1858   H8504 , de nacre H5508 et de pierres noires.
  7 H8248 On servait à boire H8687   H3627 dans des vases H2091 d’or H3627 , H8138 de différentes espèces H8802   H3627   H7227 , et il y avait abondance H3196 de vin H4438 royal H3027 , grâce à la libéralité H4428 du roi.
  8 H597 Mais on ne forçait H8802   H1881   H8360 personne à boire H4428 , car le roi H3245 avait ordonné H8765   H7227 à tous les gens H1004 de sa maison H6213 de se conformer H8800   H7522 à la volonté H376 de chacun.
  9 H4436 La reine H2060 Vasthi H6213 fit H8804   H4960 aussi un festin H802 pour les femmes H1004 dans la maison H4438 royale H4428 du roi H325 Assuérus.
SE(i) 2 que en aquellos días, cuando se asentó el rey Asuero sobre el trono de su reino, el cual estaba en Susa capital del reino, 3 en el tercer año de su reinado hizo banquete a todos sus príncipes y siervos, teniendo delante de él la fuerza de Persia y de Media, gobernadores y príncipes de provincias, 4 para mostrar él las riquezas de la gloria de su reino, y la honra de la hermosura de su grandeza, por muchos días, ciento ochenta días. 5 Y cumplidos estos días, hizo el rey banquete por siete días en el patio del huerto del palacio real a todo el pueblo, desde el mayor hasta el menor que se halló en Susa capital del reino. 6 El pabellón era de blanco, verde, y cárdeno, tendido sobre cuerdas de lino y púrpura en anillos de plata y columnas de mármol; los reclinatorios de oro y de plata, sobre losado de pórfido y de mármol, y de alabastro y de cárdeno. 7 Y daban a beber en vasos de oro ( los vasos eran diferentes unos de otros), y mucho vino real, conforme a la facultad del rey. 8 Y la bebida fue según esta ley: Que nadie se constriñese; porque así lo había mandado el rey a todos los mayordomos de su casa; que se hiciese según la voluntad de cada uno. 9 Asimismo la reina Vasti hizo banquete de mujeres, en la casa real del rey Asuero.
ReinaValera(i) 2 Que en aquellos días, asentado que fué el rey Assuero en la silla de su reino, la cual estaba en Susán capital del reino, 3 En el tercer año de su reinado hizo banquete á todos sus príncipes y siervos, teniendo delante de él la fuerza de Persia y de Media, gobernadores y príncipes de provincias, 4 Para mostrar él las riquezas de la gloria de su reino, y el lustre de la magnificencia de su poder, por muchos días, ciento y ochenta días. 5 Y cumplidos estos días, hizo el rey banquete por siete días en el patio del huerto del palacio real á todo el pueblo, desde el mayor hasta el menor que se halló en Susán capital del reino. 6 El pabellón era de blanco, verde, y cárdeno, tendido sobre cuerdas de lino y púrpura en sortijas de plata y columnas de mármol: los reclinatorios de oro y de plata, sobre losado de pórfido y de mármol, y de alabastro y de jacinto. 7 Y daban á beber en vasos de oro, y vasos diferentes unos de otros, y mucho vino real, conforme á la facultad del rey. 8 Y la bebida fué según esta ley: Que nadie constriñese; porque así lo había mandado el rey á todos los mayordomos de su casa; que se hiciese según la voluntad de cada uno. 9 Asimismo la reina Vasthi hizo banquete de mujeres, en la casa real del rey Assuero.
JBS(i) 2 que en aquellos días, cuando se asentó el rey Asuero sobre el trono de su reino, el cual estaba en Susa, el palacio. 3 en el tercer año de su reinado hizo banquete a todos sus príncipes y siervos, teniendo delante de él la fuerza de Persia y de Media, gobernadores y príncipes de provincias, 4 para mostrar él las riquezas de la gloria de su reino, y la honra de la hermosura de su grandeza, por muchos días, ciento ochenta días. 5 Y cumplidos estos días, hizo el rey banquete por siete días en el patio del huerto del palacio real a todo el pueblo, desde el mayor hasta el menor que se halló en Susa, el palacio. 6 El pabellón era de blanco, verde, y cárdeno, tendido sobre cuerdas de lino y púrpura en anillos de plata y columnas de mármol; los reclinatorios de oro y de plata, sobre losado de pórfido y de mármol, de alabastro y de cárdeno. 7 Y daban a beber en vasos de oro (los vasos eran diferentes unos de otros), y mucho vino real, conforme a la facultad del rey. 8 Y la bebida fue según esta ley: Que nadie se constriñere; porque así lo había mandado el rey a todos los mayordomos de su casa; que se hiciere según la voluntad de cada uno. 9 Asimismo la reina Vasti hizo banquete de mujeres, en la casa real del rey Asuero.
Albanian(i) 2 në atë kohë, kur mbreti Asuero rrinte në fronin e mbretërisë së tij që ishte në kështjellën e Suzës, 3 në vitin e tretë të mbretërimit të tij shtroi një banket për të gjithë princat dhe shërbëtorët e tij; komandantët e ushtrisë së Persisë dhe të Medisë, fisnikët dhe princat e krahinave u mblodhën para tij. 4 Atëherë ai tregoi pasuritë dhe lavdinë e mbretërisë së tij, madhështinë dhe epërsinë e saj për shumë ditë, njëqind e tetëdhjetë ditë. 5 Mbasi kaluan këto ditë, mbreti shtroi një banket tjetër prej shtatë ditësh, në oborrin e kopshtit të pallatit mbretëror, për tërë popullin që ndodhej në kështjellën e Suzës, nga më i madhi deri te më i vogli. 6 Kishte çadra të bardha dhe ngjyrë vjollce, që vareshin me kordonë të kuq flakë në unaza prej argjendi dhe në shtylla prej mermeri. Kishte divanë prej ari dhe prej argjendi mbi një dysheme prej mermeri të kuq dhe të bardhë, prej sedefi dhe alabastri. 7 Jepej për të pirë në enë ari, njëra e ndryshme nga tjetra, dhe kishte verë mbretërore me shumicë për hir të bujarisë së mbretit. 8 Në bazë të ligjit, askush nuk ishte i detyruar të pinte; në fakt mbreti kishte udhëruar tërë funksionarët e shtëpisë së tij t'i shërbenin secilit atë që dëshironte. 9 Edhe mbretëresha Vashti shtroi një banket për gratë në pallatin e mbretit Asuero.
RST(i) 2 в то время, как царь Артаксеркс сел на царский престол свой, что в Сузах, городе престольном, 3 в третий год своего царствования он сделал пир для всех князейсвоих и для служащих при нем, для главных начальников войска Персидского и Мидийского и дляправителей областей своих, 4 показывая великое богатство царства своего и отличный блеск величия своего в течение многих дней, ста восьмидесяти дней. 5 По окончании сих дней, сделал царь для народа своего, находившегося в престольном городе Сузах, от большого до малого, пир семидневный на садовом дворе дома царского. 6 Белые, бумажные и яхонтового цвета шерстяные ткани, прикрепленные виссонными и пурпуровыми шнурами, висели на серебряных кольцах и мраморных столбах. 7 Золотые и серебряные ложа были на помосте, устланном камнями зеленого цвета и мрамором, и перламутром, и камнями черного цвета. 8 Напитки подаваемы были в золотых сосудах и сосудах разнообразных, ценою в тридцать тысяч талантов; и вина царского было множество, по богатству царя. Питье шло чинно, никто не принуждал, потому что царь дал такое приказание всем управляющим в доме его, чтобы делали по воле каждого. 9 И царица Астинь сделала также пир для женщин в царском доме царя Артаксеркса.
Arabic(i) 2 انه في تلك الايام حين جلس الملك احشويروش على كرسي ملكه الذي في شوشن القصر 3 في السنة الثالثة من ملكه عمل وليمة لجميع رؤسائه وعبيده جيش فارس ومادي وامامه شرفاء البلدان ورؤساؤها 4 حين اظهر غنى مجد ملكه ووقار جلال عظمته اياما كثيرة مئة وثمانين يوما. 5 وعند انقضاء هذه الايام عمل الملك لجميع الشعب الموجودين في شوشن القصر من الكبير الى الصغير وليمة سبعة ايام في دار جنة قصر الملك. 6 بانسجة بيضاء وخضراء واسمانجونية معلّقة بحبال من بزّ وارجوان في حلقات من فضة واعمدة من رخام واسرّة من ذهب وفضة على مجزّع من بهت ومرمر ودر ورخام اسود. 7 وكان السقاء من ذهب والآنية مختلفة الاشكال والخمر الملكي بكثرة حسب كرم الملك. 8 وكان الشرب حسب الأمر. لم يكن غاصب لانه هكذا رسم الملك على كل عظيم في بيته ان يعملوا حسب رضا كل واحد. 9 ووشتي الملكة عملت ايضا وليمة للنساء في بيت الملك الذي للملك احشويروش
Bulgarian(i) 2 в онези дни, когато цар Асуир беше седнал на царския си престол в крепостта Суса, 3 в третата година от царуването си, той направи угощение на всичките си началници и на слугите си, и пред него бяха военачалниците на Персия и Мидия, благородните и князете на областите, 4 и за дълго време, сто и осемдесет дни, показваше славното богатство на царството си и превъзходния блясък на величието си. 5 И когато тези дни се изпълниха, царят направи седемдневно угощение на целия народ, който се намери в крепостта Суса, от голям до малък, в двора на градината на царския дворец, 6 който беше украсен със завеси от бял и син памук, окачени с шнурове от висон и пурпур със сребърни колелца на колони от бял мрамор, и със златни и сребърни канапета върху мозаечна настилка от порфир и от бял мрамор, от алабастър и от черен мрамор. 7 И им наливаха в златни чаши, като всички чаши бяха различни, и имаше изобилно царско вино, както подобаваше на царя. 8 А пиенето ставаше според заповедта никой да не принуждава никого, защото царят беше заповядал така на всичките настойници на дома си, да постъпват според волята на всекиго. 9 А и царица Астин направи на жените угощение в царската къща на цар Асуир.
Croatian(i) 2 U to vrijeme, dok je kralj Ahasver sjedio na prijestolju svoga kraljevstva u tvrđavi grada Suze, 3 treće godine svoga kraljevanja, priredi on gozbu za sve svoje knezove i službenike. Našli su se tako pred njim zapovjednici perzijske i medijske vojske, odličnici i pokrajinski upravitelji. 4 Punih sto i osamdeset dana pokazivaše on bogatstvo i slavu kraljevstva svoga i veličanstveni sjaj veličine svoje. 5 Kad je prošlo to vrijeme, priredi kralj u vrtnom trijemu svoje palače sedmodnevnu gozbu za sav narod koji se nalazio u tvrđavi grada Suze, od najvišega pa do najnižega. 6 Zavjese od najfinijeg lana, vune, ljubičasta skrleta bile su pričvršćene vrpcama od beza i crvena grimiza o srebrne prstenove na stupovima od bijela mramora. Na podu od zelenog i bijelog mramora, sedefa i skupocjenog kamenja, nalazile se postelje od srebra i zlata. 7 Za piće su služili zlatni pehari, sve jedan drugačiji od drugoga, a vina je bilo kraljevski obilno, kako i dolikuje kraljevskoj moći. 8 Pilo se po nekom pravilu, ali ne prisilno, jer je kralj bio naredio svim nadzirateljima svoga dvora da sa svakim postupaju prema njegovoj želji. 9 I kraljica Vašti priredi gozbu za žene u kraljevskoj palači kralja Ahasvera.
BKR(i) 2 Že toho času, když seděl král Asverus na stolici království svého, jenž byla v Susan, městě královském, 3 Léta třetího kralování svého, učinil u sebe hody všechněm knížatům svým a služebníkům svým, nejznamenitějším Perským a Médským, hejtmanům a vládařům nad krajinami, 4 Ukazuje bohatství, slávu království svého a čest, i ozdobu důstojnosti své za mnoho dnů, totiž za sto a osmdesáte dnů. 5 (A když se vyplnili dnové ti, učinil král všemu lidu, což ho koli bylo v Susan městě královském, od největšího až do nejmenšího, hody za sedm dní na paláci v zahradě při domě královském.) 6 Též čalouny bílé, zelené a z postavce modrého, zavěšené na provázcích kmentových a šarlatových u kroužků stříbrných, na sloupích mramorových, lůžka zlatá a stříbrná na podlaze porfyretové a mramorové, pariové a socharetové. 7 Nápoj pak dávali v nádobách zlatých, a to v nádobách jiných a jiných, i vína královského v hojnosti, jakž slušelo na krále. 8 Ale ku pití, podlé nařízení, žádný nenutil. Nebo tak poručil král všechněm správcům domu svého, aby činili podlé vůle jednoho každého. 9 Také i královna Vasti učinila hody ženám v domě královském krále Asvera.
Danish(i) 2 i de samme Dage, da Kong Ahasverus sad paa sit Riges Trone, som var i Borgen Susan, 3 i sin Regerings tredje Aar, gjorde han alle sine Fyrster og sine Tjenere et Gæstebud; Persiens og Mediens Hær, de fornemste og Fyrsterne i Landskaberne vare for hans Ansigt, 4 der han lod se sit Kongedømmes herlige Rigdom og sin Majestæts prægtige Glans mange Dage, hundrede og firsindstyve Dage. 5 Og der disse Dage vare forløbne, gjorde Kongen alt Folket, som fandtes i Borgen Susan, baade store og smaa, et Gæstebud i syv Dage i Forgaarden til Haven ved Kongens Palads. 6 Der hang hvide, grønne og blaa Tæpper, hæftede ved Snorer af kosteligt Lin og Purpur til, Sølvringe og til Marmorstøtter; der, var Bænke af Guld og Sølv paa et Gulv, der var indlagt med Porfyr og hvidt Marmor og Perlemor og sort Marmor. 7 Og man gav dem at drikke i Guldkar, og Karrene vare af forskellig Slags; og der var megen kongelig Vin, saaledes som Kongen formaaede. 8 Og man drak, som det var foreskrevet: Ingen nødte; thi saa havde Kongen befalet alle sine Hushovmestre, at enhver kunde gøre efter sin frie Villie. 9 Vasthi, Dronningen, gjorde og et Gæstebud for Kvinderne i Kong Ahasverus's kongelige Hus.
CUV(i) 2 亞 哈 隨 魯 王 在 書 珊 城 的 宮 登 基 ; 3 在 位 第 三 年 , 為 他 一 切 首 領 臣 僕 設 擺 筵 席 , 有 波 斯 和 瑪 代 的 權 貴 , 就 是 各 省 的 貴 冑 與 首 領 , 在 他 面 前 。 4 他 把 他 榮 耀 之 國 的 豐 富 和 他 美 好 威 嚴 的 尊 貴 給 他 們 看 了 許 多 日 , 就 是 一 百 八 十 日 。 5 這 日 子 滿 了 , 又 為 所 有 住 書 珊 城 的 大 小 人 民 在 御 園 的 院 子 裡 設 擺 筵 席 七 日 。 6 有 白 色 、 綠 色 、 藍 色 的 帳 子 , 用 細 麻 繩 、 紫 色 繩 從 銀 環 內 繫 在 白 玉 石 柱 上 ; 有 金 銀 的 床 榻 擺 在 紅 、 白 、 黃 、 黑 玉 石 鋪 的 石 地 上 。 7 用 金 器 皿 賜 酒 , 器 皿 各 有 不 同 。 御 酒 甚 多 , 足 顯 王 的 厚 意 。 8 喝 酒 有 例 , 不 准 勉 強 人 , 因 王 吩 咐 宮 裡 的 一 切 臣 宰 , 讓 人 各 隨 己 意 。 9 王 后 瓦 實 提 在 亞 哈 隨 魯 王 的 宮 內 也 為 婦 女 設 擺 筵 席 。
CUV_Strongs(i)
  2 H325 亞哈隨魯 H4428 H7800 在書珊 H1002 城的宮 H3427 H3678 H4438 基;
  3 H4427 在位 H7969 第三 H8141 H8269 ,為他一切首領 H5650 臣僕 H6213 設擺 H4960 筵席 H6539 ,有波斯 H4074 和瑪代 H2428 的權貴 H4082 ,就是各省 H6579 的貴冑 H8269 與首領 H6440 ,在他面前。
  4 H3519 他把他榮耀 H4438 之國 H6239 的豐富 H3366 和他美好 H3366 威嚴 H3366 的尊貴 H7200 給他們看了 H7227 許多 H3117 H3967 ,就是一百 H8084 八十 H3117 日。
  5 H3117 這日子 H4390 滿了 H4672 ,又為所有 H1002 住書珊 H7800 H1419 的大 H6996 H5971 人民 H4428 H1055 在御 H1594 H2691 的院子 H6213 裡設擺 H4960 筵席 H7651 H3117 日。
  6 H2353 有白色 H3768 、綠色 H8504 、藍色 H948 的帳子,用細麻 H2256 H713 、紫色 H3701 繩從銀 H1550 H270 內繫 H5982 在白玉石 H5982 H2091 上;有金 H3701 H4296 的床榻 H923 擺在紅 H1858 、白 H8504 、黃 H5508 、黑 H8336 玉石 H7531 鋪的石地上。
  7 H2091 用金 H3627 器皿 H8248 賜酒 H3627 ,器皿 H3627 H8138 有不同 H4438 。御 H3196 H7227 甚多 H4428 ,足顯王 H3027 的厚意。
  8 H8360 喝酒 H1881 有例 H597 ,不准勉強 H4428 人,因王 H3245 吩咐 H1004 宮裡 H7227 的一切臣宰 H6213 ,讓 H376 人各隨己 H7522 意。
  9 H4436 王后 H2060 瓦實提 H325 在亞哈隨魯 H4428 H1004 的宮 H802 內也為婦女 H6213 設擺 H4960 筵席。
CUVS(i) 2 亚 哈 随 鲁 王 在 书 珊 城 的 宫 登 基 ; 3 在 位 第 叁 年 , 为 他 一 切 首 领 臣 仆 设 摆 筵 席 , 冇 波 斯 和 玛 代 的 权 贵 , 就 是 各 省 的 贵 胄 与 首 领 , 在 他 面 前 。 4 他 把 他 荣 耀 之 国 的 丰 富 和 他 美 好 威 严 的 尊 贵 给 他 们 看 了 许 多 日 , 就 是 一 百 八 十 日 。 5 这 日 子 满 了 , 又 为 所 冇 住 书 珊 城 的 大 小 人 民 在 御 园 的 院 子 里 设 摆 筵 席 七 日 。 6 冇 白 色 、 绿 色 、 蓝 色 的 帐 子 , 用 细 麻 绳 、 紫 色 绳 从 银 环 内 繫 在 白 玉 石 柱 上 ; 冇 金 银 的 床 榻 摆 在 红 、 白 、 黄 、 黑 玉 石 鋪 的 石 地 上 。 7 用 金 器 皿 赐 酒 , 器 皿 各 冇 不 同 。 御 酒 甚 多 , 足 显 王 的 厚 意 。 8 喝 酒 冇 例 , 不 准 勉 强 人 , 因 王 吩 咐 宫 里 的 一 切 臣 宰 , 让 人 各 随 己 意 。 9 王 后 瓦 实 提 在 亚 哈 随 鲁 王 的 宫 内 也 为 妇 女 设 摆 筵 席 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H325 亚哈随鲁 H4428 H7800 在书珊 H1002 城的宫 H3427 H3678 H4438 基;
  3 H4427 在位 H7969 第叁 H8141 H8269 ,为他一切首领 H5650 臣仆 H6213 设摆 H4960 筵席 H6539 ,有波斯 H4074 和玛代 H2428 的权贵 H4082 ,就是各省 H6579 的贵胄 H8269 与首领 H6440 ,在他面前。
  4 H3519 他把他荣耀 H4438 之国 H6239 的丰富 H3366 和他美好 H3366 威严 H3366 的尊贵 H7200 给他们看了 H7227 许多 H3117 H3967 ,就是一百 H8084 八十 H3117 日。
  5 H3117 这日子 H4390 满了 H4672 ,又为所有 H1002 住书珊 H7800 H1419 的大 H6996 H5971 人民 H4428 H1055 在御 H1594 H2691 的院子 H6213 里设摆 H4960 筵席 H7651 H3117 日。
  6 H2353 有白色 H3768 、绿色 H8504 、蓝色 H948 的帐子,用细麻 H2256 H713 、紫色 H3701 绳从银 H1550 H270 内繫 H5982 在白玉石 H5982 H2091 上;有金 H3701 H4296 的床榻 H923 摆在红 H1858 、白 H8504 、黄 H5508 、黑 H8336 玉石 H7531 鋪的石地上。
  7 H2091 用金 H3627 器皿 H8248 赐酒 H3627 ,器皿 H3627 H8138 有不同 H4438 。御 H3196 H7227 甚多 H4428 ,足显王 H3027 的厚意。
  8 H8360 喝酒 H1881 有例 H597 ,不准勉强 H4428 人,因王 H3245 吩咐 H1004 宫里 H7227 的一切臣宰 H6213 ,让 H376 人各随己 H7522 意。
  9 H4436 王后 H2060 瓦实提 H325 在亚哈随鲁 H4428 H1004 的宫 H802 内也为妇女 H6213 设摆 H4960 筵席。
Esperanto(i) 2 En tiu tempo, kiam la regxo Ahxasxverosx sidis sur sia regxa trono en la kastelurbo SXusxan, 3 en la tria jaro de lia regxado, li faris festenon por cxiuj siaj princoj kaj siaj servantoj, por la potenculoj de Persujo kaj Medujo, por la landestroj kaj regionestroj, kiuj estis cxe li, 4 montrante la grandan ricxecon de sia regno kaj la majestan belecon de sia grandeco, dum multe da tagoj, dum cent okdek tagoj. 5 Kiam finigxis tiuj tagoj, la regxo faris por la tuta popolo, kiu trovigxis en la kastelurbo SXusxan, de la grandaj gxis la malgrandaj, festenon septagan sur la gxardena korto de la regxa palaco. 6 Blankaj, rugxaj, kaj bluaj sxtofoj, fiksitaj per bisinaj kaj purpuraj sxnuroj, pendis sur argxentaj ringoj kaj marmoraj kolonoj. Oraj kaj argxentaj benkoj staris sur podio el verda, blanka, flava, kaj nigra marmoro. 7 La trinkajxon oni donadis en oraj vazoj kaj en vazoj ne similaj unuj al la aliaj; kaj da regxa vino estis multe, kiel decis al la regxo. 8 La trinkado estis en ordo, neniu devigis; cxar tiel la regxo ordonis al cxiuj administrantoj de sia domo, ke oni agu laux la volo de cxiu. 9 Ankaux la regxino Vasxti faris festenon por la virinoj de la regxa domo de la regxo Ahxasxverosx.
Finnish(i) 2 Ja kuin hän istui valtakuntansa istuimella, Susanin linnassa, 3 Kolmantena hallituksensa vuonna, teki hän pidot kaikille päämiehillensä ja palvelioillensa, Persian ja Median sodanpäämiehille ja maakuntain hallitsioille hänen edessänsä, 4 Näyttäin heille valtakuntansa kunnian rikkaudet ja herrautensa kalliit kaunistukset monta päivää, sata ja kahdeksankymmentä päivää. 5 Ja kuin ne päivät olivat täytetyt, teki kuningas kaikelle kansalle, joka Susanin linnassa oli, sekä suurille että pienille pidot seitsemäksi päiväksi, kuninkaallisen huoneen yrttitarhan salissa. 6 Siellä riippuivat valkiat, viheriäiset ja sinertävät seinävaatteet, yhteen sidotut kalliilla liinaisilla ja purppuraisilla siteillä hopiarenkaissa, marmorikivisten patsasten päällä; vuoteet olivat kullasta ja hopiasta, permanto oli laskettu viheriäisistä, valkeista, keltaisista ja mustista marmorikivistä. 7 Ja juomaa kannettiin kultaisilla astioilla, ja aina toisilla ja toisilla astioilla, ja kuninkaallista viinaa yltäkyllä, kuninkaan varan perään. 8 Ja juominen tapahtui säädöksen jälkeen, niin ettei yksikään toistansa vaatinut; sillä kuningas oli niin käskenyt kaikille edeskäyville huoneessansa, tehdä jokaisen mielen nouteeksi. 9 Ja kuningatar Vasti teki myös pidot vaimoille kuningas Ahasveruksen kuninkaallisessa huoneessa.
FinnishPR(i) 2 kun kuningas Ahasveros istui kuninkaallisella valtaistuimellansa, joka oli Suusanin linnassa, tapahtui tämä. 3 Kolmantena hallitusvuotenaan hän laittoi pidot kaikille ruhtinaillensa ja palvelijoillensa. Persian ja Meedian voima, ylimykset ja maaherrat olivat hänen luonansa, 4 ja hän näytti heille kuninkaallisen kunniansa rikkautta ja suuruutensa loistavaa komeutta monta päivää, sata kahdeksankymmentä päivää. 5 Ja kun ne päivät olivat kuluneet, laittoi kuningas kaikelle Suusanin linnan väelle, niin pienille kuin suurillekin, kuninkaan palatsin puutarhan esipihaan seitsenpäiväiset pidot. 6 Pellava-,puuvilla-ja punasiniverhoja oli kiinnitetty valkoisilla pellavanauhoilla ja purppuranpunaisilla nauhoilla hopeatankoihin ja valkomarmoripylväisiin. Kultaisia ja hopeaisia lepovuoteita oli pihalla, joka oli laskettu vihreällä ja valkoisella marmorilla, helmiäisellä ja kirjavalla marmorilla. 7 Juotavaa tarjottiin kulta-astioissa, ja astiat olivat erimuotoiset, ja kuninkaan viiniä oli viljalti, kuninkaalliseen tapaan. 8 Ja juomisessa oli lakina, ettei saanut olla mitään pakkoa, sillä niin oli kuningas käskenyt kaikkia hovimestareitansa, että oli tehtävä kunkin oman halun mukaan. 9 Myöskin kuningatar Vasti laittoi naisille pidot kuningas Ahasveroksen kuninkaalliseen palatsiin.
Haitian(i) 2 Lè sa a, wa a te rete lavil Souz, kapital la, ki te tankou yon sitadèl. 3 Li te gen twazan depi li te wa. Yon jou, li bay yon gwo fèt babako pou tout chèf li yo ak pou tout moun k'ap sèvi avè l' nan gouvènman an. Tout lame peyi Pès ak peyi Medi a te la tou ansanm ak tout gouvènè ak tout gwo zotobre pwovens yo. 4 Pandan sis mwa, wa a t'ap fè yo wè jan palè l' la te rich, jan li te grannèg anpil, ak kantite bèl bagay li te genyen. 5 Apre tout jou sa yo, wa a fè yon gwo fèt pou tout moun, rich kou pòv, ki te rete lavil Souz, kapital la. Pandan sèt jou, li resevwa mesye yo nan lakou jaden palè l' la. 6 Lakou palè a te dekore ak bèl rido koulè blan ak ble. Yo te mare rido yo ak bèl ti kòdon koulè violèt nan bag fèt an ajan moute sou gwo poto fèt an mab. Yo te ranje bèl ti kabann fèt an lò ak an ajan nan tout lakou a. Lakou a te pave ak mab blan, mab wouj, mab nwa, gwo pèl klere, ak bèl pye ble. 7 Yo te sèvi bweson nan gwo gode lò. Chak gode te gen yon fòm apa. Yo te bay diven wa a an kantite, jan wa a te vle l' la. 8 Tout moun t'ap bwè san pesonn pa kontwole bouch yo, paske wa a te bay kanbizye li yo lòd pou chak moun te jwenn mezi yo vle. 9 Larenn Vachti bò pa l' t'ap resevwa medam yo anndan palè wa Asyeris la.
Hungarian(i) 2 Azokban a napokban, a mikor Ahasvérus király üle királyi székében, a mely Susán várában volt, 3 Uralkodása harmadik évében lakomát szerze minden fejedelmének és szolgáinak: Persia és Média hatalmasai, fõemberei és a tartományok fejedelmei elõtte valának, 4 Midõn mutogatá országa dicsõségének gazdagságát és az õ méltóságának fényes díszét sok napon át, száznyolczvan napig. 5 És mikor elmultak ezek a napok, tõn a király az egész népnek, mely Susán várában találtaték, kicsinytõl nagyig, hét napig tartó lakomát, a király palotája kertjének udvarán. 6 Fehér gyapjú és kék bíbor szõnyegek valának megerõsítve a fehér gyapjúból és bíborból való köteleken, ezüst karikákon és fehér márványból való oszlopokon. Aranyból és ezüstbõl való kerevetek voltak az alabástromból, fehér márványból, gyöngykõbõl és vörös márványból való padozaton. 7 Ittak pedig arany poharakból és különb-különbféle poharakból, és királyi bor bõven vala, királyi módon. 8 És az ivás, rendelet folytán, kényszer nélkül [történt;] mert így hagyta meg a király háza minden gondviselõjének, hogy kinek-kinek akarata szerint cselekedjenek. 9 Vásti királyné is lakomát szerze a nõknek, a királyi házban, mely Ahasvérus királyé vala.
Indonesian(i) 2 (1:1) 3 Pada tahun ketiga pemerintahannya, Raja Ahasyweros mengadakan pesta besar untuk semua pembesar dan pegawainya. Para panglima Persia dan Media hadir juga pada pesta itu, begitu juga para gubernur dan para pejabat tinggi provinsi. 4 Enam bulan lamanya raja memamerkan kekayaan istananya dan kemegahan serta keagungan kerajaannya. 5 Setelah itu raja mengadakan pesta lagi untuk seluruh rakyat di Susan, baik kaya maupun miskin. Pesta itu berlangsung seminggu penuh dan diadakan di taman istana raja. 6 Halaman istana dihias dengan gorden dari kain lenan berwarna biru dan putih, diikat dengan tali lenan halus dan disangkutkan pada gelang-gelang perak yang terpasang di tiang-tiang pualam. Di bawahnya ditempatkan dipan-dipan emas dan perak di atas lantai yang berhiaskan pualam putih, hablur merah, kulit mutiara yang berkilap dan batu pirus biru. 7 Raja menyediakan anggur berlimpah-limpah yang dihidangkan dalam piala-piala emas beraneka ragam. 8 Para tamu tidak dibatasi anggurnya atau dipaksa minum. Raja telah memberi perintah kepada para pelayan istana, supaya setiap tamu dilayani menurut keinginannya masing-masing. 9 Sementara itu Wasti, permaisuri raja, juga mengadakan pesta untuk para wanita di dalam istana.
Italian(i) 2 che in quel tempo, sedendo il re Assuero sopra il suo trono reale, ch’era in Susan, stanza reale, 3 l’anno terzo del suo regno, egli fece un convito a tutti i suoi principi e servitori, avendo davanti a sè l’esercito di Persia e di Media, i baroni, e i governatori delle provincie; 4 facendo mostra delle ricchezze, e della gloria del suo regno, e dell’eccellenza, e magnificenza della sua grandezza, e ciò per molti giorni, cioè, per centottanta giorni. 5 E in capo di que’ giorni, il re fece un altro convito, per sette giorni, nel cortile dell’orto del palazzo reale, a tutto il popolo che si ritrovò in Susan, stanza reale, dal maggiore al minore. 6 Quivi erano veli bianchi e violati, appesi con anelli d’argento, e funi di bisso, e di scarlatto, e colonne di marmo; i letti erano d’oro e d’argento, sopra un lastrico di porfido, e di marmo bianco, di mischio, e di granito. 7 E si presentava a bere in vasellamenti d’oro, i quali si mutavano di tempo in tempo; e vi era del vino reale in abbondanza, secondo il potere di quel re. 8 E il bere era secondo questa legge, che niuno costringeva a bere; perciocchè il re avea imposto a tutti i suoi maestri di casa, che ciascuno facesse a sua volontà. 9 La regina Vasti fece anch’essa un convito alle donne, nella casa reale del re Assuero.
ItalianRiveduta(i) 2 in quel tempo, dico, il re Assuero, che sedeva sul trono del suo regno a Susa, la residenza reale, 3 l’anno terzo del suo regno, fece un convito a tutti i suoi principi e ai suoi servi; l’esercito di Persia e di Media, i nobili e i governatori delle province furono riuniti in sua presenza, 4 ed egli mostrò le ricchezze e la gloria del suo regno e il fasto magnifico della sua grandezza per molti giorni, per centottanta giorni. 5 Scorsi che furon questi giorni, il re fece un altro convito di sette giorni, nel cortile del giardino del palazzo reale, per tutto il popolo che si trovava a Susa, la residenza reale dal più grande al più piccolo. 6 Arazzi di cotone finissimo, bianchi e violacei, stavan sospesi con cordoni di bisso e di scarlatto degli anelli d’argento e a delle colonne di marmo. V’eran dei divani d’oro e d’argento sopra un pavimento di porfido, di marmo bianco, di madreperla e di pietre nere. 7 Si porgeva da bere in vasi d’oro di forme svariate, e il vino reale era abbondante, grazie alla liberalità del re. 8 E l’ordine era dato di non forzare alcuno a bere, poiché il re avea prescritto a tutti i grandi della sua casa che lasciassero fare a ciascuno secondo la propria volontà. 9 La regina Vashti fece anch’ella un convito alle donne nella casa reale del re Assuero.
Korean(i) 2 당시에 아하수에로 왕이 수산 궁에서 즉위하고 3 위에 있은지 삼년에 그 모든 방백과 신복을 위하여 잔치를 베푸니 바사와 메대의 장수와 각 도의 귀족과 방백들이 다 왕 앞에 있는지라 4 왕이 여러 날 곧 일백 팔십일 동안에 그 영화로운 나라의 부함과 위엄의 혁혁함을 나타내니라 5 이 날이 다하매 왕이 또 도성 수산 대소 인민을 위하여 왕궁 후원 뜰에서 칠일 동안 잔치를 베풀새 6 백색, 녹색, 청색 휘장을 자색 가는 베줄로 대리석 기둥 은고리에 매고 금과 은으로 만든 걸상을 화반석, 백석, 운모석, 흑석을 깐 땅에 진설하고 7 금잔으로 마시게 하니 잔의 식양이 각기 다르고 왕의 풍부한대로 어주가 한이 없으며 8 마시는 것도 규모가 있어 사람으로 억지로 하지 않게 하니 이는 왕이 모든 궁내 관리에게 명하여 각 사람으로 마음대로 하게 함이더라 9 왕후 와스디도 아하수에로 왕궁에서 부녀들을 위하여 잔치를 베푸니라
Lithuanian(i) 2 dienomis, kai Ahasveras atsisėdo karalystės soste, kuris yra Sūzuose, 3 trečiais karaliavimo metais jis iškėlė didelę puotą visiems savo kunigaikščiams ir tarnams, persų ir medų kraštų kilmingiesiems ir sričių kunigaikščiams. 4 Puota tęsėsi šimtą aštuoniasdešimt dienų; joje buvo iškelta karališkoji didybė, garbė ir turtai. 5 Po to karalius suruošė septynių dienų puotą visiems sostinės gyventojams Sūzuose, karaliaus rūmų sodo kieme. 6 Iš visų pusių kabojo baltos, žalios ir mėlynos užuolaidos ant baltų drobinių ir violetinių juostelių, įvertų į sidabrinius žiedus. Jos buvo pritvirtintos prie marmurinių kolonų. Auksiniai ir sidabriniai gultai buvo sustatyti kieme, kuris buvo išklotas raudonu, mėlynu, baltu ir juodu marmuru. 7 Gėrimus patiekė auksinėse taurėse, kurios visos buvo skirtingos; karališko vyno buvo gausu. 8 Visi gėrė, kiek norėjo, nė vieno gerti nevertė. Karalius buvo įsakęs savo namų prižiūrėtojams, kad jie darytų tai, ko kuris žmogus panorės. 9 Karalienė Vaštė karaliaus Ahasvero namuose kėlė puotą moterims.
PBG(i) 2 Że za onych dni, gdy siedział król Aswerus na stolicy królestwa swego, która była w Susan, mieście stołecznem, 3 Roku trzeciego królowania swego sprawił u siebie ucztę na wszystkich książąt swoich, i sług swoich, na hetmanów z Persów i z Medów, na przełożonych i na starostów onych krain, 4 Pokazując bogactwa, i chwałę królestwa swego, i zacność a ozdobę wielmożności swojej przez wiele dni, mianowicie przez sto i ośmdziesiąt dni. 5 (A gdy się dokończyły dni one, uczynił król na wszystek lud, co go kolwiek było w Susan, w mieście stołecznem, od największego aż do najmniejszego, ucztę przez siedm dni na sali w ogrodzie przy pałacu królewskim.) 6 Opony białe, zielone i hijacyntowe zawieszono na sznurach bisiorowych i szarłatnych, na kolcach srebrnych i na słupach marmurowych; łoża złote i srebrne na tle kryształowem, i marmurowem, i paryjowem, i socharowem. 7 A napój dawano w naczyniu złotem, a to w naczyniu co raz innem, i wina królewskiego dostatkiem, jako przystało na króla. 8 Ale do picia, według ustawy, nikt nie przymuszał. Albowiem tak był rozkazał król wszystkim rządcom domu swego, aby czynili według woli każdego. 9 Wasty też królowa sprawiła ucztę na białegłowy w domu królewskim króla Aswerusa.
Portuguese(i) 2 que, estando o rei Assuero assentado no seu trono do seu reino em Susa, a capital, 3 no terceiro ano de seu reinado, deu um banquete a todos os seus príncipes e seus servos, estando assim perante ele o poder da Pérsia e da Média, os nobres e os oficiais das províncias. 4 Nessa ocasião ostentou as riquezas do seu glorioso reino, e o esplendor da sua excelente grandeza, por muitos dias, a saber cento e oitenta dias. 5 E, acabado aqueles dias, deu o rei um banquete a todo povo que se achava em Susa, a capital, tanto a grandes como a pequenos, por sete dias, no pátio do jardim do palácio real. 6 As cortinas eram de pano branco verde e azul celeste, atadas com cordões de linho fino e de púrpura a argola de prata e a colunas de mármore; os leitos eram de ouro e prata sobre um pavimento mosaico de pórfiro, de mármore, de madrepérola e de pedras preciosas. 7 Dava-se de beber em copos de ouro, os quais eram diferentes uns dos outros; e havia vinho real em abundância, segundo a generosidade do rei. 8 E bebiam como estava prescrito, sem constrangimento; pois o rei tinha ordenado a todos os oficiais do palácio que fizessem conforme a vontade de cada um. 9 Também a rainha Vásti deu um banquete às mulheres no palácio do rei Assuero.
ManxGaelic(i) 2 Ayns ny laghyn shen, tra va ree Ahasuerus ny hoie er stoyl-reeoil e reeriaght, va ayns Shushan yn phlaase reeoil, 3 Ayns y trass vlein jeh e reill, ren eh cuirraghyn da ooilley e phrinceyn, as e harvaantyn; pooaraghyn Phersia as Media, ard gheiney as princeyn ny rheamyn ec y traa cheddin kionfenish. 4 Tra hoilshee eh magh berchys e reeriaght ghloyroil, as onnor e ard-ooashley reeoil, ymmodee laghyn, eer nuy-feed laa. 5 As lurg da ny laghyn shoh ve harrish, ren y ree cuirraghyn da ooilley yn pobble va ry-gheddyn ayns Shushan y phlaase, chammah da ard as injil son shiaght laa, ayns cooyrtyn garey plaase y ree, 6 Raad va curtanyn baney, geayney, as gorrym, sheeynt er coyrdyn dy heeidey purple, lesh loopyn argid, as pillaryn marble: as nyn ynnydyn-soie dy airh, as argid, er laare dy phurple, as gorrym, as bane, as doo, 7 As hirveish ad jough orroo ayns siyn airhey (va ny siyn jeh dagh sorch) as palchey dy feeyn reeoil, cooie rish stayd y ree. 8 As va'n giu cordail rish y leigh, cha row fer erbee eginit: son shoh myr doardee yn ree da ooilley fir-oik e hie, dy row dy chooilley ghooinney dy ghoaill myr baillish. 9 Ren Vashti yn ven-rein myrgeddin cuirraghyn son ny mraane, ayns thie reeoil Ahasuerus.
Norwegian(i) 2 i de dager da kong Ahasverus satt på sin kongetrone i borgen Susan, 3 i hans regjerings tredje år hendte det at han gjorde et gjestebud for alle sine fyrster og tjenere; Persias og Medias hærførere og hans fornemste menn og landskapenes fyrster var samlet hos ham. 4 I mange dager - hundre og åtti dager - viste han dem sin kongelige herlighet og rikdom og sin storhets glans og prakt. 5 Da de dager var til ende, gjorde kongen et gjestebud i syv dager for alt folket som fantes i borgen Susan, både store og små, i forgården til haven ved kongens slott. 6 Tepper av hvitt linnet, bomullstøi og blått purpur var festet med snorer av hvit bomull og rødt purpur i sølvringer og til marmorsøiler; benker av gull og sølv stod på et gulv av alabast og hvitt marmor og perlemor og sort marmor. 7 Drikkene blev skjenket i skåler av gull, og skålene var alle ulik hverandre, og kongelig vin var det i mengde, som det høvde hos en konge. 8 Og for drikningen gjaldt den forskrift at ingen skulde nødes; for kongen hadde befalt alle sine hushovmestere å la enhver få så meget han selv ønsket. 9 Samtidig gjorde dronning Vasti et gjestebud for kvinner i kong Ahasverus kongelige hus.
Romanian(i) 2 Împăratul Ahaşveroş şedea atunci pe scaunul lui împărătesc la Susa, în capitală. 3 În al treilea an al domniei lui, a dat un ospăţ tuturor domnitorilor şi slujitorilor săi. Căpeteniile oştirii Perşilor şi Mezilor, mai marii şi capii ţinuturilor, s'au strîns înaintea lui. 4 El le -a arătat bogăţia strălucită a împărăţiei lui şi slava minunată a mărimii lui, în multe zile, timp de o sută optzeci de zile. 5 După ce au trecut aceste zile, împăratul a dat întregului popor care se afla în capitala Susa, dela cel mai mare pînă la cel mai mic, un ospăţ, care a ţinut şapte zile, în curtea grădinii casei împărăteşti. 6 Covoare albe, verzi şi albastre, erau legate cu funii de in supţire şi de purpură de nişte verigi de argint şi de nişte stîlpi de marmoră. Paturi de aur şi de argint stăteau pe o podeală de porfir, de marmoră, de sidef şi de pietre negre. 7 Iar de băut turnau în vase de aur, de felurite soiuri. Era belşug de vin împărătesc, mulţămită dărniciei împăratului. 8 Dar nimeni nu era silit să bea, căci împăratul poruncise tuturor oamenilor din casa lui să facă după voia fiecăruia. 9 Împărăteasa Vasti a dat şi ea un ospăţ femeilor, în casa împărătească a împăratului Ahaşveroş.
Ukrainian(i) 2 за тих днів, коли цар Ахашверош засів на троні свого царства, на замку Сузи. 3 Третього року свого царювання справив він гостину для всіх своїх князів та для своїх слуг війська перського та мідійського, старших та правителів округ, 4 показуючи багатство слави царства свого й пишну славу своєї величности довгі дні, сто й вісімдесят день. 5 А по скінченні цих днів справив цар для всього народу, що знаходився в замку Сузи, від великого й аж до малого, гостину на сім день на садковому подвір'ї царського палацу. 6 Біла, зелена та блакитна тканина, тримана віссоновими та пурпуровими шнурами, висіла на срібних стовпцях та мармурових колонах. Золоті та срібні ложа стояли на підлозі з плиток з зеленого, білого, жовтого й чорного мармуру. 7 А напої подавали в золотому посуді, в посуді все різному, і царського вина було вельми щедро, за великою спроможністю царя. 8 А пиття було за встановленим порядком, ніхто не примушував, бо цар так установив усім значним свого дому, щоб чинили за вподобою кожного. 9 Також цариця Вашті справила гостину для жінок в царському домі царя Ахашвероша.