Deuteronomy 28:45-50

ABP_Strongs(i)
  45 G2532 And G2064 [3shall come G1909 4upon G1473 5you G3956 1all G3588   G2671 2these curses], G3778   G2532 and G2614 they shall pursue G1473 you, G2532 and G2638 overtake G1473 you, G2193 until G302 whenever G1842 they shall utterly destroy G1473 you, G2532 and G2193 until G302 whenever G622 they shall consume G1473 you. G3754 For G3756 you did not G1522 listen to G3588 the G5456 voice G2962 of the lord G3588   G2316 your God, G1473   G5442 to guard G3588   G1785 his commandments, G1473   G2532 and G3588   G1345 his ordinances, G1473   G3745 as many as G1781 I gave charge G1473 to you.
  46 G2532 And G1510.8.3 they will be G1722 for G1473 signs to you, G4592   G2532 and G5059 miracles, G2532 and G1722 among G3588   G4690 your seed G1473   G2193 until G3588 the G165 eon.
  47 G446.2 Because G3756 you did not G3000 serve G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1722 with G2167 gladness, G2532 and G1722 with G18 a good G2588 heart, G1223 because of G3588 the G4128 multitude G3956 of all these .
  48 G2532 And G3000 you shall serve G3588   G2190 your enemies G1473   G3739 whom G1883.4 the lord shall send as a successor G2962   G1909 over G1473 you G1722 in G3042 hunger, G2532 and G1722 in G1373 thirst, G2532 and G1722 in G1132 nakedness, G2532 and G1722 in G1587.2 want G3956 of all things . G2532 And G2007 he shall put G2827.2 a collar G4603 of iron G1909 upon G3588   G5137 your neck, G1473   G2193 until G302 whenever G1842 he should utterly destroy G1473 you.
  49 G1863 [2shall bring G1909 3upon G1473 4you G2962 1 The lord] G1484 a nation G3113 far off G575 from G2078 the end G3588 of the G1093 earth, G5616 as G3731 the impulse G105 of an eagle, G1484 a nation G3739 of which G3756 you will not G191 hear G3588   G5456 its voice; G1473  
  50 G1484 a nation G335.1 impudent G4383 in its face G3748 who G3756 will not G2296 admire G4383 the face G4246 of an old man, G2532 and G3501 [3for the young G3756 1will not G1653 2show mercy].
ABP_GRK(i)
  45 G2532 και G2064 ελεύσονται G1909 επί G1473 σε G3956 πάσαι G3588 αι G2671 κατάραι αύται G3778   G2532 και G2614 καταδιώξονταί G1473 σε G2532 και G2638 καταλήψονταί G1473 σε G2193 έως G302 αν G1842 εξολοθρεύση G1473 σε G2532 και G2193 έως G302 αν G622 απολέση G1473 σε G3754 ότι G3756 ουκ G1522 εισήκουσας G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού σου G1473   G5442 φυλάσσεσθαι G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα αυτού G1473   G3745 όσα G1781 ενετείλατό G1473 σοι
  46 G2532 και G1510.8.3 έσται G1722 εν G1473 σοι σημεία G4592   G2532 και G5059 τέρατα G2532 και G1722 εν G3588 τω G4690 σπέρματί σου G1473   G2193 έως G3588 του G165 αιώνος
  47 G446.2 ανθ΄ ων G3756 ουκ G3000 ελάτρευσας G2962 κυρίω G3588 τω G2316 θεώ σου G1473   G1722 εν G2167 ευφροσύνη G2532 και G1722 εν G18 αγαθή G2588 καρδία G1223 διά G3588 το G4128 πλήθος G3956 πάντων
  48 G2532 και G3000 λατρεύσεις G3588 τοις G2190 εχθροίς σου G1473   G3739 ους G1883.4 επαποστελεί κύριος G2962   G1909 επί G1473 σε G1722 εν G3042 λιμώ G2532 και G1722 εν G1373 δίψει G2532 και G1722 εν G1132 γυμνότητι G2532 και G1722 εν G1587.2 εκλείψει G3956 πάντων G2532 και G2007 επιθήσει G2827.2 κλοιόν G4603 σιδηρούν G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλόν σου G1473   G2193 έως G302 αν G1842 εξολοθρεύση G1473 σε
  49 G1863 επάξει G1909 επί G1473 σε G2962 κύριος G1484 έθνος G3113 μακρόθεν G575 απ΄ G2078 εσχάτου G3588 της G1093 γης G5616 ωσεί G3731 όρμημα G105 αετού G1484 έθνος G3739 ου G3756 ουκ G191 ακούση G3588 της G5456 φωνής αυτού G1473  
  50 G1484 έθνος G335.1 αναιδές G4383 προσώπω G3748 όστις G3756 ου G2296 θαυμάσει G4383 πρόσωπον G4246 πρεσβύτου G2532 και G3501 νέον G3756 ουκ G1653 ελεήσει
LXX_WH(i)
    45 G2532 CONJ και G2064 V-FMI-3P ελευσονται G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G3956 A-NPF πασαι G3588 T-NPF αι G2671 N-NPF καταραι G3778 D-NPF αυται G2532 CONJ και G2614 V-FMI-3P καταδιωξονται G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2638 V-FMI-3P καταλημψονται G4771 P-AS σε G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-AAS-3S εξολεθρευση G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-AAS-3S απολεση G4771 P-AS σε G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1522 V-AAI-2S εισηκουσας G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G4771 P-GS σου G5442 V-AAN φυλαξαι G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G846 D-GSM αυτου G3745 A-APN οσα G1781 V-AMI-3S ενετειλατο G4771 P-DS σοι
    46 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1722 PREP εν G4771 P-DS σοι G4592 N-NPN σημεια G2532 CONJ και G5059 N-NPN τερατα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G4771 P-GS σου G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
    47 G473 PREP ανθ G3739 R-GPN ων G3364 ADV ουκ G3000 V-AAI-2S ελατρευσας G2962 N-DSM κυριω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G2167 N-DSF ευφροσυνη G2532 CONJ και G18 A-DSF αγαθη G2588 N-DSF καρδια G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G4128 N-ASN πληθος G3956 A-GPN παντων
    48 G2532 CONJ και G3000 V-FAI-2S λατρευσεις G3588 T-DPM τοις G2190 N-DPM εχθροις G4771 P-GS σου G3739 R-APM ους   V-FAI-3S επαποστελει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1722 PREP εν G3042 N-DSM λιμω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1373 N-DSN διψει G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1132 N-DSF γυμνοτητι G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSF εκλειψει G3956 A-GPN παντων G2532 CONJ και G2007 V-FAI-3S επιθησει   N-ASM κλοιον   A-ASM σιδηρουν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G4771 P-GS σου G2193 CONJ εως G302 PRT αν   V-AAS-3S εξολεθρευση G4771 P-AS σε
    49   V-FAI-3S επαξει G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G4771 P-AS σε G1484 N-ASN εθνος G3113 ADV μακροθεν G575 PREP απ G2078 A-GSN εσχατου G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G5616 ADV ωσει G3731 N-ASN ορμημα G105 N-GSM αετου G1484 N-ASN εθνος G3739 R-ASN ο G3364 ADV ουκ G191 V-FMI-2S ακουση G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GSN αυτου
    50 G1484 N-ASN εθνος   A-ASN αναιδες G4383 N-DSN προσωπω G3748 RI-NSM οστις G3364 ADV ου G2296 V-FAI-3S θαυμασει G4383 N-ASN προσωπον G4246 N-GSM πρεσβυτου G2532 CONJ και G3501 A-ASM νεον G3364 ADV ουκ G1653 V-FAI-3S ελεησει
HOT(i) 45 ובאו עליך כל הקללות האלה ורדפוך והשׂיגוך עד השׁמדך כי לא שׁמעת בקול יהוה אלהיך לשׁמר מצותיו וחקתיו אשׁר צוך׃ 46 והיו בך לאות ולמופת ובזרעך עד עולם׃ 47 תחת אשׁר לא עבדת את יהוה אלהיך בשׂמחה ובטוב לבב מרב כל׃ 48 ועבדת את איביך אשׁר ישׁלחנו יהוה בך ברעב ובצמא ובעירם ובחסר כל ונתן על ברזל על צוארך עד השׁמידו אתך׃ 49 ישׂא יהוה עליך גוי מרחק מקצה הארץ כאשׁר ידאה הנשׁר גוי אשׁר לא תשׁמע לשׁנו׃ 50 גוי עז פנים אשׁר לא ישׂא פנים לזקן ונער לא יחן׃
IHOT(i) (In English order)
  45 H935 ובאו shall come H5921 עליך upon H3605 כל Moreover all H7045 הקללות curses H428 האלה these H7291 ורדפוך thee, and shall pursue H5381 והשׂיגוך thee, and overtake H5704 עד thee, till H8045 השׁמדך thou be destroyed; H3588 כי because H3808 לא not H8085 שׁמעת thou hearkenedst H6963 בקול unto the voice H3068 יהוה of the LORD H430 אלהיך thy God, H8104 לשׁמר to keep H4687 מצותיו his commandments H2708 וחקתיו and his statutes H834 אשׁר which H6680 צוך׃ he commanded
  46 H1961 והיו And they shall be H226 בך לאות upon thee for a sign H4159 ולמופת and for a wonder, H2233 ובזרעך and upon thy seed H5704 עד forever. H5769 עולם׃ forever.
  47 H8478 תחת   H834 אשׁר   H3808 לא not H5647 עבדת thou servedst H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H8057 בשׂמחה with joyfulness, H2898 ובטוב and with gladness H3824 לבב of heart, H7230 מרב for the abundance H3605 כל׃ of all
  48 H5647 ועבדת Therefore shalt thou serve H853 את   H341 איביך thine enemies H834 אשׁר which H7971 ישׁלחנו shall send H3068 יהוה the LORD H7458 בך ברעב against thee, in hunger, H6772 ובצמא and in thirst, H5903 ובעירם and in nakedness, H2640 ובחסר and in want H3605 כל of all H5414 ונתן and he shall put H5923 על a yoke H1270 ברזל of iron H5921 על upon H6677 צוארך thy neck, H5704 עד until H8045 השׁמידו he have destroyed H853 אתך׃  
  49 H5375 ישׂא shall bring H3068 יהוה The LORD H5921 עליך against H1471 גוי a nation H7350 מרחק thee from far, H7097 מקצה from the end H776 הארץ of the earth, H834 כאשׁר as H1675 ידאה flieth; H5404 הנשׁר the eagle H1471 גוי a nation H834 אשׁר whose H3808 לא thou shalt not H8085 תשׁמע understand; H3956 לשׁנו׃ tongue
  50 H1471 גוי A nation H5794 עז of fierce H6440 פנים countenance, H834 אשׁר which H3808 לא shall not H5375 ישׂא regard H6440 פנים the person H2205 לזקן of the old, H5288 ונער to the young: H3808 לא nor H2603 יחן׃ show favor
new(i)
  45 H7045 Moreover all these curses H935 [H8804] shall come H7291 [H8804] upon thee, and shall pursue H5381 [H8689] thee, and overtake H8045 [H8736] thee, till thou art desolated; H8085 [H8804] because thou didst hearken H6963 not to the voice H3068 of the LORD H430 thy God, H8104 [H8800] to keep H4687 his commandments H2708 and his statutes H6680 [H8765] which he commanded thee:
  46 H226 And they shall be upon thee for a sign H4159 and for a wonder, H2233 and upon thy seed H5704 for H5769 ever.
  47 H5647 [H8804] Because thou didst not serve H3068 the LORD H430 thy God H8057 with joyfulness, H2898 and with gladness H3824 of heart, H7230 for the abundance of all things;
  48 H5647 [H8804] Therefore shalt thou serve H341 [H8802] thy enemies H3068 which the LORD H7971 [H8762] shall send H7458 against thee, in hunger, H6772 and in thirst, H5903 and in nakedness, H2640 and in lack H5414 [H8804] of all things: and he shall put H5923 a yoke H1270 of iron H6677 upon thy neck, H8045 [H8687] until he hath desolated thee.
  49 H3068 The LORD H5375 [H8799] shall bring H1471 a nation H7350 against thee from far, H7097 from the end H776 of the earth, H5404 as swift as the eagle H1675 [H8799] flieth; H1471 a nation H3956 whose language H8085 [H8799] thou shalt not understand;
  50 H1471 A nation H5794 of strong H6440 face, H5375 [H8799] which shall not regard H6440 the person H2205 of the old, H2603 [H8799] nor show favour H5288 to the young:
Vulgate(i) 45 et venient super te omnes maledictiones istae et persequentes adprehendent te donec intereas quia non audisti vocem Domini Dei tui nec servasti mandata eius et caerimonias quas praecepit tibi 46 et erunt in te signa atque prodigia et in semine tuo usque in sempiternum 47 eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio cordisque laetitia propter rerum omnium abundantiam 48 servies inimico tuo quem inmittet Dominus tibi in fame et siti et nuditate et omnium penuria et ponet iugum ferreum super cervicem tuam donec te conterat 49 adducet Dominus super te gentem de longinquo et de extremis finibus terrae in similitudinem aquilae volantis cum impetu cuius linguam intellegere non possis 50 gentem procacissimam quae non deferat seni nec misereatur parvulo
Clementine_Vulgate(i) 45 Et venient super te omnes maledictiones istæ, et persequentes apprehendent te, donec intereas: quia non audisti vocem Domini Dei tui, nec servasti mandata ejus et cæremonias, quas præcepit tibi. 46 Et erunt in te signa atque prodigia, et in semine tuo usque in sempiternum: 47 eo quod non servieris Domino Deo tuo in gaudio, cordisque lætitia, propter rerum omnium abundantiam. 48 Servies inimico tuo, quem immittet tibi Dominus, in fame, et siti, et nuditate, et omni penuria: et ponet jugum ferreum super cervicem tuam, donec te conterat. 49 Adducet Dominus super te gentem de longinquo, et de extremis terræ finibus in similitudinem aquilæ volantis cum impetu, cujus linguam intelligere non possis: 50 gentem procacissimam, quæ non deferat seni, nec misereatur parvuli,
Wycliffe(i) 45 And alle these cursyngis schulen come on thee, and schulen pursue, and schulen take thee, til thou perische; for thou herdist not the vois of thi Lord God, nether kepist hise comaundementis and cerymonyes, whiche he comaundide to thee. 46 And signes, and grete wondris schulen be in thee, and in thi seed, til in to withouten ende; 47 for thou seruedist not thi Lord God in the ioye and gladnesse of herte, for the abundaunce of alle thingis. 48 Thou schalt serue thin enemye, whom God schal sende to thee in hungur, and thirst, and nakidnesse, and in pouert of alle thingis; and he schal putte an yrun yok on thi nol, til he al to-breke thee. 49 The Lord schal brynge on thee a folk fro fer place, and fro the laste endis of erthe, in to the licnesse of an egle fleynge with bire, of which folc thou maist not vnderstonde the langage; 50 a folk moost greedi axere, that schal not yyue reuerence to an elde man, nethir haue mercy on a litil child.
Tyndale(i) 45 Moreouer all these curses shall come vppo the and shall folowe the and ouertake the, tyll thou be destroyed: because thou herkenedest not vnto the voyce of the Lorde thy God, to kepe his comaundmetes ad ordinaunces whiche he comauded the, 46 ad they shalbe vppo the as miracles ad wonders ad vppon thy seed for euer. 47 And because thou seruedest not the Lorde thy God with ioyfulnesse and with a good herte for the abundaunce of all thinges, 48 therfore thou shalt serue thyne enemye whiche the Lorde shall sende vppon the: in hunger and thrust, in nakednesse and in nede off all thynge: and he shall put a yocke off yerne vppon thyne necke, vntyll he haue broughte the to noughte. 49 And the Lorde shall brynge a nacion vppon the from a farre, euen from the ende off the worlde, as swyfte as an egle fleeth: a nacion whose tonge thou shalt not vnderstonde: 50 a herde fauoured nacion whiche shall not regarde the person of the olde nor haue compassio on the younge.
Coverdale(i) 45 And all these curses shall come vpon the, and folowe the, and ouertake ye, tyll thou be destroyed, because thou herkenest not vnto ye voyce of the LORDE yi God, to kepe his commaundemetes and ordinaunces, which he hath commaunded the. 46 Therfore shal there be tokens and wonders vpon the, & vpon thy sede for euer, 47 because thou hast not serued ye LORDE thy God with a ioyfull and good hert, whan thou haddest abundaunce of all thinges. 48 And therfore shalt thou serue thine enemye, which the LORDE shal sende vpon the, in hunger and thyrst, in nakednesse, and neade of all thinge: & he shal put a yocke of yron vpon thy necke, vntyll he haue broughte the to naughte. 49 The LORDE shal brynge a nacion vpon the from farre, euen from the ende of ye worlde, as a flyenge Aegle: a people, whose speache thou canst not vnderstonde, 50 an harde fauoured people, which regarde not the personne of the olde, ner haue compassion on the yonge.
MSTC(i) 45 "Moreover, all these curses shall come upon thee and shall follow thee and overtake thee, till thou be destroyed: because thou hearkenedest not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and ordinances which he commanded thee; 46 and they shall be upon thee as miracles and wonders and upon thy seed for ever. 47 And because thou servedest not the LORD thy God with joyfulness and with a good heart for the abundance of all things, 48 therefore thou shalt serve thine enemy which the LORD shall send upon thee: in hunger and thirst, in nakedness and in need of all things. And he shall put a yoke of iron upon thine neck, until he have brought thee to nought. 49 "And the LORD shall bring a nation upon thee from afar, even from the end of the world, as swift as an eagle flyeth: a nation whose tongue thou shalt not understand; 50 a hard-favoured nation which shall not regard the person of the old nor have compassion on the young.
Matthew(i) 45 Moreouer all these curses shall come vpon the & shall folowe the and ouertake the, tyll thou be destroyed: because thou herkenedest not vnto the voyce of the Lorde thy God, to kepe his commandementes and ordynaunces whych he commaunded the, 46 and they shalbe vpon the as miracles and wonders & vpon thy seed for euer. 47 And because thou seruedest not the Lord thy God wyth ioyfulnesse and with a good herte for the abundaunce of all thinges, 48 therfore thou shalt serue thyne enemye which the Lord shall sende vpon the: in hunger and thrust, in nakednesse and in nede of all thynge: & he shall put a yocke of yeron vpon thyne necke, vntyll he haue broughte the to nought. 49 And the Lord shal brynge a nacyon vpon the from a farre, euen from the ende of the world, as swyfte as an egle flyeth: a nacyon whose tonge thou shalt not vnderstande: 50 a harde fauoured nacyon whiche shall not regarde the person of the olde nor haue compassion on the yonge.
Great(i) 45 Moreouer, all these curses shall come vpon the, and shall folowe the and ouertake the, tyll thou be destroyed: because thou herkenedst not vnto the voyce of the Lorde thy God, to kepe hys commaundementes, and hys ordinaunces, whych he commaunded the, 46 and they shalbe vpon the as myracles and wonders, and vpon thy seed for euer, 47 because thou seruedst not the Lorde thy God wyth ioyfulnesse and wyth a good herte, whan thou haddest aboundaunce of all thynges, 48 therfore thou shalt serue thyne enemye, whych the Lorde shall sende vpon the in hunger and thyrst, in nakednesse, and in nede of all thynge: and he shall put a yocke of yron vpon thy necke, vntyll he haue broughte the to nought. 49 And the Lord shall brynge a nacyon vpon the from a farre, and from the ende of the worlde, as swifte as an egle flyeth: a nacyon whose tonge thou shalt not vnderstande: 50 a harde fauoured nacyon, whych shall not regarde the person of the olde, nor haue compassyon on the younge.
Geneva(i) 45 Moreouer, all these curses shall come vpon thee, and shall pursue thee and ouertake thee, till thou be destroyed, because thou obeyedst not the voyce of the Lord thy God, to keepe his commandements, and his ordinances, which he commanded thee: 46 And they shalbe vpon thee for signes and wonders, and vpon thy seede for euer, 47 Because thou seruedst not the Lord thy God with ioyfulnesse and with a good heart for the abundance of all things. 48 Therefore thou shalt serue thine enemies which the Lord shall send vpon thee, in hunger and in thirst, and in nakednesse, and in neede of all things? and he shall put a yoke of yron vpon thy necke vntill he haue destroyed thee. 49 The Lord shall bring a nation vpon thee from farre, euen from the ende of the world, flying swift as an Egle: a nation whose tongue thou shalt not vnderstand: 50 A nation of a fierce countenance, which will not regarde the person of the olde, nor haue compassion of the yong.
Bishops(i) 45 Moreouer, all these curses shall come vpon thee, and shall folowe thee, and ouertake thee tyll thou be destroyed: because thou hearkenedst not vnto the voyce of the Lorde thy God to kepe his commaundementes, and his ordinaunces whiche he commaunded thee 46 And they shalbe vpon thee for signes and wonders, & vpon thy seede for euer 47 Because thou seruedst not the Lorde thy God with ioyfulnesse, and with a good heart, when thou haddest aboundaunce of all thinges 48 Therfore shalt thou serue thyne enemie whiche the Lorde shall sende vpon thee, in hunger, and thirst, in nakednes, and in neede of all thyng: and he shall put a yoke of iron vpon thy necke, vntyll he haue brought thee to naught 49 And the Lorde shall bryng a nation vpon thee from a farre, and from the ende of the worlde, as swyft as an eagle fleeth, a nation whose tongue thou shalt not vnderstande 50 A nation of a shamelesse and cruell countenaunce, whiche shall not regarde the person of the olde, nor haue compassion on the young
DouayRheims(i) 45 And all these curses shall come upon thee, and shall pursue and overtake thee, till thou perish: because thou heardst not the voice of the Lord thy God, and didst not keep his commandments and ceremonies which he commanded thee. 46 And they shall be as signs and wonders on thee, and on thy seed for ever. 47 Because thou didst not serve the Lord thy God with joy and gladness of heart, for the abundance of all things: 48 Thou shalt serve thy enemy, whom the Lord will send upon thee, in hunger, and thirst, and nakedness, and in want of all things: and he shall put an iron yoke upon thy neck, till he consume thee. 49 The Lord will bring upon thee a nation from afar, and from the uttermost ends of the earth, like an eagle that flyeth swiftly, whose tongue thou canst not understand, 50 A most insolent nation, that will shew no regard to the ancients, nor have pity on the infant,
KJV(i) 45 Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: 46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. 47 Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; 48 Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. 49 The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favor to the young:
KJV_Cambridge(i) 45 Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: 46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. 47 Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; 48 Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. 49 The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
KJV_Strongs(i)
  45 H7045 Moreover all these curses H935 shall come [H8804]   H7291 upon thee, and shall pursue [H8804]   H5381 thee, and overtake [H8689]   H8045 thee, till thou be destroyed [H8736]   H8085 ; because thou hearkenedst [H8804]   H6963 not unto the voice H3068 of the LORD H430 thy God H8104 , to keep [H8800]   H4687 his commandments H2708 and his statutes H6680 which he commanded [H8765]   thee:
  46 H226 And they shall be upon thee for a sign H4159 and for a wonder H2233 , and upon thy seed H5704 for H5769 ever.
  47 H5647 Because thou servedst [H8804]   H3068 not the LORD H430 thy God H8057 with joyfulness H2898 , and with gladness H3824 of heart H7230 , for the abundance of all things;
  48 H5647 Therefore shalt thou serve [H8804]   H341 thine enemies [H8802]   H3068 which the LORD H7971 shall send [H8762]   H7458 against thee, in hunger H6772 , and in thirst H5903 , and in nakedness H2640 , and in want H5414 of all things : and he shall put [H8804]   H5923 a yoke H1270 of iron H6677 upon thy neck H8045 , until he have destroyed [H8687]   thee.
  49 H3068 The LORD H5375 shall bring [H8799]   H1471 a nation H7350 against thee from far H7097 , from the end H776 of the earth H5404 , as swift as the eagle H1675 flieth [H8799]   H1471 ; a nation H3956 whose tongue H8085 thou shalt not understand [H8799]  ;
  50 H1471 A nation H5794 of fierce H6440 countenance H5375 , which shall not regard [H8799]   H6440 the person H2205 of the old H2603 , nor shew favour [H8799]   H5288 to the young:
Thomson(i) 45 All these curses shall actually come upon thee, and pursue thee, and overtake thee, until he root thee out, and utterly destroy thee because thou didst not hearken to the voice of the Lord thy God, to keep his commandments, and his rules of rectitude, which he commanded thee, 46 And they shall be signs for thee, and wonders for thine offspring forever. 47 Because thou didst not serve the Lord thy God with gladness, and with a good understanding, for the abundance of all things; 48 therefore thou shalt serve thine enemies, whom the Lord will send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things, and thou shalt wear a yoke of iron on thy neck, until it utterly destroy thee. 49 The Lord will bring against thee a nation from afar; from the extremity of the earth, with the impetuosity of an eagle; A nation whose voice thou shalt not understand; 50 a nation of an unblushing countenance, which will not respect the person of an elder, nor compassionate a youth.
Webster(i) 45 Moreover, all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou art destroyed: because thou hearkenedst not to the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: 46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. 47 Because thou didst not serve the LORD thy God with joyfulness and with gladness of heart, for the abundance of all things: 48 Therefore shalt thou serve thy enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he hath destroyed thee. 49 The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth, a nation whose language thou shalt not understand: 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favor to the young:
Webster_Strongs(i)
  45 H7045 Moreover all these curses H935 [H8804] shall come H7291 [H8804] upon thee, and shall pursue H5381 [H8689] thee, and overtake H8045 [H8736] thee, till thou art destroyed H8085 [H8804] ; because thou didst hearken H6963 not to the voice H3068 of the LORD H430 thy God H8104 [H8800] , to keep H4687 his commandments H2708 and his statutes H6680 [H8765] which he commanded thee:
  46 H226 And they shall be upon thee for a sign H4159 and for a wonder H2233 , and upon thy seed H5704 for H5769 ever.
  47 H5647 [H8804] Because thou didst not serve H3068 the LORD H430 thy God H8057 with joyfulness H2898 , and with gladness H3824 of heart H7230 , for the abundance of all things;
  48 H5647 [H8804] Therefore shalt thou serve H341 [H8802] thy enemies H3068 which the LORD H7971 [H8762] shall send H7458 against thee, in hunger H6772 , and in thirst H5903 , and in nakedness H2640 , and in lack H5414 [H8804] of all things: and he shall put H5923 a yoke H1270 of iron H6677 upon thy neck H8045 [H8687] , until he hath destroyed thee.
  49 H3068 The LORD H5375 [H8799] shall bring H1471 a nation H7350 against thee from far H7097 , from the end H776 of the earth H5404 , as swift as the eagle H1675 [H8799] flieth H1471 ; a nation H3956 whose language H8085 [H8799] thou shalt not understand;
  50 H1471 A nation H5794 of fierce H6440 countenance H5375 [H8799] , which shall not regard H6440 the person H2205 of the old H2603 [H8799] , nor show favour H5288 to the young:
Brenton(i) 45 And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and shall overtake thee, until he shall have consumed thee, and until he shall have destroyed thee; because thou didst not hearken to the voice of the Lord thy God, to keep his commands, and his ordinances which he has commanded thee. 46 And these things shall be signs in thee, and wonders among thy seed for ever; 47 because thou didst not serve the Lord thy God with gladness and a good heart, because of the abundance of all things. 48 And thou shalt serve thine enemies, which the Lord will send forth against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in the want of all things; and thou shalt wear upon thy neck a yoke of iron until he shall have destroyed thee. 49 The Lord shall bring upon thee a nation from the extremity of the earth, like the swift flying of an eagle, a nation whose voice thou shalt not understand; 50 a nation bold in countenance, which shall not respect the person of the aged and shall not pity the young.
Brenton_Greek(i) 45 Καὶ ἐλεύσονται ἐπί σὲ πᾶσαι αἱ κατάραι αὗται, καὶ καταδιώξονταί σε, καὶ καταλήψονταί σε, ἕως ἂν ἐξολοθρεύσῃ σε, καὶ ἓως ἂν ἀπολέσῃ σε· ὅτι οὐκ εἰσήκουσας τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, φυλάξαι τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, καὶ τὰ δικαιώματα ὅσα ἐνετείλατό σοι. 46 Καὶ ἔσται ἐν σοὶ σημεῖα, καὶ τέρατα ἐν τῷ σπέρματί σου ἕως τοῦ αἰῶνος, 47 ἀνθʼ ὧν οὐκ ἐλάτρευσας Κυρίῳ τῷ Θεῷ σου ἐν εὐφροσύνῃ καὶ ἀγαθῇ διανοίᾳ διὰ τὸ πλῆθος πάντων.
48 Καὶ λατρεύσεις τοῖς ἐχθροῖς σου, οὓς ἐξαποστελεῖ Κύριος ἐπὶ σέ, ἐν λιμῷ, καὶ ἐν δίψει, καὶ ἐν γυμνότητι, καὶ ἐν ἐκλείψει πάντων· καὶ ἐπιθήσῃ κλοιὸν σιδηροῦν ἐπὶ τὸν τράχηλόν σου, ἕως ἂν ἐξολοθρεύσῃ σε. 49 Ἐπάξει ἐπὶ σὲ Κύριος ἔθνος μακρόθεν ἀπʼ ἐσχάτου τῆς γῆς ὡσεί ὅρμημα ἀετοῦ, ἔθνος ὃ οὐκ ἀκούσῃ τῆς φωνῆς αὐτοῦ, 50 ἔθνος ἀναιδὲς προσώπῳ, ὅστις οὐ θαυμάσει πρόσωπον πρεσβύτου, καὶ νέον οὐκ ἐλεήσει.
Leeser(i) 45 And there shall come upon thee all these curses, and they shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou didst not hearken unto the voice of the Lord thy God, to keep his commandments and his statutes which he hath commanded thee; 46 And they shall remain on thee for a sign and for a token, and on thy seed, for ever. 47 For the reason that thou didst not serve the Lord thy God with joyfulness, and with gladness of heart, while there was an abundance of all things; 48 Therefore shalt thou serve thy enemies whom the Lord will send out against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of every thing; and they will put a yoke of iron upon thy neck, until they have destroyed thee. 49 The Lord will bring up against thee a nation from afar, from the end of the earth, as the eagle rusheth down; a nation whose tongue thou wilt not understand; 50 A nation of a fierce countenance, that will not have respect for the old, nor show favor to the young;
YLT(i) 45 `And come upon thee have all these curses, and they have pursued thee, and overtaken thee, till thou art destroyed, because thou hast not hearkened to the voice of Jehovah thy God, to keep His commands, and His statutes, which he hath commanded thee; 46 and they have been on thee for a sign and for a wonder, also on thy seed—to the age. 47 `Because that thou hast not served Jehovah thy God with joy, and with gladness of heart, because of the abundance of all things— 48 thou hast served thine enemies, whom Jehovah sendeth against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in lack of all things; and he hath put a yoke of iron on thy neck, till He hath destroyed thee. 49 `Jehovah doth lift up against thee a nation, from afar, from the end of the earth, as the eagle it flieth; a nation whose tongue thou hast not heard, 50 a nation—fierce of countenance—which accepteth not the face of the aged, and the young doth not favour;
JuliaSmith(i) 45 And all these curses came upon thee and pursued thee and overtook thee, till he destroyed thee; for thou heardst not to the voice of Jehovah thy God, to watch his commands and his laws which he commanded thee. 46 And they were upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed even to forever. 47 Because that thou servedst not Jehovah thy God injoy and in a good heart for the multitude of all things. 48 And thou servedst thine enemies which Jehovah shall send forth against thee in hunger and in thirst, and in nakedness, and in want of all things and he gave a yoke of iron upon thy neck till his destroying thee. 49 Jehovah shall raise up against thee a nation from far off, from the extremity of the earth, as the eagle shall fly, whose tongue thou shalt not hear; 50 A nation strong of face who shall not lift up the face to the old man, and shall not compassionate the young.
Darby(i) 45 And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, until thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee. 46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. 47 Because thou servedst not Jehovah thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of everything, 48 thou shalt serve thine enemies whom Jehovah will send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of everything; and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. 49 Jehovah will bring a nation against thee from afar, from the end of the earth, like as the eagle flieth, a nation whose tongue thou understandest not; 50 a nation of fierce countenance, which regardeth not the person of the old, nor is kind to the young;
ERV(i) 45 And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: 46 and they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever: 47 because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things: 48 therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. 49 The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; 50 a nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young:
ASV(i) 45 And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of Jehovah thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: 46 and they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever.
47 Because thou servedst not Jehovah thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things; 48 therefore shalt thou serve thine enemies that Jehovah shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. 49 Jehovah will bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; 50 a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young,
ASV_Strongs(i)
  45 H7045 And all these curses H935 shall come H7291 upon thee, and shall pursue H5381 thee, and overtake H8045 thee, till thou be destroyed; H8085 because thou hearkenedst H6963 not unto the voice H3068 of Jehovah H430 thy God, H8104 to keep H4687 his commandments H2708 and his statutes H6680 which he commanded thee:
  46 H226 and they shall be upon thee for a sign H4159 and for a wonder, H2233 and upon thy seed H5704 for H5769 ever.
  47 H5647 Because thou servedst H3068 not Jehovah H430 thy God H8057 with joyfulness, H2898 and with gladness H3824 of heart, H7230 by reason of the abundance of all things;
  48 H5647 therefore shalt thou serve H341 thine enemies H3068 that Jehovah H7971 shall send H7458 against thee, in hunger, H6772 and in thirst, H5903 and in nakedness, H2640 and in want H5414 of all things: and he shall put H5923 a yoke H1270 of iron H6677 upon thy neck, H8045 until he have destroyed thee.
  49 H3068 Jehovah H5375 will bring H1471 a nation H7350 against thee from far, H7097 from the end H776 of the earth, H5404 as the eagle H1675 flieth; H1471 a nation H3956 whose tongue H8085 thou shalt not understand;
  50 H1471 a nation H5794 of fierce H6440 countenance, H5375 that shall not regard H6440 the person H2205 of the old, H2603 nor show favor H5288 to the young,
JPS_ASV_Byz(i) 45 And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou didst not hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep His commandments and His statutes which He commanded thee. 46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever; 47 because thou didst not serve the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things; 48 therefore shalt thou serve thine enemy whom the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things; and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. 49 The LORD will bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the vulture swoopeth down; a nation whose tongue thou shalt not understand; 50 a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favour to the young.
Rotherham(i) 45 Moreover, all these curses, shall come in upon thee, and pursue thee and overtake thee, until thou be destroyed,––because thou didst not hearken unto the voice of Yahweh thy God, to keep his commandments and his statutes, which he hath commanded thee; 46 and they shall be upon thee, for a sign, and for a wonder,––and upon thy seed, unto times age–abiding. 47 Because thou servedst not Yahweh thy God, with rejoicing, and with gladness of heart, for abundance of all things, 48 therefore shalt thou serve thine enemies, whom Yahweh will send against thee, with hunger, and with thirst, and with nakedness, and with want of all things,––and he, will put a yoke of iron upon thy neck, until he hath destroyed thee. 49 Yahweh will bring against thee a nation from afar, from the end of the earth, as darteth a bird of prey,––a nation whose tongue thou canst not understand; 50 a nation of fierce countenance,––who wilt not respect an elder, nor to the young, show favour;
CLV(i) 45 All the maledictions will come on you, and they will pursue you and overtake you until you are exterminated, for you would not hearken to the voice of Yahweh your Elohim to observe His instructions and His statutes that He enjoined on you. 46 They will be a sign and a miracle against you and your seed until the eon. 47 Inasmuch as you would not serve Yahweh your Elohim with rejoicing and with goodness of heart over the abundance of everything, 48 then you will serve your enemies whom Yahweh shall send forth against you, in famine and in thirst, in nakedness and in lack of everything. He will put an iron yoke on your neck until He has exterminated you. 49 Yahweh shall lift up against you a nation from afar, from the end of the earth, just as the vulture swoops down, a nation whose tongue you have not heard, 50 a nation strong of face who neither lifts the face of the old one with partiality nor is gracious to the youth.
BBE(i) 45 And all these curses will come after you and overtake you, till your destruction is complete; because you did not give ear to the voice of the Lord your God, or keep his laws and his orders which he gave you: 46 These things will come on you and on your seed, to be a sign and a wonder for ever; 47 Because you did not give honour to the Lord your God, worshipping him gladly, with joy in your hearts on account of all your wealth of good things; 48 For this cause you will become servants to those whom the Lord your God will send against you, without food and drink and clothing, and in need of all things: and he will put a yoke of iron on your neck till he has put an end to you. 49 The Lord will send a nation against you from the farthest ends of the earth, coming with the flight of an eagle; a nation whose language is strange to you; 50 A hard-faced nation, who will have no respect for the old or mercy for the young:
MKJV(i) 45 And all these curses shall come on you, and shall pursue you and overtake you, until you are destroyed, because you did not listen to the voice of Jehovah your God, to keep His commandments and His statutes which He commanded you. 46 And they shall be on you for a sign and for a wonder, and on your seed forever. 47 Because you did not serve Jehovah your God with joyfulness and with gladness of heart for the abundance of all things; 48 therefore you shall serve your enemies which Jehovah shall send against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in the lack of all things. And he shall put a yoke of iron on your neck until he has destroyed you. 49 Jehovah shall bring a nation against you from far, from the end of the earth, as the eagle flies; a nation whose tongue you shall not understand, 50 a nation fierce of face who shall not regard the person of the old, nor show favor to the young.
LITV(i) 45 And all these curses shall come on you and shall pursue you and overtake you, until you are destroyed; for you did not heed the voice of Jehovah your God, to keep His commandments and His statutes which He commanded you. 46 And they shall be on you for a sign and for a wonder, and on your seed forever. 47 Because you did not serve Jehovah your God with joyfulness and with gladness of heart for the abundance of all things, 48 and you shall serve your enemies whom Jehovah shall send on you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in lack of all things . And He shall put an iron yoke on your neck until He has destroyed you. 49 Jehovah shall raise a nation against you from afar, from the end of the earth, as the eagle flies; a nation whose tongue you will not understand, 50 a nation fierce of face, who will not regard the person of the aged, nor show favor to the young.
ECB(i) 45 And all these abasements come upon you and pursue you and overtake you until you become desolated - because you hearken not to the voice of Yah Veh your Elohim - to guard his misvoth and his statutes which he misvahed you: 46 and they become for a sign and for an omen on you and on your seed eternally: 47 because you serve not Yah Veh your Elohim with cheerfulness and with goodness of heart for the abundance of all 48 - you serve the enemies Yah Veh sends against you in famine and in thirst and in nakedness and in want of all: and he gives a yoke of iron upon your neck, until he desolates you: 49 Yah Veh lifts a goyim against you from afar - from the end of the earth, as the eagle flies; a goyim whose tongue you hear not; 50 a goyim strong of face who neither exalts the face of the aged nor grants charism to the lads:
ACV(i) 45 And all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed, because thou hearkened not to the voice of LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee, 46 and they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed forever. 47 Because thou served not LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things, 48 therefore thou shall serve thine enemies that LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things. And he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he has destroyed thee. 49 LORD will bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as the eagle flies, a nation whose tongue thou shall not understand, 50 a nation of fierce countenance, that shall not regard the person of the old, nor show favor to the young,
WEB(i) 45 All these curses will come on you, and will pursue you and overtake you, until you are destroyed, because you didn’t listen to Yahweh your God’s voice, to keep his commandments and his statutes which he commanded you. 46 They will be for a sign and for a wonder to you and to your offspring forever. 47 Because you didn’t serve Yahweh your God with joyfulness and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things; 48 therefore you will serve your enemies whom Yahweh sends against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in lack of all things. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you. 49 Yahweh will bring a nation against you from far, from the end of the earth, as the eagle flies: a nation whose language you will not understand, 50 a nation of fierce facial expressions, that doesn’t respect the elderly, nor show favor to the young.
WEB_Strongs(i)
  45 H7045 All these curses H935 shall come H7291 on you, and shall pursue H5381 you, and overtake H8045 you, until you are destroyed; H8085 because you didn't listen H6963 to the voice H3068 of Yahweh H430 your God, H8104 to keep H4687 his commandments H2708 and his statutes H6680 which he commanded you:
  46 H226 and they shall be on you for a sign H4159 and for a wonder, H2233 and on your seed H5769 forever.
  47 H5647 Because you didn't serve H3068 Yahweh H430 your God H8057 with joyfulness, H2898 and with gladness H3824 of heart, H7230 by reason of the abundance of all things;
  48 H5647 therefore you shall serve H341 your enemies H3068 whom Yahweh H7971 shall send H7458 against you, in hunger, H6772 and in thirst, H5903 and in nakedness, H2640 and in want H5414 of all things: and he shall put H5923 a yoke H1270 of iron H6677 on your neck, H8045 until he has destroyed you.
  49 H3068 Yahweh H5375 will bring H1471 a nation H7350 against you from far, H7097 from the end H776 of the earth, H5404 as the eagle H1675 flies; H1471 a nation H3956 whose language H8085 you shall not understand;
  50 H1471 a nation H5794 of fierce H6440 facial H5375 expressions, that shall not respect H6440 the person H2205 of the old, H2603 nor show favor H5288 to the young,
NHEB(i) 45 All these curses shall come on you, and shall pursue you, and overtake you, until you are destroyed; because you did not listen to the voice of the LORD your God, to keep his commandments and his statutes which he commanded you: 46 and they shall be on you for a sign and for a wonder, and on your descendants forever. 47 Because you did not serve the LORD your God with joyfulness, and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things; 48 therefore you shall serve your enemies whom the LORD shall send against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron on your neck, until he has destroyed you. 49 The LORD will bring a nation against you from far away, from a distant land, as the eagle flies; a nation whose language you shall not understand; 50 a nation of fierce facial expressions, that shall not respect the person of the old, nor show favor to the young,
AKJV(i) 45 Moreover all these curses shall come on you, and shall pursue you, and overtake you, till you be destroyed; because you listened not to the voice of the LORD your God, to keep his commandments and his statutes which he commanded you: 46 And they shall be on you for a sign and for a wonder, and on your seed for ever. 47 Because you served not the LORD your God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; 48 Therefore shall you serve your enemies which the LORD shall send against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron on your neck, until he have destroyed you. 49 The LORD shall bring a nation against you from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flies; a nation whose tongue you shall not understand; 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favor to the young:
AKJV_Strongs(i)
  45 H3605 Moreover all H428 these H7045 curses H935 shall come H7291 on you, and shall pursue H5381 you, and overtake H5704 you, till H8045 you be destroyed; H3588 because H8085 you listened H6963 not to the voice H3068 of the LORD H430 your God, H8104 to keep H4687 his commandments H2708 and his statutes H834 which H6680 he commanded you:
  46 H226 And they shall be on you for a sign H4159 and for a wonder, H2233 and on your seed H5769 for ever.
  47 H8478 Because H834 H5647 you served H3068 not the LORD H430 your God H8057 with joyfulness, H2898 and with gladness H3824 of heart, H7230 for the abundance H3605 of all things;
  48 H5647 Therefore shall you serve H341 your enemies H834 which H3068 the LORD H7971 shall send H7457 against you, in hunger, H6772 and in thirst, H5903 and in nakedness, H2640 and in want H3605 of all H5414 things: and he shall put H5923 a yoke H1270 of iron H6677 on your neck, H5704 until H8045 he have destroyed you.
  49 H3068 The LORD H5375 shall bring H1471 a nation H5921 against H7350 you from far, H7097 from the end H776 of the earth, H5404 as swift as the eagle H1675 flies; H1471 a nation H834 whose H3956 tongue H8085 you shall not understand;
  50 H1471 A nation H5794 of fierce H6440 countenance, H834 which H5375 shall not regard H6440 the person H2205 of the old, H3808 nor H2603 show favor H5288 to the young:
KJ2000(i) 45 Moreover all these curses shall come upon you, and shall pursue you, and overtake you, till you are destroyed; because you hearkened not unto the voice of the LORD your God, to keep his commandments and his statutes which he commanded you: 46 And they shall be upon you for a sign and for a wonder, and upon your descendants forever. 47 Because you served not the LORD your God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; 48 Therefore shall you serve your enemies which the LORD shall send against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon your neck, until he has destroyed you. 49 The LORD shall bring a nation against you from afar, from the end of the earth, as swift as the eagle flies; a nation whose tongue you shall not understand; 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favor to the young:
UKJV(i) 45 Moreover all these curses shall come upon you, and shall pursue you, and overtake you, till you be destroyed; because you hearkened not unto the voice of the LORD your God, to keep his commandments and his statutes which he commanded you: 46 And they shall be upon you for a sign and for a wonder, and upon your seed for ever. 47 Because you served not the LORD your God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; 48 Therefore shall you serve your enemies which the LORD shall send against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in lack of all things: and he shall put a yoke of iron upon your neck, until he have destroyed you. 49 The LORD shall bring a nation against you from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flies; a nation whose tongue you shall not understand; 50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor show favour to the young:
CKJV_Strongs(i)
  45 H7045 Moreover all these curses H935 shall come H7291 upon you, and shall pursue H5381 you, and overtake H8045 you, until you be destroyed; H8085 because you listened H6963 not unto the voice H3068 of the Lord H430 your God, H8104 to keep H4687 his commandments H2708 and his statutes H6680 which he commanded you:
  46 H226 And they shall be upon you for a sign H4159 and for a wonder, H2233 and upon your seed H5704 for H5769 ever.
  47 H5647 Because you serve H3068 not the Lord H430 your God H8057 with joyfulness, H2898 and with gladness H3824 of heart, H7230 for the abundance of all things;
  48 H5647 Therefore shall you serve H341 your enemies H3068 which the Lord H7971 shall send H7458 against you, in hunger, H6772 and in thirst, H5903 and in nakedness, H2640 and in want H5414 of all things: and he shall put H5923 a yoke H1270 of iron H6677 upon your neck, H8045 until he have destroyed you.
  49 H3068 The Lord H5375 shall bring H1471 a nation H7350 against you from far, H7097 from the end H776 of the earth, H5404 as swift as the eagle H1675 flies; H1471 a nation H3956 whose tongue H8085 you shall not understand;
  50 H1471 A nation H5794 of fierce H6440 favor, H5375 which shall not regard H6440 the person H2205 of the old, H2603 nor show favor H5288 to the young:
EJ2000(i) 45 ¶ Moreover all these curses shall come upon thee and shall pursue thee and overtake thee until thou art destroyed because thou shalt not have attended unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee; 46 and they shall be in thee for a sign and for a wonder, and in thy seed for ever. 47 Because thou didst not serve the LORD thy God with joyfulness and with gladness of heart, for the abundance of all things; 48 therefore, thou shalt serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger and in thirst and in nakedness and in lack of all things; and he shall put a yoke of iron upon thy neck until he has destroyed thee. 49 The LORD shall bring a nation against thee from afar, from the end of the earth, as swift as the eagle flies, a nation whose tongue thou shalt not understand, 50 a nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old nor show favour to the young;
CAB(i) 45 And all these curses shall come upon you, and shall pursue you, and shall overtake you, until He has consumed you, and until He has destroyed you, because you did not hearken to the voice of the Lord your God, to keep His commands and His statutes which He has commanded you. 46 And these things shall be signs for you, and wonders among your seed forever; 47 because you did not serve the Lord your God with gladness and a good heart, because of the abundance of all things. 48 And you shall serve your enemies, which the Lord will send forth against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in the desire of all things; and you shall wear upon your neck a yoke of iron until He has destroyed you. 49 The Lord shall bring upon you a nation from the extremity of the earth, like the swift flying of an eagle, a nation whose voice you shall not understand; 50 a nation bold in countenance, which shall not respect the person of the aged and shall not pity the young.
LXX2012(i) 45 And all these curses shall come upon you, and shall pursue you, and shall overtake you, until he shall have consumed you, and until he shall have destroyed you; because you did not listen to the voice of the Lord your God, to keep his commands, and his ordinances which he has commanded you. 46 And [these things] shall be signs in you, and wonders among your seed for ever; 47 because you did not serve the Lord your God with gladness and a good heart, because of the abundance of all things. 48 And you shall serve your enemies, which the Lord will send forth against you, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in the lack of all things; and you shall wear upon your neck a yoke of iron until he shall have destroyed you. 49 The Lord shall bring upon you a nation from the extremity of the earth, like the swift flying of an eagle, a nation whose voice you shall not understand; 50 a nation bold in countenance, which shall not respect the person of the aged and shall not pity the young.
NSB(i) 45 »All these disasters will come on you. They will be with you until you are destroyed. This is because you did not obey Jehovah your God and keep all the laws that he gave you. 46 »Everyone will look at you and your descendants and realize that Jehovah has placed you under a curse for a very long time. 47 »You did not serve Jehovah your God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things. 48 »You will serve your enemies whom Jehovah will send against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in the lack of all things. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you. 49 »Jehovah will bring a nation against you from far away, from the end of the earth, as the eagle swoops down, a nation whose language you will not understand, 50 a nation of fierce countenance who will have no respect for the old, nor show favor to the young.
ISV(i) 45 All these curses will come upon you and will overwhelm you until you are exterminated, because you didn’t obey the LORD your God to keep his commands and statutes, which he had commanded you. 46 These curses will serve as a sign and wonder for you and your descendants as long as you live.”
47 Servitude and Bondage“Because you didn’t serve the LORD your God joyfully and wholeheartedly, despite the abundance of everything you have, 48 you’ll serve your enemies whom the LORD your God will send against you. You will serve in famine and in drought, in nakedness, and in lack of everything. They’ll set a yoke of iron upon your neck until they have exterminated you.
49 “The LORD will raise a distant nation against you from the other side of the earth. Swooping down like a vulture, 50 it will be a nation whose language you don’t understand, whose stern appearance neither shows regard nor extends grace to anyone whether old or young.
LEB(i) 45 "And all of these curses shall come over you, and they shall pursue you, and they shall overtake you until you are destroyed,* because you did not listen* to the voice of Yahweh your God, by observing* his commandments and his statutes that he commanded you. 46 And they shall be among you as a sign and as a wonder and among your offspring forever.* 47 "Because* of the fact that you did not serve Yahweh your God with joy and with gladness of heart for the abundance of everything, 48 then you shall serve your enemies, whom Yahweh will send against you under conditions of famine, in thirst, in nakedness, and in a lack of everything; and he shall place* a yoke of iron on your neck until he has destroyed you.* 49 Yahweh will raise up against you a nation from far off, from the end of the earth, attacking as the eagle swoops down, a nation whose language you will not understand,* 50 a grim-faced nation* who does not show respect* to the old and the young and does not show pity.
BSB(i) 45 All these curses will come upon you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, since you did not obey the LORD your God and keep the commandments and statutes He gave you. 46 These curses will be a sign and a wonder upon you and your descendants forever. 47 Because you did not serve the LORD your God with joy and gladness of heart in all your abundance, 48 you will serve your enemies the LORD will send against you in famine, thirst, nakedness, and destitution. He will place an iron yoke on your neck until He has destroyed you. 49 The LORD will bring a nation from afar, from the ends of the earth, to swoop down upon you like an eagle—a nation whose language you will not understand, 50 a ruthless nation with no respect for the old and no pity for the young.
MSB(i) 45 All these curses will come upon you. They will pursue you and overtake you until you are destroyed, since you did not obey the LORD your God and keep the commandments and statutes He gave you. 46 These curses will be a sign and a wonder upon you and your descendants forever. 47 Because you did not serve the LORD your God with joy and gladness of heart in all your abundance, 48 you will serve your enemies the LORD will send against you in famine, thirst, nakedness, and destitution. He will place an iron yoke on your neck until He has destroyed you. 49 The LORD will bring a nation from afar, from the ends of the earth, to swoop down upon you like an eagle—a nation whose language you will not understand, 50 a ruthless nation with no respect for the old and no pity for the young.
MLV(i) 45 And all these curses will come upon you and will pursue you and overtake you, till you are destroyed, because you listened not to the voice of Jehovah your God, to keep his commandments and his statutes which he commanded you, 46 and they will be upon you for a sign and for a wonder and upon your seed everlasting. 47 Because you served not Jehovah your God with joyfulness and with gladness of heart, by reason of the abundance of all things, 48 therefore you will serve your enemies that Jehovah will send against you, in hunger and in thirst and in nakedness and in want of all things. And he will put a yoke of iron upon your neck, until he has destroyed you.
49 Jehovah will bring a nation against you from far, from the end of the earth, as the eagle flies, a nation whose tongue you will not understand, 50 a nation of fierce countenance, that will not regard the person of the old, nor show favor to the young,
VIN(i) 45 All these curses will come on you, and will pursue you and overtake you, until you are destroyed, because you didn't listen to the LORD your God's voice, to keep his commandments and his statutes which he commanded you. 46 They will be for a sign and for a wonder to you and to your offspring forever. 47 "Because you didn't serve the LORD your God joyfully and wholeheartedly, despite the abundance of everything you have, 48 therefore you will serve your enemies whom Yahweh sends against you, in hunger, in thirst, in nakedness, and in lack of all things. He will put an iron yoke on your neck until he has destroyed you. 49 "the LORD will bring a nation against you from far away, from the end of the earth, as the eagle swoops down, a nation whose language you will not understand, 50 A hard-faced nation, who will have no respect for the old or mercy for the young:
Luther1545(i) 45 Und werden alle diese Flüche über dich kommen und dich verfolgen und treffen, bis du vertilget werdest, darum daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, nicht gehorchet hast, daß du seine Gebote und Rechte hieltest, die er dir geboten hat. 46 Darum werden Zeichen und Wunder an dir sein und an deinem Samen ewiglich, 47 daß du dem HERRN, deinem Gott, nicht gedienet hast mit Freude und Lust deines Herzens, da du allerlei genug hattest. 48 Und wirst deinem Feinde, den dir der HERR zuschicken wird, dienen in Hunger und Durst, in Blöße und allerlei Mangel, und er wird ein eisern Joch auf deinen Hals legen, bis daß er dich vertilge. 49 Der HERR wird ein Volk über dich schicken von ferne, von der Welt Ende, wie ein Adler fleugt, des Sprache du nicht verstehest, 50 ein frech Volk, das nicht ansiehet die Person des Alten noch schonet der Jünglinge;
Luther1545_Strongs(i)
  45 H7045 Und werden alle diese Flüche H8104 über dich H935 kommen H7291 und dich verfolgen H5381 und treffen H8045 , bis du vertilget werdest H6963 , darum daß du der Stimme H3068 des HErrn H430 , deines Gottes H4687 , nicht gehorchet hast, daß du seine Gebote H2708 und Rechte H6680 hieltest, die er dir geboten H8085 hat .
  46 H226 Darum werden Zeichen H4159 und Wunder H2233 an dir sein und an deinem Samen H5704 ewiglich,
  47 H3068 daß du dem HErrn H430 , deinem GOtt H5647 , nicht gedienet hast H8057 mit Freude H2898 und Lust H3824 deines Herzens H7230 , da du allerlei genug hattest.
  48 H5647 Und wirst H341 deinem Feinde H3068 , den dir der HErr H7971 zuschicken wird H7458 , dienen in Hunger H6772 und Durst H5903 , in Blöße H2640 und allerlei Mangel H1270 , und er wird ein eisern H5923 Joch H6677 auf deinen Hals H5414 legen H8045 , bis daß er dich vertilge .
  49 H3068 Der HErr H1471 wird ein Volk H7350 über dich schicken von ferne H776 , von der Welt H7097 Ende H5404 , wie ein Adler H3956 fleugt, des Sprache H8085 du H5375 nicht verstehest,
  50 H1471 ein frech Volk H6440 , das H5375 nicht H2205 ansiehet die Person des Alten H5288 noch schonet der Jünglinge;
Luther1912(i) 45 Und alle diese Flüche werden über dich kommen und dich verfolgen und treffen, bis du vertilgt werdest, darum daß du der Stimme des HERRN, deines Gottes, nicht gehorcht hast, daß du seine Gebote und Rechte hieltest, die er dir geboten hat. 46 Darum werden Zeichen und Wunder an dir sein und an deinem Samen ewiglich, 47 daß du dem HERRN, deinem Gott, nicht gedient hast mit Freude und Lust deines Herzens, da du allerlei genug hattest, 48 Und du wirst deinem Feinde, den dir der HERR zuschicken wird, dienen in Hunger und Durst, in Blöße und allerlei Mangel; und er wird ein eisernes Joch auf deinen Hals legen, bis daß er dich vertilge. 49 Der HERR wird ein Volk über dich schicken von ferne, von der Welt Ende, wie ein Adler fliegt, des Sprache du nicht verstehst, 50 ein freches Volk, das nicht ansieht die Person des Alten noch schont der Jünglinge.
Luther1912_Strongs(i)
  45 H7045 Und alle diese Flüche H935 werden über dich kommen H7291 und dich verfolgen H5381 und treffen H8045 , bis du vertilgt H6963 werdest, darum daß du der Stimme H3068 des HERRN H430 , deines Gottes H8085 , nicht gehorcht H4687 hast, daß du seine Gebote H2708 und Rechte H8104 hieltest H6680 , die er dir geboten hat.
  46 H226 Darum werden Zeichen H4159 und Wunder H2233 an dir sein und an deinem Samen H5704 H5769 ewiglich,
  47 H3068 daß du dem HERRN H430 , deinem Gott H5647 , nicht gedient H8057 hast mit Freude H2898 und Lust H3824 deines Herzens H7230 , da du allerlei genug hattest.
  48 H341 Und du wirst deinem Feinde H3068 , den dir der HERR H7971 zuschicken H5647 wird, dienen H7458 in Hunger H6772 und Durst H5903 , in Blöße H2640 und allerlei Mangel H1270 ; und er wird ein eisernes H5923 Joch H6677 auf deinen Hals H5414 legen H8045 , bis daß er dich vertilge .
  49 H3068 Der HERR H1471 wird ein Volk H5375 über dich schicken H7350 von ferne H776 , von der Welt H7097 Ende H5404 , wie ein Adler H1675 fliegt H1471 , des H3956 Sprache H8085 du nicht verstehst,
  50 H5794 H6440 ein freches H1471 Volk H5375 , das nicht ansieht H6440 die Person H2205 des Alten H2603 noch schont H5288 der Jünglinge .
ELB1871(i) 45 Und alle diese Flüche werden über dich kommen und dich verfolgen und dich treffen, bis du vertilgt bist; weil du der Stimme Jehovas, deines Gottes, nicht gehorcht hast, seine Gebote und seine Satzungen zu beobachten, die er dir geboten hat. 46 Und sie werden zum Zeichen und zum Wunder sein an dir und an deinem Samen bis in Ewigkeit. 47 Dafür daß du Jehova, deinem Gott, nicht mit Freude und mit fröhlichem Herzen gedient hast wegen des Überflusses an allem, 48 wirst du deinen Feinden dienen, die Jehova wider dich senden wird, in Hunger und in Durst und in Blöße und in Mangel an allem; und er wird ein eisernes Joch auf deinen Hals legen, bis er dich vertilgt hat. 49 Jehova wird von ferne, vom Ende der Erde her, eine Nation gegen dich herbeiführen, gleichwie der Adler fliegt, eine Nation, deren Sprache du nicht verstehst; 50 eine Nation harten Angesichts, welche die Person des Greises nicht ansieht und des Knaben sich nicht erbarmt;
ELB1905(i) 45 Und alle diese Flüche werden über dich kommen und dich verfolgen und dich treffen, bis du vertilgt bist; weil du der Stimme Jahwes, deines Gottes, nicht gehorcht hast, seine Gebote und seine Satzungen zu beobachten, die er dir geboten hat. 46 Und sie werden zum Zeichen und zum Wunder sein an dir und an deinem Samen bis in Ewigkeit. 47 Dafür daß du Jahwe, deinem Gott, nicht mit Freude und mit fröhlichem Herzen gedient hast wegen des Überflusses an allem, 48 wirst du deinen Feinden dienen, die Jahwe wider dich senden wird, in Hunger und in Durst und in Blöße und in Mangel an allem; und er wird ein eisernes Joch auf deinen Hals legen, bis er dich vertilgt hat. 49 Jahwe wird von ferne, vom Ende der Erde her, eine Nation gegen dich herbeiführen, gleichwie der Adler fliegt, eine Nation, deren Sprache du nicht verstehst; 50 eine Nation harten Angesichts, welche die Person des Greises nicht ansieht und des Knaben sich nicht erbarmt;
ELB1905_Strongs(i)
  45 H7045 Und alle diese Flüche H8104 werden über dich H7291 kommen und dich verfolgen H5381 und dich treffen H8045 , bis du vertilgt H6963 bist; weil du der Stimme H3068 Jehovas H430 , deines Gottes H4687 , nicht gehorcht hast, seine Gebote H2708 und seine Satzungen H935 zu beobachten, die er H6680 dir geboten H8085 hat .
  46 H226 Und sie werden zum Zeichen H4159 und zum Wunder H2233 sein an dir und an deinem Samen H5704 bis H5769 in Ewigkeit .
  47 H3068 Dafür daß du Jehova H430 , deinem Gott H8057 , nicht mit Freude H7230 und H3824 mit fröhlichem Herzen H5647 gedient hast wegen des Überflusses an allem,
  48 H341 wirst du deinen Feinden H5647 dienen H3068 , die Jehova H7971 wider dich senden H7458 wird, in Hunger H6772 und in Durst H5903 und in Blöße H2640 und in Mangel H1270 an allem; und er wird ein eisernes H5923 Joch H6677 auf deinen Hals H5414 legen H8045 , bis er dich vertilgt hat.
  49 H3068 Jehova H7350 wird von ferne H7097 , vom Ende H776 der Erde H5404 her, eine Nation gegen dich herbeiführen, gleichwie der Adler H1675 fliegt H3956 , eine Nation, deren Sprache H8085 du nicht verstehst;
  50 H6440 eine Nation harten Angesichts, welche die Person H5375 des Greises nicht ansieht H6440 und H5288 des Knaben H2603 sich nicht erbarmt;
DSV(i) 45 En al deze vloeken zullen over u komen, en u vervolgen, en u treffen, totdat gij verdelgd wordt; omdat gij der stem des HEEREN, uws Gods, niet gehoorzaam zult geweest zijn, om te houden Zijn geboden en Zijn inzettingen, die Hij u geboden heeft. 46 En zij zullen onder u tot een teken, en tot een wonder zijn, ja, onder uw zaad tot in eeuwigheid. 47 Omdat gij den HEERE, uw God, niet gediend zult hebben met vrolijkheid en goedheid des harten, vanwege de veelheid van alles; 48 Zo zult gij uw vijanden, die de HEERE onder u zenden zal, dienen, in honger en in dorst, en in naaktheid, en in gebrek van alles; en Hij zal een ijzeren juk op uw hals leggen, totdat Hij u verdelge. 49 De HEERE zal tegen u een volk verheffen van verre, van het einde der aarde, gelijk als een arend vliegt; een volk, welks spraak gij niet zult verstaan; 50 Een volk, stijf van aangezicht, dat het aangezicht des ouden niet zal aannemen, noch den jonge genadig zijn.
DSV_Strongs(i)
  45 H7045 En al deze vloeken H935 H8804 zullen over u komen H7291 H8804 , en u vervolgen H5381 H8689 , en u treffen H8045 H8736 , totdat gij verdelgd wordt H6963 ; omdat gij der stem H3068 des HEEREN H430 , uws Gods H8085 H8804 , niet gehoorzaam zult geweest zijn H8104 H8800 , om te houden H4687 Zijn geboden H2708 en Zijn inzettingen H6680 H8765 , die Hij u geboden heeft.
  46 H226 En zij zullen onder u tot een teken H4159 , en tot een wonder H2233 zijn, ja, onder uw zaad H5704 tot H5769 in eeuwigheid.
  47 H3068 Omdat gij den HEERE H430 , uw God H5647 H8804 , niet gediend zult hebben H8057 met vrolijkheid H2898 en goedheid H3824 des harten H7230 , vanwege de veelheid van alles;
  48 H341 H8802 Zo zult gij uw vijanden H3068 , die de HEERE H7971 H8762 onder u zenden zal H5647 H8804 , dienen H7458 , in honger H6772 en in dorst H5903 , en in naaktheid H2640 , en in gebrek H1270 van alles; en Hij zal een ijzeren H5923 juk H6677 op uw hals H5414 H8804 leggen H8045 H8687 , totdat Hij u verdelge.
  49 H3068 De HEERE H1471 zal tegen u een volk H5375 H8799 verheffen H7350 van verre H7097 , van het einde H776 der aarde H5404 , gelijk als een arend H1675 H8799 vliegt H1471 ; een volk H3956 , welks spraak H8085 H8799 gij niet zult verstaan;
  50 H1471 Een volk H5794 , stijf H6440 van aangezicht H6440 , dat het aangezicht H2205 des ouden H5375 H8799 niet zal aannemen H5288 , noch den jonge H2603 H8799 genadig zijn.
Giguet(i) 45 ¶ Et toutes ces malédictions fondront sur toi, et elles te poursuivront, et elles t’atteindront jusqu’à ce que tu sois exterminé et détruit, parce que tu auras été indocile à la parole du Seigneur, et que tu n’auras pas observé ses commandements que je t’ai intimés. 46 Et il y aura perpétuellement en ta race des signes et des prodiges, 47 En punition de ce que tu n’auras pas servi le Seigneur ton Dieu avec joie et avec un esprit reconnaissant pour la multitude de ses bienfaits. 48 Et tu serviras les ennemis que le Seigneur ramènera contre toi; tu les serviras en souffrant de la faim, de la soif, du dénuement de toutes choses; et il te mettra autour du cou un collier de fer, jusqu’à ce qu’il t’ait exterminé. 49 Le Seigneur amènera contre toi, de l’extrémité de la terre, une nation rapide comme le vol de l’aile, une nation dont tu n’entendras pas la langue, 50 Une nation au front éhonté, chez qui nul ne respectera le visage du vieillard et n’aura pitié de la jeunesse.
DarbyFR(i) 45
Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront et t'atteindront, jusqu'à ce que tu sois détruit; parce que tu n'as pas écouté la voix de l'Éternel, ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a commandés; 46 et elles seront sur toi et sur ta semence à toujours comme un signe et comme un prodige. 47 Parce que tu n'as pas servi l'Éternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur, à cause de l'abondance de toutes choses, 48 tu serviras, dans la faim et dans la soif et dans la nudité et dans la disette de toutes choses, tes ennemis que l'Éternel enverra contre toi; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit. 49 L'Éternel amènera contre toi, de loin, du bout de la terre, une nation semblable à l'aigle qui vole, une nation dont tu n'entends pas la langue, 50 une nation au visage dur, qui n'a pas égard au vieillard et n'a pas pitié de l'enfant;
Martin(i) 45 Et toutes ces malédictions viendront sur toi, et te poursuivront, et t'atteindront, jusqu'à ce que tu sois exterminé; parce que tu n'auras pas obéi à la voix de l'Eternel ton Dieu, pour garder ses commandements et ses statuts qu'il t'a prescrits. 46 Et ces choses seront en toi et en ta postérité, pour signes et pour prodiges à jamais. 47 Et parce que tu n'auras pas servi l'Eternel ton Dieu avec joie, et de bon coeur, malgré l'abondance de toutes choses; 48 Tu serviras, dans la faim, dans la soif, dans la nudité, et dans la disette de toutes choses, ton ennemi, que l'Eternel enverra contre toi; et il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait exterminé. 49 L'Eternel fera lever contre toi de loin, du bout de la terre, une nation qui volera comme vole l'aigle; une nation dont tu n'entendras pas la langue. 50 Une nation impudente, qui n'aura point d'égard à la personne du vieillard, et qui n'aura point pitié de l'enfant.
Segond(i) 45 Toutes ces malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et seront ton partage jusqu'à ce que tu sois détruit, parce que tu n'auras pas obéi à la voix de l'Eternel, ton Dieu, parce que tu n'auras pas observé ses commandements et ses lois qu'il te prescrit. 46 Elles seront à jamais pour toi et pour tes descendants comme des signes et des prodiges. 47 Pour n'avoir pas, au milieu de l'abondance de toutes choses, servi l'Eternel, ton Dieu, avec joie et de bon coeur, 48 tu serviras, au milieu de la faim, de la soif, de la nudité et de la disette de toutes choses, tes ennemis que l'Eternel enverra contre toi. Il mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait détruit. 49 L'Eternel fera partir de loin, des extrémités de la terre, une nation qui fondra sur toi d'un vol d'aigle, une nation dont tu n'entendras point la langue, 50 une nation au visage farouche, et qui n'aura ni respect pour le vieillard ni pitié pour l'enfant.
Segond_Strongs(i)
  45 H7045 ¶ Toutes ces malédictions H935 viendront H8804   H7291 sur toi, elles te poursuivront H8804   H5381 et seront ton partage H8689   H8045 jusqu’à ce que tu sois détruit H8736   H8085 , parce que tu n’auras pas obéi H8804   H6963 à la voix H3068 de l’Eternel H430 , ton Dieu H8104 , parce que tu n’auras pas observé H8800   H4687 ses commandements H2708 et ses lois H6680 qu’il te prescrit H8765  .
  46 H5704 Elles seront à H5769 jamais H2233 pour toi et pour tes descendants H226 comme des signes H4159 et des prodiges.
  47 H7230 Pour n’avoir pas, au milieu de l’abondance H5647 de toutes choses, servi H8804   H3068 l’Eternel H430 , ton Dieu H8057 , avec joie H2898 et de bon H3824 cœur,
  48 H5647 tu serviras H8804   H7458 , au milieu de la faim H6772 , de la soif H5903 , de la nudité H2640 et de la disette H341 de toutes choses, tes ennemis H8802   H3068 que l’Eternel H7971 enverra H8762   H5414 contre toi. Il mettra H8804   H5923 un joug H1270 de fer H6677 sur ton cou H8045 , jusqu’à ce qu’il t’ait détruit H8687  .
  49 H3068 L’Eternel H5375 fera partir H8799   H7350 de loin H7097 , des extrémités H776 de la terre H1471 , une nation H1675 qui fondra sur toi d’un vol H8799   H5404 d’aigle H1471 , une nation H8085 dont tu n’entendras H8799   H3956 point la langue,
  50 H1471 une nation H6440 au visage H5794 farouche H5375 , et qui n’aura ni respect H8799   H6440 pour le vieillard H2205   H2603 ni pitié H8799   H5288 pour l’enfant.
SE(i) 45 Y vendrán sobre ti todas estas maldiciones, y te perseguirán, y te alcanzarán hasta que perezcas; por cuanto no habrás atendido a la voz del SEÑOR tu Dios, para guardar sus mandamientos y sus estatutos, que él te mandó; 46 y serán en ti por señal y por maravilla, y en tu simiente para siempre. 47 Por cuanto no serviste al SEÑOR tu Dios con alegría y con gozo de corazón, por la abundancia de todas las cosas; 48 servirás, por tanto, a tus enemigos que enviare el SEÑOR contra ti, con hambre y con sed y con desnudez, y con falta de todas las cosas; y él pondrá yugo de hierro sobre tu cuello, hasta destruirte. 49 El SEÑOR traerá sobre ti gente de lejos, del cabo de la tierra, que vuele como águila, gente cuya lengua no entiendas; 50 gente fiera de rostro, que no tendrá respeto al anciano, ni perdonará al niño;
ReinaValera(i) 45 Y vendrán sobre ti todas estas maldiciones, y te perseguirán, y te alcanzarán hasta que perezcas; por cuanto no habrás atendido á la voz de Jehová tu Dios, para guardar sus mandamientos y sus estatutos, que él te mandó: 46 Y serán en ti por señal y por maravilla, y en tu simiente para siempre. 47 Por cuanto no serviste á Jehová tu Dios con alegría y con gozo de corazón, por la abundancia de todas las cosas; 48 Servirás por tanto á tus enemigos que enviare Jehová contra ti, con hambre y con sed y con desnudez, y con falta de todas las cosas; y él pondrá yugo de hierro sobre tu cuello, hasta destruirte. 49 Jehová traerá sobre ti gente de lejos, del cabo de la tierra, que vuele como águila, gente cuya lengua no entiendas; 50 Gente fiera de rostro, que no tendrá respeto al anciano, ni perdonará al niño:
JBS(i) 45 ¶ Y vendrán sobre ti todas estas maldiciones, y te perseguirán, y te alcanzarán hasta que perezcas; por cuanto no habrás atendido a la voz del SEÑOR tu Dios, para guardar sus mandamientos y sus estatutos, que él te mandó; 46 y serán en ti por señal y por maravilla, y en tu simiente para siempre. 47 Por cuanto no serviste al SEÑOR tu Dios con alegría y con gozo de corazón, por la abundancia de todas las cosas; 48 servirás, por tanto, a tus enemigos que enviare el SEÑOR contra ti, con hambre y con sed y con desnudez, y con falta de todas las cosas; y él pondrá yugo de hierro sobre tu cuello, hasta destruirte. 49 El SEÑOR traerá sobre ti gente de lejos, del cabo de la tierra, tan rápido como vuele el águila, gente cuya lengua no entiendas; 50 gente fiera de rostro, que no tendrá respeto al anciano, ni perdonará al niño;
Albanian(i) 45 Të gjitha këto mallkime do të bien mbi ty, do të të ndjekin dhe do të të zënë deri sa të shkatërrohesh, sepse nuk iu binde zërit të Zotit, Perëndisë tënd, duke respektuar urdhërimet dhe statutet që ai të ka urdhëruar. 46 Ato do të jenë si një shenjë dhe si një mrekulli për ty dhe pasardhësit e tu, për gjithnjë. 47 Sepse nuk i ke shërbyer Zotit, Perëndisë tënd, me gëzim dhe hare në zemër për bollëkun në çdo gjë, 48 do t'u shërbesh armiqve të tu që Zoti do të dërgojë kundr teje, në një gjendje urije, etjeje, lakuriqësie dhe mungese të çdo gjëje; dhe ai do të vërë një zgjedhë të hekurt rreth qafës sate deri sa të të shkatërrojë. 49 Zoti do të sjellë kundër teje nga larg, nga skajet e dheut, një komb të shpejtë, si shqiponja që fluturon, një komb gjuhën e të cilit ti nuk do ta kuptosh, 50 një komb me një pamje të egër që nuk do të respektojë plakun dhe nuk do të ketë mëshirë për të voglin,
RST(i) 45 И придут на тебя все проклятия сии, и будут преследовать тебя и постигнут тебя, доколе не будешь истреблен, за то, что ты не слушал гласа Господа Бога твоего и не соблюдал заповедей Его и постановлений Его, которые Онзаповедал тебе: 46 они будут знамением и указанием на тебе и на семени твоем вовек. 47 За то, что ты не служил Господу Богу твоему с веселием и радостью сердца, при изобилии всего, 48 будешь служить врагу твоему, которого пошлет на тебя Господь, в голоде, и жажде, и наготе и во всяком недостатке; он возложит на шею твою железное ярмо, так что измучит тебя. 49 Пошлет на тебя Господь народ издалека, от края земли: как орелналетит народ, которого языка ты не разумеешь, 50 народ наглый, который не уважит старца и не пощадит юноши;
Arabic(i) 45 وتأتي عليك جميع هذه اللعنات وتتبعك وتدركك حتى تهلك لانك لم تسمع لصوت الرب الهك لتحفظ وصاياه وفرائضه التي اوصاك بها. 46 فتكون فيك آية واعجوبة وفي نسلك الى الابد. 47 من اجل انك لم تعبد الرب الهك بفرح وبطيبة قلب لكثرة كل شيء 48 تستعبد لاعدائك الذين يرسلهم الرب عليك في جوع وعطش وعري وعوز كل شيء. فيجعل نير حديد على عنقك حتى يهلكك. 49 يجلب الرب عليك امّة من بعيد من اقصاء الارض كما يطير النسر امة لا تفهم لسانها 50 امة جافية الوجه لا تهاب الشيخ ولا تحن الى الولد.
Bulgarian(i) 45 И всички тези проклятия ще дойдат върху теб и ще те преследват, и ще те стигнат, докато бъдеш изтребен, защото не послуша гласа на ГОСПОДА, своя Бог, да пазиш заповедите Му и наредбите Му, които Той ти заповяда. 46 И ще бъдат за знамение и за чудо върху теб и потомството ти до века. 47 Понеже не си служил на ГОСПОДА, своя Бог, с радост и веселие на сърцето заради изобилието на всичко, 48 затова ще слугуваш на враговете си, които ГОСПОД ще изпрати против теб, в глад, в жажда, в голота и в лишение от всичко; и Той ще сложи железен ярем на шията ти, докато те изтреби. 49 ГОСПОД ще докара против теб народ от далеч, от края на земята, както лети орел; народ, чийто език няма да разбираш; 50 народ със свиреп вид, който няма да уважава стария и няма да пожали младия.
Croatian(i) 45 Sva će te ova prokletstva snalaziti, progoniti i doseći dok te ne unište, jer nisi slušao glasa Jahve, Boga svoga, ni držao zapovijedi njegovih i zakona njegovih koje ti je dao. 46 Ona će služiti za čudesni znak na tebi i tvome potomstvu zauvijek. 47 Budući da nisi htio služiti Jahvi, Bogu svome, vesela i radosna srca zbog obilja svega, 48 služit ćeš neprijatelju svome, koga će Jahve poslati na te, u gladu i žeđi, golotinji i oskudici svakoj. Na tvoju će šiju navaljivati jaram od gvožđa dok te ne satre. 49 Jahve će iz daljine, s kraja zemlje, dovesti na te narod koji će sletjeti kao orao. Bit će to narod kojemu jezika nećeš razumjeti; 50 narod bezdušan, koji neće pokazivati obzira prema starima ni smilovanja prema mladima.
BKR(i) 45 A přijdou na tebe všecka zlořečenství tato a stíhati tě budou, a obklíčí tě, až i zahyneš, jestliže bys neuposlechl hlasu Hospodina Boha svého, a neostříhal přikázaní a ustanovení jeho, kteráž přikázal tobě. 46 A budou rány tyto znamením a zázrakem na tobě i semeni tvém až na věky, 47 Proto že jsi nesloužil Hospodinu Bohu svému s potěšením a veselím srdce, maje hojnost všech věcí. 48 A protož nepříteli svému, kteréhož poslal na tebe Hospodin, sloužiti musíš v hladu, žízni, v nahotě a v nedostatku všech věcí; a vloží na šíji tvou jho železné, dokudž tě nesetře. 49 Přivede Hospodin na tebe národ z daleka, od nejdalších končin země, jako letí orlice, národ, jehož jazyku nerozumíš, 50 Národ nestydatý, kterýž ani starce nebude šanovati, a nad dítětem se neslituje.
Danish(i) 45 Saa skulle alle disse Forbandelser komme over dig og forfølge dig og ramme dig, indtil du bliver ødelagt, fordi du ikke hørte HERREN din Guds Røst, saa at du holdt hans Bud og hans Skikke, som han havde budet dig. 46 Og de skulle være til et Tegn og til et Vidunder paa dig og paa din Sæd evindeligen, 47 efterdi du ikke tjente HERREN din Gud i Glæde og med Hjertens Lyst, fordi du havde alting i Overflod. 48 Og du skal tjene dine Fjender, som HERREN skal udsende imod dig, i Hunger og i Tørst, i Nøgenhed og i alle Haande Mangel; og han skal lægge et Jernaag paa din Hals, indtil han ødelægger dig. 49 HERREN skal føre et Folk op over dig langt fra, fra Jordens Ende, som Ørnen i Flugt, et Folk, hvis Tungemaal du ikke forstaar, 50 et ublu Folk, som ikke skal agte den gamles Person og ej være den unge naadig.
CUV(i) 45 這 一 切 咒 詛 必 追 隨 你 , 趕 上 你 , 直 到 你 滅 亡 ; 因 為 你 不 聽 從 耶 和 華 ─ 你   神 的 話 , 不 遵 守 他 所 吩 咐 的 誡 命 律 例 。 46 這 些 咒 詛 必 在 你 和 你 後 裔 的 身 上 成 為 異 蹟 奇 事 , 直 到 永 遠 ! 47 因 為 你 富 有 的 時 候 , 不 歡 心 樂 意 的 事 奉 耶 和 華 ─ 你 的   神 , 48 所 以 你 必 在 飢 餓 、 乾 渴 、 赤 露 、 缺 乏 之 中 事 奉 耶 和 華 所 打 發 來 攻 擊 你 的 仇 敵 。 他 必 把 鐵 軛 加 在 你 的 頸 項 上 , 直 到 將 你 滅 絕 。 49 耶 和 華 要 從 遠 方 、 地 極 帶 一 國 的 民 , 如 鷹 飛 來 攻 擊 你 。 這 民 的 言 語 , 你 不 懂 得 。 50 這 民 的 面 貌 兇 惡 , 不 顧 恤 年 老 的 , 也 不 恩 待 年 少 的 。
CUV_Strongs(i)
  45 H7045 這一切咒詛 H935 必追隨 H5381 你,趕上 H8045 你,直到你滅亡 H8085 ;因為你不聽從 H3068 耶和華 H430 ─你 神 H6963 的話 H8104 ,不遵守 H6680 他所吩咐 H4687 的誡命 H2708 律例。
  46 H2233 這些咒詛必在你和你後裔 H226 的身上成為異蹟 H4159 奇事 H5704 ,直到 H5769 永遠!
  47 H7230 因為你富有 H2898 的時候,不歡 H3824 H8057 樂意 H5647 的事奉 H3068 耶和華 H430 ─你的 神,
  48 H7458 所以你必在飢餓 H6772 、乾渴 H5903 、赤露 H2640 、缺乏 H5647 之中事奉 H3068 耶和華 H7971 所打發來 H341 攻擊你的仇敵 H1270 。他必把鐵 H5923 H5414 加在 H6677 你的頸項 H8045 上,直到將你滅絕。
  49 H3068 耶和華 H7350 要從遠方 H776 、地 H7097 H5375 H1471 一國的民 H5404 ,如鷹 H1675 飛來 H1471 攻擊你。這民 H3956 的言語 H8085 ,你不懂得。
  50 H1471 這民 H6440 的面貌 H5794 兇惡 H5375 ,不顧恤 H2205 年老的 H2603 ,也不恩待 H5288 年少的。
CUVS(i) 45 这 一 切 咒 诅 必 追 随 你 , 赶 上 你 , 直 到 你 灭 亡 ; 因 为 你 不 听 从 耶 和 华 ― 你   神 的 话 , 不 遵 守 他 所 吩 咐 的 诫 命 律 例 。 46 这 些 咒 诅 必 在 你 和 你 后 裔 的 身 上 成 为 异 蹟 奇 事 , 直 到 永 远 ! 47 因 为 你 富 冇 的 时 候 , 不 欢 心 乐 意 的 事 奉 耶 和 华 ― 你 的   神 , 48 所 以 你 必 在 饥 饿 、 乾 渴 、 赤 露 、 缺 乏 之 中 事 奉 耶 和 华 所 打 发 来 攻 击 你 的 仇 敌 。 他 必 把 铁 轭 加 在 你 的 颈 项 上 , 直 到 将 你 灭 绝 。 49 耶 和 华 要 从 远 方 、 地 极 带 一 国 的 民 , 如 鹰 飞 来 攻 击 你 。 这 民 的 言 语 , 你 不 懂 得 。 50 这 民 的 面 貌 凶 恶 , 不 顾 恤 年 老 的 , 也 不 恩 待 年 少 的 。
CUVS_Strongs(i)
  45 H7045 这一切咒诅 H935 必追随 H5381 你,赶上 H8045 你,直到你灭亡 H8085 ;因为你不听从 H3068 耶和华 H430 ―你 神 H6963 的话 H8104 ,不遵守 H6680 他所吩咐 H4687 的诫命 H2708 律例。
  46 H2233 这些咒诅必在你和你后裔 H226 的身上成为异蹟 H4159 奇事 H5704 ,直到 H5769 永远!
  47 H7230 因为你富有 H2898 的时候,不欢 H3824 H8057 乐意 H5647 的事奉 H3068 耶和华 H430 ―你的 神,
  48 H7458 所以你必在饥饿 H6772 、乾渴 H5903 、赤露 H2640 、缺乏 H5647 之中事奉 H3068 耶和华 H7971 所打发来 H341 攻击你的仇敌 H1270 。他必把铁 H5923 H5414 加在 H6677 你的颈项 H8045 上,直到将你灭绝。
  49 H3068 耶和华 H7350 要从远方 H776 、地 H7097 H5375 H1471 一国的民 H5404 ,如鹰 H1675 飞来 H1471 攻击你。这民 H3956 的言语 H8085 ,你不懂得。
  50 H1471 这民 H6440 的面貌 H5794 凶恶 H5375 ,不顾恤 H2205 年老的 H2603 ,也不恩待 H5288 年少的。
Esperanto(i) 45 Kaj venos sur vin cxiuj cxi tiuj malbenoj kaj persekutos vin kaj atingos vin, gxis vi estos ekstermita; cxar vi ne auxskultis la vocxon de la Eternulo, via Dio, por observi Liajn ordonojn kaj Liajn legxojn, kiujn Li donis al vi. 46 Kaj ili estos kiel signoj kaj avertoj sur vi kaj sur via idaro eterne; 47 pro tio, ke vi ne servis al la Eternulo, via Dio, en gajeco kaj kun gxoja koro, kiam vi cxion havis abunde. 48 Kaj vian malamikon, kiun la Eternulo sendos sur vin, vi servos en malsato kaj soifo kaj nudeco kaj manko de cxio; kaj li metos feran jugon sur vian kolon, gxis li ekstermos vin. 49 La Eternulo venigos sur vin popolon de malproksime, de la fino de la tero; gxi venos, kiel flugas aglo; tio estos popolo, kies lingvon vi ne komprenos, 50 popolo aroganta, kiu ne respektos maljunulon kaj ne kompatos junulon.
Finnish(i) 45 Ja kaikki nämät kiroukset tulevat sinun päälles ja sinua vainoovat, ja sinuun sattuvat, siihenasti ettäs hukut; ettes Herran sinun Jumalas ääntä kuullut, pitääkses hänen käskynsä ja säätynsä, jotka hän sinulle on käskenyt. 46 Sentähden ovat ne sinussa merkiksi ja ihmeiksi ja sinun siemenessäs ijankaikkisesti, 47 Ettes palvellut Herraa sinun Jumalaas iloisella ja riemuisella sydämellä, koska sinulla kaikkinaista kyllä oli. 48 Ja sinun pitää palveleman vihollisias, jotka Herra lähettää sinun päälles, nälässä ja janossa, alastomuudessa ja kaikkinaisessa puutteessa. Ja hän panee sinun kaulaas rautaisen ikeen, siihenasti että hän sinun hukuttaa. 49 Herra lähettää kansan sinun päälles taampaa maailman äärestä, niinkuin kotka lentäis, kansan, jonka puhetta et sinä ymmärrä, 50 Häpeemättömän kansan, joka ei karta vanhaa eikä armaitse nuorukaista,
FinnishPR(i) 45 Kaikki nämä kiroukset tulevat sinun päällesi, vainoavat sinua ja saavuttavat sinut, kunnes tuhoudut, koska et kuullut Herran, sinun Jumalasi ääntä etkä noudattanut hänen käskyjänsä ja säädöksiänsä, jotka hän on sinulle antanut. 46 Ne jäävät merkkeinä ja ihmeinä sinuun ja sinun jälkeläisiisi iankaikkisesti. 47 Koska et palvellut Herraa, sinun Jumalaasi, ilolla ja sydämen halulla, kun sinulla oli yltäkyllin kaikkea, 48 on sinun palveltava vihollisiasi, jotka Herra sinun kimppuusi lähettää, nälässä ja janossa ja alastomuudessa ja kaiken puutteessa. Ja hän panee sinun kaulallesi rautaisen ikeen, kunnes hän sinut tuhoaa. 49 Herra nostaa sinua vastaan kaukaisen kansan, joka tulee maan äärestä lentäen niinkuin kotka, kansan, jonka kieltä sinä et ymmärrä; 50 tuimakatseisen kansan, joka ei armahda vanhaa eikä sääli nuorta.
Haitian(i) 45 Tout giyon sa yo va tonbe sou nou. Kote nou pase y'a pase dèyè nou. Y'a rete sou nou jouk y'a fini nèt ak nou. Tou sa, paske nou pa t' koute sa Seyè a, Bondye nou an, di nou, nou pa t' fè tou sa li te mande nou fè nan lòd ak regleman li te ban nou yo. 46 Madichon sa yo va sèvi ni pou nou ni pou pitit nou yo pou moutre nou kalite mèvèy ak mirak Bondye ka fè. 47 Bondye te ban nou tou sa nou te bezwen. Men malgre sa, nou pa t' sèvi l' tout bon ak kè kontan. 48 Se poutèt sa, nou pral sèvi lènmi Seyè a pral voye sou nou. Nou pral soufri grangou, swaf dlo, toutouni, dizèt ak tout kalite mizè. Seyè a pral fè lènmi yo kraze nou anba men yo, jouk y'a fini nèt ak nou. 49 Seyè a pral mennen yon nasyon soti byen lwen nan dènye bout latè, yon nasyon ki pale yon lang nou p'ap konprann, yo pral vare sou nou tankou malfini sou poul. 50 Se moun ki gen kè di. Yo p'ap respekte vye granmoun, ni yo p'ap gen pitye pou timoun.
Hungarian(i) 45 És ez átkok mind reád szállanak, és üldöznek téged és megteljesednek rajtad, míglen elpusztulsz; mert nem hallgattál az Úrnak, a te Istenednek szavára, hogy megtartottad volna az õ parancsolatait és rendeléseit, a melyeket parancsolt néked; 46 És rajtad lesznek jelül és csudául, és a te magodon mind örökké. 47 A miatt, hogy nem szolgáltad az Urat, a te Istenedet örömmel és jó szívvel, mindennel bõvölködvén: 48 Szolgálod majd a te ellenségeidet, a kiket reád bocsát az Úr, éhen és szomjan, mezítelen és mindennek szûkiben; és vasigát vet a te nyakadra, míglen elpusztít téged. 49 Hoz az Úr ellened népet meszszünnen, a földnek szélérõl, nem különben, a mint repül a sas; oly népet, a melynek nyelvét nem érted; 50 Vad tekintetû népet, a mely nem tiszteli a vén embert, és a gyermeknek nem kedvez:
Indonesian(i) 45 Segala malapetaka itu akan menimpa kamu dan terus mengganggu kamu sampai kamu binasa, karena kamu tidak taat kepada TUHAN Allahmu dan tidak melakukan hukum-hukum yang diberikan-Nya kepadamu. 46 Bencana-bencana itu merupakan bukti dari hukuman TUHAN atas kamu dan keturunanmu untuk selama-lamanya. 47 Kamu sudah diberkati TUHAN Allahmu dalam segala hal, tetapi tidak mau mengabdi kepada-Nya dengan hati yang ikhlas dan gembira. 48 Karena itu kamu harus mengabdi kepada musuh-musuh yang dikirim TUHAN untuk melawan kamu. Kamu akan kelaparan, kehausan dan telanjang serta berkekurangan dalam segala hal. TUHAN akan menindas kamu dengan kejam sampai kamu binasa. 49 Suatu bangsa yang tidak kamu mengerti bahasanya akan didatangkan TUHAN dari ujung bumi untuk melawan kamu. Seperti burung rajawali mereka akan menyambar kamu. 50 Mereka kejam dan tidak menaruh kasihan kepada orang tua-tua maupun anak-anak.
Italian(i) 45 E tutte queste maledizioni verranno sopra te e ti perseguiranno, e ti giungeranno, finchè tu sii distrutto; perciocchè tu non avrai ubbidito alla voce del Signore Iddio tuo, per osservare i suoi comandamenti, e i suoi statuti, ch’egli ti ha dati. 46 E saranno in te, e nella tua progenie in perpetuo, per segno e per prodigio. 47 Perciocchè tu non avrai servito al Signore Iddio tuo allegramente, e di buon cuore, per l’abbondanza di ogni cosa. 48 E servirai a’ tuoi nemici, che il Signore avrà mandati contro a te, con fame, e con sete, e con nudità, e con mancamento d’ogni cosa; ed essi metteranno un giogo di ferro sopra il tuo collo, finchè t’abbiano distrutto. 49 Il Signore farà muovere una gente contro a te di lontano, dall’estremità della terra, a guisa che vola l’aquila; una gente, della quale tu non intenderai il linguaggio; 50 una gente sfacciata, la qual non avrà riguardo alla persona del vecchio, e non avrà mercè del fanciullo;
ItalianRiveduta(i) 45 Tutte queste maledizioni verranno su te, ti perseguiteranno e ti raggiungeranno, finché tu sia distrutto, perché non avrai ubbidito alla voce dell’Eterno, del tuo Dio, osservando i comandamenti e le leggi ch’egli t’ha dato. 46 Esse saranno per te e per la tua progenie come un segno e come un prodigio, in perpetuo. 47 E perché non avrai servito all’Eterno, al tuo Dio, con gioia e di buon cuore in mezzo all’abbondanza d’ogni cosa, 48 servirai ai tuoi nemici che l’Eterno manderà contro di te, in mezzo alla fame, alla sete, alla nudità e alla mancanza d’ogni cosa; ed essi ti metteranno un giogo di ferro sul collo, finché t’abbiano distrutto. 49 L’Eterno farà muover contro di te, da lontano, dalle estremità della terra, una nazione, pari all’aquila che vola, una nazione della quale non intenderai la lingua, 50 una nazione dall’aspetto truce, che non avrà riguardo al vecchio e non avrà mercé del fanciullo;
Korean(i) 45 네가 네 하나님 여호와의 말씀을 순종치 아니하고 네게 명하신 그 명령과 규례를 지키지 아니하므로 이 모든 저주가 네게 임하고 너를 따르고 네게 미쳐서 필경 너를 멸하리니 46 이 모든 저주가 너와 네 자손에게 영원히 있어서 표적과 감계가 되리라 47 네가 모든 것이 풍족하여도 기쁨과 즐거운 마음으로 네 하나님 여호와를 섬기지 아니함을 인하여 48 네가 주리고 목마르고 헐벗고 모든 것이 핍절한 중에서 여호와께서 보내사 너를 치게 하실 대적을 섬기게 될 것이니 그가 철 멍에를 네 목에 메워서 필경 너를 멸할 것이라 49 곧 여호와께서 원방에서 땅 끝에서 한 민족을 독수리의 날음 같이 너를 치러 오게 하시리니 이는 네가 그 언어를 알지 못하는 민족이요 50 그 용모가 흉악한 민족이라 노인을 돌아보지 아니하며 유치를 긍휼히 여기지 아니하며
Lithuanian(i) 45 Tau ateis šitie prakeikimai, persekios ir pasivys tave, iki būsi sunaikintas, nes neklausei Viešpaties, savo Dievo, ir nevykdei Jo įstatymų bei įsakymų, kuriuos Jis tau davė. 46 Jie bus tau ir tavo palikuonims ženklu ir stebalu per amžius. 47 Netarnavai Viešpačiui, savo Dievui, su džiaugsmu ir linksma širdimi, turėdamas visko, 48 tai tarnausi priešui, kurį Viešpats tau siųs; kęsi badą, troškulį, nepriteklių ir vargą. Jis uždės tau geležinį jungą, kol tave sunaikins. 49 Jis atves tautą iš pačių žemės pakraščių, kuri puls tave kaip erelis; jos kalbos tu nesuprasi. 50 Žiaurią tautą, kuri neaplenks seno nė pagailės jauno.
PBG(i) 45 I przyjdą na cię wszystkie te przeklęstwa, i będą cię goniły i ogarną cię, aż zniszczejesz, ponieważeś nie był posłuszny głosowi Pana, Boga twego, aniś chował przykazania jego, i ustaw jego, któreć przykazał. 46 A będą te plagi na tobie i na nasieniu twem, za znak i za cud aż na wieki. 47 Dla tego, żeś nie służył Panu, Bogu twemu, z uciechą, i z weselem serca, mając wszystkiego dostatek. 48 I będziesz nieprzyjaciołom twoim, które na cię Pan pośle, służył w głodzie, i w pragnieniu, i w nagości, i w niedostatku wszystkiego; i włoży jarzmo żelazne na szyję twoję, aż cię wniwecz obróci. 49 Przywiedzie Pan na cię naród z daleka, od kończyn ziemi, który przyleci jako orzeł, naród, którego języka nie zrozumiesz. 50 Naród srogi, który nie będzie miał względu na starego ani się nad dziecięciem zmiłuje;
Portuguese(i) 45 Todas estas maldições virão sobre ti, e te perseguirão, e te alcançarão, até que sejas destruído, por não haveres dado ouvidos à voz do Senhor teu Deus, para guardares os seus mandamentos, e os seus estatutos, que te ordenou. 46 Estarão sobre ti por sinal e por maravilha, como também sobre a tua descendência para sempre. 47 Por não haveres servido ao Senhor teu Deus com gosto e alegria de coração, por causa da abundância de tudo, 48 servirás aos teus inimigos, que o Senhor enviará contra ti, em fome e sede, e em nudez, e em falta de tudo; e ele porá sobre o teu pescoço um jugo de ferro, até que te haja destruído. 49 O Senhor levantará contra ti de longe, da extremidade da terra, uma nação que voa como a águia, nação cuja língua não entenderás; 50 nação de rosto feroz, que não respeitará ao velho, nem se compadecerá do moço;
Norwegian(i) 45 Alle disse forbannelser skal komme over dig og forfølge dig og nå dig, til du blir ødelagt, fordi du ikke hørte på Herrens, din Guds røst, og ikke tok vare på hans bud og hans lover, som han gav dig, 46 og de skal være til et tegn og et under som skal henge ved dig og din ætt til evig tid. 47 Fordi du ikke tjente Herren din Gud med glede og av hjertens lyst, endog du hadde overflod på alt, 48 så skal du tjene dine fiender, som Herren skal sende mot dig, i hunger og tørst og i nakenhet og i mangel på alt; og han skal legge et jernåk på din hals, til han har ødelagt dig. 49 Herren skal føre et folk over dig langt borte fra, fra jordens ende, et folk som kommer flyvende lik en ørn, et folk hvis tungemål du ikke forstår, 50 et folk med hårdt ansikt, som ikke akter den gamle og ikke har medynk med den unge.
Romanian(i) 45 Toate blestemurile acestea vor veni peste tine, te vor urmări şi te vor ajunge pînă vei fi nimicit, pentrucă n'ai ascultat de glasul Domnului, Dumnezeului tău, pentrucă n'ai păzit poruncile Lui şi legile Lui, pe cari ţi le -a dat. 46 Ele vor fi vecinic ca nişte semne şi minuni pentru tine şi sămînţa ta. 47 Pentrucă, în mijlocul belşugului tuturor lucrurilor, n'ai slujit Domnului, Dumnezeului tău, cu bucurie şi cu dragă inimă, 48 vei sluji în mijlocul foamei, setei, goliciunii şi lipsei de toate, vrăjmaşilor tăi, pe cari -i va trimete Domnul împotriva ta. El îţi va pune pe grumaz un jug de fer, pînă te va nimici. 49 Domnul va aduce de departe, dela marginile pămîntului, un neam care va cădea peste tine cu sbor de vultur, un neam a cărui limbă n'o vei înţelege, 50 un neam cu înfăţişarea sălbatică, şi care nu se va sfii de cel bătrîn, nici nu va avea milă de copii.
Ukrainian(i) 45 І прийдуть на тебе всі оці прокляття, і будуть гнати тебе, і доженуть тебе, аж поки ти будеш вигублений, бо не слухав ти голосу Господа, Бога свого, щоб виконувати заповіді Його та постанови Його, що Він наказав був тобі. 46 І будуть вони на тобі на ознаку та на доказ, та на насінні твоєму аж навіки. 47 За те, що не служив ти Господеві, Богові своєму, у радості та в добрі серця, із рясноти всього, 48 то будеш служити ворогові своєму, якого Господь пошле на тебе, у голоді, і в прагненні, і в наготі, і в недостатку всього, а він дасть залізне ярмо на твою шию, аж поки вигубить тебе. 49 Господь нанесе на тебе народ іздалека, з кінця землі, так, як летить орел, народ, що мови його ти не розумієш, 50 народ жорстокий, що не зважатиме на старого, а для юнака не буде милостивий.