Deuteronomy 27:14-26

ABP_Strongs(i)
  14 G2532 And G611 [3responding G2046 4shall say G3588 1the G* 2Levites] G3956 to all G* Israel G5456 [2voice G3173 1 with a great],
  15 G1944 Accursed is G444 the man G3748 who G4160 shall make G1099.3 a carving G2532 and G5560.8 a molten image, G946 an abomination G2962 to the lord, G2041 a work G5495 of the hands G5079 of a craftsman, G2532 and G5087 shall put G1473 it G1722 in G614 concealment. G2532 And G611 answering G3956 all G3588 the G2992 people G2046 shall say, G1096 May it be.
  16 G1944 Accursed is G3588 the G818 one dishonoring G3962 his father G1473   G2228 or G3384 his mother. G1473   G2532 And G2046 [4shall say G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G1096 May it be.
  17 G1944 Accursed is G3588 the G3346 one altering G3725 boundaries G3588 of the G4139 neighbor. G2532 And G2046 [4shall say G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G1096 May it be.
  18 G1944 Accursed is G3588 the G4105 one misleading G5185 the blind G1722 in G3598 the way. G2532 And G2046 [4shall say G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G1096 May it be.
  19 G1944 Accursed is G3739 who G302 ever G1578 turns aside G2920 a judgment which favors G4339 a foreigner, G2532 and G3737 orphan, G2532 and G5503 widow. G2532 And G2046 [4shall say G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G1096 May it be.
  20 G1944 Accursed is G3588 the G2837 one going to bed G3326 with G1135 the wife G3588   G3962 of his father, G1473   G3754 for G601 he uncovered G4779.1 the marriage veil G3588   G3962 of his father. G1473   G2532 And G2046 [4shall say G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G1096 May it be.
  21 G1944 Accursed is G3588 the G2837 one going to bed G3326 with G3956 any G2934 beast. G2532 And G2046 [4shall say G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G1096 May it be.
  22 G1944 Accursed is G3588 the G2837 one going to bed G3326 with G79 a sister G1537 from G3962 [2father G2228 3or G3384 4mother G1473 1his]. G2532 And G2046 [4shall say G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G1096 May it be.
  23 G1944 Accursed is G3588 the G2837 one going to bed G3326 with G3994 his mother-in-law. G1473   G2532 And G2046 [4shall say G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G1096 May it be! G1944 Accursed is G3588 the G2837 one going to bed G3326 with G79 a sister G1135 of his wife. G1473   G2532 And G2046 [4shall say G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G1096 May it be.
  24 G1944 Accursed is G3588 the G5180 one striking G3588   G4139 his neighbor G1388 with treachery. G2532 And G2046 [4shall say G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G1096 May it be.
  25 G1944 Accursed is G3739 who G302 ever G2983 should take G1435 bribes G3960 to strike G5590 the life G129 [2blood G121 1of innocent]. G2532 And G2046 [4shall say G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G1096 May it be.
  26 G1944 Accursed is G3956 every G444 man G3748 whoever G3756 shall not G1696 adhere G1722 to G3956 all G3588 the G3056 words G3588   G3551 of this law G3778   G3588   G4160 to do G1473 them. G2532 And G2046 [4shall say G3956 1all G3588 2the G2992 3people], G1096 May it be.
ABP_GRK(i)
  14 G2532 και G611 αποκριθέντες G2046 ερούσιν G3588 οι G* Λευίται G3956 παντί G* Ισραήλ G5456 φωνή G3173 μεγάλη
  15 G1944 επικατάρατος G444 άνθρωπος G3748 όστις G4160 ποιήσει G1099.3 γλυπτόν G2532 και G5560.8 χωνευτόν G946 βδέλυγμα G2962 κυρίω G2041 έργον G5495 χειρών G5079 τεχνίτου G2532 και G5087 θήσει G1473 αυτό G1722 εν G614 αποκρύφω G2532 και G611 αποκριθείς G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G2046 ερεί G1096 γένοιτο
  16 G1944 επικατάρατος G3588 ο G818 ατιμάζων G3962 πατέρα αυτού G1473   G2228 η G3384 μητέρα αυτού G1473   G2532 και G2046 ερούσι G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1096 γένοιτο
  17 G1944 επικατάρατος G3588 ο G3346 μετατιθείς G3725 όρια G3588 του G4139 πλησίον G2532 και G2046 ερούσι G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1096 γένοιτο
  18 G1944 επικατάρατος G3588 ο G4105 πλανών G5185 τυφλόν G1722 εν G3598 οδώ G2532 και G2046 ερούσι G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1096 γένοιτο
  19 G1944 επικατάρατος G3739 ος G302 αν G1578 εκκλίνη G2920 κρίσιν G4339 προσηλύτου G2532 και G3737 ορφανού G2532 και G5503 χήρας G2532 και G2046 ερούσι G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1096 γένοιτο
  20 G1944 επικατάρατος G3588 ο G2837 κοιμώμενος G3326 μετά G1135 γυναικός G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G3754 ότι G601 απεκάλυψε G4779.1 συγκάλυμμα G3588 του G3962 πατρός αυτού G1473   G2532 και G2046 ερούσι G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1096 γένοιτο
  21 G1944 επικατάρατος G3588 ο G2837 κοιμώμενος G3326 μετά G3956 παντός G2934 κτήνους G2532 και G2046 ερούσι G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1096 γένοιτο
  22 G1944 επικατάρατος G3588 ο G2837 κοιμώμενος G3326 μετά G79 αδελφής G1537 εκ G3962 πατρός G2228 η G3384 μητρός G1473 αυτού G2532 και G2046 ερούσι G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1096 γένοιτο
  23 G1944 επικατάρατος G3588 ο G2837 κοιμώμενος G3326 μετά G3994 πενθεράς αυτού G1473   G2532 και G2046 ερούσι G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1096 γένοιτο G1944 επικατάρατος G3588 ο G2837 κοιμώμενος G3326 μετά G79 αδελφής G1135 γυναικός αυτού G1473   G2532 και G2046 ερούσι G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1096 γένοιτο
  24 G1944 επικατάρατος G3588 ο G5180 τύπτων G3588 τον G4139 πλησίον G1388 δόλω G2532 και G2046 ερούσι G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1096 γένοιτο
  25 G1944 επικατάρατος G3739 ος G302 αν G2983 λάβη G1435 δώρα G3960 πατάξαι G5590 ψυχήν G129 αίματος G121 αθώου G2532 και G2046 ερούσι G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1096 γένοιτο
  26 G1944 επικατάρατος G3956 πας G444 άνθρωπος G3748 όστις G3756 ουκ G1696 εμμενεί G1722 εν G3956 πάσι G3588 τοις G3056 λόγοις G3588 του G3551 νόμου τούτου G3778   G3588 του G4160 ποιήσαι G1473 αυτούς G2532 και G2046 ερούσι G3956 πας G3588 ο G2992 λαός G1096 γένοιτο
LXX_WH(i)
    14 G2532 CONJ και   V-APPNP αποκριθεντες G3588 T-NPM οι G3019 N-NPM λευιται   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-DSM παντι G2474 N-PRI ισραηλ G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη
    15 G1944 A-NSM επικαταρατος G444 N-NSM ανθρωπος G3748 RI-NSM οστις G4160 V-FAI-3S ποιησει   A-ASN γλυπτον G2532 CONJ και   A-ASN χωνευτον G946 N-ASN βδελυγμα G2962 N-DSM κυριω G2041 N-ASN εργον G5495 N-GPF χειρων G5079 N-GSM τεχνιτου G2532 CONJ και G5087 V-FAI-3S θησει G846 D-ASN αυτο G1722 PREP εν G614 A-DSN αποκρυφω G2532 CONJ και   V-APPNS αποκριθεις G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος   V-FAI-3P ερουσιν G1096 V-AMO-3S γενοιτο
    16 G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G818 V-PAPNS ατιμαζων G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η G3384 N-ASF μητερα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1096 V-AMO-3S γενοιτο
    17 G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G3346 V-PAPNS μετατιθεις G3725 N-APN ορια G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1096 V-AMO-3S γενοιτο
    18 G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G4105 V-PAPNS πλανων G5185 A-ASM τυφλον G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1096 V-AMO-3S γενοιτο
    19 G1944 A-NSM επικαταρατος G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G1578 V-PAS-3S εκκλινη G2920 N-ASF κρισιν G4339 N-GSM προσηλυτου G2532 CONJ και G3737 A-GSM ορφανου G2532 CONJ και G5503 N-GSF χηρας G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1096 V-AMO-3S γενοιτο
    20 G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G2837 V-PMPNS κοιμωμενος G3326 PREP μετα G1135 N-GSF γυναικος G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G3754 CONJ οτι G601 V-AAI-3S απεκαλυψεν   N-ASN συγκαλυμμα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1096 V-AMO-3S γενοιτο
    21 G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G2837 V-PMPNS κοιμωμενος G3326 PREP μετα G3956 A-GSN παντος G2934 N-GSN κτηνους G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1096 V-AMO-3S γενοιτο
    22 G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G2837 V-PMPNS κοιμωμενος G3326 PREP μετα G79 N-GSF αδελφης G1537 PREP εκ G3962 N-GSM πατρος G2228 CONJ η G1537 PREP εκ G3384 N-GSF μητρος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1096 V-AMO-3S γενοιτο
    23 G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G2837 V-PMPNS κοιμωμενος G3326 PREP μετα G3994 N-GSF πενθερας G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1096 V-AMO-3S γενοιτο G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G2837 V-PMPNS κοιμωμενος G3326 PREP μετα G79 N-GSF αδελφης G1135 N-GSF γυναικος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1096 V-AMO-3S γενοιτο
    24 G1944 A-NSM επικαταρατος G3588 T-NSM ο G5180 V-PAPNS τυπτων G3588 T-ASM τον G4139 ADV πλησιον G846 D-GSM αυτου G1388 N-DSM δολω G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1096 V-AMO-3S γενοιτο
    25 G1944 A-NSM επικαταρατος G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G2983 V-AAS-3S λαβη G1435 N-APN δωρα G3960 V-AAN παταξαι G5590 N-ASF ψυχην G129 N-GSN αιματος G121 A-GSN αθωου G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1096 V-AMO-3S γενοιτο
    26 G1944 A-NSM επικαταρατος G3956 A-NSM πας G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G3364 ADV ουκ G1696 V-FAI-3S εμμενει G1722 PREP εν G3956 A-DPM πασιν G3588 T-DPM τοις G3056 N-DPM λογοις G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3778 D-GSM τουτου G3588 T-GSN του G4160 V-AAN ποιησαι G846 D-APM αυτους G2532 CONJ και   V-FAI-3P ερουσιν G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1096 V-AMO-3S γενοιτο
HOT(i) 14 וענו הלוים ואמרו אל כל אישׁ ישׂראל קול רם׃ 15 ארור האישׁ אשׁר יעשׂה פסל ומסכה תועבת יהוה מעשׂה ידי חרשׁ ושׂם בסתר וענו כל העם ואמרו אמן׃ 16 ארור מקלה אביו ואמו ואמר כל העם אמן׃ 17 ארור מסיג גבול רעהו ואמר כל העם אמן׃ 18 ארור משׁגה עור בדרך ואמר כל העם אמן׃ 19 ארור מטה משׁפט גר יתום ואלמנה ואמר כל העם אמן׃ 20 ארור שׁכב עם אשׁת אביו כי גלה כנף אביו ואמר כל העם אמן׃ 21 ארור שׁכב עם כל בהמה ואמר כל העם אמן׃ 22 ארור שׁכב עם אחתו בת אביו או בת אמו ואמר כל העם אמן׃ 23 ארור שׁכב עם חתנתו ואמר כל העם אמן׃ 24 ארור מכה רעהו בסתר ואמר כל העם אמן׃ 25 ארור לקח שׁחד להכות נפשׁ דם נקי ואמר כל העם אמן׃ 26 ארור אשׁר לא יקים את דברי התורה הזאת לעשׂות אותם ואמר כל העם אמן׃
IHOT(i) (In English order)
  14 H6030 וענו shall speak, H3881 הלוים And the Levites H559 ואמרו and say H413 אל unto H3605 כל all H376 אישׁ the men H3478 ישׂראל of Israel H6963 קול voice, H7311 רם׃ with a loud
  15 H779 ארור Cursed H376 האישׁ the man H834 אשׁר that H6213 יעשׂה maketh H6459 פסל graven H4541 ומסכה or molten image, H8441 תועבת an abomination H3068 יהוה unto the LORD, H4639 מעשׂה the work H3027 ידי of the hands H2796 חרשׁ of the craftsman, H7760 ושׂם and putteth H5643 בסתר in secret H6030 וענו shall answer H3605 כל And all H5971 העם the people H559 ואמרו and say, H543 אמן׃ Amen.
  16 H779 ארור Cursed H7034 מקלה he that setteth light H1 אביו by his father H517 ואמו or his mother. H559 ואמר shall say, H3605 כל And all H5971 העם the people H543 אמן׃ Amen.
  17 H779 ארור Cursed H5253 מסיג he that removeth H1366 גבול landmark. H7453 רעהו his neighbor's H559 ואמר shall say, H3605 כל And all H5971 העם the people H543 אמן׃ Amen.
  18 H779 ארור Cursed H7686 משׁגה to wander H5787 עור he that maketh the blind H1870 בדרך out of the way. H559 ואמר shall say, H3605 כל And all H5971 העם the people H543 אמן׃ Amen.
  19 H779 ארור Cursed H5186 מטה he that perverteth H4941 משׁפט the judgment H1616 גר of the stranger, H3490 יתום fatherless, H490 ואלמנה and widow. H559 ואמר shall say, H3605 כל And all H5971 העם the people H543 אמן׃ Amen.
  20 H779 ארור Cursed H7901 שׁכב he that lieth H5973 עם with H802 אשׁת wife; H1 אביו his father's H3588 כי because H1540 גלה he uncovereth H3671 כנף skirt. H1 אביו his father's H559 ואמר shall say, H3605 כל And all H5971 העם the people H543 אמן׃ Amen.
  21 H779 ארור Cursed H7901 שׁכב he that lieth H5973 עם with H3605 כל any manner H929 בהמה of beast. H559 ואמר shall say, H3605 כל And all H5971 העם the people H543 אמן׃ Amen.
  22 H779 ארור Cursed H7901 שׁכב he that lieth H5973 עם with H269 אחתו his sister, H1323 בת the daughter H1 אביו of his father, H176 או or H1323 בת the daughter H517 אמו of his mother. H559 ואמר shall say, H3605 כל And all H5971 העם the people H543 אמן׃ Amen.
  23 H779 ארור Cursed H7901 שׁכב he that lieth H5973 עם with H2859 חתנתו his mother-in-law. H559 ואמר shall say, H3605 כל And all H5971 העם the people H543 אמן׃ Amen.
  24 H779 ארור Cursed H5221 מכה he that smiteth H7453 רעהו his neighbor H5643 בסתר secretly. H559 ואמר shall say, H3605 כל And all H5971 העם the people H543 אמן׃ Amen.
  25 H779 ארור Cursed H3947 לקח he that taketh H7810 שׁחד reward H5221 להכות to slay H5315 נפשׁ person. H1818 דם   H5355 נקי an innocent H559 ואמר shall say, H3605 כל And all H5971 העם the people H543 אמן׃ Amen.
  26 H779 ארור Cursed H834 אשׁר he that H3808 לא not H6965 יקים confirmeth H853 את   H1697 דברי the words H8451 התורה law H2063 הזאת of this H6213 לעשׂות to do H853 אותם   H559 ואמר shall say, H3605 כל them. And all H5971 העם the people H543 אמן׃ Amen.
new(i)
  14 H3881 And the Levites H6030 [H8804] shall speak, H559 [H8804] and say H376 to all the men H3478 of Israel H7311 [H8802] with a loud H6963 voice,
  15 H779 [H8803] Cursed H376 be the man H6213 [H8799] that maketh H6459 any graven H4541 or molten image, H8441 an abomination H3068 to the LORD, H4639 the work H3027 of the hands H2796 of the craftsman, H7760 [H8804] and putteth H5643 it in a secret H5971 place. And all the people H6030 [H8804] shall answer H559 [H8804] and say, H543 Amen.
  16 H779 [H8803] Cursed H7034 [H8688] be he that dishonoureth H1 his father H517 or his mother. H5971 And all the people H559 [H8804] shall say, H543 Amen.
  17 H779 [H8803] Cursed H5253 [H8688] be he that removeth H7453 his neighbour's H1366 landmark. H5971 And all the people H559 [H8804] shall say, H543 Amen.
  18 H779 [H8803] Cursed H5787 be he that maketh the blind H7686 [H8688] to stray H1870 out of the way. H5971 And all the people H559 [H8804] shall say, H543 Amen.
  19 H779 [H8803] Cursed H5186 [H8688] be he that perverteth H4941 the judgment H1616 of the guest, H3490 fatherless, H490 and widow. H5971 And all the people H559 [H8804] shall say, H543 Amen.
  20 H779 [H8803] Cursed H7901 [H8802] be he that lieth H1 with his father's H802 wife; H1540 [H8765] because he uncovereth H1 his father's H3671 skirt. H5971 And all the people H559 [H8804] shall say, H543 Amen.
  21 H779 [H8803] Cursed H7901 [H8802] be he that lieth H929 with any manner of beast. H5971 And all the people H559 [H8804] shall say, H543 Amen.
  22 H779 [H8803] Cursed H7901 [H8802] be he that lieth H269 with his sister, H1323 the daughter H1 of his father, H1323 or the daughter H517 of his mother. H5971 And all the people H559 [H8804] shall say, H543 Amen.
  23 H779 [H8803] Cursed H7901 [H8802] be he that lieth H2859 [H8802] with his mother in law. H5971 And all the people H559 [H8804] shall say, H543 Amen.
  24 H779 [H8803] Cursed H5221 [H8688] be he that smiteth H7453 his neighbour H5643 secretly. H5971 And all the people H559 [H8804] shall say, H543 Amen.
  25 H779 [H8803] Cursed H3947 [H8802] be he that taketh H7810 reward H5221 [H8687] to slay H5355 an innocent H5315 H1818 person. H5971 And all the people H559 [H8804] shall say, H543 Amen.
  26 H779 [H8803] Cursed H6965 [H8686] be he that raiseth H1697 not all the words H8451 of this law H6213 [H8800] to do H5971 them. And all the people H559 [H8804] shall say, H543 Amen.
Vulgate(i) 14 et pronuntiabunt Levitae dicentque ad omnes viros Israhel excelsa voce 15 maledictus homo qui facit sculptile et conflatile abominationem Domini opus manuum artificum ponetque illud in abscondito et respondebit omnis populus et dicet amen 16 maledictus qui non honorat patrem suum et matrem et dicet omnis populus amen 17 maledictus qui transfert terminos proximi sui et dicet omnis populus amen 18 maledictus qui errare facit caecum in itinere et dicet omnis populus amen 19 maledictus qui pervertit iudicium advenae pupilli et viduae et dicet omnis populus amen 20 maledictus qui dormit cum uxore patris sui et revelat operimentum lectuli eius et dicet omnis populus amen 21 maledictus qui dormit cum omni iumento et dicet omnis populus amen 22 maledictus qui dormit cum sorore sua filia patris sui sive matris suae et dicet omnis populus amen 23 maledictus qui dormit cum socru sua et dicet omnis populus amen 24 maledictus qui clam percusserit proximum suum et dicet omnis populus amen 25 maledictus qui accipit munera ut percutiat animam sanguinis innocentis et dicet omnis populus amen 26 maledictus qui non permanet in sermonibus legis huius nec eos opere perficit et dicet omnis populus amen
Clementine_Vulgate(i) 14 Et pronuntiabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israël excelsa voce: 15 Maledictus homo qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito: et respondebit omnis populus, et dicet: Amen. 16 Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem: et dicet omnis populus: Amen. 17 Maledictus qui transfert terminos proximi sui: et dicet omnis populus: Amen. 18 Maledictus qui errare facit cæcum in itinere: et dicet omnis populus: Amen. 19 Maledictus qui pervertit judicium advenæ, pupilli et viduæ: et dicet omnis populus: Amen. 20 Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli ejus: et dicet omnis populus: Amen. 21 Maledictus qui dormit cum omni jumento: et dicet omnis populus: Amen. 22 Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ: et dicet omnis populus: Amen. 23 Maledictus qui dormit cum socru sua: et dicet omnis populus: Amen. 24 Maledictus qui clam percusserit proximum suum: et dicet omnis populus: Amen. 25 Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis: et dicet omnis populus: Amen. 26 Maledictus qui non permanet in sermonibus legis hujus, nec eos opere perficit: et dicet omnis populus: Amen.
Wycliffe(i) 14 And the dekenes schulen pronounce, and schulen seie `with hiy vois to alle the men of Israel, 15 Cursid is the man that makith a grauun ymage and yotun togidere, abhomynacioun of the Lord, the werk of `hondis of crafti men, and schal sette it in priuey place; and al the puple schal answere, and schal seie, Amen! 16 He is cursid that onoureth not his fadir and modir; and al the puple schal seie, Amen! 17 Cursid is he that `berith ouer the termes of his neiybore; and al the puple schal seie, Amen! 18 Cursid is he that makith a blynde man to erre in the weie; and al the puple schal seie, Amen! 19 He is cursid that peruertith the doom of a comelyng, of a fadirles, ethir modirles child, and of a widewe; and al the puple schal seie, Amen! 20 Cursid is he that slepith with `the wijf of his fadir, and schewith the hiling of his bed; and al the puple schal seie, Amen! 21 Cursid is he that slepith with ony beeste; and al the puple schal seie, Amen! 22 Cursid is he that slepith with his sistir, the douytir of his fadir, ethir of his modir; and al the puple schal seie, Amen! 23 Cursid is he that slepith with his wyues modir; and al the puple schal seye, Amen! 24 Cursid is he that sleeth pryueli his neiybore; and al the puple schal seie, Amen! 25 Cursid is he that slepith with `the wijf of his neiybore; and al the puple schal seie, Amen! 26 Cursid is he that takith yiftis, that he smyte the lijf of innocent blood; and al the puple schal seie, Amen!
Tyndale(i) 14 And the Leuites shall beginne ad say vnto all the men of Israel with a loude voyce. 15 Cursed be he that maketh any carued image or image of metall (an abhominacion vnto the Lorde, the worke of the handes of the craftesman) and putteth it in a secrett place: And all the people shall answere and saye Amen. 16 Cursed be he that curseth his father or hys mother, and all the people shall saye Amen. 17 Cursed be he that remoueth his neghbours marke and all the people shall saye Amen. 18 Cursed be he that maketh the blynde goo out off his waye, and all the people shall saye Amen, 19 Cursed be he that hyndreth the right of the straunger, fatherlesse and wedowe, and all the people shall saye Amen. 20 Cursed be he that lieth with his fathers wife because he hath opened his fathers coueringe, ad all the people shall saye Amen. 21 Cursed be he that lieth with any maner beest, and all the people shall saye Amen. 22 Cursed be he that lieth with his syster whether she be the doughter of his father or off his mother, and all the people shall saye Amen 23 Cursed be he that lieth with his mother in lawe, and all the people shall saye Amen. 24 Cursed be he that smyteth his neghboure secretly, and all the people shall saye Ame. 25 Cursed be he that taketh a rewarde to slee innocent bloude, and all the people shall saye Amen. 26 Cursed be he that matayneth not all the wordes of this lawe to doo them, ad all the people shall saye Amen.
Coverdale(i) 14 And the Leuites shal begynne, and saye vnto euery man of Israel, wt a loude voyce: 15 Cursed be he, that maketh eny carued Idoll or molten ymage (an abhominacion of the LORDE, a worke of the handes of ye craftesman) and putteth it in a secrete place. And all the people shal answere and saye, Amen. 16 Cursed be he, that curseth his father and mother. And all the people shall saye, Amen. 17 Cursed be he, yt remoueth his neghbours mark. And all the people shal saye, Amen. 18 Cursed be he, that maketh a blynde man go out of his waye. And all the people shal saye, Amen. 19 Cursed be he, that wresteth ye righte of ye straunger, of the fatherlesse, & wedowe. And all the people shal saye, Amen. 20 Cursed be he, that lyeth with his fathers wife, to vncouer his fathers couerynge. And all the people shal saye, Amen. 21 Cursed be he, yt lyeth wt eny maner beest. And all the people shal saye, Amen. 22 Cursed be he, yt lyeth wt his sister, which is the doughter of his father or of his mother. And all the people shal saye, Amen. 23 Cursed be he, yt lyeth with his mother in lawe. And all the people shal saye, Amen. 24 Cursed be he that slayeth his neghboure secretly. And all the people shal saye, Amen. 25 Cursed be he, that receaueth giftes to slaye the soule of innocent bloude. And all the people shal saye, Amen. 26 Cursed be he, that contynueth not in all ye wordes of this lawe, to do them. And all ye people shal saye, Amen.
MSTC(i) 14 And the Levites shall begin, and say unto all the men of Israel with a loud voice, 15 'Cursed be he that maketh any carved image or image of metal — an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman — and putteth it in a secret place.' And all the people shall answer and say, 'Amen.' 16 "'Cursed be he that curseth his father or his mother.' And all the people shall say, 'Amen.' 17 "'Cursed be he that removeth his neighbour's mark.' And all the people shall say, 'Amen.' 18 'Cursed be he that maketh the blind go out of his way.' And all the people shall say, 'Amen.' 19 "'Cursed be he that hindereth the right of the stranger, fatherless and widow.' And all the people shall say, 'Amen.' 20 "'Cursed be he that lieth with his father's wife, because he hath opened his father's covering.' And all the people shall say, 'Amen.' 21 "'Cursed be he that lieth with any manner beast.' And all the people shall say, 'Amen.' 22 "'Cursed be he that lieth with his sister, whether she be the daughter of his father or of his mother.' And all the people shall say, 'Amen.' 23 "'Cursed be he that lieth with his mother-in-law.' And all the people shall say, 'Amen.' 24 "'Cursed be he that smiteth his neighbour secretly.' And all the people shall say, 'Amen.' 25 "'Cursed be he that taketh a reward to slay innocent blood.' And all the people shall say, 'Amen.' 26 "'Cursed be he that maintaineth not all the words of this law to do them.' And all the people shall say, 'Amen.'
Matthew(i) 14 And the Leuites shall begynne & say vnto al the men of Israel wyth a loude voyce. 15 Cursed be he that maketh anye carued ymage or ymage of metall (an abhominacion vnto the Lord, the worke of the hands of the craftesman) and putteth it in a secret place: and all the people shall answere & saye Amen. 16 Cursed be he that curseth hys father or his mother, and all the people shall saye Amen. 17 Cursed be he that remoueth his neighbours marcke and all the people shall saye Amen. 18 Cursed be he that maketh the blynd go out of his waye, & all the people shall saye Amen. 19 Cursed be he that hyndreth the right of the straunger, fatherlesse and wydowe, and all the people shall saye Amen. 20 Cursed be he that lyeth wyth hys fathers wyfe because he hath opened hys fathers couerynge, and all the people shal saye Amen. 21 Cursed be he that lyeth wyth anye maner beast, and all the people shall saye Amen. 22 Cursed be he that lieth wt his syster whether shee be the daughter of hys father or of hys mother, and all the people shall saye Amen. 23 Cursed be that lyeth wyth hys mother in lawe, and all the people shall saye Amen. 24 Cursed be he that smiteth his neyghbour secretly, and all the people shall saye Amen. 25 Cursed be he that taketh a rewarde to sle innocent bloude, & all the people shal saye Amen. 26 Cursed be he that mayntayneth not the wordes of thys lawe to do them, and all the people shal say Amen.
Great(i) 14 And the Leuites shall answere and saye vnto all the men of Israel wyth a loude voyce. 15 Cursed be the man that maketh any carued or molten ymage (an abhominacyon vnto the Lorde, the worke of the handes of the craftesman) and putteth it in a secret place: and all the people shall answere and saye Amen. 16 Cursed be he that curseth hys father, & hys mother, and all the people shall saye Amen. 17 Cursed be he that remoueth his neyghbours marke, & all the people shall saye Amen. 18 Cursed he be that maketh the blynde go out of his waye, & all the people shall saye Amen. 19 Cursed be he that hyndreth the ryght of the straunger, fatherlesse and wedowe, and all the people shall saye Amen. 20 Cursed be he that lyeth wyth hys fathers wyfe and vnhealeth his fathers couerynge, and all the people shall saye, Amen. 21 Cursed be he that lyeth with any maner of beast, & all the people shall saye, Amen. 22 Cursed be he that lyeth with hys syster the daughter of hys father, or the daughter of his mother, & all the people shall saye, Amen. 23 Cursed be he, that lyeth with hys mother in lawe, and all the people shall saye, Amen. 24 Cursed be he that smyteth his neyghboure secretly, and all the people shall saye, Amen. 25 Cursed be he that taketh a rewarde to slaye the soule of innocent bloude, and all the people shall saye, Amen. 26 Cursed be he that contynueth not in all the wordes of thys lawe to do them, and all the people shall saye, Amen.
Geneva(i) 14 And the Leuites shall answere and say vnto all the men of Israel with a loude voyce, 15 Cursed be the man that shall make any carued or molten image, which is an abomination vnto the Lord, the worke of the hands of the craftesman, and putteth it in a secrete place: And all the people shall answere, and say: So be it. 16 Cursed be he that curseth his father and his mother: And all the people shall say: So be it. 17 Cursed be he that remoueth his neighbors marke: And all the people shall say: So be it. 18 Cursed be he that maketh ye blinde go out of the way: And all the people shall say: So be it. 19 Cursed be he that hindreth the right of the stranger, the fatherles, and the widow: And all the people shall say: So be it. 20 Cursed be hee that lyeth with his fathers wife: for he hath vncouered his fathers skirt: And all the people shall say: So be it. 21 Cursed be he that lieth with any beast: And all the people shall say: So be it. 22 Cursed be he that lyeth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: And all the people shall say: So be it. 23 Cursed be he that lyeth with his mother in law: And all the people shall say: So be it. 24 Cursed be hee that smiteth his neyghbour secretly: And all the people shall say: So be it. 25 Cursed be he that taketh a reward to put to death innocent blood: And all the people shall say: So be it. 26 Cursed be he that confirmeth not all the wordes of this Law, to do them: And all the people shall say: So be it.
Bishops(i) 14 And the Leuites shall aunswere and say vnto all the men of Israel with a loude voyce 15 Cursed be the man that maketh any carued or moulten image, an abhomination vnto the Lorde, the worke of the handes of the craftesman, and putteth it in a secrete place: and all the people shall aunswere and say, Amen 16 Cursed be he that curseth his father and his mother: and all the people shall say, Amen 17 Cursed be he that remoueth his neighbours marke: and all the people shall say, Amen 18 Cursed be he that maketh the blynde to go out of his way: and all the people shall say, Amen 19 Cursed be he that hindreth the ryght of the straunger, fatherlesse, and widdowe: & all the people shall say, Amen 20 Cursed be he that lyeth with his fathers wyfe, and vnhealeth his fathers couering: and all the people shall say, Amen 21 Cursed be he yt lieth with any maner of beast: & all the people shal say, Amen 22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or ye daughter of his mother: and al the people shal say, Amen 23 Cursed be he that lieth with his mother in lawe: and al the people shall say, Amen 24 Cursed be he that smyteth his neighbour secretly: and all the people shall say, Amen 25 Cursed be he that taketh a rewarde to slay the soule of innocent blood, and all the people shall say, Amen 26 Cursed be he that continueth not in all the wordes of this lawe to do them, and all the people shall say, Amen
DouayRheims(i) 14 And the Levites shall pronounce, and say to all the men of Israel with a loud voice: 15 Cursed be the man that maketh a graven and molten thing, the abomination of the Lord, the work of the hands of artificers, and shall put it in a secret place: and all the people shall answer and say: Amen. 16 Cursed be he that honoureth not his father and mother: and all the people shall say: Amen. 17 Cursed be he that removeth his neighbour's landmarks: and all the people shall say: Amen. 18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of his way: and all the people shall say: Amen. 19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, of the fatherless and the widow: and all the people shall say: Amen. 20 Cursed be he that lieth with his father's wife, and uncovereth his bed: and all the people shall say: Amen. 21 Cursed be he that lieth with any beast: and all the people shall say: Amen. 22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or of his mother: and all the people shall say: Amen. 23 Cursed be he that lieth with his mother-in-law: and all the people shall say: Amen. 24 Cursed be he that secretly killeth his neighbour: and all the people shall say: Amen. 25 Cursed be he that taketh gifts, to slay an innocent person: and all the people shall say: Amen. 26 Cursed be he that abideth not in the words of this law, and fulfilleth them not in work: and all the people shall say: Amen.
KJV(i) 14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, 15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. 16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. 17 Cursed be he that removeth his neighbor's landmark. And all the people shall say, Amen. 18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. 19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. 20 Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen. 21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. 22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. 23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen. 24 Cursed be he that smiteth his neighbor secretly. And all the people shall say, Amen. 25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. 26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
KJV_Cambridge(i) 14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, 15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. 16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. 17 Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen. 18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. 19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. 20 Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt. And all the people shall say, Amen. 21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. 22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. 23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen. 24 Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. 25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. 26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
KJV_Strongs(i)
  14 H3881 And the Levites H6030 shall speak [H8804]   H559 , and say [H8804]   H376 unto all the men H3478 of Israel H7311 with a loud [H8802]   H6963 voice,
  15 H779 Cursed [H8803]   H376 be the man H6213 that maketh [H8799]   H6459 any graven H4541 or molten image H8441 , an abomination H3068 unto the LORD H4639 , the work H3027 of the hands H2796 of the craftsman H7760 , and putteth [H8804]   H5643 it in a secret H5971 place . And all the people H6030 shall answer [H8804]   H559 and say [H8804]   H543 , Amen.
  16 H779 Cursed [H8803]   H7034 be he that setteth light [H8688]   H1 by his father H517 or his mother H5971 . And all the people H559 shall say [H8804]   H543 , Amen.
  17 H779 Cursed [H8803]   H5253 be he that removeth [H8688]   H7453 his neighbour's H1366 landmark H5971 . And all the people H559 shall say [H8804]   H543 , Amen.
  18 H779 Cursed [H8803]   H5787 be he that maketh the blind H7686 to wander [H8688]   H1870 out of the way H5971 . And all the people H559 shall say [H8804]   H543 , Amen.
  19 H779 Cursed [H8803]   H5186 be he that perverteth [H8688]   H4941 the judgment H1616 of the stranger H3490 , fatherless H490 , and widow H5971 . And all the people H559 shall say [H8804]   H543 , Amen.
  20 H779 Cursed [H8803]   H7901 be he that lieth [H8802]   H1 with his father's H802 wife H1540 ; because he uncovereth [H8765]   H1 his father's H3671 skirt H5971 . And all the people H559 shall say [H8804]   H543 , Amen.
  21 H779 Cursed [H8803]   H7901 be he that lieth [H8802]   H929 with any manner of beast H5971 . And all the people H559 shall say [H8804]   H543 , Amen.
  22 H779 Cursed [H8803]   H7901 be he that lieth [H8802]   H269 with his sister H1323 , the daughter H1 of his father H1323 , or the daughter H517 of his mother H5971 . And all the people H559 shall say [H8804]   H543 , Amen.
  23 H779 Cursed [H8803]   H7901 be he that lieth [H8802]   H2859 with his mother in law [H8802]   H5971 . And all the people H559 shall say [H8804]   H543 , Amen.
  24 H779 Cursed [H8803]   H5221 be he that smiteth [H8688]   H7453 his neighbour H5643 secretly H5971 . And all the people H559 shall say [H8804]   H543 , Amen.
  25 H779 Cursed [H8803]   H3947 be he that taketh [H8802]   H7810 reward H5221 to slay [H8687]   H5355 an innocent H5315 person H1818   H5971 . And all the people H559 shall say [H8804]   H543 , Amen.
  26 H779 Cursed [H8803]   H6965 be he that confirmeth [H8686]   H1697 not all the words H8451 of this law H6213 to do [H8800]   H5971 them. And all the people H559 shall say [H8804]   H543 , Amen.
Thomson(i) 14 and the Levites shall address all Israel, and say with a loud voice, 15 Cursed the man who shall make a graven, or molten image, an abomination to the Lord, the work of the hands of artists; though he set it up in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. 16 Cursed he who slighteth his father or his mother. And all the people shall say, Amen. 17 Cursed he who removeth his neighbour's land mark. And all the people shall say, Amen. 18 Cursed he who leadeth the blind out of the way. And all the people shall say, Amen. 19 Cursed he who perverteth the judgment of the stranger, or the orphan, or the widow. And all the people shall say, Amen. 20 Cursed he who lieth with his father's wife, because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say, Amen. 21 Cursed he who lieth with any beast. And all the people shall say, Amen. 22 Cursed he who lieth with his sister, by the same father, or mother. And all the people shall say, Amen. 23 Cursed he who lieth with his daughter in law. And all the people shall say, Amen. Cursed he who lieth with the sister of his wife. And all the people shall say, Amen. 24 Cursed he who smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. 25 Cursed he who taketh bribes to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. 26 Cursed be every man who will not persevere in all the words of this law, to do them. And all the people shall say, Amen.
Webster(i) 14 And the Levites shall speak, and say to all the men of Israel with a loud voice, 15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination to the LORD, the work of the hands of the artificer, and putteth it in a secret place: and all the people shall answer, and say Amen. 16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother: and all the people shall say, Amen. 17 Cursed be he that removeth his neighbor's landmark: and all the people shall say, Amen. 18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way: and all the people shall say, Amen. 19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow: and all the people shall say, Amen. 20 Cursed be he that lieth with his father's wife; because he uncovereth his father's skirt: and all the people shall say, Amen. 21 Cursed be he that lieth with any manner of beast: and all the people shall say, Amen. 22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother: and all the people shall say, Amen. 23 Cursed be he that lieth with his mother-in-law: and all the people shall say, Amen. 24 Cursed be he that smiteth his neighbor secretly: and all the people shall say, Amen. 25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person: and all the people shall say, Amen. 26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them: and all the people shall say, Amen.
Webster_Strongs(i)
  14 H3881 And the Levites H6030 [H8804] shall speak H559 [H8804] , and say H376 to all the men H3478 of Israel H7311 [H8802] with a loud H6963 voice,
  15 H779 [H8803] Cursed H376 be the man H6213 [H8799] that maketh H6459 any graven H4541 or molten image H8441 , an abomination H3068 to the LORD H4639 , the work H3027 of the hands H2796 of the craftsman H7760 [H8804] , and putteth H5643 it in a secret H5971 place. And all the people H6030 [H8804] shall answer H559 [H8804] and say H543 , Amen.
  16 H779 [H8803] Cursed H7034 [H8688] be he that dishonoureth H1 his father H517 or his mother H5971 . And all the people H559 [H8804] shall say H543 , Amen.
  17 H779 [H8803] Cursed H5253 [H8688] be he that removeth H7453 his neighbour's H1366 landmark H5971 . And all the people H559 [H8804] shall say H543 , Amen.
  18 H779 [H8803] Cursed H5787 be he that maketh the blind H7686 [H8688] to wander H1870 out of the way H5971 . And all the people H559 [H8804] shall say H543 , Amen.
  19 H779 [H8803] Cursed H5186 [H8688] be he that perverteth H4941 the judgment H1616 of the stranger H3490 , fatherless H490 , and widow H5971 . And all the people H559 [H8804] shall say H543 , Amen.
  20 H779 [H8803] Cursed H7901 [H8802] be he that lieth H1 with his father's H802 wife H1540 [H8765] ; because he uncovereth H1 his father's H3671 skirt H5971 . And all the people H559 [H8804] shall say H543 , Amen.
  21 H779 [H8803] Cursed H7901 [H8802] be he that lieth H929 with any manner of beast H5971 . And all the people H559 [H8804] shall say H543 , Amen.
  22 H779 [H8803] Cursed H7901 [H8802] be he that lieth H269 with his sister H1323 , the daughter H1 of his father H1323 , or the daughter H517 of his mother H5971 . And all the people H559 [H8804] shall say H543 , Amen.
  23 H779 [H8803] Cursed H7901 [H8802] be he that lieth H2859 [H8802] with his mother in law H5971 . And all the people H559 [H8804] shall say H543 , Amen.
  24 H779 [H8803] Cursed H5221 [H8688] be he that smiteth H7453 his neighbour H5643 secretly H5971 . And all the people H559 [H8804] shall say H543 , Amen.
  25 H779 [H8803] Cursed H3947 [H8802] be he that taketh H7810 reward H5221 [H8687] to slay H5355 an innocent H5315 H1818 person H5971 . And all the people H559 [H8804] shall say H543 , Amen.
  26 H779 [H8803] Cursed H6965 [H8686] be he that confirmeth H1697 not all the words H8451 of this law H6213 [H8800] to do H5971 them. And all the people H559 [H8804] shall say H543 , Amen.
Brenton(i) 14 And the Levites shall answer and say to all Israel with a loud voice, 15 Cursed is the man whosoever shall make a graven or molten image, an abomination to the Lord, the work of the hands of craftsmen, and shall put it in a secret place: and all the people shall answer and say, So be it. 16 Cursed is the man that dishonours his father or his mother: and all the people shall say, So be it. 17 Cursed is he that removes his neighbour's landmarks: and all the people shall say, So be it. 18 Cursed is he that makes the blind to wander in the way: and all the people shall say, So be it. 19 Cursed is every one that shall pervert the judgment of the stranger, and orphan, and widow: and all the people shall say, So be it. 20 Cursed is he that lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt: and all the people shall say, So be it. 21 Cursed is he that lies with any beast: and all the people shall say, So be it. 22 Cursed is he that lies with his sister by his father or his mother: and all the people shall say, So be it. 23 Cursed is he that lies with his daughter-in-law: and all the people shall say, So be it. Cursed is he that lies with his wife's sister: and all the people shall say, So be it. 24 Cursed is he that smites his neighbour secretly: and all the people shall say, So be it. 25 Cursed is he whosoever shall have taken a bribe to slay an innocent man: and all the people shall say, So be it. 26 Cursed is every man that continues not in all the words of this law to do them: and all the people shall say, So be it.
Brenton_Greek(i) 14 Καὶ ἀποκριθέντες ἐροῦσιν οἱ Λευῖται παντὶ Ἰσραὴλ φωνῇ μεγάλῃ, 15 ἐπικατάρατος ἄνθρωπος ὅστις ποιήσει γλυπτὸν καὶ χωνευτόν, βδέλυγμα Κυρίῳ, ἔργον χειρῶν τεχνιτῶν, καὶ θήσει αὐτὸ ἐν ἀποκρύφῳ· καὶ ἀποκριθεὶς πᾶς ὁ λαὸς, ἐροῦσι, γένοιτο. 16 Ἐπικατάρατος ὁ ἀτιμάζων πατέρα αὐτοῦ ἢ μητέρα αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαὸς, γένοιτο. 17 Ἐπικατάρατος ὁ μετατιθεὶς ὅρια τοῦ πλησίον· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαὸς, γένοιτο. 18 Ἐπικατάρατος ὁ πλανῶν τυφλὸν ἐν ὁδῷ· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαὸς, γένοιτο. 19 Ἐπικατάρατος ὃς ἂν ἐκκλίνῃ κρίσιν προσηλύτου καὶ ὀρφανοῦ καὶ χήρας· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαὸς, γένοιτο. 20 Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ γυναικὸς τοῦ πατρὸς αὐτοῦ, ὅτι ἀπεκάλυψε συγκάλυμμα τοῦ πατρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαὸς, γένοιτο. 21 Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ παντὸς κτήνους· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαὸς, γένοιτο. 22 Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ ἀδελφῆς ἐκ πατρὸς ἢ μητρὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαὸς, γένοιτο. 23 Ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ νὺμφης αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαός, γένοιτο· ἐπικατάρατος ὁ κοιμώμενος μετὰ τῆς ἀδελφῆς τῆς γυναικὸς αὐτοῦ· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαὸς, γένοιτο. 24 Ἐπικατάρατος ὁ τύπτων τὸν πλησίον δόλῳ· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαὸς, γένοιτο. 25 Ἐπικατάρατος ὃς ἂν λάβῃ δῶρα πατάξαι ψυχὴν αἵματος ἀθῴου· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαὸς, γένοιτο. 26 Ἐπικατάρατος, πᾶς ἄνθρωπος ὃς οὐκ ἐμμενεῖ ἐν πᾶσι τοῖς λόγοις τοῦ νόμου τούτου ποιῆσαι αὐτούς· καὶ ἐροῦσι πᾶς ὁ λαὸς, γένοιτο.
Leeser(i) 14 And the Levites shall commence, and say unto all the men of Israel with a loud voice, 15 Cursed be the man who maketh a graven or molten image, the abomination of the Lord, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place; and all the people shall answer, and say, Amen. 16 Cursed be he that holdeth in light esteem his father or his mother; and all the people shall say, Amen. 17 Cursed be he that removeth the landmark of his neighbor; and all the people shall say, Amen. 18 Cursed be he that causeth the blind to wander out of the way; and all the people shall say, Amen. 19 Cursed be he that perverteth the cause of the stranger, of the fatherless, and of the widow; and all the people shall say, Amen. 20 Cursed be he that lieth with his father’s wife; because he uncovereth his father’s skirt; and all the people shall say, Amen. 21 Cursed be he that lieth with any manner of beast; and all the people shall say, Amen. 22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother; and all the people shall say, Amen. 23 Cursed be he that lieth with his mother-in-law; and all the people shall say, Amen. 24 Cursed be he that smiteth his neighbor secretly; and all the people shall say, Amen. 25 Cursed be he that taketh a bribe to slay a person, an innocent blood; and all the people shall say, Amen. 26 Cursed be he that executeth not the words of this law to do them; and all the people shall say, Amen.
YLT(i) 14 `And the Levites have answered and said unto every man of Israel—a loud voice: 15 `Cursed is the man who maketh a graven and molten image, the abomination of Jehovah, work of the hands of an artificer, and hath put it in a secret place, —and all the people have answered and said, Amen. 16 `Cursed is He who is making light of his father and his mother, —and all the people have said, Amen. 17 `Cursed is he who is removing his neighbour's border, —and all the people have said, Amen. 18 `Cursed is he who is causing the blind to err in the way, —and all the people have said, Amen. 19 `Cursed is he who is turning aside the judgment of fatherless, sojourner, and widow, —and all the people have said, Amen. 20 `Cursed is he who is lying with his father's wife, for he hath uncovered his father's skirt, —and all the people have said, Amen. 21 `Cursed is he who is lying with any beast, —and all the people have said, Amen. 22 `Cursed is he who is lying with his sister, daughter of his father, or daughter of his mother, —and all the people have said, Amen. 23 `Cursed is he who is lying with his mother-in-law, —and all the people have said, Amen. 24 `Cursed is he who is smiting his neighbour in secret, —and all the people have said, Amen. 25 `Cursed is he who is taking a bribe to smite a person, innocent blood, —and all the people have said, Amen. 26 `Cursed is he who doth not establish the words of this law, to do them, —and all the people have said, Amen.
JuliaSmith(i) 14 And the Levites answered and said to every man of Israel in a high voice, 15 Cursed the man, who shall make a graven and molten thing, an abomination of Jehovah, the work of the hand of the artificer, and put it in hiding: and all the people answered and said, Amen. 16 Cursed he making light of his father and his mother: and all the people said, Amen. 17 Cursed he removing the boundary of his neighbor: and all the people said, Amen. 18 Cursed he causing the blind to wander in the way: and all the people said, Amen. 19 Cursing he turning away the judgment of the stranger, the orphan and the widow: and all the people said, Amen. 20 Cursed he lying with his father's wife, for he uncovered his father's wing: and all the people said, Amen. 21 Cursed he lying with any cattle: and all the people said, Amen. 22 Cursed he lying with his sister, his father's daughter, or his mother's daughter: and all the people said, Amen. 23 Cursed he lying with his daughter-in-law: and all the people said Amen. 24 Cursed he striking his neighbor in hiding: and all the people said, Amen. 25 Cursed he taking a gift to strike the soul of innocent blood: and all the people said, Amen. 26 Cursed he who shall not raise up the words of this law to do them: and all the people said, Amen.
Darby(i) 14 And the Levites shall declare and say unto all the men of Israel with a loud voice: 15 Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination to Jehovah, a work of the craftsman`s hand, and putteth it up secretly! And all the people shall answer and say, Amen. 16 Cursed be he that slighteth his father or his mother! And all the people shall say, Amen. 17 Cursed be he that removeth his neighbour`s landmark! And all the people shall say, Amen. 18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way! And all the people shall say, Amen. 19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow! And all the people shall say, Amen. 20 Cursed be he that lieth with his father`s wife; for he uncovereth his father`s skirt! And all the people shall say, Amen. 21 Cursed be he that lieth with any manner of beast! And all the people shall say, Amen. 22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother! And all the people shall say, Amen. 23 Cursed be he that lieth with his mother-in-law! And all the people shall say, Amen. 24 Cursed be he that smiteth his neighbour secretly! And all the people shall say, Amen. 25 Cursed be he that taketh reward to smite mortally [shedding] innocent blood! And all the people shall say, Amen. 26 Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them! And all the people shall say, Amen.
ERV(i) 14 And the Levites shall answer, and say unto all the men of Israel with a loud voice, 15 Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say, Amen. 16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. 17 Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen. 18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. 19 Cursed be he that wresteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. 20 Cursed be he that lieth with his father’s wife; because he hath uncovered his father’s skirt. And all the people shall say, Amen. 21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. 22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. 23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen. 24 Cursed be he that smiteth his neighbour in secret. And all the people shall say, Amen. 25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. 26 Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
ASV(i) 14 And the Levites shall answer, and say unto all the men of Israel with a loud voice,
15 Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto Jehovah, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say, Amen.
16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen.
17 Cursed be he that removeth his neighbor's landmark. And all the people shall say, Amen.
18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.
19 Cursed be he that wresteth the justice [due] to the sojourner, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen.
20 Cursed be he that lieth with his father's wife, because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say, Amen.
21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen.
22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen.
23 Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen.
24 Cursed be he that smiteth his neighbor in secret. And all the people shall say, Amen.
25 Cursed be he that taketh a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen.
26 Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
ASV_Strongs(i)
  14 H3881 And the Levites H6030 shall answer, H559 and say H376 unto all the men H3478 of Israel H7311 with a loud H6963 voice,
  15 H779 Cursed H376 be the man H6213 that maketh H6459 a graven H4541 or molten image, H8441 an abomination H3068 unto Jehovah, H4639 the work H3027 of the hands H2796 of the craftsman, H7760 and setteth H5643 it up in secret. H5971 And all the people H6030 shall answer H559 and say, H543 Amen.
  16 H779 Cursed H7034 be he that setteth light H1 by his father H517 or his mother. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  17 H779 Cursed H5253 be he that removeth H7453 his neighbor's H1366 landmark. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  18 H779 Cursed H5787 be he that maketh the blind H7686 to wander H1870 out of the way. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  19 H779 Cursed H5186 be he that wresteth H4941 the justice H1616 due to the sojourner, H3490 fatherless, H490 and widow. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  20 H779 Cursed H7901 be he that lieth H1 with his father's H802 wife, H1540 because he hath uncovered H1 his father's H3671 skirt. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  21 H779 Cursed H7901 be he that lieth H929 with any manner of beast. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  22 H779 Cursed H7901 be he that lieth H269 with his sister, H1323 the daughter H1 of his father, H1323 or the daughter H517 of his mother. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  23 H779 Cursed H7901 be he that lieth H2859 with his mother-in-law. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  24 H779 Cursed H5221 be he that smiteth H7453 his neighbor H5643 in secret. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  25 H779 Cursed H3947 be he that taketh H7810 a bribe H5221 to slay H5355 an innocent H5315 person. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  26 H779 Cursed H6965 be he that confirmeth H1697 not the words H8451 of this law H6213 to do H5971 them. And all the people H559 shall say, H543 Amen.
JPS_ASV_Byz(i) 14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice: 15 Cursed be the man that maketh a graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and setteth it up in secret. And all the people shall answer and say: Amen. 16 Cursed be he that dishonoureth his father or his mother. And all the people shall say: Amen. 17 Cursed be he that removeth his neighbour's landmark. And all the people shall say: Amen. 18 Cursed be he that maketh the blind to go astray in the way. And all the people shall say: Amen. 19 Cursed be he that perverteth the justice due to the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say: Amen. 20 Cursed be he that lieth with his father's wife; because he hath uncovered his father's skirt. And all the people shall say: Amen. 21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say: Amen. 22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say: Amen. 23 Cursed be he that lieth with his mother-in-law. And all the people shall say: Amen. 24 Cursed be he that smiteth his neighbour in secret. And all the people shall say: Amen. 25 Cursed be he that taketh a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say: Amen. 26 Cursed be he that confirmeth not the words of this law to do them. And all the people shall say: Amen.'
Rotherham(i) 14 Then shall the Levites respond and say unto every man of Israel with voice uplifted:–– 15 Cursed, be the man that maketh an image––cut or molten––an abomination unto Yahweh, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall respond and say––Amen. 16 Cursed, be he that holdeth in light esteem, his father or his mother. And all the people shall say––Amen. 17 Cursed, be he that moveth back the boundary of his neighbour. And all the people shall say––Amen. 18 Cursed, be he that causeth the blind to wander in the way. And all the people shall say––Amen. 19 Cursed, be he that perverteth the right of the sojourner, the fatherless, or the widow. And all the people shall say––Amen. 20 Cursed, be he that lieth with his father’s wife, because he hath turned aside his father’s coverlet. And all the people shall say––Amen. 21 Cursed, be he that lieth with any beast. And all the people shall say––Amen. 22 Cursed, be he that lieth with his sister, daughter of his father, or daughter of his mother. And all the people shall say––Amen. 23 Cursed, be he that lieth with his mother–in–law. And all the people shall say––Amen. 24 Cursed, be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say––Amen. 25 Cursed, be he that taketh a bribe to shed innocent blood. And all the people shall say––Amen. 26 Cursed, be he that establisheth not the words of this law, to do them. And all the people shall say––Amen.
CLV(i) 14 Then the Levites will respond and say to every man of Israel in a raised up voice: 15 Cursed be the man who makes a carving or a molten image, an abhorrence to Yahweh, the work of an artificer's hands, and places it in concealment. Then all the people will respond and say:Amen!" 16 Cursed be the one dishonoring his father or his mother. Then all the people shall say:Amen! 17 Cursed be the one moving the boundary marker of his associate. Then all the people will say:Amen! 18 Cursed be the one causing the blind to err on the road. Then all the people will say:Amen! 19 Cursed be the one turning aside the judgment of the sojourner, the orphan or the widow. Then all the people will say:Amen!" 20 Cursed be the one lying with the wife of his father, for he exposes his father's hem. Then all the people will say:Amen!" 21 Cursed be the one lying with any beast. Then all the people will say:Amen! 22 Cursed be the one lying with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother. Then all the people will say:Amen!" 23 Cursed be the one lying with his sister-in-law. Then all the people will say:Amen! 24 Cursed be the one smiting his associate in concealment. Then all the people will say:Amen! 25 Cursed be the one taking a bribe to smite a soul of innocent blood. Then all the people will say:Amen! 26 Cursed be the one who is not performing all the words of this law to do them. Then all the people will say:Amen!
BBE(i) 14 Then the Levites are to say in a loud voice to all the men of Israel, 15 Cursed is the man who makes any image of wood or stone or metal, disgusting to the Lord, the work of man's hands, and puts it up in secret. And let all the people say, So be it. 16 Cursed is he who does not give honour to his father or mother. And let all the people say, So be it. 17 Cursed is he who takes his neighbour's landmark from its place. And let all the people say, So be it. 18 Cursed is he by whom the blind are turned out of the way. And let all the people say, So be it. 19 Cursed is he who gives a wrong decision in the cause of a man from a strange land, or of one without a father, or of a widow. And let all the people say, So be it. 20 Cursed is he who has sex relations with his father's wife, for he has put shame on his father. And let all the people say, So be it. 21 Cursed is he who has sex relations with any sort of beast. And let all the people say, So be it. 22 Cursed is he who has sex relations with his sister, the daughter of his father or of his mother. And let all the people say, So be it. 23 Cursed is he who has sex relations with his mother-in-law. And let all the people say, So be it. 24 Cursed is he who takes his neighbour's life secretly. And let all the people say, So be it. 25 Cursed is he who for a reward puts to death one who has done no wrong. And let all the people say, So be it. 26 Cursed is he who does not take this law to heart to do it. And let all the people say, So be it.
MKJV(i) 14 And the Levites shall speak and say to all the men of Israel with a loud voice, 15 Cursed is the man that makes any graven or molten image, an abomination to Jehovah, the work of the hands of the craftsman, and puts it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. 16 Cursed is he who thinks lightly of his father or his mother. And all the people shall say, Amen. 17 Cursed is he who removes his neighbor's landmark. And all the people shall say, Amen. 18 Cursed is he who makes the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. 19 Cursed is he who perverts the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. 20 Cursed is he who lies with his father's wife, because he uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen. 21 Cursed is he who lies with any kind of animal. And all the people shall say, Amen. 22 Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. 23 Cursed is he who lies with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen. 24 Cursed is he who strikes his neighbor secretly. And all the people shall say, Amen. 25 Cursed is he who takes reward to kill an innocent person. And all the people shall say, Amen. 26 Cursed is he who does not confirm all the words of this Law, to do them. And all the people shall say, Amen.
LITV(i) 14 And the Levites shall answer, and shall say to all the men of Israel with a loud voice: 15 Cursed is the man who makes a carved and molten image an abomination to Jehovah, the work of a craftsman's hands, and who sets it up in a secret place! And all the people shall answer and say, Amen! 16 Cursed is he who dishonors his father or his mother! And all the people shall say, Amen! 17 Cursed is he who removes his neighbor's landmark! And all the people shall say, Amen! 18 Cursed is he who makes the blind to wander out of the way! And All the people shall say, Amen! 19 Cursed is he who perverts the judgment of the alien, the fatherless, and widow! And all the people shall say, Amen! 20 Cursed is he who lies with his father's wife, because he uncovers his father's skirt! And all the people shall say, Amen! 21 Cursed is he who lies with any kind of animal! And all the people shall say, Amen! 22 Cursed is he who lies with his sister, his father's daughter, or his mother's daughter! And all the people shall say, Amen! 23 Cursed is he who lies with his mother-in-law! And all the people shall say, Amen! 24 Cursed is he who strikes his neighbor secretly! And all the people shall say, Amen! 25 Cursed is he who takes a bribe to strike a life, to shed innocent blood! And all the people shall say, Amen! 26 Cursed is he who does not rise to all the words of this law, to do them! And all the people shall say, Amen!
ECB(i) 14 And the Leviym answer with lifted voice and say to all the men of Yisra El, 15 Cursed is the man who works any sculptile or molten - an abhorrence to Yah Veh the work of the hands of the engraver, and puts it in a hideout. And all the people answer, and say, Amen! 16 Cursed he who is abased by his father or his mother. - and all the people say, Amen. 17 Cursed he who removes the border of his friend. - and all the people say, Amen. 18 Cursed he who causes the blind to err inadvertently from the way. - and all the people say, Amen. 19 Cursed he who deviates the judgment of the sojourner, orphan and widow. - and all the people say, Amen. 20 Cursed he who lies with the woman of his father; because he exposes the border of his father. - and all the people say, Amen. 21 Cursed he who lies with any animal. - and all the people say, Amen. 22 Cursed he who lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother. - and all the people say, Amen. 23 Cursed he who lies with his in law. - and all the people say, Amen. 24 Cursed he who covertly smites his friend. - and all the people say, Amen. 25 Cursed he who takes a bribe to smite an innocent soul. - and all the people say, Amen. 26 Cursed he who raises not all the words of this torah to work them. - and all the people say, Amen.
ACV(i) 14 And the Levites shall answer, and say to all the men of Israel with a loud voice, 15 Cursed be the man who makes a graven or molten image, an abomination to LORD, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret. And all the people shall answer and say, Truly. 16 Cursed be he who dishonors his father or his mother. And all the people shall say, Truly. 17 Cursed be he who removes his neighbor's landmark. And all the people shall say, Truly. 18 Cursed be he who makes the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Truly. 19 Cursed be he who distorts the justice to the sojourner, fatherless, and widow. And all the people shall say, Truly. 20 Cursed be he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt. And all the people shall say, Truly. 21 Cursed be he who lies with any manner of beast. And all the people shall say, Truly. 22 Cursed be he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Truly. 23 Cursed be he who lies with his mother-in-law. And all the people shall say, Truly. 24 Cursed be he who smites his neighbor in secret. And all the people shall say, Truly. 25 Cursed be he who takes a bribe to kill an innocent man. And all the people shall say, Truly. 26 Cursed is every man who does not continue in all the words of this law to do them. And all the people shall say, Truly.
WEB(i) 14 With a loud voice, the Levites shall say to all the men of Israel, 15 ‘Cursed is the man who makes an engraved or molten image, an abomination to Yahweh, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret.’ All the people shall answer and say, ‘Amen.’ 16 ‘Cursed is he who dishonors his father or his mother.’ All the people shall say, ‘Amen.’ 17 ‘Cursed is he who removes his neighbor’s landmark.’ All the people shall say, ‘Amen.’ 18 ‘Cursed is he who leads the blind astray on the road.’ All the people shall say, ‘Amen.’ 19 ‘Cursed is he who withholds justice from the foreigner, fatherless, and widow.’ All the people shall say, ‘Amen.’ 20 ‘Cursed is he who lies with his father’s wife, because he dishonors his father’s bed.’ All the people shall say, ‘Amen.’ 21 ‘Cursed is he who lies with any kind of animal.’ All the people shall say, ‘Amen.’ 22 ‘Cursed is he who lies with his sister, his father’s daughter or his mother’s daughter.’ All the people shall say, ‘Amen.’ 23 ‘Cursed is he who lies with his mother-in-law.’ All the people shall say, ‘Amen.’ 24 ‘Cursed is he who secretly kills his neighbor.’ All the people shall say, ‘Amen.’ 25 ‘Cursed is he who takes a bribe to kill an innocent person.’ All the people shall say, ‘Amen.’ 26 ‘Cursed is he who doesn’t uphold the words of this law by doing them.’ All the people shall say, ‘Amen.’”
WEB_Strongs(i)
  14 H3881 The Levites H6030 shall answer, H6030 and tell H376 all the men H3478 of Israel H7311 with a loud H6963 voice,
  15 H779 ‘Cursed H376 is the man H6213 who makes H6459 an engraved H4541 or molten image, H8441 an abomination H3068 to Yahweh, H4639 the work H3027 of the hands H2796 of the craftsman, H7760 and sets H5643 it up in secret.' H5971 All the people H6030 shall answer H559 and say, H543 ‘Amen.'
  16 H779 ‘Cursed H7034 is he who sets light H1 by his father H517 or his mother.' H5971 All the people H559 shall say, H543 ‘Amen.'
  17 H779 ‘Cursed H5253 is he who removes H7453 his neighbor's H1366 landmark.' H5971 All the people H559 shall say, H543 ‘Amen.'
  18 H779 ‘Cursed H5787 is he who makes the blind H7686 to wander H1870 out of the way.' H5971 All the people H559 shall say, H543 ‘Amen.'
  19 H779 'Cursed H5186 is he who deprives H1616 the foreigner, H3490 fatherless, H490 and widow H4941 of justice.' H5971 All the people H559 shall say, H543 ‘Amen.'
  20 H779 ‘Cursed H7901 is he who lies H1 with his father's H802 wife, H1540 because he has uncovered H1 his father's H3671 skirt.' H5971 All the people H559 shall say, H543 ‘Amen.'
  21 H779 ‘Cursed H7901 is he who lies H929 with any kind of animal.' H5971 All the people H559 shall say, H543 ‘Amen.'
  22 H779 ‘Cursed H7901 is he who lies H269 with his sister, H1323 the daughter H1 of his father, H1323 or the daughter H517 of his mother.' H5971 All the people H559 shall say, H543 ‘Amen.'
  23 H779 ‘Cursed H7901 is he who lies H2859 with his mother-in-law.' H5971 All the people H559 shall say, H543 ‘Amen.'
  24 H779 ‘Cursed H5221 is he who strikes H7453 his neighbor H5643 in secret.' H5971 All the people H559 shall say, H543 ‘Amen.'
  25 H779 ‘Cursed H3947 is he who takes H7810 a bribe H5221 to kill H5355 an innocent H5315 person.' H5971 All the people H559 shall say, H543 ‘Amen.'
  26 H779 ‘Cursed H6965 is he who doesn't confirm H1697 the words H8451 of this law H6213 to do H5971 them.' All the people H559 shall say, H543 ‘Amen.'"
NHEB(i) 14 The Levites shall answer, and tell all the men of Israel with a loud voice, 15 'Cursed is the man who makes an engraved or molten image, an abomination to the LORD, the work of the hands of the craftsman, and sets it up in secret.' All the people shall answer and say, 'Amen.' 16 'Cursed is he who sets light by his father or his mother.' All the people shall say, 'Amen.' 17 'Cursed is he who removes his neighbor's landmark.' All the people shall say, 'Amen.' 18 'Cursed is he who makes the blind to wander out of the way.' All the people shall say, 'Amen.' 19 'Cursed is he who wrests the justice due the foreigner, fatherless, and widow.' All the people shall say, 'Amen.' 20 'Cursed is he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt.' All the people shall say, 'Amen.' 21 'Cursed is he who lies with any kind of animal.' All the people shall say, 'Amen.' 22 'Cursed is he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother.' All the people shall say, 'Amen.' 23 'Cursed is he who lies with his mother-in-law.' All the people shall say, 'Amen.' 24 'Cursed is he who strikes his neighbor in secret.' All the people shall say, 'Amen.' 25 'Cursed is he who takes a bribe to kill an innocent person.' All the people shall say, 'Amen.' 26 'Cursed is he who doesn't confirm all the words of this law to do them.' All the people shall say, 'Amen.'"
AKJV(i) 14 And the Levites shall speak, and say to all the men of Israel with a loud voice, 15 Cursed be the man that makes any graven or molten image, an abomination to the LORD, the work of the hands of the craftsman, and puts it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. 16 Cursed be he that sets light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. 17 Cursed be he that removes his neighbor's landmark. And all the people shall say, Amen. 18 Cursed be he that makes the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. 19 Cursed be he that perverts the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. 20 Cursed be he that lies with his father's wife; because he uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen. 21 Cursed be he that lies with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. 22 Cursed be he that lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. 23 Cursed be he that lies with his mother in law. And all the people shall say, Amen. 24 Cursed be he that smites his neighbor secretly. And all the people shall say, Amen. 25 Cursed be he that takes reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. 26 Cursed be he that confirms not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
AKJV_Strongs(i)
  14 H3881 And the Levites H6030 shall speak, H559 and say H3605 to all H376 the men H3478 of Israel H7311 with a loud H6963 voice,
  15 H779 Cursed H376 be the man H6213 that makes H6459 any graven H4541 or molten H8441 image, an abomination H3068 to the LORD, H4639 the work H3027 of the hands H2796 of the craftsman, H7760 and puts H5643 it in a secret H3605 place. And all H5971 the people H6030 shall answer H559 and say, H543 Amen.
  16 H779 Cursed H7034 be he that sets H7034 light H1 by his father H517 or his mother. H3605 And all H5971 the people H559 shall say, H543 Amen.
  17 H779 Cursed H5253 be he that removes H7453 his neighbor’s H1366 landmark. H3605 And all H5971 the people H559 shall say, H543 Amen.
  18 H779 Cursed H5787 be he that makes the blind H7686 to wander H1870 out of the way. H3605 And all H5971 the people H559 shall say, H543 Amen.
  19 H779 Cursed H5186 be he that perverts H4941 the judgment H1616 of the stranger, H3490 fatherless, H490 and widow. H3605 And all H5971 the people H559 shall say, H543 Amen.
  20 H779 Cursed H7901 be he that lies H1 with his father’s H802 wife; H3588 because H1540 he uncovers H1 his father’s H3671 skirt. H3605 And all H5971 the people H559 shall say, H543 Amen.
  21 H779 Cursed H7901 be he that lies H3605 with any H929 manner of beast. H3605 And all H5971 the people H559 shall say, H543 Amen.
  22 H779 Cursed H7901 be he that lies H269 with his sister, H1323 the daughter H1 of his father, H176 or H1323 the daughter H517 of his mother. H3605 And all H5971 the people H559 shall say, H543 Amen.
  23 H779 Cursed H7901 be he that lies H2859 with his mother H2859 in law. H3605 And all H5971 the people H559 shall say, H543 Amen.
  24 H779 Cursed H5221 be he that smites H7453 his neighbor H5643 secretly. H3605 And all H5971 the people H559 shall say, H543 Amen.
  25 H779 Cursed H3947 be he that takes H7810 reward H5221 to slay H5355 an innocent H5315 person. H3605 And all H5971 the people H559 shall say, H543 Amen.
  26 H779 Cursed H6965 be he that confirms H1697 not all the words H2063 of this H8451 law H6213 to do H3605 them. And all H5971 the people H559 shall say, H543 Amen.
KJ2000(i) 14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, 15 Cursed be the man that makes any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and puts it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. 16 Cursed be he that dishonors his father or his mother. And all the people shall say, Amen. 17 Cursed be he that removes his neighbor’s landmark. And all the people shall say, Amen. 18 Cursed be he that makes the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. 19 Cursed be he that perverts the justice due the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. 20 Cursed be he that lies with his father’s wife; because he uncovers his father’s bed. And all the people shall say, Amen. 21 Cursed be he that lies with any kind of animal. And all the people shall say, Amen. 22 Cursed be he that lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. 23 Cursed be he that lies with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen. 24 Cursed be he that attacks his neighbor secretly. And all the people shall say, Amen. 25 Cursed be he that takes a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. 26 Cursed be he that confirms not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
UKJV(i) 14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, 15 Cursed be the man that makes any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and puts it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. 16 Cursed be he that sets light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. 17 Cursed be he that removes his neighbour's landmark. And all the people shall say, Amen. 18 Cursed be he that makes the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. 19 Cursed be he that perverts the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. 20 Cursed be he that lies with his father's wife; because he uncovers his father's skirt. And all the people shall say, Amen. 21 Cursed be he that lies with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. 22 Cursed be he that lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. 23 Cursed be he that lies with his mother in law. And all the people shall say, Amen. 24 Cursed be he that strikes his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. 25 Cursed be he that takes reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. 26 Cursed be he that confirms not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
CKJV_Strongs(i)
  14 H3881 And the Levites H6030 shall speak, H559 and say H376 unto all the men H3478 of Israel H7311 with a loud H6963 voice,
  15 H779 Cursed H376 be the man H6213 that makes H6459 any engraved H4541 or molten image, H8441 an abomination H3068 unto the Lord, H4639 the work H3027 of the hands H2796 of the craftsman, H7760 and puts H5643 it in a secret H5971 place. And all the people H6030 shall answer H559 and say, H543 Amen.
  16 H779 Cursed H7034 be he that sets light H1 by his father H517 or his mother. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  17 H779 Cursed H5253 be he that removes H7453 his neighbour's H1366 landmark. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  18 H779 Cursed H5787 be he that makes the blind H7686 to wander H1870 out of the way. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  19 H779 Cursed H5186 be he that perverts H4941 the judgment H1616 of the stranger, H3490 fatherless, H490 and widow. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  20 H779 Cursed H7901 be he that lies H1 with his father's H802 wife; H1540 because he uncovers H1 his father's H3671 skirt. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  21 H779 Cursed H7901 be he that lies H929 with any manner of animal. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  22 H779 Cursed H7901 be he that lies H269 with his sister, H1323 the daughter H1 of his father, H1323 or the daughter H517 of his mother. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  23 H779 Cursed H7901 be he that lies H2859 with his mother in law. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  24 H779 Cursed H5221 be he that strikes H7453 his neighbor H5643 secretly. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  25 H779 Cursed H3947 be he that takes H7810 reward H5221 to kill H5355 an innocent H5315 person. H5971 And all the people H559 shall say, H543 Amen.
  26 H779 Cursed H6965 be he that confirms H1697 not all the words H8451 of this law H6213 to do H5971 them. And all the people H559 shall say, H543 Amen.
EJ2000(i) 14 And the Levites shall speak and say unto all the men of Israel with a loud voice: 15 Cursed is the man that makes any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and puts it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. 16 Cursed is he that dishonours his father or his mother. And all the people shall say, Amen. 17 Cursed is he that reduces his neighbour’s border. And all the people shall say, Amen. 18 Cursed is he that makes the blind to err in the way. And all the people shall say, Amen. 19 Cursed is he that twists the rights of the stranger, the fatherless, and the widow. And all the people shall say, Amen. 20 Cursed is he that lies with his father’s wife because he uncovers his father’s skirt. And all the people shall say, Amen. 21 Cursed is he that lies with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. 22 Cursed is he that lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. 23 Cursed is he that lies with his mother-in-law. And all the people shall say, Amen. 24 Cursed is he that smites his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. 25 Cursed is he that takes a bribe to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. 26 Cursed is he that does not confirm all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen.
CAB(i) 14 And the Levites shall answer and say to all Israel with a loud voice, 15 Cursed is the man whosoever shall make a graven or molten image, an abomination to the Lord, the work of the hands of craftsmen, and shall put it in a secret place. And all the people shall answer and say, So be it. 16 Cursed is the man that dishonors his father or his mother. And all the people shall say, So be it. 17 Cursed is the man that removes his neighbor's landmarks. And all the people shall say, So be it. 18 Cursed is he that makes the blind to wander in the way. And all the people shall say, So be it. 19 Cursed is everyone that shall pervert the judgment of the stranger, and orphan, and widow. And all the people shall say, So be it. 20 Cursed is he that lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt: and all the people shall say, So be it. 21 Cursed is he that lies with any beast. And all the people shall say, So be it. 22 Cursed is he that lies with his sister by his father or his mother. And all the people shall say, So be it. 23 Cursed is he that lies with his daughter-in-law. And all the people shall say, So be it. Cursed is he that lies with his wife's sister. And all the people shall say, So be it. 24 Cursed is he that attacks his neighbor secretly. And all the people shall say, So be it. 25 Cursed is he whosoever shall have taken a bribe to slay an innocent man. And all the people shall say, So be it. 26 Cursed is every man that continues not in all the words of this law, to do them. And all the people shall say, So be it.
LXX2012(i) 14 And the Levites shall answer and say to all Israel with a loud voice, 15 Cursed [is] the man whoever shall make a graven or molten image, an abomination to the Lord, the work of the hands of craftsmen, and shall put it in a secret place: and all the people shall answer and say, So be it. 16 Cursed is the man that dishonors his father or his mother: and all the people shall say, So be it. 17 Cursed is he that removes his neighbor's landmarks: and all the people shall say, So be it. 18 Cursed is he that makes the blind to wander in the way: and all the people shall say, So be it. 19 Cursed is every one that shall pervert the judgment of the stranger, and orphan, and widow: and all the people shall say, So be it. 20 Cursed is he that lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt: and all the people shall say, So be it. 21 Cursed is he that lies with any beast: and all the people shall say, So be it. 22 Cursed is he that lies with his sister by his father or his mother: and all the people shall say, So be it. 23 Cursed is he that lies with his daughter-in-law: and all the people shall say, So be it. Cursed is he that lies with his wife's sister: and all the people shall say, So be it. 24 Cursed is he that smites his neighbor secretly: and all the people shall say, So be it. 25 Cursed is he whoever shall have taken a bribe to kill an innocent man: and all the people shall say, So be it. 26 Cursed is every man that continues not in all the words of this law to do them: and all the people shall say, So be it.
NSB(i) 14 »The Levites will answer all the men of Israel with a loud voice: 15 »‘Cursed is the man who makes an idol or a molten image. It is an abomination to Jehovah! It is the secret work of the hands of the craftsman. All the people will answer: Amen. 16 »‘Cursed is the man who dishonors his father or mother. All the people will say: Amen. 17 »‘Cursed is he who moves his neighbor's boundary mark. All the people will say: Amen. 18 »‘Cursed is the man who misleads a blind person on the road. And all the people answer: Amen. 19 »‘Cursed is he who withholds justice due an alien, orphan, and widow. The people all say: Amen. 20 »‘Cursed is the man who has sexual activities with his father's wife, because he has violated his father’s rights.’ And all the people say: ‘Amen.’ 21 »‘Cursed is he who has sex with any animal. All the people will say: Amen. 22 »‘Cursed is he who has sexual activities with his sister, the daughter of his father or of his mother. All the people answer: Amen. 23 »‘Cursed is he who indulges in sex with his mother-in-law. And all the people say: Amen. 24 »‘Cursed is he who beats his neighbor in secret.’ And all the people will say: ‘Amen.’ 25 »‘Cursed is he who accepts a bribe to punish an innocent person.’ All the people will say: ‘Amen.’ 26 »‘Cursed is he who does not abide by all things written in the book of the law by obeying them.’ And all the people will say: ‘Amen.’
ISV(i) 14 The descendants of Levi are to declare in a loud voice to every Israeli: 15 “‘Cursed is the one who makes a sculptured or cast image—a detestable thing to the LORD, the work of a craftsman—and sets it up secretly.’“Then all the people are to respond by saying, ‘Amen!’ 16 “Cursed is the one who treats his father and mother with dishonor.’“Then all the people are to respond by saying, ‘Amen!’ 17 “‘Cursed is the one who moves his neighbor’s boundary stone.’“Then all the people are to respond by saying, ‘Amen!’ 18 “‘Cursed is the one who misleads a blind person on the road.“Then all the people are to respond by saying, ‘Amen!’ 19 “‘Cursed is the one who perverts justice due the foreigner, the orphan, or the widow.’“Then all the people are to respond by saying, ‘Amen!’ 20 “Cursed is the one who has sexual relations with his father’s wife, because he has disgraced his father.“Then all the people are to respond by saying, ‘Amen!’ 21 “‘Cursed is the one who has sexual relations with any animal.“Then all the people are to respond by saying, ‘Amen!’ 22 “‘Cursed is the one who has sexual relations with his sister, the daughter of his father or mother.“Then all the people are to respond by saying, ‘Amen!’ 23 “‘Cursed is the one who has sexual relations with his mother-in-law.“Then all the people are to respond by saying, ‘Amen!’ 24 “‘Cursed is one who strikes his neighbor secretly.“Then all the people are to respond by saying, ‘Amen!’ 25 “‘Cursed is one who accepts a bribe to kill an innocent person.“Then all the people are to respond by saying, ‘Amen!’ 26 “‘Cursed is the one who doesn’t uphold the words of this Law and observe them.“Then all the people are to respond by saying, ‘Amen!’”
LEB(i) 14 And the Levites shall declare,* and they shall say to each man of Israel with a loud voice, 15 'Cursed be the man that makes a divine image or a cast image, which is a detestable thing for Yahweh, the work of the hand of a skilled craftsman, and then sets it in a hiding place.'* And all the people shall respond,* 'Amen.' 16 'Cursed be the one who dishonors his father or his mother.' And all of the people shall say, 'Amen.' 17 'Cursed be the one who moves the boundary marker of his neighbor.' And all the people shall say, 'Amen.' 18 'Cursed be the one who misleads a blind person on the road.' And all the people shall say, 'Amen.' 19 'Cursed be the one who deprives the alien, the orphan, and the widow of justice.' And all the people shall say, 'Amen.' 20 'Cursed be the one who lies with the wife of his father, because he has dishonored his father's bed.'* And all the people shall say, 'Amen.' 21 'Cursed be the one who lies with any kind of animal.' And all the people shall say, 'Amen.' 22 'Cursed be the one who lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.' And all the people shall say, 'Amen.' 23 'Cursed be the one who lies with his mother-in-law.' And all the people shall say, 'Amen.' 24 'Cursed be the one who strikes down his neighbor in secret.' And all the people shall say, 'Amen.' 25 'Cursed be the one who takes a bribe to murder an innocent person.'* And all the people shall say, 'Amen.' 26 'Cursed be the one who does not keep* the words of this law, to observe them.' And all the people shall say, 'Amen.'"
BSB(i) 14 Then the Levites shall proclaim in a loud voice to every Israelite: 15 ‘Cursed is the man who makes a carved idol or molten image—an abomination to the LORD, the work of the hands of a craftsman—and sets it up in secret.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 16 ‘Cursed is he who dishonors his father or mother.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 17 ‘Cursed is he who moves his neighbor’s boundary stone.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 18 ‘Cursed is he who lets a blind man wander in the road.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 19 ‘Cursed is he who withholds justice from the foreigner, the fatherless, or the widow.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 20 ‘Cursed is he who sleeps with his father’s wife, for he has violated his father’s marriage bed.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 21 ‘Cursed is he who lies with any animal.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 22 ‘Cursed is he who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 23 ‘Cursed is he who sleeps with his mother-in-law.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 24 ‘Cursed is he who strikes down his neighbor in secret.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 25 ‘Cursed is he who accepts a bribe to kill an innocent person.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 26 ‘Cursed is he who does not put the words of this law into practice.’ And let all the people say, ‘Amen!’
MSB(i) 14 Then the Levites shall proclaim in a loud voice to every Israelite: 15 ‘Cursed is the man who makes a carved idol or molten image—an abomination to the LORD, the work of the hands of a craftsman—and sets it up in secret.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 16 ‘Cursed is he who dishonors his father or mother.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 17 ‘Cursed is he who moves his neighbor’s boundary stone.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 18 ‘Cursed is he who lets a blind man wander in the road.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 19 ‘Cursed is he who withholds justice from the foreigner, the fatherless, or the widow.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 20 ‘Cursed is he who sleeps with his father’s wife, for he has violated his father’s marriage bed.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 21 ‘Cursed is he who lies with any animal.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 22 ‘Cursed is he who sleeps with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 23 ‘Cursed is he who sleeps with his mother-in-law.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 24 ‘Cursed is he who strikes down his neighbor in secret.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 25 ‘Cursed is he who accepts a bribe to kill an innocent person.’ And let all the people say, ‘Amen!’ 26 ‘Cursed is he who does not put the words of this law into practice.’ And let all the people say, ‘Amen!’
MLV(i) 14 And the Levites will answer and say to all the men of Israel with a loud voice,
15 Cursed be the man who makes a graven or molten image, an abomination to Jehovah, the work of the hands of the craftsman and sets it up in secret. And all the people will answer and say, Truly.
16 Cursed be he who dishonors his father or his mother. And all the people will say, Truly.
17 Cursed be he who removes his neighbor's landmark. And all the people will say, Truly.
18 Cursed be he who makes the blind to wander out of the way. And all the people will say, Truly.
19 Cursed be he who distorts the justice to the traveler, fatherless and widow. And all the people will say, Truly.
20 Cursed be he who lies with his father's wife, because he has uncovered his father's skirt. And all the people will say, Truly.
21 Cursed be he who lies with any manner of beast. And all the people will say, Truly.
22 Cursed be he who lies with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people will say, Truly.
23 Cursed be he who lies with his mother-in-law. And all the people will say, Truly.
24 Cursed be he who slays his neighbor in secret. And all the people will say, Truly.
25 Cursed be he who takes a bribe to kill an innocent man. And all the people will say, Truly.
26 Cursed is every man who does not continue in all things written in the book of the law, to do them. And all the people will say, Truly.

VIN(i) 14 "The Levites will answer all the men of Israel with a loud voice: 15 Cursed is the man who makes any image of wood or stone or metal, disgusting to the Lord, the work of man's hands, and puts it up in secret. And let all the people say, So be it. 16 Cursed is he who dishonors his father or his mother! And all the people shall say, Amen! 17 "'Cursed is he who moves his neighbor's boundary mark. All the people will say: Amen. 18 'Cursed is he who leads the blind astray on the road.' All the people shall say, 'Amen.' 19 'Cursed is he who withholds justice from the foreigner, fatherless, and widow.' All the people shall say, 'Amen.' 20 'Cursed is he who lies with his father's wife, because he dishonors his father's bed.' All the people shall say, 'Amen.' 21 'Cursed is the one who has sexual relations with any animal. "Then all the people will respond by saying, 'Amen!' 22 'Cursed be the one who lies with his sister, the daughter of his father or the daughter of his mother.' And all the people shall say, 'Amen.' 23 Cursed is he who lies with his mother-in-law! And all the people shall say, Amen! 24 Cursed is he who strikes his neighbor secretly! And all the people shall say, Amen! 25 'Cursed is he who takes a bribe to kill an innocent person.' All the people shall say, 'Amen.' 26 'Cursed is he who doesn't uphold the words of this law by doing them.' All the people shall say, 'Amen.'”
Luther1545(i) 14 Und die Leviten sollen anheben und sagen zu jedermann von Israel mit lauter Stimme: 15 Verflucht sei, wer einen Götzen oder gegossen Bild macht, einen Greuel des HERRN, ein Werk der Werkmeister Hände, und setzt es verborgen! Und alles Volk soll antworten und sagen: Amen. 16 Verflucht sei, wer seinem Vater oder Mutter fluchet! Und alles Volk soll sagen: Amen. 17 Verflucht sei, wer seines Nächsten Grenze engert! Und alles Volk soll sagen: Amen. 18 Verflucht sei, wer einen Blinden irren macht auf dem Wege! Und alles Volk soll sagen: Amen. 19 Verflucht sei, wer das Recht des Fremdlings, des Waisen und der Witwe beuget! Und alles Volk soll sagen: Amen. 20 Verflucht sei, wer bei seines Vaters Weib liegt, daß er aufdecke den Fittich seines Vaters! Und alles Volk soll sagen: Amen. 21 Verflucht sei, wer irgend bei einem Vieh liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen. 22 Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, die seines Vaters oder seiner Mutter Tochter ist! Und alles Volk soll sagen: Amen. 23 Verflucht sei, wer bei seiner Schwieger liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen. 24 Verflucht sei, wer seinen Nächsten heimlich schlägt! Und alles Volk soll sagen: Amen. 25 Verflucht sei, wer Geschenke nimmt, daß er die Seele des unschuldigen Bluts schlägt! Und alles Volk soll sagen: Amen. 26 Verflucht sei, wer nicht alle Worte dieses Gesetzes erfüllet, daß er danach tue! Und alles Volk soll sagen; Amen.
Luther1545_Strongs(i)
  14 H376 Und H3881 die Leviten H6030 sollen anheben H559 und sagen H3478 zu jedermann von Israel H7311 mit lauter H6963 Stimme :
  15 H779 Verflucht H6459 sei, wer einen Götzen oder gegossen Bild H8441 macht, einen Greuel H3068 des HErrn H376 , ein H4639 Werk H2796 der Werkmeister H3027 Hände H6213 , und H5643 setzt es verborgen H7760 ! Und H5971 alles Volk H6030 soll antworten H559 und sagen H543 : Amen .
  16 H779 Verflucht H1 sei, wer seinem Vater H517 oder Mutter H5971 fluchet! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  17 H779 Verflucht H7453 sei, wer seines Nächsten H1366 Grenze H5971 engert! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  18 H779 Verflucht H5787 sei, wer einen Blinden H7686 irren H1870 macht auf dem Wege H5971 ! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  19 H779 Verflucht H4941 sei, wer das Recht H1616 des Fremdlings H3490 , des Waisen H490 und der Witwe H5971 beuget! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  20 H779 Verflucht H1 sei, wer bei seines Vaters H802 Weib H7901 liegt H1540 , daß er aufdecke H1 den Fittich seines Vaters H3671 ! Und H5971 alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  21 H779 Verflucht H929 sei, wer irgend bei einem Vieh H7901 liegt H5971 ! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  22 H779 Verflucht H269 sei, wer bei seiner Schwester H7901 liegt H1323 , die H1 seines Vaters H517 oder seiner Mutter H1323 Tochter H5971 ist! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  23 H779 Verflucht H7901 sei, wer bei seiner Schwieger liegt H5971 ! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  24 H779 Verflucht H7453 sei, wer seinen H5643 Nächsten heimlich H5221 schlägt H5971 ! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  25 H779 Verflucht H7810 sei, wer Geschenke H5355 nimmt, daß er die SeeLE des unschuldigen H1818 Bluts H5221 schlägt H5971 ! Und alles Volk H3947 soll H559 sagen H543 : Amen .
  26 H779 Verflucht H6965 sei, wer nicht H8451 alle Worte dieses Gesetzes H6213 erfüllet, daß er danach tue H1697 ! Und alles H5971 Volk H559 soll sagen H543 ; Amen .
Luther1912(i) 14 Und die Leviten sollen anheben und sagen zu jedermann von Israel mit lauter Stimme: 15 Verflucht sei, wer einen Götzen oder ein gegossenes Bild macht, einen Greuel des HERRN, ein Werk von den Händen der Werkmeister, und stellt es verborgen auf! Und alles Volk soll antworten und sagen: Amen. 16 Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter unehrt! Und alles Volk soll sagen: Amen. 17 Verflucht sei wer seines Nächsten Grenze verengert! Und alles Volk soll sagen: Amen. 18 Verflucht sei, wer einen Blinden irren macht auf dem Wege! Und alles Volk soll sagen: Amen. 19 Verflucht sei, wer das Recht des Fremdlings, des Waisen und der Witwe beugt! Und alles Volk soll sagen: Amen. 20 Verflucht sei, wer bei seines Vaters Weibe liegt, daß er aufdecke die Decke seines Vaters! und alles Volk soll sagen: Amen. 21 Verflucht sei wer irgend bei einem Vieh liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen. 22 Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, die seines Vaters oder seiner Mutter Tochter ist! Und alles Volk soll sagen: Amen. 23 Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! Und alles Volk soll sagen: Amen. 24 Verflucht sei, wer seinen Nächsten heimlich erschlägt! Und alles Volk soll sagen: Amen. 25 Verflucht sei, wer Geschenke nimmt, daß er unschuldiges Blut vergießt! Und alles Volk soll sagen: Amen. 26 Verflucht sei, wer nicht alle Worte dieses Gesetzes erfüllt, daß er darnach tue! Und alles Volk soll sagen: Amen.
Luther1912_Strongs(i)
  14 H3881 Und die Leviten H6030 sollen anheben H559 und sagen H376 zu jedermann H3478 von Israel H7311 mit lauter H6963 Stimme :
  15 H779 Verflucht H376 sei, wer H6459 einen Götzen H4541 oder ein gegossenes Bild H6213 macht H8441 , einen Greuel H3068 des HERRN H4639 , ein Werk H3027 von den Händen H2796 der Werkmeister H7760 , und stellt H5643 es verborgen H5971 auf! Und alles Volk H6030 soll antworten H559 und sagen H543 : Amen .
  16 H779 Verflucht H1 sei, wer seinen Vater H517 oder seine Mutter H7034 unehrt H5971 ! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  17 H779 Verflucht H7453 sei, wer seines Nächsten H1366 Grenze H5253 verengert H5971 ! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  18 H779 Verflucht H5787 sei, wer einen Blinden H7686 irren H5787 macht H1870 auf dem Wege H5971 ! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  19 H779 Verflucht H4941 sei, wer das Recht H1616 des Fremdlings H3490 , des Waisen H490 und der Witwe H5186 beugt H5971 ! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  20 H779 Verflucht H1 sei, wer bei seines Vaters H802 Weibe H7901 liegt H1540 , daß er aufdecke H3671 die Decke H1 seines Vaters H5971 ! und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  21 H779 Verflucht H929 sei, wer irgend bei einem Vieh H7901 liegt H5971 ! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  22 H779 Verflucht H269 sei, wer bei seiner Schwester H7901 liegt H1 , die seines Vaters H517 oder seiner Mutter H1323 Tochter H5971 ist! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  23 H779 Verflucht H2859 sei, wer bei seiner Schwiegermutter H7901 liegt H5971 ! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  24 H779 Verflucht H7453 sei, wer seinen Nächsten H5643 heimlich H5221 erschlägt H5971 ! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  25 H779 Verflucht H7810 sei, wer Geschenke H3947 nimmt H5355 , daß er unschuldiges H1818 H5315 Blut H5221 vergießt H5971 ! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
  26 H779 Verflucht H1697 sei, wer nicht alle Worte H8451 dieses Gesetzes H6965 erfüllt H6213 , daß er darnach tue H5971 ! Und alles Volk H559 soll sagen H543 : Amen .
ELB1871(i) 14 Und die Leviten sollen anheben und zu allen Männern von Israel mit lauter Stimme sprechen: 15 Verflucht sei der Mann, der ein geschnitztes oder gegossenes Bild macht, einen Greuel vor Jehova, ein Machwerk von Künstlerhand und es im Geheimen aufstellt! und das ganze Volk antworte und sage: Amen! 16 Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter verachtet! und das ganze Volk sage: Amen! 17 Verflucht sei, wer die Grenze seines Nächsten verrückt! und das ganze Volk sage: Amen! 18 Verflucht sei, wer einen Blinden auf dem Wege irreführt! und das ganze Volk sage: Amen! 19 Verflucht sei, wer das Recht des Fremdlings, der Waise und der Witwe beugt! und das ganze Volk sage: Amen! 20 Verflucht sei, wer bei dem Weibe seines Vaters liegt, denn er hat die Decke seines Vaters aufgedeckt! und das ganze Volk sage: Amen! 21 Verflucht sei, wer bei irgend einem Vieh liegt! und das ganze Volk sage: Amen! 22 Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, der Tochter seines Vaters oder der Tochter seiner Mutter! und das ganze Volk sage: Amen! 23 Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! und das ganze Volk sage: Amen! 24 Verflucht sei, wer seinen Nächsten im Geheimen erschlägt! und das ganze Volk sage: Amen! 25 Verflucht sei, wer ein Geschenk nimmt, um jemand zu erschlagen, unschuldiges Blut zu vergießen! und das ganze Volk sage: Amen! 26 Verflucht sei, wer nicht aufrecht hält die Worte dieses Gesetzes, sie zu tun! und das ganze Volk sage: Amen!
ELB1905(i) 14 Und die Leviten sollen anheben und zu allen Männern von Israel mit lauter Stimme sprechen: 15 Verflucht sei der Mann, der ein geschnitztes oder gegossenes Bild macht, einen Greuel vor Jahwe, ein Machwerk von Künstlerhand und es im Geheimen aufstellt! Und das ganze Volk antworte und sage: Amen! 16 Verflucht sei, wer seinen Vater oder seine Mutter verachtet! Und das ganze Volk sage: Amen! 17 Verflucht sei, wer die Grenze seines Nächsten verrückt! Und das ganze Volk sage: Amen! 18 Verflucht sei, wer einen Blinden auf dem Wege irreführt! Und das ganze Volk sage: Amen! 19 Verflucht sei, wer das Recht des Fremdlings, der Waise und der Witwe beugt! Und das ganze Volk sage: Amen! 20 Verflucht sei, wer bei dem Weibe seines Vaters liegt, denn er hat die Decke S. die Anm. zu [2.Mose 3,22] seines Vaters aufgedeckt! Und das ganze Volk sage: Amen! 21 Verflucht sei, wer bei irgend einem Vieh liegt! Und das ganze Volk sage: Amen! 22 Verflucht sei, wer bei seiner Schwester liegt, der Tochter seines Vaters oder der Tochter seiner Mutter! Und das ganze Volk sage: Amen! 23 Verflucht sei, wer bei seiner Schwiegermutter liegt! Und das ganze Volk sage: Amen! 24 Verflucht sei, wer seinen Nächsten im Geheimen erschlägt! Und das ganze Volk sage: Amen! 25 Verflucht sei, wer ein Geschenk nimmt, um jemand zu erschlagen, unschuldiges Blut zu vergießen! Und das ganze Volk sage: Amen! 26 Verflucht sei, wer nicht aufrecht hält die Worte dieses Gesetzes, sie zu tun! Und das ganze Volk sage: Amen!
ELB1905_Strongs(i)
  14 H3881 Und die Leviten H6030 sollen anheben H376 und zu allen Männern H3478 von Israel H7311 mit lauter H6963 Stimme H559 sprechen :
  15 H779 Verflucht H376 sei der Mann H4541 , der ein geschnitztes oder gegossenes H6459 Bild H8441 macht, einen Greuel H3068 vor Jehova H3027 , ein Machwerk von H6213 Künstlerhand und H7760 es im Geheimen aufstellt! Und H4639 das H5971 ganze Volk H6030 antworte und H559 sage H543 : Amen!
  16 H779 Verflucht H1 sei, wer seinen Vater H517 oder seine Mutter H5971 verachtet! Und das ganze Volk H559 sage H543 : Amen!
  17 H779 Verflucht H1366 sei, wer die Grenze H7453 seines Nächsten H5971 verrückt! Und das ganze Volk H559 sage H543 : Amen!
  18 H779 Verflucht H5787 sei, wer einen Blinden H1870 auf dem Wege H5971 irreführt! Und das ganze Volk H559 sage H543 : Amen!
  19 H779 Verflucht H4941 sei, wer das Recht H1616 des Fremdlings H3490 , der Waise H490 und der Witwe H5186 beugt H5971 ! Und das ganze Volk H559 sage H543 : Amen!
  20 H779 Verflucht H7901 sei, wer bei H802 dem Weibe H1 seines Vaters H559 liegt, denn er H1540 hat H3671 die Decke H1 seines Vaters H5971 aufgedeckt! Und das ganze Volk H543 sage: Amen!
  21 H779 Verflucht H7901 sei, wer bei H929 irgend einem Vieh H5971 liegt! Und das ganze Volk H559 sage H543 : Amen!
  22 H779 Verflucht H7901 sei, wer bei H269 seiner Schwester H1323 liegt, der Tochter H1 seines Vaters H1323 oder der Tochter H517 seiner Mutter H5971 ! Und das ganze Volk H559 sage H543 : Amen!
  23 H779 Verflucht H7901 sei, wer bei H2859 seiner Schwiegermutter H5971 liegt! Und das ganze Volk H559 sage H543 : Amen!
  24 H779 Verflucht H7453 sei, wer seinen Nächsten H5221 im Geheimen erschlägt H5971 ! Und das ganze Volk H559 sage H543 : Amen!
  25 H779 Verflucht H7810 sei, wer ein Geschenk H3947 nimmt H5221 , um jemand zu erschlagen H5355 , unschuldiges H1818 Blut H5971 zu vergießen! Und das ganze Volk H559 sage H543 : Amen!
  26 H779 Verflucht H6965 sei, wer nicht H8451 aufrecht hält die Worte dieses Gesetzes H6213 , sie zu tun H1697 ! Und das H5971 ganze Volk H559 sage H543 : Amen!
DSV(i) 14 En de Levieten zullen betuigen en zeggen tot allen man van Israël, met verhevene stem: 15 Vervloekt zij de man, die een gesneden of gegoten beeld, een gruwel des HEEREN, een werk van 's werkmeesters handen, zal maken, en zetten in het verborgene! En al het volk zal antwoorden en zeggen: Amen. 16 Vervloekt zij, die zijn vader of zijn moeder veracht! En al het volk zal zeggen: Amen. 17 Vervloekt zij, die zijns naasten landpale verrukt! En al het volk zal zeggen: Amen. 18 Vervloekt zij, die een blinde op den weg doet dolen! En al het volk zal zeggen: Amen. 19 Vervloekt zij, die het recht van den vreemdeling, van den wees en van de weduwe buigt! En al het volk zal zeggen: Amen. 20 Vervloekt zij, die bij de vrouw zijns vaders ligt, omdat hij zijns vaders slippe ontdekt heeft! En al het volk zal zeggen: Amen. 21 Vervloekt zij, die bij enig beest ligt! En al het volk zal zeggen: Amen. 22 Vervloekt zij, die bij zijn zuster ligt, de dochter zijns vaders of de dochter zijner moeder! En al het volk zal zeggen: Amen. 23 Vervloekt zij, die bij zijn schoonmoeder ligt! En al het volk zal zeggen: Amen. 24 Vervloekt zij, die zijn naaste in het verborgene verslaat! En al het volk zal zeggen: Amen. 25 Vervloekt zij, die geschenk neemt, om een ziel, het bloed eens onschuldigen, te verslaan! En al het volk zal zeggen: Amen. 26 Vervloekt zij, die de woorden dezer wet niet zal bevestigen, doende dezelve! En al het volk zal zeggen: Amen.
DSV_Strongs(i)
  14 H3881 En de Levieten H6030 H8804 zullen betuigen H559 H8804 en zeggen H376 tot allen man H3478 van Israel H7311 H8802 , met verhevene H6963 stem:
  15 H779 H8803 Vervloekt zij H376 de man H6459 , die een gesneden H4541 of gegoten beeld H8441 , een gruwel H3068 des HEEREN H4639 , een werk H2796 van 's werkmeesters H3027 handen H6213 H8799 , zal maken H7760 H8804 , en zetten H5643 in het verborgene H5971 ! En al het volk H6030 H8804 zal antwoorden H559 H8804 en zeggen H543 : Amen.
  16 H779 H8803 Vervloekt H1 zij, die zijn vader H517 of zijn moeder H7034 H8688 veracht H5971 ! En al het volk H559 H8804 zal zeggen H543 : Amen.
  17 H779 H8803 Vervloekt H7453 zij, die zijns naasten H1366 landpale H5253 H8688 verrukt H5971 ! En al het volk H559 H8804 zal zeggen H543 : Amen.
  18 H779 H8803 Vervloekt H5787 zij, die een blinde H1870 op den weg H7686 H8688 doet dolen H5971 ! En al het volk H559 H8804 zal zeggen H543 : Amen.
  19 H779 H8803 Vervloekt H4941 zij, die het recht H1616 van den vreemdeling H3490 , van den wees H490 en van de weduwe H5186 H8688 buigt H5971 ! En al het volk H559 H8804 zal zeggen H543 : Amen.
  20 H779 H8803 Vervloekt H802 zij, die bij de vrouw H1 zijns vaders H7901 H8802 ligt H1 , omdat hij zijns vaders H3671 slippe H1540 H8765 ontdekt heeft H5971 ! En al het volk H559 H8804 zal zeggen H543 : Amen.
  21 H779 H8803 Vervloekt H929 zij, die bij enig beest H7901 H8802 ligt H5971 ! En al het volk H559 H8804 zal zeggen H543 : Amen.
  22 H779 H8803 Vervloekt H269 zij, die bij zijn zuster H7901 H8802 ligt H1323 , de dochter H1 zijns vaders H1323 of de dochter H517 zijner moeder H5971 ! En al het volk H559 H8804 zal zeggen H543 : Amen.
  23 H779 H8803 Vervloekt H2859 H8802 zij, die bij zijn schoonmoeder H7901 H8802 ligt H5971 ! En al het volk H559 H8804 zal zeggen H543 : Amen.
  24 H779 H8803 Vervloekt H7453 zij, die zijn naaste H5643 in het verborgene H5221 H8688 verslaat H5971 ! En al het volk H559 H8804 zal zeggen H543 : Amen.
  25 H779 H8803 Vervloekt H7810 zij, die geschenk H3947 H8802 neemt H5315 , om een ziel H1818 , het bloed H5355 eens onschuldigen H5221 H8687 , te verslaan H5971 ! En al het volk H559 H8804 zal zeggen H543 : Amen.
  26 H779 H8803 Vervloekt H1697 zij, die de woorden H8451 dezer wet H6965 H8686 niet zal bevestigen H6213 H8800 , doende H5971 dezelve! En al het volk H559 H8804 zal zeggen H543 : Amen.
Giguet(i) 14 Et les lévites, parlant à haute voix, diront à tout Israël: 15 Maudit soit l’homme qui fera une image sculptée ou jetée en fonte, abomination du Seigneur, ouvrage de la main d’un artisan, et qui la placera en un lieu secret; et le peuple entier répondant, dira: Ainsi soit-il. 16 Maudit celui qui n’honore pas son père ou sa mère; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. 17 Maudit celui qui déplace les bornes de son voisin; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. 18 Maudit celui qui égare l’aveugle dans le chemin; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. 19 Maudit celui qui fait dévier la justice à regard de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. 20 Maudit celui qui a commerce avec la femme de son père, et soulève la couverture de son père; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. 21 Maudit celui qui a commerce avec une bête; et le peuple entier dira: Ainsi soit-il. 22 Maudit celui qui a commerce avec la soeur de son père ou de sa mère; et le peuple entier dira: Ainsi soit-il. 23 Maudit celui qui a commerce avec sa fille; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. Maudit soit celui qui a commerce avec la soeur de sa femme; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. 24 Maudit celui qui frappe son prochain dans une embuscade; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. 25 Maudit soit celui qui acceptera des présents pour condamner à mort et verser le sang innocent; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il. 26 Maudit tout homme qui ne persévèrera pas en tous les articles de cette loi, pour les mettre en pratique; et tout le peuple dira: Ainsi soit-il.
DarbyFR(i) 14 Et les Lévites prendront la parole, et diront à haute voix à tous les hommes d'Israël: 15 Maudit l'homme qui fait une image taillée, ou une image de fonte (une abomination de l'Éternel, oeuvre des mains d'un artisan), et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen! 16 Maudit qui méprise son père et sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! 17 Maudit qui recule les bornes de son prochain! Et tout le peuple dira: Amen! 18 Maudit qui fait égarer l'aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen! 19 Maudit qui fait fléchir le jugement de l'étranger, de l'orphelin, et de la veuve! Et tout le peuple dira: Amen! 20 Maudit qui couche avec la femme de son père, car il relève le pan du vêtement de son père! Et tout le peuple dira: Amen! 21 Maudit qui couche avec une bête quelconque! Et tout le peuple dira Amen! 22 Maudit qui couche avec sa soeur, fille de son père, ou fille de sa mère! Et tout le peuple dira: Amen! 23 Maudit qui couche avec sa belle-mère! Et tout le peuple dira: Amen! 24 Maudit qui frappe son prochain en secret! Et tout le peuple dira: Amen! 25 Maudit qui prend un présent pour frapper à mort un homme, en versant le sang innocent! Et tout le peuple dira: Amen! 26 Maudit qui n'accomplit pas les paroles de cette loi, en les pratiquant! Et tout le peuple dira: Amen!
Martin(i) 14 Et les Lévites prendront la parole, et diront à haute voix à tous les hommes d'Israël : 15 Maudit soit l'homme qui fera une image taillée, ou de fonte, car c'est une abomination à l'Eternel, l'ouvrage des mains d'un ouvrier, et qui la mettra dans un lieu secret; et tout le peuple répondra, et dira : Amen. 16 Maudit soit celui qui aura méprisé son père, ou sa mère; et tout le peuple dira : Amen. 17 Maudit soit celui qui transporte les bornes de son prochain; et tout le peuple dira : Amen. 18 Maudit soit celui qui fait égarer l'aveugle dans le chemin; et tout le peuple dira : Amen. 19 Maudit soit celui qui fait injustice à l'étranger, à l'orphelin, et à la veuve; et tout le peuple dira : Amen. 20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père; car il découvre le pan de la robe de son père; et tout le peuple dira : Amen. 21 Maudit soit celui qui couche avec une bête; et tout le peuple dira : Amen. 22 Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père, ou fille de sa mère; Et tout le peuple dira : Amen. 23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère; et tout le peuple dira : Amen. 24 Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret; et tout le peuple dira : Amen. 25 Maudit soit celui qui prend quelque présent pour mettre à mort l'homme innocent; et tout le peuple dira : Amen. 26 Maudit soit celui qui ne persévère point dans les paroles de cette Loi, pour les faire; et tout le peuple dira : Amen.
Segond(i) 14 Et les Lévites prendront la parole, et diront d'une voix haute à tout Israël: 15 Maudit soit l'homme qui fait une image taillée ou une image en fonte, abomination de l'Eternel, oeuvre des mains d'un artisan, et qui la place dans un lieu secret! Et tout le peuple répondra, et dira: Amen! 16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen! 17 Maudit soit celui qui déplace les bornes de son prochain! -Et tout le peuple dira: Amen! 18 Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin! Et tout le peuple dira: Amen! 19 Maudit soit celui qui porte atteinte au droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve! -Et tout le peuple dira: Amen! 20 Maudit soit celui qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture de son père! -Et tout le peuple dira: Amen! 21 Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque! -Et tout le peuple dira: Amen! 22 Maudit soit celui qui couche avec sa soeur, fille de son père ou fille de sa mère! -Et tout le peuple dira: Amen! 23 Maudit soit celui qui couche avec sa belle-mère! -Et tout le peuple dira: Amen! 24 Maudit soit celui qui frappe son prochain en secret! -Et tout le peuple dira: Amen! 25 Maudit soit celui qui reçoit un présent pour répandre le sang de l'innocent! -Et tout le peuple dira: Amen! 26 Maudit soit celui qui n'accomplit point les paroles de cette loi, et qui ne les met point en pratique! -Et tout le peuple dira: Amen!
Segond_Strongs(i)
  14 H3881 Et les Lévites H6030 prendront la parole H8804   H559 , et diront H8804   H6963 d’une voix H7311 haute H8802   H376 à tout H3478 Israël:
  15 H779 Maudit H8803   H376 soit l’homme H6213 qui fait H8799   H6459 une image taillée H4541 ou une image en fonte H8441 , abomination H3068 de l’Eternel H4639 , œuvre H3027 des mains H2796 d’un artisan H7760 , et qui la place H8804   H5643 dans un lieu secret H5971  ! Et tout le peuple H6030 répondra H8804   H559 , et dira H8804   H543 : Amen !
  16 H779 Maudit H8803   H7034 soit celui qui méprise H8688   H1 son père H517 et sa mère H5971  ! — Et tout le peuple H559 dira H8804   H543  : Amen !
  17 H779 Maudit H8803   H5253 soit celui qui déplace H8688   H1366 les bornes H7453 de son prochain H5971  ! — Et tout le peuple H559 dira H8804   H543  : Amen !
  18 H779 Maudit H8803   H7686 soit celui qui fait égarer H8688   H5787 un aveugle H1870 dans le chemin H5971  ! Et tout le peuple H559 dira H8804   H543  : Amen !
  19 H779 Maudit H8803   H5186 soit celui qui porte atteinte H8688   H4941 au droit H1616 de l’étranger H3490 , de l’orphelin H490 et de la veuve H5971  ! — Et tout le peuple H559 dira H8804   H543  : Amen !
  20 H779 Maudit H8803   H7901 soit celui qui couche H8802   H802 avec la femme H1 de son père H1540 , car il soulève H8765   H3671 la couverture H1 de son père H5971  ! — Et tout le peuple H559 dira H8804   H543 : Amen !
  21 H779 Maudit H8803   H7901 soit celui qui couche H8802   H929 avec une bête quelconque H5971  ! — Et tout le peuple H559 dira H8804   H543  : Amen !
  22 H779 Maudit H8803   H7901 soit celui qui couche H8802   H269 avec sa sœur H1323 , fille H1 de son père H1323 ou fille H517 de sa mère H5971  ! — Et tout le peuple H559 dira H8804   H543  : Amen !
  23 H779 Maudit H8803   H7901 soit celui qui couche H8802   H2859 avec sa belle-mère H8802   H5971  ! — Et tout le peuple H559 dira H8804   H543  : Amen !
  24 H779 Maudit H8803   H5221 soit celui qui frappe H8688   H7453 son prochain H5643 en secret H5971  ! — Et tout le peuple H559 dira H8804   H543 : Amen !
  25 H779 Maudit H8803   H3947 soit celui qui reçoit H8802   H7810 un présent H5221 pour répandre le sang H8687   H5355 de l’innocent H5315   H1818   H5971  ! — Et tout le peuple H559 dira H8804   H543  : Amen !
  26 H779 Maudit H8803   H6965 soit celui qui n’accomplit H8686   H1697 point les paroles H8451 de cette loi H6213 , et qui ne les met point en pratique H8800   H5971  ! — Et tout le peuple H559 dira H8804   H543  : Amen !
SE(i) 14 Y hablarán los levitas, y dirán a todo varón de Israel en alta voz: 15 Maldito el varón que hiciere escultura o imagen de fundición, abominación al SEÑOR, obra de mano de artífice, y la pusiere en oculto. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. 16 Maldito el que deshonrare a su padre o a su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén. 17 Maldito el que redujere el término de su prójimo. Y dirá todo el pueblo: Amén. 18 Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén. 19 Maldito el que torciere el derecho del extranjero, del huérfano, y de la viuda. Y dirá todo el pueblo: Amén. 20 Maldito el que se echare con la mujer de su padre; por cuanto descubrió el regazo de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén. 21 Maldito el que tuviere parte con cualquiera bestia. Y dirá todo el pueblo: Amén. 22 Maldito el que se echare con su hermana, hija de su padre, o hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén. 23 Maldito el que se echare con su suegra. Y dirá todo el pueblo: Amén. 24 Maldito el que hiriere a su prójimo ocultamente. Y dirá todo el pueblo: Amén. 25 Maldito el que recibiere don para herir de muerte al inocente. Y dirá todo el pueblo: Amén. 26 Maldito el que no confirmare las palabras de esta ley para cumplirlas. Y dirá todo el pueblo: Amén.
ReinaValera(i) 14 Y hablarán los Levitas, y dirán á todo varón de Israel en alta voz: 15 Maldito el hombre que hiciere escultura ó imagen de fundición, abominación á Jehová, obra de mano de artífice, y la pusiere en oculto. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. 16 Maldito el que deshonrare á su padre ó á su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén. 17 Maldito el que redujere el término de su prójimo. Y dirá todo el pueblo: Amén. 18 Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén. 19 Maldito el que torciere el derecho del extranjero, del huérfano, y de la viuda. Y dirá todo el pueblo: Amén. 20 Maldito el que se echare con la mujer de su padre; por cuanto descubrió el regazo de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén. 21 Maldito el que tuviere parte con cualquiera bestia. Y dirá todo el pueblo: Amén. 22 Maldito el que se echare con su hermana, hija de su padre, ó hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén. 23 Maldito el que se echare con su suegra. Y dirá todo el pueblo: Amén. 24 Maldito el que hiriere á su prójimo ocultamente. Y dirá todo el pueblo: Amén. 25 Maldito el que recibiere don para herir de muerte al inocente. Y dirá todo el pueblo: Amén. 26 Maldito el que no confirmare las palabras de esta ley para cumplirlas. Y dirá todo el pueblo: Amén.
JBS(i) 14 Y hablarán los levitas, y dirán a todo varón de Israel en alta voz: 15 Maldito el varón que hiciere escultura o imagen de fundición, abominación al SEÑOR, obra de mano de artífice, y la pusiere en oculto. Y todo el pueblo responderá y dirá: Amén. 16 Maldito el que deshonrare a su padre o a su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén. 17 Maldito el que redujere el término de su prójimo. Y dirá todo el pueblo: Amén. 18 Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén. 19 Maldito el que torciere el derecho del extranjero, del huérfano, y de la viuda. Y dirá todo el pueblo: Amén. 20 Maldito el que se acueste con la mujer de su padre; por cuanto descubrió el regazo de su padre. Y dirá todo el pueblo: Amén. 21 Maldito el que se ayunte con cualquier bestia. Y dirá todo el pueblo: Amén. 22 Maldito el que se acueste con su hermana, hija de su padre, o hija de su madre. Y dirá todo el pueblo: Amén. 23 Maldito el que se acueste con su suegra. Y dirá todo el pueblo: Amén. 24 Maldito el que hiriere a su prójimo ocultamente. Y dirá todo el pueblo: Amén. 25 Maldito el que recibiere soborno para herir de muerte al inocente. Y dirá todo el pueblo: Amén. 26 Maldito el que no confirmare las palabras de esta ley para cumplirlas. Y dirá todo el pueblo: Amén.
Albanian(i) 14 Levitët do të flasin dhe do t'u thonë me zë të lartë gjithë burrave të Izraelit: 15 "Mallkuar qoftë ai njeri që bën një shëmbëlltyrë të gdhendur o prej metali të shkrirë, gjë e neveritshme për Zotin, vepër e duarve të një artizani, dhe e vendos në një vend sekret!". Dhe tërë populli do të përgjigjet dhe do të thotë: "Amen". 16 "Mallkuar qoftë ai që përçmon atin ose nënën e tij!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen". 17 "Mallkuar qoftë ai që zhvendos kufijtë e të afërmit të tij!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen". 18 "Mallkuar qoftë ai që i humb rrugën të verbërit!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen". 19 "Mallkuar qoftë ai që cënon të drejtën e të huajit, të jetimit dhe të gruas së ve!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen". 20 "Mallkuar qoftë ai që bie në shtrat me gruan e atit të tij,; sepse ka ngritur cepin e mbulesës së atit të tij!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen". 21 "Mallkuar qoftë ai që bie në shtrat me çfarëdo kafshë!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen". 22 "Mallkuar qoftë ai që bie në shtrat me motrën e tij, me bijën e atit të tij ose me bijën e nënes së tij!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen". 23 "Mallkuar qoftë ai që bie në shtrat me vjehrrën e tij!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen". 24 "Mallkuar qoftë ai që vret të afërmin e tij në mënyrë të fshehtë!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen". 25 "Mallkuar qoftë ai që pranon një dhuratë për të goditur për vdekje një të pafajshëm!". Dhe tërë populli do të thotë: "Amen". 26 "Mallkuar qoftë ai që nuk u përmbahet fjalëve të këtij ligji për t'i zbatuar në praktikë!". Tërë populli do të thotë: "Amen".
RST(i) 14 Левиты возгласят и скажут всем Израильтянам громким голосом: 15 проклят, кто сделает изваянный или литый кумир, мерзость пред Господом, произведение рук художника, и поставит его в тайном месте! Весь народ возгласит и скажет: аминь. 16 Проклят злословящий отца своего или матерь свою! И весь народ скажет: аминь. 17 Проклят нарушающий межи ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. 18 Проклят, кто слепого сбивает с пути! И весь народ скажет: аминь. 19 Проклят, кто превратно судит пришельца, сироту и вдову! И весь народ скажет: аминь. 20 Проклят, кто ляжет с женою отца своего, ибо он открыл край одежды отца своего! И весь народ скажет: аминь. 21 Проклят, кто ляжет с каким-либо скотом! И весь народ скажет: аминь. 22 Проклят, кто ляжет с сестрою своею, с дочерью отца своего, или дочерью матери своей! И весь народ скажет: аминь. 23 Проклят, кто ляжет с тещею своею! И весь народ скажет: аминь. 24 Проклят, кто тайно убивает ближнего своего! И весь народ скажет: аминь. 25 Проклят, кто берет подкуп, чтоб убить душу и пролить кровь невинную! И весь народ скажет: аминь. 26 Проклят, кто не исполнит слов закона сего и не будет поступать по ним! И весь народ скажет: аминь.
Arabic(i) 14 فيصرح اللاويون ويقولون لجميع قوم اسرائيل بصوت عال. 15 ملعون الانسان الذي يصنع تمثالا منحوتا او مسبوكا رجسا لدى الرب عمل يدي نحات ويضعه في الخفاء. ويجيب جميع الشعب ويقولون آمين. 16 ملعون من يستخف بابيه او امه. ويقول جميع الشعب آمين. 17 ملعون من ينقل تخم صاحبه. ويقول جميع الشعب آمين. 18 ملعون من يضل الاعمى عن الطريق. ويقول جميع الشعب آمين. 19 ملعون من يعوج حق الغريب واليتيم والارملة. ويقول جميع الشعب آمين. 20 ملعون من يضطجع مع امرأة ابيه لانه يكشف ذيل ابيه. ويقول جميع الشعب آمين. 21 ملعون من يضطجع مع بهيمة ما. ويقول جميع الشعب آمين. 22 ملعون من يضطجع مع اخته بنت ابيه او بنت امه. ويقول جميع الشعب آمين. 23 ملعون من يضطجع مع حماته. ويقول جميع الشعب آمين 24 ملعون من يقتل قريبه في الخفاء. ويقول جميع الشعب آمين. 25 ملعون من يأخذ رشوة لكي يقتل نفس دم بريء. ويقول جميع الشعب آمين. 26 ملعون من لا يقيم كلمات هذا الناموس ليعمل بها. ويقول جميع الشعب آمين
Bulgarian(i) 14 И левитите да възгласят и да кажат с висок глас на всичките израилеви мъже: 15 Проклет онзи, който направи изваян или леян идол, мерзост за ГОСПОДА, дело на ръцете на майстор, и го постави на скришно място! И целият народ да отговори и да каже: Амин! 16 Проклет онзи, който презира баща си или майка си! И целият народ да каже: Амин! 17 Проклет онзи, който премести границата на ближния си! И целият народ да каже: Амин! 18 Проклет онзи, който отбие слепия от пътя! И целият народ да каже: Амин! 19 Проклет онзи, който изкриви делото на чужденеца, на сирачето и на вдовицата! И целият народ да каже: Амин! 20 Проклет онзи, който лежи с жената на баща си, защото е открил полата на баща си! И целият народ да каже: Амин! 21 Проклет онзи, който лежи с каквото и да е животно! И целият народ да каже: Амин! 22 Проклет онзи, който лежи със сестра си, дъщерята на баща си или дъщерята на майка си! И целият народ да каже: Амин! 23 Проклет онзи, който лежи с тъща си! И целият народ да каже: Амин! 24 Проклет онзи, който скришно убие ближния си! И целият народ да каже: Амин! 25 Проклет онзи, който приеме подкуп, за да убие човек, да пролее невинна кръв! И целият народ да каже: Амин! 26 Проклет онзи, който не поддържа думите на този закон, като ги изпълнява! И целият народ да каже: Амин!
Croatian(i) 14 Neka onda Levijevci preuzmu riječ i jakim glasom reknu svim Izraelcima: 15 'Proklet bio tko načini kumira, klesana ili livena - zazor Jahvi, djelo rukotvorca, sve ako ga stavi i na potajno mjesto.' - I sav narod neka odgovori: 'Amen!' 16 'Proklet bio koji vrijeđa oca svoga i majku svoju!' - I sav narod neka reče: 'Amen!' 17 'Proklet bio koji pomakne međaš susjedov!' - I sav narod neka reče: 'Amen!' 18 'Proklet bio koji slijepca zavede na stranputicu!' - I sav narod neka reče: 'Amen!' 19 'Proklet bio koji krnji prava došljaka, sirote i udovice!' - I sav narod neka reče: 'Amen!' 20 'Proklet bio koji legne sa ženom oca svoga, jer je razgrnuo pokrivač oca svoga!'- I sav narod neka reče: 'Amen!' 21 'Proklet bio koji legne s bilo kakvom životinjom!' - I sav narod neka reče: 'Amen!' 22 'Proklet bio koji legne sa svojom sestrom, bila ona kći njegova oca ili kći njegove majke.' - I sav narod neka reče: 'Amen!' 23 'Proklet bio koji legne s punicom svojom!' - I sav narod neka reče: 'Amen!' 24 'Proklet bio koji ubije bližnjega svoga iz potaje!' - I sav narod neka reče: 'Amen!' 25 'Proklet bio koji primi mito da smrt donese nevinome!' - I sav narod neka reče: 'Amen!' 26 'Proklet bio koji ne bude držao riječi ovoga Zakona i vršio ih!' - I sav narod neka reče: 'Amen!'
BKR(i) 14 I budou osvědčovati Levítové, a řeknou ke všechněm mužům Izraelským vysokým hlasem: 15 Zlořečený člověk, kterýž by udělal rytinu aneb věc slitou, ohavnost Hospodinu, dílo rukou řemeslníka, by ji pak i do skrýše odložil. I odpoví všecken lid a řekne: Amen. 16 Zlořečený, kdož sobě zlehčuje otce svého a matku svou; i řekne všecken lid: Amen. 17 Zlořečený, kdož přenáší mezník bližního svého; i řekne všecken lid: Amen. 18 Zlořečený, kdož zavodí slepého, aby bloudil po cestě; i řekne všecken lid: Amen. 19 Zlořečený, kdož převrací spravedlnost příchozího, sirotka a vdovy; a odpoví všecken lid: Amen. 20 Zlořečený, kdož by obýval s manželkou otce svého, nebo odkryl podolek otce svého; i řekne všecken lid: Amen. 21 Zlořečený, kdož by obýval s kterýmkoli hovadem; i dí všecken lid: Amen. 22 Zlořečený, kdož by obýval s sestrou svou, dcerou otce svého, aneb dcerou matky své; i řekne všecken lid: Amen. 23 Zlořečený, kdož by obýval s svegruší svou; i odpoví všecken lid: Amen. 24 Zlořečený, kdož by zbil bližního svého tajně; i řekne všecken lid: Amen. 25 Zlořečený, kdož by vzal dary, aby zabil člověka nevinného; i dí všecken lid: Amen. 26 Zlořečený, kdož by nezůstal v řečech zákona tohoto a nečinil jich; a řekne všecken lid: Amen.
Danish(i) 14 Leviterne skulle svare og sige til hver Mand af Israel med høj Røst: 15 Forbandet være den Mand, som gør et udskaaret eller et støbt Billede, en Vederstyggelighed for HERREN, en Mesters Hænders Gerning, og sætter det op i Skjul; og alt Folket skal svare og sige: Amen! 16 Forbandet være den, som ringeagter sin Fader eller sin Moder; og alt Folket skal sige: Amen! 17 Forbandet være den, som flytter sin Næstes Markskel; og alt Folket skal sige: Amen! 18 Forbandet være den, som kommer en blind til at fare vild paa Vejen; og alt Folket skal sige: Amen! 19 Forbandet være den, som bøjer Retten for den fremmede og faderløse og Enken; og alt Folket skal sige: Amen! 20 Forbandet være den, som ligger hos sin Faders Hustru, thi han har opslaaet sin Faders Flig; og alt Folket skal sige: Amen! 21 Forbandet være den som ligger hos noget Dyr; og alt Folket skal sige: Amen! 22 Forbandet være den, som ligger hos sin Søster, som er hans Faders Datter eller hans Moders Datter; og alt Folket skal sige: Amen! 23 Forbandet være den, som ligger hos sin Hustrus Moder; og alt Folket skal sige: Amen! 24 Forbandet være den som slaar sin Næste i Skjul; og alt Folket skal sige: Amen! 25 Forbandet være den, sorn tager Gave for at slaa en Person ihjel og udøse uskyldigt Blod; og alt Folket skal. sige: Amen! 26 Forbandet være den som ikke holder Ordene i denne Lov og gør derefter; og alt Folket skal sige: Amen!
CUV(i) 14 利 未 人 要 向 以 色 列 眾 人 高 聲 說 : 15 有 人 製 造 耶 和 華 所 憎 惡 的 偶 像 , 或 雕 刻 , 或 鑄 造 , 就 是 工 匠 手 所 做 的 , 在 暗 中 設 立 , 那 人 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 答 應 說 : 阿 們 ! 16 輕 慢 父 母 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 ! 17 挪 移 鄰 舍 地 界 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 ! 18 使 瞎 子 走 差 路 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 ! 19 向 寄 居 的 和 孤 兒 寡 婦 屈 枉 正 直 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 ! 20 與 繼 母 行 淫 的 , 必 受 咒 詛 ! 因 為 掀 開 他 父 親 的 衣 襟 。 百 姓 都 要 說 : 阿 們 ! 21 與 獸 淫 合 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 ! 22 與 異 母 同 父 , 或 異 父 同 母 的 姊 妹 行 淫 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 ! 23 與 岳 母 行 淫 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 ! 24 暗 中 殺 人 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 ! 25 受 賄 賂 害 死 無 辜 之 人 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 ! 26 不 堅 守 遵 行 這 律 法 言 語 的 , 必 受 咒 詛 ! 百 姓 都 要 說 : 阿 們 !
CUV_Strongs(i)
  14 H3881 利未人 H6030 要向 H3478 以色列 H376 眾人 H7311 H6963 H559 說:
  15 H376 有人 H6213 製造 H3068 耶和華 H8441 所憎惡 H6459 的偶像,或雕刻 H4541 ,或鑄造 H2796 ,就是工匠 H3027 H4639 所做的 H5643 ,在暗中 H7760 設立 H779 ,那人必受咒詛 H5971 !百姓 H6030 都要答應 H559 H543 :阿們!
  16 H7034 輕慢 H1 H517 H779 的,必受咒詛 H5971 !百姓 H559 都要說 H543 :阿們!
  17 H5253 挪移 H7453 鄰舍 H1366 地界 H779 的,必受咒詛 H5971 !百姓都要說:阿們!
  18 H5787 使瞎子 H7686 走差 H1870 H779 的,必受咒詛 H5971 !百姓 H559 都要說 H543 :阿們!
  19 H1616 向寄居的 H3490 和孤兒 H490 寡婦 H5186 屈枉 H4941 正直的 H5971 ,必受咒詛!百姓 H559 都要說 H543 :阿們!
  20 H1 H802 與繼母 H7901 行淫的 H779 ,必受咒詛 H1540 !因為掀開 H1 他父親 H3671 的衣襟 H5971 。百姓 H559 都要說 H543 :阿們!
  21 H929 與獸 H7901 淫合的 H779 ,必受咒詛 H5971 !百姓 H559 都要說 H543 :阿們!
  22 H1 與異母同父 H517 ,或異父同母 H269 的姊妹 H7901 行淫的 H779 ,必受咒詛 H5971 !百姓 H559 都要說 H543 :阿們!
  23 H2859 與岳母 H7901 行淫的 H779 ,必受咒詛 H5971 !百姓 H543 都要說:阿們!
  24 H5643 暗中 H5221 H7453 H5221 H779 ,必受咒詛 H5971 !百姓 H559 都要說 H543 :阿們!
  25 H3947 H7810 賄賂 H5221 害死 H5355 無辜 H5315 H1818 之人 H779 的,必受咒詛 H5971 !百姓 H559 都要說 H543 :阿們!
  26 H6965 不堅守 H6213 遵行 H8451 這律法 H1697 言語 H779 的,必受咒詛 H5971 !百姓 H559 都要說 H543 :阿們!
CUVS(i) 14 利 未 人 要 向 以 色 列 众 人 高 声 说 : 15 冇 人 制 造 耶 和 华 所 憎 恶 的 偶 象 , 或 雕 刻 , 或 铸 造 , 就 是 工 匠 手 所 做 的 , 在 暗 中 设 立 , 那 人 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 答 应 说 : 阿 们 ! 16 轻 慢 父 母 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 ! 17 挪 移 邻 舍 地 界 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 ! 18 使 瞎 子 走 差 路 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 ! 19 向 寄 居 的 和 孤 儿 寡 妇 屈 枉 正 直 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 ! 20 与 继 母 行 淫 的 , 必 受 咒 诅 ! 因 为 掀 幵 他 父 亲 的 衣 襟 。 百 姓 都 要 说 : 阿 们 ! 21 与 兽 淫 合 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 ! 22 与 异 母 同 父 , 或 异 父 同 母 的 姊 妹 行 淫 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 ! 23 与 岳 母 行 淫 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 ! 24 暗 中 杀 人 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 ! 25 受 贿 赂 害 死 无 辜 之 人 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 ! 26 不 坚 守 遵 行 这 律 法 言 语 的 , 必 受 咒 诅 ! 百 姓 都 要 说 : 阿 们 !
CUVS_Strongs(i)
  14 H3881 利未人 H6030 要向 H3478 以色列 H376 众人 H7311 H6963 H559 说:
  15 H376 有人 H6213 制造 H3068 耶和华 H8441 所憎恶 H6459 的偶象,或雕刻 H4541 ,或铸造 H2796 ,就是工匠 H3027 H4639 所做的 H5643 ,在暗中 H7760 设立 H779 ,那人必受咒诅 H5971 !百姓 H6030 都要答应 H559 H543 :阿们!
  16 H7034 轻慢 H1 H517 H779 的,必受咒诅 H5971 !百姓 H559 都要说 H543 :阿们!
  17 H5253 挪移 H7453 邻舍 H1366 地界 H779 的,必受咒诅 H5971 !百姓都要说:阿们!
  18 H5787 使瞎子 H7686 走差 H1870 H779 的,必受咒诅 H5971 !百姓 H559 都要说 H543 :阿们!
  19 H1616 向寄居的 H3490 和孤儿 H490 寡妇 H5186 屈枉 H4941 正直的 H5971 ,必受咒诅!百姓 H559 都要说 H543 :阿们!
  20 H1 H802 与继母 H7901 行淫的 H779 ,必受咒诅 H1540 !因为掀开 H1 他父亲 H3671 的衣襟 H5971 。百姓 H559 都要说 H543 :阿们!
  21 H929 与兽 H7901 淫合的 H779 ,必受咒诅 H5971 !百姓 H559 都要说 H543 :阿们!
  22 H1 与异母同父 H517 ,或异父同母 H269 的姊妹 H7901 行淫的 H779 ,必受咒诅 H5971 !百姓 H559 都要说 H543 :阿们!
  23 H2859 与岳母 H7901 行淫的 H779 ,必受咒诅 H5971 !百姓 H543 都要说:阿们!
  24 H5643 暗中 H5221 H7453 H5221 H779 ,必受咒诅 H5971 !百姓 H559 都要说 H543 :阿们!
  25 H3947 H7810 贿赂 H5221 害死 H5355 无辜 H5315 H1818 之人 H779 的,必受咒诅 H5971 !百姓 H559 都要说 H543 :阿们!
  26 H6965 不坚守 H6213 遵行 H8451 这律法 H1697 言语 H779 的,必受咒诅 H5971 !百姓 H559 都要说 H543 :阿们!
Esperanto(i) 14 Kaj la Levidoj ekparolos, kaj diros al cxiuj Izraelidoj per lauxta vocxo: 15 Malbenita estu la homo, kiu faros idolon skulptitan aux fanditan, abomenajxon antaux la Eternulo, manfaritajxon de artisto, kaj starigos gxin sekrete. Kaj la tuta popolo respondos kaj diros:Amen. 16 Malbenita estu, kiu ne respektas sian patron kaj sian patrinon. Kaj la tuta popolo diros:Amen. 17 Malbenita estu, kiu forsxovas la limon de sia proksimulo. Kaj la tuta popolo diros:Amen. 18 Malbenita estu, kiu erarigas blindulon pri la vojo. Kaj la tuta popolo diros:Amen. 19 Malbenita estu, kiu forklinas la rajton de fremdulo, orfo, kaj vidvino. Kaj la tuta popolo diros:Amen. 20 Malbenita estu, kiu kusxas kun la edzino de sia patro; cxar li malkovris la baskon de sia patro. Kaj la tuta popolo diros:Amen. 21 Malbenita estu, kiu kusxas kun ia bruto. Kaj la tuta popolo diros:Amen. 22 Malbenita estu, kiu kusxas kun sia fratino, filino de sia patro aux filino de sia patrino. Kaj la tuta popolo diros:Amen. 23 Malbenita estu, kiu kusxas kun sia bopatrino. Kaj la tuta popolo diros:Amen. 24 Malbenita estu, kiu kasxe mortigas sian proksimulon. Kaj la tuta popolo diros:Amen. 25 Malbenita estu, kiu prenas subacxeton, por mortigi animon, sangon senkulpan. Kaj la tuta popolo diros:Amen. 26 Malbenita estu, kiu ne persistos en la vortoj de cxi tiu instruo, por plenumi ilin. Kaj la tuta popolo diros:Amen.
Finnish(i) 14 Ja Leviläiset alkakaan ja sanokaan jokaiselle Israelissa korkialla äänellä: 15 Kirottu olkoon, joka tekee kaivetun tahi valetun epäjumalan kuvan Herralle kauhistukseksi, virkamiesten käsialaisen, ja pitää sen salaa, ja kaikki kansa vastatkaan ja sanokaan: amen. 16 Kirottu olkoon, joka isänsä eli äitinsä ylönkatsoo, ja kaikki kansa sanokaan: amen. 17 Kirottu olkoon, joka lähimmäisensä rajan siirtää, ja kaikki kansa sanokaan: amen. 18 Kirottu olkoon, joka laskee sokian eksymään tiellä, ja kaikki kansa sanokaan: amen. 19 Kirottu olkoon, joka muukalaisen, orvon ja lesken oikeuden vääntää, ja kaikki kansa sanokaan: amen. 20 Kirottu olkoon, joka isänsä emännän tykönä makaa, että hän paljasti isänsä peitteen, ja kaikki kansa sanokaan: amen. 21 Kirottu olkoon, joka johonkuhun eläimeen ryhtyy, ja kaikki kansa sanokaan: amen. 22 Kirottu olkoon, joka sisarensa makaa, joka hänen isänsä eli äitinsä tytär on, ja kaikki kansa sanokaan: amen. 23 Kirottu olkoon, joka anoppinsa makaa, ja kaikki kansa sanokaan: amen. 24 Kirottu olkoon, joka lähimmäisensä salaisesti lyö, ja kaikki kansa sanokaan: amen. 25 Kirottu olkoon, joka lahjoja ottaa, lyödäksensä viatointa verta, ja kaikki kansa sanokaan: amen. 26 Kirottu olkoon, joka ei kaikkia näitä lain sanoja täytä, että hän niiden jälkeen tekis, ja kaikki kansa sanokaan: amen.
FinnishPR(i) 14 Ja leeviläiset lausukoot ja sanokoot kovalla äänellä kaikille Israelin miehille: 15 'Kirottu olkoon se, joka tekee jumalankuvan, veistetyn tai valetun, taitajan käden tekemän, kauhistukseksi Herralle, ja joka salaa sen pystyttää'. Ja kaikki kansa vastatkoon ja sanokoon: 'Amen'. 16 Kirottu olkoon se, joka häpäisee isäänsä tai äitiänsä. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'. 17 Kirottu olkoon se, joka siirtää lähimmäisensä rajan. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'. 18 Kirottu olkoon se, joka vie sokean harhaan tieltä. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'. 19 Kirottu olkoon se, joka vääristää muukalaisen, orvon tai lesken oikeuden. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'. 20 Kirottu olkoon se, joka makaa äitipuolensa kanssa, sillä hän nostaa isänsä peitteen. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'. 21 Kirottu olkoon se, joka sekaantuu eläimeen. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'. 22 Kirottu olkoon se, joka makaa sisarensa, isänsä tyttären tai äitinsä tyttären, kanssa. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'. 23 Kirottu olkoon se, joka makaa anoppinsa kanssa. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'. 24 Kirottu olkoon se, joka salaa murhaa lähimmäisensä. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'. 25 Kirottu olkoon se, joka ottaa lahjuksen surmatakseen viattoman. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'. 26 Kirottu olkoon se, joka ei pidä tämän lain sanoja eikä täytä niitä. Ja kaikki kansa sanokoon: 'Amen'."
Haitian(i) 14 Moun Levi yo va pale ak pèp la, y'a rele byen fò pou tout moun ka tande: 15 -Madichon Bondye pou tout moun ki fè travay yon wòch ak sizo osinon fè fonn metal pou fè yon zidòl, epi lèfini ki kache l' yon kote pou l' fè sèvis pou li. Se yon bondye moun fè ak men yo. Seyè a pa vle wè bagay konsa! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò! 16 -Madichon pou moun ki derespekte manman l' al papa l'! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò! 17 -Madichon pou moun ki deplase bòn tè yon moun pèp Izrayèl parèy li! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò! 18 -Madichon Bondye pou moun ki fè yon avèg pèdi chemen l'! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò! 19 -Madichon Bondye pou moun k'ap fè pasdwa sou moun lòt nasyon yo, sou timoun ki san papa ak sou vèv yo! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò! 20 -Madichon Bondye pou tout gason ki va kouche ak madanm papa l', paske se avili l'ap avili papa l'! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò! 21 -Madichon Bondye pou tout moun ki kwaze ak nenpòt ki bèt! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò! 22 -Madichon Bondye pou tout moun ki kouche avèk sè li, kit se pitit fi papa l', kit se pitit fi manman l'! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò! 23 -Madichon Bondye pou moun ki kouche ak bèlmè li, manman madanm li! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò! 24 -Madichon Bondye pou moun ki touye yon lòt moun Izrayèl parèy li an kachèt! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò! 25 -Madichon Bondye pou moun ki asepte lajan pou touye yon inonsan! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò! 26 -Madichon Bondye pou moun ki pa kenbe pawòl ki nan lalwa a, ki pa fè sa yo di ladan l'! Tout pèp la va reponn: -Se sa menm! Nou dakò!
Hungarian(i) 14 Szóljanak pedig a léviták, és ezt mondják az egész Izráel népének felszóval: 15 Átkozott az ember, a ki faragott és öntött képet csinál, útálatára az Úrnak, mesterember kezének munkáját, és rejtve tartja [azt]! És feleljen az egész nép és mondja: Ámen! 16 Átkozott a ki kevésre becsüli az õ atyját vagy anyját! És mondja az egész nép: Ámen! 17 Átkozott, a ki elmozdítja az õ felebarátjának határát! És mondja az egész nép: Ámen! 18 Átkozott, a ki félrevezeti a vakot az úton! És mondja az egész nép: Ámen! 19 Átkozott, a ki elfordítja a jövevénynek, árvának és özvegynek igazságát! És mondja az egész nép: Ámen! 20 Átkozott, a ki az õ atyjának feleségével hál, mert feltakarja az õ atyjának takaróját! És mondja az egész nép: Ámen! 21 Átkozott, a ki közösül valamely barommal! És mondja az egész nép: Ámen! 22 Átkozott, a ki az õ leánytestvérével hál, az õ atyjának leányával vagy az õ anyjának leányával! És mondja az egész nép: Ámen! 23 Átkozott, a ki az õ napával hál! És mondja az egész nép: Ámen! 24 Átkozott, a ki megöli az õ felebarátját titkon! És mondja az egész nép: Ámen! 25 Átkozott, a ki ajándékot fogad el, hogy ártatlan lélek vérét ontsa! És mondja az egész nép: Ámen! 26 Átkozott, a ki meg nem tartja e törvénynek ígéit, hogy cselekedje azokat! És mondja az egész nép: Ámen!
Indonesian(i) 14 Orang-orang Lewi harus mengucapkan kata-kata berikut ini dengan suara nyaring dan orang Israel harus menjawab, 'Amin'. 15 Orang-orang Lewi: 'Terkutuklah orang yang membuat patung dari batu, kayu atau logam, dan menyembahnya dengan sembunyi-sembunyi; TUHAN membenci pemujaan berhala!' Seluruh rakyat: 'Amin!' 16 'Terkutuklah orang yang tidak menghormati orang tuanya dan membiarkan mereka terlantar.' 'Amin!' 17 'Terkutuklah orang yang menggeser batas tanah tetangganya.' 'Amin!' 18 'Terkutuklah orang yang menyesatkan orang buta.' 'Amin!' 19 'Terkutuklah orang yang merampas hak orang asing, anak yatim piatu dan janda.' 'Amin!' 20 'Terkutuklah orang yang menghina ayahnya karena bersetubuh dengan salah seorang istri ayahnya.' 'Amin!' 21 'Terkutuklah orang yang bersetubuh dengan binatang.' 'Amin!' 22 'Terkutuklah orang yang bersetubuh dengan saudaranya perempuan yang sekandung, atau saudaranya seayah atau seibu.' 'Amin!' 23 'Terkutuklah orang yang bersetubuh dengan ibu mertuanya.' 'Amin!' 24 'Terkutuklah orang yang melakukan pembunuhan dengan sembunyi-sembunyi.' 'Amin!' 25 'Terkutuklah orang yang menerima suap untuk membunuh orang yang tidak bersalah.' 'Amin!' 26 'Terkutuklah orang yang tidak menepati hukum dan ajaran Allah dengan perbuatan.' 'Amin!'"
Italian(i) 14 E parlino i Leviti, e dicano ad alta voce a tutti gl’Israeliti: 15 Maledetto sia l’uomo che avrà fatta scultura, o statua di getto, che è cosa abbominevole al Signore, opera di man di artefice, e l’avrà riposta in luogo occulto. —E risponda tutto il popolo, e dica: Amen. 16 Maledetto sia chi sprezza suo padre o sua madre. —E dica tutto il popolo: Amen. 17 Maledetto sia chi muove i termini del suo prossimo. —E tutto il popolo dica: Amen. 18 Maledetto sia chi trasvia il cieco. —E tutto il popolo dica: Amen. 19 Maledetto sia chi pervertisce la ragione del forestiere, dell’orfano, e della vedova. —E tutto il popolo dica: Amen. 20 Maledetto sia chi giace con la moglie di suo padre; perciocchè egli scopre il lembo di suo padre. —E tutto il popolo dica: Amen. 21 Maledetto sia chi si congiugne con alcuna bestia. —E tutto il popolo dica: Amen. 22 Maledetto sia chi giace con la sua sorella, figliuola di suo padre, o figliuola di sua madre. —E tutto il popolo dica: Amen. 23 Maledetto sia chi giace con la sua suocera. —E tutto il popolo dica: Amen. 24 Maledetto sia chi uccide il suo prossimo in occulto. —E tutto il popolo dica: Amen. 25 Maledetto sia chi prende presente, per far morir l’innocente. —E tutto il popolo dica: Amen. 26 Maledetto sia chi non avrà attenute le parole di questa Legge, per metterle in opera. —E tutto il popolo dica: Amen.
ItalianRiveduta(i) 14 I Leviti parleranno e diranno ad alta voce a tutti gli uomini d’Israele: 15 Maledetto l’uomo che fa un’immagine scolpita o di getto, cosa abominevole per l’Eterno, opera di mano d’artefice, e la pone in luogo occulto! E tutto il popolo risponderà e dirà: Amen. 16 Maledetto chi sprezza suo padre o sua madre! E tutto il popolo dirà: Amen. 17 Maledetto chi sposta i termini del suo prossimo! E tutto il popolo dirà: Amen. 18 Maledetto chi fa smarrire al cieco il suo cammino! E tutto il popolo dirà: Amen. 19 Maledetto chi conculca il diritto dello straniero, dell’orfano e della vedova! E tutto il popolo dirà: Amen. 20 Maledetto chi giace con la moglie di suo padre, perché ha sollevato il lembo della coperta di suo padre! E tutto il popolo dirà: Amen. 21 Maledetto chi giace con qualsivoglia bestia! E tutto il popolo dirà: Amen. 22 Maledetto chi giace con la propria sorella, figliuola di suo padre o figliuola di sua madre! E tutto il popolo dirà: Amen. 23 Maledetto chi giace con la sua suocera! E tutto il popolo dirà: Amen. 24 Maledetto chi uccide il suo prossimo in occulto! E tutto il popolo dirà: Amen. 25 Maledetto chi accetta un donativo per condannare a morte un innocente! E tutto il popolo dirà: Amen. 26 Maledetto chi non si attiene alle parole di questa legge, per metterle in pratica! E tutto il popolo dirà: Amen.
Korean(i) 14 레위 사람은 큰 소리로 이스라엘 모든 사람에게 말하여 이르기를 15 장색의 손으로 조각하였거나 부어 만든 우상은 여호와께 가증하니 그것을 만들어 은밀히 세우는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 응답하여 아멘 할지니라 16 그 부모를 경홀히 여기는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 17 그 이웃의 지계표를 옮기는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 18 소경으로 길을 잃게 하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 19 객이나 고아나 과부의 송사를 억울케 하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 20 계모와 구합하는 자는 그 아비의 하체를 드러내었으니 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 21 무릇 짐승과 교합하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 22 그 자매 곧 그 아비의 딸이나 어미의 딸과 구합하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 23 장모와 구합하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 24 그 이웃을 암살하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 25 무죄자를 죽이려고 뇌물을 받는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라 26 이 율법의 모든 말씀을 실행치 아니하는 자는 저주를 받을 것이라 할 것이요 모든 백성은 아멘 할지니라
Lithuanian(i) 14 Levitai garsiu balsu sakys visiems izraelitams: 15 ‘Prakeiktas žmogus, kuris amatininkų rankomis pasidaro drožtą ar lietą atvaizdą, pasibjaurėjimą Viešpačiui, ir slepia jį’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. 16 ‘Prakeiktas, kuris keikia savo tėvą ir motiną’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. 17 ‘Prakeiktas, kuris perkelia savo artimo žemės ribų ženklą’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. 18 ‘Prakeiktas, kuris suklaidina aklą kelyje’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. 19 ‘Prakeiktas, kuris iškreipia teisingumą ateivio, našlaičio ir našlės byloje’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. 20 ‘Prakeiktas, kuris sugula su savo tėvo žmona, nes atidengia savo tėvo nuogumą’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. 21 ‘Prakeiktas, kuris paleistuvauja su kuriuo nors gyvuliu’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. 22 ‘Prakeiktas, kuris sugula su savo seserimi, savo tėvo ar motinos dukterimi’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. 23 ‘Prakeiktas, kuris sugula su savo uošve’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. 24 ‘Prakeiktas, kuris užmuša savo artimą’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. 25 ‘Prakeiktas, kuris paima užmokestį, kad pralietų nekaltą kraują’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’. 26 ‘Prakeiktas, kuris nesilaiko šito įstatymo žodžių ir jų nevykdo’. Visa tauta atsakys: ‘Amen’ ”.
PBG(i) 14 I oświadczą się Lewitowie, a mówić będą do wszystkich mężów Izraelskich głosem wyniosłym: 15 Przeklęty człowiek, któryby czynił obraz ryty, albo odlewany, obrzydliwość Pańską, robotę rąk rzemieślniczych, choćby to postawił na miejscu skrytem; tedy odpowie wszystek lud, i rzecze: Amen. 16 Przeklęty, kto lekceważy ojca swego, i matkę swoję; i rzecze wszystek lud Amen. 17 Przeklęty, który przenosi granicę bliźniego swego; a rzecze wszystek lud Amen. 18 Przeklęty, który zwodzi ślepego z drogi, aby błądził; i rzecze wszystek lud Amen. 19 Przeklęty, który wywraca sprawiedliwość przychodniowi; sierocie, i wdowie; a rzecze wszystek lud Amen. 20 Przeklęty, kto by obcował z żoną ojca swego, bo odkrył podołek ojca swego; i rzecze wszystek lud Amen. 21 Przeklęty, któryby obcował z jakiemkolwiek bydlęciem; i rzecze wszystek lud Amen. 22 Przeklęty, któryby obcował z siostrą swoją, córka ojca swego albo córką matki swojej; i rzecze wszystek lud Amen. 23 Przeklęty, któryby obcował z świekrą swoją; i rzecze wszystek lud Amen. 24 Przeklęty, któryby zabił tajemnie bliźniego swego; i rzecze wszystek lud Amen. 25 Przeklęty, któryby brał dary, aby zabił człowieka, krew niewinną; i rzecze wszystek lud Amen. 26 Przeklęty, kto by nie został przy słowach zakonu tego, aby je czynił; i rzecze wszystek lud Amen.
Portuguese(i) 14 E os levitas dirão em alta voz a todos os homens de Israel: 15 Maldito o homem que fizer imagem esculpida, ou fundida, abominação ao Senhor, obra da mão do artífice, e a puser em um lugar escondido. E todo o povo, respondendo, dirá: Amém. 16 Maldito aquele que desprezar a seu pai ou a sua mãe. E todo o povo dirá: Amém. 17 Maldito aquele que remover os marcos do seu próximo. E todo o povo dirá: Amém. 18 Maldito aquele que fizer que o cego erre do caminho. E todo o povo dirá: Amém. 19 Maldito aquele que perverter o direito do estrangeiro, do órfão e da viúva. E todo o povo dirá: Amém, 20 Maldito aquele que se deitar com a mulher de seu pai, porquanto levantou a cobertura de seu pai. E todo o povo dirá: Amém. 21 Maldito aquele que se deitar com algum animal. E todo o povo dirá: Amem. 22 Maldito aquele que se deitar com sua irmã, filha de seu pai, ou filha de sua mãe. E todo o povo dirá: Amém. 23 Maldito aquele que se deitar com sua sogra. E todo o povo dirá: Amém. 24 Maldito aquele que ferir ao seu próximo em oculto. E todo o povo dirá: Amém. 25 Maldito aquele que receber peita para matar uma pessoa inocente. E todo o povo dirá: Amém. 26 Maldito aquele que não confirmar as palavras desta lei, para as cumprir. E todo o povo dirá: Amém.
Norwegian(i) 14 Og levittene skal ta til orde og si med høi røst til hver mann i Israel: 15 Forbannet være den mann som gjør et utskåret eller et støpt billede, en vederstyggelighet for Herren, et verk av en kunstners hender, og stiller det op i lønndom! Og alt folket skal svare og si: Amen. 16 Forbannet være den som ringeakter sin far eller sin mor! Og alt folket skal si: Amen. 17 Forbannet være den som flytter merkestenene mellem sig og sin næste! Og alt folket skal si: Amen. 18 Forbannet være den som får en blind til å fare vill på veien! Og alt folket skal si: Amen. 19 Forbannet være den som bøier retten for en fremmed, en farløs og en enke! Og alt folket skal si: Amen. 20 Forbannet være den som ligger hos sin fars hustru, for han har vanæret sin fars leie! Og alt folket skal si: Amen. 21 Forbannet være den som har omgang med noget dyr! Og alt folket skal si: Amen. 22 Forbannet være den som ligger hos sin søster, sin fars eller sin mors datter! Og alt folket skal si: Amen. 23 Forbannet være den som ligger hos sin hustrus mor! Og alt folket skal si: Amen. 24 Forbannet være den som slår sin næste ihjel i lønndom! Og alt folket skal si: Amen. 25 Forbannet være den som tar imot gaver for å slå nogen ihjel og utøser uskyldig blod! Og alt folket skal si: Amen. 26 Forbannet være den som ikke holder ordene i denne lov og ikke gjør efter dem! Og alt folket skal si: Amen.
Romanian(i) 14 Şi Leviţii să ia cuvîntul, şi să spună cu glas tare întregului Israel: 15 ,,Blestemat să fie omul care va face un chip cioplit sau un chip turnat, căci este o urîciune înaintea Domnului, un lucru ieşit din mîni de meşter, şi care -l va pune într'un loc ascuns!`` --Şi tot poporul să răspundă:,,Amin!`` 16 ,,Blestemat să fie cel ce va nesocoti pe tatăl său şi pe mama sa!`` -Şi tot poporul să răspundă:,,Amin!`` 17 ,,Blestemat să fie cel ce va muta hotarele aproapelui său!`` -Şi tot poporul să răspundă:,,Amin!`` 18 ,,Blestemat să fie cel ce va face pe un orb să rătăcească pe drum!`` -Şi tot poporul să răspundă:,,Amin!`` 19 ,,Blestemat să fie cel ce se atinge de dreptul străinului, orfanului şi văduvei!`` -Şi tot poporul să răspundă:,,Amin!`` 20 ,,Blestemat să fie cel ce se va culca cu nevasta tatălui său, căci ridică învelitoarea tatălui său!`` --Şi tot poporul să răspundă:,,Amin!`` 21 ,,Blestemat să fie cel ce se va culca cu vreo vită oarecare!`` --Şi tot poporul să răspundă:,,Amin!`` 22 ,,Blestemat să fie cel ce se va culca cu soru-sa, fiica tatălui său sau fiica mamei sale!`` -Şi tot poporul să răspundă:,,Amin!`` 23 ,,Blestemat să fie cel ce se va culca cu soacră-sa!`` -Şi tot poporul să răspundă:,,Amin!`` 24 ,,Blestemat să fie cel ce va lovi pe aproapele lui în ascuns!`` -Şi tot poporul să răspundă:,,Amin!`` 25 ,,Blestemat să fie cel ce va primi un dar ca să verse sîngele celui nevinovat!`` -Şi tot poporul să răspundă:,,Amin!`` 26 ,,Blestemat să fie cine nu va împlini cuvintele legii acesteia, şi cine nu le va face!`` --Şi tot poporul să răspundă:,,Amin!``
Ukrainian(i) 14 І відповідять Левити, і скажуть до всіх Ізраїлевих мужів сильним голосом: 15 Проклята людина, що зробить боввана різаного або литого, гидоту для Господа, чин різьбарських рук, і поставить таємно! І відповість увесь народ, та й скаже: амінь! 16 Проклятий той, хто легковажить свого батька та свою матір! А ввесь народ скаже: амінь! 17 Проклятий, хто пересуває межу свого ближнього! 18 Проклятий, хто робить блудячим сліпого в дорозі! А ввесь народ скаже: амінь! 19 Проклятий, хто перекручує право приходька, сироти та вдови! А ввесь народ скаже: амінь! 20 Проклятий, хто лягає з жінкою батька свого, бо відкрив він подолка одежі свого батька! А ввесь народ скаже: амінь! 21 Проклятий, хто лягає з усяким скотом! А ввесь народ скаже: амінь! 22 Проклятий, хто лягає з сестрою своєю, дочкою свого батька або з дочкою своєї матері! А ввесь народ скаже: амінь! 23 Проклятий, хто лягає з тещею своєю! А ввесь народ скаже: амінь! 24 Проклятий, хто вбиває свого ближнього потаємно! А ввесь народ скаже: амінь! 25 Проклятий, хто бере підкупа, щоб забити кого, пролляти кров неповинну! А ввесь народ скаже: амінь! 26 Проклятий, хто не дотримає слів цього Закону, щоб виконувати їх! А ввесь народ скаже: амінь!