Baruch 2

LXX_WH(i) 1 καὶ ἔστησεν κύριος τὸν λόγον αὐτοῦ ὃν ἐλάλησεν ἐφ' ἡμᾶς καὶ ἐπὶ τοὺς δικαστὰς ἡμῶν τοὺς δικάσαντας τὸν ισραηλ καὶ ἐπὶ τοὺς βασιλεῖς ἡμῶν καὶ ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας ἡμῶν καὶ ἐπὶ ἄνθρωπον ισραηλ καὶ ιουδα 2 οὐκ ἐποιήθη ὑποκάτω παντὸς τοῦ οὐρανοῦ καθὰ ἐποίησεν ἐν ιερουσαλημ κατὰ τὰ γεγραμμένα ἐν τῷ νόμῳ μωυσῆ 3 τοῦ φαγεῖν ἡμᾶς ἄνθρωπον σάρκας υἱοῦ αὐτοῦ καὶ ἄνθρωπον σάρκας θυγατρὸς αὐτοῦ 4 καὶ ἔδωκεν αὐτοὺς ὑποχειρίους πάσαις ταῖς βασιλείαις ταῖς κύκλῳ ἡμῶν εἰς ὀνειδισμὸν καὶ εἰς ἄβατον ἐν πᾶσι τοῖς λαοῖς τοῖς κύκλῳ οὗ διέσπειρεν αὐτοὺς κύριος ἐκεῖ 5 καὶ ἐγενήθησαν ὑποκάτω καὶ οὐκ ἐπάνω ὅτι ἡμάρτομεν κυρίῳ θεῷ ἡμῶν πρὸς τὸ μὴ ἀκούειν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 6 τῷ κυρίῳ θεῷ ἡμῶν ἡ δικαιοσύνη ἡμῖν δὲ καὶ τοῖς πατράσιν ἡμῶν ἡ αἰσχύνη τῶν προσώπων ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη 7 ἃ ἐλάλησεν κύριος ἐφ' ἡμᾶς πάντα τὰ κακὰ ταῦτα ἦλθεν ἐφ' ἡμᾶς 8 καὶ οὐκ ἐδεήθημεν τοῦ προσώπου κυρίου τοῦ ἀποστρέψαι ἕκαστον ἀπὸ τῶν νοημάτων τῆς καρδίας αὐτῶν τῆς πονηρᾶς 9 καὶ ἐγρηγόρησεν κύριος ἐπὶ τοῖς κακοῖς καὶ ἐπήγαγε κύριος ἐφ' ἡμᾶς ὅτι δίκαιος ὁ κύριος ἐπὶ πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ ἃ ἐνετείλατο ἡμῖν 10 καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς αὐτοῦ πορεύεσθαι τοῖς προστάγμασιν κυρίου οἷς ἔδωκεν κατὰ πρόσωπον ἡμῶν 11 καὶ νῦν κύριε ὁ θεὸς ισραηλ ὃς ἐξήγαγες τὸν λαόν σου ἐκ γῆς αἰγύπτου ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν σημείοις καὶ ἐν τέρασιν καὶ ἐν δυνάμει μεγάλῃ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ὄνομα ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη 12 ἡμάρτομεν ἠσεβήσαμεν ἠδικήσαμεν κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν ἐπὶ πᾶσιν τοῖς δικαιώμασίν σου 13 ἀποστραφήτω ὁ θυμός σου ἀφ' ἡμῶν ὅτι κατελείφθημεν ὀλίγοι ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὗ διέσπειρας ἡμᾶς ἐκεῖ 14 εἰσάκουσον κύριε τῆς προσευχῆς ἡμῶν καὶ τῆς δεήσεως ἡμῶν καὶ ἐξελοῦ ἡμᾶς ἕνεκεν σοῦ καὶ δὸς ἡμῖν χάριν κατὰ πρόσωπον τῶν ἀποικισάντων ἡμᾶς 15 ἵνα γνῷ πᾶσα ἡ γῆ ὅτι σὺ κύριος ὁ θεὸς ἡμῶν ὅτι τὸ ὄνομά σου ἐπεκλήθη ἐπὶ ισραηλ καὶ ἐπὶ τὸ γένος αὐτοῦ 16 κύριε κάτιδε ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ ἁγίου σου καὶ ἐννόησον εἰς ἡμᾶς κλῖνον κύριε τὸ οὖς σου καὶ ἄκουσον 17 ἄνοιξον κύριε τοὺς ὀφθαλμούς σου καὶ ἰδέ ὅτι οὐχ οἱ τεθνηκότες ἐν τῷ ᾅδῃ ὧν ἐλήμφθη τὸ πνεῦμα αὐτῶν ἀπὸ τῶν σπλάγχνων αὐτῶν δώσουσιν δόξαν καὶ δικαίωμα τῷ κυρίῳ 18 ἀλλὰ ἡ ψυχὴ ἡ λυπουμένη ἐπὶ τὸ μέγεθος ὃ βαδίζει κύπτον καὶ ἀσθενοῦν καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ ἐκλείποντες καὶ ἡ ψυχὴ ἡ πεινῶσα δώσουσίν σοι δόξαν καὶ δικαιοσύνην κύριε 19 ὅτι οὐκ ἐπὶ τὰ δικαιώματα τῶν πατέρων ἡμῶν καὶ τῶν βασιλέων ἡμῶν ἡμεῖς καταβάλλομεν τὸν ἔλεον ἡμῶν κατὰ πρόσωπόν σου κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν 20 ὅτι ἐνῆκας τὸν θυμόν σου καὶ τὴν ὀργήν σου εἰς ἡμᾶς καθάπερ ἐλάλησας ἐν χειρὶ τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν λέγων 21 οὕτως εἶπεν κύριος κλίνατε τὸν ὦμον ὑμῶν καὶ ἐργάσασθε τῷ βασιλεῖ βαβυλῶνος καὶ καθίσατε ἐπὶ τὴν γῆν ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν ὑμῶν 22 καὶ ἐὰν μὴ ἀκούσητε τῆς φωνῆς κυρίου ἐργάσασθαι τῷ βασιλεῖ βαβυλῶνος 23 ἐκλείψειν ποιήσω ἐκ πόλεων ιουδα καὶ ἔξωθεν ιερουσαλημ φωνὴν εὐφροσύνης καὶ φωνὴν χαρμοσύνης φωνὴν νυμφίου καὶ φωνὴν νύμφης καὶ ἔσται πᾶσα ἡ γῆ εἰς ἄβατον ἀπὸ ἐνοικούντων 24 καὶ οὐκ ἠκούσαμεν τῆς φωνῆς σου ἐργάσασθαι τῷ βασιλεῖ βαβυλῶνος καὶ ἔστησας τοὺς λόγους σου οὓς ἐλάλησας ἐν χερσὶν τῶν παίδων σου τῶν προφητῶν τοῦ ἐξενεχθῆναι τὰ ὀστᾶ βασιλέων ἡμῶν καὶ τὰ ὀστᾶ τῶν πατέρων ἡμῶν ἐκ τοῦ τόπου αὐτῶν 25 καὶ ἰδού ἐστιν ἐξερριμμένα τῷ καύματι τῆς ἡμέρας καὶ τῷ παγετῷ τῆς νυκτός καὶ ἀπεθάνοσαν ἐν πόνοις πονηροῖς ἐν λιμῷ καὶ ἐν ῥομφαίᾳ καὶ ἐν ἀποστολῇ 26 καὶ ἔθηκας τὸν οἶκον οὗ ἐπεκλήθη τὸ ὄνομά σου ἐπ' αὐτῷ ὡς ἡ ἡμέρα αὕτη διὰ πονηρίαν οἴκου ισραηλ καὶ οἴκου ιουδα 27 καὶ ἐποίησας εἰς ἡμᾶς κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν κατὰ πᾶσαν ἐπιείκειάν σου καὶ κατὰ πάντα οἰκτιρμόν σου τὸν μέγαν 28 καθὰ ἐλάλησας ἐν χειρὶ παιδός σου μωυσῆ ἐν ἡμέρᾳ ἐντειλαμένου σου αὐτῷ γράψαι τὸν νόμον σου ἐναντίον υἱῶν ισραηλ λέγων 29 ἐὰν μὴ ἀκούσητε τῆς φωνῆς μου ἦ μὴν ἡ βόμβησις ἡ μεγάλη ἡ πολλὴ αὕτη ἀποστρέψει εἰς μικρὰν ἐν τοῖς ἔθνεσιν οὗ διασπερῶ αὐτοὺς ἐκεῖ 30 ὅτι ἔγνων ὅτι οὐ μὴ ἀκούσωσίν μου ὅτι λαὸς σκληροτράχηλός ἐστιν καὶ ἐπιστρέψουσιν ἐπὶ καρδίαν αὐτῶν ἐν γῇ ἀποικισμοῦ αὐτῶν 31 καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ κύριος ὁ θεὸς αὐτῶν καὶ δώσω αὐτοῖς καρδίαν καὶ ὦτα ἀκούοντα 32 καὶ αἰνέσουσίν με ἐν γῇ ἀποικισμοῦ αὐτῶν καὶ μνησθήσονται τοῦ ὀνόματός μου 33 καὶ ἀποστρέψουσιν ἀπὸ τοῦ νώτου αὐτῶν τοῦ σκληροῦ καὶ ἀπὸ πονηρῶν πραγμάτων αὐτῶν ὅτι μνησθήσονται τῆς ὁδοῦ πατέρων αὐτῶν τῶν ἁμαρτόντων ἔναντι κυρίου 34 καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν ἣν ὤμοσα τοῖς πατράσιν αὐτῶν τῷ αβρααμ καὶ τῷ ισαακ καὶ τῷ ιακωβ καὶ κυριεύσουσιν αὐτῆς καὶ πληθυνῶ αὐτούς καὶ οὐ μὴ σμικρυνθῶσιν 35 καὶ στήσω αὐτοῖς διαθήκην αἰώνιον τοῦ εἶναί με αὐτοῖς εἰς θεὸν καὶ αὐτοὶ ἔσονταί μοι εἰς λαόν καὶ οὐ κινήσω ἔτι τὸν λαόν μου ισραηλ ἀπὸ τῆς γῆς ἧς ἔδωκα αὐτοῖς
Clementine_Vulgate(i) 1 [Propter quod statuit Dominus Deus noster verbum suum, quod locutus est ad nos, et ad judices nostros qui judicaverunt Israël, et ad reges nostros, et ad principes nostros, et ad omnem Israël et Juda: 2 ut adduceret Dominus super nos mala magna, quæ non sunt facta sub cælo quemadmodum facta sunt in Jerusalem, secundum quæ scripta sunt in lege Moysi, 3 et manducaret homo carnes filii sui et carnes filiæ suæ. 4 Et dedit eos sub manu regum omnium qui sunt in circuitu nostro, in improperium et in desolationem in omnibus populis in quibus nos dispersit Dominus: 5 et facti sumus subtus, et non supra, quia peccavimus Domino Deo nostro, non obaudiendo voci ipsius. 6 Domino Deo nostro justitia, nobis autem et patribus nostris confusio faciei, sicut est dies hæc: 7 quia locutus est Dominus super nos omnia mala hæc quæ venerunt super nos: 8 et non sumus deprecati faciem Domini Dei nostri, ut reverteremur unusquisque nostrum a viis nostris pessimis. 9 Et vigilavit Dominus in malis, et adduxit ea super nos: quia justus est Dominus in omnibus operibus suis quæ mandavit nobis, 10 et non audivimus vocem ipsius ut iremus in præceptis Domini, quæ dedit ante faciem nostram.] 11 [Et nunc, Domine Deus Israël, qui eduxisti populum tuum de terra Ægypti in manu valida, et in signis, et in prodigiis, et in virtute tua magna, et in brachio excelso, et fecisti tibi nomen sicut est dies iste: 12 peccavimus, impie egimus, inique gessimus, Domine Deus noster, in omnibus justitiis tuis. 13 Avertatur ira tua a nobis, quia derelicti sumus pauci inter gentes ubi dispersisti nos. 14 Exaudi, Domine, preces nostras et orationes nostras, et educ nos propter te, et da nobis invenire gratiam ante faciem eorum qui nos abduxerunt: 15 ut sciat omnis terra quia tu es Dominus Deus noster, et quia nomen tuum invocatum est super Israël, et super genus ipsius. 16 Respice, Domine, de domo sancta tua in nos, et inclina aurem tuam, et exaudi nos. 17 Aperi oculos tuos et vide: quia non mortui qui sunt in inferno, quorum spiritus acceptus est a visceribus suis, dabunt honorem et justificationem Domino: 18 sed anima quæ tristis est super magnitudine mali, et incedit curva et infirma, et oculi deficientes, et anima esuriens, dat tibi gloriam et justitiam Domino. 19 Quia non secundum justitias patrum nostrorum nos fundimus preces et petimus misericordiam ante conspectum tuum, Domine Deus noster: 20 sed quia misisti iram tuam et furorem tuum super nos, sicut locutus es in manu puerorum tuorum prophetarum, dicens: 21 Sic dicit Dominus: Inclinate humerum vestrum et cervicem vestram, et opera facite regi Babylonis, et sedebitis in terra quam dedi patribus vestris. 22 Quod si non audieritis vocem Domini Dei vestri, operari regi Babyloniæ, defectionem vestram faciam de civitatibus Juda, et a foris Jerusalem, 23 et auferam a vobis vocem jucunditatis et vocem gaudii, et vocem sponsi et vocem sponsæ, et erit omnis terra sine vestigio ab inhabitantibus eam. 24 Et non audierunt vocem tuam, ut operarentur regi Babylonis: et statuisti verba tua, quæ locutus es in manibus puerorum tuorum prophetarum, ut transferrentur ossa regum nostrorum et ossa patrum nostrorum de loco suo: 25 et ecce projecta sunt in calore solis et in gelu noctis, et mortui sunt in doloribus pessimis, in fame et in gladio, et in emissione. 26 Et posuisti templum in quo invocatum est nomen tuum in ipso sicut hæc dies, propter iniquitatem domus Israël et domus Juda. 27 Et fecisti in nobis, Domine Deus noster, secundum omnem bonitatem tuam et secundum omnem miserationem tuam illam magnam: 28 sicut locutus es in manu pueri tui Moysi, in die qua præcepisti ei scribere legem tuam coram filiis Israël, 29 dicens: Si non audieritis vocem meam, multitudo hæc magna convertetur in minimam inter gentes, quo ego eos dispergam: 30 quia scio quod me non audiet populus: populus est enim dura cervice. Et convertetur ad cor suum in terra captivitatis suæ, 31 et scient quia ego sum Dominus Deus eorum: et dabo eis cor, et intelligent; aures, et audient: 32 et laudabunt me in terra captivitatis suæ, et memores erunt nominis mei, 33 et avertent se a dorso suo duro, et a malignitatibus suis: quia reminiscentur viam patrum suorum, qui peccaverunt in me. 34 Et revocabo illos in terram quam juravi patribus eorum, Abraham, Isaac, et Jacob: et dominabuntur ejus, et multiplicabo eos, et non minorabuntur: 35 et statuam illis testamentum alterum sempiternum, ut sim illis in Deum, et ipsi erunt mihi in populum: et non movebo amplius populum meum, filios Israël, a terra quam dedi illis.]
Wycliffe(i) 1 For which thing oure Lord God settide stidfastli his word, which he spak to vs, and to oure iugis, that demyden in Israel, and to oure kyngis, and to oure princes, and to al Israel and Juda; 1 And now, Lord almiyti, God of Israel, a soule in angwischis and a spirit anoied crieth to thee. 2 that the Lord schulde brynge on vs grete yuels, that weren not don vndur heuene, as tho ben doon in Jerusalem; bi tho thingis that ben writun in the lawe of Moises, 2 Lord, here thou, and haue merci, for thou art merciful God; and haue thou merci on vs, for we han synned bifor thee, 3 that a man schulde ete the fleischis of his sone, and the fleischis of his douyter. 3 that sittist withouten ende, and we schulen not perische withouten ende. 4 And he yaf hem in to the hond of alle kyngis, that ben in oure cumpas, in to schenschipe, and in to desolacioun in alle puplis, among whiche the Lord scateride vs. 4 Lord God almiyti, God of Israel, here thou now the preier of the deed men of Israel, and of the sones of hem, that synneden bifor thee, and herden not the vois of her Lord God, and yuels ben fastned to vs. 5 And we ben maad bynethe, and not aboue; for we synneden to oure Lord God, in not obeiynge to the vois of hym. 5 Nyle thou haue mynde on the wickidnesse of oure fadris, but haue thou mynde on thin hond and on thi name in this tyme; 6 Riytfulnesse is to oure Lord God, but schenschipe of face is to vs and to oure fadris, as this dai is. 6 for thou art oure Lord God, and, Lord, we schulen herie thee. 7 For the Lord spak on vs alle these yuels, that camen on vs. 7 For whi for this thing thou hast youe thi drede in oure hertis, that we clepe thi name to help, and herie thee in oure caitiftee; for we schulen be conuertid fro the wickidnesse of oure fadris, that synneden ayens thee. 8 And we bisouyten not the face of oure Lord God, that we schulden turne ayen, ech of vs fro oure worste weies. 8 And lo! we ben in oure caitifte to dai, whidur thou scateridist vs, in to schenschipe, and in to cursyng, and in to synne, bi al the wickidnesse of oure fadris, that yeden awei fro thee, thou oure Lord God. 9 And the Lord wakide in yuels, and brouyte tho on vs; for the Lord is iust in alle hise werkis, whiche he comaundide to vs. 10 And we herden not the vois of hym, that we schulden go in the comaundementis of the Lord, whiche he yaf bifore oure face. 11 And now, Lord God of Israel, that leddist thi puple out of the lond of Egipt in a strong hond, and in myraclis, and in grete wondris, and in thi greet vertu, and in an hiy arm, and madist to thee a name, as this dai is; 12 we han synned, we han do vnfeithfuli, we han do wickidli, oure Lord God, in alle thi riytfulnessis. 13 Thi wrath be turned awey fro vs; for we ben left a fewe among hethene men, where thou scateridist vs. 14 Lord, here thou oure axyngis, and oure preyeris, and lede vs out for thee; and yyue thou to vs to fynde grace bifore the face of hem, that ledden vs awei; 15 that al erthe knowe, that thou art oure Lord God, and that thi name is clepid to help on Israel, and on the kyn of hym. 16 Lord, bihold thou fro thin hooli hous on vs, and bouwe doun thin eere, and here vs. 17 Opene thin iyen, and se; for not deed men that ben in helle, whos spirit is takun fro her entrails, schulen yyue onour and iustefiyng to the Lord; 18 but a soule which is sori on the greetnesse of yuel, and goith bowid, and sijk, and iyen failynge, and an hungri soule, yyueth glorie to thee, and riytfulnesse to the Lord. 19 For not bi the riytfulnesses of oure fadris we `scheden merci bifore thi siyt, oure Lord God; 20 but for thou sentist thi wraththe and thi stronge veniaunce on vs, as thou spakest in the hondis of thi children profetis, 21 and seidist, Thus seith the Lord, Bowe ye youre schuldur, and youre necke, and do ye trauel to the kyng of Babiloyne; and ye schulen sitte in the lond, which Y yaf to youre fadris. 22 That if ye don not, nethir heren the vois of youre Lord God, to worche to the kyng of Babiloyne, Y schal make youre failyng fro the citees of Juda, and fro the yatis of Jerusalem; 23 and Y schal take awei fro you the vois of gladnesse, and the vois of ioye, and the vois of spouse, and the vois of spousesse; and al the lond schal be with out step of hem that dwellen therynne. 24 And thei herden not thi vois, that thei schulden worche to the kyng of Babiloyne; and thou hast set stidfastli thi wordis, whiche thou spakist in the hondis of thi children, prophetis; that the boonys of oure kyngis, and the boonys of oure fadris schulen be borun ouer fro her place. 25 And lo! tho ben cast forth in the heete of the sunne, and in the frost of niyt; and men ben deed in the worste sorewis, in hungur, and in swerd, and in sending out. 26 And thou hast set the temple in which thi name was clepid to help, as this dai schewith, for the wickidnesse of the hous of Israel, and of the hous of Juda. 27 And thou, oure Lord God, hast do in vs bi al thi goodnesse, and bi al that greet merciful doyng of thee, 28 as thou spakest in the hond of thi child Moises, in the dai in which thou comaundidist to hym to write thi lawe bifore the sones of Israel, and seidist, 29 If ye heren not my vois, this greet ournyng and myche schal be turned in to the leest among hethene men, whidur Y schal scatere hem. 30 For Y woot, that the puple schal not here me, for it is a puple of hard nol. And it schal turne to her herte in the lond of her caitiftee; 31 and thei schulen wite, that Y am the Lord God of hem. And Y schal yyue to hem an herte, and thei schulen vndurstonde, and eeris, and thei schulen here. 32 And thei schulen herie me in the lond of her caitiftee, and thei schulen be myndeful of my name. 33 Thei schulen turne awei hem silf fro her hard bak, and fro her wickidnessis; for thei schulen haue mynde of the wei of her fadris, that synneden ayens me. 34 And Y schal ayen clepe hem in to the lond, which Y swoor to yyue to the fadris of hem, to Abraham, Isaac, and Jacob; and thei schulen be lordis of it. And Y schal multiplie hem, and thei schulen not be maad lesse. 35 And Y schal ordeyne to hem an other testament euerlastynge, that Y be to hem in to God, and thei schulen be to me in to a puple. And Y schal no more moue my puple, the sones of Israel, fro the lond which Y yaf to hem.
Geneva(i) 1 Therefore the Lorde our God hath perfourmed his woorde, which hee pronounced against vs, and against our iudges that gouerned Israel, and against our Kings, and against our princes, and against the men of Israel and Iuda, 2 To bring vpon vs great plagues, such as neuer came to passe vnder the whole heauen, as they that were done in Ierusalem, according to things, that were written in the Lawe of Moises, 3 That some among vs should eat ye flesh of his owne sonne, & some the flesh of his owne daughter. 4 Moreouer, hee hath deliuered them to be in subiection to all the kingdomes, that are rounde about vs, to bee as a reproche and desolation among all the people rounde about where the Lorde hath scattered them. 5 Thus they are brought beneath and not aboue, because we haue sinned against the Lorde our God, and haue not heard his voyce. 6 To the Lord our God apperteineth righteousnes, but vnto vs and to our fathers open shame, as appeareth this day. 7 For all these plagues are come vpon vs, which the Lord hath pronounced against vs. 8 Yet haue we not praied before the Lord, that we might turne euery one from the imaginations of his owne wicked heart. 9 So the Lord hath watched ouer the plagues, and the Lorde hath brought them vpon vs: for the Lord is righteous in all his woorkes, which he hath commanded vs. 10 Yet wee haue not hearkened vnto his voyce, to walke in the commandements of the Lorde that he hath giuen vnto vs. 11 And nowe, O Lord God of Israel, that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mightie hand, and an hie arme, and with signes, and with wonders, and with great power, and hast gotten thy selfe a Name, as appeareth this day, 12 O Lorde our God, we haue sinned: we haue done wickedly: we haue offended in all thine ordinances. 13 Let thy wrath turne from vs: for we are but a fewe left among the heathen, where thou hast scattered vs. 14 Heare our praiers, O Lorde, and our peticions, and deliuer vs for thine owne sake, and giue vs fauor in the sight of them, which haue led vs away, 15 That all the earth may knowe that thou art the Lord our God, and that thy Name is called vpon Israel and vpon their posteritie. 16 Therefore looke downe fro thine holy Temple, and thinke vpon vs: encline thine eare, O Lord, and heare vs. 17 Open thine eyes, and beholde: for the dead that are in the graues, and whose soules are out of their bodies, giue vnto the Lorde neither praise, nor righteousnesse. 18 But the soule that is vexed for the greatnesse of sinne, and hee that goeth crookedly, and weake, and the eyes that faile, and the hungrie soule will giue thee praise and righteousnesse, O Lord. 19 For wee doe not require mercie in thy sight, O Lorde our God, for the righteousnesse of our fathers, or of our Kings, 20 But because thou hast sent out thy wrath andindignation vpon vs, as thou hast spoken by thy seruants the Prophets, saying, 21 Thus sayth the Lorde, Bowe downe your shoulders, and serue the King of Babylon: so shal ye remaine in the land, that I gaue vnto your fathers. 22 But if ye will not heare the voyce of ye Lord, to serue the King of Babylon, 23 I will cause to cease in the cities of Iuda, and in Ierusalem, I wil cause to cease the voyce of mirth, and the voyce of ioye, and the voyce of the bridegrome, and the voyce of the bride, and the land shal be desolate of inhabitants. 24 But we woulde not hearken vnto thy voyce, to serue the King of Babylon: therefore hast thou performed the wordes that thou spakest by thy seruants the Prophets: namely, that the bones of our Kings, and the bones of our fathers should be caried out of their places. 25 And lo, they are cast out to the heate of the day, and to the colde of the night, and are dead in great miserie with famine, and with the sworde, and in banishment. 26 And the Temple wherein thy Name was called vpon, thou hast brought to ye state, as appeareth this day, for the wickednesse of the house of Israel, and the house of Iuda. 27 O Lorde our God, thou hast intreated vs according to equitie, and according to all thy great mercie. 28 As thou spakest by thy seruant Moyses, in the day when thou diddest commande him to write thy Lawe before the children of Israel, saying, 29 If ye will not obey my voyce, then shall this great swarme and multitude be turned into a verie fewe among the nations where I will scatter them. 30 For I know that they will not heare me: for it is a stifnecked people: but in the lande of their captiuitie they shall remember themselues, 31 And knowe that I am the Lorde their God: then wil I giue them an heart to vnderstand, & eares. 32 And they shall heare, & prayse me in the land of their captiuitie, and thinke vpon my Name. 33 Then shall they turne them from their hard backes, and from their euill workes: for they shall remember the way of their fathers, which sinned before the Lord. 34 And I will bring them againe into the land, which I promised with an othe vnto their fathers, Abraham, Isaac and Iacob, and they shalbe Lordes of it: and I will increase them, and they shall not be diminished. 35 And I will make an euerlasting couenant with them, that I will be their God, and they shall be my people: and I will no more driue my people of Israel out of the land that I haue giuen them.
Bishops(i) 1 For the which cause the Lorde our God hath perfourmed his deuice, whereof he certified vs, & our heades that ruled in Hierusalem, yea & our kinges, our princes, with all Israel and Iuda: 2 And such plagues hath the Lorde brought vpon vs, as neuer came to passe vnder the heauen, lyke as it is fulfilled in Hierusalem, according as it is written in the lawe of Moyses, 3 That a man shoulde eate the flesh of his owne sonne, & the flesh of his owne daughter. 4 Moreouer, he hath deliuered them into the handes of all the kinges that are rounde about vs, to be confounded and desolate, and scattered them abrode in al landes and nations. 5 Thus are we brought beneath and not aboue, because we haue sinned against the Lorde our God, and haue not ben obedient vnto his voyce. 6 Therefore the Lorde our God is righteous, and we with our fathers [as reason is] are bronght to open shame, as it is to see this day. 7 And as for these plagues that are come vpon vs alredy, the Lorde had deuised them for vs: 8 Yet would we not pray vnto the Lord our God, that we might euery man turne from his vngodlie wayes. 9 So the Lord hath caused such plagues to come vpon vs: for he is righteous in all his workes which he hath comaunded vs: 10 Which we also haue not done, nor hearkened vnto his voyce for to walke in the commaundementes of the Lorde, that he hath geuen vnto vs. 11 And nowe O Lorde God of Israel, thou that hast brought thy people out of the lande of Egypt with a mightie hande, with tokens and wonders, with thy great power & outstretched arme, and hast gotten thy selfe a name, as it is come to passe this day: 12 O Lord our God, we haue sinned, we haue done wickedly, we haue behaued our selues vngodly in all thy righteousnesses. 13 Turne thy wrath from vs [we beseche thee,] for we are but a fewe left among the heathe where thou hast scatered vs. 14 Heare our prayers O Lorde, and our petitions, bring vs out of captiuitie for thyne owne sake, get vs fauour in the sight of them which haue led vs away: 15 That all landes may know that thou art the Lorde our God, and that Israel and his generation calleth vpon thy name. 16 O Lorde loke downe from thy holy house vpon vs, encline thyne eare and heare vs. 17 Open thyne eyes, and beholde: for the dead that be gone downe to their graues, & whose soules are out of their bodies, ascribe vnto the Lorde neither prayse nor righteousnes: 18 But the soule that is vexed for the multitude [of her sinnes,] which goeth on heauyly and weakly, whose eyes begin to faile, yea such a soule ascribeth prayse and righteousnes vnto the Lorde. 19 For we poure out our prayers before thee, and require mercie in thy sight O Lorde our God, not for any godlynes of our fathers: 20 But because thou hast sent out thy wrath and indignation vpon vs, according as thou diddest threaten vs by thy seruauntes the prophetes, saying: 21 Thus saith the Lorde, Bowe downe your shoulders and neckes, and serue the king of Babylon: so shall ye remaine still in the lande that I gaue vnto your fathers. 22 But if ye wyll not heare the voyce of the Lorde your God, to serue the king of Babylon, 23 I wyll destroy you in the cities of Iuda within Hierusalem and without: I wyll also take from you the voyce of mirth and the voyce of ioy, the voyce of the bridegrome and the voyce of the bride, and there shal no man dwel more in the lande. 24 But they would not hearken vnto thy voyce, to do the king of Babylon seruice: and therefore hast thou perfourmed the wordes that thou spakest by thy seruauntes the prophetes: [namely] that the bones of our kinges and the bones of our fathers should be translated out of their places: 25 And lo, nowe are they layde out in the heate of the sunne, and in the colde of the night, and dead in great miserie, with hunger, with sword, [with pestilence] and are cleane cast foorth. 26 As for the temple wherein thy name was called vpo, thou hast layd it waste, as it is to see this day, and that for the wickednesse of the house of Israel and the house of Iuda. 27 O Lorde our God, thou hast intreated vs after all thy goodnes, and according to all that great louing mercie of thyne, 28 Lyke as thou spakest by thy seruaunt Moyses, in the day when thou diddest commaunde him to write thy lawe before the children of Israel, saying: 29 If ye wyl not hearke vnto my voyce, then shall this great multitude be turned into a very small people among the nations, for I wyll scatter them abrode. 30 Notwithstanding, I am sure that this folke wyl not heare me, for it is an hard necked people: but in the lande of their captiuitie they shall remember them selues, 31 And learne to know that I am the Lorde their God, when I geue them an heart to vnderstande, and eares to heare. 32 Then shal they prayse me in the lande of their captiuitie, and thinke vpon my name. 33 Then shal they turne them from their harde backes, and from their vngodlines: then shall they remember the thinges that happened vnto their fathers which sinned against me. 34 So wyll I bring them againe into the lande which I promysed with an oth vnto their fathers Abraham, Isahac, and Iacob, and they shalbe lordes of it, yea I wyll encrease them, and not minishe them. 35 And I wyll make an other couenaunt with them, such one as shall endure for euer: [namely] that I will be their God, and they shalbe my people: and I will no more dryue my people the children of Israel out of the lande that I haue geuen them.
DouayRheims(i) 1 Wherefore the Lord our God hath made good his word, that he spoke to us, and to our judges that have judged Israel, and to our kings, and to our princes, and to all Israel and Juda: 2 That the Lord would bring upon us great evils, such as never happened under heaven, as they have come to pass in Jerusalem, according to the things that are written in the law of Moses: 3 That a man should eat the flesh of his own son, and the flesh of his own daughter. 4 And he hath delivered them up to be under the hand of all the kings that are round about us, to be a reproach, and desolation among all the people, among whom the Lord hath scattered us. 5 And we are brought under, and are not uppermost: because we have sinned against the Lord our God, by not obeying his voice. 6 To the Lord our God belongeth justice: but to us, and to our fathers confusion of face, as at this day. 7 For the Lord hath pronounced against us all these evils that are come upon us: 8 And we have not entreated the face of the Lord our God, that we might return every one of us from our most wicked ways. 9 And the Lord hath watched over us for evil, and hath brought it upon us: for the Lord is just in all his works which he hath commanded us: 10 And we have not hearkened to his voice to walk in the commandments of the Lord which he hath set before us. 11 And now, O Lord God of Israel, who hast brought thy people out of the land of Egypt with a strong hand, and with signs, and with wonders, and with thy great power, and with a mighty arm, and hast made thee a name as at this day, 12 We have sinned, we have done wickedly, we have acted unjustly, O Lord our God, against all thy justices. 13 Let thy wrath be turned away from us: for we are left a few among the nations where thou hast scattered us. 14 Hear, O Lord, our prayers, and our petitions, and deliver us for thy own sake: and grant that we may find favour in the sight of them that have led us away: 15 That all the earth may know that thou art the Lord our God, and that thy name is called upon Israel, and upon his posterity. 16 Look down upon us, O Lord, from thy holy house, and incline thy ear, and hear us. 17 Open thy eyes, and behold: for the dead that are in hell, whose spirit is taken away from their bowels, shall not give glory and justice to the Lord: 18 But the soul that is sorrowful for the greatness of evil she hath done, and goeth bowed down, and feeble, and the eyes that fail, and the hungry soul giveth glory and justice to thee the Lord. 19 For it is not for the justices of our fathers that we pour out our prayers, and beg mercy in thy sight, O Lord our God: 20 But because thou hast sent out thy wrath, and thy indignation upon us, as thou hast spoken by the hand of thy servants the prophets, saying: 21 Thus saith the Lord: Bow down your shoulder, and your neck, and serve the king of Babylon: and you shall remain in the land which I have given to your fathers. 22 But if you will not hearken to the voice of the Lord your God, to serve the king of Babylon: I will cause you to depart out of the cities of Juda, and from without Jerusalem. 23 And I will take away from you the voice of mirth, and the voice of joy, and the voice of the bridegroom, and the voice of the bride, and all the land shall be without any footstep of inhabitants. 24 And they hearkened not to thy voice, to serve the king of Babylon: and thou hast made good thy words, which thou spokest by the hands of thy servants the prophets, that the bones of our kings, and the bones of our fathers should be removed out of their place: 25 And behold they are cast out to the heat of the sun, and to the frost of the night: and they have died in grievous pains, by famine, and by the sword, and in banishment. 26 And thou hast made the temple, in which thy name was called upon, as it is at this day, for the iniquity of the house of Israel, and the house of Juda. 27 And thou hast dealt with us, O Lord our God, according to all thy goodness, and according to all that great mercy of thine: 28 As thou spokest by the hand of thy servant Moses, in the day when thou didst command him to write thy law before the children of Israel, 29 Saying: If you will not hear my voice, this great multitude shall be turned into a very small number among the nations, where I will scatter them: 30 For I know that the people will not hear me, for they are a people of a stiff neck: but they shall turn to their heart in the land of their captivity: 31 And they shall know that I am the Lord their God: and I will give them a heart, and they shall understand: and ears, and they shall hear. 32 And they shall praise me in the land of their captivity, and shall be mindful of my name. 33 And they shall turn away themselves from their stiff neck, and from their wicked deeds: for they shall remember the way of their fathers, that sinned against me. 34 And I will bring them back again into the land which I promised with an oath to their fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and they shall be masters thereof: and I will multiply them, and they shall not be diminished. 35 And I will make with them another covenant that shall be everlasting, to be their God, and they shall be my people: and I will no more remove my people, the children of Israel, out of the land that I have given them.
KJV(i) 1 Therefore the Lord hath made good his word, which he pronounced against us, and against our judges that judged Israel, and against our kings, and against our princes, and against the men of Israel and Juda, 2 To bring upon us great plagues, such as never happened under the whole heaven, as it came to pass in Jerusalem, according to the things that were written in the law of Moses; 3 That a man should eat the flesh of his own son, and the flesh of his own daughter. 4 Moreover he hath delivered them to be in subjection to all the kingdoms that are round about us, to be as a reproach and desolation among all the people round about, where the Lord hath scattered them. 5 Thus we were cast down, and not exalted, because we have sinned against the Lord our God, and have not been obedient unto his voice. 6 To the Lord our God appertaineth righteousness: but unto us and to our fathers open shame, as appeareth this day. 7 For all these plagues are come upon us, which the Lord hath pronounced against us 8 Yet have we not prayed before the Lord, that we might turn every one from the imaginations of his wicked heart. 9 Wherefore the Lord watched over us for evil, and the Lord hath brought it upon us: for the Lord is righteous in all his works which he hath commanded us. 10 Yet we have not hearkened unto his voice, to walk in the commandments of the Lord, that he hath set before us. 11 And now, O Lord God of Israel, that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and high arm, and with signs, and with wonders, and with great power, and hast gotten thyself a name, as appeareth this day: 12 O Lord our God, we have sinned, we have done ungodly, we have dealt unrighteously in all thine ordinances. 13 Let thy wrath turn from us: for we are but a few left among the heathen, where thou hast scattered us. 14 Hear our prayers, O Lord, and our petitions, and deliver us for thine own sake, and give us favour in the sight of them which have led us away: 15 That all the earth may know that thou art the Lord our God, because Israel and his posterity is called by thy name. 16 O Lord, look down from thine holy house, and consider us: bow down thine ear, O Lord, to hear us. 17 Open thine eyes, and behold; for the dead that are in the graves, whose souls are taken from their bodies, will give unto the Lord neither praise nor righteousness: 18 But the soul that is greatly vexed, which goeth stooping and feeble, and the eyes that fail, and the hungry soul, will give thee praise and righteousness, O Lord. 19 Therefore we do not make our humble supplication before thee, O Lord our God, for the righteousness of our fathers, and of our kings. 20 For thou hast sent out thy wrath and indignation upon us, as thou hast spoken by thy servants the prophets, saying, 21 Thus saith the Lord, Bow down your shoulders to serve the king of Babylon: so shall ye remain in the land that I gave unto your fathers. 22 But if ye will not hear the voice of the Lord, to serve the king of Babylon, 23 I will cause to cease out of the cites of Judah, and from without Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of joy, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: and the whole land shall be desolate of inhabitants. 24 But we would not hearken unto thy voice, to serve the king of Babylon: therefore hast thou made good the words that thou spakest by thy servants the prophets, namely, that the bones of our kings, and the bones of our fathers, should be taken out of their place. 25 And, lo, they are cast out to the heat of the day, and to the frost of the night, and they died in great miseries by famine, by sword, and by pestilence. 26 And the house which is called by thy name hast thou laid waste, as it is to be seen this day, for the wickedness of the house of Israel and the house of Juda. 27 O Lord our God, thou hast dealt with us after all thy goodness, and according to all that great mercy of thine, 28 As thou spakest by thy servant Moses in the day when thou didst command him to write the law before the children of Israel, saying, 29 If ye will not hear my voice, surely this very great multitude shall be turned into a small number among the nations, where I will scatter them. 30 For I knew that they would not hear me, because it is a stiffnecked people: but in the land of their captivities they shall remember themselves. 31 And shall know that I am the Lord their God: for I will give them an heart, and ears to hear: 32 And they shall praise me in the land of their captivity, and think upon my name, 33 And return from their stiff neck, and from their wicked deeds: for they shall remember the way of their fathers, which sinned before the Lord. 34 And I will bring them again into the land which I promised with an oath unto their fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and they shall be lords of it: and I will increase them, and they shall not be diminished. 35 And I will make an everlasting covenant with them to be their God, and they shall be my people: and I will no more drive my people of Israel out of the land that I have given them.
Brenton_interlinear(i)
  1 G2532ΚαὶTherefore1 G2476ἔστησεhath made good2 G2962Κύριοςthe Lord3  τὸν  G3056λόγονhis word4 G846αὐτοῦhis5 G3739ὃνwhich6 G2980ἐλάλησενhe pronounced7 G1909ἐφʼagainst8 G2249ἡμᾶςus9 G2532καὶand10 G1909ἐπὶagainst11  τοὺς  G1348δικαστὰςour judges12 G2249ἡμῶνour13  τοὺς  G1340.1δικάσανταςthat judged14  τὸν  G2474ἸσραὴλIsrael15 G2532καὶand16 G1909ἐπὶagainst17  τοὺς  G935βασιλεῖςour kings18 G2249ἡμῶνour19 G2532καὶand20 G1909ἐπὶagainst21  τοὺς  G758ἄρχονταςour princes22 G2249ἡμῶνour23
  2 G2532καὶ  G1909ἐπὶupon2 G444ἄνθρωπονus3 G2474Ἰσραὴλ  G2532καὶ  G2455Ἰούδα  G3588τοῦ  G71ἀγαγεῖνto bring1 G1909ἐφʼ  G1473ἡμᾶς  G2556κακὰplagues5 G3173μεγάλαgreat4 G3739  G3766.2οὐκnever6 G4160ἐποιήθηhappened7 G5270ὑποκάτωunder8 G3956παντὸςthe whole10 G3588τοῦ  G3772οὐρανοῦheaven11 G2505καθὰas12 G4160ἐποίησενcame to pass13 G1722ἐνin14 G2419ἹερουσαλὴμJerusalem15 G2596κατὰaccording to16 G3588τὰthe things18 G1125γεγραμμέναthat were written19 G1722ἐνin20 G3588τῷthe21 G3551νόμῳlaw22 G3475Μωυσῆof Moses23
  3 G5177τοῦ  G2068φαγεῖνeat3 G1473ἡμᾶςwe2 G444ἄνθρωπονa man1 G4561σάρκαςthe flesh4 G5207υἱοῦof his own son5 G846αὐτοῦ  G2532καὶand6 G444ἄνθρωπονa man7 G4561σάρκαςthe flesh8 G2364θυγατρὸςof his own daughter9 G846αὐτοῦ 
  4 G2532ΚαὶMoreover1 G1325ἔδωκενhath delivered2 G846αὐτοὺςthem3 G5257ὑποχειρίουςto be in subjection4 G3956πάσαιςto all5 G3588ταῖς  G932βασιλείαιςthe kingdoms6 G3588ταῖςthat are7 κυκλοςκύκλῳround about8 G2249ἡμῶνus9 G1527εἰςto be as10 G3680ὀνειδισμὸνa reproach11 G2532καὶand12 G4.2ἄβατονdesolation13 G1722ἐνamong14 G3956πᾶσιall15 G3588τοῖςthe16 G2992λαοῖςpeople17 G3588τοῖς  κυκλοςκύκλῳround about18 G3739οὗwhere19 G1289διέσπειρενhath scattered20 G846αὐτοὺςthem21 G2962Κύριοςthe Lord22 G1563ἐκεῖ 
  5 G2532ΚαὶThus1 G1096ἐγενήθησανwe were cast2 G5259ὑποκάτωdown3 G2532καὶand4 G3766.2οὐκnot5 G1909ἐπάνωexalted6 G3754ὅτιbecause7 G264ἡμάρτομενwe have sinned8 G2962Κυρίῳagainst the Lord9 G2316Θεῷour God10 G1473ἡμῶν  G4314πρὸςand11  τὸ  G3379μὴnot12 G191ἀκούεινbeen obedient13  τῆς  G5456φωνῆςunto his voice14 G846αὐτοῦ 
  6 G2962ΤῷTo1  Κυρίῳ  G2316ΘεῷGod3 G2249ἡμῶνour2 G3588  G1343δικαιοσύνηrighteousness4 G2249ἡμῖνunto5 G1161δὲbut6 G2532καὶand8 G3588τοῖς  G3962πατράσινfathers9 G2249ἡμῶνour10 G3588  G152αἰσχύνηshame11 G3588τῶν  G4383προσώπωνopen12 G5613ὡςas13 G3588  G2250ἡμέραday15 G3778αὕτηthis14
  7 G3739  G2980ἐλάλησεhath pronounced8 G2962Κύριοςthe Lord7 G1909ἐφʼagainst9 G1473ἡμᾶςus10 G3956πάνταall1 G3588τὰ  G2556κακὰplagues3 G3778ταῦταthese2 G3739  G2064ἦλθενare come4 G1909ἐφʼupon5 G1473ἡμᾶςus6
  8 G2532καὶYet1 G3766.2οὐκnot3 G1189ἐδεήθημενhave we prayed2 G3588τοῦ  G4383προσώπουbefore4 G2962Κυρίουthe Lord5 G3588τοῦ  G654ἀποστρέψαιthat we might turn6 G1538ἕκαστονevery one7 G575ἀπὸfrom8 G3588τῶν  G3540νοημάτωνthe imaginations9 G3588τῆς  G2588καρδίαςof his heart11 G846αὐτῶνhis10 G3588τῆς  G4190πονηρᾶςwicked12
  9 G2532ΚαὶWherefore1  ἐγρηγόρησεwatched3 G2962Κύριοςthe Lord2 G1909ἐπὶover4  τοῖς  G2556κακοῖςevil5 G2532καὶand6 G1863ἐπήγαγεhath brought8 G2962Κύριοςthe Lord7 G1909ἐφʼupon9 G1473ἡμᾶςus10 G3754ὅτιfor11 G1342δίκαιοςrighteous13    G2962Κύριοςthe Lord12 G1909ἐπὶin14 G3956πάνταall15  τὰ  G2041ἔργαhis works16 G846αὐτοῦhis17 G3739which18 G1781ἐνετείλατοhe hath commanded19 G1473ἡμῖνus20
  10 G2532ΚαὶYet1 G3766.2οὐκnot2 G191ἠκούσαμενwe have hearkened3 G3588τῆςunto4 G5456φωνῆςhis voice5 G846αὐτοῦhis voice5 ποροςπορεύεσθαιto walk6 G3588τοῖςin7 G4366.2προστάγμασιthe commandments8 G2962Κυρίουof the Lord9 G3739οἷςthat10 G1325ἔδωκεhe hath set11 G2596κατὰbefore12 G4383πρόσωπονus13 G1473ἡμῶνus13
  11 G2532ΚαὶAnd1 G3569νῦνnow2 G2962ΚύριεO Lord3    G2316ΘεὸςGod4 G2474Ἰσραὴλof Israel5 G3739ὃςthat6 G1806ἐξήγαγεςhast brought7  τὸνthy8 G2992λαόνpeople9 G4771σουthy8 G1537ἐκout of10 G1093γῆςthe land11 G125Αἰγύπτουof Egypt12 G1722ἐνwith13 G5495χειρὶa mighty hand14 G2900κραταιᾷmighty15 G2532καὶand16 G1722ἐνwith17 G4592σημείοιςsigns18 G2532καὶand19 G1722ἐνwith20 G5059τέρασιwonders21 G2532καὶand22 G1722ἐνwith23 G1411δυνάμειgreat power24 G3173μεγάλῃgreat25 G2532καὶand26 G1722ἐν  G1023βραχίονιhigh arm28 G5308ὑψηλῷhigh29 G2532καὶand30 G4160ἐποίησαςhast gotten31 G4572σεαυτῷthyself32 G3686ὄνομαa name33  ὡςas34    G2250ἡμέραthis day35 G3778αὕτηthis36
  12 G264ἡμάρτομενwe have sinned2 G764ἠσεβήσαμενwe have done ungodly3 G91ἠδικήσαμενwe have dealt unrighteously4 G2962ΚύριεO Lord1    G2316ΘεὸςGod1 G1473ἡμῶνour1 G1909ἐπὶin5 G3956πᾶσιall6  τοῖς  G1345δικαιώμασίordinances7 G4771σουthine7
  13 G654ἈποστραφήτωLet turn1 G3588  G2372θυμόςthy wrath2 G4771σου  G575ἀφʼfrom3 G1473ἡμῶνus4 G3754ὅτιfor5 G2641κατελείφθημενwe are left6 G3641ὀλίγοιbut a few7 G1722ἐνamong8 G3588τοῖς  G1484ἔθνεσινthe heathen9 G3739οὗwhere10 G1289διέσπειραςthou hast scattered11 G1473ἡμᾶςus12 G1563ἐκεῖ 
  14 G1522ΕἰσάκουσονHear1 G2962ΚύριεO Lord3 G3588τῆς  G4335προσευχῆςprayers2 G1473ἡμῶνour2 G2532καὶand4 G3588τῆς  G1162δεήσεωςpetitions6 G1473ἡμῶνour6 G2532καὶand7 G1807ἐξελοῦdeliver8 G1473ἡμᾶςus9 G1752ἕνεκένfor10 G4771σουthine own11 G2532καὶand12 G1325δὸςgive13 G1473ἡμῖνus14 G5484χάρινfavour15 G2596κατὰin16 G4383πρόσωπονthe sight17 G3588τῶν  G599.3ἀποικισάντωνwhich have led away19 G1473ἡμᾶςus20
  15 G3363ἵναthat1 G1097γνῷmay know3 G3956πᾶσαall2 G3588  G1093γῆthe earth4 G3754ὅτιthat5 G4771σὺthou6 G2962Κύριοςthe Lord8 G3588  G2316ΘεὸςGod9 G2249ἡμῶνour10 G3754ὅτιbecause11 G3588τὸ  G3686ὄνομάthy name15 G4771σουthy14 G1941ἐπεκλήθηis called12 G1909ἐπὶby13 G2474ἸσραὴλIsrael16 G2532καὶand17 G1909ἐπὶ  G3588τὸ  G1085γένοςhis posterity19 G846αὐτοῦhis18
  16 G2962ΚύριεO Lord1 G2601.2κάτιδεlook down2 G1537ἐκfrom3  τοῦ  G3624οἴκουhouse4  τοῦ  G39ἁγίουholy5 G4771σουthine6  καὶand7 G1770.1ἐννόησονconsider8 G1527εἰςus9 G1473ἡμᾶςus9  καὶ  G2827κλῖνονbow down10 G2962ΚύριεO Lord11  τὸ  G3775οὖςear12 G4771σουthine13  καὶand14 G191ἄκουσονhear15
  17 G455ἌνοιξονOpen1 G3788ὀφθαλμούςthine eyes2 G4771σου  G2532καὶand3 G3708ἴδεbehold4 G3754ὅτιfor5 G3766.2οὐχ  G3588οἱ  G2348τεθνηκότεςthe dead6 G1722ἐνthat are in7 G3588τῷ  G86ᾅδῃthe graves8 G3739ὧνwhose9 G2983ἐλήφθηare taken10 G3588τὸ  G4151πνεῦμαsouls11 G846αὐτῶνfrom their12 G575ἀπὸ  G3588τῶν  G4698σπλάγχνωνbodies13 G846αὐτῶν  G1325δώσουσιwill give14 G1391δόξανpraise15 G2532καὶnor16 G1345δικαίωμαrighteousness17 G3588τῷunto the18 G2962ΚυρίῳLord19
  18 G235ἀλλὰbut1  the2 G5590ψυχὴsoul3    G3076λυπουμένηthat is vexed4 G1909ἐπὶ   τὸ  G3174μέγεθοςgreatly5 G3739which6 G897.2βαδίζειgoeth7 G2955κύπτονstooping8 G2532καὶand9 G770ἀσθενοῦνfeeble10 G2532καὶand11  οἱthe12 G3788ὀφθαλμοὶeyes13  οἱ  G1587ἐκλείποντεςthat fail14 G2532καὶand15  the16 G5590ψυχὴsoul17    G3983πεινῶσαhungry18 G1325δώσουσίwill give19 G4771σοιthee20 G1391δόξανpraise21 G2532καὶand22 G1343δικαιοσύνηνrighteousness23 G2962ΚύριεO Lord24
  19 G3754ὍτιTherefore1 G3766.2οὐκnot2 G1909ἐπὶfor10 G3588τὰthe11 G1345δικαιώματαrighteousness12 G3588τῶνof13 G3962πατέρωνfathers14 G1473ἡμῶνour15 G2532καὶand16 G3588τῶνof17 G935βασιλέωνkings18 G1473ἡμῶνour19 G1473ἡμεῖςwe3 G2598καταβάλλομενdo make4 G3588τὸνour5 G1656ἔλεονhumble supplication6 G2596κατὰbefore7 G4383πρόσωπόνthee8 G4771σου  G2962ΚύριεO Lord9 G3588  G2316ΘεὸςGod20 G1473ἡμῶνour21
  20 G3754ὅτιfor1 G1722ἐνῆκαςhast sent out2 G3588τὸν  G2372θυμόνwrath3 G4771σουthy4 G2532καὶand5 G3588τὴν  G3709ὀργήνindignation6 G4771σουthy7 G1527εἰςupon8 G1473ἡμᾶςus9 G2509καθάπερas10 G2980ἐλάλησαςhast spoken11 G1722ἐνby12 G5495χειρὶ  G3588τῶν  G3816παίδωνservants13 G4771σουthy14 G3588τῶν  G4396προφητῶνprophets15
  21 ουτοςΟὕτωςThus1 G3004εἶπεsaith2 G2962Κύριοςthe Lord3 G2827κλίνατεBow down4  τὸν  G5606ὦμονyour shoulders5 G4771ὑμῶνyour shoulders5 G2532καίto serve6 G2038ἐργάσασθεto serve6  τῷthe king7 G935βασιλεῖthe king7 G897Βαβυλῶνοςof Babylon8 G2532καίso9 G2523καθίσατεshall ye remain10 G1909ἐπὶin11  τὴνthe land12 G1093γῆνthe land12 G3739ἣνthat13 G1325δέδωκαI gave14  τοῖςunto15 G3962πατράσινyour fathers16 G4771ὑμῶνyour fathers16
  22 G2532ΚαὶBut1 G3362ἐὰνif2 G3379μὴnot4 G191ἀκούσητεye will hear3 G3588τῆς  G5456φωνῆςvoice5 G2962Κυρίουthe Lord6 G2038ἐργάσασθαιto serve7 G3588τῷ  G935βασιλεῖking8 G897Βαβυλῶνοςof Babylon9
  23 G1587ἐκλείψεινto cease2 G4160ποιήσωI will cause1 G1537ἐκout of3 G4172πόλεωνof the cities5 G2455Ἰούδαof Juda6  καὶ  G1855ἔξωθενfrom without4 G2419ἹερουσαλὴμJerusalem7 G5456φωνὴνthe voice8 G2167εὐφροσύνηςof mirth9  καὶ  G5456φωνὴνthe voice10 G5487.2χαρμοσύνηςof joy11 G5456φωνὴνthe voice12 G3566νυμφίουof the bridegroom13  καὶ  G5456φωνὴνthe voice14 G3565νύμφηςof the bride15  καὶ  G1510.2.1ἔσταιshall be18 G3956πᾶσαthe whole16 G3588  G1093γῆland17 G1527εἰςdesolate19 G897ἄβατον  G575ἀπὸof20 G1774ἐνοικούντωνinhabitants21
  24 G2532ΚαὶBut1 G3766.2οὐκnot2 G191ἠκούσαμενwould hearken3  τῆςunto4 G5456φωνῆςthy voice5 G4771σουthy6 G2038ἐργάσασθαιto serve7  τῷthe8 G935βασιλεῖking9 G897Βαβυλῶνοςof Babylon10 G2532καὶtherefore11 G2476ἔστησαςhast thou made good12  τοὺςthe13 G3056λόγουςwords14 G4771σουthat thou spakest15 G3739οὓςthat16 G2980ἐλάλησαςthou spakest17 G1722ἐνby18 G5495χερσὶthy servants19  τῶνthe20 G3816παίδωνprophets21 G4771σουthy22  τῶνnamely23 G4396προφητῶνprophets24  τοῦthat25 G1627ἐξενεχθῆναιshould be taken out26  τὰthe27 G3747ὀστᾶbones28 G935βασιλέωνof our kings29 G2249ἡμῶνour30 G2532καὶand31  τὰthe32 G3747ὀστᾶbones33  τῶνof34 G3962πατέρωνour fathers35 G2249ἡμῶνour36 G1537ἐκout of37  τοῦtheir38 G5117τόπουplaces39 G846αὐτῶνtheir40
  25 G2532ΚαὶAnd1 G2400ἰδούlo2 G1510.2.1ἐστινare3 G1610.1ἐξεῤῥιμμέναcast out4  τῷ  G2738καύματιheat5  τῆς  G2250ἡμέραςof the day6 G2532καὶand7  τῷ  G3801.1παγετῷfrost8  τῆς  G3571νυκτόςof the night9 G2532καὶand10 G599ἀπεθάνοσανthey died11 G1722ἐνin12 G4192πόνοιςmiseries13 G4190πονηροῖςgreat14 G1722ἐνby15 G3042λιμῷfamine16 G2532καὶand17 G1722ἐνby18 G4501ῥομφαίᾳsword19 G2532καὶand20 G1722ἐνby21 G651ἀποστολῇpestilence22
  26 G2532ΚαὶAnd1 G5087ἔθηκαςhast thou laid waste5 G3588τὸν  G3624οἶκονhouse2 G3739οὗwhich3 G1941ἐπεκλήθηis called4 G3588τὸ  G3686ὄνομάname6 G4771σουthy7 G1909ἐπʼby5 G846αὐτῷ  G5613ὡςas8 G3588  G2250ἡμέραday11 G3778αὕτηthis10 G1223διὰfor12 G4189πονηρίανwickedness13 G3624οἴκουof the house14 G2474Ἰσραὴλof Israel15 G2532καὶand16 G3624οἴκουof the house17 G2455Ἰούδαof Juda18
  27 G2532ΚαὶAnd1 G4160ἐποίησαςhast dealt3 G1527εἰςwith4 G2249ἡμᾶςus5 G2962ΚύριεO Lord2     Θεὸς  G2249ἡμῶνour7 G2596κατὰafter8 G3956πᾶσανall9 G1932ἐπιείκειάνthy goodness10 G4771σουthy11 G2532καὶand12 G2596κατὰaccording to13 G3956πάνταall14 G3628οἰκτιρμόνmercy16 G4771σουof thine17 G3588τὸν  G3173μέγανgreat15
  28 G2505καθὰas1 G2980ἐλάλησαςthou spakest2 G1722ἐνby3 G5495χειρὶ  G3816παιδόςthy servant4 G4771σουthy5 G3475ΜωυσῆMoses6 G1722ἐνin7 G2250ἡμέρᾳthe day8 G1781ἐντειλαμένουwhen thou didst command9 G4771σουthou10 G846αὐτῷhim11 G1125γράψαιto write12 G3588τὸνthy13 G3551νόμονlaw14 G4771σουthy15 G1726ἐναντίονbefore16 G5207υἱῶνthe children17 G2474Ἰσραὴλof Israel18 G3004λέγωνsaying19
  29 G3362ἘὰνIf1 G3379μὴnot3 G191ἀκούσητεye will hear2 G3588τῆς  G5456φωνῆςvoice5 G1473μουmy4 G2228  G3376μὴνsurely6 G3588  G983βόμβησιςmultitude9 G3588  G3173μεγάληgreat8 G3588  G4183πολλὴvery7 G3778αὕτηthis10 G654ἀποστρέψειshall be turned11 G1527εἰςinto12 G3398μικρὰνsmall13 G1722ἐνamong15 G3588τοῖς  G1484ἔθνεσινnations16 G3739οὗwhere17 G1289διασπερῶI will scatter18 G846αὐτοὺςthem19 G1563ἐκεῖ 
  30 G3754ὍτιFor1 G1097ἔγνωνI knew2 G3754ὅτιthat3 G3766.2οὐnot4 G3379μὴ  G191ἀκούσωσίthey would hear5 G1473μουme6 G3754ὅτιbecause7 G2992λαὸςit is a people8 G4644σκληροτράχηλόςstiffnecked9 G1510.2.1ἐστι·  G2532καὶbut10 G1994ἐπιστρέψουσινthey shall remember11 G1909ἐπὶ  G2588καρδίανthemselves12 G846αὐτῶνtheir13 G1722ἐνin14 G1093γῇthe land15 G599.4ἀποικισμοῦof their captivities16 G846αὐτῶν 
  31 G2532καὶand1 G1097γνώσονταιshall know2 G3754ὅτιthat3 G1473ἐγὼI4 G2962Κύριοςam the Lord5 G3588  G2316Θεὸςtheir God6 G846αὐτῶν  G2532καὶfor7 G1325δώσωI will give8 G846αὐτοῖςthem9 G2588καρδίανan heart10 G2532καὶand11 G3775ὦταears12 G191ἀκούονταto hear13
  32 G2532καὶand1 G134αἰνέσουσιthey shall praise2 G1473μεme3 G1722ἐνin4 G1093γῇthe land5 G599.4ἀποικισμοῦof their captivity6 G846αὐτῶνtheir7 G2532καὶand8 G3403μνησθήσονταιthink upon9 G3588τοῦ  G3686ὀνόματόςname10 G1473μουmy11
  33 G2532καὶand1 G654ἀποστρέψουσινreturn2 G575ἀπὸfrom3 G3588τοῦ  G3577νώτουneck4 G846αὐτῶνtheir5 G3588τοῦ  G4642σκληροῦstiff6 G2532καὶand7 G575ἀπὸfrom8 G4190πονηρῶνwicked9 G4366.2προσταγμάτωνdeeds10 G846αὐτῶνtheir11 G3754ὅτιfor12 G3403μνησθήσονταιthey shall remember13 G3588τῆς  G3598ὁδοῦway14 G3962πατέρωνof their fathers15 G846αὐτῶνtheir16 G3588τῶν  G264ἁμαρτόντωνwhich sinned17 G1725ἔναντιbefore18 G2962Κυρίουthe Lord19
  34 G2532ΚαὶAnd1 G654ἀποστρέψωI will bring2 G846αὐτοὺςthem3 G1527εἰςinto4  τὴν  G1093γῆνland5 G3739ἣνwhich6  ὤμοσαI promised7  τοῖς  G3962πατράσινfathers8 G846αὐτῶνtheir9  τῷ  G11ἉβραὰμAbraham10 G2532καὶ   τῷ  G2464ἸσαὰκIsaac11 G2532καὶ   τῷ  G2384ἸακὼβJacob12 G2532καὶand13 G2961κυριεύσουσινthey shall be lords14 G846αὐτῆςof it15 G2532καὶ:16 G4129πληθυνῶI will increase17 G846αὐτοὺςthem18 G2532καὶand19 G3766.2οὐnot20 G3379μὴ  G4665.2σμικρυνθῶσιthey shall be diminished21
  35 G2532ΚαὶAnd1 G2476στήσωI will make2 G846αὐτοῖςwith them4 G1242διαθήκηνan everlasting covenant3 G166αἰώνιονan everlasting covenant3  τοῦ  G1510.2.1εἶναίto be5 G1473με  G846αὐτοῖςtheir6 G1527εἰς  G2316ΘεὸνGod7 G2532καὶand8 G846αὐτοὶthey9 G1510.2.1ἔσονταίshall be10 G1473μοιmy11 G1527εἰς  G2992λαόνpeople12 G2532καὶand13 G3766.2οὐno more14 G2795κινήσωI will drive15 G2089ἔτιno more14  τὸν  G2992λαόνmy people16 G1473μουmy16 G2474Ἰσραὴλof Israel17 G575ἀπὸout of18  τῆς  G1093γῆςthe land19 G3739ἧςthat20 G1325ἔδωκαI have given21 G846αὐτοῖςthem22
ERV(i) 1 Therefore the Lord hath made good his word, which he pronounced against us, and against our judges that judged Israel, and against our kings, and against our princes, and against the men of Israel and Judah, 2 to bring upon us great plagues, such as never happened under the whole heaven, as it came to pass in Jerusalem, according to the things that are written in the law of Moses; 3 That we should eat every man the flesh of his own son, and every man the flesh of his own daughter. 4 Moreover he hath given them to be in subjection to all the kingdoms that are round about us, to be a reproach and a desolation among all the people round about, where the Lord hath scattered them. 5 Thus were they cast down, and not exalted, because we sinned against the Lord our God, in not hearkening unto his voice. 6 To the Lord our God [belongeth] righteousness: but unto us and to our fathers confusion of face, as at this day. 7 [For] all these plagues are come upon us, which the Lord hath pronounced against us. 8 Yet have we not intreated the favour of the Lord, in turning every one from the thoughts of his wicked heart. 9 Therefore hath the Lord kept watch over the plagues, and the Lord hath brought [them] upon us; for the Lord is righteous in all his works which he hath commanded us. 10 Yet we have not hearkened unto his voice, to walk in the commandments of the Lord that he hath set before us. 11 And now, O Lord, thou God of Israel, that hast brought thy people out of the land of Egypt with a mighty hand, and with signs, and with wonders, and with great power, and with a high arm, and hast gotten thyself a name, as at this day: 12 O Lord our God, we have sinned, we have done ungodly, we have dealt unrighteously in all thine ordinances. 13 Let thy wrath turn from us: for we are but a few left among the heathen, where thou hast scattered us. 14 Hear our prayer, O Lord, and our petition, and deliver us for thine own sake, and give us favour in the sight of them which have led us away captive: 15 that all the earth may know that thou art the Lord our God, because Israel and his posterity is called by thy name. 16 O Lord, look down from thine holy house, and consider us: incline thine ear, O Lord, and hear: 17 open thine eyes, and behold: for the dead that are in the grave, whose breath is taken from their bodies, will give unto the Lord neither glory nor righteousness: 18 but the soul that is greatly vexed, which goeth stooping and feeble, and the eyes that fail, and the hungry soul, will give thee glory and righteousness, O Lord. 19 For we do not present our supplication before thee, O Lord our God, for the righteousness of our fathers, and of our kings. 20 For thou hast sent thy wrath and thine indignation upon us, as thou hast spoken by thy servants the prophets, [saying,] 21 Thus saith the Lord, Bow your shoulders to serve the king of Babylon, and remain in the land that I gave unto your fathers. 22 But if ye will not hear the voice of the Lord, to serve the king of Babylon, 23 I will cause to cease out of the cities of Judah, and from without Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: and the whole land shall be desolate without inhabitant. 24 But we would not hearken unto thy voice, to serve the king of Babylon: therefore hast thou made good thy words that thou spakest by thy servants the prophets, [namely,] that the bones of our kings, and the bones of our fathers, should be taken out of their places. 25 And, lo, they are cast out to the heat by day, and to the frost by night, and they died in great miseries by famine, by sword, and by pestilence. 26 And the house which is called by thy name hast thou laid [waste,] as at this day, for the wickedness of the house of Israel and the house of Judah. 27 Yet, O Lord our God, thou hast dealt with us after all thy kindness, and according to all that great mercy of thine, 28 as thou spakest by thy servant Moses in the day when thou didst command him to write thy law before the children of Israel, saying, 29 If ye will not hear my voice, surely this very great multitude shall be turned into a small [number] among the nations, where I will scatter them. 30 For I know that they will not hear me, because it is a stiffnecked people: but in the land of their captivity they shall lay it to heart, 31 and shall know that I am the Lord their God: and I will give them a heart, and ears to hear: 32 and they shall praise me in the land of their captivity, and think upon my name, 33 and shall return from their stiff neck, and from their wicked deeds: for they shall remember the way of their fathers, which sinned before the Lord. 34 And I will bring them again into the land which I sware unto their fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, and they shall be lords of it: and I will increase them, and they shall not be diminished. 35 And I will make an everlasting covenant with them to be their God, and they shall be my people: and I will no more remove my people of Israel out of the land that I have given them.
WEB(i) 1 Therefore the Lord has made good his word, which he pronounced against us, and against our judges that judged Israel, and against our kings, and against our princes, and against the men of Israel and Judah, 2 to bring upon us great plagues, such as never happened under the whole heaven, as it came to pass in Jerusalem, according to the things that are written in the law of Moses; 3 That we should eat every man the flesh of his own son, and every man the flesh of his own daughter. 4 Moreover he has given them to be in subjection to all the kingdoms that are round about us, to be a reproach and a desolation among all the people round about, where the Lord has scattered them. 5 Thus were they cast down, and not exalted, because we sinned against the Lord our God, in not listening to his voice. 6 To the Lord our God [belongs ] righteousness: but to us and to our fathers confusion of face, as at this day. 7 [For ] all these plagues are come upon us, which the Lord has pronounced against us. 8 Yet have we not entreated the favor of the Lord, in turning every one from the thoughts of his wicked heart. 9 Therefore has the Lord kept watch over the plagues, and the Lord has brought [them ] upon us; for the Lord is righteous in all his works which he has commanded us. 10 Yet we have not listened to his voice, to walk in the commandments of the Lord that he has set before us. 11 And now, O Lord, you God of Israel, that have brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and with signs, and with wonders, and with great power, and with a high arm, and have gotten yourself a name, as at this day: 12 O Lord our God, we have sinned, we have been ungodly, we have dealt unrighteously in all your ordinances. 13 Let your wrath turn from us: for we are but a few left among the heathen, where you have scattered us. 14 Hear our prayer, O Lord, and our petition, and deliver us for your own sake, and give us favor in the sight of them which have led us away captive: 15 that all the earth may know that you are the Lord our God, because Israel and his posterity is called by your name. 16 O Lord, look down from your holy house, and consider us: incline your ear, O Lord, and hear: 17 open your eyes, and behold: for the dead that are in the grave, whose breath is taken from their bodies, will give to the Lord neither glory nor righteousness: 18 but the soul that is greatly vexed, which goes stooping and feeble, and the eyes that fail, and the hungry soul, will give you glory and righteousness, O Lord. 19 For we do not present our supplication before you, O Lord our God, for the righteousness of our fathers, and of our kings. 20 For you have sent your wrath and your indignation upon us, as you have spoken by your servants the prophets, [saying, ] 21 The Lord says, Bow your shoulders to serve the king of Babylon, and remain in the land that I gave to your fathers. 22 But if you° will not hear the voice of the Lord, to serve the king of Babylon, 23 I will cause to cease out of the cities of Judah, and from the region near Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of gladness, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: and the whole land shall be desolate without inhabitant. 24 But we would not listen to your voice, to serve the king of Babylon: therefore have you made good your words that you spoke by your servants the prophets, [namely, ] that the bones of our kings, and the bones of our fathers, should be taken out of their places. 25 And, behold, they are cast out to the heat by day, and to the frost by night, and they died in great miseries by famine, by sword, and by pestilence. 26 And the house which is called by your name have you laid [waste, ] as at this day, for the wickedness of the house of Israel and the house of Judah. 27 Yet, O Lord our God, you have dealt with us after all your kindness, and according to all your great mercy, 28 as you spoke by your servant Moses in the day when you did command him to write your law before the children of Israel, saying, 29 If you° will not hear my voice, surely this very great multitude shall be turned into a small [number ] among the nations, where I will scatter them. 30 For I know that they will not hear me, because it is a stiff-necked people: but in the land of their captivity they shall take it to heart, 31 and shall know that I am the Lord their God: and I will give them a heart, and ears to hear: 32 and they shall praise me in the land of their captivity, and think upon my name, 33 and shall return from their stiff neck, and from their wicked deeds: for they shall remember the way of their fathers, which sinned before the Lord. 34 And I will bring them again into the land which I sware to their fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, and they shall be lords of it: and I will increase them, and they shall not be diminished. 35 And I will make an everlasting covenant with them to be their God, and they shall be my people: and I will no more remove my people Israel out of the land that I have given them.
LXX2012(i) 1 Therefore the Lord has made good his word, which he pronounced against us, and against our judges that judged Israel, and against our kings, and against our princes, and against the men of Israel and Juda, 2 To bring upon us great plagues, such as never happened under the whole heaven, as it came to pass in Jerusalem, according to the things that were written in the law of Moses; 3 That a man should eat the flesh of his own son, and the flesh of his own daughter. 4 Moreover he has delivered them to be in subjection to all the kingdoms that are round about us, to be as a reproach and desolation among all the people round about, where the Lord has scattered them. 5 Thus we were cast down, and not exalted, because we have sinned against the Lord our God, and have not been obedient to his voice. 6 To the Lord our God appertains righteousness: but to us and to our fathers open shame, as appears this day. 7 For all these plagues are come upon us, which the Lord has pronounced against us 8 Yet have we not prayed before the Lord, that we might turn every one from the imaginations of his wicked heart. 9 Therefore the Lord watched over us for evil, and the Lord has brought it upon us: for the Lord is righteous in all his works which he has commanded us. 10 Yet we have not listened to his voice, to walk in the commandments of the Lord, that he has set before us. 11 And now, O Lord God of Israel, that have brought your people out of the land of Egypt with a mighty hand, and high arm, and with signs, and with wonders, and with great power, and have gotten yourself a name, as appears this day: 12 O Lord our God, we have sinned, we have done ungodly, we have dealt unrighteously in all your ordinances. 13 Let your wrath turn from us: for we are but a few left among the heathen, where you have scattered us. 14 Hear our prayers, O Lord, and our petitions, and deliver us for your own sake, and give us favor in the sight of them which have led us away: 15 That all the earth may know that you are the Lord our God, because Israel and his posterity is called by your name. 16 O Lord, look down from your holy house, and consider us: bow down your ear, O Lord, to hear us. 17 Open your eyes, and behold; for the dead that are in the graves, whose souls are taken from their bodies, will give to the Lord neither praise nor righteousness: 18 But the soul that is greatly vexed, which goes stooping and feeble, and the eyes that fail, and the hungry soul, will give you praise and righteousness, O Lord. 19 Therefore we do not make our humble supplication before you, O Lord our God, for the righteousness of our fathers, and of our kings. 20 For you have sent out your wrath and indignation upon us, as you have spoken by your servants the prophets, saying, 21 Thus says the Lord, Bow down your shoulders to serve the king of Babylon: so shall you⌃ remain in the land that I gave to your fathers. 22 But if you⌃ will not hear the voice of the Lord, to serve the king of Babylon, 23 I will cause to cease out of the cites of Judah, and from without Jerusalem, the voice of mirth, and the voice of joy, the voice of the bridegroom, and the voice of the bride: and the whole land shall be desolate of inhabitants. 24 But we would not listen to your voice, to serve the king of Babylon: therefore have you made good the words that you spoke by your servants the prophets, namely, that the bones of our kings, and the bones of our fathers, should be taken out of their place. 25 And, behold, they are cast out to the heat of the day, and to the frost of the night, and they died in great miseries by famine, by sword, and by pestilence. 26 And the house which is called by your name have you laid waste, as it is to be seen this day, for the wickedness of the house of Israel and the house of Juda. 27 O Lord our God, you have dealt with us after all your goodness, and according to all that great mercy of your, 28 As you spoke by your servant Moses in the day when you did command him to write the law before the children of Israel, saying, 29 If you⌃ will not hear my voice, surely this very great multitude shall be turned into a small number among the nations, where I will scatter them. 30 For I knew that they would not hear me, because it is a stiff-necked people: but in the land of their captivities they shall remember themselves. 31 And shall know that I am the Lord their God: for I will give them an heart, and ears to hear: 32 And they shall praise me in the land of their captivity, and think upon my name, 33 And return from their stiff neck, and from their wicked deeds: for they shall remember the way of their fathers, which sinned before the Lord. 34 And I will bring them again into the land which I promised with an oath to their fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, and they shall be lords of it: and I will increase them, and they shall not be diminished. 35 And I will make an everlasting covenant with them to be their God, and they shall be my people: and I will no more drive my people of Israel out of the land that I have given them.