Acts 7:51-60

ABP_Strongs(i)
  51 G4644 O hard-necked G2532 and G564 uncircumcised G3588   G2588 in heart G2532 and G3588   G3775 ears, G1473 you G104 continually G3588 [2the G4151 4spirit G3588   G39 3holy G496 1rush headlong against]; G5613 as G3588   G3962 your fathers, G1473   G2532 so also G1473 you.
  52 G5100 Which G3588 of the G4396 prophets G3756 [2not G1377 3persecute G3588   G3962 1did your fathers]? G1473   G2532 And G615 they killed G3588 the ones G4293 preannouncing G4012 concerning G3588 the G1660 advent G3588 of the G1342 just one; G3739 of whom G3568 you now G1473   G4273 [2betrayers G2532 3and G5406 4murderers G1096 1have become].
  53 G3748 Who G2983 received G3588 the G3551 law G1519 by G1296 disposition G32 of angels, G2532 and G3756 kept it not. G5442  
  54 G191 And hearing G1161   G3778 these things, G1282 they were sawed through G3588 in G2588 their hearts, G1473   G2532 and G1031 gnashed G3588 their G3599 teeth G1909 against G1473 him.
  55 G5224 And being G1161   G4134 full G4151 [2spirit G39 1of holy], G816 having gazed G1519 into G3588 the G3772 heaven, G1492 he beheld G1391 the glory G2316 of God, G2532 and G* Jesus G2476 standing G1537 at G1188 the right G3588   G2316 of God.
  56 G2532 And G2036 he said, G2400 Behold, G2334 I view G3588 the G3772 heavens G455 being opened, G2532 and G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G1537 [2at G1188 3 the right G2476 1standing] G3588   G2316 of God.
  57 G2896 And crying out G1161   G5456 [2voice G3173 1with a great], G4912 they held G3588   G3775 their ears, G1473   G2532 and G3729 advanced G3661 with one accord G1909 against G1473 him.
  58 G2532 And G1544 having cast him G1854 outside G3588 the G4172 city, G3036 they stoned him . G2532 And G3588 the G3144 witnesses G659 put aside G3588   G2440 their garments G1473   G3844 by G3588 the G4228 feet G3494 of a young man, G2564 being called G* Saul.
  59 G2532 And G3036 they stoned G3588   G* Stephen, G1941 the one calling upon G2532 and G3004 saying, G2962 O Lord G* Jesus, G1209 receive G3588   G4151 my spirit! G1473  
  60 G5087 And having placed G1161   G3588 the G1119 knees, G2896 he cried out G5456 [2voice G3173 1a great], G2962 O Lord, G3361 you should not G2476 set G1473 [2to them G3588   G266 1this sin]. G3778   G2532 And G3778 this G2036 having said, G2837 he went to sleep.
ABP_GRK(i)
  51 G4644 σκληροτράχηλοι G2532 και G564 απερίτμητοι G3588 τη G2588 καρδία G2532 και G3588 τοις G3775 ωσίν G1473 υμείς G104 αει G3588 τω G4151 πνεύματι G3588 τω G39 αγίω G496 αντιπίπτετε G5613 ως G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G2532 και G1473 υμείς
  52 G5100 τίνα G3588 των G4396 προφητών G3756 ουκ G1377 εδίωξαν G3588 οι G3962 πατέρες υμών G1473   G2532 και G615 απέκτειναν G3588 τους G4293 προκαταγγείλαντας G4012 περί G3588 της G1660 ελεύσεως G3588 του G1342 δικαίου G3739 ου G3568 νυν υμείς G1473   G4273 προδόται G2532 και G5406 φονείς G1096 γεγένησθε
  53 G3748 οίτινες G2983 ελάβετε G3588 τον G3551 νόμον G1519 εις G1296 διαταγάς G32 αγγέλων G2532 και G3756 ουκ εφυλάξατε G5442  
  54 G191 ακούοντες δε G1161   G3778 ταύτα G1282 διεπρίοντο G3588 ταις G2588 καρδίαις αυτών G1473   G2532 και G1031 έβρυχον G3588 τους G3599 οδόντας G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  55 G5224 υπάρχων δε G1161   G4134 πλήρης G4151 πνεύματος G39 αγίου G816 ατενίσας G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν G1492 είδε G1391 δόξαν G2316 θεού G2532 και G* Ιησούν G2476 εστώτα G1537 εκ G1188 δεξιών G3588 του G2316 θεού
  56 G2532 και G2036 είπεν G2400 ιδού G2334 θεωρώ G3588 τους G3772 ουρανούς G455 ανεωγμένους G2532 και G3588 τον G5207 υιόν G3588 του G444 ανθρώπου G1537 εκ G1188 δεξιών G2476 εστώτα G3588 του G2316 θεού
  57 G2896 κράξαντες δε G1161   G5456 φωνή G3173 μεγάλη G4912 συνέσχον G3588 τα G3775 ώτα αυτών G1473   G2532 και G3729 ώρμησαν G3661 ομοθυμαδόν G1909 επ΄ G1473 αυτόν
  58 G2532 και G1544 εκβαλόντες G1854 έξω G3588 της G4172 πόλεως G3036 ελιθοβόλουν G2532 και G3588 οι G3144 μάρτυρες G659 απεθέντο G3588 τα G2440 ιμάτια αυτών G1473   G3844 παρά G3588 τους G4228 πόδας G3494 νεανίου G2564 καλουμένου G* Σαύλου
  59 G2532 και G3036 ελιθοβόλουν G3588 τον G* Στέφανον G1941 επικαλούμενον G2532 και G3004 λέγοντα G2962 κύριε G* Ιησού G1209 δέξαι G3588 το G4151 πνεύμά μου G1473  
  60 G5087 θεις δε G1161   G3588 τα G1119 γόνατα G2896 έκραξε G5456 φωνή G3173 μεγάλη G2962 κύριε G3361 μη G2476 στήσης G1473 αυτοίς G3588 την G266 αμαρτίαν ταύτην G3778   G2532 και G3778 τούτο G2036 ειπών G2837 εκοιμήθη
Stephanus(i) 51 σκληροτραχηλοι και απεριτμητοι τη καρδια και τοις ωσιν υμεις αει τω πνευματι τω αγιω αντιπιπτετε ως οι πατερες υμων και υμεις 52 τινα των προφητων ουκ εδιωξαν οι πατερες υμων και απεκτειναν τους προκαταγγειλαντας περι της ελευσεως του δικαιου ου νυν υμεις προδοται και φονεις γεγενησθε 53 οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε 54 ακουοντες δε ταυτα διεπριοντο ταις καρδιαις αυτων και εβρυχον τους οδοντας επ αυτον 55 υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου 56 και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους ανεωγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου 57 κραξαντες δε φωνη μεγαλη συνεσχον τα ωτα αυτων και ωρμησαν ομοθυμαδον επ αυτον 58 και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια αυτων παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου 59 και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυριε ιησου δεξαι το πνευμα μου 60 θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις την αμαρτιαν ταυτην και τουτο ειπων εκοιμηθη
LXX_WH(i)
    51 G4644 A-VPM σκληροτραχηλοι G2532 CONJ και G564 A-VPM απεριτμητοι G2588 N-DPF καρδιαις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G5210 P-2NP υμεις G104 ADV αει G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω G496 [G5719] V-PAI-2P αντιπιπτετε G5613 ADV ως G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις
    52 G5101 I-ASM τινα G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3756 PRT-N ουκ G1377 [G5656] V-AAI-3P εδιωξαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν G3588 T-APM τους G4293 [G5660] V-AAP-APM προκαταγγειλαντας G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1660 N-GSF ελευσεως G3588 T-GSM του G1342 A-GSM δικαιου G3739 R-GSM ου G3568 ADV νυν G5210 P-2NP υμεις G4273 N-NPM προδοται G2532 CONJ και G5406 N-NPM φονεις G1096 [G5633] V-2ADI-2P εγενεσθε
    53 G3748 R-NPM οιτινες G2983 [G5627] V-2AAI-2P ελαβετε G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1519 PREP εις G1296 N-APF διαταγας G32 N-GPM αγγελων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G5442 [G5656] V-AAI-2P εφυλαξατε
    54 G191 [G5723] V-PAP-NPM ακουοντες G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G1282 [G5712] V-IPI-3P διεπριοντο G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1031 [G5707] V-IAI-3P εβρυχον G3588 T-APM τους G3599 N-APM οδοντας G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
    55 G5225 [G5723] V-PAP-NSM υπαρχων G1161 CONJ δε G4134 A-NSM πληρης G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G816 [G5660] V-AAP-NSM ατενισας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G1391 N-ASF δοξαν G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2424 N-ASM ιησουν G2476 [G5761] V-RAP-ASM εστωτα G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    56 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G2334 [G5719] V-PAI-1S θεωρω G3588 T-APM τους G3772 N-APM ουρανους G1272 [G5772] V-RPP-APM διηνοιγμενους G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G2476 [G5761] V-RAP-ASM εστωτα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    57 G2896 [G5660] V-AAP-NPM κραξαντες G1161 CONJ δε G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G4912 [G5627] V-2AAI-3P συνεσχον G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3729 [G5656] V-AAI-3P ωρμησαν G3661 ADV ομοθυμαδον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
    58 G2532 CONJ και G1544 [G5631] V-2AAP-NPM εκβαλοντες G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3036 [G5707] V-IAI-3P ελιθοβολουν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3144 N-NPM μαρτυρες G659 [G5639] V-2AMI-3P απεθεντο G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GPM αυτων G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3494 N-GSM νεανιου G2564 [G5746] V-PPP-GSM καλουμενου G4569 N-GSM σαυλου
    59 G2532 CONJ και G3036 [G5707] V-IAI-3P ελιθοβολουν G3588 T-ASM τον G4736 N-ASM στεφανον G1941 [G5734] V-PMP-ASM επικαλουμενον G2532 CONJ και G3004 [G5723] V-PAP-ASM λεγοντα G2962 N-VSM κυριε G2424 N-VSM ιησου G1209 [G5663] V-ADM-2S δεξαι G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3450 P-1GS μου
    60 G5087 [G5631] V-2AAP-NSM θεις G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G2896 [G5656] V-AAI-3S εκραξεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2962 N-VSM κυριε G3361 PRT-N μη G2476 [G5661] V-AAS-2S στησης G846 P-DPM αυτοις G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G2837 [G5681] V-API-3S εκοιμηθη
Tischendorf(i)
  51 G4644 A-VPM Σκληροτράχηλοι G2532 CONJ καὶ G564 A-VPM ἀπερίτμητοι G2588 N-DPF καρδίαις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G3775 N-DPN ὠσίν, G5210 P-2NP ὑμεῖς G104 ADV ἀεὶ G3588 T-DSN τῷ G4151 N-DSN πνεύματι G3588 T-DSN τῷ G40 A-DSN ἁγίῳ G496 V-PAI-2P ἀντιπίπτετε, G5613 ADV ὡς G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες G5210 P-2GP ὑμῶν G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς.
  52 G5101 I-ASM τίνα G3588 T-GPM τῶν G4396 N-GPM προφητῶν G3756 PRT-N οὐκ G1377 V-AAI-3P ἐδίωξαν G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες G5210 P-2GP ὑμῶν; G2532 CONJ καὶ G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν G3588 T-APM τοὺς G4293 V-AAP-APM προκαταγγείλαντας G4012 PREP περὶ G3588 T-GSF τῆς G1660 N-GSF ἐλεύσεως G3588 T-GSM τοῦ G1342 A-GSM δικαίου G3739 R-GSM οὗ G3568 ADV νῦν G5210 P-2NP ὑμεῖς G4273 N-NPM προδόται G2532 CONJ καὶ G5406 N-NPM φονεῖς G1096 V-2ADI-2P ἐγένεσθε,
  53 G3748 R-NPM οἵτινες G2983 V-2AAI-2P ἐλάβετε G3588 T-ASM τὸν G3551 N-ASM νόμον G1519 PREP εἰς G1296 N-APF διαταγὰς G32 N-GPM ἀγγέλων, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G5442 V-AAI-2P ἐφυλάξατε.
  54 G191 V-PAP-NPM Ἀκούοντες G1161 CONJ δὲ G3778 D-APN ταῦτα G1282 V-IPI-3P διεπρίοντο G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G1031 V-IAI-3P ἔβρυχον G3588 T-APM τοὺς G3599 N-APM ὀδόντας G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν.
  55 G5225 V-PAP-NSM ὑπάρχων G1161 CONJ δὲ G4134 A-NSM πλήρης G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου G816 V-AAP-NSM ἀτενίσας G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανὸν G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G1391 N-ASF δόξαν G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G2424 N-ASM Ἰησοῦν G2476 V-RAP-ASM ἑστῶτα G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ,
  56 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν, G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G2334 V-PAI-1S θεωρῶ G3588 T-APM τοὺς G3772 N-APM οὐρανοὺς G1272 V-RPP-APM διηνοιγμένους G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G1537 PREP ἐκ G1188 A-GPM δεξιῶν G2476 V-RAP-ASM ἑστῶτα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  57 G2896 V-AAP-NPM κράξαντες G1161 CONJ δὲ G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ G4912 V-2AAI-3P συνέσχον G3588 T-APN τὰ G3775 N-APN ὦτα G846 P-GPM αὐτῶν, G2532 CONJ καὶ G3729 V-AAI-3P ὥρμησαν G3661 ADV ὁμοθυμαδὸν G1909 PREP ἐπ' G846 P-ASM αὐτόν,
  58 G2532 CONJ καὶ G1544 V-2AAP-NPM ἐκβαλόντες G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSF τῆς G4172 N-GSF πόλεως G3036 V-IAI-3P ἐλιθοβόλουν. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3144 N-NPM μάρτυρες G659 V-2AMI-3P ἀπέθεντο G3588 T-APN τὰ G2440 N-APN ἱμάτια G846 P-GPM αὐτῶν G3844 PREP παρὰ G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G3494 N-GSM νεανίου G2564 V-PPP-GSM καλουμένου G4569 N-GSM Σαύλου.
  59 G2532 CONJ καὶ G3036 V-IAI-3P ἐλιθοβόλουν G3588 T-ASM τὸν G4736 N-ASM Στέφανον G1941 V-PMP-ASM ἐπικαλούμενον G2532 CONJ καὶ G3004 V-PAP-ASM λέγοντα, G2962 N-VSM κύριε G2424 N-VSM Ἰησοῦ, G1209 V-ADM-2S δέξαι G3588 T-ASN τὸ G4151 N-ASN πνεῦμά G1473 P-1GS μου.
  60 G5087 V-2AAP-NSM θεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-APN τὰ G1119 N-APN γόνατα G2896 V-AAI-3S ἔκραξεν G5456 N-DSF φωνῇ G3173 A-DSF μεγάλῃ· G2962 N-VSM κύριε, G3361 PRT-N μὴ G2476 V-AAS-2S στήσῃς G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-ASF τὴν G266 N-ASF ἁμαρτίαν G3778 D-ASF ταύτην. G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G2837 V-API-3S ἐκοιμήθη.
Tregelles(i) 51
Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς· 52 τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου, οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε· 53 οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων καὶ οὐκ ἐφυλάξατε. 54 Ἀκούοντες δὲ ταῦτα, διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν, καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ̕ αὐτόν. 55 ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου, ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ, καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ, 56 καὶ εἶπεν, Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους, καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ. 57 κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ̕ αὐτόν· 58 καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου, 59 καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα, Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου. 60 θεὶς δὲ τὰ γόνατα, ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ, Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
TR(i)
  51 G4644 A-VPM σκληροτραχηλοι G2532 CONJ και G564 A-VPM απεριτμητοι G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G3775 N-DPN ωσιν G5210 P-2NP υμεις G104 ADV αει G3588 T-DSN τω G4151 N-DSN πνευματι G3588 T-DSN τω G40 A-DSN αγιω G496 (G5719) V-PAI-2P αντιπιπτετε G5613 ADV ως G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις
  52 G5101 I-ASM τινα G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G3756 PRT-N ουκ G1377 (G5656) V-AAI-3P εδιωξαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G5216 P-2GP υμων G2532 CONJ και G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν G3588 T-APM τους G4293 (G5660) V-AAP-APM προκαταγγειλαντας G4012 PREP περι G3588 T-GSF της G1660 N-GSF ελευσεως G3588 T-GSM του G1342 A-GSM δικαιου G3739 R-GSM ου G3568 ADV νυν G5210 P-2NP υμεις G4273 N-NPM προδοται G2532 CONJ και G5406 N-NPM φονεις G1096 (G5769) V-RPI-2P γεγενησθε
  53 G3748 R-NPM οιτινες G2983 (G5627) V-2AAI-2P ελαβετε G3588 T-ASM τον G3551 N-ASM νομον G1519 PREP εις G1296 N-APF διαταγας G32 N-GPM αγγελων G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G5442 (G5656) V-AAI-2P εφυλαξατε
  54 G191 (G5723) V-PAP-NPM ακουοντες G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G1282 (G5712) V-IPI-3P διεπριοντο G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G1031 (G5707) V-IAI-3P εβρυχον G3588 T-APM τους G3599 N-APM οδοντας G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
  55 G5225 (G5723) V-PAP-NSM υπαρχων G1161 CONJ δε G4134 A-NSM πληρης G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G816 (G5660) V-AAP-NSM ατενισας G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G1391 N-ASF δοξαν G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G2424 N-ASM ιησουν G2476 (G5761) V-RAP-ASM εστωτα G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  56 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G2334 (G5719) V-PAI-1S θεωρω G3588 T-APM τους G3772 N-APM ουρανους G455 (G5772) V-RPP-APM ανεωγμενους G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G1537 PREP εκ G1188 A-GPM δεξιων G2476 (G5761) V-RAP-ASM εστωτα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  57 G2896 (G5660) V-AAP-NPM κραξαντες G1161 CONJ δε G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G4912 (G5627) V-2AAI-3P συνεσχον G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3729 (G5656) V-AAI-3P ωρμησαν G3661 ADV ομοθυμαδον G1909 PREP επ G846 P-ASM αυτον
  58 G2532 CONJ και G1544 (G5631) V-2AAP-NPM εκβαλοντες G1854 ADV εξω G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G3036 (G5707) V-IAI-3P ελιθοβολουν G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3144 N-NPM μαρτυρες G659 (G5639) V-2AMI-3P απεθεντο G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 P-GPM αυτων G3844 PREP παρα G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3494 N-GSM νεανιου G2564 (G5746) V-PPP-GSM καλουμενου G4569 N-GSM σαυλου
  59 G2532 CONJ και G3036 (G5707) V-IAI-3P ελιθοβολουν G3588 T-ASM τον G4736 N-ASM στεφανον G1941 (G5734) V-PMP-ASM επικαλουμενον G2532 CONJ και G3004 (G5723) V-PAP-ASM λεγοντα G2962 N-VSM κυριε G2424 N-VSM ιησου G1209 (G5663) V-ADM-2S δεξαι G3588 T-ASN το G4151 N-ASN πνευμα G3450 P-1GS μου
  60 G5087 (G5631) V-2AAP-NSM θεις G1161 CONJ δε G3588 T-APN τα G1119 N-APN γονατα G2896 (G5656) V-AAI-3S εκραξεν G5456 N-DSF φωνη G3173 A-DSF μεγαλη G2962 N-VSM κυριε G3361 PRT-N μη G2476 (G5661) V-AAS-2S στησης G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G266 N-ASF αμαρτιαν G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G5124 D-ASN τουτο G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G2837 (G5681) V-API-3S εκοιμηθη
Nestle(i) 51 Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς. 52 τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ Δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε, 53 οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε. 54 Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν. 55 ὑπάρχων δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν Θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ, 56 καὶ εἶπεν Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ. 57 κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν, 58 καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου. 59 καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον, ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου. 60 θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν. καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
RP(i)
   51 G4644A-VPMσκληροτραχηλοιG2532CONJκαιG564A-VPMαπεριτμητοιG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG3775N-DPNωσινG4771P-2NPυμειvG104ADVαειG3588T-DSNτωG4151N-DSNπνευματιG3588T-DSNτωG40A-DSNαγιωG496 [G5719]V-PAI-2PαντιπιπτετεG5613ADVωvG3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειv
   52 G5101I-ASMτιναG3588T-GPMτωνG4396N-GPMπροφητωνG3756PRT-NουκG1377 [G5656]V-AAI-3PεδιωξανG3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG4771P-2GPυμωνG2532CONJκαιG615 [G5656]V-AAI-3PαπεκτεινανG3588T-APMτουvG4293 [G5660]V-AAP-APMπροκαταγγειλανταvG4012PREPπεριG3588T-GSFτηvG1660N-GSFελευσεωvG3588T-GSMτουG1342A-GSMδικαιουG3739R-GSMουG3568ADVνυνG4771P-2NPυμειvG4273N-NPMπροδοταιG2532CONJκαιG5406N-NPMφονειvG1096 [G5769]V-RPI-2Pγεγενησθε
   53 G3748R-NPMοιτινεvG2983 [G5627]V-2AAI-2PελαβετεG3588T-ASMτονG3551N-ASMνομονG1519PREPειvG1296N-APFδιαταγαvG32N-GPMαγγελωνG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG5442 [G5656]V-AAI-2Pεφυλαξατε
   54 G191 [G5723]V-PAP-NPMακουοντεvG1161CONJδεG3778D-APNταυταG1282 [G5712]V-IPI-3PδιεπριοντοG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG1031 [G5707]V-IAI-3PεβρυχονG3588T-APMτουvG3599N-APMοδονταvG1909PREPεπG846P-ASMαυτον
   55 G5225 [G5723]V-PAP-NSMυπαρχωνG1161CONJδεG4134A-NSMπληρηvG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG816 [G5660]V-AAP-NSMατενισαvG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανονG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG1391N-ASFδοξανG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG2424N-ASMιησουνG2476 [G5761]V-RAP-ASMεστωταG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   56 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG2334 [G5719]V-PAI-1SθεωρωG3588T-APMτουvG3772N-APMουρανουvG455 [G5772]V-RPP-APMανεωγμενουvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG1537PREPεκG1188A-GPNδεξιωνG2476 [G5761]V-RAP-ASMεστωταG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   57 G2896 [G5660]V-AAP-NPMκραξαντεvG1161CONJδεG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG4912 [G5627]V-2AAI-3PσυνεσχονG3588T-APNταG3775N-APNωταG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3729 [G5656]V-AAI-3PωρμησανG3661ADVομοθυμαδονG1909PREPεπG846P-ASMαυτον
   58 G2532CONJκαιG1544 [G5631]V-2AAP-NPMεκβαλοντεvG1854ADVεξωG3588T-GSFτηvG4172N-GSFπολεωvG3036 [G5707]V-IAI-3PελιθοβολουνG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3144N-NPMμαρτυρεvG659 [G5639]V-2AMI-3PαπεθεντοG3588T-APNταG2440N-APNιματιαG3844PREPπαραG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG3494N-GSMνεανιουG2564 [G5746]V-PPP-GSMκαλουμενουG4569N-GSMσαυλου
   59 G2532CONJκαιG3036 [G5707]V-IAI-3PελιθοβολουνG3588T-ASMτονG4736N-ASMστεφανονG1941 [G5734]V-PMP-ASMεπικαλουμενονG2532CONJκαιG3004 [G5723]V-PAP-ASMλεγονταG2962N-VSMκυριεG2424N-VSMιησουG1209 [G5663]V-ADM-2SδεξαιG3588T-ASNτοG4151N-ASNπνευμαG1473P-1GSμου
   60 G5087 [G5631]V-2AAP-NSMθειvG1161CONJδεG3588T-APNταG1119N-APNγοναταG2896 [G5656]V-AAI-3SεκραξενG5456N-DSFφωνηG3173A-DSFμεγαληG2962N-VSMκυριεG3361PRT-NμηG2476 [G5661]V-AAS-2SστησηvG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASFτηνG266N-ASFαμαρτιανG3778D-ASFταυτηνG2532CONJκαιG3778D-ASNτουτοG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG2837 [G5681]V-API-3Sεκοιμηθη
SBLGNT(i) 51 Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι ⸀καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς. 52 τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ⸀ἐγένεσθε, 53 οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε. 54 Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν. 55 ὑπάρχων δὲ πλήρης πνεύματος ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ θεοῦ, 56 καὶ εἶπεν· Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς ⸀διηνοιγμένους καὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ θεοῦ. 57 κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν, 58 καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια ⸀αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου. 59 καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα· Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου· 60 θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ· Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ⸂ταύτην τὴν ἁμαρτίαν⸃· καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
f35(i) 51 σκληροτραχηλοι και απεριτμητοι τη καρδια και τοις ωσιν υμεις αει τω πνευματι τω αγιω αντιπιπτετε ως οι πατερες υμων και υμειv 52 τινα των προφητων ουκ εδιωξαν οι πατερες υμων και απεκτειναν τους προκαταγγειλαντας περι της ελευσεως του δικαιου ου νυν υμεις προδοται και φονεις γεγενησθε 53 οιτινες ελαβετε τον νομον εις διαταγας αγγελων και ουκ εφυλαξατε 54 ακουοντες δε ταυτα διεπριοντο ταις καρδιαις αυτων και εβρυχον τους οδοντας επ αυτον 55 υπαρχων δε πληρης πνευματος αγιου ατενισας εις τον ουρανον ειδεν δοξαν θεου και ιησουν εστωτα εκ δεξιων του θεου 56 και ειπεν ιδου θεωρω τους ουρανους ανεωγμενους και τον υιον του ανθρωπου εκ δεξιων εστωτα του θεου 57 κραξαντες δε φωνη μεγαλη συνεσχον τα ωτα αυτων και ωρμησαν ομοθυμαδον επ αυτον 58 και εκβαλοντες εξω της πολεως ελιθοβολουν και οι μαρτυρες απεθεντο τα ιματια παρα τους ποδας νεανιου καλουμενου σαυλου 59 και ελιθοβολουν τον στεφανον επικαλουμενον και λεγοντα κυριε ιησου δεξαι το πνευμα μου 60 θεις δε τα γονατα εκραξεν φωνη μεγαλη κυριε μη στησης αυτοις την αμαρτιαν ταυτην και τουτο ειπων εκοιμηθη σαυλος δε ην συνευδοκων τη αναιρεσει αυτου
IGNT(i)
  51 G4644 σκληροτραχηλοι O Stiffnecked G2532 και And G564 απεριτμητοι Uncircumcised G3588 τη In G2588 καρδια Heart G2532 και   G3588 τοις And G3775 ωσιν Ears, G5210 υμεις Ye G104 αει Always G3588 τω The G4151 πνευματι Spirit G3588 τω The G40 αγιω Holy G496 (G5719) αντιπιπτετε Resist; G5613 ως   G3588 οι As G3962 πατερες Fathers, G5216 υμων Your G2532 και Also G5210 υμεις Ye.
  52 G5101 τινα Which G3588 των Of The G4396 προφητων Prophets G3756 ουκ Did Not G1377 (G5656) εδιωξαν   G3588 οι Persecute G3962 πατερες Fathers? G5216 υμων Your G2532 και And G615 (G5656) απεκτειναν They Killed G3588 τους Those Who G4293 (G5660) προκαταγγειλαντας Before Announced G4012 περι Concerning G3588 της The G1660 ελευσεως Coming G3588 του Of The G1342 δικαιου Just One, G3739 ου Of Whom G3568 νυν Now G5210 υμεις Ye G4273 προδοται Betrayers G2532 και And G5406 φονεις Murderers G1096 (G5769) γεγενησθε Have Become!
  53 G3748 οιτινες Who G2983 (G5627) ελαβετε Received G3588 τον The G3551 νομον Law G1519 εις By "the" G1296 διαταγας Disposition G32 αγγελων Of Angels, G2532 και And G3756 ουκ Kept "it" G5442 (G5656) εφυλαξατε Not.
  54 G191 (G5723) ακουοντες   G1161 δε And Hearing G5023 ταυτα These Things G1282 (G5712) διεπριοντο They Were Cut G3588 ταις To G2588 καρδιαις Hearts, G846 αυτων Their G2532 και And G1031 (G5707) εβρυχον Gnashed G3588 τους The G3599 οδοντας Teeth G1909 επ At G846 αυτον Him.
  55 G5225 (G5723) υπαρχων   G1161 δε But Being G4134 πληρης Full G4151 πνευματος Of "the" Spirit G40 αγιου Holy, G816 (G5660) ατενισας Having Looked Intently G1519 εις   G3588 τον Into G3772 ουρανον Heaven, G1492 (G5627) ειδεν He Saw G1391 δοξαν "the" Glory G2316 θεου Of God, G2532 και And G2424 ιησουν Jesus G2476 (G5761) εστωτα Standing G1537 εκ At G1188 δεξιων The Right Hand G3588 του Of G2316 θεου God,
  56 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν Said, G2400 (G5628) ιδου Lo, G2334 (G5719) θεωρω I Behold G3588 τους The G3772 ουρανους Heavens G455 (G5772) ανεωγμενους Opened, G2532 και And G3588 τον The G5207 υιον   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G1537 εκ At G1188 δεξιων The Right "hand" G2476 (G5761) εστωτα   G3588 του Standing G2316 θεου Of God.
  57 G2896 (G5660) κραξαντες   G1161 δε And Crying Out G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud G4912 (G5627) συνεσχον   G3588 τα They Held G3775 ωτα Ears G846 αυτων Their G2532 και And G3729 (G5656) ωρμησαν Rushed G3661 ομοθυμαδον With One Accord G1909 επ Upon G846 αυτον Him,
  58 G2532 και And G1544 (G5631) εκβαλοντες Having Cast "him" G1854 εξω Out Of G3588 της The G4172 πολεως City G3036 (G5707) ελιθοβολουν They Stoned "him". G2532 και And G3588 οι The G3144 μαρτυρες Witnesses G659 (G5639) απεθεντο   G3588 τα Laid Aside G2440 ιματια Garments G846 αυτων Their G3844 παρα At G3588 τους The G4228 ποδας Feet G3494 νεανιου Of A Young Man G2564 (G5746) καλουμενου Called G4569 σαυλου Saul.
  59 G2532 και And G3036 (G5707) ελιθοβολουν   G3588 τον They Stoned G4736 στεφανον Stephen, G1941 (G5734) επικαλουμενον Invoking G2532 και And G3004 (G5723) λεγοντα Saying, G2962 κυριε Lord G2424 ιησου Jesus, G1209 (G5663) δεξαι   G3588 το Receive G4151 πνευμα Spirit. G3450 μου My
  60 G5087 (G5631) θεις   G1161 δε And Having Bowed G3588 τα The G1119 γονατα Knees G2896 (G5656) εκραξεν He Cried G5456 φωνη With A Voice G3173 μεγαλη Loud, G2962 κυριε Lord, G3361 μη Lay G2476 (G5661) στησης Not G846 αυτοις   G3588 την To Them G266 αμαρτιαν This G3778 ταυτην Sin. G2532 και And G5124 τουτο This G2036 (G5631) ειπων Having Said G2837 (G5681) εκοιμηθη He Fell Asleep.
ACVI(i)
   51 G4644 A-VPM σκληροτραχηλοι Stiff-necked G2532 CONJ και And G564 A-VPM απεριτμητοι Uncircumcised G3588 T-DSF τη In Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G2532 CONJ και And G3588 T-DPN τοις Thes G3775 N-DPN ωσιν Ears G5210 P-2NP υμεις Ye G104 ADV αει Always G496 V-PAI-2P αντιπιπτετε Resist G3588 T-DSN τω The G40 A-DSN αγιω Holy G3588 T-DSN τω The G4151 N-DSN πνευματι Spirit G5613 ADV ως As G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G5216 P-2GP υμων Of You G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also
   52 G5101 I-ASM τινα Which? G3588 T-GPM των Of Thos G4396 N-GPM προφητων Prophets G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G5216 P-2GP υμων Of You G1377 V-AAI-3P εδιωξαν Persecuted G3756 PRT-N ουκ Not G2532 CONJ και And G615 V-AAI-3P απεκτειναν They Killed G3588 T-APM τους Thos G4293 V-AAP-APM προκαταγγειλαντας Who Foretold G4012 PREP περι About G3588 T-GSF της Tha G1660 N-GSF ελευσεως Coming G3588 T-GSM του Of Tho G1342 A-GSM δικαιου Righteous G3739 R-GSM ου Of Whom G5210 P-2NP υμεις Ye G3568 ADV νυν Now G1096 V-RPI-2P γεγενησθε Have Become G4273 N-NPM προδοται Betrayers G2532 CONJ και And G5406 N-NPM φονεις Murderers
   53 G3748 R-NPM οιτινες Who G2983 V-2AAI-2P ελαβετε Received G3588 T-ASM τον Tho G3551 N-ASM νομον Law G1519 PREP εις At G1296 N-APF διαταγας Directions G32 N-GPM αγγελων Of Agents G2532 CONJ και And G5442 V-AAI-2P εφυλαξατε Kept G3756 PRT-N ουκ Not
   54 G1161 CONJ δε Now G191 V-PAP-NPM ακουοντες When They Heard G5023 D-APN ταυτα These G1282 V-IPI-3P διεπριοντο They Were Split With Saw G3588 T-DPF ταις In Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G1031 V-IAI-3P εβρυχον They Gnashed G3588 T-APM τους Thos G3599 N-APM οδοντας Teeth G1909 PREP επ Against G846 P-ASM αυτον Him
   55 G1161 CONJ δε But G5225 V-PAP-NSM υπαρχων Being G4134 A-NSM πληρης Full G40 A-GSN αγιου Of Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G816 V-AAP-NSM ατενισας Having Gazed G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G1391 N-ASF δοξαν Glory G2316 N-GSM θεου Of God G2532 CONJ και And G2424 N-ASM ιησουν Iesous G2476 V-RAP-ASM εστωτα Standing G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   56 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G2400 V-2AAM-2S ιδου Look G2334 V-PAI-1S θεωρω I See G3588 T-APM τους Thos G3772 N-APM ουρανους Heavens G455 V-RPP-APM ανεωγμενους Opened G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2476 V-RAP-ASM εστωτα Standing G1537 PREP εκ At G1188 A-GPM δεξιων Right Hand G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   57 G1161 CONJ δε And G2896 V-AAP-NPM κραξαντες Having Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G4912 V-2AAI-3P συνεσχον They Held Shut G3588 T-APN τα Thes G3775 N-APN ωτα Ears G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και And G3729 V-AAI-3P ωρμησαν Rushed G1909 PREP επ Upon G846 P-ASM αυτον Him G3661 ADV ομοθυμαδον With One Accord
   58 G2532 CONJ και And G1544 V-2AAP-NPM εκβαλοντες Having Expelled G1854 ADV εξω Out G3588 T-GSF της Of Tha G4172 N-GSF πολεως City G3036 V-IAI-3P ελιθοβολουν They Stoned G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3144 N-NPM μαρτυρες Witnesses G659 V-2AMI-3P απεθεντο Laid Down G3588 T-APN τα Thes G2440 N-APN ιματια Garments G3844 PREP παρα Beside G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G3494 N-GSM νεανιου Of Young Man G2564 V-PPP-GSM καλουμενου Called G4569 N-GSM σαυλου Saul
   59 G2532 CONJ και And G3036 V-IAI-3P ελιθοβολουν They Stoned G3588 T-ASM τον Tho G4736 N-ASM στεφανον Stephen G1941 V-PMP-ASM επικαλουμενον Who Was Calling G2532 CONJ και And G3004 V-PAP-ASM λεγοντα Saying G2962 N-VSM κυριε Lord G2424 N-VSM ιησου Iesous G1209 V-ADM-2S δεξαι Receive G3588 T-ASN το The G4151 N-ASN πνευμα Spirit G3450 P-1GS μου Of Me
   60 G1161 CONJ δε And G5087 V-2AAP-NSM θεις Having Placed G3588 T-APN τα Thes G1119 N-APN γονατα Knees G2896 V-AAI-3S εκραξεν He Cried Out G3173 A-DSF μεγαλη In Great G5456 N-DSF φωνη Voice G2962 N-VSM κυριε Lord G2476 V-AAS-2S στησης Place G3361 PRT-N μη Not G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-NSM ειπων After Saying G5124 D-ASN τουτο This G2837 V-API-3S εκοιμηθη He Slept
new(i)
  51 G4644 Ye stiffnecked G2532 and G564 uncircumcised G2588 in heart G2532 and G3775 ears, G5210 ye G496 0 do G104 always G496 [G5719] resist G40 the Holy G4151 Spirit: G5613 as G5216 your G3962 fathers G2532 did, so G5210 do ye.
  52 G5101 Which G4396 of the prophets G1377 0 have G3756 not G5216 your G3962 fathers G1377 [G5656] persecuted? G2532 and G615 [G5656] they have slain G3588 them who G4293 [G5660] showed before G4012 of G1660 the coming G1342 of the Just One; G3739 of whom G5210 ye G1096 [G5769] have been G3568 now G4273 the betrayers G2532 and G5406 murderers:
  53 G3748 Who G2983 [G5627] have received G3551 the law G1519 by G1296 the disposition G32 of messengers, G2532 and G5442 0 have G3756 not G5442 [G5656] kept it.
  54 G1161 And G191 [G5723] hearing G5023 these things, G1282 [G5712] they were sawn asunder G3588   G846 in their G2588 G846 hearts, G2532 and G1031 [G5707] they gnashed G3588   G1909 upon G846 him G3599 with their teeth.
  55 G1161 But G5225 [G5723] he, being G4134 full G40 of the Holy G4151 Spirit, G816 [G5660] looked up steadfastly G1519 into G3772 heaven, G1492 [G5627] and saw G1391 the glory G2316 of God, G2532 and G2424 Jesus G2476 [G5761] standing G1537 on G1188 the right hand G2316 of God,
  56 G2532 And G2036 [G5627] said, G2400 [G5628] Behold, G2334 [G5719] I see G3772 the heavens G455 [G5772] opened, G2532 and G5207 the Son G444 of man G2476 [G5761] standing G1537 on G1188 the right hand G2316 of God.
  57 G1161 Then G2896 [G5660] they cried out G3173 with a loud G5456 voice, G4912 [G5627] and stopped G846 their G3775 ears, G2532 and G3729 [G5656] ran G1909 upon G846 him G3661 with one accord,
  58 G2532 And G1544 [G5631] cast G1854 him out of G4172 the city, G3036 [G5707] and stoned G2532 him: and G3144 the witnesses G659 [G5639] laid down G846 their G2440 clothes G3844 at G3494 a young man's G4228 feet, G2564 [G5746] whose name was G4569 Saul.
  59 G2532 And G3036 [G5707] they stoned G4736 Stephen, G1941 [G5734] calling upon G2532 God, and G3004 [G5723] saying, G2962 Lord G2424 Jesus, G1209 [G5663] receive G3450 my G4151 spirit.
  60 G1161 And G5087 G1119 [G5631] he kneeled down, G2896 [G5656] and cried G3173 with a loud G5456 voice, G2962 Lord, G2476 [G5661] lay G3361 not G5026 this G266 sin G846 to their G2532 charge. And G2036 [G5631] when he had said G5124 this, G2837 [G5681] he fell asleep.
Vulgate(i) 51 dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus vos semper Spiritui Sancto resistitis sicut patres vestri et vos 52 quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri et occiderunt eos qui praenuntiabant de adventu Iusti cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis 53 qui accepistis legem in dispositionem angelorum et non custodistis 54 audientes autem haec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum 55 cum autem esset plenus Spiritu Sancto intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei 56 et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei 57 exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unianimiter in eum 58 et eicientes eum extra civitatem lapidabant et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis qui vocabatur Saulus 59 et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum 60 positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit Saulus autem erat consentiens neci eius
Clementine_Vulgate(i) 51 Dura cervice, et incircumcisis cordibus et auribus, vos semper Spiritui Sancto resistitis: sicut patres vestri, ita et vos. 52 Quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri? et occiderunt eos qui prænuntiabant de adventu Justi, cujus vos nunc proditores et homicidæ fuistis: 53 qui accepistis legem in dispositione angelorum, et non custodistis. 54 Audientes autem hæc, dissecabantur cordibus suis, et stridebant dentibus in eum. 55 Cum autem esset plenus Spiritu Sancto, intendens in cælum, vidit gloriam Dei, et Jesum stantem a dextris Dei. 56 (7:55b) Et ait: Ecce video cælos apertos, et Filium hominis stantem a dextris Dei. 57 (7:56) Exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas, et impetum fecerunt unanimiter in eum. 58 (7:57) Et ejicientes eum extra civitatem, lapidabant: et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adolescentis qui vocabatur Saulus. 59 (7:58) Et lapidabant Stephanum invocantem, et dicentem: Domine Jesu, suscipe spiritum meum. 60 (7:59) Positis autem genibus, clamavit voce magna, dicens: Domine, ne statuas illis hoc peccatum. Et cum hoc dixisset, obdormivit in Domino. Saulus autem erat consentiens neci ejus.
Wycliffe(i) 51 With hard nol, and vncircumcidid hertis and eris ye withstoden eueremore the Hooli Goost; and as youre fadris, so ye. 52 Whom of the profetis han not youre fadris pursued, and han slayn hem that bifor telden of the comyng of the riytful man, whos traitouris and mansleeris ye weren now? 53 Whiche token the lawe in ordynaunce of aungels, and han not kept it. 54 And thei herden these thingis, and weren dyuersli turmentid in her hertis, and grenneden with teeth on hym. 55 But whanne Steuene was ful of the Hooli Goost, he bihelde in to heuene, and say the glorie of God, and Jhesu stondinge on the riythalf of the vertu of God. And he seide, Lo! Y se heuenes openyd, and mannus sone stondynge on the riythalf of the vertu of God. 56 And thei crieden with a greet vois, and stoppiden her eris, and maden with o wille an assauyt in to hym. 57 And thei brouyten hym out of the citee, and stonyden. And the witnessis diden of her clothis, bisidis the feet of a yong man, that was clepid Saule. 58 And thei stonyden Steuene, that clepide God to help, seiynge, Lord Jhesu, resseyue my spirit. 59 And he knelide, and criede with a greet vois, and seide, Lord, sette not to hem this synne. And whanne he hadde seid this thing, he diede.
Tyndale(i) 51 Ye stiffenecked and of vncircumcised hertes and eares: ye have all wayes resisted the holy goost: as youre fathers dyd so do ye. 52 Which of the prophetes have not youre fathers persecuted? And they have slayne them which shewed before of the commynge of that iust whom ye have now betrayed and mordred. 53 And ye also have receaved a lawe by the ordinaunce of angels and have not kept it. 54 When they hearde these thinges their hertes clave a sunder and they gnasshed on him with their tethe. 55 But he beynge full of the holy goost loked vp stedfastlye with his eyes into heven and sawe the glorie of God and Iesus stondynge on the ryght honde of God 56 and sayde: beholde I se the hevens open and the sonne of man stondynge on the ryght honde of god. 57 Then they gave a shute with a loude voyce and stopped their eares and ranne apon him all at once 58 and caste him out of the cite and stoned him. And the witnesses layde doune their clothes at a yonge mannes fete named Saul. 59 And they stoned Steven callynge on and sayinge: Lorde Iesu receave my sprete.
Coverdale(i) 51 Ye styffnecked & of vncircumcysed hertes and eares, ye allwaye resiste the holy goost: Eue as yor fathers dyd, so do ye also. 52 Which of the prophetes haue not yor fathers persecuted? And they slewe the, which tolde before of the comynge of ye righteous, whose traytours and murthurers ye are now become. 53 Ye receaued the lawe by the mynistracion of angels, and haue not kepte it. 54 Whan they herde this, it wente thorow ye hertes of the, and they gnasshed vpo him with their tethe. 55 But he beynge full of the holy goost, loked vp towarde heauen, and sawe the glorye of God, and Iesus stodinge on the righte hande of God, 56 and sayde: Beholde, I se the heauens open, and the sonne of ma stondinge on ye righte honde of God. 57 But they cried out with a loude voyce, & stopped their eares, and rane violently vpon him all at once, 58 and thrust him out of the cite, and stoned him. And ye witnesses layed downe their clothes at the fete of a yonge man, which was called Saul. 59 And they stoned Steuen, which cryed, & sayde: LORDE Iesu, receaue my sprete. 60 And he kneled downe, & cried with a loude voyce: LORDE, laye not this synne to their charge. And wha he had thus spoken, he fell a slepe.
MSTC(i) 51 "Ye stiffnecked and of uncircumcised hearts and ears: ye have always resisted the holy ghost: as your fathers did, so do ye. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them, which showed before of the coming of that Just, whom ye have betrayed and murdered. 53 And ye also have received a law by the ordinance of angels, and have not kept it." 54 When they heard these things, their hearts clave asunder, and they gnashed on him with their teeth. 55 But he, being full of the holy ghost, looked up steadfastly with his eyes into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing on the righthand of God, 56 and said, "Behold, I see the heavens open, and the son of man standing on the righthand of God." 57 Then they gave a shout with a loud voice, and stopped their ears and all ran upon him at once, 58 and cast him out of the city, and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, named Saul. 59 And they stoned Stephen, calling on and saying, "Lord Jesus receive my spirit." 60 And he kneeled down and cried with a loud voice, "Lord, lay not this sin to their charge. For they know not what they do." And when he had thus spoken he fell asleep.
Matthew(i) 51 Ye styfe necked, and of vncyrcumcysed hertes and eares, ye haue al wayes resisted the holye ghoste as your fathers dyd, so do ye. 52 Whyche of the prophetes haue not your fathers persecuted? And they haue slayne them, which shewed before of the comminge of the iuste whom ye haue nowe betrayed and mordred. 53 And ye also haue receiued a lawe by the ordinaunce of aungels, and haue not kepte it. 54 When they heard these thinges, their hertes claue a sunder, and they gnashed on him with theyr tethe. 55 But he beynge full of the holye ghoste: loked vp stedfastly wyth his eyes into heauen, and sawe the glorye of God, & Iesus standynge on the ryghte hand of God, 56 & sayde: beholde, I se the heauens open, and the sonne of man standynge on the ryght hande of God. 57 Then they gaue a shut wyth a loude voice, and stopped their eares, and ranne vpon hym al at once, 58 and cast him out of the cytie, & stoned him. And the witnesses layde doune theyr clothes at a yonge mannes fote named Saul. 59 And they stoned Stephan calling on & saiyng: Lord Iesu receiue my spyryte. 60 And he kneled doune and cryed with a loude voice: Lord laye not thys sinne to their charge. And when he had thus spoken: he fel a slepe.
Great(i) 51 Ye stiffenecked and of vncircumcised hertes and eares: ye haue allwayes resysted the holy ghost: as youre fathers dyd, so do ye. 52 Which of the prophetes haue not your fathers persecuted? And they haue slaine them which shewed before of the comming of that Iust, whom ye haue nowe betrayd, and murdred. 53 And ye also haue receaued the lawe by the minystracyon of aungels, and haue not kept it. 54 When they heard these thinges, theyr hertes claue asunder, and they gnasshed on him with theyr teth. 55 But he beyng ful of the holy ghost, loked vp stedfastlye wt hys eyes into heauen, and sawe the glorye of God, and Iesus standyng on the ryght hande of God, 56 and sayd: beholde, I se the heauens open, and the sonne of man standyng on the right hand of God. 57 Then they gaue a shout with a loud voyce, and stopped theyr eares, and ranne vpon him all at once, 58 and cast hym out of the cytie, and stoned him. And the witnes layd downe theyr clothes at a yong mannes fete, whose name was Saul. 59 And they stoned Steuen callynge on and sayinge: Lorde Iesu, receaue my sprete. 60 And he kneled downe & cryed with a loude voyce: Lorde, laye not thys synne to theyr charge. And when he had thus spoken, he fell a slepe.
Geneva(i) 51 Ye stiffenecked and of vncircumcised heartes and eares, ye haue alwayes resisted the holy Ghost: as your fathers did, so do you. 52 Which of the Prophets haue not your fathers persecuted? and they haue slaine them, which shewed before of the comming of that Iust, of whome ye are now the betrayers and murtherers, 53 Which haue receiued the Lawe by the ordinance of Angels, and haue not kept it. 54 But when they heard these thinges, their heartes brast for anger, and they gnashed at him with their teeth. 55 But he being full of the holy Ghost, looked stedfastly into heauen, and sawe the glory of God, and Iesus standing at the right hand of God, 56 And said, Beholde, I see the heauens open, and the Sonne of man standing at the right hand of God. 57 Then they gaue a shoute with a loude voyce, and stopped their eares, and ranne vpon him violently all at once, 58 And cast him out of the citie, and stoned him: and the witnesses layd downe their clothes at a yong mans feete, named Saul. 59 And they stoned Steuen, who called on God, and said, Lord Iesus, receiue my spirit. 60 And he kneeled downe, and cried with a loude voyce, Lord, laye not this sinne to their charge. And when he had thus spoken, he slept.
Bishops(i) 51 Ye styfnecked and of vncircumcised heartes and eares, ye haue alwayes resisted the holy ghost: as your fathers dyd, so do ye 52 Which of the prophetes haue not your fathers persecuted? And they haue slayne them which shewed before of the commyng of that iuste, of whom ye are nowe the betrayers and murtherers 53 Whiche also haue receaued the lawe, by the disposition of angels, and haue not kept it 54 When they hearde these thynges, their heartes claue a sunder, and they gnasshed on hym with their teeth 55 But he being full of the holy ghost, loked vp stedfastly into heauen, and sawe the glory of God, and Iesus standyng on the ryght hande of God 56 And sayde: Beholde, I see the heauens open, & the sonne of man standyng on the ryght hande of God 57 Then they gaue a shoute with a loude voyce, and stopped their eares, and ran vpon hym all at once 58 And cast hym out of the citie, and stoned him. And ye witnesses layde downe their clothes at a young mans feete, whose name was Saul 59 And they stoned Steuen, callyng on, and saying: Lorde Iesu receaue my spirite 60 And he kneeled downe, and cryed with a loude voyce: Lorde lay not this sinne to their charge. And when he had thus spoken, he fell a sleepe
DouayRheims(i) 51 You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Ghost. As your fathers did, so do you also. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them who foretold of the coming of the Just One: of whom you have been now the betrayers and murderers. 53 Who have received the law by the disposition of angels and have not kept it. 54 Now hearing these things, they were cut to the heart: and they gnashed with their teeth at him. 55 But he, being full of the Holy Ghost, looking up steadfastly to heaven, saw the glory of God and Jesus standing on the right hand of God. 56 (7:55) And he said: Behold, I see the heavens opened and the Son of man standing on the right hand of God. 57 (7:56) And they, crying out with a loud voice, stopped their ears and with one accord ran violently upon him. 58 (7:57) And casting him forth without the city. they stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man, whose name was Saul. 59 (7:58) And they stoned Stephen, invoking and saying: Lord Jesus, receive my spirit. 60 (7:59) And falling on his knees, he cried with a loud voice, saying: Lord, lay not his sin to their charge: And when he had said this, he fell asleep in the Lord. And Saul was consenting to his death.
KJV(i) 51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: 53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. 54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. 55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, 56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. 57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, 58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. 59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
KJV_Cambridge(i) 51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which shewed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers: 53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. 54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. 55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, 56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. 57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, 58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. 59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
KJV_Strongs(i)
  51 G4644 Ye stiffnecked G2532 and G564 uncircumcised G2588 in heart G2532 and G3775 ears G5210 , ye G496 do G104 always G496 resist [G5719]   G40 the Holy G4151 Ghost G5613 : as G5216 your G3962 fathers G2532 did, so G5210 do ye.
  52 G5101 Which G4396 of the prophets G1377 have G3756 not G5216 your G3962 fathers G1377 persecuted [G5656]   G2532 ? and G615 they have slain [G5656]   G3588 them which G4293 shewed before [G5660]   G4012 of G1660 the coming G1342 of the Just One G3739 ; of whom G5210 ye G1096 have been [G5769]   G3568 now G4273 the betrayers G2532 and G5406 murderers:
  53 G3748 Who G2983 have received [G5627]   G3551 the law G1519 by G1296 the disposition G32 of angels G2532 , and G5442 have G3756 not G5442 kept [G5656]   it .
  54 G1161 When G191 they heard [G5723]   G5023 these things G1282 , they were cut [G5712]   G2588 to the heart G846   G2532 , and G1031 they gnashed [G5707]   G1909 on G846 him G3599 with their teeth.
  55 G1161 But G5225 he, being [G5723]   G4134 full G40 of the Holy G4151 Ghost G816 , looked up stedfastly [G5660]   G1519 into G3772 heaven G1492 , and saw [G5627]   G1391 the glory G2316 of God G2532 , and G2424 Jesus G2476 standing [G5761]   G1537 on G1188 the right hand G2316 of God,
  56 G2532 And G2036 said [G5627]   G2400 , Behold [G5628]   G2334 , I see [G5719]   G3772 the heavens G455 opened [G5772]   G2532 , and G5207 the Son G444 of man G2476 standing [G5761]   G1537 on G1188 the right hand G2316 of God.
  57 G1161 Then G2896 they cried out [G5660]   G3173 with a loud G5456 voice G4912 , and stopped [G5627]   G846 their G3775 ears G2532 , and G3729 ran [G5656]   G1909 upon G846 him G3661 with one accord,
  58 G2532 And G1544 cast [G5631]   G1854 him out of G4172 the city G3036 , and stoned [G5707]   G2532 him : and G3144 the witnesses G659 laid down [G5639]   G846 their G2440 clothes G3844 at G3494 a young man's G4228 feet G2564 , whose name was [G5746]   G4569 Saul.
  59 G2532 And G3036 they stoned [G5707]   G4736 Stephen G1941 , calling upon [G5734]   G2532 God, and G3004 saying [G5723]   G2962 , Lord G2424 Jesus G1209 , receive [G5663]   G3450 my G4151 spirit.
  60 G1161 And G5087 he kneeled down [G5631]   G1119   G2896 , and cried [G5656]   G3173 with a loud G5456 voice G2962 , Lord G2476 , lay [G5661]   G3361 not G5026 this G266 sin G846 to their G2532 charge. And G2036 when he had said [G5631]   G5124 this G2837 , he fell asleep [G5681]  .
Mace(i) 51 stubborn people, whose hearts and ears like the uncircumcised, are always averse to the holy spirit: as your fathers did, so do ye. 52 was there ever any prophet whom your fathers did not persecute? have they not slain those who predicted the coming of that just person whom you have so lately betrayed and murder'd? 53 you, I say, who received the law by the administration of angels, but have not however observ'd it. 54 When they heard these things, they were transported with rage, and gnashed their teeth against him. 55 but he, full of the holy spirit, fix'd his eyes towards heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God. 56 and he said, there I see the heavens open, and the son of man standing on the right hand of God. 57 then they broke out into a loud cry, and stopping their ears, fell upon him all at once. 58 then they dragg'd him out of the city, and stoned him: the false witnesses having laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. 59 Thus they stoned Stephen, while he was calling upon God, and saying, "Lord Jesus, receive my spirit." 60 and on his knees he cried with a loud voice, "Lord, lay not this sin to their charge." and having said this, he expired.
Whiston(i) 51 Ye stiff necked, and uncircumcised in hearts and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as did also your fathers, so [do] ye. 52 Which of the prophets have not they persecuted? and they have slain those who shewed before of the coming of the just one, of whom ye have been now the betrayers and murderers: 53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept [it.] 54 When they had heard him, they were cut to the hearts, and they gnashed [their] teeth at him. 55 But Stephen being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus the Lord standing on the right hand of God, 56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. 57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, 58 And cast [him] out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a certain young mans feet, called Saul. 59 And they stoned Stephen, invocating and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, saying, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep. And Saul was consenting unto his death.
Wesley(i) 51 as your fathers, so do ye. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? And they have slain them that shewed before of the coming of the Just One, of whom ye have been now the betrayers and murderers: Who have received the law by the administration of angels, 53 and have not kept it. 54 And hearing these things, they were cut to the heart, and gnashed their teeth upon him. 55 But he being full of the Holy Ghost, looking up stedfastly to heaven, saw the glory of God, and Jesus standing on the right-hand of God: 56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right-hand of God. 57 Then they cried with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord, 58 And casting him out of the city, stoned him: and the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man, whose name was Saul. 59 And they stoned Stephen, invoking and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep: And Saul was consenting to his death.
Worsley(i) 51 Ye stiff-necked, and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the holy Spirit: as your fathers did, so do ye. 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? and slew those who prophesied concerning the coming of that righteous One, of whom ye have been now the betrayers and murderers; 53 who received the law by the ministration of angels, and yet have not kept it. 54 And when they heard these things, they were cut to the heart and gnashed their teeth at him. 55 But he being full of the holy Spirit looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God: 56 and he said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God. 57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, 58 and cast him out of the city and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man, whose name was Saul. 59 And they stoned Stephen calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 And bending his knees, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this he fell asleep.
Haweis(i) 51 Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and in ears, ye do always oppose yourselves against the Holy Ghost: as your fathers, so are ye. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they killed those who before published the tidings of the coming of that Righteous Person; of whom ye have now been the betrayers and murderers: 53 who have received the law through arrangements of angels, yet have not observed it. 54 Now when they heard these things, they were cut through their hearts as with a saw, and gnashed upon him with their teeth. 55 But he being full of the Holy Ghost, and looking up stedfastly to heaven, saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God; 56 and he said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God. 57 Then they screamed out with a great cry, and stopped their ears, and rushed all together upon him, 58 and dragging him out of the city, stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man, named Saul. 59 And they stoned Stephen, in the act of prayer, and saying, Lord Jesus, receive my spirit! 60 Then falling on his knees, he cried with a loud voice, Lord, impute not to them this sin! And thus speaking, fell asleep.
Thomson(i) 51 O stiff necked and uncircumcised in heart and ears Ye do always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so do ye. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? Indeed they have slain them who prophesied concerning the coming of that Righteous one, of whom you have now become the betrayers and murderers: 53 you who have received the law through ranks of angels, but have not kept it. 54 At hearing this they were cut to the heart and gnashed their teeth at him. 55 But he being full of a holy spirit, having his eyes fixed towards heaven, beheld the glory of God and Jesus standing at the right hand of God: 56 whereupon he said, Behold! I see the heavens opened and the Son of man standing at the right hand of God. 57 At which they screamed aloud, and stopped their ears and rushed upon him with one accord. 58 And having driven him out of the city they stoned him. And the witnesses laid their mantles at the feet of a young man named Saul, 59 and stoned Stephen, invoking and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 Then he kneeled down and cried out with a loud voice, O! Lord, charge not this sin to their account; and having said this he fell asleep.
Webster(i) 51 Ye stiff-necked, and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them who showed before of the coming of the Just One; of whom ye have been now the betrayers and murderers; 53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. 54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. 55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, 56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. 57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, 58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. 59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 And he kneeled down and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
Webster_Strongs(i)
  51 G4644 Ye stiffnecked G2532 and G564 uncircumcised G2588 in heart G2532 and G3775 ears G5210 , ye G496 0 do G104 always G496 [G5719] resist G40 the Holy G4151 Spirit G5613 : as G5216 your G3962 fathers G2532 did, so G5210 do ye.
  52 G5101 Which G4396 of the prophets G1377 0 have G3756 not G5216 your G3962 fathers G1377 [G5656] persecuted G2532 ? and G615 [G5656] they have slain G3588 them who G4293 [G5660] showed before G4012 of G1660 the coming G1342 of the Just One G3739 ; of whom G5210 ye G1096 [G5769] have been G3568 now G4273 the betrayers G2532 and G5406 murderers:
  53 G3748 Who G2983 [G5627] have received G3551 the law G1519 by G1296 the disposition G32 of angels G2532 , and G5442 0 have G3756 not G5442 [G5656] kept it.
  54 G1161 When G191 [G5723] they heard G5023 these things G1282 [G5712] , they were cut G2588 G846 to the heart G2532 , and G1031 [G5707] they gnashed G1909 on G846 him G3599 with their teeth.
  55 G1161 But G5225 [G5723] he, being G4134 full G40 of the Holy G4151 Spirit G816 [G5660] , looked up steadfastly G1519 into G3772 heaven G1492 [G5627] , and saw G1391 the glory G2316 of God G2532 , and G2424 Jesus G2476 [G5761] standing G1537 on G1188 the right hand G2316 of God,
  56 G2532 And G2036 [G5627] said G2400 [G5628] , Behold G2334 [G5719] , I see G3772 the heavens G455 [G5772] opened G2532 , and G5207 the Son G444 of man G2476 [G5761] standing G1537 on G1188 the right hand G2316 of God.
  57 G1161 Then G2896 [G5660] they cried out G3173 with a loud G5456 voice G4912 [G5627] , and stopped G846 their G3775 ears G2532 , and G3729 [G5656] ran G1909 upon G846 him G3661 with one accord,
  58 G2532 And G1544 [G5631] cast G1854 him out of G4172 the city G3036 [G5707] , and stoned G2532 him: and G3144 the witnesses G659 [G5639] laid down G846 their G2440 clothes G3844 at G3494 a young man's G4228 feet G2564 [G5746] , whose name was G4569 Saul.
  59 G2532 And G3036 [G5707] they stoned G4736 Stephen G1941 [G5734] , calling upon G2532 God, and G3004 [G5723] saying G2962 , Lord G2424 Jesus G1209 [G5663] , receive G3450 my G4151 spirit.
  60 G1161 And G5087 G1119 [G5631] he kneeled down G2896 [G5656] , and cried G3173 with a loud G5456 voice G2962 , Lord G2476 [G5661] , lay G3361 not G5026 this G266 sin G846 to their G2532 charge. And G2036 [G5631] when he had said G5124 this G2837 [G5681] , he fell asleep.
Living_Oracles(i) 51 Oh! stiff necked, and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do you. 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? yes, they slew those who spoke before, of the coming of that Righteous One, of whom you have now become the betrayers and murderers. 53 Who have received the law through ranks of messengers, and have not kept it. 54 And hearing these things, they were cut to the heart; and they gnashed their teeth at him. 55 But he, being full of the Holy Spirit, looking up steadfastly toward heaven, saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God. 56 And he said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God. 57 But crying out with a loud voice, they stopped their ears, and rushed upon him with one accord. 58 And casting him out of the city, they stoned him; and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man, whose name was Saul. 59 And they stoned Stephen, invoking, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 And bending his knees, he cried with a loud voice, O Lord, charge not this sin to their account. And when he had said this he fell asleep.
Etheridge(i) 51 O, hardened of neck and uncircumcised in your hearts and in your hearing, you at all times against the Spirit of Holiness stand up; as your fathers, so you also. 52 For which of the prophets have not your fathers persecuted and slain? they who before announced the coming of the Righteous; him whom you delivered up and slew. 53 And you have received the law by the precept of angels, and have not kept it. 54 AND when they heard these they were filled with wrath in themselves, and they gnashed their teeth upon him. 55 And he, being full of faith and of the Spirit of Holiness, looked up to heaven, and saw the glory of Aloha, and Jeshu standing at the right hand of Aloha. 56 And he said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of Aloha. 57 And they cried with a high voice, and stopped their ears, and rushed upon him, all of them, 58 and seizing they brought him out of the city and stoned him. And they who witnessed against him laid their garments before the feet of a certain young man named Shaol. 59 And they stoned Estephanos, (he) praying and saying, Our Lord Jeshu, receive my spirit. 60 And kneeling down, he cried with a high voice, and said, Our Lord, let not this sin arise against them. And when this he had said, he slept.
Murdock(i) 51 O ye stiff of neck, and uncircumcised in their heart, and in their hearing; ye do always set yourselves against the Holy Spirit; as your fathers, so also ye. 52 For, which of the prophets did not your fathers persecute and kill, even them, who foretold the coming of the Just One, whom ye delivered up and slew? 53 And ye have received the law by the ordination of angels, and have not kept it. 54 And when they heard these things, they were filled with rage in their souls; and they gnashed their teeth against him. 55 And he, as he was full of faith and of the Holy Spirit, looked towards heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God. 56 And he said: Lo, I see heaven open, and the Son of man standing on the right hand of God. 57 And they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and all rushed upon him. 58 And they seized him, and hurried him out of the city, and stoned him. And they who testified against him, laid their clothes at the feet of a certain young man who was called Saul. 59 And they stoned Stephen, while he prayed and said: Our Lord Jesus, receive my spirit. 60 And when he had kneeled down, he cried with a loud voice, and said: Our Lord, establish not this sin against them. And when he had said this, he fell asleep.
Sawyer(i) 51 Stiff necked, and uncircumcised in heart and ears, you always fight against the Holy Spirit; as your fathers did, you also do. 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? And they killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you now have become betrayers and murderers, 53 who have received the law by orders of angels and have not kept it. 54 (5:14) And when they heard these things they were enraged in their minds and gnashed their teeth upon him. 55 But he being full of the Holy Spirit, looking steadily to heaven saw the glory of God and Jesus standing on the right hand of God, 56 and said, Behold, I see the heavens opened and the Son of man standing on the right hand of God. 57 And crying with a loud voice they stopped their ears and rushed upon him with one accord, 58 and casting him out of the city, stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man called Saul, 59 and they stoned Stephen, calling and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 And kneeling down he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this he fell asleep.
Diaglott(i) 51 O stiff-necked, and uncircumcised in the heart and the ears; you always the spirit the holy fight against, like the fathers of you also you. 52 Which of the prophets not persecuted the fathers of you? and they killed those having foretold concerning the coming of the righteous, of whom now you betrayers and murderers have become; 53 who received the law by injunctions of messengers, and not you kept. 54 Having heard and these things, they were enraged through the hearts of them, and gnashed the teeth of him. 55 Being but full of spirit holy, having gazed intently into the heaven, he saw glory of God, and Jesus having stood at right of the God, 56 and said: Lo, I see the heavens having been opened, and the son of the man at right having stood of the God. 57 Having cried and with a voice loud, they shut up the ears of them, and they ran with one mind on him; 58 and having cast outside the city, they stoned. And the witnesses laid down the mantles of them at the feet of a young man being called Saul, 59 and they stoned the Stephen, calling upon and saying:L O Lord Jesus, do thou receive the breath of me. 60 Having placed and the knees he cried out with a voice loud: O Lord, not thou mayest place to them the sin this. And this having said, he fell asleep.
ABU(i) 51 Stiff-necked, and uncircumcised in heart and ears! Ye always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do ye. 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? And they slew those who announced beforehand concerning the coming of the Just One; of whom ye have now become the betrayers and murderers; 53 who received the law as the ordinances of angels, and kept it not. 54 Hearing these things, they were enraged in their hearts, and gnashed their teeth against him. 55 But, being full of the Holy Spirit, he looked intently into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, and said: 56 Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. 57 And crying out with a loud voice, they stopped their ears, and rushed upon him with one accord; 58 and having cast him out of the city, they stoned him. And the witnesses laid off their garments at the feet of a young man named Saul, 59 and stoned Stephen, calling and saying: Lord Jesus, receive my spirit. 60 And kneeling down, he cried with a loud voice: Lord, lay not this sin to their charge. And saying this, he fell asleep.
Anderson(i) 51 You stiff-necked, and uncircumcised in heart and in ears, you do always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so also do you. 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? They slew also those who foretold the coming of the Just One, of whom you have now become the betrayers and murderers; 53 who received the law by the appointment of angels, and have not kepi, it. 54 "When they heard these things, they were enraged in their hearts, and gnashed upon him with their teeth. 55 But being full of the Holy Spirit, he looked earnestly up into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God; 56 and he said: Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God. 57 And they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and, with one consent, rushed upon him, 58 and drove him out of the city, and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at the feet of a young man called Saul. 59 And they stoned Stephen while he was calling on the Lord, and saying: Lord Jesus, receive my spirit. 60 And he kneeled down and cried with a loud voice: Lord, let not this sin stand against them. And when he had said this, he fell asleep. And Saul was well pleased with his death.
Noyes(i) 51 Stiffnecked, and uncircumcised in heart and ears! ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do ye. 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? And they slew those who foretold the coming of the righteous one, of whom ye have now become the betrayers and murderers; 53 ye who received the Law as ordained through angels, and did not keep it. 54 But when they heard these things, their hearts were filled with rage, and they gnashed their teeth at him. 55 But, being full of the Holy Spirit, he looked up earnestly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, 56 and said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. 57 And they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord; 58 and having cast him out of the city, they stoned him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul; 59 and they stoned Stephen, making supplication, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 And kneeling down he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And saying this, he fell asleep.
YLT(i) 51 `Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and in ears! ye do always the Holy Spirit resist; as your fathers—also ye; 52 which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed those who declared before about the coming of the Righteous One, of whom now ye betrayers and murderers have become, 53 who received the law by arrangement of messengers, and did not keep it .'
54 And hearing these things, they were cut to the hearts, and did gnash the teeth at him; 55 and being full of the Holy Spirit, having looked stedfastly to the heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, 56 and he said, `Lo, I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.' 57 And they, having cried out with a loud voice, stopped their ears, and did rush with one accord upon him, 58 and having cast him forth outside of the city, they were stoning him —and the witnesses did put down their garments at the feet of a young man called Saul— 59 and they were stoning Stephen, calling and saying, `Lord Jesus, receive my spirit;' 60 and having bowed the knees, he cried with a loud voice, `Lord, mayest thou not lay to them this sin;' and this having said, he fell asleep.
JuliaSmith(i) 51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye always resist the Holy Spirit: as your fathers, also you. 52 Which of the prophets did not your fathers drive out and they slew them announcing beforehand of the coming of the Just; of whom ye have now been traitors and murderers: 53 Who have received the law by the regulations of messengers, and ye watched not. 54 And having heard those, they were sawn through their hearts, and they gnashed the teeth upon him. 55 And being full of the Holy Spirit, having looked intently to heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God, 56 And he said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God. 57 And having cried with a great voice, they held fast their ears, and rushed unanimously upon him, 58 And having cast out of the city, they stoned: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man called Saul. 59 And they stoned Stephen, calling upon, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 And having set the knees, he cried with a great voice, Lord, wouldest thou not set this sin to them. And having said this he was set to sleep.
Darby(i) 51 O stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, *ye* do always resist the Holy Spirit; as your fathers, *ye* also. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who announced beforehand concerning the coming of the Just One, of whom *ye* have now become deliverers up and murderers! 53 who have received the law as ordained by [the] ministry of angels, and have not kept [it]. 54 And hearing these things they were cut to the heart, and gnashed their teeth against him. 55 But being full of [the] Holy Spirit, having fixed his eyes on heaven, he saw [the] glory of God, and Jesus standing at the right hand of God, 56 and said, Lo, I behold the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God. 57 And they cried out with a loud voice, and held their ears, and rushed upon him with one accord; 58 and having cast [him] out of the city, they stoned [him]. And the witnesses laid aside their clothes at the feet of a young man called Saul. 59 And they stoned Stephen, praying, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep.
ERV(i) 51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do ye. 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them which shewed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers; 53 ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not. 54 Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. 55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, 56 and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. 57 But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord; 58 and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul. 59 And they stoned Stephen, calling upon [the Lord], and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
ASV(i) 51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do ye. 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One; of whom ye have now become betrayers and murderers; 53 ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not.
54 Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. 55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, 56 and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God. 57 But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord; 58 and they cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul. 59 And they stoned Stephen, calling upon [the Lord], and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
ASV_Strongs(i)
  51 G5210 Ye G4644 stiffnecked G2532 and G564 uncircumcised G2588 in heart G2532 and G3775 ears, G496 ye do G104 always G496 resist G4151 the G40 Holy G4151 Spirit: G5613 as G5216 your G3962 fathers G2532 did, so G5210 do ye.
  52 G5101 Which G4396 of the prophets G1377 did G3756 not G5216 your G3962 fathers G1377 persecute? G2532 and G615 they killed G3588 them that G4293 showed before G4012 of G1660 the coming G1342 of the Righteous One; G3739 of whom G5210 ye G3568 have now G1096 become G4273 betrayers G2532 and G5406 murderers;
  53 G3748 ye who G2983 received G3551 the law G1296 as it was ordained G1519 by G32 angels, G2532 and G5442   G5442 kept G3756 it not.
  54 G1161 Now when G191 they heard G5023 these things, G1282 they were cut G846 to the heart, G2532 and G1031 they gnashed G1909 on G846 him G3599 with G3599 their teeth.
  55 G1161 But G5225 he, being G4134 full G4151 of the G40 Holy G4151 Spirit, G816 looked G1519 up G816 stedfastly G1519 into G3772 heaven, G2532 and G1492 saw G1391 the glory G2316 of God, G2532 and G2424 Jesus G2476 standing G1537 on G1188 the right hand G2316 of God,
  56 G2532 and G2036 said, G2400 Behold, G2334 I see G3772 the heavens G455 opened, G2532 and G5207 the Son G444 of Man G2476 standing G1537 on G1188 the right hand G2316 of God.
  57 G1161 But G2896 they cried out G5456 with a G3173 loud G5456 voice, G4912 and stopped G846 their G3775 ears, G2532 and G3729 rushed G1909 upon G846 him G3661 with one accord;
  58 G2532 and G1544 they cast G1854 him out G4172 of the city, G2532 and G3036 stoned G2532 him: and G3144 the witnesses G659 laid down G846 their G2440 garments G3844 at G4228 the feet G3494 of a young man G2564 named G4569 Saul.
  59 G2532 And G3036 they stoned G4736 Stephen, G1941 calling upon G2532 the Lord, and G3004 saying, G2962 Lord G2424 Jesus, G1209 receive G3450 my G4151 spirit.
  60 G1161 And G5087 he kneeled G1119 down, G1161 and G2896 cried G5456 with a G3173 loud G5456 voice, G2962 Lord, G2476 lay G3361 not G3778 this G266 sin G846 to their G2476 charge. G2532 And G2036 when he had said G5124 this, G2837 he fell asleep.
JPS_ASV_Byz(i) 51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do ye. 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed them that showed before of the coming of the Righteous One, of whom ye have now become betrayers and murderers, 53 ye who received the law as it was ordained by angels, and kept it not. 54 Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. 55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, 56 and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing on the right hand of God. 57 But they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed upon him with one accord, 58 and they cast him out of the city, and stoned him; and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul. 59 And they stoned Stephen, calling upon the Lord, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
Rotherham(i) 51 Ye stiff–necked and uncircumcised in hearts and in ears, ye, always, against the Holy Spirit, do strive! As your fathers, ye also: 52 Which of the prophets, did not your fathers persecute? Yea they slew them who declared beforehand concerning the coming of the Righteous One––of whom, now, ye, have become, betrayers and murderers! 53 Who, indeed, received the law through ranks of messengers,––and guarded it not.
54 And, while they were hearing these things, they were being pierced in their hearts, and began gnashing their teeth against him. 55 But he, being already full of Holy Spirit, looking steadfastly into heaven, saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God; 56 And said––Lo! I see the heavens opened, and the Son of Man, standing, on the right hand of God. 57 And, crying out with a loud voice, they held their ears, and rushed with one accord upon him; 58 And, thrusting him forth outside the city, proceeded to stone him. And, the witnesses, laid their garments at the feet of a young man named Saul. 59 And they stoned Stephen, as he was invoking and saying––Lord Jesus! give welcome unto my spirit. 60 And, kneeling down, he cried out with a loud voice––Lord! do not charge against them, this sin. And, having said this, he fell asleep.
Twentieth_Century(i) 51 O! stubborn race, heathen in heart and ears, you are for ever resisting the Holy Spirit; your ancestors did it, and you are doing it still. 52 Which of the Prophets escaped persecution at their hands? They killed those who foretold the coming of the Righteous One; of whom you, in your turn, have now become the betrayers and murderers-- 53 You who received the Law as transmitted by angels and yet failed to keep it." 54 As they listened to this, the Council grew frantic with rage, and gnashed their teeth at Stephen. 55 He, filled as he was with the Holy Spirit, fixed his eyes intently on the heavens, and saw the Glory of God and Jesus standing at God's right hand. 56 "Look," he exclaimed, "I see Heaven open and the Son of Man standing at God's right hand!" 57 At this, with a loud shout, they stopped their ears and all rushed upon him, forced him outside the city, 58 And began to stone him, the witnesses laying their clothes at the feet of a young man named Saul. 59 And they stoned Stephen, while he cried to the Lord: "Lord Jesus! receive my spirit!" 60 Falling on his knees, he called out loudly: "Lord! do not charge them with this sin;" and with these words he fell asleep.
Godbey(i) 51 Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, you do always resist the Holy Ghost; as your fathers did, so do ye. 52 Which one of the prophets did your fathers not persecute? and they slew those proclaiming concerning the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you became: 53 who received the law in the administrations of angels, and did not keep it. 54 And hearing these words, they were cut through their hearts and gnashed their teeth at him. 55 But he, being full of the Holy Ghost, and looking up to heaven, saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, 56 and said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. 57 And crying out with a loud voice, they stopped their ears, and unanimously rushed on him, 58 and casting him out from the city, they began to stone him. And the witnesses laid down their garments at the feet of a young man, called Saul: 59 and continued to stone Stephen, calling upon the Lord, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 And putting down his knees, he cried with a loud voice, Lord, do not impute this sin to them. And saying this, he fell asleep.
WNT(i) 51 "O stiff-necked men, uncircumcised in heart and ears, you also are continually at strife with the Holy Spirit--just as your forefathers were. 52 Which of the Prophets did not your forefathers persecute? Yes, they killed those who announced beforehand the advent of the righteous One, whose betrayers and murderers you have now become-- 53 you who received the Law given through angels, and yet have not obeyed it." 54 As they listened to these words, they became infuriated and gnashed their teeth at him. 55 But, full of the Holy Spirit and looking up to Heaven, Stephen saw the glory of God, and Jesus standing at God's right hand. 56 "I can see Heaven wide open," he said, "and the Son of Man standing at God's right hand." 57 Upon this, with a loud outcry they stopped their ears, rushed upon Stephen in a body, 58 dragged him out of the city, and stoned him, the witnesses throwing off their outer garments and giving them into the care of a young man called Saul. 59 So they stoned Stephen, while he prayed, "Lord Jesus, receive my spirit." 60 Then, rising on his knees, he cried aloud, "Lord, do not reckon this sin against them." And with these words he fell asleep.
Worrell(i) 51 Ye stiffnecked, and uncircumcised in heart and ears! ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do ye. 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who declared beforehand concerning the coming of the Righteous One—of Whom just now ye became the betrayers and murderers; 53 who, indeed, received the law as the ministrations of angels, and did not keep it." 54 Now, while hearing these things, they were being cut to their hearts, and were gnashing their teeth over him. 55 But he, being full of the Holy Spirit, looking intently into Heaven, saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God; 56 and he said, "Behold I see Heaven opened, and the Son of Man standing on the right hand of God!" 57 But, crying out with a loud voice, they closed their ears, and rushed upon him with one accord; 58 and, having thrust him forth outside of the city, they kept stoning him! And the witnesses laid their garments at the feet of a young man called Saul. 59 And they were stoning Stephen, calling and saying, "Lord Jesus, receive my spirit!" 60 And, kneeling down, he cried with a loud voice, "Lord, lay not this sin to them!" And, having said this, he fell asleep.
Moffatt(i) 51 Stiff-necked, uncircumcised in heart and ear, you are always resisting the holy Spirit! As with your fathers, so with you! 52 Which of the prophets did your fathers fail to persecute? They killed those who announced beforehand the coming of the Just One. And here you have betrayed him, murdered him! — 53 you who got the Law that angels transmitted, and have not obeyed it!" 54 When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him. 55 He, full of the holy Spirit, gazed up at heaven and saw the glory of God and Jesus standing at God's right hand. 56 "Look," he said, "I see heaven open and the Son of man standing at God's right hand!" 57 With a loud shriek they shut their ears and rushed at him like one man. 58 Putting him outside the city, they proceeded to stone him (the witnesses laid their clothes at the feet of a youth called Saul). 59 So they stoned Stephen, who called on the Lord, saying, "Lord Jesus, receive my spirit!" 60 Then he knelt down and cried aloud, "Lord, let not this sin stand against them!" With these words he slept the sleep of death.
Goodspeed(i) 51 You stubborn people, with heathen hearts and ears, you are always opposing the holy Spirit, just as your forefathers did! 52 Which of the prophets did your forefathers not persecute? They killed the men who foretold the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and killed— 53 you who had the Law given to you by angels, and did not obey it!" 54 When they heard that, they were enraged and ground their teeth at him. 55 But he, full of the holy Spirit, looked up to heaven and saw God's glory and Jesus standing at God's right hand. 56 And he said, "Look! I can see heaven open, and the Son of Man standing at God's right hand!" 57 But they uttered a great shout and stopped their ears, and they rushed upon him all together, 58 and dragged him out of the city and stoned him, the witnesses throwing down their clothes at the feet of a young man named Saul. 59 As they stoned Stephen, he prayed, "Lord Jesus, receive my spirit!" 60 Then falling on his knees, he cried out, "Lord, do not lay this sin up against them!" With these words he fell asleep.
Riverside(i) 51 "You stiff-necked men, uncircumcised in hearts and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so do you. 52 Which one of the prophets did not your fathers persecute? Yes, they killed those who announced in advance the coming of the righteous one of whom now you have become the betrayers and murderers — 53 you who received the law as it was transmitted by angels and have not kept it." 54 As they listened to these things they were cut to the heart and ground their teeth at him. 55 But he being full of the Holy Spirit looked up into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at God's right hand, 56 and he said, "I see heaven opened and the Son of Man standing at God's right hand!" 57 With a great shout they stopped their ears and rushed upon him with one purpose, 58 and hurried him out of the city and stoned him. The witnesses laid down their cloaks at the feet of a young man named Saul. 59 They stoned Stephen as he was praying and saying, "Lord Jesus, receive my spirit." 60 Kneeling he cried aloud, "Lord, do not lay up this sin against them!" After saying this he fell asleep.
MNT(i) 51 "Stiff-necked, uncircumcised in heart and ears! You are always resisting the Holy Ghost! As your fathers did, so do you. 52 "Which of the prophets did not your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become— 53 "you who received the law, given through angels, and obeyed it not." 54 As they heard these words they became furious and gnashed their teeth at him. 55 But he, full of the Holy Spirit, looked up stedfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God. 56 "Look, I see heaven open," he said, "And the Son of man standing at the right hand of God." 57 With a loud outcry they stopped their ears, and rushed upon Stephen in a body, 58 dragged him outside the city, and stoned him, the witnesses throwing off their outer garments at the feet of a young man named Saul. 59 So they stoned Stephen while he prayed, "Lord Jesus, receive my spirit." 60 Then he knelt down and cried aloud, "Lord, lay not this sin to their charge."
Lamsa(i) 51 O you stubborn and insincere in heart and hearing, you always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do you. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted and murdered? Especially have they slain those who foretold the coming of the Righteous One whom you betrayed and murdered. 53 You received the law by the disposition of angels, and have not kept it. 54 When they heard these things, they were enraged, and gnashed their teeth at him. 55 But he, full of faith and Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God. 56 And he said, Behold I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God. 57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears and with one accord, shouted threats against Stephen. 58 And they seized him and took him outside the city and began to stone him. Those who testified against him placed their clothes under the care of a young man called Saul. 59 And they stoned Stephen as he prayed, saying, Our LORD Jesus, accept my spirit. 60 And as he knelt down, he cried with a loud voice and said, Our LORD, do not hold this sin against them. When he had said this, he passed away.
CLV(i) 51 Stiff-necked and uncircumcised in your hearts and ears, you are ever clashing with the holy spirit! As your fathers, you also!" 52 Which of the prophets do not your fathers persecute? And they kill those who announce before concerning the coming of the Just One, of Whom now you became the traitors and murderers -" 53 who got the law for a mandate of messengers and do not maintain it!" 54 Now, hearing these things, they were harrowed in their hearts, and gnashed their teeth at him." 55 Now possessing the fullness of faith and holy spirit, looking intently into heaven, he perceived the glory of God, and Jesus, standing at the right hand of God, 56 and said, "Lo! I am beholding the heavens opened up, and the Son of Mankind standing at the right hand of God." 57 Now, crying with a loud voice, they pressed their ears and rush on him with one accord." 58 And, casting him out, outside of the city, they pelted him with stones. And the witnesses put off their garments at the feet of a young man called Saul." 59 And they pelted Stephen with stones, while he is invoking and saying, "Lord Jesus, receive my spirit!" 60 Now, kneeling, he cries with a loud voice, "Lord, Thou shouldst not stand against them this sin!And saying this, he was put to repose."
Williams(i) 51 "You people, stubborn in will, heathenish in hearts and ears, you are always resisting the Holy Spirit, as your forefathers did, too. 52 Which of the prophets did your forefathers fail to persecute? They killed the prophets who foretold the coming of the Righteous One, and now you have betrayed and murdered Him, 53 you who received the law by order of the angels, and yet you did not obey it!" 54 As they continued to listen to this address, they were becoming infuriated and began to grind their teeth at him. 55 But since he was full of the Holy Spirit, he looked right into heaven and saw the glory of God and Jesus standing at God's right hand. 56 So he said, "Look! I see heaven open, and the Son of Man standing at God's right hand." 57 But they raised a great shout and held their ears, and all together rushed upon him, 58 and dragged him out of the city and continued stoning him. The witnesses, in the meantime, laid their clothes at the feet of a young man named Saul. 59 They continued stoning Stephen as he continued praying, "Lord Jesus, receive my spirit!" 60 Then he fell on his knees and cried out, "Lord, do not charge this sin on the book against them!" On saying this he fell asleep in death.
BBE(i) 51 You whose hearts are hard and whose ears are shut to me; you are ever working against the Holy Spirit; as your fathers did, so do you. 52 Which of the prophets was not cruelly attacked by your fathers? and they put to death those who gave them the news of the coming of the Upright One; whom you have now given up and put to death; 53 You, to whom the law was given as it was ordered by angels, and who have not kept it. 54 Hearing these things, they were cut to the heart and moved with wrath against him. 55 But he was full of the Holy Spirit, and looking up to heaven, he saw the glory of God and Jesus at the right hand of God. 56 And he said, Now I see heaven open, and the Son of man at the right hand of God. 57 But with loud cries, and stopping their ears, they made an attack on him all together, 58 Driving him out of the town and stoning him: and the witnesses put their clothing at the feet of a young man named Saul. 59 And Stephen, while he was being stoned, made prayer to God, saying, Lord Jesus, take my spirit. 60 And going down on his knees, he said in a loud voice, Lord, do not make them responsible for this sin. And when he had said this, he went to his rest.
MKJV(i) 51 O stiff-necked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so you do. 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold the coming of the Just One, of whom you have now been the betrayers and murderers; 53 who received the Law through disposition of angels, and did not keep it. 54 And hearing these things, they were cut to their hearts. And they gnashed on him with their teeth. 55 But being full of the Holy Spirit, looking up intently into Heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God. 56 And he said, Behold, I see Heaven opened and the Son of Man standing on the right hand of God. 57 And crying out with a loud voice, they stopped their ears and ran on him with one accord. 58 And throwing him outside the city, they stoned him. And the witnesses laid their clothes down at the feet of a young man named Saul. 59 And they stoned Stephen, who was calling on God and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 And kneeling down, he cried with a loud voice, Lord, do not lay this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
LITV(i) 51 Oh stiffnecked and uncircumcised in heart and in the ears! You always fell against the Holy Spirit. As your fathers did, you also did . 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who before announced the coming of the Just One, of whom you now have become betrayers and murderers, 53 who received the Law by the disposition of angels and did not keep it . 54 And hearing these things, they were cut to their hearts and gnashed the teeth on him. 55 But being full of the Holy Spirit, looking intently into the heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing at the right of God. 56 And he said, Behold, I see the heavens having been opened, and the Son of man standing at the right of God! 57 And crying out with a loud voice, they held their ears and rushed on him with one passion. 58 And throwing him outside the city, they stoned him . And the witnesses put off their garments at the feet of a young man called Saul. 59 And they stoned Stephen, invoking and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 And placing the knees, he cried out with a loud voice, Lord, do not make stand this sin to them. And saying this, he fell asleep.
ECB(i) 51 You hardnaped and noncircumcised in heart and ears, you ever oppose the Holy Spirit. As your fathers, also you. 52 Which of the prophets have your fathers not persecuted? And they slaughtered them who pre-evangelized concerning the coming of the Just - of whom you now become traitors and murderers: 53 who take the torah by the ordinance of angels, and guard it not. 54
STEPHANOS IS STONED
They hear these and are cut to the heart; and they gnash on him with their teeth: 55 but being full of the Holy Spirit, he stares into the heavens and sees the glory of Elohim; and Yah Shua standing at the right of Elohim, 56 and says, Behold, I observe the heavens open, and the Son of humanity standing at the right of Elohim. 57 And they cry out with a mega voice and hold their ears, and run violently upon him in unanimity, 58 and cast him from the city, and stone him: and the witnesses put down their garments at the feet of a youth called Shaul: 59 and they stone Stephanos: calling on Elohim, wording, Adonay Yah Shua, receive my spirit. 60 And he places his knees and cries with a mega voice, Adonay, set not this sin to their charge. - and saying this, he falls asleep.
AUV(i) 51 You people are unbending and unrepentant in your hearts and [unwilling to listen with] your ears. You are always resisting [the desires of] the Holy Spirit just like your forefathers did. 52 Which one of the prophets did your forefathers not persecute? They [even] killed those who predicted the coming of the Righteous One [i.e., Jesus], whom you people betrayed and murdered. 53 You received the law that was ordained through [the medium of] angels [See Gal. 3:19] and yet have not obeyed its requirements." 54 Now when the Council members heard these things they were enraged and ground their teeth at him. 55 But Stephen, full of the Holy Spirit, gazed into heaven and saw God's splendor and Jesus standing at His right side. 56 He said, "Look, I see heaven opened up and the Son of man standing at the right side of God." 57 But they shouted loudly and refused to listen, and then all of them rushed at him. 58 They threw him out of the city and stoned him [to death]. Those who witnessed [the incident] placed their clothes at the feet of a young man named Saul. 59 So, they stoned Stephen [to death] as he called out to the Lord, saying, "Lord Jesus, receive my spirit [as I die]." 60 Then he kneeled down and called out in a loud voice, "Lord, do not hold them responsible for this sin [of killing me]." And when he said this he fell asleep [in death].

ACV(i) 51 Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit. As your fathers, ye also. 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold about the coming of the Righteous man, of whom ye now have become betrayers and murderers, 53 who received the law at directions of agents, and did not keep it. 54 Now when they heard these things, they were split with a saw in their hearts, and they gnashed their teeth against him. 55 But being full of the Holy Spirit, having gazed into heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God. 56 And he said, Look, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God. 57 But they, having cried out in a great voice, held their ears shut, and rushed upon him with one accord. 58 And having expelled him out of the city, they stoned him. And the witnesses laid down their garments beside the feet of a young man called Saul. 59 And they stoned Stephen, who was calling and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 And having knelt down, he cried out in a great voice, Lord, place not this sin to them. And after saying this, he slept.
Common(i) 51 "You stiff-necked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. You are doing just as your fathers did. 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? And they killed those who announced beforehand the coming of the Righteous One, whom you have now betrayed and murdered, 53 you who received the law as delivered by angels, and yet did not keep it." 54 Now when they heard this they were cut to the heart, and they gnashed their teeth at him. 55 But being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God; 56 and he said, "Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God." 57 But they cried out with a loud voice, and covered their ears and rushed together upon him with. 58 Then they cast him out of the city and began to stone him; and the witnesses laid down their garments at the feet of a young man named Saul. 59 And as they were stoning Stephen, he prayed, "Lord Jesus, receive my spirit." 60 Then he fell on his knees and cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them." And when he had said this, he fell asleep.
WEB(i) 51 “You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit! As your fathers did, so you do. 52 Which of the prophets didn’t your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers. 53 You received the law as it was ordained by angels, and didn’t keep it!” 54 Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth. 55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, 56 and said, “Behold, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!” 57 But they cried out with a loud voice and stopped their ears, then rushed at him with one accord. 58 They threw him out of the city and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul. 59 They stoned Stephen as he called out, saying, “Lord Jesus, receive my spirit!” 60 He kneeled down, and cried with a loud voice, “Lord, don’t hold this sin against them!” When he had said this, he fell asleep.
WEB_Strongs(i)
  51 G5210 "You G4644 stiff-necked G2532 and G564 uncircumcised G2588 in heart G2532 and G3775 ears, G496 you G104 always G496 resist G4151 the G40 Holy G4151 Spirit! G5613 As G5216 your G3962 fathers G2532 did, so G5210 you do.
  52 G5101 Which G4396 of the prophets G1377 didn't G3756   G5216 your G3962 fathers G1377 persecute? G2532 They G615 killed G3588 those who G4293 foretold G4012 the G1660 coming G1342 of the Righteous One, G3739 of whom G5210 you G3568 have now G1096 become G4273 betrayers G2532 and G5406 murderers.
  53 G3748 You G2983 received G3551 the law G1296 as it was ordained G1519 by G32 angels, G2532 and G5442 didn't G3756   G5442 keep it!"
  54 G1161 Now when G191 they heard G5023 these things, G1282 they were cut G846 to the heart, G2532 and G1031 they gnashed G1909 at G846 him G3599 with G3599 their teeth.
  55 G1161 But G5225 he, being G4134 full G4151 of the G40 Holy G4151 Spirit, G816 looked G1519 up G816 steadfastly G1519 into G3772 heaven, G2532 and G1492 saw G1391 the glory G2316 of God, G2532 and G2424 Jesus G2476 standing G1537 on G1188 the right hand G2316 of God,
  56 G2532 and G2036 said, G2400 "Behold, G2334 I see G3772 the heavens G455 opened, G2532 and G5207 the Son G444 of Man G2476 standing G1537 at G1188 the right hand G2316 of God!"
  57 G1161 But G2896 they cried out G5456 with a G3173 loud G5456 voice, G4912 and stopped G846 their G3775 ears, G2532 and G3729 rushed G1909 at G846 him G3661 with one accord.
  58 G2532 They G1544 threw G1854 him out G4172 of the city, G2532 and G3036 stoned G2532 him. The G3144 witnesses G659 placed G846 their G2440 garments G3844 at G4228 the feet G3494 of a young man G2564 named G4569 Saul.
  59 G2532 They G3036 stoned G4736 Stephen G1941 as he called out, G2532   G3004 saying, G2962 "Lord G2424 Jesus, G1209 receive G3450 my G4151 spirit!"
  60 G1161 He G5087 kneeled G1119 down, G1161 and G2896 cried G5456 with a G3173 loud G5456 voice, G2962 "Lord, G3361 don't G2476 hold G3778 this G266 sin G2476 against G846 them!" G2532 When G2036 he had said G5124 this, G2837 he fell asleep.
NHEB(i) 51 "You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit. As your fathers did, so you do. 52 Which of the prophets did not your fathers persecute? They killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers. 53 You received the Law as it was ordained by angels, and did not keep it." 54 Now when they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed at him with their teeth. 55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God. 56 And he said, "Look, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God." 57 But they shouted out with a loud voice, and stopped their ears, and rushed at him with one accord. 58 They threw him out of the city, and stoned him. The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul. 59 They stoned Stephen as he called out, saying, "Lord Jesus, receive my spirit." 60 He kneeled down, and shouted out, "Lord, do not hold this sin against them." When he had said this, he fell asleep.
AKJV(i) 51 You stiff necked and uncircumcised in heart and ears, you do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do you. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which showed before of the coming of the Just One; of whom you have been now the betrayers and murderers: 53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. 54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. 55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, 56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. 57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran on him with one accord, 58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. 59 And they stoned Stephen, calling on God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
AKJV_Strongs(i)
  51 G4644 You stiff necked G564 and uncircumcised G2588 in heart G3775 and ears, G104 you do always G496 resist G40 the Holy G4151 Ghost: G5216 as your G3962 fathers G2532 did, so do you.
  52 G5101 Which G4396 of the prophets G5216 have not your G3962 fathers G1377 persecuted? G615 and they have slain G3588 them which G4293 showed G4293 before G1660 of the coming G1342 of the Just G3739 One; of whom G1096 you have been G3568 now G4273 the betrayers G5406 and murderers:
  53 G3748 Who G2983 have received G3551 the law G1296 by the disposition G32 of angels, G5442 and have not kept it.
  54 G191 When they heard G5023 these G1282 things, they were cut G2588 to the heart, G1031 and they gnashed G1909 on G3599 him with their teeth.
  55 G5225 But he, being G4134 full G40 of the Holy G4151 Ghost, G816 looked G816 up steadfastly G1519 into G3772 heaven, G1492 and saw G1391 the glory G2316 of God, G2424 and Jesus G2476 standing G1537 on G1188 the right G2316 hand of God,
  56 G2036 And said, G2400 Behold, G2334 I see G3772 the heavens G455 opened, G5207 and the Son G444 of man G2476 standing G1537 on G1188 the right G2316 hand of God.
  57 G1161 Then G2896 they cried G3173 out with a loud G5456 voice, G4912 and stopped G3775 their ears, G3729 and ran G3661 on him with one G3661 accord,
  58 G1544 And cast G4172 him out of the city, G3036 and stoned G3144 him: and the witnesses G659 laid G2440 down their clothes G3844 at G3494 a young G3494 man’s G4228 feet, G2564 whose name G4569 was Saul.
  59 G3036 And they stoned G4736 Stephen, G1941 calling G3004 on God, and saying, G2962 Lord G2424 Jesus, G1209 receive G4151 my spirit.
  60 G5087 And he kneeled G1119 G2896 down, and cried G3173 with a loud G5456 voice, G2962 Lord, G2476 lay G5026 not this G266 sin G846 to their charge. G2036 And when he had said G5124 this, G2837 he fell asleep.
KJC(i) 51 You stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, you do always resist the Holy Ghost: as your fathers did, so do you. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain those who showed before of the coming of the Just One; of whom you have been now the betrayers and murderers: 53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. 54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. 55 But he, being full of the Holy Ghost, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, 56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. 57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, 58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. 59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
KJ2000(i) 51 You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, you do always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do you. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them who showed before of the coming of the Just One; of whom you have been now the betrayers and murderers: 53 Who have received the law as delivered by angels, and have not kept it. 54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. 55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, 56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. 57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, 58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. 59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
UKJV(i) 51 All of you stubborn and uncircumcised in heart and ears, all of you do always resist the Holy Spirit: (o. pneuma) as your fathers did, so do all of you. 52 Which of the prophets have not your fathers persecuted? and they have slain them which showed before of the coming of the Just One; of whom all of you have been now the betrayers and murderers: 53 Who have received the law by the disposition of angels, and have not kept it. 54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed on him with their teeth. 55 But he, being full of the Holy Spirit, (o. pneuma) looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, 56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. 57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, 58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. 59 And they stoned Stephen, calling upon God, and saying, Lord Jesus, receive my spirit. (o. pneuma) 60 And he kneeled down, and cried with a loud voice, Lord, lay not this sin to their charge. And when he had said this, he fell asleep.
RKJNT(i) 51 You stiffnecked people, uncircumcised in heart and ears, you always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so you do. 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? and they killed those who told beforehand of the coming of the Righteous One; whom you have now betrayed and murdered: 53 You who have received the law as delivered by angels, and have not kept it. 54 When they heard these things, they were cut to the heart, and they gnashed their teeth at him. 55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, 56 And said, Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing on the right hand of God. 57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord, 58 And cast him out of the city, and stoned him: and the witnesses laid down their clothes at a young man's feet, whose name was Saul. 59 And as they stoned Stephen he called upon God, saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 And he knelt down, and cried with a loud voice, Lord, do not hold this sin against them. And when he had said this, he fell asleep.
CKJV_Strongs(i)
  51 G5210 You G4644 stiffnecked G2532 and G564 uncircumcised G2588 in heart G2532 and G3775 ears, G496 you do G104 always G496 resist G4151 the G40 Holy G4151 Spirit: G5613 as G5216 your G3962 fathers G2532 did, so G5210 do you.
  52 G5101 Which G4396 of the prophets G1377 have G3756 not G5216 your G3962 fathers G1377 persecuted? G2532 And G615 they have slain G3588 them which G4293 showed before G4012 of G1660 the coming G1342 of the Just G3739 One; of whom G5210 you G1096 have been G3568 now G4273 the betrayers G2532 and G5406 murderers:
  53 G3748 Who G2983 have received G3551 the law G1519 by G1296 the disposition G32 of angels, G2532 and G5442 have G3756 not G5442 kept it.
  54 G1161 When G191 they heard G5023 these things, G1282 they were cut G846 to the heart, G2532 and G1031 they gnashed G1909 at G846 him G3599 with G3599 their teeth.
  55 G1161 But G5225 he, being G4134 full G4151 of the G40 Holy G4151 Spirit, G816 looked G1519 up G816 steadfastly G1519 into G3772 heaven, G2532 and G1492 saw G1391 the glory G2316 of God, G2532 and G2424 Jesus G2476 standing G1537 on G1188 the right hand G2316 of God,
  56 G2532 And G2036 said, G2400 Behold, G2334 I see G3772 the heavens G455 opened, G2532 and G5207 the Son G444 of man G2476 standing G1537 on G1188 the right hand G2316 of God.
  57 G1161 Then G2896 they cried out G5456 with a G3173 loud G5456 voice, G4912 and stopped G846 their G3775 ears, G2532 and G3729 ran G1909 upon G846 him G3661 with one accord,
  58 G2532 And G1544 cast G1854 him out G4172 of the city, G2532 and G3036 stoned G2532 him: and G3144 the witnesses G659 laid down G846 their G2440 clothes G3844 at G3494 a young man's G4228 feet, G2564 whose name was G4569 Saul.
  59 G2532 And G3036 they stoned G4736 Stephen, G1941 who called upon G2532 God, and G3004 said, G2962 Lord G2424 Jesus, G1209 receive G3450 my G4151 spirit.
  60 G1161 And G5087 he knelt G1119 down, G1161 and G2896 cried G5456 with a G3173 loud G5456 voice, G2962 Lord, G2476 lay G3361 not G3778 this G266 sin G846 to their G2476 charge. G2532 And G2036 when he had said G5124 this, G2837 he fell asleep.
RYLT(i) 51 'You stiff-necked and uncircumcised in heart and in ears! you do always the Holy Spirit resist; as your fathers -- also you; 52 which of the prophets did not your fathers persecute? and they killed those who declared before about the coming of the Righteous One, of whom now you betrayers and murderers have become, 53 who received the law by arrangement of messengers, and did not keep it.' 54 And hearing these things, they were cut to the hearts, and did gnash the teeth at him; 55 and being full of the Holy Spirit, having looked stedfastly to the heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing on the right hand of God, 56 and he said, 'Lo, I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing on the right hand of God.' 57 And they, having cried out with a loud voice, stopped their ears, and did rush with one accord upon him, 58 and having cast him forth outside of the city, they were stoning him -- and the witnesses did put down their garments at the feet of a young man called Saul -- 59 and they were stoning Stephen, calling and saying, 'Lord Jesus, receive my spirit;' 60 and having bowed the knees, he cried with a loud voice, 'Lord, may you not lay to them this sin;' and this having said, he fell asleep.
EJ2000(i) 51 ¶ Ye stiffnecked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit; as your fathers did, so do ye. 52 Who of the prophets have your fathers not persecuted? and they have slain those who announced before the coming of the Just One, of whom ye have now been the betrayers and murderers, 53 who have received the law by the disposition of angels and have not kept it. 54 ¶ When they heard these things, they were divided in their hearts and gnashed on him with their teeth. 55 But he, being full of the Holy Spirit, looked up steadfastly into heaven and saw the glory of God and Jesus standing on the right hand of God 56 and said, Behold, I see the heavens opened and the Son of man standing on the right hand of God. 57 And crying out with a loud voice, they stopped their ears and ran upon him with one accord; 58 and casting him out of the city, they stoned him; and the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet, whose name was Saul. 59 And they stoned Stephen calling upon God and saying, Lord Jesus, receive my spirit. 60 And he kneeled down and cried with a loud voice, Lord, impute not this sin to their charge. And having said this, he fell asleep in the Lord.
CAB(i) 51 "You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears! You always resist the Holy Spirit; as your fathers did, you also do. 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold about the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers, 53 who have received the law as the ordinances of angels and you did not keep it." 54 Now hearing these things they were infuriated in their hearts, and were gnashing their teeth against him. 55 But being full of the Holy Spirit, looking intently into heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God, 56 and he said, "Behold! I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God!" 57 Then they cried out with a loud voice, stopped their ears, and ran at him with one purpose; 58 and casting him outside the city, they stoned him. And the witnesses laid down their clothes beside the feet of a young man named Saul. 59 And they stoned Stephen as he was calling on God and saying, "Lord Jesus, receive my spirit." 60 Then he knelt down and cried out with a loud voice, "Lord, do not charge them with this sin." And having said this, he fell asleep."
WPNT(i) 51 “You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears! You always oppose the Holy Spirit; as your fathers did, so you do. 52 Which of the prophets didn’t your fathers persecute? And they killed those who foretold the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers; 53 you who received the Law as ‘ordinances of angels’ and haven’t kept it!” 54 Well as they heard these things their hearts were being sawed in half, and they started gnashing their teeth at him. 55 But he, being full of Holy Spirit and looking intently into the heaven, he saw the glory of God and Jesus standing on God’s right, 56 and said, “Wow! I see the heavens opened and the Son of Man standing at God’s right!” 57 Yelling at the top of their voice they covered their ears and rushed at him all at once, 58 and throwing him out of the city they stoned him. (The witnesses placed their garments at the feet of a young man named Saul.) 59 Yes, they stoned Stephen as he called out and said, “Lord Jesus, receive my spirit”. 60 Then kneeling down he called out at the top of his voice, “Lord, don’t hold this sin against them!” And upon saying this he fell asleep. (Saul was in full agreement with his murder.)
JMNT(i) 51 "'Stiff-necked (= Obstinate and proud) men' and 'people uncircumcised in hearts and ears!' [Ex. 32:9; Lev. 26:41] You yourselves are ever repeatedly falling in opposition against (or: are always by habit resisting and clashing with) the Set-apart Breath-effect (or: the Holy Spirit; Sacred Attitude)! as your fathers (or: ancestors), so also you folks! 52 "Which one of the prophets (those who had light ahead of time and spoke before the people) did your fathers [D* reads: those men] not persecute and pursue? And they killed off those predicting concerning (or: bringing down the announcement in advance about) the coming of the Just One (the Fair, Equitable, Right One that is in rightwised relationships that accord with the Way pointed out) – of Whom you yourselves became betrayers (or: traitors) and murderers: 53 "the very ones who received and took in hand the Law – [leading] into [situations] thoroughly arranged and fully set in order by [His] agents and messengers – and yet you people did not observe it, maintain it, keep it or guard it!" 54 Well now, while progressively hearing these things, they were being progressively sawn in two in their hearts (= emotionally ripped and cut to the core so as to be filled with rage), and so they began and continued to grind and gnash [their] teeth on him (= at his words) with noises as of a wild animal eating greedily. 55 Yet he, continuing in being inherently full of set-apart Breath-effect (or: of [the] Holy Spirit; or: filled with a consecrated attitude), gazing intently into the atmosphere and sky (or: heaven) saw God's glory, and Jesus [D adds: the Master (or: Lord)], standing at God's right [hand, or, side] (or: fixing his eyes into the heaven, sees a manifestation of God which calls forth praise – even Jesus, having taken a stand from out of the midst of God's place of honor and power), 56 And so he said, "Look! I am presently watching the atmosphere and skies (or: the heavens) having been fully opened up... and the Son of the Man (the Human Being; = Adam's Son; [p74 reads: God's Son]) standing at God's right [hand, or, side] (or: having taken a stand from out of the midst of the right [parts] of God)!" [Ps. 110:1] 57 So now, screeching and crying out in a great voice (with a loud sound; = at the top of their lungs), they pressed [their hands on] their ears and uncontrollably rushed upon him with one accord (in like passions). 58 Then after casting [him] forth, outside of the city, they began stoning [him] (throwing stones at him to kill him). And the witnesses put off their outer garments, [depositing them] beside the feet of a certain young man being normally called Saul. 59 Then as they continued stoning Stephen, [he] continued making an appeal and repeatedly saying, "O Lord Jesus, at once welcome and receive my breath-effect (or: spirit)!" 60 Now kneeling, he cried out with a great (or: loud) voice, "O Lord [= Christ or Yahweh], You should not place (or: set; cause to stand) this mistake (failure; error; sin) to (or: on) them (= do not charge this sin against them)!" Then, after saying this, he fell asleep (euphemism: he died). Now Saul was endorsing (approving in; thinking well together [with them] about) his assassination (at his lifting up; in his murder).
NSB(i) 51 »You obstinate men who are uncircumcised in heart and ears. You always resist the Holy Spirit as your fathers did. 52 »Which of the prophets have your fathers not persecuted? They killed those who announced in advance the coming of the righteous one whom you have betrayed and murdered. 53 »You have received the law by the disposition of angels and have not obeyed it.« 54 When they heard these things, they were cut to the heart. They gnashed their teeth at him. 55 Being full of the Holy Spirit, he gazed intently into heaven, and saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God. 56 He said, »Behold, I see the heavens opened, and the Son of man standing at the right hand of God.« 57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears, and ran upon him with one accord. 58 They threw him out of the city, and stoned him. And the witnesses laid down their clothes at a young man’s feet. His name was Saul. 59 They stoned Stephen. He called out: »Lord Jesus, receive my spirit!« 60 He kneeled down and cried with a loud voice: »Jehovah, do not charge this sin against them.« After saying this he fell asleep in death.
ISV(i) 51 “You stubborn people with uncircumcised hearts and ears! You are always opposing the Holy Spirit, just as your ancestors used to do. 52 Which of the prophets did your ancestors fail to persecute? They killed those who predicted the coming of the Righteous One, and now you have become his betrayers and murderers. 53 You received the Law as ordained by angels, and yet you haven’t obeyed it!”
54 Stephen is Stoned to DeathWhile they were listening to these things, they became more and more furious and began to grind their teeth at him. 55 But Stephen, filled with the Holy Spirit, looked straight into heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God. 56 He said, “Look! I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!”
57 But they shouted out loud, stopped listening, and together they all rushed at him, 58 ran him outside of the city, and began to stone him to death. Meanwhile, the witnesses laid their coats at the feet of a young man named Saul. 59 As they continued to stone Stephen, he kept praying, “Lord Jesus, receive my spirit!” 60 Then he knelt down and cried out with a loud voice, “Lord, don’t hold this sin against them!” After he had said this, he died.
LEB(i) 51 "You stiff-necked people and uncircumcised in hearts and in your* ears! You constantly resist the Holy Spirit! As your fathers did, so also do you! 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who announced beforehand about the coming of the Righteous One, whose betrayers and murderers you have now become, 53 you who received the law by directions of angels and have not observed it!" 54 Now when they* heard these things, they were infuriated in their hearts and gnashed their* teeth at him. 55 But he, being full of the Holy Spirit, looked intently into heaven and* saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God. 56 And he said, "Behold, I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God!" 57 But crying out with a loud voice, they stopped their ears and rushed at him with one purpose. 58 And after they* had driven him* out of the city, they began to stone* him,* and the witnesses laid aside their cloaks at the feet of a young man named Saul. 59 And they kept on stoning Stephen as he* was calling out and saying, "Lord Jesus, receive my spirit!" 60 And falling to his* knees, he cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them!" And after he* said this, he fell asleep.*
BGB(i) 51 Σκληροτράχηλοι καὶ ἀπερίτμητοι καρδίαις καὶ τοῖς ὠσίν, ὑμεῖς ἀεὶ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ ἀντιπίπτετε, ὡς οἱ πατέρες ὑμῶν καὶ ὑμεῖς. 52 τίνα τῶν προφητῶν οὐκ ἐδίωξαν οἱ πατέρες ὑμῶν; καὶ ἀπέκτειναν τοὺς προκαταγγείλαντας περὶ τῆς ἐλεύσεως τοῦ Δικαίου οὗ νῦν ὑμεῖς προδόται καὶ φονεῖς ἐγένεσθε, 53 οἵτινες ἐλάβετε τὸν νόμον εἰς διαταγὰς ἀγγέλων, καὶ οὐκ ἐφυλάξατε.” 54 Ἀκούοντες δὲ ταῦτα διεπρίοντο ταῖς καρδίαις αὐτῶν καὶ ἔβρυχον τοὺς ὀδόντας ἐπ’ αὐτόν. 55 ὑπάρχων δὲ πλήρης Πνεύματος Ἁγίου ἀτενίσας εἰς τὸν οὐρανὸν εἶδεν δόξαν Θεοῦ καὶ Ἰησοῦν ἑστῶτα ἐκ δεξιῶν τοῦ Θεοῦ, 56 καὶ εἶπεν “Ἰδοὺ θεωρῶ τοὺς οὐρανοὺς διηνοιγμένους καὶ τὸν Υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἐκ δεξιῶν ἑστῶτα τοῦ Θεοῦ.” 57 Κράξαντες δὲ φωνῇ μεγάλῃ συνέσχον τὰ ὦτα αὐτῶν, καὶ ὥρμησαν ὁμοθυμαδὸν ἐπ’ αὐτόν, 58 καὶ ἐκβαλόντες ἔξω τῆς πόλεως ἐλιθοβόλουν. καὶ οἱ μάρτυρες ἀπέθεντο τὰ ἱμάτια αὐτῶν παρὰ τοὺς πόδας νεανίου καλουμένου Σαύλου. 59 Καὶ ἐλιθοβόλουν τὸν Στέφανον, ἐπικαλούμενον καὶ λέγοντα “Κύριε Ἰησοῦ, δέξαι τὸ πνεῦμά μου.” 60 θεὶς δὲ τὰ γόνατα ἔκραξεν φωνῇ μεγάλῃ “Κύριε, μὴ στήσῃς αὐτοῖς ταύτην τὴν ἁμαρτίαν.” καὶ τοῦτο εἰπὼν ἐκοιμήθη.
BIB(i) 51 Σκληροτράχηλοι (Stiff-necked) καὶ (and) ἀπερίτμητοι (uncircumcised) καρδίαις (in heart) καὶ (and) τοῖς (-) ὠσίν (ears), ὑμεῖς (you) ἀεὶ (always) τῷ (the) Πνεύματι (Spirit) τῷ (-) Ἁγίῳ (Holy) ἀντιπίπτετε (resist); ὡς (as) οἱ (the) πατέρες (fathers) ὑμῶν (of you), καὶ (also) ὑμεῖς (you). 52 τίνα (Which) τῶν (of the) προφητῶν (prophets) οὐκ (not) ἐδίωξαν (did persecute) οἱ (the) πατέρες (fathers) ὑμῶν (of you)? καὶ (And) ἀπέκτειναν (they killed) τοὺς (those) προκαταγγείλαντας (having foretold) περὶ (about) τῆς (the) ἐλεύσεως (coming) τοῦ (of the) Δικαίου (Righteous One), οὗ (of whom) νῦν (now) ὑμεῖς (you) προδόται (betrayers) καὶ (and) φονεῖς (murderers) ἐγένεσθε (have become), 53 οἵτινες (who) ἐλάβετε (received) τὸν (the) νόμον (law) εἰς (by) διαταγὰς (the ordination) ἀγγέλων (of angels), καὶ (and) οὐκ (not) ἐφυλάξατε (have kept it).” 54 Ἀκούοντες (Hearing) δὲ (now) ταῦτα (these things), διεπρίοντο (they were cut) ταῖς (in the) καρδίαις (hearts) αὐτῶν (of them) καὶ (and) ἔβρυχον (began gnashing) τοὺς (the) ὀδόντας (teeth) ἐπ’ (at) αὐτόν (him). 55 ὑπάρχων (He being) δὲ (however) πλήρης (full) Πνεύματος (of the Spirit) Ἁγίου (Holy), ἀτενίσας (having looked intently) εἰς (into) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven), εἶδεν (saw) δόξαν (the glory) Θεοῦ (of God) καὶ (and) Ἰησοῦν (Jesus) ἑστῶτα (standing) ἐκ (at) δεξιῶν (the right hand) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), 56 καὶ (and) εἶπεν (he said), “Ἰδοὺ (Behold), θεωρῶ (I see) τοὺς (the) οὐρανοὺς (heavens) διηνοιγμένους (having been opened), καὶ (and) τὸν (the) Υἱὸν (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἐκ (at) δεξιῶν (the right hand) ἑστῶτα (standing) τοῦ (-) Θεοῦ (of God).” 57 Κράξαντες (Having cried out) δὲ (then) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), συνέσχον (they held) τὰ (the) ὦτα (ears) αὐτῶν (of them) καὶ (and) ὥρμησαν (rushed) ὁμοθυμαδὸν (with one accord) ἐπ’ (upon) αὐτόν (him), 58 καὶ (and) ἐκβαλόντες (having cast him) ἔξω (out of) τῆς (the) πόλεως (city), ἐλιθοβόλουν (they began to stone him). καὶ (And) οἱ (the) μάρτυρες (witnesses) ἀπέθεντο (laid aside) τὰ (the) ἱμάτια (garments) αὐτῶν (of them) παρὰ (at) τοὺς (the) πόδας (feet) νεανίου (of a young man) καλουμένου (named) Σαύλου (Saul). 59 Καὶ (And as) ἐλιθοβόλουν (they were stoning) τὸν (-) Στέφανον (Stephen), ἐπικαλούμενον (he was calling out) καὶ (and) λέγοντα (saying), “Κύριε (Lord) Ἰησοῦ (Jesus), δέξαι (receive) τὸ (the) πνεῦμά (spirit) μου (of me).” 60 θεὶς (Having fallen) δὲ (then) τὰ (on his) γόνατα (knees), ἔκραξεν (he cried) φωνῇ (in a voice) μεγάλῃ (loud), “Κύριε (Lord), μὴ (not) στήσῃς (place) αὐτοῖς (to them) ταύτην (this) τὴν (-) ἁμαρτίαν (sin).” καὶ (And) τοῦτο (this) εἰπὼν (having said), ἐκοιμήθη (he fell asleep).
BLB(i) 51 You stiff-necked and uncircumcised in heart and ears always resist the Holy Spirit; as your fathers did, also do you. 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those having foretold about the coming of the Righteous One, of whom you have now become betrayers and murderers, 53 you who received the Law by the ordination of angels, and have not kept it.” 54 Now hearing these things, they were cut to their hearts and began gnashing the teeth at him. 55 But he being full of the Holy Spirit, having looked intently into heaven, saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God, 56 and he said, “Behold, I see the heavens having been opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.” 57 And having cried out with a loud voice, they held their ears and rushed upon him with one accord, 58 and having cast him out of the city, began to stone him. And the witnesses laid aside their garments at the feet of a young man named Saul. 59 And as they were stoning Stephen, he was calling out and saying, “Lord Jesus, receive my spirit.” 60 And having fallen on his knees, he cried in a loud voice, “Lord, do not place this sin to them.” And having said this, he fell asleep.
BSB(i) 51 You stiff-necked people with uncircumcised hearts and ears! You always resist the Holy Spirit, just as your fathers did. 52 Which of the prophets did your fathers fail to persecute? They even killed those who foretold the coming of the Righteous One. And now you are His betrayers and murderers— 53 you who received the law ordained by angels, yet have not kept it.” 54 On hearing this, the members of the Sanhedrin were enraged, and they gnashed their teeth at him. 55 But Stephen, full of the Holy Spirit, looked intently into heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God. 56 “Look,” he said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.” 57 At this they covered their ears, cried out in a loud voice, and rushed together at him. 58 They dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile the witnesses laid their garments at the feet of a young man named Saul. 59 While they were stoning him, Stephen appealed, “Lord Jesus, receive my spirit.” 60 Falling on his knees, he cried out in a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them.” And when he had said this, he fell asleep.
MSB(i) 51 You stiff-necked people with uncircumcised hearts and ears! You always resist the Holy Spirit, just as your fathers did. 52 Which of the prophets did your fathers fail to persecute? They even killed those who foretold the coming of the Righteous One. And now you are His betrayers and murderers— 53 you who received the law ordained by angels, yet have not kept it.” 54 On hearing this, the members of the Sanhedrin were enraged, and they gnashed their teeth at him. 55 But Stephen, full of the Holy Spirit, looked intently into heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God. 56 “Look,” he said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.” 57 At this they covered their ears, cried out in a loud voice, and rushed together at him. 58 They dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile the witnesses laid their garments at the feet of a young man named Saul. 59 While they were stoning him, Stephen appealed, “Lord Jesus, receive my spirit.” 60 Falling on his knees, he cried out in a loud voice, “Lord, do not hold this sin against them.” And when he had said this, he fell asleep.
MLV(i) 51 You are stiff-necked and non-circumcised in heart and ears. You are habitually defying the Holy Spirit, like your fathers, like you also! 52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who proclaimed beforehand God’s message concerning the coming of the Righteous One; of whom you have now become betrayers and murderers. 53 You who received the law at the commandment from God’s messengers and did not observe it.
54 Now hearing these things, they were being infuriated in their hearts and they were gnashing their teeth at him. 55 But possessing the full ness of the Holy Spirit, he stared into heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God, 56 and said, Behold, I am viewing the heavens that have been opened and the Son of Man standing at the right hand of God. 57 But having cried out with a loud voice, they held their ears, and united, rushed upon him; 58 and they cast him outside the city and were stoning him. And the witnesses placed their garments beside the feet of a young-man called Saul. 59 And they were stoning Stephen, who was calling upon the Lord, saying, Lord Jesus, accept my spirit. 60 Now having placed his knees down, he cried with a loud voice, Lord, do not weigh this, their sin, to them. And having said this, he fell-asleep.
VIN(i) 51 You stiff-necked people with uncircumcised hearts and ears! You always resist the Holy Spirit, just as your fathers did. 52 Which of the prophets did your fathers fail to persecute? They even killed those who foretold the coming of the Righteous One. And now you are His betrayers and murderers— 53 you who have received the law through ranks of angels, but have not kept it. 54 When they heard this, they were furious and gnashed their teeth at him. 55 But Stephen, full of the Holy Spirit, looked intently into heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God. 56 “Look,” he said, “I see heaven open and the Son of Man standing at the right hand of God.” 57 At this they covered their ears, cried out in a loud voice, and rushed together at him. 58 They dragged him out of the city and began to stone him. Meanwhile, the witnesses laid their garments at the feet of a young man named Saul. 59 While they were stoning him, Stephen appealed, “Lord Jesus, receive my spirit.” 60 Then he fell on his knees and cried out with a loud voice, "Lord, do not hold this sin against them." And when he had said this, he fell asleep.
Luther1545(i) 51 Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren, ihr widerstrebet allezeit dem Heiligen Geist, wie eure Väter, also auch ihr! 52 Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolget und, sie getötet, die da zuvor verkündigten die Zukunft dieses Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun worden seid? 53 Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschäfte und habt's nicht gehalten. 54 Da sie solches höreten, ging's ihnen durchs Herz, und bissen die Zähne zusammen über ihn. 55 Als er aber voll Heiligen Geistes war, sah er auf gen Himmel und sah die HERRLIchkeit Gottes und Jesum stehen zur Rechten Gottes und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen. 56 Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und stürmeten einmütiglich zu ihm ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn. 57 Und die Zeugen legten ab ihre Kleider zu den Füßen eines Jünglings, der hieß Saulus. 58 Und steinigten Stephanus, der anrief und sprach: HERR Jesu, nimm meinen Geist auf! 59 Er knieete aber nieder und schrie laut: HERR, behalt ihnen diese Sünde nicht! Und als er das gesagt, entschlief er. 60
Luther1545_Strongs(i)
  51 G5210 Ihr G4644 Halsstarrigen G2532 und G564 Unbeschnittenen G2588 an Herzen G2532 und G3775 Ohren G5210 , ihr G104 widerstrebet allezeit G40 dem Heiligen G4151 Geist G5613 , wie G5216 eure G3962 Väter G2532 , also auch ihr!
  52 G5101 Welchen G4396 Propheten G1377 haben G5216 eure G3962 Väter G3756 nicht G2532 verfolget und G615 , sie getötet G3588 , die G3739 da G4293 zuvor G4012 verkündigten die G1660 Zukunft G1342 dieses Gerechten G4273 , dessen Verräter G2532 und G5406 Mörder G5210 ihr G3568 nun G1096 worden seid ?
  53 G3551 Ihr habt das Gesetz G2983 empfangen G1519 durch G3748 der G32 Engel G1296 Geschäfte G2532 und G3756 habt‘s nicht G5442 gehalten .
  54 G2532 Da G846 sie G5023 solches G1282 höreten, ging‘s ihnen durchs G2588 Herz G1161 , und G1031 bissen G191 die G3599 Zähne zusammen G1909 über ihn.
  55 G2424 Als er G1161 aber G4134 voll G40 Heiligen G4151 Geistes G5225 war G816 , sah G1519 er auf G3772 gen Himmel G2532 und G1492 sah G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes G2476 und JEsum stehen G1537 zur G1188 Rechten G2316 Gottes
  56 und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen.
  57 G2476 Sie G2532 schrieen aber laut und G2334 hielten ihre Ohren zu G2532 und G1537 stürmeten einmütiglich zu ihm ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn.
  58 G1161 Und G846 die Zeugen legten ab ihre G1909 Kleider zu G2532 den Füßen eines Jünglings, der hieß Saulus.
  59 G2532 Und G3036 steinigten G2532 Stephanus, der anrief und sprach: HErr JEsu, nimm meinen Geist auf!
  60 G2424 Er G2532 knieete aber nieder und G2962 schrie laut: HErr G2532 , behalt ihnen diese Sünde nicht! Und G3004 als er das gesagt, entschlief er.
Luther1912(i) 51 Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herzen und Ohren, ihr widerstrebt allezeit dem Heiligen Geist, wie eure Väter also auch ihr. 52 Welchen Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben getötet, die da zuvor verkündigten die Zukunft dieses Gerechten, dessen Verräter und Mörder ihr nun geworden seid. 53 Ihr habt das Gesetz empfangen durch der Engel Geschäfte, und habt's nicht gehalten. 54 Da sie solches hörten, ging's ihnen durchs Herz, und sie bissen die Zähne zusammen über ihn. 55 Wie er aber voll heiligen Geistes war, sah er auf gen Himmel und sah die Herrlichkeit Gottes und Jesum stehen zur Rechten Gottes; 56 und sprach: Siehe, ich sehe den Himmel offen und des Menschen Sohn zur Rechten Gottes stehen. 57 Sie schrieen aber laut und hielten ihre Ohren zu und stürmten einmütig auf ihn ein, stießen ihn zur Stadt hinaus und steinigten ihn. 58 Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den Füßen eines Jünglings, der hieß Saulus, 59 und steinigten Stephanus, der anrief und sprach: HERR Jesu, nimm meinen Geist auf! 60 Er kniete aber nieder und schrie laut: HERR, behalte ihnen diese Sünde nicht! Und als er das gesagt, entschlief er.
Luther1912_Strongs(i)
  51 G4644 Ihr Halsstarrigen G2532 und G564 Unbeschnittenen G2588 an Herzen G2532 und G3775 Ohren G5210 , ihr G496 widerstrebt G104 allezeit G40 dem heiligen G4151 Geist G5613 , wie G5216 eure G3962 Väter G2532 also G5210 auch ihr .
  52 G5101 Welchen G4396 Propheten G1377 haben G5216 eure G3962 Väter G3756 nicht G1377 verfolgt G2532 ? Und G615 sie haben getötet G3588 , die G4293 da zuvor G4293 verkündigten G4012 die G1660 Zukunft G1342 dieses Gerechten G3739 , dessen G4273 Verräter G2532 und G5406 Mörder G5210 ihr G3568 nun G1096 geworden seid.
  53 G3748 Ihr G3551 habt das Gesetz G2983 empfangen G1519 durch G32 der Engel G1296 Geschäfte G2532 , und G5442 habt’s G3756 nicht G5442 gehalten .
  54 G1161 Da G5023 sie solches G191 hörten G1282 , ging’s G1282 ihnen G2588 G846 durchs Herz G2532 , und G1031 bissen G3599 die Zähne G1031 zusammen G1909 über G846 ihn .
  55 G5225 Wie G1161 er aber G4134 voll G40 heiligen G4151 Geistes G5225 war G816 , sah G816 er auf G1519 gen G3772 Himmel G1492 und sah G1391 die Herrlichkeit G2316 Gottes G2532 und G2424 Jesum G2476 stehen G1537 zur G1188 Rechten G2316 Gottes
  56 G2532 und G2036 sprach G2400 : Siehe G2334 , ich sehe G3772 den Himmel G455 offen G2532 und G444 des Menschen G5207 Sohn G1537 zur G1188 Rechten G2316 Gottes G2476 stehen .
  57 G2896 Sie schrieen G1161 aber G3173 G5456 laut G4912 und hielten G846 ihre G3775 Ohren G2532 zu und G3729 stürmten G3661 einmütig G1909 auf G846 ihn G2532 ein, G1544 stießen G4172 ihn zur Stadt G1854 hinaus G3036 und steinigten ihn.
  58 G2532 Und G3144 die Zeugen G659 legten G846 ihre G2440 Kleider G659 ab G3844 zu G4228 den Füßen G3494 eines Jünglings G2564 , der hieß G4569 Saulus,
  59 G2532 und G3036 steinigten G4736 Stephanus G1941 , der anrief G2532 und G3004 sprach G2962 : HERR G2424 Jesu G1209 , nimm G3450 meinen G4151 Geist auf!
  60 G1119 G5087 Er kniete G1161 aber G2896 nieder und schrie G3173 G5456 laut G2962 : HERR G2476 , behalte G846 ihnen G5026 diese G266 Sünde G3361 nicht G2532 ! Und G2036 als G5124 er das G2036 gesagt G2837 , entschlief er.
ELB1871(i) 51 Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herz und Ohren! ihr widerstreitet allezeit dem Heiligen Geiste; wie eure Väter, so auch ihr. 52 Welchen der Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben die getötet, welche die Ankunft des Gerechten zuvor verkündigten, dessen Verräter und Mörder ihr jetzt geworden seid, 53 die ihr das Gesetz durch Anordnung von Engeln empfangen und nicht beobachtet habt. 54 Als sie aber dies hörten, wurden ihre Herzen durchbohrt, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn. 55 Als er aber, voll Heiligen Geistes, unverwandt gen Himmel schaute, sah er die Herrlichkeit Gottes, und Jesum zur Rechten Gottes stehen; 56 und er sprach: Siehe, ich sehe die Himmel geöffnet, und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen! 57 Sie schrieen aber mit lauter Stimme, hielten ihre Ohren zu und stürzten einmütig auf ihn los. 58 Und als sie ihn aus der Stadt hinausgestoßen hatten, steinigten sie ihn. Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den Füßen eines Jünglings, genannt Saulus. 59 Und sie steinigten den Stephanus, welcher betete und sprach: Herr Jesu, nimm meinen Geist auf! 60 Und niederkniend rief er mit lauter Stimme: Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu! Und als er dies gesagt hatte, entschlief er.
ELB1871_Strongs(i)
  51 G4644 Ihr Halsstarrigen G2532 und G564 Unbeschnittenen G2588 an Herz G2532 und G3775 Ohren! G5210 ihr G496 widerstreitet G104 allezeit G40 dem Heiligen G4151 Geiste; G5613 wie G5216 eure G3962 Väter, G2532 so auch G5210 ihr.
  52 G5101 Welchen G4396 der Propheten G1377 haben G5216 eure G3962 Väter G2756 nicht G1377 verfolgt? G2532 Und G615 sie haben die getötet, G3588 welche G1660 die Ankunft G1342 des Gerechten G4012 zuvor G4293 verkündigten, G3739 dessen G4273 Verräter G2532 und G5406 Mörder G5210 ihr G3568 jetzt G1096 geworden seid,
  53 G3748 die ihr G3551 das Gesetz G1519 durch G1296 Anordnung G32 von Engeln G2983 empfangen G2532 und G3756 nicht G5442 beobachtet habt.
  54 G1161 Als sie aber G5023 dies G191 hörten, G1282 wurden G846 ihre G2588 Herzen G1282 durchbohrt, G2532 und G1031 sie knirschten G3599 mit den Zähnen G1909 gegen G846 ihn.
  55 G1161 Als er aber, G4134 voll G40 Heiligen G4151 G5225 Geistes, G816 unverwandt G1519 gen G3772 Himmel G816 schaute, G1492 sah G1391 er die Herrlichkeit G2316 Gottes, G2532 und G2424 Jesum G1537 zur G1188 Rechten G2316 Gottes G2476 stehen;
  56 G2532 und G2036 er sprach: G2400 Siehe, G2334 ich sehe G3772 die Himmel G455 geöffnet, G2532 und G5207 den Sohn G444 des Menschen G1537 zur G1188 Rechten G2316 Gottes G2476 stehen!
  57 G2896 Sie schrieen G1161 aber G3173 mit lauter G5456 Stimme, G4912 hielten G846 ihre G3775 Ohren G4912 zu G2532 und G3729 stürzten G3661 einmütig G1909 auf G846 ihn G3729 los.
  58 G2532 Und G1854 als sie ihn aus G4172 der Stadt G1544 hinausgestoßen G3036 hatten, steinigten G2532 sie ihn. Und G3144 die Zeugen G659 legten G846 ihre G2440 Kleider G659 ab G3844 zu G4228 den Füßen G3494 eines Jünglings, G2564 genannt G4569 Saulus.
  59 G2532 Und G3036 sie steinigten G4736 den Stephanus, G1941 welcher betete G2532 und G3004 sprach: G2962 Herr G2424 Jesu, G1209 nimm G3450 meinen G4151 Geist G1209 auf!
  60 G1161 Und G5087 G1119 niederkniend G2896 rief G3173 er mit lauter G5456 Stimme: G2962 Herr, G2476 rechne G846 ihnen G5026 diese G266 Sünde G3361 nicht G2476 zu! G2532 Und G5124 als er dies G2036 gesagt G2837 hatte, entschlief er.
ELB1905(i) 51 Ihr Halsstarrigen und Unbeschnittenen an Herz und Ohren! Ihr widerstreitet allezeit dem Heiligen Geiste; wie eure Väter, so auch ihr. 52 Welchen der Propheten haben eure Väter nicht verfolgt? Und sie haben die getötet, welche die Eig. über die, betreffs der Ankunft des Gerechten zuvor verkündigten, dessen Verräter und Mörder ihr jetzt geworden seid, 53 die ihr das Gesetz durch Anordnung von Engeln Eig. auf Anordnungen von Engeln hin empfangen und nicht beobachtet habt. 54 Als sie aber dies hörten, wurden ihre Herzen durchbohrt, und sie knirschten mit den Zähnen gegen ihn. 55 Als er aber, voll Heiligen Geistes, unverwandt gen Himmel schaute, sah er die Herrlichkeit Gottes, und Jesum zur Rechten Gottes stehen; 56 und er sprach: Siehe, ich sehe die Himmel geöffnet, und den Sohn des Menschen zur Rechten Gottes stehen! 57 Sie schrieen aber mit lauter Stimme, hielten ihre Ohren zu und stürzten einmütig auf ihn los. 58 Und als sie ihn aus der Stadt hinausgestoßen hatten, steinigten sie ihn. Und die Zeugen legten ihre Kleider ab zu den Füßen eines Jünglings, genannt Saulus. 59 Und sie steinigten den Stephanus, welcher betete Eig. anrief und sprach: Herr Jesus, nimm meinen Geist auf! 60 Und niederkniend rief er mit lauter Stimme: »Herr, rechne ihnen diese Sünde nicht zu!« Und als er dies gesagt hatte, entschlief er.
ELB1905_Strongs(i)
  51 G4644 Ihr Halsstarrigen G2532 und G564 Unbeschnittenen G2588 an Herz G2532 und G3775 Ohren G5210 ! Ihr G496 widerstreitet G104 allezeit G40 dem Heiligen G4151 Geiste G5613 ; wie G5216 eure G3962 Väter G2532 , so auch G5210 ihr .
  52 G5101 Welchen G4396 der Propheten G1377 haben G5216 eure G3962 Väter G2756 nicht G1377 verfolgt G2532 ? Und G615 sie haben die getötet G3588 , welche G1660 die Ankunft G1342 des Gerechten G4012 zuvor G4293 verkündigten G3739 , dessen G4273 Verräter G2532 und G5406 Mörder G5210 ihr G3568 jetzt G1096 geworden seid,
  53 G3748 die ihr G3551 das Gesetz G1519 durch G1296 Anordnung G32 von Engeln G2983 empfangen G2532 und G3756 nicht G5442 beobachtet habt.
  54 G1161 Als sie aber G5023 dies G191 hörten G1282 , wurden G846 ihre G2588 Herzen G1282 durchbohrt G2532 , und G1031 sie knirschten G3599 mit den Zähnen G1909 gegen G846 ihn .
  55 G1161 Als er aber G4134 , voll G40 Heiligen G4151 -G5225 Geistes G816 , unverwandt G1519 gen G3772 Himmel G816 schaute G1492 , sah G1391 er die Herrlichkeit G2316 Gottes G2532 , und G2424 Jesum G1537 zur G1188 Rechten G2316 Gottes G2476 stehen;
  56 G2532 und G2036 er sprach G2400 : Siehe G2334 , ich sehe G3772 die Himmel G455 geöffnet G2532 , und G5207 den Sohn G444 des Menschen G1537 zur G1188 Rechten G2316 Gottes G2476 stehen!
  57 G2896 Sie schrieen G1161 aber G3173 mit lauter G5456 Stimme G4912 , hielten G846 ihre G3775 Ohren G4912 zu G2532 und G3729 stürzten G3661 einmütig G1909 auf G846 ihn G3729 los .
  58 G2532 Und G1854 als sie ihn aus G4172 der Stadt G1544 hinausgestoßen G3036 hatten, steinigten G2532 sie ihn. Und G3144 die Zeugen G659 legten G846 ihre G2440 Kleider G659 ab G3844 zu G4228 den Füßen G3494 eines Jünglings G2564 , genannt G4569 Saulus .
  59 G2532 Und G3036 sie steinigten G4736 den Stephanus G1941 , welcher betete G2532 und G3004 sprach G2962 : Herr G2424 Jesus G1209 , nimm G3450 meinen G4151 Geist G1209 auf!
  60 G1161 Und G1119 -G5087 niederkniend G2896 rief G3173 er mit lauter G5456 Stimme G2962 : Herr G2476 , rechne G846 ihnen G5026 diese G266 Sünde G3361 nicht G2476 zu G2532 ! Und G5124 als er dies G2036 gesagt G2837 hatte, entschlief er.
DSV(i) 51 Gij hardnekkigen en onbesnedenen van hart en oren, gij wederstaat altijd den Heiligen Geest; gelijk uw vaders, alzo ook gij. 52 Wien van de profeten hebben uw vaders niet vervolgd? En zij hebben gedood degenen, die te voren verkondigd hebben de komst des Rechtvaardigen, van Welken gijlieden nu verraders en moordenaars geworden zijt. 53 Gij, die de wet ontvangen hebt door bestellingen der engelen, en hebt ze niet gehouden! 54 Als zij nu dit hoorden, berstten hun harten, en zij knersten de tanden tegen hem. 55 Maar hij, vol zijnde des Heiligen Geestes, en de ogen houdende naar den hemel, zag de heerlijkheid Gods, en Jezus, staande ter rechter hand Gods. 56 En hij zeide: Ziet, ik zie de hemelen geopend, en den Zoon des mensen, staande ter rechter hand Gods. 57 Maar zij, roepende met grote stemme, stopten hun oren, en vielen eendrachtelijk op hem aan; 58 En wierpen hem ter stad uit, en stenigden hem; en de getuigen legden hun klederen af aan de voeten eens jongelings, genaamd Saulus. 59 En zij stenigden Stefanus, aanroepende en zeggende: Heere Jezus, ontvang mijn geest. 60 En vallende op de knieën, riep hij met grote stem: Heere, reken hun deze zonde niet toe! En als hij dat gezegd had, ontsliep hij.
DSV_Strongs(i)
  51 G4644 Gij hardnekkigen G2532 en G564 onbesnedenen G2588 van hart G2532 en G3775 oren G5210 , gij G496 G5719 wederstaat G104 altijd G40 den Heiligen G4151 Geest G5613 ; gelijk G5216 uw G3962 vaders G2532 , [alzo] ook G5210 gij.
  52 G5101 Wien G4396 van de profeten G5216 hebben uw G3962 vaders G3756 niet G1377 G5656 vervolgd G2532 ? En G615 G5656 zij hebben gedood G3588 degenen, die G4293 G5660 te voren verkondigd hebben G4012 de G1660 komst G1342 des Rechtvaardigen G3739 , van Welken G5210 gijlieden G3568 nu G4273 verraders G2532 en G5406 moordenaars G1096 G5769 geworden zijt.
  53 G3748 Gij, die G3551 de wet G2983 G5627 ontvangen hebt G1519 door G1296 bestellingen G32 der engelen G2532 , en G3756 hebt [ze] niet G5442 G5656 gehouden!
  54 G1161 Als G5023 zij nu dit G191 G5723 hoorden G1282 G5712 , berstten G846 hun G2588 harten G2532 , en G1031 G5707 zij knersten G3599 de tanden G1909 tegen G846 hem.
  55 G1161 Maar G4134 hij, vol G5225 G5723 zijnde G40 des Heiligen G4151 Geestes G816 G5660 , en de ogen houdende G1519 naar G3772 den hemel G1492 G5627 , zag G1391 de heerlijkheid G2316 Gods G2532 , en G2424 Jezus G2476 G5761 , staande G1537 ter G1188 rechter G2316 [hand] Gods.
  56 G2532 En G2036 G5627 hij zeide G2400 G5628 : Ziet G2334 G5719 , ik zie G3772 de hemelen G455 G5772 geopend G2532 , en G5207 den Zoon G444 des mensen G2476 G5761 , staande G1537 ter G1188 rechter G2316 [hand] Gods.
  57 G1161 Maar G2896 G5660 zij, roepende G3173 met grote G5456 stemme G4912 G5627 , stopten G846 hun G3775 oren G2532 , en G3729 G5656 vielen G3661 eendrachtelijk G1909 op G846 hem aan;
  58 G2532 En G1544 G5631 wierpen G4172 hem ter stad G1854 uit G3036 G5707 , en stenigden G2532 [hem]; en G3144 de getuigen G659 G5639 legden G846 hun G2440 klederen G3844 af aan G4228 de voeten G3494 eens jongelings G2564 G5746 , genaamd G4569 Saulus.
  59 G2532 En G3036 G5707 zij stenigden G4736 Stefanus G1941 G5734 , aanroepende G2532 en G3004 G5723 zeggende G2962 : Heere G2424 Jezus G1209 G5663 , ontvang G3450 mijn G4151 geest.
  60 G1161 En G5087 G5631 vallende G1119 op de knieen G2896 G5656 , riep hij G3173 met grote G5456 stem G2962 : Heere G2476 G5661 , reken G846 hun G5026 deze G266 zonde G3361 niet G2532 toe! En G5124 als hij dat G2036 G5631 gezegd had G2837 G5681 , ontsliep hij.
DarbyFR(i) 51
Gens de col roide et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous résistez toujours à l'Esprit Saint; comme vos pères, vous aussi. 52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Et ils ont tué ceux qui ont prédit la venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livré et mis à mort, 53 vous qui avez reçu la loi par la disposition des anges, et qui ne l'avez point gardée... 54
En entendant ces choses, ils frémissaient de rage dans leurs coeurs, et ils grinçaient les dents contre lui. 55 Mais lui, étant plein de l'Esprit Saint, et ayant les yeux attachés sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu; 56 et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. 57 Et criant à haute voix, ils bouchèrent leurs oreilles, et d'un commun accord se précipitèrent sur lui; 58 et l'ayant poussé hors de la ville, ils le lapidaient; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. 59 Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit. 60 Et s'étant mis à genoux, il cria à haute voix: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit;
Martin(i) 51 Gens de cou roide, et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous vous obstinez toujours contre le Saint-Esprit; vous faites comme vos pères ont fait. 52 Lequel des Prophètes vos pères n'ont-ils point persécuté ? ils ont même tué ceux qui ont prédit l'avénement du Juste, duquel maintenant vous avez été les traîtres et les meurtriers, 53 Vous qui avez reçu la Loi par la disposition des Anges, et qui ne l'avez point gardée. 54 En entendant ces choses, leur coeur s'enflamma de colère et ils grinçaient les dents contre lui. 55 Mais lui étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus étant à la droite de Dieu. 56 Et il dit : voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme étant à la droite de Dieu. 57 Alors ils s'écrièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et tous d'un accord ils se jetèrent sur lui. 58 Et l'ayant tiré hors de la ville, ils le lapidèrent; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. 59 Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus! reçois mon esprit. 60 Et s'étant mis à genoux, il cria, à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché; et quand il eut dit cela, il s'endormit.
Segond(i) 51 Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l'êtes aussi. 52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers, 53 vous qui avez reçu la loi d'après des commandements d'anges, et qui ne l'avez point gardée!... 54 En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui. 55 Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. 56 Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. 57 Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, 58 le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. 59 Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit! 60 Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s'endormit.
Segond_Strongs(i)
  51 G4644 ¶ Hommes au cou raide G2532 , G564 incirconcis G2588 de cœur G2532 et G3775 d’oreilles G5210  ! vous G496 vous opposez G5719   G104 toujours G40 au Saint G4151 -Esprit G5613 . Ce que G5216 vos G3962 pères G5210 ont été, vous G2532 l’êtes aussi.
  52 G5101 Lequel G4396 des prophètes G5216 vos G3962 pères G3756 n’ont-ils pas G1377 persécuté G5656   G2532  ? G615 Ils ont tué G5656   G3588 ceux G4293 qui annonçaient d’avance G5660   G4012   G1660 la venue G1342 du Juste G3739 , que G5210 vous G1096 avez livré G5769   G4273   G3568 maintenant G2532 , et G5406 dont vous avez été les meurtriers,
  53 G3748 vous qui G2983 avez reçu G5627   G3551 la loi G1519 d’après G1296 des commandements G32 d’anges G2532 , et G3756 qui ne l’avez point G5442 gardée G5656   ! …
  54 G1161 ¶ En G191 entendant G5723   G5023 ces paroles G1282 , ils étaient furieux G5712   G846 dans leur G2588 cœur G2532 , et G1031 ils grinçaient G5707   G3599 des dents G1909 contre G846 lui.
  55 G1161 Mais G5225 Etienne, rempli G5723   G4134   G40 du Saint G4151 -Esprit G816 , et fixant les regards G5660   G1519 vers G3772 le ciel G1492 , vit G5627   G1391 la gloire G2316 de Dieu G2532 et G2424 Jésus G2476 debout G5761   G1537 à G1188 la droite G2316 de Dieu.
  56 G2532 Et G2036 il dit G5627   G2400  : Voici G5628   G2334 , je vois G5719   G3772 les cieux G455 ouverts G5772   G2532 , et G5207 le Fils G444 de l’homme G2476 debout G5761   G1537 à G1188 la droite G2316 de Dieu.
  57 G2896 Ils poussèrent G5660   G1161 alors G3173 de grands G5456 cris G846 , en se G4912 bouchant G5627   G3775 les oreilles G2532 , et G3729 ils se précipitèrent G5656   G3661 tous ensemble G1909 sur G846 lui,
  58 G2532   G1544 le traînèrent G5631   G1854 hors G4172 de la ville G3036 , et le lapidèrent G5707   G2532 . G3144 Les témoins G659 déposèrent G5639   G846 leurs G2440 vêtements G3844 aux G4228 pieds G3494 d’un jeune homme G2564 nommé G5746   G4569 Saul.
  59 G2532 Et G3036 ils lapidaient G5707   G4736 Etienne G1941 , qui priait G5734   G2532 et G3004 disait G5723   G2962  : Seigneur G2424 Jésus G1209 , reçois G5663   G3450 mon G4151 esprit !
  60 G1161 Puis G5087 , s’étant mis G5631   G1119 à genoux G2896 , il s’écria G5656   G5456 d’une voix G3173 forte G2962  : Seigneur G846 , ne leur G2476 impute G5661   G3361 pas G5026 ce G266 péché G2532  ! Et G5124 , après ces G2036 paroles G5631   G2837 , il s’endormit G5681  .
SE(i) 51 Duros de cerviz, e incircuncisos de corazón y de oídos, vosotros resistís siempre al Espíritu Santo; como vuestros padres, así también vosotros. 52 ¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? Y mataron a los que antes anunciaron la venida del Justo, del cual vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores; 53 que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis. 54 Y oyendo estas cosas, regañaban de sus corazones, y crujían los dientes contra él. 55 Más él, estando lleno del Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios, y a Jesus que estaba a la diestra de Dios, 56 y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre que está a la diestra de Dios. 57 Entonces ellos dando grandes voces, se taparon sus oídos, y arremetieron unánimes contra él; 58 y echándolo fuera de la ciudad, le apedrearon; y los testigos pusieron sus vestidos a los pies de un joven que se llamaba Saulo. 59 Y apedrearon a Esteban, invocando él y diciendo: Señor Jesus, recibe mi espíritu. 60 Y puesto de rodillas, clamó a gran voz: Señor, no les imputes este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió en el Señor.
ReinaValera(i) 51 Duros de cerviz, é incircuncisos de corazón y de oídos, vosotros resistís siempre al Espíritu Santo: como vuestros padres, así también vosotros. 52 ¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? y mataron á los que antes anunciaron la venida del Justo, del cual vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores; 53 Que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis. 54 Y oyendo estas cosas, regañaban de sus corazones, y crujían los dientes contra él. 55 Más él, estando lleno de Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vió la gloria de Dios, y á Jesús que estaba á la diestra de Dios, 56 Y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del hombre que está á la diestra de Dios. 57 Entonces dando grandes voces, se taparon sus oídos, y arremetieron unánimes contra él; 58 Y echándolo fuera de la ciudad, le apedreaban: y los testigos pusieron sus vestidos á los pies de un mancebo que se llamaba Saulo. 59 Y apedrearon á Esteban, invocando él y diciendo: Señor Jesús, recibe mi espíritu. 60 Y puesto de rodillas, clamó á gran voz: Señor, no les imputes este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió.
JBS(i) 51 ¶ Duros de cerviz, e incircuncisos de corazón y de oídos, vosotros resistís siempre al Espíritu Santo; como vuestros padres, así también vosotros. 52 ¿A cuál de los profetas no persiguieron vuestros padres? Y mataron a los que antes anunciaron la venida del Justo, del cual vosotros ahora habéis sido entregadores y matadores; 53 que recibisteis la ley por disposición de ángeles, y no la guardasteis. 54 ¶ Y oyendo estas cosas, regañaban de sus corazones, y crujían los dientes contra él. 55 Más él, estando lleno del Espíritu Santo, puestos los ojos en el cielo, vio la gloria de Dios, y a Jesús que estaba a la diestra de Dios, 56 y dijo: He aquí, veo los cielos abiertos, y al Hijo del Hombre que está a la diestra de Dios. 57 Entonces ellos dando grandes voces, se taparon sus oídos, y arremetieron unánimes contra él; 58 y echándolo fuera de la ciudad, le apedrearon; y los testigos pusieron sus vestidos a los pies de un joven que se llamaba Saulo. 59 Y apedrearon a Esteban, invocando él y diciendo: Señor Jesús, recibe mi espíritu. 60 Y puesto de rodillas, clamó a gran voz: Señor, no les imputes este pecado. Y habiendo dicho esto, durmió en el Señor.
Albanian(i) 51 O njerëz qafëfortë dhe me zemër e veshë të parrethprerë, ju gjithnjë e kundërshtoni Frymën e Shenjtë; ashtu siç bënin etërit tuaj, ashtu bëni edhe ju. 52 Cilin nga profetët nuk e përndoqën etërit tuaj? Ata vranë edhe ata që paralajmeronin ardhjen e të Drejtit, për të cilin tani ju jeni bërë tradhtarë dhe vrasës; 53 ju, që e morët ligjin të shpallur nga engjëjt dhe nuk e keni respektuar!''. 54 Kur i dëgjuan këto fjalë, ata thereshin në zemër të tyre dhe kërcëllonin dhëmbët kundër tij. 55 Por ai, mbushur me Frymë të Shenjtë, i nguli sytë nga qielli, pa lavdinë e Perëndisë dhe Jezusin që rrinte në këmbë në të djathtën e Perëndisë, 56 dhe tha: ''Ja, unë po shoh qiejt e hapur dhe Birin e njeriut që rri në këmbë në të djathtën e Perëndisë''. 57 Por ata, duke lëshuar britma të forta, i zunë veshët dhe të gjithë tok u sulën mbi të; 58 dhe, si e nxorën jashtë qytetit, e vranë me gurë. Dëshmitarët i vunë rrobat e tyre te këmbët e një djaloshi, të quajtur Saul. 59 Kështu e vranë me gurë Stefanin, që i thërriste Jezusit dhe thoshte: ''O Zoti Jezus, pranoje frymën time!''. 60 Atëherë ra në gjunjë dhe bërtiti me zë të lartë: ''O Zot, mos ua ngarko atyre këtë mëkat!''. Dhe, si tha këtë, fjeti.
RST(i) 51 Жестоковыйные! люди с необрезанным сердцем и ушами! вы всегда противитесь Духу Святому, как отцы ваши, так и вы. 52 Кого из пророков не гнали отцы ваши? Они убилипредвозвестивших пришествие Праведника, Которого предателями и убийцами сделались ныне вы, - 53 вы, которые приняли закон при служении Ангелов и несохранили. 54 Слушая сие, они рвались сердцами своими и скрежетали на него зубами. 55 Стефан же, будучи исполнен Духа Святаго, воззрев на небо, увидел славу Божию и Иисуса, стоящего одесную Бога, 56 и сказал: вот, я вижу небеса отверстые и Сына Человеческого, стоящего одесную Бога. 57 Но они, закричав громким голосом, затыкали уши свои,и единодушно устремились на него, 58 и, выведя за город, стали побивать его камнями. Свидетели же положили свои одежды у ног юноши, именем Савла, 59 и побивали камнями Стефана, который молился и говорил: Господи Иисусе! приимидух мой. 60 И, преклонив колени, воскликнул громким голосом: Господи! не вмени им греха сего. И, сказав сие, почил.
Peshitta(i) 51 ܐܘ ܩܫܝܝ ܩܕܠܐ ܘܕܠܐ ܓܙܝܪܝܢ ܒܠܒܗܘܢ ܘܒܡܫܡܥܬܗܘܢ ܐܢܬܘܢ ܒܟܠܙܒܢ ܠܘܩܒܠ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܩܝܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܝܟ ܐܒܗܝܟܘܢ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܀ 52 ܠܐܝܢܐ ܓܝܪ ܡܢ ܢܒܝܐ ܕܠܐ ܪܕܦܘ ܘܩܛܠܘ ܐܒܗܝܟܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܩܕܡܘ ܒܕܩܘ ܥܠ ܡܐܬܝܬܗ ܕܙܕܝܩܐ ܗܘ ܕܐܢܬܘܢ ܐܫܠܡܬܘܢ ܘܩܛܠܬܘܢܝܗܝ ܀ 53 ܘܩܒܠܬܘܢ ܢܡܘܤܐ ܒܝܕ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܠܐܟܐ ܘܠܐ ܢܛܪܬܘܢܝܗܝ ܀ 54 ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܗܘܘ ܗܠܝܢ ܐܬܡܠܝܘ ܚܡܬܐ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܡܚܪܩܝܢ ܗܘܘ ܫܢܝܗܘܢ ܥܠܘܗܝ ܀ 55 ܘܗܘ ܟܕ ܡܠܐ ܗܘܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܚܙܐ ܬܫܒܘܚܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܝܫܘܥ ܟܕ ܩܐܡ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 56 ܘܐܡܪ ܗܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܫܡܝܐ ܟܕ ܦܬܝܚܝܢ ܘܠܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܟܕ ܩܐܡ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 57 ܘܩܥܘ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܤܟܪܘ ܐܕܢܝܗܘܢ ܘܓܙܡܘ ܥܠܘܗܝ ܟܠܗܘܢ ܀ 58 ܘܐܚܕܘ ܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܪܓܡܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܘܐܝܠܝܢ ܕܐܤܗܕܘ ܥܠܘܗܝ ܤܡܘ ܢܚܬܝܗܘܢ ܠܘܬ ܪܓܠܘܗܝ ܕܥܠܝܡܐ ܚܕ ܕܡܬܩܪܐ ܫܐܘܠ ܀ 59 ܘܪܓܡܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܐܤܛܦܢܘܤ ܟܕ ܡܨܠܐ ܘܐܡܪ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܩܒܠ ܪܘܚܝ ܀ 60 ܘܟܕ ܤܡ ܒܘܪܟܐ ܩܥܐ ܒܩܠܐ ܪܡܐ ܘܐܡܪ ܡܪܢ ܠܐ ܬܩܝܡ ܠܗܘܢ ܗܕܐ ܚܛܝܬܐ ܘܟܕ ܗܕܐ ܐܡܪ ܫܟܒ ܀
Arabic(i) 51 يا قساة الرقاب وغير المختونين بالقلوب والآذان انتم دائما تقاومون الروح القدس. كما كان آباؤكم كذلك انتم‎. 52 ‎اي الانبياء لم يضطهده آباؤكم وقد قتلوا الذين سبقوا فانبأوا بمجيء البار الذي انتم الآن صرتم مسلميه وقاتليه‎. 53 ‎الذين اخذتم الناموس بترتيب ملائكة ولم تحفظوه 54 فلما سمعوا هذا حنقوا بقلوبهم وصروا باسنانهم عليه‎. 55 ‎واما هو فشخص الى السماء وهو ممتلئ من الروح القدس فرأى مجد الله ويسوع قائما عن يمين الله‎. 56 ‎فقال ها انا انظر السموات مفتوحة وابن الانسان قائما عن يمين الله‎. 57 ‎فصاحوا بصوت عظيم وسدوا آذانهم وهجموا عليه بنفس واحدة‎. 58 ‎واخرجوه خارج المدينة ورجموه. والشهود خلعوا ثيابهم عند رجلي شاب يقال له شاول‎. 59 ‎فكانوا يرجمون استفانوس وهو يدعو ويقول ايها الرب يسوع اقبل روحي. 60 ثم جثا على ركبتيه وصرخ بصوت عظيم يا رب لا تقم لهم هذه الخطية. واذ قال هذا رقد
Amharic(i) 51 እናንተ አንገተ ደንዳኖች ልባችሁና ጆሮአችሁም ያልተገረዘ፥ እናንተ ሁልጊዜ መንፈስ ቅዱስን ትቃወማላችሁ፤ አባቶቻችሁ እንደ ተቃወሙት እናንተ ደግሞ። 52 ከነቢያትስ አባቶቻችሁ ያላሳደዱት ማን ነው? የጻድቁንም መምጣት አስቀድሞ የተናገሩትን ገደሉአቸው፤ በመላእክት ሥርዓት ሕግን ተቀብላችሁ ያልጠበቃችሁት እናንተም አሁን እርሱን አሳልፋችሁ ሰጣችሁት ገደላችሁትም። 54 ይህንም በሰሙ ጊዜ በልባቸው በጣም ተቈጡ ጥርሳቸውንም አፋጩበት። 55 መንፈስ ቅዱስንም ተሞልቶ ወደ ሰማይ ትኵር ብሎ ሲመለከት የእግዚአብሔርን ክብር ኢየሱስንም በእግዚአብሔር ቀኝ ቆሞ አየና። 56 እነሆ፥ ሰማያት ተከፍተው የሰው ልጅም በእግዚአብሔር ቀኝ ቆሞ አያለሁ አለ። 57 በታላቅ ድምፅም እየጮኹ ጆሮአቸውን ደፈኑ፥ በአንድ ልብ ሆነውም ወደ እርሱ ሮጡ፥ 58 ከከተማም ወደ ውጭ አውጥተው ወገሩት። ምስክሮችም ልብሳቸውን ሳውል በሚሉት በአንድ ጎበዝ እግር አጠገብ አኖሩ። 59 እስጢፋኖስም። ጌታ ኢየሱስ ሆይ፥ ነፍሴን ተቀበል ብሎ ሲጠራ ይወግሩት ነበር። 60 ተንበርክኮም። ጌታ ሆይ፥ ይህን ኃጢአት አትቍጠርባቸው ብሎ በታላቅ ድምፅ ጮኸ። ይህንም ብሎ አንቀላፋ። ሳውልም በእርሱ መገደል ተስማምቶ ነበር።
Armenian(i) 51 «Խստապարանոցնե՛ր ու սիրտով եւ ականջով անթլփատնե՛ր, դուք միշտ կ՚ընդդիմանաք Սուրբ Հոգիին, ինչպէս ձեր հայրերը՝ այնպէս ալ դուք: 52 Մարգարէներէն ո՞րը չհալածեցին ձեր հայրերը, ու չսպաննեցին անոնք՝ որ նախապէս ծանուցանեցին այն Արդարին գալուստը: Անոր մատնիչները եւ սպաննողները եղաք հիմա, 53 դո՛ւք՝ որ ստացաք Օրէնքը հրեշտակներու կարգադրութեամբ, բայց չպահեցիք զայն»: 54 Այս բաները լսելով՝ անոնք կը մոլեգնէին իրենց սիրտերուն մէջ եւ կը կրճտէին իրենց ակռաները անոր դէմ: 55 Բայց ան՝ լեցուած Սուրբ Հոգիով՝ ակնապիշ նայեցաւ դէպի երկինք, տեսաւ Աստուծոյ փառքը ու Յիսուսն ալ՝ որ Աստուծոյ աջ կողմը կայնած էր, եւ ըսաւ. «Ահա՛ կը տեսնեմ երկինքը բացուած, ու մարդու Որդին՝ Աստուծոյ աջ կողմը կայնած»: 56 Իսկ անոնք բարձրաձայն աղաղակելով՝ գոցեցին իրենց ականջները, եւ բոլորը միաբանութեամբ խուժեցին անոր վրայ, 57 ու քաղաքէն դուրս հանելով՝ քարկոծեցին զայն. եւ վկաները իրենց հանդերձները պահ դրին երիտասարդի մը ոտքերուն քով, որ կը կոչուէր Սօղոս: 58 Ու կը քարկոծէին Ստեփանոսը, որ կը գոչէր. «Տէ՛ր Յիսուս, ընդունէ՛ իմ հոգիս»: 59 Եւ ծնրադրելով՝ բարձրաձայն աղաղակեց. «Տէ՛ր, այս մեղքը մի՛ սեպեր ատոնց»: Ասիկա ըսելով՝ ննջեց: Սօղոս ալ կամակից էր անոր սպաննուելուն: 59 Եւ ծնրադրելով՝ բարձրաձայն աղաղակեց. «Տէ՛ր, այս մեղքը մի՛ սեպեր ատոնց»: Ասիկա ըսելով՝ ննջեց: Սօղոս ալ կամակից էր անոր սպաննուելուն:
Basque(i) 51 Gende garhondo gogorrác, eta bihotz eta beharri circonciditu gabeác, çuec bethi Spiritu sainduari contrastatzen çaizquiote, çuen aitác beçala, çuec-ere. 52 Prophetetaric cein eztute persecutatu çuen aitéc? hil-ere badituzte Iustoaren aduenimendua aitzinetic erran dutenac, ceinen tradiçale eta erhaile orain çuec içan baitzarete. 53 Ceinéc recebitu baituçue Leguea Aingueruén ministerioz, eta ezpaituçue beguiratu. 54 Eta gauça hauén ençutean, leher eguiten çuten bere bihotzetan eta hortz garrascotsez ceuden haren contra. 55 Baina nola baitzén Spiritu sainduaz bethea, cerurát beguiac altchaturic ikus ceçan Iaincoaren gloria, eta Iesus Iaincoaren escuinean cegoela. 56 Eta dio, Huná, ikusten ditut ceruäc irequiac. eta guiçonaren Semea Iaincoaren escuinean dagoela. 57 Orduan hec oihu handiz iarriric bere beharriac boça citzaten, eta gogo batez oldar citecen haren contra. 58 Eta hiritic campora iraitziric lapidatzen çuten: eta testimonioec eçar citzaten bere abillamenduac Saul deitzen cen guiçon gazte baten oinetara. 59 Eta lapidatzen çutén Esteben, inuocatzen eta erraiten çuela, Iesus Iauná, recebi eçac ene spiritua. 60 Eta belhaurico iarriric oihu eguin ceçan ocengui Iauna, eztieceala imputa bekatu haur, Eta haur erran çuenean lokar cedin.
Bulgarian(i) 51 Коравовратни и с необрязано сърце и уши! Вие винаги се противите на Светия Дух; както бащите ви, така и вие. 52 Кого от пророците не гониха бащите ви? А още и избиха онези, които предизвестиха за идването на Праведника, на когото вие сега станахте предатели и убийци – 53 вие, които приехте закона чрез ангелска наредба и не го опазихте. 54 А като слушаха това, сърцата им се късаха от яд и те скърцаха със зъби срещу него. 55 А Стефан, като беше пълен със Свети Дух, погледна към небето и видя Божията слава и Иисус, стоящ отдясно на Бога; 56 и каза: Ето, виждам небесата отворени и Човешкия Син, стоящ отдясно на Бога. 57 Но те, като изкрещяха със силен глас, запушиха ушите си и единодушно се спуснаха върху него, 58 и го изведоха вън от града, и го замеряха с камъни. И свидетелите сложиха дрехите си при краката на един младеж на име Савел. 59 И хвърляха камъни върху Стефан, който се молеше и казваше: Господи Иисусе, приеми духа ми! 60 И като коленичи, извика със силен глас: Господи, не им считай този грях! И като изрече това, заспа.
Croatian(i) 51 Tvrdovrati i neobrezanih srdaca i ušiju, vi se uvijek opirete Duhu Svetomu: kako oci vaši tako i vi! 52 Kojega od proroka nisu progonili oci vaši? I pobiše one koji su unaprijed navijestili dolazak Pravednika čiji ste vi sada izdajice i ubojice, 53 vi koji po anđeoskim uredbama primiste Zakon, ali ga se niste držali." 54 Kad su to čuli, uskipješe u srcima i počeše škripati zubima na njega. 55 Ali on, pun Duha Svetoga, uprije pogled u nebo i ugleda slavu Božju i Isusa gdje stoji zdesna Bogu 56 pa reče: "Evo vidim nebesa otvorena i Sina Čovječjega gdje stoji zdesna Bogu." 57 Vičući iza glasa, oni zatisnuše uši i navališe jednodušno na njega. 58 Izbaciše ga iz grada pa ga kamenovahu. Svjedoci odložiše haljine do nogu mladića koji se zvao Savao. 59 I dok su ga kamenovali, Stjepan je zazivao: "Gospodine Isuse, primi duh moj!" 60 Onda se baci na koljena i povika iza glasa: "Gospodine, ne uzmi im ovo za grijeh!" Kada to reče, usnu.
BKR(i) 51 Tvrdošijní a neobřezaného srdce i uší, vy jste se vždycky Duchu svatému protivili, jakož otcové vaši, takž i vy. 52 Kterému z proroků otcové vaši se neprotivili? Zmordovali zajisté ty, jenž předzvěstovali příchod spravedlivého tohoto, jehožto vy nyní zrádci a vražedníci jste. 53 Kteříž jste vzali Zákon působením andělským, a neostříhali jste ho. 54 Tedy slyšíce to, rozzlobili se v srdcích svých a škřipěli zuby na něho. 55 On pak pln jsa Ducha svatého, pohleděv do nebe, uzřel slávu Boží a Ježíše stojícího na pravici Boží. 56 I řekl: Aj, vidím nebesa otevřená a Syna člověka stojícího na pravici Boží. 57 A oni zkřikše hlasem velikým, zacpali uši své, a obořili se jednomyslně na něj. 58 A vyvedše jej z města, kamenovali ho. A svědkové složili roucha svá u noh mládence, kterýž sloul Saul. 59 I kamenovali Štěpána vzývajícího Boha a řkoucího: Pane Ježíši, přijmi ducha mého. 60 A poklek na kolena, zvolal hlasem velikým: Pane, nepokládej jim toho za hřích. A to pověděv, usnul v Pánu.
Danish(i) 51 I haarde Halse og Uomskaarne paa Hjerte og Øren! I imodstaae altid den Hellig Aand; som Eder Fædre, saa og I. 52 Hvilken af Propheterne forfulgte ikke Eders Fædre? og de ihjelsloge dem, som forud forkyndte den retfærdiges tilkommelse, hvis Forrædere og Mordere I nu ere blevne; 53 I, som annammede Loven under Engles Besørgelse og have ikke holdt den! 54 Men der de hørte dete, skar det dem i deres Hjerte, og de bede Tænderne sammen imod ham. 55 Men som han var fuld af den Hellig Aand, skuede han op mod Himmelen og saae Guds Herlighed og Jesus staaende hos Guds høire Haand. 56 Og han sagde: see, jeg seer Himlene aabnede, og Menneskens Søn staaende ved Guds høire Haand. 57 Men de raabte med høi Røst og holdt for deres Øren og stormede samdrægteligen ind paa ham. 58 Og de stødte ham ud udenfor Staden og stenede ham, og Vidnerne lagde deres klæder af ved en ung Mands Fødder, som hedte Saulus. 59 Og de stenede Stephanus, som bad og sagde: Herre Jesus, annam min Aand! 60 Men han faldt paa Knæ og raabte med høi Røst: Herre, tilregn dem ikke denne Synd! Ogsom han dette sagde, sov han hen.
CUV(i) 51 你 們 這 硬 著 頸 項 、 心 與 耳 未 受 割 禮 的 人 , 常 時 抗 拒 聖 靈 ! 你 們 的 祖 宗 怎 樣 , 你 們 也 怎 樣 。 52 那 一 個 先 知 不 是 你 們 祖 宗 逼 迫 呢 ? 他 們 也 把 預 先 傳 說 那 義 者 要 來 的 人 殺 了 ; 如 今 你 們 又 把 那 義 者 賣 了 , 殺 了 。 53 你 們 受 了 天 使 所 傳 的 律 法 , 竟 不 遵 守 。 54 眾 人 聽 見 這 話 就 極 其 惱 怒 , 向 司 提 反 咬 牙 切 齒 。 55 但 司 提 反 被 聖 靈 充 滿 , 定 睛 望 天 , 看 見 神 的 榮 耀 , 又 看 見 耶 穌 站 在 神 的 右 邊 , 56 就 說 : 我 看 見 天 開 了 , 人 子 站 在 神 的 右 邊 。 57 眾 人 大 聲 喊 叫 , 摀 著 耳 朵 , 齊 心 擁 上 前 去 , 58 把 他 推 到 城 外 , 用 石 頭 打 他 。 作 見 證 的 人 把 衣 裳 放 在 一 個 少 年 人 名 叫 掃 羅 的 腳 前 。 59 他 們 正 用 石 頭 打 的 時 候 , 司 提 反 呼 籲 主 說 : 求 主 耶 穌 接 收 我 的 靈 魂 ! 60 又 跪 下 大 聲 喊 著 說 : 主 阿 , 不 要 將 這 罪 歸 於 他 們 ! 說 了 這 話 , 就 睡 了 。 掃 羅 也 喜 悅 他 被 害 。
CUV_Strongs(i)
  51 G5210 你們 G4644 這硬著頸項 G2588 、心 G2532 G3775 G564 未受割禮 G104 的人,常時 G496 抗拒 G40 G4151 G5216 !你們的 G3962 祖宗 G5613 怎樣 G5210 ,你們 G2532 也怎樣。
  52 G5101 那一個 G4396 先知 G3756 不是 G5216 你們 G3962 祖宗 G3962 逼迫 G2532 呢?他們也 G4293 把預先 G4012 傳說 G1342 那義者 G1660 要來 G615 的人殺了 G3568 ;如今 G5210 你們 G1096 又把 G3739 G4273 義者賣了 G2532 G5406 殺了。
  53 G3748 你們 G2983 受了 G32 天使 G1296 所傳 G3551 的律法 G2532 ,竟 G3756 G5442 遵守。
  54 G191 眾人聽見 G5023 這話 G1161 G1282 G2588 極其惱怒 G1031 G1909 G3599 ,向司提反咬牙切齒。
  55 G1161 G5225 司提反被 G40 G4151 G4134 充滿 G816 G1519 ,定睛望 G3772 G1492 ,看見 G2316 G1391 的榮耀 G2532 ,又 G2424 看見耶穌 G2476 G1537 G2316 G1188 的右邊,
  56 G2532 G2036 G2334 :我看見 G3772 G455 開了 G444 ,人 G5207 G2476 G1537 G2316 G1188 的右邊。
  57 G3173 眾人大 G5456 G2896 喊叫 G4912 ,摀著 G3775 耳朵 G3661 ,齊心 G3729 G1909 擁上前去,
  58 G1544 把他推到 G4172 G1854 G3036 ,用石頭打 G3144 他。作見證的人 G2440 把衣裳 G659 G3844 G3494 一個少年人 G2564 名叫 G4569 掃羅 G4228 的腳前。
  59 G3036 他們正用石頭打 G4736 的時候,司提反 G1941 呼籲 G3004 主說 G2962 :求主 G2424 耶穌 G1209 接收 G3450 我的 G4151 靈魂!
  60 G1161 G5087 G1119 跪下 G3173 G5456 G2896 喊著 G2962 說:主 G3361 阿,不要 G5026 將這 G266 G2476 歸於 G846 他們 G2036 !說 G5124 了這 G2532 話,就 G2837 睡了 G4569 。掃羅 G1161 G2258 G4909 喜悅 G846 G336 被害。
CUVS(i) 51 你 们 这 硬 着 颈 项 、 心 与 耳 未 受 割 礼 的 人 , 常 时 抗 拒 圣 灵 ! 你 们 的 祖 宗 怎 样 , 你 们 也 怎 样 。 52 那 一 个 先 知 不 是 你 们 祖 宗 逼 迫 呢 ? 他 们 也 把 预 先 传 说 那 义 者 要 来 的 人 杀 了 ; 如 今 你 们 又 把 那 义 者 卖 了 , 杀 了 。 53 你 们 受 了 天 使 所 传 的 律 法 , 竟 不 遵 守 。 54 众 人 听 见 这 话 就 极 其 恼 怒 , 向 司 提 反 咬 牙 切 齿 。 55 但 司 提 反 被 圣 灵 充 满 , 定 睛 望 天 , 看 见 神 的 荣 耀 , 又 看 见 耶 稣 站 在 神 的 右 边 , 56 就 说 : 我 看 见 天 幵 了 , 人 子 站 在 神 的 右 边 。 57 众 人 大 声 喊 叫 , 摀 着 耳 朵 , 齐 心 拥 上 前 去 , 58 把 他 推 到 城 外 , 用 石 头 打 他 。 作 见 證 的 人 把 衣 裳 放 在 一 个 少 年 人 名 叫 扫 罗 的 脚 前 。 59 他 们 正 用 石 头 打 的 时 候 , 司 提 反 呼 籲 主 说 : 求 主 耶 稣 接 收 我 的 灵 魂 ! 60 又 跪 下 大 声 喊 着 说 : 主 阿 , 不 要 将 这 罪 归 于 他 们 ! 说 了 这 话 , 就 睡 了 。 扫 罗 也 喜 悦 他 被 害 。
CUVS_Strongs(i)
  51 G5210 你们 G4644 这硬着颈项 G2588 、心 G2532 G3775 G564 未受割礼 G104 的人,常时 G496 抗拒 G40 G4151 G5216 !你们的 G3962 祖宗 G5613 怎样 G5210 ,你们 G2532 也怎样。
  52 G5101 那一个 G4396 先知 G3756 不是 G5216 你们 G3962 祖宗 G3962 逼迫 G2532 呢?他们也 G4293 把预先 G4012 传说 G1342 那义者 G1660 要来 G615 的人杀了 G3568 ;如今 G5210 你们 G1096 又把 G3739 G4273 义者卖了 G2532 G5406 杀了。
  53 G3748 你们 G2983 受了 G32 天使 G1296 所传 G3551 的律法 G2532 ,竟 G3756 G5442 遵守。
  54 G191 众人听见 G5023 这话 G1161 G1282 G2588 极其恼怒 G1031 G1909 G3599 ,向司提反咬牙切齿。
  55 G1161 G5225 司提反被 G40 G4151 G4134 充满 G816 G1519 ,定睛望 G3772 G1492 ,看见 G2316 G1391 的荣耀 G2532 ,又 G2424 看见耶稣 G2476 G1537 G2316 G1188 的右边,
  56 G2532 G2036 G2334 :我看见 G3772 G455 开了 G444 ,人 G5207 G2476 G1537 G2316 G1188 的右边。
  57 G3173 众人大 G5456 G2896 喊叫 G4912 ,摀着 G3775 耳朵 G3661 ,齐心 G3729 G1909 拥上前去,
  58 G1544 把他推到 G4172 G1854 G3036 ,用石头打 G3144 他。作见證的人 G2440 把衣裳 G659 G3844 G3494 一个少年人 G2564 名叫 G4569 扫罗 G4228 的脚前。
  59 G3036 他们正用石头打 G4736 的时候,司提反 G1941 呼籲 G3004 主说 G2962 :求主 G2424 耶稣 G1209 接收 G3450 我的 G4151 灵魂!
  60 G1161 G5087 G1119 跪下 G3173 G5456 G2896 喊着 G2962 说:主 G3361 阿,不要 G5026 将这 G266 G2476 归于 G846 他们 G2036 !说 G5124 了这 G2532 话,就 G2837 睡了 G4569 。扫罗 G1161 G2258 G4909 喜悦 G846 G336 被害。
Esperanto(i) 51 Vi malmolnukaj, vi necirkumciditaj je koro kaj oreloj, vi cxiam rezistas al la Sankta Spirito; kiel viaj patroj, tiel ankaux vi. 52 Kiun el la profetoj viaj patroj ne persekutis? kaj ili mortigis tiujn, kiuj antauxmontris pri la alveno de la Justulo, de kiu vi nun farigxis la perfidintoj kaj mortigintoj; 53 vi, kiuj ricevis la legxon, kiel anoncitan per angxeloj, sed gxin ne observis. 54 Kaj auxdante tion, ili kolerigxis en la koro, kaj grincigis kontraux li siajn dentojn. 55 Sed li, plena de la Sankta Spirito, rigardis fikse al la cxielo, kaj vidis la gloron de Dio, kaj Jesuon starantan dekstre de Dio, 56 kaj diris:Jen mi vidas la cxielon malfermitan kaj la Filon de homo starantan dekstre de Dio. 57 Sed ili ekkriis per lauxta vocxo, kaj fermis siajn orelojn, kaj kuregis sur lin unuanime, 58 kaj elpelis lin el la urbo, kaj jxetis sur lin sxtonojn; kaj la atestantoj demetis siajn vestojn apud la piedoj de junulo, nomata Sauxlo. 59 Kaj ili sxtonmortigis Stefanon, vokantan kaj dirantan:Jesuo, Sinjoro, akceptu mian spiriton. 60 Kaj li genuigxis, kaj kriis per lauxta vocxo:Sinjoro, ne metu sur ilin cxi tiun pekon. Kaj tion dirinte, li endormigxis.
Estonian(i) 51 Te kangekaelsed ja ümberlõikamatud südamest ja kõrvust! Te panete ikka vastu Pühale Vaimule! Nõnda nagu teie esiisad, nõnda teete teiegi. 52 Keda prohvetitest teie esiisad ei ole taga kiusanud? Nad tapsid need, kes ennustasid selle Õige tulemist, Kelle äraandjaiks ja tapjaiks nüüd olete saanud teie, 53 kes saite käsuõpetuse Inglite teenistuse kaudu ega pidanud seda mitte. 54 Aga kui nad seda kuulsid, lõikas see neile südamesse ja nad kiristasid hambaid ta peale. 55 Tema aga täis Püha Vaimu vaatas üksisilmi taeva poole ja nägi Jumala auhiilgust ning Jeesust seisvat Jumala paremal poolel, 56 ja ta ütles: "Ennäe! Ma näen taevad lahti olevat ja Inimese Poja seisvat Jumala paremal poolel!" 57 Siis nad karjusid suure häälega ning pidasid oma kõrvad kinni ja kargasid kõik ühel meelel tema kallale 58 ning lükkasid ta linnast välja ja viskasid teda kividega. Ja tunnistajad panid oma riided maha ühe noore mehe jalgade ette, kelle nimi oli Saulus. 59 Ja nad viskasid Stefanost kividega, kuna tema palus Jumalat ja ütles: "Issand Jeesus, võta minu vaim vastu!" 60 Ja ta heitis põlvili ning hüüdis suure häälega: "Issand, ära arva seda pattu neile süüks!" Ja kui ta seda oli öelnud, uinus ta.
Finnish(i) 51 Te niskurit ja ympärileikkaamattomat sydämestä ja korvista! te olette aina Pyhää Henkeä vastaan, niinkuin teidän isänne, niin myös tekin. 52 Ketä prophetaista ei teidän isänne vainonneet? Ja he tappoivat ne, jotka vanhurskaan tulemista ennustivat, jonka pettäjät ja murhaajat te nyt olitte, 53 Jotka saitte lain enkelien asetuksen kautta, jota ette pitäneet. 54 Mutta kuin he nämät kuulivat, kävi se läpi heidän sydämensä, ja kiristelivät hampaitansa hänen päällensä. 55 Mutta että hän oli täynnä Pyhää Henkeä, katsahti hän ylös taivaasen, näki Jumalan kunnian ja Jesuksen seisovan Jumalan oikialla kädellä, 56 Ja sanoi: katso, minä näen taivaat avoinna, ja Ihmisen Pojan seisovan Jumalan oikialla kädellä. 57 Niin he huusivat suurella äänellä, ja tukitsivat korviansa, ja karkasivat kaikki yksimielisesti hänen päällensä, 58 Ja ajoivat hänen ulos kaupungista, ja kivittivät. Ja todistajat panivat vaatteensa nuorukaisen jalkain juureen, joka kutsuttiin Saulus. 59 Ja he kivittivät Stephanin, joka rukoili ja sanoi: Herra Jesus, ota minun henkeni. 60 Niin hän pani polvillensa, ja huusi suurella äänellä: Herra, älä lue heille tätä syntiä. Ja kuin hän tämän sanonut oli, niin hän nukkui.
FinnishPR(i) 51 Te niskurit ja ympärileikkaamattomat sydämeltä ja korvilta, aina te vastustatte Pyhää Henkeä-niinkuin teidän isänne, niin tekin. 52 Ketä profeetoista eivät teidän isänne vainonneet? He tappoivat ne, jotka ennustivat sen Vanhurskaan tulemista, jonka kavaltajiksi ja murhaajiksi te nyt olette tulleet, 53 te, jotka enkelien toimen kautta saitte lain, mutta ette sitä pitäneet." 54 Mutta kun he tämän kuulivat, viilsi se heidän sydäntänsä, ja he kiristelivät hänelle hampaitansa. 55 Mutta täynnä Pyhää Henkeä hän loi katseensa taivaaseen päin ja näki Jumalan kirkkauden ja Jeesuksen seisovan Jumalan oikealla puolella 56 ja sanoi: "Katso, minä näen taivaat auenneina ja Ihmisen Pojan seisovan Jumalan oikealla puolella". 57 Niin he huusivat suurella äänellä ja tukkivat korvansa ja karkasivat kaikki yhdessä hänen päällensä 58 ja ajoivat hänet ulos kaupungista ja kivittivät. Ja todistajat riisuivat vaippansa Saulus nimisen nuorukaisen jalkojen juureen. 59 Ja niin he kivittivät Stefanuksen, joka rukoili ja sanoi: "Herra Jeesus, ota minun henkeni!" 60 Ja hän laskeutui polvilleen ja huusi suurella äänellä: "Herra, älä lue heille syyksi tätä syntiä!" Ja sen sanottuaan hän nukkui pois.
Georgian(i) 51 ქედ-ფიცხელნო და წინა-დაუცუეთელნო გულითა და სასმენელითა, თქუენ მარადის სულსა წმიდასა ანტაკრად წინა-აღუდგებით, ვითარცა მამანი თქუენნი, ეგრეცა თქუენ. 52 რომელნიმე წინასწარმეტყუელთაგანნი არა დევნნეს მამათა მათ თქუენთა? და მოსწყჳდნეს, რომელნი წინაჲსწარ უთხრობდეს მოსლვასა მას მართლისასა, რომელსა-იგი თქუენ აწ შინა-განმცემელ და მკლველ იქმნენით, 53 რომელთა მოიღეთ სჯული ბრძანებისაებრ ანგელოზთაჲსა და არა დაიმარხეთ. 54 ხოლო მათ ვითარცა ესმოდა ესე, განიხერხებოდეს გულითა მათითა და იღრჭენდეს მის ზედა კბილთა მათთა. 55 ხოლო იგი სავსე იყო სულითა წმიდითა, ახედნა ცად და იხილა დიდებაჲ ღმრთისაჲ და იესუ, მდგომარე მარჯუენით ღმრთისა. 56 და თქუა: აჰა-ესერა ვხედავ ცათა განხუმულთა და ძესა კაცისასა, მარჯუენით ღმრთისა მდგომარესა. 57 ხოლო მათ ჴმითა მაღლითა ღაღად-ყვეს და ჴელნი ყურთა შეისხნეს და მიჰმართეს ერთბამად მის ზედა; 58 და განიყვანეს გარეშე ქალაქსა და ქვასა დაჰკრებდეს. და მკლველნი იგი დასდებდეს სამოსელსა მათსა ფერჴთა თანა ჭაბუკისა ვისთამე, რომელსა სახელი ერქუა სავლე. 59 და ქვასა დაჰკრებდეს სტეფანეს. ხოლო იგი ილოცვიდა და იტყოდა: უფალო იესუ ქრისტე, შეივედრე სული ჩემი. 60 დაიდგინა მუჴლნი და ჴმითა დიდითა თქუა: უფალო, ნუ შეურაცხ ამათ ცოდვასა ამას. და ესე ვითარცა თქუა, დაიძინა.
Haitian(i) 51 Ala moun gen tèt di! Tankou moun lòt nasyon yo, nou fèmen kè nou, nou fèmen zòrèy nou bay Bondye, n'ap kenbe tèt ak Sentespri toujou. Nou tankou zansèt nou yo. 52 Kilès nan pwofèt yo zansèt nou yo pa t' pèsekite? Yo te touye tout pwofèt ki te fè konnen davans ki jan Sèvitè Bondye a te gen pou vini. Koulye a, se Sèvitè Bondye a menm nou trayi, se li menm nou touye. 53 Se nou menm ki te resevwa lalwa Moyiz nan men zanj Bondye yo, epi se nou menm ankò ki pa obeyi li. 54 Lè manm Gran Konsèy yo tande pawòl sa yo, yo fin pran chenn, yo manje dan yo sou Etyèn sitèlman yo te an kolè. 55 Men Etyèn, anba pouvwa Sentespri, leve je l' anlè, li gade syèl la. Li wè tout bèl pouvwa Bondye a ansanm ak Jezi kanpe sou bò dwat Bondye. 56 Li di: Gade, men mwen wè syèl la louvri, ak Moun Bondye voye nan lachè a kanpe sou bò dwat Bondye. 57 Moun yo pran rele byen fò, yo bouche zòrèy yo. Epi yo tout tonbe sou li ansanm. 58 Yo trennen l' deyò lavil la. Yo touye l' ak kout wòch. Moun ki t'ap akize Etyèn yo te mete rad yo nan pye yon jenn gason yo te rele Sòl. 59 Pandan yo t'ap voye wòch sou Etyèn, Etyèn menm t'ap lapriyè, li t'ap di: Seyè Jezi, resevwa lespri mwen. 60 Apre sa, li tonbe ajenou, li rele byen fò: Seyè, pa mete peche sa a sou kont yo. Lè l' fin di sa, li mouri.
Hungarian(i) 51 Kemény nyakú és körülmetéletlen szívû és fülû emberek, ti mindenkor a Szent Léleknek ellene igyekeztek, mint atyáitok, ti azonképen. 52 A próféták közül kit nem üldöztek a ti atyáitok? és megölték azokat, a kik eleve hirdették amaz Igaznak eljövetelét: kinek ti most árulóivá és gyilkosaivá lettetek; 53 Kik a törvényt angyalok rendelésére vettétek, és nem tartottátok meg. 54 Mikor pedig ezeket hallották, szívükben dühösködnek és fogaikat csikorgatják vala õ ellene. 55 Mivel pedig teljes vala Szent Lélekkel, a mennybe függesztvén szemeit, látá Istennek dicsõségét, és Jézust állani az Istennek jobbja felõl, 56 És monda: Ímé látom az egeket megnyilni, és az embernek Fiát az Isten jobbja felõl állani. 57 Felkiáltván pedig nagy fenszóval, füleiket bédugák, és egyakarattal reá rohanának; 58 És kiûzvén a városon kívül, megkövezék: a tanúbizonyságok pedig felsõruháikat egy Saulus nevezetû ifjú lábaihoz rakták le. 59 Megkövezék azért Istvánt, ki imádkozik és ezt mondja vala: Uram Jézus, vedd magadhoz az én lelkemet! 60 Térdre esvén pedig, nagy fenszóval kiálta: Uram, ne tulajdonítsd nékik e bûnt! És ezt mondván, elaluvék.
Indonesian(i) 51 Bukan main keras kepala Saudara-saudara dan begitu sukar taat kepada Allah! Kupingmu tuli sekali terhadap perkataan Allah! Kalian sama dengan nenek moyangmu; selalu melawan Roh Allah! 52 Apa ada nabi yang tidak dianiaya oleh nenek moyangmu? Mereka membunuh utusan-utusan dari Allah yang dahulu kala sudah mengumumkan bahwa Hamba Allah yang benar itu akan datang. Dan sekarang kalian mengkhianati dan membunuh Hamba Allah itu. 53 Malaikat-malaikat sudah menyampaikan perintah-perintah Allah kepadamu tetapi kalian tidak menurutinya!" 54 Begitu anggota-anggota Mahkamah Agama itu mendengar semuanya yang dikatakan oleh Stefanus, mereka sakit hati dan marah sekali kepadanya. 55 Tetapi Stefanus yang dikuasai oleh Roh Allah, memandang ke langit. Ia melihat kemuliaan Allah dan Yesus berdiri di tempat berkuasa di sebelah kanan Allah. 56 "Lihat," kata Stefanus, "saya melihat surga terbuka dan Anak Manusia berdiri di sebelah kanan Allah!" 57 Anggota-anggota mahkamah itu menutup telinga mereka sambil berteriak-teriak, lalu serentak menyerang Stefanus. 58 Mereka menyeret dia ke luar kota kemudian melemparinya dengan batu. Orang-orang yang menyaksikan kejadian itu menitipkan pakaian mereka pada seorang muda yang bernama Saulus. 59 Sementara mereka melempari Stefanus, Stefanus berseru, "Tuhan Yesus, terimalah rohku!" 60 Lalu ia berlutut dan berteriak dengan suara yang keras, "Tuhan, janganlah dosa ini ditanggungkan ke atas mereka!" Sesudah mengatakan begitu ia pun mati.
Italian(i) 51 Uomini di collo duro, ed incirconcisi di cuore e di orecchi, voi contrastate sempre allo Spirito Santo; come fecero i padri vostri, così fate ancora voi. 52 Qual de’ profeti non perseguitarono i padri vostri? Uccisero eziandio coloro che innanzi annunziavano la venuta del Giusto, del qual voi al presente siete stati traditori, ed ucciditori. 53 Voi, che avete ricevuta la legge, facendone gli angeli le pubblicazioni, e non l’avete osservata. 54 Or essi, udendo queste cose, scoppiavano ne’ lor cuori, e digrignavano i denti contro a lui. 55 Ma egli, essendo pieno dello Spirito Santo, affissati gli occhi al cielo, vide la gloria di Dio, e Gesù che stava alla destra di Dio. 56 E disse: Ecco, io veggo i cieli aperti, ed il Figliuol dell’uomo che sta alla destra di Dio. 57 Ma essi, gettando di gran gridi, si turarono gli orecchi, e tutti insieme di pari consentimento si avventarono sopra lui. 58 E cacciatolo fuor della città, lo lapidavano; ed i testimoni miser giù le lor veste a’ piedi d’un giovane, chiamato Saulo. 59 E lapidavano Stefano, che invocava Gesù, e diceva: Signore Gesù, ricevi il mio spirito. 60 Poi, postosi in ginocchioni, gridò ad alta voce: Signore, non imputar loro questo peccato. E detto questo, si addormentò.
ItalianRiveduta(i) 51 Gente di collo duro e incirconcisa di cuore e d’orecchi, voi contrastate sempre allo Spirito Santo; come fecero i padri vostri, così fate anche voi. 52 Qual dei profeti non perseguitarono i padri vostri? E uccisero quelli che preannunziavano la venuta del Giusto, del quale voi ora siete stati i traditori e gli uccisori; 53 voi, che avete ricevuto la legge promulgata dagli angeli, e non l’avete osservata. 54 Essi, udendo queste cose, fremevan di rabbia ne’ loro cuori e digrignavano i denti contro di lui. 55 Ma egli, essendo pieno dello Spirito Santo, fissati gli occhi al cielo, vide la gloria di Dio e Gesù che stava alla destra di Dio, 56 e disse: Ecco, io vedo i cieli aperti, e il Figliuol dell’uomo in piè alla destra di Dio. 57 Ma essi, gettando di gran gridi, si turarono gli orecchi, e tutti insieme si avventarono sopra lui; 58 e cacciatolo fuor della città, si diedero a lapidarlo; e i testimoni deposero le loro vesti ai piedi di un giovane, chiamato Saulo. 59 E lapidavano Stefano che invocava Gesù e diceva: Signor Gesù, ricevi il mio spirito. 60 Poi, postosi in ginocchio, gridò ad alta voce: Signore, non imputar loro questo peccato. E detto questo si addormentò.
Japanese(i) 51 項強くして心と耳とに割禮なき者よ、汝らは常に聖靈に逆ふ、その先祖たちの如く汝らも然り。 52 汝らの先祖たちは預言者のうちの誰をか迫害せざりし。彼らは義人の來るを預じめ告げし者を殺し、汝らは今この義人を賣り、かつ殺す者となれり。 53 なんぢら、御使たちの傳へし律法を受けて、尚これを守らざりき』 54 人々これらの言を聞きて、心いかりに滿ち切齒しつつステパノに向ふ。 55 ステパノは聖靈にて滿ち、天に目を注ぎ、神の榮光およびイエスの神の右に立ちたまふを見て言ふ、 56 『視よ、われ天開けて人の子の神の右に立ち給ふを見る』 57 ここに彼ら大聲に叫びつつ、耳を掩ひ心を一つにして驅け寄り、 58 ステパノを町より逐ひいだし、石にて撃てり。證人らその衣をサウロといふ若者の足下に置けり。 59 かくて彼等がステパノを石にて撃てるとき、ステパノ呼びて言ふ『主イエスよ、我が靈を受けたまへ』 60 また跪づきて大聲に『主よ、この罪を彼らの負はせ給ふな』と呼はる。斯く言ひて眠に就けり。
Kabyle(i) 51 A wid isbeddayen iɛenqiqen nsen! Tesɣaṛayem ulawen-nwen, tqeflem imeẓẓuɣen-nwen, tețțeddum di nneqma i Ṛṛuḥ iqedsen am kunwi am lejdud-nwen! 52 Anwa nnbi ur qhiṛen ara lejdud-nwen ? Nɣan wid akk ițbecciṛen si zik ɣef Uḥeqqi ara d-yasen; tura d kunwi i t-ixedɛen yerna tenɣam-t. 53 Tewweḍ-ikkun-id ccariɛa n Sidi Ṛebbi s ufus n lmalayekkat, lameɛna kunwi tugim a s-taɣem awal! 54 Mi slan i yemslayen-agi, lmuqedmin iffeɣ-iten leɛqel, qeṛcen tuɣmas-nsen fell-as. 55 Lameɛna Stifan yeččuṛen d Ṛṛuḥ iqedsen, yerfed allen-is ɣer igenni, iwala tamanegt n Sidi Ṛebbi akk-d Sidna Ɛisa ibedden ɣer uyeffus-is. 56 Imiren iɛeggeḍ, yenna : Atan țwaliɣ igenwan ldin, țwaliɣ Mmi-s n bunadem ibedd ɣer tama tayeffust n Ṛebbi! 57 Qeflen imeẓẓuɣen-nsen, bdan țɛeggiḍen, ẓedmen fell-as akken ma llan. 58 Zzuɣṛen-t beṛṛa n temdint, ṛejmen-t s iblaḍen iwakken a t-nɣen. Inigan ǧǧan leḥwayeǧ-nsen ɣer yiwen ilemẓi isem-is Caɛul, iwakken a ten-iɛas. 59 M'akken i t-ṛeǧmen, Stifan ideɛɛu ɣer Sidi Ṛebbi yeqqaṛ : A Sidna Ɛisa, atan ṛṛuḥ-iw ger ifassen-ik! 60 Imiren yeɣli ɣef tgecrar, iɛeggeḍ s lǧehd-is : A baba Ṛebbi ur ten-țḥasab ara ɣef ddnub-agi! Akken kan i d-yenna imeslayen agi, iffeɣ-it ṛṛuḥ.
Korean(i) 51 목이 곧고 마음과 귀에 할례를 받지 못한 사람들아 ! 너희가 항상 성령을 거스려 너희 조상과 같이 너희도 하는도다 52 너희 조상들은 선지자 중에 누구를 핍박지 아니하였느냐 ? 의인이 오시리라 예고한 자들을 저희가 죽였고 이제 너희는 그 의인을 잡아준 자요 살인한 자가 되나니 53 너희가 천사의 전한 율법을 받고도 지키지 아니하였도다' 하니라 54 저희가 이 말을 듣고 마음에 찔려 저를 향하여 이를 갈거늘 55 스데반이 성령이 충만하여 하늘을 우러러 주목하여 하나님의 영광과 및 예수께서 하나님 우편에 서신 것을 보고 56 말하되 `보라, 하늘이 열리고 인자가 하나님 우편에 서신 것을 보노라' 한대 57 저희가 큰 소리를 지르며 귀를 막고 일심으로 그에게 달려들어 58 성 밖에 내치고 돌로 칠새 증인들이 옷을 벗어 사울이라 하는 청년의 발 앞에 두니라 59 저희가 돌로 스데반을 치니 스데반이 부르짖어 가로되 `주 예수여, 내 영혼을 받으시옵소서' 하고 60 무릎을 꿇고 크게 불러 가로되 `주여, 이 죄를 저들에게 돌리지 마옵소서' 이 말을 하고 자니라
Latvian(i) 51 Jūs, stūrgalvji, ar neapgraizītajām sirdīm un ausīm! Jūs vienmēr pretojaties Svētajam Garam: kā jūsu tēvi, tā arī jūs. 52 Kuru no praviešiem jūsu tēvi nav vajājuši? Viņi nonāvēja tos, kas iepriekš pasludināja Taisnīgā atnākšanu. Viņa nodevēji un slepkavas jūs esat tagad kļuvuši; 53 Ar eņģeļu rīkojumu jūs esat bauslību saņēmuši, bet nepildījāt. 54 To dzirdot, tie saskaitās savās sirdīs un grieza zobus uz viņu. 55 Bet viņš, Svētā Gara pilns, uzlūkodams debesis, redzēja Dieva godību un Jēzu stāvam pie Dieva labās rokas, 56 Un sacīja: Lūk, es redzu debesis atvērtas un Cilvēka Dēlu stāvam pie Dieva labās rokas. 57 Bet tie, stiprā balsī kliegdami, aizbāza savas ausis un vienprātīgi uzbruka viņam. 59 Un viņi akmeņiem nomētāja Stefanu, kas sauca un sacīja: Kungs Jēzu, pieņem manu garu! 60 Un viņš, ceļos nometies, skaļā balsī sauca, sacīdams: Kungs, nepieskaiti tiem šo grēku! To sacījis, viņš aizmiga Kungā. Un Sauls piekrita viņa nonāvēšanai.
Lithuanian(i) 51 Jūs, kietasprandžiai, neapipjaustytomis širdimis ir ausimis! Jūs, kaip ir jūsų tėvai, visuomet priešinatės Šventajai Dvasiai. 52 Kurio iš pranašų nepersekiojo jūsų tėvai? Jie užmušė iš anksto skelbusius Teisiojo atėjimą. Jo išdavėjais ir žudikais dabar esate jūs. 53 Jūs, kurie gavote Įstatymą, paskelbtą per angelus, bet jo nesilaikėte”. 54 Tie žodžiai jiems draskė širdį, ir jie griežė ant jo dantimis. 55 O Steponas, kupinas Šventosios Dvasios, žvelgė į dangų ir išvydo Dievo šlovę ir Jėzų, stovintį Dievo dešinėje. 56 Jis tarė: “Štai regiu atsivėrusį dangų ir Žmogaus Sūnų, stovintį Dievo dešinėje”. 57 Tada, baisiai rėkdami, jie užsikimšo ausis ir visi kaip vienas puolė jį, 58 išsitempė už miesto ir užmėtė akmenimis. Liudytojai padėjo savo drabužius prie kojų vieno jauno vyro, vardu Sauliaus. 59 Taip jie mušė akmenimis Steponą, o jis šaukė: “Viešpatie Jėzau, priimk mano dvasią!” 60 Pagaliau suklupęs jis galingu balsu sušuko: “Viešpatie, neįskaityk jiems šios nuodėmės!” Ir, tai ištaręs, užmigo.
PBG(i) 51 Ludzie twardego karku i nieobrzezanego serca, i uszów! wy się zawżdy sprzeciwiacie Duchowi Świętemu jako ojcowie wasi, tak i wy. 52 Któregoż z proroków nie prześladowali ojcowie wasi, i nie pozabijali tych, którzy przedtem opowiadali o przyjściu tego Sprawiedliwego, któregoście wy się teraz stali zdrajcami i mordercami? 53 Którzyście wzięli zakon przez rozrządzenie anielskie, a nie strzegliście go. 54 Tedy słuchając tego, pukali się w sercach swych i zgrzytali na niego zębami. 55 A on będąc pełen Ducha Świętego, patrząc pilnie w niebo, ujrzał chwałę Bożą i Jezusa stojącego po prawicy Bożej. 56 I rzekł: Oto widzę niebiosa otworzone i Syna człowieczego stojącego po prawicy Bożej. 57 A oni krzyknąwszy głosem wielkim, zatulili uszy swoje i rzucili się na niego jednomyślnie. 58 A wypchnąwszy go z miasta, kamionowali; a świadkowie złożyli szaty swoje u stóp młodzieńca, którego zwano Saul. 59 I kamionowali Szczepana modlącego się i mówiącego: Panie Jezu! przyjmij ducha mojego! 60 A klęknąwszy na kolana, zawołał głosem wielkim: Panie! nie poczytaj im tego za grzech! A to rzekłszy, zasnął.
Portuguese(i) 51 Homens de dura cerviz, e incircuncisos de coração e ouvido, vós sempre resistis ao Espírito Santo; como o fizeram os vossos pais, assim também vós. 52 A qual dos profetas não perseguiram vossos pais? Até mataram os que dantes anunciaram a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e homicidas, 53 vós, que recebestes a lei por ordenação dos anjos, e não a guardastes. 54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se em seus corações, e rangiam os dentes contra Estêvão. 55 Mas ele, cheio do Espírito Santo, fitando os olhos no céu, viu a glória de Deus, e Jesus em pé à direita de Deus, 56 e disse: Eis que vejo os céus abertos, e o Filho do homem em pé à direita de Deus. 57 Então eles gritaram com grande voz, taparam os ouvidos, e arremeteram unânimes contra ele 58 e, lançando-o fora da cidade, o apedrejavam. E as testemunhas depuseram as suas vestes aos pés de um mancebo chamado Saulo. 59 Apedrejavam, pois, a Estêvão que orando, dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito. 60 E pondo-se de joelhos, clamou com grande voz: Senhor, não lhes imputes este pecado. Tendo dito isto, adormeceu. E Saulo consentia na sua morte.
Norwegian(i) 51 I hårde halser og uomskårne på hjerte og ører! I står alltid den Hellige Ånd imot, som eders fedre, således også I. 52 Hvem av profetene forfulgte ikke eders fedre? De drepte dem som forut forkynte at den rettferdige skulde komme, han som I nu har forrådt og myrdet, 53 I som mottok loven gitt ved engler og ikke har holdt den! 54 Men da de hørte dette, stakk det dem i deres hjerter, og de skar tenner mot ham. 55 Men han var full av den Hellige Ånd og skuet ufravendt op mot himmelen, og han så Guds herlighet, og Jesus stå ved Guds høire hånd, 56 og han sa: Nu ser jeg himlene åpne, og Menneskesønnen stå ved Guds høire hånd! 57 Da skrek de med høi røst og holdt for sine ører, og stormet alle som en inn på ham 58 og drev ham ut av byen og stenet ham; og vidnene la sine klær av sig ved en ung manns føtter som hette Saulus. 59 Og de stenet Stefanus, mens han bad og sa: Herre Jesus, ta imot min ånd! 60 Og han falt på kne og ropte med høi røst: Herre, tilregn dem ikke denne synd! Og som han hadde sagt dette, sov han inn.
Romanian(i) 51 ...,,Oameni tari la cerbice, netăiaţi împrejur cu inima şi cu urechile! Voi totdeauna vă împotriviţi Duhului Sfînt. Cum au făcut părinţii voştri, aşa faceţi şi voi. 52 Pe cari din prooroci nu i-au prigonit părinţii voştri? Au omorît pe ceice vesteau mai dinainte venirea Celui Neprihănit, pe care L-aţi vîndut acum, şi L-aţi omorît. 53 voi, cari aţi primit Legea dată prin îngeri, şi n'aţi păzit -o!...`` 54 Cînd au auzit ei aceste vorbe, îi tăia pe inimă, şi scrîşneau din dinţi împotriva lui. 55 Dar Ştefan, plin de Duhul Sfînt, şi -a pironit ochii spre cer, a văzut slava lui Dumnezeu, şi pe Isus stînd în picioare la dreapta lui Dumnezeu; 56 şi a zis:,,Iată, văd cerurile deschise, şi pe Fiul omului stînd în picioare la dreapta lui Dumnezeu.`` 57 Ei au început atunci să răcnească, şi-au astupat urechile, şi s'au năpustit toţi într'un gînd asupra lui. 58 L-au tîrît afară din cetate, şi l-au ucis cu pietre. Marturii şi-au pus hainele la picioarele unui tînăr, numit Saul. 59 Şi aruncau cu pietre în Ştefan, care se ruga şi zicea:,,Doamne Isuse, primeşte duhul meu!`` 60 Apoi a îngenuncheat, şi a strigat cu glas tare:,,Doamne, nu le ţinea în seamă păcatul acesta!`` Şi după aceste vorbe, a adormit.
Ukrainian(i) 51 О ви, твердошиї, люди серця й вух необрізаних! Ви завжди противитесь Духові Святому, як ваші батьки, так і ви! 52 Котрого з пророків батьки ваші не переслідували? Вони ж тих повбивали, хто звіщав прихід Праведного, Якому тепер ви сталися зрадниками та убійниками, 53 ви, що Закона одержали через зарядження Анголів, та не зберігали його!... 54 Як зачули ж оце, вони запалилися гнівом у серцях своїх, і скреготали зубами на нього... 55 А Степан, повний Духа Святого, на небо споглянув, і побачив Божу славу й Ісуса, що по Божій правиці стояв, 56 і промовив: Ось я бачу відчинене небо, і Сина Людського, що по Божій правиці стоїть!... 57 Та вони гучним голосом стали кричати та вуха собі затуляти, та й кинулися однодушно на нього!... 58 І за місто вони його вивели, і зачали побивати камінням його. А свідки плащі свої склали в ногах юнака, який звався Савлом. 59 І побивали камінням Степана, що молився й казав: Господи Ісусе, прийми духа мого!... 60 Упавши ж навколішки, скрикнув голосом гучним: Не залічи їм, о Господи, цього гріха! І, промовивши це, він спочив...
UkrainianNT(i) 51 Люде тугошиі і необрізані серцем і ушима, ви завсїди Духові сьвятому противитесь; як батьки ваші, так і ви. 52 Кого з пророків не гонили батьки ваші? і повбивали тих, що наперед звіщали про прихід Праведного, котрого ви тепер зрадниками й убийцями стались. 53 Ви прийняли закон через розпорядки ангелів, та й не хоронили його. 54 Почувши ж се, запалали серцем своїм, і скреготали зубами на него. 55 Він же, будучи повний сьвятого Духа, споглянувши на небо, побачив славу Божу, й Ісуса, стоячого по правиці у Бога, 56 і рече: Ось, виджу небеса відчинені, і Сина чоловічого, стоячого по правицї в Бога. 57 Вони ж закричали голосом великим, позатуляли уші свої, та й кинулись однодушне на него, 58 і, випровадивши за город, укаменували його; а сьвідки поклади одежу свою у ногах у молодця, званого Савлом, 59 і каменували Стефана, молячогось і глаголючого: Господи Ісусе, прийми дух мій. 60 Приклонивши ж колїна, покликнув голосом великим: Господи, не постав їм сього за гріх. І, се промовивши, уснув.
SBL Greek NT Apparatus

51 καρδίαις WH Treg NIV ] τῇ καρδίᾳ RP
52 ἐγένεσθε WH Treg NIV ] γεγένησθε RP
56 διηνοιγμένους WH Treg NIV ] ἀνεῳγμένους RP
58 αὐτῶν WH Treg NIV ] – RP
60 ταύτην τὴν ἁμαρτίαν WH Treg NIV ] τὴν ἁμαρτίαν ταύτην RP