Acts 11:3-18

ABP_Strongs(i)
  3 G3004 saying G3754 that, G4314 To G435 men G203 [2an uncircumcised condition G2192 1having] -- G1525 you entered G2532 and G4906 ate with G1473 them?
  4 G756 And beginning, G1161   G3588   G* Peter G1620 displayed G1473 to them G2517 in order, G3004 saying,
  5 G1473 I G1510.7.1 was G1722 in G4172 the city G* of Joppa G4336 praying. G2532 And G1492 I beheld G1722 in G1611 a change of state G3705 a vision, G2597 [2coming down G4632 1a certain item] G5100   G5613 as G3607 [2piece of cloth G3173 1a great], G5064 [2 by four G746 3corners G2524 1being lowered] G1537 from G3588 the G3772 heaven, G2532 and G2064 it came G891 as far as G1473 me;
  6 G1519 on G3739 which G816 having gazed upon G2657 I contemplated, G2532 and G1492 I saw G3588 the G5074 four-footed creatures G3588 of the G1093 earth, G2532 and G3588 the G2342 wild beasts, G2532 and G3588 the G2062 reptiles, G2532 and G3588 the G4071 birds G3588 of the G3772 heaven.
  7 G191 And I heard G1161   G5456 a voice G3004 saying G1473 to me, G450 Having risen up, G* Peter, G2380 sacrifice G2532 and G2068 eat!
  8 G2036 And I said, G1161   G3365 By no means, G2962 O Lord, G3754 for G3956 all G2839 common G2228 or G169 unclean G3763 at no time G1525 entered G1519 into G3588   G4750 my mouth. G1473  
  9 G611 [3responded G1161 1And G1473 4to me G5456 2 the voice] G1537 a second time G1208   G1537 from out of G3588   G3772 heaven, G3739 What G3588   G2316 God G2511 cleansed, G1473 you are not G3361   G2840 to make unclean!
  10 G3778 And this G1161   G1096 happened G1909 unto G5151 three times, G2532 and G3825 again G385 it was pulled up G537 all together G1519 into G3588 the G3772 heaven.
  11 G2532 And G2400 behold, G1824 immediately G5140 three G435 men G2186 stood G1909 at G3588 the G3614 house G1722 in G3739 which G1510.7.1 I was, G649 ones being sent G575 from G* Caesarea G4314 to G1473 me.
  12 G2036 [4said G1161 1And G1473 5to me G3588 2the G4151 3spirit] G4905 to come together G1473 with them, G3367 [2nothing G1252 1examining]. G2064 And went G1161   G4862 with G1473 me G2532 also G3588   G1803 [2six G80 3brethren G3778 1these], G2532 and G1525 we entered G1519 into G3588 the G3624 house G3588 of the G435 man.
  13 G518 And he reported G5037   G1473 to us G4459 how G1492 he beheld G3588 the G32 angel G1722 in G3588   G3624 his house, G1473   G2476 standing G2532 and G2036 having said G1473 to him, G649 Send G1519 [2unto G* 3Joppa G435 1men], G2532 and G3343 fetch G* Simon, G3588 the one G1941 called G* Peter!
  14 G3739 who G2980 shall speak G4487 words G4314 to G1473 you G1722 by G3739 which G4982 you shall be delivered, G1473 you G2532 and G3956 all G3588   G3624 your house. G1473  
  15 G1722 And in G1161   G3588   G756 my beginning G1473   G2980 to speak, G1968 [4fell G3588 1the G4151 3spirit G3588   G39 2holy] G1909 upon G1473 them G5618 as G2532 also G1909 upon G1473 us G1722 in G746 the beginning.
  16 G3403 And I remembered G1161   G3588 the G4487 saying G2962 of the Lord, G5613 how G3004 he said, G* John G3303 indeed G907 immersed G5204 in water, G1473 but you G1161   G907 shall be immersed G1722 in G4151 [2spirit G39 1holy].
  17 G1487 If G3767 then G3588 [4the G2470 5equal G1431 6present G1325 2gave G1473 3to them G3588   G2316 1God] G5613 as G2532 also G1473 to us G4100 having believed G1909 on G3588 the G2962 Lord G* Jesus G5547 Christ, G1473 then I, G1161   G5100 who G1510.7.1 was I G1415 to be able G2967 to restrain G3588   G2316 God?
  18 G191 And having heard G1161   G3778 these things, G2270 they were still, G2532 and G1392 they glorified G3588   G2316 God, G3004 saying, G686 It is so G1065 indeed G2532 that also G3588 to the G1484 nations G3588   G2316 God G3588   G3341 [2repentance G1325 1gave] G1519 unto G2222 life.
ABP_GRK(i)
  3 G3004 λέγοντες G3754 ότι G4314 προς G435 άνδρας G203 ακροβυστίαν G2192 έχοντας G1525 εισήλθες G2532 και G4906 συνέφαγες G1473 αυτοίς
  4 G756 αρξάμενος δε G1161   G3588 ο G* Πέτρος G1620 εξετίθετο G1473 αυτοίς G2517 καθεξής G3004 λέγων
  5 G1473 εγώ G1510.7.1 ήμην G1722 εν G4172 πόλει G* Ιόππη G4336 προσευχόμενος G2532 και G1492 είδον G1722 εν G1611 εκστάσει G3705 όραμα G2597 καταβαίνον G4632 σκεύός τι G5100   G5613 ως G3607 οθόνην G3173 μεγάλην G5064 τέσσαρσιν G746 αρχαίς G2524 καθιεμένην G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G2064 ήλθεν G891 άχρις G1473 εμού
  6 G1519 εις G3739 ην G816 ατενίσας G2657 κατενόουν G2532 και G1492 είδον G3588 τα G5074 τετράποδα G3588 της G1093 γης G2532 και G3588 τα G2342 θηρία G2532 και G3588 τα G2062 ερπετά G2532 και G3588 τα G4071 πετεινά G3588 του G3772 ουρανού
  7 G191 ήκουσα δε G1161   G5456 φωνής G3004 λεγούσης G1473 μοι G450 αναστάς G* Πέτρε G2380 θύσον G2532 και G2068 φάγε
  8 G2036 είπον δε G1161   G3365 μηδαμώς G2962 κύριε G3754 ότι G3956 παν G2839 κοινόν G2228 η G169 ακάθαρτον G3763 ουδέποτε G1525 εισήλθεν G1519 εις G3588 το G4750 στόμα μου G1473  
  9 G611 απεκρίθη G1161 δε G1473 μοι G5456 φωνή G1537 εκ δευτέρου G1208   G1537 εκ G3588 του G3772 ουρανού G3739 α G3588 ο G2316 θεός G2511 εκαθάρισε G1473 συ μη G3361   G2840 κοίνου
  10 G3778 τούτο δε G1161   G1096 εγένετο G1909 επί G5151 τρις G2532 και G3825 πάλιν G385 ανεσπάσθη G537 άπαντα G1519 εις G3588 τον G3772 ουρανόν
  11 G2532 και G2400 ιδού G1824 εξαυτής G5140 τρεις G435 άνδρες G2186 επέστησαν G1909 επί G3588 την G3614 οικίαν G1722 εν G3739 η G1510.7.1 ήμην G649 απεσταλμένοι G575 από G* Καισαρείας G4314 προς G1473 με
  12 G2036 είπε G1161 δε G1473 μοι G3588 το G4151 πνεύμα G4905 συνελθείν G1473 αυτοίς G3367 μηδέν G1252 διακρινόμενον G2064 ήλθον δε G1161   G4862 συν G1473 εμοί G2532 και G3588 οι G1803 εξ G80 αδελφοί G3778 ούτοι G2532 και G1525 εισήλθομεν G1519 εις G3588 την G3624 οίκον G3588 του G435 ανδρός
  13 G518 απήγγειλέ τε G5037   G1473 ημίν G4459 πως G1492 είδε G3588 τον G32 άγγελον G1722 εν G3588 τω G3624 οίκω αυτού G1473   G2476 σταθέντα G2532 και G2036 ειπόντα G1473 αυτώ G649 απόστειλον G1519 εις G* Ιόππην G435 άνδρας G2532 και G3343 μετάπεμψαι G* Σίμωνα G3588 τον G1941 επικαλούμενον G* Πέτρον
  14 G3739 ος G2980 λαλήσει G4487 ρήματα G4314 προς G1473 σε G1722 εν G3739 οις G4982 σωθήση G1473 συ G2532 και G3956 πας G3588 ο G3624 οίκός σου G1473  
  15 G1722 εν δε G1161   G3588 τω G756 άρξασθαί με G1473   G2980 λαλείν G1968 επέπεσε G3588 το G4151 πνεύμα G3588 το G39 άγιον G1909 επ΄ G1473 αυτούς G5618 ώσπερ G2532 και G1909 εφ΄ G1473 ημάς G1722 εν G746 αρχή
  16 G3403 εμνήσθην δε G1161   G3588 του G4487 ρήματος G2962 κυρίου G5613 ως G3004 έλεγεν G* Ιωάννης G3303 μεν G907 εβάπτισεν G5204 ύδατι G1473 υμείς δε G1161   G907 βαπτισθήσεσθε G1722 εν G4151 πνεύματι G39 αγίω
  17 G1487 ει G3767 ούν G3588 την G2470 ίσην G1431 δωρεάν G1325 έδωκεν G1473 αυτοίς G3588 ο G2316 θεός G5613 ως G2532 και G1473 ημίν G4100 πιστεύσασιν G1909 επί G3588 τον G2962 κύριον G* Ιησούν G5547 χριστόν G1473 εγώ δε G1161   G5100 τις G1510.7.1 ήμην G1415 δυνατός G2967 κωλύσαι G3588 τον G2316 θεόν
  18 G191 ακούσαντες δε G1161   G3778 ταύτα G2270 ησύχασαν G2532 και G1392 εδόξαζον G3588 τον G2316 θεόν G3004 λέγοντες G686 άρα G1065 γε G2532 και G3588 τοις G1484 έθνεσιν G3588 ο G2316 θεός G3588 την G3341 μετάνοιαν G1325 έδωκεν G1519 εις G2222 ζωήν
Stephanus(i) 3 λεγοντες οτι προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας εισηλθες και συνεφαγες αυτοις 4 αρξαμενος δε ο πετρος εξετιθετο αυτοις καθεξης λεγων 5 εγω ημην εν πολει ιοππη προσευχομενος και ειδον εν εκστασει οραμα καταβαινον σκευος τι ως οθονην μεγαλην τεσσαρσιν αρχαις καθιεμενην εκ του ουρανου και ηλθεν αχρις εμου 6 εις ην ατενισας κατενοουν και ειδον τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου 7 ηκουσα δε φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε 8 ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου 9 απεκριθη δε μοι φωνη εκ δευτερου εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου 10 τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεσπασθη απαντα εις τον ουρανον 11 και ιδου εξαυτης τρεις ανδρες επεστησαν επι την οικιαν εν η ημην απεσταλμενοι απο καισαρειας προς με 12 ειπεν δε μοι το πνευμα συνελθειν αυτοις μηδεν διακρινομενον ηλθον δε συν εμοι και οι εξ αδελφοι ουτοι και εισηλθομεν εις τον οικον του ανδρος 13 απηγγειλεν τε ημιν πως ειδεν τον αγγελον εν τω οικω αυτου σταθεντα και ειποντα αυτω αποστειλον εις ιοππην ανδρας και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετρον 14 ος λαλησει ρηματα προς σε εν οις σωθηση συ και πας ο οικος σου 15 εν δε τω αρξασθαι με λαλειν επεπεσεν το πνευμα το αγιον επ αυτους ωσπερ και εφ ημας εν αρχη 16 εμνησθην δε του ρηματος κυριου ως ελεγεν ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω 17 ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν χριστον εγω δε τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον 18 ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαζον τον θεον λεγοντες αραγε και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην
LXX_WH(i)
    3 G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G1525 [G5627] V-2AAI-3S | εισηλθεν G1525 [G5627] V-2AAI-2S | εισηλθες G4314 PREP | προς G435 N-APM ανδρας G203 N-ASF ακροβυστιαν G2192 [G5723] V-PAP-APM εχοντας G2532 CONJ και G4906 [G5627] V-2AAI-3S | συνεφαγεν G4906 [G5627] V-2AAI-2S | συνεφαγες G846 P-DPM | αυτοις
    4 G756 [G5671] V-AMP-NSM αρξαμενος G1161 CONJ δε G4074 N-NSM πετρος G1620 [G5710] V-IMI-3S εξετιθετο G846 P-DPM αυτοις G2517 ADV καθεξης G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων
    5 G1473 P-1NS εγω G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G2445 N-DSF ιοππη G4336 [G5740] V-PNP-NSM προσευχομενος G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G1722 PREP εν G1611 N-DSF εκστασει G3705 N-ASN οραμα G2597 [G5723] V-PAP-ASN καταβαινον G4632 N-NSN σκευος G5100 X-NSN τι G5613 ADV ως G3607 N-ASF οθονην G3173 A-ASF μεγαλην G5064 A-DPF τεσσαρσιν G746 N-DPF αρχαις G2524 [G5746] V-PPP-ASF καθιεμενην G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G891 PREP αχρις G1700 P-1GS εμου
    6 G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G816 [G5660] V-AAP-NSM ατενισας G2657 [G5707] V-IAI-1S κατενοουν G2532 CONJ και G1492 [G5627] V-2AAI-1S ειδον G3588 T-APN τα G5074 A-APN τετραποδα G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2062 N-APN ερπετα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    7 G191 [G5656] V-AAI-1S ηκουσα G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G5456 N-GSF φωνης G3004 [G5723] V-PAP-GSF λεγουσης G3427 P-1DS μοι G450 [G5631] V-2AAP-NSM αναστας G4074 N-VSM πετρε G2380 [G5657] V-AAM-2S θυσον G2532 CONJ και G5315 [G5628] V-2AAM-2S φαγε
    8 G2036 [G5627] V-2AAI-1S ειπον G1161 CONJ δε G3365 ADV μηδαμως G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G2839 A-ASN κοινον G2228 PRT η G169 A-ASN ακαθαρτον G3763 ADV ουδεποτε G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G3450 P-1GS μου
    9 G611 [G5662] V-ADI-3S απεκριθη G1161 CONJ δε G1537 PREP | εκ G1208 A-GSN δευτερου G5456 N-NSF φωνη G5456 N-NSF | φωνη G1537 PREP εκ G1208 A-GSN δευτερου G1537 PREP | εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3739 R-APN α G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2511 [G5656] V-AAI-3S εκαθαρισεν G4771 P-2NS συ G3361 PRT-N μη G2840 [G5720] V-PAM-2S κοινου
    10 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP επι G5151 ADV τρις G2532 CONJ και G385 [G5681] V-API-3S ανεσπασθη G3825 ADV παλιν G537 A-NPN απαντα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
    11 G2532 CONJ και G2400 [G5628] V-2AAM-2S ιδου G1824 ADV εξαυτης G5140 A-NPM τρεις G435 N-NPM ανδρες G2186 [G5627] V-2AAI-3P επεστησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G1510 [G5713] V-IXI-1P ημεν G649 [G5772] V-RPP-NPM απεσταλμενοι G575 PREP απο G2542 N-GSF καισαρειας G4314 PREP προς G3165 P-1AS με
    12 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3427 P-1DS μοι G4905 [G5629] V-2AAN συνελθειν G846 P-DPM αυτοις G3367 A-ASN μηδεν G1252 [G5660] V-AAP-ASM διακριναντα G2064 [G5627] V-2AAI-3P ηλθον G1161 CONJ δε G4862 PREP συν G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1803 A-NUI εξ G80 N-NPM αδελφοι G3778 D-NPM ουτοι G2532 CONJ και G1525 [G5627] V-2AAI-1P εισηλθομεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος
    13 G518 [G5656] V-AAI-3S απηγγειλεν G1161 CONJ δε G2254 P-1DP ημιν G4459 ADV πως G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM | τον G3588 T-ASM | " τον " G32 N-ASM | αγγελον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 P-GSM αυτου G2476 [G5685] V-APP-ASM σταθεντα G2532 CONJ και G2036 [G5631] V-2AAP-ASM ειποντα G649 [G5657] V-AAM-2S αποστειλον G1519 PREP εις G2445 N-ASF ιοππην G2532 CONJ και G3343 [G5663] V-ADM-2S μεταπεμψαι G4613 N-ASM σιμωνα G3588 T-ASM τον G1941 [G5746] V-PPP-ASM επικαλουμενον G4074 N-ASM πετρον
    14 G3739 R-NSM ος G2980 [G5692] V-FAI-3S λαλησει G4487 N-APN ρηματα G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G4982 [G5701] V-FPI-2S σωθηση G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G4675 P-2GS σου
    15 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSM τω G756 [G5670] V-AMN αρξασθαι G3165 P-1AS με G2980 [G5721] V-PAN λαλειν G1968 [G5627] V-2AAI-3S επεπεσεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G5618 ADV ωσπερ G2532 CONJ και G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη
    16 G3415 [G5681] V-API-1S εμνησθην G1161 CONJ δε G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G3588 T-GSN του G2962 N-GSM κυριου G5613 ADV ως G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G2491 N-NSM ιωαννης G3303 PRT μεν G907 [G5656] V-AAI-3S εβαπτισεν G5204 N-DSN υδατι G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G907 [G5701] V-FPI-2P βαπτισθησεσθε G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
    17 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G3588 T-ASF την G2470 A-ASF ισην G1431 N-ASF δωρεαν G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5613 ADV ως G2532 CONJ και G2254 P-1DP ημιν G4100 [G5660] V-AAP-DPM πιστευσασιν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G1473 P-1NS εγω G5101 I-NSM τις G2252 [G5713] V-IXI-1S ημην G1415 A-NSM δυνατος G2967 [G5658] V-AAN κωλυσαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
    18 G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G2270 [G5656] V-AAI-3P ησυχασαν G2532 CONJ και G1392 [G5656] V-AAI-3P εδοξασαν G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G686 PRT αρα G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G3341 N-ASF μετανοιαν G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν
Tischendorf(i)
  3 G3004 V-PAP-NPM λέγοντες G3754 CONJ ὅτι G1525 V-2AAI-2S εἰσῆλθες G4314 PREP πρὸς G435 N-APM ἄνδρας G203 N-ASF ἀκροβυστίαν G2192 V-PAP-APM ἔχοντας G2532 CONJ καὶ G4906 V-AAI-2S συνέφαγες G846 P-DPM αὐτοῖς.
  4 G756 V-AMP-NSM ἀρξάμενος G1161 CONJ δὲ G4074 N-NSM Πέτρος G1620 V-IMI-3S ἐξετίθετο G846 P-DPM αὐτοῖς G2517 ADV καθεξῆς G3004 V-PAP-NSM λέγων,
  5 G1473 P-1NS ἐγὼ G1510 V-IAI-1S ἤμην G1722 PREP ἐν G4172 N-DSF πόλει G2445 N-DSF Ἰόππῃ G4336 V-PNP-NSM προσευχόμενος G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S εἶδον G1722 PREP ἐν G1611 N-DSF ἐκστάσει G3705 N-ASN ὅραμα, G2597 V-PAP-ASN καταβαῖνον G4632 N-NSN σκεῦός G5100 X-NSN τι G5613 ADV ὡς G3607 N-ASF ὀθόνην G3173 A-ASF μεγάλην G5064 A-DPF τέσσαρσιν G746 N-DPF ἀρχαῖς G2524 V-PPP-ASF καθιεμένην G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G891 ADV ἄχρι G1473 P-1GS ἐμοῦ·
  6 G1519 PREP εἰς G3739 R-ASF ἣν G816 V-AAP-NSM ἀτενίσας G2657 V-IAI-1S κατενόουν G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAI-1S εἶδον G3588 T-APN τὰ G5074 A-APN τετράποδα G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G2342 N-APN θηρία G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G2062 N-APN ἑρπετὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APN τὰ G4071 N-APN πετεινὰ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ.
  7 G191 V-AAI-1S ἤκουσα G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G5456 N-GSF φωνῆς G3004 V-PAP-GSF λεγούσης G1473 P-1DS μοι, G450 V-2AAP-NSM ἀναστάς, G4074 N-VSM Πέτρε, G2380 V-AAM-2S θῦσον G2532 CONJ καὶ G5315 V-2AAM-2S φάγε.
  8 G3004 V-2AAI-1S εἶπον G1161 CONJ δέ, G3365 ADV-N μηδαμῶς, G2962 N-VSM κύριε, G3754 CONJ ὅτι G2839 A-ASN κοινὸν G2228 PRT G169 A-ASN ἀκάθαρτον G3763 ADV-N οὐδέποτε G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G4750 N-ASN στόμα G1473 P-1GS μου.
  9 G611 V-ADI-3S ἀπεκρίθη G1161 CONJ δὲ G5456 N-NSF φωνὴ G1537 PREP ἐκ G1208 A-GSN δευτέρου G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G3739 R-APN G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G2511 V-AAI-3S ἐκαθάρισεν G4771 P-2NS σὺ G3361 PRT-N μὴ G2840 V-PAM-2S κοίνου.
  10 G3778 D-NSN τοῦτο G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G1909 PREP ἐπὶ G5151 ADV τρίς, G2532 CONJ καὶ G385 V-API-3S ἀνεσπάσθη G3825 ADV πάλιν G537 A-NPN ἅπαντα G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3772 N-ASM οὐρανόν.
  11 G2532 CONJ καὶ G3708 V-2AAM-2S ἰδοὺ G1824 ADV ἐξαυτῆς G5140 A-NPM τρεῖς G435 N-NPM ἄνδρες G2186 V-2AAI-3P ἐπέστησαν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G1722 PREP ἐν G3739 R-DSF G1510 V-IAI-1P ἦμεν, G649 V-RPP-NPM ἀπεσταλμένοι G575 PREP ἀπὸ G2542 N-GSF Καισαρίας G4314 PREP πρός G1473 P-1AS με.
  12 G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμά G1473 P-1DS μοι G4905 V-2AAN συνελθεῖν G846 P-DPM αὐτοῖς G3367 A-ASN-N μηδὲν G1252 V-AAP-ASM διακρίναντα. G2064 V-2AAI-3P ἦλθον G1161 CONJ δὲ G4862 PREP σὺν G1473 P-1DS ἐμοὶ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G1803 A-NUI ἓξ G80 N-NPM ἀδελφοὶ G3778 D-NPM οὗτοι, G2532 CONJ καὶ G1525 V-2AAI-1P εἰσήλθομεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G3624 N-ASM οἶκον G3588 T-GSM τοῦ G435 N-GSM ἀνδρός·
  13 G518 V-AAI-3S ἀπήγγειλεν G1161 CONJ δὲ G2248 P-1DP ἡμῖν G4459 ADV πῶς G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G3588 T-ASM τὸν G32 N-ASM ἄγγελον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3624 N-DSM οἴκῳ G846 P-GSM αὐτοῦ G2476 V-APP-ASM σταθέντα G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAP-ASM εἰπόντα, G649 V-AAM-2S ἀπόστειλον G1519 PREP εἰς G2445 N-ASF Ἰόππην G2532 CONJ καὶ G3343 V-ADM-2S μετάπεμψαι G4613 N-ASM Σίμωνα G3588 T-ASM τὸν G1941 V-PPP-ASM ἐπικαλούμενον G4074 N-ASM Πέτρον,
  14 G3739 R-NSM ὃς G2980 V-FAI-3S λαλήσει G4487 N-APN ῥήματα G4314 PREP πρὸς G4771 P-2AS σὲ G1722 PREP ἐν G3739 R-DPN οἷς G4982 V-FPI-2S σωθήσῃ G4771 P-2NS σὺ G2532 CONJ καὶ G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G3624 N-NSM οἶκός G4771 P-2GS σου.
  15 G1722 PREP ἐν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSN τῷ G756 V-AMN ἄρξασθαί G1473 P-1AS με G2980 V-PAN λαλεῖν G1968 V-2AAI-3S ἐπέπεσεν G3588 T-NSN τὸ G4151 N-NSN πνεῦμα G3588 T-NSN τὸ G40 A-NSN ἅγιον G1909 PREP ἐπ' G846 P-APM αὐτοὺς G5618 ADV ὥσπερ G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐφ' G2248 P-1AP ἡμᾶς G1722 PREP ἐν G746 N-DSF ἀρχῇ.
  16 G3415 V-API-1S ἐμνήσθην G1161 CONJ δὲ G3588 T-GSN τοῦ G4487 N-GSN ῥήματος G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G5613 ADV ὡς G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν, G2491 N-NSM Ἰωάννης G3303 PRT μὲν G907 V-AAI-3S ἐβάπτισεν G5204 N-DSN ὕδατι, G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G907 V-FPI-2P βαπτισθήσεσθε G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι G40 A-DSN ἁγίῳ.
  17 G1487 COND εἰ G3767 CONJ οὖν G3588 T-ASF τὴν G2470 A-ASF ἴσην G1431 N-ASF δωρεὰν G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G2248 P-1DP ἡμῖν G4100 V-AAP-DPM πιστεύσασιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5547 N-ASM Χριστόν, G1473 P-1NS ἐγὼ G5101 I-NSM τίς G1510 V-IAI-1S ἤμην G1415 A-NSM δυνατὸς G2967 V-AAN κωλῦσαι G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεόν;
  18 G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G1161 CONJ δὲ G3778 D-APN ταῦτα G2270 V-AAI-3P ἡσύχασαν G2532 CONJ καὶ G1392 V-AAI-3P ἐδόξασαν G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G3004 V-PAP-NPM λέγοντες, G686 PRT ἄρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G1484 N-DPN ἔθνεσιν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3588 T-ASF τὴν G3341 N-ASF μετάνοιαν G1519 PREP εἰς G2222 N-ASF ζωὴν G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν.
Tregelles(i) 3 λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθεν πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγεν αὐτοῖς. 4 ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων, 5 Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος, καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ· 6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. 7 ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι, Ἀναστὰς Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. 8 εἶπον δέ, Μηδαμῶς, κύριε· ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου. 9 ἀπεκρίθη δὲ φωνὴ ἐκ δευτέρου ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθέρισεν σὺ μὴ κοίνου. 10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν. 11 καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με. 12 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός, 13 ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα, Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον, 14 ὃς λαλήσει ῥήματα πρός σε ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου. 15 ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ̕ αὐτούς, ὥσπερ καὶ ἐφ̕ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ. 16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ κυρίου, ὡς ἔλεγεν, Ἰωάνης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 17 εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν, πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν; 18 ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες, Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.
TR(i)
  3 G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G3754 CONJ οτι G4314 PREP προς G435 N-APM ανδρας G203 N-ASF ακροβυστιαν G2192 (G5723) V-PAP-APM εχοντας G1525 (G5627) V-2AAI-2S εισηλθες G2532 CONJ και G4906 (G5627) V-2AAI-2S συνεφαγες G846 P-DPM αυτοις
  4 G756 (G5671) V-AMP-NSM αρξαμενος G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G4074 N-NSM πετρος G1620 (G5710) V-IMI-3S εξετιθετο G846 P-DPM αυτοις G2517 ADV καθεξης G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων
  5 G1473 P-1NS εγω G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην G1722 PREP εν G4172 N-DSF πολει G2445 N-DSF ιοππη G4336 (G5740) V-PNP-NSM προσευχομενος G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G1722 PREP εν G1611 N-DSF εκστασει G3705 N-ASN οραμα G2597 (G5723) V-PAP-ASN καταβαινον G4632 N-NSN σκευος G5100 X-NSN τι G5613 ADV ως G3607 N-ASF οθονην G3173 A-ASF μεγαλην G5064 A-DPF τεσσαρσιν G746 N-DPF αρχαις G2524 (G5746) V-PPP-ASF καθιεμενην G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G891 PREP αχρις G1700 P-1GS εμου
  6 G1519 PREP εις G3739 R-ASF ην G816 (G5660) V-AAP-NSM ατενισας G2657 (G5707) V-IAI-1S κατενοουν G2532 CONJ και G1492 (G5627) V-2AAI-1S ειδον G3588 T-APN τα G5074 A-APN τετραποδα G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2342 N-APN θηρια G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G2062 N-APN ερπετα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα G4071 N-APN πετεινα G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
  7 G191 (G5656) V-AAI-1S ηκουσα G1161 CONJ δε G5456 N-GSF φωνης G3004 (G5723) V-PAP-GSF λεγουσης G3427 P-1DS μοι G450 (G5631) V-2AAP-NSM αναστας G4074 N-VSM πετρε G2380 (G5657) V-AAM-2S θυσον G2532 CONJ και G5315 (G5628) V-2AAM-2S φαγε
  8 G2036 (G5627) V-2AAI-1S ειπον G1161 CONJ δε G3365 ADV μηδαμως G2962 N-VSM κυριε G3754 CONJ οτι G3956 A-ASN παν G2839 A-ASN κοινον G2228 PRT η G169 A-ASN ακαθαρτον G3763 ADV ουδεποτε G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G3450 P-1GS μου
  9 G611 (G5662) V-ADI-3S απεκριθη G1161 CONJ δε G3427 P-1DS μοι G5456 N-NSF φωνη G1537 PREP εκ G1208 A-GSN δευτερου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3739 R-APN α G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G2511 (G5656) V-AAI-3S εκαθαρισεν G4771 P-2NS συ G3361 PRT-N μη G2840 (G5720) V-PAM-2S κοινου
  10 G5124 D-NSN τουτο G1161 CONJ δε G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G1909 PREP επι G5151 ADV τρις G2532 CONJ και G3825 ADV παλιν G385 (G5681) V-API-3S ανεσπασθη G537 A-NPN απαντα G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον
  11 G2532 CONJ και G2400 (G5628) V-2AAM-2S ιδου G1824 ADV εξαυτης G5140 A-NPM τρεις G435 N-NPM ανδρες G2186 (G5627) V-2AAI-3P επεστησαν G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην G649 (G5772) V-RPP-NPM απεσταλμενοι G575 PREP απο G2542 N-GSF καισαρειας G4314 PREP προς G3165 P-1AS με
  12 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1161 CONJ δε G3427 P-1DS μοι G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G4905 (G5629) V-2AAN συνελθειν G846 P-DPM αυτοις G3367 A-ASN μηδεν G1252 (G5734) V-PMP-ASM διακρινομενον G2064 (G5627) V-2AAI-3P ηλθον G1161 CONJ δε G4862 PREP συν G1698 P-1DS εμοι G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G1803 A-NUI εξ G80 N-NPM αδελφοι G3778 D-NPM ουτοι G2532 CONJ και G1525 (G5627) V-2AAI-1P εισηλθομεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G3588 T-GSM του G435 N-GSM ανδρος
  13 G518 (G5656) V-AAI-3S απηγγειλεν G5037 PRT τε G2254 P-1DP ημιν G4459 ADV πως G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G32 N-ASM αγγελον G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3624 N-DSM οικω G846 P-GSM αυτου G2476 (G5685) V-APP-ASM σταθεντα G2532 CONJ και G2036 (G5631) V-2AAP-ASM ειποντα G846 P-DSM αυτω G649 (G5657) V-AAM-2S αποστειλον G1519 PREP εις G2445 N-ASF ιοππην G435 N-APM ανδρας G2532 CONJ και G3343 (G5663) V-ADM-2S μεταπεμψαι G4613 N-ASM σιμωνα G3588 T-ASM τον G1941 (G5746) V-PPP-ASM επικαλουμενον G4074 N-ASM πετρον
  14 G3739 R-NSM ος G2980 (G5692) V-FAI-3S λαλησει G4487 N-APN ρηματα G4314 PREP προς G4571 P-2AS σε G1722 PREP εν G3739 R-DPN οις G4982 (G5701) V-FPI-2S σωθηση G4771 P-2NS συ G2532 CONJ και G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G4675 P-2GS σου
  15 G1722 PREP εν G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G756 (G5670) V-AMN αρξασθαι G3165 P-1AS με G2980 (G5721) V-PAN λαλειν G1968 (G5627) V-2AAI-3S επεπεσεν G3588 T-NSN το G4151 N-NSN πνευμα G3588 T-NSN το G40 A-NSN αγιον G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G5618 ADV ωσπερ G2532 CONJ και G1909 PREP εφ G2248 P-1AP ημας G1722 PREP εν G746 N-DSF αρχη
  16 G3415 (G5681) V-API-1S εμνησθην G1161 CONJ δε G3588 T-GSN του G4487 N-GSN ρηματος G2962 N-GSM κυριου G5613 ADV ως G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G2491 N-NSM ιωαννης G3303 PRT μεν G907 (G5656) V-AAI-3S εβαπτισεν G5204 N-DSN υδατι G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G907 (G5701) V-FPI-2P βαπτισθησεσθε G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G40 A-DSN αγιω
  17 G1487 COND ει G3767 CONJ ουν G3588 T-ASF την G2470 A-ASF ισην G1431 N-ASF δωρεαν G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5613 ADV ως G2532 CONJ και G2254 P-1DP ημιν G4100 (G5660) V-AAP-DPM πιστευσασιν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G1473 P-1NS εγω G1161 CONJ δε G5101 I-NSM τις G2258 (G5713) V-IXI-1S ημην G1415 A-NSM δυνατος G2967 (G5658) V-AAN κωλυσαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  18 G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G1161 CONJ δε G5023 D-APN ταυτα G2270 (G5656) V-AAI-3P ησυχασαν G2532 CONJ και G1392 (G5707) V-IAI-3P εδοξαζον G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G686 PRT αραγε G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1484 N-DPN εθνεσιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASF την G3341 N-ASF μετανοιαν G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην
Nestle(i) 3 λέγοντες ὅτι Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς. 4 ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων 5 Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος, καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ· 6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. 7 ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. 8 εἶπον δέ Μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου. 9 ἀπεκρίθη δὲ ἐκ δευτέρου φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου. 10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν. 11 καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρίας πρός με. 12 εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός. 13 ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα· Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον, 14 ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου. 15 ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ. 16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου, ὡς ἔλεγεν Ἰωάνης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ. 17 εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν, πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν; 18 ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν λέγοντες Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.
RP(i)
   3 G3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG3754CONJοτιG4314PREPπροvG435N-APMανδραvG203N-ASFακροβυστιανG2192 [G5723]V-PAP-APMεχονταvG1525 [G5627]V-2AAI-2SεισηλθεvG2532CONJκαιG4906 [G5627]V-2AAI-2SσυνεφαγεvG846P-DPMαυτοιv
   4 G756 [G5671]V-AMP-NSMαρξαμενοvG1161CONJδεG3588T-NSMοG4074N-NSMπετροvG1620 [G5710]V-IMI-3SεξετιθετοG846P-DPMαυτοιvG2517ADVκαθεξηvG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγων
   5 G1473P-1NSεγωG1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG1722PREPενG4172N-DSFπολειG2445N-DSFιοππηG4336 [G5740]V-PNP-NSMπροσευχομενοvG2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG1722PREPενG1611N-DSFεκστασειG3705N-ASNοραμαG2597 [G5723]V-PAP-ASNκαταβαινονG4632N-ASNσκευοvG5100X-ASNτιG5613ADVωvG3607N-ASFοθονηνG3173A-ASFμεγαληνG5064A-DPFτεσσαρσινG746N-DPFαρχαιvG2524 [G5746]V-PPP-ASFκαθιεμενηνG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG891ADVαχριG1473P-1GSεμου
   6 G1519PREPειvG3739R-ASFηνG816 [G5660]V-AAP-NSMατενισαvG2657 [G5707]V-IAI-1SκατενοουνG2532CONJκαιG3708 [G5627]V-2AAI-1SειδονG3588T-APNταG5074A-APNτετραποδαG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηvG2532CONJκαιG3588T-APNταG2342N-APNθηριαG2532CONJκαιG3588T-APNταG2062N-APNερπεταG2532CONJκαιG3588T-APNταG4071N-APNπετειναG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανου
   7 G191 [G5656]V-AAI-1SηκουσαG1161CONJδεG5456N-GSFφωνηvG3004 [G5723]V-PAP-GSFλεγουσηvG1473P-1DSμοιG450 [G5631]V-2AAP-NSMανασταvG4074N-VSMπετρεG2380 [G5657]V-AAM-2SθυσονG2532CONJκαιG5315 [G5628]V-2AAM-2Sφαγε
   8 G3004 [G5627]V-2AAI-1SειπονG1161CONJδεG3365ADV-NμηδαμωvG2962N-VSMκυριεG3754CONJοτιG3956A-NSNπανG2839A-NSNκοινονG2228PRTηG169A-NSNακαθαρτονG3763ADV-NουδεποτεG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG4750N-ASNστομαG1473P-1GSμου
   9 G611 [G5662]V-ADI-3SαπεκριθηG1161CONJδεG1473P-1DSμοιG5456N-NSFφωνηG1537PREPεκG1208A-GSNδευτερουG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3772N-GSMουρανουG3739R-APNαG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG2511 [G5656]V-AAI-3SεκαθαρισενG4771P-2NSσυG3361PRT-NμηG2840 [G5720]V-PAM-2Sκοινου
   10 G3778D-NSNτουτοG1161CONJδεG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG1909PREPεπιG5151ADVτριvG2532CONJκαιG3825ADVπαλινG385 [G5681]V-API-3SανεσπασθηG537A-NPNαπανταG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3772N-ASMουρανον
   11 G2532CONJκαιG3708 [G5640]V-2AMM-2SιδουG1824ADVεξαυτηvG5140A-NPMτρειvG435N-NPMανδρεvG2186 [G5627]V-2AAI-3PεπεστησανG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG1722PREPενG3739R-DSFηG1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG649 [G5772]V-RPP-NPMαπεσταλμενοιG575PREPαποG2542N-GSFκαισαρειαvG4314PREPπροvG1473P-1ASμε
   12 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1161CONJδεG1473P-1DSμοιG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG4905 [G5629]V-2AANσυνελθεινG846P-DPMαυτοιvG3367A-ASN-NμηδενG1252 [G5734]V-PMP-ASMδιακρινομενονG2064 [G5627]V-2AAI-3PηλθονG1161CONJδεG4862PREPσυνG1473P-1DSεμοιG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG1803A-NUIεξG80N-NPMαδελφοιG3778D-NPMουτοιG2532CONJκαιG1525 [G5627]V-2AAI-1PεισηλθομενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG3624N-ASMοικονG3588T-GSMτουG435N-GSMανδροv
   13 G518 [G5656]V-AAI-3SαπηγγειλενG5037PRTτεG1473P-1DPημινG4459ADVπωvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG3588T-ASMτονG32N-ASMαγγελονG1722PREPενG3588T-DSMτωG3624N-DSMοικωG846P-GSMαυτουG2476 [G5685]V-APP-ASMσταθενταG2532CONJκαιG3004 [G5631]V-2AAP-ASMειπονταG846P-DSMαυτωG649 [G5657]V-AAM-2SαποστειλονG1519PREPειvG2445N-ASFιοππηνG435N-APMανδραvG2532CONJκαιG3343 [G5669]V-AMM-2SμεταπεμψαιG4613N-ASMσιμωναG3588T-ASMτονG1941 [G5746]V-PPP-ASMεπικαλουμενονG4074N-ASMπετρον
   15 G1722PREPενG1161CONJδεG3588T-DSNτωG756 [G5670]V-AMNαρξασθαιG1473P-1ASμεG2980 [G5721]V-PANλαλεινG1968 [G5627]V-2AAI-3SεπεπεσενG3588T-NSNτοG4151N-NSNπνευμαG3588T-NSNτοG40A-NSNαγιονG1909PREPεπG846P-APMαυτουvG5618ADVωσπερG2532CONJκαιG1909PREPεφG1473P-1APημαvG1722PREPενG746N-DSFαρχη
   16 G3403 [G5681]V-API-1SεμνησθηνG1161CONJδεG3588T-GSNτουG4487N-GSNρηματοvG2962N-GSMκυριουG5613ADVωvG3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG2491N-NSMιωαννηvG3303PRTμενG907 [G5656]V-AAI-3SεβαπτισενG5204N-DSNυδατιG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG907 [G5701]V-FPI-2PβαπτισθησεσθεG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG40A-DSNαγιω
   17 G1487CONDειG3767CONJουνG3588T-ASFτηνG2470A-ASFισηνG1431N-ASFδωρεανG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG5613ADVωvG2532CONJκαιG1473P-1DPημινG4100 [G5660]V-AAP-DPMπιστευσασινG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG2424N-ASMιησουνG5547N-ASMχριστονG1473P-1NSεγωG1161CONJδεG5101I-NSMτιvG1510 [G5710]V-IMI-1SημηνG1415A-NSMδυνατοvG2967 [G5658]V-AANκωλυσαιG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   18 G191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG1161CONJδεG3778D-APNταυταG2270 [G5656]V-AAI-3PησυχασανG2532CONJκαιG1392 [G5707]V-IAI-3PεδοξαζονG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG686PRTαραG1065PRTγεG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG1484N-DPNεθνεσινG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3588T-ASFτηνG3341N-ASFμετανοιανG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG1519PREPειvG2222N-ASFζωην
SBLGNT(i) 3 λέγοντες ὅτι ⸂Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες⸃ αὐτοῖς. 4 ἀρξάμενος ⸀δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων· 5 Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ· 6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ· 7 ἤκουσα δὲ ⸀καὶ φωνῆς λεγούσης μοι· Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε. 8 εἶπον δέ· Μηδαμῶς, κύριε, ⸀ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου. 9 ἀπεκρίθη δὲ ⸂φωνὴ ἐκ δευτέρου⸃ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ· Ἃ ὁ θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου. 10 τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ⸂ἀνεσπάσθη πάλιν⸃ ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν. 11 καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ⸀ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με. 12 εἶπεν δὲ ⸂τὸ πνεῦμά μοι⸃ συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν ⸀διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός. 13 ἀπήγγειλεν ⸀δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ ⸀εἰπόντα· Ἀπόστειλον εἰς ⸀Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον, 14 ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου. 15 ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ. 16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος ⸀τοῦ κυρίου ὡς ἔλεγεν· Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν πνεύματι ἁγίῳ. 17 εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ⸀ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν θεόν; 18 ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν καὶ ⸀ἐδόξασαν τὸν θεὸν λέγοντες· ⸀Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ θεὸς τὴν μετάνοιαν ⸂εἰς ζωὴν ἔδωκεν⸃.
f35(i) 3 λεγοντες οτι εισηλθες προς ανδρας ακροβυστιαν εχοντας και συνεφαγες αυτοιv 4 αρξαμενος δε ο πετρος εξετιθετο αυτοις καθεξης λεγων 5 εγω ημην εν πολει ιοππη προσευχομενος και ειδον εν εκστασει οραμα καταβαινον σκευος τι ως οθονην μεγαλην τεσσαρσιν αρχαις καθιεμενην εκ του ουρανου και ηλθεν αχρις εμου 6 εις ην ατενισας κατενοουν και ειδον τα τετραποδα της γης και τα θηρια και τα ερπετα και τα πετεινα του ουρανου 7 ηκουσα δε φωνης λεγουσης μοι αναστας πετρε θυσον και φαγε 8 ειπον δε μηδαμως κυριε οτι παν κοινον η ακαθαρτον ουδεποτε εισηλθεν εις το στομα μου 9 απεκριθη δε μοι εκ δευτερου φωνη εκ του ουρανου α ο θεος εκαθαρισεν συ μη κοινου 10 τουτο δε εγενετο επι τρις και παλιν ανεσπασθη απαντα εις τον ουρανον 11 και ιδου εξαυτης τρεις ανδρες επεστησαν επι την οικιαν εν η ημην απεσταλμενοι απο καισαρειας προς με 12 ειπεν δε μοι το πνευμα συνελθειν αυτοις μηδεν διακρινομενον ηλθον δε συν εμοι και οι εξ αδελφοι ουτοι και εισηλθομεν εις τον οικον του ανδροv 13 απηγγειλεν δε ημιν πως ειδεν τον αγγελον εν τω οικω αυτου σταθεντα και ειποντα αυτω αποστειλον εις ιοππην και μεταπεμψαι σιμωνα τον επικαλουμενον πετρον 14 ος λαλησει ρηματα προς σε εν οις σωθηση συ και πας ο οικος σου 15 εν δε τω αρξασθαι με λαλειν επεπεσεν το πνευμα το αγιον επ αυτους ωσπερ και εφ ημας εν αρχη 16 εμνησθην δε του ρηματος του κυριου ως ελεγεν οτι ιωαννης μεν εβαπτισεν υδατι υμεις δε βαπτισθησεσθε εν πνευματι αγιω 17 ει ουν την ισην δωρεαν εδωκεν αυτοις ο θεος ως και ημιν πιστευσασιν επι τον κυριον ιησουν εγω τις ημην δυνατος κωλυσαι τον θεον 18 ακουσαντες δε ταυτα ησυχασαν και εδοξαζον τον θεον λεγοντες αραγε και τοις εθνεσιν ο θεος την μετανοιαν εδωκεν εις ζωην
IGNT(i)
  3 G3004 (G5723) λεγοντες   G3754 οτι Saying, G4314 προς To G435 ανδρας Men G203 ακροβυστιαν   G2192 (G5723) εχοντας Uncircumcised G1525 (G5627) εισηλθες Thou Wentest In, G2532 και And G4906 (G5627) συνεφαγες Didst Eat With G846 αυτοις Them.
  4 G756 (G5671) αρξαμενος   G1161 δε   G3588 ο But Having Begun G4074 πετρος Peter G1620 (G5710) εξετιθετο He Set "it" Forth G846 αυτοις To Them G2517 καθεξης In Order G3004 (G5723) λεγων Saying,
  5 G1473 εγω I G2252 (G5713) ημην Was G1722 εν In G4172 πολει "the" City G2445 ιοππη Of Joppa G4336 (G5740) προσευχομενος Praying, G2532 και And G1492 (G5627) ειδον I Saw G1722 εν In G1611 εκστασει A Trance G3705 οραμα A Vision, G2597 (G5723) καταβαινον Descending G4632 σκευος A Vessel G5100 τι Certain G5613 ως Like G3607 οθονην A Sheet G3173 μεγαλην Great G5064 τεσσαρσιν By Four G746 αρχαις Corners G2524 (G5746) καθιεμενην Let Down G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν It Came G891 αχρις As Far As G1700 εμου Me :
  6 G1519 εις On G3739 ην Which G816 (G5660) ατενισας Having Looked Intently G2657 (G5707) κατενοουν I Considered, G2532 και And G1492 (G5627) ειδον Saw G3588 τα The G5074 τετραποδα Quadrupeds G3588 της Of The G1093 γης Earth G2532 και And G3588 τα The G2342 θηρια Wild Beasts G2532 και And G3588 τα The G2062 ερπετα Creeping Things G2532 και And G3588 τα The G4071 πετεινα Birds G3588 του Of The G3772 ουρανου Heaven.
  7 G191 (G5656) ηκουσα   G1161 δε And I Heard G5456 φωνης A Voice G3004 (G5723) λεγουσης Saying G3427 μοι To Me, G450 (G5631) αναστας Having Risen Up, G4074 πετρε Peter, G2380 (G5657) θυσον Kill G2532 και And G5315 (G5628) φαγε Eat.
  8 G2036 (G5627) ειπον   G1161 δε But I Said, G3365 μηδαμως In No Wise, G2962 κυριε Lord, G3754 οτι For G3956 παν Anything G2839 κοινον Common G2228 η Or G169 ακαθαρτον Unclean G3763 ουδεποτε Never G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G1519 εις   G3588 το Into G4750 στομα Mouth. G3450 μου My
  9 G611 (G5662) απεκριθη   G1161 δε But Answered G3427 μοι Me G5456 φωνη A Voice G1537 εκ The G1208 δευτερου Second Time G1537 εκ Out Of G3588 του The G3772 ουρανου Heaven, G3739 α   G3588 ο What G2316 θεος God G2511 (G5656) εκαθαρισεν Cleansed, G4771 συ Thou G3361 μη Not G2840 (G5720) κοινου Make Common.
  10 G5124 τουτο   G1161 δε And This G1096 (G5633) εγενετο   G1909 επι Took Place G5151 τρις Thrice, G2532 και And G3825 παλιν Again G385 (G5681) ανεσπασθη Was Drawn Up G537 απαντα All G1519 εις Into G3588 τον The G3772 ουρανον Heaven.
  11 G2532 και And G2400 (G5628) ιδου Lo, G1824 εξαυτης At Once G5140 τρεις Three G435 ανδρες Men G2186 (G5627) επεστησαν Stood G1909 επι At G3588 την The G3614 οικιαν House G1722 εν In G3739 η Which G2252 (G5713) ημην I Was, G649 (G5772) απεσταλμενοι Sent G575 απο From G2542 καισαρειας Caesarea G4314 προς To G3165 με Me.
  12 G2036 (G5627) ειπεν   G1161 δε And Said G3427 μοι To Me G3588 το The G4151 πνευμα Spirit, G4905 (G5629) συνελθειν To Go With G846 αυτοις Them, G3367 μηδεν Nothing G1252 (G5734) διακρινομενον Doubting. G2064 (G5627) ηλθον   G1161 δε And Went G4862 συν With G1698 εμοι Me G2532 και   G3588 οι Also G1803 εξ Six G80 αδελφοι Brethren G3778 ουτοι These, G2532 και And G1525 (G5627) εισηλθομεν We Entered G1519 εις Into G3588 τον The G3624 οικον House G3588 του Of The G435 ανδρος Man,
  13 G518 (G5656) απηγγειλεν   G5037 τε And He Related G2254 ημιν To Us G4459 πως How G1492 (G5627) ειδεν He Saw G3588 τον The G32 αγγελον Angel G1722 εν   G3588 τω In G3624 οικω House G846 αυτου His G2476 (G5685) σταθεντα Standing G2532 και And G2036 (G5631) ειποντα Saying G846 αυτω To Him, G649 (G5657) αποστειλον Send G1519 εις To G2445 ιοππην Joppa G435 ανδρας Men, G2532 και And G3343 (G5663) μεταπεμψαι Send For G4613 σιμωνα Simon G3588 τον Who G1941 (G5746) επικαλουμενον Is Surnamed G4074 πετρον Peter,
  14 G3739 ος Who G2980 (G5692) λαλησει Shall Speak G4487 ρηματα Words G4314 προς To G4571 σε Thee G1722 εν Where G3739 οις By G4982 (G5701) σωθηση Shalt Be Saved G4771 συ Thou G2532 και And G3956 πας   G3588 ο All G3624 οικος House. G4675 σου Thy
  15 G1722 εν And G1161 δε   G3588 τω In G756 (G5670) αρξασθαι   G3165 με My Beginning G2980 (G5721) λαλειν To Speak G1968 (G5627) επεπεσεν Fell G3588 το The G4151 πνευμα Spirit G3588 το The G40 αγιον Holy G1909 επ Upon G846 αυτους Them, G5618 ωσπερ Even As G2532 και Also G1909 εφ Upon G2248 ημας Us G1722 εν In "the" G746 αρχη Beginning.
  16 G3415 (G5681) εμνησθην   G1161 δε And I Remembered G3588 του The G4487 ρηματος Word G2962 κυριου Of "the" Lord, G5613 ως How G3004 (G5707) ελεγεν He Said, G2491 ιωαννης John G3303 μεν Indeed G907 (G5656) εβαπτισεν Baptized G5204 υδατι With Water G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G907 (G5701) βαπτισθησεσθε Shall Be Baptized G1722 εν With "the" G4151 πνευματι Spirit G40 αγιω Holy.
  17 G1487 ει If G3767 ουν Then G3588 την The G2470 ισην Like G1431 δωρεαν Gift G1325 (G5656) εδωκεν Gave G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2316 θεος God G5613 ως As G2532 και Also G2254 ημιν To Us, G4100 (G5660) πιστευσασιν Having Believed G1909 επι On G3588 τον The G2962 κυριον Lord G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ, G1473 εγω   G1161 δε And I, G5101 τις Who G2252 (G5713) ημην Was I, "to Be" G1415 δυνατος Able G2967 (G5658) κωλυσαι   G3588 τον To Forbid G2316 θεον God?
  18 G191 (G5660) ακουσαντες   G1161 δε And Having Heard G5023 ταυτα These Things G2270 (G5656) ησυχασαν They Were Silent, G2532 και And G1392 (G5707) εδοξαζον   G3588 τον Glorified G2316 θεον God, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G686 αραγε Then Indeed G2532 και Also G3588 τοις To The G1484 εθνεσιν   G3588 ο Gentiles G2316 θεος   G3588 την God G3341 μετανοιαν Repentance G1325 (G5656) εδωκεν Gave G1519 εις Unto G2222 ζωην Life.
ACVI(i)
   3 G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G3754 CONJ οτι That G1525 V-2AAI-2S εισηλθες Thou Went In G4314 PREP προς To G203 N-ASF ακροβυστιαν Uncircumcised G435 N-APM ανδρας Men G2192 V-PAP-APM εχοντας Having G2532 CONJ και Also G4906 V-2AAI-2S συνεφαγες Eaten With G846 P-DPM αυτοις Them
   4 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G4074 N-NSM πετρος Peter G756 V-AMP-NSM αρξαμενος When He Began G1620 V-IMI-3S εξετιθετο He Expounded G846 P-DPM αυτοις To Them G2517 ADV καθεξης In Order G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying
   5 G1473 P-1NS εγω I G2252 V-IXI-1S ημην Was G1722 PREP εν In G4172 N-DSF πολει City G2445 N-DSF ιοππη Of Joppa G4336 V-PNP-NSM προσευχομενος Praying G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G1611 N-DSF εκστασει Trance G1492 V-2AAI-1S ειδον I Saw G3705 N-ASN οραμα Vision G5100 X-NSN τι Certain G4632 N-NSN σκευος Container G2597 V-PAP-ASN καταβαινον Descending G5613 ADV ως As G3173 A-ASF μεγαλην Great G3607 N-ASF οθονην Sheet G2524 V-PPP-ASF καθιεμενην Being Lowered G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G5064 N-DPF τεσσαρσιν By Four G746 N-DPF αρχαις Corners G2532 CONJ και And G2064 V-2AAI-3S ηλθεν It Came G891 PREP αχρις As Far As G1700 P-1GS εμου Me
   6 G816 V-AAP-NSM ατενισας Having Gazed G1519 PREP εις At G3739 R-ASF ην Which G2657 V-IAI-1S κατενοουν I Was Examining G2532 CONJ και And G1492 V-2AAI-1S ειδον Saw G3588 T-APN τα Thes G5074 A-APN τετραποδα Four-footed G3588 T-GSF της Of Tha G1093 N-GSF γης Earth G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G2342 N-APN θηρια Wild Beasts G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G2062 N-APN ερπετα Creepers G2532 CONJ και And G3588 T-APN τα Thes G4071 N-APN πετεινα Birds G3588 T-GSM του Of Tho G3772 N-GSM ουρανου Air
   7 G1161 CONJ δε And G191 V-AAI-1S ηκουσα I Heard G5456 N-GSF φωνης Voice G3004 V-PAP-GSF λεγουσης Saying G3427 P-1DS μοι To Me G450 V-2AAP-NSM αναστας Having Risen G4074 N-VSM πετρε Peter G2380 V-AAM-2S θυσον Kill G2532 CONJ και And G5315 V-2AAM-2S φαγε Eat
   8 G1161 CONJ δε But G2036 V-2AAI-1S ειπον I Said G3365 ADV μηδαμως Not So G2962 N-VSM κυριε Lord G3754 CONJ οτι Because G3956 A-ASN παν Everything G2839 A-ASN κοινον Profane G2228 PRT η Or G169 A-ASN ακαθαρτον Unclean G3763 ADV ουδεποτε Never G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Has Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G4750 N-ASN στομα Mouth G3450 P-1GS μου Of Me
   9 G1161 CONJ δε But G5456 N-NSF φωνη Voice G611 V-ADI-3S απεκριθη Answered G3427 P-1DS μοι Me G1537 PREP εκ For G1208 A-GSN δευτερου Second G1537 PREP εκ Out Of G3588 T-GSM του Tho G3772 N-GSM ουρανου Heaven G3739 R-APN α What G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2511 V-AAI-3S εκαθαρισεν Has Cleansed G4771 P-2NS συ Thou G3361 PRT-N μη Not G2840 V-PAM-2S κοινου Shall Make Profane
   10 G1161 CONJ δε And G5124 D-NSN τουτο This G1096 V-2ADI-3S εγενετο Happened G1909 PREP επι On G5151 ADV τρις Thrice G2532 CONJ και And G537 A-NPN απαντα All G385 V-API-3S ανεσπασθη Were Drawn Up G3825 ADV παλιν Again G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3772 N-ASM ουρανον Heaven
   11 G2532 CONJ και And G2400 V-2AAM-2S ιδου Behold G1824 ADV εξαυτης Immediately G5140 N-NPM τρεις Three G435 N-NPM ανδρες Men G2186 V-2AAI-3P επεστησαν Stood G1909 PREP επι At G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G1722 PREP εν In G3739 R-DSF η Which G2252 V-IXI-1S ημην I Was G649 V-RPP-NPM απεσταλμενοι Who Were Sent G575 PREP απο From G2542 N-GSF καισαρειας Caesarea G4314 PREP προς To G3165 P-1AS με Me
   12 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G3427 P-1DS μοι To Me G4905 V-2AAN συνελθειν To Go With G846 P-DPM αυτοις Them G1252 V-PMP-ASM διακρινομενον Doubting G3367 A-ASN μηδεν Nothing G1161 CONJ δε And G3778 D-NPM ουτοι These G3588 T-NPM οι Thos G1803 N-NUI εξ Six G80 N-NPM αδελφοι Brothers G2532 CONJ και Also G2064 V-2AAI-3P ηλθον Went G4862 PREP συν With G1698 P-1DS εμοι Me G2532 CONJ και And G1525 V-2AAI-1P εισηλθομεν We Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G3624 N-ASM οικον House G3588 T-GSM του Of Tho G435 N-GSM ανδρος Man
   13 G5037 PRT τε And G518 V-AAI-3S απηγγειλεν He Informed G2254 P-1DP ημιν Us G4459 ADV πως How G1492 V-2AAI-3S ειδεν He Saw G3588 T-ASM τον Tho G32 N-ASM αγγελον Agent G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G3624 N-DSM οικω House G846 P-GSM αυτου Of Him G2476 V-APP-ASM σταθεντα Who Stood G2532 CONJ και And G2036 V-2AAP-ASM ειποντα Said G846 P-DSM αυτω To Him G649 V-AAM-2S αποστειλον Send Forth G435 N-APM ανδρας Men G1519 PREP εις To G2445 N-ASF ιοππην Joppa G2532 CONJ και And G3343 V-ADM-2S μεταπεμψαι Summon G4613 N-ASM σιμωνα Simon G3588 T-ASM τον Tho G1941 V-PPP-ASM επικαλουμενον Surnamed G4074 N-ASM πετρον Peter
   14 G3739 R-NSM ος Who G2980 V-FAI-3S λαλησει Will Speak G4487 N-APN ρηματα Sayings G4314 PREP προς To G4571 P-2AS σε Thee G1722 PREP εν By G3739 R-DPN οις Which G4982 V-FPI-2S σωθηση Thou Will Be Saved G4771 P-2NS συ Thou G2532 CONJ και And G3956 A-NSM πας All G3588 T-NSM ο Tho G3624 N-NSM οικος House G4675 P-2GS σου Of Thee
   15 G1161 CONJ δε And G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G756 V-AMN αρξασθαι To Begin G3165 P-1AS με Me G2980 V-PAN λαλειν To Speak G3588 T-NSN το The G40 A-NSN αγιον Holy G3588 T-NSN το The G4151 N-NSN πνευμα Spirit G1968 V-2AAI-3S επεπεσεν Fell G1909 PREP επ On G846 P-APM αυτους Them G5618 ADV ωσπερ Just As G2532 CONJ και Also G1909 PREP εφ On G2248 P-1AP ημας Us G1722 PREP εν At G746 N-DSF αρχη Beginning
   16 G1161 CONJ δε And G3415 V-API-1S εμνησθην I Remembered G3588 T-GSN του The G4487 N-GSN ρηματος Saying G2962 N-GSM κυριου Of Lord G5613 ADV ως How G3004 V-IAI-3S ελεγεν He Said G2491 N-NSM ιωαννης John G3303 PRT μεν Indeed G907 V-AAI-3S εβαπτισεν Immersed G5204 N-DSN υδατι In Water G1161 CONJ δε But G5210 P-2NP υμεις Ye G907 V-FPI-2P βαπτισθησεσθε Will Be Immersed G1722 PREP εν In G40 A-DSN αγιω Holy G4151 N-DSN πνευματι Spirit
   17 G1487 COND ει If G3767 CONJ ουν Then G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G846 P-DPM αυτοις To Them G3588 T-ASF την Tha G2470 A-ASF ισην Identical G1431 N-ASF δωρεαν Gift G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G2254 P-1DP ημιν To Us G4100 V-AAP-DPM πιστευσασιν Who Believed G1909 PREP επι In G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5547 N-ASM χριστον Anointed G1161 CONJ δε But G5101 I-NSM τις What? G1415 A-NSM δυνατος Power G2252 V-IXI-1S ημην Was G1473 P-1NS εγω I G2967 V-AAN κωλυσαι To Hinder G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   18 G1161 CONJ δε And G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G5023 D-APN ταυτα These G2270 V-AAI-3P ησυχασαν They Relaxed G2532 CONJ και And G1392 V-IAI-3P εδοξαζον They Glorified G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G686 PRT αραγε Then G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2532 CONJ και Also G1325 V-AAI-3S εδωκεν Has Granted G3588 T-DPN τοις To Thes G1484 N-DPN εθνεσιν Gentiles G3588 T-ASF την Tha G3341 N-ASF μετανοιαν Repentance G1519 PREP εις To G2222 N-ASF ζωην Life
new(i)
  3 G3004 [G5723] Saying G3754 that, G1525 [G5627] Thou wentest in G4314 to G435 men G203 G2192 [G5723] uncircumcised, G2532 and G4906 [G5627] didst eat G846 with them.
  4 G1161 But G4074 Peter G756 [G5671] went over the matter from the beginning, G1620 [G5710] and expounded G2517 it by order G846 to them, G3004 [G5723] saying,
  5 G1473 I G2252 [G5713] was G1722 in G4172 the city G2445 of Joppa G4336 [G5740] praying: G2532 and G1722 in G1611 a trance G1492 [G5627] I saw G3705 a vision, G5100 A certain G4632 vessel G2597 [G5723] descend, G5613 like G3173 a great G3607 sheet, G2524 [G5746] let down G1537 from G3772 heaven G5064 by four G746 corners; G2532 and G2064 [G5627] it came G891 even G1700 to me:
  6 G1519 Upon G3739 which G816 [G5660] when I had fastened my eyes, G2657 [G5707] I considered, G2532 and G1492 [G5627] saw G5074 fourfooted beasts G1093 of the earth, G2532 and G2342 wild beasts, G2532 and G2062 creeping things, G2532 and G4071 fowls G3772 of the air.
  7 G1161 And G191 [G5656] I heard G5456 a voice G3004 [G5723] saying G3427 to me, G450 [G5631] { Arise, G4074 Peter; G2380 [G5657] slay G2532 and G5315 [G5628] eat.}
  8 G1161 But G2036 [G5627] I said, G3365 Not so, G2962 Lord: G3754 for G3956 nothing G2839 common G2228 or G169 unclean G1525 0 hath G3763 at any time G1525 [G5627] entered G1519 into G3450 my G4750 mouth.
  9 G1161 But G5456 the voice G611 [G5662] answered G3427 me G1537 G1208 again G1537 from G3772 heaven, G3739 { What G2316 God G2511 [G5656] hath cleansed, G2840 0 that call G3361 not G4771 thou G2840 [G5720] common.}
  10 G1161 And G5124 this G1096 G1909 [G5633] was done G5151 three times: G2532 and G537 all G385 [G5681] were drawn up G3825 again G1519 into G3772 heaven.
  11 G2532 And, G2400 [G5628] behold, G1824 immediately G5140 three G435 men G2186 [G5627] stood G1909 at G3588 the G3614 house G1722 in G3739 which G2252 [G5713] I was, G649 [G5772] ones being sent G575 from G2542 Caesarea G4314 to G3165 me.
  12 G1161 And G4151 the Spirit G2036 [G5627] bade G3427 me G4905 [G5629] go with G846 them, G3367 nothing G1252 [G5734] doubting. G1161 G2532 Moreover G3778 these G1803 six G80 brethren G4862 G2064 [G5627] accompanied G1698 me, G2532 and G1525 [G5627] we entered G1519 into G435 the man's G3624 house:
  13 G5037 And G518 [G5656] he showed G2254 us G4459 how G1492 [G5627] he had seen G32 a messenger G1722 in G846 his G3624 house, G2476 [G5685] who stood G2532 and G2036 [G5631] said G846 to him, G649 [G5657] Send G435 men G1519 to G2445 Joppa, G2532 and G3343 [G5663] call for G4613 Simon, G1941 [G5746] whose surname is G4074 Peter;
  14 G3739 Who G2980 [G5692] shall tell G4314 G4571 thee G4487 utterances, G1722 by G3739 which G4771 thou G2532 and G3956 all G4675 thy G3624 house G4982 [G5701] shall be saved.
  15 G1161 And G1722 as G3165 I G756 [G5670] began G2980 [G5721] to speak, G40 the Holy G4151 Spirit G1968 [G5627] fell G1909 on G846 them, G5618 G2532 as G1909 on G2248 us G1722 at G746 the beginning.
  16 G1161 Then G3415 [G5681] I remembered G4487 the utterance G2962 of the Lord, G5613 how G3004 [G5707] he said, G2491 { John G3303 indeed G907 [G5656] baptized G5204 in water; G1161 but G5210 ye G907 [G5701] shall be baptized G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.}
  17 G1487 Forasmuch G3767 then G5613 as G2316 God G1325 [G5656] gave G846 them G2470 the same G1431 gift G2532 as G2254 he did to us, G4100 [G5660] who believed G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Anointed; G1161 then G5101 what G2252 [G5713] was G1473 I, G1415 that I could G2967 [G5658] withstand G2316 God?
  18 G1161 And G191 [G5660] having heard G5023 these things, G2270 [G5656] they were still, G2532 and G1392 [G5707] glorified G2316 God, G3004 [G5723] saying, G686 Then G1325 0 hath G2316 God G2534 also G1484 to the nations G1325 [G5656] granted G3588 the G3341 change of mind G1519 to G2222 life.
Vulgate(i) 3 dicentes quare introisti ad viros praeputium habentes et manducasti cum illis 4 incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem dicens 5 ego eram in civitate Ioppe orans et vidi in excessu mentis visionem descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo et venit usque ad me 6 in quod intuens considerabam et vidi quadrupedia terrae et bestias et reptilia et volatilia caeli 7 audivi autem et vocem dicentem mihi surgens Petre occide et manduca 8 dixi autem nequaquam Domine quia commune aut inmundum numquam introivit in os meum 9 respondit autem vox secundo de caelo quae Deus mundavit tu ne commune dixeris 10 hoc autem factum est per ter et recepta sunt rursum omnia in caelum 11 et ecce confestim tres viri adstiterunt in domo in qua eram missi a Caesarea ad me 12 dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis nihil haesitans venerunt autem mecum et sex fratres isti et ingressi sumus in domum viri 13 narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua stantem et dicentem sibi mitte in Ioppen et accersi Simonem qui cognominatur Petrus 14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu et universa domus tua 15 cum autem coepissem loqui decidit Spiritus Sanctus super eos sicut et in nos in initio 16 recordatus sum autem verbi Domini sicut dicebat Iohannes quidem baptizavit aqua vos autem baptizabimini Spiritu Sancto 17 si ergo eandem gratiam dedit illis Deus sicut et nobis qui credidimus in Dominum Iesum Christum ego quis eram qui possem prohibere Deum 18 his auditis tacuerunt et glorificaverunt Deum dicentes ergo et gentibus Deus paenitentiam ad vitam dedit
Clementine_Vulgate(i) 3 dicentes: Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis? 4 Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens: 5 Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me. 6 In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli. 7 { Audivi autem et vocem dicentem mihi: Surge, Petre: occide, et manduca.} 8 Dixi autem: Nequaquam Domine: quia commune aut immundum numquam introivit in os meum. 9 { Respondit autem vox secundo de cælo: Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.} 10 Hoc autem factum est per ter: et recepta sunt omnia rursum in cælum. 11 Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me. 12 Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri. 13 Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi: Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus, 14 qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua. 15 Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio. 16 { Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat: Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.} 17 Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum: ego quis eram, qui possem prohibere Deum? 18 His auditis, tacuerunt: et glorificaverunt Deum, dicentes: Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
Wycliffe(i) 3 and seiden, Whi entridist thou to men that han prepucie, and hast eete with hem? 4 And Petre bigan, and expownede to hem bi ordre, 5 and seide, Y was in the citee of Joppe, and preiede, and Y sai in rauysching of my mynde a visioun, that a vessel cam doun, as a greet scheete with foure coordis, and was sent doun fro heuene; and it cam to me. 6 In to which Y lokinge biheld, and sai foure footid beestis of the erthe, and beestis, and crepynge beestis, and volatils of heuene. 7 And Y herde also a vois that seide to me, Petre, rise thou, and sle, and eete. 8 But Y seide, Nay, Lord; for comyn thing ether vnclene entride neuer in to my mouth. 9 And the vois answeride the secounde tyme fro heuene, That thing that God hath clensid, seie thou not vnclene. 10 And this was don bi thries, and alle thingis weren resseyued ayen in to heuene. 11 And lo! thre men anoon stooden in the hous, in which Y was; and thei weren sent fro Cesarie to me. 12 And the spirit seide to me, that Y schulde go with hem, and doute no thing. Yhe, and these sixe britheren camen with me, and we entriden in to the hous of the man. 13 And he telde to vs, how he say an aungel in his hous, stondinge and seiynge to hym, Sende thou in to Joppe, and clepe Symount, that is named Petre, which schal speke to thee wordis, 14 in whiche thou schalt be saaf, and al thin hous. 15 And whanne Y hadde bigunnun to speke, the Hooli Goost felle on hem, as in to vs in the bigynnyng. 16 And Y bithouyte on the word of the Lord, as he seide, For Joon baptiside in watir, but ye schulen be baptisid in the Hooli Goost. 17 Therfor if God yaf to hem the same grace, as to vs that bileueden in the Lord Jhesu Crist, who was Y, that myyte forbeede the Lord, that he yyue not the Hooli Goost to hem that bileueden in the name of Jhesu Crist? 18 Whanne these thingis weren herd, thei helden pees, and glorifieden God, and seiden, Therfor also to hethene men God hath youun penaunce to lijf.
Tyndale(i) 3 sayinge: Thou wentest in to men vncircumcised and atest with them. 4 Then Peter began and expounded ye thinge in order to the sayinge: 5 I was in the cyte of Ioppa prayinge and in a traunce I sawe a vision a certen vessell descende as it had bene a large lynnyn clothe let doune from hevin by the fower corners and it cam to me. 6 Into the which when I had fastened myn eyes I consydered and sawe fowerfoted beastes of ye erth and vermen and wormes and foules of the ayer. 7 And I herde a voyce sayinge vnto me: aryse Peter sley and eate. 8 And I sayd: God forbyd lorde for nothinge comen or vnclene hath at eny tyme entred into my mouth. 9 But the voyce answered me agayne from heven cout not thou those thinges come which god hath clensed. 10 And this was done thre tymes. And all were takin vp agayne into heven. 11 And beholde immediatly ther were thre men come vnto the housse where I was sent from Cesarea vnto me. 12 And the sprete sayde vnto me that I shuld go with them with out doutinge. Morover the sixe brethren accompanyed me: and we entred into the mas housse. 13 And he shewed vs how he had sene an angell in his housse which stod and sayde to him: Send men to Ioppa and call for Symon named also Peter: 14 he shall tell the wordes wherby both thou and all thyne housse shalbe saved. 15 And as I begane to preach ye holy goost fell on them as he dyd on vs at the begynninge. 16 Then came to my remembrauce ye wordes of the Lorde how he sayde: Iohn baptised with water but ye shalbe baptysed with the holy goost. 17 For as moche then as God gave the lyke gyftes as he dyd vnto vs when we beleved on the Lorde Iesus Christ: what was I that I shuld have with stonde God? 18 when they hearde this they helde their peace and gloryfied God sayinge: then hath God also to the gentyls graunted repentaunce vnto lyfe.
Coverdale(i) 3 and sayde: Thou wentest in to men that are vncircumcysed, and hast eaten with them. 4 But Peter beganne, and expounded the thinge in order vnto the and sayde: 5 I was in ye cite of Ioppa prayege, and in a traunce I sawe a vision, a vessell commynge downe, as it had bene a greate lynnen clothe with foure corners, and let downe from heauen, and came vnto me. 6 Into the which I loked, and considered, and sawe foure foted beestes of the earth, and wylde beestes, and wormes, and foules of the ayre. 7 And I herde a voyce, which sayde vnto me: Ryse Peter, slaye, & eate. 8 But I sayde: Oh no, LORDE, for there neuer entred eny commen or vncleane thinge in to my mouth. 9 Neuertheles the voyce answered me agayne from heauen: What God hath clensed, that call not thou vncleane. 10 This was done thre tymes, and all was taken vp agayne in to heauen. 11 And beholde, immediatly stode there thre men before the dore of the house that I was in, sent from Cesarea vnto me. 12 But the sprete sayde vnto me, that I shulde go with the and doute nothinge. These sixe brethre also came with me, and we entred in to the mas house. 13 And he shewed vs, how he had sene an angell stondinge in his house, which sayde vnto him: Sende men to Ioppa, and call for Simon (whose syrname is Peter) 14 he shal tell ye wordes, wherby thou and all thy house shal be saued. 15 But whan I beganne to speake, the holy goost fell vpo them, like as vpon vs at ye begynnynge. 16 Then thoughte I vpon the worde of the LORDE, how he sayde: Ihon baptysed with water, but ye shalbe baptysed with ye holy goost. 17 For as moch then as God hath geuen them like giftes, as vnto vs, which beleue on the LORDE Iesus Christ, who was I, that I shulde be able to withstode God? 18 Whan they herde this, they helde their peace, and praysed God, and sayde: Then hath God also to the Heithen graunted repentaunce vnto life.
MSTC(i) 3 "Thou wentest into men uncircumcised, and atest with them." 4 Then Peter began and expounded the thing in order to them saying, 5 "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision; A certain vessel descend, as it had been a large linen cloth, let down from heaven by the four corners; And it came to me: 6 into the which when I had fastened mine eyes I considered and saw fourfooted beasts of the earth, and vermin and worms, and fowls of the air. 7 And I heard also a voice saying unto me, 'Arise Peter, slay and eat.' 8 And I said, 'God forbid Lord, for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth.' 9 But the voice answered me again from heaven, 'Count not thou those things common, which God hath cleansed.' 10 And this was done three times. And all were taken up again into heaven. 11 And behold immediately were there three men come unto the house where I was, sent from Cesarea unto me. 12 And the spirit said unto me, that I should go with them, without doubting. Moreover the six brethren accompanied me. And we entered into the man's house. 13 And he showed us, how he had seen an angel in his house, which stood and said to him, 'Send men to Joppa, and call for Simon, named also Peter: 14 he shall tell thee words, whereby both thou and all thine house shall be saved.' 15 And as I began to preach, the holy ghost fell on them, as he did on us at the beginning. 16 Then came to my remembrance the words of the Lord, how he said, 'John baptised with water, but ye shall be baptised with the holy ghost.' 17 Forasmuch then as God gave them like gifts, as he did unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ: what was I that I should have withstood God?" 18 When they heard this, they held their peace and glorified God, saying, "Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life."
Matthew(i) 3 saiyng: Thou wentest into men vncircumcysed, and eatest with them. 4 Then Peter began and expounded the thing in order to them saiyng: 5 I was in the cytie of Ioppa praiynge, and in a traunce I sawe a vision, a certaine vessell descende, as it had bene a large linnen cloth, let doune from heauen by the fower corners, and it came to me. 6 Into the which when I had fastned myne eyes, I consydered and sawe fower foted beastes of the earth, and vermen, wormes, and foules of the aier. 7 And I hearde a voice saiyng vnto me, aryse Peter sley & eate. 8 And I saide: God forbid Lord, for nothing commen or vncleane, hath at anye tyme entred into my mouth. 9 But the voice aunswered me agayne from heauen, count not thou those thinges commen, whiche God hath clensed. 10 And this was done thre times: And all were taken vp againe into heauen. 11 And beholde immediatly there were thre men come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me, 12 And the sprete sayde vnto me, that I should go with them, wythout doubting. More ouer these sixe brethren accompanied me: and we entered into the mans house. 13 And he shewed vs how he had sene an Angel in hys house, whiche stode and sayed to him. Sende men to Ioppa, and call for Simon named also Peter, 14 he shal tell the wordes, wherby both thou and all thyne housse shal be saued. 15 And as I began to preach, the holy ghost fell on them, as he dyd on vs at the beginninge. 16 Then came to his remembraunce the wordes of the Lorde, howe he sayed: Iohn Baptised with water, but ye shal be baptysed wyth the holy ghost. 17 For as much then as God gaue them lyke giftes, as he dyd vnto vs, when we beleued on the Lord Iesus Christe: what was I that I shoulde haue withstand God? 18 When they heard thys, they helde their peace & gloryfyed God, sayinge: then hath God also to the gentyls graunted repentaunce vnto lyfe.
Great(i) 3 sayng: Thou wentest into men vncircumcised, and dydest eate with them. 4 But Peter rehearsed the matter from the begynning, and expounded it by order vnto them, sayinge: 5 I was in the cytie of Ioppa, praying: and in a traunce, I sawe a visyon, a certen vessel descende, as it had bene a great shete, let downe from heauen by the foure corners, & it came to me. 6 Into the which when I had fastened myne eyes, I considred, & sawe fourfoted beastes of the earth, and vermen and wormes, and foules of the ayer. 7 And I heard a voyce saying vnto me: aryse Peter, sley, and eate. 8 But I sayde: not so Lorde, for nothynge comen or vncleane hath at eny tyme entred into my mouth. 9 But the voyce answered me agayne from heauen: count not thou those thinges comen, which God hath clensed 10 And this was done thre tymes. And all were taken vp agayne into heauen. 11 And beholde, immediatly ther were thre men all ready come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me. 12 And the spyrite sayd vnto me, that I shuld go with them, without doutynge. Moreouer, these syxe brethren accompanyed me, and we entred into the mans house. 13 And he shewed vs, howe he had sene an aungel in his house, which stode and sayd to him: send men to Ioppa, and call for Simon, whose syrname is Peter: 14 he shall tell the wordes, wherby both thou and all thyne house shalbe saued. 15 And as I beganne to preach, the holy ghost fell on them, as he dyd on vs at the begynninge. 16 Then came it to my remembraunce, howe that the Lorde sayd: Iohn baptised wt water, but ye shalbe baptised with the holy ghost. 17 For asmoch then as God gaue them lyke gyftes, as he dyd vnto vs, when we beleued on the Lord Iesus Chryst: what was I, that I shulde haue withstande God? 18 When they heard this, they helde theyr peace, and glorifyed God, sayinge: then hath God also to the Gentyls graunted repentaunce vnto lyfe.
Geneva(i) 3 Saying, Thou wentest in to men vncircumcised, and hast eaten with them. 4 Then Peter beganne, and expounded the thing in order to them, saying, 5 I was in the citie of Ioppa, praying, and in a trance I sawe this vision, A certaine vessell comming downe as it had bene a great sheete, let downe from heauen by the foure corners, and it came to me. 6 Towarde the which when I had fastened mine eyes, I considered, and sawe foure footed beastes of the earth, and wilde beastes, and creeping things, and foules of the heauen. 7 Also I heard a voyce, saying vnto me, Arise, Peter: slay and eate. 8 And I said, God forbid, Lord: for nothing polluted or vncleane hath at any time entred into my mouth. 9 But the voyce answered me the seconde time from heauen, The things that God hath purified, pollute thou not. 10 And this was done three times, and all were taken vp againe into heauen. 11 Then behold, immediatly there were three men already come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me. 12 And the Spirit saide vnto me, that I should go with them, without doubting: moreouer these sixe brethren came with me, and we entred into the mans house. 13 And he shewed vs, howe he had seene an Angel in his house, which stoode and said to him, Send men to Ioppa, and call for Simon, whose surname is Peter. 14 He shall speake wordes vnto thee, whereby both thou and all thine house shalbe saued. 15 And as I began to speake, the holy Ghost fell on them, euen as vpon vs at the beginning. 16 Then I remembred the word of the Lord, howe he said, Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy Ghost. 17 For as much then as God gaue them a like gift, as he did vnto vs, when we beleeued in the Lord Iesus Christ, who was I, that I coulde let God? 18 When they heard these things, they helde their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles graunted repentance vnto life.
Bishops(i) 3 Saying: Thou wentest in to men vncircucised, & diddest eate with them 4 But Peter rehearsed the matter from the begynnyng, and expounded it by order vnto them, saying 5 I was in the citie of Ioppa praying, and in a traunce I sawe a vision, a certayne vessell descende, as it had ben a great sheete, let downe from heauen by the foure corners, and it came to me 6 Upon the which whe I had fastened mine eyes, I considered, & sawe fourefooted beastes of the earth, and wylde beastes, and wormes, and foules of the ayre 7 And I hearde a voyce, saying vnto me: aryse Peter, slay, and eate 8 But I sayde, Not so Lorde: For nothyng common or vncleane hath at any tyme entred into my mouth 9 But the voyce aunswered me agayne from heaue: Make them not comon which God hath cleansed 10 And this was done three tymes: And all were taken vp agayne into heauen 11 And beholde, immediatly there were three men, alredy come vnto the house where I was, sent from Cesarea vnto me 12 And the spirite sayde vnto me, that I shoulde go with the, without doubting. Moreouer, these sixe brethren accompanyed me, & we entred into the mans house 13 And he shewed vs, howe he had seene an Angel in his house, which stoode and sayde vnto hym: Sende men to Ioppa, and call for Simon, whose sirname is Peter 14 He shal tell thee wordes, wherby both thou and all thyne house shalbe saued 15 And as I began to speake, the holy ghost fell on them, as he dyd on vs at the begynnyng 16 Then came it to my remembraunce, howe that the Lorde sayde: Iohn baptized with water, but ye shalbe baptized with the holy ghost 17 For as much then, as God gaue them the lyke gyft as he dyd vnto vs, when we beleued on the Lorde Iesus Christ: what was I, that I shoulde haue withstande God 18 When they hearde these thynges, they helde their peace, and glorified God, saying: Then hath God also to ye Gentiles, graunted repentaunce vnto lyfe
DouayRheims(i) 3 Saying: Why didst thou go in to men uncircumcised and didst eat with them? 4 But Peter began and declared to them the matter in order, saying: 5 I was in the city of Joppe praying: and I saw in an ecstasy of mind a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners. And it came even unto me. 6 Into which looking, I considered and saw fourfooted creatures of the earth and beasts and creeping things and fowls of the air. 7 And I heard also a voice saying to me: Arise, Peter. Kill and eat. 8 And I said: Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. 9 And the voice answered again from heaven: What God hath made clean, do not thou call common. 10 And this was done three times. And all were taken up again into heaven. 11 And behold, immediately there were three men come to the house wherein I was, sent to me from Caesarea. 12 And the Spirit said to me that I should go with them, nothing doubting. And these six brethren went with me also: and we entered into the man's house. 13 And he told us how he had seen an angel in his house, standing and saying to him: Send to Joppe and call hither Simon, who is surnamed Peter, 14 Who shall speak to thee words whereby thou shalt be saved, and all thy house. 15 And when I had begun to speak, the Holy Ghost fell upon them, as upon us also in the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how that he said: John indeed baptized with water but you shall be baptized with the Holy Ghost. 17 If then God gave them the same grace as to us also who believed in the Lord Jesus Christ: who was I, that could withstand God? 18 Having heard these things, they held their peace and glorified God, saying: God then hath also to the Gentiles given repentance, unto life.
KJV(i) 3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. 4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, 5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: 6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. 10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. 11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. 12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: 13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; 14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. 16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. 17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
KJV_Cambridge(i) 3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. 4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, 5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: 6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. 10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. 11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. 12 And the spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: 13 And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; 14 Who shall tell thee words, whereby thou and all thy house shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. 16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. 17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
KJV_Strongs(i)
  3 G3004 Saying [G5723]   G3754 , G1525 Thou wentest in [G5627]   G4314 to G435 men G203 uncircumcised G2192   [G5723]   G2532 , and G4906 didst eat [G5627]   G846 with them.
  4 G1161 But G4074 Peter G756 rehearsed the matter from the beginning [G5671]   G1620 , and expounded [G5710]   G2517 it by order G846 unto them G3004 , saying [G5723]  ,
  5 G1473 I G2252 was [G5713]   G1722 in G4172 the city G2445 of Joppa G4336 praying [G5740]   G2532 : and G1722 in G1611 a trance G1492 I saw [G5627]   G3705 a vision G5100 , A certain G4632 vessel G2597 descend [G5723]   G5613 , as it had been G3173 a great G3607 sheet G2524 , let down [G5746]   G1537 from G3772 heaven G5064 by four G746 corners G2532 ; and G2064 it came [G5627]   G891 even G1700 to me:
  6 G1519 Upon G3739 the which G816 when I had fastened mine eyes [G5660]   G2657 , I considered [G5707]   G2532 , and G1492 saw [G5627]   G5074 fourfooted beasts G1093 of the earth G2532 , and G2342 wild beasts G2532 , and G2062 creeping things G2532 , and G4071 fowls G3772 of the air.
  7 G1161 And G191 I heard [G5656]   G5456 a voice G3004 saying [G5723]   G3427 unto me G450 , Arise [G5631]   G4074 , Peter G2380 ; slay [G5657]   G2532 and G5315 eat [G5628]  .
  8 G1161 But G2036 I said [G5627]   G3365 , Not so G2962 , Lord G3754 : for G3956 nothing G2839 common G2228 or G169 unclean G1525 hath G3763 at any time G1525 entered [G5627]   G1519 into G3450 my G4750 mouth.
  9 G1161 But G5456 the voice G611 answered [G5662]   G3427 me G1537 again G1208   G1537 from G3772 heaven G3739 , What G2316 God G2511 hath cleansed [G5656]   G2840 , that call G3361 not G4771 thou G2840 common [G5720]  .
  10 G1161 And G5124 this G1096 was done [G5633]   G1909   G5151 three times G2532 : and G537 all G385 were drawn up [G5681]   G3825 again G1519 into G3772 heaven.
  11 G2532 And G2400 , behold [G5628]   G1824 , immediately G2186 there were G5140 three G435 men G1824 already G2186 come [G5627]   G1909 unto G3614 the house G1722 where G3739   G3739   G2252 I was [G5713]   G649 , sent [G5772]   G575 from G2542 Caesarea G4314 unto G3165 me.
  12 G1161 And G4151 the Spirit G2036 bade [G5627]   G3427 me G4905 go with [G5629]   G846 them G3367 , nothing G1252 doubting [G5734]   G1161 . Moreover G2532   G3778 these G1803 six G80 brethren G4862 accompanied G2064   [G5627]   G1698 me G2532 , and G1525 we entered [G5627]   G1519 into G435 the man's G3624 house:
  13 G5037 And G518 he shewed [G5656]   G2254 us G4459 how G1492 he had seen [G5627]   G32 an angel G1722 in G846 his G3624 house G2476 , which stood [G5685]   G2532 and G2036 said [G5631]   G846 unto him G649 , Send [G5657]   G435 men G1519 to G2445 Joppa G2532 , and G3343 call for [G5663]   G4613 Simon G1941 , whose surname is [G5746]   G4074 Peter;
  14 G3739 Who G2980 shall tell [G5692]   G4314 thee G4571   G4487 words G1722 , whereby G3739   G4771 thou G2532 and G3956 all G4675 thy G3624 house G4982 shall be saved [G5701]  .
  15 G1161 And G1722 as G3165 I G756 began [G5670]   G2980 to speak [G5721]   G40 , the Holy G4151 Ghost G1968 fell [G5627]   G1909 on G846 them G5618 , as G2532   G1909 on G2248 us G1722 at G746 the beginning.
  16 G1161 Then G3415 remembered I [G5681]   G4487 the word G2962 of the Lord G5613 , how G3004 that he said [G5707]   G2491 , John G3303 indeed G907 baptized [G5656]   G5204 with water G1161 ; but G5210 ye G907 shall be baptized [G5701]   G1722 with G40 the Holy G4151 Ghost.
  17 G1487 Forasmuch G3767 then G5613 as G2316 God G1325 gave [G5656]   G846 them G2470 the like G1431 gift G2532 as G2254 he did unto us G4100 , who believed [G5660]   G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1161 ; G5101 what G2252 was [G5713]   G1473 I G1415 , that I could G2967 withstand [G5658]   G2316 God?
  18 G1161 When G191 they heard [G5660]   G5023 these things G2270 , they held their peace [G5656]   G2532 , and G1392 glorified [G5707]   G2316 God G3004 , saying [G5723]   G686 , Then G1325 hath G2316 God G2534 also G1484 to the Gentiles G1325 granted [G5656]   G3341 repentance G1519 unto G2222 life.
Mace(i) 3 and ask'd him, why did you go to eat with the uncircumcised? 4 but Peter represented the whole affair to them, 5 saying, as I was at prayers in Joppa, I saw something like a great sheet, tied at the four corners, which descended from heaven, and came just to me. 6 as I was considering it very attentively, I saw several quadrupeds, wild beasts, reptiles and birds. 7 then I heard a voice, which said, rise, Peter; kill and eat. 8 but I said, Lord, by no means: for I never did eat any thing impure, and defiled. 9 but the voice from heaven address'd it self to me again, and said, don't call that impure, which God has purified. 10 this was done three times, and then the whole scene was mounted to heaven. 11 at that very instant three men, dispatch'd from Cesarea to me, were just arrived at the house, where I was. 12 and the spirit bid me make no difficulty of going with them. these six brethren accompany'd me, and we went together to the man's house. 13 he told us how he had seen an angel, who had presented himself to him, and had said, send to Joppa, to fetch Simon, surnam'd Peter: 14 who will give you such instructions, as will be the means of saving both you and all your family. 15 and while I was speaking to them, the holy spirit descended upon them, as it did on us, at the beginning. 16 then I remember'd that expression of the Lord, "John baptized with water, but ye shall be baptized with the holy spirit." 17 if therefore God has bestow'd the same favour upon them, as on us, after we had believed on the Lord Jesus Christ, how could I make any opposition to the divine will? 18 Having heard this, they were appeas'd, and glorified God, saying, God has then granted salvation likewise to the gentiles, on the terms of their repentance.
Whiston(i) 3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. 4 But Peter beginning, expounded it in order unto them, saying, 5 I was in the city of Joppa, praying; and in a trance I saw a vision, A certain vessel descended, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me. 6 Upon the which when I stedfastly looked, I considered, and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; kill and eat. 8 But I said, By no means, Lord: for what is common or unclean hath not at any time entered into my mouth. 9 But a voice came to me from heaven, What God hath cleansed, make not thou common. 10 Andthis was done three times: and all were drawn up again into heaven. 11 And behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Cesarea unto me. 12 And the spirit said to me, go with them. These six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: 13 But he shewed us how he had seen an angel in his house, who stood and said unto him, Send to Joppa, and call for Simon, whose sirname is Peter: 14 Who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, and all thy house. 15 And as Ibegan to speak to them, the Holy Ghost fell on them, as also on us at the beginning, 16 And I remembred the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. 17 Forasmuch then as he gave them the like free gift as unto us, who believed on the Lord Jesus Christ, what was I that I could so far withstand God, as not to give those who have believed on him the Holy Spirit (read: Baptism)? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance unto life.
Wesley(i) 3 and didst eat with them. 4 Then Peter beginning, laid all things before them in order, saying, I was praying in the city of Joppa, 5 and being in a trance, I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet, let down from heaven by the four corners, and it came even to me: 6 On which looking stedfastly, I observed and saw four-footed creatures of the earth, and creeping things, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying to me, Rise Peter, kill and eat. 8 But I said, In no wise, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. 9 And the voice from heaven answered me again, What God hath purified, call not thou common. 10 This was done thrice, and all were drawn up again into heaven. 11 And behold immediately three men stood at the house where I was, sent from Cesarea to me. 12 And the Spirit bad me go with them, doubting nothing: these six brethren also went with me, and we entered into the man's house. 13 And he told us, how he had seen an angel standing in his house, and saying to him, Send men to Joppa, and call Simon, 14 surnamed Peter, Who shall tell thee words, whereby thou and all thy family may be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, even as on us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water, but ye shall be baptized with the Holy Ghost. 17 If then God gave to them the same gift as even to us, having believed on the Lord Jesus Christ, who was I that could withstand God? 18 When they heard these things, they were quiet, and glorified God, saying, Then God hath given to the Gentiles also repentance unto life.
Worsley(i) 3 Thou wentest in to men uncircumcised and didst eat with them. 4 But Peter began and laid the matter in order before them, 5 saying, I was praying in the city of Joppa; and in a trance I saw a vision, some thing like a large sheet descending from heaven, let down by the four corners; and it came close to me. 6 And looking stedfastly upon it, I observed four-footed creatures and wild beasts, and reptiles, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying to me, Rise, Peter, kill and eat. 8 But I said, By no means, Lord: for nothing polluted or unclean hath ever entered into my mouth. 9 And the voice answered me a second time from heaven, What God hath cleansed do not thou call polluted. 10 And this was done thrice: and then they were all drawn up again to heaven. 11 And behold at that very time there came three men to the house where I was, sent from Cesarea to me. 12 And the Spirit ordered me to go with them, doubting nothing. And these six brethren also came with me, and we entred into the man's house; 13 and he told us how he had seen an angel in his house, standing and saying to him, Send men to Joppa, and fetch hither Simon, 14 whose sirname is Peter, who will tell thee things, by which thou shalt be saved and all thy family. 15 And when I began to speak, the holy Spirit fell on them, even as it did upon us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, how He said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the holy Spirit. 17 As therefore God gave to them the like gift that He did to us, upon our believing on the Lord Jesus Christ, who was I, that I should be able to withstand God? 18 And when they heard these things they acquiesced, and glorified God, saying, Then hath God given to the Gentiles also repentance unto life.
Haweis(i) 3 saying, Thou hast gone in to men holding uncircumcision, and hast eaten with them. 4 Then Peter taking up the matter from the beginning, explained it to them regularly, saying, 5 I was in the city of Joppa praying and I saw in a trance a vision, a certain vessel descending as a vast sheet let down from heaven by its four corners; and it came close to me: 6 on which looking attentively, I perceived, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the reptiles, and the birds of the air. 7 Then I heard a voice saying to me, Rise, Peter; slay and eat. 8 But I said, By no means, Lord: for never yet hath any thing common or unclean entered into my mouth. 9 But the voice replied the second time from heaven, What God hath cleansed, call not thou common. 10 Now this was repeated thrice: and the whole withdrawn again into heaven. 11 And, lo! immediately three men stood before the house where I was, sent from Caesarea unto me. 12 And the Spirit bade me go with them, making no hesitation. But with me went also these six brethren, and we entered into the man's house: 13 and he informed us how he had seen an angel in his house, standing and saying to him, Send men to Joppa, and invite Simon, who is surnamed Peter; 14 who will speak words to thee, by which thou mayest be saved, and thy house. 15 So when I had begun to speak, the Holy Ghost fell on them, just as on us at the beginning. 16 Then I recollected the word of the Lord, how he had said, John indeed baptised with water; but ye shall be baptised with the Holy Ghost. 17 If God then gave an equal gift to them even as to us, on believing on the Lord Jesus Christ; I, indeed, who was I, that I should be able to restrain God? 18 So when they heard these things they were satisfied, and glorified God, saying, Well! then hath God even to the Gentiles given repentance unto life.
Thomson(i) 3 saying, Thou hast gone to men who are uncircumcised, and hast eaten with them. 4 Thereupon Peter stated to them the whole affair in order from the beginning, saying, 5 I was praying in the city Joppa, and in a trance I saw a vision, a kind of vessel coming down, like a great sheet let down by the four corners, out of heaven, and it came close to me. 6 On which when I fixed mine eyes, I observed and saw the four footed beasts of the earth, namely the wild beasts and the reptiles, and the birds of the air; 7 and I heard a voice saying to me, Rise, Peter; kill and eat. 8 But I said, By no means, Lord; For nothing common or unclean hath ever entered my mouth. 9 Thereupon a voice from heaven addressed me a second time, saying, What God hath cleansed, call not thou that common. 10 Now this was done three times, then all were drawn up again into heaven. 11 And lo! at that instant three men arrived at the house where I was, who were sent to me from Caesarea. 12 And the spirit commanded me to go with them without any scruple. Now there went with me these six brethren. And when we came to the house of the man, 13 he told us how he had seen in his house, the angel standing and saying to him, Send men to Joppa for Simon, surnamed Peter, 14 who will dictate to the matters by which thou and all thy household shall be saved. 15 And when I had begun to speak, the holy spirit fell upon them as it did upon us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord how he said, John indeed baptized in water, but ye shall be baptized in a holy spirit. 17 If then God granted the same free gift to them as to us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I should obstruct God? 18 Having heard this they acquiesced and glorified God, saying, God hath then indeed granted to the Gentiles repentance unto life.
Webster(i) 3 Saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. 4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order to them, saying, 5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: 6 Upon which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping animals, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God hath cleansed, that call not thou common. 10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. 11 And behold, immediately there were three men already come to the house where I was, sent from Cesarea to me. 12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover, these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: 13 And he showed us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; 14 Who shall tell thee words, by which thou and all thy house shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Spirit. 17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did to us, who believed on the Lord Jesus Christ, what was I that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then hath God also to the Gentiles granted repentance to life.
Webster_Strongs(i)
  3 G3004 [G5723] Saying G3754 , G1525 [G5627] Thou wentest in G4314 to G435 men G203 G2192 [G5723] uncircumcised G2532 , and G4906 [G5627] didst eat G846 with them.
  4 G1161 But G4074 Peter G756 [G5671] went over the matter from the beginning G1620 [G5710] , and expounded G2517 it by order G846 to them G3004 [G5723] , saying,
  5 G1473 I G2252 [G5713] was G1722 in G4172 the city G2445 of Joppa G4336 [G5740] praying G2532 : and G1722 in G1611 a trance G1492 [G5627] I saw G3705 a vision G5100 , A certain G4632 vessel G2597 [G5723] descend G5613 , like G3173 a great G3607 sheet G2524 [G5746] , let down G1537 from G3772 heaven G5064 by four G746 corners G2532 ; and G2064 [G5627] it came G891 even G1700 to me:
  6 G1519 Upon G3739 which G816 [G5660] when I had fastened my eyes G2657 [G5707] , I considered G2532 , and G1492 [G5627] saw G5074 fourfooted beasts G1093 of the earth G2532 , and G2342 wild beasts G2532 , and G2062 creeping things G2532 , and G4071 fowls G3772 of the air.
  7 G1161 And G191 [G5656] I heard G5456 a voice G3004 [G5723] saying G3427 to me G450 [G5631] , { Arise G4074 , Peter G2380 [G5657] ; slay G2532 and G5315 [G5628] eat.}
  8 G1161 But G2036 [G5627] I said G3365 , Not so G2962 , Lord G3754 : for G3956 nothing G2839 common G2228 or G169 unclean G1525 0 hath G3763 at any time G1525 [G5627] entered G1519 into G3450 my G4750 mouth.
  9 G1161 But G5456 the voice G611 [G5662] answered G3427 me G1537 G1208 again G1537 from G3772 heaven G3739 , { What G2316 God G2511 [G5656] hath cleansed G2840 0 , that call G3361 not G4771 thou G2840 [G5720] common.}
  10 G1161 And G5124 this G1096 G1909 [G5633] was done G5151 three times G2532 : and G537 all G385 [G5681] were drawn up G3825 again G1519 into G3772 heaven.
  11 G2532 And G2400 [G5628] , behold G1824 0 , immediately G2186 0 there were G5140 three G435 men G1824 already G2186 [G5627] come G1909 to G3614 the house G1722 G3739 where G2252 [G5713] I was G649 [G5772] , sent G575 from G2542 Caesarea G4314 to G3165 me.
  12 G1161 And G4151 the Spirit G2036 [G5627] bade G3427 me G4905 [G5629] go with G846 them G3367 , nothing G1252 [G5734] doubting G1161 G2532 . Moreover G3778 these G1803 six G80 brethren G4862 G2064 [G5627] accompanied G1698 me G2532 , and G1525 [G5627] we entered G1519 into G435 the man's G3624 house:
  13 G5037 And G518 [G5656] he showed G2254 us G4459 how G1492 [G5627] he had seen G32 an angel G1722 in G846 his G3624 house G2476 [G5685] , who stood G2532 and G2036 [G5631] said G846 to him G649 [G5657] , Send G435 men G1519 to G2445 Joppa G2532 , and G3343 [G5663] call for G4613 Simon G1941 [G5746] , whose surname is G4074 Peter;
  14 G3739 Who G2980 [G5692] shall tell G4314 G4571 thee G4487 words G1722 , by G3739 which G4771 thou G2532 and G3956 all G4675 thy G3624 house G4982 [G5701] shall be saved.
  15 G1161 And G1722 as G3165 I G756 [G5670] began G2980 [G5721] to speak G40 , the Holy G4151 Spirit G1968 [G5627] fell G1909 on G846 them G5618 G2532 , as G1909 on G2248 us G1722 at G746 the beginning.
  16 G1161 Then G3415 [G5681] I remembered G4487 the word G2962 of the Lord G5613 , how G3004 [G5707] he said G2491 , { John G3303 indeed G907 [G5656] baptized G5204 in water G1161 ; but G5210 ye G907 [G5701] shall be baptized G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.}
  17 G1487 Forasmuch G3767 then G5613 as G2316 God G1325 [G5656] gave G846 them G2470 the same G1431 gift G2532 as G2254 he did to us G4100 [G5660] , who believed G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1161 ; G5101 what G2252 [G5713] was G1473 I G1415 , that I could G2967 [G5658] withstand G2316 God?
  18 G1161 When G191 [G5660] they heard G5023 these things G2270 [G5656] , they held their peace G2532 , and G1392 [G5707] glorified G2316 God G3004 [G5723] , saying G686 , Then G1325 0 hath G2316 God G2534 also G1484 to the Gentiles G1325 [G5656] granted G3341 repentance G1519 to G2222 life.
Living_Oracles(i) 3 saying, You did go in to men who were uncircumcised, and did eat with them. 4 And Peter beginning, opened to them the matter in order, saying, 5 I was praying in the city of Joppa; and, in a trance, I saw a vision, something like a great sheet descending from heaven, let down by the four corners, and it came close to me: 6 and looking attentively upon it, I observed, and saw four-footed creatures of the earth, and wild beasts, and reptiles, and fowls of the air: 7 and I heard a voice saying to me, Arise, Peter, kill, and eat: 8 but I said, By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered into my mouth. 9 And the voice answered me the second time from heaven, Those things which God has cleansed, do not you call common. 10 And this was done three times. And all the things were drawn up again into heaven. 11 And behold, at that instant, three men were come to the house in which I was, sent from Caesarea to me. 12 And the Spirit commanded me to go with them, without any scruple: and these six brethren also went along with me. And we entered into the man's house: 13 and he told us how he had seen a messenger standing in his house, and saying to him, Send to Joppa, and bring hither Simon, whose surname is Peter; 14 who shall speak words to you, by which you and all your family shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, John immersed in water; but you shall be immersed in the Holy Spirit. 17 Since, therefore, God gave to them the same gift as he did to us, who had believed on the Lord Jesus Christ, what was I, that I should be able to obstruct God? 18 And when they heard these things, they acquiesced, and glorified God; saying, God has, then, given to the Gentile also reformation to life.
Etheridge(i) 3 saying, that unto men uncircumcised he had entered, and had eaten with them. 4 And Shemun put forth in order to say to them, 5 That while praying in Joppa I saw a vision; a certain vessel descended which was like to a sheet, and bound at the four corners: and it came down from heaven and came unto me. 6 And gazing at it I beheld in it animals of four feet, and reptiles of the earth, and fowls of the heaven. 7 And I heard a voice which said to me, Shemun, arise, slay, and eat. 8 And I said, Not so, my Lord; for nothing hath entered my mouth that is unclean or profane.[Or, polluted.] 9 And again the voice said to me from heaven, What Aloha hath cleansed make not thou to be polluted. 10 This was done three times, and every thing was taken up into heaven. 11 And at that moment three men, who had been sent to me by Cornelius from Cesarea, came and stood at the gate of the court where I was sojourning. 12 And the Spirit said to me, Go with them without doubting. And there went also with me these six brethren, and we entered into the man's house. 13 And he related to us how he had seen in his house an angel, who stood and said to him, Send to the city Joppa, and bring Shemun who is called Kipha, 14 and he will speak with thee words by which thou wilt be saved, thou and all thy house. 15 And when I proceeded to speak there, the Spirit of Holiness overshadowed them, as upon us from the beginning. 16 And I remembered the word of our Lord, who said, Juhanon baptized you with waters, but you shall be baptized with the Spirit of Holiness. 17 If then Aloha equally hath given the gift to the Gentiles who have believed in our Lord Jeshu Meshiha as we, who was I, that I should be sufficient to prohibit Aloha? 18 And when these words they had heard they were silent, and they praised Aloha, and said, Now also unto the Gentiles Aloha hath given repentance unto life.
Murdock(i) 3 saying; that he had gone in to be with uncircumcised persons, and had eaten with them. 4 And Simon began to address them methodically: 5 As I was in Joppa, praying, I saw in vision, that a certain vessel descended, which was like a sheet, and it was tied at its four corners; and it descended from heaven and came to me. 6 And I looked upon it, and I saw that in it were fourfooted animals, and reptiles of the earth, and fowls of heaven. 7 And I heard a voice, which said to me: Simon, arise slay and eat. 8 And I said: Far be it, my Lord. For never hath any thing polluted or unclean entered my mouth. 9 And again, a voice from heaven said to me: What God hath cleansed, make thou not unclean. 10 And this was done three times: and the whole was taken up to heaven. 11 And at the same instant, three men, who were sent to me by Cornelius from Caesarea, came and stood at the gate of the court where I lodged. 12 And the Spirit said to me: Go with them, without hesitation. And these six brethren went also with me, and we entered the man's house. 13 And he related to us, how he had seen an angel in his house, who stood and said to him: Send to the city of Joppa, and bring Simon who is called Cephas; 14 and he will utter to thee discourses, by which thou wilt live, thou and all thy house. 15 And when I there commenced speaking, the Holy Spirit overshadowed them, as it did us from the beginning. 16 And I remembered the word of our Lord, when he said: John baptized with water, but ye shall be baptized with the Holy Spirit. 17 If then God equally gave the gift to the Gentiles that believed in our Lord Jesus Messiah, as he did to us: who was I, that I could forbid God? 18 And when they heard these words, they desisted; and they glorified God and said: Now to the Gentiles also doth God give repentance unto life.
Sawyer(i) 3 saying, You went in to men that were uncircumcised, and eat with them. 4 And Peter began and related to them in order, saying, 5 I was in the city of Joppa praying, and I saw a vision in a trance, a vessel like a great sheet descending, let down by the four corners from heaven, and it came to me; 6 and looking into it attentively I perceived and saw the quadrupeds of the earth and wild beasts and reptiles and birds of heaven. 7 And I heard a voice saying to me, Arise, Peter, kill and eat. 8 And I said, By no means, Lord, for nothing common or impure has ever entered into my mouth. 9 And a voice answered from heaven a second time, What God has purified do not you regard common. 10 And this was done thrice, and again all were taken up to heaven. 11 (9:2) And behold, immediately three men came to the house in which I was, being sent for me from Caesarea. 12 And the Spirit told me to go with them. And these six brothers also went with me, and we entered into the house of the man. 13 And he told us how he had seen the angel in his house standing and saying to him, Send to Joppa and call Simon who is called Peter, 14 who will speak words to you by which you shall be saved and all your house. 15 And when I began to speak the Holy Spirit fell on them as also on us in the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord how he said, John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit. 17 If therefore God gave the gift equally to them and to us, who believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I should be able to forbid God? 18 And hearing these things they were silent, and glorified God, saying, Then to the gentiles also has God indeed given the change of mind to life.
Diaglott(i) 3 saying: That to men uncircumcision having thou wentest in, and thou didst eat with them. 4 Having begun and the Peter set forth to them in order, saying: 5 I was in city of Joppa praying; and I saw in a trance a vision, coming down a vessel certain like a sheet great, four ends being lowered out of the heaven, and came as far as me; 6 into which having looked I observed and saw the four-footed beasts of the earth and wild beasts and the reptiles and the birds of the heaven. 7 I heard and a voice saying to me: Having arisen, O Peter, sacrifice and eat. 8 I said but: But no means, O Lord; because common or unclean never entered into the mouth of me. 9 Answered but to me a voice a second time out of the heaven: What the God cleansed, thou not pollute. 10 This and was done for three times; and again was drawn up all into the heaven. 11 And lo, immediately three men stood at the house in which I was, having been sent from Caesarea to me. 12 Said and to me the spirit, to go with them, nothing doubting; went and with me also the six brethren these, and we entered into the house of the man. 13 He related and to us, how he saw the messenger in the house of himself standing and saying to him: Send into Joppa, and send after Simon that having been surnamed Peter; 14 who will speak words to thee, by which mayest be saved thou and all the house of thee. 15 In and the to have begun me to speak, fell the spirit the holy on them, as also on us in beginning. 16 I remembered and the words of the Lord, how he said: John indeed dipped in water, you but shall be dipped in spirit holy. 17 If then the like gift gave to them the God as even to us, having believed on the Lord Jesus Anointed, I and who was, having power to restrain the God? 18 Having heard and these, they were silent, and glorified the God, saying: Then also to the Gentiles the God the reformation gave into life.
ABU(i) 3 saying: Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. 4 But Peter rehearsed the matter to them in order, from the beginning, saying: 5 I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as a great sheet, let down out of heaven by four corners; and it came even to me. 6 On which fixing my eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and birds of the air. 7 And I heard a voice saying to me: Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said: Not so, Lord; for nothing common or unclean ever entered into my mouth. 9 But a voice answered me a second time out of heaven: What God cleansed, regard not thou as common. 10 And this was done three times; and all were drawn up again into heaven. 11 And, behold, immediately there stood three men at the house where I was, having been sent to me from Caesarea. 12 And the Spirit bade me go with them, making no scruple. And these six brethren also went with me, and we entered into the man's house. 13 And he told us how he saw the angel in his house, standing and saying to him: Send to Joppa, and call for Simon who is surnamed Peter; 14 who will speak to thee words, whereby thou shalt be saved, and all thy house. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as also on us at the beginning; 16 and I remembered the word of the Lord, how he said: John indeed immersed in water, but ye shall be immersed in the Holy Spirit. 17 If therefore God gave the like gift to them as to us, having believed on the Lord Jesus Christ, who then was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying: So then, to the Gentiles also God gave repentance unto life.
Anderson(i) 3 saying: You went in to uncircumcised men, and ate with them. 4 And Peter began, and laid the matter before them in order, saying: 5 I was in the city of Joppa, praying; and, while in a trance, I saw a vision, some vessel like a great sheet, descending, let down from heaven by the four corners; and it came even to me. 6 When I had looked attentively into it, I observed and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts and creeping things and birds of the air. 7 And I heard a voice saying to me, Rise, Peter, kill and eat. 8 But I said, By no means, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth. 9 But the voice answered me a second time from heaven, What God has cleansed, you must not call common. 10 This was done the third time, and all was drawn up again into heaven. 11 And behold, three men who had been sent to me from Caesarea, immediately came to the house where I was. 12 And the Spirit commanded me to go with them without hesitation. And these six brethren accompanied me. And we entered the man's house: 13 and he told us how he had seen an angel in his house, standing and saying to him, Send to Joppa and call for Simon, who is surnamed Peter; 14 he will tell you words by which you and all your house shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, as he said, John immersed in water, but you shall be immersed in the Holy Spirit. 17 If, then, God gave them the like gift that he gave to us who believed on the Lord Jesus Christ, what was I, that I could withstand God? 18 And when they heard these things, they ceased to contend; and they glorified God, saying: Then, indeed, has God given to the Gentiles also repentance in order to life.
Noyes(i) 3 saying, Thou didst go in to men uncircumcised, and didst eat with them. 4 But Peter rehearsed the matter to them in order from the beginning, saying, 5 I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, a sort of vessel descending, as it were a great sheet, let down from heaven by four corners, and it came even to me; 6 on which fixing my eyes, I observed, and saw the fourfooted beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the air. 7 And I also heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord; for nothing common or unclean ever entered my mouth. 9 But a voice answered the second time out of heaven, That which God hath cleansed, call not thou common. 10 And this was done three times; and all were again drawn up into heaven. 11 And lo! immediately there stood three men at the house where I was, having been sent to me from Caesarea. 12 And the Spirit bade me go with them. And these six brethren also came with me, and we entered the mans house. 13 And he told us how he had seen the angel in his house, standing and saying to him, Send to Joppa, and call for Simon, surnamed Peter; 14 who will speak to thee words by which thou shalt be saved, and all thy house. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, that he said, John indeed baptized with water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit. 17 Since then God gave the like gift to them as to us, on believing in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God? 18 And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, So then to the gentiles also God hath granted repentance unto life.
YLT(i) 3 saying—`Unto men uncircumcised thou didst go in, and didst eat with them!' 4 And Peter having begun, did expound to them in order saying, 5 `I was in the city of Joppa praying, and I saw in a trance a vision, a certain vessel coming down, as a great sheet by four corners being let down out of the heaven, and it came unto me; 6 at which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven; 7 and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat; 8 and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean hath at no time entered into my mouth; 9 and a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, thou—declare not thou common. 10 `And this happened thrice, and again was all drawn up to the heaven, 11 and, lo, immediately, three men stood at the house in which I was, having been sent from Caesarea unto me, 12 and the Spirit said to me to go with them, nothing doubting, and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of the man, 13 he declared also to us how he saw the messenger in his house standing, and saying to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter, 14 who shall speak sayings by which thou shalt be saved, thou and all thy house. 15 `And in my beginning to speak, the Holy Spirit did fall upon them, even as also upon us in the beginning, 16 and I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed did baptize with water, and ye shall be baptized with the Holy Spirit; 17 if then the equal gift God did give to them as also to us, having believed upon the Lord Jesus Christ, I—how was I able to withstand God?' 18 And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, `Then, indeed, also to the nations did God give the reformation to life.'
JuliaSmith(i) 3 Saying, That thou camest in to men having uncircumcision, and didst eat With them. 4 And Peter having begun, set forth to them in order, saying, 5 I was in the city Joppa, praying: and in a deep trance I saw a vision, A certain vessel descending as a great linen napkin, let down from heaven by four beginnings; and it came even to me: 6 Upon which having looked intently, I observed, and saw quadrupeds of the earth, and wild beasts, and creeping things, and the flying things of heaven. 7 And I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, kill and eat. 8 And I said, By no means, Lord: for anything common or unclean never came into my month. 9 And a voice answered me of a second time from heaven, What God cleansed, profane not. 10 And this was for thrice: and again all was drawn up into heaven. 11 And, behold, from this three men stood at the house in which I was, sent from Cesarea to me. 12 And the spirit said to me to come with them, discussing nothing. And these six brethren came also with me, and we came to the man's house: 13 And he announced to us how he saw a messenger in his house, having stood and said to him, Send men to Joppa, and send for Simon, surnamed Peter 14 Who shall speak words to thee, by which thou shalt be saved and all thy house. 15 And in my beginning to speak, the Holy Spirit fell upon them, as also upon us in the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, when he said, John truly immersed with water; but ye shall be immersed with the Holy Spirit. 17 If therefore God gave the like gift to them as also to us, having believed in the Lord Jesus Christ; how was I able to hinder God 18 And having heard these, they were silent, and honoured God, saying, For also God gave the nations repentance to life.
Darby(i) 3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised and hast eaten with them. 4 But Peter began and set forth [the matter] to them in order, saying, 5 I was in the city of Joppa praying, and in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel descending like a great sheet, let down by four corners out of heaven, and it came even to me: 6 on which having fixed mine eyes, I considered, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of the heaven. 7 And I heard also a voice saying to me, Rise up, Peter, slay and eat. 8 And I said, In no wise, Lord, for common or unclean has never entered into my mouth. 9 And a voice answered the second time out of heaven, What God has cleansed, do not *thou* make common. 10 And this took place thrice, and again all was drawn up into heaven; 11 and lo, immediately three men were at the house in which I was, sent to me from Caesarea. 12 And the Spirit said to me to go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also, and we entered into the house of the man, 13 and he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying [to him], Send [men] to Joppa and fetch Simon, who is surnamed Peter, 14 who shall speak words to thee whereby *thou* shalt be saved, thou and all thy house. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them even as upon us also at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, John baptised with water, but *ye* shall be baptised with [the] Holy Spirit. 17 If then God has given them the same gift as also to us when we had believed on the Lord Jesus Christ, who indeed was *I* to be able to forbid God? 18 And when they heard these things they held their peace, and glorified God, saying, Then indeed God has to the nations also granted repentance to life.
ERV(i) 3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. 4 But Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying, 5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me: 6 upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and fowls of the heaven. 7 And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. 9 But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common. 10 And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven. 11 And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me. 12 And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man’s house: 13 and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter; 14 who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house. 15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, even as on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized with the Holy Ghost. 17 If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God? 18 And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
ASV(i) 3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. 4 But Peter began, and expounded [the matter] unto them in order, saying, 5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners; and it came even unto me: 6 upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven. 7 And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter; kill and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. 9 But a voice answered the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common. 10 And this was done thrice: and all were drawn up again into heaven. 11 And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Cζsarea unto me. 12 And the Spirit bade me go with them, making no distinction. And these six brethren also accompanied me; and we entered into the man's house: 13 and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter; 14 who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but ye shall be baptized in the Holy Spirit. 17 If then God gave unto them the like gift as [he did] also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God? 18 And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
ASV_Strongs(i)
  3 G3754 saying, G1525 Thou wentest in G4314 to G435 men G2192   G203 uncircumcised, G2532 and G4906 didst eat with G846 them.
  4 G1161 But G4074 Peter G756 began, G1620 and expounded G846 the matter unto them G2517 in order, G3004 saying,
  5 G1473 I G2252 was G1722 in G4172 the city G2445 of Joppa G4336 praying: G2532 and G1722 in G1611 a trance G1492 I saw G3705 a vision, G5100 a certain G4632 vessel G2597 descending, G5613 as it were G3173 a great G3607 sheet G2524 let down G1537 from G3772 heaven G5064 by four G746 corners; G2532 and G2064 it came G891 even unto G1700 me:
  6 G1519 upon G3739 which G816 when I had fastened mine eyes, G2657 I considered, G2532 and G1492 saw G5074 the fourfooted beasts G1093 of the earth G2532 and G2342 wild beasts G2532 and G2062 creeping things G2532 and G4071 birds G3772 of the heaven.
  7 G1161 And G191 I heard G5456 also a voice G3004 saying G3427 unto me, G450 Rise, G4074 Peter; G2380 kill G2532 and G5315 eat.
  8 G1161 But G2036 I said, G3365 Not so, G2962 Lord: G3754 for G3956 nothing G2839 common G2228 or G169 unclean G3763 hath ever G1525 entered G1519 into G3450 my G4750 mouth.
  9 G1161 But G5456 a voice G611 answered G3427   G1208 the second time G1537 out G3772 of heaven, G3739 What G2316 God G2511 hath cleansed, G2840 make G3361 not G4771 thou G1537 common.
  10 G1161 And G5124 this G1096 was done G1909   G5151 thrice: G2532 and G537 all G385 were drawn up G3825 again G1519 into G3772 heaven.
  11 G2532 And G2400 behold, G1824 forthwith G5140 three G435 men G2186 stood before G1909 the G3614 house G1722 in G3739 which G1510 we were, G649 having been sent G575 from G2542 Caesarea G4314 unto G3165 me.
  12 G1161 And G4151 the Spirit G2036 bade G3427 me G4905 go with G846 them, G3367 making no G1252 distinction. G1161 And G3778 these G1803 six G80 brethren G2532 also G2064 accompanied G4862   G1698 me; G2532 and G1525 we entered G1519 into G435 the man's G3624 house:
  13 G5037 and G518 he told G2254 us G4459 how G1492 he had seen G32 the angel G2476 standing G1722 in G846 his G3624 house, G2532 and G2036 saying, G846   G649 Send G435   G1519 to G2445 Joppa, G2532 and G3343 fetch G4613 Simon, G1941 whose surname is G4074 Peter;
  14 G3739 who G2980 shall speak G4314 unto G4571 thee G1722 words, G3739 whereby G4771 thou G4982 shalt be saved, G2532 thou and G3956 all G4675 thy G3624 house.
  15 G1161 And G1722 as G3165 I G756 began G2980 to speak, G40 the Holy G4151 Spirit G1968 fell G1909 on G846 them, G2532 even G5618 as G1909 on G2248 us G1722 at G746 the beginning.
  16 G1161 And G3415 I G4487 remembered the word G2962 of the Lord, G5613 how he G3004 said, G2491 John G3303 indeed G907 baptized G5204 with water; G1161 but G5210 ye G907 shall be baptized G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.
  17 G1487 If G3767 then G5613   G2316 God G1325 gave G846 unto them G2470 the like G1431 gift G2532 as G2254 he did also unto us, G4100 when we believed G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G1161 Christ, G5101 who G2252 was G1473 I, G1415 that I could G2967 withstand G2316 God?
  18 G1161 And when G191 they heard G5023 these things, G2270 they held their peace, G2532 and G1392 glorified G2316 God, G3004 saying, G686 Then G1484 to the Gentiles G2532 also G1325 hath G2316 God G1325 granted G3341 repentance G1519 unto G2222 life.
JPS_ASV_Byz(i) 3 saying, Thou wentest in to men uncircumcised, and didst eat with them. 4 But Peter began, and expounded the matter unto them in order, saying, 5 I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it were a great sheet let down from heaven by four corners, and it came even unto me: 6 upon which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw the fourfooted beasts of the earth and wild beasts and creeping things and birds of the heaven. 7 And I heard also a voice saying unto me, Rise, Peter, kill and eat. 8 But I said, Not so, Lord; for nothing common or unclean hath ever entered into my mouth. 9 But a voice answered me the second time out of heaven, What God hath cleansed, make not thou common. 10 And this was done thrice; and all were drawn up again into heaven. 11 And behold, forthwith three men stood before the house in which we were, having been sent from Caesarea unto me. 12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. And these six brethren also accompanied me, and we entered into the man's house: 13 and he told us how he had seen the angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and fetch Simon, whose surname is Peter, 14 who shall speak unto thee words, whereby thou shalt be saved, thou and all thy house. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit. 17 If then God gave unto them the like gift as he did also unto us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God? 18 And when they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then to the Gentiles also hath God granted repentance unto life.
Rotherham(i) 3 Saying––he went in unto men uncircumcised, and did eat with them. 4 But Peter, making a beginning, went on to set forth the matter unto them in order, saying–– 5 I was in the city of Joppa praying, and saw in a trance, a vision:––coming down a sort of vessel, like a large sheet, by four corners, being let down out of heaven, and it came even unto me: 6 Into which steadfastly looking, began to observe, and saw the quadrupeds of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of heaven. 7 Moreover heard a voice also, saying unto me––Rise, Peter! slay and eat. 8 But I said––By no means, Lord, because, a common or unclean thing, hath at no time entered into my mouth. 9 And a voice answered, a second time, out of heaven––What things, God, hath cleansed, be not, thou, making common. 10 And, this, took place thrice,––and the whole was drawn up again into heaven; 11 And lo! immediately, three men halted at the house wherein we were, sent from Caesarea unto me. 12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. And there went with me these six brethren also; and we entered into the house of the man, 13 And he related to us how he had seen the messenger in his house, standing, and saying––Send away unto Joppa, and fetch Simon, who is surnamed Peter; 14 Who shall speak words unto thee, whereby thou shall be saved, thou, and all thy house. 15 And, as I began to be speaking, the Holy Spirit fell upon them, just as upon us also at the beginning. 16 And I was put in mind of the word of the Lord, how he used to say––John, indeed, immersed with water; but, ye, shall be immersed in Holy Spirit. 17 If therefore the like free–gift God gave unto them, as even unto us, when we had believed upon the Lord Jesus Christ, who was, I, that could withstand God? 18 And, having heard these things, they held their peace, and glorified God, saying––Hence, even unto the nations, God hath granted repentance unto life.
Twentieth_Century(i) 3 On the ground that he had visited people who were not circumcised, and had taken meals with them. 4 So Peter began to relate the facts to them as they had occurred. 5 "I was in the town of Jaffa," he said, "and was praying; and, while in a trance, I saw a vision. There was something like a great sail descending, let down by its four corners out of the heavens; and it came right down to me. 6 Looking intently at it, I began to distinguish quadrupeds, wild beasts, reptiles, and birds; 7 And I also heard a voice saying to me-- 'Stand up, Peter, kill something and eat.' 8 'No, Lord, I cannot,' I answered, 'for nothing 'defiled' or 'unclean' has ever passed my lips.' 9 Then a second time there came a voice from the heavens. "What God has pronounced 'clean'," it said, "you must not call 'defiled'." 10 This happened three times, and then all was drawn up again into the heavens. 11 At that moment three men, who had been sent from Caesarea to see me, came up to the house in which we were. 12 The Spirit told me to go with them without hesitation. These six Brothers also went with me. And, when we came into the man's house, 13 He told us how he had seen the angel standing in his house, and how the angel had said to him--'Send to Jaffa and fetch the Simon, who is also known as Peter; 14 For he will tell you truths, which will prove the means of Salvation to you and all your household.' 15 I had but just begun to speak," continued Peter, "when the Holy Spirit fell on them, exactly as on us at the first; 16 And I recalled the saying of the Master-- 'John baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.' 17 Since then, God had given them the very same gift as he gave us when we became believers in Jesus Christ the Master--who was I that I could thwart God?" 18 On hearing this statement, they said no more, but broke out into praise of God. "So even to the Gentiles," they exclaimed, "God has granted the repentance which leads to Life!"
Godbey(i) 3 that, You went in unto men having uncircumcision, and ate with them. 4 And Peter beginning expounded unto them consecutively, saying, 5 I was praying in the city Joppa: and I saw a vision in an ecstasy, A certain vessel, like a great sheet, descending from the heaven, sitting down by four rope ends; and came even unto me: 6 into which looking, I was investigating, and I saw quadrupeds of the earth, and wild beasts, and creeping things, and the birds of the heaven. 7 And I also heard a voice saying to me, Arising, Peter; slay and eat. 8 And I said, By no means, Lord: because nothing unconsecrated or unclean has ever entered into my mouth. 9 And a voice a second time was heard from heaven, Whatsoever things God has cleansed, consider thou not unconsecrated. 10 And this took place three times: and all things were again taken up into the heaven. 11 And, behold, immediately three men were standing at the house in which we were, having been sent to me from Cornelius. 12 And the Spirit said to me, to go with them, doubting nothing. And these six brethren went along with me, and we entered into the house of the man. 13 And he proclaimed to us how he saw an angel standing in his house, and saying, Send to Joppa, and call for Simon, who is called Peter; 14 who will speak words to you, by which you and your whole family may be saved. 15 And when I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, as He said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Ghost. 17 Since then God gave unto them the equal gift, as also unto us, believing on the Lord Jesus Christ; who was I, to be able to resist God? 18 And hearing these things, they acquiesced, and glorified God, saying, Then God has also given unto the Gentiles repentance unto life.
WNT(i) 3 "You went into the houses of men who are not Jews," they said, "and you ate with them." 4 Peter, however, explained the whole matter to them from the beginning. 5 "While I was in the town of Jaffa, offering prayer," he said, "in a trance I saw a vision. There descended what seemed to be an enormous sail, being let down from the sky by ropes at the four corners, and it came close to me. 6 Fixing my eyes on it, I examined it closely, and saw various kinds of quadrupeds, wild beasts, reptiles and birds. 7 I also heard a voice saying to me, "'Rise, Peter, kill and eat.' 8 "'On no account, Lord,' I replied, 'for nothing unholy or impure has ever gone into my mouth.' 9 "But a voice answered, speaking a second time from the sky, "'What God has purified, you must not regard as unholy.' 10 "This was said three times, and then everything was drawn up again out of sight. 11 "Now at that very moment three men came to the house where we were, having been sent from Caesarea to find me. 12 And the Spirit told me to accompany them without any misgivings. There also went with me these six brethren who are now present, and we reached the Centurion's house. 13 Then he described to us how he had seen the angel come and enter his house and say, "'Send to Jaffa and fetch Simon, surnamed Peter. 14 He will teach you truths by which you and all your family will be saved.'" 15 "And," said Peter, "no sooner had I begun to speak than the Holy Spirit fell upon them, just as He fell upon us at the first. 16 Then I remembered the Lord's words, how He used to say, "'John baptized with water, but you shall be baptized in the Holy Spirit.' 17 "If therefore God gave them the same gift as He gave us when we first believed on the Lord Jesus Christ, why, who was I to be able to thwart God?" 18 This statement of Peter's silenced his opponents. They extolled the goodness of God, and said, "So, then, to the Gentiles also God has given the repentance which leads to Life."
Worrell(i) 3 saying, that he went in to men holding uncircumcision, and ate with them! 4 But Peter, beginning at the first, was explaining it to them in order, saying, 5 "I was in the city of Joppa, praying: and, in a trance, I saw a vision, a certain vessel descending, as a large sheet, let down out of the heaven by four corners; and it came close to me: 6 into which gazing intently, I was considering, and saw the four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and the birds of the heaven. 7 And I heard also a voice, saying to me, 'Arising, Peter, kill and eat.' 8 But I said, 'By no means, Lord; because a common or an unclean thing never entered into my mouth!' 9 But a voice answered a second time out of the heaven, 'What God cleansed, make not common.' 10 And this took place thrice: and all were drawn up again into the heaven. 11 And, behold, immediately there stood three men at the house in which we were, having been sent to me from Caesarea. 12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. And these six brethren also went with me; and we entered into the man's house. 13 And he told us how he saw the angel in his house, standing and saying, 'Send to Joppa, and call for Simon who is surnamed Peter, 14 who will speak to you words, by which you shall be saved, and all your house.' 15 And, as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as also on us at the beginning; 16 and I remembered the word of the Lord, how He said, 'John, indeed, immersed in water, but ye shall be immersed in the Holy Spirit.' 17 If, therefore, God gave them the like gift, as to us who believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?" 18 And, having heard these things, they were silent, and glorified God, saying, "Then, to the gentiles also God gave repentance unto life."
Moffatt(i) 3 "You went into the houses of the uncircumcised," they said, "and you ate with them!" 4 Then Peter proceeded to put the facts before them. 5 "I was in the town of Joppa at prayer," he said, "and in a trance I saw a vision — a vessel coming down like a huge sheet lowered from heaven by the four corners. It came down to me, 6 and when I looked steadily at it, I noted the quadrupeds of the earth, the wild beasts, the creeping things and the wild birds. 7 Also I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.' 8 I said, 'No, no, my Lord; nothing common or unclean has ever passed my lips.' 9 But a voice answered me for the second time out of heaven, 'What God has cleansed, you must not regard as common.' 10 This happened three times, and then the whole thing was drawn back into heaven. 11 At that very moment three men reached the house where I was living, sent to me from Caesarea. 12 The Spirit told me to have no hesitation in accompanying them; these six brothers went with me as well, and we entered the man's house. 13 He related to us how he had seen the angel standing in his house and saying, 'Send to Joppa for Simon who is surnamed Peter; 14 he will tell you how you and all your household are to be saved.' 15 Now just as I began to speak, the holy Spirit fell upon them as upon us at the beginning; 16 and I remembered the saying of the Lord, that 'John baptized with water, but you shall be baptized with the holy Spirit.' 17 Well then, if God has given them exactly the same gift as he gave us when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I — how could I try to thwart God?" 18 On hearing this they desisted and glorified God, saying, "So God has actually allowed the Gentiles to repent and live!"
Goodspeed(i) 3 charging him with having visited and eaten with men who were not Jews. 4 Then Peter explained the matter to them from beginning to end. He said, 5 "I was praying in the town of Joppa, and while in a trance I had a vision. Something like a great sheet came down out of the sky, lowered by its four corners. It came right down to me, 6 and when I looked at it, I saw in it quadrupeds, wild animals, reptiles, and wild birds. 7 And I heard a voice say to me, 'Get up, Peter! Kill something and eat it!' 8 But I said, 'Never, sir! For nothing that was not ceremonially cleansed has ever passed my lips.' 9 Then the voice from heaven answered again, 'Do not call what God has cleansed unclean!' 10 This happened three times; then it was all drawn back again into the sky. 11 Just at that moment three men, who had been sent from Caesarea to find me, reached the house where we were staying, 12 and the Spirit told me not to hesitate to go with them. These six brothers here also went with me, and we went to the man's house. 13 Then he told us how he had seen the angel stand in his house and say, 'Send to Joppa for a man named Simon who is also called Peter, 14 and he will tell you things that will save you and your whole household.' 15 When I began to speak to them, the holy Spirit fell upon them just as it did upon us at the beginning, 16 and I remembered the saying of the Lord, 'John baptized in water, but you will be baptized in the holy Spirit.' 17 So if God had given them the same gift that we received when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, to be able to interfere with God?" 18 When they heard this, they made no further objection, but they gave honor to God, and said, "Then God has given even the heathen repentance and the hope of life!"
Riverside(i) 3 saying, "You went into the houses of uncircumcised men and ate with them." 4 But Peter began and explained consecutively all that had happened. He said, 5 "I was in the city of Joppa and was praying, and in a trance I saw a vision. Something like a great sheet was descending, lowered from heaven by the four corners, and it came to where I was. 6 I looked at it attentively and saw the fourfooted animals of the earth and the wild beasts and the reptiles and the birds of the air. 7 Then I heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.' 8 I said, 'By no means, Lord, for never has anything common or unclean entered my mouth.' 9 The voice spoke again from heaven, 'What God has cleansed you must not think common.' 10 This happened three times and then everything was drawn up again into heaven. 11 Immediately three men came to the house in which we were. They had been sent from Caesarea to me. 12 The Spirit directed me to go with them without any questioning. These six brethren also went with me, and we entered the man's house. 13 He related to us how he had seen in his house an angel who stood and said, 'Send to Joppa for Simon who is called Peter. 14 He will speak to you words by which you and your whole household will be saved.' 15 When I began speaking the Holy Spirit fell on them, just as on us at the beginning, 16 and I remembered the words of the Lord how he said, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.' 17 If then God gave to them the same gift that he gave to us on believing in the Lord Jesus, who was I that I could oppose God?" 18 On hearing this they ceased their criticism and gave glory to God, saying, "Then even to the Gentiles God has granted the change of heart that leads to life."
MNT(i) 3 saying, "You went into the houses of the uncircumcised and ate with them!" 4 Then Peter began and explained the whole matter to them in order, saying. 5 "I was in the city of Joppa, praying, and while in a trance I saw a vision; a certain vessel descending, what seemed to be an enormous sail let down to me, 6 and while I gazed at it, I examined it carefully, and saw the quadrupeds of the earth and the wild beasts and creeping things and the wild birds. 7 I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.' 8 "'Not so, my Lord' said I, 'for nothing common or unclean has ever gone into my mouth.' 9 "But for the second time a voice spoke from the sky, 'What God has cleansed, you must not call common.' 10 "This was said three times, and then everything was drawn up again into the sky. 11 "And lo! at that very moment, three men who had been sent for me from Caesarea stood before the house in which I was. 12 "And the Spirit bade me accompany them without misgiving. There also accompanied me these six brothers, and we went into the man's house. 13 "Then he told us how he had seen the angel standing in his house and saying. "'Send to Joppa and fetch Simon who is also called Peter. 14 "'He will speak words to you by which you and all your family will be saved.' 15 "And," said Peter, "as soon as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as he fell upon us at the beginning. 16 "Then I remembered the words of the Lord, how he used to say, "John indeed baptized in water, but you shall be baptized in the Holy Spirit.' 17 "So if God gave them the same gift as he gave to us, when we first believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could withstand God?" 18 On hearing this they held their peace and glorified God, saying, "Forsooth then, to the Gentiles also God has granted repentance unto life."
Lamsa(i) 3 Saying he had entered into the houses of uncircumcised men and had eaten with them. 4 Then Simon began to recite the facts one after another, saying, 5 As I was praying in Joppa, I saw in a vision something like a linen cloth descending from the sky, and it was tied at its four corners; and it came even to me. 6 And as I looked at it, I saw that there were in it fourfooted beasts, and creeping things of the earth, and fowls of the air. 7 Then I heard a voice saying to me, Simon, arise, kill and eat. 8 And I said, Far be it, my Lord: for never has anything defiled and unclean entered my mouth. 9 But again the voice from heaven said to me, What God has cleansed, do not call unclean. 10 This happened three times: then everything was lifted up into heaven. 11 And in that very hour, three men who were sent to me by Cornelius from Cµs-areÆa came and stood at the gate of the courtyard where I was staying. 12 And the spirit said to me, Go with them, doubting nothing. And these six brethren accompanied me, and we entered the manÆs house. 13 And he related to us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send to the city of Joppa, and bring Simon who is called Peter; 14 And he shall speak to you words by which you and all of your household shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit came on them, as on us at the beginning. 16 Then I remembered that word of our LORD, when he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit. 17 Now, therefore, if God has equally given the gifts to the Gentiles who believe in our LORD Jesus Christ, just as he gave to us, who am I that I should dispute God? 18 When they heard these words, they held their peace and glorified God, saying, Perhaps God has also granted to the Gentiles repentance unto life.
CLV(i) 3 saying that "You entered to men having uncircumcision, and you ate with them!" 4 Now Peter begins and expounded it to them consecutively, 5 saying, "I was in the city of Joppa, praying; and I perceived, in an ecstasy, a vision, a certain utensil descending, as a large sheet with four edges, being let down out of heaven; and it came as far as me." 6 Into which, looking intently, I considered and perceived the quadrupeds of the earth and the wild beasts and the reptiles and the flying creatures of heaven." 7 Now I hear a voice also, saying to me, 'Rise, Peter! Sacrifice and eat!'" 8 Yet I said, 'Far be it from me, Lord, for a thing contaminating or unclean never entered into my mouth!'" 9 Yet the voice answered a second time out of heaven, 'What God cleanses, do not you count contaminating!'" 10 Now this occurred thrice, and it is all pulled up again into heaven." 11 And lo! forthwith three men stand by at the house in which we were, having been dispatched from Caesarea to me." 12 Now the spirit said to me to come together with them, nothing doubting. Now these six brethren also came with me, and we entered into the man's house." 13 Now he reports to us how he perceived the messenger, standing in his house and saying, 'Dispatch to Joppa and send after Simon, who is surnamed Peter, 14 who will be speaking declarations to you by which you shall be saved, you and your entire house.'" 15 Now as I begin to speak, the holy spirit falls on them, even as on us also in the beginning." 16 Now I am reminded of the declaration of the Lord, as He said that 'John, indeed, baptizes in water, yet you shall be baptized in holy spirit.'" 17 If, then, God gives them the equal gratuity as to us also, when believing on the Lord Jesus Christ, who was I - able to forbid God? 18 Now, on hearing these things, they are quiet, and glorify God, saying, "Consequently, to the nations also God gives repentance unto life!"
Williams(i) 3 for having visited and eaten with men who were not Jews. 4 Then Peter explained the whole matter to them from beginning to end. He said, 5 "I was praying in the town of Joppa, and while I was praying I fell in a trance and had a vision. I saw something like a great sheet coming down out of the sky, lowered by the four comers; and it came right down to me. 6 With fixed eyes I kept looking at it and saw all kinds of four-footed animals, wild beasts, reptiles, and wild birds. 7 And I heard a voice say to me, 'Get up, Peter, kill something and eat it!' 8 But I answered, 'Never by any means, sir, for nothing common or not ceremonially cleansed has ever passed my lips.' 9 Then the voice from heaven answered again, 'The things that God has cleansed you must not call unclean.' 10 This took place three times; then all at once the whole thing was drawn back into the sky. 11 Just at that moment three men, who had been sent from Caesarea for me, stopped at the house where we were staying. 12 And the Spirit told me to go with them without any hesitation at all. These six brothers, too, went with me, and we all went into the man's house. 13 Then he told us how he had seen the angel stand in his house and say to him, 'Send to Joppa and invite Simon, who is called Peter, to come over; 14 he will tell you truths through which you and your whole household will be saved.' 15 When I began to speak, the Holy Spirit fell upon them as He did upon us at the beginning, 16 and I remembered the saying of the Lord, 'John baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.' 17 So if God had given them the same gift that He gave us when we believed upon the Lord Jesus Christ, who was I to try -- and how could I if I tried -- to thwart God?" 18 When they heard this, they had no answer to make, but gave God the glory, saying, "So God has given even the heathen the repentance that leads to life."
BBE(i) 3 Saying, You went to men without circumcision, and took food with them. 4 But Peter gave them an account of it all in order, saying to them, 5 I was in the town of Joppa, at prayer: and falling into a deep sleep, I saw in a vision a vessel like a great cloth let down from heaven, and it came down to me: 6 And looking on it with attention I saw in it all sorts of beasts and birds. 7 And a voice came to my ears saying, Come, Peter; take them for food. 8 But I said, No, Lord; for nothing common or unclean has ever come into my mouth. 9 But the voice, coming a second time from heaven, said, What God has made clean, do not you make common. 10 And this was done three times, and they were all taken up again into heaven. 11 And at that minute, three men, sent from Caesarea, came to the house where we were. 12 And the Spirit gave me orders to go with them, doubting nothing. And these six brothers came with me; and we went into that man's house: 13 And he gave us an account of how he had seen the angel in his house, saying, Send to Joppa, and get Simon, named Peter, to come to you; 14 Who will say words to you through which you and all your family may get salvation. 15 And, while I was talking to them, the Holy Spirit came on them, as on us at first. 16 And the words of the Lord came into my mind, how he said, The baptism of John was with water, but you will have baptism with the Holy Spirit. 17 If then God gave them, when they had faith in the Lord Jesus Christ, the same as he gave to us, who was I to go against God? 18 And hearing these things they said nothing more, but gave glory to God, saying, Then to the Gentiles as to us has God given a change of heart, so that they may have life.
MKJV(i) 3 saying, You went in to uncircumcised men and ate with them. 4 But Peter related the matter from the beginning and explained it by order to them, saying, 5 I was in the city of Joppa praying. And in an ecstasy I saw a vision, a certain vessel like a sheet coming down, let down from the sky by four corners. And it came even to me. 6 When I had fastened my eyes on it, I looked and saw four-footed animals of the earth, and wild beasts, and reptiles, and birds of the heaven. 7 And I heard a voice saying to me, Arise, Peter! Kill and eat! 8 But I said, Not so, Lord, for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from the heaven, What God has made clean, you do not call common. 10 And this was done three times, and all were drawn up again into the heaven. 11 And behold, immediately three men stood at the house in which I was, sent from Caesarea to me. 12 And the Spirit told me to go with them, not discriminating. And these six brothers went with me, and we entered the man's house. 13 And he declared to us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send men to Joppa and call for Simon whose last name is Peter, 14 who will tell you words by which you and all your house shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning. 16 And I remembered the Word of the Lord, how He said, John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit. 17 If God gave to them the same gift as to us, they having believed on the Lord Jesus Christ, who was I to be able to prevent God? 18 When they heard these things, they were silent and glorified God, saying, Then God has also granted repentance to life to the nations.
LITV(i) 3 saying, You went in to uncircumcised men and ate with them. 4 But beginning, Peter set out to them in order, saying, 5 I was being in the city of Joppa, praying. And in an ecstasy, I saw a vision: a certain vessel was coming down, like a huge sheet, being let down by four corners out of the heaven; and it came as far as me. 6 Looking intently on this, I observed. And I saw the four-footed animals of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the heaven. 7 And I heard a voice saying to me, Peter, rise up, slay and eat. 8 But I said, Not at all, Lord, because never has anything common or unclean entered into my mouth. 9 But a voice answered me the second time out of the heaven, What God has cleansed, you do not make common. 10 And this took place three times, and all things were pulled up into the heaven again. 11 And, behold, at once three men stood at the house in which I was, having been sent from Caesarea to me. 12 And the Spirit said to me to go with them, not discriminating. And these six brothers also were with me, and we went into the man's house. 13 And he told us how he saw an angel in his house, standing and saying to him, Send men to Joppa, and send for Simon who is surnamed Peter, 14 who will speak words to you by which you and all your household will be saved. 15 And in my beginning to speak, the Holy Spirit fell on them, as also on us in the beginning. 16 And I recalled the Word of the Lord, how He said, John indeed baptized with water, but you shall be baptized in the Holy Spirit. 17 Then if God gave the same gift to them as also to us, believing on the Lord Jesus Christ, and I, who was I to be able to prevent God? 18 And hearing these things, they kept silent and glorified God, saying, Then God also has granted to the nations repentance unto life.
ECB(i) 3 wording, You entered to uncircumcised men and ate with them. 4 But Petros begins and expounds to them in sequence, wording, 5 I was in the city of Yapho praying: and in an ecstasis I saw a vision - a vessel descending as a mega linen lowered from the heavens by four beginnings; and it came to me: 6 to which, when I stared, I perceived, and saw quadrepeds of the earth and beasts and creepers and flyers of the heavens: 7 and I heard a voice wording to me, Rise, Petros! Sacrifice and eat! 8 And I said, No way, Adonay: for naught profane or impure ever entered my mouth. 9 But a voice answers me twice from the heavens, What Elohim purifies, profane not. 10 - and this became thrice: and all were drawn into the heavens. 11 And behold, immediately there were three men already standing by the house where I was, apostolized from Kaisaria to me: 12 and the Spirit said for me to come with them, naught doubting: moreover these six brothers came with me and we entered the house of this man. 13 And he evangelized us how he saw an angel in his house, which stood and said to him, Apostolize men to Yapho and summon Shimon called Petros; 14 who speaks rhemas to you, whereby you and all your house become saved. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, exactly as on us at the beginning: 16 and I remembered the rhema of Adonay, that he worded, Yahn indeed baptizes in water; but you, baptized in Holy Spirit. 17 So if Elohim gives them the equal gratuity as he does us who trust on Adonay Yah Shua Messiah; and I - who am I to forbid Elohim? 18 When they hear these, they quiet and glorify Elohim, wording, Then indeed Elohim also gives the goyim repentance to life.
AUV(i) 3 saying, "You went in and ate with non-Jewish people, did you not?" 4 Then Peter began to explain the whole matter to them, step by step, saying, 5 "I was in the city of Joppa and [one day], while praying, I fell into a trance [i.e., a semi-conscious, vision-like state] and saw a huge sheet-like container being lowered down from the sky by its four corners. As it came into view 6 I gazed at it and wondered [about it], as I saw [it full of] four-legged [domestic] animals, wild animals, crawling [reptiles] and birds of the sky. 7 I also heard a voice telling me to get up and kill and eat [one of them]. 8 But I said, 'O no, Lord, for I have never even tasted anything ordinary or [ceremonially] unfit [for Jews to eat].' 9 Then the voice spoke from the sky again, saying, 'Do not consider something [to be] ordinary that God has made acceptable.' 10 And this was done three times before it was all lifted back up into the sky. 11 "Then, just about that time, three men sent from Caesarea to get me, walked up to the house where we were [staying]. 12 The Holy Spirit directed me to go with them, without showing any discrimination. With these six brothers accompanying me, we went into Cornelius' house 13 and he told us about seeing an angel standing in his house and saying [to him] 'Send to Joppa for Simon Peter and bring him [here] 14 so he can speak words to you that will bring salvation to you and your household.' 15 "And while I was speaking, [the power of] the Holy Spirit descended on them [i.e., Cornelius' Gentile household] just like [it fell] on us [Jewish apostles] at the beginning [i.e., the day of Pentecost, See chapter 2]. 16 Then I remembered what the Lord had said [See 1:4-5]: 'John immersed you [people] in water but you [apostles] will be immersed in the Holy Spirit.' 17 [Therefore], if God gave to them [i.e., the Gentiles] the same gift as He gave to us [Jews] when we [apostles, See chapter 1-2] believed in the Lord Jesus Christ, how could I stand against [the will of] God [by refusing to immerse them]?'” 18 So, when the apostles and the brothers from Judea heard these things, they stopped arguing [See verse 2] and gave honor to God, saying, “[This means] that God has permitted the Gentiles also [as well as the Jews] to repent [i.e., change their hearts and lives] so they, too, could have [the promise of never ending] life.”
ACV(i) 3 saying, Thou went in to uncircumcised men, having also eaten with them. 4 But when Peter began, he expounded to them in order, saying, 5 I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, a certain container descending, as a great sheet being lowered from heaven by four corners, and it came as far as to me, 6 having gazed at which, I was examining. And I saw the four footed things of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the sky. 7 And I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, kill and eat. 8 But I said, Not so, Lord, because nothing profane or unclean has ever entered into my mouth. 9 But a voice answered me for a second time out of heaven, What God has cleansed, thou shall not make profane. 10 And this happened thrice, and all were drawn up again into heaven. 11 And behold, immediately three men stood at the house in which I was, who were sent from Caesarea to me. 12 And the Spirit told me to go with them, doubting nothing. And these six brothers also went with me, and we entered into the man's house. 13 And he informed us how he saw the agent in his house, who stood and said to him, Send forth men to Joppa, and summon Simon, the man surnamed Peter, 14 who will speak sayings to thee, by which thou will be saved, thou and all thy house. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, just as also on us at the beginning. 16 And I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed immersed in water, but ye will be immersed in the Holy Spirit. 17 If then God gave to them the identical gift as also to us who believed in the Lord Jesus Christ, but what power was I to hinder God? 18 And when they heard these things, they relaxed and glorified God, saying, Then God has also granted to the Gentiles repentance to life.
Common(i) 3 saying, "You went to uncircumcised men and ate with them." 4 But Peter began and explained to them in order: 5 "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, something descending like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came down to me. 6 And when I looked into it I saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air. 7 Then I heard a voice saying to me, 'Get up, Peter. Kill and eat!' 8 But I said, 'No, Lord; for nothing common or unclean has ever entered my mouth.' 9 But the voice answered a second time from heaven, 'What God has cleansed you must not call common.' 10 This happened three times, and all was drawn up again into heaven. 11 And behold, at that moment three men appeared at the house in which we were staying, having been sent to me from Caesarea. 12 The Spirit told me to go with them with no hesitation. These six brethren also went with me, and we entered the man's house. 13 And he told us how he had seen the angel standing in his house and saying, 'Send to Joppa and bring Simon, who is also called Peter; 14 he will declare to you a message by which you will be saved, you and all your household.' 15 As I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.' 17 So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could oppose God?" 18 When they heard this, they quieted down and glorified God, saying, "So then, God has granted to the Gentiles also the repentance unto life."
WEB(i) 3 saying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!” 4 But Peter began, and explained to them in order, saying, 5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me. 6 When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky. 7 I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’ 8 But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’ 9 But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’ 10 This was done three times, and all were drawn up again into heaven. 11 Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me. 12 The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house. 13 He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, ‘Send to Joppa, and get Simon, who is called Peter, 14 who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’ 15 As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning. 16 I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.’ 17 If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?” 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!”
WEB_Strongs(i)
  3 G3754 saying, G1525 "You went in G4314 to G2192   G203 uncircumcised G435 men, G2532 and G4906 ate with G846 them!"
  4 G1161 But G4074 Peter G756 began, G1620 and explained G846 to them G2517 in order, G3004 saying,
  5 G1473 "I G2252 was G1722 in G4172 the city G2445 of Joppa G4336 praying, G2532 and G1722 in G1611 a trance G1492 I saw G3705 a vision: G5100 a certain G4632 container G2597 descending, G5613 like it was G3173 a great G3607 sheet G2524 let down G1537 from G3772 heaven G5064 by four G746 corners. G2532 It G2064 came G891 as far as G1700 me.
  6 G1519   G3739 When G816 I had looked G2657 intently at it, I considered, G2532 and G1492 saw G5074 the four-footed animals G1093 of the earth, G2532   G2342 wild animals, G2532   G2062 creeping things, G2532 and G4071 birds G3772 of the sky.
  7 G1161 I G191 also heard G5456 a voice G3004 saying G3427 to me, G450 "‘Rise, G4074 Peter, G2380 kill G2532 and G5315 eat!'"
  8 G1161 But G2036 I said, G3365 ‘Not so, G2962 Lord, G3754 for G3956 nothing G2839 unholy G2228 or G169 unclean G3763 has ever G1525 entered G1519 into G3450 my G4750 mouth.'
  9 G1161 But G5456 a voice G611 answered G3427 me G1208 the second time G1537 out G3772 of heaven, G3739 "‘What G2316 God G2511 has cleansed, G3361 don't G4771 you G2840 call G1537 unclean.'"
  10 G1161   G5124 This G1096 was done G1909   G5151 three times, G1161 and G537 all G385 were drawn up G3825 again G1519 into G3772 heaven.
  11 G2532   G2400 Behold, G1824 immediately G5140 three G435 men G2186 stood before G1909 the G3614 house G1722   G3739 where G1510 I was, G649 having been sent G575 from G2542 Caesarea G4314 to G3165 me.
  12 G1161 The G4151 Spirit G2036 told G3427 me G4905 to go with G846 them, G3367 without G1252 discriminating. G1161   G3778 These G1803 six G80 brothers G2532 also G2064 accompanied G4862   G1698 me, G2532 and G1525 we entered G1519 into G435 the man's G3624 house.
  13 G5037 He G518 told G2254 us G4459 how G1492 he had seen G32 the angel G2476 standing G1722 in G846 his G3624 house, G2532 and G2036 saying G1519 to G846 him, G649 ‘Send G1519 to G2445 Joppa, G2532 and G3343 get G4613 Simon, G1941 whose surname is G4074 Peter,
  14 G3739 who G2980 will speak G4314 to G4571 you G1722 words G3739 by G4771 which you G4982 will be saved, G2532 you and G3956 all G4675 your G3624 house.'
  15 G1161   G1722 As G3165 I G756 began G2980 to speak, G40 the Holy G4151 Spirit G1968 fell G1909 on G846 them, G2532 even G5618 as G1909 on G2248 us G1722 at G746 the beginning.
  16 G1161   G3415 I G4487 remembered the word G2962 of the Lord, G5613 how he G3004 said, G2491 "‘John G3303 indeed G907 baptized G5204 in water, G1161 but G5210 you G907 will be baptized G1722 in G40 the Holy G4151 Spirit.'"
  17 G1487 If G3767 then G5613   G2316 God G1325 gave G846 to them G2470 the same G1431 gift G2532 as G2254 us, G4100 when we believed G1909 in G2962 the Lord G2424 Jesus G1161 Christ, G5101 who G2252 was G1473 I, G1415 that I could G2967 withstand G2316 God?"
  18 G1161 When G191 they heard G5023 these things, G2270 they held their peace, G2532 and G1392 glorified G2316 God, G3004 saying, G686 "Then G2316 God G1325 has G2532 also G1325 granted G1484 to the Gentiles G3341 repentance G1519 to G2222 life!"
NHEB(i) 3 saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them." 4 But Peter began, and explained to them in order, saying, 5 "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me. 6 When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, crawling creatures, and birds of the sky. 7 I also heard a voice saying to me, 'Rise, Peter, kill and eat.' 8 But I said, 'Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.' 9 But a voice answered the second time out of heaven, 'What God has cleansed, do not call unclean.' 10 This was done three times, and all were drawn up again into heaven. 11 And look, immediately three men stood before the house where we were, having been sent from Caesarea to me. 12 The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man's house. 13 He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, 'Send to Joppa, and get Simon, whose surname is Peter, 14 who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.' 15 As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning. 16 I remembered the word of the Lord, how he said, 'John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.' 17 If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?" 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, "Then God has also granted to the non-Jews repentance to life."
AKJV(i) 3 Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them. 4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order to them, saying, 5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: 6 On the which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying to me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common. 10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. 11 And, behold, immediately there were three men already come to the house where I was, sent from Caesarea to me. 12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brothers accompanied me, and we entered into the man's house: 13 And he showed us how he had seen an angel in his house, which stood and said to him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; 14 Who shall tell you words, whereby you and all your house shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. 16 Then remembered I the word of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Ghost. 17 For as much then as God gave them the like gift as he did to us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance to life.
AKJV_Strongs(i)
  3 G3004 Saying, G1525 You went G435 in to men G203 uncircumcised, G2192 G4906 and did eat with them.
  4 G4074 But Peter G756 rehearsed G756 the matter from the beginning, G1620 and expounded G2517 it by order G3004 to them, saying,
  5 G4172 I was in the city G2445 of Joppa G4336 praying: G1611 and in a trance G1492 I saw G3705 a vision, G5100 A certain G4632 vessel G2597 descend, G3173 as it had been a great G3607 sheet, G2524 let G2524 down G3772 from heaven G5064 by four G746 corners; G2064 and it came G891 even to me:
  6 G3739 On the which G816 when I had fastened G2657 my eyes, I considered, G1492 and saw G5074 four footed G5074 beasts G1093 of the earth, G2342 and wild G2342 beasts, G2062 and creeping G4071 things, and fowls G3772 of the air.
  7 G191 And I heard G5456 a voice G3004 saying G450 to me, Arise, G4074 Peter; G2380 slay G5315 and eat.
  8 G2036 But I said, G3365 Not so, G2962 Lord: G3956 for nothing G3763 G2839 common G2228 or G169 unclean G3763 has at G3763 any G1525 time entered G1519 into G4750 my mouth.
  9 G5456 But the voice G611 answered G1537 me again G1208 G3772 from heaven, G3739 What G2316 God G2511 has cleansed, G2840 that call G2839 not you common.
  10 G5124 And this G1096 was done G5151 three G5151 times: G537 and all G385 were drawn G3825 up again G1519 into G3772 heaven.
  11 G2400 And, behold, G1824 immediately G5140 there were three G435 men G2186 already come G3614 to the house G1722 where G3739 G649 I was, sent G2542 from Caesarea to me.
  12 G4151 And the Spirit G2036 bade G4905 me go G3367 with them, nothing G1252 doubting. G1161 Moreover G3778 these G1803 six G80 brothers G2064 accompanied G4862 G1525 me, and we entered G1519 into G435 the man’s G3624 house:
  13 G518 And he showed G4459 us how G1492 he had seen G32 an angel G3624 in his house, G2476 which stood G2036 and said G649 to him, Send G435 men G2445 to Joppa, G3343 and call G4613 for Simon, G3588 whose G1941 surname G4074 is Peter;
  14 G3739 Who G2980 shall tell G4487 you words, G1722 whereby G3739 G3956 you and all G3624 your house G4982 shall be saved.
  15 G756 And as I began G2980 to speak, G40 the Holy G4151 Ghost G1968 fell G1909 on G1909 them, as on G1722 us at G746 the beginning.
  16 G1161 Then G3415 remembered G4487 I the word G2962 of the Lord, G5613 how G3004 that he said, G2491 John G3303 indeed G907 baptized G5204 with water; G907 but you shall be baptized G40 with the Holy G4151 Ghost.
  17 G1487 For as much G3767 then G2316 as God G1325 gave G2470 them the like G1431 gift G4100 as he did to us, who believed G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ; G5101 what G1415 was I, that I could G2967 withstand G2316 God?
  18 G191 When they heard G5023 these G2270 things, they held G2270 their peace, G1392 and glorified G2316 God, G3004 saying, G686 Then G2316 has God G2532 also G1484 to the Gentiles G1325 granted G3341 repentance G2222 to life.
KJC(i) 3 Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them. 4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, 5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: 6 Upon the which when I had fastened my eyes, I considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common. 10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. 11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. 12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brothers accompanied me, and we entered into the man's house: 13 And he showed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; 14 Who shall tell you words, whereby you and all your house shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Ghost fell on them, as on us at the beginning. 16 Then remembered I the word of the Lord, that he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Ghost. 17 Since God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance unto life.
KJ2000(i) 3 Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them. 4 But Peter reviewed the matter from the beginning, and expounded it in order unto them, saying, 5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, a certain vessel descending, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: 6 Upon which when I had fastened my eyes, I considered, and saw four-footed animals of the earth, and wild beasts, and reptiles, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common. 10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. 11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. 12 And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: 13 And he showed us how he had seen an angel in his house, who stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; 14 Who shall tell you words, by which you and all your house shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning. 16 Then remembered I the word of the Lord, how he said, John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit. 17 If then God gave them the same gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; who was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance unto life.
UKJV(i) 3 Saying, You went in to men uncircumcised, and did eat with them. 4 But Peter rehearsed the matter from the beginning, and expounded it by order unto them, saying, 5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain vessel descend, as it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came even to me: 6 Upon the which when I had fastened mine eyes, I considered, and saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter; slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, that call not you common. 10 And this was done three times: and all were drawn up again into heaven. 11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. 12 And the Spirit (o. pneuma) bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: 13 And he showed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter; 14 Who shall tell you words, (o. rhema) whereby you and all your house shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit (o. pneuma) fell on them, as on us at the beginning. 16 Then remembered I the word (o. rhema) of the Lord, how that he said, John indeed baptized with water; but all of you shall be baptized with the Holy Spirit. (o. pneuma) 17 Forasmuch then as God gave them the like gift as he did unto us, who believed on the Lord Jesus Christ; what was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then has God also to the Gentiles granted repentance unto life.
RKJNT(i) 3 Saying, You went into the house of uncircumcised men, and ate with them. 4 But Peter related the matter from the beginning, and explained it to them in order, saying, 5 I was in the city of Joppa praying: and in a trance I saw a vision, A certain object descended, like a great sheet, let down from heaven by four corners; and it came down to me: 6 When I had fastened my eyes upon it and considered it, I saw four-footed beasts of the earth, and wild beasts, and creeping things, and birds of the air. 7 And I heard a voice saying to me, Arise, Peter; kill and eat. 8 But I said, Not so, Lord: for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, do not call unholy. 10 And this happened three times: and then all was drawn up again into heaven. 11 And, behold, immediately three men arrived at the house where I was, sent from Caesarea to me. 12 And the Spirit told me to go with them, without doubting. And these six brethren accompanied me, and we entered the man's house: 13 And he told us how he had seen an angel in his house, who stood and said to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is called Peter; 14 Who shall give you a message, by which you and all your household shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as upon us in the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, that he said, John baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit. 17 Therefore, if God gave them the same gift he gave to us when we believed in the Lord Jesus Christ; who was I, that I could withstand God? 18 When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, Then God has also granted to the Gentiles the repentance that leads to life.
TKJU(i) 3 saying, "You went in to uncircumcised men, and ate with them." 4 But Peter narrated the matter from the beginning, and expounded upon it to them in chronological order, saying, 5 "I was in the city of Joppa praying: And in a trance I saw a vision, a certain vessel descend, as if it had been a great sheet, let down from heaven by four corners; and it even came to me: 6 Upon which, as I steadfastly beheld with my eyes, I considered, and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things, and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying to me, 'Arise, Peter; slay and eat.' 8 But I said, 'Not so, Lord: For nothing common or unclean has at any time entered into my mouth.' 9 But the voice answered me again from heaven, 'What God has cleansed, do not call that common.' 10 Moreover this was done three times: And all were drawn up again into heaven. 11 And behold, immediately there were three men already standing before the house where I was, sent to me from Caesarea. 12 And the Spirit bade me to go with them, doubting nothing. Moreover, these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house: 13 And he showed us how he had seen an angel in his house, which stood and said to him, 'Send men to Joppa, and call Simon to this place, whose surname is Peter; 14 who shall tell you words, by which you and all your household shall be saved.' 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, as upon us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, how He said, 'John indeed baptized with water; but you shall be baptized with the Holy Spirit.' 17 Seeing then that God gave them the same gift as He did to us, who believed upon the Lord Jesus Christ; who was I, that I could withstand God?" 18 When they heard these things, they held their peace; and glorified God, saying, "Then God has also granted to the Gentiles repentance to life."
CKJV_Strongs(i)
  3 G3754 Saying, G1525 You went in G4314 to G435 men G2192   G203 uncircumcised, G2532 and G4906 did eat with G846 them.
  4 G1161 But G4074 Peter G756 rehearsed G1620 the matter from the beginning, and expounded G2517 it by order G846 unto them, G3004 saying,
  5 G1473 I G2252 was G1722 in G4172 the city G2445 of Joppa G4336 praying: G2532 and G1722 in G1611 a trance G1492 I saw G3705 a vision, G5100 A certain G4632 vessel G2597 descended, G5613 as it had been G3173 a great G3607 sheet, G2524 let down G1537 from G3772 heaven G5064 by four G746 corners; G2532 and G2064 it came G891 even to G1700 me:
  6 G1519 Upon G3739 which, G816 when I had fastened my eyes, G2657 I considered, G2532 and G1492 saw G5074 fourfooted animals G1093 of the earth, G2532 and G2342 wild animals, G2532 and G2062 creeping things, G2532 and G4071 birds G3772 of the air.
  7 G1161 And G191 I heard G5456 a voice G3004 saying G3427 unto me, G450 Arise, G4074 Peter; G2380 kill G2532 and G5315 eat.
  8 G1161 But G2036 I said, G3365 Not so, G2962 Lord: G3754 for G3956 nothing G2839 common G2228 or G169 unclean G3763 has at any time G1525 entered G1519 into G3450 my G4750 mouth.
  9 G1161 But G5456 the voice G611 answered G3427 me G1208 again G1537 from G3772 heaven, G3739 What G2316 God G2511 has cleansed, G2840 that call G3361 not G4771   G1537 unclean.
  10 G1161 And G5124 this G1096 was done G1909   G5151 three times: G2532 and G537 all G385 were drawn up G3825 again G1519 into G3772 heaven.
  11 G2532 And, G2400 behold, G1824 immediately G5140 there were three G435 men G2186 there G1909 at G3614 the house G1722   G3739 where G1510 I was, G649 sent G575 from G2542 Cæsarea G4314 unto G3165 me.
  12 G1161 And G4151 the Spirit G2036 told G3427 me G4905 go with G846 them, G3367 without G1252 discriminating. G1161 And G3778 these G1803 six G80 brothers G2532   G2064 accompanied G4862   G1698 me, G2532 and G1525 we entered G1519 into G435 the man's G3624 house:
  13 G5037 And G518 he showed G2254 us G4459 how G1492 he had seen G32 an angel G1722 in G846 his G3624 house, G2476 which stood G2532 and G2036 said G846 unto him, G649 Send G435 men G1519 to G2445 Joppa, G2532 and G3343 call for G4613 Simon, G1941 whose surname is G4074 Peter;
  14 G3739 Who G2980 shall tell G4314   G4571 you G1722 words, G3739 by which G4771 you G2532 and G3956 all G4675 your G3624 house G4982 shall be saved.
  15 G1161 And G1722 as G3165 I G756 began G2980 to speak, G40 the Holy G4151 Spirit G1968 fell G1909 on G846 them, G5618 as G2532   G1909 on G2248 us G1722 at G746 the beginning.
  16 G1161 Then G3415 I G4487 remembered the word G2962 of the Lord, G5613 how that G3004 he said, G2491 John G3303 indeed G907 baptized G5204 with water; G1161 but G5210 you G907 shall be baptized G1722 with G40 the Holy G4151 Spirit.
  17 G1487 Forasmuch G3767 then G5613 as G2316 God G1325 gave G846 them G2470 the same G1431 gift G2532 as G2254 he did us, G4100 who believed G1909 on G2962 the Lord G2424 Jesus G1161 Christ; G5101 who G2252 was G1473 I, G1415 that I could G2967 withstand G2316 God?
  18 G1161 When G191 they heard G5023 these things, G2270 they held their peace, G2532 and G1392 glorified G2316 God, G3004 saying, G686 Then G1325 has G2316 God G2532 also G1484 to the Nations G1325 granted G3341 repentance G1519 unto G2222 life.
RYLT(i) 3 saying -- 'Unto men uncircumcised you did go in, and did eat with them!' 4 And Peter having begun, did expound to them in order saying, 5 'I was in the city of Joppa praying, and I saw in a trance a vision, a certain vessel coming down, as a great sheet by four corners being let down out of the heaven, and it came unto me; 6 at which having looked stedfastly, I was considering, and I saw the four-footed beasts of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the fowls of heaven; 7 and I heard a voice saying to me, Having risen, Peter, slay and eat; 8 and I said, Not so, Lord; because anything common or unclean has at no time entered into my mouth; 9 and a voice did answer me a second time out of the heaven, What God did cleanse, you -- declare not you common. 10 'And this happened thrice, and again was all drawn up to the heaven, 11 and, lo, immediately, three men stood at the house in which I was, having been sent from Caesarea unto me, 12 and the Spirit said to me to go with them, nothing doubting, and these six brethren also went with me, and we did enter into the house of the man, 13 he declared also to us how he saw the messenger in his house standing, and saying to him, Send men to Joppa, and call for Simon, who is surnamed Peter, 14 who shall speak sayings by which you shall be saved, you and all your house. 15 'And in my beginning to speak, the Holy Spirit did fall upon them, even as also upon us in the beginning, 16 and I remembered the saying of the Lord, how he said, John indeed did baptize with water, and you shall be baptized with the Holy Spirit; 17 if then the equal gift God did give to them as also to us, having believed upon the Lord Jesus Christ, I -- how was I able to withstand God?' 18 And they, having heard these things, were silent, and were glorifying God, saying, 'Then, indeed, also to the nations did God give the reformation to life.'
EJ2000(i) 3 saying, Why didst thou go in to men uncircumcised and eat with them? 4 But Peter rehearsed the matter from the beginning and expounded it by order unto them, saying, 5 I was in the city of Joppa praying, and in a rapture of understanding I saw a vision: A certain vessel descended like a great sheet let down from heaven by the four corners, and it came unto me, 6 upon which when I had fastened my eyes, I considered and saw fourfooted beasts of the earth and wild beasts and reptiles and fowls of the air. 7 And I heard a voice saying unto me, Arise, Peter, slay and eat. 8 But I said, Not so, Lord, for nothing common or unclean has at any time entered into my mouth. 9 But the voice answered me again from heaven, What God has cleansed, do not call common. 10 And this was done three times, and it was all drawn up again into heaven. 11 And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me. 12 And the Spirit bade me go with them, doubting nothing. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man’s house: 13 And he showed us how he had seen an angel in his house, who stood and said unto him, Send to Joppa and call for Simon, whose surname is Peter, 14 who shall tell thee words, by which thou and all thy house shall be saved. 15 And as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as on us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, when he said, John indeed baptized in water, but ye shall be baptized in the Holy Spirit. 17 So then, if God gave them the same gift as he did unto us, who have believed on the Lord Jesus Christ, who was I, that I should withstand God? 18 When they heard these things, they were silent and glorified God, saying, Then God has also granted repentance unto life to the Gentiles.
CAB(i) 3 saying, "You went in to uncircumcised men and ate with them!" 4 But Peter, beginning to speak, was setting forth to them in order, saying, 5 "I was in the city of Joppa praying; and in a trance I saw a vision, a certain vessel coming down like a great sheet, being lowered by the four corners from heaven; and it came as far as me; 6 on which, looking intently, I was contemplating, and I saw the four-footed animals of the earth, and the wild beasts, and the reptiles, and birds of the air. 7 And I heard a voice saying to me, 'Arise, Peter; kill and eat.' 8 "But I said, 'By no means, Lord! For nothing common or unclean has ever entered into my mouth.' 9 "But the voice answered me a second time from heaven, 'What God has made clean, you must not call common.' 10 "And this was done three times, and again all things were drawn up into heaven. 11 And behold, immediately three men stood before the house in which I was, having been sent from Caesarea to me. 12 And the Spirit said to me to go with them, without wavering. Now these six brothers also went with me, and we entered into the house of the man. 13 And he related to us how he had seen the angel in his house, standing and saying to him, 'Send men to Joppa, and send for Simon whose surname is Peter, 14 'who will speak words to you by which you and all your household shall be saved.' 15 "And when I began to speak, the Holy Spirit fell on them, as also on us in the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how He said, 'John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the Holy Spirit.' 17 "If then God has given to them the same gift as He gave to us, when we believed on the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?" 18 And hearing these things, they remained silent, and they glorified God, saying, "Then God has also granted even to the Gentiles repentance unto life."
WPNT(i) 3 saying, “You went in to uncircumcised men and ate with them!” 4 So Peter began by explaining it to them in order, saying: 5 “I was in the town of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain object like a great sheet coming down out of the sky, being lowered by its four corners; and it came to me. 6 Upon peering into it I observed and distinguished the quadrupeds of the earth—both the wild animals and the reptiles—and the birds of the sky. 7 Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, slaughter and eat!’ 8 So I said, ‘No way, Lord! Never has anything common or unclean entered my mouth!’ 9 But the voice answered me, a second time, from heaven, ‘Things that God has made clean you must not call “common”.’ 10 Well this was done three times, and it was all pulled back up into the sky. 11 At that very moment three men stopped in front of the house where I was, having been sent from Caesarea to me. 12 The Spirit told me to go with them, doubting nothing. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house. 13 He then related to us how he had seen the angel standing in his house and saying to him, ‘Send to Joppa and summon Simon, who is called Peter, 14 who will speak words to you by which you and all your household will be saved.’ 15 Well as I began to speak, the Holy Spirit fell on them, just as on us at the beginning. 16 I remembered the word of the Lord, how He said, ‘John indeed baptized with water, but you will be baptized with Holy Spirit’. 17 So if God gave them the same gift as He gave us when we believed upon the Lord Jesus, who was I to be able to withstand God?” 18 Upon hearing these things they acquiesced and started glorifying God, saying, “So then, God has also granted to the Gentiles repentance into life!”
JMNT(i) 3 [and, speaking about Peter,] were saying that he had gone into [a house] to men still having foreskins and he had eaten with them. [other MSS have this as a direct address: "You entered to men that are uncircumcised, and you ate with them!"] 4 At this Peter, in making a beginning, began setting [the matter] out for them consecutively (or: expounding a deliberate and detailed narrative to them, point by point), saying, 5 "I myself was in the city of Joppa, continuing in prayer (thinking and speaking towards things being well), and I saw – within an ecstasy (a displaced state of being) – a vision (a sight): some container in the process of descending, like a large, fine linen sheet, being gradually but progressively lowered down from out of the sky (or: atmosphere; heaven) by [its] four corners (extremities; origins; beginnings), and it came right down to me, 6 "after gazing intently, stretching [my eyes] into which, I began considering and fixing my mind down [on it], and then saw (or: perceived) the four-footed animals of the land (or: earth), and the little wild animals that are trapped and hunted, also creeping things (insects and reptiles), as well as the flying creatures of the sky (or: heaven; atmosphere). 7 "Now I also heard a voice, saying to me, 'Get up (Stand up; Arise), Peter! Slaughter (or: Sacrifice) and eat [something] at once!' 8 "But I said, 'Not even one [of those], Sir (or: Lord; Master; or: = Christ or Yahweh?), because common (= what is not set-apart as food for Israelites and is forbidden by the dietary rules of the Law) and unclean (meaning: ceremonially unclean) never entered into my mouth!' 9 "Yet a voice forth from a second one (or: = a second time; out of a second [directive]) responded decidedly from out of the heaven (or: atmosphere; sky), 'You are not to continue making, or considering, common [the] things which God cleansed (or: cleanses) and made (or: makes) clean!' 10 "Now this occurred three times, and then everything was pulled (or: drawn) back up again into the sky (or: atmosphere; heaven). 11 "Furthermore – now consider this! – out of that very [moment], three men, being the ones sent off on the mission from Caesarea to me, stood at the house in which we presently were [other MSS: I presently was]. 12 "So the Breath-effect (or: Spirit) told me to at once go with them – doubting nothing and making no discrimination nor separating myself in even one thing. Now these six brothers also went together with me, and then we entered into the house of the man. 13 "Now he at once reported back to us how he saw the agent (messenger) standing within his house, and then saying, 'Send off into Joppa, then send after Simon, the one now surnamed Peter, 14 "'who will be speaking to you gush-effects and results of the flow (or: declarations; spoken words) within the midst of which you yourself will be made whole (saved; rescued; healed and returned to your pristine state of being) – as well as all your household!' 15 "However, within the midst of my starting to continue speaking, the set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit) fell upon them – even as also upon us, in the beginning. 16 "At this I was reminded of the results of the flow and the gush-effects (or: words spoken) by the Lord, as He was repeatedly saying, 'John, indeed (or: for his part), immersed in water, yet you yourselves will be immersed (baptized) within the midst of set-apart Breath-effect (or: in [the] Holy Spirit).' 17 "Since (or: If), therefore, God gave (or: gives) to them the equal free gift (the gratuity that is equal in quality, measure and rank) as also to us, when (or: in) believing and putting their trust upon the Lord, Jesus Christ (or: [the] Anointed Jesus) – who or what [am] I? Was I able to cut off or hinder God?!" 18 Now upon hearing these, they were quiet (silent; still), and then they gave glory to, and enhanced the reputation of, God, as a group saying, "Consequently, God also gave (or: gives) to the non-Jews (the ethnic multitudes of the nations) the change of mind (or: change in thinking) [which brings one; or, leads] into Life!"
NSB(i) 3 They said: »You went to the uncircumcised and ate with them.« 4 Peter started at the beginning and explained what happened. 5 »I was in the city of Joppa praying. In a trance I saw a vision. A vessel descended like a great sheet. It let down from heaven by four corners and it came to me. 6 »I looked in it and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, creeping things and birds of the air. 7 »I heard a voice say to me, ‘Get up Peter slaughter and eat.’ 8 »I said, ‘No Lord, for nothing defiled or unclean has at any time entered into my mouth.’ 9 »The voice answered me again from heaven, ‘Do not call defiled what God has cleansed!’ 10 »This happened three times. Then everything was pulled up again into heaven. 11 »At that moment there were three men who were sent from Caesarea to me at the house where I was. 12 »The Spirit told me to go with them and not to doubt them. These six brothers accompanied me when we entered the man’s house. 13 »He showed us how he had seen an angel in his house that stood and said to him, ‘Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter.’ 14 »He will bring you a message so that you and your household shall be saved. 15 »When I spoke the Holy Spirit fell upon them just as it was in the beginning. 16 »Then I remembered what the Lord said, ‘John indeed baptized with water. However you will be baptized with the Holy Spirit.’ 17 »Since God gave them the same gift as he gave to us who believed on the Lord Jesus Christ, who was I that I could oppose God?« 18 When they heard this they objected no more and praised God, saying: »God has granted the people of the nations repentance to life.«
ISV(i) 3 They said, “You went to uncircumcised men and ate with them!”
4 Then Peter began to explain to them point by point what had happened. He said, 5 “I was in the town of Joppa praying when in a trance I saw a vision: Something like a large linen sheet descended down from heaven, lowered by its four corners, and it came right down to me. 6 When I examined it closely, I saw four-footed animals of the earth, wild animals, reptiles, and birds of the air. 7 I also heard a voice telling me, ‘Get up, Peter! Kill something and eat it.’ 8 But I replied, ‘Absolutely not, Lord, for nothing common or unclean has ever entered my mouth!’ 9 Then the voice from heaven answered a second time, ‘You must stop calling common what God has made clean!’ 10 This happened three times. Then everything was pulled back up to heaven.
11 “At that very moment three men arrived at the house where we were staying. They had been sent to me from Caesarea. 12 The Spirit told me to go with them without hesitating. These six brothers went with me, too, and we entered the house of the man from Caesarea. 13 Then he told us how he had seen an angel standing in his home and saying, ‘Send messengers to Joppa and summon Simon, who is called Peter. 14 He will discuss with you how you and your entire household will be saved.’
15 “When I began to speak, the Holy Spirit fell on them just as he was first given to us. 16 Then I remembered what the Lord had said: ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’ 17 Now if God gave them the same gift that he gave us when we believed in the Lord Jesus, the Messiah, who was I to try to stop God?”
18 When they heard this, they calmed down, and praised God by saying, “So God has given repentance that leads to life even to gentiles.”
LEB(i) 3 saying, "You went to men who were uncircumcised* and ate with them!" 4 But Peter began and* explained it* to them in an orderly sequence, saying, 5 "I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision—an object something like a large sheet coming down, being let down from heaven by its four corners, and it came to me. 6 As I* looked intently into it, I was considering it,* and I saw the four-footed animals of the earth and the wild animals and the reptiles and the birds of the sky. 7 And I also heard a voice saying to me, 'Get up, Peter, slaughter and eat!' 8 But I said, 'Certainly not, Lord! For nothing common or unclean has ever entered into my mouth!' 9 But the voice replied from heaven for the second time, 'The things which God has made clean, you must not consider unclean!' 10 And this happened three times, and everything was pulled up into heaven again. 11 And behold, at once three men who had been sent to me from Caesarea approached the house in which we were staying.* 12 And the Spirit told me to accompany them, not hesitating at all. So these six brothers also went with me, and we entered into the man's house. 13 And he reported to us how he had seen the angel standing in his house and saying, 'Send to Joppa and summon Simon, who is also called Peter, 14 who will speak words to you by which you will be saved, you and all your household.' 15 And as I was beginning to speak, the Holy Spirit fell on them, just as also on us at the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how he said, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.'* 17 Therefore if God gave them the same gift as also to us when we* believed in the Lord Jesus Christ, who was I to be able to hinder God?" 18 And when they* heard these things, they became silent* and praised God, saying, "Then God has granted the repentance leading to life to the Gentiles also!"
BGB(i) 3 λέγοντες ὅτι “Εἰσῆλθες πρὸς ἄνδρας ἀκροβυστίαν ἔχοντας καὶ συνέφαγες αὐτοῖς.” 4 Ἀρξάμενος δὲ Πέτρος ἐξετίθετο αὐτοῖς καθεξῆς λέγων 5 “Ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ προσευχόμενος, καὶ εἶδον ἐν ἐκστάσει ὅραμα, καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ἀρχαῖς καθιεμένην ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ· 6 εἰς ἣν ἀτενίσας κατενόουν, καὶ εἶδον τὰ τετράποδα τῆς γῆς καὶ τὰ θηρία καὶ τὰ ἑρπετὰ καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ. 7 ἤκουσα δὲ καὶ φωνῆς λεγούσης μοι ‘Ἀναστάς, Πέτρε, θῦσον καὶ φάγε.’ 8 Εἶπον δέ ‘Μηδαμῶς, Κύριε, ὅτι κοινὸν ἢ ἀκάθαρτον οὐδέποτε εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου.’ 9 Ἀπεκρίθη δὲ «ἐκ δευτέρου» ⇔ φωνὴ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ‘Ἃ ὁ Θεὸς ἐκαθάρισεν σὺ μὴ κοίνου.’ 10 Τοῦτο δὲ ἐγένετο ἐπὶ τρίς, καὶ ἀνεσπάσθη πάλιν ἅπαντα εἰς τὸν οὐρανόν. 11 Καὶ ἰδοὺ ἐξαυτῆς τρεῖς ἄνδρες ἐπέστησαν ἐπὶ τὴν οἰκίαν ἐν ᾗ ἦμεν, ἀπεσταλμένοι ἀπὸ Καισαρείας πρός με. 12 εἶπεν δὲ τὸ Πνεῦμά μοι συνελθεῖν αὐτοῖς μηδὲν διακρίναντα. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός. 13 ἀπήγγειλεν δὲ ἡμῖν πῶς εἶδεν τὸν ἄγγελον ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ σταθέντα καὶ εἰπόντα· ‘Ἀπόστειλον εἰς Ἰόππην καὶ μετάπεμψαι Σίμωνα τὸν ἐπικαλούμενον Πέτρον, 14 ὃς λαλήσει ῥήματα πρὸς σὲ ἐν οἷς σωθήσῃ σὺ καὶ πᾶς ὁ οἶκός σου.’ 15 Ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν ἐπέπεσεν τὸ Πνεῦμα τὸ Ἅγιον ἐπ’ αὐτοὺς ὥσπερ καὶ ἐφ’ ἡμᾶς ἐν ἀρχῇ. 16 ἐμνήσθην δὲ τοῦ ῥήματος τοῦ Κυρίου, ὡς ἔλεγεν ‘Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμεῖς δὲ βαπτισθήσεσθε ἐν Πνεύματι Ἁγίῳ.’ 17 εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ Θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν, πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἐγὼ τίς ἤμην δυνατὸς κωλῦσαι τὸν Θεόν;” 18 Ἀκούσαντες δὲ ταῦτα ἡσύχασαν, καὶ ἐδόξασαν τὸν Θεὸν λέγοντες “Ἄρα καὶ τοῖς ἔθνεσιν ὁ Θεὸς τὴν μετάνοιαν εἰς ζωὴν ἔδωκεν.”
BIB(i) 3 λέγοντες (saying) ὅτι (-), “Εἰσῆλθες (You went) πρὸς (to) ἄνδρας (men) ἀκροβυστίαν (uncircumcision) ἔχοντας (having), καὶ (and) συνέφαγες (ate with) αὐτοῖς (them).” 4 Ἀρξάμενος (Having begun) δὲ (now) Πέτρος (Peter), ἐξετίθετο (he set it forth) αὐτοῖς (to them) καθεξῆς (in order), λέγων (saying), 5 “Ἐγὼ (I) ἤμην (was) ἐν (in) πόλει (the city) Ἰόππῃ (of Joppa) προσευχόμενος (praying), καὶ (and) εἶδον (I saw) ἐν (in) ἐκστάσει (a trance) ὅραμα (a vision), καταβαῖνον (descending) σκεῦός (a vessel) τι (certain) ὡς (like) ὀθόνην (a sheet) μεγάλην (great), τέσσαρσιν (by four) ἀρχαῖς (corners) καθιεμένην (being let down) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), καὶ (and) ἦλθεν (it came down) ἄχρι (as far as) ἐμοῦ (me). 6 εἰς (On) ἣν (it) ἀτενίσας (having looked intently), κατενόουν (I was observing it), καὶ (and) εἶδον (I saw) τὰ (the) τετράποδα (quadrupeds) τῆς (of the) γῆς (earth), καὶ (and) τὰ (the) θηρία (wild beasts), καὶ (and) τὰ (the) ἑρπετὰ (creeping things), καὶ (and) τὰ (the) πετεινὰ (birds) τοῦ (of the) οὐρανοῦ (air). 7 ἤκουσα (I heard) δὲ (then) καὶ (also) φωνῆς (a voice) λεγούσης (saying) μοι (to me), ‘Ἀναστάς (Having risen up), Πέτρε (Peter), θῦσον (kill) καὶ (and) φάγε (eat).’ 8 Εἶπον (I said) δέ (however), ‘Μηδαμῶς (In no way), Κύριε (Lord), ὅτι (for) κοινὸν (common) ἢ (or) ἀκάθαρτον (unclean) οὐδέποτε (nothing ever) εἰσῆλθεν (has entered) εἰς (into) τὸ (the) στόμα (mouth) μου (of me).’ 9 Ἀπεκρίθη (Answered) δὲ (however) «ἐκ (for) δευτέρου» (a second time) φωνὴ (the voice) ἐκ (out of) τοῦ (-) οὐρανοῦ (heaven), ‘Ἃ (What) ὁ (-) Θεὸς (God) ἐκαθάρισεν (has cleansed), σὺ (you) μὴ (not) κοίνου (do call unholy).’ 10 Τοῦτο (This) δὲ (now) ἐγένετο (happened) ἐπὶ (on) τρίς (three times), καὶ (and) ἀνεσπάσθη (was drawn up) πάλιν (again) ἅπαντα (all) εἰς (into) τὸν (-) οὐρανόν (heaven). 11 Καὶ (And) ἰδοὺ (behold), ἐξαυτῆς (immediately) τρεῖς (three) ἄνδρες (men) ἐπέστησαν (stood) ἐπὶ (at) τὴν (the) οἰκίαν (house) ἐν (in) ᾗ (which) ἦμεν (I was), ἀπεσταλμένοι (having been sent) ἀπὸ (from) Καισαρείας (Caesarea) πρός (to) με (me). 12 εἶπεν (Told) δὲ (now) τὸ (the) Πνεῦμά (Spirit) μοι (me) συνελθεῖν (to go with) αὐτοῖς (them), μηδὲν (not) διακρίναντα (having discriminated). ἦλθον (Went) δὲ (now) σὺν (with) ἐμοὶ (me) καὶ (also) οἱ (-) ἓξ (six) ἀδελφοὶ (brothers) οὗτοι (these), καὶ (and) εἰσήλθομεν (we entered) εἰς (into) τὸν (the) οἶκον (house) τοῦ (of the) ἀνδρός (man). 13 ἀπήγγειλεν (He related) δὲ (then) ἡμῖν (to us) πῶς (how) εἶδεν (he had seen) τὸν (the) ἄγγελον (angel) ἐν (in) τῷ (the) οἴκῳ (house) αὐτοῦ (of him), σταθέντα (having stood) καὶ (and) εἰπόντα (having said), ‘Ἀπόστειλον (Send forth) εἰς (to) Ἰόππην (Joppa), καὶ (and) μετάπεμψαι (send for) Σίμωνα (Simon), τὸν (who) ἐπικαλούμενον (is called) Πέτρον (Peter), 14 ὃς (who) λαλήσει (will speak) ῥήματα (words) πρὸς (to) σὲ (you), ἐν (in) οἷς (which) σωθήσῃ (will be saved) σὺ (you) καὶ (and) πᾶς (all) ὁ (the) οἶκός (household) σου (of you).’ 15 Ἐν (In) δὲ (then) τῷ (-) ἄρξασθαί (beginning) με (my) λαλεῖν (to speak), ἐπέπεσεν (fell) τὸ (the) Πνεῦμα (Spirit) τὸ (-) Ἅγιον (Holy) ἐπ’ (upon) αὐτοὺς (them), ὥσπερ (even as) καὶ (also) ἐφ’ (upon) ἡμᾶς (us) ἐν (in the) ἀρχῇ (beginning). 16 ἐμνήσθην (I remembered) δὲ (then) τοῦ (the) ῥήματος (word) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord), ὡς (how) ἔλεγεν (He had said), ‘Ἰωάννης (John) μὲν (indeed) ἐβάπτισεν (baptized) ὕδατι (with water); ὑμεῖς (you) δὲ (however) βαπτισθήσεσθε (will be baptized) ἐν (with the) Πνεύματι (Spirit) Ἁγίῳ (Holy).’ 17 εἰ (If) οὖν (then) τὴν (the) ἴσην (same) δωρεὰν (gift) ἔδωκεν (has given) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Θεὸς (God) ὡς (as) καὶ (also) ἡμῖν (to us) πιστεύσασιν (having believed) ἐπὶ (on) τὸν (the) Κύριον (Lord) Ἰησοῦν (Jesus) Χριστόν (Christ), ἐγὼ (I) τίς (how) ἤμην (was) δυνατὸς (able) κωλῦσαι (to forbid) τὸν (-) Θεόν (God)?” 18 Ἀκούσαντες (Having heard) δὲ (then) ταῦτα (these things), ἡσύχασαν (they were silent) καὶ (and) ἐδόξασαν (glorified) τὸν (-) Θεὸν (God), λέγοντες (saying), “Ἄρα (Then indeed) καὶ (also) τοῖς (to the) ἔθνεσιν (Gentiles) ὁ (-) Θεὸς (God) τὴν (-) μετάνοιαν (repentance) εἰς (unto) ζωὴν (life) ἔδωκεν (has given).”
BLB(i) 3 saying, “You went to men having uncircumcision, and ate with them.” 4 Now Peter having begun, set forth to them in order, saying, 5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision, a certain vessel like a great sheet descending, being let down out of heaven by four corners, and it came down as far as me. 6 Having looked intently on it, I was observing it, and I saw the quadrupeds of the earth and the wild beasts and the creeping things and the birds of the air. 7 And also I heard a voice saying to me, ‘Having risen up, Peter, kill and eat.’ 8 But I said, ‘In no way, Lord. For nothing ever common or unclean has entered into my mouth.’ 9 But for a second time the voice answered out of heaven, ‘What God has cleansed, you do not call unholy.’ 10 Now this happened on three times, and all was drawn up into heaven again. 11 And behold, immediately three men having been sent to me from Caesarea stood at the house in which I was. 12 Now the Spirit told me to go with them, not having discriminated. Now these six brothers also went with me, and we entered into the man’s house, 13 and he related to us how he had seen the angel having stood in his house and having said, ‘Send forth to Joppa, and send for Simon who is called Peter, 14 who will speak words to you in which will be saved, you and all your household.’ 15 And in my beginning to speak, the Holy Spirit fell upon them, even as also upon us in the beginning. 16 And I remembered the word of the Lord, how He had said, ‘John indeed baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’ 17 If then God has given to them the same gift as also to us having believed on the Lord Jesus Christ, how was I able to forbid God?” 18 And having heard these things, they were silent and glorified God, saying, “Then indeed God has given also to the Gentiles repentance unto life.”
BSB(i) 3 and said, “You visited uncircumcised men and ate with them.” 4 But Peter began and explained to them the whole sequence of events: 5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision of something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came right down to me. 6 I looked at it closely and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air. 7 Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’ 8 ‘No, Lord,’ I said, ‘for nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’ 9 But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’ 10 This happened three times, and everything was drawn back up into heaven. 11 Just then three men sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying. 12 The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s home. 13 He told us how he had seen an angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter. 14 He will convey to you a message by which you and all your household will be saved.’ 15 As I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as He had fallen upon us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, as He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’ 17 So if God gave them the same gift He gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder the work of God?” 18 When they heard this, their objections were put to rest, and they glorified God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.”
MSB(i) 3 and said, “You visited uncircumcised men and ate with them.” 4 But Peter began and explained to them the whole sequence of events: 5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision of something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came right down to me. 6 I looked at it closely and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air. 7 Then I heard a voice saying to me, ‘Get up, Peter, kill and eat.’ 8 ‘No, Lord,’ I said, ‘for nothing impure or unclean has ever entered my mouth.’ 9 But the voice spoke to me from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’ 10 This happened three times, and everything was drawn back up into heaven. 11 Just then three men sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying. 12 The Spirit told me to accompany them without hesitation. These six brothers also went with me, and we entered the man’s home. 13 He told us how he had seen an angel standing in his house and saying, ‘Send men to Joppa for Simon who is called Peter. 14 He will convey to you a message by which you and all your household will be saved.’ 15 As I began to speak, the Holy Spirit fell upon them, just as He had fallen upon us at the beginning. 16 Then I remembered the word of the Lord, as He used to say, ‘John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.’ 17 So if God gave them the same gift He gave us who believed in the Lord Jesus Christ, who was I to hinder the work of God?” 18 When they heard this, their objections were put to rest, and they glorified God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.”
MLV(i) 3 saying, You entered to men having an uncircumcised state and ate together with them.
4 But Peter began and was expounding the matter to them afterwards, saying, 5 I was in the city of Joppa praying and I saw a vision while in a trance, a certain vessel coming down, like a great sheet being dropped down from heaven by the four edges, and it came to me. 6 Having stared into that sheet, I was considering, and I saw the four footed mammals of the earth and other beasts and reptiles and birds of the heaven.
7 Now I heard a voice saying to me, When you stand up Peter; sacrifice and eat.
8 But I said, Not-so, Lord, because anything common or unclean has never entered into my mouth.
9 But a voice answered me the second-time from heaven, What God has cleansed, you, do not make common. 10 Now this happened three-times and all were pulled up again into heaven. 11 And behold, promptly three men stood at the house in which I was, having been sent from Caesarea to me. 12 But the Spirit said for me to go together with them, making no distinction. Now these six brethren also came together with me, and we entered into the man’s house. 13 And he reported to us how he had seen the messenger standing in his house and saying to him, Send men to Joppa and send for Simon, whose surname is Peter; 14 who will be speaking the words to you in which you will be saved, you and all your house. 15 Now while I was beginning to speak, the Holy Spirit fell upon them, just-like upon us also in the beginning. 16 Now I was reminded of the declaration of the Lord, how he said, John indeed immersed in water, but you will be immersed in the Holy Spirit. 17 Therefore, if God gave to them the equal gift like he also did to us when we believed on the Lord Jesus Christ, now who was I, that I am able to forbid God? 18 But having heard these things, they were quiet and glorifying God, saying, Consequently, God has also given repentance to the Gentiles into life.

{40-41 AD. Antioch, Phoenicia, Cyprus, etc. The Good-news extended to all the Gentiles. Jan., 41 AD Claudius becomes Emperor.}
VIN(i) 3 saying, "You went into the houses of uncircumcised men and ate with them." 4 But Peter began and explained to them the whole sequence of events: 5 “I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision of something like a large sheet being let down from heaven by its four corners, and it came right down to me. 6 I looked at it closely and saw four-footed animals of the earth, wild beasts, reptiles, and birds of the air. 7 Then I heard a voice saying to me, 'Get up, Peter. Kill and eat!' 8 But I replied, 'Absolutely not, Lord, for nothing common or unclean has ever entered my mouth!' 9 But the voice spoke from heaven a second time, ‘Do not call anything impure that God has made clean.’ 10 And this happened three times, and everything was pulled up into heaven again. 11 Just then, three men sent to me from Caesarea stopped at the house where I was staying. 12 The Spirit told me to go with them, doubting nothing. These six brothers also went with me, and we entered the man’s house. 13 He told us how he had seen an angel standing in his house and saying, ‘Send to Joppa for Simon who is called Peter. 14 He will convey to you a message by which you and all your household will be saved.’ 15 As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, just as He had come upon us at the beginning. 16 Then I remembered what the Lord had said, 'John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit.' 17 So if God gave them the same gift as he gave us, who believed in the Lord Jesus Christ, who was I that I could oppose God?" 18 When they heard this, their objections were put to rest, and they glorified God, saying, “So then, God has granted even the Gentiles repentance unto life.”
Luther1545(i) 3 und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen! 4 Petrus aber hub an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach: 5 Ich war in der Stadt Joppe im Gebet und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren wie ein groß leinen Tuch mit vier Zipfeln und niedergelassen vom Himmel, und kam bis zu mir. 6 Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels. 7 Ich hörete aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! 8 Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie kein Gemeines noch Unreines in meinen Mund gegangen. 9 Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereiniget hat, das mache du nicht gemein. 10 Das geschah aber dreimal; und ward alles wieder hinauf gen Himmel gezogen. 11 Und siehe, von Stund' an stunden drei Männer vor dem Hause, darinnen ich war, gesandt von Cäsarea zu mir. 12 Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus. 13 Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon mit dem Zunamen Petrus; 14 der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus. 15 Indem aber ich anfing zu reden, fiel der Heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang. 16 Da dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte: Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem Heiligen Geist getauft werden. 17 So nun Gott ihnen gleiche Gaben gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus, wer war ich, daß ich könnte Gott wehren? 18 Da sie das höreten, schwiegen sie stille und lobeten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!
Luther1545_Strongs(i)
  3 G2532 und G1525 sprachen: Du bist eingegangen G4314 zu G435 den Männern G2192 , die Vorhaut haben G4906 , und hast mit G846 ihnen gegessen!
  4 G4074 Petrus G1161 aber G756 hub an G1620 und erzählte G846 es ihnen G2517 nacheinander her G3004 und sprach :
  5 G1473 Ich G2252 war G1722 in G4172 der Stadt G2445 Joppe G4336 im Gebet G2532 und G2064 war G2532 entzückt und G1492 sah G5100 ein G3705 Gesicht G4632 , nämlich ein Gefäß G5613 herniederfahren wie G3173 ein groß G3607 leinen Tuch G5064 mit vier G746 Zipfeln G2524 und niedergelassen G1537 vom G3772 Himmel G2597 , und kam G891 bis G1722 zu G1700 mir .
  6 G1519 Darein G816 sah G2532 ich und G2657 ward gewahr G2532 und G1492 sah G5074 vierfüßige Tiere G3739 der G1093 Erde G2532 und G2342 wilde Tiere G2532 und G2062 Gewürm G4071 und Vögel G3772 des Himmels .
  7 G1161 Ich hörete aber G5456 eine Stimme G3004 , die sprach G191 zu G3427 mir G450 : Stehe auf G4074 , Petrus G2380 , schlachte G2532 und G5315 iß!
  8 G1161 Ich aber G2036 sprach G3365 : O nein G2962 , HErr G3754 ; denn G1525 es ist G3763 nie G2839 kein Gemeines G2228 noch G169 Unreines G1519 in G3450 meinen G4750 Mund gegangen.
  9 G1161 Aber G5456 die Stimme G611 antwortete G3427 mir G1208 zum andernmal G3772 vom Himmel G2316 : Was GOtt G2511 gereiniget hat G3739 , das G2840 mache G4771 du G3361 nicht gemein.
  10 G5124 Das G1161 geschah aber G5151 dreimal G2532 ; und G1096 ward G537 alles G3825 wieder G1519 hinauf gen G3772 Himmel gezogen.
  11 G2532 Und G2400 siehe G575 , von G1824 Stund‘ an G5140 stunden drei G435 Männer G1909 vor G4314 dem G3614 Hause G2252 , darinnen ich war G649 , gesandt G2542 von Cäsarea G2186 zu G3165 mir .
  12 G4151 Der Geist G1161 aber G2036 sprach G3427 zu mir G1525 , ich sollte mit ihnen gehen G2532 und G3367 nicht G1252 zweifeln G4905 . Es kamen G1698 aber mit mir G3778 diese G1803 sechs G80 Brüder G2532 , und G2064 wir gingen G1519 in G846 des G435 Mannes G3624 Haus .
  13 G5037 Und G846 er G518 verkündigte G2254 uns G4459 , wie G1492 er gesehen G32 hätte einen Engel G1722 in G3624 seinem Hause G2476 stehen G1519 , der zu G649 ihm gesprochen hätte: Sende G435 Männer G2445 gen Joppe G2532 und G3343 laß fordern G4613 den Simon G2532 mit G1941 dem Zunamen G4074 Petrus;
  14 G3739 der G4571 wird dir G4487 Worte G2980 sagen, dadurch du G4982 selig G2532 werdest und G4675 dein G3956 ganzes G3624 Haus .
  15 G1161 Indem aber G3165 ich G756 anfing G1722 zu G2980 reden G1968 , fiel G40 der Heilige G4151 Geist G1909 auf G846 sie G2532 gleichwie G1909 auf G2248 uns G1722 am G746 ersten Anfang .
  16 G5613 Da G3415 dachte G4487 ich an das Wort G2962 des HErrn G3004 , als er sagte G2491 : Johannes G1722 hat G5204 mit Wasser G907 getauft G5210 ; ihr G1161 aber G40 sollt mit dem Heiligen G4151 Geist G907 getauft werden.
  17 G1487 So G3767 nun G2316 GOtt G846 ihnen G2470 gleiche G1325 Gaben gegeben G5613 hat wie G2532 auch G2254 uns G4100 , die da glauben G1909 an G2962 den HErrn G2424 JEsus G5101 Christus, wer G2252 war G1473 ich G2316 , daß ich könnte GOtt G2967 wehren ?
  18 G1325 Da sie G5023 das G2270 höreten, schwiegen G1161 sie stille und G2316 lobeten GOtt G2532 und G3004 sprachen G686 : So G191 hat G2316 GOtt G2532 auch G1484 den Heiden G3341 Buße G1325 gegeben G1519 zum G2222 Leben!
Luther1912(i) 3 und sprachen: Du bist eingegangen zu den Männern, die unbeschnitten sind, und hast mit ihnen gegessen. 4 Petrus aber hob an und erzählte es ihnen nacheinander her und sprach: 5 Ich war in der Stadt Joppe im Gebete und war entzückt und sah ein Gesicht, nämlich ein Gefäß herniederfahren, wie ein großes leinenes Tuch mit vier Zipfeln, und niedergelassen vom Himmel, das kam bis zu mir. 6 Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels. 7 Ich hörte aber eine Stimme, die sprach zu mir: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! 8 Ich aber sprach: O nein, HERR; denn es ist nie etwas Gemeines oder Unreines in meinen Mund gegangen. 9 Aber die Stimme antwortete mir zum andernmal vom Himmel: Was Gott gereinigt hat, das mache du nicht gemein. 10 Das geschah aber dreimal; und alles ward wieder hinauf gen Himmel gezogen. 11 Und siehe von Stund an standen drei Männer vor dem Hause, darin ich war, gesandt von Cäsarea zu mir. 12 Der Geist aber sprach zu mir, ich sollte mit ihnen gehen und nicht zweifeln. Es kamen aber mit mir diese sechs Brüder, und wir gingen in des Mannes Haus. 13 Und er verkündigte uns, wie er gesehen hätte einen Engel in seinem Hause stehen, der zu ihm gesprochen hätte: Sende Männer gen Joppe und laß fordern den Simon, mit dem Zunamen Petrus; 14 der wird dir Worte sagen, dadurch du selig werdest und dein ganzes Haus. 15 Indem aber ich anfing zu reden, fiel der heilige Geist auf sie gleichwie auf uns am ersten Anfang. 16 Da dachte ich an das Wort des HERRN, als er sagte: "Johannes hat mit Wasser getauft; ihr aber sollt mit dem heiligen Geist getauft werden." 17 So nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die da glauben an den HERRN Jesus Christus: wer war ich, daß ich konnte Gott wehren? 18 Da sie das hörten schwiegen sie still und lobten Gott und sprachen: So hat Gott auch den Heiden Buße gegeben zum Leben!
Luther1912_Strongs(i)
  3 G3004 und sprachen G3754 : G1525 Du G1525 bist eingegangen G4314 zu G435 den Männern G203 G2192 , die unbeschnitten G2532 sind, und G4906 hast G846 mit ihnen G4906 gegessen .
  4 G4074 Petrus G1161 aber G756 hob an G1620 und erzählte G846 es ihnen G2517 nacheinander G3004 her und sprach :
  5 G1473 Ich G2252 war G1722 in G4172 der Stadt G2445 Joppe G4336 im Gebete G2532 und G1722 war G1611 entzückt G1492 und sah G3705 ein Gesicht G5100 , nämlich ein G4632 Gefäß G2597 herniederfahren G5613 , wie G3173 ein großes G3607 leinenes Tuch G5064 mit vier G746 Zipfeln G2524 , und niedergelassen G1537 vom G3772 Himmel G2532 , G2064 das kam G891 bis G1700 zu mir .
  6 G1519 G3739 Darein G816 sah G2657 ich und ward gewahr G2532 und G1492 sah G5074 vierfüßige Tiere G1093 der Erde G2532 und G2342 wilde Tiere G2532 und G2062 Gewürm G2532 und G4071 Vögel G3772 des Himmels .
  7 G191 Ich hörte G1161 aber G5456 eine Stimme G3004 , die sprach G3427 zu mir G450 : Stehe G4074 auf, Petrus G2380 , schlachte G2532 und G5315 iß!
  8 G1161 Ich aber G2036 sprach G3365 : O nein G2962 , HERR G3754 ; denn G1525 es G3763 ist nie G3956 etwas G2839 Gemeines G2228 oder G169 Unreines G1519 in G3450 meinen G4750 Mund G1525 gegangen .
  9 G1161 Aber G5456 die Stimme G611 antwortete G3427 mir G1537 G1208 zum andernmal G1537 vom G3772 Himmel G3739 : Was G2316 Gott G2511 gereinigt G2840 hat, das mache G4771 du G3361 nicht G2840 gemein .
  10 G5124 Das G1909 G1096 geschah G1161 aber G5151 dreimal G2532 ; und G537 alles G385 ward G3825 wieder G1519 hinauf gen G3772 Himmel G385 gezogen .
  11 G2532 Und G2400 siehe G1824 , von G1824 Stund an G2186 standen G5140 drei G435 Männer G1909 vor G3614 dem Hause G1722 G3739 , darin G2252 ich war G649 , gesandt G575 von G2542 Cäsarea G4314 zu G3165 mir .
  12 G4151 Der Geist G1161 aber G2036 sprach G3427 zu mir G4905 , ich G846 sollte mit ihnen G4905 gehen G3367 und nicht G1252 zweifeln G2532 . G2064 Es kamen G1161 aber G4862 mit G1698 mir G3778 diese G1803 sechs G80 Brüder G2532 , und G1525 wir gingen G1519 in G435 des Mannes G3624 Haus .
  13 G5037 Und G518 er verkündigte G2254 uns G4459 , wie G1492 er gesehen G32 hätte einen Engel G1722 in G846 seinem G3624 Hause G2476 stehen G2532 , G846 der zu ihm G2036 gesprochen G649 hätte: Sende G435 Männer G1519 gen G2445 Joppe G2532 und G3343 laß fordern G4613 den Simon G1941 , mit dem Zunamen G4074 Petrus;
  14 G3739 der G2980 wird G4314 G4571 dir G4487 Worte G2980 sagen G1722 G3739 , dadurch G4771 du G4982 selig G2532 werdest und G4675 dein G3956 ganzes G3624 Haus .
  15 G1722 Indem G1161 aber G3165 ich G756 anfing G2980 zu reden G1968 , fiel G40 der heilige G4151 Geist G1909 auf G846 sie G5618 G2532 gleichwie G1909 auf G2248 uns G1722 am G746 ersten Anfang .
  16 G1161 Da G3415 dachte G4487 ich an das Wort G2962 des HERRN G5613 , als G3004 er sagte G2491 G3303 : «Johannes G907 hat G5204 mit Wasser G907 getauft G5210 ; ihr G1161 aber G907 sollt G1722 mit G40 dem heiligen G4151 Geist G907 getauft werden.
  17 G1487 G5613 So G3767 nun G2316 Gott G846 ihnen G2470 gleiche G1431 Gabe G1325 gegeben G2532 hat wie G2254 auch uns G4100 , die G4100 da glauben G1909 an G2962 den HERRN G2424 Jesus G5547 Christus G1161 : G5101 wer G2252 war G1473 ich G1415 , daß ich konnte G2316 Gott G2967 wehren ?
  18 G1161 Da G5023 sie das G191 hörten G2270 , schwiegen sie still G2532 und G1392 lobten G2316 Gott G3004 und sprachen G686 : So G1325 hat G2316 Gott G2534 auch G1484 den Heiden G3341 Buße G1325 gegeben G1519 zum G2222 Leben!
ELB1871(i) 3 und sagten: Du bist zu Männern eingekehrt, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen. 4 Petrus aber fing an und setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sprach: 5 Ich war in der Stadt Joppe im Gebet, und ich sah in einer Entzückung ein Gesicht, wie ein gewisses Gefäß herabkam, gleich einem großen leinenen Tuche, an vier Zipfeln herniedergelassen aus dem Himmel; und es kam bis zu mir. 6 Und als ich es unverwandt anschaute, bemerkte und sah ich die vierfüßigen Tiere der Erde und die wilden Tiere und die kriechenden und das Gevögel des Himmels. 7 Ich hörte aber auch eine Stimme, die zu mir sagte: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! 8 Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! denn niemals ist Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen. 9 Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Male aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein! 10 Dies aber geschah dreimal; und alles wurde wiederum hinaufgezogen in den Himmel. 11 Und siehe, alsbald standen vor dem Hause, in welchem ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt waren. 12 Der Geist aber hieß mich mit ihnen gehen, ohne irgend zu zweifeln. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir kehrten in das Haus des Mannes ein. 13 Und er erzählte uns, wie er den Engel gesehen habe in seinem Hause stehen und [zu ihm] sagen: Sende nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenamt ist; 14 der wird Worte zu dir reden, durch welche du errettet werden wirst, du und dein ganzes Haus. 15 Indem ich aber zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie, so wie auch auf uns im Anfang. 16 Ich gedachte aber an das Wort des Herrn, wie er sagte: Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit Heiligem Geiste getauft werden. 17 Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat, wie auch uns, die wir an den Herrn Jesum Christum geglaubt haben, wer war ich, daß ich vermocht hätte, Gott zu wehren? 18 Als sie aber dies gehört hatten, beruhigten sie sich und verherrlichten Gott und sagten: Dann hat Gott also auch den Nationen die Buße gegeben zum Leben.
ELB1871_Strongs(i)
  3 G3004 G3754 und sagten: G1525 Du bist G4314 zu G435 Männern G1525 eingekehrt, G203 die Vorhaut G2192 haben, G2532 und G4906 hast G846 mit ihnen G4906 gegessen.
  4 G4074 Petrus G1161 aber G756 fing an G1620 und setzte G846 es ihnen G2517 der Reihe nach G1620 auseinander G3004 und sprach:
  5 G1473 Ich G2252 war G1722 in G4172 der Stadt G2445 Joppe G4336 im Gebet, G2532 und G1492 ich sah G1722 in G1611 einer Entzückung G3705 ein Gesicht, G5100 wie ein gewisses G4632 Gefäß G2597 herabkam, G5613 gleich G3173 einem großen G3607 leinenen Tuche, G5064 an vier G746 Zipfeln G2524 herniedergelassen G1537 aus G3772 dem Himmel; G2532 und G2064 es kam G891 bis zu G1700 mir.
  6 G1519 Und als G3739 ich es G816 unverwandt anschaute, G2657 bemerkte G2532 und G1492 sah G5074 ich die vierfüßigen Tiere G1093 der Erde G2532 und G2342 die wilden Tiere G2532 und G2062 die kriechenden G2532 und G4071 das Gevögel G3772 des Himmels.
  7 G191 Ich hörte G1161 aber G5456 auch eine Stimme, G3427 die zu mir G3004 sagte: G450 Stehe auf, G4074 Petrus, G2380 schlachte G2532 und G5315 iß!
  8 G2036 Ich sprach G1161 aber: G3365 Keineswegs, G2962 Herr! G3754 denn G3763 G3956 niemals G1525 ist G2839 Gemeines G2228 oder G169 Unreines G1519 in G3450 meinen G4750 Mund G1525 gekommen.
  9 G5456 Eine Stimme G1161 aber G611 antwortete G1537 zum G1208 zweiten Male G1537 aus G3772 dem Himmel: G3739 Was G2316 Gott G2511 gereinigt G2840 hat, mache G4771 du G3361 nicht G2840 gemein!
  10 G5124 Dies G1161 aber G1096 geschah G5151 dreimal; G2532 und G537 alles G385 wurde G3825 wiederum G385 hinaufgezogen G1519 in G3772 den Himmel.
  11 G2532 Und G2400 siehe, G1824 alsbald G2186 standen G1909 vor G3614 dem Hause, G1722 in G3739 welchem G2252 ich war, G5140 drei G435 Männer, G575 die von G2542 Cäsarea G4314 zu G3165 mir G649 gesandt waren.
  12 G4151 Der Geist G1161 aber G2036 hieß G3427 mich G4905 mit G846 ihnen G4905 gehen, G3367 ohne irgend G1252 zu zweifeln. G2064 Es kamen G1161 aber G2532 auch G3778 diese G1803 sechs G80 Brüder G4862 mit G1698 mir, G2532 und G1525 wir kehrten G1519 in G3624 das Haus G435 des Mannes G1525 ein.
  13 G5037 Und G518 er erzählte G2254 uns, G4459 wie G32 er den Engel G1492 gesehen G1722 habe in G846 seinem G3624 Hause G2476 stehen G2532 und G846 [zu ihm] G2036 sagen: G649 Sende G1519 nach G2445 Joppe G2532 und G3343 laß G4613 Simon G3343 holen, G4074 der Petrus G1941 zubenamt ist;
  14 G3739 der G2980 wird G4487 Worte G4314 zu G4571 dir G2980 reden, G1722 durch G3739 welche G4771 du G4982 errettet G2532 werden wirst, du und G4675 dein G3956 ganzes G3624 Haus.
  15 G1722 Indem G3165 ich G1161 aber G2980 zu reden G756 begann, G1968 fiel G40 der Heilige G4151 Geist G1909 auf G846 sie, G5618 so wie G2532 auch G1909 auf G2248 uns G1722 im G746 Anfang.
  16 G3415 Ich gedachte G1161 aber G4487 an das Wort G2962 des Herrn, G5613 wie G3004 er sagte: G2491 Johannes G907 taufte G3303 zwar G5204 mit Wasser, G5210 ihr G1161 aber G907 werdet G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G907 getauft werden.
  17 G1487 Wenn G3767 nun G2316 Gott G846 ihnen G2470 die gleiche G1431 Gabe G1325 gegeben G5613 hat, wie G2532 auch G2254 uns, G1909 die wir an G2962 den Herrn G2424 Jesum G5547 Christum G4100 geglaubt G5101 haben, wer G2252 war G1473 ich, G1415 daß ich vermocht G2316 hätte, Gott G2967 zu wehren?
  18 G1161 Als sie aber G5023 dies G191 gehört G2270 hatten, beruhigten sie sich G2532 und G1392 verherrlichten G2316 Gott G3004 und sagten: G686 Dann G1325 hat G2316 Gott G1065 also G2532 auch G1484 den Nationen G3341 die Buße G1325 gegeben G1519 zum G2222 Leben.
ELB1905(i) 3 und sagten: Du bist zu Männern eingekehrt, die Vorhaut haben, und hast mit ihnen gegessen. 4 Petrus aber fing an und setzte es ihnen der Reihe nach auseinander und sprach: 5 Ich war in der Stadt Joppe im Gebet, und ich sah in einer Entzückung ein Gesicht, wie ein gewisses Gefäß herabkam, gleich einem großen leinenen Tuche, an vier Zipfeln herniedergelassen aus dem Himmel; und es kam bis zu mir. 6 Und als ich es unverwandt anschaute, bemerkte und sah ich die vierfüßigen Tiere der Erde und die wilden Tiere und die kriechenden und das Gevögel des Himmels. 7 Ich hörte aber auch eine Stimme, die zu mir sagte: Stehe auf, Petrus, schlachte und iß! 8 Ich sprach aber: Keineswegs, Herr! Denn niemals ist Gemeines oder Unreines in meinen Mund gekommen. 9 Eine Stimme aber antwortete zum zweiten Male aus dem Himmel: Was Gott gereinigt hat, mache du nicht gemein! 10 Dies aber geschah dreimal; und alles wurde wiederum hinaufgezogen in den Himmel. 11 Und siehe, alsbald standen vor dem Hause, in welchem ich war, drei Männer, die von Cäsarea zu mir gesandt waren. 12 Der Geist aber hieß mich mit ihnen gehen, ohne irgend zu zweifeln. Es kamen aber auch diese sechs Brüder mit mir, und wir kehrten in das Haus des Mannes ein. 13 Und er erzählte uns, wie er den Engel gesehen habe in seinem Hause stehen und zu ihm sagen: Sende nach Joppe und laß Simon holen, der Petrus zubenamt ist; 14 der wird Worte zu dir reden, durch welche du errettet werden wirst, du und dein ganzes Haus. 15 Indem ich aber zu reden begann, fiel der Heilige Geist auf sie, so wie auch auf uns im Anfang. 16 Ich gedachte aber an das Wort des Herrn, wie er sagte: Johannes taufte zwar mit Wasser, ihr aber werdet mit Heiligem Geiste getauft werden. 17 Wenn nun Gott ihnen die gleiche Gabe gegeben hat wie auch uns, die wir an den Herrn Jesus Christus geglaubt haben, wer war ich, daß ich vermocht hätte, Gott zu wehren? 18 Als sie aber dies gehört hatten, beruhigten sie sich und verherrlichten Gott und sagten: Dann hat Gott also auch den Nationen die Buße gegeben zum Leben.
ELB1905_Strongs(i)
  3 G3004 -G3754 und sagten G1525 : Du bist G4314 zu G435 Männern G1525 eingekehrt G203 , die Vorhaut G2192 haben G2532 , und G4906 hast G846 mit ihnen G4906 gegessen .
  4 G4074 Petrus G1161 aber G756 fing an G1620 und setzte G846 es ihnen G2517 der Reihe nach G1620 auseinander G3004 und sprach :
  5 G1473 Ich G2252 war G1722 in G4172 der Stadt G2445 Joppe G4336 im Gebet G2532 , und G1492 ich sah G1722 in G1611 einer Entzückung G3705 ein Gesicht G5100 , wie ein gewisses G4632 Gefäß G2597 herabkam G5613 , gleich G3173 einem großen G3607 leinenen Tuche G5064 , an vier G746 Zipfeln G2524 herniedergelassen G1537 aus G3772 dem Himmel G2532 ; und G2064 es kam G891 bis zu G1700 mir .
  6 G1519 Und als G3739 ich es G816 unverwandt anschaute G2657 , bemerkte G2532 und G1492 sah G5074 ich die vierfüßigen Tiere G1093 der Erde G2532 und G2342 die wilden Tiere G2532 und G2062 die kriechenden G2532 und G4071 das Gevögel G3772 des Himmels .
  7 G191 Ich hörte G1161 aber G5456 auch eine Stimme G3427 , die zu mir G3004 sagte G450 : Stehe auf G4074 , Petrus G2380 , schlachte G2532 und G5315 iß!
  8 G2036 Ich sprach G1161 aber G3365 : Keineswegs G2962 , Herr G3754 ! denn G3763 -G3956 niemals G1525 ist G2839 Gemeines G2228 oder G169 Unreines G1519 in G3450 meinen G4750 Mund G1525 gekommen .
  9 G5456 Eine Stimme G1161 aber G611 antwortete G1537 zum G1208 zweiten Male G1537 aus G3772 dem Himmel G3739 : Was G2316 Gott G2511 gereinigt G2840 hat, mache G4771 du G3361 nicht G2840 gemein!
  10 G5124 Dies G1161 aber G1096 geschah G5151 dreimal G2532 ; und G537 alles G385 wurde G3825 wiederum G385 hinaufgezogen G1519 in G3772 den Himmel .
  11 G2532 Und G2400 siehe G1824 , alsbald G2186 standen G1909 vor G3614 dem Hause G1722 , in G3739 welchem G2252 ich war G5140 , drei G435 Männer G575 , die von G2542 Cäsarea G4314 zu G3165 mir G649 gesandt waren.
  12 G4151 Der Geist G1161 aber G2036 hieß G3427 mich G4905 mit G846 ihnen G4905 gehen G3367 , ohne irgend G1252 zu zweifeln G2064 . Es kamen G1161 aber G2532 auch G3778 diese G1803 sechs G80 Brüder G4862 mit G1698 mir G2532 , und G1525 wir kehrten G1519 in G3624 das Haus G435 des Mannes G1525 ein .
  13 G5037 Und G518 er erzählte G2254 uns G4459 , wie G32 er den Engel G1492 gesehen G1722 habe in G846 seinem G3624 Hause G2476 stehen G2532 und G846 [zu ihm G2036 ]sagen G649 : Sende G1519 nach G2445 Joppe G2532 und G3343 laß G4613 Simon G3343 holen G4074 , der Petrus G1941 zubenamt ist;
  14 G3739 der G2980 wird G4487 Worte G4314 zu G4571 dir G2980 reden G1722 , durch G3739 welche G4771 du G4982 errettet G2532 werden wirst, du und G4675 dein G3956 ganzes G3624 Haus .
  15 G1722 Indem G3165 ich G1161 aber G2980 zu reden G756 begann G1968 , fiel G40 der Heilige G4151 Geist G1909 auf G846 sie G5618 , so wie G2532 auch G1909 auf G2248 uns G1722 im G746 Anfang .
  16 G3415 Ich gedachte G1161 aber G4487 an das Wort G2962 des Herrn G5613 , wie G3004 er sagte G2491 : Johannes G907 taufte G3303 zwar G5204 mit Wasser G5210 , ihr G1161 aber G907 werdet G1722 mit G40 Heiligem G4151 Geiste G907 getauft werden.
  17 G1487 Wenn G3767 nun G2316 Gott G846 ihnen G2470 die gleiche G1431 Gabe G1325 gegeben G5613 hat wie G2532 auch G2254 uns G1909 , die wir an G2962 den Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G4100 geglaubt G5101 haben, wer G2252 war G1473 ich G1415 , daß ich vermocht G2316 hätte, Gott G2967 zu wehren ?
  18 G1161 Als sie aber G5023 dies G191 gehört G2270 hatten, beruhigten sie sich G2532 und G1392 verherrlichten G2316 Gott G3004 und sagten G686 : Dann G1325 hat G2316 Gott G1065 also G2532 auch G1484 den Nationen G3341 die Buße G1325 gegeben G1519 zum G2222 Leben .
DSV(i) 3 Zeggende: Gij zijt ingegaan tot mannen, die de voorhuid hebben, en hebt met hen gegeten. 4 Maar Petrus, beginnende, verhaalde het hun vervolgens, zeggende: 5 Ik was in de stad Joppe, biddende en zag in een vertrekking van zinnen een gezicht, namelijk een zeker vat, gelijk een groot linnen laken, nederdalende, bij de vier hoeken nedergelaten uit den hemel, en het kwam tot bij mij; 6 Op welk laken als ik de ogen hield, zo merkte ik, en zag de viervoetige dieren der aarde, en de wilde, en de kruipende dieren, en de vogelen des hemels. 7 En ik hoorde een stem, die tot mij zeide: Sta op, Petrus, slacht en eet. 8 Maar ik zeide: Geenszins, Heere, want nooit is iets, dat gemeen of onrein was, in mijn mond ingegaan. 9 Doch de stem antwoordde mij ten tweeden male uit den hemel: Hetgeen God gereinigd heeft, zult gij niet gemeen maken. 10 En dit geschiedde tot driemaal; en alles werd wederom opgetrokken in den hemel. 11 En ziet, ter zelfder ure stonden er drie mannen voor het huis, daar ik in was, die van Cesarea tot mij afgezonden waren. 12 En de Geest zeide tot mij, dat ik met hen gaan zou, niet twijfelende. En met mij gingen ook deze zes broeders, en wij zijn in des man huis ingegaan. 13 En hij heeft ons verhaald, hoe hij een engel gezien had, die in zijn huis stond, en tot hem zeide: Zend mannen naar Joppe, en ontbied Simon, die toegenaamd is Petrus; 14 Die woorden tot u zal spreken, door welke gij zult zalig worden, en al uw huis. 15 En als ik begon te spreken, viel de Heilige Geest op hen, gelijk ook op ons in het begin. 16 En ik werd gedachtig aan het woord des Heeren, hoe Hij zeide: Johannes doopte wel met water, maar gijlieden zult gedoopt worden met den Heiligen Geest. 17 Indien dan God hun evengelijke gave gegeven heeft, als ook ons, die in de Heere Jezus Christus geloofd hebben, wie was ik toch, die God konde weren? 18 En als zij dit hoorden, waren zij tevreden, en verheerlijkten God, zeggende: Zo heeft dan God ook den heidenen de bekering gegeven ten leven!
DSV_Strongs(i)
  3 G3004 G5723 Zeggende G3754 : G1525 G5627 Gij zijt ingegaan G4314 tot G435 mannen G203 , die de voorhuid G2192 G5723 hebben G2532 , en G846 hebt met hen G4906 G5627 gegeten.
  4 G1161 Maar G4074 Petrus G756 G5671 , beginnende G1620 G5710 , verhaalde G846 het hun G2517 vervolgens G3004 G5723 , zeggende:
  5 G1473 Ik G2252 G5713 was G1722 in G4172 de stad G2445 Joppe G4336 G5740 , biddende G2532 en G1492 G5627 zag G1722 in G1611 een vertrekking van zinnen G3705 een gezicht G5100 , [namelijk] een zeker G4632 vat G5613 , gelijk G3173 een groot G3607 linnen laken G2597 G5723 , nederdalende G5064 , bij de vier G746 hoeken G2524 G5746 nedergelaten G1537 uit G3772 den hemel G2532 , en G2064 G5627 het kwam G891 tot G1700 bij mij;
  6 G1519 Op G3739 welk G816 G5660 [laken] als ik de ogen hield G2657 G5707 , zo merkte ik G2532 , en G1492 G5627 zag G5074 de viervoetige G1093 [dieren] der aarde G2532 , en G2342 de wilde G2532 , en G2062 de kruipende G2532 [dieren], en G4071 de vogelen G3772 des hemels.
  7 G1161 En G191 G5656 ik hoorde G5456 een stem G3427 , die tot mij G3004 G5723 zeide G450 G5631 : Sta op G4074 , Petrus G2380 G5657 , slacht G2532 en G5315 G5628 eet.
  8 G1161 Maar G2036 G5627 ik zeide G3365 : Geenszins G2962 , Heere G3754 , want G3763 nooit G3956 is iets G2839 , dat gemeen G2228 of G169 onrein G1519 was, in G3450 mijn G4750 mond G1525 G5627 ingegaan.
  9 G1161 Doch G5456 de stem G611 G5662 antwoordde G3427 mij G1537 ten G1208 tweeden male G1537 uit G3772 den hemel G3739 : Hetgeen G2316 God G2511 G5656 gereinigd heeft G4771 , zult gij G3361 niet G2840 G5720 gemeen maken.
  10 G1161 En G5124 dit G1096 G5633 geschiedde G1909 tot G5151 driemaal G2532 ; en G537 alles G3825 werd wederom G385 G5681 opgetrokken G1519 in G3772 den hemel.
  11 G2532 En G2400 G5628 ziet G1824 , ter zelfder G2186 G5627 [ure] stonden er G5140 drie G435 mannen G1909 voor G3614 het huis G3739 , daar G1722 ik in G2252 G5713 was G575 , die van G2542 Cesarea G4314 tot G3165 mij G649 G5772 afgezonden waren.
  12 G1161 En G4151 de Geest G2036 G5627 zeide G3427 tot mij G846 , dat ik met hen G4905 G5629 gaan zou G3367 , niet G1252 G5734 twijfelende G1161 . En G4862 met G1698 mij G2064 G5627 gingen G2532 ook G3778 deze G1803 zes G80 broeders G2532 , en G1519 wij zijn in G435 des man G3624 huis G1525 G5627 ingegaan.
  13 G5037 En G2254 hij heeft ons G518 G5656 verhaald G4459 , hoe G32 hij een engel G1492 G5627 gezien had G1722 , die in G846 zijn G3624 huis G2476 G5685 stond G2532 , en G846 tot hem G2036 G5631 zeide G649 G5657 : Zend G435 mannen G1519 naar G2445 Joppe G2532 , en G3343 G5663 ontbied G4613 Simon G1941 G5746 , die toegenaamd is G4074 Petrus;
  14 G3739 Die G4487 woorden G4314 tot G4571 u G2980 G5692 zal spreken G1722 , door G3739 welke G4771 gij G4982 G5701 zult zalig worden G2532 , en G3956 al G4675 uw G3624 huis.
  15 G1161 En G1722 als G3165 ik G756 G5670 begon G2980 G5721 te spreken G1968 G5627 , viel G40 de Heilige G4151 Geest G1909 op G846 hen G5618 , gelijk G2532 ook G1909 op G2248 ons G1722 in G746 het begin.
  16 G1161 En G3415 G5681 ik werd gedachtig G4487 aan het woord G2962 des Heeren G5613 , hoe G3004 G5707 Hij zeide G2491 : Johannes G907 G5656 doopte G3303 wel G5204 met water G1161 , maar G5210 gijlieden G907 G5701 zult gedoopt worden G1722 met G40 den Heiligen G4151 Geest.
  17 G1487 Indien G3767 G5613 dan G2316 God G846 hun G2470 evengelijke G1431 gave G1325 G5656 gegeven heeft G2532 , als ook G2254 ons G1909 , die in G2962 de Heere G2424 Jezus G5547 Christus G4100 G5660 geloofd hebben G5101 , wie G2252 G5713 was G1473 ik G1161 toch G2316 , die God G1415 konde G2967 G5658 weren?
  18 G1161 En G5023 als zij dit G191 G5660 hoorden G2270 G5656 , waren zij tevreden G2532 , en G1392 G5707 verheerlijkten G2316 God G3004 G5723 , zeggende G686 : Zo G1065 heeft dan G2316 God G2532 ook G1484 den heidenen G3341 de bekering G1325 G5656 gegeven G1519 ten G2222 leven!
DarbyFR(i) 3 Tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. 4 Mais Pierre se mit à leur exposer les choses par ordre, disant: 5 J'étais en prière dans la ville de Joppé, et je vis dans une extase une vision, savoir un vase descendant comme une grande toile dévalée du ciel par les quatre coins; 6 et elle vint jusqu'à moi; et y ayant jeté les yeux, je considérais, et je vis les quadrupèdes de la terre, et les bêtes sauvages, et les reptiles, et les oiseaux du ciel; 7 et j'ouïs aussi une voix qui me dit: Lève-toi, Pierre, tue et mange. 8 Et je dis: Non point, Seigneur; car jamais chose impure ou immonde n'entra dans ma bouche. 9 Et une voix répondit pour la seconde fois du ciel: Ce que Dieu a purifié, toi, ne le tiens pas pour impur. 10 Et cela eut lieu par trois fois, et tout fut de nouveau retiré dans le ciel. 11 Et voici, aussitôt, trois hommes qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se trouvèrent devant la maison où j'étais. 12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter; et les six frères que voici vinrent avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme. 13 Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison l'ange qui, se tenant là, lui avait dit: Envoie à Joppé, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre, 14 te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. 15 Et comme je commençais à parler, l'Esprit Saint tomba sur eux, comme aussi il est tombé sur nous au commencement. 16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, comme il a dit: Jean a baptisé avec de l'eau, mais vous, vous serez baptisés de l'Esprit Saint. 17 Si donc Dieu leur a fait le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir l'interdire à Dieu? 18 Et ayant ouï ces choses, ils se turent, et glorifièrent Dieu disant: Dieu a donc en effet donné aux nations la repentance pour la vie!
Martin(i) 3 Disant : tu es entré chez des hommes incirconcis, et tu as mangé avec eux. 4 Alors Pierre commençant leur exposa le tout par ordre, disant : 5 J'étais en prière dans la ville de Joppe, et étant ravi en esprit, je vis une vision, savoir un vaisseau comme un grand linceul, qui descendait du ciel, lié par les quatre bouts, et qui vint jusqu'à moi. 6 Dans lequel ayant jeté les yeux, j'y aperçus et j y vis des animaux terrestres à quatre pieds, des bêtes sauvages, des reptiles, et des oiseaux du ciel. 7 J'ouïs aussi une voix qui me dit: Pierre, lève-toi, tue, et mange. 8 Et je répondis : je n'ai garde, Seigneur! car jamais chose immonde, ou souillée, n'entra dans ma bouche. 9 Et la voix me répondit encore du ciel : ce que Dieu a purifié, ne le tiens point pour souillé. 10 Et cela se fit jusqu'à trois fois; et puis toutes ces choses furent retirées au ciel. 11 Et voici, en ce même instant trois hommes, qui avaient été envoyés de Césarée vers moi, se présentèrent à la maison où j'étais; 12 Et l'Esprit me dit que j'allasse avec eux, sans en faire difficulté; et ces six frères-ci vinrent aussi avec moi, et nous entrâmes dans la maison de cet homme. 13 Et il nous raconta comme il avait vu dans sa maison un Ange qui s'était présenté à lui, et qui lui avait dit : envoie des gens à Joppe, et fais venir Simon qui est surnommé Pierre; 14 Qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi, et toute ta maison. 15 Et quand j'eus commencé à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme aussi il était descendu sur nous au commencement. 16 Alors je me souvins de cette parole du Seigneur, et comment il avait dit : Jean a baptisé d'eau, mais vous serez baptisés du Saint-Esprit. 17 Puis donc que Dieu leur a accordé un pareil don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je moi, qui pusse m'opposer à Dieu ? 18 Alors ayant ouï ces choses, ils s'apaisèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant : Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance pour avoir la vie.
Segond(i) 3 en disant: Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux. 4 Pierre se mit à leur exposer d'une manière suivie ce qui s'était passé. Il dit: 5 J'étais dans la ville de Joppé, et, pendant que je priais, je tombai en extase et j'eus une vision: un objet, semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, descendait du ciel et vint jusqu'à moi. 6 Les regards fixés sur cette nappe, j'examinai, et je vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les reptiles, et les oiseaux du ciel. 7 Et j'entendis une voix qui me disait: Lève-toi, Pierre, tue et mange. 8 Mais je dis: Non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est entré dans ma bouche. 9 Et pour la seconde fois la voix se fit entendre du ciel: Ce que Dieu a déclaré pur, ne le regarde pas comme souillé. 10 Cela arriva jusqu'à trois fois; puis tout fut retiré dans le ciel. 11 Et voici, aussitôt trois hommes envoyés de Césarée vers moi se présentèrent devant la porte de la maison où j'étais. 12 L'Esprit me dit de partir avec eux sans hésiter. Les six hommes que voici m'accompagnèrent, et nous entrâmes dans la maison de Corneille. 13 Cet homme nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présentant à lui et disant: Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé Pierre, 14 qui te dira des choses par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta maison. 15 Lorsque je me fus mis à parler, le Saint-Esprit descendit sur eux, comme sur nous au commencement. 16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur: Jean a baptisé d'eau, mais vous, vous serez baptisés du Saint-Esprit. 17 Or, puisque Dieu leur a accordé le même don qu'à nous qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, pouvais-je, moi, m'opposer à Dieu? 18 Après avoir entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu, en disant: Dieu a donc accordé la repentance aussi aux païens, afin qu'ils aient la vie.
Segond_Strongs(i)
  3 G3004 en disant G5723   G3754  : G1525 Tu es entré G5627   G4314 chez G435 des incirconcis G203   G2192   G5723   G2532 , et G4906 tu as mangé G5627   G846 avec eux.
  4 G1161   G4074 Pierre G756 se mit G5671   G846 à leur G1620 exposer G5710   G2517 d’une manière suivie G3004 ce qui s’était passé. (11-5) Il dit G5723  :
  5 G1473 J G2252 ’étais G5713   G1722 dans G4172 la ville G2445 de Joppé G2532 , et G4336 , pendant que je priais G5740   G1722 , je tombai en G1611 extase G1492 et j’eus G5627   G3705 une vision G5100  : un objet G4632   G5613 , semblable G3173 à une grande G3607 nappe G5064 attachée par les quatre G746 coins G2597 , descendait G5723   G2524   G5746   G1537 du G3772 ciel G2532 et G2064 vint G5627   G891 jusqu’à G1700 moi.
  6 G816 Les regards fixés G5660   G1519 sur G3739 cette nappe G2657 , j’examinai G5707   G2532 , et G1492 je vis G5627   G5074 les quadrupèdes G1093 de la terre G2532 , G2342 les bêtes sauvages G2532 , G2062 les reptiles G2532 , et G4071 les oiseaux G3772 du ciel.
  7 G1161 Et G191 j’entendis G5656   G5456 une voix G3427 qui me G3004 disait G5723   G450  : Lève-toi G5631   G4074 , Pierre G2380 , tue G5657   G2532 et G5315 mange G5628  .
  8 G1161 Mais G2036 je dis G5627   G3365  : Non G2962 , Seigneur G3754 , car G3763 jamais rien G3956   G2839 de souillé G2228 ni G169 d’impur G1525 n’est entré G5627   G1519 dans G3450 ma G4750 bouche.
  9 G1161 Et G1537 pour G1208 la seconde fois G5456 la voix G611 se fit entendre G5662   G3427   G1537 du G3772 ciel G3739  : Ce que G2316 Dieu G2511 a déclaré pur G5656   G4771 , G3361 ne le regarde pas G2840 comme souillé G5720  .
  10 G1161   G5124 Cela G1096 arriva G5633   G1909   G5151 jusqu’à trois fois G2532  ; puis G537 tout G385 fut retiré G5681   G3825   G1519 dans G3772 le ciel.
  11 G2532 Et G2400 voici G5628   G1824 , aussitôt G5140 trois G435 hommes G649 envoyés G5772   G575 de G2542 Césarée G4314 vers G3165 moi G2186 se présentèrent G5627   G1909 devant G3614 la porte de la maison G1722 G3739   G3739   G2252 j’étais G5713  .
  12 G1161   G4151 L’Esprit G3427 me G2036 dit G5627   G4905 de partir avec G5629   G846 eux G3367 sans G1252 hésiter G5734   G1161 . G2532   G1803 Les six G80 hommes G3778 que voici G1698 m G4862 ’accompagnèrent G2064   G5627   G2532 , et G1525 nous entrâmes G5627   G1519 dans G3624 la maison G435 de Corneille.
  13 G5037   G2254 Cet homme nous G518 raconta G5656   G4459 comment G1492 il avait vu G5627   G1722 dans G846 sa G3624 maison G32 l’ange G2476 se présentant G5685   G846 à lui G2532 et G2036 disant G5631   G649 : Envoie G5657   G1519 à G2445 Joppé G2532 , et G3343 fais venir G5663   G4613 Simon G1941 , surnommé G5746   G4074 Pierre,
  14 G3739 qui G4314 te G4571   G2980 dira G5692   G4487 des choses G1722 par G3739 lesquelles G4982 tu seras sauvé G5701   G4771 , toi G2532 et G3956 toute G4675 ta G3624 maison.
  15 G1161   G1722 Lorsque G3165 je G756 me fus mis G5670   G2980 à parler G5721   G40 , le Saint G4151 -Esprit G1968 descendit G5627   G1909 sur G846 eux G2532 , G5618 comme G1909 sur G2248 nous G1722 au G746 commencement.
  16 G1161 Et G3415 je me souvins G5681   G4487 de cette parole G2962 du Seigneur G5613   G3004   G5707   G3303  : G2491 Jean G907 a baptisé G5656   G5204 d’eau G1161 , mais G5210 vous G907 , vous serez baptisés G5701   G1722 du G40 Saint G4151 -Esprit.
  17 G1487 Or G3767 , puisque G5613   G2316 Dieu G846 leur G1325 a accordé G5656   G2470 le même G1431 don G2532 qu G2254 ’à nous G4100 qui avons cru G5660   G1909 au G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G1161 , G5101 pouvais-je G2252   G5713   G1415   G1473 , moi G2967 , m’opposer G5658   G2316 à Dieu ?
  18 G1161 Après avoir G191 entendu G5660   G5023 cela G2270 , ils se calmèrent G5656   G2532 , G1392 et ils glorifièrent G5707   G2316 Dieu G3004 , en disant G5723   G2316  : Dieu G1065 a G686 donc G1325 accordé G5656   G3341 la repentance G2532 aussi G1484 aux païens G1519 , afin qu’ils aient G2222 la vie.
SE(i) 3 diciendo: ¿Por qué has entrado a varones que tienen capullo, y has comido con ellos? 4 Entonces comenzando Pedro, les declaró por orden lo pasado, diciendo: 5 Estaba yo en la ciudad de Jope orando, y vi en rapto de entendimiento una visión: un vaso, como un gran lienzo, que descendía, que por los cuatro cabos era bajado del cielo, y venía hasta mí. 6 En el cual cuando puse los ojos, consideré y vi animales terrestres de cuatro pies, y fieras, y reptiles, y aves del cielo. 7 Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come. 8 Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca. 9 Entonces la voz me respondió del cielo la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo ensucies tú. 10 Y esto fue hecho por tres veces; y volvió todo a ser tomado arriba en el cielo. 11 Y he aquí, luego sobrevinieron tres hombres a la casa donde yo estaba, enviados a mí de Cesarea. 12 Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón, 13 el cual nos contó cómo había visto un ángel en su casa, que se paró, y le dijo: Envía a Jope, y haz venir a un Simón que tiene por sobrenombre Pedro; 14 el cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tú, y toda tu casa. 15 Y cuando comencé a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos, también como sobre nosotros al principio. 16 Entonces me acordé del dicho del Señor, cuando dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en el Espíritu Santo. 17 Así que, si Dios les dio el mismo don también como a nosotros que hemos creído en el Señor Jesús el Cristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar a Dios? 18 Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo: De manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida.
ReinaValera(i) 3 Diciendo: ¿Por qué has entrado á hombres incircuncisos, y has comido con ellos? 4 Entonces comenzando Pedro, les declaró por orden lo pasado, diciendo: 5 Estaba yo en la ciudad de Joppe orando, y vi en rapto de entendimiento una visión: un vaso, como un gran lienzo, que descendía, que por los cuatro cabos era abajado del cielo, y venía hasta mí. 6 En el cual como puse los ojos, consideré y vi animales terrestres de cuatro pies, y fieras, y reptiles, y aves del cielo. 7 Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come. 8 Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común ó inmunda entró jamás en mi boca. 9 Entonces la voz me respondió del cielo segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo llames tú común. 10 Y esto fué hecho por tres veces: y volvió todo á ser tomado arriba en el cielo. 11 Y he aquí, luego sobrevinieron tres hombres á la casa donde yo estaba, enviados á mí de Cesarea. 12 Y el Espíritu me dijo que fuese con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón, 13 El cual nos contó cómo había visto un ángel en su casa, que se paró, y le dijo: Envía á Joppe, y haz venir á un Simón que tiene por sobrenombre Pedro; 14 El cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tu, y toda tu casa. 15 Y como comencé á hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos también, como sobre nosotros al principio. 16 Entonces me acordé del dicho del Señor, como dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en Espíritu Santo. 17 Así que, si Dios les dió el mismo don también como á nosotros que hemos creído en el Señor Jesucristo, ¿quién era yo que pudiese estorbar á Dios? 18 Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron á Dios, diciendo: De manera que también á los Gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida.
JBS(i) 3 diciendo: ¿Por qué has entrado a varones que tienen capullo, y has comido con ellos? 4 Entonces comenzando Pedro, les declaró por orden lo pasado, diciendo: 5 Estaba yo en la ciudad de Jope orando, y vi en rapto de entendimiento una visión: un vaso, como un gran lienzo, que descendía, que por los cuatro cabos era bajado del cielo, y venía hasta mí. 6 En el cual cuando puse los ojos, consideré y vi animales terrestres de cuatro pies, y bestias fieras, y reptiles, y aves del cielo. 7 Y oí una voz que me decía: Levántate, Pedro, mata y come. 8 Y dije: Señor, no; porque ninguna cosa común o inmunda entró jamás en mi boca. 9 Entonces la voz me respondió del cielo la segunda vez: Lo que Dios limpió, no lo ensucies tú. 10 Y esto fue hecho por tres veces; y volvió todo a ser tomado arriba en el cielo. 11 Y he aquí, luego sobrevinieron tres hombres a la casa donde yo estaba, enviados a mí de Cesarea. 12 Y el Espíritu me dijo que fuera con ellos sin dudar. Y vinieron también conmigo estos seis hermanos, y entramos en casa de un varón, 13 el cual nos contó cómo había visto un ángel en su casa, que se paró, y le dijo: Envía a Jope, y haz venir a un Simón que tiene por sobrenombre Pedro; 14 el cual te hablará palabras por las cuales serás salvo tú, y toda tu casa. 15 Y cuando comencé a hablar, cayó el Espíritu Santo sobre ellos, también como sobre nosotros al principio. 16 Entonces me acordé del dicho del Señor, cuando dijo: Juan ciertamente bautizó en agua; mas vosotros seréis bautizados en el Espíritu Santo. 17 Así que, si Dios les dio el mismo don también como a nosotros que hemos creído en el Señor Jesús el Cristo, ¿quién era yo que pudiera estorbar a Dios? 18 Entonces, oídas estas cosas, callaron, y glorificaron a Dios, diciendo: De manera que también a los gentiles ha dado Dios arrepentimiento para vida.
Albanian(i) 3 duke thënë: ''Ti hyre në shtëpi të njerëzve të parrethprerë dhe hëngre me ta!''. 4 Por Pjetri, duke nisur nga fillimi, u shpjegoi atyre me radhë ngjarjet duke thënë: 5 ''Unë po lutesha në qytetin e Jopes, kur u rrëmbeva në ekstazë dhe pashë një vegim: një send, që i ngjante një çarçafi të madh të kapur në të katër cepat, po zbriste si të ulej poshtë prej qiellit dhe arriti deri tek unë. 6 Duke shikuar me vëmendje brenda, dallova dhe pashë katërkëmbësha, bisha, zvarranikë të tokës dhe shpendë të qiellit. 7 Dhe dëgjova një zë që më thoshte: "Pjetër, çohu, ther dhe ha!". 8 Por unë thashë: "Kurrsesi, o Zot, sepse nuk më ka hyrë kurrë në gojë asgjë e papastër ose e ndotur". 9 Por zëri m'u përgjigj për të dytën herë nga qielli: "Gjërat që Perëndia i ka pastruar, ti mos i bëj të papastra!". 10 Dhe kjo ndodhi tri herë; pastaj gjithçka u tërhoq përsëri në qiell. 11 Në po atë moment tre njerëz, që i pata dërguar në Cezare, u paraqitën në shtëpinë ku ndodhesha unë. 12 Dhe Fryma më tha të shkoj me ta, pa pasë kurrfarë ngurrimi. Me mua erdhën edhe këta gjashtë vëllezër, dhe kështu hymë në shtëpinë e atij njeriu. 13 Ai na tregoi se si kishte parë një engjëll që u paraqit në shtëpinë e tij dhe i tha: "Dërgo njerëz në Jope dhe thirre Simonin, të mbiquajtur Pjetër. 14 Ai do të të thotë fjalët, me anë të të cilave do të shpëtohesh ti dhe gjithë shtëpia jote". 15 Sapo kisha filluar të flas, kur Fryma e Shenjtë zbriti mbi ta, sikurse kishte zbritur në fillim mbi ne. 16 Atëherë m'u kujtua fjala e Zotit që thoshte: "Gjoni pagëzoi me ujë, por ju do të pagëzoheni me Frymën e Shenjtë". 17 Në qoftë se Perëndia, pra, u dha atyre të njëjtën dhuratë që kemi marrë ne, që besuam në Zotin Jezu Krisht, kush isha unë që të mund t'i kundërvihesha Perëndisë?''. 18 Si i dëgjuan këto fjalë, ata u qetësuan dhe përlëvdonin Perëndinë, duke thënë: ''Perëndia, pra, edhe johebrenjve u dha pendesën për t'u dhënë jetën!''.
RST(i) 3 говоря: ты ходил к людям необрезанным и ел с ними. 4 Петр же начал пересказывать им по порядку, говоря: 5 в городе Иоппии я молился, и в исступлении видел видение: сходил некоторый сосуд, как бы большоеполотно, за четыре угла спускаемое с неба, и спустилось ко мне. 6 Я посмотрел в него и, рассматривая, увидел четвероногих земных, зверей, пресмыкающихся и птиц небесных. 7 И услышал я голос, говорящий мне: встань, Петр, заколи и ешь. 8 Я же сказал: нет, Господи, ничего скверного или нечистого никогда не входило в уста мои. 9 И отвечал мне голос вторично с неба: что Бог очистил, того ты не почитай нечистым. 10 Это было трижды, и опять поднялось все на небо. 11 И вот, в тот самый час три человека стали перед домом, в котором я был, посланные из Кесарии ко мне. 12 Дух сказал мне, чтобы я шел с ними, нимало не сомневаясь. Пошли со мною и сии шесть братьев, и мы пришли в дом того человека. 13 Он рассказал нам, как он видел в доме своем Ангела святого, который стал и сказал ему: пошли в Иоппию людей и призови Симона, называемогоПетром; 14 он скажет тебе слова, которыми спасешься ты и весь дом твой. 15 Когда же начал я говорить, сошел на них Дух Святый, как и на нас вначале. 16 Тогда вспомнил я слово Господа, как Он говорил: „Иоанн крестил водою, а вы будете крещены Духом Святым". 17 Итак, если Бог дал им такой же дар, как и нам, уверовавшим в Господа Иисуса Христа, то кто же я, чтобы мог воспрепятствовать Богу? 18 Выслушав это, они успокоились и прославили Бога, говоря: видно, и язычникам дал Бог покаяние вжизнь.
Peshitta(i) 3 ܟܕ ܐܡܪܝܢ ܕܠܘܬ ܐܢܫܐ ܥܘܪܠܐ ܥܠ ܘܠܥܤ ܥܡܗܘܢ ܀ 4 ܘܐܩܦ ܗܘܐ ܫܡܥܘܢ ܒܬܪ ܒܬܪ ܠܡܐܡܪ ܠܗܘܢ ܀ 5 ܕܟܕ ܡܨܠܐ ܗܘܝܬ ܒܝܘܦܐ ܚܙܝܬ ܒܚܙܘܐ ܕܢܚܬ ܗܘܐ ܡܐܢܐ ܚܕ ܐܝܢܐ ܕܕܡܐ ܗܘܐ ܠܟܬܢܐ ܘܐܤܝܪ ܗܘܐ ܒܐܪܒܥ ܩܪܢܬܗ ܘܫܐܒ ܗܘܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܘܐܬܐ ܥܕܡܐ ܠܘܬܝ ܀ 6 ܘܚܪܬ ܒܗ ܘܚܙܐ ܗܘܝܬ ܕܐܝܬ ܒܗ ܚܝܘܬܐ ܕܐܪܒܥܬ ܪܓܠܝܗܝܢ ܘܪܚܫܐ ܕܐܪܥܐ ܘܐܦ ܦܪܚܬܐ ܕܫܡܝܐ ܀ 7 ܘܫܡܥܬ ܗܘܝܬ ܩܠܐ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܠܝ ܫܡܥܘܢ ܩܘܡ ܟܘܤ ܘܐܟܘܠ ܀ 8 ܘܐܡܪܬ ܚܤ ܡܪܝ ܕܡܡܬܘܡ ܠܐ ܥܠ ܠܦܘܡܝ ܕܛܡܐ ܘܕܡܤܝܒ ܀ 9 ܘܬܘܒ ܩܠܐ ܐܡܪ ܠܝ ܡܢ ܫܡܝܐ ܕܡܕܡ ܕܐܠܗܐ ܕܟܝ ܐܢܬ ܠܐ ܬܤܝܒ ܀ 10 ܗܕܐ ܗܘܬ ܬܠܬ ܙܒܢܝܢ ܘܐܤܬܠܩ ܠܗ ܟܠܡܕܡ ܠܫܡܝܐ ܀ 11 ܘܒܗ ܒܫܥܬܐ ܬܠܬܐ ܓܒܪܝܢ ܕܐܫܬܕܪܘ ܠܘܬܝ ܡܢ ܩܘܪܢܠܝܘܤ ܡܢ ܩܤܪܝܐ ܐܬܘ ܘܩܡܘ ܥܠ ܬܪܥܐ ܕܕܪܬܐ ܕܫܪܐ ܗܘܝܬ ܒܗ ܀ 12 ܘܐܡܪ ܠܝ ܪܘܚܐ ܕܙܠ ܥܡܗܘܢ ܕܠܐ ܦܘܠܓܐ ܘܐܬܘ ܥܡܝ ܐܦ ܗܠܝܢ ܫܬܐ ܐܚܝܢ ܘܥܠܢ ܠܒܝܬܗ ܕܓܒܪܐ ܀ 13 ܘܐܫܬܥܝ ܠܢ ܐܝܟܢܐ ܚܙܐ ܒܒܝܬܗ ܡܠܐܟܐ ܕܩܡ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܫܕܪ ܠܝܘܦܐ ܡܕܝܢܬܐ ܘܐܝܬܐ ܠܫܡܥܘܢ ܕܡܬܩܪܐ ܟܐܦܐ ܀ 14 ܘܗܘ ܢܡܠܠ ܥܡܟ ܡܠܐ ܕܒܗܝܢ ܬܚܐ ܐܢܬ ܘܟܠܗ ܒܝܬܟ ܀ 15 ܘܟܕ ܐܩܦܬ ܗܘܝܬ ܬܡܢ ܠܡܡܠܠܘ ܐܓܢܬ ܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܥܠܝܗܘܢ ܐܝܟ ܡܐ ܕܥܠܝܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܀ 16 ܘܐܬܕܟܪܬ ܡܠܬܗ ܕܡܪܢ ܕܐܡܪ ܗܘܐ ܕܝܘܚܢܢ ܐܥܡܕ ܒܡܝܐ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܬܥܡܕܘܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܀ 17 ܐܢ ܗܟܝܠ ܐܠܗܐ ܫܘܝܐܝܬ ܝܗܒܗ ܡܘܗܒܬܐ ܠܥܡܡܐ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܝܟ ܕܐܦ ܠܢ ܐܢܐ ܡܢ ܗܘܝܬ ܕܐܤܦܩ ܗܘܝܬ ܕܐܟܠܐ ܠܐܠܗܐ ܀ 18 ܘܟܕ ܗܠܝܢ ܡܠܐ ܫܡܥܘ ܫܠܝܘ ܠܗܘܢ ܘܫܒܚܘ ܠܐܠܗܐ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܕܟܒܪ ܐܦ ܠܥܡܡܐ ܐܠܗܐ ܝܗܒ ܬܝܒܘܬܐ ܠܚܝܐ ܀
Arabic(i) 3 قائلين انك دخلت الى رجال ذوي غلفة واكلت معهم‎. 4 ‎فابتدأ بطرس يشرح لهم بالتتابع قائلا‎. 5 ‎انا كنت في مدينة يافا اصلّي فرأيت في غيبة رؤيا اناء نازلا مثل ملاءة عظيمة مدلاة باربعة اطراف من السماء فأتى اليّ‎. 6 ‎فتفرست فيه متأملا فرأيت دواب الارض والوحوش والزحافات وطيور السماء‎. 7 ‎وسمعت صوتا قائلا لي قم يا بطرس اذبح وكل‎. 8 ‎فقلت كلا يا رب لانه لم يدخل فمي قط دنس او نجس‎. 9 ‎فاجابني صوت ثانية من السماء ما طهره الله لا تنجسه انت‎. 10 ‎وكان هذا على ثلاث مرات ثم انتشل الجميع الى السماء ايضا‎. 11 ‎واذا ثلاثة رجال قد وقفوا للوقت عند البيت الذي كنت فيه مرسلين اليّ من قيصرية‎. 12 ‎فقال لي الروح ان اذهب معهم غير مرتاب في شيء. وذهب معي ايضا هؤلاء الاخوة الستة. فدخلنا بيت الرجل‎. 13 ‎فاخبرنا كيف رأى الملاك في بيته قائما وقائلا له ارسل الى يافا رجالا واستدع سمعان الملقب بطرس‎. 14 ‎وهو يكلمك كلاما به تخلص انت وكل بيتك‎. 15 ‎فلما ابتدأت اتكلم حل الروح القدس عليهم كما علينا ايضا في البداءة‎. 16 ‎فتذكرت كلام الرب كيف قال ان يوحنا عمد بماء واما انتم فستعمدون بالروح القدس‎. 17 ‎فان كان الله قد اعطاهم الموهبة كما لنا ايضا بالسوية مؤمنين بالرب يسوع المسيح فمن انا. أقادر ان امنع الله‎. 18 ‎فلما سمعوا ذلك سكتوا وكانوا يمجدون الله قائلين اذا اعطى الله الامم ايضا التوبة للحياة
Amharic(i) 3 ወዳልተገረዙ ሰዎች ገብተህ ከእነርሱ ጋር በላህ አሉት። 4 ጴጥሮስ ግን ከመጀመሪያው ጀምሮ በተራ ገለጠላቸው እንዲህም አለ። 5 እኔ በኢዮጴ ከተማ ስጸልይ ሳለሁ ተመስጬ ራእይን አየሁ፤ ታላቅ ሸማ የመሰለ ዕቃ በአራት ማዕዘን ተይዞ ከሰማይ ወረደና ወደ እኔ መጣ፤ 6 ይህንም ትኵር ብዬ ስመለከት አራት እግር ያላቸውን የምድር እንስሶች አራዊትንም ተንቀሳቃሾችንም የሰማይ ወፎችንም አየሁ። 7 ጴጥሮስ ሆይ፥ ተነሣና አርደህ ብላ የሚለኝንም ድምፅ ሰማሁ። 8 እኔም። ጌታ ሆይ፥ አይሆንም፤ ርኵስ ወይም የሚያስጸይፍ ከቶ ወደ አፌ ገብቶ አያውቅምና አልሁ። 9 ሁለተኛም። እግዚአብሔር ያነጻውን አንተ አታርክሰው የሚል ድምፅ ከሰማይ መለሰልኝ። 10 ይህም ሦስት ጊዜ ሆነ እንደ ገናም ሁሉ ወደ ሰማይ ተሳበ። 11 እነሆም፥ ያን ጊዜ ሦስት ሰዎች ከቂሣርያ ወደ እኔ ተልከው ወዳለሁበት ቤት ቀረቡ። 12 መንፈስም ሳልጠራጠር ከእነርሱ ጋር እሄድ ዘንድ ነገረኝ። እነዚህም ስድስቱ ወንድሞች ደግሞ ከእኔ ጋር መጡ ወደዚያ ሰውም ቤት ገባን። 13 እርሱም መልአክ በቤቱ ቆሞ እንዳየና። ወደ ኢዮጴ ሰዎች ልከህ ጴጥሮስ የተባለውን ስምዖንን አስመጣ፤ 14 እርሱም አንተና የቤትህ ሰዎች ሁሉ የምትድኑበትን ነገር ይነግርሃል እንዳለው ነገረን። 15 ለመናገርም በጀመርሁ ጊዜ መንፈስ ቅዱስ ለእኛ ደግሞ በመጀመሪያ እንደ ወረደ ለእነርሱ ወረደላቸው። 16 ዮሐንስ በውኃ አጠመቀ እናንተ ግን በመንፈስ ቅዱስ ትጠመቃላችሁ ያለውም የጌታ ቃል ትዝ አለኝ። 17 እንግዲህ እግዚአብሔር በጌታ በኢየሱስ ክርስቶስ ላመነው ለእኛ ደግሞ እንደ ሰጠን ያን ስጦታ ለእነርሱ ከሰጠ፥ እግዚአብሔርን ለመከልከል እችል ዘንድ እኔ ማን ነበርሁ? 18 ይህን በሰሙ ጊዜም ዝም አሉና። እንኪያስ እግዚአብሔር ለአሕዛብ ደግሞ ለሕይወት የሚሆን ንስሐን ሰጣቸው እያሉ እግዚአብሔርን አከበሩ።
Armenian(i) 3 ու կ՚ըսէին. «Դուն անթլփատ մարդոց քով մտար եւ անոնց հետ հաց կերար»: 4 Պետրոս ալ սկսաւ դէպքը կարգով բացատրել անոնց՝ ըսելով. 5 «Ես կ՚աղօթէի Յոպպէ քաղաքը, երբ՝ վերացումի մէջ՝ տեսայ տեսիլք մը. անօթ մը՝ մեծ լաթի պէս, չորս ծայրերէն կախուած, իջաւ երկինքէն ու հասաւ մինչեւ ինծի: 6 Մինչ կը դիտէի՝ աչքերս սեւեռած անոր վրայ, տեսայ երկրի չորքոտանիները, գազաններն ու սողունները, նաեւ երկինքի թռչունները: 7 Ու լսեցի ձայն մը՝ որ կ՚ըսէր ինծի. “Կանգնէ՛, Պետրո՛ս, մորթէ՛ եւ կե՛ր”: 8 Բայց ես ըսի. “Ամե՛նեւին, Տէ՛ր. որովհետեւ պիղծ կամ անմաքուր բան մը բնա՛ւ մտած չէ բերանս”: 9 Կրկին այդ ձայնը երկինքէն պատասխանեց ինծի. “Ի՛նչ որ Աստուած մաքրեց, դուն պիղծ մի՛ սեպեր”: 10 Ասիկա պատահեցաւ երեք անգամ, ու ամէն ինչ դարձեալ վեր քաշուեցաւ՝ դէպի երկինք: 11 Եւ ահա՛ անյապաղ երեք մարդիկ՝ Կեսարիայէն ղրկուած ինծի՝ եկան ու կեցան այն տան առջեւ, ուր հիւրընկալուած էի: 12 Հոգին ալ ըսաւ ինծի՝ որ երթամ անոնց հետ առանց տատամսելու: Այս վեց եղբայրներն ալ գացին ինծի հետ, ու մտանք այդ մարդուն տունը: 13 Ան ալ պատմեց մեզի թէ ի՛նչպէս իր տան մէջ տեսաւ հրեշտակ մը, որ կայնած էր եւ կ՚ըսէր իրեն. “Մա՛րդ ղրկէ Յոպպէ ու կանչէ՛ Սիմոնը, որ Պետրոս մականուանեալ է: 14 Ան խօսքեր պիտի ըսէ քեզի, որպէսզի փրկուիք՝ դուն եւ ամբողջ տունդ”: 15 Երբ սկսայ խօսիլ, Սուրբ Հոգին իջաւ անոնց վրայ, ինչպէս նախապէս մեր վրայ ալ: 16 Եւ յիշեցի Տէրոջ ըսած խօսքը. “Արդարեւ Յովհաննէս մկրտեց ջուրով, բայց դուք պիտի մկրտուիք Սուրբ Հոգիով”: 17 Ուրեմն եթէ Աստուած տուաւ անոնց միեւնոյն պարգեւը՝ ինչպէս մեզի, երբ հաւատացին Տէր Յիսուս Քրիստոսի, ես ո՞վ էի՝ որ կարենայի արգիլել Աստուած»: 18 Այս բաները լսելով՝ հանդարտեցան, ու փառաբանեցին Աստուած՝ ըսելով. «Ուրեմն Աստուած հեթանոսներո՛ւն ալ ապաշխարութիւն շնորհեց՝ կեանքի համար»:
Basque(i) 3 Cioitela Circonciditu eztiraden guiçonetara sarthu içan aiz, eta hequin ian vkan duc. 4 Orduan hassiric Pierrisec declara cietzen gauça guciac bata bercearen ondoan, cioela, 5 Ni nincén Ioppeco ciuitatean othoitz eguiten nengoela: eta adimenduz transportaturic ikus neçan visionebat, baitzen, iausten cen vncibat mihisse handibat beçalacoric, laur cantoinetan lothua, beheititzen, cela cerutic, eta ethor cedin eneganano. 6 Hartara beguiac eçarriric gogoa eta ikus neçan lurreco animal laur oindunetaric, eta bassa bestietaric, eta herrestez dabiltzanetaric, eta ceruco chorietaric: 7 Eta ençun neçan vozbat niri erraiten cerautala, Iaiqui adi Pierris, hil eçac eta ian eçac. 8 Eta erran neçan, Ez Iauna: ecen gauça communic edo satsuric eztuc egundano sarthu ene ahoan. 9 Eta ihardets cieçadan vozac berriz cerutic, Iaincoac purificatu duena, hic ezteçála satsu. 10 Eta haur eguin cedin hiruretan: eta harçara retira citecen gauça hauc guciac cerurát. 11 Guero huná, moment berean hirur guiçon presenta citecen ni nincen etchera, Cesareatic enegana igorriac. 12 Eta erran cieçadan Spirituac hequin ioan nendin, dudaric eguin gabe. Eta ethor citecen enequin sey anaye hauc-ere, eta sar guentecen guiçonaren etchean: 13 Eta conta cieçagun nola ikussi çuen Ainguerubat bere etchean, presentatzen çayola eta ciotsala, Igorrac cembaterebeit gende Ioppera, eta erekarrac Simon icen goiticoz Pierris deitzen dena. 14 Harc erranen drauzquic hitzac, ceinéz saluaturen baitaiz, eta hi eta hire etche gucia. 15 Eta minçatzen has nendinean, iauts cedin Spiritu saindua hayén gainera, hatsean gure gainera-ere iautsi cen beçala. 16 Orduan orhoit nendin Iaunaren erranaz, nola cioen, Ioannesec batheyatu vkan du vrez baina çuec batheyaturen çarete Spiritu sainduaz. 17 Bada guri bay dohain bera Iaincoac eman drauenaz gueroz, guc Iesus Christ Iauna baithan sinhetsi vkan baitugu: ni nor nincén empatcha neçan Iaincoa? 18 Orduan gauça hauc ençunic amatiga citecen, eta glorifica ceçaten Iaincoa, erraiten çutela, Beraz Gentiley-ere Iaincoac eman draue emendamendua vicitze vkaiteco.
Bulgarian(i) 3 При необрязани хора си влизал и си ял с тях. 4 А Петър започна отначало и им разясни всичко подред, като каза: 5 Аз бях в град Йопия и като се молех, изпаднах в състояние на видение и видях видение: един съд, като голямо ленено платнище, слизаше от небето, спускан за четирите ъгъла, и дойде даже до мен. 6 В него, като се взрях и разглеждах, видях земните четирикраки, диви зверове и пълзящи, и небесни птици. 7 И чух глас, който ми каза: Стани, Петре, заколи и яж. 8 Но аз казах: Не, Господи, защото никога не е влизало в устата ми нещо мръсно или нечисто. 9 Но гласът втори път ми проговори от небето: Което Бог е очистил, ти не го считай за нечисто. 10 Това стана три пъти, и всичко се вдигна пак в небето. 11 И ето, в същия час пред къщата, в която бяхме, пристигнаха трима мъже, изпратени от Кесария до мен. 12 И Духът ми каза да отида с тях, без да се двоумя. А с мен дойдоха и тези шестима братя и влязохме в къщата на човека. 13 И той ни разказа как видял в къщата си ангела, който застанал и му казал: Прати в Йопия да повикат Симон, който се нарича и Петър, 14 който ще ти каже думи, чрез които ще се спасиш ти и целият ти дом. 15 И когато започнах да говоря, Светият Дух слезе на тях, както и на нас отначало. 16 Тогава си спомних словото на Господа, как каза: Йоан е кръщавал с вода, но вие ще бъдете кръстени със Свети Дух. 17 И така, ако Бог даде същия дар и на тях, когато повярваха в Господ Иисус Христос, както и на нас, кой бях аз, че да можех да се противопоставя на Бога? 18 Като чуха това, те се успокоиха и славеха Бога, като казваха: И така, Бог и на езичниците даде покаяние за живот.
Croatian(i) 3 "Ušao si, dobacivahu, k ljudima neobrezanima i jeo s njima!" 4 Onda započe Petar te im izloži sve po redu: 5 "Molio sam se, reče, u Jopi kadli u zanosu ugledam viđenje: posudu neku poput velika platna, uleknuta s četiri okrajka, gdje silazi s neba i dolazi do mene. 6 Zagledah se, promotrih je i vidjeh četvoronošce zemaljske, zvijeri i gmazove te ptice nebeske. 7 Začuh i glas koji mi govoraše: 'Ustaj, Petre! Kolji i jedi!' 8 Ja odvratih: 'Nipošto, Gospodine! Ta nikad mi još ništa okaljano ili nečisto ne uđe u usta.' 9 A glas će s neba po drugi put: 'Što Bog očisti, ti ne zovi nečistim.' 10 To se ponovi do triput, a onda se sve opet povuče na nebo." 11 "I odmah se, evo, pred kućom u kojoj bijah pojaviše tri čovjeka poslana iz Cezareje k meni. 12 A Duh mi reče da pođem s njima ništa ne premišljajući. Sa mnom pođoše i ova šestorica braće te uđosmo u kuću tog čovjeka. 13 On nam pripovjedi kako je u svojoj kući vidio anđela koji je stao preda nj i rekao: 'Pošalji u Jopu i dozovi Šimuna nazvanog Petar; 14 on će ti navijestiti riječi po kojima ćeš se spasiti ti i sav dom tvoj.'" 15 "I kad počeh govoriti, siđe na njih Duh Sveti kao ono na nas u početku. 16 Sjetih se tada riječi Gospodnje: 'Ivan je, govoraše on, krstio vodom, a vi ćete biti kršteni Duhom Svetim.' 17 Ako im je dakle Bog dao isti dar kao i nama koji povjerovasmo u Gospodina Isusa Krista, tko sam ja da bih se smio oprijeti Bogu?" 18 Kad su to čuli, umiriše se te stadoše slaviti Boga govoreći: "Dakle i poganima Bog dade obraćenje na život!"
BKR(i) 3 Řkouce: K mužům neobřezaným všel jsi, a jedl jsi s nimi. 4 Tedy začav Petr, vypravoval jim pořád, řka: 5 Byl jsem v městě Joppen, modle se. I viděl jsem u vytržení mysli jsa vidění, nádobu nějakou sstupující jako prostěradlo veliké, za čtyři rohy přivázané, ano se spouští s nebe, a přišlo až ke mně. 6 V kteréž pohleděv pilně, spatřil jsem hovada zemská čtvernohá, i zvířata, a zeměplazy, i ptactvo nebeské. 7 Slyšel jsem také i hlas ke mně řkoucí: Vstaň, Petře, bij a jez. 8 I řekl jsem: Nikoli, Pane, nebo nic obecného aneb nečistého nikdy nevcházelo v ústa má. 9 I odpověděl mi hlas po druhé s nebe, řka: Co jest Bůh očistil, neměj ty toho za nečisté. 10 A to se stalo po třikrát. I vtrženo jest zase to všecko do nebe. 11 A aj, hned té chvíle tři muži stáli u domu, v kterémž jsem byl, posláni jsouce ke mně z Cesaree. 12 I řekl mi Duch, abych šel s nimi, nic nepochybuje. A šlo se mnou i těchto šest bratří, a vešli jsme do domu muže jednoho. 13 Kterýžto vypravoval nám, kterak viděl anděla v domu svém, an se před ním postavil a řekl jemu: Pošli do Joppen muže některé a povolej Šimona, kterýž slove Petr. 14 Onť tobě bude mluviti slova, skrze něž spasen budeš ty i všecken tvůj dům. 15 Když jsem pak já mluviti začal, sstoupil Duch svatý na ně jako i na nás na počátku. 16 I rozpomenul jsem se na slovo Páně, kteréž byl pověděl: Jan zajisté křtil vodou, ale vy pokřtěni budete Duchem svatým. 17 Poněvadž tedy jednostejný dar dal jim Bůh jako i nám, kteříž uvěřili v Pána Ježíše Krista, i kdož jsem já byl, abych mohl zabrániti Bohu? 18 To uslyšavše, spokojili se a slavili Boha, řkouce: Tedy i pohanům Bůh pokání dal k životu.
Danish(i) 3 du er gaaet ind til Uomskaarne og har ædet med dem. 4 Men Peter begyndte og forklarede dem det i Sammenhæng, sigende: 5 jeg var i Staden Joppe og bad; og jeg saae i Henrykkelse et Syn, Noget, der steg ned som en stor linned Dug, der nedlodes fra Himmelen ved dets fire Hjørner, og det kom til mig. 6 Jeg stirrede paa det og betragtede og saae Jordens fireføddede Dyr og vilde og krybende Dyr og Himmelens Fugle. 7 Men jeg hørte en Røst, som sagde til mig: staa op, Peter, slagt og æd! 8 Men jeg sagde: ingenlunde, Herre! thi aldrig kom noget Vanhelligt eller Ureent i min Mund. 9 Men Røsten svarede mig anden Gang af Himmelen: hvad Gud har renset, holde du ikke for ureent. 10 Men dette skete tre Gange; og det blev altsammen igjen draget op til Himmelen. 11 Og see, i et Samme stode tre Mænd for Huset, i hvilket jeg var, som vare udsendte til mig i Cæsarea. 12 Men Aanden sagde til mig, at jeg skulde gaae med dem og ikke tvivle. Men og disse sex Brødre droge med mig, og vi gik ind i Mandens Huus. 13 Og han kundgjorde os, hvorledes han havde seet Englen staaende i hans Huus og sigende til ham: send Nogle til Joppe og lade hente Simon med Tilnavn Peter. 14 Han skal sige Ord til dig, ved hvilke du og dit ganske Huus skal frelses. 15 Men idet jeg begyndte at tale, faldt den Hellig Aand paa den, ligesom og paa os i Begyndelsen. 16 Da kom jeg Herrens Ord i hus, der han sagde: Johannes døbte vel med Vand, men I skulle døbes med den Hellig Aand. 17 Dersom Gud da har givet dem lige Gaver med os, der de troede paa den Herre Jesus Christus, hvo var da jeg, at jeg skulde kunne hindre Gud? 18 Men der de hørte dette, bleve de rolige og lovede Gud og sagde: saa har Gud og givet Hedningerne Omvendelse til Livet.
CUV(i) 3 你 進 入 未 受 割 禮 之 人 的 家 和 他 們 一 同 吃 飯 了 。 4 彼 得 就 開 口 把 這 事 挨 次 給 他 們 講 解 說 : 5 我 在 約 帕 城 裡 禱 告 的 時 候 , 魂 遊 象 外 , 看 見 異 象 , 有 一 物 降 下 , 好 像 一 塊 大 布 , 繫 著 四 角 , 從 天 縋 下 , 直 來 到 我 跟 前 。 6 我 定 睛 觀 看 , 見 內 中 有 地 上 四 足 的 牲 畜 和 野 獸 、 昆 蟲 , 並 天 上 的 飛 鳥 。 7 我 且 聽 見 有 聲 音 向 我 說 : 彼 得 , 起 來 , 宰 了 吃 ! 8 我 說 : 主 阿 , 這 是 不 可 的 ! 凡 俗 而 不 潔 淨 的 物 從 來 沒 有 入 過 我 的 口 。 9 第 二 次 , 有 聲 音 從 天 上 說 : 神 所 潔 淨 的 , 你 不 可 當 作 俗 物 。 10 這 樣 一 連 三 次 , 就 都 收 回 天 上 去 了 。 11 正 當 那 時 , 有 三 個 人 站 在 我 們 所 住 的 房 門 前 , 是 從 該 撒 利 亞 差 來 見 我 的 。 12 聖 靈 吩 咐 我 和 他 們 同 去 , 不 要 疑 惑 。 ( 或 作 : 不 要 分 別 等 類 ) 。 同 著 我 去 的 , 還 有 這 六 位 弟 兄 ; 我 們 都 進 了 那 人 的 家 , 13 那 人 就 告 訴 我 們 , 他 如 何 看 見 一 位 天 使 , 站 在 他 屋 裡 , 說 : 你 打 發 人 往 約 帕 去 , 請 那 稱 呼 彼 得 的 西 門 來 ; 14 他 有 話 告 訴 你 , 可 以 叫 你 和 你 的 全 家 得 救 。 15 我 一 開 講 , 聖 靈 便 降 在 他 們 身 上 , 正 像 當 初 降 在 我 們 身 上 一 樣 。 16 我 就 想 起 主 的 話 說 : 約 翰 是 用 水 施 洗 , 但 你 們 要 受 聖 靈 的 洗 。 17 神 既 然 給 他 們 恩 賜 , 像 在 我 們 信 主 耶 穌 基 督 的 時 候 給 了 我 們 一 樣 ; 我 是 誰 , 能 攔 阻 神 呢 ! 18 眾 人 聽 見 這 話 , 就 不 言 語 了 , 只 歸 榮 耀 與 神 , 說 : 這 樣 看 來 , 神 也 賜 恩 給 外 邦 人 , 叫 他 們 悔 改 得 生 命 了 。
CUV_Strongs(i)
  3 G1525 G4314 你進入 G203 G2192 未受割禮 G435 之人 G2532 的家和 G846 他們 G4906 一同吃飯了。
  4 G4074 彼得 G1161 G756 開口 G2517 把這事挨次 G846 給他們 G1620 講解 G3004 說:
  5 G1473 G2252 G1722 G2445 約帕 G4172 城裡 G4336 禱告 G1722 G1611 的時候,魂遊象外 G1492 ,看見 G3705 異象 G5100 ,有一 G4632 G2597 降下 G5613 ,好像 G3173 一塊大 G3607 G5064 ,繫著四 G746 G1537 ,從 G3772 G2524 縋下 G891 ,直 G2064 來到 G1700 我跟前。
  6 G816 我定睛 G2657 觀看 G1492 ,見 G1519 內中 G1093 有地上 G5074 四足的牲畜 G2532 G2342 野獸 G2062 、昆蟲 G2532 ,並 G3772 天上 G4071 的飛鳥。
  7 G1161 我且 G191 聽見 G5456 有聲音 G3427 向我 G3004 G4074 :彼得 G450 ,起來 G2380 ,宰了 G5315 吃!
  8 G2036 我說 G2962 :主阿 G3365 ,這是不可的 G3956 !凡 G2839 G2228 G169 不潔淨的 G3763 物從來沒有 G1525 G1519 入過 G3450 我的 G4750 口。
  9 G1537 G1208 第二次 G5456 ,有聲音 G1537 G3772 天上 G611 G2316 :神 G2511 所潔淨 G4771 的,你 G3361 不可 G2840 當作俗物。
  10 G5124 這樣 G5151 一連三次 G2532 ,就 G537 G385 G3825 收回 G3772 天上去了。
  11 G1824 正當那時 G5140 ,有三個 G435 G2186 G1909 G3614 我們所住的房 G2252 門前,是 G575 G2542 該撒利亞 G649 差來 G4314 G3165 我的。
  12 G4151 聖靈 G2036 吩咐 G3427 G846 和他們 G4905 同去 G3367 ,不要 G1252 疑惑 G4862 。(或作:不要分別等類)。同著 G1698 G2064 G1161 G2532 的,還有 G3778 G1803 六位 G80 弟兄 G1525 G1519 ;我們都進 G435 了那人 G3624 的家,
  13 G5037 那人就 G518 告訴 G2254 我們 G846 ,他 G4459 如何 G1492 看見 G32 一位天使 G2476 ,站 G846 在他 G3624 G1722 G2036 ,說 G649 :你打發 G435 G1519 G2445 約帕 G3343 去,請 G1941 那稱呼 G4074 彼得 G4613 的西門來;
  14 G3739 G4487 有話 G2980 G4314 告訴 G4571 G4771 ,可以叫你 G2532 G4675 G3956 的全 G3624 G4982 得救。
  15 G3165 G756 G2980 開講 G40 ,聖 G4151 G1968 便降 G1909 G846 他們 G5618 G2532 身上,正像 G1722 G746 當初 G1909 降在 G2248 我們身上一樣。
  16 G1161 我就 G3415 想起 G2962 G4487 的話 G3004 G2491 :約翰 G3303 G5204 用水 G907 施洗 G1161 ,但 G5210 你們 G1722 要受 G40 G4151 G907 的洗。
  17 G2316 G1487 G3767 既然 G1325 G846 他們 G1431 恩賜 G2470 G2532 ,像 G4100 在我們信 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G2254 的時候給了我們 G1473 一樣;我 G2252 G5101 G1415 ,能 G2967 攔阻 G2316 神呢!
  18 G191 眾人聽見 G5023 這話 G2270 ,就不言語 G2532 了,只 G1392 歸榮耀與 G2316 G3004 ,說 G686 :這樣看來 G2316 ,神 G2534 G1325 賜恩 G1484 給外邦人 G3341 ,叫他們悔改 G1519 G2222 生命了。
CUVS(i) 3 你 进 入 未 受 割 礼 之 人 的 家 和 他 们 一 同 吃 饭 了 。 4 彼 得 就 幵 口 把 这 事 挨 次 给 他 们 讲 解 说 : 5 我 在 约 帕 城 里 祷 告 的 时 候 , 魂 游 象 外 , 看 见 异 象 , 冇 一 物 降 下 , 好 象 一 块 大 布 , 繫 着 四 角 , 从 天 缒 下 , 直 来 到 我 跟 前 。 6 我 定 睛 观 看 , 见 内 中 冇 地 上 四 足 的 牲 畜 和 野 兽 、 昆 虫 , 并 天 上 的 飞 鸟 。 7 我 且 听 见 冇 声 音 向 我 说 : 彼 得 , 起 来 , 宰 了 吃 ! 8 我 说 : 主 阿 , 这 是 不 可 的 ! 凡 俗 而 不 洁 净 的 物 从 来 没 冇 入 过 我 的 口 。 9 第 二 次 , 冇 声 音 从 天 上 说 : 神 所 洁 净 的 , 你 不 可 当 作 俗 物 。 10 这 样 一 连 叁 次 , 就 都 收 回 天 上 去 了 。 11 正 当 那 时 , 冇 叁 个 人 站 在 我 们 所 住 的 房 门 前 , 是 从 该 撒 利 亚 差 来 见 我 的 。 12 圣 灵 吩 咐 我 和 他 们 同 去 , 不 要 疑 惑 。 ( 或 作 : 不 要 分 别 等 类 ) 。 同 着 我 去 的 , 还 冇 这 六 位 弟 兄 ; 我 们 都 进 了 那 人 的 家 , 13 那 人 就 告 诉 我 们 , 他 如 何 看 见 一 位 天 使 , 站 在 他 屋 里 , 说 : 你 打 发 人 往 约 帕 去 , 请 那 称 呼 彼 得 的 西 门 来 ; 14 他 冇 话 告 诉 你 , 可 以 叫 你 和 你 的 全 家 得 救 。 15 我 一 幵 讲 , 圣 灵 便 降 在 他 们 身 上 , 正 象 当 初 降 在 我 们 身 上 一 样 。 16 我 就 想 起 主 的 话 说 : 约 翰 是 用 水 施 洗 , 但 你 们 要 受 圣 灵 的 洗 。 17 神 既 然 给 他 们 恩 赐 , 象 在 我 们 信 主 耶 稣 基 督 的 时 候 给 了 我 们 一 样 ; 我 是 谁 , 能 拦 阻 神 呢 ! 18 众 人 听 见 这 话 , 就 不 言 语 了 , 只 归 荣 耀 与 神 , 说 : 这 样 看 来 , 神 也 赐 恩 给 外 邦 人 , 叫 他 们 悔 改 得 生 命 了 。
CUVS_Strongs(i)
  3 G1525 G4314 你进入 G203 G2192 未受割礼 G435 之人 G2532 的家和 G846 他们 G4906 一同吃饭了。
  4 G4074 彼得 G1161 G756 开口 G2517 把这事挨次 G846 给他们 G1620 讲解 G3004 说:
  5 G1473 G2252 G1722 G2445 约帕 G4172 城里 G4336 祷告 G1722 G1611 的时候,魂游象外 G1492 ,看见 G3705 异象 G5100 ,有一 G4632 G2597 降下 G5613 ,好象 G3173 一块大 G3607 G5064 ,繫着四 G746 G1537 ,从 G3772 G2524 缒下 G891 ,直 G2064 来到 G1700 我跟前。
  6 G816 我定睛 G2657 观看 G1492 ,见 G1519 内中 G1093 有地上 G5074 四足的牲畜 G2532 G2342 野兽 G2062 、昆虫 G2532 ,并 G3772 天上 G4071 的飞鸟。
  7 G1161 我且 G191 听见 G5456 有声音 G3427 向我 G3004 G4074 :彼得 G450 ,起来 G2380 ,宰了 G5315 吃!
  8 G2036 我说 G2962 :主阿 G3365 ,这是不可的 G3956 !凡 G2839 G2228 G169 不洁净的 G3763 物从来没有 G1525 G1519 入过 G3450 我的 G4750 口。
  9 G1537 G1208 第二次 G5456 ,有声音 G1537 G3772 天上 G611 G2316 :神 G2511 所洁净 G4771 的,你 G3361 不可 G2840 当作俗物。
  10 G5124 这样 G5151 一连叁次 G2532 ,就 G537 G385 G3825 收回 G3772 天上去了。
  11 G1824 正当那时 G5140 ,有叁个 G435 G2186 G1909 G3614 我们所住的房 G2252 门前,是 G575 G2542 该撒利亚 G649 差来 G4314 G3165 我的。
  12 G4151 圣灵 G2036 吩咐 G3427 G846 和他们 G4905 同去 G3367 ,不要 G1252 疑惑 G4862 。(或作:不要分别等类)。同着 G1698 G2064 G1161 G2532 的,还有 G3778 G1803 六位 G80 弟兄 G1525 G1519 ;我们都进 G435 了那人 G3624 的家,
  13 G5037 那人就 G518 告诉 G2254 我们 G846 ,他 G4459 如何 G1492 看见 G32 一位天使 G2476 ,站 G846 在他 G3624 G1722 G2036 ,说 G649 :你打发 G435 G1519 G2445 约帕 G3343 去,请 G1941 那称呼 G4074 彼得 G4613 的西门来;
  14 G3739 G4487 有话 G2980 G4314 告诉 G4571 G4771 ,可以叫你 G2532 G4675 G3956 的全 G3624 G4982 得救。
  15 G3165 G756 G2980 开讲 G40 ,圣 G4151 G1968 便降 G1909 G846 他们 G5618 G2532 身上,正象 G1722 G746 当初 G1909 降在 G2248 我们身上一样。
  16 G1161 我就 G3415 想起 G2962 G4487 的话 G3004 G2491 :约翰 G3303 G5204 用水 G907 施洗 G1161 ,但 G5210 你们 G1722 要受 G40 G4151 G907 的洗。
  17 G2316 G1487 G3767 既然 G1325 G846 他们 G1431 恩赐 G2470 G2532 ,象 G4100 在我们信 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G2254 的时候给了我们 G1473 一样;我 G2252 G5101 G1415 ,能 G2967 拦阻 G2316 神呢!
  18 G191 众人听见 G5023 这话 G2270 ,就不言语 G2532 了,只 G1392 归荣耀与 G2316 G3004 ,说 G686 :这样看来 G2316 ,神 G2534 G1325 赐恩 G1484 给外邦人 G3341 ,叫他们悔改 G1519 G2222 生命了。
Esperanto(i) 3 dirante:Vi eniris al viroj ne cirkumciditaj, kaj mangxis kun ili. 4 Sed Petro klarigis la aferon al ili orde, dirante: 5 Dum mi pregxis en la urbo Jafo, en ekstazo mi vidis vizion, ujon malsuprenirantan, kvazaux grandan tukon, mallevatan el la cxielo per la kvar anguloj; kaj gxi venis gxis mi; 6 kun fiksa rigardo mi gxin observis, kaj vidis kvarpiedajn bestojn de la tero kaj sovagxajn bestojn kaj rampajxojn kaj birdojn de la cxielo. 7 Kaj mi auxdis vocxon dirantan al mi:Levigxu, Petro; bucxu kaj mangxu. 8 Sed mi diris:Ho ne, Sinjoro, cxar nenio profana aux malpura eniris iam en mian busxon. 9 Sed vocxo respondis al mi la duan fojon el la cxielo:Kion Dio purigis, tion vi ne nomu profana. 10 CXi tio farigxis trifoje, kaj cxio estis retirata en la cxielon. 11 Kaj jen antaux la domo, en kiu mi estis, tuj staris tri viroj senditaj el Cezarea al mi. 12 Kaj la Spirito ordonis, ke mi iru kun ili, tute ne hezitante. Kaj cxi tiuj ses fratoj min akompanis, kaj ni eniris en la domon de la viro; 13 kaj li diris al ni, ke li vidis en sia domo la angxelon starantan, kaj dirantan:Sendu al Jafo, kaj venigu Simonon, kies alnomo estas Petro, 14 kiu parolos al vi vortojn, per kiuj vi kaj via tuta familio savigxos. 15 Kaj dum mi komencis paroli, la Sankta Spirito malsupreniris sur ilin tiel same, kiel sur nin en la komenco. 16 Kaj mi rememoris la vorton de la Sinjoro, ke li diris:Johano ja baptis per akvo; sed vi baptigxos per la Sankta Spirito. 17 Se do al ili Dio donis la saman donacon, kiel al ni, kiam ni ekkredis al la Sinjoro Jesuo Kristo, kia homo mi estis, ke mi povus kontrauxstari al Dio? 18 Kiam ili tion auxdis, ili silentigxis, kaj gloris Dion, dirante:Ankaux do al la nacianoj Dio donacis penton por vivo.
Estonian(i) 3 ning ütlesid: "Sina oled läinud sisse ümberlõikamatute juurde ja oled söönud nendega!" 4 Aga Peetrus hakkas rääkima ning seletas neile asja selle järjekorras nõnda: 5 "Mina olin Joppe linnas palvetamas ja nägin otsekui enesest ära olles nägemuse: seal tuli alla anum, nagu suur linane riie, mida nelja nurka pidi lasti alla taevast, ja see tuli aiva minu juurde. 6 Kui ma seda juureldes vaatasin, nägin ma maa neljajalgseid elajaid ja metsalisi ja roomajaid ja taeva linde, 7 ja ma kuulsin ka häält mulle ütlevat: tõuse üles, Peetrus, verista ja söö! 8 Aga ma ütlesin: ei ilmaski, Issand; sest minu suhu ei ole elades saanud midagi keelatut ehk roojast! 9 Siis vastas mulle teist korda hääl taevast: mis Jumal on puhastanud, seda ära sina arva keelatuks! 10 Ja see sündis kolm korda. Ja kõik tõmmati jälle üles taevasse. 11 Ja vaata, samal hetkel seisid maja ees, kus me olime, kolm meest, kes olid Kaisareast läkitatud minu juurde. 12 Ent Vaim ütles mulle, et ma läheksin ühes nendega ega mõtleks kaksipidi. Siis tulid ka need kuus venda minuga, ja me läksime selle mehe kotta. 13 Ja ta kuulutas meile, kuidas ta oli näinud Inglit oma majas seisvat ja ta talle ütlevat: läkita Joppesse ja kutsu Siimon, keda hüütakse lisanimega Peetruseks. 14 Tema räägib sulle sõnu, mille läbi sina ja kõik su pere saate õndsaks. 15 Aga kui ma hakkasin kõnelema, langes Püha Vaim nende peale, nagu meiegi peale alguses. 16 Siis meenus mulle Issanda sõna, kuidas Ta ütles: Johannes ristis küll veega, aga teid ristitakse Püha Vaimuga! 17 Kui nüüd Jumal neile on andnud sama anni kui meilegi, kes usume Issandasse Jeesusesse Kristusesse, kes siis olin mina, et oleksin võinud Jumalat keelata?" 18 Aga kui nad seda kuulsid, jäid nad vait ja andsid Jumalale au, öeldes: "Siis on Jumal ka paganaile andnud meeleparanduse eluks!"
Finnish(i) 3 Sanoen: sinä olet mennyt niiden miesten tykö, joilla esinahka on, ja söit heidän kanssansa. 4 Niin Pietari rupesi heille järjestänsä luettelemaan, sanoen: 5 Minä olin Jopen kaupungissa rukouksissa, ja tulin horroksiin, ja näin näyn, yhden astian tulevan alas, niinkuin suuren liinaisen neljältä kulmalta lasketun alas taivaasta, joka tuli juuri minun tyköni. 6 Kuin minä katsoin sen päälle, äkkäsin minä ja näin maan neljäjalkaisia eläimiä, ja petoja, ja matelevaisia, ja taivaan lintuja. 7 Mutta minä kuulin äänen minulle sanovan: Pietari, nouse, tapa ja syö. 8 Mutta minä sanoin: en suinkaan, Herra; sillä ei ole mitään yhteistä eli saastaista minun suuhuni koskaan tullut. 9 Mutta ääni vastasi minua toisen kerran taivaasta: mitä Jumala on puhdistanut, älä sinä sano yhteiseksi. 10 Ja se tapahtui kolmasti, ja vietiin taas kaikki ylös taivaaseen. 11 Ja katso, kolme miestä seisoi kohta huoneen edessä, jossa minä olin, jotka Kesareasta olivat minun perääni lähetetyt. 12 Mutta Henki käski minun epäilemättä mennä heidän kanssansa; ja nämät kuusi veljeä seurasivat myös minua, ja me menimme sen miehen huoneeseen. 13 Ja hän jutteli meille, kuinka hän oli enkelin nähnyt huoneessansa seisovan ja sanovan hänelle: lähetä miehiä Joppeen, ja anna noutaa Simonin, joka Pietariksi kutsutaan: 14 Hän on sanova sinulle ne sanat, joiden kautta sinä autuaaksi tulet ja kaikki sinun huonees. 15 Mutta kuin minä rupesin puhumaan, lankesi Pyhä Henki heidän päällensä, niinkuin hän alussa meidänkin päällemme lankesi. 16 Niin minä muistin Herran sanan, jonka hän sanonut oli: Johannes tosin kasti vedellä, mutta te kastetaan Pyhällä Hengellä. 17 Että nyt Jumala yhdenkaltaisen lahjan heille antoi kuin meillekin, jotka Herran Jesuksen Kristuksen päälle uskoimme: mikäs minä olisin, joka voisin kieltää Jumalaa? 18 Kuin he nämät kuulivat, vaikenivat he ja kunnioittivat Jumalaa, sanoen: niin on siis Jumala antanut pakanoillekin kääntymyksen elämään.
FinnishPR(i) 3 sanoen: "Sinä olet käynyt ympärileikkaamattomien miesten luona ja syönyt heidän kanssansa". 4 Niin Pietari selitti heille alusta alkaen asiat järjestänsä ja sanoi: 5 "Minä olin Joppen kaupungissa ja rukoilin; silloin minä näin hurmoksissa näyn: tuli alas astia, ikäänkuin suuri liinavaate, joka neljästä kulmastaan laskettiin taivaasta, ja se tuli aivan minun eteeni. 6 Ja kun minä katsoin sitä tarkasti, näin minä siinä maan nelijalkaisia ja petoja ja matelijoita ja taivaan lintuja. 7 Ja minä kuulin myös äänen, joka sanoi minulle: 'Nouse, Pietari, teurasta ja syö'. 8 Mutta minä sanoin: 'En suinkaan, Herra; sillä ei mitään epäpyhää eikä saastaista ole koskaan minun suuhuni tullut'. 9 Niin vastasi ääni taivaasta toistamiseen ja sanoi: 'Minkä Jumala on puhdistanut, sitä älä sinä sano epäpyhäksi'. 10 Ja tämä tapahtui kolme kertaa; sitten vedettiin kaikki taas ylös taivaaseen. 11 Ja katso, samassa seisoi sen talon edessä, jossa me olimme, kolme miestä, jotka Kesareasta oli lähetetty minun luokseni. 12 Ja Henki käski minun mennä arvelematta heidän kanssansa; ja myös nämä kuusi veljeä lähtivät minun kanssani. Me menimme sen miehen taloon, 13 ja hän kertoi meille, kuinka hän oli nähnyt enkelin seisovan hänen huoneessaan ja sanovan: 'Lähetä Joppeen noutamaan Simon, jota myös Pietariksi kutsutaan; 14 hän on puhuva sinulle sanoja, joiden kautta sinä pelastut, ja koko sinun perhekuntasi'. 15 Ja kun minä rupesin puhumaan, tuli Pyhä Henki heidän päällensä, niinkuin alussa meidänkin päällemme. 16 Silloin minä muistin Herran sanan, jonka hän sanoi: 'Johannes kastoi vedellä, mutta teidät kastetaan Pyhällä Hengellä'. 17 Koska siis Jumala antoi yhtäläisen lahjan heille kuin meillekin, kun olimme uskoneet Herraan Jeesukseen Kristukseen, niin mikä olin minä voidakseni estää Jumalaa?" 18 Tämän kuultuansa he rauhoittuivat ja ylistivät Jumalaa sanoen: "Niin on siis Jumala pakanoillekin antanut parannuksen elämäksi".
Georgian(i) 3 და იტყოდეს, ვითარმედ: კაცთა მიმართ წინა-დაუცუეთელთა შეხუედ და მათ თანა სჭამე. 4 ხოლო პეტრე იწყო და მიუთხრა მათ შემდგომითი შემდგომად და ჰრქუა: 5 მე ვიყავ ქალაქსა შინა იოპესა და, ვილოცევდ რაჲ, ვიხილე განკჳრვებასა ჩემსა ჩუენებაჲ, რამეთუ გარდამოვიდოდა ჭურჭელი რაჲმე, ვითარცა ტილოჲ დიდი, ოთხთაგან კიდეთა დამოკიდებული ზეცით, და მოვიდა ვიდრე ჩემდამდე, 6 რომელსა მივხედენ და გავიცდიდი, და ვიხილე მას შინა ოთხფერჴი ქუეყანისაჲ და მჴეცნი და ქუეწარმავალნი და მფრინველნი ცისანი, 7 და მესმა ჴმაჲ, რომელი მეტყოდა მე: აღდეგ, პეტრე, დაკალ და ჭამე. 8 და მე ვთქუ: ნუ იყოფინ, უფალო, რამეთუ ბილწი რაჲვე გინა არაწმიდაჲ არასადა შესრულ არს პირსა ჩემსა. 9 მომიგო მე ჴმამან მან მეორედ ზეცით: რომელი ღმერთმან წმიდა ყო, შენ ნუ ბილწ გიჩნ. 10 ესე იყო სამ გზის და კუალად აღმაღლდა ყოველი იგი ზეცად. 11 და აჰა მუნთქუესვე სამნი კაცნი მოიწინეს ბჭეთა მის სახლისათა, რომელსა-იგი შინა ვიყავ, მოვლინებულნი ჩემდა კესარიაჲთ. 12 და მრქუა მე სულმან წმიდამან მისლვად მათ თანა და არარას ორგულებად. მოვიდეს ჩემ თანა ექუსნიცა ესე ძმანი და შევედით სახლსა მის კაცისასა. 13 და მითხრა ჩუენ, ვითარ-იგი იხილა ანგელოზი ღმრთისაჲ სახლსა შინა თჳსსა მდგომარე, რომელმან ჰრქუა მას: მიავლინე იოპედ და მოიყვანე შენ სიმონ, რომელსა ჰრქჳან პეტრე, 14 რომელმან იგი გრქუნეს შენ სიტყუანი, რომლითა სცხონდე შენ და ყოველი სახლი შენი. 15 და ვითარცა ვიწყე მე სიტყუად, მოვიდა სული წმიდაჲ მათ ზედა, ვითარცა-იგი ჩუენ ზედა პირველად. 16 და მომეჴსენა მე სიტყუაჲ უფლისაჲ, რომელ თქუა, ვითარმედ: იოვანე ნათელ-სცემდა წყლითა, ხოლო თქუენ ნათელ-იღოთ სულითა წმიდითა. 17 აწ უკუეთუ სწორი ნიჭი მისცა მათ ღმერთმან, ვითარცა ჩუენ, რომელთა-ესე გურწმენა უფალი იესუ ქრისტე, მე რაჲ ძალ-მედვა ყენებად ღმრთისა? 18 ვითარცა ესმა ესე, დადუმნეს და ადიდებდეს ღმერთსა და იტყოდეს: უკუეთუ ნანდჳლვე წარმართთაცა მისცა ღმერთმან სინანული იგი ცხორებისაჲ.
Haitian(i) 3 Yo di l' konsa: Apa ou antre lakay moun ki pa sikonsi, ou manje ak yo? 4 Lè sa a, Pyè rakonte yo sak te pase nan tout ti detay. Li di yo: 5 Mwen te lavil Jope, mwen t'ap lapriyè, lè m' fè yon vizyon. Mwen wè yon bagay ki t'ap desann vin jwenn mwen, tankou yon gwo dra mare nan kat bout, ki t'ap desann sot nan syèl la. Li rive toupre mwen. 6 Lè m' gade byen gade, mwen wè tout kalite bèt andedan li: bèt kat pat, bèt nan bwa, bèt ki trennen sou vant ak zwezo. 7 Epi m' tande yon vwa ki di m' konsa: Leve non, Pyè, touye, manje. 8 Men mwen di: Non, Mèt. Mwen pa janm mete move manje osinon manje ki pa bon pou moun k'ap sèvi Bondye nan bouch mwen. 9 Menm vwa a pale ankò nan syèl la, li di mwen konsa: Bagay Bondye di ki bon pou moun k'ap sèvi l', pa di l' pa bon pou yo. 10 An twa fwa sa repete. Epi bagay la moute tounen nan syèl la. 11 Menm lè a, twa moun ki te soti Sezare vin rive nan kay kote m' te ye a. Yo te voye yo chache mwen. 12 Lespri a di m' pati ak yo san rete ap kalkile. Sis frè sa yo te al ansanm avè m' tou Sezare. Nou tout nou antre lakay Kònèy. 13 Kònèy rakonte nou ki jan l' te wè yon zanj Bondye kanpe nan mitan lakay li. Zanj lan di li: Voye yon moun lavil Jope al rele Simon (ki gen yon ti non Pyè). 14 Simon sa a va di ou pawòl ki pou sove ou ansanm ak tout fanmi ou. 15 Mwen te kòmanse pale lè Sentespri a desann sou yo menm jan li te desann sou nou premye jou a. 16 Lè sa a, mwen vin chonje sa Seyè a te di: Jan te batize nan dlo, men nou menm nou gen pou n' resevwa batèm nan Sentespri a. 17 Konsa, Bondye te bay moun sa yo menm kado li te ban nou an lè n' te mete konfyans nou nan Seyè Jezikri. Kisa m' te ye menm pou m' te fè tèt ak Bondye? 18 Lè yo fin tande pawòl sa yo, yo sispann kritike l', yo pran fè lwanj Bondye. Yo t'ap di: Se vre wi. Bondye bay moun ki pa jwif yo chans pou yo chanje, pou yo ka resevwa lavi tou.
Hungarian(i) 3 Mondván: Körülmetéletlen emberekhez mentél be, és együtt ettél velük. 4 Elkezdvén pedig Péter, megmagyarázta nékik rendre, mondván: 5 Én Joppé városában imádkozám; és láték elragadtatásban egy látást, valami alászálló edényt, mint egy nagy lepedõt, négy sarkánál fogva leeresztve az égbõl; és egészen hozzám szálla: 6 Melyre szememet rávetve megnézém, és látám a földi négylábú állatokat, a vadakat és a csúszómászókat és az égi madarakat. 7 Hallék pedig szót [is], mely ezt mondja vala nékem: Kelj fel Péter, öljed és egyél! 8 Mondék azonban: Semmiképen sem, Uram; mert soha semmi közönséges vagy tisztátalan nem ment be az én számba. 9 Felele pedig nékem a szózat másodszor az égbõl: A miket az Isten megtisztított, te ne mondd tisztátalanoknak. 10 Ez pedig három ízben történt; és ismét felvonaték az egész az égbe. 11 És ímé, azonnal három férfiú érkezék a házhoz, melyben valék, kik Czézáreából küldettek én hozzám. 12 Mondá pedig nékem a Lélek, hogy menjek el velök minden kételkedés nélkül. Eljöve pedig velem ez a hat atyafi is; és bemenénk annak az embernek a házába: 13 És elbeszélé nékünk, mimódon látta, a mint az angyal megálla az õ házában és ezt mondá néki: Küldj embereket Joppéba, és hívasd magadhoz Simont, ki Péternek neveztetik; 14 Õ szólni fog hozzád olyan ígéket, melyek által megtartatol te és a te egész házadnépe. 15 Mikor pedig én elkezdtem szólni, leszálla a Szent Lélek õ reájok, miképen mi reánk is kezdetben. 16 Megemlékezém pedig az Úrnak ama mondásáról, a mint mondá: János ugyan vízzel keresztelt, ti azonban Szent Lélekkel fogtok megkereszteltetni. 17 Ha tehát az Isten hasonló ajándékát adta nékik, mint nékünk is, kik hittünk az Úr Jézus Krisztusban, kicsoda voltam én, hogy az Istent eltilthattam volna? 18 Ezeknek hallatára aztán megnyugovának, és dicsõíték az Istent, mondván: Eszerint hát a pogányoknak is adott az Isten megtérést az életre!
Indonesian(i) 3 Mereka berkata, "Mengapa kau pergi ke rumah orang-orang yang belum disunat? Kau malah makan juga bersama-sama dengan mereka!" 4 Oleh sebab itu Petrus menerangkan kepada mereka semuanya yang telah terjadi, mulai dari permulaan. Petrus berkata, 5 "Saya sedang berdoa di kota Yope, lalu saya melihat suatu penglihatan. Saya melihat ada sesuatu yang seperti sehelai kain yang lebar diturunkan dari langit, tergantung pada keempat sudutnya, kemudian berhenti di sebelah saya. 6 Waktu saya memperhatikan ke dalamnya, saya melihat binatang-binatang berkaki empat, binatang-binatang liar, binatang-binatang yang menjalar dan burung-burung liar. 7 Lalu saya mendengar suatu suara berkata kepada saya, 'Ayo bangun, Petrus! Sembelihlah itu dan makan!' 8 Tetapi saya menjawab, 'Tidak, Tuhan! Belum pernah saya makan makanan yang haram dan najis.' 9 Tetapi suara itu berkata lagi dari langit, 'Barang yang sudah dinyatakan halal oleh Allah janganlah dikatakan haram.' 10 Saya melihat hal itu sampai tiga kali dan akhirnya semuanya terangkat kembali ke surga. 11 Tepat pada waktu itu juga ketiga orang dari Kaisarea, yang diutus kepada saya, tiba di rumah tempat saya menginap. 12 Lalu Roh Allah menyuruh saya pergi bersama mereka dengan tidak ragu-ragu. Keenam orang saudara ini pun ikut dengan saya ke Kaisarea, dan kami semua masuk ke dalam rumah Kornelius. 13 Kemudian Kornelius menceritakan kepada kami bagaimana ia melihat seorang malaikat berdiri di rumahnya dan berkata, 'Suruh orang ke Yope memanggil seorang laki-laki yang bernama Simon Petrus. 14 Ia akan menyampaikan kepadamu berita yang akan menyelamatkan engkau dan keluargamu.' 15 Dan pada waktu saya mulai berbicara begitu," demikian Petrus melanjutkan ceritanya, "Roh Allah datang ke atas mereka, sama seperti yang terjadi pada kita dahulu pada mulanya. 16 Lalu saya teringat, Tuhan pernah berkata, 'Yohanes membaptis dengan air, tetapi kalian akan dibaptis dengan Roh Allah.' 17 Jadi jelas Allah memberikan juga kepada orang-orang yang tidak beragama Yahudi itu, pemberian yang sama yang Ia berikan kepada kita pada waktu kita percaya kepada Tuhan Yesus Kristus. Karena itu, mana mungkin saya melarang Allah!" 18 Setelah mendengar itu, mereka tidak membantah lagi. Lalu mereka memuji Allah. Mereka berkata, "Kalau begitu, orang-orang bukan Yahudi pun diberi kesempatan oleh Allah untuk bertobat dari dosa-dosanya dan menghayati hidup yang sejati!"
Italian(i) 3 Tu sei entrato in casa d’uomini incirconcisi, ed hai mangiato con loro. 4 Ma Pietro, cominciato da capo, dichiarò loro per ordine tutto il fatto, dicendo: 5 Io era nella città di Ioppe, orando; ed in ratto di mente vidi una visione, cioè una certa vela, simile ad un gran lenzuolo, il quale scendeva, essendo per li quattro capi calato giù dal cielo; ed esso venne fino a me. 6 Ed io, riguardando fiso in esso, scorsi, e vidi degli animali terrestri a quattro piedi, delle fiere, dei rettili, e degli uccelli del cielo. 7 E udii una voce che mi diceva: Pietro, levati, ammazza e mangia. 8 Ma io dissi: Non già, Signore; poichè nulla d’immondo, o di contaminato, mi è giammai entrato in bocca. 9 E la voce mi rispose la seconda volta dal cielo: Le cose che Iddio ha purificate, tu non farle immonde. 10 E ciò avvenne per tre volte; poi ogni cosa fu di nuovo ritratta in cielo. 11 Ed ecco, in quello stante tre uomini furono alla casa ove io era, mandati a me da Cesarea. 12 E lo Spirito mi disse che io andassi con loro, senza farne alcuna difficoltà. Or vennero ancora meco questi sei fratelli, e noi entrammo nella casa di quell’uomo. 13 Ed egli ci raccontò come egli avea veduto in casa sua un angelo, che si era presentato a lui, e gli avea detto: Manda uomini in Ioppe, e fa’ chiamare Simone, che è soprannominato Pietro; 14 il quale ti ragionerà delle cose, per le quali sarai salvato tu, e tutta la casa tua. 15 Ora, come io avea cominciato a parlare, lo Spirito Santo cadde sopra loro, come era caduto ancora sopra noi dal principio. 16 Ed io mi ricordai della parola del Signore, come egli diceva: Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo. 17 Dunque, poichè Iddio ha loro dato il dono pari come a noi ancora, che abbiam creduto nel Signore Gesù Cristo, chi era io da potere impedire Iddio? 18 Allora essi, udite queste cose, si acquetarono, e glorificarono Iddio, dicendo: Iddio adunque ha dato il ravvedimento eziandio a’ Gentili, per ottener vita?
ItalianRiveduta(i) 3 Tu sei entrato da uomini incirconcisi, e hai mangiato con loro. 4 Ma Pietro prese a raccontar loro le cose per ordine fin dal principio, dicendo: 5 Io ero nella città di Ioppe in preghiera, ed in un’estasi, ebbi una visione; una certa cosa simile a un gran lenzuolo tenuto per i quattro capi, scendeva giù dal cielo, e veniva fino a me; 6 ed io, fissatolo, lo considerai bene, e vidi i quadrupedi della terra, le fiere, i rettili, e gli uccelli del cielo. 7 E udii anche una voce che mi diceva: Pietro, lèvati, ammazza e mangia. 8 Ma io dissi: In niun modo, Signore; poiché nulla d’immondo o di contaminato mi è mai entrato in bocca. 9 Ma una voce mi rispose per la seconda volta dal cielo: Le cose che Dio ha purificate, non le far tu immonde. 10 E ciò avvenne per tre volte; poi ogni cosa fu ritirata in cielo. 11 Ed ecco che in quell’istante tre uomini, mandatimi da Cesarea, si presentarono alla casa dov’eravamo. 12 E lo Spirito mi disse che andassi con loro, senza farmene scrupolo. Or anche questi sei fratelli vennero meco, ed entrammo in casa di quell’uomo. 13 Ed egli ci raccontò come avea veduto l’angelo che si era presentato in casa sua e gli avea detto: Manda a Ioppe, e fa chiamare Simone, soprannominato Pietro; 14 il quale ti parlerà di cose, per le quali sarai salvato tu e tutta la casa tua. 15 E come avevo cominciato a parlare, lo Spirito Santo scese su loro, com’era sceso su noi da principio. 16 Mi ricordai allora della parola del Signore, che diceva: "Giovanni ha battezzato con acqua, ma voi sarete battezzati con lo Spirito Santo". 17 Se dunque Iddio ha dato a loro lo stesso dono che ha dato anche a noi che abbiam creduto nel Signor Gesù Cristo, chi ero io da potermi opporre a Dio? 18 Essi allora, udite queste cose, si acquetarono e glorificarono Iddio, dicendo: Iddio dunque ha dato il ravvedimento anche ai Gentili affinché abbiano vita.
Japanese(i) 3 『なんぢ割禮なき者の内に入りて之と共に食せり』 4 ペテロ有りし事を序正しく説き出して言ふ、 5 『われヨツパの町にて祈り居るとき、我を忘れし心地し、幻影にて器のくだるを見る、大なる布のごとき物にして、四隅もて天より縋り下され我が許にきたる。 6 われ目を注めて之を視るに、地の四足のもの、野の獸、匐ふもの、空の鳥を見たり。 7 また「ペテロ、立て、屠りて食せよ」といふ聲を聞けり。 8 我いふ「主よ、可からじ、潔からぬもの穢れたる物は、曾て我が口に入りしことなし」 9 再び天より聲ありて答ふ「神の潔め給ひし物を、なんぢ潔からずと爲な」 10 かくの如きこと三度にして、終にはみな天に引上げられたり。 11 視よ、三人の者カイザリヤより我に遣されて、はや我らの居る家の前に立てり。 12 御靈われに、疑はずして彼らと共に往くことを告げ給ひたれば、此の六人の兄弟も我とともに往きて、かの人の家に入れり。 13 彼はおのが家に御使の立ちて「人をヨツパに遣し、ペテロと稱ふるシモンを招け、 14 その人、なんぢと汝の全家族との救はるべき言を語らん」と言ふを、見しことを我らに告げたり。 15 ここに、われ語り出づるや、聖靈かれらの上に降りたまふ、初め我らの上に降りし如し。 16 われ主の曾て「ヨハネは水にてバプテスマを施ししが、汝らは聖靈にてバプテスマを施されん」と宣給ひし御言を思ひ出せり。 17 神われらが主イエス・キリストを信ぜしときに賜ひしと同じ賜物を彼らにも賜ひたるに、われ何者なれば神を阻み得ん』 18 人々これを聞きて默然たりしが、頓て神を崇めて言ふ『されば神は異邦人にも生命を得さする悔改を與へ給ひしなり』
Kabyle(i) 3 Amek armi tkecmeḍ ɣer wexxam n wid ur neḍhiṛ ara yerna teččiḍ yid-sen ? 4 Dɣa Butṛus yebda a sen-d-iḥekku ayen akk yedṛan, yenna-yasen : 5 Mi lliɣ di temdint n Jafa, lliɣ deɛɛuɣ ɣer Sidi Ṛebbi; taswiɛt kan, iṛuḥ leɛqel-iw, iweḥḥa-yi-d Sidi Ṛebbi, walaɣ taẓeṛbit tameqqrant tcudd si ṛebɛa n tɣemmaṛ, tețṣubbu-d seg igenni, tewweḍ-ed armi d ɣuṛ-i. 6 Reṣṣaɣ allen-iw fell-as, walaɣ deg-s mkul ṣṣifa n lewḥuc at ṛebɛa idaṛṛen d wid iteddun ɣef wuɛebbuḍ akk-d yefṛax n igenni n mkul ṣṣenf. 7 Dɣa sliɣ i yiwen n ṣṣut i yi-d iqqaṛen : a Buṭrus! Ekker, ezlu teččeḍ! 8 Lameɛna nniɣ-as : ala a Sidi! Leɛmeṛ yekcim ɣer yimi-w wayen iḥeṛmen neɣ wayen ur neṣfi. 9 Tikkelt tis snat, ṣṣut-nni i d-yusan seg igenni yenna-yi-d : ayen iḥseb Sidi Ṛebbi d leḥlal, ur k-id iṣaḥ ara a t-tḥesbeḍ d leḥṛam! 10 Ayagi yedṛa-d tlata n tikkal, dɣa kullec ițwarfed ɣer igenni. 11 Imiren kan wwḍen-d tlata yergazen ɣer wexxam i deg lliɣ, țwaceggɛen-d ɣuṛ-i si temdint n Qiṣarya. 12 Ṛṛuḥ iqedsen yenna-yi-d : ddu kan yid-sen ur țțaggad ara. Wwiɣ yid-i sețța watmaten-agi i tețwalim, dɣa nṛuḥ. 13 Nekcem ɣer wexxam n Kurnilyus, yeḥka-yaɣ-d ayen i s yenna lmelk n Sidi Ṛebbi i d ibedden ɣuṛ-es, mi s-yenna : ceggeɛ ɣer temdint n Jafa a d-awin Semɛun ițusemman Butṛus, 14 a k-d-yini amek ara tețwasellkeḍ kečč d wat wexxam-ik. 15 Mi bdiɣ ameslay, Ṛṛuḥ iqedsen yers-ed fell-asen, akken i d-yers fell-aɣ ass amezwaru. 16 Imiren mmektaɣ-ed awal-nni i d-yenna Sidna Ɛisa : « Yeḥya isseɣḍas deg aman, lameɛna kunwi aț-țețwaɣeḍsem di Ṛṛuḥ iqedsen. » 17 Ihi imi sen-d yefka Sidi Ṛebbi tikci am nukkni yumnen s Sidna Ɛisa Lmasiḥ, d acu-yi nekk iwakken ad xalfeɣ lebɣi n Sidi Ṛebbi ? 18 Mi slan i wannect-nni, yethedden wul-nsen, ḥemden Ṛebbi nnan : A neḥmed Sidi Ṛebbi i geldin abrid n țțuba ula i wat leǧnas ur nelli ara n wat Isṛail, iwakken ad sɛun tudert!
Korean(i) 3 가로되 `네가 무할례자의 집에 들어가 함께 먹었다' 하니 4 베드로가 저희에게 이 일을 차례로 설명하여 5 가로되 `내가 욥바 성에서 기도 할 때에 비몽사몽간에 환상을 보니 큰 보자기 같은 그릇을 네 귀를 매어 하늘로부터 내리워 내 앞에까지 드리우거늘 6 이것을 주목하여 보니 땅에 네 발 가진 것과 들짐승과 기는 것과 공중에 나는 것들이 보이더라 7 또 들으니 소리 있어 내게 이르되 베드로야 일어나 잡아 먹으라 하거늘 8 내가 가로되 `주여 그럴 수 없나이다 속되거나 깨끗지 아니한 물건은 언제든지 내 입에 들어간 일이 없나이다' 하니 9 또 하늘로부터 두 번째 소리 있어 내게 대답하되 하나님이 깨끗하게 하신 것을 네가 속되다 말라 하더라 10 이런 일이 세 번 있은 후에 모든 것이 다시 하늘로 끌려 올라가더라 11 마침 세 사람이 내 우거한 집 앞에 섰으니 가이사랴에서 내게로 보낸 사람이라 12 성령이 내게 명하사 아무 의심 말고 함께 가라 하시매 이 여섯 형제도 나와 함께 가서 그 사람의 집에 들어가니 13 그가 우리에게 말하기를 천사가 내 집에 서서 말하되 네가 사람을 욥바에 보내어 베드로라 하는 시몬을 청하라 14 그가 너와 네 온 집의 구원 얻을 말씀을 네게 이르리라 함을 보았다 하거늘 15 내가 말을 시작할 때에 성령이 저희에게 임하시기를 처음 우리에게 하신 것과 같이 하는지라 16 내가 주의 말씀에 요한은 물로 세례를 주었으나 너희는 성령으로 세례 받으리라 하신 것이 생각났노라 17 그런즉 하나님이 우리가 주 예수 그리스도를 믿을 때에 주신 것과 같은 선물을 저희에게도 주셨으니 내가 누구관대 하나님을 능히 막겠느냐 !' 하더라 18 저희가 이 말을 듣고 잠잠하여 하나님께 영광을 돌려 가로되 `그러면 하나님께서 이방인에게도 생명 얻는 회개를 주셨도다' 하니라
Latvian(i) 3 Sacīdami: Kāpēc tu gāji pie neapgraizītajiem un ēdi kopā ar viņiem? 4 Tad Pēteris iesāka un attēloja viņiem pēc kārtas, sacīdams: 5 Jopes pilsētā būdams, es lūdzu Dievu un, garā aizrauts, redzēju parādību: kāds trauks nonāca it kā liels palags aiz četriem stūriem no debesīm, nolaidās, un tas nonāca pie manis. 6 Tanī ieskatījies, es redzēju zemes četrkājaiņus un zvērus, un rāpuļus, un debess putnus. 7 Bet es dzirdēju arī balsi man sakām: Celies, Pēteri, nokauj un ēd! 8 Bet es sacīju: Nekad nē, Kungs, jo nekas nešķīsts vai netīrs nekad nav nācis manā mutē. 9 Tad balss no debesīm otrreiz man atbildēja: Ko Dievs šķīstījis, to nesauc par nešķīstu! 10 Tas notika trīskārt, un viss tika paņemts atpakaļ debesīs. 11 Un, lūk, trīs vīri no Cēzarejas, kas bija sūtīti pie manis, tūdaļ nostājās pie nama, kurā es biju. 12 Un Gars man sacīja, lai es, nemaz nešaubīdamies, eju tiem līdz. Bet arī šie brāļi nāca kopā ar mani, un mēs iegājām tā vīra namā. 13 Bet tas mums stāstīja, ka viņš savā namā redzējis stāvam eņģeli un viņam sakām: Sūti uz Jopi un liec ataicināt Sīmani, kas tiek saukts Pēteris, 14 Viņš tev pateiks vārdus, ar kuriem tu un viss tavs nams tiks atpestīti. 15 Bet kad es sāku runāt, Svētais Gars nāca pār viņiem tāpat kā sākumā pār mums. 16 Tad es atminējos Kunga vārdu, ko Viņš sacījis: Jānis kristīja ar ūdeni, bet jūs tiksiet kristīti Svētajā Garā. (Apd.1,5; Mt.3,11; Mk.1,8; Lk.3,16) 17 Ja tad Dievs to pašu žēlastību devis viņiem, kā arī jums, kas esam ticējuši uz Kungu Jēzu Kristu, kas tad es esmu, ka spētu pretoties Dievam? 18 To dzirdējuši, tie apklusa un godināja Dievu, sacīdami: Tātad arī pagāniem Dievs devis atgriešanos no grēkiem dzīvībā.
Lithuanian(i) 3 “Tu nuėjai pas neapipjaustytus vyrus ir su jais valgei!” 4 Tada Petras pradėjo jiems iš eilės aiškinti: 5 “Aš kartą meldžiausi Jopės mieste ir Dvasios pagavoje mačiau regėjimą. Kažkoks indas, tarsi didžiulė marška, už keturių kampų leidžiama iš dangaus, nusileido prie manęs. 6 Atidžiai įsižiūrėjęs, pamačiau jame keturkojų žemės gyvių, laukinių žvėrių, roplių ir padangės paukščių. 7 Ir išgirdau balsą, kuris man sakė: ‘Kelkis, Petrai, pjauk ir valgyk!’ 8 Aš atsakiau: ‘Jokiu būdu, Viešpatie! Dar niekada suteptas ir nešvarus maistas nebuvo mano burnoje’. 9 Bet balsas iš dangaus prabilo antrą kartą: ‘Ką Dievas apvalė, tu nevadink suteptu!’ 10 Taip atsitiko tris kartus, ir vėl viskas pakilo į dangų. 11 Ir štai prie namų, kuriuose aš buvau, tuojau atėjo trys vyrai. Jie buvo siųsti pas mane iš Cezarėjos. 12 Dvasia man pasakė nė kiek nedvejojant keliauti su jais. Su manimi ėjo ir šitie šeši broliai, ir mes kartu atvykome į vieno vyro namus. 13 Jis mums papasakojo savo namuose regėjęs stovintį angelą, kuris jam liepė: ‘Nusiųsk į Jopę žmones ir pasikviesk Simoną, vadinamą Petru. 14 Jis pasakys tau žodžius, kuriais išsigelbėsi tu ir visi tavo namai’. 15 Kai pradėjau kalbėti, Šventoji Dvasia nužengė ant jų, kaip ir pradžioje ant mūsų. 16 Tada prisiminiau Viešpaties žodžius: ‘Jonas krikštijo vandeniu, o jūs būsite pakrikštyti Šventąja Dvasia’. 17 Jeigu tad Dievas suteikė jiems tokią pačią dovaną, kaip ir mums, įtikėjusiems Viešpatį Jėzų Kristų, tai kas gi aš toks, kad galėčiau trukdyti Dievui?!” 18 Tai išgirdę, jie nusiramino ir šlovino Dievą, sakydami: “Vadinasi, Dievas ir pagonims suteikė atgailą, kad jie gyventų”.
PBG(i) 3 Mówiąc: Wszedłeś do mężów nieobrzezanych, a jadłeś z nimi. 4 Tedy począwszy Piotr, powiadał im porządnie, mówiąc: 5 Byłem w mieście Joppie, modląc się; i widziałem w zachwyceniu widzenie, naczynie niejakie zstępujące jako prześcieradło wielkie, za cztery rogi uwiązane, i spuszczone z nieba, i przyszło aż do mnie. 6 W które pilnie wejrzawszy, obaczyłem i widziałem czworonogie ziemskie zwierzęta i bestyje, i gadziny, i ptastwo niebieskie; 7 I usłyszałem głos mówiący do mnie: Wstań, Piotrze; rzeż, a jedz. 8 I rzekłem: Żadną miarą, Panie! albowiem nigdy nic pospolitego albo nieczystego nie wchodziło w usta moje. 9 Tedy mi odpowiedział po wtóre głos z nieba: Co Bóg oczyścił, ty nie miej tego za nieczyste. 10 A to się stało po trzykroć i zasię to wszystko wciągniono do nieba. 11 A oto zarazem trzej mężowie stanęli przed domem, w którymem był, posłani będąc do mnie z Cezaryi. 12 I rzekł mi Duch, abym z nimi szedł, nic nie wątpiąc. Szli też ze mną i ci sześć bracia, i weszliśmy do domu onego męża; 13 Który nam oznajmił, jako widział Anioła w domu swym stojącego i mówiącego do siebie: Poślij męże do Joppy, a przyzwij Szymona, którego zowią Piotrem. 14 On ci powie słowa, przez które zbawiony będziesz ty i wszystek dom twój. 15 A gdym ja począł mówić, przypadł Duch Święty na nie, jako i na nas na początku. 16 I wspomniałem na słowo Pańskie, jako był powiedział: Janci chrzcił wodą, ale wy będziecie ochrzczeni Duchem Świętym. 17 Ponieważ im tedy Bóg dał równy dar i jako i nam, wierzącym w Pana Jezusa Chrystusa, i któżem ja był, abym mógł zabronić Bogu? 18 A to usłyszawszy, uspokoili się i chwalili Boga mówiąc; Toć tedy i poganom dał Bóg pokutę ku żywotowi.
Portuguese(i) 3 dizendo: Entraste em casa de homens incircuncisos e comeste com eles. 4 Pedro, porém, começou a fazer-lhes uma exposição por ordem, dizendo: 5 Estava eu orando na cidade de Jope, e em êxtase tive uma visão; descia um objecto, como se fosse um grande lençol, sendo baixado do céu pelas quatro pontas, e chegou perto de mim. 6 E, fitando nele os olhos, o contemplava, e vi quadrúpedes da terra, feras, répteis e aves do céu. 7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro, mata e come. 8 Mas eu respondi: De modo nenhum, Senhor, pois nunca em minha boca entrou coisa alguma comum e imunda. 9 Mas a voz respondeu-me do céu segunda vez: Não chames tu comum ao que Deus purificou. 10 Sucedeu isto por três vezes; e tudo tornou a recolher-se ao céu. 11 E eis que, nesse momento, pararam em frente à casa onde estávamos três homens que me foram enviados de Cesareia. 12 Disse-me o Espírito que eu fosse com eles, sem hesitar; e também estes seis irmãos foram comigo e entramos na casa daquele homem. 13 E ele nos contou como vira em pé em sua casa o anjo, que lhe dissera: Envia a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro, 14 o qual te dirá palavras pelas quais serás salvo, tu e toda a tua casa. 15 Logo que eu comecei a falar, desceu sobre eles o Espírito Santo, como também sobre nós no princípio. 16 Lembrei-me então da palavra do Senhor, como disse: João, na verdade, baptizou com água; mas vós sereis baptizados no Espírito Santo. 17 Portanto, se Deus lhes deu o mesmo dom que dera também a nós, ao crermos no Senhor Jesus Cristo, quem era eu, para que pudesse resistir a Deus? 18 Ouvindo eles estas coisas, apaziguaram-se e glorificaram a Deus, dizendo: Assim, pois, Deus concedeu também aos gentios o arrependimento para a vida.
Norwegian(i) 3 Du gikk inn til uomskårne menn og åt med dem. 4 Men Peter begynte da fra først av og la det ut i sammenheng og sa: 5 Jeg var i byen Joppe og bad; da så jeg i en henrykkelse et syn: Det dalte ned noget, likesom en stor duk, som blev senket ned fra himmelen efter de fire hjørner, og det kom like bort til mig; 6 da jeg stirret på den og så nøie efter, blev jeg var jordens firføtte dyr og ville og krypende dyr og himmelens fugler. 7 Jeg hørte også en røst som sa til mig: Stå op, Peter! slakt og et! 8 Men jeg sa: Ingenlunde, Herre! aldri er noget vanhellig eller urent kommet i min munn. 9 En røst fra himmelen svarte mig da annen gang: Det som Gud har renset, det må ikke du gjøre til urent. 10 Dette skjedde tre ganger; og det blev alt sammen dradd op igjen til himmelen. 11 Og se, i det samme stod tre menn utenfor huset der jeg var; de var utsendt til mig fra Cesarea, 12 Og Ånden sa til mig at jeg skulde gå med dem uten å tvile; disse seks brødre drog også med mig; og vi kom inn i mannens hus. 13 Og han fortalte oss hvorledes han hadde sett engelen som stod i hans hus og sa til ham: Send bud til Joppe og hent til dig Simon som kalles med tilnavn Peter! 14 han skal tale ord til dig som du skal bli frelst ved, du og hele ditt hus. 15 Men da jeg begynte å tale, falt den Hellige Ånd på dem, likesom på oss i begynnelsen. 16 Da kom jeg Herrens ord i hu, at han sa: Johannes døpte med vann, men I skal døpes med den Hellige Ånd. 17 Gav nu altså Gud dem den samme gave som han gav oss, da de var kommet til troen på den Herre Jesus Kristus, hvem var da vel jeg, at jeg skulde være i stand til å hindre Gud? 18 Da de hørte dette, slo de sig til ro, og de priste Gud og sa: Så har da Gud også gitt hedningene omvendelsen til livet.
Romanian(i) 3 şi ziceau:,,Ai intrat în casă la nişte oameni netăiaţi împrejur, şi ai mîncat cu ei.`` 4 Petru a început să le spună pe rînd cele întîmplate. El a zis: 5 ,,Eram în cetatea Iope; şi, pe cînd mă rugam, am căzut într'o răpire sufletească, şi am avut o vedenie: un vas ca o faţă de masă mare, legată cu cele patru colţuri, se cobora din cer, şi a venit pînă la mine. 6 Cînd m'am uitat în ea, am văzut dobitoacele cu patru picioare de pe pămînt, fiarele, tîrîtoarele şi păsările cerului. 7 Şi am auzit un glas, care mi -a zis:,Petre, scoală-te, taie şi mănînîncă.` 8 Dar eu am răspuns:,Nicidecum, Doamne, căci nimic spurcat sau necurat n'a intrat vreodată în gura mea.` 9 Şi glasul mi -a zis a doua oară din cer:,Ce a curăţit Dumnezeu, să nu numeşti spurcat.` 10 Lucrul acesta s'a făcut de trei ori; apoi toate au fost ridicate iarăş în cer. 11 Şi iată că îndată, trei oameni trimeşi din Cezarea la mine, au stătut la poarta casei, în care eram. 12 Duhul mi -a spus să plec cu ei, fără să fac vreo deosebire. Aceşti şase fraţi m'au însoţit şi ei, şi am intrat în casa omului. 13 El ne -a istorisit cum a văzut în casa lui pe înger stînd înaintea lui, şi zicîndu -i:,Trimete la Iope, şi cheamă pe Simon, zis şi Petru, 14 care-ţi va spune cuvinte prin cari vei fi mîntuit tu şi toată casa ta.` 15 Şi, cum am început să vorbesc, Duhul Sfînt S'a pogorît peste ei ca şi peste noi la început. 16 Şi mi-am adus aminte de vorba Domnului, cum a zis:,Ioan a botezat cu apă, dar voi veţi fi botezaţi cu Duhul Sfînt.` 17 Deci, dacă Dumnezeu le -a dat acelaş dar, ca şi nouă, cari am crezut în Domnul Isus Hristos, cine eram eu să mă împotrivesc lui Dumnezeu?`` 18 Dupăce au auzit aceste lucruri, s'au potolit, au slăvit pe Dumnezeu, şi au zis:,,Dumnezeu a dat deci şi Neamurilor pocăinţă, ca să aibă viaţa.``
Ukrainian(i) 3 кажучи: Чого ти ходив до людей необрізаних та споживав із ними? 4 Петро ж розпочав і їм розповів за порядком, говорячи: 5 Був я в місті йоппійськім і молився, і бачив в захопленні видіння: якась посудина сходила, немов простирало велике, яка, за чотири кінці прив'язана, спускалася з неба й підійшла аж до мене. 6 Зазирнувши до неї, я поглянув, і побачив там чотириногих землі, і звірів, і гаддя, і небесних пташок. 7 І голос почув я, що мені промовляв: Устань, Петре, заколи та й їж! 8 А я відказав: Жадним способом, Господи, бо ніколи нічого огидного чи то нечистого в уста мої не ввіходило! 9 І відповів мені голос із неба вдруге: Що від Бога очищене, не вважай за огидне того! 10 І це сталося тричі, і все знов було взяте на небо. 11 І ось три чоловіки, посланці з Кесарії до мене, перед домом, де був я, спинилися зараз. 12 І сказав мені Дух іти з ними без жадного сумніву. Зо мною ж пішли й оці шестеро браття, і ввійшли ми до дому того чоловіка. 13 І він нам розповів, як у домі своїм бачив Ангола, який став і сказав: Пошли до Йоппії, та приклич того Симона, що зветься Петром, 14 він слова тобі скаже, якими спасешся і ти, і ввесь дім твій. 15 А як я промовляв, злинув на них Святий Дух, як спочатку й на нас. 16 І я згадав слово Господнє, як Він говорив: Іван ось водою христив, ви ж охрищені будете Духом Святим. 17 Отож, коли Бог дав однаковий дар їм, як і нам, що ввірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заперечити Богові? 18 І, почувши таке, замовкли вони, і Бога хвалили, говорячи: Отож, і поганам Бог дав покаяння в життя!
UkrainianNT(i) 3 кажучи: Що до людей, обрізання немаючих, ходив єси і їв з ними. 4 Почавши ж Петр, виложив їм рядом, говорячи: 5 Був я в городі, Йоппиї, і молячись бачив у захопленню видїннє: посудину якусь, що сходила, наче обрус великий, по чотирох кінцях спусканий з неба; і прийшов аж до мене. 6 Зазирнувши в него і розглянувши, бачив чотироногих землі, і зьвірів, і повзючих, і птиць небесних. 7 І чув я голос, що глаголав до мене: Встань, Петре, заколи та й їж. 8 Я ж сказав: Нї, Господи, бо ніщо погане або нечисте ніколи не входило в уста мої. 9 Відказав же мені голос удруге з неба: Що Бог очистив, ти не погань, 10 Се сталось тричі, і знов потягнено було все на небо. 11 І ось зараз три чоловіки прийшли в господу, де я був, послані з Кесариї до мене. 12 Сказав же мені Дух ійти з ними, нічого не розбираючи. Пішли яе зо мною і шість братів, і ввійшли ми в господу до чоловіка; 13 і звістив нам, як видїв ангела в господі своїй, що став і глаголав йому: Пішли в Йоппию людей, та поклич Симона, званого Петром. 14 Він глаголати ме слова до тебе котрими спасеш ся ти й увесь дім твій. 15 Як же став я говорити, найшов Дух сьвятий на них, як і на нас у починї. 16 Згадав я тоді слово Господнє, як глаголав він: Йоан хрестив водою, а ви будете хреститись Духом сьвятим. 17 Коли ж рівний дар дав їм Бог, як і нам, що увірували в Господа Ісуса Христа, то хто ж я такий, щоб міг заборонити Богові? 18 Вислухавши се, замовкли, і славили Бога, говорячи: То й поганам дав Бог покаянне в життє!
SBL Greek NT Apparatus

3 Εἰσῆλθες πρὸς … ἔχοντας καὶ συνέφαγες NIV ] Πρὸς … ἔχοντας εἰσῆλθες καὶ συνέφαγες RP; Εἰσῆλθεν πρὸς … ἔχοντας καὶ συνέφαγεν WH Treg
4 δὲ WH Treg NIV ] + ὁ RP
7 καὶ WH Treg NIV ] – RP
8 ὅτι WH Treg NIV ] + πᾶν RP
9 φωνὴ ἐκ δευτέρου Treg NIV ] ἐκ δευτέρου φωνὴ WH; μοι φωνὴ ἐκ δευτέρου RP
10 ἀνεσπάσθη πάλιν WH Treg NIV ] πάλιν ἀνεσπάσθη RP
11 ἦμεν WH Treg NA ] ἤμην NIV RP
12 τὸ πνεῦμά μοι WH Treg NIV ] μοι τὸ πνεῦμά RP • διακρίναντα WH Treg NIV ] διακρινόμενον RP
13 δὲ WH Treg NIV ] τε RP • εἰπόντα WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP • Ἰόππην WH Treg NIV ] + ἄνδρας RP
16 τοῦ WH Treg NIV ] – RP
17 ἐγὼ WH Treg NIV ] + δὲ RP
18 ἐδόξασαν WH Treg NIV ] ἐδόξαζον RP • Ἄρα WH Treg NIV ] + γε RP • εἰς ζωὴν ἔδωκεν WH Treg NIV ] ἔδωκεν εἰς ζωὴν RP