2 Samuel 24:20-24

ABP_Strongs(i)
  20 G2532 And G1253.1 Araunah looked, G*   G2532 and G1492 he beheld G3588 the G935 king, G2532 and G3588   G3816 his servants G1473   G3899 coming near G1909 unto G1473 him. G2532 And G1831 Araunah went forth, G*   G2532 and G4352 did obeisance to G3588 the G935 king G1909 upon G4383 his face G1473   G1909 upon G3588 the G1093 ground.
  21 G2532 And G2036 Araunah said, G*   G5100 For what reason G3754   G2064 comes G3588   G2962 my master G1473   G3588 the G935 king G4314 to G3588   G1401 his servant? G1473   G2532 And G2036 David said, G*   G2932 To acquire G3844 from G1473 you G3588 the G257 threshing-floor, G3588   G3618 to build G2379 an altar G2962 to the lord, G2532 so that G4912 [5should be constrained G3588   G2351.5 1 the devastation G1883 2upon G3588 3the G2992 4people].
  22 G2532 And G2036 Araunah said G*   G4314 to G* David, G2983 Take it G2532 and G399 offer, G3588   G2962 O my master G1473   G3588 the G935 king, G3588 to the G2962 lord G3588 what is G18 good G1722 in G3788 your eyes! G1473   G2400 Behold, G3588 the G1016 oxen G1519 are for G3646 a whole burnt-offering, G2532 and G3588 the G5164 wheels, G2532 and G3588 the G4632 items G3588 of the G1016 oxen G1519 are for G3586 wood.
  23 G3588 The G3956 whole amount G1325 Araunah gave G*   G3588 to the G935 king. G2532 And G2036 Araunah said G*   G4314 to G3588 the G935 king, G2962 The lord G3588   G2316 your God, G1473   G2127 may he bless G1473 you.
  24 G2532 And G2036 [3said G3588 1the G935 2king] G4314 to G* Araunah, G3780 Not so, G3754 but only G237.1   G2932 by acquiring G2932 shall I acquire it G3844 from G1473 you G1722 for G235.1 a price, G2532 for G3756 I shall not offer G399   G2962 to the lord G2316 my God G1473   G3646 a whole burnt-offering G1431 without paying a charge. G2532 And G2932 David acquired G*   G3588 the G257 threshing-floor, G2532 and G3588 the G1016 oxen G1722 with G694 [2silver G4608.2 3shekels G4004 1fifty].
ABP_GRK(i)
  20 G2532 και G1253.1 διέκυψεν Ορνά G*   G2532 και G1492 είδε G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G3588 τους G3816 παίδας αυτού G1473   G3899 παραπορευομένους G1909 επ΄ G1473 αυτόν G2532 και G1831 εξήλθεν Ορνά G*   G2532 και G4352 προσεκύνησε G3588 τω G935 βασιλεί G1909 επί G4383 πρόσωπον αυτού G1473   G1909 επί G3588 την G1093 γην
  21 G2532 και G2036 είπεν Ορνά G*   G5100 τι ότι G3754   G2064 ήλθεν G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G3588 τον G1401 δούλον αυτού G1473   G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G2932 κτήσασθαι G3844 παρά G1473 σου G3588 την G257 άλω G3588 του G3618 οικοδομήσαι G2379 θυσιαστήριον G2962 κυρίω G2532 και G4912 συσχεθή G3588 η G2351.5 θραύσις G1883 επάνω G3588 του G2992 λαού
  22 G2532 και G2036 είπεν Ορνά G*   G4314 προς G* Δαυίδ G2983 λαβέτω G2532 και G399 ανενεγκάτω G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 τω G2962 κυρίω G3588 το G18 αγαθόν G1722 εν G3788 οφθαλμοίς αυτού G1473   G2400 ιδού G3588 οι G1016 βόες G1519 εις G3646 ολοκαύτωμα G2532 και G3588 οι G5164 τροχοί G2532 και G3588 τα G4632 σκεύη G3588 των G1016 βοών G1519 εις G3586 ξύλα
  23 G3588 τα G3956 πάντα G1325 έδωκεν Ορνά G*   G3588 τω G935 βασιλεί G2532 και G2036 είπεν Ορνά G*   G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G2127 ευλογήσαι G1473 σε
  24 G2532 και G2036 είπεν G3588 ο G935 βασιλεύς G4314 προς G* Ορνά G3780 ουχί G3754 ότι αλλ η G237.1   G2932 κτώμενος G2932 κτήσομαι G3844 παρά G1473 σου G1722 εν G235.1 αλλάγματι G2532 και G3756 ουκ ανοίσω G399   G2962 κυρίω G2316 θεώ μου G1473   G3646 ολοκαύτωμα G1431 δωρεάν G2532 και G2932 εκτήσατο Δαυίδ G*   G3588 την G257 άλω G2532 και G3588 τους G1016 βόας G1722 εν G694 αργυρίω G4608.2 σικλών G4004 πεντήκοντα
LXX_WH(i)
    20 G2532 CONJ και   V-AAI-3S διεκυψεν   N-PRI ορνα G2532 CONJ και G3708 V-AAI-3S ειδεν G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3816 N-APM παιδας G846 D-GSM αυτου G3899 V-PMPAP παραπορευομενους G1883 ADV επανω G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1831 V-AAI-3S εξηλθεν   N-PRI ορνα G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3S προσεκυνησεν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1909 PREP επι G4383 N-ASN προσωπον G846 D-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
    21 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ορνα G5100 I-NSN τι G3754 CONJ οτι G2064 V-AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G1401 N-ASM δουλον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G2932 V-AMN κτησασθαι G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G3588 T-ASM τον G257 N-ASM αλωνα G3588 T-GSN του G3618 V-AAN οικοδομησαι G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2532 CONJ και G4912 V-APS-3S συσχεθη G3588 T-NSF η   N-NSF θραυσις G1883 ADV επανω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου
    22 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ορνα G4314 PREP προς   N-PRI δαυιδ G2983 V-AAD-3S λαβετω G2532 CONJ και G399 V-AAD-3S ανενεγκετω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1473 P-GS μου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G3588 T-ASN το G18 A-ASN αγαθον G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G846 D-GSM αυτου G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G1016 N-NPM βοες G1519 PREP εις G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5164 N-NPM τροχοι G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G4632 N-NPN σκευη G3588 T-GPM των G1016 N-GPM βοων G1519 PREP εις G3586 N-APN ξυλα
    23 G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G1325 V-AAI-3S εδωκεν   N-PRI ορνα G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI ορνα G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G2127 V-AAO-3S ευλογησαι G4771 P-AS σε
    24 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4314 PREP προς   N-PRI ορνα G3364 ADV ουχι G3754 CONJ οτι G235 CONJ αλλα G2932 V-PMPNS κτωμενος G2932 V-FMI-1S κτησομαι G3844 PREP παρα G4771 P-GS σου G1722 PREP εν   N-DSN αλλαγματι G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G399 V-FAI-1S ανοισω G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2316 N-DSM θεω G1473 P-GS μου G3646 N-ASN ολοκαυτωμα G1431 N-ASF δωρεαν G2532 CONJ και G2932 V-AMI-3S εκτησατο   N-PRI δαυιδ G3588 T-ASM τον G257 N-ASM αλωνα G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1016 N-APM βοας G1722 PREP εν G694 N-DSN αργυριω   N-GPM σικλων G4004 N-NUI πεντηκοντα
HOT(i) 20 וישׁקף ארונה וירא את המלך ואת עבדיו עברים עליו ויצא ארונה וישׁתחו למלך אפיו ארצה׃ 21 ויאמר ארונה מדוע בא אדני המלך אל עבדו ויאמר דוד לקנות מעמך את הגרן לבנות מזבח ליהוה ותעצר המגפה מעל העם׃ 22 ויאמר ארונה אל דוד יקח ויעל אדני המלך הטוב בעינו ראה הבקר לעלה והמרגים וכלי הבקר לעצים׃ 23 הכל נתן ארונה המלך למלך ויאמר ארונה אל המלך יהוה אלהיך ירצך׃ 24 ויאמר המלך אל ארונה לא כי קנו אקנה מאותך במחיר ולא אעלה ליהוה אלהי עלות חנם ויקן דוד את הגרן ואת הבקר בכסף שׁקלים חמשׁים׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H8259 וישׁקף looked, H728 ארונה And Araunah H7200 וירא and saw H853 את   H4428 המלך the king H853 ואת   H5650 עבדיו and his servants H5674 עברים coming on H5921 עליו toward H3318 ויצא went out, H728 ארונה him: and Araunah H7812 וישׁתחו and bowed himself H4428 למלך before the king H639 אפיו on his face H776 ארצה׃ upon the ground.
  21 H559 ויאמר said, H728 ארונה And Araunah H4069 מדוע Wherefore H935 בא come H113 אדני is my lord H4428 המלך the king H413 אל to H5650 עבדו his servant? H559 ויאמר said, H1732 דוד And David H7069 לקנות To buy H5973 מעמך of H853 את   H1637 הגרן the threshingfloor H1129 לבנות thee, to build H4196 מזבח an altar H3068 ליהוה unto the LORD, H6113 ותעצר may be stayed H4046 המגפה that the plague H5921 מעל from H5971 העם׃ the people.
  22 H559 ויאמר said H728 ארונה And Araunah H413 אל unto H1732 דוד David, H3947 יקח take H5927 ויעל and offer up H113 אדני Let my lord H4428 המלך the king H2896 הטוב what good H5869 בעינו unto him: H7200 ראה behold, H1241 הבקר oxen H5930 לעלה for burnt sacrifice, H4173 והמרגים and threshing instruments H3627 וכלי and instruments H1241 הבקר of the oxen H6086 לעצים׃ for wood.
  23 H3605 הכל All H5414 נתן give H728 ארונה these did Araunah, H4428 המלך a king, H4428 למלך the king. H559 ויאמר said H728 ארונה And Araunah H413 אל unto H4428 המלך unto the king, H3068 יהוה The LORD H430 אלהיך thy God H7521 ירצך׃ accept
  24 H559 ויאמר said H4428 המלך And the king H413 אל unto H728 ארונה Araunah, H3808 לא Nay; H3588 כי but H7069 קנו bought H7069 אקנה   H853 מאותך   H4242 במחיר thee at a price: H3808 ולא neither H5927 אעלה will I offer H3068 ליהוה unto the LORD H430 אלהי my God H5930 עלות burnt offerings H2600 חנם doth cost me nothing. H7069 ויקן   H1732 דוד So David H853 את   H1637 הגרן the threshingfloor H853 ואת   H1241 הבקר and the oxen H3701 בכסף of silver. H8255 שׁקלים shekels H2572 חמשׁים׃ for fifty
new(i)
  20 H728 And Araunah H8259 [H8686] looked, H7200 [H8799] and saw H4428 the king H5650 and his servants H5674 [H8802] coming H728 toward him: and Araunah H3318 [H8799] went out, H7812 [H8691] and bowed H4428 himself before the king H639 on his nose H776 upon the earth.
  21 H728 And Araunah H559 [H8799] said, H113 Why is my sovereign H4428 the king H935 [H8804] come H5650 to his servant? H1732 And David H559 [H8799] said, H7069 [H8800] To buy H1637 the threshingfloor H1129 [H8800] of thee, to build H4196 an altar H3068 to the LORD, H4046 that the plague H6113 [H8735] may be stayed H5971 from the people.
  22 H728 And Araunah H559 [H8799] said H1732 to David, H113 Let my sovereign H4428 the king H3947 [H8799] take H5927 [H8686] and offer up H2896 what seemeth good H5869 to him: H7200 [H8798] behold, H1241 here are oxen H5930 for burnt sacrifice, H4173 and threshing instruments H3627 and other instruments H1241 of the oxen H6086 for wood.
  23 H728 All these things did Araunah, H4428 as a king, H5414 [H8804] give H4428 to the king. H728 And Araunah H559 [H8799] said H4428 to the king, H3068 The LORD H430 thy God H7521 [H8799] accept thee.
  24 H4428 And the king H559 [H8799] said H728 to Araunah, H7069 [H8800] Nay; but I will surely H7069 [H8799] buy H4242 it of thee at a price: H5927 [H8686] neither will I offer H5930 burnt offerings H3068 to the LORD H430 my God H2600 of that which doth cost me nothing. H1732 So David H7069 [H8799] bought H1637 the threshingfloor H1241 and the oxen H2572 for fifty H8255 shekels H3701 of silver.
Vulgate(i) 20 conspiciensque Areuna animadvertit regem et servos eius transire ad se 21 et egressus adoravit regem prono vultu in terra et ait quid causae est ut veniat dominus meus rex ad servum suum cui David ait ut emam a te aream et aedificem altare Domino et cesset interfectio quae grassatur in populo 22 et ait Areuna ad David accipiat et offerat dominus meus rex sicut ei placet habes boves in holocaustum et plaustrum et iuga boum in usum lignorum 23 omnia dedit Areuna rex regi dixitque Areuna ad regem Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum 24 cui respondens rex ait nequaquam ut vis sed emam pretio a te et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita emit ergo David aream et boves argenti siclis quinquaginta
Clementine_Vulgate(i) 20 Conspiciensque Areuna, animadvertit regem et servos ejus transire ad se: 21 et egressus adoravit regem prono vultu in terram, et ait: Quid causæ est ut veniat dominus meus rex ad servum suum? Cui David ait: Ut emam a te aream, et ædificem altare Domino, et cesset interfectio quæ grassatur in populo. 22 Et ait Areuna ad David: Accipiat, et offerat dominus meus rex sicut placet ei: habes boves in holocaustum, et plaustrum, et juga boum in usum lignorum. 23 Omnia dedit Areuna rex regi: dixitque Areuna ad regem: Dominus Deus tuus suscipiat votum tuum. 24 Cui respondens rex, ait: Nequaquam ut vis, sed emam pretio a te, et non offeram Domino Deo meo holocausta gratuita. Emit ergo David aream, et boves, argenti siclis quinquaginta:
Wycliffe(i) 20 And Areuna bihelde, and perseyuede, that the kyng and hise seruauntis passiden to hym; 21 and he yede out, and worschipide the kyng bi low cheer to the erthe; and seide, What `cause is, that my lord the kyng cometh to his seruaunt? To whom Dauid seide, That Y bie of thee the corn floor, and bilde an auter to the Lord, and the sleynge ceesse, which is cruel in the puple. 22 And Areuna seide to Dauid, My lord the kyng take, and offre, as it plesith hym; thou hast oxis in to brent sacrifice, and a wayn and yockis of oxis in to vss of wode. 23 Areuna yaf alle thingis [Note: that is, wolde yyue. ] to the king. And Areuna seide to the king, Thi Lord God reseyue thi vow. 24 To whom the king answeride, and seide, Not as thou wolt, but Y schal bie of thee for prijs, and Y schal not offre to `my Lord God brent sacrifices youun freli. Therfor Dauid bouyte the corn floor [Note: for vi. hundrid siclis of gold, in the firste book of Paralip. xxi. co. ], and `he bouyte oxis for fifti siclis of siluer.
Coverdale(i) 20 And wha Arafna loked aboute him, he sawe the kynge with his seruauntes goinge vnto him, and he worshipped vpon his face to the grounde, 21 and sayde: Wherfore commeth my lorde ye kynge vnto his seruaunt? Dauid sayde: To bye the barne of the, and to buylde an altare vnto the LORDE, that the plage maye ceasse from the people. 22 But Arafna sayde vnto Dauid: Let my lorde the kynge take it, and offre what pleaseth him. Beholde, there is an oxe for a burntofferynge, and sleddes, and vessels of oxen to the wodd. 23 All this gaue Arafna vnto the kynge. And Arafna sayde vnto ye kynge: The LORDE thy God make the accepted vnto him. 24 Neuertheles ye kynge sayde vnto Arafna: Not so, but I wyll bye it of the for as moch as it is worth. For I wyl not offre burntofferynges vnto ye LORDE, of yt which I haue for naughte. So Dauid boughte the barne and the oxe for fiftye Sicles of syluer,
MSTC(i) 20 And when Araunah looked and saw the king and his servants coming toward him, he went out: and bowed himself to the king flat on his face to the ground, 21 and said, "Wherefore is my lord the king come to his servant?" And David said, "To buy the threshing floor of thee, for to make an altar unto the LORD that the plague may cease from the people." 22 And Araunah said unto the king, "Let my lord the king take and offer what seemeth him good in his eyes: Behold, oxen for sacrifice, and sleds and the other instruments of the oxen for wood." 23 And Araunah the king's friend gave all to the king, and said moreover unto the king, "The LORD thy God accept thee." 24 But the king said unto Araunah, "Not so, but I will buy it of thee at a price, and will not offer sacrifice unto the LORD my God that shall cost me nought." And so David bought the threshing floor, and the oxen for fifty sicles of silver.
Matthew(i) 20 And when Areunah loked and sawe the kynge and his seruauntes comynge towarde him, he went out, and bowed hym selfe to the kyng flat on hys face to the ground 21 and sayde: wherfore is my Lorde the kynge come to hys seruaunt? And Dauid sayde: to bye the thressinge floure of the, for to make an aultare vnto the Lorde, that the plage maye cease from the people. 22 And Areunah sayd vnto the kynge: let my Lorde the kynge take and offer what semyth hym good in his eyes: Behold, oxen for sacrefyce and sleades and the other instrumentes of the oxen for wood. 23 And Areunah the kynges frende gaue al to the kynge, and said moreouer vnto the Kynge the Lorde: the Lorde God accept the. 24 But the kynge sayde vnto Areunah: not so, but I wyll bye it of the at a pryce, and wyl not offer sacryfyce vnto the Lord my God that shal cost me nought. And so Dauid bought the thressinge floure, & the oxen for fyfty sycles of syluer,
Great(i) 20 And Arefna loked, and sawe the kynge and his seruauntes cominge towarde him. And Arefna went out, and bowed him selfe before the kynge flat on his face vpon the grounde, 21 and Arefna sayde wherfore is my Lorde the kynge come to his seruaunt? Dauid answered: to bye the thresshynge flowre of the, and to make an aultare vnto the Lorde, that the plage maye cease from the people. 22 And Arefna sayde vnto Dauid: let my Lord the kynge take and offer what semyth him good in his eyes: Beholde, here be oxen for burnt sacrifyce, and steades and the other instrumentes of the oxen for wood. 23 All these thynges dyd Arefna geue vnto the kynge, & sayde moreouer vnto the kynge: the Lorde thy God accept the. 24 And the kynge sayde vnto Arefna: not so, but I wyll bye it of the at a pryce, and wyll not offer sacrifyce vnto the Lorde my God of that which doth cost me nothinge. And so Dauid bought the thresshynge flowre, & the oxen for fyftie sycles of syluer.
Geneva(i) 20 And Araunah looked, and sawe the King and his seruants comming towarde him, and Araunah went out, and bowed himselfe before the King on his face to the ground, 21 And Araunah said, Wherefore is my lord the King come to his seruant? Then Dauid answered, To bye the threshing floore of thee for to builde an altar vnto the Lord, that the plague may cease from the people. 22 Then Araunah saide vnto Dauid, Let my lord the King take and offer what seemeth him good in his eyes: beholde the oxen for the burnt offring, and charets, and the instruments of the oxen for wood. 23 (All these things did Araunah as a King giue vnto the King: and Araunah saide vnto the King, The Lord thy God be fauourable vnto thee) 24 Then the King saide vnto Araunah, Not so, but I will bye it of thee at a price, and will not offer burnt offring vnto ye Lord my God of that which doeth cost me nothing. So Dauid bought the threshing floore, and the oxen for fiftie shekels of siluer.
Bishops(i) 20 And Areuna loked, and sawe the king and his seruauntes comming toward him: and Areuna went out, and bowed him selfe before the king on his face vpon the ground 21 And Areuna sayde: Wherefore is my lord the king come to his seruaunt? Dauid aunswered: To bye the threshing floore of thee, and to make an aulter vnto the Lord, that the plague may ceasse from the people 22 And Areuna saide vnto Dauid: Let my lorde the king take and offer what seemeth him good in his eyes: Beholde, here be oxen for burnt sacrifice, and charets, and the other instrumentes of the oxen for wood 23 All these thinges did Areuna as a king geue vnto the king, & said moreouer vnto the king: The Lorde thy God accept thee 24 And the king saide vnto Areuna: Not so, but I will bye it of thee at a price, and wil not offer sacrifice vnto the Lord my God of the which doth cost me nothing. And so Dauid bought the thresshing floore and the oxen for fiftie sicles of siluer
DouayRheims(i) 20 And Areuna looked, and saw the king and his servants coming towards him: 21 And going out he worshipped the king, bowing with his face to the earth, and said: Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said to him: To buy the thrashingfloor of thee, and build an altar to the Lord, that the plague, which rageth among the people, may cease. 22 And Areuna said to David: Let my lord the king take, and offer, as it seemeth good to him: thou hast here oxen for a holocaust, and the wain, and the yokes of the oxen for wood. 23 All these things Areuna as a king gave to the king: and Areuna said to the king: The Lord thy God receive thy vow. 24 And the king answered him, and said: Nay, but I will buy it of thee, at a price, and I will not offer to the Lord my God holocausts free cost. So David bought the floor, and the oxen, for fifty sicles of silver:
KJV(i) 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. 21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. 23 All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee. 24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.
KJV_Cambridge(i) 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. 21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. 23 All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee. 24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.
KJV_Strongs(i)
  20 H728 And Araunah H8259 looked [H8686]   H7200 , and saw [H8799]   H4428 the king H5650 and his servants H5674 coming on [H8802]   H728 toward him: and Araunah H3318 went out [H8799]   H7812 , and bowed [H8691]   H4428 himself before the king H639 on his face H776 upon the ground.
  21 H728 And Araunah H559 said [H8799]   H113 , Wherefore is my lord H4428 the king H935 come [H8804]   H5650 to his servant H1732 ? And David H559 said [H8799]   H7069 , To buy [H8800]   H1637 the threshingfloor H1129 of thee, to build [H8800]   H4196 an altar H3068 unto the LORD H4046 , that the plague H6113 may be stayed [H8735]   H5971 from the people.
  22 H728 And Araunah H559 said [H8799]   H1732 unto David H113 , Let my lord H4428 the king H3947 take [H8799]   H5927 and offer up [H8686]   H2896 what seemeth good H5869 unto him H7200 : behold [H8798]   H1241 , here be oxen H5930 for burnt sacrifice H4173 , and threshing instruments H3627 and other instruments H1241 of the oxen H6086 for wood.
  23 H728 All these things did Araunah H4428 , as a king H5414 , give [H8804]   H4428 unto the king H728 . And Araunah H559 said [H8799]   H4428 unto the king H3068 , The LORD H430 thy God H7521 accept [H8799]   thee.
  24 H4428 And the king H559 said [H8799]   H728 unto Araunah H7069 , Nay; but I will surely [H8800]   H7069 buy [H8799]   H4242 it of thee at a price H5927 : neither will I offer [H8686]   H5930 burnt offerings H3068 unto the LORD H430 my God H2600 of that which doth cost me nothing H1732 . So David H7069 bought [H8799]   H1637 the threshingfloor H1241 and the oxen H2572 for fifty H8255 shekels H3701 of silver.
Thomson(i) 20 And when Orna looked out, and saw the king and his servants coming up to him, he went out and bowed down to the king, with his face to the ground, 21 and said, Why is my lord the king come to his servant? And David said, To purchase of thee this threshing floor to build an altar to the Lord, that the slaughter among the people may be stayed. 22 Then Orna said to David, Let my lord the king take, and offer to the Lord what is agreeable to him. Behold here are cattle for a whole burnt offering, and the carts and the yokes of the cattle for fuel. 23 All these Orna hath given to the king. And may the Lord thy God, said Orna addressing the king, bless thee. 24 But the king said to Orna, No. Let me only purchase them of thee for their full value; for I cannot offer to the Lord my God a whole burnt offering which costeth me nothing. So David purchased the threshing floor, and the cattle, for fifty shekels of silver.
Webster(i) 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming towards him: And Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. 21 And Araunah said, Why is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar to the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good to him: behold, here are oxen for burnt-sacrifice, and threshing-instruments and other instruments of the oxen for wood. 23 All these things did Araunah, as a king, give to the king. And Araunah said to the king, The LORD thy God accept thee. 24 And the king said to Araunah, No; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt-offerings to the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
Webster_Strongs(i)
  20 H728 And Araunah H8259 [H8686] looked H7200 [H8799] , and saw H4428 the king H5650 and his servants H5674 [H8802] coming H728 toward him: and Araunah H3318 [H8799] went out H7812 [H8691] , and bowed H4428 himself before the king H639 on his face H776 upon the ground.
  21 H728 And Araunah H559 [H8799] said H113 , Why is my lord H4428 the king H935 [H8804] come H5650 to his servant H1732 ? And David H559 [H8799] said H7069 [H8800] , To buy H1637 the threshingfloor H1129 [H8800] of thee, to build H4196 an altar H3068 to the LORD H4046 , that the plague H6113 [H8735] may be stayed H5971 from the people.
  22 H728 And Araunah H559 [H8799] said H1732 to David H113 , Let my lord H4428 the king H3947 [H8799] take H5927 [H8686] and offer up H2896 what seemeth good H5869 to him H7200 [H8798] : behold H1241 , here are oxen H5930 for burnt sacrifice H4173 , and threshing instruments H3627 and other instruments H1241 of the oxen H6086 for wood.
  23 H728 All these things did Araunah H4428 , as a king H5414 [H8804] , give H4428 to the king H728 . And Araunah H559 [H8799] said H4428 to the king H3068 , The LORD H430 thy God H7521 [H8799] accept thee.
  24 H4428 And the king H559 [H8799] said H728 to Araunah H7069 [H8800] , Nay; but I will surely H7069 [H8799] buy H4242 it of thee at a price H5927 [H8686] : neither will I offer H5930 burnt offerings H3068 to the LORD H430 my God H2600 of that which doth cost me nothing H1732 . So David H7069 [H8799] bought H1637 the threshingfloor H1241 and the oxen H2572 for fifty H8255 shekels H3701 of silver.
Brenton(i) 20 And Orna looked out, and saw the king and his servants coming on before him: and Orna went forth, and did obeisance to the king with his face to the earth. 21 And Orna said, Why has my lord the king come to his servant? and David said, To buy of thee the threshing-floor, in order to build an altar to the Lord that the plague may be restrained from off the people. 22 And Orna said to David, Let my lord the king take and offer to the Lord that which is good in his eyes: behold, here are oxen for a whole-burnt-offering, and the wheels and furniture of the oxen for wood. 23 Orna gave all to the king: and Orna said to the king, The Lord thy God bless thee. 24 And the king said to Orna, Nay, but I will surely buy it of thee at a fair price, and I will not offer to the Lord my God a whole-burnt-offering for nothing. So David purchased the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
Brenton_Greek(i) 20 Καὶ διέκυψεν Ὀρνὰ, καὶ εἶδε τὸν βασιλέα καὶ τοὺς παῖδας αὐτοῦ παραπορευομένους ἐπάνω αὐτοῦ· καὶ ἐξῆλθεν Ὀρνὰ, καὶ προσεκύνησε τῷ βασιλεῖ ἐπὶ πρόσωπον αὐτοῦ ἐπὶ τὴν γῆν. 21 Καὶ εἶπεν Ὀρνὰ, τί ὅτι ἦλθεν ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς πρός τὸν δοῦλον αὐτοῦ; καὶ εἶπε Δαυὶδ, κτήσασθαι παρὰ σοῦ τὸν ἅλωνα τοῦ οἰκοδομῆσαι θυσιαστήριον τῷ Κυρίῳ, καὶ συσχεθῇ ἡ θραῦσις ἐπάνω τοῦ λαοῦ. 22 Καὶ εἶπεν Ὀρνὰ πρὸς Δαυὶδ, λαβέτω καὶ ἀνενεγκάτω ὁ κύριός μου ὁ βασιλεὺς τῷ Κυρίῳ τὸ ἀγαθὸν ἐν ὀφθαλμοῖς αὐτοῦ· ἰδοὺ οἱ βόες εἰς ὁλοκαύτωμα, καὶ οἱ τροχοὶ καὶ τὰ σκεύη τῶν βοῶν εἰς ξύλα. 23 Τὰ πάντα ἔδωκεν Ὀρνὰ τῷ βασιλεῖ· καὶ εἶπεν Ὀρνὰ πρὸς τὸν βασιλέα, Κύριος ὁ Θεὸς σου εὐλογήσαι σε. 24 Καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς πρὸς Ὀρνὰ, οὐχί, ὅτι ἀλλὰ κτώμενος κτήσομαι παρὰ σοῦ ἐν ἀλλάγματι, καὶ οὐκ ἀνοίσω τῷ Κυρίῳ μου Θεῷ ὁλοκαύτωμα δωρεάν. Καὶ ἐκτήσατο Δαυὶδ τὸν ἅλωνα καὶ τοὺς βόας ἐν ἀργυρίῳ σίκλων πεντήκοντα.
Leeser(i) 20 And Aravnah looked up, and saw the king and his servants coming on toward him: and Aravnah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground. 21 And Aravnah said, Wherefore is my Lord the king come to his servant? And David said, To buy from thee the threshingfloor, to build an altar unto the Lord, that the plague may be stayed from the people. 22 And Aravnah said unto David, Let my Lord the king take and offer up what seemeth good in his eyes: behold, the oxen are here for burnt-offerings, and the threshing rollers and the harness of the oxen for wood. 23 All these things did Aravnah, for the king, give unto the king. And Aravnah said unto the king, May the Lord thy God receive thee favorably. 24 And the king said unto Aravnah, No; but I will surely buy it from thee at the value; for I will not offer burnt-offerings unto the Lord my God without paying therefor. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
YLT(i) 20 And Araunah looketh, and seeth the king and his servants passing over unto him, and Araunah goeth out and boweth himself to the king—his face to the earth. 21 And Araunah saith, `Wherefore hath my lord the king come unto his servant?' and David saith, `To buy from thee the threshing-floor, to build an altar to Jehovah, and the plague is restrained from the people.' 22 And Araunah saith unto David, `Let my lord the king take and cause to ascend that which is good in his eyes; see, the oxen for a burnt-offering, and the threshing instruments, and the instruments of the oxen, for wood;' 23 the whole hath Araunah given, as a king to a king; and Araunah saith unto the king, `Jehovah thy God doth accept thee.' 24 And the king saith unto Araunah, `Nay, for I do surely buy from thee for a price, and I do not cause to ascend to Jehovah my God burnt-offerings for nought;' and David buyeth the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver,
JuliaSmith(i) 20 And Araunah will look forth and see the king and his servants passing over to him: and Araunah will go forth and worship to the king, his face to the earth. 21 And Araunah will say, Wherefore came my lord the king to his servant? and David will say, To buy from thee the threshing-floor to build an altar to Jehovah, and the slaughter shall be withheld from above the people. 22 And Araunah will say to David, My lord the king shall take and bring up the good in his eyes: see, the oxen for the burnt-offering, and the threshing-rollers, and the instruments of the oxen for wood. 23 And Araunah gave all to the king for the king. And Araunah will say to the king, Jehovah thy God will take pleasure in thee. 24 And the king will say to Araunah, Nay, but buying, I will buy of thee at a price; and I will not bring up to Jehovah my God a burnt-offering gratuitously. And David will buy the threshing-floor and the oxen for the silver of fifty shekels.
Darby(i) 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on towards him; and Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground. 21 And Araunah said, Why is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar to Jehovah, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up that which is good in his sight: see, [here are] oxen for the burnt-offering, and the threshing-sledges and implements of the oxen for wood. 23 All these things, O king, doth Araunah give to the king. And Araunah said to the king, Jehovah thy God accept thee. 24 And the king said to Araunah, No; but I will in any case buy [them] of thee at a price: neither will I offer up to Jehovah my God burnt-offerings without cost. And David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
ERV(i) 20 And Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground. 21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, the oxen for the burnt offering, and the threshing instruments and the furniture of the oxen for the wood: 23 all this, O king, doth Araunah give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee. 24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will verily buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
ASV(i) 20 And Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground. 21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto Jehovah, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, the oxen for the burnt-offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood: 23 all this, O king, doth Araunah give unto the king. And Araunah said unto the king, Jehovah thy God accept thee. 24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will verily buy it of thee at a price; neither will I offer burnt-offerings unto Jehovah my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
ASV_Strongs(i)
  20 H728 And Araunah H8259 looked H7200 forth, and saw H4428 the king H5650 and his servants H5674 coming on H728 toward him: and Araunah H3318 went out, H7812 and bowed H4428 himself before the king H639 with his face H776 to the ground.
  21 H728 And Araunah H559 said, H113 Wherefore is my lord H4428 the king H935 come H5650 to his servant? H1732 And David H559 said, H7069 To buy H1637 the threshing-floor H1129 of thee, to build H4196 an altar H3068 unto Jehovah, H4046 that the plague H6113 may be stayed H5971 from the people.
  22 H728 And Araunah H559 said H1732 unto David, H113 Let my lord H4428 the king H3947 take H5927 and offer up H2896 what seemeth good H5869 unto him: H7200 behold, H1241 the oxen H5930 for the burnt-offering, H4173 and the threshing instruments H3627 and the yokes H1241 of the oxen H6086 for the wood:
  23 H4428 all this, O king, H728 doth Araunah H5414 give H4428 unto the king. H728 And Araunah H559 said H4428 unto the king, H3068 Jehovah H430 thy God H7521 accept thee.
  24 H4428 And the king H559 said H728 unto Araunah, H7069 Nay; but I will verily H7069 buy H4242 it of thee at a price. H5927 Neither will I offer H5930 burnt-offerings H3068 unto Jehovah H430 my God H2600 which cost me nothing. H1732 So David H7069 bought H1637 the threshing-floor H1241 and the oxen H2572 for fifty H8255 shekels H3701 of silver.
JPS_ASV_Byz(i) 20 And Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him; and Araunah went out, and bowed down before the king with his face to the ground. 21 And Araunah said: 'Wherefore is my lord the king come to his servant?' And David said: 'To buy the threshing-floor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people.' 22 And Araunah said unto David: 'Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him; behold the oxen for the burnt-offering, and the threshing-instruments and the furniture of the oxen for the wood.' 23 All this did Araunah the king give unto the king. And Araunah said unto the king: 'The LORD thy God accept thee.' 24 And the king said unto Araunah: 'Nay; but I will verily buy it of thee at a price; neither will I offer burnt-offerings unto the LORD my God which cost me nothing.' So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
Rotherham(i) 20 And Araunah looked out, and saw the king, and his servants, passing over unto him––so Araunah went forth, and did homage unto the king, with his face to the ground. 21 Then said Araunah, Wherefore, hath my lord the king come unto his servant? And David said––To buy of thee the threshing–floor, to build an altar unto Yahweh, that the plague may be stayed from off the people. 22 Then said Araunah unto David, Let my lord the king accept it and cause to ascend what is good in his own eyes,––see! the oxen for the ascending–sacrifice, and the threshing–sledges and ox–yokes for wood. 23 The whole, did Araunah give, as a king to a king. And Araunah said unto the king, Yahweh thy God, accept thee! 24 But the king said unto Araunah––Nay! but I will, buy, it of thee, for a price, and will not cause to ascend unto Yahweh my God, offerings that have cost me nothing. So David bought the threshing–floor, and the oxen, for fifty shekels of silver;
CLV(i) 20 And Araunah looks, and sees the king and his servants passing over unto him, and Araunah goes out and bows himself to the king--his face to the earth. 21 And Araunah said, `Wherefore has my lord the king come unto his servant?' and David said, `To buy from you the threshing-floor, to build an altar to Yahweh, and the plague is restrained from the people.. 22 And Araunah said unto David, `Let my lord the king take and cause to ascend that which is good in his eyes; see, the oxen for a burnt-offering, and the threshing instruments, and the instruments of the oxen, for wood;. 23 the whole has Araunah given, [as] a king to a king; and Araunah said unto the king, `Yahweh your Elohim does accept you.. 24 And the king said unto Araunah, `Nay, for I do surely buy from you for a price, and I do not cause to ascend to Yahweh my Elohim burnt-offerings for nought;' and David buys the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver,
BBE(i) 20 And Araunah, looking out, saw the king and his servants coming to him: and Araunah went out, and went down on his face to the earth before the king. 21 And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To give you a price for your grain-floor, so that I may put up an altar to the Lord, and the disease may be stopped among the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take whatever seems right to him, and make an offering of it: see, here are the oxen for the burned offering, and the grain-cleaning instruments and the ox-yokes for wood: 23 All this does the servant of my lord the king give to the king. And Araunah said, May the Lord your God be pleased with your offering! 24 And the king said to Araunah, No, but I will give you a price for it; I will not give to the Lord my God burned offerings for which I have given nothing. So David got the grain-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
MKJV(i) 20 And Araunah looked and saw the king and his servants coming on toward him. And Araunah went out and bowed before the king, his face to the ground. 21 And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor from you, to build an altar to Jehovah, so that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Behold, oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments, and instruments of the oxen for wood. 23 All these Araunah, like a king, gave to the king. And Araunah said to the king, May Jehovah your God accept you. 24 And the king said to Araunah, No, but I will surely buy from you at a price. And I will not offer burnt offerings to Jehovah my God of that which costs me nothing. And David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
LITV(i) 20 And Araunah looked and saw the king and his servants crossing over to him. And Araunah went out and bowed himself to the king, his face to the earth. 21 And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor from you, in order to build an altar to Jehovah; and the plague will be stayed from the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up that which is good in his eyes. Behold, the oxen for a burnt offering, and the threshing instruments, and the yokes of the oxen for wood. 23 O king, all these Araunah gives to the king. And Araunah said to the king, May Jehovah your God accept you. 24 And the king said to Araunah, No, for I will surely buy from you for a price, and I will not offer to Jehovah my God burnt offerings for nothing. And David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
ECB(i) 20 and Aravnah looks and sees the sovereign and his servants passing toward him: and Aravnah goes out and prostrates himself to the sovereign on his nostrils on the earth: 21 and Aravnah says, Why comes my adoni the sovereign to his servant? And David says, To chattel your threshingfloor; to build a sacrifice altar to Yah Veh to restrain the plague from the people. 22 And Aravnah says to David, O that my adoni the sovereign take and holocaust whatever is good in his eyes: see - oxen for holocaust and threshing sledges and instruments of the oxen for timber. 23 Aravnah gives all these - sovereign to sovereign: and Aravnah says to the sovereign, Yah Veh your Elohim is pleased of you. 24 And the sovereign says to Aravnah, No: but in chatteling, I chattel it from you at a price: I holocaust no holocausts to Yah Veh my Elohim of what is gratuitous. - and David chattels the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.
ACV(i) 20 And Araunah looked forth, and saw the king and his servants coming on toward him. And Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground. 21 And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor from thee, to build an altar to LORD that the plague may be halted from the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Behold, the oxen for the burnt offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood. 23 All this, O king, Araunah gives to the king. And Araunah said to the king, LORD thy God accept thee. 24 And the king said to Araunah, No, but I will truly buy it from thee at a price. Neither will I offer burnt offerings to LORD my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
WEB(i) 20 Araunah looked out, and saw the king and his servants coming on toward him. Then Araunah went out, and bowed himself before the king with his face to the ground. 21 Araunah said, “Why has my lord the king come to his servant?” David said, “To buy your threshing floor, to build an altar to Yahweh, that the plague may be stopped from afflicting the people.” 22 Araunah said to David, “Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Behold, the cattle for the burnt offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood. 23 All this, O king, does Araunah give to the king.” Araunah said to the king, “May Yahweh your God accept you.” 24 The king said to Araunah, “No; but I will most certainly buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to Yahweh my God which cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
WEB_Strongs(i)
  20 H728 Araunah H8259 looked H7200 out, and saw H4428 the king H5650 and his servants H5674 coming on H728 toward him. Then Araunah H3318 went out, H7812 and bowed H4428 himself before the king H639 with his face H776 to the ground.
  21 H728 Araunah H559 said, H113 "Why has my lord H4428 the king H935 come H5650 to his servant?" H1732 David H559 said, H7069 "To buy H1637 your threshing H1129 floor, to build H4196 an altar H3068 to Yahweh, H4046 that the plague H6113 may be stopped H5971 from afflicting the people."
  22 H728 Araunah H559 said H1732 to David, H113 "Let my lord H4428 the king H3947 take H5927 and offer up H2896 what seems good H5869 to him. H7200 Behold, H1241 the cattle H5930 for the burnt offering, H4173 and the threshing instruments H3627 and the yokes H1241 of the oxen H6086 for the wood:
  23 H4428 all this, king, H728 does Araunah H5414 give H4428 to the king." H728 Araunah H559 said H4428 to the king, H3068 "May Yahweh H430 your God H7521 accept you."
  24 H4428 The king H559 said H728 to Araunah, H7069 "No; but I will most certainly H7069 buy H4242 it from you for a price. H5927 I will not offer H5930 burnt offerings H3068 to Yahweh H430 my God H2600 which cost me nothing." H1732 So David H7069 bought H1637 the threshing H1241 floor and the oxen H2572 for fifty H8255 shekels H3701 of silver.
NHEB(i) 20 And Araunah looked out and saw the king and his servants coming on toward him, so Araunah went out and bowed himself before the king with his face to the ground. 21 And Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" David said, "To buy your threshing floor, to build an altar to the LORD, that the plague may be stopped from afflicting the people." 22 Araunah said to David, "Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Look, the cattle for the burnt offering, and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood." 23 All these Araunah gave to the king." And Araunah said to the king, "May the LORD your God accept you." 24 The king said to Araunah, "No; but I will most certainly buy it from you for a price. I will not offer burnt offerings to the LORD my God which cost me nothing." So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
AKJV(i) 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face on the ground. 21 And Araunah said, Why is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing floor of you, to build an altar to the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up what seems good to him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. 23 All these things did Araunah, as a king, give to the king. And Araunah said to the king, The LORD your God accept you. 24 And the king said to Araunah, No; but I will surely buy it of you at a price: neither will I offer burnt offerings to the LORD my God of that which does cost me nothing. So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
AKJV_Strongs(i)
  20 H728 And Araunah H8259 looked, H7200 and saw H4428 the king H5650 and his servants H5674 coming H5921 on toward H728 him: and Araunah H3318 went H7812 out, and bowed H4428 himself before the king H639 on his face H776 on the ground.
  21 H728 And Araunah H559 said, H4069 Why H113 is my lord H4428 the king H935 come H5650 to his servant? H1732 And David H559 said, H7069 To buy H1637 the threshing floor H1129 of you, to build H4196 an altar H3068 to the LORD, H4046 that the plague H6113 may be stayed H5971 from the people.
  22 H728 And Araunah H559 said H1732 to David, H113 Let my lord H4428 the king H3947 take H5927 and offer H5869 up what seems H2896 good H7200 to him: behold, H1241 here be oxen H5930 for burnt H4173 sacrifice, and threshing H3627 instruments H1241 and other instruments of the oxen H6086 for wood.
  23 H3605 All H728 these things did Araunah, H4428 as a king, H5414 give H4428 to the king. H728 And Araunah H559 said H4428 to the king, H3068 The LORD H430 your God H7521 accept you.
  24 H4428 And the king H559 said H728 to Araunah, H3808 No; H3588 but I will surely H518 H7069 buy H4242 it of you at a price: H3808 neither H5927 will I offer H5930 burnt H3068 offerings to the LORD H430 my God H2600 of that which does cost H2600 me nothing. H1732 So David H7069 bought H1637 the threshing floor H1241 and the oxen H2572 for fifty H8255 shekels H3701 of silver.
KJ2000(i) 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. 21 And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To buy your threshing floor, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seems good unto him: behold, here are oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and yokes of the oxen for wood. 23 All these things, O King, Araunah gives unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD your God accept you. 24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it from you at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which does cost me nothing. So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
UKJV(i) 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. 21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing floor of you, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seems good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. 23 All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD your God accept you. 24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of you at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which does cost me nothing. So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
TKJU(i) 20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: And Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. 21 And Araunah said, "Why is my lord the king come to his servant? And David said, "To buy the threshing floor of you, to build an altar to the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said to David, "Let my lord the king take and offer up what seems good to him: Behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. 23 All these things did Araunah, as a king, give to the king. And Araunah said to the king, The LORD your God accept you. 24 And the king said to Araunah, "No; but I will surely buy it of you at a price: Neither will I offer burnt offerings to the LORD my God of that which does cost me nothing. So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
CKJV_Strongs(i)
  20 H728 And Araunah H8259 looked, H7200 and saw H4428 the king H5650 and his servants H5674 coming on H728 toward him: and Araunah H3318 went out, H7812 and bowed H4428 himself before the king H639 on his face H776 upon the ground.
  21 H728 And Araunah H559 said, H113 Why is my lord H4428 the king H935 come H5650 to his servant? H1732 And David H559 said, H7069 To buy H1637 the threshingfloor H1129 of you, to build H4196 an altar H3068 unto the Lord, H4046 that the plague H6113 may be stayed H5971 from the people.
  22 H728 And Araunah H559 said H1732 unto David, H113 Let my lord H4428 the king H3947 take H5927 and offer up H2896 what seems good H5869 unto him: H7200 behold, H1241 here be oxen H5930 for burnt sacrifice, H4173 and threshing instruments H3627 and other instruments H1241 of the oxen H6086 for wood.
  23 H728 All these things did Araunah, H4428 as a king, H5414 give H4428 unto the king. H728 And Araunah H559 said H4428 unto the king, H3068 The Lord H430 your God H7521 accept you.
  24 H4428 And the king H559 said H728 unto Araunah, H7069 No; but I will surely H7069 buy H4242 it of you at a price: H5927 neither will I offer H5930 burnt offerings H3068 unto the Lord H430 my God H2600 of that which does cost me nothing. H1732 So David H7069 bought H1637 the threshingfloor H1241 and the oxen H2572 for fifty H8255 shekels H3701 of silver.
EJ2000(i) 20 And Araunah looked and saw the king and his slaves coming on toward him, and Araunah went out and bowed himself before the king on his face upon the ground. 21 And Araunah said, Why is my lord the king come to his slave? And David answered, To buy this threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. 22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seems good unto him; behold, here are oxen for burnt sacrifice and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood; 23 all these things does king Araunah give unto the king. Then Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee. 24 And the king said unto Araunah, No, but I will surely buy it of thee at a price, for I will not offer burnt offerings unto the LORD my God of that which costs me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver.
CAB(i) 20 And Araunah looked out, and saw the king and his servants coming on before him. And Araunah went forth, and bowed down before the king with his face to the earth. 21 And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To buy of you the threshing floor, in order to build an altar to the Lord, that the plague may be restrained from off the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer to the Lord that which is good in his eyes: behold, here are oxen for a whole burnt offering, and the wheels and furniture of the oxen for wood. 23 Araunah gave all to the king. And Araunah said to the king, The Lord your God bless you. 24 And the king said to Araunah, No, but I will surely buy it from you at a fair price, and I will not offer to the Lord my God a whole burnt offering for nothing. So David purchased the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
LXX2012(i) 20 And Orna looked out, and saw the king and his servants coming on before him: and Orna went forth, and did obeisance to the king with his face to the earth. 21 And Orna said, Why has my lord the king come to his servant? and David said, To buy of you the threshing floor, in order to build an altar to the Lord that the plague may be restrained from off the people. 22 And Orna said to David, Let my lord the king take and offer to the Lord that which is good in his eyes: behold, [here are] oxen for a whole burnt offering, and the wheels and furniture of the oxen for wood. 23 Orna gave all to the king: and Orna said to the king, The Lord your God bless you. 24 And the king said to Orna, Nay, but I will surely buy it of you at a fair price, and I will not offer to the Lord my God a whole burnt offering for nothing. So David purchased the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
NSB(i) 20 Araunah saw David and his soldiers coming toward him. He went over to David and bowed down low, 21 and said: »My lord the king! Why have you come to see me?« David answered: »I came to buy your threshing place. I have to build Jehovah an altar here, so this disease will stop killing the people.« 22 Araunah said: »Take what you want and offer your sacrifice. Here are some cattle for the sacrifice. You can use the threshing-boards and the wooden yokes for the fire.« 23 Araunah gave this to the king and said: »May Jehovah your God accept you.« 24 »No!« The king said to Araunah. »I must buy it from you at a fair price. I will not offer Jehovah my God burnt sacrifices that cost me nothing.« So David bought the threshing floor and the cattle for one and one quarter pounds of silver.
ISV(i) 20 When Araunah looked down, he saw the king and his staff approaching him. Araunah went out, bowed down before the king with his face on the ground, 21 and asked him, “Why has your majesty the king come to his servant?”
David replied, “To purchase your threshing floor and to build an altar to the LORD, so the pestilence can be averted from the people.”
22 Araunah responded to David, “May your majesty the king take it and offer whatever pleases him. Here are oxen for a burnt offering, along with the threshing sledges and yokes from the oxen for wood! 23 Your majesty, Araunah gives all of this to the king.” Araunah also told the king, “May the LORD your God be pleased with you!”
24 “No!” the king replied to Araunah. “I will buy them from you at full price. I won’t offer to the LORD my God burnt offerings that cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen for 50 silver shekels,
LEB(i) 20 Araunah looked down and saw the king and his servants coming over to him, so Araunah went out and bowed down before the king with his face to the ground. 21 Then Araunah said, "Why has my lord the king come to his servant?" David said, "To buy from you the threshing floor, to build an altar to Yahweh who brought a halt to the plague on the people." 22 Araunah said to David, "Let my lord the king take and offer what is good in his eyes. Look, here are the cattle for the burnt offering and the threshing sledge and the yokes of the oxen for the firewood. 23 All of this Araunah hereby gives to the king." Then Araunah said to the king, "May Yahweh your God respond favorably for you." 24 Then the king said to Araunah, "No, but I will certainly buy* it from you for a price; I don't want to offer to Yahweh my God burnt offerings that cost me nothing." So David bought the threshing floor and the cattle for fifty shekels of silver.
BSB(i) 20 When Araunah looked out and saw the king and his servants coming toward him, he went out and bowed facedown before the king. 21 “Why has my lord the king come to his servant?” Araunah said. “To buy your threshing floor,” David replied, “that I may build an altar to the LORD, so that the plague upon the people may be halted.” 22 Araunah said to David, “My lord the king may take whatever seems good and offer it up. Here are the oxen for a burnt offering and the threshing sledges and ox yokes for the wood. 23 O king, Araunah gives all these to the king.” He also said to the king, “May the LORD your God accept you.” 24 “No,” replied the king, “I insist on paying a price, for I will not offer to the LORD my God burnt offerings that cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
MSB(i) 20 When Araunah looked out and saw the king and his servants coming toward him, he went out and bowed facedown before the king. 21 “Why has my lord the king come to his servant?” Araunah said. “To buy your threshing floor,” David replied, “that I may build an altar to the LORD, so that the plague upon the people may be halted.” 22 Araunah said to David, “My lord the king may take whatever seems good and offer it up. Here are the oxen for a burnt offering and the threshing sledges and ox yokes for the wood. 23 O king, Araunah gives all these to the king.” He also said to the king, “May the LORD your God accept you.” 24 “No,” replied the king, “I insist on paying a price, for I will not offer to the LORD my God burnt offerings that cost me nothing.” So David bought the threshing floor and the oxen for fifty shekels of silver.
MLV(i) 20 And Araunah looked forth and saw the king and his servants coming on toward him. And Araunah went out and bowed himself before the king with his face to the ground.
21 And Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshing-floor from you, to build an altar to Jehovah that the plague may be halted from the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up what seems good to him. Behold, the oxen for the burnt offering and the threshing instruments and the yokes of the oxen for the wood. 23 All this, O king, Araunah gives to the king. And Araunah said to the king, Jehovah your God accept you.
24 And the king said to Araunah, No, but I will truly buy it from you at a price. Neither will I offer burnt offerings to Jehovah my God which cost me nothing. So David bought the threshing-floor and the oxen for fifty shekels of silver.
VIN(i) 20 And when Araunah looked and saw the king and his servants coming toward him, he went out: and bowed himself to the king flat on his face to the ground, 21 Araunah said, Why has my lord the king come to his servant? David said, To buy your threshing floor, to build an altar to the LORD, that the plague may be stopped from afflicting the people. 22 And Araunah said to David, Let my lord the king take and offer up that which is good in his sight: see, [here are] oxen for the burnt-offering, and the threshing-sledges and implements of the oxen for wood. 23 Araunah gave this to the king and said: "May the LORD your God accept you." 24 Then the king said to Araunah, "No, but I will certainly buy it from you for a price; I don't want to offer to the LORD my God burnt offerings that cost me nothing." So David bought the threshing floor and the cattle for fifty shekels of silver.
Luther1545(i) 20 Und da Arafna sich wandte, sah er den König mit seinen Knechten zu ihm gehen; und betete an auf sein Angesicht zur Erde. 21 Und sprach: Warum kommt mein HERR, der König, zu seinem Knechte? David sprach: Zu kaufen von dir die Tenne und zu bauen dem HERRN einen Altar, daß die Plage vom Volk aufhöre. 22 Aber Arafna sprach zu David: Mein HERR, der König, nehme und opfere, wie es ihm gefällt; siehe, da ist ein Rind zum Brandopfer und Schleifen und Geschirr vom Ochsen zu Holz. 23 Alles gab Arafna, der König, dem Könige. Und Arafna sprach zum Könige: Der HERR, dein Gott, lasse dich ihm angenehm sein! 24 Aber der König sprach zu Arafna: Nicht also, sondern ich will dir's abkaufen um sein Geld; denn ich will dem HERRN, meinem Gott, nicht Brandopfer tun, das ich umsonst habe. Also kaufte David die Tenne und das Rind um fünfzig Sekel Silbers.
Luther1545_Strongs(i)
  20 H728 Und H3318 da Arafna sich H7200 wandte, sah H4428 er H4428 den König H5650 mit seinen Knechten H5674 zu ihm gehen H728 ; und H7812 betete H8259 an auf sein Angesicht H776 zur Erde .
  21 H728 Und H559 sprach H935 : Warum kommt H113 mein Herr H4428 , der König H5650 , zu seinem Knechte H1732 ? David H559 sprach H7069 : Zu kaufen H1637 von dir die Tenne H1129 und zu bauen H3068 dem HErrn H4196 einen Altar H4046 , daß die Plage H5971 vom Volk H6113 aufhöre .
  22 H559 Aber Arafna sprach H1732 zu David H113 : Mein Herr H4428 , der König H728 , nehme und H5930 opfere, wie es H5869 ihm H2896 gefällt H7200 ; siehe H3947 , da ist H1241 ein Rind H5927 zum Brandopfer H4173 und Schleifen und Geschirr H1241 vom Ochsen H6086 zu Holz .
  23 H5414 Alles gab H4428 Arafna, der König H4428 , dem Könige H728 . Und H559 Arafna sprach H4428 zum Könige H3068 : Der HErr H430 , dein GOtt H7521 , lasse dich ihm angenehm sein!
  24 H4428 Aber der König H559 sprach H7069 zu Arafna: Nicht also H4242 , sondern ich will dir‘s abkaufen um sein Geld H3068 ; denn ich will dem HErrn H430 , meinem GOtt H5930 , nicht Brandopfer H5927 tun H2600 , das ich umsonst H7069 habe. Also H7069 kaufte H1732 David H1637 die Tenne H728 und H1241 das Rind H2572 um fünfzig H3701 Sekel Silbers .
Luther1912(i) 20 Und da Aravna sich wandte, sah er den König mit seinen Knechten zu ihm herüberkommen und fiel nieder auf sein Angesicht zur Erde 21 und sprach: Warum kommt mein Herr, der König, zu seinem Knecht? David sprach: Zu kaufen von dir die Tenne und zu bauen dem HERRN einen Altar, daß die Plage vom Volk aufhöre. 22 Aber Aravna sprach zu David: Mein Herr, der König, nehme und opfere, wie es ihm gefällt: siehe, da ist ein Rind zum Brandopfer und Schleifen und Geschirr vom Ochsen zu Holz. 23 Das alles gab Aravna, der König, dem König. Und Aravna sprach zum König: Der HERR, dein Gott, lasse dich ihm angenehm sein. 24 Aber der König sprach zu Aravna: Nicht also, sondern ich will dir's abkaufen um seinen Preis; denn ich will dem HERRN, meinem Gott, nicht Brandopfer tun, das ich umsonst habe. Also kaufte David die Tenne und das Rind um fünfzig Silberlinge
Luther1912_Strongs(i)
  20 H728 Und da Aravna H8259 sich wandte H7200 , sah H4428 er den König H5650 mit seinen Knechten H5674 zu ihm herüberkommen H728 H3318 und H7812 fiel nieder H639 auf sein Angesicht H776 zur Erde
  21 H728 und H559 sprach H935 : Warum kommt H113 mein Herr H4428 , der König H5650 , zu seinem Knecht H1732 ? David H559 sprach H7069 : Zu kaufen H1637 von dir die Tenne H1129 und zu bauen H3068 dem HERRN H4196 einen Altar H4046 , daß die Plage H5971 vom Volk H6113 aufhöre .
  22 H728 Aber Aravna H559 sprach H1732 zu David H113 : Mein Herr H4428 , der König H3947 , nehme H5927 und opfere H2896 H5869 , wie es ihm gefällt H7200 : siehe H1241 , da ist ein Rind H5930 zum Brandopfer H4173 und Schleifen H3627 und Geschirr H1241 vom Ochsen H6086 zu Holz .
  23 H5414 Das alles gab H728 Aravna H4428 , der König H4428 , dem König H728 . Und Aravna H559 sprach H4428 zum König H3068 : Der HERR H430 , dein Gott H7521 , lasse dich ihm angenehm sein.
  24 H4428 Aber der König H559 sprach H728 zu Aravna H7069 : Nicht also, sondern ich will H7069 dir’s abkaufen H4242 um seinen Preis H3068 ; denn ich will dem HERRN H430 , meinem Gott H5930 , nicht Brandopfer H5927 tun H2600 , das ich umsonst H7069 habe. Also kaufte H1732 David H1637 die Tenne H1241 und das Rind H2572 um H3701 H8255 Silberlinge
ELB1871(i) 20 Und Arawna blickte hin und sah den König und seine Knechte zu sich herüberkommen; da ging Arawna hinaus und beugte sich vor dem König nieder, mit seinem Antlitz zur Erde. 21 Und Arawna sprach: Warum kommt mein Herr, der König, zu seinem Knechte? Und David sprach: Die Tenne von dir zu kaufen, um Jehova einen Altar zu bauen, damit die Plage von dem Volke abgewehrt werde. 22 Da sprach Arawna zu David: Mein Herr, der König, nehme und opfere, was gut ist in seinen Augen; siehe, die Rinder sind zum Brandopfer, und die Dreschwagen und die Geschirre der Rinder zum Holz: 23 alles das, o König, gibt Arawna dem König. Und Arawna sprach zu dem König: Jehova, dein Gott, nehme dich wohlgefällig an! 24 Aber der König sprach zu Arawna: Nein, sondern kaufen will ich es von dir um einen Preis, und ich will Jehova, meinem Gott, nicht umsonst Brandopfer opfern. Und David kaufte die Tenne und die Rinder um fünfzig Sekel Silber.
ELB1905(i) 20 Und Arawna blickte hin und sah den König und seine Knechte zu sich herüberkommen; da ging Arawna hinaus und beugte sich vor dem König nieder, mit seinem Antlitz zur Erde. 21 Und Arawna sprach: Warum kommt mein Herr, der König, zu seinem Knechte? Und David sprach: Die Tenne von dir zu kaufen, um Jahwe einen Altar zu bauen, damit die Plage von dem Volke abgewehrt werde. 22 Da sprach Arawna zu David: Mein Herr, der König, nehme und opfere, was gut ist in seinen Augen; siehe, die Rinder sind zum Brandopfer, und die Dreschwagen und die Geschirre der Rinder zum Holz: 23 alles das, o König, gibt Arawna dem König. Und Arawna sprach zu dem König: Jahwe, dein Gott, nehme dich wohlgefällig an! 24 Aber der König sprach zu Arawna: Nein, sondern kaufen will ich es von dir um einen Preis, und ich will Jahwe, meinem Gott, nicht umsonst Brandopfer opfern. Und David kaufte die Tenne und die Rinder um fünfzig Sekel Silber.
ELB1905_Strongs(i)
  20 H728 Und H728 Arawna blickte hin und H7200 sah H4428 den König H5650 und seine Knechte H8259 zu sich H5674 herüberkommen; da ging H3318 Arawna hinaus H7812 und beugte sich H4428 vor dem König H639 nieder, mit seinem Antlitz H776 zur Erde .
  21 H728 Und H559 Arawna sprach H935 : Warum kommt H113 mein Herr H4428 , der König H5650 , zu seinem Knechte H1732 ? Und David H559 sprach H1637 : Die Tenne H7069 von dir zu kaufen H3068 , um Jehova H4196 einen Altar H1129 zu bauen H4046 , damit die Plage H5971 von dem Volke abgewehrt werde.
  22 H559 Da sprach H1732 Arawna zu David H113 : Mein Herr H4428 , der König H728 , nehme und H2896 opfere, was gut H3947 ist H5869 in seinen Augen H7200 ; siehe H1241 , die Rinder H5927 sind H5930 zum Brandopfer H1241 , und die Dreschwagen und die Geschirre der Rinder H6086 zum Holz :
  23 H4428 alles das, o König H5414 , gibt H4428 Arawna dem König H728 . Und H559 Arawna sprach H4428 zu dem König H3068 : Jehova H430 , dein Gott, nehme dich wohlgefällig an!
  24 H4428 Aber der König H559 sprach H7069 zu Arawna: Nein, sondern kaufen H4242 will ich es von dir um einen Preis H728 , und H3068 ich will Jehova H430 , meinem Gott H5927 , nicht H2600 umsonst H5930 Brandopfer H1732 opfern. Und David H7069 kaufte H1637 die Tenne H1241 und die Rinder H2572 um fünfzig H3701 Sekel Silber .
DSV(i) 20 En Arauna zag toe, en zag den koning en zijn knechten tot zich overkomen; zo ging Arauna uit, en boog zich voor den koning met zijn aangezicht ter aarde. 21 En Arauna zeide: Waarom komt mijn heer de koning tot zijn knecht? En David zeide: Om dezen dorsvloer van u te kopen, om den HEERE een altaar te bouwen, opdat deze plage opgehouden worde van over het volk. 22 Toen zeide Arauna tot David: Mijn heer de koning neme en offere, wat goed is in zijn ogen; zie, daar de runderen ten brandoffer, en de sleden en het rundertuig tot hout. 23 Dit alles gaf Arauna, de koning, aan den koning. Voorts zeide Arauna tot den koning: De HEERE uw God neme een welgevallen in u! 24 Doch de koning zeide tot Arauna: Neen, maar ik zal het zekerlijk van u kopen voor den prijs; want ik zal den HEERE, mijn God, niet offeren brandofferen om niet. Alzo kocht David den dorsvloer en de runderen voor vijftig zilveren sikkelen.
DSV_Strongs(i)
  20 H728 En Arauna H8259 H8686 zag toe H7200 H8799 , en zag H4428 den koning H5650 en zijn knechten H5921 tot H5674 H8802 zich overkomen H3318 H0 ; zo ging H728 Arauna H3318 H8799 uit H7812 H8691 , en boog zich H4428 voor den koning H639 met zijn aangezicht H776 ter aarde.
  21 H728 En Arauna H559 H8799 zeide H4069 : Waarom H935 H8804 komt H113 mijn heer H4428 de koning H413 tot H5650 zijn knecht H1732 ? En David H559 H8799 zeide H1637 : Om dezen dorsvloer H4480 H5973 van H7069 H8800 u te kopen H3068 , om den HEERE H4196 een altaar H1129 H8800 te bouwen H4046 , opdat deze plage H6113 H8735 opgehouden worde H4480 van H5921 over H5971 het volk.
  22 H559 H8799 Toen zeide H728 Arauna H413 tot H1732 David H113 : Mijn heer H4428 de koning H3947 H8799 neme H5927 H8686 en offere H2896 , wat goed H5869 is in zijn ogen H7200 H8798 ; zie H1241 , daar de runderen H5930 ten brandoffer H4173 , en de sleden H3627 H1241 en het rundertuig H6086 tot hout.
  23 H3605 Dit alles H5414 H8804 gaf H728 Arauna H4428 , de koning H4428 , aan den koning H559 H8799 . Voorts zeide H728 Arauna H413 tot H4428 den koning H3068 : De HEERE H430 uw God H7521 H8799 neme een welgevallen in u!
  24 H4428 Doch de koning H559 H8799 zeide H413 tot H728 Arauna H3808 : Neen H3588 , maar H7069 H8800 ik zal het zekerlijk H4480 van H7069 H8799 u kopen H4242 voor den prijs H3068 ; want ik zal den HEERE H430 , mijn God H3808 , niet H5927 H8686 offeren H5930 brandofferen H2600 om niet H7069 H8799 . Alzo kocht H1732 David H1637 den dorsvloer H1241 en de runderen H2572 voor vijftig H3701 zilveren H8255 sikkelen.
Giguet(i) 20 Orna était penché à sa fenêtre, et voyant le roi qui venait à lui avec ses serviteurs, il sortit, se prosterna devant le roi la face contre terre, 21 Et dit: Pourquoi le roi mon maître est-il venu chez son serviteur? David répondit: C’est pour t’acheter ton aire, et y bâtir un autel au Seigneur, afin que cette peste cesse d’atteindre le peuple. 22 Et Orna dit à David: Que le roi mon maître prenne et consacre ce que bon lui semble; voici mes boeufs pour l’holocauste; les jougs et le chariot serviront à les brûler. 23 Ainsi, Orna donna tout au roi, et il lui dit: Que le Seigneur ton Dieu te bénisse. 24 Mais le roi repartit: Je n’accepte point, je t’achèterai ce que tu m’offres, moyennant un bon prix; je ne présenterai point au Seigneur un holocauste qui ne me coûte rien. Et David acheta l’aire avec les boeufs cinquante sicles d’argent.
DarbyFR(i) 20 Et Arauna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui passaient vers lui; et Arauna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. 21 Et Arauna dit: Pourquoi le roi, mon seigneur, vient-il vers son serviteur? Et David dit: Pour acheter de toi l'aire, pour bâtir un autel à l'Éternel, afin que la plaie soit arrêtée de dessus le peuple. 22 Et Arauna dit à David: Que le roi, mon seigneur, prenne et offre ce qui est bon à ses yeux. Vois, les boeufs seront pour l'holocauste, et les traîneaux à fouler et l'attirail des boeufs, pour le bois. 23 Tout cela, ô roi! Arauna le donne au roi. Et Arauna dit au roi: L'Éternel, ton Dieu, veuille t'avoir pour agréable! 24 Et le roi dit à Arauna: Non, car certainement j'achèterai de toi pour un prix, et je n'offrirai pas à l'Éternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne coûtent rien. Et David acheta l'aire et les boeufs pour cinquante sicles d'argent.
Martin(i) 20 Et Arauna regarda, et vit le Roi, et ses serviteurs qui venaient vers lui; et ainsi Arauna sortit, et se prosterna devant le Roi, le visage contre terre. 21 Et Arauna dit : Pour quel sujet le Roi mon Seigneur vient-il vers son serviteur ? Et David répondit : Pour acheter ton aire, et y bâtir un autel à l'Eternel, afin que cette plaie soit arrêtée de dessus le peuple. 22 Et Arauna dit à David : Que le Roi mon Seigneur prenne et offre ce qu'il lui plaira. Voilà des boeufs pour l'holocauste, et des chariots, et un attelage de boeufs au lieu de bois. 23 Arauna donna tout cela au Roi comme un Roi. Et Arauna dit au Roi : L'Eternel ton Dieu veuille t'avoir pour agréable! 24 Et le Roi répondit à Arauna : Non, mais je l'achèterai de toi pour un certain prix, et je n'offrirai point à l'Eternel mon Dieu des holocaustes qui ne me coûtent rien. Ainsi David acheta l'aire, et il acheta aussi les boeufs cinquante sicles d'argent.
Segond(i) 20 Aravna regarda, et il vit le roi et ses serviteurs qui se dirigeaient vers lui; et Aravna sortit, et se prosterna devant le roi, le visage contre terre. 21 Aravna dit: Pourquoi mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur? Et David répondit: Pour acheter de toi l'aire et pour y bâtir un autel à l'Eternel, afin que la plaie se retire de dessus le peuple. 22 Aravna dit à David: Que mon seigneur le roi prenne l'aire, et qu'il y offre les sacrifices qu'il lui plaira; vois, les boeufs seront pour l'holocauste, et les chars avec l'attelage serviront de bois. 23 Aravna donna le tout au roi. Et Aravna dit au roi: Que l'Eternel, ton Dieu, te soit favorable! 24 Mais le roi dit à Aravna: Non! Je veux l'acheter de toi à prix d'argent, et je n'offrirai point à l'Eternel, mon Dieu, des holocaustes qui ne me coûtent rien. Et David acheta l'aire et les boeufs pour cinquante sicles d'argent.
Segond_Strongs(i)
  20 H728 Aravna H8259 regarda H8686   H7200 , et il vit H8799   H4428 le roi H5650 et ses serviteurs H5674 qui se dirigeaient H8802   H728 vers lui ; et Aravna H3318 sortit H8799   H7812 , et se prosterna H8691   H4428 devant le roi H639 , le visage H776 contre terre.
  21 H728 Aravna H559 dit H8799   H113  : Pourquoi mon seigneur H4428 le roi H935 vient H8804   H5650 -il vers son serviteur H1732  ? Et David H559 répondit H8799   H7069  : Pour acheter H8800   H1637 de toi l’aire H1129 et pour y bâtir H8800   H4196 un autel H3068 à l’Eternel H4046 , afin que la plaie H6113 se retire H8735   H5971 de dessus le peuple.
  22 H728 Aravna H559 dit H8799   H1732 à David H113  : Que mon seigneur H4428 le roi H3947 prenne H8799   H5927 l’aire, et qu’il y offre H8686   H5869 les sacrifices qu’il lui H2896 plaira H7200  ; vois H8798   H1241 , les bœufs H5930 seront pour l’holocauste H4173 , et les chars H3627 avec l’attelage H1241   H6086 serviront de bois.
  23 H728 Aravna H5414 donna H8804   H4428 le tout au roi H4428   H728 . Et Aravna H559 dit H8799   H4428 au roi H3068  : Que l’Eternel H430 , ton Dieu H7521 , te soit favorable H8799   !
  24 H4428 Mais le roi H559 dit H8799   H728 à Aravna H7069  : Non ! Je veux l’acheter H8800   H7069   H8799   H4242 de toi à prix H5927 d’argent, et je n’offrirai H8686   H3068 point à l’Eternel H430 , mon Dieu H5930 , des holocaustes H2600 qui ne me coûtent rien H1732 . Et David H7069 acheta H8799   H1637 l’aire H1241 et les bœufs H2572 pour cinquante H8255 sicles H3701 d’argent.
SE(i) 20 Y mirando Arauna, vio al rey y a sus siervos que pasaban a él. Saliendo entonces Arauna, se inclinó delante del rey hacia tierra. 21 Y Arauna dijo: ¿Por qué viene mi señor el rey a su siervo? Y David respondió: Para comprar de ti esta era, para edificar en ella altar al SEÑOR, a fin de que la mortandad cese del pueblo. 22 Y Arauna dijo a David: Tome y sacrifique mi señor el rey lo que bien le pareciere; he aquí bueyes para el holocausto; y trillos y otros aderezos de bueyes para leña; 23 todo lo da el rey Arauna al Rey. Luego dijo Arauna al rey: El SEÑOR tu Dios te sea propicio. 24 Y el rey dijo a Arauna: No, sino por precio te lo compraré; porque no ofreceré al SEÑOR mi Dios holocaustos por nada. Entonces David compró la era y los bueyes por cincuenta siclos de plata.
ReinaValera(i) 20 Y mirando Arauna, vió al rey y á sus siervos que pasaban á él. Saliendo entonces Arauna, inclinóse delante del rey hacia tierra. 21 Y Arauna dijo: ¿Por qué viene mi señor el rey á su siervo? Y David respondió: Para comprar de ti la era, para edificar altar á Jehová, á fin de que la mortandad cese del pueblo. 22 Y Arauna dijo á David: Tome y sacrifique mi señor el rey lo que bien le pareciere; he aquí bueyes para el holocausto; y trillos y otros pertrechos de bueyes para leña: 23 Todo lo da como un rey Arauna al rey. Luego dijo Arauna al rey: Jehová tu Dios te sea propicio. 24 Y el rey dijo á Arauna: No, sino por precio te lo compraré; porque no ofreceré á Jehová mi Dios holocaustos por nada. Entonces David compró la era y los bueyes por cincuenta siclos de plata.
JBS(i) 20 Y mirando Arauna, vio al rey y a sus siervos que pasaban a él. Saliendo entonces Arauna, se inclinó delante del rey hacia tierra. 21 Y Arauna dijo: ¿Por qué viene mi señor el rey a su siervo? Y David respondió: Para comprar de ti esta era, para edificar en ella altar al SEÑOR, a fin de que la mortandad cese del pueblo. 22 Y Arauna dijo a David: Tome y sacrifique mi señor el rey lo que bien le pareciere; he aquí bueyes para el holocausto; y trillos y otros aderezos de bueyes para leña; 23 todo lo da el rey Arauna al Rey. Luego dijo Arauna al rey: El SEÑOR tu Dios te sea propicio. 24 Y el rey dijo a Arauna: No, sino por precio te lo compraré; porque no ofreceré al SEÑOR mi Dios holocaustos que no me cuestan nada. Entonces David compró la era y los bueyes por cincuenta siclos de plata.
Albanian(i) 20 Araunahu shikoi dhe dalloi mbretin dhe shërbëtorët e tij që drejtoheshin nga ai; atëherë ai doli dhe u shtri para mbretit me fytyrën për tokë. 21 Pastaj Araunau tha: "Pse mbreti, zotëria im, ka ardhur te shërbëtori i tij?". Davidi u përgjigj: "Për të blerë nga ti këtë lëmë dhe për të ndërtuar mbi të një altar për Zotin, me qëllim që mjerimi të largohet nga populli". 22 Araunahu i tha Davidit: "Mbreti, zotëria im, le të marrë dhe të ofrojë atë që i pëlqen! Ja qetë e olokaustit; veglat e shirjes dhe zgjedha e qeve do të shërbejë si dru. 23 O mbret, të gjitha këto gjëra Araunahu ia fal mbretit". Pastaj Araunahu i tha mbretit: "Zoti, Perëndia yt, të qoftë i mbarë!". 24 Por mbreti iu përgjigj Araunahut: "Jo, unë do t'i blej këto gjëra nga ti me çmimin që kushtojnë, dhe nuk do t'i ofrojë Zotit, Perëndisë tim, olokauste që nuk më kushtojnë asgjë". Kështu Davidi bleu lëmin dhe qetë për pesëdhjetë sikla argjendi.
RST(i) 20 И взглянул Орна и увидел царя и слуг его, шедших к нему, и вышел Орна и поклонился царю лицем своим до земли. 21 И сказал Орна: зачем пришел господин мой царь к рабу своему? И сказал Давид: купить у тебя гумно для устроения жертвенника Господу, чтобы прекратилось поражение народа. 22 И сказал Орна Давиду: пусть возьмет и вознесет в жертвугосподин мой, царь, что ему угодно. Вот волы для всесожжения и повозки и упряжь воловья на дрова. 23 Все это, царь, Орна отдает царю. Еще сказал Орна царю: Господь Бог твой да будет милостив к тебе! 24 Но царь сказал Орне: нет, я заплачу тебе, что стоит, и не вознесу Господу Богу моему жертвы, взятой даром. И купил Давид гумнои волов за пятьдесят сиклей серебра.
Arabic(i) 20 فتطلع ارونة ورأى الملك وعبيده يقبلون اليه فخرج ارونة وسجد للملك على وجهه الى الارض. 21 وقال ارونة لماذا جاء سيدي الملك الى عبده. فقال داود لاشتري منك البيدر لكي ابني مذبحا للرب فتكفّ الضربة عن الشعب. 22 فقال ارونة لداود فلياخذه سيدي الملك ويصعد ما يحسن في عينيه. انظر. البقر للمحرقة والنوارج وادوات البقر حطبا. 23 الكل دفعه ارونة المالك الى الملك. وقال ارونة للملك الرب الهك يرضى عنك. 24 فقال الملك لارونة لا بل اشتري منك بثمن ولا اصعد للرب الهي محرقات مجانية. فاشترى داود البيدر والبقر بخمسين شاقلا من الفضة.
Bulgarian(i) 20 И Орна погледна и видя царя и слугите му да идват към него, и Орна излезе и се поклони пред царя с лице до земята. 21 И Орна каза: Защо идва господарят ми, царят, при слугата си? А Давид каза: За да купя от теб хармана, за да построя олтар на ГОСПОДА, за да се оттегли язвата от народа. 22 А Орна каза на Давид: Нека господарят ми, царят, вземе и принесе в жертва каквото му се вижда добро. Ето говедата за всеизгаряне и диканите и впряговете на говедата за дърва. 23 Всичко това, царю, Орна дава на царя. И Орна каза на царя: Дано ГОСПОД, твоят Бог, благоволи в теб! 24 Но царят каза на Орна: Не, непременно ще го купя от теб за определената цена и няма да принеса на ГОСПОДА, своя Бог, всеизгаряния, които не ми струват нищо! И Давид купи хармана и говедата за петдесет сикъла сребро.
Croatian(i) 20 Kad Arauna pogleda, opazi kralja i njegove dvorane gdje idu prema njemu. Arauna iziđe i pokloni se kralju licem do zemlje. 21 Arauna upita: "Zašto je moj gospodar kralj došao svome sluzi?" A David odgovori: "Da kupi od tebe ovo gumno, da sagradi žrtvenik Jahvi, kako bi prestao pomor u narodu." 22 Arauna reče Davidu: "Neka ga uzme moj gospodar kralj i neka žrtvuje ono što je u njegovim očima dobro! Evo goveda za paljenicu, mlatilice, i volujske opreme za drvo! 23 Sve to sluga moga gospodara kralja poklanja kralju!" Još reče Arauna kralju: "Jahve, Bog tvoj, neka ti bude milostiv!" 24 Ali kralj odgovori Arauni: "Ne, nego hoću da kupim od tebe i da platim; neću prinositi Jahvi, svome Bogu, paljenica koje su mi poklonjene." I tako David kupi ono gumno i goveda za pedeset srebrnih šekela.
BKR(i) 20 A vyhlédaje Aravna, uzřel krále s služebníky jeho, an jdou k němu; protož vyšed Aravna, poklonil se králi tváří svou až k zemi. 21 I řekl Aravna: Proč přišel pán můj král k služebníku svému? Odpověděl David: Abych koupil od tebe humno toto, na němž bych vzdělal oltář Hospodinu, aby přestala rána tato v lidu. 22 Opět řekl Aravna Davidovi: Nechť vezme a obětuje pán můj král, což se mu za dobré vidí. Aj, teď volové k oběti zápalné, a smyky vozové i přípravy volů na drva. 23 Všecky ty věci dával králík Aravna králi. Řekl ještě Aravna králi: Hospodin Bůh tvůj zalibiž tě sobě. 24 Řekl pak král Aravnovi: Nikoli, ale raději koupím od tebe, a zaplatím, aniž budu obětovati Hospodinu Bohu svému oběti zápalné darem dané. A tak koupil David humno a voly za padesáte lotů stříbra.
Danish(i) 20 Og Aravna saa ud og saa Kongen og hans Tjenere komme over til sig; og Aravna gik ud og bøjede sit Ansigt for Kongen til Jorden. 21 Og Aravna sagde: Hvorfor kommer min Herre kongen til sin Tjener? Og David sagde: For at købe denne Tærskeplads af dig til at bygge HERREN et Alter, at denne Plage maa holde op for Folket. 22 Og Aravna sagde til David: Min Herre Kongen tage og ofre det, ham godt synes; se, der er en Okse til Brændofferet og Tærskeslæderne og Tøjet paa Oksen til Veddet. 23 Kong Aravna gav Kongen alt det, og Aravna sagde til Kongen: HERREN din Gud have Behagelighed til dig! 24 Men Kongen sagde til Aravna: Ikke saa, men jeg vil købe det af dig for dets Værd, thi jeg vil ikke ofre Brændofre for intet til HERREN min Gud. Saa købte David Tærskepladsen og Oksen for halvtredsindstyve Sekel Sølv.
CUV(i) 20 亞 勞 拿 觀 看 , 見 王 和 他 臣 僕 前 來 , 就 迎 接 出 去 , 臉 伏 於 地 , 向 王 下 拜 , 21 說 : 我 主 我 王 為 何 來 到 僕 人 這 裡 呢 ? 大 衛 說 : 我 要 買 你 這 禾 場 , 為 耶 和 華 築 一 座 壇 , 使 民 間 的 瘟 疫 止 住 。 22 亞 勞 拿 對 大 衛 說 : 我 主 我 王 , 你 喜 悅 用 甚 麼 , 就 拿 去 獻 祭 。 看 哪 , 這 裡 有 牛 可 以 作 燔 祭 , 有 打 糧 的 器 具 和 套 牛 的 軛 可 以 當 柴 燒 。 23 王 啊 , 這 一 切 , 我 亞 勞 拿 都 奉 給 你 ; 又 對 王 說 : 願 耶 和 華 ─ 你 的   神 悅 納 你 。 24 王 對 亞 勞 拿 說 : 不 然 。 我 必 要 按 著 價 值 向 你 買 ; 我 不 肯 用 白 得 之 物 作 燔 祭 獻 給 耶 和 華 ─ 我 的   神 。 大 衛 就 用 五 十 舍 客 勒 銀 子 買 了 那 禾 場 與 牛 。
CUV_Strongs(i)
  20 H728 亞勞拿 H8259 觀看 H7200 ,見 H4428 H5650 和他臣僕 H5674 前來 H3318 ,就迎接出去 H639 ,臉 H776 伏於地 H4428 ,向王 H7812 下拜,
  21 H559 H113 :我主 H4428 我王 H935 為何來到 H5650 僕人 H1732 這裡呢?大衛 H559 H7069 :我要買 H1637 你這禾場 H3068 ,為耶和華 H1129 H4196 一座壇 H5971 ,使民間 H4046 的瘟疫 H6113 止住。
  22 H728 亞勞拿 H1732 對大衛 H559 H113 :我主 H4428 我王 H2896 ,你喜悅 H3947 用甚麼,就拿去 H3947 獻祭 H7200 。看 H1241 哪,這裡有牛 H5930 可以作燔祭 H4173 ,有打糧的器具 H3627 和套牛的軛 H6086 可以當柴燒。
  23 H4428 H728 啊,這一切,我亞勞拿 H5414 都奉給 H4428 你;又對王 H559 H3068 :願耶和華 H430 ─你的 神 H7521 悅納你。
  24 H4428 H728 對亞勞拿 H559 H4242 :不然。我必要按著價值 H7069 H7069 向你買 H2600 ;我不肯用白得 H5930 之物作燔祭 H5927 H3068 給耶和華 H430 ─我的 神 H1732 。大衛 H2572 就用五十 H8255 舍客勒 H3701 銀子 H7069 H1637 了那禾場 H1241 與牛。
CUVS(i) 20 亚 劳 拿 观 看 , 见 王 和 他 臣 仆 前 来 , 就 迎 接 出 去 , 脸 伏 于 地 , 向 王 下 拜 , 21 说 : 我 主 我 王 为 何 来 到 仆 人 这 里 呢 ? 大 卫 说 : 我 要 买 你 这 禾 场 , 为 耶 和 华 筑 一 座 坛 , 使 民 间 的 瘟 疫 止 住 。 22 亚 劳 拿 对 大 卫 说 : 我 主 我 王 , 你 喜 悦 用 甚 么 , 就 拿 去 献 祭 。 看 哪 , 这 里 冇 牛 可 以 作 燔 祭 , 冇 打 粮 的 器 具 和 套 牛 的 轭 可 以 当 柴 烧 。 23 王 啊 , 这 一 切 , 我 亚 劳 拿 都 奉 给 你 ; 又 对 王 说 : 愿 耶 和 华 ― 你 的   神 悦 纳 你 。 24 王 对 亚 劳 拿 说 : 不 然 。 我 必 要 按 着 价 值 向 你 买 ; 我 不 肯 用 白 得 之 物 作 燔 祭 献 给 耶 和 华 ― 我 的   神 。 大 卫 就 用 五 十 舍 客 勒 银 子 买 了 那 禾 场 与 牛 。
CUVS_Strongs(i)
  20 H728 亚劳拿 H8259 观看 H7200 ,见 H4428 H5650 和他臣仆 H5674 前来 H3318 ,就迎接出去 H639 ,脸 H776 伏于地 H4428 ,向王 H7812 下拜,
  21 H559 H113 :我主 H4428 我王 H935 为何来到 H5650 仆人 H1732 这里呢?大卫 H559 H7069 :我要买 H1637 你这禾场 H3068 ,为耶和华 H1129 H4196 一座坛 H5971 ,使民间 H4046 的瘟疫 H6113 止住。
  22 H728 亚劳拿 H1732 对大卫 H559 H113 :我主 H4428 我王 H2896 ,你喜悦 H3947 用甚么,就拿去 H3947 献祭 H7200 。看 H1241 哪,这里有牛 H5930 可以作燔祭 H4173 ,有打粮的器具 H3627 和套牛的轭 H6086 可以当柴烧。
  23 H4428 H728 啊,这一切,我亚劳拿 H5414 都奉给 H4428 你;又对王 H559 H3068 :愿耶和华 H430 ―你的 神 H7521 悦纳你。
  24 H4428 H728 对亚劳拿 H559 H4242 :不然。我必要按着价值 H7069 H7069 向你买 H2600 ;我不肯用白得 H5930 之物作燔祭 H5927 H3068 给耶和华 H430 ―我的 神 H1732 。大卫 H2572 就用五十 H8255 舍客勒 H3701 银子 H7069 H1637 了那禾场 H1241 与牛。
Esperanto(i) 20 Aravna ekrigardis, kaj ekvidis la regxon kaj liajn servantojn, kiuj iris al li; kaj Aravna eliris, kaj adorklinigxis al la regxo vizagxaltere. 21 Kaj Aravna diris:Por kio mia sinjoro la regxo venis al sia sklavo? David respondis:Por acxeti de vi la drasxejon, kaj konstrui altaron al la Eternulo, por ke cxesigxu la pesto inter la popolo. 22 Sed Aravna diris al David:Mia sinjoro la regxo prenu kaj alportu oferojn, kiel placxas al li; jen estas bovoj por brulofero, kaj la drasxiloj kaj la jungilaro de la bovoj servos kiel ligno. 23 CXion tion donis Aravna al la regxo. Kaj Aravna diris al la regxo:La Eternulo, via Dio, favoru vin. 24 Tamen la regxo diris al Aravna:Ne; mi volas acxeti de vi pro difinita prezo; mi ne alportos al la Eternulo, mia Dio, bruloferojn senpagajn. Kaj David acxetis la drasxejon kaj la bovojn pro kvindek sikloj da argxento.
Finnish(i) 20 Mutta kuin Arauna käänsi itsensä, näki hän kuninkaan palvelioinensa tulevan tykönsä; niin Arauna läksi ulos ja lankesi kasvoillensa maahan kuninkaan eteen, 21 Ja sanoi: miksi herrani kuningas tulee palveliansa tykö? David sanoi: riihtä ostamaan sinulta, rakentaakseni Herralle alttaria, että vitsaus lakkais kansasta. 22 Arauna sanoi Davidille: herrani kuningas ottakaan ja uhratkaan niinkuin hänelle kelpaa. Katso, tässä on härkä polttouhriksi, reet ja kaikki härkäin kalut haloiksi. 23 Nämät kaikki, kuningas, antaa Arauna kuninkaalle. Ja Arauna sanoi kuninkaalle: Herra sinun Jumalas leppyköön sinulle. 24 Mutta kuningas sanoi Araunalle: ei suinkaan, vaan minä ostan sen täydellisesti sinulta hinnalla; sillä en minä tee Herralle polttouhria siitä, joka minulle lahjaksi on annettu. Niin osti David riihen ja härjän viidelläkymmenellä hopiasiklillä,
FinnishPR(i) 20 Mutta kun Arauna katsahti ulos ja näki kuninkaan palvelijoineen tulevan luoksensa, meni hän ulos ja kumartui kasvoillensa maahan kuninkaan eteen. 21 Ja Arauna sanoi: "Miksi herrani, kuningas, tulee palvelijansa luo?" Daavid vastasi: "Ostamaan sinulta puimatantereen, rakentaakseni Herralle alttarin, että vitsaus taukoaisi kansasta". 22 Arauna sanoi Daavidille: "Herrani, kuningas, ottakoon ja uhratkoon, mitä hyväksi näkee. Katso, tässä on härät polttouhriksi ja puimaäkeet sekä härkien valjaat haloiksi. 23 Tämän kaiken, kuningas, Arauna antaa kuninkaalle." Ja Arauna sanoi kuninkaalle: "Olkoon Herra, sinun Jumalasi, sinulle suosiollinen". 24 Mutta kuningas sanoi Araunalle: "Ei niin, vaan minä ostan ne sinulta täydestä hinnasta, sillä minä en uhraa Herralleni, Jumalalleni, ilmaiseksi saatuja polttouhreja". Niin Daavid osti puimatantereen ja härät viidelläkymmenellä hopeasekelillä.
Haitian(i) 20 Araounak t'ap gade, li wè wa a ki t'ap vin sou li ansanm ak chèf li yo. Li tonbe ajenou devan wa a, li bese tèt li jouk atè. 21 Li di l' konsa: -Monwa, sa ki mennen ou isit lakay mwen? David reponn li: -Mwen vin achte anplasman glasi a pou m' bati yon lotèl pou Seyè a, konsa epidemi an va sispann nan peyi a. 22 Araounak di l' konsa: -Monwa, ou mèt pran l'. Ofri Seyè a sa ou vle. Men bèf sa yo pou ou boule nèt tankou yon ofrann sou lotèl la. Men jouk yo ak bwa kabwa yo pou fè dife. 23 Araounak bay wa a tout bagay sa yo. Lèfini, li di: -Mwen mande Bondye pou l' asepte ofrann ou an! 24 Men wa a reponn li, li di l': -Non. Se achte m'ap achte. Se pou m' peye pou yo. Mwen p'ap pran anyen ki pa koute m' lajan pou m' ofri pou boule nèt pou Seyè a. Se konsa, David achte anplasman glasi a ansanm ak tout bèf yo pou senkant pyès ajan.
Hungarian(i) 20 És feltekintvén Arauna, látá, hogy a király az õ szolgáival õ hozzá megy; és Arauna kimenvén, meghajtá magát a király elõtt, arczczal a föld felé. 21 És monda Arauna: Mi az oka, hogy az én uram, a király az õ szolgájához jõ? Felele Dávid: Azért, hogy megvegyem tõled e szérût, és oltárt építsek ezen az Úrnak, hogy megszünjék a csapás a nép között. 22 Monda Arauna Dávidnak: Vegye el hát az én uram, a király, és áldozza fel, a mi néki tetszik. Ímhol vannak az ökrök az áldozathoz; a boronák és az ökrök szerszámai pedig fa helyett; 23 Arauna mindezt, óh király, a királynak adja. És monda Arauna a királynak: A te Urad Istened engeszteltessék meg általad. 24 Monda pedig a király Araunának: Nem, hanem pénzen veszem meg tõled, mert nem akarok az Úrnak, az én Istenemnek ingyen való áldozatot áldozni. Megvevé azért Dávid azt a szérût és az ökröket ötven ezüst sikluson.
Indonesian(i) 20 Kebetulan Arauna sedang menjenguk ke bawah, dan dilihatnya raja serta para pengiringnya datang kepadanya. Arauna sujud di hadapan Daud, 21 dan bertanya, "Apa maksud kedatangan Baginda?" Jawab Daud, "Untuk membeli tempat pengirikan gandum ini, aku hendak mendirikan mezbah bagi TUHAN di sini, supaya wabah ini berhenti." 22 Kata Arauna, "Ambil saja Baginda, dan persembahkanlah kepada TUHAN apa yang Baginda rasa baik. Ini sapi-sapi untuk kurban bakaran dan untuk kayu bakarnya Baginda dapat memakai tangkai bajak dan papan-papan pengirikan." 23 Arauna memberikan semuanya itu kepada raja, sambil berkata, "Kiranya TUHAN Allah Baginda menerima persembahan Baginda." 24 Tetapi raja menjawab, "Jangan! Aku mau membelinya. Aku tak mau mempersembahkan kepada TUHAN Allahku sesuatu yang kudapat dengan cuma-cuma." Lalu Daud membeli tempat pengirikan gandum dan sapi-sapi itu dengan harga lima puluh uang perak.
Italian(i) 20 E Arauna riguardò, e vide il re e i suoi servitori che venivano a lui. Ed Arauna uscì fuori, e s’inchinò al re con la faccia verso terra. 21 Poi disse: Perchè è venuto il re, mio signore, al suo servitore? E Davide disse: Per comperar de te quest’aia, per edificarvi un altare al Signore; acciocchè questa piaga sia arrestata d’in sul popolo. 22 E Arauna disse a Davide: Il re, mio signore, prenda, ed offerisca ciò che gli piacerà; ecco questi buoi per l’olocausto; e queste trebbie e questi arnesi da buoi per legne. 23 Il re Arauna donò tutte queste cose al re, e gli disse: Il Signore Iddio tuo ti gradisca. 24 Ma il re disse ad Arauna: No; anzi del tutto compererò queste cose da te per prezzo, e non offerirò al Signore Iddio mio olocausti che io abbia avuti in dono. Davide adunque comperò l’aia e i buoi per cinquanta sicli d’argento.
ItalianRiveduta(i) 20 Arauna guardò, e vide il re e i suoi servi, che si dirigevano verso di lui; e Arauna uscì e si prostrò dinanzi al re, con la faccia a terra. 21 Poi Arauna disse: "Perché il re, mio signore, viene dal suo servo?" E Davide rispose: "Per comprare da te quest’aia ed erigervi un altare all’Eterno, affinché la piaga cessi d’infierire sul popolo". 22 Arauna disse a Davide: "Il re, mio signore, prenda e offra quello che gli piacerà! Ecco i buoi per l’olocausto; e le macchine da trebbiare e gli arnesi da buoi serviranno per legna. 23 Tutte queste cose, o re, Arauna te le dà". Poi Arauna disse al re: "L’Eterno, il tuo Dio, ti sia propizio!" 24 Ma il re rispose ad Arauna: "No, io comprerò da te queste cose per il loro prezzo, e non offrirò all’Eterno, al mio Dio, olocausti che non mi costino nulla". E Davide comprò l’aia ed i buoi per cinquanta sicli d’argento;
Korean(i) 20 아라우나가 바라보다가 왕과 그 신복들이 자기를 향하여 옴을 보고 나가서 왕의 앞에서 얼굴을 땅에 대고 절하며 21 가로되 `어찌하여 내 주 왕께서 종에게 임하시나이까' 다윗이 가로되 `네게서 타작 마당을 사서 여호와께 단을 쌓아 백성에게 내리는 재앙을 그치게 하려 함이로라' 22 아라우나가 다윗에게 고하되 `원컨대 내 주 왕은 좋게 여기시는 대로 취하여 드리소서 번제에 대하여는 소가 있고 땔 나무에 대하여는 마당질하는 제구와 소의 멍에가 있나이다 23 왕이여 ! 아라우나가 이것을 다 왕께 드리나이다' 하고 또 왕께 고하되 `왕의 하나님 여호와께서 왕을 기쁘게 받으시기를 원하나이다' 24 왕이 아라우나에게 이르되 `그렇지 아니하다 내가 값을 주고 네게서 사리라 값 없이는 내 하나님 여호와께 번제를 드리지 아니하리라' 하고 은 오십 세겔로 타작 마당과 소를 사고
Lithuanian(i) 20 Arauna, pamatęs karalių ir jo tarnus ateinančius pas jį, išėjo ir nusilenkė veidu iki žemės. 21 Arauna paklausė: “Kodėl mano valdovas karalius atėjo pas savo tarną?” Dovydas atsakė: “Atėjau pirkti tavo klojimą, kad galėčiau Viešpačiui aukurą pastatyti ir maras liautųsi tautoje”. 22 Tuomet Arauna atsakė Dovydui: “Mano valdove karaliau, imk ir aukok, ko tau reikia. Štai jaučiai deginamajai aukai, kūlimo įrankiai ir galvijų pakinktai kurui. 23 Visa tai, karaliau, aš dovanoju. Viešpats, tavo Dievas, tebūna tau malonus”. 24 Karalius atsakė: “Ne! Aš tikrai pirksiu tai iš tavęs už deramą kainą. Aš nenoriu Viešpačiui, savo Dievui, aukoti deginamųjų aukų, kurios man nieko nekainuoja”. Dovydas nupirko galvijus ir klojimą už penkiasdešimt šekelių sidabro,
PBG(i) 20 Tedy spojrzawszy Arawna, ujrzał króla, i sługi jego, przychodzące do siebie: i wyszedł Arawna, a pokłonił się królowi twarzą swą ku ziemi. 21 I rzekł Arawna: Przeczże przyszedł król, pan mój, do sługi swego? I odpowiedział Dawid: Abym kupił u ciebie to bojewisko, i zbudował na niem ołtarz Panu, żeby zahamowana była ta plaga między ludem. 22 Tedy rzekł Arawna do Dawida: Niech weźmie, a ofiaruje król, pan mój, co mu się dobrego widzi: oto woły na całopalenie, i wozy, i jarzma wołów na drwa. 23 Wszystko to dawał król Arawna królowi Dawidowi. I mówił Arawna do króla: Pan, Bóg twój, niech cię sobie upodoba. 24 Lecz król rzekł do Arawny: Nie tak, ale raczej kupię u ciebie i zapłacę; ani będę ofiarował Panu, Bogu memu, całopalenia darmo danego. A tak kupił Dawid ono bojewisko i woły za pięćdziesiąt syklów srebra.
Portuguese(i) 20 E olhando Araúna, viu que vinham ter com ele o rei e os seus servos; saiu, pois, e inclinou-se diante do rei com o rosto em terra. 21 Perguntou Araúna: Por que vem o rei meu senhor ao seu servo? Respondeu David: Para comprar de ti a eira, a fim de edificar nela um altar ao Senhor, para que a praga cesse de sobre o povo. 22 Então disse Araúna a David: Tome e ofereça o rei meu senhor o que bem lhe parecer; eis aí os bois para o holocausto, e os trilhos e os aparelhos dos bois para lenha. 23 Tudo isto, ó rei, Araúna te oferece. Disse mais Araúna ao rei: O Senhor teu Deus tome prazer em ti. 24 Mas o rei disse a Araúna: Não! antes to comprarei pelo seu valor, porque não oferecerei ao Senhor meu Deus holocaustos que não me custem nada. Comprou, pois, David a eira e os bois por cinquenta siclos de prata.
Norwegian(i) 20 Da Aravna så ut, fikk han se kongen og hans tjenere som kom over til ham; da gikk Aravna ut og kastet sig ned for kongen med ansiktet mot jorden. 21 Og Arvna sa: Hvorfor kommer min herre kongen til sin tjener? David svarte: For å kjøpe treskeplassen av dig og bygge et alter der for Herren, forat hjemsøkelsen kan stanse og vike fra folket. 22 Da sa Aravna til David: Min herre kongen må ta og ofre hvad han finner for godt! Se, her er oksene til brennofferet og treskesledene og åkene som er på oksene, til ved; 23 alt dette, konge, gir Aravna kongen. Og Aravna sa til kongen: Herren din Gud ta nådig imot dig! 24 Men kongen svarte: Nei, jeg vil kjøpe det av dig for penger; jeg vil ikke ofre Herren min Gud brennoffere som jeg har fått for intet. Så kjøpte David treskeplassen og oksene for femti sekel sølv*. / {* Hele plassen, hvor senere templet og forgården blev bygget, kostet 600 sekel gull, 1KR 21, 25.}
Romanian(i) 20 Aravna s'a uitat, şi a văzut pe împărat şi pe slujitorii lui îndreptîndu-se spre el; şi Aravna a ieşit, şi s'a închinat înaintea împăratului, cu faţa la pămînt. 21 Aravna a zis:,,Pentru ce vine domnul meu, împăratul, la slujitorul lui?`` Şi David a răspuns:,,Ca să cumpăr dela tine aria şi să zidesc în ea un altar Domnului, pentruca să înceteze urgia aceasta de peste popor.`` 22 Aravna a zis lui David:,,Să ia domnul meu, împăratul, aria, şi să aducă în ea jertfele cari -i vor plăcea; vezi, boii vor fi pentru arderea de tot, şi carăle cu uneltele lor vor ţinea loc de lemne.`` 23 Aravna a dat împăratului totul. Şi Aravna a zis împăratului:,,Domnul, Dumnezeul tău, să te primească!`` 24 Dar împăratul a zis lui Aravna:,,Nu! vreau s'o cumpăr dela tine pe preţ de argint, şi nu voi aduce Domnului, Dumnezeului meu, arderi de tot, cari să nu mă coste nimic.`` Şi David a cumpărat aria şi boii cu cinzeci de sicli de argint.
Ukrainian(i) 20 І виглянув Аравна, і побачив царя та його слуг, що йдуть до нього. І вийшов Аравна, і вклонився цареві обличчям своїм до землі. 21 І сказав Аравна: Чого прийшов пан мій, цар, до свого раба? А Давид відказав: Купити від тебе цього тока, щоб збудувати жертівника для Господа, і буде стримана зараза від народу. 22 І сказав Аравна до Давида: Нехай пан мій, цар, візьме, і нехай принесе жертву, що добре в очах його. Дивися, ось худоба на цілопалення, а молотілки та ярма на дрова. 23 Усе віддає Аравна, о царю, цареві. І сказав Аравна до царя: Господь, Бог твій, нехай уподобає Собі тебе! 24 І сказав цар до Аравни: Ні, бо тільки куплю від тебе за ціну, і не принесу дармо цілопалень Господеві, Богові моєму. І купив Давид тока й худобу за срібло п'ятидесяти шеклів.