2 Samuel 15:2-7

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G3719 [2rose early G* 1Absalom], G2532 and G2186 stood G1909 at G3588 the G3598 way G3588 of the G4439 gate. G2532 And G1096 it came to pass G3956 every G435 man G3739 in which G1096 had G2920 a case, G2532 and G2064 came G4314 to G3588 the G935 king G1519 for G2920 a judgment, G2532 that G2564 [2called G1473 3him G* 1Absalom], G2532 and G3004 said G1473 to him, G1537 From out of G4169 of what G4172 city G1473 are you? G1510.2.2   G2532 And G3004 he said, G1537 [2 is from G1520 3one G3588 4of the G5443 5tribes G* 6of Israel G3588   G1401 1your servant]. G1473  
  3 G2532 And G2036 [2said G4314 3to G1473 4him G3588   G* 1Absalom], G2400 Behold, G3588   G3056 your words G1473   G18 are good G2532 and G2122.4 well-tempered; G2532 but G3588   G191 [3hearing G3756 2no one G1510.2.3 1there is] G1473 you G3844 from G3588 the G935 king.
  4 G2532 And G2036 Absalom said, G*   G5100 Why G1473 shall he not place me G2525   G2923 for judge G1722 in G3588 the G1093 land, G2532 and G1909 [4to G1473 5me G2064 3shall come G3956 1every G435 2man] G3739 to whom G302 ever G1510.3 there might be G485 a dispute, G2532 and G2920 a case, G2532 and G1344 I will do justice G1473 for him.
  5 G2532 And G1096 it came to pass G1722 when G3588 the G1448 [2approached G435 1man] G3588   G4352 to do obeisance G1473 to him, G2532 that G1614 he stretched out G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G1949 took hold of G1473 him, G2532 and G2705 kissed G1473 him.
  6 G2532 And G4160 Absalom did G*   G2596 according to G3588   G4487 this thing G3778   G3956 to all G* Israel, G3588 to the G3854 ones coming G1519 for G2920 a judgment G4314 to G3588 the G935 king. G2532 And G2397.1 Absalom adopted G*   G3588 the G2588 heart G435 of the men G* of Israel.
  7 G2532 And G1096 it came to pass G575 at G5056 the end G5062 of forty G2094 years, G2532 that G2036 Absalom said G*   G4314 to G3588   G3962 his father, G1473   G4198 I will go G1211 indeed G2532 and G661 pay G3588   G2171 my vows G1473   G3739 which G2172 I vowed G3588 to the G2962 lord G1722 in G* Hebron.
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G3719 ώρθρισεν G* Αβεσαλώμ G2532 και G2186 εφίστατο G1909 επί G3588 της G3598 οδού G3588 της G4439 πύλης G2532 και G1096 εγένετο G3956 πας G435 ανήρ G3739 ω G1096 εγένετο G2920 κρίσις G2532 και G2064 ήρχετο G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G1519 εις G2920 κρίσιν G2532 και G2564 εκάλει G1473 αυτόν G* Αβεσαλώμ G2532 και G3004 έλεγεν G1473 αυτώ G1537 εκ G4169 ποίας G4172 πόλεως G1473 συ ει G1510.2.2   G2532 και G3004 έλεγεν G1537 εκ G1520 μιάς G3588 των G5443 φυλών G* Ισραήλ G3588 ο G1401 δούλός σου G1473  
  3 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 αυτόν G3588 ο G* Αβεσαλώμ G2400 ιδού G3588 οι G3056 λόγοι σου G1473   G18 αγαθοί G2532 και G2122.4 εύκολοι G2532 και G3588 ο G191 ακούων G3756 ουκ G1510.2.3 έστι G1473 σοι G3844 παρά G3588 του G935 βασιλέως
  4 G2532 και G2036 είπεν Αβεσαλώμ G*   G5100 τις G1473 με καταστήσει G2525   G2923 κριτήν G1722 εν G3588 τη G1093 γη G2532 και G1909 επ΄ G1473 εμέ G2064 ελεύσεται G3956 πας G435 ανήρ G3739 ω G302 αν G1510.3 η G485 αντιλογία G2532 και G2920 κρίσις G2532 και G1344 δικαιώσω G1473 αυτόν
  5 G2532 και G1096 εγένετο G1722 εν G3588 τω G1448 εγγίζειν G435 άνδρα G3588 του G4352 προσκυνήσαι G1473 αυτώ G2532 και G1614 εξέτεινε G3588 την G5495 χείρα αυτού G1473   G2532 και G1949 επελαμβάνετο G1473 αυτού G2532 και G2705 κατεφίλησεν G1473 αυτόν
  6 G2532 και G4160 εποίησεν Αβεσαλώμ G*   G2596 κατά G3588 το G4487 ρήμα τούτο G3778   G3956 παντί G* Ισραήλ G3588 τοις G3854 παραγινομένοις G1519 εις G2920 κρίσιν G4314 προς G3588 τον G935 βασιλέα G2532 και G2397.1 ιδιοποιείτο Αβεσαλώμ G*   G3588 την G2588 καρδίαν G435 ανδρών G* Ισραήλ
  7 G2532 και G1096 εγένετο G575 από G5056 τέλους G5062 τεσσαράκοντα G2094 ετών G2532 και G2036 είπεν Αβεσαλώμ G*   G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα αυτού G1473   G4198 πορεύσομαι G1211 δη G2532 και G661 αποτίσω G3588 τας G2171 ευχάς μου G1473   G3739 ας G2172 ηυξάμην G3588 τω G2962 κυρίω G1722 εν G* Χεβρών
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3719 V-AAI-3S ωρθρισεν   N-PRI αβεσσαλωμ G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3S εστη G303 PREP ανα G5495 N-ASF χειρα G3588 T-GSF της G3598 N-GSF οδου G3588 T-GSF της G4439 N-GSF πυλης G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G3739 R-DSM ω G1096 V-AMI-3S εγενετο G2920 N-NSF κρισις G2064 V-AAI-3S ηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI αβεσσαλωμ G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3S ελεγεν G846 D-DSM αυτω G1537 PREP εκ G4169 A-GSF ποιας G4172 N-GSF πολεως G4771 P-NS συ G1510 V-PAI-2S ει G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G1537 PREP εκ G1519 A-GSF μιας G5443 N-GPF φυλων G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G4771 P-GS σου
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον   N-PRI αβεσσαλωμ G2400 INJ ιδου G3588 T-NPM οι G3056 N-NPM λογοι G4771 P-GS σου G18 A-NPM αγαθοι G2532 CONJ και   A-NPM ευκολοι G2532 CONJ και G191 V-PAPNS ακουων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4771 P-DS σοι G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβεσσαλωμ G5100 I-NSM τις G1473 P-AS με G2525 V-FAI-3S καταστησει G2923 N-ASM κριτην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2532 CONJ και G1909 PREP επ G1473 P-AS εμε G2064 V-FMI-3S ελευσεται G3956 A-NSM πας G435 N-NSM ανηρ G3739 R-DSM ω G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3S η G485 N-NSF αντιλογια G2532 CONJ και G2920 N-NSF κρισις G2532 CONJ και G1344 V-FAI-1S δικαιωσω G846 D-ASM αυτον
    5 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1448 V-PAN εγγιζειν G435 N-ASM ανδρα G3588 T-GSN του G4352 V-AAN προσκυνησαι G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G1614 V-AAI-3S εξετεινεν G3588 T-ASF την G5495 N-ASF χειρα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-IMI-3S επελαμβανετο G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2705 V-AAI-3S κατεφιλησεν G846 D-ASM αυτον
    6 G2532 CONJ και G4160 V-AAI-3S εποιησεν   N-PRI αβεσσαλωμ G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3778 D-ASN τουτο G3956 A-DSM παντι G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DPM τοις G3854 V-PMPDP παραγινομενοις G1519 PREP εις G2920 N-ASF κρισιν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G2532 CONJ και   V-IMI-3S ιδιοποιειτο   N-PRI αβεσσαλωμ G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G435 N-GPM ανδρων G2474 N-PRI ισραηλ
    7 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G575 PREP απο G5056 N-GSN τελους G5062 N-NUI τεσσαρακοντα G2094 N-GPN ετων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI αβεσσαλωμ G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G846 D-GSM αυτου G4198 V-FMI-1S πορευσομαι G1161 PRT δη G2532 CONJ και G661 V-FAI-1S αποτεισω G3588 T-APF τας G2171 N-APF ευχας G1473 P-GS μου G3739 R-APF ας G2172 V-AMI-1S ηυξαμην G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G1722 PREP εν   N-PRI χεβρων
HOT(i) 2 והשׁכים אבשׁלום ועמד על יד דרך השׁער ויהי כל האישׁ אשׁר יהיה לו ריב לבוא אל המלך למשׁפט ויקרא אבשׁלום אליו ויאמר אי מזה עיר אתה ויאמר מאחד שׁבטי ישׂראל עבדך׃ 3 ויאמר אליו אבשׁלום ראה דברך טובים ונכחים ושׁמע אין לך מאת המלך׃ 4 ויאמר אבשׁלום מי ישׂמני שׁפט בארץ ועלי יבוא כל אישׁ אשׁר יהיה לו ריב ומשׁפט והצדקתיו׃ 5 והיה בקרב אישׁ להשׁתחות לו ושׁלח את ידו והחזיק לו ונשׁק׃ 6 ויעשׂ אבשׁלום כדבר הזה לכל ישׂראל אשׁר יבאו למשׁפט אל המלך ויגנב אבשׁלום את לב אנשׁי ישׂראל׃ 7 ויהי מקץ ארבעים שׁנה ויאמר אבשׁלום אל המלך אלכה נא ואשׁלם את נדרי אשׁר נדרתי ליהוה בחברון׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H7925 והשׁכים rose up early, H53 אבשׁלום And Absalom H5975 ועמד and stood H5921 על beside H3027 יד beside H1870 דרך the way H8179 השׁער of the gate: H1961 ויהי and it was H3605 כל that when any H376 האישׁ man H834 אשׁר that H1961 יהיה had H7379 לו ריב a controversy H935 לבוא came H413 אל to H4428 המלך the king H4941 למשׁפט for judgment, H7121 ויקרא called H53 אבשׁלום then Absalom H413 אליו unto H559 ויאמר him, and said, H335 אי what H2088 מזה   H5892 עיר city H859 אתה thou? H559 ויאמר And he said, H259 מאחד of one H7626 שׁבטי of the tribes H3478 ישׂראל of Israel. H5650 עבדך׃ Thy servant
  3 H559 ויאמר said H413 אליו unto H53 אבשׁלום And Absalom H7200 ראה him, See, H1697 דברך thy matters H2896 טובים good H5228 ונכחים and right; H8085 ושׁמע to hear H369 אין but no H853 לך מאת   H4428 המלך׃ man of the king
  4 H559 ויאמר said H53 אבשׁלום Absalom H4310 מי moreover, Oh that H7760 ישׂמני I were made H8199 שׁפט judge H776 בארץ in the land, H5921 ועלי unto H935 יבוא might come H3605 כל that every H376 אישׁ man H834 אשׁר which H1961 יהיה hath H7379 לו ריב any suit H4941 ומשׁפט or cause H6663 והצדקתיו׃ me, and I would do him justice!
  5 H1961 והיה And it was H7126 בקרב came nigh H376 אישׁ that when any man H7812 להשׁתחות to do him obeisance, H7971 לו ושׁלח he put forth H853 את   H3027 ידו his hand, H2388 והחזיק and took H5401 לו ונשׁק׃ him, and kissed
  6 H6213 ויעשׂ did H53 אבשׁלום Absalom H1697 כדבר manner H2088 הזה And on this H3605 לכל to all H3478 ישׂראל Israel H834 אשׁר that H935 יבאו came H4941 למשׁפט for judgment: H413 אל to H4428 המלך the king H1589 ויגנב stole H53 אבשׁלום so Absalom H853 את   H3820 לב the hearts H376 אנשׁי of the men H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  7 H1961 ויהי And it came to pass H7093 מקץ after H705 ארבעים forty H8141 שׁנה years, H559 ויאמר said H53 אבשׁלום that Absalom H413 אל unto H4428 המלך the king, H1980 אלכה let me go H4994 נא I pray thee, H7999 ואשׁלם and pay H853 את   H5088 נדרי my vow, H834 אשׁר which H5087 נדרתי I have vowed H3068 ליהוה unto the LORD, H2275 בחברון׃ in Hebron.
new(i)
  2 H53 And Absalom H7925 [H8689] rose early, H5975 [H8804] and stood H3027 beside H1870 the way H8179 of the gate: H376 and it was so, that when any man H7379 that had a controversy H935 [H8800] came H4428 to the king H4941 for judgment, H53 then Absalom H7121 [H8799] called H559 [H8799] to him, and said, H335 Of what H5892 city H559 [H8799] art thou? And he said, H5650 Thy servant H259 is one H7626 of the tribes H3478 of Israel.
  3 H53 And Absalom H559 [H8799] said H7200 [H8798] to him, See, H1697 thy matters H2896 are good H5228 and right; H4428 but there is no man deputed by the king H8085 [H8802] to hear thee.
  4 H53 Absalom H559 [H8799] said H7760 [H8799] moreover, O that I were made H8199 [H8802] judge H776 in the land, H376 that every man H7379 who hath any suit H4941 or cause H935 [H8799] might come H6663 [H8689] to me, and I would do him justice!
  5 H376 And it was so, that when any man H7126 [H8800] came near H7812 [H8692] to him to bow down, H7971 [H8804] he put forth H3027 his hand, H2388 [H8689] and took H5401 [H8804] him, and kissed him.
  6 H1697 And in this manner H6213 [H8799] did H53 Absalom H3478 to all Israel H935 [H8799] that came H4428 to the king H4941 for judgment: H53 so Absalom H1589 [H8762] stole H3820 the hearts H582 of the men H3478 of Israel.
  7 H7093 And it came to pass after H705 forty H8141 years, H53 that Absalom H559 [H8799] said H4428 to the king, H3212 [H8799] I pray thee, let me go H7999 [H8762] and pay H5088 my vow, H5087 [H8804] which I have vowed H3068 to the LORD, H2275 in Hebron.
Vulgate(i) 2 et mane consurgens Absalom stabat iuxta introitum portae et omnem virum qui habebat negotium ut veniret ad regis iudicium vocabat Absalom ad se et dicebat de qua civitate es tu qui respondens aiebat ex una tribu Israhel ego sum servus tuus 3 respondebatque ei Absalom videntur mihi sermones tui boni et iusti sed non est qui te audiat constitutus a rege dicebatque Absalom 4 quis me constituat iudicem super terram ut ad me veniant omnes qui habent negotium et iuste iudicem 5 sed et cum accederet ad eum homo ut salutaret illum extendebat manum suam et adprehendens osculabatur eum 6 faciebatque hoc omni Israhel qui veniebat ad iudicium ut audiretur a rege et sollicitabat corda virorum Israhel 7 post quattuor autem annos dixit Absalom ad regem vadam et reddam vota mea quae vovi Domino in Hebron
Clementine_Vulgate(i) 2 Et mane consurgens Absalom, stabat juxta introitum portæ, et omnem virum qui habebat negotium ut veniret ad regis judicium, vocabat Absalom ad se, et dicebat: De qua civitate es tu? Qui respondens aiebat: Ex una tribu Israël ego sum servus tuus. 3 Respondebatque ei Absalom: Videntur mihi sermones tui boni et justi, sed non est qui te audiat constitutus a rege. Dicebatque Absalom: 4 Quis me constituat judicem super terram, ut ad me veniant omnes qui habent negotium, et juste judicem? 5 Sed et cum accederet ad eum homo ut salutaret illum, extendebat manum suam, et apprehendens osculabatur eum. 6 Faciebatque hoc omni Israël venienti ad judicium ut audiretur a rege, et sollicitabat corda virorum Israël. 7 Post quadraginta autem annos, dixit Absalom ad regem David: Vadam, et reddam vota mea quæ vovi Domino in Hebron.
Wycliffe(i) 2 And Absolon roos eerli, and stood bisidis the entryng of the yate in the weie; and Absolon clepide to hym ech man, that hadde a cause that he schulde come to the doom of the kyng, and Absolon seide, Of what citee art thou? Which answeride, and seide, Of o lynage of Israel Y am, thi seruaunt. 3 And Absolon answeride to hym, Thi wordis semen to me good and iust, but noon is ordeyned of the kyng to here thee. And Absolon seide, Who schal ordeyne me iuge on the lond, 4 that alle men that han cause come to me, and Y deme iustly? 5 But whanne a man cam to Absolon to greete hym, he helde forth the hond, and took, and kisside that man; 6 and Absolon dide this to al Israel, that cam to doom to be herd of the kyng; and Absolon drow awei the hertis of men of Israel. 7 Forsothe aftir foure yeer Absolon seide to kyng Dauid, Y schal go, and Y schal yelde my vowis, whiche Y vowide to the Lord in Ebron;
Coverdale(i) 2 And Absalo gat him vp allwaye early in the mornynge, and stode in the waye by the porte: and whan eny man had a matter which shulde come to the kynge for iudgment, Absalom called vnto him and sayde: Of what cite art thou? Yf he sayde then: thy seruaunt is of one of the trybes of Israel, 3 then sayde Absalom vnto him: Beholde, thy matter is righte and plaine: but there is noman appoynted ye of the kynge to heare the. 4 And Absalom sayde: O who setteth me to be iudge in ye londe, that euery man which hath a plee or matter to do in ye lawe, might come to me, that I might helpe him to right 5 And whan eny man came to him to do worshippe & to do him obeisaunce, he put forth his hade, and helde him & kyssed him. 6 After this maner dyd Absalom vnto all Israel whan they came to the lawe vnto the kynge, and so dyd he steale awaye the hert of ye men of Israel. 7 After fortye yeares sayde Absalom vnto the kynge: I wil go and perfourme my vowe at Hebron, which I made vnto the LORDE.
MSTC(i) 2 And thereto he used to rise up early in the mornings and to stand by the wayside that led to the gate of the city. And all the men of Israel that had complaints and came to the king for judgment, he called unto him, and said, "Of what city art thou?" And when the other answered, "thy servant is of such a tribe of Israel," 3 then said Absalom unto him, "See, thy matter is good and righteous, and yet no man is deputed of the king to hear thee." 4 Then Absalom said moreover, "Oh, that I were a judge in the land, and that all men which have pleas and matter in the law, should come to me. For I would do them justice." 5 And also when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand and took him to him and kissed him. 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment; and therewith stole the hearts of the men of Israel. 7 And at forty years' end Absalom said unto the king, "Let me go, I pray thee, to Hebron; and pay my vow which I have vowed unto the LORD.
Matthew(i) 2 And therto he vsed to ryse vp erlye in the mornynges & to stand by the wayes side that led to the gate of the cytye. And all the men of Israel that had complayntes & came to the kynge for Iudgemente, he called vnto hym & sayde: of what cytye arte thou? And when the other aunswered: thy seruaunte is of suche a trybe of Israel. 3 Then sayde Absalom vnto hym: se, thy matter is good and ryghteous, & yet no man is deputed of the kynge to heare the. 4 Then Absalom sayd moreouer: Oh, that I were a Iudge in the lande, and that all men whiche haue pleyes and matter in the lawe, shulde come to me. For I wold do them iustice. 5 And also when any man came nye to him to do hym obeysaunce, he put forth his hand & toke him to him & kyssed hym. 6 And on this maner dyd Absalom to all Israel that came to the kynge for iudgement, & therwyth stale the hertes of the men of Israel. 7 And at fourtye yeres ende Absalom sayde vnto the kynge: let me go I praye the to Hebron, & paye my vowe which I haue vowed, vnto the Lorde:
Great(i) 2 And he roase vp erlye in the morninges, and stode in the place of the entring in of the gate. And euery man that had anye matter and came to the kynge for iudgement, him dyd Absalom call vnto hym, and sayde: of what cytie art thou? He answered: thy seruaunt is of one of the trybes of Israel. 3 And Absalom sayde vnto hym: se, thy matter is good and ryghteous, but there is no man deputed of the kynge to heare the. 4 Absalom sayde moreouer: Oh, that I were made iudge in the lande, that euery man which hath anye pleye and matter in the lawe, myght come to me, and that I myght do him iustice? 5 And whan any man came nye to hym, and dyd him obeysaunce, he put forth his hande and toke hym to hym, and kyssed hym. 6 And on this maner dyd Absalom to all Israel that came to the kynge for Iudgement, and he stale the hertes of the men of Israel. 7 And after fourtye yeres it fortuned that Absalom sayde vnto the kynge: let me go nowe to Hebron, and paye my vowe which I haue vowed, vnto the Lorde:
Geneva(i) 2 And Absalom rose vp early, and stoode hard by the entring in of the gate: and euery man that had any matter, and came to the King for iudgement, him did Absalom call vnto him, and sayde, Of what citie art thou? And he answered, Thy seruant is of one of the tribes of Israel. 3 Then Absalom said vnto him, See, thy matters are good and righteous, but there is no man deputed of the King to heare thee. 4 Absalom sayd moreouer, Oh that I were made Iudge in the lande, that euery man which hath any matter of controuersie, might come to me, that I might do him iustice. 5 And when any man came neere to him, and did him obeisance, he put forth his hand, and tooke him, and kissed him. 6 And on this maner did Absalom to al Israel, that came to the King for iudgement: so Absalom stale the hearts of the men of Israel. 7 And after fourtie yeeres, Absalom sayd vnto the King, I pray thee, let me go to Hebron, and render my vowe which I haue vowed vnto the Lord.
Bishops(i) 2 And Absalom rose vp early, and stoode in the place of the entring in of the gate: And euery man that had any matter and came to the king for iudgement, him did Absalom cal vnto him, and sayde: Of what citie art thou? He aunswered: Thy seruaunt is of one of the tribes of Israel 3 And Absalom said vnto him: See, thy matters are good and righteous, but there is no man [deputed] of the king to heare thee 4 Absalom sayde moreouer: Oh, that I were made iudge in the land, that euery man which hath any plea and matter in the lawe, might come to me, and that I might do him iustice 5 And when any man came nye to him, and dyd him obeysaunce, he put foorth his hande, and toke him to him, and kissed him 6 And on this maner dyd Absalom to al Israel that came to the king for iudgement: so Absalom stale the heartes of the men of Israel 7 And after fourtie yeres, Absalom said vnto the king: I pray thee let me go to Hebron, & pay my vowe which I haue vowed vnto the Lorde
DouayRheims(i) 2 And Absalom rising up early stood by the entrance of the gate, and when any man had business to come to the king's judgment, Absalom called him to him, and said: Of what city art thou? He answered, and said: Thy servant is of such tribe of Israel. 3 And Absalom answered him: Thy words seem to me good and just. But there is no man appointed by the king to hear thee. And Absalom said: 4 O that they would make me judge over the land, that all that have business might come to me, that I might do them justice. 5 Moreover when any man came to him to salute him, he put forth his hand, and took him, and kissed him. 6 And this he did to all Israel that came for judgment, to be heard by the king, and he enticed the hearts of the men of Israel. 7 And after forty years, Absalom said to king David: Let me go, and pay my vows which I have vowed to the Lord in Hebron.
KJV(i) 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! 5 And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.
KJV_Cambridge(i) 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! 5 And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.
KJV_Strongs(i)
  2 H53 And Absalom H7925 rose up early [H8689]   H5975 , and stood [H8804]   H3027 beside H1870 the way H8179 of the gate H376 : and it was so, that when any man H7379 that had a controversy H935 came [H8800]   H4428 to the king H4941 for judgment H53 , then Absalom H7121 called [H8799]   H559 unto him, and said [H8799]   H335 , Of what H5892 city H559 art thou? And he said [H8799]   H5650 , Thy servant H259 is of one H7626 of the tribes H3478 of Israel.
  3 H53 And Absalom H559 said [H8799]   H7200 unto him, See [H8798]   H1697 , thy matters H2896 are good H5228 and right H4428 ; but there is no man deputed of the king H8085 to hear [H8802]   thee.
  4 H53 Absalom H559 said [H8799]   H7760 moreover, Oh that I were made [H8799]   H8199 judge [H8802]   H776 in the land H376 , that every man H7379 which hath any suit H4941 or cause H935 might come [H8799]   H6663 unto me, and I would do him justice [H8689]  !
  5 H376 And it was so, that when any man H7126 came nigh [H8800]   H7812 to him to do him obeisance [H8692]   H7971 , he put forth [H8804]   H3027 his hand H2388 , and took [H8689]   H5401 him, and kissed [H8804]   him.
  6 H1697 And on this manner H6213 did [H8799]   H53 Absalom H3478 to all Israel H935 that came [H8799]   H4428 to the king H4941 for judgment H53 : so Absalom H1589 stole [H8762]   H3820 the hearts H582 of the men H3478 of Israel.
  7 H7093 And it came to pass after H705 forty H8141 years H53 , that Absalom H559 said [H8799]   H4428 unto the king H3212 , I pray thee, let me go [H8799]   H7999 and pay [H8762]   H5088 my vow H5087 , which I have vowed [H8804]   H3068 unto the LORD H2275 , in Hebron.
Thomson(i) 2 And Abessalom rose early in the morning, and took his stand at the place where the road turned off to the gate. And when any man who had a controversy came to the king for judgment, Abessalom called to him, and said, Of what city art thou? And when he said, Thy servant is of such a one of the tribes of Israel, 3 Abessalom said to him, Behold thy cause is good, and easily determined, but there is none appointed by the king to hear thee. 4 Then would Abessalom say, that they would make me a judge in the land! In that case if any man had a defence to make, or a suit to prosecute, and would come to me, I would do him justice. 5 And when any man came to make obeisance to him, he stretched forth his hand, and took him, and kissed him. 6 In this manner Abessalom acted to all Israel who were coming to the king for judgment, so that Abessalom won the hearts of the men of Israel. 7 And at the end of four years Abessalom said to his father, Let me I pray thee go and pay my vows at Chebron, which I vowed to the Lord.
Webster(i) 2 And Absalom rose early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said to him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed by the king to hear thee. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come to me, and I would do him justice! 5 And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. 6 And in this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said to the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron.
Webster_Strongs(i)
  2 H53 And Absalom H7925 [H8689] rose early H5975 [H8804] , and stood H3027 beside H1870 the way H8179 of the gate H376 : and it was so, that when any man H7379 that had a controversy H935 [H8800] came H4428 to the king H4941 for judgment H53 , then Absalom H7121 [H8799] called H559 [H8799] to him, and said H335 , Of what H5892 city H559 [H8799] art thou? And he said H5650 , Thy servant H259 is one H7626 of the tribes H3478 of Israel.
  3 H53 And Absalom H559 [H8799] said H7200 [H8798] to him, See H1697 , thy matters H2896 are good H5228 and right H4428 ; but there is no man deputed by the king H8085 [H8802] to hear thee.
  4 H53 Absalom H559 [H8799] said H7760 [H8799] moreover, O that I were made H8199 [H8802] judge H776 in the land H376 , that every man H7379 who hath any suit H4941 or cause H935 [H8799] might come H6663 [H8689] to me, and I would do him justice!
  5 H376 And it was so, that when any man H7126 [H8800] came near H7812 [H8692] to him to do him obeisance H7971 [H8804] , he put forth H3027 his hand H2388 [H8689] , and took H5401 [H8804] him, and kissed him.
  6 H1697 And in this manner H6213 [H8799] did H53 Absalom H3478 to all Israel H935 [H8799] that came H4428 to the king H4941 for judgment H53 : so Absalom H1589 [H8762] stole H3820 the hearts H582 of the men H3478 of Israel.
  7 H7093 And it came to pass after H705 forty H8141 years H53 , that Absalom H559 [H8799] said H4428 to the king H3212 [H8799] , I pray thee, let me go H7999 [H8762] and pay H5088 my vow H5087 [H8804] , which I have vowed H3068 to the LORD H2275 , in Hebron.
Brenton(i) 2 And Abessalom rose early, and stood by the side of the way of the gate: and it came to pass that every man who had a cause, came to the king for judgment, and Abessalom cried to him, and said to him, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Abessalom said to him, See, thy affairs are right and clear, yet thou hast no one appointed of the king to hear thee. 4 And Abessalom said, O that one would make me a judge in the land; then every man who had a dispute or a cause would come to me, and I would judge him! 5 And it came to pass when a man came near to do him obeisance, that he stretched out his hand, and took hold of him, and kissed him. 6 And Abessalom did after this manner to all Israel that came to the king for judgement; and Abessalom gained the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Abessalom said to his father, I will go now, and pay my vows, which I vowed to the Lord in Chebron.
Brenton_Greek(i) 2 Καὶ ὤρθρισεν Ἀβεσσαλὼμ, καὶ ἔστη ἀνὰ χεῖρα τῆς ὁδοῦ τῆς πύλης· καὶ ἐγένετο πᾶς ἀνὴρ, ᾧ ἐγένετο κρίσις, ἦλθε πρὸς τὸν βασιλέα εἰς κρίσιν, καὶ ἐβόησε πρὸς αὐτὸν Ἀβεσσαλὼμ, καὶ ἔλεγεν αὐτῷ, ἐκ ποίας πόλεως σὺ εἶ; καὶ εἶπεν, ἐκ μιᾶς φυλῶν Ἰσραὴλ ὁ δοῦλός σου. 3 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτὸν ὁ Ἀβεσσαλὼμ, ἰδοὺ οἱ λόγοι σου ἀγαθοὶ καὶ εὔκολοι, καὶ ὁ ἀκούων οὐκ ἔστι σοι παρὰ τοῦ βασιλέως. 4 Καὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ, τίς με καταστήσει κριτὴν ἐν τῇ γῇ, καὶ ἐπʼ ἐμὲ ἐλεύσεται πᾶς ἀνὴρ ᾧ ἐὰν ᾖ ἀντιλογία καὶ κρίσις, καὶ δικαιώσω αὐτόν; 5 Καὶ ἐγένετο ἐν τῷ ἐγγίζειν ἄνδρα τοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ, καὶ ἐξέτεινε τὴν χεῖρα αὐτοῦ, καὶ ἐπελαμβάνετο αὐτοῦ, καὶ κατεφίλησεν αὐτόν. 6 Καὶ ἐποίησεν Ἀβεσσαλὼμ κατὰ τὸ ῥῆμα τοῦτο παντὶ Ἰσραὴλ τοῖς παραγινομένοις εἰς κρίσιν πρὸς τὸν βασιλέα, καὶ ἰδιοποιεῖτο Ἀβεσσαλὼμ τὴν καρδίαν ἀνδρῶν Ἰσραήλ.
7 Καὶ ἐγένετο ἀπὸ τέλους τεσσαράκοντα ἐτῶν, καὶ εἶπεν Ἀβεσσαλὼμ πρὸς τὸν πατέρα αὐτοῦ, πορεύσομαι δὴ, καὶ ἀποτίσω τὰς εὐχάς μου, ἃς ηὐξάμην τῷ Κυρίῳ ἐν Χεβρών·
Leeser(i) 2 And Abshalom rose up early, and stood on the side of the way to the gate: and it happened, that whenever a man who had a controversy came to the king for judgment, Abshalom called to him, and said, From what city art thou? And he said, Thy servant is from one of the tribes of Israel. 3 And Abshalom said unto him, See, thy words are good and right; but no one listeneth to thee on the part of the king. 4 And Abshalom said, Oh, if there were but one to appoint me judge in the land, so that every man who may have any controversy or cause might come unto me, and I would do him justice! 5 And it happened, that when a man came nigh to bow down to him, he used to put forth his hand, and laid hold of him, and kissed him. 6 And Abshalom did after this manner to all Israel that came to the king for judgment: and thus did Abshalom steal the heart of the men of Israel. 7 And it came to pass at the end of forty years, that Abshalom said unto the king, Let me go, I pray thee, and fulfill my vow, which I have vowed unto the Lord, at Hebron.
YLT(i) 2 and Absalom hath risen early, and stood by the side of the way of the gate, and it cometh to pass, every man who hath a pleading to come unto the king for judgment, that Absalom calleth unto him, and saith, `Of what city art thou?' and he saith, `Of one of the tribes of Israel is thy servant.' 3 And Absalom saith unto him, `See, thy matters are good and straightforward—and there is none hearkening to thee from the king.' 4 And Absalom saith, `Who doth make me a judge in the land, that unto me doth come every man who hath a plea and judgment? —then I have declared him righteous.' 5 And it hath come to pass, in the drawing nearing of any one to bow himself to him, that he hath put forth his hand, and laid hold on him, and given a kiss to him; 6 and Absalom doth according to this thing to all Israel who come in for judgment unto the king, and Absalom stealeth the heart of the men of Israel.
7 And it cometh to pass, at the end of forty years, that Absalom saith unto the king, `Let me go, I pray thee, and I complete my vow, that I vowed to Jehovah in Hebron,
JuliaSmith(i) 2 And Absalom rose early and stood by the hand of the way of the gate: and it will be every man which shall be to him strife coming to the king for judgment, and Absalom will call to him and say, Where, from what city thou? And he will say, of one of the tribes of Israel is thy servant 3 And Absalom will say to him, See, thy words good and straight, and none to hear to thee from the king. 4 And Absalom will say, Who will set me judge in the land? and to me shall every man come which shall be to him strife and judgment, and I did him justice. 5 And it was in a man's coming near to worship to him, and he stretched forth his hand and laid hold of him, and kissed him. 6 And Absalom will do according to this word to all Israel who will come for judgment to the king: and Absalom will steal the heart of the men of Israel. 7 And it will be from the end of forty years, and Absalom will say to the king, I will go now and complete my vow which I vowed to Jehovah in Hebron.
Darby(i) 2 And Absalom rose early, and stood beside the way of the gate; and it was so, that when any man who had a controversy had to come to the king for judgment, then Absalom called him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said to him, See, thy matters are good and right; but there is no man to hear thee [appointed] by the king. 4 And Absalom said, Oh that I were made judge in the land, that every man who has any controversy and cause might come to me, and I would do him justice! 5 And it was so, that when any man came near to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. 6 And in this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment; and Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said to the king, I pray thee, let me go and pay in Hebron my vow which I have vowed to Jehovah.
ERV(i) 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! 5 And it was so, that when any man came nigh to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him. 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.
ASV(i) 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that, when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! 5 And it was so, that, when any man came nigh to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him. 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel.
7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto Jehovah, in Hebron.
ASV_Strongs(i)
  2 H53 And Absalom H7925 rose up early, H5975 and stood H3027 beside H1870 the way H8179 of the gate: H376 and it was so, that, when any man H7379 had a suit H935 which should come H4428 to the king H4941 for judgment, H53 then Absalom H7121 called H559 unto him, and said, H335 Of what H5892 city H559 art thou? And he said, H5650 Thy servant H259 is of one H7626 of the tribes H3478 of Israel.
  3 H53 And Absalom H559 said H7200 unto him, See, H1697 thy matters H2896 are good H5228 and right; H4428 but there is no man deputed of the king H8085 to hear thee.
  4 H53 Absalom H559 said H7760 moreover, Oh that I were made H8199 judge H776 in the land, H376 that every man H7379 who hath any suit H4941 or cause H935 might come H6663 unto me, and I would do him justice!
  5 H376 And it was so, that, when any man H7126 came nigh H7812 to do him obeisance, H7971 he put forth H3027 his hand, H2388 and took H5401 hold of him, and kissed him.
  6 H1697 And on this manner H6213 did H53 Absalom H3478 to all Israel H935 that came H4428 to the king H4941 for judgment: H53 so Absalom H1589 stole H3820 the hearts H582 of the men H3478 of Israel.
  7 H7093 And it came to pass at the end H705 of forty H8141 years, H53 that Absalom H559 said H4428 unto the king, H3212 I pray thee, let me go H7999 and pay H5088 my vow, H5087 which I have vowed H3068 unto Jehovah, H2275 in Hebron.
JPS_ASV_Byz(i) 2 And Absalom used to rise up early, and stand beside the way of the gate; and it was so, that when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said: 'Of what city art thou?' And he said: 'Thy servant is of one of the tribes of Israel.' 3 And Absalom said unto him: 'See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee.' 4 Absalom said moreover: 'Oh that I were made judge in the land, that every man who hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice!' 5 And it was so, that when any man came nigh to prostrate himself before him, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him. 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said unto the king: 'I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.
Rotherham(i) 2 And Absolom used to rise up early, and take his stand beside the way of the gate,––and so it was––when any man who had a controversy would come unto the king for judgment, then Absalom called unto him, and said: Of what city, art, thou? And he said, Of one of the tribes of Israel, is thy servant. And Absolom said unto him, 3 See! thy cause, is good and right,––but, to hear it, thou hast no one, from the king. 4 And Absalom said, Oh would that I were appointed to judge in the land! that, unto me, might come every man having a complaint or a defence, then would I see him righted. 5 Moreover, so it used to be, that, when any man came near to do him homage, he would put forth his hand, and lay hold of him, and kiss him. 6 And Absolom did, after this manner, to all Israel who came for judgment, unto the king,––so Absolom stole away the heart of the men of Israel.
7 And it came to pass, at the end of forty years, that Absolom said unto the king––Let me go, I pray thee, that I may pay my vow which I have vowed unto Yahweh, in Hebron;
CLV(i) 2 and Absalom has risen early, and stood by the side of the way of the gate, and it comes to pass, every man who has a pleading to come unto the king for judgment, that Absalom calls unto him, and said, `Of what city [are] you?' and he said, `Of one of the tribes of Israel [is] your servant.. 3 And Absalom said unto him, `See, your matters [are] good and straightforward--and there is none hearkening to you from the king.. 4 And Absalom said, `Who does make me a judge in the land, that unto me does come every man who has a plea and judgment? --then I have declared him righteous.. 5 And it has come to pass, in the drawing nearing of any one to bow himself to him, that he has put forth his hand, and laid hold on him, and given a kiss to him;" 6 and Absalom does according to this thing to all Israel who come in for judgment unto the king, and Absalom steals the heart of the men of Israel. 7 And it comes to pass, at the end of forty years, that Absalom said unto the king, `Let me go, I pray you, and I complete my vow, that I vowed to Yahweh in Hebron,
BBE(i) 2 And Absalom got up early, morning after morning, and took his place at the side of the public meeting-place: and when any man had a cause which had to come to the king to be judged, then Absalom, crying out to him, said, What is your town? and he would say, Your servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom would say to him, See, your cause is true and right; but no man has been named by the king to give you a hearing. 4 And more than this, Absalom said, If only I was made judge in the land, so that every man who has any cause or question might come to me, and I would give a right decision for him! 5 And if any man came near to give him honour, he took him by the hand and gave him a kiss. 6 And this Absalom did to everyone in Israel who came to the king to have his cause judged: so Absalom, like a thief, took away the hearts of the men of Israel. 7 Now at the end of four years, Absalom said to the king, Let me go to Hebron and give effect to the oath which I made to the Lord:
MKJV(i) 2 And Absalom rose up early and stood beside the way of the gate. And it was so, if any man had a suit to come before the king for judgment, then Absalom called to him and said, What city are you from? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said to him, See! Your matters are good and right. But no listener from the king will hear you. 4 And Absalom said, Oh that I might be made judge in the land, so that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice! 5 And it was so, when any man came near to bow down to him, he put forth his hand and took him and kissed him. 6 And in this way Absalom did to all Israel that came to the king for judgment. And Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it happened at the end of forty years, Absalom said to the king, Please let me go and pay my vow which I have vowed to Jehovah in Hebron.
LITV(i) 2 And Absalom rose up and stood by the side of the way of the gate And it happened that every man who had a cause to come to the king for judgment, Absalom called to him and said, Of what city are you? And he said, Your servant is from one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said to him, Behold, your matters are good and right. And there is no listener to you from the king. 4 And Absalom said, Who shall make me a judge in the land, that every man who has a dispute, I will then declare him right, even with justice? 5 And it happened, when a man drew near to bow himself to him, he put out his hand and laid hold on him, and gave him a kiss. 6 And Absalom acted this way to all Israel who came in to the king for judgment. And Absalom stole the heart of the men of Israel. 7 And at the end of forty years, it happened, Absalom said to the king, Please let me go and I shall pay my vow that I have vowed to Jehovah, in Hebron.
ECB(i) 2 and Abi Shalom starts early and stands at the hand by the way of the portal: and so be it, any man who has a controversy comes to the sovereign for judgment; and Abi Shalom calls to him and says, Of what city are you? And he says, Your servant is of one of the scions of Yisra El. 3 And Abi Shalom says to him, See, your words are good and straight; but there is no man of the sovereign to hear you. 4 And Abi Shalom says, Who set me judge in the land, that every man who has any plea or judgment comes to me to justify him? 5 And so be it, when any man approaches to prostrate to him, he sends his hand and holds him and kisses him: 6 and Abi Shalom works this word to all Yisra El who come to the sovereign for judgment: and Abi Shalom steals the hearts of the men of Yisra El. 7 And so be it, at the end of forty years, Abi Shalom says to the sovereign, I pray you, that I may go, and shalam the vow I vowed to Yah Veh in Hebron:
ACV(i) 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate. And it was so, that, when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, Of what city are thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said to him, See, thy matters are good and right, but there is no man appointed by the king to hear thee. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or case might come to me, and I would do for him justice! 5 And it was so, that, when any man came near to do him obeisance, he put forth his hand, and took hold of him, and kissed him. 6 And on this manner Absalom did to all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass at the end of forty years, that Absalom said to the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed to LORD, in Hebron.
WEB(i) 2 Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate. When any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, “What city are you from?” He said, “Your servant is of one of the tribes of Israel.” 3 Absalom said to him, “Behold, your matters are good and right; but there is no man deputized by the king to hear you.” 4 Absalom said moreover, “Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come to me, and I would do him justice!” 5 It was so, that when any man came near to bow down to him, he stretched out his hand, and took hold of him, and kissed him. 6 Absalom did this sort of thing to all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 At the end of forty years, Absalom said to the king, “Please let me go and pay my vow, which I have vowed to Yahweh, in Hebron.
WEB_Strongs(i)
  2 H53 Absalom H7925 rose up early, H5975 and stood H3027 beside H1870 the way H8179 of the gate. H376 It was so, that when any man H7379 had a suit H935 which should come H4428 to the king H4941 for judgment, H53 then Absalom H7121 called H559 to him, and said, H335 "What H5892 city H559 are you from?" He said, H5650 "Your servant H259 is of one H7626 of the tribes H3478 of Israel."
  3 H53 Absalom H559 said H7200 to him, "Behold, H1697 your matters H2896 are good H5228 and right; H4428 but there is no man deputized by the king H8085 to hear you."
  4 H53 Absalom H559 said H7760 moreover, "Oh that I were made H8199 judge H776 in the land, H376 that every man H7379 who has any suit H4941 or cause H935 might come H6663 to me, and I would do him justice!"
  5 H376 It was so, that when any man H7126 came near H7812 to do him obeisance, H7971 he put forth H3027 his hand, H2388 and took H5401 hold of him, and kissed him.
  6 H53 Absalom H6213 did H1697 this sort of thing H3478 to all Israel H935 who came H4428 to the king H4941 for judgment. H53 So Absalom H1589 stole H3820 the hearts H582 of the men H3478 of Israel.
  7 H7093 It happened at the end H705 of forty H8141 years, H53 that Absalom H559 said H4428 to the king, H3212 "Please let me go H7999 and pay H5088 my vow, H5087 which I have vowed H3068 to Yahweh, H2275 in Hebron.
NHEB(i) 2 And Absalom rose up early, and stood beside the road of the gate. Then when anyone had a dispute which should come to the king for judgment, then Absalom would call to him and say, "What city are you from?" When he said, "Your servant is of one of the tribes of Israel," 3 then Absalom would say to him, "Look, your matters are good and right; but there is no one from the king to hear you." 4 And Absalom would say, "Oh that I were made judge in the land, then anyone who had a dispute and a judgment could come to me, and I would give him justice." 5 It was so, that when any man came near to do him obeisance, he would extend his hand and embrace him, and kiss him. 6 Absalom did this sort of thing to all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 It happened at the end of four years, that Absalom said to the king, "Please let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron.
AKJV(i) 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, Of what city are you? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said to him, See, your matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear you. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which has any suit or cause might come to me, and I would do him justice! 5 And it was so, that when any man came near to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said to the king, I pray you, let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron.
AKJV_Strongs(i)
  2 H53 And Absalom H7925 rose H7925 up early, H5921 and stood beside H3027 H1870 the way H8179 of the gate: H3605 and it was so, that when any H376 man H1961 that had H7379 a controversy H935 came H4428 to the king H4941 for judgment, H53 then Absalom H7121 called H559 to him, and said, H4310 Of what H5892 city H559 are you? And he said, H5650 Your servant H259 is of one H7626 of the tribes H3478 of Israel.
  3 H53 And Absalom H559 said H7200 to him, See, H1697 your matters H2896 are good H5228 and right; H369 but there is no H4428 man deputed of the king H8085 to hear you.
  4 H53 Absalom H559 said H7760 moreover, Oh that I were made H8199 judge H776 in the land, H3605 that every H376 man H834 which H7379 has any suit H4941 or cause H935 might come H6663 to me, and I would do him justice!
  5 H376 And it was so, that when any man H7126 came H7126 near H7812 to him to do him obeisance, H7971 he put H7971 forth H3027 his hand, H2388 and took H5401 him, and kissed him.
  6 H2088 And on this H1697 manner H6213 did H53 Absalom H3605 to all H3478 Israel H935 that came H4428 to the king H4941 for judgment: H53 so Absalom H1589 stole H3820 the hearts H582 of the men H3478 of Israel.
  7 H1961 And it came H7093 to pass after H705 forty H8141 years, H53 that Absalom H559 said H4428 to the king, H4994 I pray H3212 you, let me go H7999 and pay H5088 my vow, H834 which H5087 I have vowed H3068 to the LORD, H2275 in Hebron.
KJ2000(i) 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city are you? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said unto him, See, your matters are good and right; but there is no man appointed of the king to hear you. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! 5 And it was so, that when any man came near to him to bow down to him, he put forth his hand, and took him, and kissed him. 6 And in this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray you, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.
UKJV(i) 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city are you? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said unto him, See, your matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear you. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which has any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! 5 And it was so, that when any man came nigh to him to do him reverence, he put forth his hand, and took him, and kissed him. 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray you, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron.
TKJU(i) 2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: And it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called to him, and said, "Of what city are you? And he said, "Your servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said to him, "See, your matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear you. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which has any suit or cause might come to me, and I would do him justice! 5 And it was so, that when any man came near to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. 6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: So Absalom stole the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said to the king, I implore you, let me go and pay my vow, which I have vowed to the LORD, in Hebron.
CKJV_Strongs(i)
  2 H53 And Absalom H7925 rose up early, H5975 and stood H3027 beside H1870 the way H8179 of the gate: H376 and it was so, that when any man H7379 that had a controversy H935 came H4428 to the king H4941 for judgment, H53 then Absalom H7121 called H559 unto him, and said, H335 Of what H5892 city H559 are you? And he said, H5650 Your servant H259 is of one H7626 of the tribes H3478 of Israel.
  3 H53 And Absalom H559 said H7200 unto him, See, H1697 your matters H2896 are good H5228 and right; H4428 but there is no man deputized by the king H8085 to hear you.
  4 H53 Absalom H559 said H7760 moreover, Oh that I were made H8199 judge H776 in the land, H376 that every man H7379 which has any suit H4941 or cause H935 might come H6663 unto me, and I would do him justice!
  5 H376 And it was so, that when any man H7126 came near H7812 to him to do him bow, H7971 he put forth H3027 his hand, H2388 and took H5401 him, and kissed him.
  6 H1697 And on this manner H6213 did H53 Absalom H3478 to all Israel H935 that came H4428 to the king H4941 for judgment: H53 so Absalom H1589 stole H3820 the hearts H582 of the men H3478 of Israel.
  7 H7093 And it came to pass after H705 forty H8141 years, H53 that Absalom H559 said H4428 unto the king, H3212 I pray you, let me go H7999 and pay H5088 my vow, H5087 which I have vowed H3068 unto the Lord, H2275 in Hebron.
EJ2000(i) 2 And Absalom rose up early and stood beside the way of the gate; and when anyone that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto them and said, Of what city art thou? And he said, Thy slave is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom would say unto them, See, thy matters are good and just; but there is no one delegated by the king to hear thee. 4 And Absalom would say, Oh, that I were made judge in the land, that everyone who has any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! 5 And it was so, that when anyone came near unto him to do him obeisance, he put forth his hand and took him and kissed him. 6 And Absalom did according to this manner with all Israel that came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts of those of Israel. 7 ¶ And at the end of a predetermined period of forty years, it came to pass that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go to Hebron and pay my vow, which I have vowed unto the LORD.
CAB(i) 2 And Absalom rose early, and stood by the side of the way of the gate. And it came to pass that every man who had a cause came to the king for judgment. And Absalom cried to him, and said to him, Of what city are you? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said to him, See, your affairs are right and clear, yet you have no one appointed of the king to hear you. 4 And Absalom said, O that one would make me a judge in the land; then every man who had a dispute or a cause would come to me, and I would judge him! 5 And it came to pass that when a man came near to bow down to him, that he stretched out his hand, and took hold of him, and kissed him. 6 And Absalom did after this manner to all Israel that came to the king for judgment; and Absalom gained the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Absalom said to his father, I will go now, and pay my vows, which I vowed to the Lord in Hebron.
LXX2012(i) 2 And Abessalom rose early, and stood by the side of the way of the gate: and it came to pass that every man who had a cause, came to the king for judgment, and Abessalom cried to him, and said to him, Of what city are you? And he said, Your servant [is] of one of the tribes of Israel. 3 And Abessalom said to him, See, your affairs [are] right and clear, yet you have no one [appointed] of the king to hear you. 4 And Abessalom said, O that one would make me a judge in the land; then every man who had a dispute or a cause would come to me, and I would judge him! 5 And it came to pass when a man came near to do him obeisance, that he stretched out his hand, and took hold of him, and kissed him. 6 And Abessalom did after this manner to all Israel that came to the king for judgment; and Abessalom gained the hearts of the men of Israel. 7 And it came to pass after forty years, that Abessalom said to his father, I will go now, and pay my vows, which I vowed to the Lord in Chebron.
NSB(i) 2 He would rise early in the morning and stand by the road at the city gate. When someone came there with a dispute that he wanted the king to settle, Absalom would call him over and ask him where he was from. After the man told him what tribe he was from, 3 Absalom would say: »My friend, the law is on your side. However, there is no representative of the king to hear your case.« 4 He added: »How I wish I were a judge! Then anyone who had a dispute or a claim could come to me. I would give him justice.« 5 The man would approach Absalom and bow down before him. Then Absalom would reach out and hug and kiss him. 6 Absalom did this with every Israelite who came to the king for judgment. That way he won their loyalty. 7 After four years Absalom said to King David: »My lord let me go to Hebron and keep a promise I made to Jehovah.
ISV(i) 2 Then he would get up early, stand near the passageway to the palace gate, and when anyone arrived to file a legal complaint for a hearing before the king, Absalom would call to him and ask, “You’re from what city?” If he replied, “Your servant is from one of Israel’s tribes,” 3 Absalom would respond, “Look, your claims are valid and defensible, but nobody will listen to you on behalf of the king. 4 Who will appoint me to be a judge in the land? When anyone arrived to file a legal complaint or other cause, he could approach me for justice and I would settle it!” 5 Furthermore, if a man approached him to bow down in front of him, he would put out his hand, grab him, and embrace him. 6 By doing all of this to anyone who came to the king for a hearing, Absalom stole the loyalty of the men of Israel.
7 And so it was that forty years after Israel had demanded a king, Absalom asked the king, “Please let me go to Hebron so I can pay my vow that I made to the LORD,
LEB(i) 2 Absalom used to rise early in the morning, and he stood beside* the road at the gate; anyone* who had a legal dispute to bring to the king for judgment Absalom would call to him and say, "Where are you from?"* And he would say, "Your servant is from one of the tribes of Israel." 3 Then Absalom would say to him, "Look, your case is good and right, but for you there is no hearing with the king." 4 Then Absalom would say, "Oh, that someone would* appoint me as judge in the land, that anyone* might come to me who had a legal dispute or a case, and I would give him justice." 5 It happened whenever anyone drew near to do obeisance to him, that he would stretch his hand and take hold of him and kiss him. 6 Absalom did like this to all of Israel who came to the king for judgment; so Absalom stole the hearts* of the people of Israel. 7 It happened at the end of four* years that Absalom said to the king, "Please let me go and pay my vow which I have made to Yahweh in Hebron,
BSB(i) 2 He would get up early and stand beside the road leading to the city gate. Whenever anyone had a grievance to bring before the king for a decision, Absalom would call out and ask, “What city are you from?” And if he replied, “Your servant is from one of the tribes of Israel,” 3 Absalom would say, “Look, your claims are good and right, but the king has no deputy to hear you.” 4 And he would add, “If only someone would appoint me judge in the land, then everyone with a grievance or dispute could come to me, and I would give him justice.” 5 Also, when anyone approached to bow down to him, Absalom would reach out his hand, take hold of him, and kiss him. 6 Absalom did this to all the Israelites who came to the king for justice. In this way he stole the hearts of the men of Israel. 7 After four years had passed, Absalom said to the king, “Please let me go to Hebron to fulfill a vow I have made to the LORD.
MSB(i) 2 He would get up early and stand beside the road leading to the city gate. Whenever anyone had a grievance to bring before the king for a decision, Absalom would call out and ask, “What city are you from?” And if he replied, “Your servant is from one of the tribes of Israel,” 3 Absalom would say, “Look, your claims are good and right, but the king has no deputy to hear you.” 4 And he would add, “If only someone would appoint me judge in the land, then everyone with a grievance or dispute could come to me, and I would give him justice.” 5 Also, when anyone approached to bow down to him, Absalom would reach out his hand, take hold of him, and kiss him. 6 Absalom did this to all the Israelites who came to the king for justice. In this way he stole the hearts of the men of Israel. 7 After four years had passed, Absalom said to the king, “Please let me go to Hebron to fulfill a vow I have made to the LORD.
MLV(i) 2 And Absalom rose up early and stood beside the way of the gate. And it was so, that, when any man had a suit which should come to the king for judgment, then Absalom called to him and said, Of what city are you? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel. 3 And Absalom said to him, See, your matters are good and right, but there is no man appointed by the king to hear you. 4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man who has any suit or case might come to me and I would do for him justice!
5 And it was so, that, when any man came near to him bowed-down, he put forth his hand and took hold of him and kissed him. 6 And on this manner Absalom did to all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel.
7 And it happened at the end of forty years, that Absalom said to the king, I beseech you, let me go and pay my vow, which I have vowed to Jehovah, in Hebron.
VIN(i) 2 And Absalom rose up early and stood beside the way of the gate. And it was so, if any man had a suit to come before the king for judgment, then Absalom called to him and said, What city are you from? And he said, Your servant is of one of the tribes of Israel. 3 Absalom said to him, "Look, your matters are good and right; but there is no man deputized by the king to hear you." 4 And Absalom would say, Oh, that I were made judge in the land, that everyone who has any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! 5 The man would approach Absalom and bow down before him. Then Absalom would reach out and hug and kiss him. 6 And Absalom acted this way to all Israel who came in to the king for judgment. And Absalom stole the heart of the men of Israel. 7 Now at the end of four years, Absalom said to the king, Let me go to Hebron and give effect to the oath which I made to the Lord:
Luther1545(i) 2 Und Absalom machte sich also des Morgens frühe auf und trat an den Weg bei dem Tor. Und wenn jemand einen Handel hatte, daß er zum Könige vor Gericht kommen sollte, rief ihn Absalom zu sich und sprach: Aus welcher Stadt bist du? Wenn dann der sprach: Dein Knecht ist aus der Stämme Israels einem, 3 so sprach Absalom zu ihm: Siehe, deine Sache ist recht und schlecht; aber du hast keinen Verhörer vom Könige. 4 Und Absalom sprach: O wer setzet mich zum Richter im Lande, daß jedermann zu mir käme, der eine Sache und Gericht hat, daß ich ihm zum Rechten hülfe! 5 Und wenn jemand sich zu ihm tat, daß er ihn wollte anbeten, so reckte er seine Hand aus und ergriff ihn und küssete ihn. 6 Auf die Weise tat Absalom dem ganzen Israel, wenn sie kamen vor Gericht zum Könige, und stahl also das Herz der Männer Israels. 7 Nach vierzig Jahren sprach Absalom zum Könige: Ich will hingehen und mein Gelübde zu Hebron ausrichten, das ich dem HERRN gelobt habe.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H53 Und Absalom H7925 machte sich H5975 also des Morgens frühe auf H3027 und trat an H1870 den Weg H8179 bei dem Tor H259 . Und wenn jemand einen H7379 Handel H376 hatte, daß er H4428 zum Könige H4941 vor Gericht H7121 kommen sollte, rief H53 ihn Absalom H559 zu sich und sprach H335 : Aus welcher H5892 Stadt H559 bist du? Wenn dann der sprach H5650 : Dein Knecht H935 ist H7626 aus der Stämme H3478 Israels einem,
  3 H559 so sprach H53 Absalom H7200 zu ihm: Siehe H1697 , deine Sache H2896 ist recht H5228 und schlecht H8085 ; aber du hast H4428 keinen Verhörer vom Könige .
  4 H376 Und H53 Absalom H559 sprach H8199 : O wer setzet mich zum Richter H776 im Lande H935 , daß jedermann zu mir käme H7379 , der eine Sache H7760 und Gericht hat H4941 , daß ich ihm zum Rechten H6663 hülfe!
  5 H7812 Und wenn jemand sich H376 zu ihm tat, daß er H7971 ihn wollte anbeten, so reckte H7126 er H3027 seine Hand H2388 aus und ergriff ihn und küssete ihn.
  6 H4941 Auf die Weise H6213 tat H53 Absalom H3478 dem ganzen Israel H935 , wenn sie kamen H4428 vor Gericht zum Könige H53 , und H1589 stahl H1697 also das H3820 Herz H582 der Männer H3478 Israels .
  7 H7093 Nach H705 vierzig H8141 Jahren H559 sprach H53 Absalom H4428 zum Könige H3212 : Ich will hingehen H5088 und mein Gelübde H2275 zu Hebron H7999 ausrichten H3068 , das ich dem HErrn H5087 gelobt habe .
Luther1912(i) 2 Auch machte sich Absalom des Morgens früh auf und trat an den Weg bei dem Tor. Und wenn jemand einen Handel hatte, daß er zum König vor Gericht kommen sollte, rief ihn Absalom zu sich und sprach: Aus welcher Stadt bist du? Wenn dann der sprach: Dein Knecht ist aus der Stämme Israels einem, 3 so sprach Absalom zu ihm: Siehe, deine Sache ist recht und schlecht; aber du hast keinen, der dich hört, beim König. 4 Und Absalom sprach: O, wer setzt mich zum Richter im Lande, daß jedermann zu mir käme, der eine Sache und Gerichtshandel hat, daß ich ihm hülfe! 5 Und wenn jemand sich zu ihm tat, daß er wollte vor ihm niederfallen, so reckte er seine Hand aus und ergriff ihn und küßte ihn. 6 Auf diese Weise tat Absalom dem ganzen Israel, wenn sie kamen vor Gericht zum König, und stahl also das Herz der Männer Israels. 7 Nach vierzig Jahren sprach Absalom zum König: Ich will hingehen und mein Gelübde zu Hebron ausrichten, das ich dem HERRN gelobt habe.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H7925 Auch machte H53 sich Absalom H7925 des Morgens früh H5975 auf und trat H3027 an H1870 den Weg H8179 bei dem Tor H376 . Und wenn jemand H7379 einen Handel H4428 hatte, daß er zum König H4941 vor Gericht H935 kommen H7121 sollte, rief H53 ihn Absalom H559 zu sich und sprach H335 : Aus welcher H5892 Stadt H559 bist du? Wenn dann der sprach H5650 : Dein Knecht H7626 ist aus der Stämme H3478 Israels H259 einem,
  3 H559 so sprach H53 Absalom H7200 zu ihm: Siehe H1697 , deine Sache H2896 ist recht H5228 und schlecht H8085 ; aber du hast keinen, der dich hört H4428 , beim König .
  4 H53 Und Absalom H559 sprach H7760 : O, wer setzt H8199 mich zum Richter H776 im Lande H376 , daß jedermann H935 zu mir käme H7379 , der eine Sache H4941 und Gerichtshandel H6663 hat, daß ich ihm zum Recht hülfe!
  5 H376 Und wenn jemand H7126 sich zu ihm tat H7812 , daß er wollte vor ihm niederfallen H7971 , so reckte H3027 er seine Hand H7971 aus H2388 und ergriff H5401 ihn und küßte ihn.
  6 H1697 Auf diese Weise H6213 tat H53 Absalom H3478 dem ganzen Israel H935 , wenn sie kamen H4941 vor Gericht H4428 zum König H53 , und H1589 stahl H3820 also das Herz H582 der Männer H3478 Israels .
  7 H7093 H705 Nach H8141 Jahren H559 sprach H53 Absalom H4428 zum König H3212 : Ich will hingehen H5088 und mein Gelübde H2275 zu Hebron H7999 ausrichten H3068 , das ich dem HERRN H5087 gelobt habe.
ELB1871(i) 2 Und Absalom machte sich früh auf und stellte sich an die Seite des Torweges; und es geschah: jedermann, der einen Rechtsstreit hatte, um zu dem König zu Gericht zu kommen, dem rief Absalom zu und sprach: Aus welcher Stadt bist du? Und sprach er: Dein Knecht ist aus einem der Stämme Israels, 3 so sprach Absalom zu ihm: Siehe, deine Sachen sind gut und recht; aber du hast von seiten des Königs niemand, der sie anhörte. 4 Und Absalom sprach: Wer mich doch zum Richter setzte im Lande, daß jedermann zu mir käme, der einen Rechtsstreit und Rechtshandel hat, und ich würde ihm zu seinem Recht verhelfen! 5 Und es geschah, wenn jemand ihm nahte, um sich vor ihm niederzubeugen, so streckte er seine Hand aus und ergriff ihn und küßte ihn. 6 Und Absalom tat auf solche Weise allen Israeliten, die zu dem König zu Gericht kamen; und so stahl Absalom das Herz der Männer von Israel. 7 Und es geschah am Ende von vierzig Jahren, da sprach Absalom zu dem König: Laß mich doch hingehen und zu Hebron mein Gelübde erfüllen, das ich Jehova gelobt habe;
ELB1905(i) 2 Und Absalom machte sich früh auf und stellte sich an die Seite des Torweges; und es geschah: Jedermann, der einen Rechtsstreit hatte, um zu dem König zu Gericht zu kommen, dem rief Absalom zu und sprach: Aus welcher Stadt bist du? Und sprach er: Dein Knecht ist aus einem der Stämme Israels, 3 so sprach Absalom zu ihm: Siehe, deine Sachen sind gut und recht; aber du hast von seiten des Königs niemand, der sie anhörte. 4 Und Absalom sprach: Wer mich doch zum Richter setzte im Lande, daß jedermann zu mir käme, der einen Rechtsstreit und Rechtshandel hat, und ich würde ihm zu seinem Recht verhelfen! 5 Und es geschah, wenn jemand ihm nahte, um sich vor ihm niederzubeugen, so streckte er seine Hand aus und ergriff ihn und küßte ihn. 6 Und Absalom tat auf solche Weise allen Israeliten, die zu dem König zu Gericht kamen; und so stahl Absalom das Herz der Männer von Israel. 7 Und es geschah am Ende von vierzig Wahrsch. ist »vier« zu lesen Jahren, da sprach Absalom zu dem König: Laß mich doch hingehen und zu Hebron mein Gelübde erfüllen, das ich Jahwe gelobt habe;
ELB1905_Strongs(i)
  2 H53 Und Absalom H7925 machte sich H5975 früh auf H3027 und stellte sich H376 an die Seite des Torweges; und es geschah: Jedermann H259 , der einen H4428 Rechtsstreit hatte, um zu dem König H4941 zu Gericht H7121 zu kommen, dem rief H53 Absalom H559 zu und sprach H335 : Aus welcher H8179 Stadt H7379 bist du H559 ? Und sprach H935 er H5650 : Dein Knecht H7626 ist aus einem der Stämme H3478 Israels,
  3 H559 so sprach H53 Absalom H7200 zu ihm: Siehe H2896 , deine Sachen sind gut H8085 und recht; aber du H1697 hast H4428 von seiten des Königs niemand, der sie anhörte.
  4 H53 Und Absalom H559 sprach H8199 : Wer mich doch zum Richter H7760 setzte H776 im Lande H376 , daß jedermann H935 zu mir käme H4941 , der einen Rechtsstreit und Rechtshandel hat, und ich würde ihm zu seinem Recht verhelfen!
  5 H376 Und es geschah, wenn jemand H7812 ihm nahte, um sich H7126 vor ihm niederzubeugen, so streckte er H3027 seine Hand H7971 aus H2388 und ergriff H5401 ihn und küßte ihn.
  6 H53 Und Absalom H6213 tat H4941 auf solche Weise H3478 allen Israeliten H4428 , die zu dem König H935 zu Gericht kamen H1589 ; und so stahl H53 Absalom H1697 das H3820 Herz H582 der Männer H3478 von Israel .
  7 H8141 Und H7093 es geschah am Ende H705 von vierzig H559 Jahren, da sprach H53 Absalom H4428 zu dem König H3212 : Laß mich doch hingehen H2275 und zu Hebron H5088 mein Gelübde H3068 erfüllen, das ich Jehova H5087 gelobt habe;
DSV(i) 2 Ook maakte zich Absalom des morgens vroeg op, en stond aan de zijde van den weg der poort. En het geschiedde, dat Absalom allen man, die een geschil had, om tot den koning ten gerichte te komen, tot zich riep, en zeide: Uit welke stad zijt gij? Als hij dan zeide: Uw knecht is uit een der stammen Israëls; 3 Zo zeide Absalom tot hem: Zie, uw zaken zijn goed en recht; maar gij hebt geen verhoorder van des konings wege. 4 Voorts zeide Absalom: Och, dat men mij ten rechter stelde in het land! Dat alle man tot mij kwame, die een geschil of rechtzaak heeft, dat ik hem recht sprake. 5 Het geschiedde ook, als iemand naderde, om zich voor hem te buigen, zo reikte hij zijn hand uit, en greep hem, en kuste hem. 6 En naar die wijze deed Absalom aan gans Israël, die tot den koning ten gerichte kwamen. Alzo stal Absalom het hart der mannen van Israël. 7 Ten einde nu van veertig jaren is het geschied, dat Absalom tot den koning zeide: Laat mij toch heengaan, en mijn gelofte, die ik den HEERE beloofd heb, te Hebron betalen.
DSV_Strongs(i)
  2 H7925 H0 Ook maakte zich H53 Absalom H7925 H8689 des morgens vroeg op H5975 H8804 , en stond H5921 aan H3027 de zijde H1870 van den weg H8179 der poort H1961 H8799 . En het geschiedde H53 , dat Absalom H3605 allen H376 man H834 , die H7379 een geschil H1961 H8799 had H413 , om tot H4428 den koning H4941 ten gerichte H935 H8800 te komen H413 , tot H7121 H8799 zich riep H559 H8799 , en zeide H4480 H2088 : Uit H335 welke H5892 stad H859 zijt gij H559 H8799 ? Als hij dan zeide H5650 : Uw kencht H4480 is uit H259 een H7626 der stammen H3478 Israels;
  3 H559 H8799 Zo zeide H53 Absalom H413 tot H7200 H8798 hem: Zie H1697 , uw zaken H2896 zijn goed H5228 en recht H369 ; maar gij hebt geen H8085 H8802 verhoorder H4480 van H4428 des konings wege.
  4 H559 H8799 Voorts zeide H53 Absalom H4310 : Och, dat H8199 H8802 men mij ten rechter H7760 H8799 stelde H776 in het land H3605 ! Dat alle H376 man H5921 tot H935 H8799 mij kwame H834 , die H7379 een geschil H4941 of rechtzaak H1961 H8799 heeft H6663 H8689 , dat ik hem recht sprake.
  5 H1961 H8799 Het geschiedde H376 ook, als iemand H7126 H8800 naderde H7812 H8692 , om zich voor hem te buigen H7971 H8804 , zo reikte hij H3027 zijn hand H2388 H8689 uit, en greep H5401 H8804 hem, en kuste hem.
  6 H2088 En naar die H1697 wijze H6213 H8799 deed H53 Absalom H3605 aan gans H3478 Israel H834 , die H413 tot H4428 den koning H4941 ten gerichte H935 H8799 kwamen H1589 H8762 . Alzo stal H53 Absalom H3820 het hart H582 der mannen H3478 van Israel.
  7 H4480 Ten H7093 einde H705 nu van veertig H8141 jaren H1961 H8799 is het geschied H53 , dat Absalom H413 tot H4428 den koning H559 H8799 zeide H4994 : Laat mij toch H3212 H8799 heengaan H5088 , en mijn gelofte H834 , die H3068 ik den HEERE H5087 H8804 beloofd heb H2275 , te Hebron H7999 H8762 betalen.
Giguet(i) 2 Et Absalon se levait de grand matin, il se tenait sur le chemin près de la porte, et tout homme qui était en procès, qui allait demander jugement au roi, Absalon l’appelait et lui disait: De quelle ville es-tu? A quoi l’autre répondait: Ton serviteur est de l’une des tribus d’Israël. 3 Et Absalon lui disait: Ta cause est bonne et claire, mais il n’y a chez le roi personne pour t’écouter. 4 Et il ajoutait Que ne suis-je institué juge en cette terre; tout homme qui aurait procès ou contestation viendrait à moi, et je le jugerais? 5 Et lorsque l’homme s’approchait pour le saluer, il étendait la main, l’attirait à lui et le baisait. 6 Absalon agit de celle manière avec tous ceux d’Israël qui allaient en justice devant le roi, et il gagna le coeur de tous les hommes d’Israël. 7 ¶ Il avait quarante ans passés, et il dit à son père: Je vais partir pour Hébron, afin de m’acquitter d’un voeu que j’ai fait au Seigneur.
DarbyFR(i) 2 Et Absalom se levait de bonne heure, et se tenait à côté du chemin de la porte; et tout homme qui avait une cause qui l'obligeât d'aller vers le roi pour un jugement, Absalom l'appelait, et disait: De quelle ville es-tu? Et il disait: Ton serviteur est de l'une des tribus d'Israël. 3 Et Absalom lui disait: Vois, tes affaires sont bonnes et justes, mais tu n'as personne pour les entendre de la part du roi. 4 Et Absalom disait: Que ne m'établit-on juge dans le pays! alors tout homme qui aurait une cause ou un procès viendrait vers moi, et je lui ferais justice. 5 Et s'il arrivait qu'un homme s'approchât pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, et le prenait, et le baisait. 6 Et Absalom agissait de cette manière envers tous ceux d'Israël qui venaient vers le roi pour un jugement; et Absalom dérobait les coeurs des hommes d'Israël. 7
Et il arriva au bout de quarante ans, qu'Absalom dit au roi: Je te prie, que je m'en aille et que j'acquitte à Hébron mon voeu que j'ai voué à l'Éternel.
Martin(i) 2 Et Absalom se levait le matin, et se tenait à côté du chemin qui allait vers la porte; et s'il y avait quelqu'un qui eût quelque affaire, pour laquelle il fallût aller vers le Roi afin de demander justice, Absalom l'appelait, et lui disait : De quelle ville es-tu ? et il répondait : Ton serviteur est d'une telle Tribu d'Israël. 3 Et Absalom lui disait : Regarde, ta cause est bonne et droite; mais tu n'as personne qui ait ordre du Roi de t'entendre. 4 Absalom disait encore : Oh! que ne m'établit-on pour juge dans le pays! et tout homme qui aurait des procès, et qui aurait droit, viendrait vers moi, et je lui ferais justice. 5 Il arrivait aussi que quand quelqu'un s'approchait de lui pour se prosterner devant lui, il lui tendait sa main, et le prenait, et le baisait. 6 Absalom en faisait ainsi à tous ceux d'Israël qui venaient vers le Roi pour avoir justice; et Absalom gagnait les coeurs de ceux d'Israël. 7 Et il arriva au bout de quarante ans, qu'Absalom dit au Roi : Je te prie que je m'en aille à Hébron pour m'acquitter de mon voeu que j'ai voué à l'Eternel.
Segond(i) 2 Il se levait de bon matin, et se tenait au bord du chemin de la porte. Et chaque fois qu'un homme ayant une contestation se rendait vers le roi pour obtenir un jugement, Absalom l'appelait, et disait: De quelle ville es-tu? Lorsqu'il avait répondu: Je suis d'une telle tribu d'Israël, 3 Absalom lui disait: Vois, ta cause est bonne et juste; mais personne de chez le roi ne t'écoutera. 4 Absalom disait: Qui m'établira juge dans le pays? Tout homme qui aurait une contestation et un procès viendrait à moi, et je lui ferais justice. 5 Et quand quelqu'un s'approchait pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le saisissait et l'embrassait. 6 Absalom agissait ainsi à l'égard de tous ceux d'Israël, qui se rendaient vers le roi pour demander justice. Et Absalom gagnait le coeur des gens d'Israël. 7 Au bout de quarante ans, Absalom dit au roi: Permets que j'aille à Hébron, pour accomplir le voeu que j'ai fait à l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  2 H53 Il H7925 se levait de bon matin H8689   H5975 , et se tenait H8804   H3027 au bord H1870 du chemin H8179 de la porte H376 . Et chaque fois qu’un homme H7379 ayant une contestation H935 se rendait H8800   H4428 vers le roi H4941 pour obtenir un jugement H53 , Absalom H7121 l’appelait H8799   H559 , et disait H8799   H335  : De quelle H5892 ville H559 es-tu ? Lorsqu’il avait répondu H8799   H5650  : Je H259 suis d’une H7626 telle tribu H3478 d’Israël,
  3 H53 Absalom H559 lui disait H8799   H7200  : Vois H8798   H1697 , ta cause H2896 est bonne H5228 et juste H4428  ; mais personne de chez le roi H8085 ne t’écoutera H8802  .
  4 H53 Absalom H559 disait H8799   H7760  : Qui m’établira H8799   H8199 juge H8802   H776 dans le pays H376  ? Tout homme H7379 qui aurait une contestation H4941 et un procès H935 viendrait H8799   H6663 à moi, et je lui ferais justice H8689  .
  5 H376 Et quand quelqu’un H7126 s’approchait H8800   H7812 pour se prosterner H8692   H7971 devant lui, il lui tendait H8804   H3027 la main H2388 , le saisissait H8689   H5401 et l’embrassait H8804  .
  6 H53 Absalom H6213 agissait H8799   H1697 ainsi H3478 à l’égard de tous ceux d’Israël H935 , qui se rendaient H8799   H4428 vers le roi H4941 pour demander justice H53 . Et Absalom H1589 gagnait H8762   H3820 le cœur H582 des gens H3478 d’Israël.
  7 H7093 ¶ Au bout H705 de quarante H8141 ans H53 , Absalom H559 dit H8799   H4428 au roi H3212  : Permets que j’aille H8799   H2275 à Hébron H7999 , pour accomplir H8762   H5088 le vœu H5087 que j’ai fait H8804   H3068 à l’Eternel.
SE(i) 2 Y se levantaba Absalón de mañana, y se ponía a un lado del camino de la puerta; y a cualquiera que tenía pleito y venía al rey a juicio, Absalón le llamaba a sí, y le decía: ¿De qué ciudad eres? Y él respondía: Tu siervo es de una de las tribus de Israel. 3 Entonces Absalón le decía: Mira, tus palabras son buenas y justas; mas no tienes quien te oiga por el rey. 4 Y decía Absalón: ­Quién me pusiera por juez en la tierra, para que viniesen a mí todos los que tienen pleito o negocio, que yo les haría justicia! 5 Y acontecía que, cuando alguno se llegaba para inclinarse a él, él extendía su mano, y lo tomaba, y lo besaba. 6 Y de esta manera hacía con todo Israel que venía al rey a juicio; y así robaba Absalón el corazón de los de Israel. 7 Y al finalizar un periodo predeterminado de cuarenta años aconteció que Absalón dijo al rey: Yo te ruego me permitas que vaya a Hebrón, a pagar mi voto que he prometido al SEÑOR.
ReinaValera(i) 2 Y levantábase Absalom de mañana, y poníase á un lado del camino de la puerta; y á cualquiera que tenía pleito y venía al rey á juicio, Absalom le llamaba á sí, y decíale: ¿De qué ciudad eres? Y él respondía: Tu siervo es de una de las tribus de Israel. 3 Entonces Absalom le decía: Mira, tus palabras son buenas y justas: mas no tienes quien te oiga por el rey. 4 Y decía Absalom: ­Quién me pusiera por juez en la tierra, para que viniesen á mí todos los que tienen pleito ó negocio, que yo les haría justicia! 5 Y acontecía que, cuando alguno se llegaba para inclinarse á él, él extendía su mano, y lo tomaba, y lo besaba. 6 Y de esta manera hacía con todo Israel que venía al rey á juicio: y así robaba Absalom el corazón de los de Israel. 7 Y al cabo de cuarenta años aconteció que Absalom dijo al rey: Yo te ruego me permitas que vaya á Hebrón, á pagar mi voto que he prometido á Jehová:
JBS(i) 2 Y se levantaba Absalón de mañana, y se ponía a un lado del camino de la puerta; y a cualquiera que tenía pleito y venía al rey a juicio, Absalón le llamaba a sí, y le decía: ¿De qué ciudad eres? Y él respondía: Tu siervo es de una de las tribus de Israel. 3 Entonces Absalón le decía: Mira, tus palabras son buenas y justas; mas no tienes quien te oiga por el rey. 4 Y decía Absalón: ¡Quién me pusiera por juez en la tierra, para que vinieran a mí todos los que tienen pleito o negocio, que yo les haría justicia! 5 Y acontecía que, cuando alguno se llegaba para inclinarse a él, él extendía su mano, y lo tomaba, y lo besaba. 6 Y de esta manera hacía con todo Israel que venía al rey a juicio; y así robaba Absalón el corazón de los de Israel. 7 ¶ Y al finalizar un periodo predeterminado de cuarenta años aconteció que Absalón dijo al rey: Yo te ruego me permitas que vaya a Hebrón, a pagar mi voto que he prometido al SEÑOR.
Albanian(i) 2 Absalomi ngrihej herët në mëngjes dhe rrinte anës rrugës që të çonte te porta e qytetit. Kështu, në qoftë se dikush kishte ndonjë gjyq dhe shkonte te mbreti për të siguruar drejtësi, Absalomi e thërriste dhe i thoshte: "Nga cili qytet je?". Tjetri i përgjigjej: "Shërbëtori yt është nga filan fis i Izraelit". 3 Atëherë Absalomi i thoshte: "Shif, argumentat e tua janë të mira dhe të drejta, por nuk ka njeri nga ana mbretit që të të dëgjojë". 4 Pastaj Absalomi shtonte: "Sikur të më bënin mua gjyqtar të vendit, kushdo që të kishte një proçes apo një çështje do të vinte tek unë dhe unë do t'i siguroja drejtësi". 5 Kur dikush afrohej për të rënë përmbys përpara tij, ai shtrinte dorën, e merrte dhe e puthte. 6 Absalomi sillej kështu me të gjithë ata të Izraelit që vinin te mbreti për të kërkuar drejtësi; në këtë mënyrë Absalomi fitoi zemrën e njerëzve të Izraelit. 7 Ndodhi që, pas katër vjetve, Absalomi i tha mbretit: "Të lutem, lermë të shkoj në Hebron për të përmbushur një kusht që kam lidhur me Zotin.
RST(i) 2 И вставал Авессалом рано утром, истановился при дороге у ворот, и когда кто-нибудь, имея тяжбу, шел кцарю на суд, то Авессалом подзывал его к себе и спрашивал: из какого города ты? И когда тот отвечал: из такого-то колена Израилева раб твой, 3 тогда говорил ему Авессалом: вот, дело твое доброе и справедливое, ноу царя некому выслушать тебя. 4 И говорил Авессалом: о, если бы меня поставили судьею в этой земле! комне приходил бы всякий, кто имеет спор и тяжбу, и я судил бы его по правде. 5 И когда подходил кто-нибудь поклониться ему, то он простирал рукусвою и обнимал его и целовал его. 6 Так поступал Авессалом со всяким Израильтянином, приходившим на суд к царю, и вкрадывался Авессалом в сердце Израильтян. 7 По прошествии сорока лет царствования Давида , Авессалом сказал царю: пойду я и исполню обет мой, который я дал Господу, в Хевроне;
Arabic(i) 2 وكان ابشالوم يبكر ويقف بجانب طريق الباب وكل صاحب دعوى آت الى الملك لاجل الحكم كان ابشالوم يدعوه اليه ويقول من اية مدينة انت فيقول من احد اسباط اسرائيل عبدك. 3 فيقول ابشالوم له. انظر امورك صالحة ومستقيمة ولكن ليس من يسمع لك من قبل الملك. 4 ثم يقول ابشالوم من يجعلني قاضيا في الارض فيأتي اليّ كل انسان له خصومة ودعوى فانصفه. 5 وكان اذا تقدم احد ليسجد له يمد يده ويمسكه ويقبله. 6 وكان ابشالوم يفعل مثل هذا الامر لجميع اسرائيل الذين كانوا يأتون لاجل الحكم الى الملك فاسترق ابشالوم قلوب رجال اسرائيل 7 وفي نهاية اربعين سنة قال ابشالوم للملك دعني فاذهب واوفي نذري الذي نذرته للرب في حبرون.
Bulgarian(i) 2 И Авесалом ставаше рано и заставаше отстрани на пътя за портата. И всеки, който имаше дело, за което идваше при царя за съд, Авесалом го извикваше и казваше: Ти от кой град си? А той казваше: Слугата ти е от едно от израилевите племена. 3 Тогава Авесалом му казваше: Ето, делото ти е добро и право, но от страна на царя нямаш никого, който да те изслуша. 4 И Авесалом казваше: О, да бях поставен аз за съдия на страната, да идва при мен всеки, който има дело или съд, и аз щях да му отдавам правото! 5 И когато някой се приближаваше да му се поклони, той простираше ръката си и го хващаше, и го целуваше. 6 По този начин постъпваше Авесалом с всеки израилтянин, който идваше при царя за съд. Така Авесалом крадеше сърцата на израилевите мъже. 7 А като минаха четиридесет години, Авесалом каза на царя: Моля те, нека отида в Хеврон, за да изпълня обрека си, който направих на ГОСПОДА!
Croatian(i) 2 Abšalom je u rano jutro stajao kraj puta koji vodi do gradskih vrata; i tko god je imao kakvu parnicu te išao kralju na sud, Abšalom bi ga dozvao k sebi i pitao: "Iz kojega si grada?" A kad bi ovaj odgovorio: "Tvoj je sluga iz toga i toga Izraelova plemena", 3 tada bi mu Abšalom rekao: "Vidiš, tvoja je stvar dobra i pravedna, ali nećeš naći nikoga koji bi te saslušao kod kralja." 4 Abšalom bi nastavljao: "Ah, kad bi mene postavili za suca u zemlji! Svaki bi koji ima kakvu parnicu ili sud dolazio k meni i ja bih mu pribavio pravo!" 5 A kad bi mu se tko približio da mu se pokloni, on bi pružio ruku, privukao ga k sebi i poljubio. 6 Tako je činio Abšalom svim Izraelcima koji su dolazili na sud kralju. Time je Abšalom predobivao srca Izraelaca za sebe. 7 Kad su prošle četiri godine, Abšalom reče kralju: "Dopusti da odem u Hebron i da izvršim zavjet kojim sam se zavjetovao Jahvi.
BKR(i) 2 A vstávaje ráno Absolon, stával u cesty při bráně, a každého muže, kterýž, maje při, šel k králi pro rozsouzení, povolával Absolon, říkaje: Z kterého jsi ty města? A když mu odpověděl: Z toho a z toho pokolení Izraelského jest služebník tvůj, 3 Řekl jemu Absolon: Hle, tvá pře výborná jest a pravá, ale kdo by tě vyslyšel, není žádného u krále. 4 Říkal také Absolon: Ó kdyby mne kdo ustanovil soudcím v zemi této, aby ke mně chodil každý, kdož by měl nesnáz a při, a dopomáhal bych jemu k spravedlnosti. 5 Ano i když někdo přicházel, klaněje se jemu, vztáhl ruku svou, a uchopě ho, políbil jej. 6 Činíval pak Absolon tím způsobem všemu Izraelovi, kterýž pro rozsudek přicházel k králi; a tak obracel k sobě Absolon srdce mužů Izraelských. 7 Stalo se také po čtyřidcíti letech, že řekl Absolon k králi: Nechť jdu, prosím, a splním slib svůj v Hebronu, který jsem učinil Hospodinu.
Danish(i) 2 Og Absalom stod tidligt op og stod ved Siden af Vejen i Porten, og det skete, naar nogen Mand havde en Trætte og skulde komme for Kongen til Dom, da kaldte Absalom ad ham og sagde: Fra hvilken Stad er du? og han sagde: Din Tjener er fra en af Israels Stammer. 3 Da sagde Absalom til ham: Se, dine Sager ere gode og rette; men der er ingen beskikket af Kongen, som kan høre dig. 4 Og Absalom sagde: Gid man vilde sætte mig til Dommer i Landet, at hver Mand, som har Trætte og Dom, maatte komme til mig, at jeg kunde hjælpe ham til Rette. 5 Og det skete, naar nogen kom nær til og nedbøjede sig for ham, da udrakte han sin Haand og tog fat paa ham og kyssede ham. 6 Og Absalom gjorde paa denne Maade ved al Israel, som kom til Doms til Kongen, og Absalom stjal Israels Mænds Hjerte. 7 Og det skete, der fyrretyve Aar vare til Ende, da sagde Absalom til Kongen: Kære, lad mig gaa, og jeg vil betale mit Løfte, som jeg lovede HERREN i Hebron.
CUV(i) 2 押 沙 龍 常 常 早 晨 起 來 , 站 在 城 門 的 道 旁 , 凡 有 爭 訟 要 去 求 王 判 斷 的 , 押 沙 龍 就 叫 他 過 來 , 問 他 說 : 你 是 哪 一 城 的 人 ? 回 答 說 : 僕 人 是 以 色 列 某 支 派 的 人 。 3 押 沙 龍 對 他 說 : 你 的 事 有 情 有 理 , 無 奈 王 沒 有 委 人 聽 你 伸 訴 。 4 押 沙 龍 又 說 : 恨 不 得 我 作 國 中 的 士 師 ! 凡 有 爭 訟 求 審 判 的 到 我 這 裡 來 , 我 必 秉 公 判 斷 。 5 若 有 人 近 前 來 要 拜 押 沙 龍 , 押 沙 龍 就 伸 手 拉 住 他 , 與 他 親 嘴 。 6 以 色 列 人 中 , 凡 去 見 王 求 判 斷 的 , 押 沙 龍 都 是 如 此 待 他 們 。 這 樣 , 押 沙 龍 暗 中 得 了 以 色 列 人 的 心 。 7 滿 了 四 十 年 ( 有 作 四 年 的 ) , 押 沙 龍 對 王 說 : 求 你 准 我 往 希 伯 崙 去 , 還 我 向 耶 和 華 所 許 的 願 。
CUV_Strongs(i)
  2 H53 押沙龍 H7925 常常早晨起來 H5975 ,站在 H8179 城門 H1870 的道 H3027 H7379 ,凡有爭訟 H935 要去 H4428 求王 H4941 判斷 H7121 的,押沙龍就叫 H559 他過來,問他說 H335 :你是哪一 H5892 H559 的人?回答說 H5650 :僕人 H3478 是以色列 H259 H7626 支派的人。
  3 H53 押沙龍 H559 對他說 H1697 :你的事 H2896 有情 H5228 有理 H4428 ,無奈王 H8085 沒有委人聽你伸訴。
  4 H53 押沙龍 H559 又說 H7760 :恨不得我作 H776 國中 H8199 的士師 H7379 !凡有爭訟 H4941 求審判 H935 的到我這裡來 H6663 ,我必秉公判斷。
  5 H376 若有人 H7126 近前 H7812 來要拜 H7971 押沙龍,押沙龍就伸 H3027 H2388 拉住 H5401 他,與他親嘴。
  6 H3478 以色列人 H935 中,凡去 H4428 見王 H4941 求判斷 H53 的,押沙龍 H6213 都是如此待 H53 他們。這樣,押沙龍 H1589 暗中得了 H3478 以色列 H582 H3820 的心。
  7 H7093 滿了 H705 四十 H8141 H53 (有作四年的),押沙龍 H4428 對王 H559 H2275 :求你准我往希伯崙 H3212 H7999 ,還 H3068 我向耶和華 H5087 所許 H5088 的願。
CUVS(i) 2 押 沙 龙 常 常 早 晨 起 来 , 站 在 城 门 的 道 旁 , 凡 冇 争 讼 要 去 求 王 判 断 的 , 押 沙 龙 就 叫 他 过 来 , 问 他 说 : 你 是 哪 一 城 的 人 ? 回 答 说 : 仆 人 是 以 色 列 某 支 派 的 人 。 3 押 沙 龙 对 他 说 : 你 的 事 冇 情 冇 理 , 无 奈 王 没 冇 委 人 听 你 伸 诉 。 4 押 沙 龙 又 说 : 恨 不 得 我 作 国 中 的 士 师 ! 凡 冇 争 讼 求 审 判 的 到 我 这 里 来 , 我 必 秉 公 判 断 。 5 若 冇 人 近 前 来 要 拜 押 沙 龙 , 押 沙 龙 就 伸 手 拉 住 他 , 与 他 亲 嘴 。 6 以 色 列 人 中 , 凡 去 见 王 求 判 断 的 , 押 沙 龙 都 是 如 此 待 他 们 。 这 样 , 押 沙 龙 暗 中 得 了 以 色 列 人 的 心 。 7 满 了 四 十 年 ( 冇 作 四 年 的 ) , 押 沙 龙 对 王 说 : 求 你 准 我 往 希 伯 崙 去 , 还 我 向 耶 和 华 所 许 的 愿 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H53 押沙龙 H7925 常常早晨起来 H5975 ,站在 H8179 城门 H1870 的道 H3027 H7379 ,凡有争讼 H935 要去 H4428 求王 H4941 判断 H7121 的,押沙龙就叫 H559 他过来,问他说 H335 :你是哪一 H5892 H559 的人?回答说 H5650 :仆人 H3478 是以色列 H259 H7626 支派的人。
  3 H53 押沙龙 H559 对他说 H1697 :你的事 H2896 有情 H5228 有理 H4428 ,无奈王 H8085 没有委人听你伸诉。
  4 H53 押沙龙 H559 又说 H7760 :恨不得我作 H776 国中 H8199 的士师 H7379 !凡有争讼 H4941 求审判 H935 的到我这里来 H6663 ,我必秉公判断。
  5 H376 若有人 H7126 近前 H7812 来要拜 H7971 押沙龙,押沙龙就伸 H3027 H2388 拉住 H5401 他,与他亲嘴。
  6 H3478 以色列人 H935 中,凡去 H4428 见王 H4941 求判断 H53 的,押沙龙 H6213 都是如此待 H53 他们。这样,押沙龙 H1589 暗中得了 H3478 以色列 H582 H3820 的心。
  7 H7093 满了 H705 四十 H8141 H53 (有作四年的),押沙龙 H4428 对王 H559 H2275 :求你准我往希伯崙 H3212 H7999 ,还 H3068 我向耶和华 H5087 所许 H5088 的愿。
Esperanto(i) 2 Kaj Absxalom levigxadis frue, kaj starigxadis cxe la vojo al la pordego; kaj cxiun homon, kiu havis plendon kaj iris al la regxo por jugxo, Absxalom vokis al si, kaj diris al li:El kiu urbo vi estas? Kaj kiam tiu respondis:Via sklavo estas el tiu aux tiu tribo de Izrael, 3 Absxalom diris al li:Via afero estas bona kaj justa, sed ne ekzistas por vi auxskultanto cxe la regxo. 4 Kaj plue Absxalom parolis:Ho, kiu farus min jugxisto en la lando, por ke al mi venu cxiu homo, kiu havas plendon aux jugxan aferon, kaj por ke mi faru al li juston! 5 Kaj kiam iu alproksimigxis, por adorklinigxi antaux li, li etendis sian manon, kaptis lin, kaj kisis lin. 6 Tiel Absxalom agis kun cxiuj Izraelidoj, kiuj iris por jugxo al la regxo; kaj Absxalom sxtele allogis al si la korojn de la Izraelidoj. 7 Atinginte la agxon de kvardek jaroj, Absxalom diris al la regxo:Permesu al mi iri kaj plenumi en HXebron mian sanktan promeson, kiun mi faris al la Eternulo;
Finnish(i) 2 Ja Absalom nousi varhain huomeneltain ja seisoi porttitien vieressä, ja kuin jollakin oli asiaa tulla kuninkaan tykö oikeuden eteen, kutsui Absalom sen tykönsä ja sanoi: sinun palvelias on yhdestä Israelin sukukunnista, 3 Niin Absalom sanoi hänelle: katso, sinun asias on oikia ja selkiä; mutta ei ole yksikään siellä kuninkaalta asetettu, joka sinua kuulis. 4 Ja Absalom sanoi: kuka minun asettais tuomariksi maalla, että jokainen tulis minun tyköni jolla jotain asiaa ja kaipaamista on, auttaakseni häntä oikeuteen? 5 Ja kuin joku tuli hänen tykönsä kumartamaan häntä, ojensi hän kätensä ja tarttui häneen, ja antoi hänen suuta. 6 Niin teki Absalom kaikelle Israelille, kuin he tulivat oikeuden eteen kuninkaan tykö; ja niin varasti Absalom Israelin miesten sydämet. 7 Ja tapahtui neljänkymmenen ajastajan perästä, että Absalom sanoi kuninkaalle: minä menisin ja täyttäisin lupaukseni, jonka minä lupasin Herralle Hebronissa.
FinnishPR(i) 2 Ja Absalomilla oli tapana asettua varhain aamulla sen tien viereen, joka vei portille; ja kun joku oli tulossa kuninkaan eteen saamaan oikeutta riita-asiassaan, kutsui Absalom hänet ja kysyi: "Mistä kaupungista sinä olet?" Kun tämä vastasi: "Palvelijasi on siitä tai siitä Israelin sukukunnasta", 3 sanoi Absalom hänelle: "Asiasi on kyllä hyvä ja oikea, mutta kuninkaan luona ei ole ketään, joka sinua kuulisi". 4 Ja Absalom sanoi vielä: "Jospa minut asetettaisiin tuomariksi maahan! Silloin tulisi minun eteeni jokainen, jolla on riita-tai oikeusasia, ja minä antaisin hänelle oikeuden." 5 Ja kun joku lähestyi kumartaaksensa häntä, ojensi hän kätensä, tarttui häneen ja suuteli häntä. 6 Näin Absalom teki kaikille israelilaisille, jotka tulivat kuninkaan eteen saamaan oikeutta. Ja niin Absalom varasti Israelin miesten sydämet. 7 Neljän vuoden kuluttua sanoi Absalom kerran kuninkaalle: "Salli minun mennä Hebroniin täyttämään lupaus, jonka olen Herralle tehnyt.
Haitian(i) 2 Chak maten, Absalon leve byen bonè, li al kanpe sou wout la bò pòtay lavil la. Chak fwa yon moun vini ak yon pwoblèm li ta renmen wa a regle pou li, Absalon rele l' sou kote, li mande l' ki bò li moun. Apre moun lan fin di l' moun ki branch fanmi li ye, 3 Absalon di l' konsa: -Gade! Se ou menm ki gen rezon, lalwa avè ou. Men, p'ap gen yon moun kay wa a k'ap koute ou. 4 Apre sa, li di ankò: -Ki moun ki va mete m' chèf nan peyi Izrayèl la? Lè sa a, tout moun ki ta gen yon zafè osinon yon plent ta vin jwenn mwen, mwen ta fè l' jistis. 5 Chak fwa yon moun pwoche bò Absalon pou mete ajenou devan l', Absalon lonje men l', li kenbe l' epi li bo l'. 6 Se konsa Absalon te fè ak tout moun peyi Izrayèl ki te vin bò kote wa a pou chache jistis. Se konsa li fè yo vin renmen l'. 7 Apre katran, Absalon di wa David konsa: -Monwa, tanpri! Kite m' ale lavil Ebwon pou m' ka kenbe yon pwomès mwen te fè Seyè a.
Hungarian(i) 2 És reggelenként felkelvén Absolon, megálla az útfélen a kapuban, és mindenkit, a kinek dolga lévén, a királyhoz megy ítélet végett, megszólíta Absolon, és megkérdé: Micsoda városból való vagy te? És ha azt mondá: Izráelnek egyik nemzetségébõl való a te szolgád; 3 Monda néki Absolon: Ímé a te beszéded mind jó és mind igaz; de senki sincs, a ki téged meghallgatna a királynál. 4 Mondja vala ismét Absolon: Vajha valaki engem tenne ítélõbíróvá e földön, és én hozzám jõne minden ember, a kinek valami ügye és pere volna, igazat tennék néki. 5 Mikor pedig valaki hozzá megy és fejet hajt vala néki, azonnal kezét nyujtja vala, és megfogván, megcsókolja vala õt. 6 És e képen cselekedék Absolon egész Izráellel, valakik ítéletért a királyhoz mennek vala, és így Absolon az Izráel fiainak szíveket alattomban megnyeri vala. 7 Lõn pedig negyven esztendõ mulván, monda Absolon a királynak: Hadd menjek el, és teljesítsem Hebronban azt a fogadást, melyet fogadtam az Úrnak;
Indonesian(i) 2 Setiap hari Absalom bangun pagi-pagi lalu berdiri di tepi jalan di dekat pintu gerbang istana. Setiap orang yang hendak mengadukan perkaranya kepada raja, dipanggil dan ditanyai oleh Absalom, katanya, "Engkau dari suku mana?" Dan jika orang itu menjawab, "Dari suku ini atau itu," 3 maka Absalom berkata, "Menurut hukum, engkau benar, tetapi sayang tidak ada wakil raja yang mau mendengarkan pengaduanmu." 4 Lalu katanya lagi, "Coba, andaikata aku yang menjadi hakim, maka setiap orang yang mempunyai persengketaan atau tuntutan boleh datang kepadaku dan akan kuperlakukan dengan adil." 5 Jika ada orang yang mendekati Absalom untuk sujud menyembah dia, Absalom mengulurkan tangannya, lalu orang itu dipeluknya dan diciumnya. 6 Begitulah sikap Absalom terhadap setiap orang Israel yang hendak mengadukan perkaranya kepada raja, dan dengan demikian Absalom mengambil hati orang Israel. 7 Setelah lewat empat tahun, Absalom berkata kepada Raja Daud, "Ayah, izinkanlah aku pergi ke Hebron untuk memenuhi janjiku kepada TUHAN.
Italian(i) 2 Ed egli si levava la mattina, e si fermava allato alla via della porta; e se vi era alcuno che avesse qualche piato, per lo quale gli convenisse venire al re per giudicio, Absalom lo chiamava, e gli diceva: Di qual città sei tu? E colui gli rispondeva: Il tuo servitore è di tale e tale tribù d’Israele. 3 Ed Absalom gli diceva: Vedi, le tue ragioni son buone e diritte; ma tu non hai alcuno che ti ascolti da parte del re. 4 E Absalom diceva: Oh! fossi io pur costituito giudice nel paese; acciocchè chiunque avrebbe alcun piato, o affare di giudicio, venisse a me! io gli farei ragione. 5 E, se alcuno gli si accostava per prosternarsi davanti a lui, egli stendeva la mano, e lo prendeva, e lo baciava. 6 E così faceva Absalom a tutti quelli d’Israele che venivano al re per giudicio; e furava il cuore di que’ d’Israele. 7 Or avvenne, in capo di quarant’anni, che Absalom disse al re: Deh! lascia che io vada in Hebron, per adempiere un mio voto che io ho fatto al Signore.
ItalianRiveduta(i) 2 Absalom si levava la mattina presto, e si metteva da un lato della via che menava alle porte della città; e quando qualcuno, avendo un processo, si recava dal re per chieder giustizia, Absalom lo chiamava, e gli diceva: "Di qual città sei tu?" L’altro gli rispondeva: "Il tuo servo è di tale e tale tribù d’Israele". 3 Allora Absalom gli diceva: "Vedi, la tua causa e buona e giusta, ma non v’è chi sia delegato dal re per sentirti". 4 E Absalom aggiungeva: "Oh se facessero me giudice del paese! Chiunque avesse un processo o un affare verrebbe da me, e io gli farei giustizia". 5 E quando uno gli s’accostava per prostrarglisi dinanzi, ei gli porgeva la mano, l’abbracciava e lo baciava. 6 Absalom faceva così con tutti quelli d’Israele che venivano dal re per chieder giustizia; e in questo modo Absalom rubò il cuore alla gente d’Israele. 7 Or avvenne che, in capo a quattro anni Absalom disse al re: "Ti prego, lasciami andare ad Hebron a sciogliere un voto che feci all’Eterno.
Korean(i) 2 압살롬이 일찌기 일어나 성문길 곁에 서서 어떤 사람이든지 송사가 있어 왕에게 재판을 청하러 올 때에 그 사람을 불러서 이르되 `너는 어느 성 사람이냐' 그 사람의 대답이 `종은 이스라엘 아무 지파에 속하였나이다' 하면 3 압살롬이 저에게 이르기를 `네 일이 옳고 바르다마는 네 송사 들을 사람을 왕께서 세우지 아니하셨다' 하고 4 또 이르기를 `내가 이 땅에서 재판관이 되고 누구든지 송사나 재판 할 일이 있어 내게로 오는 자에게 내가 공의 베풀기를 원하노라' 하고 5 사람이 가까이 와서 절하려 하면 압살롬이 손을 펴서 그 사람을 붙들고 입을 맞추니 6 무릇 이스라엘 무리 중에 왕께 재판을 청하러 오는 자들에게 압살롬의 행함이 이 같아서 이스라엘 사람의 마음을 도적하니라 7 사년만에 압살롬이 왕께 고하되 `내가 여호와께 서원한 것이 있사오니 청컨대 나로 헤브론에 가서 그 서원을 이루게 하소서
Lithuanian(i) 2 Jis keldavosi anksti ir atsistodavo šalia kelio prie vartų. Jei koks žmogus su savo byla ateidavo į karaliaus teismą, Abšalomas pasišaukdavo jį ir klausdavo: “Iš kurio tu miesto?” Kai tas atsakydavo: “Tavo tarnas yra iš tokios Izraelio giminės”, 3 Abšalomas jam sakydavo: “Tavo reikalas yra geras ir teisingas, bet nėra pas karalių kas tave išklausytų. 4 Jei mane paskirtų krašto teisėju, tai pas mane galėtų ateiti kiekvienas, turįs bylą ar skundą, ir aš apginčiau jo teises”. 5 Jei kas norėdavo Abšalomui nusilenkti, jis ištiesęs ranką tą apkabindavo ir pabučiuodavo. 6 Taip Abšalomas elgėsi su visais izraelitais, kurie ateidavo į karaliaus teismą. Abšalomas tokiu būdu pavogė izraelitų širdis. 7 Praėjus keturiasdešimčiai metų, Abšalomas tarė karaliui: “Prašau, leisk man eiti į Hebroną ir įvykdyti įžadą, kurį daviau Viešpačiui.
PBG(i) 2 I wstawając rano Absalom stawał podle drogi u bramy, a każdego męża, mającego sprawę a idącego do króla na sąd, przyzywał Absalom do siebie, i mówił: Z któregożeś ty miasta? A gdy mu odpowiedział: Z jednego pokolenia Izraelskiego jest sługa twój. 3 Mówił mu Absalom: Oto, sprawa twoja dobra jest, i sprawiedliwa; ale niemasz, ktoby cię wysłuchał u króla. 4 Nadto mówił Absalom: O ktoby mię postanowił sędzią w tej ziemi! aby do mnie chodził każdy, któryby miał sprawę u sądu, dopomógłbym mu do sprawiedliwości. 5 A gdy kto przystąpił, i ukłonił mu się, ściągnął rękę swą, a ująwszy go, całował go. 6 A toć czynił Absalom wszystkiemu Izraelowi, który przychodził na sądy do króla, i ukradał Absalom serca mężów Izraelskich. 7 I stało się po czterdziestu latach, że rzekł Absalom do króla: Niech idę proszę, a oddam ślub mój w Hebronie, którym poślubił Panu.
Portuguese(i) 2 E levantando-se Absalão cedo, parava ao lado do caminho da porta; e quando algum homem tinha uma demanda para, vir ao rei a juízo, Absalão o chamava a si e lhe dizia: De que cidade és tu? E, dizendo ele: De tal tribo de Israel é teu servo; 3 Absalão lhe dizia: Olha, a tua causa é boa e reta, porém não há da parte do rei quem te ouça. 4 Dizia mais Absalão: Ah, quem me dera ser constituído juiz na terra! para que viesse ter comigo todo homem que tivesse demanda ou questão, e eu lhe faria justiça. 5 Sucedia também que, quando alguém se chegava a ele para lhe fazer reverência, ele estendia a mão e, pegando nele o beijava. 6 Assim fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo; desse modo Absalão furtava o coração dos homens de Israel. 7 Aconteceu, ao cabo de quatro anos, que Absalão disse ao rei: Deixa-me ir pagar em Hebron o voto que fiz ao Senhor.
Norwegian(i) 2 Og Absalom pleide å stå tidlig op og stille sig ved siden av veien til porten; og så ofte det kom en mann som hadde en sak han vilde føre frem for kongen og få dom i, kalte Absalom på ham og spurte: Hvilken by er du fra? Når han så svarte: Din tjener er fra den og den av Israels stammer, 3 sa Absalom til ham: Din sak er god og rett; men hos kongen er det ingen som hører på dig. 4 Så sa Absalom: Bare de vilde sette mig til dommer i landet! Da skulde hver mann som hadde en trette eller sak, komme til mig, og jeg skulde hjelpe ham til sin rett. 5 Og når nogen gikk frem og vilde bøie sig for ham, rakte han ut sin hånd og tok fatt i ham og kysset ham. 6 Således gjorde Absalom med hele Israel når de kom til kongen for å få dom, og Absalom stjal Israels menns hjerte. 7 Da det nu var gått fire år, sa Absalom til kongen: La mig få dra til Hebron og innfri det løfte jeg har gjort Herren!
Romanian(i) 2 Se scula disdedimineaţă, şi stătea la marginea drumului la poartă. Şi oridecîteori avea cineva vreo neînţelegere şi se ducea la împărat la judecată, Absalom îl chema şi zicea:,,Din ce cetate eşti?`` După ce -i răspundea:,,Sînt din cutare seminţie a lui Israel,`` 3 Absalom îi zicea:,,Iată, pricina ta este bună şi dreaptă; dar nimeni din partea împăratului nu te va asculta.`` 4 Absalom zicea:,,De m'ar pune pe mine judecător în ţară! Orice om care ar avea o neînţelegere şi o judecată, ar veni la mine, şi i-aş face dreptate.`` 5 Şi cînd se apropia cineva să se închine înaintea lui, el îi întindea mîna, îl apuca, şi -l săruta. 6 Absalom se purta aşa cu toţi aceia din Israel cari se duceau la împărat să ceară dreptate. Şi Absalom cîştiga inima oamenilor lui Israel. 7 După trecere de patruzeci de ani, Absalom a zis împăratului:,,Dă-mi voie să mă duc la Hebron să împlinesc o juruinţă pe care am făcut -o Domnului.
Ukrainian(i) 2 І вставав Авесалом рано, та й ставав при дорозі до брами. І, бувало, кожного чоловіка, що мав суперечку та йшов до царя на суд, то Авесалом кликав його та й питав: З якого ти міста? І той говорив: З одного з Ізраїлевих племен твій раб. 3 І говорив до нього Авесалом: Дивися, слова твої добрі та слушні, та в царя нема кому тебе вислухати. 4 І говорив Авесалом: Коли б мене настановлено суддею в Краю, то до мене приходив би кожен чоловік, що мав би суперечку чи судову справу, а я виправдував би його. 5 І, бувало, коли хто підходив поклонитися йому, то він простягав свою руку, і хапав його та цілував його. 6 І робив Авесалом, як ось це, усьому Ізраїлеві, хто приходив на суд до царя. І крав Авесалом серця Ізраїлевих людей! 7 І сталося в кінці сорока літ, і сказав Авесалом до царя: Піду я та виповню обітницю мою, що я обіцяв був Господеві в Хевроні.