2 John

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 The G4245 elder, G1588 to the chosen G2959 lady, G2532 and G3588 to G5043 her children, G1473   G3739 whom G1473 I G25 love G1722 in G225 truth, G2532 and G3756 not G1473 I G3441 alone, G235 but G2532 also G3956 all G3588 the ones G1097 knowing G3588 the G225 truth;
  2 G1223 through G3588 the G225 truth G3588   G3306 abiding G1722 in G1473 us, G2532 and G3326 [2with G1473 3us G1510.8.3 1shall be] G1519 into G3588 the G165 eon.
  3 G1510.8.3 There shall be G3326 with G1473 us G5484 favor, G1656 mercy, G1515 peace G3844 from G2316 God G3962 the father, G2532 and G3844 from G2962 the Lord G* Jesus G5547 Christ, G3588 the G5207 son G3588 of the G3962 father, G1722 in G225 truth G2532 and G26 love.
  4 G5463 I rejoiced G3029 exceedingly G3754 that G2147 I have found G1537 of G3588   G5043 your children G1473   G4043 walking G1722 in G225 truth, G2531 as G1785 [2commandment G2983 1we received] G3844 from G3588 the G3962 father.
  5 G2532 And G3568 now G2065 I ask G1473 you, G2959 lady, G3756 not G5613 as G1785 [4commandment G1125 1writing G1473 2to you G2537 3a new], G235 but G3739 which G2192 we had G575 from G746 the beginning, G2443 that G25 we should love G240 one another.
  6 G2532 And G3778 this G1510.2.3 is G3588 the G26 love, G2443 that G4043 we should walk G2596 according to G3588 the G1785 commandments G1473 of his. G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G1785 commandment G2531 as G191 you heard G575 from G746 the beginning, G2443 that G1722 in G1473 it G4043 you should walk.
  7 G3754 For G4183 many G4108 deluded ones G1525 entered G1519 into G3588 the G2889 world, G3588 the ones G3361 not G3670 acknowledging G* Jesus G5547 Christ G2064 coming G1722 in G4561 flesh. G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G4108 deluded one, G2532 and G3588 the G500 antichrist.
  8 G991 Take heed G1438 of yourselves! G2443 that G3361 we should not lose G622   G3739 what things G2038 we worked, G235 but G3408 [3wage G4134 2a full G618 1should accept].
  9 G3956 Anyone G3588   G3845 violating G2532 and G3361 not G3306 abiding G1722 in G3588 the G1322 teaching G3588 of the G5547 Christ G2316 [3God G3756 1does not G2192 2have]. G3588 The one G3306 abiding G1722 in G3588 the G1322 teaching G3588 of the G5547 Christ, G3778 this one G2532 [2even G3588 3the G3962 4father G2532 5and G3588 6the G5207 7son G2192 1has].
  10 G1536 If anyone G2064 comes G4314 to G1473 you, G2532 and G3778 this G3588   G1322 teaching G3756 does not G5342 bring, G3361 do not G2983 receive G1473 him G1519 in G3614 the house, G2532 and G5463 [3hail G1473 4to him G3361 1do not G3004 2say]!
  11 G3588 For the one G1063   G3004 saying G1473 to him, G5463 Hail, G2841 participates with G3588   G2041 [3works G1473 1his G3588   G4190 2evil].
  12 G4183 Many things G2192 having G1473 to write to you, G1125   G3756 I do not want to G1014   G1223 with G5489 papyrus G2532 and G3188 ink; G235 but G1679 I hope G2064 to come G4314 to G1473 you, G2532 and G4750 mouth G4314 to G4750 mouth G2980 to speak, G2443 that G3588   G5479 our joy G1473   G1510.3 might be G4137 filling.
  13 G782 [6greet G1473 7you G3588 1The G5043 2children G3588   G79 5sister G1473 3of your G3588   G1588 4chosen]. G281 Amen.
ABP_GRK(i)
  1 G3588 ο G4245 πρεσβύτερος G1588 εκλεκτή G2959 κυρία G2532 και G3588 τοις G5043 τέκνοις αυτής G1473   G3739 ους G1473 εγώ G25 αγαπώ G1722 εν G225 αληθεία G2532 και G3756 ουκ G1473 εγώ G3441 μόνος G235 αλλά G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G1097 εγνωκότες G3588 την G225 αλήθειαν
  2 G1223 διά G3588 την G225 αλήθειαν G3588 την G3306 μένουσαν G1722 εν G1473 ημίν G2532 και G3326 μεθ΄ G1473 ημών G1510.8.3 έσται G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα
  3 G1510.8.3 έσται G3326 μεθ΄ G1473 ημών G5484 χάρις G1656 έλεος G1515 ειρήνη G3844 παρά G2316 θεού G3962 πατρός G2532 και G3844 παρά G2962 κυρίου G* Ιησού G5547 χριστού G3588 του G5207 υιού G3588 του G3962 πατρός G1722 εν G225 αληθεία G2532 και G26 αγάπη
  4 G5463 εχάρην G3029 λίαν G3754 ότι G2147 εύρηκα G1537 εκ G3588 των G5043 τέκνων σου G1473   G4043 περιπατούντας G1722 εν G225 αληθεία G2531 καθώς G1785 εντολήν G2983 ελάβομεν G3844 παρά G3588 του G3962 πατρός
  5 G2532 και G3568 νυν G2065 ερωτώ G1473 σε G2959 κυρία G3756 ουχ G5613 ως G1785 εντολήν G1125 γράφων G1473 σοι G2537 καινήν G235 αλλά G3739 ην G2192 είχομεν G575 απ΄ G746 αρχής G2443 ίνα G25 αγαπώμεν G240 αλλήλους
  6 G2532 και G3778 αύτη G1510.2.3 εστίν G3588 η G26 αγάπη G2443 ίνα G4043 περιπατώμεν G2596 κατά G3588 τας G1785 εντολάς G1473 αυτού G3778 αύτη G1510.2.3 εστίν G3588 η G1785 εντολή G2531 καθώς G191 ηκούσατε G575 απ΄ G746 αρχής G2443 ίνα G1722 εν G1473 αυτή G4043 περιπατήτε
  7 G3754 ότι G4183 πολλοί G4108 πλάνοι G1525 εισήλθον G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον G3588 οι G3361 μη G3670 ομολογούντες G* Ιησούν G5547 χριστόν G2064 ερχόμενον G1722 εν G4561 σαρκί G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G4108 πλάνος G2532 και G3588 ο G500 αντίχριστος
  8 G991 βλέπετε G1438 εαυτούς G2443 ίνα G3361 μη απολέσωμεν G622   G3739 α G2038 ειργασάμεθα G235 αλλά G3408 μισθόν G4134 πλήρη G618 απολάβωμεν
  9 G3956 πας G3588 ο G3845 παραβαίνων G2532 και G3361 μη G3306 μένων G1722 εν G3588 τη G1322 διδαχή G3588 του G5547 χριστού G2316 θεόν G3756 ουκ G2192 έχει G3588 ο G3306 μένων G1722 εν G3588 τη G1322 διδαχή G3588 του G5547 χριστού G3778 ούτος G2532 και G3588 τον G3962 πατέρα G2532 και G3588 τον G5207 υιόν G2192 έχει
  10 G1536 ει τις G2064 έρχεται G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G3778 ταύτην G3588 την G1322 διδαχήν G3756 ου G5342 φέρει G3361 μη G2983 λαμβάνετε G1473 αυτόν G1519 εις G3614 οικίαν G2532 και G5463 χαίρειν G1473 αυτώ G3361 μη G3004 λέγετε
  11 G3588 ο γαρ G1063   G3004 λέγων G1473 αυτώ G5463 χαίρειν G2841 κοινωνεί G3588 τοις G2041 έργοις G1473 αυτού G3588 τοις G4190 πονηροίς
  12 G4183 πολλά G2192 έχων G1473 υμίν γράφειν G1125   G3756 ουκ ηβουλήθην G1014   G1223 διά G5489 χάρτου G2532 και G3188 μέλανος G235 αλλά G1679 ελπίζω G2064 ελθείν G4314 προς G1473 υμάς G2532 και G4750 στόμα G4314 προς G4750 στόμα G2980 λαλήσαι G2443 ίνα G3588 η G5479 χαρά ημών G1473   G1510.3 η G4137 πεπληρωμένη
  13 G782 ασπάζεταί G1473 σε G3588 τα G5043 τέκνα G3588 της G79 αδελφής G1473 σου G3588 της G1588 εκλεκτής G281 αμήν
Stephanus(i) 1 ο πρεσβυτερος εκλεκτη κυρια και τοις τεκνοις αυτης ους εγω αγαπω εν αληθεια και ουκ εγω μονος αλλα και παντες οι εγνωκοτες την αληθειαν 2 δια την αληθειαν την μενουσαν εν ημιν και μεθ ημων εσται εις τον αιωνα 3 εσται μεθ ημων χαρις ελεος ειρηνη παρα θεου πατρος και παρα κυριου ιησου χριστου του υιου του πατρος εν αληθεια και αγαπη 4 εχαρην λιαν οτι ευρηκα εκ των τεκνων σου περιπατουντας εν αληθεια καθως εντολην ελαβομεν παρα του πατρος 5 και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην γραφω σοι καινην αλλα ην ειχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλους 6 και αυτη εστιν η αγαπη ινα περιπατωμεν κατα τας εντολας αυτου αυτη εστιν η εντολη καθως ηκουσατε απ αρχης ινα εν αυτη περιπατητε 7 οτι πολλοι πλανοι εισηλθον εις τον κοσμον οι μη ομολογουντες ιησουν χριστον ερχομενον εν σαρκι ουτος εστιν ο πλανος και ο αντιχριστος 8 βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσωμεν α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβωμεν 9 πας ο παραβαινων και μη μενων εν τη διδαχη του χριστου θεον ουκ εχει ο μενων εν τη διδαχη του χριστου ουτος και τον πατερα και τον υιον εχει 10 ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε 11 ο γαρ λεγων αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροις 12 πολλα εχων υμιν γραφειν ουκ ηβουληθην δια χαρτου και μελανος αλλα ελπιζω ελθειν προς υμας και στομα προς στομα λαλησαι ινα η χαρα ημων η πεπληρωμενη 13 ασπαζεται σε τα τεκνα της αδελφης σου της εκλεκτης αμην
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NSM ο G4245 A-NSM πρεσβυτερος G1588 A-DSF εκλεκτη G2959 N-DSF κυρια G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G846 P-GSF αυτης G3739 R-APM ους G1473 P-1NS εγω G25 [G5719] V-PAI-1S-C αγαπω G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1473 P-1NS εγω G3441 A-NSM μονος G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1097 [G5761] V-RAP-NPM εγνωκοτες G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν
    2 G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G3588 T-ASF την G3306 [G5723] V-PAP-ASF μενουσαν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
    3 G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G5485 N-NSF χαρις G1656 N-NSM ελεος G1515 N-NSF ειρηνη G3844 PREP παρα G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G3844 PREP παρα G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια G2532 CONJ και G26 N-DSF αγαπη
    4 G5463 [G5644] V-2AOI-1S εχαρην G3029 ADV λιαν G3754 CONJ οτι G2147 [G5758] V-RAI-1S ευρηκα G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G4675 P-2GS σου G4043 [G5723] V-PAP-APM περιπατουντας G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια G2531 ADV καθως G1785 N-ASF εντολην G2983 [G5627] V-2AAI-1P ελαβομεν G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος
    5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2065 [G5719] V-PAI-1S ερωτω G4571 P-2AS σε G2959 N-VSF κυρια G3756 PRT-N ουχ G5613 ADV ως G1785 N-ASF εντολην G1125 [G5723] V-PAP-NSM | γραφων G4671 P-2DS σοι G2537 A-ASF καινην G2537 A-ASF | καινην G1125 [G5723] V-PAP-NSM γραφων G4671 P-2DS σοι G235 CONJ | αλλα G3739 R-ASF ην G2192 [G5707] V-IAI-1P ειχομεν G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2443 CONJ ινα G25 [G5725] V-PAS-1P αγαπωμεν G240 C-APM αλληλους
    6 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G2443 CONJ ινα G4043 [G5725] V-PAS-1P περιπατωμεν G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 P-GSM αυτου G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2531 ADV καθως G191 [G5656] V-AAI-2P ηκουσατε G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G4043 [G5725] V-PAS-2P περιπατητε
    7 G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G4108 A-NPM πλανοι G1831 [G5627] V-2AAI-3P εξηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3588 T-NPM οι G3361 PRT-N μη G3670 [G5723] V-PAP-NPM ομολογουντες G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G2064 [G5740] V-PNP-ASM ερχομενον G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4108 A-NSM πλανος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G500 N-NSM αντιχριστος
    8 G991 [G5720] V-PAM-2P βλεπετε G1438 F-3APM εαυτους G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G622 [G5661] V-AAS-2P απολεσητε G3739 R-APN α G2038 [G5662] V-ADI-1P ειργασαμεθα G235 CONJ αλλα G3408 N-ASM μισθον G4134 A-ASM πληρη G618 [G5632] V-2AAS-2P απολαβητε
    9 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G4254 [G5723] V-PAP-NSM προαγων G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3306 [G5723] V-PAP-NSM μενων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1322 N-DSF διδαχη G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G2316 N-ASM θεον G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G3306 [G5723] V-PAP-NSM μενων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1322 N-DSF διδαχη G3778 D-NSM ουτος G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει
    10 G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G1322 N-ASF διδαχην G3756 PRT-N ου G5342 [G5719] V-PAI-3S φερει G3361 PRT-N μη G2983 [G5720] V-PAM-2P λαμβανετε G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G5463 [G5721] V-PAN χαιρειν G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G3004 [G5720] V-PAM-2P λεγετε
    11 G3588 T-NSM ο G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1063 CONJ γαρ G846 P-DSM αυτω G5463 [G5721] V-PAN χαιρειν G2841 [G5719] V-PAI-3S κοινωνει G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G846 P-GSM αυτου G3588 T-DPN τοις G4190 A-DPN πονηροις
    12 G4183 A-APN πολλα G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G5213 P-2DP υμιν G1125 [G5721] V-PAN γραφειν G3756 PRT-N ουκ G1014 [G5675] V-AOI-1S εβουληθην G1223 PREP δια G5489 N-GSM χαρτου G2532 CONJ και G3188 A-GSN μελανος G235 CONJ αλλα G1679 [G5719] V-PAI-1S ελπιζω G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G4750 N-ASN στομα G4314 PREP προς G4750 N-ASN στομα G2980 [G5658] V-AAN λαλησαι G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G5216 P-2GP | υμων G2257 P-1GP | ημων G4137 [G5772] V-RPP-NSF | πεπληρωμενη G5600 [G5753] V-PXS-3S η
    13 G782 [G5736] V-PNI-3S ασπαζεται G4571 P-2AS σε G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSF της G79 N-GSF αδελφης G4675 P-2GS σου G3588 T-GSF της G1588 A-GSF εκλεκτης
Tischendorf(i)
  1 G3588 T-NSM G4245 A-NSM-C πρεσβύτερος G1588 A-DSF ἐκλεκτῇ G2959 N-DSF κυρίᾳ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPN τοῖς G5043 N-DPN τέκνοις G846 P-GSF αὐτῆς, G3739 R-APM οὓς G1473 P-1NS ἐγὼ G25 V-PAI-1S ἀγαπῶ G1722 PREP ἐν G225 N-DSF ἀληθείᾳ, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1473 P-1NS ἐγὼ G3441 A-NSM μόνος G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G1097 V-RAP-NPM ἐγνωκότες G3588 T-ASF τὴν G225 N-ASF ἀλήθειαν,
  2 G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G225 N-ASF ἀλήθειαν G3588 T-ASF τὴν G3306 V-PAP-ASF μένουσαν G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν, G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μεθ' G2248 P-1GP ἡμῶν G1510 V-FDI-3S ἔσται G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα.
  3 G1510 V-FDI-3S ἔσται G3326 PREP μεθ' G2248 P-1GP ἡμῶν G5485 N-NSF χάρις G1656 N-NSN ἔλεος G1515 N-NSF εἰρήνη G3844 PREP παρὰ G2316 N-GSM θεοῦ G3962 N-GSM πατρός, G2532 CONJ καὶ G3844 PREP παρὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός, G1722 PREP ἐν G225 N-DSF ἀληθείᾳ G2532 CONJ καὶ G26 N-DSF ἀγάπῃ.
  4 G5463 V-2AOI-1S Ἐχάρην G3029 ADV λίαν G3754 CONJ ὅτι G2147 V-RAI-1S εὕρηκα G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPN τῶν G5043 N-GPN τέκνων G4771 P-2GS σου G4043 V-PAP-APM περιπατοῦντας G1722 PREP ἐν G225 N-DSF ἀληθείᾳ, G2531 ADV καθὼς G1785 N-ASF ἐντολὴν G2983 V-2AAI-1P ἐλάβομεν G3844 PREP παρὰ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός.
  5 G2532 CONJ καὶ G3568 ADV νῦν G2065 V-PAI-1S ἐρωτῶ G4771 P-2AS σε, G2959 N-VSF Κυρία, G3756 PRT-N οὐχ G5613 ADV ὡς G1785 N-ASF ἐντολὴν G2537 A-ASF καινὴν G1125 V-PAP-NSM γράφων G4771 P-2DS σοι G235 CONJ ἀλλὰ G3739 R-ASF ἣν G1502 V-AAI-1P εἴχαμεν G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς, G2443 CONJ ἵνα G25 V-PAS-1P ἀγαπῶμεν G240 C-APM ἀλλήλους.
  6 G2532 CONJ καὶ G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSF G26 N-NSF ἀγάπη, G2443 CONJ ἵνα G4043 V-PAS-1P περιπατῶμεν G2596 PREP κατὰ G3588 T-APF τὰς G1785 N-APF ἐντολὰς G846 P-GSM αὐτοῦ· G3778 D-NSF αὕτη G3588 T-NSF G1785 N-NSF ἐντολή G1510 V-PAI-3S ἐστιν, G2443 CONJ ἵνα G2531 ADV καθὼς G191 V-AAI-2P ἠκούσατε G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς, G2443 CONJ ἵνα G1722 PREP ἐν G846 P-DSF αὐτῇ G4043 V-PAS-2P περιπατῆτε.
  7 G3754 CONJ ὅτι G4183 A-NPM πολλοὶ G4108 A-NPM πλάνοι G1831 V-2AAI-3P ἐξῆλθαν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον, G3588 T-NPM οἱ G3361 PRT-N μὴ G3670 V-PAP-NPM ὁμολογοῦντες G2424 N-ASM Ἰησοῦν G5547 N-ASM Χριστὸν G2064 V-PNP-ASM ἐρχόμενον G1722 PREP ἐν G4561 N-DSF σαρκί· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G4108 A-NSM πλάνος G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G500 N-NSM ἀντίχριστος.
  8 G991 V-PAM-2P βλέπετε G1438 F-3APM ἑαυτούς, G2443 CONJ ἵνα G3361 PRT-N μὴ G622 V-AAS-2P ἀπολέσητε G3739 R-APN G2038 V-ADI-2P εἰργάσασθε, G235 CONJ ἀλλὰ G3408 N-ASM μισθὸν G4134 A-ASM πλήρη G618 V-2AAS-2P ἀπολάβητε.
  9 G3956 A-NSM πᾶς G3588 T-NSM G4254 V-PAP-NSM προάγων G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G3306 V-PAP-NSM μένων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1322 N-DSF διδαχῇ G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2316 N-ASM θεὸν G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει· G3588 T-NSM G3306 V-PAP-NSM μένων G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1322 N-DSF διδαχῇ, G3778 D-NSM οὗτος G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G2192 V-PAI-3S ἔχει.
  10 G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τις G2064 V-PNI-3S ἔρχεται G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G2532 CONJ καὶ G3778 D-ASF ταύτην G3588 T-ASF τὴν G1322 N-ASF διδαχὴν G3756 PRT-N οὐ G5342 V-PAI-3S φέρει, G3361 PRT-N μὴ G2983 V-PAM-2P λαμβάνετε G846 P-ASM αὐτὸν G1519 PREP εἰς G3614 N-ASF οἰκίαν G2532 CONJ καὶ G5463 V-PAN χαίρειν G846 P-DSM αὐτῷ G3361 PRT-N μὴ G3004 V-PAM-2P λέγετε·
  11 G3588 T-NSM G3004 V-PAP-NSM λέγων G1063 CONJ γὰρ G846 P-DSM αὐτῷ G5463 V-PAN χαίρειν G2841 V-PAI-3S κοινωνεῖ G3588 T-DPN τοῖς G2041 N-DPN ἔργοις G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-DPN τοῖς G4190 A-DPN πονηροῖς.
  12 G4183 A-APN Πολλὰ G2192 V-PAP-NSM ἔχων G5210 P-2DP ὑμῖν G1125 V-PAN γράφειν G3756 PRT-N οὐκ G1014 V-AOI-1S ἐβουλήθην G1223 PREP διὰ G5489 N-GSM χάρτου G2532 CONJ καὶ G3188 A-GSN μέλανος, G235 CONJ ἀλλὰ G1679 V-PAI-1S ἐλπίζω G1096 V-2ADN γενέσθαι G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G2532 CONJ καὶ G4750 N-ASN στόμα G4314 PREP πρὸς G4750 N-ASN στόμα G2980 V-AAN λαλῆσαι, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSF G5479 N-NSF χαρὰ G2248 P-1GP ἡμῶν G4137 V-RPP-NSF πεπληρωμένη G1510 V-PAS-3S ᾖ.
  13 G782 V-PNI-3S ἀσπάζεταί G4771 P-2AS σε G3588 T-NPN τὰ G5043 N-NPN τέκνα G3588 T-GSF τῆς G79 N-GSF ἀδελφῆς G4771 P-2GS σου G3588 T-GSF τῆς G1588 A-GSF ἐκλεκτῆς.
Tregelles(i) 1
Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος, ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, 2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ᾽ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα· 3 ἔσται μεθ᾽ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ παρὰ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ. 4
Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός. 5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν καινὴν γράφων σοι, ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. 6 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ. αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ᾽ ἀρχῆς ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε· 7 ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθαν εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος. 8 βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργάσασθε, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε. 9 πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει. 10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε· 11 ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν, κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς. 12
Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος· ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς, καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 13 ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.
TR(i)
  1 G3588 T-NSM ο G4245 A-NSM πρεσβυτερος G1588 A-DSF εκλεκτη G2959 N-DSF κυρια G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G5043 N-DPN τεκνοις G846 P-GSF αυτης G3739 R-APM ους G1473 P-1NS εγω G25 (G5719) V-PAI-1S-C αγαπω G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1473 P-1NS εγω G3441 A-NSM μονος G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1097 (G5761) V-RAP-NPM εγνωκοτες G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν
  2 G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν G3588 T-ASF την G3306 (G5723) V-PAP-ASF μενουσαν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα
  3 G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G5485 N-NSF χαρις G1656 N-NSM ελεος G1515 N-NSF ειρηνη G3844 PREP παρα G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια G2532 CONJ και G26 N-DSF αγαπη
  4 G5463 (G5644) V-2AOI-1S εχαρην G3029 ADV λιαν G3754 CONJ οτι G2147 (G5758) V-RAI-1S ευρηκα G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G5043 N-GPN τεκνων G4675 P-2GS σου G4043 (G5723) V-PAP-APM περιπατουντας G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια G2531 ADV καθως G1785 N-ASF εντολην G2983 (G5627) V-2AAI-1P ελαβομεν G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος
  5 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2065 (G5719) V-PAI-1S ερωτω G4571 P-2AS σε G2959 N-VSF κυρια G3756 PRT-N ουχ G5613 ADV ως G1785 N-ASF εντολην G1125 (G5719) V-PAI-1S γραφω G4671 P-2DS σοι G2537 A-ASF καινην G235 CONJ αλλα G3739 R-ASF ην G2192 (G5707) V-IAI-1P ειχομεν G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2443 CONJ ινα G25 (G5725) V-PAS-1P αγαπωμεν G240 C-APM αλληλους
  6 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G2443 CONJ ινα G4043 (G5725) V-PAS-1P περιπατωμεν G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 P-GSM αυτου G3778 D-NSF αυτη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1785 N-NSF εντολη G2531 ADV καθως G191 (G5656) V-AAI-2P ηκουσατε G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G846 P-DSF αυτη G4043 (G5725) V-PAS-2P περιπατητε
  7 G3754 CONJ οτι G4183 A-NPM πολλοι G4108 A-NPM πλανοι G1525 (G5627) V-2AAI-3P εισηλθον G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G3588 T-NPM οι G3361 PRT-N μη G3670 (G5723) V-PAP-NPM ομολογουντες G2424 N-ASM ιησουν G5547 N-ASM χριστον G2064 (G5740) V-PNP-ASM ερχομενον G1722 PREP εν G4561 N-DSF σαρκι G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4108 A-NSM πλανος G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G500 N-NSM αντιχριστος
  8 G991 (G5720) V-PAM-2P βλεπετε G1438 F-3APM εαυτους G2443 CONJ ινα G3361 PRT-N μη G622 (G5661) V-AAS-1P απολεσωμεν G3739 R-APN α G2038 (G5662) V-ADI-1P ειργασαμεθα G235 CONJ αλλα G3408 N-ASM μισθον G4134 A-ASM πληρη G618 (G5632) V-2AAS-1P απολαβωμεν
  9 G3956 A-NSM πας G3588 T-NSM ο G3845 (G5723) V-PAP-NSM παραβαινων G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G3306 (G5723) V-PAP-NSM μενων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1322 N-DSF διδαχη G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G2316 N-ASM θεον G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G3588 T-NSM ο G3306 (G5723) V-PAP-NSM μενων G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1322 N-DSF διδαχη G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G3778 D-NSM ουτος G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει
  10 G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G1322 N-ASF διδαχην G3756 PRT-N ου G5342 (G5719) V-PAI-3S φερει G3361 PRT-N μη G2983 (G5720) V-PAM-2P λαμβανετε G846 P-ASM αυτον G1519 PREP εις G3614 N-ASF οικιαν G2532 CONJ και G5463 (G5721) V-PAN χαιρειν G846 P-DSM αυτω G3361 PRT-N μη G3004 (G5720) V-PAM-2P λεγετε
  11 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G846 P-DSM αυτω G5463 (G5721) V-PAN χαιρειν G2841 (G5719) V-PAI-3S κοινωνει G3588 T-DPN τοις G2041 N-DPN εργοις G846 P-GSM αυτου G3588 T-DPN τοις G4190 A-DPN πονηροις
  12 G4183 A-APN πολλα G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G5213 P-2DP υμιν G1125 (G5721) V-PAN γραφειν G3756 PRT-N ουκ G1014 (G5675) V-AOI-1S ηβουληθην G1223 PREP δια G5489 N-GSM χαρτου G2532 CONJ και G3188 A-GSN μελανος G235 CONJ αλλα G1679 (G5719) V-PAI-1S ελπιζω G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2532 CONJ και G4750 N-ASN στομα G4314 PREP προς G4750 N-ASN στομα G2980 (G5658) V-AAN λαλησαι G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G2257 P-1GP ημων G1510 (G5753) V-PXS-3S η G4137 (G5772) V-RPP-NSF πεπληρωμενη
  13 G782 (G5736) V-PNI-3S ασπαζεται G4571 P-2AS σε G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G3588 T-GSF της G79 N-GSF αδελφης G4675 P-2GS σου G3588 T-GSF της G1588 A-GSF εκλεκτης G281 HEB αμην
Nestle(i) 1 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, 2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα. 3 ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ Θεοῦ Πατρός, καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ. 4 Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός. 5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν γράφων σοι καινὴν, ἀλλὰ ἣν εἴχαμεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. 6 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε. 7 ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος. 8 βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ ἠργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε. 9 πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ Θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει. 10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε· 11 ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς. 12 Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν πεπληρωμένη ᾖ. 13 Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.
RP(i)
   1 G3588T-NSMοG4245A-NSM-CπρεσβυτεροvG1588A-DSFεκλεκτηG2959N-DSFκυριαG2532CONJκαιG3588T-DPNτοιvG5043N-DPNτεκνοιvG846P-GSFαυτηvG3739R-APMουvG1473P-1NSεγωG25 [G5719]V-PAI-1SαγαπωG1722PREPενG225N-DSFαληθειαG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1473P-1NSεγωG3441A-NSMμονοvG235CONJαλλαG2532CONJκαιG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG1097 [G5761]V-RAP-NPMεγνωκοτεvG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειαν
   2 G1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειανG3588T-ASFτηνG3306 [G5723]V-PAP-ASFμενουσανG1722PREPενG1473P-1DPημινG2532CONJκαιG3326PREPμεθG1473P-1GPημωνG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG1519PREPειvG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωνα
   3 G1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3326PREPμεθG1473P-1GPημωνG5485N-NSFχαριvG1656N-NSNελεοvG1515N-NSFειρηνηG3844PREPπαραG2316N-GSMθεουG3962N-GSMπατροvG2532CONJκαιG3844PREPπαραG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1722PREPενG225N-DSFαληθειαG2532CONJκαιG26N-DSFαγαπη
   4 G5463 [G5644]V-2AOI-1SεχαρηνG3029ADVλιανG3754CONJοτιG2147 [G5758]V-RAI-1SευρηκαG1537PREPεκG3588T-GPNτωνG5043N-GPNτεκνωνG4771P-2GSσουG4043 [G5723]V-PAP-APMπεριπατουνταvG1722PREPενG225N-DSFαληθειαG2531ADVκαθωvG1785N-ASFεντοληνG2983 [G5627]V-2AAI-1PελαβομενG3844PREPπαραG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροv
   5 G2532CONJκαιG3568ADVνυνG2065 [G5719]V-PAI-1SερωτωG4771P-2ASσεG2959N-VSFκυριαG3756PRT-NουχG5613ADVωvG1785N-ASFεντοληνG1125 [G5723]V-PAP-NSMγραφωνG4771P-2DSσοιG2537A-ASFκαινηνG235CONJαλλαG3739R-ASFηνG2192 [G5707]V-IAI-1PειχομενG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG2443CONJιναG25 [G5725]V-PAS-1PαγαπωμενG240C-APMαλληλουv
   6 G2532CONJκαιG3778D-NSFαυτηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG26N-NSFαγαπηG2443CONJιναG4043 [G5725]V-PAS-1PπεριπατωμενG2596PREPκαταG3588T-APFταvG1785N-APFεντολαvG846P-GSMαυτουG3778D-NSFαυτηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG1785N-NSFεντοληG2531ADVκαθωvG191 [G5656]V-AAI-2PηκουσατεG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG2443CONJιναG1722PREPενG846P-DSFαυτηG4043 [G5725]V-PAS-2Pπεριπατητε
   7 G3754CONJοτιG4183A-NPMπολλοιG4108A-NPMπλανοιG1525 [G5627]V-2AAI-3PεισηλθονG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG3588T-NPMοιG3361PRT-NμηG3670 [G5723]V-PAP-NPMομολογουντεvG2424N-ASMιησουνG5547N-ASMχριστονG2064 [G5740]V-PNP-ASMερχομενονG1722PREPενG4561N-DSFσαρκιG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG4108A-NSMπλανοvG2532CONJκαιG3588T-NSMοG500N-NSMαντιχριστοv
   8 G991 [G5720]V-PAM-2PβλεπετεG1438F-2APMεαυτουvG2443CONJιναG3361PRT-NμηG622 [G5661]V-AAS-1PαπολεσωμενG3739R-APNαG2038 [G5662]V-ADI-1PειργασαμεθαG235CONJαλλαG3408N-ASMμισθονG4134A-ASMπληρηG618 [G5632]V-2AAS-1Pαπολαβωμεν
   9 G3956A-NSMπαvG3588T-NSMοG3845 [G5723]V-PAP-NSMπαραβαινωνG2532CONJκαιG3361PRT-NμηG3306 [G5723]V-PAP-NSMμενωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG1322N-DSFδιδαχηG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG2316N-ASMθεονG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG3588T-NSMοG3306 [G5723]V-PAP-NSMμενωνG1722PREPενG3588T-DSFτηG1322N-DSFδιδαχηG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG3778D-NSMουτοvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG2192 [G5719]V-PAI-3Sεχει
   10 G1487CONDειG5100X-NSMτιvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG3778D-ASFταυτηνG3588T-ASFτηνG1322N-ASFδιδαχηνG3756PRT-NουG5342 [G5719]V-PAI-3SφερειG3361PRT-NμηG2983 [G5720]V-PAM-2PλαμβανετεG846P-ASMαυτονG1519PREPειvG3614N-ASFοικιανG2532CONJκαιG5463 [G5721]V-PANχαιρεινG846P-DSMαυτωG3361PRT-NμηG3004 [G5720]V-PAM-2Pλεγετε
   11 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG846P-DSMαυτωG5463 [G5721]V-PANχαιρεινG2841 [G5719]V-PAI-3SκοινωνειG3588T-DPNτοιvG2041N-DPNεργοιvG846P-GSMαυτουG3588T-DPNτοιvG4190A-DPNπονηροιv
   12 G4183A-APNπολλαG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG4771P-2DPυμινG1125 [G5721]V-PANγραφεινG3756PRT-NουκG1014 [G5675]V-AOI-1SεβουληθηνG1223PREPδιαG5489N-GSMχαρτουG2532CONJκαιG3188A-GSNμελανοvG235CONJαλλαG1679 [G5719]V-PAI-1SελπιζωG2064 [G5629]V-2AANελθεινG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2532CONJκαιG4750N-ASNστομαG4314PREPπροvG4750N-ASNστομαG2980 [G5658]V-AANλαλησαιG2443CONJιναG3588T-NSFηG5479N-NSFχαραG1473P-1GPημωνG1510 [G5725]V-PAS-3SηG4137 [G5772]V-RPP-NSFπεπληρωμενη
   13 G782 [G5736]V-PNI-3SασπαζεταιG4771P-2ASσεG3588T-NPNταG5043N-NPNτεκναG3588T-GSFτηvG79N-GSFαδελφηvG4771P-2GSσουG3588T-GSFτηvG1588A-GSFεκλεκτηvG281HEBαμην
SBLGNT(i) 1 Ὁ πρεσβύτερος ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, 2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα· 3 ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ θεοῦ πατρός, καὶ ⸀παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ υἱοῦ τοῦ πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ. 4 Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ πατρός. 5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν ⸂καινὴν γράφων σοι⸃ ἀλλὰ ἣν εἴχομεν ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. 6 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ⸂ἡ ἐντολή ἐστιν⸃, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε. 7 ὅτι πολλοὶ πλάνοι ⸀ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος. 8 βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ⸀ἀπολέσητε ἃ ⸀εἰργασάμεθα, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ⸀ἀπολάβητε. 9 πᾶς ὁ ⸀προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ ⸀διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν πατέρα καὶ τὸν υἱὸν ἔχει. 10 εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε· 11 ὁ ⸂λέγων γὰρ⸃ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς. 12 Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω ⸀γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ⸀ὑμῶν ⸂πεπληρωμένη ᾖ⸃. 13 Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ⸀ἐκλεκτῆς.
f35(i) 1 ο πρεσβυτερος εκλεκτη κυρια και τοις τεκνοις αυτης ους εγω αγαπω εν αληθεια και ουκ εγω μονος αλλα και παντες οι εγνωκοτες την αληθειαν 2 δια την αληθειαν την μενουσαν εν ημιν και μεθ ημων εσται εις τον αιωνα 3 εσται μεθ υμων χαρις ελεος ειρηνη παρα θεου πατρος και παρα κυριου ιησου χριστου του υιου του πατρος εν αληθεια και αγαπη 4 εχαρην λιαν οτι ευρηκα εκ των τεκνων σου περιπατουντας εν αληθεια καθως εντολην ελαβομεν παρα του πατροv 5 και νυν ερωτω σε κυρια ουχ ως εντολην γραφων σοι καινην αλλ ην εχομεν απ αρχης ινα αγαπωμεν αλληλουv 6 και αυτη εστιν η αγαπη ινα περιπατωμεν κατα τας εντολας αυτου αυτη εστιν η εντολη καθως ηκουσατε απ αρχης ινα εν αυτη περιπατητε 7 οτι πολλοι πλανοι εισηλθον εις τον κοσμον οι μη ομολογουντες ιησουν χριστον ερχομενον εν σαρκι ουτος εστιν ο πλανος και ο αντιχριστοv 8 βλεπετε εαυτους ινα μη απολεσωμεν α ειργασαμεθα αλλα μισθον πληρη απολαβωμεν 9 πας ο παραβαινων και μη μενων εν τη διδαχη του χριστου θεον ουκ εχει ο δε μενων εν τη διδαχη του χριστου ουτος και τον πατερα και τον υιον εχει 10 ει τις ερχεται προς υμας και ταυτην την διδαχην ου φερει μη λαμβανετε αυτον εις οικιαν και χαιρειν αυτω μη λεγετε 11 ο γαρ λεγων αυτω χαιρειν κοινωνει τοις εργοις αυτου τοις πονηροιv 12 πολλα εχων υμιν γραφειν ουκ εβουληθην δια χαρτου και μελανος αλλ ελπιζω ελθειν προς υμας και στομα προς στομα λαλησαι ινα η χαρα ημων η πεπληρωμενη 13 ασπαζεται σε τα τεκνα της αδελφης σου της εκλεκτης αμην
IGNT(i)
  1 G3588 ο The G4245 πρεσβυτερος Elder G1588 εκλεκτη To "the" Elect G2959 κυρια Lady G2532 και And G3588 τοις   G5043 τεκνοις   G846 αυτης Her Children, G3739 ους Whom G1473 εγω I G25 (G5719) αγαπω Love G1722 εν In G225 αληθεια Truth, G2532 και And G3756 ουκ Not G1473 εγω I G3441 μονος Only, G235 αλλα But G2532 και Also G3956 παντες All G3588 οι Those Who G1097 (G5761) εγνωκοτες Have Known G3588 την The G225 αληθειαν Truth,
  2 G1223 δια For Sake Of G3588 την The G225 αληθειαν Truth G3588 την Which G3306 (G5723) μενουσαν Abides G1722 εν In G2254 ημιν Us, G2532 και And G3326 μεθ With G2257 ημων Us G2071 (G5704) εσται Shall Be G1519 εις   G3588 τον   G165 αιωνα Forever.
  3 G2071 (G5704) εσται Shall Be G3326 μεθ With G2257 ημων Us G5485 χαρις Grace, G1656 ελεος Mercy, G1515 ειρηνη Peace, G3844 παρα From G2316 θεου God "the" G3962 πατρος Father, G2532 και And G3844 παρα From "the" G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G3588 του The G5207 υιου Son G3588 του Of The G3962 πατρος Father, G1722 εν In G225 αληθεια Truth G2532 και And G26 αγαπη Love.
  4 G5463 (G5644) εχαρην I Rejoiced G3029 λιαν Exceedingly G3754 οτι That G2147 (G5758) ευρηκα I Have Found G1537 εκ Of G3588 των   G5043 τεκνων   G4675 σου Thy Children G4043 (G5723) περιπατουντας Walking G1722 εν In G225 αληθεια Truth, G2531 καθως As G1785 εντολην Commandment G2983 (G5627) ελαβομεν We Received G3844 παρα From G3588 του The G3962 πατρος Father
  5 G2532 και And G3568 νυν Now G2065 (G5719) ερωτω I Beseech G4571 σε Thee, G2959 κυρια Lady, G3756 ουχ Not G5613 ως As G1785 εντολην A Commandment G1125 (G5719) γραφω I Write G4671 σοι To Thee G2537 καινην New, G235 αλλα But G3739 ην That Which G2192 (G5707) ειχομεν We Were Having G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning, G2443 ινα That G25 (G5725) αγαπωμεν We Should Love G240 αλληλους One Another.
  6 G2532 και And G3778 αυτη This G2076 (G5748) εστιν   G3588 η Is G26 αγαπη Love G2443 ινα That G4043 (G5725) περιπατωμεν We Should Walk G2596 κατα According To G3588 τας   G1785 εντολας   G846 αυτου His Commandments. G3778 αυτη This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G1785 εντολη Commandment, G2531 καθως Even As G191 (G5656) ηκουσατε Ye Heard G575 απ From "the" G746 αρχης Beginning, G2443 ινα That G1722 εν In G846 αυτη It G4043 (G5725) περιπατητε Ye Might Walk.
  7 G3754 οτι Because G4183 πολλοι Many G4108 πλανοι Deceivers G1525 (G5627) εισηλθον Entered G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World, G3588 οι Those Who G3361 μη   G3670 (G5723) ομολογουντες Do Not Confess G2424 ιησουν Jesus G5547 χριστον Christ G2064 (G5740) ερχομενον Coming G1722 εν In G4561 σαρκι Flesh G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G4108 πλανος Deceiver G2532 και And G3588 ο The G500 αντιχριστος Antichrist.
  8 G991 (G5720) βλεπετε See To G1438 εαυτους Yourselves, G2443 ινα That G3361 μη Not G622 (G5661) απολεσωμεν We May Lose G3739 α What Things G2038 (G5662) ειργασαμεθα We Wrought, G235 αλλα But G3408 μισθον A Reward G4134 πληρη Full G618 (G5632) απολαβωμεν We May Receive.
  9 G3956 πας Anyone G3588 ο Who G3845 (G5723) παραβαινων Transgresses, G2532 και And G3361 μη   G3306 (G5723) μενων Abides Not G1722 εν In G3588 τη The G1322 διδαχη Teaching G3588 του Of The G5547 χριστου Christ, G2316 θεον God G3756 ουκ Not G2192 (G5719) εχει Has. G3588 ο He That G3306 (G5723) μενων Abides G1722 εν In G3588 τη The G1322 διδαχη Teaching G3588 του Of The G5547 χριστου Christ, G3778 ουτος This "one" G2532 και Both G3588 τον The G3962 πατερα Father G2532 και And G3588 τον The G5207 υιον Son G2192 (G5719) εχει Has.
  10 G1487 ει If G5100 τις Anyone G2064 (G5736) ερχεται Comes G4314 προς To G5209 υμας You, G2532 και And G3778 ταυτην   G3588 την This G1322 διδαχην Teaching G3756 ου   G5342 (G5719) φερει Does Not Bring, G3361 μη   G2983 (G5720) λαμβανετε Do Not Receive G846 αυτον Him G1519 εις Into "the" G3614 οικιαν House, G2532 και And G5463 (G5721) χαιρειν Hail! G846 αυτω To Him G3361 μη   G3004 (G5720) λεγετε Say Not;
  11 G3588 ο   G1063 γαρ For He Who G3004 (G5723) λεγων Says G846 αυτω To Him G5463 (G5721) χαιρειν Hail! G2841 (G5719) κοινωνει Partakes G3588 τοις In G2041 εργοις Works G846 αυτου   G3588 τοις His G4190 πονηροις Evil.
  12 G4183 πολλα Many Things G2192 (G5723) εχων Having G5213 υμιν To You G1125 (G5721) γραφειν To Write, G3756 ουκ   G1014 (G5675) ηβουληθην I Would Not G1223 δια With G5489 χαρτου Paper G2532 και And G3188 μελανος Ink; G235 αλλα But G1679 (G5719) ελπιζω Hope G2064 (G5629) ελθειν To Come G4314 προς To G5209 υμας You, G2532 και And G4750 στομα Mouth G4314 προς To G4750 στομα Mouth G2980 (G5658) λαλησαι To Speak, G2443 ινα   G3588 η That G5479 χαρα Joy G2257 ημων Our G5600 (G5753) η   G4137 (G5772) πεπληρωμενη May Be Full.
  13 G782 (G5736) ασπαζεται Salute G4571 σε Thee G3588 τα The G5043 τεκνα   G3588 της Children G79 αδελφης Sister G4675 σου   G3588 της Of Thine G1588 εκλεκτης Elect. G281 αμην Amen.
ACVI(i)
   1 G3588 T-NSM ο Tho G4245 A-NSM πρεσβυτερος Elder G1588 A-DSF εκλεκτη To Chosen G2959 N-DSF κυρια Lady G2532 CONJ και And G3588 T-DPN τοις Thes G5043 N-DPN τεκνοις Children G846 P-GSF αυτης Of Her G3739 R-APM ους Whom G1473 P-1NS εγω I G25 V-PAI-1S-C αγαπω Love G1722 PREP εν In G225 N-DSF αληθεια Truth G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G3441 A-NSM μονος Only G1473 P-1NS εγω I G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G1097 V-RAP-NPM εγνωκοτες Who Know G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth
   2 G1223 PREP δια Because Of G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth G3588 T-ASF την Tha G3306 V-PAP-ASF μενουσαν That Abides G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3326 PREP μεθ With G2257 P-1GP ημων Us G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Age
   3 G5485 N-NSF χαρις Grace G1656 N-NSM ελεος Mercy G1515 N-NSF ειρηνη Peace G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3326 PREP μεθ With G2257 P-1GP ημων Us G3844 PREP παρα From G2316 N-GSM θεου God G3962 N-GSM πατρος Father G2532 CONJ και And G3844 PREP παρα From G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-GSM του Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G1722 PREP εν In G225 N-DSF αληθεια Truth G2532 CONJ και And G26 N-DSF αγαπη Love
   4 G5463 V-2AOI-1S εχαρην I Rejoice G3029 ADV λιαν Exceedingly G3754 CONJ οτι That G2147 V-RAI-1S ευρηκα I Have Found G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPN των Thes G5043 N-GPN τεκνων Children G4675 P-2GS σου Of Thee G4043 V-PAP-APM περιπατουντας Walking G1722 PREP εν In G225 N-DSF αληθεια Truth G2531 ADV καθως Just As G2983 V-2AAI-1P ελαβομεν We Received G1785 N-ASF εντολην Commandment G3844 PREP παρα From G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father
   5 G2532 CONJ και And G3568 ADV νυν Now G2065 V-PAI-1S ερωτω I Beseech G4571 P-2AS σε Thee G2959 N-VSF κυρια Lady G3756 PRT-N ουχ Not G5613 ADV ως As G1125 V-PAP-NSM γραφων Writing G2537 A-ASF καινην New G1785 N-ASF εντολην Commandment G4671 P-2DS σοι To Thee G235 CONJ αλλα But G3739 R-ASF ην What G2192 V-IAI-1P ειχομεν We Had G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G2443 CONJ ινα That G25 V-PAS-1P αγαπωμεν We Would Love G240 C-APM αλληλους Each Other
   6 G2532 CONJ και And G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G26 N-NSF αγαπη Love G2443 CONJ ινα That G4043 V-PAS-1P περιπατωμεν We Should Walk G2596 PREP κατα According To G3588 T-APF τας Thas G1785 N-APF εντολας Commandments G846 P-GSM αυτου Of Him G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G1785 N-NSF εντολη Commandment G2531 ADV καθως Just As G191 V-AAI-2P ηκουσατε Ye Heard G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G2443 CONJ ινα That G4043 V-PAS-2P περιπατητε Ye Should Walk G1722 PREP εν In G846 P-DSF αυτη It
   7 G3754 CONJ οτι Because G4183 A-NPM πολλοι Many G4108 A-NPM πλανοι Deceitful G1525 V-2AAI-3P εισηλθον Have Gone Forth G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G3588 T-NPM οι Thos G3361 PRT-N μη Not G3670 V-PAP-NPM ομολογουντες Acknowledging G2424 N-ASM ιησουν Iesous G5547 N-ASM χριστον Anointed G2064 V-PNP-ASM ερχομενον Coming G1722 PREP εν In G4561 N-DSF σαρκι Flesh G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G4108 A-NSM πλανος Deceitful G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G500 N-NSM αντιχριστος Antianointed
   8 G991 V-PAM-2P βλεπετε Watch G1438 F-3APM εαυτους Yourselves G2443 CONJ ινα So That G622 V-AAS-1P απολεσωμεν We May Lose G3361 PRT-N μη Not G3739 R-APN α What G2038 V-ADI-1P ειργασαμεθα We Wrought G235 CONJ αλλα But G618 V-2AAS-1P απολαβωμεν May Receive G4134 A-ASM πληρη Full G3408 N-ASM μισθον Reward
   9 G3588 T-NSM ο Tho G3956 A-NSM πας Every G3845 V-PAP-NSM παραβαινων Transgressing G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G3306 V-PAP-NSM μενων Abiding G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1322 N-DSF διδαχη Doctrine G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ουκ Not G2316 N-ASM θεον God G3588 T-NSM ο Tho G3306 V-PAP-NSM μενων Abiding G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G1322 N-DSF διδαχη Doctrine G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G3778 D-NSM ουτος This G2192 V-PAI-3S εχει Has G2532 CONJ και Both G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και And G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son
   10 G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G5342 V-PAI-3S φερει Brings G3756 PRT-N ου Not G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1322 N-ASF διδαχην Doctrine G2983 V-PAM-2P λαμβανετε Receive G846 P-ASM αυτον Him G3361 PRT-N μη Not G1519 PREP εις Into G3614 N-ASF οικιαν House G2532 CONJ και And G3004 V-PAM-2P λεγετε Speak G3361 PRT-N μη Not G846 P-DSM αυτω To Him G5463 V-PAN χαιρειν To Rejoice
   11 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3004 V-PAP-NSM λεγων Who Speaks G846 P-DSM αυτω To Him G5463 V-PAN χαιρειν To Rejoice G2841 V-PAI-3S κοινωνει Partakes Of G3588 T-DPN τοις Thes G4190 A-DPN πονηροις Evil G3588 T-DPN τοις Thes G2041 N-DPN εργοις Works G846 P-GSM αυτου Of Him
   12 G2192 V-PAP-NSM εχων Having G4183 A-APN πολλα Many G1014 V-AOI-1S εβουληθην I Wanted G3756 PRT-N ουκ Not G1125 V-PAN γραφειν To Write G5213 P-2DP υμιν To You G1223 PREP δια By G5489 N-GSM χαρτου Paper G2532 CONJ και And G3188 A-GSN μελανος Ink G235 CONJ αλλα But G1679 V-PAI-1S ελπιζω I Hope G2064 V-2AAN ελθειν To Come G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G2532 CONJ και And G2980 V-AAN λαλησαι To Speak G4750 N-ASN στομα Mouth G4314 PREP προς To G4750 N-ASN στομα Mouth G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G5479 N-NSF χαρα Joy G2257 P-1GP ημων Of Us G5600 V-PXS-3S η May Be G4137 V-RPP-NSF πεπληρωμενη Filled
   13 G3588 T-NPN τα Thes G5043 N-NPN τεκνα Children G3588 T-GSF της Of Tha G79 N-GSF αδελφης Sister G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-GSF της Tha G1588 A-GSF εκλεκτης Chosen G782 V-PNI-3S ασπαζεται Salute G4571 P-2AS σε Thee G281 HEB αμην Truly
new(i)
  1 G4245 The elder G1588 to the elect G2959 lady G2532 and G846 her G5043 children, G3739 whom G1473 I G25 [G5719] love G1722 in G225 the truth; G2532 and G3756 not G1473 I G3441 only, G235 but G2532 also G3956 all G1097 [G5761] they that have known G225 the truth;
  2 G1223 For G225 the truth's sake, G3588 which G3306 [G5723] dwelleth G1722 in G2254 us, G2532 and G2071 [G5704] shall be G3326 with G2257 us G1519 into G3588 the G165 age.
  3 G5485 Grace G2071 [G5704] be G3326 with G5216 you, G1656 mercy, G1515 and peace, G3844 from G2316 God G3962 the Father, G2532 and G3844 from G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G5207 the Son G3962 of the Father, G1722 in G225 truth G2532 and G26 love.
  4 G5463 [G5644] I rejoiced G3029 exceedingly G3754 that G2147 [G5758] I found G1537 of G4675 thy G5043 children G4043 [G5723] walking G1722 in G225 truth, G2531 as G2983 [G5627] we have received G1785 a commandment G3844 from G3962 the Father.
  5 G2532 And G3568 now G2065 [G5719] I beseech G4571 thee, G2959 lady, G3756 not G5613 as though G1125 G1125 [G5719] I wrote G2537 a new G1785 commandment G4671 to thee, G235 but G3739 that which G2192 [G5707] we had G575 from G746 the beginning, G2443 that G25 [G5725] we love G240 one another.
  6 G2532 And G3778 this G2076 [G5748] is G26 love, G2443 that G4043 [G5725] we walk G2596 according to G846 his G1785 commandments. G3778 This G2076 [G5748] is G1785 the commandment, G2443 That, G2531 as G191 [G5656] ye have heard G575 from G746 the beginning, G4043 [G5725] ye should walk G1722 in G846 it.
  7 G3754 For G4183 many G4108 deceivers G1525 [G5627] have entered G1519 into G2889 the world, G3588 who G3670 [G5723] confess G3361 not G2424 Jesus G5547 Anointed G2064 [G5740] as coming G1722 in G4561 the flesh. G3778 This G2076 [G5748] is G4108 a deceiver G2532 and G500 an anti-anointed.
  8 G991 [G5720] Look G1438 to yourselves, G3363 0 that G622 [G5661] we lose G3363 not G3739 those things which G2038 [G5662] we have wrought, G235 but G618 [G5632] that we receive G4134 a full G3408 wage.
  9 G3956 Every G3588 one G3845 [G5723] walking contrary to, G2532 and G3306 [G5723] abiding G3361 not G1722 in G1322 the teaching G5547 of Anointed, G2192 [G5719] hath G3756 not G2316 God. G3588 The one G3306 [G5723] abiding G1722 in G1322 the teaching G5547 of Anointed, G3778 he G2192 [G5719] hath G2532 both G3588 the G3962 Father G2532 and G3588 the G5207 Son.
  10 G1536 0 If G1536 G5100 any one G2064 [G5736] cometh G4314 to G5209 you, G2532 and G5342 [G5719] bringeth G3756 not G5026 this G1322 teaching, G2983 [G5720] receive G846 him G3361 not G1519 into G3614 your house, G2532 G3361 neither G3004 [G5720] wish G846 him G5463 [G5721] greetings:
  11 G1063 For G3004 [G5723] he that wisheth G846 him G5463 [G5721] greetings G2841 [G5719] is partaker G846 of his G4190 evil G2041 deeds.
  12 G2192 [G5723] Having G4183 many things G1125 [G5721] to write G5213 to you, G1014 [G5675] I would G3756 not G1223 write with G5489 paper G2532 and G3188 ink: G235 but G1679 [G5719] I expect G2064 [G5629] to come G4314 to G5209 you, G2532 and G2980 [G5658] speak G4750 face G4314 to G4750 face, G2443 that G2257 our G5479 joy G5600 [G5753] may be G4137 [G5772] full.
  13 G3588 The G5043 children G4675 of thine G3588   G1588 elect G3588   G79 sister G782 [G5736] greeteth G4571 thee. G281 Amen.
Vulgate(i) 1 senior electae dominae et natis eius quos ego diligo in veritate et non ego solus sed et omnes qui cognoverunt veritatem 2 propter veritatem quae permanet in nobis et nobiscum erit in aeternum 3 sit nobiscum gratia misericordia pax a Deo Patre et a Christo Iesu Filio Patris in veritate et caritate 4 gavisus sum valde quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate sicut mandatum accepimus a Patre 5 et nunc rogo te domina non tamquam mandatum novum scribens tibi sed quod habuimus ab initio ut diligamus alterutrum 6 et haec est caritas ut ambulemus secundum mandata eius hoc mandatum est ut quemadmodum audistis ab initio in eo ambuletis 7 quoniam multi seductores exierunt in mundum qui non confitentur Iesum Christum venientem in carne hic est seductor et antichristus 8 videte vosmet ipsos ne perdatis quae operati estis sed ut mercedem plenam accipiatis 9 omnis qui praecedit et non manet in doctrina Christi Deum non habet qui permanet in doctrina hic et Filium et Patrem habet 10 si quis venit ad vos et hanc doctrinam non adfert nolite recipere eum in domum nec have ei dixeritis 11 qui enim dicit illi have communicat operibus illius malignis 12 plura habens vobis scribere nolui per cartam et atramentum spero enim me futurum apud vos et os ad os loqui ut gaudium vestrum plenum sit 13 salutant te filii sororis tuae electae
Clementine_Vulgate(i) 1 Senior Gajo carissimo, quem ego diligo in veritate. 2 propter veritatem, quæ permanet in nobis, et nobiscum erit in æternum. 3 Sit vobiscum gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et a Christo Jesu Filio Patris in veritate, et caritate. 4 Gavisus sum valde, quoniam inveni de filiis tuis ambulantes in veritate, sicut mandatum accepimus a Patre. 5 Et nunc rogo te domina, non tamquam mandatum novum scribens tibi, sed quod habuimus ab initio, ut diligamus alterutrum. 6 Et hæc est caritas, ut ambulemus secundum mandata ejus. Hoc est enim mandatum, ut quemadmodum audistis ab initio, in eo ambuletis. 7 Quoniam multi seductores exierunt in mundum, qui non confitentur Jesum Christum venisse in carnem: hic est seductor, et antichristus. 8 Videte vosmetipsos, ne perdatis quæ operati estis: sed ut mercedem plenam accipiatis. 9 Omnis qui recedit, et non permanet in doctrina Christi, Deum non habet: qui permanet in doctrina, hic et Patrem et Filium habet. 10 Si quis venit ad vos, et hanc doctrinam non affert, nolite recipere eum in domum, nec Ave ei dixeritis. 11 Qui enim dicit illi Ave, communicat operibus ejus malignis. 12 Plura habens vobis scribere, nolui per cartam et atramentum: spero enim me futurum apud vos, et os ad os loqui: ut gaudium vestrum plenum sit. 13 Salutant te filii sororis tuæ Electæ.
Wycliffe(i) 1 The eldere man, to the chosun ladi, and to her children, whiche Y loue in treuthe; and not Y aloone, but also alle men that knowen treuthe; 2 for the treuthe that dwellith in you, and with you schal be with outen ende. 3 Grace be with you, merci, and pees of God the fadir, and of Jhesu Crist, the sone of the fadir, in treuthe and charite. 4 I ioiede ful myche, for Y foond of thi sones goynge in treuthe, as we resseyueden maundement of the fadir. 5 And now Y preye thee, ladi, not as writinge a newe maundement to thee, but that that we hadden fro the bigynnyng, that we loue ech other. 6 And this is charite, that we walke after his maundementis. For this is the comaundement, that as ye herden at the bigynnyng, walke ye in hym. 7 For many disseyueris wenten out in to the world, which knoulechen not that Jhesu Crist hath come in fleisch; this is a disseyuere and antecrist. 8 Se ye you silf, lest ye lesen the thingis that ye han wrouyt, that ye resseyue ful mede; 9 witynge that ech man that goith bifore, and dwellith not in the teching of Crist, hath not God. He that dwellith in the teching, hath bothe the sone and the fadir. 10 If ony man cometh to you, and bryngith not this teching, nyle ye resseyue hym in to hous, nether seie ye to hym, Heil. 11 For he that seith to hym, Heil, comyneth with hise yuel werkis. Lo! Y biforseide to you, that ye be not confoundid in the dai of oure Lord Jhesu Crist. 12 Y haue mo thingis to write to you, and Y wolde not bi parchemyn and enke; for Y hope that Y schal come to you, and speke mouth to mouth, that your ioye be ful. 13 The sones of thi chosun sistir greten thee wel. The grace of God be with thee. Amen.
Tyndale(i) 1 The elder to the electe lady and her chyldren which I love in the trueth: and not I only but also all that have knowe the trueth 2 for the truthes sake which dwelleth in vs and shalbe in vs for ever. 3 With you be grace mercy and peace from God ye father and from the Lorde Iesus Christ the sonne of the father in trueth and love. 4 I reioysed greatly that I founde of thy chyldre walkinge in trouth as we have receaved a commaundement of the father. 5 And nowe beseche I the lady not as though I wrote a newe commaundement vnto the but that same which we had fro the begynninge that we shuld love one another. 6 And this is the love that we shulde walke after his commaundementes.This commaundement is (that as ye have hearde from the begynninge) ye shuld walke in it. 7 For many deceavers are entred in to the worlde which confesse not that Iesus Christ is come in the flesshe. This is a deceaver and an Antichrist. 8 Loke on youre selves that we loose not that we have wrought: but that we maye have a full rewarde. 9 Whosoever transgresseth and bydeth not in the doctrine of Christ hath not God. He yt endureth in the doctrine of Christ hath bothe the father and the sonne. 10 Yf ther come eny vnto you and bringe not this learninge him receave not to housse: nether bid him God spede. 11 For he that biddeth him God spede is parttaker of his evyll dedes. 12 I had many thinges to wryte vnto you neverthelesse I wolde not wryte with paper and ynke: but I trust to come vnto you and speake with you mouth to mouth that oure ioye maye be full. 13 The sonnes of thy electe syster grete the. Amen.
Coverdale(i) 1 The Elder. To ye electe lady and hir childre whom I loue in the trueth: & not I onely, but all they also that haue knowne the trueth, 2 for the truthes sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer. 3 Grace, mercy, and peace be with you fro the LORDE Iesus Christ ye sonne of the father in the trueth and in loue. 4 I am greatly reioysed, that I haue founde amonge thy children, them that walke in ye trueth, as we haue receaued a commaundement of the father. 5 And now lady I beseke the (not as though I wrote a new commaundement vnto the, but the same which we haue had from the begynnynge) that we loue one another. 6 And this is the loue, that we walke after his commaundementes. This is the commaundement (as ye haue herde fro the begynnynge) that we shulde walke therin. 7 For many disceauers are come in to the worlde, which confesse not yt Iesus Christ is come in the flesh: this is a disceauer and an Antechrist. 8 Take hede to youre selues, that we lose not that which we haue wrought, but that we maye receaue a full rewarde. 9 Whoso euer transgresseth, and abydeth not in the doctryne of Christ, hath not God: he that abydeth in ye doctryne of Christ, hath both the father and the sonne. 10 Yf eny man come vnto you, and brynge not this doctryne, receaue him not in to the house, nether salute him: 11 for he that saluteth him, is partaker of his euell dedes. 12 I had many thinges to wryte vnto you: neuertheles I wolde not wryte wt papyre and ynke, but I trust to come vnto you, and to speake with you mouth mouth, that oure ioye maye be full. 13 The children of thy electe sister salute the. Amen.
MSTC(i) 1 The elder, to the elect lady and her children which I love in the truth: And not I only, but also all that have known the truth, 2 for the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be in us for ever. 3 With you be grace, mercy, and peace from God the father, and from the Lord Jesus Christ, the son of the father, in truth and love. 4 I rejoiced greatly, that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment of the father. 5 And now beseech I thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that same, which we had from the beginning: that we should love one another. 6 And this is the love, that we should walk after his commandments. This commandment is, that as ye have heard from the beginning, ye should walk in it. 7 For many deceivers are entered into the world, which confess not Jesus Christ as coming, or returning in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. 8 Look on yourselves, that we lose not that we have wrought: but that we may have a full reward. 9 Whosoever transgresseth and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that endureth in the doctrine of Christ, hath both the father, and the son. 10 If there come any unto you and bring not this learning, him receive not to house: neither bid him Godspeed. 11 For he that biddeth him Godspeed, is partaker of his evil deeds. 12 I had many things to write unto you, nevertheless I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak with you mouth to mouth, that our joy may be full. 13 The sons of thy elect sister greet thee. Amen. {Here ends the Second General Epistle of John}
Matthew(i) 1 The elder to the electe Lady, and her children, whiche I loue in the trueth: and not I onelye, but also all that knowe the trueth, 2 for the truethes sake, whyche dwelleth in vs, and shalbe in vs for euer. 3 Wyth you be grace, mercye, and peace from God the father, and from the Lord Iesus Christ the sonne of the father, in trueth and loue. 4 I reioysed greatly, that I founde of thy children walking in trueth, as we haue receiued a commaundemente of the father. 5 And nowe beseche I the Ladye, not as though I wrote a newe commaundemente vnto the, but that same which we had from the beginning, that we should loue one another. 6 And this is the loue, that we shoulde walke after his commaundementes. Thys commaundemente is (that as ye haue hearde from the beginninge) ye shoulde walke in it. 7 For many deceyuers are entred into the worlde, whiche confesse not that Iesus Christe is come in the fleshe. Thys is a deceyuer and an Antichriste. 8 Loke on youre selues, that we lose not that we haue wrought but that we maye haue a full rewarde. 9 Whosoeuer transgresseth and bydeth not in the doctryne of Christe, hath not God. He that endureth in the doctrine of Christe, hath both the father and the sonne. 10 Yf there come any vnto you, and bringe not this learninge, him receiue not to house, neither byd hym God spede. 11 For he that biddeth him God spede, is partaker of his euyll dedes. 12 I had manye thinges to wryte vnto you, neuerthelesse I woulde not wryte wyth paper & ynke: but I trust to come vnto you, & speake wyth you mouth to mouth, that oure ioye maye be full. 13 The sonnes of thy electe sister grete the. Amen.
Great(i) 1 The elder to the electe lady and her children, whom I loue in the trueth: and not I onely, but also all that haue knowen the trueth 2 for the truthes sake whych dwelleth in vs, and shalbe in vs for euer. 3 With vs shall be grace, mercye, & peace from God the father & from the lord Iesus Christ the sonne of the father, in trueth & loue. 4 I reioysed greatly, that I founde of thy children walkinge in trueth, as we haue receaued a commaundement of the father. 5 And now beseche I the lady, not as though I wrote a new commaundement vnto the, but that same which we haue had from the beginnynge, that we shuld loue one another. 6 And this is the loue, that we shulde walke after hys commaundement. This commaundement is (that as ye haue hearde from the beginnynge) ye shuld walke in it. 7 For many deceauers are entred into the worlde, whych confesse not that Iesus Christ is come in the fleshe. This is a deceauer and an Antichrist. 8 Loke on your selues that we loose not that we haue wrought: but that we maye haue ful rewarde. 9 Whosoeuer transgresseth & bydeth not in the doctryne of Christ, hath not God. He that endureth in the doctrine of Christ, hath both the father & the sonne. 10 If ther come eny vnto you, & bringe not this learninge, him receaue not to house: nether byd him God spede. 11 For he that byddeth him God spede, is partaker of hys euyl dedes. 12 I had many thynges to wryte vnto you, neuerthelesse I wolde not wryte wt paper and ynke: but I trust to come vnto you, & speake wt you mouth to mouth, that oure ioye maye be full: 13 the sonnes of thy electe sister grete the. Amen.
Geneva(i) 1 THE ELDER to the elect Lady, and her children, whom I loue in the trueth: and not I onely, but also all that haue knowen the trueth, 2 For the trueths sake which dwelleth in vs, and shalbe with vs for euer: 3 Grace be with you, mercie and peace from God the Father, and from the Lord Iesus Christ the Sonne of the Father, with trueth and loue. 4 I reioyced greatly, that I founde of thy children walking in trueth, as we haue receiued a commandement of the Father. 5 And nowe beseeche I thee, Lady, (not as writing a newe commandement vnto thee, but that same which we had from the beginning) that we loue one another. 6 And this is that loue, that we should walke after his commandements. This commandement is, that as ye haue heard from the beginning, ye should walke in it. 7 For many deceiuers are entred into this worlde, which confesse not that Iesus Christ is come in the flesh. He that is such one, is a deceiuer and an Antichrist. 8 Looke to your selues, that we lose not the things which we haue done, but that we may receiue full reward. 9 Whosoeuer transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that continueth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Sonne. 10 If there come any vnto you, and bring not this doctrine, receiue him not to house, neither bid him, God speede: 11 For he that biddeth him, God speede, is partaker of his euill deedes. Although I had many things to write vnto you, yet I woulde not write with paper and ynke: but I trust to come vnto you, and speake mouth to mouth, that our ioy may be full. 12 The sonnes of thine elect sister greete thee, Amen. 13
Bishops(i) 1 The elder to the elect Lady & her chyldren, whom I loue in the trueth: and not I only, but also all that haue knowen ye trueth 2 For the truthes sake which dwelleth in vs, and shalbe in vs for euer 3 Grace be with you, mercie, and peace from God the father, & from the Lorde Iesus Christe the sonne of the father, in trueth and loue 4 I reioyced greatly, that I founde of thy chyldren walkyng in trueth, as we haue receaued a commaundement of the father 5 And nowe beseche I thee Lady, not as though I wrote a newe commaundement vnto thee: but that same which we haue had from the begynnyng, that we shoulde loue one another 6 And this is the loue, that we shoulde walke after his comaundement. This commaundement is, that as ye haue hearde from the begynnyng, ye shoulde walke in it 7 For many deceauers are entred into the worlde, which confesse not that Iesus Christe is come in the fleshe. This is a deceauer and an antichriste 8 Loke on your selues, that we loose not that we haue wrought: but that we may haue a full rewarde 9 Whosoeuer transgresseth, and bideth not in the doctrine of Christe, hath not God: He that endureth in the doctrine of Christe, hath both the father and the sonne 10 If there come any vnto you, and bring not this learnyng, hym receaue not to house: neither byd hym God speede 11 For he that byddeth hym God speede, is partaker of his euyll deedes 12 I had many thynges to write vnto you: neuerthelesse, I woulde not write with paper & inke, but I trust to come vnto you, and speake with you mouth to mouth, that our ioy may be full 13 The sonnes of thy elect sister greete thee. Amen
DouayRheims(i) 1 The Ancient to the lady Elect and her children, whom I love in the truth: and not I only, but also all they that have known the truth, 2 For the sake of the truth which dwelleth in us and shall be with us for ever. 3 Grace be with you, mercy and peace from God the Father and from Christ Jesus the Son of the Father: in truth and charity. 4 I was exceeding glad that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. 5 And now I beseech thee, lady, not as writing a new commandment to thee, but that which we have had from the beginning, that we love one another. 6 And this is charity: That we walk according to his commandments. For this is the commandment that, as you have heard from the beginning, you should walk in the same: 7 For many seducers are gone out into the world who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a seducer and an antichrist. 8 Look to yourselves, that you lose not the things which you have wrought: but that you may receive a full reward. 9 Whosoever revolteth and continueth not in the doctrine of Christ hath not God. He that continueth in the doctrine, the same hath both the Father and the Son. 10 If any man come to you and bring not this doctrine, receive him not into the house nor say to him: God speed you. 11 For he that saith unto him: God speed you, communicateth with his wicked works. 12 Having more things to write unto you, I would not by paper and ink: for I hope that I shall be with you and speak face to face, that your joy may be full. 13 The children of thy sister Elect salute thee.
KJV(i) 1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; 2 For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever. 3 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. 5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. 6 And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it. 7 For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. 8 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. 9 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. 10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed: 11 For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds. 12 Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full. 13 The children of thy elect sister greet thee. Amen.
KJV_Cambridge(i) 1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; 2 For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever. 3 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. 5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. 6 And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as ye have heard from the beginning, ye should walk in it. 7 For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. 8 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. 9 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. 10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed: 11 For he that biddeth him God speed is partaker of his evil deeds. 12 Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full. 13 The children of thy elect sister greet thee. Amen.
KJV_Strongs(i)
  1 G4245 The elder G1588 unto the elect G2959 lady G2532 and G846 her G5043 children G3739 , whom G1473 I G25 love [G5719]   G1722 in G225 the truth G2532 ; and G3756 not G1473 I G3441 only G235 , but G2532 also G3956 all G1097 they that have known [G5761]   G225 the truth;
  2 G1223 For G225 the truth's sake G3588 , which G3306 dwelleth [G5723]   G1722 in G2254 us G2532 , and G2071 shall be [G5704]   G3326 with G2257 us G1519 for G165 ever.
  3 G5485 Grace G2071 be [G5704]   G3326 with G5216 you G1656 , mercy G1515 , and peace G3844 , from G2316 God G3962 the Father G2532 , and G3844 from G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G5207 , the Son G3962 of the Father G1722 , in G225 truth G2532 and G26 love.
  4 G5463 I rejoiced [G5644]   G3029 greatly G3754 that G2147 I found [G5758]   G1537 of G4675 thy G5043 children G4043 walking [G5723]   G1722 in G225 truth G2531 , as G2983 we have received [G5627]   G1785 a commandment G3844 from G3962 the Father.
  5 G2532 And G3568 now G2065 I beseech [G5719]   G4571 thee G2959 , lady G3756 , not G5613 as though G1125 I wrote [G5719]   [G5625]   G1125   [G5723]   G2537 a new G1785 commandment G4671 unto thee G235 , but G3739 that which G2192 we had [G5707]   G575 from G746 the beginning G2443 , that G25 we love [G5725]   G240 one another.
  6 G2532 And G3778 this G2076 is [G5748]   G26 love G2443 , that G4043 we walk [G5725]   G2596 after G846 his G1785 commandments G3778 . This G2076 is [G5748]   G1785 the commandment G2443 , That G2531 , as G191 ye have heard [G5656]   G575 from G746 the beginning G4043 , ye should walk [G5725]   G1722 in G846 it.
  7 G3754 For G4183 many G4108 deceivers G1525 are entered [G5627]   G1519 into G2889 the world G3588 , who G3670 confess [G5723]   G3361 not G2424 that Jesus G5547 Christ G2064 is come [G5740]   G1722 in G4561 the flesh G3778 . This G2076 is [G5748]   G4108 a deceiver G2532 and G500 an antichrist.
  8 G991 Look [G5720]   G1438 to yourselves G3363 , that G622 we lose [G5661]   G3363 not G3739 those things which G2038 we have wrought [G5662]   G235 , but G618 that we receive [G5632]   G4134 a full G3408 reward.
  9 G3956 Whosoever G3845 transgresseth [G5723]   G2532 , and G3306 abideth [G5723]   G3361 not G1722 in G1322 the doctrine G5547 of Christ G2192 , hath [G5719]   G3756 not G2316 God G3306 . He that abideth [G5723]   G1722 in G1322 the doctrine G5547 of Christ G3778 , he G2192 hath [G5719]   G2532 both G3962 the Father G2532 and G5207 the Son.
  10 G1536 If G2064 there come [G5736]   G1536 any G5100   G4314 unto G5209 you G2532 , and G5342 bring [G5719]   G3756 not G5026 this G1322 doctrine G2983 , receive [G5720]   G846 him G3361 not G1519 into G3614 your house G2532 , neither G3361   G3004 bid [G5720]   G846 him G5463 God speed [G5721]  :
  11 G1063 For G3004 he that biddeth [G5723]   G846 him G5463 God speed [G5721]   G2841 is partaker [G5719]   G846 of his G4190 evil G2041 deeds.
  12 G2192 Having [G5723]   G4183 many things G1125 to write [G5721]   G5213 unto you G1014 , I would [G5675]   G3756 not G1223 write with G5489 paper G2532 and G3188 ink G235 : but G1679 I trust [G5719]   G2064 to come [G5629]   G4314 unto G5209 you G2532 , and G2980 speak [G5658]   G4750 face G4314 to G4750 face G2443 , that G2257 our G5479 joy G5600 may be [G5753]   G4137 full [G5772]  .
  13 G5043 The children G4675 of thy G1588 elect G79 sister G782 greet [G5736]   G4571 thee G281 . Amen.
Mace(i) 1 The PRESBYTER to the lady ECLECTA and her children, whom I sincerely love, and not only I, but all true christians, 2 in consideration of the true doctrine, we all profess, and in which we shall for ever persevere. 3 Grace, mercy, and peace be with you from God the father, and from the Lord Jesus Christ the son of the father, in consequence of your sincere piety, and social virtue. 4 It was a great satisfaction to me, to see the conduct of your children, was so agreeable to the directions, we received from the father. 5 and now, my lady, I beg our love may be mutual, since what I write, is no new prescription, but what was originally enjoin'd. 6 now love consists in the practice of the divine precepts. this is the precept you have originally receiv'd, as the rule of your conduct. 7 For there are many impostors started up in the world, who will not own that Jesus Christ was incarnate. such a one is an impostor and an anti-christ. 8 be upon your guard, that we may not lose the fruit of our labours, but that we may receive our full reward. 9 no renegado that deserts the doctrine of Christ, has any interest in the deity: he that adheres to the doctrine of Christ, has an interest both in the father, and in the son. 10 whoever comes to you unaccompanied with this doctrine, don't admit him to your house, nor treat him with the common term of civility. 11 for he who shows that respect to such a man, is accessary to his wicked actions. 12 I had many things to write to you, but I don't think it proper to commit them to paper and ink, because I hope to make you a visit, and deliver them by word of mouth; that so our joy may be compleat. 13 The children of your sister ECLECTA salute you. AMEN.
Whiston(i) 1 THE elder unto the elect lady, and her children whom I love in the truth; But not I only, but also all they that have known the truth: 2 For the truths sake which dwelleth in us, and shall be with us for ever: 3 Grace, mercy, peace from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced greatly, that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. 5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we have had from the beginning, that we love one another. 6 And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, that as ye have heard from the beginning, ye should walk in it. 7 For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. 8 Look to your selves, that ye lose not those things which ye have wrought, but that ye receive a full reward. 9 Whosoever goeth before, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God: he that abideth in the doctrine, he hath both the Father and the Son. 10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him good speed. 11 For he that biddeth him good speed, is partaker of his evil deeds. 12 Having many things to write unto you, I would not do it with paper and ink; but I hope to be with you, and speak mouth to mouth, that your joy may be full. 13 The children of thy elect sister greet thee.
Wesley(i) 1 The elder unto the elect Kuria and her children, whom I love in the truth, and not I only, but likewise all who know the truth, For the truth's sake, 2 which abideth in us, and shall be with us for ever. 3 Grace be with you, mercy and peace from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced greatly that I found of thy children walking in the truth, as we received commandment from the Father. 5 And now I beseech thee, Kuria, (not as writing a new commandment to thee, but that which we had from the beginning) that we may love one another. 6 And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment as ye have heard from the beginning, that ye may walk in it. 7 For many seducers are entered into the world, who confess not Jesus Christ that came in the flesh. 8 This is the seducer and the antichrist. Look to yourselves, that we lose not the things we have wrought, but receive a full reward. 9 Whosoever transgresseth and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God: 10 he that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. If any come to you, and bring not this doctrine, 11 receive him not into your house, neither bid him God speed. For he that biddeth him God speed, is partaker of his evil deeds. 12 Having many things to write to you, I was not minded to write with paper and ink: but I trust to come to you and speak face to face, that our joy may be full. 13 The children of thy elect sister salute thee. Amen.
Worsley(i) 1 The elder unto the excellent Lady, and her children, whom I love in truth: and not I only, but also all they that have known the truth; 2 for the sake of the truth which dwelleth in us, and will be with us for ever: 3 grace, mercy, and peace be with you from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced greatly that I found among thy children such as walked in truth, as we received commandment from the Father. 5 And now I beseech thee, Lady, not as writing to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we may love one another. 6 And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, as ye heard from the beginning, that ye should walk in it. 7 For many deceivers are come out into the world, who disown that Jesus Christ is come in the flesh. Such a one is a deceiver and an antichrist. 8 Look to yourselves, that ye lose not the things which ye have wrought, but that ye may receive a full reward. 9 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God: but he, that abideth in the doctrine of Christ, hath both the Father and the Son. 10 Now if any one come unto you, and bringeth not this doctrine, receive him not into your house, nor wish him success: for he, 11 that biddeth him welcome, is partaker of his evil deeds. 12 Having many things to write unto you, I would not with paper and ink: but I hope to come unto you, and speak mouth to mouth, that our joy may be full. 13 The children of thy elect sister salute thee. Amen.
Haweis(i) 1 THE presbyter to the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all who have known the truth: 2 because of the truth which abideth in us, and shall be with us for ever: 3 grace, mercy, peace be with you from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced greatly that I found thy children walking in truth, as we have received commandment from the Father. 5 And now I beseech thee, lady, not as writing to thee a new commandment, but that which we have had from the beginning, that we should love one another. 6 And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, as ye have heard from the beginning, That ye should walk in it. 7 For many deceivers are gone out into the world, who do not confess Jesus the Messiah as come in the flesh. Such a one is a deceiver and an antichrist. 8 Take heed to yourselves that we lose not the things which we have wrought, but receive a full reward. 9 Every one that transgresseth and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God: he that abideth in the doctrine of Christ, this man holdeth both the Father and the Son. 10 If any person come unto you, and bring not this doctrine, receive him not into the house, nor say to him, Welcome. 11 He that biddeth him welcome, takes part in his wicked works. 12 Having many things to write unto you, I would not do it with paper and ink; but I hope to come unto you, and speak mouth to mouth, that our joy may be complete. 13 The children of thy elect sister salute thee. Amen.
Thomson(i) 1 The elder to Electa Cyria and her children whom in truth I love [and not only I, but all who have known the truth] 2 on account of the truth which abideth in us, and will be with us for ever: 3 with you be favour, mercy, peace from God the Father, and from the Lord Jesus Christ the Son of the Father, in truth and love. 4 I was greatly rejoiced because I found some of thy children walking in truth, as we received a commandment from the Father. 5 And I now intreat thee, Cyria, not as writing to thee a new commandment; but that which we had from the beginning, that we love one another; 6 and this love is that we may walk according to his commandments. This is the commandment, as you have heard from the beginning, that you may walk therein. 7 Because there are many deceivers come into the world, who do not acknowledge that Jesus Christ is come in flesh. [This is the deceiver, and the Antichrist] 8 Look to yourselves, that we may not lose our labour, but that we may receive ample wages. 9 Whosoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of the Christ, hath not God. He who abideth in the doctrine of the Christ hath both the Father and the Son. 10 If any one cometh to you, and doth not bring this doctrine, receive him not into your family; nor wish him success; 11 for he who wisheth him success is a partaker with him in his evil works. 12 Having many things to write to you, I determined not to commit them to paper and ink; but I hope to come to you, and deliver them by word of mouth, that our joy may be complete. 13 The children of thy sister Electa salute thee. Amen.
Webster(i) 1 The elder to the elect lady, and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; 2 For the truth's sake which dwelleth in us, and shall be with us for ever. 3 Grace be with you, mercy, and peace from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced greatly, that I found of thy children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. 5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote a new commandment to thee, but that which we had from the beginning, that we love one another. 6 And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, that as ye have heard from the beginning, ye should walk in it. 7 For many deceivers have entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver, and an antichrist. 8 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. 9 Whoever transgresseth, and abideth not in the doctrine of Christ, hath not God. He that abideth in the doctrine of Christ, he hath both the Father and the Son. 10 If any one cometh to you, and bringeth not this doctrine, receive him not into your house, neither wish him happiness: 11 For he that wisheth him happiness, is partaker of his evil deeds. 12 Having many things to write to you, I would not write with paper and ink: but I trust to come to you, and speak face to face, that our joy may be full. 13 The children of thy elect sister greet thee. Amen.
Webster_Strongs(i)
  1 G4245 The elder G1588 to the elect G2959 lady G2532 and G846 her G5043 children G3739 , whom G1473 I G25 [G5719] love G1722 in G225 the truth G2532 ; and G3756 not G1473 I G3441 only G235 , but G2532 also G3956 all G1097 [G5761] they that have known G225 the truth;
  2 G1223 For G225 the truth's sake G3588 , which G3306 [G5723] dwelleth G1722 in G2254 us G2532 , and G2071 [G5704] shall be G3326 with G2257 us G1519 for G165 ever.
  3 G5485 Grace G2071 [G5704] be G3326 with G5216 you G1656 , mercy G1515 , and peace G3844 , from G2316 God G3962 the Father G2532 , and G3844 from G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G5207 , the Son G3962 of the Father G1722 , in G225 truth G2532 and G26 love.
  4 G5463 [G5644] I rejoiced G3029 greatly G3754 that G2147 [G5758] I found G1537 of G4675 thy G5043 children G4043 [G5723] walking G1722 in G225 truth G2531 , as G2983 [G5627] we have received G1785 a commandment G3844 from G3962 the Father.
  5 G2532 And G3568 now G2065 [G5719] I beseech G4571 thee G2959 , lady G3756 , not G5613 as though G1125 G1125 [G5719] I wrote G2537 a new G1785 commandment G4671 to thee G235 , but G3739 that which G2192 [G5707] we had G575 from G746 the beginning G2443 , that G25 [G5725] we love G240 one another.
  6 G2532 And G3778 this G2076 [G5748] is G26 love G2443 , that G4043 [G5725] we walk G2596 according to G846 his G1785 commandments G3778 . This G2076 [G5748] is G1785 the commandment G2443 , That G2531 , as G191 [G5656] ye have heard G575 from G746 the beginning G4043 [G5725] , ye should walk G1722 in G846 it.
  7 G3754 For G4183 many G4108 deceivers G1525 [G5627] have entered G1519 into G2889 the world G3588 , who G3670 [G5723] confess G3361 not G2424 Jesus G5547 Christ G2064 [G5740] as coming G1722 in G4561 the flesh G3778 . This G2076 [G5748] is G4108 a deceiver G2532 and G500 an antichrist.
  8 G991 [G5720] Look G1438 to yourselves G3363 0 , that G622 [G5661] we lose G3363 not G3739 those things which G2038 [G5662] we have wrought G235 , but G618 [G5632] that we receive G4134 a full G3408 reward.
  9 G3956 Whoever G3845 [G5723] transgresseth G2532 , and G3306 [G5723] abideth G3361 not G1722 in G1322 the doctrine G5547 of Christ G2192 [G5719] , hath G3756 not G2316 God G3306 [G5723] . He that abideth G1722 in G1322 the doctrine G5547 of Christ G3778 , he G2192 [G5719] hath G2532 both G3962 the Father G2532 and G5207 the Son.
  10 G1536 0 If G1536 G5100 any one G2064 [G5736] cometh G4314 to G5209 you G2532 , and G5342 [G5719] bringeth G3756 not G5026 this G1322 doctrine G2983 [G5720] , receive G846 him G3361 not G1519 into G3614 your house G2532 G3361 , neither G3004 [G5720] wish G846 him G5463 [G5721] greetings:
  11 G1063 For G3004 [G5723] he that wisheth G846 him G5463 [G5721] greetings G2841 [G5719] is partaker G846 of his G4190 evil G2041 deeds.
  12 G2192 [G5723] Having G4183 many things G1125 [G5721] to write G5213 to you G1014 [G5675] , I would G3756 not G1223 write with G5489 paper G2532 and G3188 ink G235 : but G1679 [G5719] I trust G2064 [G5629] to come G4314 to G5209 you G2532 , and G2980 [G5658] speak G4750 face G4314 to G4750 face G2443 , that G2257 our G5479 joy G5600 [G5753] may be G4137 [G5772] full.
  13 G5043 The children G4675 of thy G1588 elect G79 sister G782 [G5736] greet G4571 thee G281 . Amen.
Living_Oracles(i) 1 The elder, to Electa Cyria, and her children, whom I love sincerely; and not I only, but also all who have known the truth; 2 for the truth's sake, which is in us, and shall be with us forever: 3 Favor, mercy, and peace, be with you, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, with truth and love. 4 I rejoiced greatly, when I found some of your children walking in truth, as we received commandment from the Father. 5 And now I beseech you, Cyria, not as writing to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. 6 And this is the love that we walk according to his commandments. This is the commandment, even as you have heard from the beginning, that you may walk in it; 7 for many deceivers are entered into the world, who do not confess Jesus Christ did come in the flesh. This is the deceiver, and the antichrist. 8 Look to yourselves, that we may not lose the things which we have wrought, but may receive a full reward. 9 Whoever transgresses, and does not abide in the doctrine of Christ, has not God: he who abides in the doctrine of Christ, has both the Father and the Son. 10 If any one come to you, and bring not this doctrine; receive him not into your house, nor wish him success: 11 for he who wishes him success, partakes in his evil deeds. 12 Having many things to write to you, I did not incline to communicate them by paper and ink; because I hope to come to you, and speak face to face, that our joy may be complete. 13 The children of your beloved sister, salute you.
Etheridge(i) 1 THE presbyter to the elect Kuria and to her sons, whom I love in truth, nor I only, but all they who know the truth, 2 on account of the truth which abideth in us, and is with us for ever; 3 Grace be with you and mercy and peace, from Aloha the Father, and from Jeshu Meshiha the Son of the Father, in truth and in love. 4 I have rejoiced much to have found of thy sons who walk in the truth, after the commandment we have received from the Father. 5 And now I entreat thee, Kuria, - no new commandment writing to thee, but that which we have had from the beginning, - that we love one another. 6 And this is love, that we walk according to the commandment; this commandment is according to that which you have heard from the beginning, that in it we should walk. 7 Because many deceivers are come out into the world who confess not that Jeshu Meshiha came in the flesh. This is the deceiver and antichrist. 8 Be watchful of yourselves, that not any thing perish which you have wrought; but (that with) a complete reward you may be recompensed. 9 Every one who transgresseth, and abideth not in the doctrine of the Meshiha, hath not Aloha.[Or, Aloha is not in him.] He who abideth in his doctrine, this hath both the Father and the Son. 10 If any one come to you, and this doctrine bring not, receive him not into the house, and "Joy to you," and " Farewell," say not to him. 11 For he who saith to him, "Farewell," becometh a participator of his evil deeds. 12 Though I have many things to write to you, I will not with parchment and ink; but I hope to come to you, and mouth with mouth to speak, that our joy may be complete. 13 The sons of thy elect sister ask your peace. Grace be with you. Amen.
Murdock(i) 1 THE Elder, to Kuria the elect, and to her children: whom I love in the truth, and not I only, but all they who know the truth; 2 for the sake of the truth, which abideth in us and is with us for ever. 3 May grace be with you, and mercy, and peace, from God the Father, and from our Lord Jesus the Messiah, the Son of the Father, in truth and love. 4 I have rejoiced greatly, that I found some of thy children, who walked in the truth, as we have received commandment from the Father. 5 And now, I beseech thee, Kuria, (I write no new commandment to thee, but that which was with us from the beginning,) that we should love one another. 6 And this is love, that we walk according to the commandment. This is the commandment, as ye have heard from the beginning, that we should walk in it. 7 Because many seducers have gone forth into the world, who confess not that Jesus the Messiah hath come in the flesh. This is a seducer and Antichrist. 8 Take heed to yourselves, that ye lose not what ye have wrought; but that ye may be recompensed with a full reward. 9 Every one who transgresseth, and abideth not in the doctrine of the Messiah, God is not in him. And he who abideth in his doctrine, he hath the Father and the Son. 10 If any one cometh to you, and bringeth not this doctrine, entertain him not in your house, nor say to him, Joy to thee: 11 for he that saith to him, Joy to thee, is a participator in his evil deeds. 12 Having many things I could write to you, I would not with paper and ink; but I hope to come to you, and to converse mouth to mouth, that our joy may be complete. 13 The children of thy elect sister salute thee. Grace be with you. Amen.
Sawyer(i) 1 (1:1) THE elder to the elect Curia and her children, whom I love in truth, and not I only but also all who have known the truth, 2 on account of the truth which continues in you, and shall be with you forever. 3 Grace, mercy, peace, from God the Father and from Jesus Christ the Son of the Father, shall be with you in truth and love. 4 (1:2) I rejoiced exceedingly that I found your children walking in the truth as we received commandment from the Father. 5 And now I beseech you, Curia, not as if writing a new commandment to you, but [one] which we had from the beginning, that we should love one another. 6 And this is love, that we should walk according to his commandments; this is the commandment, as you heard from the beginning, that you should walk in it. 7 For many deceivers have gone out into the world, who do not confess Jesus Christ coming in the flesh; this is the deceiver, and the antichrist. 8 Take heed to yourselves, that ye lose not the labor which you performed, but receive a full reward. 9 Every one who goes beyond, and continues not in the doctrine of Christ, is without God. He that continues in the doctrine has both the Son and the Father. 10 If any one comes to you and brings not this doctrine, receive him not into your houses, and salute him not; 11 for he that salutes him is a partaker of his evil works. 12 (1:3) Having many things to write, I do not wish to write with paper and ink, but I hope to be with you and to speak face to face, that our joy may be full. 13 The children of your elect sister salute you.
Diaglott(i) 1 The elder to a chosen Lady, and to the children of her, whom I love in truth, (and not I only; but also all those knowing the truth,) 2 on account of the truth that abiding in us, and with us shall be for the age; 3 will be with you favor, mercy, peace from God a Father, and from lord Jesus Anointed the son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced greatly, because I have found of the children of thee walking in truth, as a commandment we received from her Father. 5 And now I entreat thee, Lady, not as a commandment writing to thee new, but which we had from beginning, that we should love each other. 6 And this is the love, that we should walk according to the commandment of him. This is the commandment, as you heard from beginning, that in it you should walk. 7 Because many deceivers entered into the world, who not confessing Jesus Anointed coming in flesh; this is the deceiver and the antichrist. 8 See you yourselves, that not we may lose the things we performed, but a reward full we may receive. 9 Every one the transgressing, and not abiding in the teaching of the Anointed, God not has; the one abiding in the teaching of the Anointed, this both the Father and the son has. 10 If any one comes to you, and this the teaching not brings, not you do receive him into house, and health him not says you. 11 The for one saying to him health partakes in the works of him in the evil ones. 12 Many things having to you to write, not I wished by means of paper and of ink; I hope for to come to you, and mouth to mouth speak, so that the joy of us may be having been perfected. 13 Salute thee the children of the sister of thee the chosen one.
ABU(i) 1 THE elder to the elect lady, and to her children, whom I love in truth,—and not I alone but also all that know the truth,— 2 for the sake of the truth, which abides in us, and will be with us forever: 3 Grace, mercy, peace, shall be with you, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced greatly, that I have found of thy children walking in truth, as we received commandment from the Father. 5 And now I beseech thee, lady, not as writing to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. 6 And this is love, that we walk according to his commandment; and this is the commandment, as ye heard from the beginning, that ye should walk in it. 7 Because many deceivers went out into the world, who acknowledge not that Jesus Christ comes in the flesh. This is the deceiver, and the antichrist. 8 Look to yourselves, that ye lose not the things which we wrought, but receive a full reward. 9 Every one who transgresses, and abides not in the teaching of Christ, has not God. He that abides in the teaching, he has both the Father and the Son. 10 If any one comes to you, and brings not this teaching, receive him not into your house, and do not bid him good speed; 11 for he that bids him good speed shares in his evil deeds. 12 Having many things to write to you, I would not [write] with paper and ink; but I hope to come to you, and to speak face to face, that our joy may be full. 13 The children of thy elect sister salute thee.
Anderson(i) 1 THE elder to the elect lady, and to her children, whom I love in the truth: and not I only, but also all who know the truth; 2 we all love you, on account of the truth that dwells in us, and which will be with us forever: 3 grace be with you, mercy and peace from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced greatly because I found some of your children walking in the truth, as we received commandment from the Father. 5 And now I beseech you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another. 6 And this is -love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, as you have heard from the beginning, that you should walk in it. 7 For many deceivers have entered into the world, who con fess not that Jesus Christ came in the flesh: this is the deceiver and the antichrist. 8 Look to yourselves, that we lose not the things that we have gained, but that we receive a full reward. 9 Whoever transgresses, and abides not in the teaching of the Christ, has not God: he that abides in the teaching of the Christ, has both the Father and the Son. 10 If any one comes to you, and brings not this teaching, receive him not into your house, and do not wish him well: 11 for he that wishes him well, is partaker of his evil deeds. 12 Though I have many things to write to you, I determined not to communicate them by means of paper and ink: for I hope to come to you, and to speak mouth to mouth, that our joy may be full. 13 The children of your elect sister greet you.
Noyes(i) 1 The elder to the elect Cyria, and to her children, whom I love in truth, and not I only, but also all that know the truth, 2 for the sake of the truth which abideth in us, and will be with us for ever. 3 Grace, mercy, peace shall be with you from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced greatly, that I found some of thy children walking in truth, as we received commandment from the Father. 5 And now I beseech thee, Cyria, not as writing to thee a new commandment, but that which we have had from the beginning, that we love one another. 6 And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, as ye have heard from the beginning, that ye should walk in it. 7 For many deceivers went out into the world, who do not acknowledge Jesus Christ coming in the flesh; this is the deceiver and the antichrist. 8 Look to yourselves, that ye lose not the things which ye wrought, but receive a full reward. 9 Whoever goeth beyond, and abideth not in the teaching of Christ, hath not God. He that abideth in the teaching, he hath both the Son and the Father. 10 If any one cometh to you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and do not bid him good speed. 11 For he that biddeth him good speed taketh part in his evil deeds. 12 Having many things to write to you, I would not write with paper and ink; but I hope to come to you, and to speak face to face, that our joy may be full. 13 The children of thy elect sister salute thee.
YLT(i) 1 The Elder to the choice Kyria, and to her children, whom I love in truth, and not I only, but also all those having known the truth, 2 because of the truth that is remaining in us, and with us shall be to the age, 3 there shall be with you grace, kindness, peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced exceedingly that I have found of thy children walking in truth, even as a command we did receive from the Father;
5 and now I beseech thee, Kyria, not as writing to thee a new command, but which we had from the beginning, that we may love one another, 6 and this is the love, that we may walk according to His commands; this is the command, even as ye did hear from the beginning, that in it ye may walk,
7 because many leading astray did enter into the world, who are not confessing Jesus Christ coming in flesh; this one is he who is leading astray, and the antichrist. 8 See to yourselves that ye may not lose the things that we wrought, but a full reward may receive; 9 every one who is transgressing, and is not remaining in the teaching of the Christ, hath not God; he who is remaining in the teaching of the Christ, this one hath both the Father and the Son;
10 if any one doth come unto you, and this teaching doth not bear, receive him not into the house, and say not to him, `Hail!' 11 for he who is saying to him, `Hail,' hath fellowship with his evil works.
12 Many things having to write to you, I did not intend through paper and ink, but I hope to come unto you, and speak mouth to mouth, that our joy may be full; 13 salute thee do the children of thy choice sister. Amen.
JuliaSmith(i) 1 The elder to the chosen mistress in truth; (and not I only, but also all and to her children, whom I love they having known the truth;) 2 For the truth remaining in us, and shall be with us forever. 3 There shall be with you grace, mercy, peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth, and love. 4 I was greatly rejoiced that I found of thy children walking about in the truth, as we received a command from the Father. 5 And now I entreat thee, mistress, not as writing a new command, but what we had from the beginning, that we should love one another. 6 And this is love, that we walk about according to his commands. This is the command, That as ye heard from the beginning, ye should walk in it. 7 For many cheats come into the world, they not acknowledging Jesus Christ coming in the flesh. This is the cheat and antichrist. 8 Look to yourselves, lest we should destroy what things we have wrought, but we should receive a full reward. 9 Every one passing by, and not remaining in the teaching of Christ, has not God. He remaining in the teaching of Christ, the same also has the Father and the Son. 10 If there come any to you, and bring not this teaching, receive ye him not into the household, and to rejoice tell him not: 11 For he telling him to rejoice, partakes of his evil works. 12 Having many things to write to you, I was not willing by paper and ink: but I hope to come to you, and to speak mouth to month, that our joy might be filled up. 13 The children of thy chosen sister greet thee. Amen.
Darby(i) 1 The elder to [the] elect lady and her children, whom *I* love in truth, and not *I* only but also all who have known the truth, 2 for the truth`s sake which abides in us and shall be with us to eternity. 3 Grace shall be with you, mercy, peace from God [the] Father, and from [the] Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced greatly that I have found of thy children walking in truth, as we have received commandment from the Father. 5 And now I beseech thee, lady, not as writing to thee a new commandment, but that which we have had from [the] beginning, that we should love one another. 6 And this is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, according as ye have heard from the beginning, that ye might walk in it. 7 For many deceivers have gone out into the world, they who do not confess Jesus Christ coming in flesh -- this is the deceiver and the antichrist. 8 See to yourselves, that we may not lose what we have wrought, but may receive full wages. 9 Whosoever goes forward and abides not in the doctrine of the Christ has not God. He that abides in the doctrine, *he* has both the Father and the Son. 10 If any one come to you and bring not this doctrine, do not receive him into [the] house, and greet him not; 11 for he who greets him partakes in his wicked works. 12 Having many things to write to you, I would not with paper and ink; but hope to come to you, and to speak mouth to mouth, that our joy may be full. 13 The children of thine elect sister greet thee.
ERV(i) 1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth; 2 for the truth’s sake which abideth in us, and it shall be with us for ever: 3 Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoice greatly that I have found [certain] of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father. 5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. 6 And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it. 7 For many deceivers are gone forth into the world, [even] they that confess not that Jesus Christ cometh in the flesh. This is the deceiver and the antichrist. 8 Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward. 9 Whosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son. 10 If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into [your] house, and give him no greeting: 11 for he that giveth him greeting partaketh in his evil works. 12 Having many things to write unto you, I would not [write them] with paper and ink: but I hope to come unto you, and to speak face to face, that your joy may be fulfilled. 13 The children of thine elect sister salute thee.
ASV(i) 1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all they that know the truth; 2 for the truth's sake which abideth in us, and it shall be with us for ever: 3 Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
4 I rejoice greatly that I have found [certain] of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father. 5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. 6 And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it. 7 For many deceivers are gone forth into the world, [even] they that confess not that Jesus Christ cometh in the flesh. This is the deceiver and the antichrist. 8 Look to yourselves, that ye lose not the things which we have wrought, but that ye receive a full reward. 9 Whosoever goeth onward and abideth not in the teaching of Christ, hath not God: he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son. 10 If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into [your] house, and give him no greeting: 11 for he that giveth him greeting partaketh in his evil works.
12 Having many things to write unto you, I would not [write them] with paper and ink: but I hope to come unto you, and to speak face to face, that your joy may be made full. 13 The children of thine elect sister salute thee.
ASV_Strongs(i)
  1 G4245 The elder G1588 unto the elect G2959 lady G2532 and G846 her G5043 children, G3739 whom G1473 I G25 love G1722 in G225 truth; G2532 and G3756 not G1473 I G3441 only, G235 but G2532 also G3956 all G1097 they that know G225 the truth;
  2 G1223 for G225 the truth's sake G3588 which G3306 abideth G1722 in G2254 us, G2532 and G2071 it shall be G3326 with G2257 us G1519 for G165 ever:
  3 G5485 Grace, G1656 mercy, G1515 peace G2071 shall be G3326 with G2257 us, G3844 from G2316 God G3962 the Father, G2532 and G3844 from G2424 Jesus G5547 Christ, G5207 the Son G3962 of the Father, G1722 in G225 truth G2532 and G26 love.
  4 G5463 I rejoice G3029 greatly G3754 that G2147 I have found G1537 certain of G4675 thy G5043 children G4043 walking G1722 in G225 truth, G2531 even as G2983 we received G1785 commandment G3844 from G3962 the Father.
  5 G2532 And G3568 now G2065 I beseech G4571 thee, G2959 lady, G3756 not G5613 as G1125 though I wrote G4671 to thee G2537 a new G1785 commandment, G235 but G2443 that G3739 which G2192 we had G575 from G746 the beginning, G2443 that G25 we love G240 one another.
  6 G2532 And G3778 this G2076 is G26 love, G2443 that G4043 we should walk G2596 after G846 his G1785 commandments. G3778 This G2076 is G1785 the commandment, G2443 even G2531 as G191 ye heard G575 from G746 the beginning, G4043 that ye should walk G1722 in G846 it.
  7 G3754 For G4183 many G4108 deceivers G1525 are gone forth G1519 into G2889 the world, G3670 even they that confess G3361 not G2424 that Jesus G5547 Christ G2064 cometh G1722 in G4561 the flesh. G3778 This G2076 is G4108 the deceiver G2532 and G500 the antichrist.
  8 G991 Look G1438 to yourselves, G2443 that G622 ye lose G3361 not G3739 the things which G2038 we have wrought, G235 but G618 that ye receive G3408 a G4134 full G3408 reward.
  9 G3956 Whosoever G3845 goeth G2532 onward and G3306 abideth G3361 not G1722 in G1322 the teaching G5547 of Christ, G2192 hath G3756 not G2316 God: G3306 he that abideth G1722 in G1322 the teaching, G5547   G2192 the same hath G2532 both G3962 the Father G2532 and G5207 the Son.
  10 G1487 If G5100 any G2064 one cometh G4314 unto G5209 you, G2532 and G5342 bringeth G3756 not G3778 this G1322 teaching, G2983 receive G846 him G3361 not G1519 into G2532 your house, G3004 and give G846 him G3361 no G5463 greeting:
  11 G1063 for G3004 he that giveth G846 him G5463 greeting G2841 partaketh G2041 in G846 his G4190 evil G2041 works.
  12 G2192 Having G4183 many G1125 things to write G5213 unto you, G1014 I would G3756 not G1223 write them with G5489 paper G2532 and G3188 ink: G235 but G1679 I hope G2064 to come G4314 unto G5209 you, G2532 and G2980 to speak G4750 face G4314 to G4750 face, G2443 that G5209 your G5479 joy G5600 may be G4137 made full.
  13 G5043 The children G79 of G4675 thine G1588 elect G79 sister G782 salute G4571 thee.
JPS_ASV_Byz(i) 1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in truth, and not I only, but also all they that know the truth, 2 for the truth's sake which abideth in us, and it shall be with us for ever: 3 Grace, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoice greatly that I have found certain of thy children walking in truth, even as we received commandment from the Father. 5 And now I beseech thee, lady, not as though I wrote to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. 6 And this is love, that we should walk after his commandments. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it. 7 For many deceivers are entered into the world, even they that confess not that Jesus Christ cometh in the flesh. This is the deceiver and the antichrist. 8 Look to yourselves, that we lose not the things which we have wrought, but that we receive a full reward. 9 Whosoever transgresseth and abideth not in the teaching of Christ, hath not God; he that abideth in the teaching, the same hath both the Father and the Son. 10 If any one cometh unto you, and bringeth not this teaching, receive him not into your house, and give him no greeting: 11 for he that giveth him greeting partaketh in his evil works. 12 Having many things to write unto you, I would not write them with paper and ink; but I hope to come unto you, and to speak face to face, that your joy may be made full. 13 The children of thine elect sister salute thee. Amen.
Rotherham(i) 1 The Elder, unto an elect lady and her children, whom I love in truth; and not, I, alone, but all those also who understand the truth,–– 2 For the sake of the truth that abideth in us, and, with us, shall be unto times age–abiding, 3 Favour, mercy, peace shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced exceedingly, in that I had found, from among thy children, such as were walking in truth, even as, a commandment, we received from the Father.
5 And, now, I request thee, lady, not as writing, a new commandment, unto thee, but one which we were holding from the beginning––That we should be loving one another. 6 And, this, is love, that we should be walking according to his commandments: This, is, the commandment, even as ye heard from the beginning, that, therein, ye should be walking.
7 Because, many deceivers, have gone out into the world, they who do not confess Jesus Christ coming in flesh: This, is the deceiver and the antichrist. 8 Be taking heed unto yourselves, lest ye lose what things we earned,––but, a full reward, ye may duly receive. 9 Every one that taketh a lead, and abideth not in the teaching of Christ, hath not, God: he that abideth in the teaching, the same, hath, both the Father and the Son.
10 If anyone cometh unto you and, this teaching, doth not bring, be not receiving him home, and, Joy to thee! do not say; 11 For, he that biddeth him rejoice, hath fellowship with his wicked works.
12 Though I had many things, unto you, to write, I was not minded [to say them] with paper and ink; but I hope to come unto you, and, mouth to mouth, to talk,––that your joy may be made full. 13 The children of thy chosen sister salute thee.
Twentieth_Century(i) 1 To an eminent Christian Lady, and to her Children, from the Officer of the Church. I sincerely love you all, and not I only, but also all those who have learned to know the Truth. 2 We love you for the sake of that Truth which is always in our hearts; yes, and it will be ours for ever. 3 Blessing, mercy, and peace will be ours--the gift of God, the Father, and of Jesus Christ, the Father's Son--in a life of truth and love. 4 It was a great joy to me to find the lives of some of your children guided by the Truth, in obedience to the command that we received from the Father. 5 And now, I pray you, Lady--not as though I were writing a new command for you; no, it is the command which we had from the first--Let us love one another. 6 And this is love--to live in obedience to the Father's commands. This is the Command as you learned from the first, to live in a spirit of love. 7 I say this because many impostors have left us to go into the world--men who do not acknowledge Jesus as Christ come in our human nature. It is that which marks a man as an impostor and an anti-Christ. 8 Take care that you do not lose the fruit of all our work; rather, reap the benefit of it in full. 9 Every one who goes beyond the limits of the Teaching of the Christ has failed to find God; the man who keeps to that Teaching--he has found both the Father and the Son. 10 If any one comes to you and does not bring this Teaching, do not receive him into your house or welcome him; 11 for the man who welcomes him is sharing with him in his wicked work. 12 Though I have a great deal to say to you, I would rather not trust it to paper and ink, but I am hoping to come and see you, and to speak with you face to face, so that your joy may be complete. 13 The children of your eminent sister send you their greetings.
Godbey(i) 1 The elder to the elect Cyria, and to her children, whom in truth I love with divine love; and not I, but also those having known the truth; 2 on account of the truth which abides in us, and shall be with us forever. 3 Grace, mercy, peace, shall be with us from God our Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and in divine love. 4 I rejoice exceedingly because I have found some of thy children walking about in truth, as we received commandment from the Father. 5 And now I entreat thee, O Cyria, not as writing to thee a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another with divine love. 6 And this is the divine love, that we may walk about according to his commandments; this is the commandment, That, as you heard from the beginning, that you may walk about in it. 7 Because many deceivers have gone out into the world, who do not confess that Jesus Christ is coming in the flesh; the same is the deceiver and the antichrist. 8 Take heed to yourselves, that you may not destroy those things which you have wrought, but may receive a full reward. 9 Every one going forth, and not abiding in the teaching of Christ, has not God; the one abiding in the teaching, the same has both the Father and the Son. 10 If any one comes to you, and does not bring this doctrine; do not receive him into your house, and do not bid him God speed: 11 for the one bidding him God speed partakes of his evil deeds. 12 Having many things to write to you, I would not write them with paper and ink: but I hope to come to you, and mouth to mouth to speak to you, in order that our joy may be full. 13 The children of thy elect sister salute thee.
WNT(i) 1 The Elder to the elect lady and her children. Truly I love you all, and not I alone, but also all who know the truth, 2 for the sake of the truth which is continually in our hearts and will be with us for ever. 3 Grace, mercy and peace will be with us from God the Father, and from Jesus Christ the Son of the Father, in truth and love. 4 It is an intense joy to me to have found some of your children living true Christian lives, in obedience to the command which we have received from the Father. 5 And now, dear lady, I pray you--writing to you, as I do, not a new command, but the one which we have had from the very beginning--let us love one another. 6 The love of which I am speaking consists in our living in obedience to God's commands. God's command is that you should live in obedience to what you all heard from the very beginning. 7 For many deceivers have gone out into the world--men who do not acknowledge Jesus as Christ who has come in human nature. Such a one is 'the deceiver' and 'the anti-Christ.' 8 Keep guard over yourselves, so that you may not lose the results of your good deeds, but may receive back a full reward. 9 No one has God, who instead of remaining true to the teaching of Christ, presses on in advance: but he who remains true to that teaching has both the Father and the Son. 10 If any one who comes to you does not bring this teaching, do not receive him under your roof nor bid him Farewell. 11 He who bids him Farewell is a sharer in his evil deeds. 12 I have a great deal to say to you all, but will not write it with paper and ink. Yet I hope to come to see you and speak face to face, so that your happiness may be complete. 13 The children of your elect sister send greetings to you.
Worrell(i) 1 The elder to an elect lady and her children whom I love in truth—and not I only, but also all who know the truth— 2 for the truth's sake which abides in us, and will be with us forever: 3 Grace, mercy, peace, shall be with us from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced exceedingly, because I have found some of your children walking in truth, even as we received commandment from the Father. 5 And now I beseech you, lady, not as writing a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another. 6 And this is love, that we walk according to His commandment. This is the commandment, even as ye heard from the beginning, that ye should walk in it. 7 Because many deceivers went out into the world, who confess not Jesus Christ as coming in flesh. This is the deceiver and the Anti-Christ. 8 Take heed to yourselves, that ye lose not the things which we wrought, but that ye receive a full reward. 9 Every one who leads forward, and abides not in the teaching of Christ, has not God. He that abides in the teaching, the same has both the Father and the Son. 10 If anyone comes to you, and brings not this teaching, receive him not into your house, and say not to him, "Greeting," 11 for he that says to him, "Greeting," partakes in his evil works. 12 Having many things to write to you, I was not willing to write them with paper and ink; but I hope to come to you, and speak mouth to mouth, that your joy may be made full. 13 The children of your elect sister salute you.
Moffatt(i) 1 The presbyter, to the elect Lady and her children whom I love in the Truth (and not only I but all who know the Truth) 2 for the sake of the Truth which remains within us and will be with us for ever: 3 grace, mercy, peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ the Son of the Father, in truth and love. 4 I was overjoyed to find some of your children leading the true Life, as we were commanded to do by the Father. 5 And now I entreat you, Lady — not as though I were writing you any new command, it is the command which we have had from the very beginning — let us love one another. 6 To live by his commands, that is what love means: and the command is, live in love as you have learned to do from the very beginning. 7 I say this, because a number of impostors have emerged in the world, men who will not acknowledge the coming of Jesus Christ in the flesh; that marks the real 'impostor' and 'antichrist.' 8 Watch yourselves; you must not lose what you have been working for, but gain a full reward. 9 Anyone who is 'advanced' and will not remain by the doctrine of Christ, does not possess God: he who remains by the doctrine of Christ possesses both the Father and the Son. 10 If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not admit him to the house — do not even greet him, 11 for he who greets him shares in his wicked work. 12 I have a great deal to write to you, but I do not mean to use ink and paper; I hope to visit you and have a talk with you, so that your joy may be unimpaired. 13 The children of your elect Sister greet you.
Goodspeed(i) 1 The Elder to the chosen lady and her children, whom I truly love—and not only I but all who know the truth— 2 because of the truth that stays in our hearts and will be with us forever; 3 blessing, mercy, and peace be with us from God the Father and Jesus Christ, the Father's Son, in truth and love. 4 It makes me exceedingly happy to find that some of your children are guided by truth, just as we have been commanded to be by the Father. 5 And now I beg you, my lady—not as though I were writing you any new command, but one which we have had from the beginning—let us love one another. 6 Love means this, that we be guided by his commands. The command, as you have heard from the beginning, is to be guided by love. 7 For many impostors have gone out into the world—men who do not acknowledge the coming of Jesus Christ in human form. That is the mark of the impostor and the Antichrist. 8 Look out for yourselves, take care not to lose what we have worked for, but make sure that you are paid for it in full. 9 Anyone who goes too far and does not keep to the teaching of Christ has not God. It is the man who holds to the teaching who has both the Father and the Son. 10 If anyone comes to you without bringing this teaching, do not let him come into the house or bid him good morning. 11 For anyone who bids him good morning shares in his wicked work. 12 Though I have a great deal to write to you, I would rather not write it with paper and ink, but I hope to come to see you, and talk with you face to face, so that your happiness may be complete. 13 The children of your chosen sister wish to be remembered to you.
Riverside(i) 1 THE Elder to the chosen Lady and her children, whom I love in truth (and not I alone, but also all who have come to know the truth) 2 for the sake of the truth which remains in us and will be with us forever: 3 Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced greatly to find some of your children living in truth, as we received command from the Father. 5 And now I pray you, Lady, not as if writing a new command for you, but one that we have had from the beginning, let us love one another. 6 This is love: to live by his commands. This is the command, as you heard from the beginning that you must live by it. 7 For many deceivers have come out into the world and they do not confess that Jesus Christ has come in the flesh. Such a one is the deceiver and the Antichrist. 8 Guard yourselves so as not to lose what we have worked for, but so that you may gain a full reward. 9 Every one who goes forward and does not remain in the teaching of Christ is without God. He who remains in the teaching, he has the Father and the Son. 10 If any one comes to you and does not bring this teaching, do not take him into your house and do not bid him welcome. 11 He who bids him welcome becomes a sharer in his wicked works. 12 I have much to write to you, but I will not do it with paper and ink. I hope to be with you soon and to speak face to face so that our joy may be complete. 13 The children of your chosen sister send greetings to you.
MNT(i) 1 The Elder to the Elect Lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have come to know the truth. 2 I love you for the sake of the truth which is abiding in us and will be with us forever. 3 Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father, and from Jesus Christ the Father's Son, in truth and love. 4 I am greatly rejoiced to find some of your children leading their lives in truth, even as we received commandment from the Father. 5 And now I am entreating you, Lady, not as though I were writing some new commandment to you, but one which we have had from the beginning, let us love one another. 6 And this is love, that we should lead our lives according to his commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you should pass your life in love. 7 I say this because many deceivers are gone forth into the world, those who deny the coming of Jesus Christ in the flesh. This is the deceiver and the Antichrist. 8 Watch yourselves, that you do not lose what we have wrought, but that you receive a full reward. 9 Whoever is going ahead, and is not abiding in the teachings of Christ, does not possess God; but he who is abiding in the teaching possesses both the Father and the Son. 10 If any one come to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house, nor give him any greeting. 11 For the man who greets him shares in his wicked work. 12 I have many things to write to you, but I would not write them with paper and ink. I hope to come to you and to talk with you face to face, so that your joy may be full. 13 The children of your elect sister send you greeting.
Lamsa(i) 1 THE minister, to the mother church, and her children, those whom I love in the truth, and not I only, but also all those who have known the truth, 2 For the sake of the truth which dwells in us and is with us for ever, 3 Grace be with us, mercy, and peace, from God the Father, and from the LORD Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced greatly that I found some of your children living in the truth, as we have received a commandment from the Father. 5 And now I beseech you, O mother church, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another. 6 And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, you should follow it. 7 For many deceivers have appeared in the world, who do not acknowledge that Jesus Christ has come in the flesh. Such a person is a deceiver and an antichrist. 8 Look to yourselves, that you lose not those things which you have accomplished, but that you receive a full reward. 9 Whosoever transgresses, and does not abide in the teaching of Christ, does not have God. He who abides in His doctrine, has both the Father and the Son. 10 If anyone comes to you, and does not bring this doctrine, do not welcome him to your house, neither bid him to eat: 11 For he who bids him to eat is partaker of his evil works. 12 I have many things to say to you, which I do not want to write with paper and ink: but I trust to come to you, and speak face to face, that our joy may be full. 13 The children of your elect sister Church greet you. Grace be with you. Amen.
CLV(i) 1 The elder to the chosen lady and her children, whom I am loving in truth, and not I only, but all also who know the truth, 2 because of the truth which is remaining in us, and will be with us for the eon." 3 With us will be grace, mercy, peace from God, the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love." 4 I rejoiced very much that I have found your children walking in truth, according as we obtained a precept from the Father." 5 And now I am asking you, lady, not as writing a new precept to you, but a precept which we have from the beginning, that we may be loving one another." 6 And this is love, that we may be walking according to His precepts. This is the precept, according as you hear from the beginning, that you may be walking in it;" 7 for many deceivers came out into the world, who are not avowing Jesus Christ coming in flesh. This is the deceiver and the antichrist." 8 Be looking to yourselves, that you should not be destroying that for which you work, but you may be getting full wages." 9 Everyone who is taking the lead and not remaining in the teaching of Christ has not God. He who is remaining in the teaching, this one has the Father as well as the Son." 10 If anyone is coming to you and is not bringing this teaching, be not taking him into your home, and say not to him, "Rejoice!" 11 For he who is saying to him to be rejoicing is participating in his wicked acts. 12 Having much to write to you, I resolved not to do it with paper and ink, but I am expecting to come to you and to speak mouth to mouth, that your joy may be full." 13 The children of your chosen sister are greeting you.
Williams(i) 1 The Elder to the chosen lady and her children, whom I truly love, and not only I but all who know the truth, 2 because of the truth that lives on in our hearts and will be with us forever: 3 spiritual blessing, mercy, and peace will be with us from God the Father and Jesus Christ, the Father's Son, in truth and love. 4 I am happy to find that some of your children are living by the truth, just as we had been commanded from the Father to do. 5 And now I beg you, my lady, not as though I were writing you a new command, but one which we had from the beginning, that we continue to love one another. 6 Now love means this, that we keep on living in accordance with His commands. The command is this, that we continue to live in love. 7 For many impostors have gone out into the world, men who do not own that Jesus Christ continues to come in human form. A person like this is the impostor and the Antichrist. 8 Look out for yourselves, so as not to lose what we have worked for, but so as to get your full reward. 9 No one has God, who goes too far and fails to stay by the teaching of Christ. Whoever stays by this teaching has the Father and the Son. 10 If anyone continuously comes to see you without bringing this teaching, you must stop welcoming him to your house and stop bidding him good morning, 11 For whoever keeps on bidding him good morning is sharing in his wicked works. 12 Though I have much to write you, I do not choose to do so with paper and ink, but I hope to come to see you and talk with you face to face, so that your happiness may be complete, 13 The children of your chosen sister wish to be remembered to you.
BBE(i) 1 I, a ruler in the church, send word to the noble sister who is of God's selection, and to her children, for whom I have true love; and not only I, but all who have knowledge of what is true; 2 Because of this true knowledge which is in us, and will be with us for ever: 3 May grace, mercy, and peace be with us from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in all true love. 4 It gave me great joy to see some of your children walking in the true way, even as we were ordered to do by the Father. 5 And now, my sister, I make a request to you, not sending you a new law, but the law which we had from the first, that we have love for one another. 6 And love is the keeping of his laws. This is the law which was given to you from the first, so that you might keep it. 7 Because a number of false teachers have gone out into the world, who do not give witness that Jesus Christ came in the flesh. Such a one is a false teacher and Antichrist. 8 Keep watch over yourselves, so that you do not make our work of no effect, but may get your full reward. 9 Anyone who goes on and does not keep to the teaching of Christ, has not God: he who keeps to the teaching has the Father and the Son. 10 If anyone comes to you not having this teaching, do not take him into your house or give him words of love: 11 For he who gives him words of love has a part in his evil works. 12 Having much to say to you, it is not my purpose to put it all down with paper and ink: but I am hoping to come to you, and to have talk with you face to face, so that your joy may be full. 13 The children of your noble sister, who is of God's selection, send you their love.
MKJV(i) 1 The elder to the elect lady and her children, whom I love in the truth and not only I, but also all those who have known the truth, 2 for the sake of the truth dwelling in us, and which shall be with us forever. 3 Grace will be with you, mercy and peace from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced greatly that I found your children walking in truth, as we have received command from the Father. 5 And now I beseech you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another. 6 And this is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, as you heard from the beginning, that you should walk in it. 7 For many deceivers have entered into the world, who do not confess Jesus Christ coming in the flesh. This is the deceiver and the anti-christ. 8 Look to yourselves, so that we may not lose those things which we worked out, but that we may receive a full reward. 9 Everyone transgressing and not abiding in the doctrine of Christ does not have God. He who abides in the doctrine of Christ, he has both the Father and the Son. 10 If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house, nor speak a greeting to him. 11 For he who speaks a greeting to him is partaker of his evil deeds. 12 Having many things to write to you, I do not want to say with paper and ink. But I trust to come to you and speak face to face, so that our joy may be full. 13 The children of your elect sister greet you. Amen.
LITV(i) 1 The elder to the elect lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all those who have known the truth, 2 because of the truth remaining among us, and will be with us forever. 3 Grace, mercy, peace will be with you from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced greatly because I found your children walking in truth, as we received command from the Father. 5 And I now request you, lady, not writing as a new commandment, but one which we had from the beginning, that we should love one another. 6 And this is love, that we should walk according to His commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you should walk in it. 7 Because many deceivers went out into the world, those not confessing Jesus Christ to have come in the flesh, this is the deceiver and the antichrist. 8 Watch yourselves, that we may not lose the things we worked out, but that we may receive a full reward. 9 Everyone transgressing and not abiding in the doctrine of Christ does not have God. The one abiding in the doctrine of Christ, this one has the Father and the Son. 10 If anyone comes to you and does not bear this doctrine, do not receive him into the house, and do not speak a greeting to him. 11 For the one speaking a greeting shares in his evil works. 12 Having many things to write to you, I do not intend to speak by means of paper and ink, but I am hoping to come to you, and to speak mouth to mouth, that our joy may be full. 13 The children of your elect sister greet you. Amen.
ECB(i) 1
SALUTATION
The elder: To the select lady * and her children, whom I love in the truth: *lady: feminine of adoni and not I only, but also all who know the truth; 2 because of the truth abiding in us being with us to the eons. 3 Charism, mercy and shalom be with you; from Elohim the Father and from Adonay Yah Shua Messiah the Son of the Father in truth and love. 4 I cheer extremely to find some of your children walking in truth, exactly as we took a misvah from the Father. 5 And now I beseech you, lady, not as though I scribed a new misvah to you, but what we had from the beginning - to love one another. 6 And this is love: to walk after his misvoth. This is the misvah, that exactly as you heard from the beginning - walk in it. 7
THE ANTIMESSIAH
Because many seducers enter the cosmos, who profess not that Yah Shua Messiah is come in the flesh. This is the seducer and the antimessiah. 1 John 2:18, 22, 4:3 8 Look to yourselves - that we lose not what we worked but that we take a full reward. 9 Whoever transgresses and abides not in the doctrine of the Messiah, has not Elohim: whoever abides in the doctrine of the Messiah, he has both the Father and the Son. 10 If any come to you and bring not this doctrine, neither take him into your house, nor word to him, Cheers!: 11 For whoever words him, Cheers! partakes of his evil works. 12
FINAL SALUTE
Having much to scribe to you, I will not through sheet and ink: but I hope to come to you and speak mouth to mouth to fulfill/shalam our cheer. 13 The children of your select sister salute you. Amen.
AUV(i) 1 [This is being written by] the elder to the lady chosen [by God], and to her children [Note: The terms “lady” and “children” here refer to a congregation and the Christians who belong to it. See I Peter 5:13; II John 13], whom I love in the truth. [Note: Perhaps this phrase means “whom I truly love”]. And I am not the only one [to love you], but all those [other congregations] who know the truth [of God], also love you. 2 [We all love you] because of the truth which continues to live in our hearts and will be with us forever. 3 Unearned favor, mercy and peace will be with us from God, the Father, and from Jesus Christ, the Father’s Son, in truth and love [i.e., truth and love will accompany the other blessings]. 4 I was very happy when I learned that some of your children [i.e., members of the congregation] are living in [harmony with the] truth, just as we have been commanded to do by the Father. 5 And now I ask you, lady [See verse 1], not as though writing a new commandment to you, but [I wanted to remind you of] one that we had [heard] from the beginning [of Christ’s ministry]: [It is] that we should love one another. 6 And this is [the true meaning of] love: That we should live in obedience to God’s commandments. And this is the commandment, just as you heard from the beginning, that you should live in it [i.e., live a life of love]. 7 For many deceivers have begun circulating in the world; they are those who do not confess that Jesus Christ has come [to earth] in a physical body. Such a person is the deceiver and the antichrist [See I John 2:18f]. 8 Pay close attention to yourselves, so that you do not lose what we [Note: Some Greek manuscripts say “you”] worked for [i.e., the spiritual blessings you have acquired], but [continue faithful] so that you will receive a full reward. [See Luke 12:47-48; James 3:1; Matt. 20:1-15]. 9 Every person who does not continue to follow the teaching of Christ, but goes beyond it, does not have God [in his life]. [But], the person who continues to follow in the teaching [of Christ] has both the Father and the Son [in his life]. 10 If anyone comes to you [i.e., to your meetings] who does not bring this teaching [about Christ], you should not welcome him into your home or give him [any] greetings [i.e., suggesting approval or endorsement]. 11 For the person who greets him [with approval] participates in his evil deeds [i.e., in his false teaching]. 12 I have many [more] things to write to you about, but will not do so with paper and ink, since I hope to visit you [soon] and speak to you in person, so that our joy may be complete. 13 The children [i.e., members] of your chosen sister [church] send you their greetings. [See verse 1].

ACV(i) 1 The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who know the truth, 2 because of the truth that abides in us, and will be with us into the age. 3 Grace, mercy, peace will be with us from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoice exceedingly that I have found of thy children walking in truth, just as we received commandment from the Father. 5 And now I beseech thee, lady, not as writing a new commandment to thee, but what we had from the beginning, that we would love each other. 6 And this is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, just as ye heard from the beginning, that ye should walk in it. 7 Because many deceivers have gone forth into the world, those not acknowledging Jesus Christ coming in flesh. This is the deceiver and the antichrist. 8 Watch yourselves, so that we may not lose what we have wrought, but may receive a full reward. 9 Every man transgressing, and not abiding in the doctrine of the Christ, does not have God. The man abiding in the doctrine of the Christ, this man has both the Father and the Son. 10 If any man comes to you, and does not bring this doctrine, do not receive him into a house, and do not speak to him to rejoice. 11 For he who speaks to him to rejoice, partakes of his evil works. 12 Having many things, I did not want to write to you by paper and ink, but I hope to come to you, and to speak mouth to mouth, so that our joy may be filled. 13 The children of thy chosen sister salute thee. Truly.
Common(i) 1 The elder to the chosen lady and her children, whom I love in the truth; and not only I, but also all who know the truth, 2 because of the truth which abides in us and will be with us forever: 3 grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father and from Jesus Christ the Father's Son, in truth and love. 4 I rejoiced greatly to find some of your children walking in the truth, just as we have been commanded by the Father. 5 And now I ask you, lady, not as though I were writing you a new commandment, but the one we have had from the beginning, that we love one another. 6 And this is love, that we walk according to his commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, that you should walk in love. 7 For many deceivers, who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh, have gone out into the world. Any such person is the deceiver and the antichrist. 8 Watch yourselves, that you do not lose what you have worked for, but that you may receive a full reward. 9 Anyone who runs ahead and does not abide in the teaching of Christ does not have God; he who abides in the teaching has both the Father and the Son. 10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house or give him any greeting; 11 for he who greets him shares in his wicked work. 12 Though I have much to write to you, I do not want to use paper and ink, but I hope to come to see you and talk with you face to face, so that our joy may be complete. 13 The children of your chosen sister greet you.
WEB(i) 1 The elder, to the chosen lady and her children, whom I love in truth, and not I only, but also all those who know the truth, 2 for the truth’s sake, which remains in us, and it will be with us forever: 3 Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoice greatly that I have found some of your children walking in truth, even as we have been commanded by the Father. 5 Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. 6 This is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you should walk in it. 7 For many deceivers have gone out into the world, those who don’t confess that Jesus Christ came in the flesh. This is the deceiver and the Antichrist. 8 Watch yourselves, that we don’t lose the things which we have accomplished, but that we receive a full reward. 9 Whoever transgresses and doesn’t remain in the teaching of Christ, doesn’t have God. He who remains in the teaching has both the Father and the Son. 10 If anyone comes to you, and doesn’t bring this teaching, don’t receive him into your house, and don’t welcome him, 11 for he who welcomes him participates in his evil deeds. 12 Having many things to write to you, I don’t want to do so with paper and ink, but I hope to come to you, and to speak face to face, that our joy may be made full. 13 The children of your chosen sister greet you. Amen.
WEB_Strongs(i)
  1 G4245 The elder, G1588 to the chosen G2959 lady G2532 and G846 her G5043 children, G3739 whom G1473 I G25 love G1722 in G225 truth; G2532 and G3756 not G1473 I G3441 only, G235 but G2532 also G3956 all G1097 those who know G225 the truth;
  2 G1223 for G225 the truth's sake, G3588 which G3306 remains G1722 in G2254 us, G2532 and G2071 it will be G3326 with G2257 us G1519   G165 forever:
  3 G5485 Grace, G1656 mercy, G1515 and peace G2071 will be G3326 with G2257 us, G3844 from G2316 God G3962 the Father, G2532 and G3844 from G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G5207 the Son G3962 of the Father, G1722 in G225 truth G2532 and G26 love.
  4 G5463 I rejoice G3029 greatly G3754 that G2147 I have found G1537 some of G4675 your G5043 children G4043 walking G1722 in G225 truth, G2531 even as G2983 we have been G1785 commanded G3844 by G3962 the Father.
  5 G2532   G3568 Now G2065 I beg G4571 you, G2959 dear lady, G3756 not G5613 as G1125 though I wrote G4671 to you G2537 a new G1785 commandment, G235 but G2443 that G3739 which G2192 we had G575 from G746 the beginning, G2443 that G25 we love G240 one another.
  6 G2532   G3778 This G2076 is G26 love, G2443 that G4043 we should walk G2596 according G846 to his G1785 commandments. G3778 This G2076 is G1785 the commandment, G2443 even G2531 as G191 you heard G575 from G746 the beginning, G4043 that you should walk G1722 in G846 it.
  7 G3754 For G4183 many G4108 deceivers G1525 have gone out G1519 into G2889 the world, G3361 those who don't G3670 confess G2424 that Jesus G5547 Christ G2064 came G1722 in G4561 the flesh. G3778 This G2076 is G4108 the deceiver G2532 and G500 the Antichrist.
  8 G991 Watch G1438 yourselves, G2443 that G3361 we don't G622 lose G3739 the things which G2038 we have accomplished, G235 but G618 that we receive G3408 a G4134 full G3408 reward.
  9 G3956 Whoever G3845 transgresses G2532 and G3361 doesn't G3306 remain G1722 in G1322 the teaching G5547 of Christ, G3756 doesn't G2192 have G2316 God. G3306 He who remains G1722 in G1322 the teaching, G5547   G2192 the same has G2532 both G3962 the Father G2532 and G5207 the Son.
  10 G1487 If G5100 anyone G2064 comes G4314 to G5209 you, G2532 and G3361 doesn't G5342 bring G3778 this G1322 teaching, G3756 don't G2983 receive G846 him G1519 into G2532 your house, G3361 and don't G3004   G5463 welcome G846 him,
  11 G1063 for G3004 he who G5463 welcomes G846 him G2841 participates G2041 in G846 his G4190 evil G2041 works.
  12 G2192 Having G4183 many G1125 things to write G5213 to you, G3756 I don't G1014 want G1223 to do so with G5489 paper G2532 and G3188 ink, G235 but G1679 I hope G2064 to come G4314 to G5209 you, G2532 and G2980 to speak G4750 face G4314 to G4750 face, G2443 that G2257 our G5479 joy G5600 may be G4137 made full.
  13 G5043 The children G79 of G4675 your G1588 chosen G79 sister G782 greet G4571 you. G281 Amen.
NHEB(i) 1 The elder, to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all those who know the truth; 2 for the truth's sake, which remains in us, and it will be with us forever: 3 Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoice greatly that I have found some of your children walking in truth, even as we have been commanded by the Father. 5 And now I ask you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. 6 This is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you should walk in it. 7 For many deceivers have gone out into the world, those who do not confess that Jesus Christ came in the flesh. This is the deceiver and the antichrist. 8 Watch yourselves, that you do not lose the things which we have accomplished, but that you receive a full reward. 9 Whoever goes on and does not remain in the teaching of Christ, does not have God. He who remains in the teaching, the same has both the Father and the Son. 10 If anyone comes to you, and does not bring this teaching, do not receive him into your house, and do not welcome him, 11 for he who welcomes him participates in his evil works. 12 Having many things to write to you, I do not want to do so with paper and ink, but I hope to come to you, and to speak face to face, that our joy may be made full. 13 The children of your chosen sister greet you.
AKJV(i) 1 The elder to the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; 2 For the truth's sake, which dwells in us, and shall be with us for ever. 3 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced greatly that I found of your children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. 5 And now I beseech you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another. 6 And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as you have heard from the beginning, you should walk in it. 7 For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. 8 Look to yourselves, that we lose not those things which we have worked, but that we receive a full reward. 9 Whoever transgresses, and stays not in the doctrine of Christ, has not God. He that stays in the doctrine of Christ, he has both the Father and the Son. 10 If there come any to you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed: 11 For he that bids him God speed is partaker of his evil deeds. 12 Having many things to write to you, I would not write with paper and ink: but I trust to come to you, and speak face to face, that our joy may be full. 13 The children of your elect sister greet you. Amen.
AKJV_Strongs(i)
  1 G4245 The elder G1588 to the elect G2959 lady G5043 and her children, G3739 whom G25 I love G225 in the truth; G3441 and not I only, G2532 but also G3956 all G2192 they that have G1097 known G225 the truth;
  2 G225 For the truth’s G3588 sake, which G3306 dwells G165 in us, and shall be with us for ever.
  3 G5485 Grace G1656 be with you, mercy, G1515 and peace, G2316 from God G3962 the Father, G2962 and from the Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G5207 the Son G3962 of the Father, G225 in truth G26 and love.
  4 G5463 I rejoiced G3029 greatly G2147 that I found G5043 of your children G4043 walking G225 in truth, G2192 as we have G2983 received G1785 a commandment G3962 from the Father.
  5 G3568 And now G2065 I beseech G2959 you, lady, G1125 not as though I wrote G2537 a new G1785 commandment G3739 to you, but that which G2192 we had G746 from the beginning, G25 that we love G240 one G240 another.
  6 G3778 And this G26 is love, G4043 that we walk G2596 after G1785 his commandments. G3778 This G1785 is the commandment, G191 That, as you have heard G746 from the beginning, G4043 you should walk in it.
  7 G4183 For many G4108 deceivers G1525 are entered G1519 into G2889 the world, G3588 who G3670 confess G2424 not that Jesus G5547 Christ G2064 is come G4561 in the flesh. G3778 This G4108 is a deceiver G500 and an antichrist.
  8 G991 Look G1438 to yourselves, G622 that we lose G3739 not those things which G2038 we have worked, G618 but that we receive G4134 a full G3408 reward.
  9 G3956 Whoever G3588 G3845 transgresses, G3306 and stays G1322 not in the doctrine G5547 of Christ, G2192 has G2316 not God. G3306 He that stays G1322 in the doctrine G5547 of Christ, G2192 he has G2532 both G3962 the Father G5207 and the Son.
  10 G1487 If G2064 there come G5100 any G5342 to you, and bring G5026 not this G1322 doctrine, G2983 receive G1519 him not into G3614 your house, G3366 neither G3004 bid G5463 him God speed:
  11 G3004 For he that bids G5463 him God speed G2841 is partaker G4190 of his evil G2041 deeds.
  12 G2192 Having G4183 many G1125 things to write G1014 to you, I would G5489 not write with paper G3188 and ink: G1679 but I trust G2064 to come G2980 to you, and speak G4750 face G4750 to face, G5479 that our joy G4137 may be full.
  13 G5043 The children G1588 of your elect G79 sister G782 greet G281 you. Amen.
KJC(i) 1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; 2 For the truth's sake, which dwells in us, and shall be with us forever. 3 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced greatly that I found of your children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. 5 And now I beseech you, lady, not as though I wrote a new commandment unto you, but that which we had from the beginning, that we love one another. 6 And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as you have heard from the beginning, you should walk in it. 7 For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ is come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. 8 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. 9 Whosoever transgresses, and abides not in the doctrine of Christ, has not God. He that abides in the doctrine of Christ, he has both the Father and the Son. 10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed: 11 For he that bids him God speed is partaker of his evil deeds. 12 Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full. 13 The children of your elect sister greet you. Amen.
KJ2000(i) 1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; 2 For the truth's sake, which dwells in us, and shall be with us forever. 3 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced greatly that I found some of your children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. 5 And now I beseech you, lady, not as though I wrote a new commandment unto you, but that which we had from the beginning, that we love one another. 6 And this is love, that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as you have heard from the beginning, you should walk in it. 7 For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ has come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. 8 Look to yourselves, that we lose not those things which we have worked for, but that we receive a full reward. 9 Whoever goes beyond, and abides not in the doctrine of Christ, has not God. He that abides in the doctrine of Christ, he has both the Father and the Son. 10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed: 11 For he that bids him God speed is partaker of his evil deeds. 12 Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full. 13 The children of your elect sister greet you. Amen.
UKJV(i) 1 The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth; 2 For the truth's sake, which dwells in us, and shall be with us for ever. 3 Grace be with you, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. (o. agape) 4 I rejoiced greatly that I found of your children walking in truth, as we have received a commandment from the Father. 5 And now I plead to you, lady, not as though I wrote a new commandment unto you, but that which we had from the beginning, that we love one another. 6 And this is love, (o. agape) that we walk after his commandments. This is the commandment, That, as all of you have heard from the beginning, all of you should walk in it. 7 For many deceivers are entered into the world, who confess not that Jesus Christ has come in the flesh. This is a deceiver and an antichrist. 8 Look to yourselves, that we lose not those things which we have wrought, but that we receive a full reward. 9 Whosoever trangresses, and abides not in the doctrine of Christ, has not God. He that abides in the doctrine of Christ, he has both the Father and the Son. 10 If there come any unto you, and bring not this doctrine, receive him not into your house, neither bid him God speed: 11 For he that bids him God speed is partaker of his evil deeds. 12 Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full. 13 The children of your elect sister greet you. Amen.
RKJNT(i) 1 The elder to the chosen lady and her children, whom I love in the truth; and not only I, but also all those who know the truth, 2 For the sake of the truth, which dwells in us, and shall be with us forever: 3 Grace, mercy, and peace, shall be with us, from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced greatly to find some of your children walking in truth, just as we have been commanded by the Father. 5 And now I urge you, lady, not as though I were writing a new commandment to you, but the one which we have had from the beginning, that we love one another. 6 And this is love, that we walk in obedience to his commandments. This is the commandment you have heard from the beginning, that you should walk in love. 7 For many deceivers have gone out into the world, who do not confess that Jesus Christ has come in the flesh. Such a one is a deceiver and an antichrist. 8 Look to yourselves, that you do not lose those things which we have worked for, but that you may receive a full reward. 9 Whoever runs too far ahead, and does not abide in the teaching of Christ, does not have God. He who abides in the teaching of Christ has both the Father and the Son. 10 If anyone comes to you, and does not bring this teaching, do not receive him into your house, or give him any encouragement: 11 For he who encourages him is a partaker in his evil deeds. 12 Though I have many things to write to you, I do not want to do so with paper and ink: but I hope to come to you, and speak face to face, that our joy may be full. 13 The children of your chosen sister greet you.
CKJV_Strongs(i)
  1 G4245 The elder G1588 to the elect G2959 lady G2532 and G846 her G5043 sons, G3739 whom G1473 I G25 love G1722 in G225 the truth; G2532 and G3756 not G1473 I G3441 only, G235 but G2532 also G3956 all G1097 they that have known G225 the truth;
  2 G1223 For G225 the truth's sake, G3588 which G3306 dwells G1722 in G2254 us, G2532 and G2071 shall be G3326 with G2257 us G1519 for G165 ever.
  3 G5485 Grace G2071 be G3326 with G2257 you, G1656 mercy, G1515 and peace, G3844 from G2316 God G3962 the Father, G2532 and G3844 from G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G5207 the Son G3962 of the Father, G1722 in G225 truth G2532 and G26 love.
  4 G5463 I rejoiced G3029 greatly G3754 that G2147 I found G1537 some of G4675 your G5043 children G4043 walking G1722 in G225 truth, G2531 as G2983 we have received G1785 a commandment G3844 from G3962 the Father.
  5 G2532 And G3568 now G2065 I beg G4571 you, G2959 lady, G3756 not G5613 as G1125 though I wrote G2537 a new G1785 commandment G4671 unto you, G235 but G2443 that G3739 which G2192 we had G575 from G746 the beginning, G2443 that G25 we love G240 one another.
  6 G2532 And G3778 this G2076 is G26 love, G2443 that G4043 we walk G2596 after G846 his G1785 commandments. G3778 This G2076 is G1785 the commandment, G2443 That, G2531 as G191 you have heard G575 from G746 the beginning, G4043 you should walk G1722 in G846 it.
  7 G3754 For G4183 many G4108 deceivers G1525 are entered G1519 into G2889 the world, G3670 who confess G3361 not G2424 that Jesus G5547 Christ G2064 is come G1722 in G4561 the flesh. G3778 This G2076 is G4108 a deceiver G2532 and G500 an antichrist.
  8 G991 Look G1438 to yourselves, G2443 that G622 we lose G3361 not G3739 those things which G2038 we have done, G235 but G618 that we receive G3408 a G4134 full G3408 reward.
  9 G3956 Whoever G3845 transgresses, G2532 and G3306 stays G3361 not G1722 in G1322 the teaching G5547 of Christ, G2192 has G3756 not G2316 God. G3306 He that stays G1722 in G1322 the teaching G5547 of Christ, G3778 he G2192 has G2532 both G3962 the Father G2532 and G5207 the Son.
  10 G1487 If G2064 there come G5100 any G4314 unto G5209 you, G2532 and G5342 bring G3756 not G3778 this G1322 teaching, G2983 receive G846 him G3361 not G1519 into G2532 your house, G3361 neither G3004 bid G846 him G5463 God speed:
  11 G1063 For G3004 he that bids G846 him G5463 God speed G2841 is partaker G2041 of G846 his G4190 evil G2041 deeds.
  12 G2192 Having G4183 many G1125 things to write G5213 unto you, G1014 I would G3756 not G1223 write with G5489 paper G2532 and G3188 ink: G235 but G1679 I trust G2064 to come G4314 unto G5209 you, G2532 and G2980 speak G4750 face G4314 to G4750 face, G2443 that G2257 our G5479 joy G5600 may be G4137 full.
  13 G5043 The sons G79 of G4675 your G1588 elect G79 sister G782 greet G4571 you. G281 Amen.
RYLT(i) 1 The Elder to the choice Kyria, and to her children, whom I love in truth, and not I only, but also all those having known the truth, 2 because of the truth that is remaining in us, and with us shall be to the age, 3 there shall be with you grace, kindness, peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced exceedingly that I have found of your children walking in truth, even as a command we did receive from the Father; 5 and now I beseech you, Kyria, not as writing to you a new command, but which we had from the beginning, that we may love one another, 6 and this is the love, that we may walk according to His commands; this is the command, even as you did hear from the beginning, that in it you may walk, 7 because many leading astray did enter into the world, who are not confessing Jesus Christ coming in flesh; this one is he who is leading astray, and the antichrist. 8 See to yourselves that you may not lose the things that we wrought, but a full reward may receive; 9 every one who is transgressing, and is not remaining in the teaching of the Christ, has not God; he who is remaining in the teaching of the Christ, this one has both the Father and the Son; 10 if any one does come unto you, and this teaching does not bear, receive him not into the house, and say not to him, 'Hail!' 11 for he who is saying to him, 'Hail,' has fellowship with his evil works. 12 Many things having to write to you, I did not intend through paper and ink, but I hope to come unto you, and speak mouth to mouth, that our joy may be full; 13 salute you do the children of your choice sister. Amen.
EJ2000(i) 1 ¶ The elder unto the chosen lady and her sons, whom I love in the truth, and not I only, but also all those that have known the truth, 2 for the truth’s sake, which abides in us and shall be with us for ever. 3 Grace be with you, mercy and peace, from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and charity. 4 I have rejoiced greatly, for I have found of thy sons that they walk in the truth, as we have received the commandment from the Father. 5 ¶ And now I beseech thee, lady, (not as though I wrote a new commandment unto thee, but that which we had from the beginning) that we love one another. 6 And this is charity, that we walk after his commandment. And this is the commandment, That ye walk in him, as ye have heard from the beginning. 7 ¶ For many deceivers are entered into the world, who do not confess Jesus Christ coming in flesh. This same is a deceiver and antichrist. 8 Look to yourselves, that we not lose those things which we have wrought, but that we receive a fulfilled reward. 9 Whosoever rebels and does not abide in the doctrine of the Christ, does not have God. He that abides in the doctrine of the Christ, the same has the Father and the Son. 10 ¶ If anyone comes unto you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house neither say unto him, Welcome: 11 For he that says unto him, Welcome, is partaker of his evil deeds. 12 ¶ Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink, but I trust to come unto you and speak face to face, that our joy may be full. 13 The sons of thy chosen sister greet thee. Amen.
CAB(i) 1 THE ELDER, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those who have come to know the truth, 2 on account of the truth which abides in us and will be with us forever: 3 Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced greatly that I have found some of your children walking in truth, just as we received commandment from the Father. 5 And now I ask you, lady, not as writing a new commandment to you, but one which we have had from the beginning: that we love one another. 6 This is love, that we walk according to His commandments. This is the commandment, that as you have heard from the beginning, that you should walk in it. 7 Because many deceivers have gone out into the world who do not confess Jesus Christ as coming in the flesh. This is a deceiver and the antichrist. 8 Look to yourselves, lest we should lose those things for which we worked, but that we should receive a full reward. 9 Everyone who transgresses and does not abide in the doctrine of Christ does not have God. He who abides in the doctrine of Christ, this one has both the Father and the Son. 10 If anyone comes to you and does not bring this doctrine, do not receive him into your house, and do not greet him; 11 for he who greets him shares in his evil works. 12 Although I had many things to write to you, I did not wish to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, in order that our joy may be fulfilled. 13 The children of your elect sister greet you. Amen.
WPNT(i) 1 The elder, to the elect lady and her children, whom I love in truth—and not I only, but also all who have known the truth— 2 because of the Truth, who abides in us and will be with us into the age: 3 Grace, mercy and peace from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, will be with you in truth and love. 4 It has given me great joy to find some of your children walking in truth, just as we received commandment from the Father. 5 And now I put a request to you, lady (not as though writing a new commandment to you, but one that we have from the beginning): that we love one another. 6 And this is the love, that we live according to His commandments—this is the commandment, just as you heard from the beginning, that you should live according to it. 7 Now many deceivers have come into the world, who do not acknowledge Jesus Christ as coming in flesh —this is the deceiver, even the Antichrist! 8 Look to yourselves, so that we not lose the things for which we worked but may receive a full reward. 9 Anyone who turns aside and does not continue in the teaching of Christ does not have God; but whoever continues in Christ’s teaching does have both the Father and the Son. 10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house; do not even tell him, “I wish you well,” 11 because whoever tells him, “I wish you well,” participates in his malignant works. 12 Although I had many things to write to you, I did not wish to do so with paper and ink; instead I hope to come to you and speak face to face, so that our joy may be complete. 13 The children of your elect sister greet you. Amen.
JMNT(i) 1 The old person, to a chosen-out (selected) Lady (feminine form: mistress; lord, female owner or authority), and to her children (born-ones), whom I love in truth and in union with reality (or: I truly love), and not I only, but also all those having come to know the Truth by personal experience and are now having insight of Reality, 2 because of the Truth and Reality [which is] continuously remaining (abiding; dwelling; staying) within us – and shall continue being with us on into the Age; 3 grace (or: Joyous favor), mercy [and] peace [= shalom] will continuously be with us from beside (or: in the presence of; along with) God the Father, and from beside (or: in the presence of; along with) Jesus Christ, the Father's Son, within Truth (or: in the midst of reality) and Love. 4 I was made exceedingly glad and joyful (or: was greatly graced) because I have met with and found folks from among your children [who are] continuously walking about within Truth (or: = living their lives in union with reality), according as we took in hand an implanted goal (impartation of the finished product within; inward purposed directive) from beside the Father. 5 And so now I am asking you, Lady, not as writing a new implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive of destiny) to you, but one which we have had from [the] beginning (or: one which we originally had), to the intent that we may continuously be loving each other. 6 And this is Love: that we may be continuously walking about (= go on living our lives and ordering our behavior) according to (or: down from; in line with; on the level of; in the sphere of; commensurate with) His implanted goals (impartations of the finished destiny within; inward directives). This is the imparted and implanted goal, even as you heard from [the] beginning (or: even which you originally heard): that you would (or: could) be continuously walking about within it (= go on living your lives in union with it)! 7 Since many wandering-astray folks (or: many who lead astray; many deceivers) went out into the ordered System (world of religion, secular culture, economics and government) – those not continuously speaking like (saying the same thing as; confessing) Jesus presently coming in flesh (= a physical body; or: = in [their] inner self): this is the person wandering astray, even the one in opposition to Christ (the one instead of Christ; the one in place of Christ; or: the anti-anointing) – 8 be continuously seeing to yourselves (looking at yourselves), to the intent that you people would (or: may) not destroy (or: lose) what we [other MSS: you folks] did (produced; worked for), but rather may receive back full wages. 9 Everyone leading forward (going ahead; leading in advance; [some MSS: transgressing]) and yet not remaining (abiding; dwelling; staying) within Christ's teaching does not have God; the person remaining (dwelling; abiding; staying) within that teaching, this one continuously has (or: holds; possesses) both Father and Son (or: the Father and the Son). 10 If a certain person is continually coming toward you and yet is not normally carrying (or: habitually bearing; continually bringing) this teaching, do not repeatedly take him into a house, and do not continuously say to him, "Rejoice!" (= giving him a greeting). 11 You see, the person continually telling him to be rejoicing (= greeting him as an associate) is continually sharing in common existence with his worthless deeds (having fellowship with his acts which bring a gush of misery; maintaining partnership with his wicked and evil works; participating in his painful, toilsome and useless actions). 12 Having many things to write to you folks, I resolved not to – by means of paper and ink. For I am expecting (or: hoping) to come to y'all and to speak mouth-to-mouth, so that our [other MSS: your] joy can be "having been filled" (= be completely happy)! 13 The children of your chosen-out (selected) sister (= female fellow believer; or: = sister community of summoned forth folks) draw you to themselves (= greet you). [written circa A.D. 60-65 – Based on the critical analysis of John A.T. Robinson]
NSB(i) 1 The elder to the chosen lady and her children, whom I love in truth; and not I only, but also all who know the truth. 2 The truth lives in our hearts forever. 3 In truth and love, God the Father and Jesus Christ, the Son of the Father send you grace, mercy and peace. 4 I rejoice greatly that I have found some of your children walking in truth, even as we received commandment from the Father. 5 Now I ask you, lady, not as though I wrote a new commandment to you, but that which we had from the beginning, that we love one another. 6 This is love that we walk according to his commandments. This is the commandment that you heard from the beginning. You should walk in it. 7 For many deceivers have gone into the world. They do not confess that Jesus Christ came in the flesh. This is the deceiver and the antichrist. 8 Watch yourselves that you do not lose the things that we worked to produce. You may receive a full reward. 9 Whoever pushes ahead and does not remain in the teaching of Christ, does not have God! He who dwells in the teaching has both the Father and the Son. 10 Do not receive anyone into your house who comes to you and does not bring this teaching. Give him no greeting! 11 He who greets him partakes of his evil works. 12 I have many things to write you. I would not write them with paper and ink: but I hope to come to you, and to speak face to face, that your joy may be made full. 13 The children of your sister the chosen one greet you.
ISV(i) 1 Greetings from JohnFrom: The Elder
To: The chosen lady and her children, whom I genuinely love, and not only I but also all who know the truth, 2 that is present in us and will be with us forever.
3 Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus the Messiah, the Father’s Son, in truth and love.
4 Living in the TruthI was overjoyed to find some of your children living truthfully, just as the Father has commanded us. 5 Dear lady, I am now requesting of you that we all continue to love one another. It is not as though I am writing to give you a new commandment, but one that we have had from the beginning. 6 And this is what demonstrates love: that we live according to God’s commandments. Just as you have heard from the beginning what he commanded, you must live by it.
7 Reject False TeachersFor many deceivers have gone out into the world. They refuse to acknowledge Jesus the Messiah as having become human. Any such person is a deceiver and an antichrist. 8 See to it that you don’t destroy what we have worked for, but that you receive your full reward. 9 Everyone who does not remain true to the teaching of the Messiah, but goes beyond it, does not have God. The person who remains true to the teaching of the Messiah has both the Father and the Son. 10 If anyone comes to you but does not present his teachings, do not receive him into your house or even welcome him, 11 because the one who welcomes him shares in his evil deeds.
12 Final GreetingAlthough I have a great deal to write to you, I would prefer not to use paper and ink. Instead, I hope to come to you and talk face to face, so that our joy may be complete. 13 The children of your chosen sister greet you.
LEB(i) 1 The elder, to the elect lady and her children, whom I love in truth—and not I alone, but also all those who know the truth— 2 because of the truth that resides in us and will be with us forever*. 3 Grace, mercy, peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ the Son of the Father in truth and love. 4 I was very glad* because I found some of your children walking in the truth, just as the Father commanded us*. 5 And now I ask you, lady (not as if I were writing a new commandment to you, but one that we have had from the beginning), that we should love one another. 6 And this is love: that we walk according to his commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, so that you should walk in it. 7 For many deceivers have gone out into the world, those who do not confess Jesus Christ* coming in the flesh. This person is the deceiver and the antichrist! 8 Watch yourselves that you do not lose what we have worked for, but receive a full reward. 9 Everyone who goes too far and does not remain in the teaching of Christ does not have God. The one who remains in the teaching—this person has both the Father and the Son. 10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into your house and do not speak a greeting to him, 11 because the one who speaks a greeting to him shares in his evil deeds. 12 Although* I have many things to write to you, I do not want to do so by means of paper and ink, but I hope to be with you and to speak face to face*, so that your* joy may be complete. 13 The children of your elect sister greet you.
BGB(i) 1 Ὁ πρεσβύτερος Ἐκλεκτῇ κυρίᾳ καὶ τοῖς τέκνοις αὐτῆς, οὓς ἐγὼ ἀγαπῶ ἐν ἀληθείᾳ, καὶ οὐκ ἐγὼ μόνος ἀλλὰ καὶ πάντες οἱ ἐγνωκότες τὴν ἀλήθειαν, 2 διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα. 3 Ἔσται μεθ’ ἡμῶν χάρις ἔλεος εἰρήνη παρὰ Θεοῦ Πατρός, καὶ παρὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Υἱοῦ τοῦ Πατρός, ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἀγάπῃ. 4 Ἐχάρην λίαν ὅτι εὕρηκα ἐκ τῶν τέκνων σου περιπατοῦντας ἐν ἀληθείᾳ, καθὼς ἐντολὴν ἐλάβομεν παρὰ τοῦ Πατρός. 5 καὶ νῦν ἐρωτῶ σε, κυρία, οὐχ ὡς ἐντολὴν «γράφων σοι» ⇔ καινὴν, ἀλλὰ ἣν εἴχομεν* ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἀγαπῶμεν ἀλλήλους. 6 καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ ἀγάπη, ἵνα περιπατῶμεν κατὰ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ· αὕτη ἡ ἐντολή ἐστιν, καθὼς ἠκούσατε ἀπ’ ἀρχῆς, ἵνα ἐν αὐτῇ περιπατῆτε. 7 Ὅτι πολλοὶ πλάνοι ἐξῆλθον εἰς τὸν κόσμον, οἱ μὴ ὁμολογοῦντες Ἰησοῦν Χριστὸν ἐρχόμενον ἐν σαρκί· οὗτός ἐστιν ὁ πλάνος καὶ ὁ ἀντίχριστος. 8 βλέπετε ἑαυτούς, ἵνα μὴ ἀπολέσητε ἃ εἰργασάμεθα*, ἀλλὰ μισθὸν πλήρη ἀπολάβητε. 9 πᾶς ὁ προάγων καὶ μὴ μένων ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ Θεὸν οὐκ ἔχει· ὁ μένων ἐν τῇ διδαχῇ, οὗτος καὶ τὸν Πατέρα καὶ τὸν Υἱὸν ἔχει. 10 Εἴ τις ἔρχεται πρὸς ὑμᾶς καὶ ταύτην τὴν διδαχὴν οὐ φέρει, μὴ λαμβάνετε αὐτὸν εἰς οἰκίαν, καὶ χαίρειν αὐτῷ μὴ λέγετε· 11 ὁ λέγων γὰρ αὐτῷ χαίρειν κοινωνεῖ τοῖς ἔργοις αὐτοῦ τοῖς πονηροῖς. 12 Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν πεπληρωμένη ᾖ. 13 Ἀσπάζεταί σε τὰ τέκνα τῆς ἀδελφῆς σου τῆς ἐκλεκτῆς.
BIB(i) 1 Ὁ (The) πρεσβύτερος (elder), Ἐκλεκτῇ (To the elect) κυρίᾳ (lady) καὶ (and) τοῖς (the) τέκνοις (children) αὐτῆς (of her), οὓς (whom) ἐγὼ (I) ἀγαπῶ (love) ἐν (in) ἀληθείᾳ (truth), καὶ (and) οὐκ (not) ἐγὼ (I) μόνος (only), ἀλλὰ (but) καὶ (also) πάντες (all) οἱ (those) ἐγνωκότες (having known) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth) — 2 διὰ (because of) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth) τὴν (-) μένουσαν (abiding) ἐν (in) ἡμῖν (us) καὶ (and) μεθ’ (with) ἡμῶν (us) ἔσται (that will be) εἰς (to) τὸν (the) αἰῶνα (age): 3 Ἔσται (Will be) μεθ’ (with) ἡμῶν (us) χάρις (grace), ἔλεος (mercy), εἰρήνη (and peace) παρὰ (from) Θεοῦ (God) Πατρός (the Father) καὶ (and) παρὰ (from) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), τοῦ (the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (of the) Πατρός (Father), ἐν (in) ἀληθείᾳ (truth) καὶ (and) ἀγάπῃ (love). 4 Ἐχάρην (I rejoiced) λίαν (exceedingly) ὅτι (that) εὕρηκα (I have found) ἐκ (some of) τῶν (the) τέκνων (children) σου (of you) περιπατοῦντας (walking) ἐν (in) ἀληθείᾳ (truth), καθὼς (just as) ἐντολὴν (commandment) ἐλάβομεν (we received) παρὰ (from) τοῦ (the) Πατρός (Father). 5 καὶ (And) νῦν (now) ἐρωτῶ (I implore) σε (you), κυρία (lady), οὐχ (not) ὡς (as) ἐντολὴν (a commandment) «γράφων (I am writing) σοι» (to you) καινὴν (new), ἀλλὰ (but) ἣν (that which) εἴχομεν* (we have had) ἀπ’ (from) ἀρχῆς (the beginning), ἵνα (that) ἀγαπῶμεν (we should love) ἀλλήλους (one another). 6 καὶ (And) αὕτη (this) ἐστὶν (is) ἡ (-) ἀγάπη (love), ἵνα (that) περιπατῶμεν (we should walk) κατὰ (according to) τὰς (the) ἐντολὰς (commandments) αὐτοῦ (of Him). αὕτη (This) ἡ (the) ἐντολή (commandment) ἐστιν (is) καθὼς (just as) ἠκούσατε (you have heard) ἀπ’ (from) ἀρχῆς (the beginning), ἵνα (so that) ἐν (in) αὐτῇ (it) περιπατῆτε (you should walk). 7 Ὅτι (For) πολλοὶ (many) πλάνοι (deceivers) ἐξῆλθον (have entered) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world), οἱ (those) μὴ (not) ὁμολογοῦντες (confessing) Ἰησοῦν (Jesus) Χριστὸν (Christ) ἐρχόμενον (coming) ἐν (in) σαρκί (flesh). οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) πλάνος (deceiver) καὶ (and) ὁ (the) ἀντίχριστος (antichrist). 8 βλέπετε (Watch) ἑαυτούς (yourselves), ἵνα (so that) μὴ (not) ἀπολέσητε (you should lose) ἃ (what things) εἰργασάμεθα* (we have worked for), ἀλλὰ (but) μισθὸν (a reward) πλήρη (full) ἀπολάβητε (you may receive). 9 πᾶς (Anyone) ὁ (-) προάγων (going on ahead) καὶ (and) μὴ (not) μένων (abiding) ἐν (in) τῇ (the) διδαχῇ (teaching) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ), Θεὸν (God) οὐκ (not) ἔχει (has). ὁ (The one) μένων (abiding) ἐν (in) τῇ (the) διδαχῇ (teaching), οὗτος (this one) καὶ (both) τὸν (the) Πατέρα (Father) καὶ (and) τὸν (the) Υἱὸν (Son) ἔχει (has). 10 Εἴ (If) τις (anyone) ἔρχεται (comes) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) καὶ (and) ταύτην (this) τὴν (-) διδαχὴν (teaching) οὐ (not) φέρει (does bring), μὴ (not) λαμβάνετε (receive) αὐτὸν (him) εἰς (into) οἰκίαν (the house), καὶ (and) χαίρειν (to rejoice) αὐτῷ (him) μὴ (not) λέγετε (tell); 11 ὁ (the one) λέγων (telling) γὰρ (for) αὐτῷ (him) χαίρειν (to rejoice) κοινωνεῖ (partakes) τοῖς (in the) ἔργοις (works) αὐτοῦ (of him) τοῖς (-) πονηροῖς (evil). 12 Πολλὰ (Many things) ἔχων (having) ὑμῖν (to you) γράφειν (to write), οὐκ (not) ἐβουλήθην (I purposed) διὰ (with) χάρτου (paper) καὶ (and) μέλανος (ink); ἀλλὰ (but) ἐλπίζω (I hope) γενέσθαι (to come) πρὸς (to) ὑμᾶς (you), καὶ (and) στόμα (mouth) πρὸς (to) στόμα (mouth) λαλῆσαι (to speak), ἵνα (so that) ἡ (the) χαρὰ (joy) ἡμῶν (of us) πεπληρωμένη (having been completed) ᾖ (may be). 13 Ἀσπάζεταί (Greet) σε (you), τὰ (the) τέκνα (children) τῆς (of the) ἀδελφῆς (sister) σου (of you) τῆς (-) ἐκλεκτῆς (elect).
BLB(i) 1 The elder, To the elect lady and her children, whom I love in truth, and not only I, but also all those having known the truth— 2 because of the truth abiding in us and that will be with us to the age: 3 Grace, mercy, and peace will be with us from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I rejoiced exceedingly that I have found some of your children walking in truth, just as we have received a commandment from the Father. 5 And now I implore you, lady, not as though I am writing to you a new commandment, but that which we have had from the beginning, that we should love one another. 6 And this is love, that we should walk according to His commandments. This is the commandment, just as you have heard from the beginning, so that you should walk in it. 7 For many deceivers have entered into the world, those not confessing Jesus Christ coming in flesh. This is the deceiver and the antichrist. 8 Watch yourselves, so that you should not lose what things we have worked for, but you may receive a full reward. 9 Anyone going on ahead, and not abiding in the teaching of Christ, does not have God. The one abiding in the teaching, this one has both the Father and the Son. 10 If anyone comes to you and does not bring this teaching, do not receive him into the house, and do not tell him to rejoice. 11 For the one telling him to rejoice partakes in his evil works. 12 Having many things to write to you, I purposed not with paper and ink, but I hope to come to you and to speak mouth to mouth, so that our joy may be having been completed. 13 The children of your elect sister greet you.
BSB(i) 1 The elder, To the chosen lady and her children, whom I love in the truth—and not I alone, but also all who know the truth— 2 because of the truth that abides in us and will be with us forever: 3 Grace, mercy, and peace from God the Father and from Jesus Christ, the Son of the Father, will be with us in truth and love. 4 I was overjoyed to find some of your children walking in the truth, just as the Father has commanded us. 5 And now I urge you, dear lady—not as a new commandment to you, but one we have had from the beginning—that we love one another. 6 And this is love, that we walk according to His commandments. This is the very commandment you have heard from the beginning, that you must walk in love. 7 For many deceivers have gone out into the world, refusing to confess the coming of Jesus Christ in the flesh. Any such person is the deceiver and the antichrist. 8 Watch yourselves, so that you do not lose what we have worked for, but that you may be fully rewarded. 9 Anyone who runs ahead without remaining in the teaching of Christ does not have God. Whoever remains in His teaching has both the Father and the Son. 10 If anyone comes to you but does not bring this teaching, do not receive him into your home or even greet him. 11 Whoever greets such a person shares in his evil deeds. 12 I have many things to write to you, but I would prefer not to do so with paper and ink. Instead, I hope to come and speak with you face to face, so that our joy may be complete. 13 The children of your elect sister send you greetings.
MSB(i) 1 The elder, To the chosen lady and her children, whom I love in the truth—and not I alone, but also all who know the truth— 2 because of the truth that abides in us and will be with us forever: 3 Grace, mercy, and peace from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, will be with us in truth and love. 4 I was overjoyed to find some of your children walking in the truth, just as the Father has commanded us. 5 And now I urge you, dear lady—not as a new commandment to you, but one we have had from the beginning—that we love one another. 6 And this is love, that we walk according to His commandments. This is the very commandment you have heard from the beginning, that you must walk in love. 7 For many deceivers have entered into the world, refusing to confess the coming of Jesus Christ in the flesh. Any such person is the deceiver and the antichrist. 8 Watch yourselves, so that you do not lose what we have worked for, but that you may be fully rewarded. 9 Anyone who transgresses without remaining in the teaching of Christ does not have God. Whoever remains in the teaching of Christ has both the Father and the Son. 10 If anyone comes to you but does not bring this teaching, do not receive him into your home or even greet him. 11 Whoever greets such a person shares in his evil deeds. 12 I have many things to write to you, but I would prefer not to do so with paper and ink. Instead, I hope to come and speak with you face to face, so that our joy may be complete. 13 The children of your elect sister send you greetings. Amen.
MLV(i) 1 The elder to the chosen lady and her children, whom I love in the truth, and not only I, but also all those who have known the truth; 2 because of the truth which abides in us and it will be with us forever. 3 Grace, mercy, peace will be with us, from God the Father and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
4 I rejoice exceedingly that I have found some out of your children walking in truth, just-as we received commandment from the Father. 5 And now I ask you lady, not as though I write to you a new commandment, but what we have had from the beginning, in order that we should love one another. 6 And this is love, in order that we should walk according to his commandments. This is the commandment, just-as you have heard from the beginning, in order that you should walk in it. 7 Because many misleaders have entered into the world, those who are not confessing Jesus Christ as coming in the flesh. This is the misleader and the antichrist. 8 Beware in yourselves, in order that you should not destroy the things which we have worked in you, but in order that we may receive a full reward. 9 Everyone who transgresses and is not abiding in the teaching of the Christ, does not have God. He who abides in the teaching of Christ, this one has both the Father and the Son. 10 If anyone is coming to you and is not bringing this teaching, do not receive him into your house and do not say hello to him; 11 for he who says hello to him is sharing in his evil works.
12 Having many things to write to you, I did not plan to write them through paper and ink, but I am hoping to come to you and to speak mouth to mouth, in order that our joy may be fulfilled. 13 The children of your chosen sister greet you. Amen.


VIN(i) 1 The elder, To the chosen lady and her children, whom I love in the truth—and not I alone, but also all who know the truth— 2 because of the truth which abides in us and will be with us forever: 3 Grace, mercy, peace from God the Father, and from Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. 4 I was overjoyed to find some of your children walking in the truth, just as the Father has commanded us. 5 And I now request you, lady, not writing as a new commandment, but one which we had from the beginning, that we should love one another. 6 And this is love, that we walk in obedience to his commandments. This is the commandment you have heard from the beginning, that you should walk in love. 7 For many deceivers, who do not acknowledge Jesus Christ as coming in the flesh, have gone out into the world. Any such person is the deceiver and the antichrist. 8 Watch yourselves, that you do not lose what you have worked for, but that you may receive a full reward. 9 Anyone who runs ahead and does not abide in the teaching of Christ does not have God; he who abides in the teaching has both the Father and the Son. 10 If any one comes to you and does not bring this Teaching, do not receive him into your house or welcome him; 11 for he who greets him shares in his wicked work. 12 Though I have much to write to you, I do not want to use paper and ink, but I hope to come to see you and talk with you face to face, so that our joy may be complete. 13 The children of your eminent sister send you their greetings.
Luther1545(i) 1 Der Älteste: der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich, sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben, 2 um der Wahrheit willen, die in uns bleibet und bei uns sein wird in Ewigkeit. 3 Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott dem Vater und von dem HERRN Jesu Christo, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe sei mit euch! 4 Ich bin sehr erfreuet, daß ich funden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben. 5 Und nun bitte ich dich, Frau (nicht als ein neu Gebot schreibe ich dir, sondern das wir gehabt haben von Anfang), daß wir uns untereinander lieben. 6 Und das ist die Liebe, daß wir wandeln nach seinem Gebot. Das ist das Gebot, wie ihr gehöret habt von Anfang, auf daß ihr daselbst innen wandelt. 7 Denn viel Verführer sind in die Welt kommen, die nicht bekennen Jesum Christum, daß er in das Fleisch kommen ist. Dieser ist der Verführer und der Widerchrist. 8 Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen. 9 Wer übertritt und bleibet nicht in der Lehre Christi, der hat keinen Gott; wer in der Lehre Christi bleibet, der hat beide, den Vater und den Sohn. 10 So jemand zu euch kommt und bringet diese Lehre nicht, den nehmet nicht zu Hause und grüßet ihn auch nicht. 11 Denn wer ihn grüßet, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke. 12 Ich hatte euch viel zu schreiben, aber ich wollte nicht mit Briefen und Tinte, sondern ich hoffe, zu euch zu kommen und mündlich mit euch zu reden, auf daß unsere Freude vollkommen sei. 13 Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G4245 Der Älteste G1588 : der auserwählten G2959 Frau G2532 und G846 ihren G5043 Kindern G3739 , die G1473 ich G1722 liebhabe in G225 der Wahrheit G2532 , und G3756 nicht G3441 allein G235 ich, sondern G2532 auch G3956 alle G225 , die die Wahrheit G1097 erkannt G25 haben,
  2 G1223 um G225 der Wahrheit G3588 willen, die G1722 in G2254 uns G3306 bleibet G2532 und G3326 bei G2257 uns G2071 sein G1519 wird in G165 Ewigkeit .
  3 G5485 Gnade G1656 , Barmherzigkeit G1515 , Friede G3844 von G2316 GOtt G3962 dem Vater G2532 und G3844 von G2962 dem HErrn G2424 JEsu G5547 Christo G3962 , dem Sohn des Vaters G1722 , in G225 der Wahrheit G2532 und G26 in der Liebe G2071 sei G3326 mit G5216 euch!
  4 G5463 Ich bin G3029 sehr G3754 erfreuet, daß G4675 ich funden habe unter deinen G5043 Kindern G1722 , die in G225 der Wahrheit G4043 wandeln G2531 , wie G3844 denn G1785 wir ein Gebot G1537 vom G3962 Vater G2983 empfangen G2147 haben .
  5 G2532 Und G3568 nun G2065 bitte G4571 ich dich G2959 , Frau G3756 [nicht G2537 als ein neu G1785 Gebot G1125 schreibe G4671 ich dir G235 , sondern G3739 das G2192 wir gehabt haben G575 von G746 Anfang G5613 ], daß G240 wir uns untereinander G25 lieben .
  6 G2532 Und G3778 das G2076 ist G26 die Liebe G2443 , daß G4043 wir wandeln G2596 nach G1785 seinem Gebot G3778 . Das G2076 ist G1785 das Gebot G2531 , wie G846 ihr G191 gehöret habt G575 von G746 Anfang G1722 , auf G2443 daß G846 ihr G4043 daselbst innen wandelt .
  7 G4183 Denn viel G4108 Verführer G1519 sind in G2889 die Welt G1525 kommen G3361 , die nicht G3670 bekennen G5547 JEsum Christum G3754 , daß G2424 er G1722 in G3588 das G4561 Fleisch G2064 kommen G2076 ist G3778 . Dieser ist der G4108 Verführer G2532 und G500 der Widerchrist .
  8 G991 Sehet G1438 euch G3363 vor, daß G3363 wir nicht G622 verlieren G3739 , was G2038 wir erarbeitet haben G235 , sondern G4134 vollen G3408 Lohn G618 empfangen .
  9 G3956 Wer G3845 übertritt G2532 und G3306 bleibet G3361 nicht G1722 in G3778 der G1322 Lehre G5547 Christi G2532 , der G2192 hat G3756 keinen G2316 GOtt G1322 ; wer in der Lehre G5547 Christi G3306 bleibet G2192 , der hat G3962 beide, den Vater G2532 und den Sohn.
  10 G1536 So jemand G4314 zu G5209 euch G2064 kommt G2532 und G5342 bringet G5026 diese G1322 Lehre G3756 nicht G846 , den G2983 nehmet G3361 nicht G1519 zu G3614 Hause G3004 und grüßet G846 ihn G5100 auch G3361 nicht .
  11 G1063 Denn G846 wer ihn G3004 grüßet G5463 , der macht sich G2841 teilhaftig G846 seiner G4190 bösen G2041 Werke .
  12 G2192 Ich hatte G5213 euch G4183 viel G4314 zu G1125 schreiben G1014 , aber G3756 ich wollte nicht G5489 mit Briefen G2532 und G3188 Tinte G235 , sondern G1679 ich hoffe G4314 , zu G5209 euch G2443 zu G2064 kommen G2532 und G4750 mündlich G2980 mit euch zu reden G1223 , auf daß G2257 unsere G5479 Freude G4137 vollkommen G5600 sei .
  13 G782 Es grüßen G4675 dich G5043 die Kinder G4571 deiner G79 Schwester G1588 , der Auserwählten G281 . Amen .
Luther1912(i) 1 Der Älteste: der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebhabe in der Wahrheit, und nicht allein ich sondern auch alle, die die Wahrheit erkannt haben, 2 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und bei uns sein wird in Ewigkeit. 3 Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von dem HERRN Jesus Christus, dem Sohn des Vaters, in der Wahrheit und in der Liebe, sei mit euch! 4 Ich bin erfreut, daß ich gefunden habe unter deinen Kindern, die in der Wahrheit wandeln, wie denn wir ein Gebot vom Vater empfangen haben. 5 Und nun bitte ich dich, Frau [nicht als schriebe ich dir ein neues Gebot, sondern das wir gehabt haben von Anfang], daß wir uns untereinander lieben. 6 Und das ist die Liebe, daß wir wandeln nach seinem Gebot; das ist das Gebot, wie ihr gehört habt von Anfang, daß ihr in derselben wandeln sollt. 7 Denn viele Verführer sind in die Welt gekommen, die nicht bekennen Jesum Christum, daß er in das Fleisch gekommen ist. Das ist der Verführer und der Widerchrist. 8 Sehet euch vor, daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen. 9 Wer übertritt und bleibt nicht in der Lehre Christi, der hat keinen Gott; wer in der Lehre Christi bleibt, der hat beide, den Vater und den Sohn. 10 So jemand zu euch kommt und bringt diese Lehre nicht, den nehmet nicht ins Haus und grüßet ihn auch nicht. 11 Denn wer ihn grüßt, der macht sich teilhaftig seiner bösen Werke. 12 Ich hatte euch viel zu schreiben, aber ich wollte nicht mit Briefen und Tinte; sondern ich hoffe, zu euch zu kommen und mündlich mit euch reden, auf daß unsere Freude vollkommen sei. 13 Es grüßen dich die Kinder deiner Schwester, der Auserwählten. Amen.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G4245 Der Älteste G1588 : der auserwählten G2959 Frau G2532 und G846 ihren G5043 Kindern G3739 , die G1473 ich G25 liebhabe G1722 in G225 der Wahrheit G2532 , und G3756 nicht G3441 allein G1473 ich G235 sondern G2532 auch G3956 alle G225 , die die Wahrheit G1097 erkannt haben,
  2 G1223 um G225 der Wahrheit willen G3588 , die G1722 in G2254 uns G3306 bleibt G2532 und G3326 bei G2257 uns G2071 sein wird G1519 in G165 Ewigkeit .
  3 G5485 Gnade G1656 , Barmherzigkeit G1515 , Friede G3844 von G2316 Gott G3962 , dem Vater G2532 , und G3844 von G2962 dem HERRN G2424 Jesus G5547 Christus G5207 , dem Sohn G3962 des Vaters G1722 , in G225 der Wahrheit G2532 und G26 in der Liebe G2071 , sei G3326 mit G5216 euch!
  4 G3029 Ich bin sehr G5463 erfreut G3754 , daß G2147 ich gefunden G1537 habe unter G4675 deinen G5043 Kindern G1722 , die in G225 der Wahrheit G4043 wandeln G2531 , wie G1785 denn wir ein Gebot G3844 vom G3962 Vater G2983 empfangen haben.
  5 G2532 Und G3568 nun G2065 bitte G4571 ich dich G2959 , Frau G3756 [nicht G5613 als G1125 G1125 schriebe G4671 ich dir G2537 ein neues G1785 Gebot G235 , sondern G3739 das G2192 wir gehabt G575 haben von G746 Anfang G2443 , daß G240 wir uns untereinander G25 lieben .
  6 G2532 Und G3778 das G2076 ist G26 die Liebe G2443 , daß G4043 wir wandeln G2596 nach G846 seinem G1785 Gebot G3778 ; das G2076 ist G1785 das Gebot G2531 , wie G191 ihr gehört G575 habt von G746 Anfang G2443 , daß G1722 ihr in G846 derselben G4043 wandeln sollt.
  7 G3754 Denn G4183 viele G4108 Verführer G1519 sind in G2889 die Welt G1525 gekommen G3588 , die G3361 nicht G3670 bekennen G2424 Jesum G5547 Christum G1722 , daß er in G4561 das Fleisch G2064 gekommen G3778 ist. Das G2076 ist G4108 der Verführer G2532 und G500 der Widerchrist .
  8 G991 Sehet G1438 euch G3363 vor, daß wir nicht G622 verlieren G3739 , was G2038 wir erarbeitet G235 haben, sondern G4134 vollen G3408 Lohn G618 empfangen .
  9 G3956 Wer G3845 übertritt G2532 und G3306 bleibt G3361 nicht G1722 in G1322 der Lehre G5547 Christi G2192 , der hat G3756 keinen G2316 Gott G1722 ; wer in G1322 der Lehre G5547 Christi G3306 bleibt G3778 , der G2192 hat G2532 beide G3962 , den Vater G2532 und G5207 den Sohn .
  10 G1536 G5100 So jemand G4314 zu G5209 euch G2064 kommt G2532 und G5342 bringt G5026 diese G1322 Lehre G3756 nicht G846 , den G2983 nehmet G3361 nicht G1519 ins G3614 Haus G5463 G3004 und grüßet G846 ihn G2532 G3361 auch nicht .
  11 G1063 Denn G846 wer ihn G5463 G3004 grüßt G2841 , der macht sich teilhaftig G846 seiner G4190 bösen G2041 Werke .
  12 G2192 Ich hatte G5213 euch G4183 viel G1125 zu schreiben G1014 , aber ich wollte G3756 nicht G1223 mit G5489 Briefen G2532 und G3188 Tinte G235 ; sondern G1679 ich hoffe G4314 , zu G5209 euch G2064 zu kommen G2532 und G4314 G4750 G4750 mündlich G2980 mit euch zu reden G2443 , auf daß G2257 unsre G5479 Freude G4137 vollkommen G5600 sei .
  13 G782 Es grüßen G4571 dich G5043 die Kinder G4675 deiner G79 Schwester G1588 , der Auserwählten G281 . Amen .
ELB1871(i) 1 Der Älteste der auserwählten Frau und ihren Kindern, die ich liebe in der Wahrheit; und nicht ich allein, sondern auch alle, welche die Wahrheit erkannt haben, 2 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und mit uns sein wird in Ewigkeit. 3 Es wird mit euch sein Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von dem Herrn Jesu Christo, dem Sohne des Vaters, in Wahrheit und Liebe. 4 Ich freute mich sehr, daß ich einige von deinen Kindern in der Wahrheit wandelnd gefunden habe, wie wir von dem Vater ein Gebot empfangen haben. 5 Und nun bitte ich dich, Frau, nicht als ob ich ein neues Gebot dir schriebe, sondern das, welches wir von Anfang gehabt haben: daß wir einander lieben sollen. 6 Und dies ist die Liebe, daß wir nach seinen Geboten wandeln. Dies ist das Gebot, wie ihr von Anfang gehört habt, daß ihr darin wandeln sollt. 7 Denn viele Verführer sind in die Welt ausgegangen, die nicht Jesum Christum im Fleische kommend bekennen; dies ist der Verführer und der Antichrist. 8 Sehet auf euch selbst, auf daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen. 9 Jeder, der weitergeht und nicht bleibt in der Lehre des Christus, hat Gott nicht; wer in der Lehre bleibt, dieser hat sowohl den Vater als auch den Sohn. 10 Wenn jemand zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, so nehmet ihn nicht ins Haus auf und grüßet ihn nicht. 11 Denn wer ihn grüßt, nimmt teil an seinen bösen Werken. 12 Da ich euch vieles zu schreiben habe, wollte ich es nicht mit Papier und Tinte tun, sondern ich hoffe, zu euch zu kommen und mündlich mit euch zu reden, auf daß unsere Freude völlig sei. 13 Es grüßen dich die Kinder deiner auserwählten Schwester.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G4245 Der Älteste G1588 der auserwählten G2959 Frau G2532 und G846 ihren G5043 Kindern, G3739 die G1473 ich G25 liebe G1722 in G225 der Wahrheit; G2532 und G3756 nicht G1473 ich G3441 allein, G235 sondern G2532 auch G3956 alle, G225 welche die Wahrheit G1097 erkannt haben,
  2 G1223 um G225 der Wahrheit G1223 willen, G3588 die G1722 in G2254 uns G3306 bleibt G2532 und G3326 mit G2257 uns G2071 sein G1519 wird in G165 Ewigkeit.
  3 G2071 Es wird G3326 mit G5216 euch G2071 sein G5485 Gnade, G1656 Barmherzigkeit, G1515 Friede G3844 von G2316 Gott, G3962 dem Vater, G2532 und G3844 von G2962 dem Herrn G2424 Jesu G5547 Christo, G5207 dem Sohne G3962 des Vaters, G1722 in G225 Wahrheit G2532 und G26 Liebe.
  4 G5463 Ich freute G3029 mich sehr, G3754 daß G1537 ich einige von G4675 deinen G5043 Kindern G1722 in G225 der Wahrheit G4043 wandelnd G2147 gefunden G2531 habe, wie G3844 wir von G3962 dem Vater G1785 ein Gebot G2983 empfangen haben.
  5 G2532 Und G3568 nun G2065 bitte G4571 ich dich, G2959 Frau, G3756 nicht G5613 als ob G2537 ich ein neues G1785 Gebot G4671 dir G1125 schriebe, G235 sondern G3739 das, welches G575 wir von G746 Anfang G2192 gehabt haben: G2443 daß G240 wir einander G25 lieben sollen.
  6 G2532 Und G3778 dies G2076 ist G26 die Liebe, G2443 daß G2596 wir nach G846 seinen G1785 Geboten G4043 wandeln. G3778 Dies G2076 ist G1785 das Gebot, G531 wie G575 ihr von G746 Anfang G191 gehört G2443 habt, daß G1722 G846 ihr darin G4043 wandeln sollt.
  7 G3754 Denn G4183 viele G4108 Verführer G1525 sind G1519 in G2889 die Welt G1525 ausgegangen, G3588 die G3361 nicht G2424 Jesum G5547 Christum G1722 im G4561 Fleische G2064 kommend G3670 bekennen; G3778 dies G2076 ist G4108 der Verführer G2532 und G500 der Antichrist.
  8 G991 Sehet G1438 auf euch selbst, G3363 auf daß wir nicht G622 verlieren, G3739 was G2038 wir erarbeitet G235 haben, sondern G4134 vollen G3408 Lohn G618 empfangen.
  9 G3956 Jeder, G3845 der weitergeht G2532 und G3361 nicht G3306 bleibt G1722 in G1322 der Lehre G5547 des Christus, G2192 hat G2316 Gott G3756 nicht; G1722 wer in G1322 der Lehre G3306 bleibt, G3778 dieser G2192 hat G2532 sowohl G3962 den Vater G2532 als auch G5207 den Sohn.
  10 G1536 Wenn G5100 jemand G4314 zu G5209 euch G2064 kommt G2532 und G5026 diese G1322 Lehre G3756 nicht G5342 bringt, G2983 so nehmet G846 ihn G3361 nicht G1519 ins G3614 Haus G2983 auf G2532 und G3004 G5463 grüßet G846 ihn G3361 nicht.
  11 G1063 Denn G846 wer ihn G3004 G5463 grüßt, G2841 nimmt teil G846 an seinen G4190 bösen G2041 Werken.
  12 G5213 Da ich euch G4183 vieles G1125 zu schreiben G2192 habe, G1014 wollte G3756 ich es nicht G1223 mit G5489 Papier G2532 und G3188 Tinte G1014 tun, G235 sondern G1679 ich hoffe, G4314 zu G5209 euch G2064 zu kommen G2532 und G4750 mündlich G4314 mit G4750 euch G2980 zu reden, G2443 auf daß G2257 unsere G5479 Freude G4137 völlig G5600 sei.
  13 G782 Es grüßen G4571 dich G5043 die Kinder G4675 deiner G1588 auserwählten G79 Schwester.
ELB1905(i) 1 Der Älteste der auserwählten Frau Eig. Herrin und ihren Kindern, die ich liebe in der Wahrheit; und nicht ich allein, sondern auch alle, welche die Wahrheit erkannt haben, 2 um der Wahrheit willen, die in uns bleibt und mit uns sein wird in Ewigkeit. 3 Es wird mit euch sein Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und von dem Herrn Jesus Christus, dem Sohne des Vaters, in Wahrheit und Liebe. 4 Ich freute mich sehr, daß ich einige von deinen Kindern in der Wahrheit wandelnd gefunden habe, wie wir von dem Vater ein Gebot empfangen haben. 5 Und nun bitte ich dich, Frau, Eig. Herrin nicht als ob ich ein neues Gebot dir schriebe, sondern das, welches wir von Anfang gehabt haben: daß wir einander lieben sollen. 6 Und dies ist die Liebe, daß wir nach seinen Geboten wandeln. Dies ist das Gebot, wie ihr von Anfang gehört habt, daß ihr darin wandeln sollt. 7 Denn viele Verführer sind in die Welt ausgegangen, die nicht Jesum Christum im Fleische kommend bekennen; dies ist der Verführer und der Antichrist. 8 Sehet auf euch selbst, auf daß wir nicht verlieren, was wir erarbeitet haben, sondern vollen Lohn empfangen. 9 Jeder, der weitergeht und nicht bleibt in der Lehre des Christus, hat Gott nicht; wer in der Lehre bleibt, dieser hat sowohl den Vater als auch den Sohn. 10 Wenn jemand zu euch kommt und diese Lehre nicht bringt, so nehmet ihn nicht Eig. bietet ihm keinen Gruß; so auch [V. 11] ins Haus auf und grüßet ihn nicht. 11 Denn wer ihn grüßt, nimmt teil an seinen bösen Werken. 12 Da ich euch vieles zu schreiben habe, wollte ich es nicht mit Papier und Tinte tun, sondern ich hoffe, zu euch zu kommen und mündlich mit euch Eig. von Mund zu Mund zu reden, auf daß unsere Freude völlig sei. 13 Es grüßen dich die Kinder deiner auserwählten Schwester.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G4245 Der Älteste G1588 der auserwählten G2959 Frau G2532 und G846 ihren G5043 Kindern G3739 , die G1473 ich G25 liebe G1722 in G225 der Wahrheit G2532 ; und G3756 nicht G1473 ich G3441 allein G235 , sondern G2532 auch G3956 alle G225 , welche die Wahrheit G1097 erkannt haben,
  2 G1223 um G225 der Wahrheit G1223 willen G3588 , die G1722 in G2254 uns G3306 bleibt G2532 und G3326 mit G2257 uns G2071 sein G1519 wird in G165 Ewigkeit .
  3 G2071 Es wird G3326 mit G5216 euch G2071 sein G5485 Gnade G1656 , Barmherzigkeit G1515 , Friede G3844 von G2316 Gott G3962 , dem Vater G2532 , und G3844 von G2962 dem Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G5207 , dem Sohne G3962 des Vaters G1722 , in G225 Wahrheit G2532 und G26 Liebe .
  4 G5463 Ich freute G3029 mich sehr G3754 , daß G1537 ich einige von G4675 deinen G5043 Kindern G1722 in G225 der Wahrheit G4043 wandelnd G2147 gefunden G2531 habe, wie G3844 wir von G3962 dem Vater G1785 ein Gebot G2983 empfangen haben.
  5 G2532 Und G3568 nun G2065 bitte G4571 ich dich G2959 , Frau G3756 , nicht G5613 als ob G2537 ich ein neues G1785 Gebot G4671 dir G1125 schriebe G235 , sondern G3739 das, welches G575 wir von G746 Anfang G2192 gehabt haben G2443 : daß G240 wir einander G25 lieben sollen.
  6 G2532 Und G3778 dies G2076 ist G26 die Liebe G2443 , daß G2596 wir nach G846 seinen G1785 Geboten G4043 wandeln G3778 . Dies G2076 ist G1785 das Gebot G531 , wie G575 ihr von G746 Anfang G191 gehört G2443 habt, daß G846 -G1722 ihr darin G4043 wandeln sollt.
  7 G3754 Denn G4183 viele G4108 Verführer G1525 sind G1519 in G2889 die Welt G1525 ausgegangen G3588 , die G3361 nicht G2424 Jesum G5547 Christum G1722 im G4561 Fleische G2064 kommend G3670 bekennen G3778 ; dies G2076 ist G4108 der Verführer G2532 und G500 der Antichrist .
  8 G991 Sehet G1438 auf euch selbst G3363 , auf daß wir nicht G622 verlieren G3739 , was G2038 wir erarbeitet G235 haben, sondern G4134 vollen G3408 Lohn G618 empfangen .
  9 G3956 Jeder G3845 , der weitergeht G2532 und G3361 nicht G3306 bleibt G1722 in G1322 der Lehre G5547 des Christus G2192 , hat G2316 Gott G3756 nicht G1722 ; wer in G1322 der Lehre G3306 bleibt G3778 , dieser G2192 hat G2532 sowohl G3962 den Vater G2532 als auch G5207 den Sohn .
  10 G1536 Wenn G5100 jemand G4314 zu G5209 euch G2064 kommt G2532 und G5026 diese G1322 Lehre G3756 nicht G5342 bringt G2983 , so nehmet G846 ihn G3361 nicht G1519 ins G3614 Haus G2983 auf G2532 und G3004 -G5463 grüßet G846 ihn G3361 nicht .
  11 G1063 Denn G846 wer ihn G3004 -G5463 grüßt G2841 , nimmt teil G846 an seinen G4190 bösen G2041 Werken .
  12 G5213 Da ich euch G4183 vieles G1125 zu schreiben G2192 habe G1014 , wollte G3756 ich es nicht G1223 mit G5489 Papier G2532 und G3188 Tinte G1014 tun G235 , sondern G1679 ich hoffe G4314 , zu G5209 euch G2064 zu kommen G2532 und G4750 mündlich G4314 mit G4750 euch G2980 zu reden G2443 , auf daß G2257 unsere G5479 Freude G4137 völlig G5600 sei .
  13 G782 Es grüßen G4571 dich G5043 die Kinder G4675 deiner G1588 auserwählten G79 Schwester .
DSV(i) 1 De ouderling aan de uitverkoren vrouwe en aan haar kinderen, die ik in waarheid liefheb, en niet alleen ik, maar ook allen, die de waarheid gekend hebben; 2 Om der waarheid wil, die in ons blijft, en met ons zal zijn in der eeuwigheid: 3 Genade, barmhartigheid, vrede zij met ulieden van God den Vader, en van den Heere Jezus Christus, den Zoon des Vaders, in waarheid en liefde. 4 Ik ben zeer verblijd geweest, dat ik van uw kinderen gevonden heb, die in de waarheid wandelen, gelijk wij een gebod ontvangen hebben van den Vader. 5 En nu bid ik u, uitverkoren vrouwe, niet als u schrijvende een nieuw gebod, maar hetgeen wij gehad hebben van den beginne, namelijk dat wij elkander liefhebben. 6 En dit is de liefde, dat wij wandelen naar Zijn geboden. Dit is het gebod, gelijk gijlieden van den beginne gehoord hebt, dat gij in hetzelve zoudt wandelen. 7 Want er zijn vele verleiders in de wereld gekomen, die niet belijden, dat Jezus Christus in het vlees gekomen is. Deze is de verleider en de antichrist. 8 Ziet toe voor uzelven, dat wij niet verliezen, hetgeen wij gearbeid hebben, maar een vol loon mogen ontvangen. 9 Een iegelijk, die overtreedt, en niet blijft in de leer van Christus, die heeft God niet; die in de leer van Christus blijft, deze heeft beiden den Vader en den Zoon. 10 Indien iemand tot ulieden komt, en deze leer niet brengt, ontvangt hem niet in huis, en zegt tot hem niet: Zijt gegroet. 11 Want die tot hem zegt: Zijt gegroet, die heeft gemeenschap aan zijn boze werken. 12 Ik heb veel aan ulieden te schrijven, doch ik heb niet gewild door papier en inkt; maar ik hoop tot ulieden te komen, en mond tot mond met u te spreken, opdat onze blijdschap volkomen moge zijn. 13 U groeten de kinderen van uw zuster, de uitverkorene. Amen.
DSV_Strongs(i)
  1 G4245 De ouderling G1588 aan de uitverkoren G2959 vrouwe G2532 en G846 aan haar G5043 kinderen G3739 , die G1473 ik G1722 in G225 waarheid G25 G5719 liefheb G2532 , en G3756 niet G3441 alleen G1473 ik G235 , maar G2532 ook G3956 allen G225 , die de waarheid G1097 G5761 gekend hebben;
  2 G1223 Om G225 der waarheid G3588 wil, die G1722 in G2254 ons G3306 G5723 blijft G2532 , en G3326 met G2257 ons G2071 G5704 zal zijn G1519 in G165 der eeuwigheid:
  3 G5485 Genade G1656 , barmhartigheid G1515 , vrede G2071 G5704 zij G3326 met G5216 ulieden G3844 van G2316 God G3962 den Vader G2532 , en G3844 van G2962 den Heere G2424 Jezus G5547 Christus G5207 , den Zoon G3962 des Vaders G1722 , in G225 waarheid G2532 en G26 liefde.
  4 G3029 Ik ben zeer G5463 G5644 verblijd geweest G3754 , dat G1537 ik van G4675 uw G5043 kinderen G2147 G5758 gevonden heb G1722 , die in G225 de waarheid G4043 G5723 wandelen G2531 , gelijk G1785 wij een gebod G2983 G5627 ontvangen hebben G3844 van G3962 den Vader.
  5 G2532 En G3568 nu G2065 G5719 bid ik G4571 u G2959 , [uitverkoren] vrouwe G3756 , niet G5613 als G4671 u G1125 G5719 G5625 G1125 G5723 schrijvende G2537 een nieuw G1785 gebod G235 , maar G3739 hetgeen G2192 G5707 wij gehad hebben G575 van G746 den beginne G2443 , [namelijk] dat G240 wij elkander G25 G5725 liefhebben.
  6 G2532 En G3778 dit G2076 G5748 is G26 de liefde G2443 , dat G4043 G5725 wij wandelen G2596 naar G846 Zijn G1785 geboden G3778 . Dit G2076 G5748 is G1785 het gebod G2531 , gelijk G575 gijlieden van G746 den beginne G191 G5656 gehoord hebt G2443 , dat G1722 gij in G846 hetzelve G4043 G5725 zoudt wandelen.
  7 G3754 Want G4183 er zijn vele G4108 verleiders G1519 in G2889 de wereld G1525 G5627 gekomen G3588 , die G3361 niet G3670 G5723 belijden G2424 , dat Jezus G5547 Christus G1722 in G4561 het vlees G2064 G5740 gekomen is G3778 . Deze G2076 G5748 is G4108 de verleider G2532 en G500 de antichrist.
  8 G991 G5720 Ziet toe G1438 voor uzelven G3363 , dat G3361 wij niet G622 G5661 verliezen G3739 , hetgeen G2038 G5662 wij gearbeid hebben G235 , maar G4134 een vol G3408 loon G618 G5632 mogen ontvangen.
  9 G3956 Een iegelijk G3845 G5723 , die overtreedt G2532 , en G3361 niet G3306 G5723 blijft G1722 in G1322 de leer G5547 van Christus G2192 G5719 , die heeft G2316 God G3756 niet G1722 ; die in G1322 de leer G5547 van Christus G3306 G5723 blijft G3778 , deze G2192 G5719 heeft G2532 beiden G3962 den Vader G2532 en G5207 den Zoon.
  10 G1536 Indien G5100 iemand G4314 tot G5209 ulieden G2064 G5736 komt G2532 , en G5026 deze G1322 leer G3756 niet G5342 G5719 brengt G2983 G5720 , ontvangt G846 hem G3361 niet G1519 in G3614 huis G2532 , en G3004 G5720 zegt G846 tot hem G3361 niet G5463 G5721 : Zijt gegroet.
  11 G1063 Want G846 die tot hem G3004 G5723 zegt G5463 G5721 : Zijt gegroet G2841 G5719 , die heeft gemeenschap aan G846 zijn G4190 boze G2041 werken.
  12 G2192 G5723 Ik heb G4183 veel G5213 aan ulieden G1125 G5721 te schrijven G3756 , doch ik heb niet G1014 G5675 gewild G1223 door G5489 papier G2532 en G3188 inkt G235 ; maar G1679 G5719 ik hoop G4314 tot G5209 ulieden G2064 G5629 te komen G2532 , en G4750 mond G4314 tot G4750 mond G2980 G5658 [met] [u] te spreken G2443 , opdat G2257 onze G5479 blijdschap G4137 G5772 volkomen G5600 G5753 moge zijn.
  13 G4571 U G782 G5736 groeten G5043 de kinderen G4675 van uw G79 zuster G1588 , de uitverkorene G281 . Amen.
DarbyFR(i) 1
L'ancien à la dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, -et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité, 2 -à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous à jamais. 3 La grâce, la miséricorde, la paix seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus Christ le Fils du Père, dans la vérité et dans l' amour. 4 Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé de tes enfants marchant dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père. 5
Or maintenant, ô dame, je te prie, non comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres: 6 et c'est ici l'amour, que nous marchions selon ses commandements. C'est ici le commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez; 7
car plusieurs séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne confessent pas Jésus Christ venant en chair: celui-là est le séducteur et l'antichrist. 8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opéré, mais que nous recevions un plein salaire. 9 Quiconque vous mène en avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là a le Père et le Fils. 10
Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas, 11 car celui qui le salue principe à ses mauvaises oeuvres. 12
Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre, mais j'espère aller vers vous et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit accomplie. 13 Les enfants de ta soeur élue te saluent.
Martin(i) 1 L'Ancien à la Dame élue, et à ses enfants, lesquels j'aime sincèrement, et que je n'aime pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité. 2 A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous à jamais. 3 Que la grâce, la miséricorde, et la paix de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec vous en vérité et en charité. 4 Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité; selon le commandement que nous en avons reçu du Père. 5 Et maintenant, ô Dame! je te prie, non comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous ayons de la charité les uns pour les autres. 6 Et c'est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements; et c'est ici son commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous l'observiez. 7 Car plusieurs séducteurs sont venus au monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair; un tel homme est un séducteur et un Antechrist. 8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait, mais que nous en recevions une pleine récompense. 9 Quiconque transgresse la doctrine de Jésus-Christ et ne lui demeure point fidèle, n'a point Dieu : celui qui demeure en la doctrine de Christ, a le Père et le Fils. 10 Si quelqu'un vient à vous, et qu'il n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point; 11 Car celui qui le salue, communique à ses mauvaises oeuvres. 12 Quoique j'eusse plusieurs choses à vous écrire, je ne les ai pas voulu écrire avec du papier et de l'encre, mais j'espère d'aller vers vous, et de vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite. 13 Les enfants de ta soeur élue te saluent, Amen!
Segond(i) 1 L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, -et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, - 2 cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité: 3 que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité! 4 J'ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. 5 Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, -non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, -c'est que nous nous aimions les uns les autres. 6 Et l'amour consiste à marcher selon ses commandements. C'est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris dès le commencement. 7 Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c'est le séducteur et l'antéchrist. 8 Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. 9 Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils. 10 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut! 11 car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises oeuvres. 12 Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère aller chez vous, et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite. 13 Les enfants de ta soeur l'élue te saluent.
Segond_Strongs(i)
  1 G4245 ¶ L’ancien G2959 , à Kyria G1588 l’élue G2532 et G846 à ses G5043 enfants G3739 , que G1473 j G25 ’aime G5719   G1722 dans G225 la vérité G2532 , — et G3756 ce n’est pas G1473 moi G3441 seul G235 qui les aime, mais G2532 aussi G3956 tous G1097 ceux qui ont connu G5761   G225 la vérité, —
  2 G1223 à cause de G225 la vérité G3588 qui G3306 demeure G5723   G1722 en G2254 nous G2532 , et G2071 qui sera G5704   G3326 avec G2257 nous G1519 pour G165 l’éternité:
  3 G5485 que la grâce G1656 , la miséricorde G2532 et G1515 la paix G2071 soient G5704   G3326 avec G5216 vous G3844 de la part de G2316 Dieu G3962 le Père G2532 et G3844 de la part de G2424 Jésus G5547 -Christ G5207 , le Fils G3962 du Père G1722 , dans G225 la vérité G26 et la charité !
  4 G3029 J’ai été fort G5463 réjoui G5644   G2147 de trouver G5758   G3754   G1537 de G4675 tes G5043 enfants G4043 qui marchent G5723   G1722 dans G225 la vérité G2531 , selon G1785 le commandement G2983 que nous avons reçu G5627   G3844 du G3962 Père.
  5 G2532 ¶ Et G3568 maintenant G4571 , ce que je te G2065 demande G5719   G2959 , Kyria G3756 , — non G5613 comme G4671 te G1125 prescrivant G5719   G5625   G1125   G5723   G1785 un commandement G2537 nouveau G235 , mais G3739 celui G2192 que nous avons eu G5707   G575 dès G746 le commencement G2443 , — c’est que G25 nous nous aimions G5725   G240 les uns les autres.
  6 G2532 Et G26 l’amour G3778 consiste G2076   G5748   G2443 à G4043 marcher G5725   G2596 selon G846 ses G1785 commandements G3778 . C G2076 ’est G5748   G1785 là le commandement G1722 dans G2443   G846 lequel G4043 vous devez marcher G5725   G2531 , comme G191 vous l’avez appris G5656   G575 dès G746 le commencement.
  7 G3754 ¶ Car G4183 plusieurs G4108 séducteurs G1525 sont entrés G5627   G1519 dans G2889 le monde G3588 , qui G3670 ne confessent G5723   G3361 point G2424 que Jésus G5547 -Christ G2064 est venu G5740   G1722 en G4561 chair G3778 . Celui G2076 qui est G5748   G4108 tel, c’est le séducteur G2532 et G500 l’antéchrist.
  8 G991 Prenez garde G5720   G1438 à vous-mêmes G3363 , afin que G0   G622 vous ne perdiez G5661   G3363 pas G3739 le fruit G2038 de votre travail G5662   G235 , mais G618 que vous receviez G5632   G4134 une pleine G3408 récompense.
  9 G3956 Quiconque G3845 va plus loin G5723   G2532 et G3306 ne demeure G5723   G3361 pas G1722 dans G1322 la doctrine G5547 de Christ G2192 n’a G5719   G3756 point G2316 Dieu G3778  ; celui G3306 qui demeure G5723   G1722 dans G5547 cette G1322 doctrine G2192 a G5719   G2532   G3962 le Père G2532 et G5207 le Fils.
  10 G1536 ¶ Si quelqu’un G5100   G2064 vient G5736   G4314 à G5209 vous G2532 et G5342 n’apporte G5719   G3756 pas G5026 cette G1322 doctrine G846 , ne le G2983 recevez G5720   G3361 pas G1519 dans G3614 votre maison G2532 , et G846 ne lui G3004 dites G5720   G3361 pas G5463  : Salut G5721   !
  11 G1063 car G846 celui qui lui G3004 dit G5723   G5463  : Salut G5721   G2841  ! participe G5719   G846 à ses G4190 mauvaises G2041 œuvres.
  12 G2192 ¶ Quoique j’eusse G5723   G4183 beaucoup de choses G5213 à vous G1125 écrire G5721   G3756 , je n’ai pas G1014 voulu G5675   G1223 le faire avec G5489 le papier G2532 et G3188 l’encre G235  ; mais G1679 j’espère G5719   G2064 aller G5629   G4314 chez G5209 vous G2532 , et G2980 vous parler G5658   G4750 bouche G4314 à G4750 bouche G2443 , afin que G2257 notre G5479 joie G5600 soit G5753   G4137 parfaite G5772  .
  13 G5043 Les enfants G4675 de ta G79 sœur G1588 l’élue G4571 te G782 saluent G5736  .
SE(i) 1 El anciano a la señora elegida y a sus hijos, a los cuales yo amo en verdad y no yo solo, sino también todos los que han conocido la verdad, 2 por la verdad que está en nosotros, y será perpetuamente con nosotros: 3 Sea con vosotros gracia, misericordia, y paz de Dios Padre, y del Señor Jesús, el Cristo, Hijo del Padre, en verdad y caridad. 4 Mucho me he gozado, porque he hallado de tus hijos, que andan en la verdad, como nosotros hemos recibido el mandamiento del Padre. 5 Y ahora te ruego, señora, (no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino aquel que nosotros hemos tenido desde el principio), que nos amemos unos a otros. 6 Y esta es la caridad, que andemos según su mandamiento. Y el mandamiento es: Que andéis en él, como vosotros habéis oído desde el principio. 7 Porque muchos engañadores son entrados en el mundo, los cuales no confiesan que Jesús, el Cristo, es venido en carne. Este tal engañador es, y anticristo. 8 Mirad por vosotros mismos, para que no perdamos las cosas que hemos obrado, sino que recibamos el galardón cumplido. 9 Cualquiera que se rebela, y no persevera en la doctrina del Cristo, no tiene a Dios; el que persevera en la doctrina del Cristo, el tal tiene al Padre y al Hijo. 10 Si alguno viene a vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibáis en vuestra casa, ni le digáis: ­bienvenido! 11 Porque el que le dice bienvenido, participa con sus malas obras. 12 Aunque tengo muchas cosas que escribiros, no las he querido escribir por papel y tinta; mas yo espero ir a vosotros, y hablar cara a cara, para que nuestro gozo sea cumplido. 13 Los hijos de tu hermana elegida te saludan. Amén.
ReinaValera(i) 1 EL anciano á la señora elegida y á sus hijos, á los cuales yo amo en verdad y no yo solo, sino también todos los que han conocido la verdad, 2 Por la verdad que está en nosotros, y será perpetuamente con nosotros: 3 Sea con vosotros gracia, misericordia, y paz de Dios Padre, y del Señor Jesucristo, Hijo del Padre, en verdad y en amor. 4 Mucho me he gozado, porque he hallado de tus hijos, que andan en verdad, como nosotros hemos recibido el mandamiento del Padre. 5 Y ahora te ruego, señora, no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino aquel que nosotros hemos tenido desde el principio, que nos amemos unos á otros. 6 Y este es amor, que andemos según sus mandamientos. Este es el mandamiento: Que andéis en él, como vosotros habéis oído desde el principio. 7 Porque muchos engañadores son entrados en el mundo, los cuales no confiesan que Jesucristo ha venido en carne. Este tal el engañador es, y el anticristo. 8 Mirad por vosotros mismos, porque no perdamos las cosas que hemos obrado, sino que recibamos galardón cumplido. 9 Cualquiera que se rebela, y no persevera en la doctrina de Cristo, no tiene á Dios: el que persevera en la doctrina de Cristo, el tal tiene al Padre y al Hijo. 10 Si alguno viene á vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibáis en casa, ni le digáis: ­bienvenido! 11 Porque el que le dice bienvenido, comunica con sus malas obras. 12 Aunque tengo muchas cosas que escribiros, no he querido comunicarlas por medio de papel y tinta; mas espero ir á vosotros, y hablar boca á boca, para que nuestro gozo sea cumplido. 13 Los hijos de tu hermana elegida te saludan. Amén.
JBS(i) 1 ¶ El anciano a la señora elegida y a sus hijos, a los cuales yo amo en verdad y no yo solo, sino también todos los que han conocido la verdad, 2 por la verdad que permanece en nosotros, y será perpetuamente con nosotros: 3 Sea con vosotros gracia, misericordia, y paz de Dios Padre, y del Señor Jesucristo, Hijo del Padre, en verdad y caridad. 4 Mucho me he gozado, porque he hallado de tus hijos, que andan en la verdad, como nosotros hemos recibido el mandamiento del Padre. 5 ¶ Y ahora te ruego, señora, (no como escribiéndote un nuevo mandamiento, sino aquel que nosotros hemos tenido desde el principio), que nos amemos unos a otros. 6 Y esta es la caridad, que andemos según su mandamiento. Y el mandamiento es: Que andéis en él, como vosotros habéis oído desde el principio. 7 ¶ Porque muchos engañadores son entrados en el mundo, los cuales no confiesan que Jesús el Cristo, es venido en carne. Este tal engañador es, y anticristo. 8 Mirad por vosotros mismos, para que no perdamos las cosas que hemos obrado, sino que recibamos el galardón cumplido. 9 Cualquiera que se rebela, y no permanece en la doctrina del Cristo, no tiene a Dios; el que permanece en la doctrina del Cristo, el tal tiene al Padre y al Hijo. 10 ¶ Si alguno viene a vosotros, y no trae esta doctrina, no lo recibáis en vuestra casa, ni le digáis: ¡bienvenido! 11 Porque el que le dice bienvenido, participa con sus malas obras. 12 ¶ Aunque tengo muchas cosas que escribiros, no las he querido escribir por papel y tinta; mas yo espero ir a vosotros, y hablar cara a cara, para que nuestro gozo sea cumplido. 13 Los hijos de tu hermana elegida te saludan. Amén.
Albanian(i) 1 hiri, mëshira dhe paqja qofshin me ju nga Perëndia Ati dhe nga Zoti Jezu Krisht, Biri i të Atit, në të vërtetë dhe në dashuri. 2 U gëzova fort që gjeta disa nga bijtë e tu duke ecur në të vërtetën, sipas urdhërimit që morëm nga Ati. 3 Dhe tani të lutem ty, zonjë, jo sikur po të shkruaj një urdhërim të ri, por atë që kishim pasur nga fillimi, që ta duam njëri-tjetrin. 4 Dhe kjo është dashuria, të ecim sipas urdhërimeve të tij. Sikurse e dëgjuat nga fillimi, ky është urdhërimi që morëm, që të ecni në të. 5 Sepse në botë kanë dalë shumë mashtrues, të cilët nuk rrëfejnë se Jezu Krishti ka ardhur në mish; ky është mashtruesi dhe antikrishti. 6 Bëni kujdes se mos humbni fryti i gjërave të kryera, por bëni në menyrë të merrni një shpërblim të plotë. 7 Kushdo që shkon tej dhe nuk qëndron në doktrinën e Krishtit, nuk ka Perëndi; kush qëndron në doktrinën e Krishtit, ka Atin dhe Birin. 8 Në qoftë se dikush vjen tek ju dhe nuk sjell këtë doktrinë, mos e pranoni në shtëpi dhe mos e përshëndetni, 9 sepse ai që e përshëndet bëhet pjestar në veprat e tij të liga. 10 Megjithse kisha shumë gjëra për t'ju shkruar, nuk desha ta bëjë me letër dhe bojë, por shpresoj të vij te ju dhe t'ju flas me gojë, që gëzimi juaj të jetë i plotë. 11 Bijtë e motrës sate të zgjedhur të përshëndesin. Amen. 12 Plaku, Gajit shumë të dashur, të cilin unë e dua në të vërtetë. 13 Shumë i dashur, unë dëshiroj të kesh mbarësi në çdo gjë dhe të gëzosh shëndet të mirë, ashtu si ka mbarësi shpirti yt.
RST(i) 1 Старец – избранной госпоже и детям ее, которых я люблю по истине, и не только я, но и все, познавшие истину, 2 ради истины, которая пребывает в нас и будет с нами вовек. 3 Да будет с вами благодать, милость, мир от Бога Отца и от Господа Иисуса Христа, Сына Отчего, в истине и любви. 4 Я весьма обрадовался, что нашел из детей твоих, ходящих в истине, как мы получили заповедь от Отца. 5 И ныне прошу тебя, госпожа, не как новую заповедь предписывая тебе, но ту, которую имеем от начала, чтобы мы любили друг друга. 6 Любовь же состоит в том, чтобы мы поступали по заповедям Его. Это та заповедь, которую вы слышали от начала, чтобы поступали по ней. 7 Ибо многие обольстители вошли в мир, не исповедующие Иисуса Христа, пришедшего во плоти: такой человек есть обольститель и антихрист. 8 Наблюдайте за собою, чтобы нам не потерять того, над чем мы трудились, но чтобы получить полную награду. 9 Всякий, преступающий учение Христово и не пребывающий в нем, не имеет Бога; пребывающий в учении Христовом имеет и Отца и Сына. 10 Кто приходит к вам и не приносит сего учения, того не принимайте в дом и не приветствуйте его. 11 Ибо приветствующий его участвует в злых делах его. 12 Многое имею писать вам, но не хочу на бумаге чернилами, а надеюсь придти к вам и говорить устами к устам, чтобы радость ваша была полна. 13 Приветствуют тебя дети сестры твоей избранной. Аминь.
Peshitta(i) 1 ܩܫܝܫܐ ܠܓܒܝܬܐ ܩܘܪܝܐ ܘܠܒܢܝܗ ܐܝܠܝܢ ܕܐܢܐ ܡܚܒ ܐܢܐ ܒܫܪܪܐ ܠܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ ܐܠܐ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܝܕܥܘܗܝ ܠܫܪܪܐ ܀ 2 ܡܛܠ ܫܪܪܐ ܐܝܢܐ ܕܡܩܘܐ ܒܢ ܘܥܡܢ ܐܝܬܘܗܝ ܠܥܠܡ ܀ 3 ܬܗܘܐ ܥܡܢ ܛܝܒܘܬܐ ܘܪܚܡܐ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܪܗ ܕܐܒܐ ܒܫܪܪܐ ܘܒܚܘܒܐ ܀ 4 ܚܕܝܬ ܤܓܝ ܕܐܫܟܚܬ ܡܢ ܒܢܝܟܝ ܕܡܗܠܟܝܢ ܒܫܪܪܐ ܐܝܟܢܐ ܕܦܘܩܕܢܐ ܢܤܒܢܢ ܡܢ ܐܒܐ ܀ 5 ܘܗܫܐ ܡܦܝܤ ܐܢܐ ܠܟܝ ܩܘܪܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܦܘܩܕܢܐ ܚܕܬܐ ܟܬܒ ܐܢܐ ܠܟܝ ܐܠܐ ܗܘ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܢ ܡܢ ܫܘܪܝܐ ܕܢܚܒ ܚܕ ܠܚܕ ܀ 6 ܘܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܚܘܒܐ ܕܢܗܠܟ ܐܝܟ ܦܘܩܕܢܘܗܝ ܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܐܝܟ ܡܐ ܕܫܡܥܬܘܢ ܡܢ ܫܘܪܝܐ ܕܒܗ ܗܘܝܬܘܢ ܡܗܠܟܝܢ ܀ 7 ܡܛܠ ܕܤܓܝܐܐ ܡܛܥܝܢܐ ܢܦܩܘ ܒܗ ܒܥܠܡܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܡܘܕܝܢ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܬܐ ܒܒܤܪ ܗܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܛܥܝܢܐ ܘܐܢܛܝܟܪܝܤܛܘܤ ܀ 8 ܐܙܕܗܪܘ ܒܢܦܫܟܘܢ ܕܠܐ ܬܘܒܕܘܢ ܡܕܡ ܕܦܠܚܬܘܢ ܐܠܐ ܐܓܪܐ ܡܫܠܡܢܐ ܬܬܦܪܥܘܢ ܀ 9 ܟܠ ܐܝܢܐ ܕܥܒܪ ܘܠܐ ܡܩܘܐ ܒܝܘܠܦܢܗ ܕܡܫܝܚܐ ܐܠܗܐ ܠܝܬ ܒܗ ܗܘ ܕܡܩܘܐ ܒܝܘܠܦܢܗ ܗܢܐ ܘܠܐܒܐ ܘܠܒܪܐ ܐܝܬ ܠܗ ܀ 10 ܐܢ ܐܢܫ ܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܗܢܐ ܝܘܠܦܢܐ ܠܐ ܡܝܬܐ ܠܐ ܬܩܒܠܘܢܝܗܝ ܒܒܝܬܐ ܘܚܕܝ ܠܟ ܠܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠܗ ܀ 11 ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܡܪ ܠܗ ܚܕܝ ܠܟ ܡܫܘܬܦ ܗܘ ܠܥܒܕܘܗܝ ܒܝܫܐ ܀ 12 ܟܕ ܤܓܝܐܬܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܝ ܠܡܟܬܒ ܠܟܘܢ ܠܐ ܒܥܝܬ ܕܒܝܕ ܟܪܛܝܤܐ ܘܕܝܘܬܐ ܐܠܐ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܦܘܡܐ ܠܘܬ ܦܘܡܐ ܢܡܠܠ ܕܚܕܘܬܐ ܕܝܠܢ ܬܗܘܐ ܡܫܡܠܝܐ ܀ 13 ܫܐܠܝܢ ܫܠܡܟܝ ܒܢܝܐ ܕܚܬܟܝ ܓܒܝܬܐ ܐܡܝܢ ܀
Arabic(i) 1 الشيخ الى كيرية المختارة والى اولادها الذين انا احبهم بالحق ولست انا فقط بل ايضا جميع الذين قد عرفوا الحق 2 من اجل الحق الذي يثبت فينا وسيكون معنا الى الابد. 3 تكون معكم نعمة ورحمة وسلام من الله الآب ومن الرب يسوع المسيح ابن الآب بالحق والمحبة 4 فرحت جدا لاني وجدت من اولادك بعضا سالكين في الحق كما اخذنا وصية من الآب. 5 والآن اطلب منك يا كيرية لا كاني اكتب اليك وصية جديدة بل التي كانت عندنا من البدء ان يحب بعضنا بعضا. 6 وهذه هي المحبة ان نسلك بحسب وصاياه. هذه هي الوصية كما سمعتم من البدء ان تسلكوا فيها. 7 لانه قد دخل الى العالم مضلّون كثيرون لا يعترفون بيسوع المسيح آتيا في الجسد. هذا هو المضلّ والضد للمسيح. 8 انظروا الى انفسكم لئلا نضيّع ما عملناه بل ننال اجرا تاما. 9 كل من تعدى ولم يثبت في تعليم المسيح فليس له الله. ومن يثبت في تعليم المسيح فهذا له الآب والابن جميعا. 10 ان كان احد يأتيكم ولا يجيء بهذا التعليم فلا تقبلوه في البيت ولا تقولوا له سلام. 11 لان من يسلم عليه يشترك في اعماله الشريرة 12 اذ كان لي كثير لاكتب اليكم لم ارد ان يكون بورق وحبر لاني ارجو ان آتي اليكم واتكلم فما لفم لكي يكون فرحنا كاملا. 13 يسلم عليك اولاد اختك المختارة آمين
Amharic(i) 1 በእኛ ስለሚኖርና ከእኛ ጋር ለዘላለም ስለሚሆን እውነት፥ እኔ ሽማግሌው በእውነት ለምወዳቸውና እኔ ብቻ ሳልሆን እውነትን የሚያውቁ ሁሉ ደግሞ ለሚወዱአቸው ለተመረጠች እመቤትና ለልጆችዋ፤ 3 ከእግዚአብሔር አብና ከአብ ልጅ ከኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና ምሕረት ሰላምም በእውነትና በፍቅር ከእኛ ጋር ይሆናሉ። 4 ትእዛዝን ከአብ እንደ ተቀበልን ከልጆችሽ በእውነት የሚሄዱ አንዳንዶችን ስለ አገኘኋቸው እጅግ ደስ ብሎኛል። 5 አሁንም፥ እመቤት ሆይ፥ እርስ በርሳችን እንድንዋደድ እለምንሻለሁ፤ ይህች ከመጀመሪያ በእኛ ዘንድ የነበረች ትእዛዝ ናት እንጂ አዲስ ትእዛዝን እንደምጽፍልሽ አይደለም። 6 እንደ ትእዛዛቱም እንሄድ ዘንድ ይህ ፍቅር ነው፤ ከመጀመሪያ እንደ ሰማችሁ፥ በእርስዋ ትሄዱ ዘንድ ትእዛዙ ይህች ናት። 7 ብዙ አሳቾች ወደ ዓለም ገብተዋልና እነርሱም ኢየሱስ ክርስቶስ በሥጋ እንደ መጣ የማያምኑ ናቸው፤ ይህ አሳቹና የክርስቶስ ተቃዋሚው ነው። 8 ሙሉ ደመወዝን እንድትቀበሉ እንጂ የሠራችሁትን እንዳታጠፉ ለራሳችሁ ተጠንቀቁ። 9 ለሚወጣ ሁሉ በክርስቶስም ትምህርት ለማይኖር ሰው አምላክ የለውም፤ በክርስቶስ ትምህርት ለሚኖር አብና ወልድ አሉት። 10 ማንም ወደ እናንተ ቢመጣ ይህንም ትምህርት ባያመጣ በቤታችሁ አትቀበሉት ሰላምም አትበሉት፤ 11 ሰላም የሚለው ሰው በክፉ ሥራው ይካፈላልና። 12 እንድጽፍላችሁ የምፈልገው ብዙ ነገር ሳለኝ በወረቀትና በቀለም ልጽፈው አልወድም፥ ዳሩ ግን ደስታችሁ ፍጹም እንዲሆን ወደ እናንተ ልመጣ አፍ ለአፍም ልናገራችሁ ተስፋ አደርጋለሁ። 13 የተመረጠችው የእኅትሽ ልጆች ሰላምታ ያቀርቡልሻል።
Armenian(i) 1 Երէցը՝ ընտրեալ տիկնոջ եւ անոր զաւակներուն, որ կը սիրեմ ճշմարտութեամբ, (ո՛չ միայն ես, այլ նաեւ բոլոր անոնք՝ որ գիտցած են ճշմարտութիւնը,) 2 այն ճշմարտութեան համար՝ որ կը բնակի մեր մէջ ու յաւիտեան պիտի ըլլայ մեզի հետ. 3 ձեզի հետ թող ըլլան շնորհք, ողորմութիւն եւ խաղաղութիւն՝ Հայր Աստուծմէ ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէ, Հօրը Որդիէն, ճշմարտութեամբ եւ սիրով: 4 Մեծապէս ուրախացայ, գտնելով թէ զաւակներէդ ոմանք կ՚ընթանան ճշմարտութեամբ, այն պատուիրանին համաձայն՝ որ ստացանք Հօրմէն: 5 Հիմա կը թախանձեմ քեզի, տիկի՛ն, որ սիրենք զիրար. կը գրեմ քեզի ո՛չ թէ նոր պատուիրան մը, հապա ա՛ն՝ որ ունէինք սկիզբէն: 6 Սէրը սա՛ է.- ընթանալ անոր պատուիրաններուն համաձայն: Եւ պատուիրանը սա՛ է.- ընթանալ սկիզբէն ի վեր ձեր լսածին համաձայն: 7 Արդարեւ աշխարհ մտած են շատ մոլորեցուցիչներ, որոնք չեն դաւանիր թէ Յիսուս Քրիստոս մարմինով եկաւ: Այսպիսին մոլորեցուցիչ ու նեռ է: 8 Զգուշացէ՛ք դուք ձեզի համար, որ չկորսնցնենք մեր աշխատանքը, հապա ստանանք լման վարձատրութիւն: 9 Ո՛վ որ զանցառու կ՚ըլլայ եւ չի մնար Քրիստոսի ուսուցումին մէջ, չունի Աստուած: Իսկ ա՛ն որ կը կենայ Քրիստոսի ուսուցումին մէջ, ունի թէ՛ Հայրը, թէ՛ ալ Որդին: 10 Եթէ մէկը գայ ձեզի ու չբերէ այս ուսուցումը, մի՛ ընդունիք զայն ձեր տունը, եւ մի՛ բարեւէք. 11 որովհետեւ ո՛վ որ բարեւէ զայն՝ կը հաղորդակցի անոր չար գործերուն: 12 Ձեզի գրելիք շատ բան ունէի, բայց չուզեցի գրել թուղթով ու մելանով. քանի որ կը յուսամ գալ ձեզի եւ խօսիլ դէմ առ դէմ, որպէսզի մեր ուրախութիւնը լման ըլլայ: 13 Ընտրեալ քրոջդ զաւակները կը բարեւեն քեզ:
Basque(i) 1 ANCIANOAC andre elegituari, eta haren haourrey, cein nic eguiaz maite baititut, eta ez nic neurorrec solament, baina eguiá eçagutu vkan duten guciéc-ere: 2 Gutan dagoen eta seculacotz gurequin içanen den eguiaren causaz: 3 Gratia, misericordia, baquea dela çuequin Iainco Aitaganic, eta Aitaren Seme Iesus Christ Iaunaganic, eguiarequin eta charitaterequin. 4 Alegueratu içan naun haguitz, ceren eriden dudan hire haourretaric eguián dabiltzala, manamendu recebitu vkan dugun beçala Aitaganic. 5 Eta orain othoitz eguiten draunat, andreá, ez manamendu berriric scribatzen banaraun beçala, baina hatseandanic vkan duguna, elkarri on daritzogun. 6 Eta haur da charitatea, ebil gaitecen haren manamenduén araura: haur da manamendua hatseandanic ençun vkan duçuen beçala, hartan ebil çaitezten. 7 Ecen anhitz abusari sarthu içan da mundura, ceinéc ezpaitute confessatzen Iesus Christ haraguitan ethorri içan dela: halacoa abusari da eta Antechrist. 8 Gogoauçue çuen buruètara, gal eztitzaguncát eguin ditugun gauçác, baina sari bethea recebi deçagunçát. 9 Norc-ere iragaiten baitu, eta ezpaita egoiten Christen doctrinán, Iaincoa eztu: Christen doctrinán egoiten denac Aita eta Semea baditu. 10 Baldin cembeit ethorten bada çuetara, eta doctrina haur ezpaitu ekarten, hura ezteçaçuela recebi etchera, ezeta saluta. 11 Ecen hura salutatzen duenac communicatzen du haren obra gaichtoequin. 12 Anhitz gauça banuen-ere çuey scribatzecoric, eztitut paperez eta tintaz scribatu nahi vkan, baina sperança dut ethorriren naicela çuetara eta ahoz aho minçaturen, gure bozcarioa complitua dençát. 13 Hire ahizpa elegituaren haourréc salutatzen auté.
Bulgarian(i) 1 Старейшината до избраната госпожа и нейните деца, които аз любя в истина; и не само аз, а и всички, които са познали истината, 2 заради истината, която обитава в нас и ще бъде с нас до века: 3 благодат, милост, мир ще бъдат с нас от Бог Отец и от Господ Иисус Христос, Сина на Отца, в истина и любов. 4 Много се зарадвах, че намерих някои от децата ти да ходят в истината, както приехме заповед от Отца. 5 И сега, госпожо, умолявам те, не като че ти пиша нова заповед, а тази, която имахме отначало: да се любим един друг. 6 И любовта е това: да ходим според Неговите заповеди. Тази е заповедта, в която трябва да ходите, както сте чули отначало. 7 Защото много измамници излязоха в света, които не изповядват идването на Иисус Христос в плът. Такъв е измамник и антихрист. 8 Внимавайте на себе си, за да не изгубите онова, което сме изработили, а да получите пълна награда. 9 Никой, който върви напред и не стои в Христовото учение, няма Бога; този, който стои в Христовото учение, той има и Отца, и Сина. 10 Ако някой дойде при вас и не носи това учение, не го приемайте в дома и не го поздравявайте, 11 защото, който го поздравява, става участник в неговите зли дела. 12 Имам много да ви пиша, но не исках да пиша с хартия и мастило, а се надявам да дойда при вас и да разговаряме очи в очи, за да бъде радостта ни пълна. 13 Поздравяват те децата на твоята избрана сестра. Амин.
Croatian(i) 1 Starješina izabranoj Gospođi i djeci njezinoj koju ja ljubim u Istini - a ne samo ja nego i svi koji upoznaše Istinu - 2 radi Istine koja ostaje u nama i bit će s nama dovijeka. 3 Bila s nama milost, milosrđe i mir od Boga Oca i od Sina Očeva Isusa Krista u istini i ljubavi! 4 Obradovah se veoma što sam među tvojom djecom našao takve koji hode u istini, kao što primismo zapovijed od Oca. 5 I sada te molim, Gospođo, ne kao da ti novu zapovijed pišem, nego onu koju smo imali od početka: da ljubimo jedni druge. 6 A ovo je ta ljubav: da živimo po zapovijedima njegovim. To je zapovijed, kao što čuste od početka, da u njoj živite. 7 Jer iziđoše na svijet mnogi zavodnici koji ne ispovijedaju Isusa Krista koji dolazi u tijelu. To je zavodnik i Antikrist. 8 Čuvajte se da ne izgubite što ste stekli, nego da primite potpunu plaću. 9 Tko god pretjera i ne ostane u nauku Kristovu, nema Boga. Tko ostaje u nauku, ima i Oca i Sina. 10 Ako tko dolazi k vama i ne donosi tog nauka, ne primajte ga u kuću i ne pozdravljajte ga. 11 Jer tko ga pozdravlja, sudjeluje u njegovim zlim djelima. 12 Mnogo bih vam imao pisati, ali ne htjedoh na papiru i crnilom, nego se nadam da ću doći k vama i iz usta u usta govoriti da radost vaša bude potpuna. 13 Pozdravljaju te djeca tvoje izabrane sestre.
BKR(i) 1 Starší v Kristu vyvolené paní i synům jejím, kteréž já miluji v pravdě, a ne sám já, ale i všickni, kteříž poznali pravdu, 2 Pro pravdu, kteráž zůstává v nás a s námiť bude na věky: 3 Budiž s vámi milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce, i od Pána Jezukrista, Syna Otcova, v pravdě a v lásce. 4 Zradoval jsem se velmi, že jsem nalezl některé z synů tvých, an chodí v pravdě, jakož jsme přikázání vzali od Otce. 5 A nyní prosím tebe, paní, ne jako nové přikázání předkládaje tobě, ale to, kteréž jsme měli od počátku, abychom milovali jedni druhé. 6 A totoť jest ta láska, abychom chodili podle přikázání jeho. Přikázání pak toto jest, jakž jste slýchali od počátku, abyste v něm chodili. 7 Nebo mnozí bludaři vyšli na svět, kteříž nevyznávají Jezukrista přišlého v těle. Takový každý jest bludař a antikrist. 8 Hleďtež sebe, abychom neztratili toho, o čemž jsme pracovali, ale odplatu plnou abychom vzali. 9 Každý, kdož přestupuje a nezůstává v učení Kristovu, nemá Boha; kdož zůstává v učení Kristovu, tenť i Otce i Syna má. 10 Přichází-li kdo k vám, a tohoto učení nepřináší, nepřijímejte ho do domu, aniž ho pozdravujte. 11 Nebo kdož takového pozdravuje, přiúčastňuje se skutkům jeho zlým. 12 Mnoho vám psáti měv, nechtěl jsem svěřiti toho černidlu a papíru, ale mámť naději, že k vám přijdu, a ústy k ústům mluviti budu, aby radost naše plná byla. 13 Pozdravují tě synové sestry tvé v Pánu vyvolené. Amen.
Danish(i) 1 Den Ældste til den udvalgte Frue og hendes børn, hvilke jeg elsker i Sandhed, og ikke jeg alene, men og Alle, som have erkjendt Sandheden, 2 for den Sandheds Skyld, som bliver i os, og skal være med os til evig Tid: 3 Naade, Barmhjertighed, Fred være med Eder, fra Gud Fader og fra den Herre Jesus Christus, Faderens Søn, i Sandhed og Kjærlighed! 4 Jeg har meget glædet mig, at jeg har fundet Børn af dig, som vandre i Sandhed efter det Bud, vi annammede af Faderen. 5 Og nu beder jeg dig, Frue! ikke som om jeg skrev dig et nyt Bud men det, som vi have fra Begyndelsen, at vi skulle elske hverandre. 6 Og dette er Kjærligheden, at vi skulle vandre efter hans Bud. Dette er det Bud, som I hørte fra Begyndelsen, at I skulle vandre efter det. 7 Thi mange Forførere ere komne ind i Verden, som ikke bekjende Jesus Christus at være kommen i Kjødet. En saadan er Forføreren og Antichristen. 8 Giver Agt paa Eder selv, at vi ikke skulle tabe, hvad vi have arbeidet, men maae bekomme af fuld Løn. 9 Hver den, som afviger og ikke bliver i Christi Lærdom, har ikke Gud. Hvo som bliver i Christi Lærdom, han har baade Faderen og Sønnen. 10 Dersom Nogen kommer til Eder og fører ikke denne Lærdom, han annammer ikke tilhuse og byder ham ikke velkommen. 11 thi hvo som byder ham velkommen, bliver deelagtige i hans onde Gjerninger. 12 Endskjøndt jeg havde Meget at melde Eder, har jeg ikke villet det med Papir og Blæk; men jeg haaber at komme til Eder og tale mundtligen med Eder, paa det vor Glæde maa vorde fuldkommen. 13 Din Søsters, den Udvalgtes, Børn hilse dig. Amen.
CUV(i) 1 作 長 老 的 寫 信 給 蒙 揀 選 的 太 太 ( 或 作 : 教 會 ; 下 同 ) , 和 他 的 兒 女 , 就 是 我 誠 心 所 愛 的 ; 不 但 我 愛 , 也 是 一 切 知 道 真 理 之 人 所 愛 的 。 2 愛 你 們 是 為 真 理 的 緣 故 , 這 真 理 存 在 我 們 裡 面 , 也 必 永 遠 與 我 們 同 在 。 3 恩 惠 , 憐 憫 , 平 安 從 父 神 和 他 兒 子 耶 穌 基 督 在 真 理 和 愛 心 上 必 常 與 我 們 同 在 ! 4 我 見 你 的 兒 女 , 有 照 我 們 從 父 所 受 之 命 令 遵 行 真 理 的 , 就 甚 歡 喜 。 5 太 太 阿 , 我 現 在 勸 你 , 我 們 大 家 要 彼 此 相 愛 。 這 並 不 是 我 寫 一 條 新 命 令 給 你 , 乃 是 我 們 從 起 初 所 受 的 命 令 。 6 我 們 若 照 他 的 命 令 行 , 這 就 是 愛 。 你 們 從 起 初 所 聽 見 當 行 的 , 就 是 這 命 令 。 7 因 為 世 上 有 許 多 迷 惑 人 的 出 來 , 他 們 不 認 耶 穌 基 督 是 成 了 肉 身 來 的 ; 這 就 是 那 迷 惑 人 、 敵 基 督 的 。 8 你 們 要 小 心 , 不 要 失 去 你 們 ( 有 古 卷 : 我 們 ) 所 做 的 工 , 乃 要 得 著 滿 足 的 賞 賜 。 9 凡 越 過 基 督 的 教 訓 、 不 常 守 著 的 , 就 沒 有 神 ; 常 守 這 教 訓 的 , 就 有 父 又 有 子 。 10 若 有 人 到 你 們 那 裡 , 不 是 傳 這 教 訓 , 不 要 接 他 到 家 裡 , 也 不 要 問 他 的 安 ; 11 因 為 問 他 安 的 , 就 在 他 的 惡 行 上 有 分 。 12 我 還 有 許 多 事 要 寫 給 你 們 , 卻 不 願 意 用 紙 墨 寫 出 來 , 但 盼 望 到 你 們 那 裡 , 與 你 們 當 面 談 論 , 使 你 們 的 喜 樂 滿 足 。 13 你 那 蒙 揀 選 之 姊 妹 的 兒 女 都 問 你 安 。
CUV_Strongs(i)
  1 G4245 作長老 G1588 的寫信給蒙揀選的 G2959 太太 G2532 (或作:教會;下同),和 G846 他的 G5043 兒女 G1473 ,就是我 G1722 G225 誠心 G25 所愛 G3756 G3441 的;不但 G1473 G2532 愛,也是 G3956 一切 G1097 知道 G225 真理之人所愛的。
  2 G225 愛你們是為真理 G1223 的緣故 G3588 ,這 G3306 真理存在 G2254 我們 G1722 裡面 G2532 ,也 G165 必永遠 G2257 與我們 G3326 同在。
  3 G5485 恩惠 G1656 ,憐憫 G1515 ,平安 G3844 G3962 G2316 G2532 G5207 他兒子 G2424 耶穌 G5547 基督 G1722 G225 真理 G2532 G26 愛心 G5216 上必常與我們 G3326 同在!
  4 G2147 我見 G4675 G5043 的兒女 G2531 ,有照 G3844 我們從 G3962 G2983 所受 G1785 之命令 G4043 遵行 G225 真理 G3029 的,就甚 G5463 歡喜。
  5 G2959 太太 G3568 阿,我現在 G2065 G4571 G240 ,我們大家要彼此 G25 相愛 G3756 G5613 。這並不是 G1125 G1125 我寫 G2537 一條新 G1785 命令 G4671 給你 G235 ,乃是 G575 我們從 G746 起初 G2192 所受的命令。
  6 G2596 我們若照 G846 G1785 的命令 G4043 G3778 ,這 G2076 就是 G26 G575 。你們從 G746 起初 G191 所聽見 G4043 當行 G2076 的,就是 G3778 G1785 命令。
  7 G3754 因為 G2889 世上 G4183 有許多 G4108 迷惑人的 G1525 出來 G3588 ,他們 G3361 G3670 G2424 耶穌 G5547 基督 G1722 是成了 G4561 肉身 G2064 G3778 的;這 G2076 就是 G4108 那迷惑人 G500 、敵基督的。
  8 G1438 你們 G991 要小心 G3363 ,不要 G622 失去 G2038 你們(有古卷:我們)所做的工 G235 ,乃要 G618 得著 G4134 滿足的 G3408 賞賜。
  9 G3956 G3845 越過 G5547 基督 G1322 的教訓 G3361 、不 G3306 常守著 G3756 的,就沒 G2192 G2316 G3306 ;常守 G1322 這教訓 G2192 的,就有 G3962 G2532 又有 G5207 子。
  10 G1536 G5100 若有人 G2064 G4314 G5209 你們 G3756 那裡,不是 G5342 G5026 G1322 教訓 G3361 ,不要 G2983 G846 G1519 G3614 G2532 G3361 裡,也不要 G3004 G846 G5463 的安;
  11 G1063 因為 G3004 G846 G5463 G846 的,就在他的 G4190 G2041 G2841 上有分。
  12 G2192 我還有 G4183 許多事 G1125 要寫 G5213 給你們 G3756 ,卻不 G1014 願意 G1223 G5489 G3188 G235 寫出來,但 G1679 盼望 G2064 G4314 G5209 你們 G4750 G4314 G4750 那裡,與你們當面 G2980 談論 G2443 ,使 G2257 你們 G5479 的喜樂 G4137 滿足。
  13 G4675 G1588 那蒙揀選之 G79 姊妹 G5043 的兒女 G4571 都問你 G782 安。
CUVS(i) 1 作 长 老 的 写 信 给 蒙 拣 选 的 太 太 ( 或 作 : 教 会 ; 下 同 ) , 和 他 的 儿 女 , 就 是 我 诚 心 所 爱 的 ; 不 但 我 爱 , 也 是 一 切 知 道 真 理 之 人 所 爱 的 。 2 爱 你 们 是 为 真 理 的 缘 故 , 这 真 理 存 在 我 们 里 面 , 也 必 永 远 与 我 们 同 在 。 3 恩 惠 , 怜 悯 , 平 安 从 父 神 和 他 儿 子 耶 稣 基 督 在 真 理 和 爱 心 上 必 常 与 我 们 同 在 ! 4 我 见 你 的 儿 女 , 冇 照 我 们 从 父 所 受 之 命 令 遵 行 真 理 的 , 就 甚 欢 喜 。 5 太 太 阿 , 我 现 在 劝 你 , 我 们 大 家 要 彼 此 相 爱 。 这 并 不 是 我 写 一 条 新 命 令 给 你 , 乃 是 我 们 从 起 初 所 受 的 命 令 。 6 我 们 若 照 他 的 命 令 行 , 这 就 是 爱 。 你 们 从 起 初 所 听 见 当 行 的 , 就 是 这 命 令 。 7 因 为 世 上 冇 许 多 迷 惑 人 的 出 来 , 他 们 不 认 耶 稣 基 督 是 成 了 肉 身 来 的 ; 这 就 是 那 迷 惑 人 、 敌 基 督 的 。 8 你 们 要 小 心 , 不 要 失 去 你 们 ( 冇 古 卷 : 我 们 ) 所 做 的 工 , 乃 要 得 着 满 足 的 赏 赐 。 9 凡 越 过 基 督 的 教 训 、 不 常 守 着 的 , 就 没 冇 神 ; 常 守 这 教 训 的 , 就 冇 父 又 冇 子 。 10 若 冇 人 到 你 们 那 里 , 不 是 传 这 教 训 , 不 要 接 他 到 家 里 , 也 不 要 问 他 的 安 ; 11 因 为 问 他 安 的 , 就 在 他 的 恶 行 上 冇 分 。 12 我 还 冇 许 多 事 要 写 给 你 们 , 却 不 愿 意 用 纸 墨 写 出 来 , 但 盼 望 到 你 们 那 里 , 与 你 们 当 面 谈 论 , 使 你 们 的 喜 乐 满 足 。 13 你 那 蒙 拣 选 之 姊 妹 的 儿 女 都 问 你 安 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G4245 作长老 G1588 的写信给蒙拣选的 G2959 太太 G2532 (或作:教会;下同),和 G846 他的 G5043 儿女 G1473 ,就是我 G1722 G225 诚心 G25 所爱 G3756 G3441 的;不但 G1473 G2532 爱,也是 G3956 一切 G1097 知道 G225 真理之人所爱的。
  2 G225 爱你们是为真理 G1223 的缘故 G3588 ,这 G3306 真理存在 G2254 我们 G1722 里面 G2532 ,也 G165 必永远 G2257 与我们 G3326 同在。
  3 G5485 恩惠 G1656 ,怜悯 G1515 ,平安 G3844 G3962 G2316 G2532 G5207 他儿子 G2424 耶稣 G5547 基督 G1722 G225 真理 G2532 G26 爱心 G5216 上必常与我们 G3326 同在!
  4 G2147 我见 G4675 G5043 的儿女 G2531 ,有照 G3844 我们从 G3962 G2983 所受 G1785 之命令 G4043 遵行 G225 真理 G3029 的,就甚 G5463 欢喜。
  5 G2959 太太 G3568 阿,我现在 G2065 G4571 G240 ,我们大家要彼此 G25 相爱 G3756 G5613 。这并不是 G1125 G1125 我写 G2537 一条新 G1785 命令 G4671 给你 G235 ,乃是 G575 我们从 G746 起初 G2192 所受的命令。
  6 G2596 我们若照 G846 G1785 的命令 G4043 G3778 ,这 G2076 就是 G26 G575 。你们从 G746 起初 G191 所听见 G4043 当行 G2076 的,就是 G3778 G1785 命令。
  7 G3754 因为 G2889 世上 G4183 有许多 G4108 迷惑人的 G1525 出来 G3588 ,他们 G3361 G3670 G2424 耶稣 G5547 基督 G1722 是成了 G4561 肉身 G2064 G3778 的;这 G2076 就是 G4108 那迷惑人 G500 、敌基督的。
  8 G1438 你们 G991 要小心 G3363 ,不要 G622 失去 G2038 你们(有古卷:我们)所做的工 G235 ,乃要 G618 得着 G4134 满足的 G3408 赏赐。
  9 G3956 G3845 越过 G5547 基督 G1322 的教训 G3361 、不 G3306 常守着 G3756 的,就没 G2192 G2316 G3306 ;常守 G1322 这教训 G2192 的,就有 G3962 G2532 又有 G5207 子。
  10 G1536 G5100 若有人 G2064 G4314 G5209 你们 G3756 那里,不是 G5342 G5026 G1322 教训 G3361 ,不要 G2983 G846 G1519 G3614 G2532 G3361 里,也不要 G3004 G846 G5463 的安;
  11 G1063 因为 G3004 G846 G5463 G846 的,就在他的 G4190 G2041 G2841 上有分。
  12 G2192 我还有 G4183 许多事 G1125 要写 G5213 给你们 G3756 ,却不 G1014 愿意 G1223 G5489 G3188 G235 写出来,但 G1679 盼望 G2064 G4314 G5209 你们 G4750 G4314 G4750 那里,与你们当面 G2980 谈论 G2443 ,使 G2257 你们 G5479 的喜乐 G4137 满足。
  13 G4675 G1588 那蒙拣选之 G79 姊妹 G5043 的儿女 G4571 都问你 G782 安。
Esperanto(i) 1 La presbitero al la elektita sinjorino kaj sxiaj infanoj, kiujn mi amas en la vero; kaj ne mi sola, sed ankaux cxiuj, kiuj konas la veron; 2 pro la vero restanta en ni, kaj gxi estos cxe ni por cxiam: 3 Graco, kompato, paco, estos cxe ni, de Dio, la Patro, kaj de Jesuo Kristo, la Filo de la Patro, en vero kaj amo. 4 Mi treege gxojas, ke mi trovis iujn el viaj infanoj iradantajn en la vero tiel same, kiel ni ricevis ordonon de la Patro. 5 Kaj nun mi vin petegas, sinjorino, skribante ne kvazaux novan ordonon al vi, sed tiun, kiun ni havis de la komenco, ke ni amu unu la alian. 6 Kaj jen estas la amo:ke ni iradu laux Liaj ordonoj. Tio estas la ordono, tiu sama, kiun vi auxdis de la komenco, ke vi iradu en gxi. 7 CXar multaj delogantoj eliris en la mondon, kiuj ne konfesas Jesuon Kriston venantan en karno. Tio estas la deloganto kaj la antikristo. 8 Gardu vin, ke vi ne perdu viajn elfaritajxojn, sed ke vi ricevu plenan rekompencon. 9 CXiu, kiu iras antauxen kaj ne restas en la instruado de Kristo, ne havas Dion; kiu restas en la instruado, tiu havas kaj la Patron kaj la Filon. 10 Se iu al vi venas kaj ne kunportas cxi tiun instruadon, ne ricevu lin en la domon, kaj al li ne donu salutan vorton; 11 cxar kiu al li salute parolas, tiu partoprenas en liaj malbonfaroj. 12 Havante multon por skribi al vi, mi ne volis skribi per papero kaj inko; sed mi esperas veni al vi kaj paroli vizagxon kontraux vizagxo, por ke via gxojo estu plena. 13 Salutas vin la infanoj de via fratino, la elektita.
Estonian(i) 1 Vanem äravalitud emandale ja tema lastele, keda ma armastan tões - ja mitte üksi mina, vaid ka kõik, kes on tunnetanud tõe - 2 tõe pärast, mis jääb meisse ja on meiega igavesti. 3 Arm, halastus ja rahu Jumalalt Isalt ja Issandalt Jeesuselt Kristuselt, Isa Pojalt, olgu meie kõikidega tões ja armastuses! 4 Mind rõõmustas väga, et leidsin sinu laste seast neid, kes käivad tões vastavalt käsule, mille oleme saanud Isalt. 5 Ja nüüd ma palun sind, emand, mitte kui uut käsku sulle kirjutades, vaid sama, mis meil oli algusest alates, et me peame üksteist armastama. 6 Ja see on armastus, et me käime Tema käskude järgi. See on käsk, et teie, nagu te algusest olete kuulnud, käiksite selles. 7 Sest palju eksitajaid on tulnud maailma, kes ei tunnista Jeesust Kristust, kes lihas pidi tulema. See on eksitaja ja kristusevastane. 8 Vaadake ette, et te ei mineta seda, mis me oleme vaevaga saavutanud, vaid et te saaksite kätte täie palga. 9 Igaüks, kes astub Kristuse õpetusest üle ega jää selle sisse, sellel ei ole Jumalat. Kes püsib selles õpetuses, sellel on niihästi Isa kui Poeg. 10 Kui keegi tuleb teie juurde ega too enesega sama õpetust, siis ärge võtke seda oma majasse ja ärge öelge temale: "Tere tulemast!" 11 Sest kes temale ütleb: "Tere tulemast!" saab tema kurjade tegude osaliseks. 12 Mul oleks teile palju kirjutada, aga ma ei taha seda teha paberil ja tindiga, vaid ma loodan tulla teie juurde ja teiega rääkida suu suud vastu, et meie rõõm oleks täielik. 13 Sind tervitavad sinu äravalitud õe lapsed.
Finnish(i) 1 Vanhin valitulle rouvalle ja hänen lapsillensa, joita minä totuudessa rakastan, ja en ainoastaan minä, mutta myös kaikki, jotka totuuden tunteneet ovat, 2 Sen totuuden tähden, joka meissä pysyy ja on meidän kanssamme oleva ijankaikkisesti: 3 Armo, laupius, rauha Isältä Jumalalta ja Herralta Jesukselta Kristukselta, Isän Pojalta, totuudessa ja rakkaudessa olkoon teidän kanssanne! 4 Minä olen suuresti ihastunut, että minä löysin sinun lapsistas niitä, jotka totuudessa vaeltavat, niinkuin me käskyn Isältä saaneet olemme. 5 Ja nyt rukoilen minä sinua, rouva, en, että minä uutta käskyä sinulle kirjoittaisin, vaan sen mikä meillä alusta oli, että me toinen toistamme rakastaisimme. 6 Ja tämä on rakkaus, että me hänen käskynsä jälkeen vaellamme. Tämä on käsky, jonka te alusta kuulitte, että te siinä vaeltaisitte. 7 Sillä monta vietteliää on maailmaan tullut, jotka ei tunnusta Jesusta Kristusta, että hän on lihaan tullut. Tämä on vietteliä ja antikristus. 8 Katsokaat visusti teitänne, ettemme kadottaisi, mitä me työtä tehneet olemme, vaan että me täyden palkan saisimme. 9 Jokainen, joka harhaelee ja ei pysy Kristuksen opissa, ei hänellä ole Jumalaa: joka pysyy Kristuksen opissa, hänellä on sekä Isä että Poika. 10 Jos joku tulee teidän tykönne ja ei tuo tätä opetusta kanssansa, niin älkäät häntä huoneeseen ottako, älkäät myös häntä tervehtikö. 11 Sillä joka häntä tervehtii, hän on osallinen hänen pahoista töistänsä. 12 Minulla olis paljon teille kirjoittamista, mutta en minä tahtonut paperilla ja läkillä; vaan minä toivon tulevani teidän tykönne, ja tahdon läsnä ollessani teidän kanssanne puhua, että meidän ilomme täydellinen olis. 13 Sinua tervehtivät sinun valitun sisares lapset, amen!
FinnishPR(i) 1 Vanhin valitulle rouvalle ja hänen lapsillensa, joita minä totuudessa rakastan-enkä ainoastaan minä, vaan myös kaikki, jotka ovat tulleet totuuden tuntemaan- 2 totuuden tähden, joka meissä pysyy ja on oleva meidän kanssamme iankaikkisesti. 3 Armo, laupeus ja rauha Isältä Jumalalta ja Jeesukselta Kristukselta, Isän Pojalta, on oleva meidän kanssamme, totuudessa ja rakkaudessa. 4 Minua on suuresti ilahuttanut, että olen lastesi joukossa havainnut olevan niitä, jotka totuudessa vaeltavat sen käskyn mukaan, jonka me olemme saaneet Isältä. 5 Ja nyt, rouva, minulla on sinulle pyyntö, ei niinkuin kirjoittaisin sinulle uuden käskyn, vaan minä kirjoitan sen, joka meillä alusta asti on ollut: että meidän tulee rakastaa toinen toistamme. 6 Ja tämä on rakkaus, että me vaellamme hänen käskyjensä mukaan. Tämä on käsky, että teidän, niinkuin olette alusta kuulleet, tulee siinä vaeltaa. 7 Sillä monta villitsijää on lähtenyt maailmaan, jotka eivät tunnusta Jeesusta Kristukseksi, joka oli lihaan tuleva; tämä tämmöinen on villitsijä ja antikristus. 8 Ottakaa vaari itsestänne, ettette menetä sitä, minkä me olemme työllämme aikaansaaneet, vaan että saatte täyden palkan. 9 Kuka ikinä menee edemmäksi eikä pysy Kristuksen opissa, hänellä ei ole Jumalaa; joka siinä opissa pysyy, hänellä on sekä Isä että Poika. 10 Jos joku tulee teidän luoksenne eikä tuo mukanaan tätä oppia, niin älkää ottako häntä huoneeseenne älkääkä sanoko häntä tervetulleeksi; 11 sillä joka sanoo hänet tervetulleeksi, joutuu osalliseksi hänen pahoihin tekoihinsa. 12 Minulla olisi paljon kirjoittamista teille, mutta en tahdo tehdä sitä paperilla ja musteella; vaan toivon pääseväni teidän tykönne ja saavani puhutella teitä suullisesti, että meidän ilomme olisi täydellinen. 13 Valitun sisaresi lapset lähettävät sinulle tervehdyksen.
Haitian(i) 1 Mwen menm, chèf reskonsab nan legliz la, m'ap ekri lèt sa a pou Kiriya Bondye te chwazi a, yon moun mwen renmen tout bon, ansanm ak pitit li yo. Se pa mwen sèlman, men se tout moun ki konn verite a ki renmen nou. 2 Paske verite a nan kè nou, l'ap avèk nou pou tout tan. 3 Mwen mande Bondye Papa a ansanm ak Jezikri, Pitit Papa a, pou yo gen pitye pou nou, pou yo ban nou benediksyon ak kè poze, pou nou ka resevwa tout bagay sa yo nan laverite ak nan renmen. 4 Mwen pa t' manke kontan lè m' wè te gen de twa nan pitit ou yo k'ap mache nan verite a, jan Papa a mande nou sa. 5 Koulye a, men sa m'ap mande ou, Kiriya: se pou nou yonn renmen lòt. Se pa yon lòt kòmandman tou nèf m'ap ekri la a ban nou. Se menm kòmandman nou te genyen depi nan konmansman an. 6 Si nou gen renmen nan kè nou, sa vle di n'ap viv dapre kòmandman Bondye yo. Men sa Bondye mande nou, se pou nou viv nan renmen. Se sa menm nou te aprann depi nan konmansman. 7 Gen anpil moun koulye a toupatou sou latè k'ap chache twonpe moun: yo pa vle rekonèt Jezikri te vin sou latè tankou yon moun tout bon. Moun nou wè k'ap fè sa, se moun k'ap twonpe moun, se moun k'ap goumen ak Kris la. 8 Veye kò nou byen pou nou pa pèdi benefis travay nou an, pou nou ka resevwa tout rekonpans nou. 9 Si yon moun pa kenbe sa Kris la te moutre nou an, si li al pi lwen, li pa gen Bondye. Moun ki kenbe sa Kris la te moutre a, se li menm ki gen Papa a ak Pitit la. 10 Si yon moun vin jwenn nou pou l' moutre nou yon lòt bagay, pa resevwa l' lakay nou. Ata bonjou pou nou refize di li. 11 Paske, depi ou di yon moun konsa bonjou, ou dekonplis ak li nan tout move bagay l'ap fè yo. 12 Mwen gen anpil bagay pou m' di nou. Men, mwen pito pa ekri yo sou papye ak lank. Mwen swete m'a ka vin lakay nou pou m' pale ak nou fasafas, pou nou tout nou ka kontan nèt. 13 Pitit sè ou yo, sè Bondye te chwazi ansanm avè ou la, yo voye bonjou pou ou.
Hungarian(i) 1 A presbiter a kiválasztott asszonynak és az õ gyermekeinek, a kiket én igazán szeretek, és nem csak én, hanem mindenki, a ki megismerte az igazságot. 2 Az igazságért, a mely megmarad bennünk, és velünk lesz mindörökké: 3 Kegyelem, irgalom, békesség legyen veletek az Atya Istentõl, és az Úr Jézus Krisztustól az Atyának Fiától igazsággal és szeretettel. 4 Felettébb örültem, hogy olyanokat találtam gyermekeid között, a kik igazságban járnak, a mint parancsolatot vettünk az Atyától. 5 És most kérlek téged, Asszonyom, nem mintha új parancsolatot írnék néked, hanem, a melyet kezdettõl fogva vettünk, hogy szeressük egymást! 6 És ez a szeretet, hogy járjunk az õ parancsolatai szerint. Ez a parancsolat, a mint kezdettõl fogva hallottátok, hogy abban járjatok. 7 Mert sok hitetõ jött e világra, a kik nem vallják a Jézust testben megjelent Krisztusnak. Ez a hitetõ és az antikrisztus. 8 Vigyázzatok magatokra, hogy el ne veszítsük, a mit munkáltunk, hanem teljes jutalmat nyerjünk. 9 A ki félrelép és nem marad meg a Krisztus tudománya mellett, annak egynek sincs Istene. A ki megmarad a Krisztus tudománya mellett, mind az Atya, mind a Fiú az övé. 10 Ha valaki elmegy hozzátok és nem ezt a tudományt viszi, ne fogadjátok azt be házatokba, és azt ne köszöntsétek; 11 Mert a ki köszönti azt, részes annak gonosz cselekedeteiben. 12 Sok írni valóm volna néktek, de nem akartam papirossal és tintával, hanem reménylem, hogy elmegyek hozzátok, és szemtõl szembe beszélhetünk, hogy örömünk teljes legyen. 13 Köszöntenek téged a te kiválasztott nõtestvérednek gyermekei. Ámen.
Indonesian(i) 1 Kepada Ibu yang dipilih oleh Allah, dan kepada anak-anak Ibu. Surat ini dari saya, pemimpin jemaat yang sungguh-sungguh mencintai kalian. Bukan hanya saya, tetapi semua orang yang mengenal Allah yang benar, mencintai kalian juga. 2 Sebab Allah tinggal di dalam hati kita, dan akan selalu berada dengan kita selama-lamanya. 3 Semoga kita diberi berkat, rahmat dan sejahtera oleh Allah Bapa, dan Yesus Kristus Anak Bapa itu. Semoga semuanya itu kita miliki dengan hati yang tulus dan dengan kasih. 4 Saya gembira sekali mengetahui bahwa ada anak-anak Ibu yang hidup menurut ajaran Allah, seperti yang telah diperintahkan Allah Bapa kepada kita. 5 Sebab itu, Ibu, saya minta dengan sangat supaya kita semua saling mengasihi. Yang saya kemukakan ini bukanlah suatu perintah yang baru; perintah ini sudah diberikan kepada kita sejak kita mula-mula percaya. 6 Mengasihi berarti hidup menurut perintah-perintah Allah. Dan perintah yang kalian sudah dengar sejak semula ialah bahwa kalian harus hidup dengan mengasihi satu sama lain. 7 Banyak penipu sudah menyebar ke seluruh dunia. Mereka adalah orang-orang yang tidak mengakui bahwa Yesus Kristus datang ke dunia sebagai seorang manusia. Orang semacam itu adalah penipu, dan Musuh Kristus. 8 Sebab itu, jagalah jangan sampai kalian kehilangan apa yang sudah kami usahakan untuk kalian. Berusahalah supaya kalian menerima dari Allah upahmu seluruhnya. 9 Orang yang tidak berpegang pada ajaran Kristus, melainkan menyimpang dari apa yang diajarkan oleh Kristus, orang itu tidak mempunyai Allah. Orang yang tetap di dalam ajaran Kristus, berarti mempunyai baik Allah Bapa maupun Anak. 10 Karena itu, kalau ada orang datang dan memberitakan kepadamu ajaran yang tidak diajarkan Kristus, janganlah menerima orang itu di dalam rumahmu atau memberi salam kepadanya. 11 Sebab orang yang memberi salam kepada orang yang seperti itu turut juga bersama orang itu dalam melakukan perbuatan yang jahat. 12 Banyak sekali yang perlu saya beritahukan kepadamu, tetapi rasanya lebih baik jangan melalui surat. Saya berharap dapat mengunjungi dan berbicara sendiri dengan kalian, supaya hati kita sungguh-sungguh gembira. 13 Anak-anak dari saudara perempuan Ibu yang juga dipilih Allah, mengirim salam kepada Ibu.
Italian(i) 1 L’ANZIANO alla signora eletta, ed ai suoi figliuoli, i quali io amo in verità e non io solo, ma ancora tutti quelli che hanno conosciuta la verità; 2 per la verità che dimora in noi, e sarà con noi in eterno. 3 Grazia, misericordia, e pace, da Dio Padre, e dal Signor Gesù Cristo, Figliuol del Padre, sia con voi, in verità, e carità. 4 IO mi son grandemente rallegrato che ho trovato de’ tuoi figliuoli che camminano in verità, secondo che ne abbiam ricevuto il comandamento dal Padre. 5 Ed ora io ti prego, signora, non come scrivendoti un comandamento nuovo, ma quello che abbiamo avuto dal principio, che amiamo gli uni gli altri. 6 E questa è la carità, che camminiamo secondo i comandamenti d’esso. Quest’è il comandamento, siccome avete udito dal principio, che camminiate in quella. 7 Poichè sono entrati nel mondo molti seduttori, i quali non confessano Gesù Cristo esser venuto in carne; un tale è il seduttore e l’anticristo. 8 Prendetevi guardia, acciocchè non perdiamo le buone opere, che abbiamo operate; anzi riceviamo pieno premio. 9 Chiunque si rivolta, e non dimora nella dottrina di Cristo, non ha Iddio; chi dimora nella dottrina di Cristo ha e il Padre, e il Figliuolo. 10 Se alcuno viene a voi, e non reca questa dottrina, non lo ricevete in casa, e non salutatelo. 11 Perciocchè, chi lo saluta partecipa le malvage opere d’esso. 12 Benchè io avessi molte cose da scrivervi, pur non ho voluto farlo per carta, e per inchiostro; ma spero di venire a voi, e parlarvi a bocca; acciocchè la vostra allegrezza sia compiuta. 13 I figliuoli della tua sorella eletta ti salutano. Amen.
ItalianRiveduta(i) 1 L’anziano alla signora eletta e ai suoi figliuoli che io amo in verità (e non io soltanto ma anche tutti quelli che hanno conosciuto la verità), 2 a cagione della verità che dimora in noi e sarà con noi in eterno: 3 grazia, misericordia, pace saran con noi da Dio Padre e da Gesù Cristo il Figliuolo del Padre, in verità e in carità. 4 Mi sono grandemente rallegrato d’aver trovato dei tuoi figliuoli che camminano nella verità, come ne abbiamo ricevuto comandamento dal Padre. 5 Ed ora ti prego, signora, non come se ti scrivessi un comandamento nuovo, ma quello che abbiamo avuto dal principio: Amiamoci gli uni gli altri! 6 E questo è l’amore: che camminiamo secondo i suoi comandamenti. Questo è il comandamento che avete udito fin dal principio onde camminiate in esso. 7 Poiché molti seduttori sono usciti per il mondo i quali non confessano Gesù Cristo esser venuto in carne. Quello è il seduttore e l’anticristo. 8 Badate a voi stessi affinché non perdiate il frutto delle opere compiute, ma riceviate piena ricompensa. 9 Chi passa oltre e non dimora nella dottrina di Cristo, non ha Iddio. Chi dimora nella dottrina ha il Padre e il Figliuolo. 10 Se qualcuno viene a voi e non reca questa dottrina, non lo ricevete in casa, e non lo salutate; 11 perché chi lo saluta partecipa alle malvage opere di lui. 12 Pur avendo molte cose da scrivervi, non ho voluto farlo per mezzo di carta e d’inchiostro; ma spero di venire da voi e di parlarvi a voce, affinché la vostra allegrezza sia compiuta. 13 I figliuoli della tua sorella eletta ti salutano.
Japanese(i) 1 長老、書を選ばれたる婦人および其の子供に贈る。われ眞をもて汝らを愛す。啻に我のみならず、凡て眞理を知る者はみな汝らを愛す。 2 これは我らの衷に止りて永遠に偕にあらんとする眞理に因りてなり。 3 父なる神および父の子イエス・キリストより賜ふ恩惠と憐憫と平安とは、眞と愛との中にて我らと偕にあらん。 4 われ汝の子供のうちに、我らが父より誡命を受けし如く、眞理に循ひて歩む者あるを見て甚だ喜べり。 5 婦人よ、われ今なんぢに願ふは、我らが互に相愛すべき事なり。これは新しき誡命を書き贈るにあらず、我らが初より有てる誡命なり。 6 彼の誡命に循ひて歩むは即ち愛なり、汝らが初より聞きしごとく、愛に歩むは即ち誡命なり。 7 人を惑すもの多く世にいで、イエス・キリストの肉體にて來り給ひしことを言ひ表さず、かかる者は人を惑す者にして、非キリストなり。 8 なんぢら我らが働きし所を空しくせず、滿ち足れる報を得んために自ら心せよ。 9 凡そキリストの教に居らずして、之を越えゆく者は神を有たず、キリストの教にをる者は父と子とを有つなり。 10 人もし此の教を有たずして汝らに來らば、之を家に入るな、安かれと言ふな。 11 之に安かれと言ふ者は、その惡しき行爲に與するなり。 12 我なほ汝らに書き贈ること多くあれど、紙と墨とにてするを好まず、我らの歡喜を充さんために汝等にいたり、顏をあわせて語らんことを望む。 13 選ばれたる汝の姉妹の子供、なんぢに安否を問ふ。
Kabyle(i) 1 Nekk yellan d ameqqran n tejmaɛt, i Kirya i gextaṛ Sidi Ṛebbi akk-d warraw-is i ḥemmleɣ s tideț. Mačči d nekk kan i kkun iḥemmlen, meɛna ula d wid akk yesnen tideț; 2 ɣef ddemma n tideț yellan deg-nneɣ ara yeqqimen deg-nneɣ i dayem. 3 Ssmaḥ, ṛṛeḥma ț-țalwit a ɣ-d țțunefken s ɣuṛ Baba Ṛebbi d Mmi-s Ɛisa Lmasiḥ, iwakken a nɛic di tideț akk-d leḥmala. 4 Acḥal feṛḥeɣ imi ufiɣ kra seg warraw-im teddun deg webrid n tideț, akken i ɣ-t-id-yumeṛ Baba Ṛebbi. 5 Ihi tura a tajmaɛt n Kirya, ayen i nețṛaǧu deg-wen : a nemyeḥmal wway gar-aneɣ, mačči d lameṛ ajdid i wen-d-wwiɣ lameɛna d lameṛ yellan yakan si tazwara. 6 Leḥmala, d m'ara nțeddu deg webrid n Sidi Ṛebbi nḥerrez lumuṛat-is. S lameṛ-agi i teslam si tazwara i glaq aț-țeddum. 7 Aṭas n wid yesselmaden lekdeb i d-innulfan di ddunit, ur setɛeṛfen ara belli Ɛisa Lmasiḥ yusa-d ɣer ddunit s ṣṣifa n wemdan. D wigi i gețɣuṛṛun, i d iɛdawen n Lmasiḥ. 8 ?adret iman-nwen iwakken ur a wen-yețṛuḥu ara wayen akk i wen-nesselmed lameɛna aț-țɣelltem lfayda tameqqrant. 9 Kra n win ara iɛeddin tilas deg wayen yesselmed Lmasiḥ, ur yeṭṭif ara di Ṛebbi; ma d win yeṭṭfen deg uselmed n Lmasiḥ yeṭṭef di Baba Ṛebbi akk-d Mmi-s. 10 Kra n win ara d-yasen ɣuṛ-wen m'ur wen-d-yewwi ara aselmed-agi n Lmasiḥ ur sṭerḥibet ara yis ɣer yexxamen-nwen, ur țsellimet ara ula d sslam fell-as! 11 Axaṭer win i gesṭerḥben yis, yețțekki di lecɣal-is n diri. 12 Mazal-iyi aṭas n lecɣal i ɣef bɣiɣ a wen-d-hedṛeɣ lameɛna mačči di tebṛaț, ssarameɣ a n-aseɣ ɣuṛ-wen, a wen-mmeslayeɣ s yimi-w, iwakken lfeṛḥ-nneɣ ad innekmal. 13 Arraw n weltma-m yextaṛ Ṛebbi, țsellimen fell-am.
Korean(i) 1 장로는 택하심을 입은 부녀와 그의 자녀에게 편지하노니 내가 참으로 사랑하는 자요 나뿐 아니라 진리를 아는 모든 자도 그리하는 것은 2 우리 안에 거하여 영원히 우리와 함께 할 진리를 인함이로다 3 은혜와 긍휼과 평강이 하나님 아버지와 아버지의 아들 예수 그리스도께로부터 진리와 사랑 가운데서 우리와 함께 있으리라 4 너의 자녀 중에 우리가 아버지께 받은 계명대로 진리에 행하는 자를 내가 보니 심히 기쁘도다 5 부녀여 ! 내가 이제 네게 구하노니 서로 사랑하자 이는 새 계명같이 네게 쓰는 것이 아니요 오직 처음부터 우리가 가진 것이라 6 또 사랑은 이것이니 우리가 그 계명을 좇아 행하는 것이요 계명은 이것이니 너희가 처음부터 들은 바와 같이 그 가운데서 행하라 하심이라 7 미혹하는 자가 많이 세상에 나왔나니 이는 예수 그리스도께서 육체로 임하심을 부인하는 자라 이것이 미혹하는 자요 적그리스도니 8 너희는 너희를 삼가 우리의 일한 것을 잃지 말고 오직 온전한 상을 얻으라 9 지내쳐 그리스도 교훈 안에 거하지 아니하는 자마다 하나님을 모시지 못하되 교훈 안에 거하는 이 사람이 아버지와 아들을 모시느니라 10 누구든지 이 교훈을 가지지 않고 너희에게 나아가거든 그를 집에 들이지도 말고 인사도 말라 11 그에게 인사하는 자는 그 악한 일에 참예하는 자임이니라 12 내가 너희에게 쓸 것이 많으나 종이와 먹으로 쓰기를 원치 아니하고 오히려 너희에게 가서 면대하여 말하려 하니 이는 너희 기쁨을 충만케 하려 함이라 13 택하심을 입은 네 자매의 자녀가 네게 문안하느니라
Latvian(i) 1 Vecākais izredzētajai kundzei un viņas bērniem, kurus es patiesi mīlu, un ne tikai es, bet arī visi, kas atzinuši patiesību 2 Patiesības dēļ, kas paliek mūsos un būs ar mums mūžīgi. 3 Lai ir ar jums žēlastība, žēlsirdība, miers no Dieva Tēva, un no Jēzus Kristus, Tēva Dēla, patiesībā un mīlestībā! 4 Es ļoti priecājos, ka esmu atradis starp taviem bērniem tādus, kas staigā patiesībā saskaņā ar pavēli, ko saņēmām no Tēva. 5 Un tagad es tevi lūdzu, kundze, ne tā kā jaunu bausli tev rakstīdams, bet to, kas mums bija no sākuma, lai mēs viens otru mīlētu. 6 Un šī ir mīlestība, lai mēs dzīvotu saskaņā ar Viņa baušļiem. Jo šis ir bauslis, lai jūs tanī dzīvotu, kā jūs no sākuma dzirdējāt. 7 Jo daudzi maldināti izgājuši pasaulē, kas neatzīst, ka Jēzus Kristus atnācis miesā; tāds ir maldinātājs un antikrists. 8 Pielūkojiet paši sevi, lai jūs nepazaudētu to, par ko pūlējāties, bet lai saņemtu pilnu algu! 9 Katram, kas aiziet un nepaliek Kristus mācībā, nav Dieva; kas paliek šinī mācībā, tam ir Tēvs un Dēls. 10 Ja kas nāk pie jums un nesludina šo mācību, tādu neuzņemiet savās mājās un nesveiciniet viņu. 11 Jo tas, kas viņu sveicina, piedalās tā ļaunajos darbos. 12 Man būtu jums daudz kas rakstāms, bet es negribu uz papīra un ar tinti, jo es ceru būt pie jums un parunāt no mutes mutē, lai jūsu prieks būtu pilnīgs. 13 Tevi sveicina tavas izredzētās māsas bērni.
Lithuanian(i) 1 Vyresnysis išrinktajai poniai ir jos vaikams, kuriuos aš myliu tiesoje,­ir ne tik aš vienas, bet ir visi, kurie yra pažinę tiesą,­ 2 dėlei tiesos, pasiliekančios mumyse ir būsiančios su mumis per amžius. 3 Su jumis tebus malonė, gailestingumas, ramybė nuo Dievo Tėvo ir nuo Viešpaties Jėzaus Kristaus, Tėvo Sūnaus, tiesoje ir meilėje. 4 Labai nudžiugau, radęs tavųjų vaikų, vaikščiojančių tiesoje, kaip reikalauja iš Tėvo gautasis įsakymas. 5 O dabar prašau tave, ponia,­ne kaip rašydamas naują įsakymą, bet kaip tą, kurį turėjome nuo pradžios,­kad mylėtume vieni kitus. 6 O meilė­tai gyventi pagal Jo įsakymus. Toks ir yra įsakymas, kurį girdėjote nuo pradžios: kad gyventumėte pagal jį. 7 Po pasaulį pasklido daug suvedžiotojų, kurie neišpažįsta Jėzaus Kristaus, atėjusio kūne. Toks yra apgavikas ir antikristas. 8 Žiūrėkime savęs, kad neprarastume, ką esame nuveikę, bet kad gautume visą atlygį. 9 Kas tik peržengia ribą ir nesilaiko Kristaus mokymo, neturi Dievo. Kas laikosi Kristaus mokymo, tas turi ir Tėvą, ir Sūnų. 10 Jei kas ateina pas jus ir neatsineša šio mokymo, to nepriimkite į savo namus ir nesveikinkite, 11 nes, kas jį sveikina, dalyvauja jo piktuose darbuose. 12 Turėčiau dar daug ką jums parašyti, bet nenoriu to daryti ant papiruso ir rašalu. Aš tikiuosi pas jus atvykti ir pasikalbėti iš lūpų į lūpas, kad mūsų džiaugsmas būtų tobulas. 13 Tave sveikina išrinktosios tavo sesers vaikai. Amen.
PBG(i) 1 Starszy wybranej pani i dziatkom jej, które ja miłuję w prawdzie, a nie ja tylko, ale i wszyscy, którzy poznali prawdę, 2 Dla prawdy, która zostaje w nas i z nami będzie na wieki. 3 Niech będzie z wami łaska, miłosierdzie i pokój od Boga Ojca i od Pana Jezusa Chrystusa, Syna Ojcowego, w prawdzie i w miłości. 4 Uradowałem się bardzo, żem znalazł niektóre z dziatek twoich chodzące w prawdzie, jakośmy przykazanie wzięli od Ojca. 5 A teraz proszę cię, Pani! nie jako przykazanie nowe pisząc ci, ale któreśmy mieli od początku, abyśmy jedni drugich miłowali. 6 A tać jest miłość, abyśmy chodzili według przykazań jego. A przykazanie to jest, jakoście słyszeli od początku, abyście w niem chodzili. 7 Gdyż wiele zwodzicieli wyszło na świat, którzy nie wyznawają, że Jezus Chrystus przyszedł w ciele; ten jest zwodzicielem i antychrystem. 8 Strzeżcie samych siebie, żebyśmy nie stracili tego, koło czegośmy pracowali, ale żebyśmy odpłatę zupełną wzięli. 9 Wszelki, co przestępuje, a nie zostaje w nauce Chrystusowej, Boga nie ma; kto zostaje w nauce Chrystusowej, ten i Ojca, i Syna ma. 10 Jeźli kto przychodzi do was, a tej nauki nie przynosi, nie przyjmujcie go w dom, ani go pozdrawiajcie. 11 Albowiem kto takiego pozdrawia, uczestnikiem jest złych uczynków jego. 12 Mając wam wiele pisać, nie chciałem przez papier i inkaust, ale mam nadzieję, że do was przyjdę i ustnie z wami mówić będę, aby radość nasza była zupełna. 13 Pozdrawiają cię dziatki siostry twojej w Panu wybranej. Amen.
Portuguese(i) 1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais eu amo em verdade, e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade, 2 por causa da verdade que permanece em nós, e para sempre estará connosco: 3 Graça, misericórdia, paz, da parte de Deus Pai e da parte de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão connosco em verdade e amor. 4 Muito me alegro por ter achado alguns de teus filhos andando na verdade, assim como recebemos mandamento do Pai. 5 E agora, senhora, rogo-te, não como te escrevendo um novo mandamento, mas aquele mesmo que desde o princípio tivemos: que nos amemos uns aos outros. 6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, como já desde o princípio ouvistes, para que nele andeis. 7 Porque já muitos enganadores saíram pelo mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Tal é o enganador e o anticristo. 8 Olhai por vós mesmos, para que não percais o fruto do nosso trabalho, antes recebeis plena recompensa. 9 Todo aquele que vai além do ensino de Cristo e não permanece nele, não tem a Deus; quem permanece neste ensino, esse tem tanto ao Pai como ao Filho. 10 Se alguém vem ter convosco, e não traz este ensino, não o recebais em casa, nem tampouco o saudeis. 11 Porque quem o saúda participa de suas más obras. 12 Embora tenha eu muitas coisas para vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta; mas espero visitar-vos e falar face a face, para que o nosso gozo seja completo. 13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a eleita.
Norwegian(i) 1 Den eldste - til den utvalgte frue og hennes barn, som jeg elsker i sannhet, og ikke bare jeg, men og alle som har lært sannheten å kjenne, 2 for den sannhets skyld som blir i oss og skal være med oss til evig tid: 3 Nåde, miskunn, fred skal være med oss fra Gud Fader og fra Jesus Kristus, Faderens Sønn, i sannhet og kjærlighet. 4 Jeg har gledet mig meget fordi jeg har funnet nogen av dine barn som vandrer i sannhet, således som vi har fått påbud av Faderen. 5 Og nu ber jeg dig, frue, ikke som om jeg skrev dig et nytt bud, men det som vi hadde fra begynnelsen, at vi skal elske hverandre. 6 Og dette er kjærligheten at vi vandrer efter hans bud. Dette er budet, således som I hørte det fra begynnelsen, at I skal vandre efter det. 7 For mange forførere er gått ut i verden, som ikke bekjenner at Jesus er Kristus, kommet i kjød; dette er forføreren og Antikristen. 8 Ta eder i vare at I ikke mister det I har vunnet ved eders arbeide, men at I kan få full lønn! 9 Hver den som slår inn på avveie og ikke blir i Kristi lære, han har ikke Gud; den som blir i læren, han har både Faderen og Sønnen. 10 Dersom nogen kommer til eder og ikke fører denne lære, da ta ikke imot ham i eders hus, og by ham ikke velkommen! 11 for den som byr ham velkommen, blir medskyldig med ham i hans onde gjerninger. 12 Skjønt jeg har meget å skrive til eder, vil jeg ikke gjøre det med papir og blekk; men jeg håper å komme til eder og tale muntlig med eder, forat vår glede kan være fullkommen. 13 Din utvalgte søsters barn hilser dig.
Romanian(i) 1 Presbiterul (Sau: bătrînul.) către aleasa Doamnă şi către copiii ei, pe cari -i iubesc în adevăr-şi nu numai eu, ci toţi cei ce cunosc adevărul, - 2 pentru adevărul acesta care rămîne în noi, şi care va fi cu noi în veac: 3 Harul, îndurarea şi pacea să fie cu voi din partea lui Dumnezeu Tatăl, şi din partea Domnului Isus Hristos, Fiul Tatălui, în adevăr şi în dragoste! 4 M'am bucurat foarte mult cînd am aflat pe unii din copiii tăi umblînd în adevăr, după porunca pe care am primit -o dela Tatăl. 5 Şi acum, te rog, Doamnă, nu ca şi cum ţi-aş scrie o poruncă nouă, ci cea, pe care am avut -o dela început: să ne iubim unii pe alţii! 6 Şi dragostea stă în vieţuirea după poruncile Lui. Aceasta este porunca în care trebuie să umblaţi, după cum aţi auzit dela început. 7 Căci în lume s'au răspîndit mulţi amăgitori, cari nu mărturisesc că Isus Hristos vine în trup. Iată amăgitorul, iată Antihristul! 8 Păziţi-vă bine să nu perdeţi rodul muncii voastre, ci să primiţi o răsplată deplină. 9 Oricine o ia înainte, şi nu rămîne în învăţătura lui Hristos, n'are pe Dumnezeu. Cine rămîne în învăţătura aceasta, are pe Tatăl şi pe Fiul. 10 Dacă vine cineva la voi, şi nu vă aduce învăţătura aceasta, să nu -l primiţi în casă, şi să nu -i ziceţi:,,Bun venit!`` 11 Căci cine -i zice:,,Bun venit!`` se face părtaş faptelor lui rele. 12 Aş vrea să vă spun multe lucruri; dar nu voiesc să vi le scriu pe hîrtie şi cu cerneală; ci nădejduiesc să vin la voi, şi să vă vorbesc gură către gură, pentruca bucuria noastră să fie deplină. 13 Copiii surorei tale alese îţi trimet sănătate. Amin
Ukrainian(i) 1 Старець вибраній пані та дітям її, яких я поправді люблю, і не тільки я, але й усі, хто правду пізнав, 2 за правду, що в нас пробуває й повік буде з нами: 3 нехай буде з вами благодать, милість, мир від Бога Отця та Ісуса Христа, Сина Отцевого, у правді та в любові! 4 Я дуже зрадів, що між дітьми твоїми знайшов таких, що ходять у правді, як заповідь ми прийняли від Отця. 5 І тепер я благаю тебе, пані, не так, ніби пишу тобі нову заповідь, але ту, яку маємо від початку, щоб ми любили один одного! 6 А любов ця щоб ми жили згідно з Його заповідями. Це та заповідь, яку ви чули від початку, щоб ви згідно з нею жили. 7 Бо в світ увійшло багато обманців, які не визнають Ісуса Христа, що прийшов був у тілі. Такий то обманець та антихрист! 8 Пильнуйте себе, щоб ви не згубили того, над чим працювали, але щоб прийняли повну нагороду. 9 Кожен, хто робить переступ та не пробуває в науці Христовій, той Бога не має. А хто пробуває в науці Його, той має і Отця, і Сина. 10 Коли хто приходить до вас, але не приносить науки цієї, не приймайте до дому його, і не вітайте його! 11 Хто бо вітає його, той участь бере в лихих учинках його. 12 Багато я мав написати до вас, але не схотів на папері й чорнилом. Та маю надію прибути до вас, і говорити устами до уст, щоб повна була ваша радість! 13 Вітають тебе діти вибраної сестри твоєї. Амінь.
UkrainianNT(i) 1 Старець - вибраній панї і дїтям її, котрих я істино люблю (і не я тільки, а також усї, що пізнали правду), 2 задля правди, що пробував в нас, із нами буде по вік: 3 Нехай буде з вами благодать, милость, впокій від Бога Отця, і від Господа Ісуса Христа, Сина Отцївського, в правдї і любові. 4 Вельми я зрадував ся, що знайшов дїтей твоїх, ходячих в правдї, яко ж заповідь прийняли ми від Отця. 5 І тепер прошу тебе, панї, не яко нову заповідь пишу тобі, а котру мали ми від почину, щоб любили один одного. 6 І се любов, щоб ми ходили по заповідям Його. Се заповідь, яко ж ви чули від почину, щоб у нїй ходили. 7 Бо многі зводителї увійшли у сьвіт, котрі не визнають Ісуса Христа, що прийшов у тїлї; а такий зводитель і антихрист. 8 Глядїть на себе, щоб не згубити нам, що заробили, а щоб нагороду повну прийняли. 9 Кожен, хто переступає, а не пробуває в науці Христовій, не має Бога; хто пробуває в науці Христовій, сей має і Отця і Сина. 10 Коли хто приходить до вас, і сієї науки не приносить, не приймайте того у хату, і не витайте його; 11 хто бо його витає, бере участь в дїлах його лихих. 12 Маючи много вам писати, не схотів на папері і чорнилом, а надїюсь прийти до вас, і устами з вами говорити, щоб благодать ваша була повна. 13 Витають тебе дїти сестри твоєї вибраної. Амінь.
SBL Greek NT Apparatus

2 John Apparatus Data
3 παρὰ WH Treg NIV ] + κυρίου RP
5 καινὴν γράφων σοι Treg NIV ] γράφων σοι καινὴν WH RP
6 ἡ ἐντολή ἐστιν WH Treg NIV ] ἐστιν ἡ ἐντολή RP
7 ἐξῆλθον WH Treg NIV ] εἰσῆλθόν RP
8 ἀπολέσητε WH Treg NIV ] ἀπολέσωμεν RP • εἰργασάμεθα WH RP NA ] εἰργάσασθε Treg NIV • ἀπολάβητε WH Treg NIV ] ἀπολάβωμεν RP
9 προάγων WH Treg NIV ] παραβαίνων RP • διδαχῇ WH Treg NIV ] + τοῦ Χριστοῦ RP
11 λέγων γὰρ WH Treg NIV ] γὰρ λέγων RP
12 γενέσθαι WH Treg NIV ] ἐλθεῖν RP • ὑμῶν WH Treg ] ἡμῶν NIV RP • πεπληρωμένη ᾖ WH NIV ] ᾖ πεπληρωμένη Treg RP
13 ἐκλεκτῆς WH Treg NIV ] + Ἀμήν RP