1 John

ABP_Strongs(i)
  1 G3739 Which G1510.7.3 was G575 from G746 the beginning, G3739 which G191 we have heard, G3739 which G3708 we have seen G3588 with G3788 our eyes, G1473   G3739 which G2300 we were spectators of, G2532 and G3588   G5495 our hands G1473   G5584 handled G4012 concerning G3588 the G3056 word G3588 of the G2222 life;
  2 G2532 (and G3588 the G2222 life G5319 was made manifest, G2532 and G3708 we have seen, G2532 and G3140 bear witness, G2532 and G2605 announce G1473 to you G3588 the G2222 [2life G3588   G166 1eternal] G3748 which G1510.7.3 was G4314 with G3588 the G3962 father, G2532 and G5319 was made manifest G1473 to us,)
  3 G3739 which G3708 we have seen G2532 and G191 have heard G518 we report G1473 to you, G2443 that G2532 also G1473 you G2842 [2fellowship G2192 1should have] G3326 with G1473 us; G2532 and G3588 [2the G2842 3fellowship G1161 1indeed], G3588 the one G2251 of ours G3326 is with G3588 the G3962 father, G2532 and G3326 with G3588   G5207 his son G1473   G* Jesus G5547 Christ.
  4 G2532 And G3778 these things G1125 we write G1473 to you, G2443 that G3588   G5479 our joy is G1473   G1510.3 being full. G4137  
  5 G2532 And G3778 this G1510.2.3 is G3588 the G1860 promise G3739 which G191 we have heard G575 from G1473 him, G2532 and G312 we announce G1473 to you, G3754 that G3588   G2316 God G5457 is light, G1510.2.3   G2532 and G4653 darkness G1722 [3in G1473 4him G3756 1is not G1510.2.3   G3762 2in any way].
  6 G1437 If G2036 we should say G3754 that G2842 [2fellowship G2192 1we have] G3326 with G1473 him, G2532 and G1722 in G3588 the G4655 darkness G4043 should walk, G5574 we lie, G2532 and G3756 we do not observe G4160   G3588 the G225 truth.
  7 G1437 But if G1161   G1722 [2in G3588 3the G5457 4light G4043 1we should walk], G5613 as G1473 he G1510.2.3 is G1722 in G3588 the G5457 light, G2842 [2fellowship G2192 1we have] G3326 with G240 one another, G2532 and G3588 the G129 blood G* of Jesus G5547 Christ G3588   G5207 his son G1473   G2511 cleanses G1473 us G575 from G3956 all G266 sin.
  8 G1437 If G2036 we should say G3754 that G266 [2sin G3756 1we do not have], G2192   G1438 we mislead ourselves, G4105   G2532 and G3588 the G225 truth G3756 is not G1510.2.3   G1722 in G1473 us.
  9 G1437 If G3670 we should acknowledge G3588   G266 our sins, G1473   G4103 he is trustworthy G1510.2.3   G2532 and G1342 just G2443 that G863 he should have forgiven G1473 us G3588 the G266 sins, G2532 and G2511 should have cleansed G1473 us G575 from G3956 all G93 iniquity.
  10 G1437 If G2036 we should say G3754 that G3756 we have not G264 sinned, G5583 [3a liar G4160 1we make G1473 2him], G2532 and G3588   G3056 his word G1473   G3756 is not G1510.2.3   G1722 in G1473 us.
ABP_GRK(i)
  1 G3739 ο G1510.7.3 ην G575 απ΄ G746 αρχής G3739 ο G191 ακηκόαμεν G3739 ο G3708 εωράκαμεν G3588 τοις G3788 οφθαλμοίς ημών G1473   G3739 ο G2300 εθεασάμεθα G2532 και G3588 αι G5495 χείρες ημών G1473   G5584 εψηλάφησαν G4012 περί G3588 του G3056 λόγου G3588 της G2222 ζωής
  2 G2532 και G3588 η G2222 ζωή G5319 εφανερώθη G2532 και G3708 εωράκαμεν G2532 και G3140 μαρτυρούμεν G2532 και G2605 καταγγέλλομεν G1473 υμίν G3588 την G2222 ζωήν G3588 την G166 αιώνιον G3748 ήτις G1510.7.3 ην G4314 προς G3588 τον G3962 πατέρα G2532 και G5319 εφανερώθη G1473 ημίν
  3 G3739 ο G3708 εωράκαμεν G2532 και G191 ακηκόαμεν G518 απαγγέλλομεν G1473 υμίν G2443 ίνα G2532 και G1473 υμείς G2842 κοινωνίαν G2192 έχητε G3326 μεθ΄ G1473 ημών G2532 και G3588 η G2842 κοινωνία G1161 δε G3588 η G2251 ημετέρα G3326 μετά G3588 του G3962 πατρός G2532 και G3326 μετά G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G* Ιησού G5547 χριστού
  4 G2532 και G3778 ταύτα G1125 γράφομεν G1473 υμίν G2443 ίνα G3588 η G5479 χαρά ημών G1473   G1510.3 η πεπληρωμένη G4137  
  5 G2532 και G3778 αύτη G1510.2.3 εστίν G3588 η G1860 επαγγελία G3739 ην G191 ακηκόαμεν G575 απ΄ G1473 αυτού G2532 και G312 αναγγέλλομεν G1473 υμίν G3754 ότι G3588 ο G2316 θεός G5457 φως εστί G1510.2.3   G2532 και G4653 σκοτία G1722 εν G1473 αυτώ G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3762 ουδεμία
  6 G1437 εάν G2036 είπωμεν G3754 ότι G2842 κοινωνίαν G2192 έχομεν G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G1722 εν G3588 τω G4655 σκότει G4043 περιπατώμεν G5574 ψευδόμεθα G2532 και G3756 ου ποιούμεν G4160   G3588 την G225 αλήθειαν
  7 G1437 εάν δε G1161   G1722 εν G3588 τω G5457 φωτί G4043 περιπατώμεν G5613 ως G1473 αυτός G1510.2.3 εστιν G1722 εν G3588 τω G5457 φωτί G2842 κοινωνίαν G2192 έχομεν G3326 μετ΄ G240 αλλήλων G2532 και G3588 το G129 αίμα G* Ιησού G5547 χριστού G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G2511 καθαρίζει G1473 ημάς G575 από G3956 πάσης G266 αμαρτίας
  8 G1437 εάν G2036 είπωμεν G3754 ότι G266 αμαρτίαν G3756 ουκ έχομεν G2192   G1438 εαυτούς πλανώμεν G4105   G2532 και G3588 η G225 αλήθεια G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G1473 ημίν
  9 G1437 εάν G3670 ομολογώμεν G3588 τας G266 αμαρτίας ημών G1473   G4103 πιστός εστι G1510.2.3   G2532 και G1342 δίκαιος G2443 ίνα G863 αφή G1473 ημίν G3588 τας G266 αμαρτίας G2532 και G2511 καθαρίση G1473 ημάς G575 από G3956 πάσης G93 αδικίας
  10 G1437 εάν G2036 είπωμεν G3754 ότι G3756 ουχ G264 ημαρτήκαμεν G5583 ψεύστην G4160 ποιούμεν G1473 αυτόν G2532 και G3588 ο G3056 λόγος αυτού G1473   G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G1722 εν G1473 ημίν
Stephanus(i) 1 ο ην απ αρχης ο ακηκοαμεν ο εωρακαμεν τοις οφθαλμοις ημων ο εθεασαμεθα και αι χειρες ημων εψηλαφησαν περι του λογου της ζωης 2 και η ζωη εφανερωθη και εωρακαμεν και μαρτυρουμεν και απαγγελλομεν υμιν την ζωην την αιωνιον ητις ην προς τον πατερα και εφανερωθη ημιν 3 ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου 4 και ταυτα γραφομεν υμιν ινα η χαρα ημων η πεπληρωμενη 5 και αυτη εστιν η επαγγελια ην ακηκοαμεν απ αυτου και αναγγελλομεν υμιν οτι ο θεος φως εστιν και σκοτια εν αυτω ουκ εστιν ουδεμια 6 εαν ειπωμεν οτι κοινωνιαν εχομεν μετ αυτου και εν τω σκοτει περιπατωμεν ψευδομεθα και ου ποιουμεν την αληθειαν 7 εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιας 8 εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν 9 εαν ομολογωμεν τας αμαρτιας ημων πιστος εστιν και δικαιος ινα αφη ημιν τας αμαρτιας και καθαριση ημας απο πασης αδικιας 10 εαν ειπωμεν οτι ουχ ημαρτηκαμεν ψευστην ποιουμεν αυτον και ο λογος αυτου ουκ εστιν εν ημιν
LXX_WH(i)
    1 G3739 R-ASN ο G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G3739 R-ASN ο G191 [G5754] V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν G3739 R-ASN ο G3708 [G5758] V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2257 P-1GP ημων G3739 R-ASN ο G2300 [G5662] V-ADI-1P εθεασαμεθα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G2257 P-1GP ημων G5584 [G5656] V-AAI-3P εψηλαφησαν G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης
    2 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G5319 [G5681] V-API-3S εφανερωθη G2532 CONJ και G3708 [G5758] V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν G2532 CONJ και G3140 [G5719] V-PAI-1P μαρτυρουμεν G2532 CONJ και G518 [G5719] V-PAI-1P απαγγελλομεν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G3588 T-ASF την G166 A-ASF αιωνιον G3748 R-NSF ητις G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G5319 [G5681] V-API-3S εφανερωθη G2254 P-1DP ημιν
    3 G3739 R-ASN ο G3708 [G5758] V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν G2532 CONJ και G191 [G5754] V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν G518 [G5719] V-PAI-1P απαγγελλομεν G2532 CONJ και G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2842 N-ASF κοινωνιαν G2192 [G5725] V-PAS-2P εχητε G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2842 N-NSF κοινωνια G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G2251 S-1NPF ημετερα G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    4 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G1125 [G5719] V-PAI-1P γραφομεν G2249 P-1NP ημεις G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G2257 P-1GP ημων G5600 [G5753] V-PXS-3S η G4137 [G5772] V-RPP-NSF πεπληρωμενη
    5 G2532 CONJ και G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3778 D-NSF αυτη G3588 T-NSF η G31 N-NSF αγγελια G3739 R-ASF ην G191 [G5754] V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G312 [G5719] V-PAI-1P αναγγελλομεν G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5457 N-NSN φως G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G4653 N-NSF σκοτια G3756 PRT-N | ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G1722 PREP | εν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3762 A-NSF | ουδεμια
    6 G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-1P ειπωμεν G3754 CONJ οτι G2842 N-ASF κοινωνιαν G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4655 N-DSN σκοτει G4043 [G5725] V-PAS-1P περιπατωμεν G5574 [G5727] V-PEI-1P ψευδομεθα G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4160 [G5719] V-PAI-1P ποιουμεν G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν
    7 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G4043 [G5725] V-PAS-1P περιπατωμεν G5613 ADV ως G846 P-NSM αυτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G2842 N-ASF κοινωνιαν G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G3326 PREP μετ G240 C-GPM αλληλων G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G2511 [G5719] V-PAI-3S καθαριζει G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G266 N-GSF αμαρτιας
    8 G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-1P ειπωμεν G3754 CONJ οτι G266 N-ASF αμαρτιαν G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-1P εχομεν G1438 F-3APM εαυτους G4105 [G5719] V-PAI-1P πλανωμεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν
    9 G1437 COND εαν G3670 [G5725] V-PAS-1P ομολογωμεν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2257 P-1GP ημων G4103 A-NSM πιστος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G1342 A-NSM δικαιος G2443 CONJ ινα G863 [G5632] V-2AAS-3S αφη G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2532 CONJ και G2511 [G5661] V-AAS-3S καθαριση G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G93 N-GSF αδικιας
    10 G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-1P ειπωμεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουχ G264 [G5758] V-RAI-1P ημαρτηκαμεν G5583 N-ASM ψευστην G4160 [G5719] V-PAI-1P ποιουμεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν
Tischendorf(i)
  1 G3739 R-ASN G1510 V-IAI-3S ἦν G575 PREP ἀπ' G746 N-GSF ἀρχῆς, G3739 R-ASN G191 V-2RAI-1P-ATT ἀκηκόαμεν, G3739 R-ASN G3708 V-RAI-1P-ATT ἑωράκαμεν G3588 T-DPM τοῖς G3788 N-DPM ὀφθαλμοῖς G2248 P-1GP ἡμῶν, G3739 R-ASN G2300 V-ADI-1P ἐθεασάμεθα G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G5495 N-NPF χεῖρες G2248 P-1GP ἡμῶν G5584 V-AAI-3P ἐψηλάφησαν, G4012 PREP περὶ G3588 T-GSM τοῦ G3056 N-GSM λόγου G3588 T-GSF τῆς G2222 N-GSF ζωῆς
  2 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2222 N-NSF ζωὴ G5319 V-API-3S ἐφανερώθη, G2532 CONJ καὶ G3708 V-RAI-1P-ATT ἑωράκαμεν G2532 CONJ καὶ G3140 V-PAI-1P μαρτυροῦμεν G2532 CONJ καὶ G518 V-PAI-1P ἀπαγγέλλομεν G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASF τὴν G2222 N-ASF ζωὴν G3588 T-ASF τὴν G166 A-ASF αἰώνιον G3748 R-NSF ἥτις G1510 V-IAI-3S ἦν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G2532 CONJ καὶ G5319 V-API-3S ἐφανερώθη G2248 P-1DP ἡμῖν
  3 G3739 R-ASN G3708 V-RAI-1P-ATT ἑωράκαμεν G2532 CONJ καὶ G191 V-2RAI-1P-ATT ἀκηκόαμεν G518 V-PAI-1P ἀπαγγέλλομεν G2532 CONJ καὶ G5210 P-2DP ὑμῖν, G2443 CONJ ἵνα G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G2842 N-ASF κοινωνίαν G2192 V-PAS-2P ἔχητε G3326 PREP μεθ' G2248 P-1GP ἡμῶν. G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2842 N-NSF κοινωνία G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G2251 S-1NPF ἡμετέρα G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2532 CONJ καὶ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  4 G2532 CONJ καὶ G3778 D-APN ταῦτα G1125 V-PAI-1P γράφομεν G2248 P-1NP ἡμεῖς G2443 CONJ ἵνα G3588 T-NSF G5479 N-NSF χαρὰ G2248 P-1GP ἡμῶν G1510 V-PAS-3S G4137 V-RPP-NSF πεπληρωμένη.
  5 G2532 CONJ Καὶ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3778 D-NSF αὕτη G3588 T-NSF G31 N-NSF ἀγγελία G3739 R-ASF ἣν G191 V-2RAI-1P-ATT ἀκηκόαμεν G575 PREP ἀπ' G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G312 V-PAI-1P ἀναγγέλλομεν G5210 P-2DP ὑμῖν, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G5457 N-NSN φῶς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G4653 N-NSF σκοτία G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3762 A-NSF-N οὐδεμία.
  6 G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-1P εἴπωμεν G3754 CONJ ὅτι G2842 N-ASF κοινωνίαν G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G3326 PREP μετ' G846 P-GSM αὐτοῦ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G4655 N-DSN σκότει G4043 V-PAS-1P περιπατῶμεν, G5574 V-PEI-1P ψευδόμεθα G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐ G4160 V-PAI-1P ποιοῦμεν G3588 T-ASF τὴν G225 N-ASF ἀλήθειαν·
  7 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5457 N-DSN φωτὶ G4043 V-PAS-1P περιπατῶμεν G5613 ADV ὡς G846 P-NSM αὐτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G5457 N-DSN φωτί, G2842 N-ASF κοινωνίαν G2192 V-PAI-1P ἔχομεν G3326 PREP μετ' G240 C-GPM ἀλλήλων G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G129 N-NSN αἷμα G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ G2511 V-PAI-3S καθαρίζει G2248 P-1AP ἡμᾶς G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GSF πάσης G266 N-GSF ἁμαρτίας.
  8 G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-1P εἴπωμεν G3754 CONJ ὅτι G266 N-ASF ἁμαρτίαν G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-1P ἔχομεν, G1438 F-3APM ἑαυτοὺς G4105 V-PAI-1P πλανῶμεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G225 N-NSF ἀλήθεια G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν.
  9 G1437 COND ἐὰν G3670 V-PAS-1P ὁμολογῶμεν G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G2248 P-1GP ἡμῶν, G4103 A-NSM πιστός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G1342 A-NSM δίκαιος G2443 CONJ ἵνα G863 V-2AAS-3S ἀφῇ G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-APF τὰς G266 N-APF ἁμαρτίας G2532 CONJ καὶ G2511 V-AAS-3S καθαρίσῃ G2248 P-1AP ἡμᾶς G575 PREP ἀπὸ G3956 A-GSF πάσης G93 N-GSF ἀδικίας.
  10 G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-1P εἴπωμεν G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐχ G264 V-RAI-1P ἡμαρτήκαμεν, G5583 N-ASM ψεύστην G4160 V-PAI-1P ποιοῦμεν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G846 P-GSM αὐτοῦ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν.
Tregelles(i) 1
Ὃ ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς· 2 (καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα, καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν·) 3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ᾽ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ χριστοῦ. 4 καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 5 καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ οὐδεμία. 6 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ αὐτοῦ, καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν· 7 ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν, ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ᾽ ἀλλήλων, καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. 8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια ἐν ἡμῖν οὐκ ἔστιν. 9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας, καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. 10 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
TR(i)
  1 G3739 R-ASN ο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G575 PREP απ G746 N-GSF αρχης G3739 R-ASN ο G191 (G5754) V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν G3739 R-ASN ο G3708 (G5758) V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν G3588 T-DPM τοις G3788 N-DPM οφθαλμοις G2257 P-1GP ημων G3739 R-ASN ο G2300 (G5662) V-ADI-1P εθεασαμεθα G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G2257 P-1GP ημων G5584 (G5656) V-AAI-3P εψηλαφησαν G4012 PREP περι G3588 T-GSM του G3056 N-GSM λογου G3588 T-GSF της G2222 N-GSF ζωης
  2 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G5319 (G5681) V-API-3S εφανερωθη G2532 CONJ και G3708 (G5758) V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν G2532 CONJ και G3140 (G5719) V-PAI-1P μαρτυρουμεν G2532 CONJ και G518 (G5719) V-PAI-1P απαγγελλομεν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G3588 T-ASF την G166 A-ASF αιωνιον G3748 R-NSF ητις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G5319 (G5681) V-API-3S εφανερωθη G2254 P-1DP ημιν
  3 G3739 R-ASN ο G3708 (G5758) V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν G2532 CONJ και G191 (G5754) V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν G518 (G5719) V-PAI-1P απαγγελλομεν G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G2842 N-ASF κοινωνιαν G2192 (G5725) V-PAS-2P εχητε G3326 PREP μεθ G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2842 N-NSF κοινωνια G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G2251 S-1NPF ημετερα G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  4 G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G1125 (G5719) V-PAI-1P γραφομεν G5213 P-2DP υμιν G2443 CONJ ινα G3588 T-NSF η G5479 N-NSF χαρα G2257 P-1GP ημων G1510 (G5753) V-PXS-3S η G4137 (G5772) V-RPP-NSF πεπληρωμενη
  5 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G1860 N-NSF επαγγελια G3739 R-ASF ην G191 (G5754) V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν G575 PREP απ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G312 (G5719) V-PAI-1P αναγγελλομεν G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G5457 N-NSN φως G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G4653 N-NSF σκοτια G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3762 A-NSF ουδεμια
  6 G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-1P ειπωμεν G3754 CONJ οτι G2842 N-ASF κοινωνιαν G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3326 PREP μετ G846 P-GSM αυτου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4655 N-DSN σκοτει G4043 (G5725) V-PAS-1P περιπατωμεν G5574 (G5727) V-PEI-1P ψευδομεθα G2532 CONJ και G3756 PRT-N ου G4160 (G5719) V-PAI-1P ποιουμεν G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν
  7 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G4043 (G5725) V-PAS-1P περιπατωμεν G5613 ADV ως G846 P-NSM αυτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G5457 N-DSN φωτι G2842 N-ASF κοινωνιαν G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G3326 PREP μετ G240 C-GPM αλληλων G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G129 N-NSN αιμα G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G2511 (G5719) V-PAI-3S καθαριζει G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G266 N-GSF αμαρτιας
  8 G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-1P ειπωμεν G3754 CONJ οτι G266 N-ASF αμαρτιαν G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G1438 F-3APM εαυτους G4105 (G5719) V-PAI-1P πλανωμεν G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G225 N-NSF αληθεια G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν
  9 G1437 COND εαν G3670 (G5725) V-PAS-1P ομολογωμεν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2257 P-1GP ημων G4103 A-NSM πιστος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G1342 A-NSM δικαιος G2443 CONJ ινα G863 (G5632) V-2AAS-3S αφη G2254 P-1DP ημιν G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G2532 CONJ και G2511 (G5661) V-AAS-3S καθαριση G2248 P-1AP ημας G575 PREP απο G3956 A-GSF πασης G93 N-GSF αδικιας
  10 G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-1P ειπωμεν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουχ G264 (G5758) V-RAI-1P ημαρτηκαμεν G5583 N-ASM ψευστην G4160 (G5719) V-PAI-1P ποιουμεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G846 P-GSM αυτου G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν
Nestle(i) 1 Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ Λόγου τῆς ζωῆς,— 2 καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν,— 3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ. 4 καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 5 Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. 6 Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν· 7 ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. 8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. 9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. 10 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
RP(i)
   1 G3739R-NSNοG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG575PREPαπG746N-GSFαρχηvG3739R-ASNοG191 [G5754]V-2RAI-1P-ATTακηκοαμενG3739R-ASNοG3708 [G5758]V-RAI-1P-ATTεωρακαμενG3588T-DPMτοιvG3788N-DPMοφθαλμοιvG1473P-1GPημωνG3739R-ASNοG2300 [G5662]V-ADI-1PεθεασαμεθαG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG5495N-NPFχειρεvG1473P-1GPημωνG5584 [G5656]V-AAI-3PεψηλαφησανG4012PREPπεριG3588T-GSMτουG3056N-GSMλογουG3588T-GSFτηvG2222N-GSFζωηv
   2 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG2222N-NSFζωηG5319 [G5681]V-API-3SεφανερωθηG2532CONJκαιG3708 [G5758]V-RAI-1P-ATTεωρακαμενG2532CONJκαιG3140 [G5719]V-PAI-1PμαρτυρουμενG2532CONJκαιG518 [G5719]V-PAI-1PαπαγγελλομενG4771P-2DPυμινG3588T-ASFτηνG2222N-ASFζωηνG3588T-ASFτηνG166A-ASFαιωνιονG3748R-NSFητιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG2532CONJκαιG5319 [G5681]V-API-3SεφανερωθηG1473P-1DPημιν
   3 G3739R-ASNοG3708 [G5758]V-RAI-1P-ATTεωρακαμενG2532CONJκαιG191 [G5754]V-2RAI-1P-ATTακηκοαμενG518 [G5719]V-PAI-1PαπαγγελλομενG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG2842N-ASFκοινωνιανG2192 [G5725]V-PAS-2PεχητεG3326PREPμεθG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG3588T-NSFηG2842N-NSFκοινωνιαG1161CONJδεG3588T-NSFηG2251S-1PNSFημετεραG3326PREPμεταG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG2532CONJκαιG3326PREPμεταG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG846P-GSMαυτουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   4 G2532CONJκαιG3778D-APNταυταG1125 [G5719]V-PAI-1PγραφομενG4771P-2DPυμινG2443CONJιναG3588T-NSFηG5479N-NSFχαραG1473P-1GP| ημωνG1473P-1GP| <ημων>G4771P-2GPVAR: υμων :ENDG1510 [G5725]V-PAS-3S| ηG4137 [G5772]V-RPP-NSFπεπληρωμενη
   5 G2532CONJκαιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3778D-NSFαυτηG3588T-NSFηG31N-NSFαγγελιαG3739R-ASFηνG191 [G5754]V-2RAI-1P-ATTακηκοαμενG575PREPαπG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG312 [G5719]V-PAI-1PαναγγελλομενG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG5457N-NSNφωvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG4653N-NSFσκοτιαG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3762A-NSF-Nουδεμια
   6 G1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG3754CONJοτιG2842N-ASFκοινωνιανG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3326PREPμετG846P-GSMαυτουG2532CONJκαιG1722PREPενG3588T-DSNτωG4655N-DSNσκοτειG4043 [G5725]V-PAS-1PπεριπατωμενG5574 [G5736]V-PNI-1PψευδομεθαG2532CONJκαιG3756PRT-NουG4160 [G5719]V-PAI-1PποιουμενG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειαν
   7 G1437CONDεανG1161CONJδεG1722PREPενG3588T-DSNτωG5457N-DSNφωτιG4043 [G5725]V-PAS-1PπεριπατωμενG5613ADVωvG846P-NSMαυτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG3588T-DSNτωG5457N-DSNφωτιG2842N-ASFκοινωνιανG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG3326PREPμετG240C-GPMαλληλωνG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG129N-NSNαιμαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG846P-GSMαυτουG2511 [G5719]V-PAI-3SκαθαριζειG1473P-1APημαvG575PREPαποG3956A-GSFπασηvG266N-GSFαμαρτιαv
   8 G1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG3754CONJοτιG266N-ASFαμαρτιανG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-1PεχομενG1438F-1APMεαυτουvG4105 [G5719]V-PAI-1PπλανωμενG2532CONJκαιG3588T-NSFηG225N-NSFαληθειαG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG1473P-1DPημιν
   9 G1437CONDεανG3670 [G5725]V-PAS-1PομολογωμενG3588T-APFταvG266N-APFαμαρτιαvG1473P-1GPημωνG4103A-NSMπιστοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG1342A-NSMδικαιοvG2443CONJιναG863 [G5632]V-2AAS-3SαφηG1473P-1DPημινG3588T-APFταvG266N-APFαμαρτιαvG2532CONJκαιG2511 [G5661]V-AAS-3SκαθαρισηG1473P-1APημαvG575PREPαποG3956A-GSFπασηvG93N-GSFαδικιαv
   10 G1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG3754CONJοτιG3756PRT-NουχG264 [G5758]V-RAI-1PημαρτηκαμενG5583N-ASMψευστηνG4160 [G5719]V-PAI-1PποιουμενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG846P-GSMαυτουG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG1473P-1DPημιν
SBLGNT(i) 1 Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ λόγου τῆς ζωῆς— 2 καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν— 3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν ἀπαγγέλλομεν ⸀καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν· καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ· 4 καὶ ταῦτα γράφομεν ⸀ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 5 Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ⸂ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν⸃ οὐδεμία. 6 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν· 7 ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα ⸀Ἰησοῦ τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. 8 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια ⸂οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν⸃. 9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. 10 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
f35(i) 1 ο ην απ αρχης ο ακηκοαμεν ο εωρακαμεν τοις οφθαλμοις ημων ο εθεασαμεθα και αι χειρες ημων εψηλαφησαν περι του λογου της ζωηv 2 και η ζωη εφανερωθη και εωρακαμεν και μαρτυρουμεν και απαγγελλομεν υμιν την ζωην την αιωνιον ητις ην προς τον πατερα και εφανερωθη ημιν 3 ο εωρακαμεν και ακηκοαμεν απαγγελλομεν υμιν ινα και υμεις κοινωνιαν εχητε μεθ ημων και η κοινωνια δε η ημετερα μετα του πατρος και μετα του υιου αυτου ιησου χριστου 4 και ταυτα γραφομεν υμιν ινα η χαρα ημων η πεπληρωμενη 5 και εστιν αυτη η αγγελια ην ακηκοαμεν απ αυτου και αναγγελλομεν υμιν οτι ο θεος φως εστιν και σκοτια εν αυτω ουκ εστιν ουδεμια 6 εαν ειπωμεν οτι κοινωνιαν εχομεν μετ αυτου και εν τω σκοτει περιπατουμεν ψευδομεθα και ου ποιουμεν την αληθειαν 7 εαν δε εν τω φωτι περιπατωμεν ως αυτος εστιν εν τω φωτι κοινωνιαν εχομεν μετ αλληλων και το αιμα ιησου χριστου του υιου αυτου καθαριζει ημας απο πασης αμαρτιαv 8 εαν ειπωμεν οτι αμαρτιαν ουκ εχομεν εαυτους πλανωμεν και η αληθεια ουκ εστιν εν ημιν 9 εαν ομολογωμεν τας αμαρτιας ημων πιστος εστιν και δικαιος ινα αφη ημιν τας αμαρτιας και καθαριση ημας απο πασης αδικιαv 10 εαν ειπωμεν οτι ουχ ημαρτηκαμεν ψευστην ποιουμεν αυτον και ο λογος αυτου ουκ εστιν εν ημιν
IGNT(i)
  1 G3739 ο That Which G2258 (G5713) ην Was G575 απ From G746 αρχης "the" Beginning, G3739 ο That Which G191 (G5754) ακηκοαμεν We Have Heard, G3739 ο That Which G3708 (G5758) εωρακαμεν We Have Seen G3588 τοις   G3788 οφθαλμοις   G2257 ημων With Our Eyes, G3739 ο That Which G2300 (G5662) εθεασαμεθα We Gazed Upon G2532 και   G3588 αι And G5495 χειρες Hands G2257 ημων Our G5584 (G5656) εψηλαφησαν Handled G4012 περι Concerning G3588 του The G3056 λογου   G3588 της Word G2222 ζωης Of Life;
  2 G2532 και And G3588 η The G2222 ζωη Life G5319 (G5681) εφανερωθη Was Manifested, G2532 και And G3708 (G5758) εωρακαμεν We Have Seen, G2532 και And G3140 (G5719) μαρτυρουμεν Bear Witness, G2532 και And G518 (G5719) απαγγελλομεν Report G5213 υμιν To You G3588 την The G2222 ζωην   G3588 την Life G166 αιωνιον Eternal, G3748 ητις Which G2258 (G5713) ην Was G4314 προς With G3588 τον The G3962 πατερα Father, G2532 και And G5319 (G5681) εφανερωθη Was Manifested G2254 ημιν To Us :
  3 G3739 ο That Which G3708 (G5758) εωρακαμεν We Have Seen G2532 και And G191 (G5754) ακηκοαμεν Have Heard G518 (G5719) απαγγελλομεν We Report G5213 υμιν To You, G2443 ινα That G2532 και Also G5210 υμεις Ye G2842 κοινωνιαν Fellowship G2192 (G5725) εχητε May Have G3326 μεθ With G2257 ημων Us; G2532 και   G3588 η And G2842 κοινωνια Fellowship G1161 δε   G3588 η Indeed G2251 ημετερα Our G3326 μετα "is" With G3588 του The G3962 πατρος Father, G2532 και And G3326 μετα With G3588 του   G5207 υιου   G846 αυτου His Son G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ.
  4 G2532 και And G5023 ταυτα These Things G1125 (G5719) γραφομεν We Write G5213 υμιν To You G2443 ινα   G3588 η That G5479 χαρα Joy G2257 ημων Our G5600 (G5753) η May Be G4137 (G5772) πεπληρωμενη Full.
  5 G2532 και And G3778 αυτη This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G1860 επαγγελια Message G3739 ην Which G191 (G5754) ακηκοαμεν We Have Heard G575 απ From G846 αυτου Him, G2532 και And G312 (G5719) αναγγελλομεν Announce G5213 υμιν To You, G3754 οτι   G3588 ο That G2316 θεος God G5457 φως Light G2076 (G5748) εστιν Is, G2532 και And G4653 σκοτια Darkness G1722 εν In G846 αυτω Him G3756 ουκ   G2076 (G5748) εστιν   G3762 ουδεμια Is Not Any At All.
  6 G1437 εαν If G2036 (G5632) ειπωμεν We Should Say G3754 οτι That G2842 κοινωνιαν Fellowship G2192 (G5719) εχομεν We Have G3326 μετ With G846 αυτου Him, G2532 και And G1722 εν   G3588 τω In G4655 σκοτει Darkness G4043 (G5725) περιπατωμεν Should Walk, G5574 (G5727) ψευδομεθα We Lie, G2532 και And G3756 ου   G4160 (G5719) ποιουμεν Do Not Practise G3588 την The G225 αληθειαν Truth.
  7 G1437 εαν   G1161 δε But If G1722 εν In G3588 τω The G5457 φωτι Light G4043 (G5725) περιπατωμεν We Should Walk, G5613 ως As G846 αυτος He G2076 (G5748) εστιν Is G1722 εν In G3588 τω The G5457 φωτι Light, G2842 κοινωνιαν Fellowship G2192 (G5719) εχομεν We Have G3326 μετ With G240 αλληλων One Another, G2532 και And G3588 το The G129 αιμα Blood G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου   G3588 του Christ G5207 υιου Son G846 αυτου His G2511 (G5719) καθαριζει Cleanses G2248 ημας Us G575 απο From G3956 πασης Every G266 αμαρτιας Sin.
  8 G1437 εαν If G2036 (G5632) ειπωμεν We Should Say G3754 οτι That G266 αμαρτιαν Sin G3756 ουκ   G2192 (G5719) εχομεν We Have Not, G1438 εαυτους Ourselves G4105 (G5719) πλανωμεν We Deceive, G2532 και And G3588 η The G225 αληθεια Truth G3756 ουκ   G2076 (G5748) εστιν Is Not G1722 εν In G2254 ημιν Us.
  9 G1437 εαν If G3670 (G5725) ομολογωμεν We Should Confess G3588 τας   G266 αμαρτιας   G2257 ημων Our Sins, G4103 πιστος Faithful G2076 (G5748) εστιν He Is G2532 και And G1342 δικαιος Righteous, G2443 ινα That G863 (G5632) αφη He May Forgive G2254 ημιν Us G3588 τας The G266 αμαρτιας Sins, G2532 και And G2511 (G5661) καθαριση May Cleanse G2248 ημας Us G575 απο From G3956 πασης All G93 αδικιας Unrighteousness.
  10 G1437 εαν If G2036 (G5632) ειπωμεν We Should Say G3754 οτι That G3756 ουχ   G264 (G5758) ημαρτηκαμεν We Have Not Sinned, G5583 ψευστην A Liar G4160 (G5719) ποιουμεν We Make G846 αυτον Him, G2532 και   G3588 ο And G3056 λογος Word G846 αυτου His G3756 ουκ   G2076 (G5748) εστιν Is Not G1722 εν In G2254 ημιν Us.
ACVI(i)
   1 G3739 R-ASN ο What G2258 V-IXI-3S ην Was G575 PREP απ From G746 N-GSF αρχης Beginning G3739 R-ASN ο What G191 V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν We Have Heard G3739 R-ASN ο What G3708 V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν We Have Seen G3588 T-DPM τοις With Thos G3788 N-DPM οφθαλμοις Eyes G2257 P-1GP ημων Of Us G3739 R-ASN ο What G2300 V-ADI-1P εθεασαμεθα We Looked Upon G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G5495 N-NPF χειρες Hands G2257 P-1GP ημων Of Us G5584 V-AAI-3P εψηλαφησαν Touched G4012 PREP περι Concerning G3588 T-GSM του Tho G3056 N-GSM λογου Word G3588 T-GSF της Of Tha G2222 N-GSF ζωης Life
   2 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G5319 V-API-3S εφανερωθη Was Made Known G2532 CONJ και And G3708 V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν We Have Seen G2532 CONJ και And G3140 V-PAI-1P μαρτυρουμεν We Testify G2532 CONJ και And G518 V-PAI-1P απαγγελλομεν Declare G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-ASF την Tha G166 A-ASF αιωνιον Eternal G3588 T-ASF την Tha G2222 N-ASF ζωην Life G3748 R-NSF ητις That G2258 V-IXI-3S ην Was G4314 PREP προς With G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και And G5319 V-API-3S εφανερωθη Was Made Known G2254 P-1DP ημιν To Us
   3 G3739 R-ASN ο What G3708 V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν We Have Seen G2532 CONJ και And G191 V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν Have Heard G518 V-PAI-1P απαγγελλομεν We Declare G5213 P-2DP υμιν To You G2443 CONJ ινα So That G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G2192 V-PAS-2P εχητε May Have G2842 N-ASF κοινωνιαν Fellowship G3326 PREP μεθ With G2257 P-1GP ημων Us G1161 CONJ δε Even G2532 CONJ και Also G3588 T-NSF η Tha G2251 S-1NSF ημετερα Our G3588 T-NSF η Tha G2842 N-NSF κοινωνια Fellowship G3326 PREP μετα With G3588 T-GSM του Tho G3962 N-GSM πατρος Father G2532 CONJ και And G3326 PREP μετα With G3588 T-GSM του Tho G5207 N-GSM υιου Son G846 P-GSM αυτου Of Him G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   4 G2532 CONJ και And G1125 V-PAI-1P γραφομεν We Write G5023 D-APN ταυτα These G5213 P-2DP υμιν To You G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSF η Tha G5479 N-NSF χαρα Joy G2257 P-1GP ημων Of Us G5600 V-PXS-3S η May Be G4137 V-RPP-NSF πεπληρωμενη Made Full
   5 G2532 CONJ και And G3778 D-NSF αυτη This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G31 N-NSF αγγελια Message G3739 R-ASF ην That G191 V-2RAI-1P-ATT ακηκοαμεν We Have Heard G575 PREP απ From G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G312 V-PAI-1P αναγγελλομεν Declare G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5457 N-NSN φως Light G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ No G4653 N-NSF σκοτια Darkness G3762 A-NSF ουδεμια None
   6 G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν We Say G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G2842 N-ASF κοινωνιαν Fellowship G3326 PREP μετ With G846 P-GSM αυτου Him G2532 CONJ και And G4043 V-PAS-1P περιπατωμεν Walk G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G4655 N-DSN σκοτει Darkness G5574 V-PEI-1P ψευδομεθα We Lie G2532 CONJ και And G4160 V-PAI-1P ποιουμεν Do G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth
   7 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G4043 V-PAS-1P περιπατωμεν We Walk G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5457 N-DSN φωτι Light G5613 ADV ως As G846 P-NSM αυτος He G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G5457 N-DSN φωτι Light G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G2842 N-ASF κοινωνιαν Fellowship G3326 PREP μετ With G240 C-GPM αλληλων Each Other G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G129 N-NSN αιμα Blood G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-GSM του Tho G5207 N-GSM υιου Son G846 P-GSM αυτου Of Him G2511 V-PAI-3S καθαριζει Cleanses G2248 P-1AP ημας Us G575 PREP απο From G3956 A-GSF πασης Every G266 N-GSF αμαρτιας Sin
   8 G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν We Say G3754 CONJ οτι That G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G3756 PRT-N ουκ No G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G4105 V-PAI-1P πλανωμεν We Lead Astray G1438 F-3APM εαυτους Ourselves G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G225 N-NSF αληθεια Truth G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us
   9 G1437 COND εαν If G3670 V-PAS-1P ομολογωμεν We Confess G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G2257 P-1GP ημων Of Us G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G4103 A-NSM πιστος Faithful G2532 CONJ και And G1342 A-NSM δικαιος Righteous G2443 CONJ ινα So That G863 V-2AAS-3S αφη He Will Forgive G2254 P-1DP ημιν Us G3588 T-APF τας Thas G266 N-APF αμαρτιας Sins G2532 CONJ και And G2511 V-AAS-3S καθαριση Cleanse G2248 P-1AP ημας Us G575 PREP απο From G3956 A-GSF πασης Every G93 N-GSF αδικιας Unrighteousness
   10 G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν We Say G3754 CONJ οτι That G264 V-RAI-1P ημαρτηκαμεν We Have Sinned G3756 PRT-N ουχ Not G4160 V-PAI-1P ποιουμεν We Make G846 P-ASM αυτον Him G5583 N-ASM ψευστην Liar G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Word G846 P-GSM αυτου Of Him G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us
new(i)
  1 G3739 That which G2258 [G5713] was G575 from G746 the beginning, G3739 which G191 [G5754] we have heard, G3739 which G3708 [G5758] we have seen G2257 with our G3788 eyes, G3739 which G2300 [G5662] we have looked upon, G2532 and G2257 our G5495 hands G5584 [G5656] have handled, G4012 of G3056 the Word G2222 of life;
  2 G2532 (For G2222 the life G5319 [G5681] was revealed, G2532 and G3708 [G5758] we have seen G2532 it, and G3140 [G5719] bear witness, G2532 and G518 [G5719] show G5213 to you G166 that age-during G2222 life, G3748 which G2258 [G5713] was G4314 with G3962 the Father, G2532 and G5319 [G5681] was revealed G2254 to us;)
  3 G3739 That which G3708 [G5758] we have seen G2532 and G191 [G5754] heard G518 [G5719] we declare G5213 to you, G2443 that G5210 ye G2532 also G2192 [G5725] may have G2842 fellowship G3326 with G2257 us: G2532 and G2251 truly our G2842 G1161 fellowship G3326 is with G3962 the Father, G2532 and G3326 with G846 his G5207 Son G2424 Jesus G5547 Anointed.
  4 G2532 And G5023 these things G1125 [G5719] we write G5213 to you, G2443 that G5216 your G5479 joy G5600 [G5753] may be G4137 [G5772] full.
  5 G3778 This G2532 then G2076 [G5748] is G3588 the G1860 promise G3739 which G191 [G5754] we have heard G575 from G846 him, G2532 and G312 [G5719] declare G5213 to you, G3754 that G3588   G2316 God G2076 [G5748] is G5457 light, G2532 and G1722 in G846 him G2076 [G5748] is G3756 no G4653 darkness G3762 at all.
  6 G1437 If G2036 [G5632] we say G3754 that G2192 [G5719] we have G2842 fellowship G3326 with G846 him, G2532 and G4043 [G5725] walk G1722 in G4655 darkness, G5574 [G5727] we lie, G2532 and G4160 [G5719] do G3756 not G225 the truth:
  7 G1161 But G1437 if G4043 [G5725] we walk G1722 in G5457 the light, G5613 as G846 he G2076 [G5748] is G1722 in G5457 the light, G2192 [G5719] we have G2842 fellowship G3326 G240 one with another, G2532 and G129 the blood G2424 of Jesus G5547 Anointed G846 his G5207 Son G2511 [G5719] cleanseth G2248 us G575 from G3956 all G266 sin.
  8 G1437 If G2036 [G5632] we say G3754 that G2192 [G5719] we have G3756 no G266 sin, G4105 [G5719] we mislead G1438 ourselves, G2532 and G3588 the G225 truth G2076 [G5748] is G3756 not G1722 in G2254 us.
  9 G1437 If G3670 [G5725] we confess G2257 our G266 sins, G2076 [G5748] he is G4103 faithful G2532 and G1342 just G2443 to G863 [G5632] forgive G2254 us G266 our sins, G2532 and G2511 [G5661] to cleanse G2248 us G575 from G3956 all G93 injustice.
  10 G1437 If G2036 [G5632] we say G3754 that G264 0 we have G3756 not G264 [G5758] sinned, G4160 [G5719] we make G846 him G5583 a liar, G2532 and G846 his G3056 word G2076 [G5748] is G3756 not G1722 in G2254 us.
Vulgate(i) 1 quod fuit ab initio quod audivimus quod vidimus oculis nostris quod perspeximus et manus nostrae temptaverunt de verbo vitae 2 et vita manifestata est et vidimus et testamur et adnuntiamus vobis vitam aeternam quae erat apud Patrem et apparuit nobis 3 quod vidimus et audivimus adnuntiamus et vobis ut et vos societatem habeatis nobiscum et societas nostra sit cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo 4 et haec scribimus vobis ut gaudium nostrum sit plenum 5 et haec est adnuntiatio quam audivimus ab eo et adnuntiamus vobis quoniam Deus lux est et tenebrae in eo non sunt ullae 6 si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo et in tenebris ambulamus mentimur et non facimus veritatem 7 si autem in luce ambulemus sicut et ipse est in luce societatem habemus ad invicem et sanguis Iesu Filii eius mundat nos ab omni peccato 8 si dixerimus quoniam peccatum non habemus ipsi nos seducimus et veritas in nobis non est 9 si confiteamur peccata nostra fidelis est et iustus ut remittat nobis peccata et emundet nos ab omni iniquitate 10 si dixerimus quoniam non peccavimus mendacem facimus eum et verbum eius non est in nobis
Clementine_Vulgate(i) 1 Quod fuit ab initio, quod audivimus, quod vidimus oculis nostris, quod perspeximus, et manus nostræ contrectaverunt de verbo vitæ: 2 et vita manifestata est, et vidimus, et testamur, et annuntiamus vobis vitam æternam, quæ erat apud Patrem, et apparuit nobis: 3 quod vidimus et audivimus, annuntiamus vobis, ut et vos societatem habeatis nobiscum, et societas nostra sit cum Patre, et cum Filio ejus Jesu Christo. 4 Et hæc scribimus vobis ut gaudeatis, et gaudium vestrum sit plenum. 5 Et hæc est annuntiatio, quam audivimus ab eo, et annuntiamus vobis: quoniam Deus lux est, et tenebræ in eo non sunt ullæ. 6 Si dixerimus quoniam societatem habemus cum eo, et in tenebris ambulamus, mentimur, et veritatem non facimus. 7 Si autem in luce ambulamus sicut et ipse est in luce, societatem habemus ad invicem, et sanguis Jesu Christi, Filii ejus, emundat nos ab omni peccato. 8 Si dixerimus quoniam peccatum non habemus, ipsi nos seducimus, et veritas in nobis non est. 9 Si confiteamur peccata nostra: fidelis est, et justus, ut remittat nobis peccata nostra, et emundet nos ab omni iniquitate. 10 Si dixerimus quoniam non peccavimus, mendacem facimus eum, et verbum ejus non est in nobis.
Wycliffe(i) 1 That thing that was fro the bigynnyng, which we herden, which we sayn with oure iyen, which we bihelden, and oure hondis touchiden, of the word of lijf; and the lijf is schewid. 2 And we sayn, and we witnessen, and tellen to you the euerlastynge lijf, that was anentis the fadir, and apperide to vs. 3 Therfor `we tellen to you that thing, that we seyn, and herden, that also ye haue felowschipe with vs, and oure felowschip be with the fadir, and with his sone Jhesu Crist. 4 And we writen this thing to you, that ye haue ioye, and that youre ioye be ful. 5 And this is the tellyng, that we herden of hym, and tellen to you, that God is liyt, and ther ben no derknessis in him. 6 If we seien, that we han felawschip with hym, and we wandren in derknessis, we lien, and don not treuthe. 7 But if we walken in liyt, as also he is in liyt, we han felawschip togidere; and the blood of Jhesu Crist, his sone, clensith vs fro al synne. 8 If we seien, that we han no synne, we disseyuen vs silf, and treuthe is not in vs. 9 If we knowlechen oure synnes, he is feithful and iust, that he foryyue to vs oure synnes, and clense vs from al wickidnesse. 10 And if we seien, we han not synned, we maken hym a liere, and his word is not in vs.
Tyndale(i) 1 That which was fro the begynninge concerninge which we have hearde which we have sene with oure eyes which we have loked vpon and oure hondes have hadled of the worde of life. 2 For the lyfe appered and we have sene and beare witnes and shewe vnto you that eternall lyfe which was with the father and appered vnto vs. 3 That which we have sene and herde declare we vnto you that ye maye have felloushippe with vs and that oure fellishippe maye be with the father and his sonne Iesus Christ. 4 And this write we vnto you that oure ioye maye be full. 5 And this is the tydynges which we have hearde of him and declare vnto you that god is lyght and in him is no darknes at all 6 yf we saye that we have fellishippe with him and yet walke in darknes we lye and do not the truth: 7 but and yf we walke in (lyght) even as he is in lyght then have we fellishippe with him and the bloud of Iesus Christ his sonne clenseth vs from all synne. 8 Yf we saye that we have no synne we deceave oure selves and trueth is not in vs. 9 Yf we knowledge oure synnes he is faythfull and iust to forgeve vs oure synnes and to clense vs from all vnrightewesnes. 10 Yf we saye we have not sinned we make him a lyar and his worde is not in vs.
Coverdale(i) 1 That which was from ye begynnynge, which we haue herde, which we haue sene with or eyes, which we haue loked vpon, and or handes haue handled of the worde of life: 2 and the life hath appeared, and we haue sene, and beare wytnes, and shewe vnto you ye life that is euerlastinge, which was with the father, and hath apeared vnto vs. 3 That which we haue sene & herde, declare we vnto you, that ye also maye haue fellishippe with vs, and that oure fellishippe maye be with the father and with his sonne Iesus Christ. 4 And this wryte we vnto you, that youre ioye maye be full. 5 And this is the tydinges which we haue herde of him, & declare vnto you, that God is lighte, and in him is no darknes at all. 6 Yf we saye that we haue fellishippe with him, and yet walke in darknes, we lye, and do not the trueth. 7 But yf we walke in lighte, euen as he is in lighte, then haue we fellishippe together, and the bloude of Iesus Christ his sonne clenseth vs from all synne. 8 Yf we saye that we haue no synne, we disceaue oure selues, and the trueth is not in vs. 9 But yf we knowlege oure synnes, he is faithfull and iust to forgeue vs oure synnes, & to clense vs from all vnrighteousnes. 10 Yf we saye, we haue not synned, we make him a lyar, and his worde is not in vs.
MSTC(i) 1 That which was from the beginning, declare we unto you; which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the word of life. 2 For the life appeared: and we have seen, and bear witness, and show unto you that eternal life, which was with the father, and appeared unto us. 3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye may have fellowship with us, and that our fellowship may be with the father, and his son Jesus Christ. 4 And these things we write unto you, that your joy may be full. 5 And this is the tidings which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. 6 If we say that we have fellowship with him, and yet walk in darkness, we lie, and do not the truth: 7 but and if we walk in light even as he is in light, then have we fellowship together, and the blood of Jesus Christ his son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and truth is not in us. 9 If we knowledge our sins, he is faithful and just, to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Matthew(i) 1 That whyche was from the begynninge, whyche we haue hearde, whyche we haue sene with oure eyes, which we haue loked vpon and our handes haue handeled, of the word of the lyfe. 2 For the life appeared, and we haue sene, and beare wytnes, and shewe vnto you that eternall lyfe, whyche was wyth the father, and appeared to vs. 3 That whyche we haue sene and hearde declare we vnto you, that ye maye haue felowshyp wyth vs, and that our felowshype may be wyth the father and hys sonne Iesus Christ. 4 And this wryte we vnto you that youre ioye may be ful. 5 And this is the tydinges that we haue heard of him, and declare vnto you, that God is lyghte and in him is no darckenes at al, 6 yf we saye that we haue felowshippe with him, and yet walke in darckenes, we lye, and do not the trueth, 7 but and yf we walke (in light) euen as he is in lighte, then haue we felowshyppe wyth hym, and the bloude of Iesus Christe his sonne clenseth vs from all sinne. 8 If we saye that we haue no sinne, we deceiue oure selues, and trueth is not in vs. 9 If we knowledge oure sinnes, he is faythfull and iust, to forgeue vs our sinnes, and to clense vs from al vnrightuousnes. 10 If we say we haue not sinned, we make him a liar, and his word is not in vs.
Great(i) 1 That which was from the begynnynge, whyche we haue hearde, whyche we haue sene wyth oure eyes, whych we haue loked vpon, and our handes haue handled, of the word of the lyfe. 2 And the lyfe appeared, & we haue sene and beare wytnes, & shewe vnto you that eternall lyfe, whyche was wyth the father, & appeared vnto vs. 3 That which we haue sene & herde, declare we vnto you, that ye also maye haue fellowshyppe with vs, and that oure felloushyppe maye be wyth the father and his sonne Iesus Christ. 4 And thys write we vnto you, that youre ioye maye be full. 5 And this is the tydynges whych we haue hearde of hym & declare vnto you, that God is lyght, & in him is no dercknes at all. 6 If we saye, that we haue feloushippe with hym, and walcke in dercknes, we lye, & do not the truth. 7 But & yf we walke in lyght euen as he is in lyght, then haue we fellishippe wt him, and the bloude of Iesus Christ his sonne clenseth vs from all synne. 8 If we saye that we haue no synne, we deceaue oure selues, and the trueth is not in vs: 9 If we knowledge oure synnes, he is faythfull & iust, to forgeue vs oure synnes, and to clense vs from all vnryghtewesnes. 10 If we saye we haue not synned, we make hym a lyar, and hys worde is not in vs.
Geneva(i) 1 That which was from the beginning, which wee haue heard, which wee haue seene with these our eyes, which wee haue looked vpon, and these handes of ours haue handled of that Word of life, 2 (For that life was made manifest, and wee haue seene it, and beare witnes, and shewe vnto you that eternall life, which was with the Father, and was made manifest vnto vs) 3 That, I say, which wee haue seene and heard, declare wee vnto you, that yee may also haue fellowship with vs, and that our fellowship also may be with the Father, and with his Sonne Iesvs Christ. 4 And these thinges write we vnto you, that that your ioy may be full. 5 This then is the message which wee haue heard of him, and declare vnto you, that God is light, and in him is no darkenes. 6 If wee say that wee haue fellowship with him, and walke in darkenesse, we lie, and doe not truely: 7 But if we walke in the light as he is in the light, we haue fellowship one with another, and the blood of Iesus Christ his Sonne clenseth vs from all sinne. 8 If we say that we haue no sinne, we deceiue our selues, and trueth is not in vs. 9 If we acknowledge our sinnes, he is faithfull and iust, to forgiue vs our sinnes, and to clense vs from all vnrighteousnes. 10 If wee say we haue not sinned, wee make him a liar, and his word is not in vs.
Bishops(i) 1 That whiche was fro the beginning, whiche we haue heard, which we haue seene with our eyes, whiche we haue loked vpo, & our handes haue handeled of, the worde of lyfe 2 (And the lyfe appeared, and we haue seene, and beare witnesse, and shewe vnto you that eternall lyfe which was with the father, and appeared vnto vs. 3 That which we haue seene and heard declare we vnto you, that ye also maye haue felowship with vs, and that our felowship may be with the father, and his sonne Iesus Christe 4 And this write we vnto you, that your ioy may be full 5 And this is the tydynges whiche we haue hearde of hym & declare vnto you, that God is lyght, & in hym is no darkenesse at all 6 If we saye that we haue felowship with hym, and walke in darkenesse, we lye, and do not the trueth 7 But and yf we walke in light, euen as he is in lyght, then haue we felowship one with another, and the blood of Iesus Christ his sonne clenseth vs from all sinne 8 If we say that we haue no sinne, we deceaue our selues, and the trueth is not in vs 9 If we knowledge our sinnes, he is faythfull & iust to forgeue vs our sinnes, and to clense vs from all vnryghteousnesse 10 If we say we haue not sinned, we make hym a lyer, and his worde is not in vs
DouayRheims(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon and our hands have handled, of the word of life. 2 For the life was manifested: and we have seen and do bear witness and declare unto you the life eternal, which was with the Father and hath appeared to us. 3 That which we have seen and have heard, we declare unto you: that you also may have fellowship with us and our fellowship may be with the Father and with his Son Jesus Christ. 4 And these things we write to you, that you may rejoice and your joy may be full. 5 And this is the declaration which we have heard from him and declare unto you: That God is light and in him there is no darkness. 6 If we say that we have fellowship with him and walk in darkness, we lie and do not the truth. 7 But if we walk in the light, as he also is in the light, we have fellowship one with another: And the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just, to forgive us our sins and to cleanse us from all iniquity. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar: and his word is not in us.
KJV(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; 2 (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;) 3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things write we unto you, that your joy may be full. 5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. 6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
KJV_Cambridge(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; 2 (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;) 3 That which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things write we unto you, that your joy may be full. 5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. 6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
KJV_Strongs(i)
  1 G3739 That which G2258 was [G5713]   G575 from G746 the beginning G3739 , which G191 we have heard [G5754]   G3739 , which G3708 we have seen [G5758]   G2257 with our G3788 eyes G3739 , which G2300 we have looked upon [G5662]   G2532 , and G2257 our G5495 hands G5584 have handled [G5656]   G4012 , of G3056 the Word G2222 of life;
  2 G2532 (For G2222 the life G5319 was manifested [G5681]   G2532 , and G3708 we have seen [G5758]   G2532 it, and G3140 bear witness [G5719]   G2532 , and G518 shew [G5719]   G5213 unto you G166 that eternal G2222 life G3748 , which G2258 was [G5713]   G4314 with G3962 the Father G2532 , and G5319 was manifested [G5681]   G2254 unto us;)
  3 G3739 That which G3708 we have seen [G5758]   G2532 and G191 heard [G5754]   G518 declare we [G5719]   G5213 unto you G2443 , that G5210 ye G2532 also G2192 may have [G5725]   G2842 fellowship G3326 with G2257 us G2532 : and G2251 truly our G2842 fellowship G1161   G3326 is with G3962 the Father G2532 , and G3326 with G846 his G5207 Son G2424 Jesus G5547 Christ.
  4 G2532 And G5023 these things G1125 write we [G5719]   G5213 unto you G2443 , that G5216 your G5479 joy G5600 may be [G5753]   G4137 full [G5772]  .
  5 G3778 This G2532 then G2076 is [G5748]   G1860 the message G3739 which G191 we have heard [G5754]   G575 of G846 him G2532 , and G312 declare [G5719]   G5213 unto you G3754 , that G2316 God G2076 is [G5748]   G5457 light G2532 , and G1722 in G846 him G2076 is [G5748]   G3756 no G4653 darkness G3762 at all.
  6 G1437 If G2036 we say [G5632]   G3754 that G2192 we have [G5719]   G2842 fellowship G3326 with G846 him G2532 , and G4043 walk [G5725]   G1722 in G4655 darkness G5574 , we lie [G5727]   G2532 , and G4160 do [G5719]   G3756 not G225 the truth:
  7 G1161 But G1437 if G4043 we walk [G5725]   G1722 in G5457 the light G5613 , as G846 he G2076 is [G5748]   G1722 in G5457 the light G2192 , we have [G5719]   G2842 fellowship G3326 one with another G240   G2532 , and G129 the blood G2424 of Jesus G5547 Christ G846 his G5207 Son G2511 cleanseth [G5719]   G2248 us G575 from G3956 all G266 sin.
  8 G1437 If G2036 we say [G5632]   G3754 that G2192 we have [G5719]   G3756 no G266 sin G4105 , we deceive [G5719]   G1438 ourselves G2532 , and G225 the truth G2076 is [G5748]   G3756 not G1722 in G2254 us.
  9 G1437 If G3670 we confess [G5725]   G2257 our G266 sins G2076 , he is [G5748]   G4103 faithful G2532 and G1342 just G2443 to G863 forgive [G5632]   G2254 us G266 our sins G2532 , and G2511 to cleanse [G5661]   G2248 us G575 from G3956 all G93 unrighteousness.
  10 G1437 If G2036 we say [G5632]   G3754 that G264 we have G3756 not G264 sinned [G5758]   G4160 , we make [G5719]   G846 him G5583 a liar G2532 , and G846 his G3056 word G2076 is [G5748]   G3756 not G1722 in G2254 us.
Mace(i) 1 Concerning the Logos, the author of Life, we declare what was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have consider'd, and what has been the object of our touch. 2 for the life was manifested, we have seen it, we testify of it, and denounce unto you, that eternal life which was with the father, and was manifested unto us. 3 what we have seen and heard, we declare unto you, that ye also may be of the same society with us: and truly associated with the father, and with his son Jesus Christ. 4 and these things write we unto you, that our joy may be perfect. 5 This then is the commission we have from him, to declare unto you, that God is light, and in him there is no darkness. 6 if we say that we have communion with him, and walk in darkness, we lye, and do not act sincerely: 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have society one with another, and the blood of his son Jesus Christ cleanseth us from all sin. 8 If we say that we are without sin, we deceive ourselves, and have no regard to truth. 9 if we confess our sins, as he is faithful and just, he will forgive us our sins, and cleanse us from all iniquity. 10 if we say that we have not sinned, we impeach his veracity, and discredit his word.
Whiston(i) 1 THAT which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled of the word of life; 2 For the life was manifested, and we have seen [it], and bear witness, and shew unto you also that eternal life which was with the Father, and was manifested unto us. 3 That which we have seen and heard, declare we unto you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship [is] with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things write we unto you, that your joy may be full. 5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. 6 For if we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say we have no sin, we deceive our selves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Wesley(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have beheld, and our hands have handled of the word of life: 2 For the life was manifested, and we have seen, and testify and declare to you the eternal life which was with the Father, and was manifested to us: 3 That which we have seen and heard declare we to you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son, Jesus Christ: 4 And these things write we to you, that your joy may be full. 5 And this is the message which we have heard of him and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all. 6 If we say we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie and do not the truth. 7 But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say, we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful, and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say, we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Worsley(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have contemplated, and our very hands have felt concerning the Word of life, 2 (for this Life was manifested, and we saw it; and we testify and declare unto you that eternal Life, which was with the Father, 3 and was manifested unto us) what we have seen and heard we declare unto you, that ye also may have communion with us: and our communion is with the Father and with his Son Jesus Christ. 4 And these things we write unto you, that your joy may be complete. 5 Now this we have heard from Him, and declare unto you, that God is light, and in Him there is no darkness at all. 6 If we say that we have communion with Him, and walk in darkness, we lie and do not practise the truth: 7 but if we walk in the light, as He is in the light, we have communion with one another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness: 10 but if we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Haweis(i) 1 THAT which was from the beginning, which we have seen with our eyes, which we have gazed upon, and our hands have handled of the word of life; 2 (for the life was manifested, and we have beheld it, and bear testimony, and declare unto you that life eternal, which was with the Father, and was manifested to us;) 3 that which we have seen and heard, declare we to you, that ye also may have communion with us: and indeed our communion is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things write we unto you, that your joy may be complete. 5 And this is the promise which we have heard from him, and declare unto you, that God is light, and that darkness in him there is none. 6 If we say that we have communion with him, and walk in darkness, we lie, and practise not the truth: 7 but if we walk in the light, as he is himself in the light, we have communion with each other, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, faithful is he and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Thomson(i) 1 What was from the beginning; what we have heard; what we have seen with our eyes; what we have viewed attentively, and our hands have handled [with respect also to the word of the life 2 even the life was manifested, and we have seen, and testify, and announce to you, that eternal life which was with the Father, and hath been clearly manifested to us] 3 that which we have seen and heard, we announce to you, that you also may have communion with us. Now this communion of ours is with the Father, and with his son Jesus Christ. 4 And we write these things to you that your joy may be complete. 5 This indeed is the message which we have heard from him, and announce to you, That God is light and in him there is no darkness at all. 6 If we say that we have communion with him, and walk in darkness, we lie, and do not practise truth. 7 But if we walk in the light as he is in the light, we have communion with one another, and the blood of Jesus Christ his son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have not sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful, and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a false speaker, and his word is not in us.
Webster(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the word of life; 2 (For the life was manifested, and we have seen it, and testify, and show to you that eternal life which was with the Father, and was manifested to us;) 3 That which we have seen and heard we declare to you, that ye also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things we write to you, that your joy may be full. 5 This then is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all. 6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Webster_Strongs(i)
  1 G3739 That which G2258 [G5713] was G575 from G746 the beginning G3739 , which G191 [G5754] we have heard G3739 , which G3708 [G5758] we have seen G2257 with our G3788 eyes G3739 , which G2300 [G5662] we have looked upon G2532 , and G2257 our G5495 hands G5584 [G5656] have handled G4012 , of G3056 the Word G2222 of life;
  2 G2532 (For G2222 the life G5319 [G5681] was revealed G2532 , and G3708 [G5758] we have seen G2532 it, and G3140 [G5719] bear witness G2532 , and G518 [G5719] show G5213 to you G166 that eternal G2222 life G3748 , which G2258 [G5713] was G4314 with G3962 the Father G2532 , and G5319 [G5681] was revealed G2254 to us;)
  3 G3739 That which G3708 [G5758] we have seen G2532 and G191 [G5754] heard G518 [G5719] we declare G5213 to you G2443 , that G5210 ye G2532 also G2192 [G5725] may have G2842 fellowship G3326 with G2257 us G2532 : and G2251 truly our G2842 G1161 fellowship G3326 is with G3962 the Father G2532 , and G3326 with G846 his G5207 Son G2424 Jesus G5547 Christ.
  4 G2532 And G5023 these things G1125 [G5719] we write G5213 to you G2443 , that G5216 your G5479 joy G5600 [G5753] may be G4137 [G5772] full.
  5 G3778 This G2532 then G2076 [G5748] is G1860 the message G3739 which G191 [G5754] we have heard G575 from G846 him G2532 , and G312 [G5719] declare G5213 to you G3754 , that G2316 God G2076 [G5748] is G5457 light G2532 , and G1722 in G846 him G2076 [G5748] is G3756 no G4653 darkness G3762 at all.
  6 G1437 If G2036 [G5632] we say G3754 that G2192 [G5719] we have G2842 fellowship G3326 with G846 him G2532 , and G4043 [G5725] walk G1722 in G4655 darkness G5574 [G5727] , we lie G2532 , and G4160 [G5719] do G3756 not G225 the truth:
  7 G1161 But G1437 if G4043 [G5725] we walk G1722 in G5457 the light G5613 , as G846 he G2076 [G5748] is G1722 in G5457 the light G2192 [G5719] , we have G2842 fellowship G3326 G240 one with another G2532 , and G129 the blood G2424 of Jesus G5547 Christ G846 his G5207 Son G2511 [G5719] cleanseth G2248 us G575 from G3956 all G266 sin.
  8 G1437 If G2036 [G5632] we say G3754 that G2192 [G5719] we have G3756 no G266 sin G4105 [G5719] , we deceive G1438 ourselves G2532 , and G225 the truth G2076 [G5748] is G3756 not G1722 in G2254 us.
  9 G1437 If G3670 [G5725] we confess G2257 our G266 sins G2076 [G5748] , he is G4103 faithful G2532 and G1342 just G2443 to G863 [G5632] forgive G2254 us G266 our sins G2532 , and G2511 [G5661] to cleanse G2248 us G575 from G3956 all G93 unrighteousness.
  10 G1437 If G2036 [G5632] we say G3754 that G264 0 we have G3756 not G264 [G5758] sinned G4160 [G5719] , we make G846 him G5583 a liar G2532 , and G846 his G3056 word G2076 [G5748] is G3756 not G1722 in G2254 us.
Living_Oracles(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have contemplated, and our hands have handled, concerning the living Word- 2 (for the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and declare to you that life which is eternal, which was with the Father, and was manifested to us;) 3 that which we have seen and heard, we declare to you; that you also may have fellowship with us: and our fellowship truly is with the Father, and with his Son, Jesus Christ. 4 And these things we write to you, that your joy may be complete. 5 Moreover, this is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all. 6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and obey not the truth. 7 But if we walk in the light, as he is in the light; we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ the Son cleanses us from all sin. 8 If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Etheridge(i) 1 WE announce [Mesabrinan.] to you that which was from the beginning, that which we have heard, and seen with our eyes, have seen, and touched with our hands, that which is the Word of life. 2 And the life was manifested, and we have seen, and testify, and preach to you the eternal life which was with the Father, and was manifested to us. 3 And what we have seen and heard, we make known also to you, that you may have communion with us; and our communion is with the Father, and with his Son Jeshu the Meshiha. 4 And these write we unto you, that our joy which is in you may be complete. 5 And this is the annunciation which we have heard from him, and announce to you, that Aloha is light, and in him is no darkness at all. 6 And if we say that we have communion with him, and walk in darkness, we lie, and in the truth do not proceed; 7 but if in the light we walk, as He is in the light, we have communion with one another, and the blood of Jeshu his Son cleanseth us from all our sins. 8 And if we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us; 9 but if we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 And if we say we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Murdock(i) 1 WE announce to you that, which was from the beginning, which we have heard, and have seen with our eyes, looked upon, and handled with our hands, that which is the word of life. 2 And the life was manifested, and we have seen and do testify and announce to you, the life which is eternal; which was with the Father, and was revealed to us. 3 And what we have seen and heard, we make known to you also, that ye may have fellowship with us; and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus the Messiah. 4 And these things we write to you, that our joy in you may be complete. 5 And this is the announcement, which we have heard from him and declare to you, that God is light, and no darkness at all is in him. 6 And if we say that we have fellowship with him, and we walk in the darkness, we are liars, and walk not in the truth. 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with each other and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all our sins. 8 And if we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 But if we confess our sins, he is faithful and righteous, to forgive us our sins, and to cleanse us from all our iniquity. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not with us.
Sawyer(i) 1 (1:1) THAT which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld and our hands felt, concerning the Word of life,— 2 and the life was made manifest, and we have seen, and testify, and declare to you the eternal life, which was with the Father, and was manifested to us,— 3 that which we have seen and heard, we declare to you, that you also may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ. 4 And these things we write to you, that your joy may be complete. 5 (1:2) And this is the message which we have heard from him and declare to you, That God is light, and with him there is no darkness. 6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie and observe not the truth; 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 If we say we have not sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive our sins, and to cleanse us from all wickedness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Diaglott(i) 1 What was from a beginning, what we have heard, what we have see with the eyes of us, what we gazed on, and the hands of us felt, concerning the Word of the life; 2 (and the life was manifested, and we have seen, and we bear testimony, and we declare to you the life the age-lasting, which was with the Father, and was manifested to us;) 3 what we have seen and we have heard, we declare to you, so that also you fellowship may have with us; indeed the fellowship and the our with the Father and with the son of him Jesus Anointed. 4 And these things we write to you, so that the joy of you may be complete. 5 And this is the message, which we have heard from him and announce to you, that the God light is, and darkness in him not is any. 6 If we should say, that fellowship we have with him and in the darkness we should walk, we speak falsely, and not we do the truth; 7 if but in the light we should walk, as he is in the light, fellowship we have with each other, and the blood of Jesus Anointed the son of him cleanses us from all sin. 8 If we should say, that sin not we have, ourselves we deceive, and the truth not is in us. 9 If we confess the the sins of us, faithful he is and just so that he may forgive to us the sins, and he may cleanse us from all righteousness. 10 If we should say, that not we have sinned, a liar we make him, and the word of him not is in us.
ABU(i) 1 THAT which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we looked upon, and our hands handled, concerning the Word of life; 2 (and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and report to you the eternal life, which was with the Father, and was manifested to us;) 3 that which we have seen and have heard we report to you also, that ye also may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things we write to you, that your joy may be full. 5 And this is the message which we have heard from him, and announce to you, That God is light, and in him there is no darkness. 6 If we say that we have fellowship with him, and walk in the darkness, we lie, and do not the truth; 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have not sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous, that he may forgive us our sins, and cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Anderson(i) 1 THAT which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled concerning the Word of life; 2 (the life also was manifested, and we have seen, and do testify, and declare to you that eternal life, which was with the Father, and was manifested to us;) 3 that which we have seen and heard, we declare it to you, that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things we write to you, that your joy may be full. 5 And this is the message that we heard from him, and do declare to you: that God is light, and in him is no darkness at all. 6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth. 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just, so that he will forgive us our sins, and cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Noyes(i) 1 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we looked upon, and our hands handled, concerning the word of life, 2 and the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and announce to you the everlasting life, which was with the Father, and was manifested to us, 3 that which we have seen and heard we announce to you, that ye also may have fellowship with us; and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things we write to you, that your joy may be full. 5 And this is the message which we have heard from him, and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all. 6 If we say that we have fellowship with him, and walk in the darkness, we lie, and do not the truth; 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
YLT(i) 1 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we did behold, and our hands did handle, concerning the Word of the Life— 2 and the Life was manifested, and we have seen, and do testify, and declare to you the Life, the age-during, which was with the Father, and was manifested to us— 3 that which we have seen and heard declare we to you, that ye also may have fellowship with us, and our fellowship is with the Father, and with His Son Jesus Christ; 4 and these things we write to you, that your joy may be full.
5 And this is the message that we have heard from Him, and announce to you, that God is light, and darkness in Him is not at all; 6 if we may say—`we have fellowship with Him,' and in the darkness may walk—we lie, and do not the truth; 7 and if in the light we may walk, as He is in the light—we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ His Son doth cleanse us from every sin;
8 if we may say—`we have not sin,' ourselves we lead astray, and the truth is not in us; 9 if we may confess our sins, stedfast He is and righteous that He may forgive us the sins, and may cleanse us from every unrighteousness; 10 if we may say—`we have not sinned,' a liar we make Him, and His word is not in us.
JuliaSmith(i) 1 What was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we beheld, and our own hands felt, concerning the word of life; 2 (And the life was manifested, and we have seen, and we testify, and announce to you the eternal life, which was with the Father, and was manifested to us;) 3 What we have seen and heard we announce to you, that ye also might have communion with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these we write to you, that your joy might be filled up. 5 And this is the message which we have heard from him, and we announce to you, that God is light, and no darkness is in him. 6 If we say that we have communion with him, and walk in darkness, we are deceived, and do not the truth: 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have communion with one another, and the blood of Jesus Christ cleanses us from every sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we acknowledge our sins, he is faithful and just that he let go sins to us, and cleanse us from all injustice. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Darby(i) 1 That which was from [the] beginning, that which we have heard, which we have seen with our eyes; that which we contemplated, and our hands handled, concerning the word of life; 2 (and the life has been manifested, and we have seen, and bear witness, and report to you the eternal life, which was with the Father, and has been manifested to us:) 3 that which we have seen and heard we report to you, that *ye* also may have fellowship with us; and our fellowship [is] indeed with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things write we to you that your joy may be full. 5 And this is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all. 6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not practise the truth. 7 But if we walk in the light as *he* is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us [our] sins, and cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
ERV(i) 1 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life 2 (and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal [life], which was with the Father, and was manifested unto us); 3 that which we have seen and heard declare we unto you also, that ye also may have fellowship with us: yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ: 4 and these things we write, that our joy may be fulfilled. 5 And this is the message which we have heard from him, and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. 6 If we say that we have fellowship with him, and walk in the darkness, we lie, and do not the truth: 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
ASV(i) 1 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life 2 (and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal [life], which was with the Father, and was manifested unto us); 3 that which we have seen and heard declare we unto you also, that ye also may have fellowship with us: yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ: 4 and these things we write, that our joy may be made full.
5 And this is the message which we have heard from him and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. 6 If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and do not the truth: 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
ASV_Strongs(i)
  1 G3739 That which G2258 was G575 from G746 the beginning, G3739 that which G191 we have heard, G3739 that which G3708 we have seen with G2257 our G3788 eyes, G3739 that which G2300 we beheld, G2532 and G2257 our G5495 hands G5584 handled, G4012 concerning G3056 the Word G2222 of life
  2 G2532 (and G2222 the life G5319 was manifested, G2532 and G3708 we have seen, G2532 and G3140 bear witness, G2532 and G518 declare G5213 unto you G2222 the life, the G166 eternal G2222 life, G3748 which G2258 was G4314 with G3962 the Father, G2532 and G5319 was manifested G2254 unto us);
  3 G3739 that which G3708 we have seen G2532 and G191 heard G518 declare we G5213 unto you G2532 also, G2443 that G5210 ye G2532 also G2192 may have G2842 fellowship G3326 with G2257 us: G2532 yea, and G2251 our G2842 fellowship G3326 is with G3962 the Father, G2532 and G3326 with G846 his G5207 Son G2424 Jesus G5547 Christ:
  4 G2532 and G5023 these things G1125 we G5213 write, G2443 that G5216 our G5479 joy G5600 may be G4137 made full.
  5 G2532 And G3778 this G2076 is G31 the message G3739 which G191 we have heard G575 from G846 him G2532 and G312 announce G5213 unto you, G3754 that G2316 God G2076 is G5457 light, G2532 and G1722 in G846 him G2076 is G3756 no G4653 darkness G3762 at all.
  6 G1437 If G2036 we say G3754 that G2192 we have G2842 fellowship G3326 with G846 him G2532 and G4043 walk G1722 in G4655 the darkness, G5574 we lie, G2532 and G4160 do G3756 not G225 the truth:
  7 G1161 but G1437 if G4043 we walk G1722 in G5457 the light, G5613 as G846 he G2076 is G1722 in G5457 the light, G2192 we have G2842 fellowship G240 one G3326 with G240 another, G2532 and G129 the blood G2424 of Jesus G5547   G846 his G5207 Son G2511 cleanseth G2248 us G575 from G3956 all G266 sin.
  8 G1437 If G2036 we say G3754 that G2192 we have G3756 no G266 sin, G4105 we deceive G1438 ourselves, G2532 and G225 the truth G2076 is G3756 not G1722 in G2254 us.
  9 G1437 If G3670 we confess G2257 our G266 sins, G2076 he is G4103 faithful G2532 and G1342 righteous G2443 to G863 forgive G2254 us G266 our sins, G2532 and G2511 to cleanse G2248 us G575 from G3956 all G93 unrighteousness.
  10 G1437 If G2036 we say G3754 that G264 we have G3756 not G264 sinned, G4160 we make G846 him G5583 a liar, G2532 and G846 his G3056 word G2076 is G3756 not G1722 in G2254 us.
JPS_ASV_Byz(i) 1 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we beheld, and our hands handled, concerning the Word of life 2 (and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us), 3 that which we have seen and heard declare we unto you, that ye also may have fellowship with us; yea, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ: 4 and these things we write unto you, that our joy may be made full. 5 And this is the message which we have heard from him and announce unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. 6 If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and do not the truth: 7 but if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanseth us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Rotherham(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we for ourselves gazed upon, and our hands did handle, concerning the Word of Life,–– 2 And, the Life, was made manifest, and we have seen, and are bearing witness, and announcing unto you, the Age–abiding Life, which, indeed, was with the Father, and was made manifest unto us; 3 That which we have seen and heard, are we announcing, even unto you, in order that, ye too, may have fellowship with us, and, our own fellowship also, may be with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And, these things, are we writing, in order that, our joy, may be made full.
5 And this is the message which we have heard from him, and are reporting unto you,––that, God, is, light, and in him is, no darkness at all. 6 If we say––We have, fellowship, with him! and, in darkness, are walking, we are dealing falsely, and not doing the truth; 7 Whereas, if, in the light, we are walking, as, he, is in the light, we have, fellowship one with another, and, the blood of Jesus his Son, is cleansing us from all sin.
8 If we say––Sin, have we none! we are deceiving, ourselves, and, the truth, is not in us. 9 If we are confessing our sins, faithful, is he and, righteous––that he should forgive us our sins, and cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say––We have not sinned! false, are we making, him, and, his word, is not in us.
Twentieth_Century(i) 1 It is of what has been in existence from the Beginning, of what we have heard, of what we have seen with our eyes, of what we watched reverently and touched with our hands--it is about the Word who is the Life that we are now writing. 2 That Life was made visible, and we have seen it, and now bear our testimony to it, and tell you of that Immortal Life, which was with the Father and was made visible to us. 3 It is of what we have seen and heard that we now tell you, so that you may have communion with us. And our communion is with the Father and with his Son, Jesus Christ. 4 And we are writing all this to you that our joy may be complete. 5 These, then, are the Tidings that we have heard from him and now tell you-- 'God is Light, and Darkness has no place at all in him.' 6 If we say that we have communion with him, and yet continue to live in the Darkness, we lie, and are not living the Truth. 7 But, if our lives are lived in the Light, as God himself is in the Light, we have communion with one another, and the Blood of Jesus, his Son, purifies us from all sin. 8 If we say that there is no sin in us, we are deceiving ourselves, and the Truth has no place in us. 9 If we confess our sins, God may be trusted, in his righteousness, to forgive us our sins and purify us from all wickedness. 10 If we say that we have not sinned, we are making God a liar, and his Message has no place in us.
Godbey(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have beheld, and our hands have handled, concerning the Word of the life; 2 and the life was made manifest, and we have seen, and we testify, and we proclaim to you the life which is eternal, which was with the Father, and has been made manifest unto us; 3 that which we have seen and heard we also proclaim to you, in order that you may have fellowship with us. And our fellowship is indeed with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And we write the same things to you, in order that our joy may be full. 5 And the same message which we have heard from him, we also proclaim to you, that God is light and in him there is no darkness. 6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: 7 but if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 But if we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous that he may forgive us our sins, and cleanse us from all unrighteousness. 10 If we may say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
WNT(i) 1 That which was from the beginning, which we have listened to, which we have seen with our own eyes, and our own hands have handled concerning the Word of Life-- 2 the Life was manifested, and we have seen and bear witness, and we declare unto you the Life of the Ages which was with the Father and was manifested to us-- 3 that which we have seen and listened to we now announce to you also, in order that you also may have fellowship in it with us, and this fellowship with us is fellowship with the Father and with His Son Jesus Christ. 4 And we write these things in order that our joy may be made complete. 5 This is the Message which we have heard from the Lord Jesus and now deliver to you--God is Light, and in Him there is no darkness. 6 If, while we are living in darkness, we profess to have fellowship with Him, we speak falsely and are not adhering to the truth. 7 But if we live in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, His Son, cleanses us from all sin. 8 If we claim to be already free from sin, we lead ourselves astray and the truth has no place in our hearts. 9 If we confess our sins, He is so faithful and just that He forgives us our sins and cleanses us from all unrighteousness. 10 If we deny that we have sinned, we make Him a liar, and His Message has no place in our hearts.
Worrell(i) 1 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we gazed upon, and our hands handled, concerning the Word of Life 2 (and the Life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare to you The Eternal Life; Who, indeed, was with the Father, and was manifested to us); 3 that which we have seen and heard we declare to you also, that ye also may have fellow-ship with us; and our fellowship also is with the Father, and with His Son Jesus Christ. 4 And these things we write, that your joy may be made full. 5 And this is the message which we have heard from Him, and announce to you, that God is Light, and in Him there is no darkness at all. 6 If we say that we have fellowship with Him, and are walking in the darkness, we lie, and do not the truth; 7 but, if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship with One another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin. 8 If we say, "We have no sin," we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say, "We have not sinned," we make Him a liar, and His word is not in us.
Moffatt(i) 1 It is of what existed from the very beginning, of what we heard, of what we saw, of what we witnessed and touched with our own hands, it is of the Logos of Life 2 (the Life has appeared; we saw it, we testify to it, we bring you word of that eternal Life which existed with the Father and was disclosed to us) — 3 it is of what we heard and saw that we bring you word, so that you may share our fellowship; and our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ. 4 We are writing this to you that our own joy may be complete. 5 Here is the message we learned from him and announce to you: 'God is light and in him there is no darkness, none.' 6 If we say, 'We have fellowship with him,' when we live and move in darkness, then we are lying, we are not practising the truth; 7 but if we live and move within the light, as he is within the light, then we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from every sin. 8 If we say, 'We are not guilty,' we are deceiving ourselves and the truth is not in us; 9 if we confess our sins, he is faithful and just, he forgives our sins and cleanses us from all iniquity; 10 if we say, "We have not sinned," we make him a liar and his word is not within us.
Goodspeed(i) 1 It is what existed from the beginning, that we announce; what we have heard, what we have seen with our own eyes, what we have beheld, and touched with our hands; it is the very message of life— 2 for life has been revealed, and we have seen it and testify to it and announce to you that eternal life that was with the Father and has been revealed to us— 3 it is what we have seen and heard that we announce to you also, so that you may share our fellowship, for our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ, 4 and we write this to you to make your happiness complete. 5 This is the message that we heard from him and announce to you: God is light; there is no darkness in him at all. 6 If we say, "We have fellowship with him," and yet live in darkness, we are lying and not living the truth. 7 But if we live in the light, just as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from every sin. 8 If we say, "We are without any sin," we are deceiving ourselves, and there is no truth in our hearts. 9 If we acknowledge our sins, he is upright and can be depended on to forgive our sins and cleanse us from everything wrong. 10 If we say, "We have not sinned," we are making him a liar, and his message is not in our hearts.
Riverside(i) 1 WHAT was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we looked upon and our hands touched — it is about the Word of Life 2 (the Life appeared and we saw and testify to it and tell you of the Life eternal which was with the Father and appeared to us) — 3 what wo have seen and heard we are telling you also, so that you may have fellowship with us. And our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ. 4 We are writing this that our joy may be complete. 5 This is the message which we have heard from him and tell to you, God is light and in him is no darkness at all. 6 If we say, "We have fellowship with him," and live in darkness, we lie and are not acting the truth. 7 If we live in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 If we say, "We have no sin," we deceive ourselves and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness: 10 If we say, "We have not sinned," we make him a liar and his message is not in us.
MNT(i) 1 It is of what has existed from the beginning, of what we have listened to, of what we have seen with our own eyes, of what we have witnessed and touched with our own heads, it is concerning the Logos of Life that we are now writing. 2 And the Life was made visible, and we have seen it and are bearing witness, and are bringing you word of that Eternal Life which was face to face with the Father and was made visible to us. 3 It is what we have seen and heard that we are announcing to you, in order that you also may have partnership with us; and our partnership is with the Father and with his Son, Jesus Christ. 4 And we are writing all this to you that our joy may be complete. 5 This, then, is the message that we have heard from him, and are announcing to you, that God is light, and no darkness what ever is in him. 6 If we say, "We have partnership with Him," when we are passing our life in the darkness, we are lying and are not doing the truth. 7 But is we are passing our life in the light, as he is in the light, we ever have partnership with one another, and the blood of Jesus Christ is cleansing us from every sin. 8 If we say, "We have no sin," we are deceiving ourselves and the truth is not in us. 9 But if we confess our sins, faithful is he and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all wrong-doing. 10 If we say, "We have not sinned," we are making him a liar, and his word is not in us.
Lamsa(i) 1 HE who was from the beginning, the one whom we have heard and seen with our eyes, looked upon and handled with our hands, we declare to you that he is the word of life. 2 For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness to it, and preach to you eternal life, which was with the Father, and was revealed to us; 3 It is that which we have seen and heard that we declare to you, so that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ. 4 And these things we write to you, that our joy in you may be complete. 5 This then is the good news which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all. 6 If we say that we have fellowship with him and yet live in darkness, we lie, and do not follow the truth: 7 But if we live in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar and his word is not in us.
CLV(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, at which we gaze and our hands handle, is concerned with the word of life." 2 And the life was manifested, and we have seen and are testifying and reporting to you the life eonian which was toward the Father and was manifested to us." 3 That which we have seen and heard we are reporting to you also, that you too may be having fellowship with us, and yet this fellowship of ours is with the Father and with His Son, Jesus Christ." 4 And these things we are writing, that our joy may be full." 5 And this is the message which we have heard from Him and are informing you, that God is light, and darkness in Him there is none." 6 If we should be saying that we are having fellowship with Him and should be walking in darkness, we are lying and are not doing the truth." 7 Yet if we should be walking in the light as He is in the light, we are having fellowship with one another, and the blood of Jesus, His Son, is cleansing us from every sin." 8 If we should be saying that we have no sin we are deceiving ourselves, and the truth is not in us." 9 If we should be avowing our sins, He is faithful and just that He may be pardoning us our sins and should be cleansing us from all injustice." 10 If we should be saying that we have not sinned, we are making Him a liar, and His word is not in us."
Williams(i) 1 It is what existed from the beginning, what we have heard, what we have seen with our own eyes, what we have beheld, what our own hands have touched, about the very message of life -- 2 and that life has been unveiled to us, and we have seen it and now testify to it and we now announce it to you, yea, the eternal life that was with the Father and has been unveiled to us. 3 I repeat, it is what we have seen and heard that we now announce to you, so that you too may share this fellowship with us, for this fellowship that we have is with the Father and with His Son Jesus Christ; 4 and now we write these things to you to make our joy complete. 5 And this is the message that we have heard from Him and now announce to you: God is light, and there is no darkness at all in Him. 6 If we say "We have fellowship with Him," and yet live in darkness, we are lying and not practicing the truth. 7 But if we continue to live in the light, just as He is in the light, we have unbroken fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son continues to cleanse us from every sin. 8 If we claim "We are already free from sin," we are deceiving ourselves and the truth is not in our hearts. 9 If we confess our sins, He is to be depended on, since He is just, to forgive us our sins and to cleanse us from every wrong. 10 If we claim "We have not sinned," we are making Him a liar, and His message is not in our hearts.
BBE(i) 1 That which was from the first, which has come to our ears, and which we have seen with our eyes, looking on it and touching it with our hands, about the Word of life 2 And the life was made clear to us, and we have seen it and are witnessing to it and giving you word of that eternal life which was with the Father and was seen by us; 3 We give you word of all we have seen and everything which has come to our ears, so that you may be united with us; and we are united with the Father and with his Son Jesus Christ: 4 And we are writing these things to you so that our joy may be made complete. 5 This is the word which came to us from him and which we give to you, that God is light and in him there is nothing dark. 6 If we say we are joined to him, and are walking still in the dark, our words are false and our acts are untrue: 7 But if we are walking in the light, as he is in the light, we are all united with one another, and the blood of Jesus his Son makes us clean from all sin. 8 If we say that we have no sin, we are false to ourselves and there is nothing true in us. 9 If we say openly that we have done wrong, he is upright and true to his word, giving us forgiveness of sins and making us clean from all evil. 10 If we say that we have no sin, we make him false and his word is not in us.
MKJV(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of Life, 2 (for the Life was revealed, and we have seen it and bear witness, and show to you the everlasting Life, who was with the Father and was revealed to us), 3 that which we have seen and heard we declare unto you, so that you also may have fellowship with us. And truly our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ. 4 And we write these things to you so that your joy may be full. 5 And this is the message which we have heard from Him and declare to you, that God is light, and in Him is no darkness at all. 6 If we say that we have fellowship with Him and walk in darkness, we lie and do not practice the truth. 7 But if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His Word is not in us.
LITV(i) 1 We announce to you what was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we beheld, and what our hands touched, as regards the Word of Life. 2 And the Life was revealed, and we have seen, and we bear witness, and we announce to you the everlasting Life which was with the Father, and was revealed to us. 3 We announce to you what we have seen, and what we have heard, that you also may have fellowship with us. And truly our fellowship is with the Father and with His Son, Jesus Christ. 4 And we write these things to you, that your joy may be full. 5 And this is the message which we have heard from Him, and we announce to you: God is light, and no darkness is in Him, none! 6 If we say that we have fellowship with Him, and we walk in darkness, we lie and are not practicing the truth. 7 But if we walk in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of His Son Jesus Christ cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and righteous that He may forgive us the sins, and may cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.
ECB(i) 1
THE WORD OF LIFE
That which was from the beginning, which we heard, which our eyes saw, which we observed and our hands touched concerning the Word of life; 2 for the life manifested and we saw and witness and evangelize to you the eternal life; being with the Father and manifest to us 3 which we saw and heard: we evangelize to you, so that you also have communion with us: and truly our communion is with the Father and with his Son Yah Shua Messiah: 4 and we scribe these to you that your cheer be fulfilled/shalamed. 5 And this is the pre-evangelism we heard from him and evangelize to you - that Elohim is light and in him is no darkness at all. 6 Whenever we say we have communion with him and walk in darkness, we lie and do not the truth: 7 and whenever we walk in the light, as he is in the light, we have communion with one another - and the blood of Yah Shua Messiah his Son purifies us from all sin: 8 whenever we say we have no sin we seduce ourselves and the truth is not in us: 9 whenever we profess our sins, he is trustworthy and just to forgive our sins and to purify us from all injustice: 10 whenever we say that we have not sinned we make him a liar and his word is not in us.
AUV(i) 1 We [apostles] proclaim to you [the truth about Jesus], who existed from the beginning [of time]. We have heard [Him] and seen [Him] with our [own] eyes. We looked at Him, and [even] touched Him with our hands. [See John 20:20]. [So, we proclaim that] He is the word of life [i.e., the life-giving Word]! 2 Truly, this “Life” was made known to us and we have [actually] seen it [i.e., Him], and so we testify and proclaim to you [that He is] “the Eternal Life,” who was with the Father and was made known to us [apostles]. 3 We declare to you what we have seen and heard [concerning Christ], so that you also may share a relationship with us. And indeed, our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ. 4 We are writing to you about these things, so that [together] our joy may be [completely] full. 5 And this is the message we heard from Him, and [now want to] announce to you: God is light [i.e. righteousness] and in His [very nature] there is no trace of darkness [i.e., evil]. 6 If we claim to share a relationship with God and yet live in darkness [i.e., in a sinful way], we are lying and are not living a truthful life. 7 But, if we live in the light [of righteousness] just like God [constantly] lives in the light [of righteousness], we can truly share a relationship with one another and [can know that] the blood of Jesus, God’s Son, continues to cleanse [our spirits] from all of our sins. 8 If we claim to have no sinful practices [in our lives], we are self-deceived and are not being truthful about the matter. 9 [But] if we confess our sins [to God], He is faithful [to His promise] and righteous [in His judgment], and will forgive us of those sins and cleanse us from all of our wrongdoing. 10 If we claim that we have not committed sins, we are [in effect] calling God a liar [i.e., because He says we have] and His word [i.e., the real truth about the matter] is not in our hearts.

ACV(i) 1 What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we looked upon, and our hands touched, concerning the Word of life 2 (and the life was made known, and we have seen, and testify, and declare to you the eternal life that was with the Father, and was made known to us), 3 what we have seen and heard we also declare to you, so that ye also may have fellowship with us. Even also our fellowship with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And we write these things to you, so that our joy may be made full. 5 And this is the message that we have heard from him and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all. 6 If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and do not the truth. 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with each other, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from every sin. 8 If we say that we have no sin, we lead ourselves astray, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous so that he will forgive us our sins, and cleanse us from every unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
Common(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have touched, concerning the Word of life, 2 the life was manifested, and we have seen it, and testify to it, and proclaim to you the eternal life which was with the Father and was manifested to us 3 that which we have seen and heard we proclaim also to you, so that you may have fellowship with us; and our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ. 4 And we write this that our joy may be complete. 5 This is the message we have heard from him and declare to you, that God is light and in him is no darkness at all. 6 If we say we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie and do not live according to the truth. 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just, and will forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
WEB(i) 1 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we saw, and our hands touched, concerning the Word of life 2 (and the life was revealed, and we have seen, and testify, and declare to you the life, the eternal life, which was with the Father, and was revealed to us); 3 that which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us. Yes, and our fellowship is with the Father, and with his Son, Jesus Christ. 4 And we write these things to you, that our joy may be fulfilled. 5 This is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all. 6 If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and don’t tell the truth. 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ, his Son, cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us the sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we haven’t sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
WEB_Strongs(i)
  1 G3739 That which G2258 was G575 from G746 the beginning, G3739 that which G191 we have heard, G3739 that which G3708 we have seen with G2257 our G3788 eyes, G3739 that which G2300 we saw, G2532 and G2257 our G5495 hands G5584 touched, G4012 concerning G3056 the Word G2222 of life
  2 G2532 (and G2222 the life G5319 was revealed, G2532 and G3708 we have seen, G2532 and G3140 testify, G2532 and G518 declare G5213 to you G2222 the life, the G166 eternal G2222 life, G3748 which G2258 was G4314 with G3962 the Father, G2532 and G5319 was revealed G2254 to us);
  3 G3739 that which G518 we G3708 have seen G2532 and G191 heard G518 we G5213 declare to you, G2443 that G5210 you G2532 also G2192 may have G2842 fellowship G3326 with G2257 us. G2532 Yes, and G2251 our G2842 fellowship G3326 is with G3962 the Father, G2532 and G3326 with G846 his G5207 Son, G2424 Jesus G5547 Christ.
  4 G2532 And G1125 we G5023 write these things G5213 to you, G2443 that G5216 our G5479 joy G5600 may be G4137 fulfilled.
  5 G3778 This G2532   G2076 is G31 the message G3739 which G191 we have heard G575 from G846 him G2532 and G312 announce G5213 to you, G3754 that G2316 God G2076 is G5457 light, G2532 and G1722 in G846 him G2076 is G3756 no G4653 darkness G3762 at all.
  6 G1437 If G2036 we say G3754 that G2192 we have G2842 fellowship G3326 with G846 him G2532 and G4043 walk G1722 in G4655 the darkness, G5574 we lie, G2532 and G3756 don't G4160   G225 tell the truth.
  7 G1161 But G1437 if G4043 we walk G1722 in G5457 the light, G5613 as G846 he G2076 is G1722 in G5457 the light, G2192 we have G2842 fellowship G3326 with G240 one G240 another, G2532 and G129 the blood G2424 of Jesus G5547 Christ, G846 his G5207 Son, G2511 cleanses G2248 us G575 from G3956 all G266 sin.
  8 G1437 If G2036 we say G3754 that G2192 we have G3756 no G266 sin, G4105 we deceive G1438 ourselves, G2532 and G225 the truth G2076 is G3756 not G1722 in G2254 us.
  9 G1437 If G3670 we confess G2257 our G266 sins, G2076 he is G4103 faithful G2532 and G1342 righteous G2443 to G863 forgive G2254 us G266 the sins, G2532 and G2511 to cleanse G2248 us G575 from G3956 all G93 unrighteousness.
  10 G1437 If G2036 we say G3754 that G264 we haven't G3756   G264 sinned, G4160 we make G846 him G5583 a liar, G2532 and G846 his G3056 word G2076 is G3756 not G1722 in G2254 us.
NHEB(i) 1 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we saw, and our hands touched, concerning the Word of life 2 (and the life was revealed, and we have seen, and testify, and declare to you the life, the eternal life, which was with the Father, and was revealed to us); 3 that which we have seen and heard we declare to you also, that you also may have fellowship with us. Yes, and our fellowship is with the Father, and with his Son, Jesus Christ. 4 And we write these things, that our joy may be fulfilled. 5 This is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all. 6 If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and do not tell the truth. 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us the sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
AKJV(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked on, and our hands have handled, of the Word of life; 2 (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show to you that eternal life, which was with the Father, and was manifested to us;) 3 That which we have seen and heard declare we to you, that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things write we to you, that your joy may be full. 5 This then is the message which we have heard of him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all. 6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleans us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3739 That which G746 was from the beginning, G3739 which G191 we have heard, G3739 which G3708 we have seen G3788 with our eyes, G3739 which G2300 we have looked G5495 on, and our hands G5584 have handled, G3056 of the Word G2222 of life;
  2 G2222 (For the life G5319 was manifested, G3708 and we have seen G3140 it, and bear G3140 witness, G518 and show G166 to you that eternal G2222 life, G3748 which G3962 was with the Father, G5319 and was manifested to us;)
  3 G3739 That which G3708 we have seen G191 and heard G518 declare G2532 we to you, that you also G2192 may have G2842 fellowship G1161 with us: and truly G2842 our fellowship G3962 is with the Father, G5207 and with his Son G2424 Jesus G5547 Christ.
  4 G5023 And these G1125 things write G5216 we to you, that your G5479 joy G4137 may be full.
  5 G3778 This G2532 then G1860 is the message G3739 which G191 we have heard G312 of him, and declare G2316 to you, that God G5457 is light, G3756 and in him is no G4653 darkness G3762 at G3762 all.
  6 G1437 If G2036 we say G2192 that we have G2842 fellowship G4043 with him, and walk G4655 in darkness, G5574 we lie, G4160 and do G225 not the truth:
  7 G1437 But if G4043 we walk G5457 in the light, G5457 as he is in the light, G2192 we have G2842 fellowship G3391 one G240 with another, G129 and the blood G2424 of Jesus G5547 Christ G5207 his Son G2511 cleans G3956 us from all G266 sin.
  8 G1437 If G2036 we say G2192 that we have G3756 no G266 sin, G4105 we deceive G1438 ourselves, G225 and the truth is not in us.
  9 G1437 If G3670 we confess G266 our sins, G4103 he is faithful G1342 and just G863 to forgive G266 us our sins, G2511 and to cleanse G3956 us from all G93 unrighteousness.
  10 G1437 If G2036 we say G264 that we have not sinned, G4160 we make G5583 him a liar, G3056 and his word is not in us.
KJC(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; 2 (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;) 3 That which we have seen and heard declare we unto you, that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things write we unto you, that your joy may be full. 5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. 6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
KJ2000(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life; 2 (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;) 3 That which we have seen and heard declare we unto you, that you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things write we unto you, that your joy may be full. 5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. 6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
UKJV(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word (o. logos) of life; 2 (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;) 3 That which we have seen and heard declare we unto you, that all of you also may have fellowship with us: and truly our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things write we unto you, that your joy may be full. 5 This then is the message which we have heard of him, and declare unto you, that God is light, and in him is no darkness at all. 6 If we say that we have fellowship with him, and walk in darkness, we lie, and do not the truth: 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word (o. logos) is not in us.
RKJNT(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, concerning the Word of life; 2 (For the life was revealed, and we have seen it, and bear witness, and proclaim to you the eternal life, which was with the Father, and was revealed to us;) 3 That which we have seen and heard we declare to you, that you also may have fellowship with us: and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ. 4 And these things we write to you, that our joy may be complete. 5 This then is the message which we have heard from him, and declare to you, that God is light, and in him is no darkness at all. 6 If we say that we have fellowship with him, yet walk in darkness, we lie, and do not practice the truth: 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
CKJV_Strongs(i)
  2 G2532 (For G2222 the life G5319 was manifested, G2532 and G3708 we have seen G2532 it, and G3140 bear witness, G2532 and G518 show G5213 to you G2222 that G166 eternal G2222 life, G3748 which G2258 was G4314 with G3962 the Father, G2532 and G5319 was manifested G2254 unto us;)
  3 G3739 That which G3708 we have seen G2532 and G191 heard G518 we G5213 declare to you, G2443 that G5210 you G2532 also G2192 may have G2842 fellowship G3326 with G2257 us: G2532 and G1161 truly G2251 our G2842 fellowship G3326 is with G3962 the Father, G2532 and G3326 with G846 his G5207 Son G2424 Jesus G5547 Christ.
  4 G2532 And G5023 these things G1125 we G5213 write to you, G2443 that G5216 your G5479 joy G5600 may be G4137 full.
  5 G3778 This G2532 then G2076 is G31 the message G3739 which G191 we have heard G575 from G846 him, G2532 and G312 declare G5213 to you, G3754 that G2316 God G2076 is G5457 light, G2532 and G1722 in G846 him G2076 is G3756 no G4653 darkness G3762 at all.
  6 G1437 If G2036 we say G3754 that G2192 we have G2842 fellowship G3326 with G846 him, G2532 and G4043 walk G1722 in G4655 darkness, G5574 we lie, G2532 and G4160 do G3756 not G225 tell the truth:
  7 G1161 But G1437 if G4043 we walk G1722 in G5457 the light, G5613 as G846 he G2076 is G1722 in G5457 the light, G2192 we have G2842 fellowship G240 one G3326 with G240 another, G2532 and G129 the blood G2424 of Jesus G5547 Christ G846 his G5207 Son G2511 cleanses G2248 us G575 from G3956 all G266 sin.
  8 G1437 If G2036 we say G3754 that G2192 we have G3756 no G266 sin, G4105 we deceive G1438 ourselves, G2532 and G225 the truth G2076 is G3756 not G1722 in G2254 us.
  9 G1437 If G3670 we confess G2257 our G266 sins, G2076 he is G4103 faithful G2532 and G1342 just G2443 to G863 forgive G2254 us G266 our sins, G2532 and G2511 to cleanse G2248 us G575 from G3956 all G93 unrighteousness.
  10 G1437 If G2036 we say G3754 that G264 we have G3756 not G264 sinned, G4160 we make G846 him G5583 a liar, G2532 and G846 his G3056 word G2076 is G3756 not G1722 in G2254 us.
RYLT(i) 1 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we did behold, and our hands did handle, concerning the Word of the Life -- 2 and the Life was manifested, and we have seen, and do testify, and declare to you the Life, the Age-during, which was with the Father, and was manifested to us -- 3 that which we have seen and heard declare we to you that you also may have fellowship with us, and our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ; 4 and these things we write to you that your joy may be full. 5 And this is the message that we have heard from Him, and announce to you, that God is light, and darkness in Him is not at all; 6 if we may say -- 'we have fellowship with Him,' and in the darkness may walk -- we lie, and do not the truth; 7 and if in the light we may walk, as He is in the light -- we have fellowship one with another, and the blood of Jesus Christ His Son does cleanse us from every sin; 8 if we may say -- 'we have not sin,' ourselves we lead astray, and the truth is not in us; 9 if we may confess our sins, steadfast He is and righteous that He may forgive us the sins, and may cleanse us from every unrighteousness; 10 if we may say -- 'we have not sinned,' a liar we make Him, and His word is not in us.
EJ2000(i) 1 ¶ That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have handled, of the Word of life 2 (for the life is manifested, and we also saw it and bear witness and show unto you that eternal life, which was with the Father and appeared unto us); 3 that which we have seen and heard we declare unto you, that ye also may have communion with us; and truly our communion is with the Father and with his Son Jesus Christ. 4 And these things write we unto you, that your joy may be fulfilled. 5 ¶ This then is the promise which we have heard of him and declare unto you, That God is light, and in him is no darkness at all. 6 If we say that we have fellowship with him and walk in darkness, we lie, and do not the truth; 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have communion with him in the midst of us, and the blood of Jesus Christ, his Son cleanses us from all sin. 8 ¶ If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and there is no truth in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
CAB(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have gazed upon, and our hands have handled, concerning the Word of life-- 2 and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and we declare to you the eternal life which was with the Father and was manifested to us-- 3 that which we have seen and heard we declare to you, in order that you also may have fellowship with us; and indeed our fellowship is with the Father and with His Son Jesus Christ. 4 And these things we write to you that our joy may be fulfilled. 5 And this is the message which we have heard from Him and we announce to you, that God is light and in Him is no darkness at all. 6 If we claim that we have fellowship with Him, and we are walking in the darkness, we are lying, and are not practicing the truth. 7 But if we are walking in the light, as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin. 8 If we claim that we have no sin, we are deceiving ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we claim that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.
WPNT(i) 1 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have witnessed with our eyes, that which we contemplated and our hands handled with reference to the word of the Life 2 —oh yes, the Life was manifested, and we have seen and testify and declare to you that eternal Life who was in the presence of the Father and was manifested to us— 3 that which we have seen and heard we declare to you, so that you also may have fellowship with us; indeed, our fellowship is with the Father and with His Son, Jesus Christ. 4 Yes, we write these things to you so that our joy may be fulfilled. 5 Now this is the message that we have heard from Him and declare to you, that God is light and there is no darkness at all in Him. 6 If we claim that we have fellowship with Him while walking in the darkness, we are lying and not living the truth. 7 But if we walk in the light just as He is in the light we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin. 8 If we claim that we have no sin, we are deceiving ourselves and the Truth is not in us. 9 If we confess our sins He is faithful and righteous so as to forgive us those sins and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we claim that we have not sinned, we call Him a liar and His Word is not in us.
JMNT(i) 1 The One who was continuously existing from [the] beginning (or: He Who was progressively being parted away from Headship and Rule). The One whom we have listened to, and still hear; the One whom we have seen, and now yet perceive with our eyes (or: in our eyes); the One whom we gazed upon as a public spectacle (as an exhibit in a theater) and our hands handled (felt about for and touched) – groping around the Word of the Life (or: the Logos, which is the Life; the thought which pertains to life; the Idea from the Life; the message which has the character and qualities of the Life; the Reason which belongs to the Life; [note: I have treated ho as the definite article in the first four phrases here and in vs. 3; many treat it as a neuter relative and render it: That which]) 2 And the Life was manifested (or: is brought into the clear light and made visible) and we have seen, and still observe, and are repeatedly testifying (bearing witness; giving evidence) and in a message are constantly reporting to you folks the Life which has the character and qualities of the Age (or: the life of, for and pertaining to the ages; eonian life) which Certain [Life] was continuously existing [oriented and proceeding] toward (or: was face to face with) the Father, and was manifested (or: is made visible) to us, in us, by us, and for us. 3 The One whom we have seen, and still now see, and we have heard, and now continue listening to and hearing, we are also constantly reporting to you, to the end that you, too, may be continuously having common being and existence (or: would be progressively holding partnership and participation) with us. And yet, our common being and existence (or: participation; fellowship; partnership; sharing) [is] with the Father, even with His Son (or: as well as with the Son from Him; or, in apposition: and with the Son which is Him), Jesus Christ. 4 And so we ourselves are proceeding in writing these things, to the end that your joy [other MSS: our joy] would continually exist having been filled up and then continue full. 5 And this is the message (or: And it is this message) which we have heard – and still hear – from Him, and we are continually bringing back tidings (or: announcing again) to and among you people that God continuously exists being (or: is) Light, and within Him darkness and obscurity do not exist – not even one (or: and so, there is absolutely no dimness or shadiness in Him). 6 If we should up and say that we are continuously having common being (or: constantly enjoying fellowship, participation and partnership) with Him and yet may be habitually walking round about (= living our lives) within the Darkness and the dim realm of shadows [note: a figure of ignorance, or the obscure previous way of seeing reality; the existence before the Breath-effect vibrated over us], we are constantly lying (speaking falsely) and are not in the habit of doing the truth (or: are not constructing, practicing or producing reality). 7 Yet if we keep on walking about (= continue living our life) within the midst of and in union with the Light, as He exists (or: is) within the Light, we constantly have common being and existence (or: hold common fellowship, participation and enjoy partnership) with one another, and the blood of Jesus, His Son, keeps continually and repeatedly cleansing us (or: is progressively rendering us pure) from every sin (or: from all error, failure, deviation, mistake, and from every [successive] shot that is off target [when it occurs]). 8 If we should up and say that we have no error (or: do not periodically possess deviation or hold sin and mistake), we are continuously leading ourselves astray (or: deceiving ourselves and driving ourselves off the Path), and the Truth is not (or: reality does not exist) within us. 9 If it would be our habit to confess (admit; avow; say the same thing as; speak in accordance with; or: would continue in agreement [about]) our error (our failure; our sin; our mistake), He is constantly faithful and just (fair; in accord with the Way pointed out and in right relationship; rightwised), to the end that He would at once send away for us (or: dismiss or pardon and cause to flow away in us) the errors ([some MSS add: our] failures, mistakes and deviations) and then would cleanse [other MSS: He will cleanse] us from all injustice (all that is contrary to the Way pointed out; every unrighteousness; all unfairness, inequity and unrighteous relationships; every behavior that is turned in the wrong direction). 10 If we would say that we have not failed to hit the target (or: sinned; made a mistake; erred; deviated), and exist thus, we habitually make Him a liar (one who utters falsehood), and His Word (Thought; Idea; message; Logos) does not exist among (or: is not within) us.
NSB(i) 1 We have heard that which was from the beginning. We have also seen it with our own eyes. We looked at it and touched it with our hands. It is the Word of life. 2 The life was made known and we have seen and testify about it. We declare the life to you. It is the eternal life, which was with the Father and was shown to us. 3 We declare to you what we have seen and heard. This way you may have fellowship with us. Yes, and our fellowship is with the Father, and with his Son Jesus Christ! 4 We write these things that our joy may be made full (complete). 5 This is the message we heard from him and announce to you, that God is light, and in him is no darkness at all. 6 If we say we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie, and do not live (practice) the truth. 7 If we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins, and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say we have not sinned we make him a liar, and his word is not in us.
ISV(i) 1 Jesus, the Word of LifeWhat existed from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we observed and touched with our own hands—this is the Word of life! 2 This life was revealed to us, and we have seen it and testify about it. We declare to you this eternal life that was with the Father and was revealed to us. 3 What we have seen and heard we declare to you so that you, too, can have fellowship with us. Now this fellowship of ours is with the Father and with his Son, Jesus, the Messiah. 4 We are writing these things so that our joy may be full.
5 Living in the LightThis is the message that we have heard from him and declare to you: God is light, and in him there is no darkness—none at all! 6 If we claim that we have fellowship with him but keep living in darkness, we are lying and not practicing the truth. 7 But if we keep living in the light as he himself is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we do not have any sin, we are deceiving ourselves and we’re not being truthful to ourselves. 9 If we make it our habit to confess our sins, in his faithful righteousness he forgives us for those sins and cleanses us from all unrighteousness. 10 If we say that we have never sinned, we make him a liar and his word has no place in us.
LEB(i) 1 What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we have looked at and our hands have touched, concerning the word of life— 2 and the life was revealed, and we have seen and testify and announce to you the eternal life which was with the Father and was revealed to us— 3 what we have seen and heard, we announce to you also, in order that you also may have fellowship with us, and indeed our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ. 4 And these things we write, in order that our joy may be complete. 5 And this is the message which we have heard from him and announce to you, that God is light and there is no darkness in him at all. 6 If we say that we have fellowship with him and walk in the darkness, we lie and do not practice the truth.* 7 But if we walk in the light as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus his Son cleanses us from all sin. 8 If we say that we do not have sin, we deceive ourselves and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just, so that he will forgive us our* sins and will cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say that we have not sinned, we make him a liar, and his word is not in us.
BGB(i) 1 Ὃ ἦν ἀπ’ ἀρχῆς, ὃ ἀκηκόαμεν, ὃ ἑωράκαμεν τοῖς ὀφθαλμοῖς ἡμῶν, ὃ ἐθεασάμεθα καὶ αἱ χεῖρες ἡμῶν ἐψηλάφησαν, περὶ τοῦ Λόγου τῆς ζωῆς,— 2 καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν,— 3 ὃ ἑωράκαμεν καὶ ἀκηκόαμεν, ἀπαγγέλλομεν καὶ ὑμῖν, ἵνα καὶ ὑμεῖς κοινωνίαν ἔχητε μεθ’ ἡμῶν. καὶ ἡ κοινωνία δὲ ἡ ἡμετέρα μετὰ τοῦ Πατρὸς καὶ μετὰ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ. 4 καὶ ταῦτα γράφομεν ἡμεῖς ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη. 5 Καὶ ἔστιν αὕτη ἡ ἀγγελία ἣν ἀκηκόαμεν ἀπ’ αὐτοῦ καὶ ἀναγγέλλομεν ὑμῖν, ὅτι ὁ Θεὸς φῶς ἐστιν καὶ σκοτία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν οὐδεμία. 6 Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ αὐτοῦ καὶ ἐν τῷ σκότει περιπατῶμεν, ψευδόμεθα καὶ οὐ ποιοῦμεν τὴν ἀλήθειαν· 7 ἐὰν δὲ ἐν τῷ φωτὶ περιπατῶμεν ὡς αὐτός ἐστιν ἐν τῷ φωτί, κοινωνίαν ἔχομεν μετ’ ἀλλήλων καὶ τὸ αἷμα Ἰησοῦ τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ καθαρίζει ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἁμαρτίας. 8 Ἐὰν εἴπωμεν ὅτι ἁμαρτίαν οὐκ ἔχομεν, ἑαυτοὺς πλανῶμεν καὶ ἡ ἀλήθεια οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν. 9 ἐὰν ὁμολογῶμεν τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, πιστός ἐστιν καὶ δίκαιος, ἵνα ἀφῇ ἡμῖν τὰς ἁμαρτίας καὶ καθαρίσῃ ἡμᾶς ἀπὸ πάσης ἀδικίας. 10 ἐὰν εἴπωμεν ὅτι οὐχ ἡμαρτήκαμεν, ψεύστην ποιοῦμεν αὐτὸν καὶ ὁ λόγος αὐτοῦ οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν.
BIB(i) 1 Ὃ (That which) ἦν (was) ἀπ’ (from) ἀρχῆς (the beginning), ὃ (that which) ἀκηκόαμεν (we have heard), ὃ (that which) ἑωράκαμεν (we have seen) τοῖς (with the) ὀφθαλμοῖς (eyes) ἡμῶν (of us), ὃ (that which) ἐθεασάμεθα (we have gazed upon) καὶ (and) αἱ (the) χεῖρες (hands) ἡμῶν (of us) ἐψηλάφησαν (have handled), περὶ (concerning) τοῦ (the) Λόγου (Word) τῆς (-) ζωῆς (of life) — 2 καὶ (and) ἡ (the) ζωὴ (life) ἐφανερώθη (was made manifest), καὶ (and) ἑωράκαμεν (we have seen) καὶ (and) μαρτυροῦμεν (bear witness), καὶ (and) ἀπαγγέλλομεν (we proclaim) ὑμῖν (to you) τὴν (the) ζωὴν (life) τὴν (-) αἰώνιον (eternal) ἥτις (which) ἦν (was) πρὸς (with) τὸν (the) Πατέρα (Father) καὶ (and) ἐφανερώθη (was revealed) ἡμῖν (to us) — 3 ὃ (that which) ἑωράκαμεν (we have seen) καὶ (and) ἀκηκόαμεν (have heard), ἀπαγγέλλομεν (we proclaim) καὶ (also) ὑμῖν (to you), ἵνα (so that) καὶ (also) ὑμεῖς (you) κοινωνίαν (fellowship) ἔχητε (may have) μεθ’ (with) ἡμῶν (us). καὶ (Indeed) ἡ (the) κοινωνία (fellowship) δὲ (now) ἡ (-) ἡμετέρα (of us) μετὰ (is with) τοῦ (the) Πατρὸς (Father), καὶ (and) μετὰ (with) τοῦ (the) Υἱοῦ (Son) αὐτοῦ (of Him), Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ). 4 καὶ (And) ταῦτα (these things) γράφομεν (write) ἡμεῖς (we) ἵνα (so that) ἡ (the) χαρὰ (joy) ἡμῶν (of us) ᾖ (might be) πεπληρωμένη (complete). 5 Καὶ (And) ἔστιν (is) αὕτη (this) ἡ (the) ἀγγελία (message) ἣν (that) ἀκηκόαμεν (we have heard) ἀπ’ (from) αὐτοῦ (Him), καὶ (and) ἀναγγέλλομεν (we preach) ὑμῖν (to you), ὅτι (that) ὁ (-) Θεὸς (God) φῶς (light) ἐστιν (is), καὶ (and) σκοτία (darkness) ἐν (in) αὐτῷ (Him), οὐκ (not) ἔστιν (is) οὐδεμία (none). 6 Ἐὰν (If) εἴπωμεν (we should say) ὅτι (that) κοινωνίαν (fellowship) ἔχομεν (we have) μετ’ (with) αὐτοῦ (Him), καὶ (and yet) ἐν (in) τῷ (the) σκότει (darkness) περιπατῶμεν (should walk), ψευδόμεθα (we lie) καὶ (and) οὐ (not) ποιοῦμεν (do practice) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth). 7 ἐὰν (If) δὲ (however) ἐν (in) τῷ (the) φωτὶ (light) περιπατῶμεν (we should walk) ὡς (as) αὐτός (He) ἐστιν (is) ἐν (in) τῷ (the) φωτί (light), κοινωνίαν (fellowship) ἔχομεν (we have) μετ’ (with) ἀλλήλων (one another), καὶ (and) τὸ (the) αἷμα (blood) Ἰησοῦ (of Jesus), τοῦ (the) Υἱοῦ (Son) αὐτοῦ (of Him), καθαρίζει (cleanses) ἡμᾶς (us) ἀπὸ (from) πάσης (all) ἁμαρτίας (sin). 8 Ἐὰν (If) εἴπωμεν (we should say) ὅτι (that) ἁμαρτίαν (sin) οὐκ (not) ἔχομεν (we have), ἑαυτοὺς (ourselves) πλανῶμεν (we deceive), καὶ (and) ἡ (the) ἀλήθεια (truth) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐν (in) ἡμῖν (us). 9 ἐὰν (If) ὁμολογῶμεν (we should confess) τὰς (the) ἁμαρτίας (sins) ἡμῶν (of us), πιστός (faithful) ἐστιν (He is) καὶ (and) δίκαιος (just), ἵνα (that) ἀφῇ (He may forgive) ἡμῖν (us) τὰς (our) ἁμαρτίας (sins), καὶ (and) καθαρίσῃ (might cleanse) ἡμᾶς (us) ἀπὸ (from) πάσης (all) ἀδικίας (unrighteousness). 10 ἐὰν (If) εἴπωμεν (we should say) ὅτι (that) οὐχ (not) ἡμαρτήκαμεν (we have sinned), ψεύστην (a liar) ποιοῦμεν (we make) αὐτὸν (Him), καὶ (and) ὁ (the) λόγος (word) αὐτοῦ (of Him) οὐκ (not) ἔστιν (is) ἐν (in) ἡμῖν (us).
BLB(i) 1 That which was from the beginning, that which we have heard, that which we have seen with our eyes, that which we have gazed upon, and our hands have handled, concerning the Word of life— 2 and the life was made manifest, and we have seen and bear witness, and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was revealed to us— 3 that which we have seen and have heard, we proclaim to you also, so that you also may have fellowship with us. And indeed our fellowship is with the Father and with His Son, Jesus Christ. 4 And these things we write, so that our joy might be complete. 5 And this is the message that we have heard from Him and we preach to you, that God is light, and in Him is no darkness at all. 6 If we should say that we have fellowship with Him, and yet should walk in the darkness, we lie and do not practice the truth. 7 But if we should walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin. 8 If we should say that we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we should confess our sins, He is faithful and just, that He may forgive us our sins and might cleanse us from all unrighteousness. 10 If we should say that we have not sinned, we make Him a liar, and His word is not in us.
BSB(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our own eyes, which we have gazed upon and touched with our own hands—this is the Word of life. 2 And this is the life that was revealed; we have seen it and testified to it, and we proclaim to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us. 3 We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And this fellowship of ours is with the Father and with His Son, Jesus Christ. 4 We write these things so that our joy may be complete. 5 And this is the message we have heard from Him and announce to you: God is light, and in Him there is no darkness at all. 6 If we say we have fellowship with Him yet walk in the darkness, we lie and do not practice the truth. 7 But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus His Son cleanses us from all sin. 8 If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say we have not sinned, we make Him out to be a liar, and His word is not in us.
MSB(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our own eyes, which we have gazed upon and touched with our own hands—this is the Word of life. 2 And this is the life that was revealed; we have seen it and testified to it, and we proclaim to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us. 3 We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And this fellowship of ours is with the Father and with His Son, Jesus Christ. 4 We write these things to you so that our joy may be complete. 5 And this is the message we have heard from Him and announce to you: God is light, and in Him there is no darkness at all. 6 If we say we have fellowship with Him yet walk in the darkness, we lie and do not practice the truth. 7 But if we walk in the light as He is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus Christ His Son cleanses us from all sin. 8 If we say we have no sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, He is faithful and just to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say we have not sinned, we make Him out to be a liar, and His word is not in us.
MLV(i) 1 What was from the beginning, what we have heard, what we have seen with our eyes, what we saw and our hands touched, concerning the Word of life 2 and the life was manifested and we have seen and are testifying and reporting to you the everlasting life, which was with the Father and was manifested to us. 3 What we have seen and have heard, we report to you, in order that you may also have fellowship with us, but also our fellowship is with the Father and with his Son Jesus Christ; 4 and we are writing these things, in order that our joy may be fulfilled.
5 And this is the message which we have heard from him and are reporting to you, that God is light and there is no darkness in him–none at all. 6 If we should say that we have fellowship with him and then should walk in the darkness, we are lying to ourselves, and we are not practicing the truth. 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another and the blood of Jesus Christ his Son is cleansing us from every sin. 8 If we should say that we have no sin, we are misleading ourselves and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and righteous to forgive us our sins and to cleanse us from all unrighteousness. 10 If we should say that we have not sinned, we make him a liar and his word is not in us.


VIN(i) 1 That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon, and our hands have touched, concerning the Word of life, 2 the life was manifested, and we have seen it, and testify to it, and proclaim to you the eternal life which was with the Father and was manifested to us 3 We proclaim to you what we have seen and heard, so that you also may have fellowship with us. And this fellowship of ours is with the Father and with His Son, Jesus Christ. 4 And we write this that our joy may be complete. 5 This is the message we have heard from him and declare to you, that God is light and in him is no darkness at all. 6 If we say we have fellowship with Him yet walk in the darkness, we lie and do not practice the truth. 7 But if we walk in the light, as he is in the light, we have fellowship with one another, and the blood of Jesus, his Son, cleanses us from all sin. 8 If we say we have not sin, we deceive ourselves, and the truth is not in us. 9 If we confess our sins, he is faithful and just, and will forgive us our sins and cleanse us from all unrighteousness. 10 If we say we have not sinned, we make Him out to be a liar, and His word is not in us.
Luther1545(i) 1 Das da von Anfang war, das wir gehöret haben, das wir gesehen haben mit unsern Augen, das wir beschauet haben, und unsere Hände betastet haben, vom Wort des Lebens 2 (und das Leben ist erschienen, und wir haben gesehen und zeugen und verkündigen euch das Leben, das ewig ist, welches war bei dem Vater und ist uns erschienen); 3 was wir gesehen und gehöret haben: das verkündigen wir euch, auf daß auch ihr mit uns Gemeinschaft habet, und unsere Gemeinschaft sei mit dem Vater und mit Sohn, Jesu Christo. 4 Und solches schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei. 5 Und das ist die Verkündigung, die wir von ihm gehöret haben und euch verkündigen, daß Gott ein Licht ist, und in ihm keine Finsternis. 6 So wir sagen, daß wir Gemeinschaft mit ihm haben, und wandeln in Finsternis, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit. 7 So wir aber im Licht wandeln, wie er im Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde. 8 So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. 9 So wir aber unsere Sünde bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünde vergibt und reiniget uns von aller Untugend. 10 So wir sagen, wir haben nicht gesündiget, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3739 Das G575 da von G746 Anfang G2258 war G3739 , das G191 wir gehöret haben G3739 , das G3708 wir gesehen G2300 haben G2257 mit unsern G3788 Augen G3739 , das G5584 wir beschauet haben G2532 , und G2257 unsere G5495 Hände G4012 betastet haben, vom G3056 Wort G2222 des Lebens
  2 G2532 [und G3748 das G2222 Leben G5319 ist G2532 erschienen, und G3708 wir haben gesehen G2532 und G3140 zeugen G2532 und G518 verkündigen G5213 euch G2222 das Leben G166 , das ewig G5319 ist G2258 , welches war G4314 bei G3962 dem Vater G2532 und G2254 ist uns erschienen];
  3 G3708 was wir gesehen G2532 und G191 gehöret haben G3739 : das G518 verkündigen G5213 wir euch G2443 , auf daß G1161 auch G5210 ihr G3326 mit G2257 uns G2842 Gemeinschaft G2192 habet G2532 , und G3326 unsere Gemeinschaft sei mit G846 dem G3962 Vater G2532 und G2532 mit G2424 Sohn, JEsu G5547 Christo .
  4 G2532 Und G5023 solches G1125 schreiben G5213 wir euch G2443 , auf daß G5216 eure G5479 Freude G4137 völlig G5600 sei .
  5 G2532 Und G3778 das G2076 ist G3739 die G1860 Verkündigung G575 , die wir von G846 ihm G191 gehöret haben G2532 und G5213 euch G312 verkündigen G3754 , daß G2316 GOtt G5457 ein Licht G2076 ist G2532 , und G1722 in G846 ihm G3756 keine G4653 Finsternis .
  6 G1437 So G2036 wir sagen G3754 , daß G2842 wir Gemeinschaft G3326 mit G846 ihm G2192 haben G2532 , und G4043 wandeln G1722 in G4655 Finsternis G5574 , so lügen G2532 wir und G4160 tun G3756 nicht G225 die Wahrheit .
  7 G1437 So G1161 wir aber G1722 im G5457 Licht G4043 wandeln G5613 , wie G846 er G1722 im G2076 Lichte ist G2192 , so haben G2842 wir Gemeinschaft G240 untereinander G2532 , und G3956 das G129 Blut G2424 JEsu G5547 Christi G846 , seines G2248 Sohnes, macht uns G2511 rein G575 von G266 aller Sünde .
  8 G1437 So G2036 wir sagen G2192 , wir haben G3756 keine G266 Sünde G2532 , so G4105 verführen G2254 wir uns G1438 selbst G3754 , und G225 die Wahrheit G2076 ist G3756 nicht G1722 in uns.
  9 G1437 So G2248 wir G266 aber unsere Sünde G3670 bekennen G2076 , so ist G4103 er treu G2532 und G1342 gerecht G2443 , daß G2257 er uns G266 die Sünde G863 vergibt G2532 und G2511 reiniget G2254 uns G575 von G3956 aller G93 Untugend .
  10 G1437 So G2036 wir sagen G264 , wir haben G3756 nicht G2532 gesündiget, so G4160 machen G846 wir ihn G5583 zum Lügner G3754 , und G846 sein G3056 Wort G2076 ist G3756 nicht G1722 in G2254 uns .
Luther1912(i) 1 Das da von Anfang war, das wir gehört haben, das wir gesehen haben mit unsern Augen, das wir beschaut haben und unsre Hände betastet haben, vom Wort des Lebens 2 und das Leben ist erschienen, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das Leben, das ewig ist, welches war bei dem Vater und ist uns erschienen: 3 was wir gesehen und gehört haben, das verkündigen wir euch, auf daß ihr mit uns Gemeinschaft habt; und unsre Gemeinschaft ist mit dem Vater und mit seinem Sohn Jesus Christus. 4 Und solches schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei. 5 Und das ist die Verkündigung, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen, daß Gott Licht ist und in ihm ist keine Finsternis. 6 So wir sagen, daß wir Gemeinschaft mit ihm haben, und wandeln in der Finsternis, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit. 7 So wir aber im Licht wandeln, wie er im Licht ist, so haben wir Gemeinschaft untereinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, macht uns rein von aller Sünde. 8 So wir sagen, wir haben keine Sünde, so verführen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. 9 So wir aber unsre Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und reinigt uns von aller Untugend. 10 So wir sagen, wir haben nicht gesündigt, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3739 Das G575 da von G746 Anfang G2258 war G3739 , das G191 wir gehört G3739 haben, das G3708 wir gesehen G2257 haben mit unsern G3788 Augen G3739 , das G2300 wir beschaut G2532 haben und G2257 unsre G5495 Hände G5584 betastet G4012 haben, vom G3056 Wort G2222 des Lebens;
  2 G2532 und das G2222 Leben G5319 ist erschienen G2532 , und G3708 wir haben gesehen G2532 und G3140 bezeugen G2532 und G518 verkündigen G5213 euch G2222 das Leben G166 , das ewig G3748 ist, welches G2258 war G4314 bei G3962 dem Vater G2532 und G2254 ist uns G5319 erschienen :
  3 G3739 was G3708 wir gesehen G2532 und G191 gehört G518 haben, das verkündigen G5213 wir euch G2443 , auf daß G2532 auch G5210 ihr G3326 mit G2257 uns G2842 Gemeinschaft G2192 habt G2532 ; und G2251 unsre G2842 G1161 Gemeinschaft G3326 ist mit G3962 dem Vater G2532 und G3326 mit G846 seinem G5207 Sohn G2424 Jesus G5547 Christus .
  4 G2532 Und G5023 solches G1125 schreiben G5213 wir euch G2443 , auf daß G5216 eure G5479 Freude G4137 völlig G5600 sei .
  5 G3778 G2532 Und das G2076 ist G1860 die Verkündigung G3739 , die G575 wir von G846 ihm G191 gehört G2532 haben und G5213 euch G312 verkündigen G3754 , daß G2316 Gott G5457 Licht G2076 ist G2532 und G1722 in G846 ihm G2076 ist G3756 G3762 keine G4653 Finsternis .
  6 G1437 So G2036 wir sagen G3754 , daß G2842 wir Gemeinschaft G3326 mit G846 ihm G2192 haben G2532 , und G4043 wandeln G1722 in G4655 der Finsternis G5574 , so lügen G2532 wir und G4160 tun G3756 nicht G225 die Wahrheit .
  7 G1437 So G1161 wir aber G1722 im G5457 Licht G4043 wandeln G5613 , wie G846 er G1722 im G5457 Licht G2076 ist G2192 , so haben G2842 wir Gemeinschaft G3326 G240 untereinander G2532 , und G129 das Blut G2424 Jesu G5547 Christi G846 , seines G5207 Sohnes G2248 , macht uns G2511 rein G575 von G3956 aller G266 Sünde .
  8 G1437 So G2036 wir sagen G2192 , wir haben G3756 keine G266 Sünde G4105 , so verführen G1438 wir uns selbst G2532 , und G225 die Wahrheit G2076 ist G3756 nicht G1722 in G2254 uns .
  9 G1437 So G2257 wir aber unsre G266 Sünden G3670 bekennen G2076 , so ist G4103 er treu G2532 und G1342 gerecht G2443 , daß G2254 er uns G266 die Sünden G863 vergibt G2532 und G2511 reinigt G2248 uns G575 von G3956 aller G93 Untugend .
  10 G1437 So G2036 wir sagen G3754 , wir G264 haben G3756 nicht G264 gesündigt G4160 , so machen G846 wir ihn G5583 zum Lügner G2532 , und G846 sein G3056 Wort G2076 ist G3756 nicht G1722 in G2254 uns .
ELB1871(i) 1 Was von Anfang war, was wir gehört, was wir mit unseren Augen gesehen, was wir angeschaut und unsere Hände betastet haben, betreffend das Wort des Lebens; 2 (und das Leben ist geoffenbart worden, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das ewige Leben, welches bei dem Vater war und uns geoffenbart worden ist;) 3 was wir gesehen und gehört haben, verkündigen wir euch, auf daß auch ihr mit uns Gemeinschaft habet; und zwar ist unsere Gemeinschaft mit dem Vater und mit seinem Sohne Jesu Christo. 4 Und dies schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei. 5 Und dies ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen: daß Gott Licht ist und gar keine Finsternis in ihm ist. 6 Wenn wir sagen, daß wir Gemeinschaft mit ihm haben, und wandeln in der Finsternis, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit. 7 Wenn wir aber in dem Lichte wandeln, wie er in dem Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller Sünde. 8 Wenn wir sagen, daß wir keine Sünde haben, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. 9 Wenn wir unsere Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und uns reinigt von aller Ungerechtigkeit. 10 Wenn wir sagen, daß wir nicht gesündigt haben, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3739 Was G575 von G746 Anfang G2258 war, G3739 was G191 wir gehört, G3739 was G2257 wir mit unseren G3788 Augen G3708 gesehen, G3739 was G2300 wir angeschaut G2532 und G2257 unsere G5495 Hände G5584 betastet G4012 haben, betreffend G3056 das Wort G2222 des Lebens;
  2 G2532 [und G2222 das Leben G5319 ist geoffenbart G2532 worden, und G3708 wir haben gesehen G2532 und G3140 bezeugen G2532 und G518 verkündigen G5213 euch G166 das ewige G2222 Leben, G3748 welches G4314 bei G3962 dem Vater G2258 war G2532 und G2254 uns G5319 geoffenbart worden ist;]
  3 G3739 was G3708 wir gesehen G2532 und G191 gehört G518 haben, verkündigen G5213 wir euch, G2443 auf daß G2532 auch G5210 ihr G3326 mit G2257 uns G2842 Gemeinschaft G2192 habet; G2532 und G1161 zwar G2251 ist unsere G2842 Gemeinschaft G3326 mit G3962 dem Vater G2532 und G3326 mit G846 seinem G5207 Sohne G2424 Jesu G5547 Christo.
  4 G2532 Und G5023 dies G1125 schreiben G5213 wir euch, G2443 auf daß G5216 eure G5479 Freude G4137 völlig G5600 sei.
  5 G2532 Und G3778 dies G2076 ist G1860 die Botschaft, G3739 die G575 wir von G846 ihm G191 gehört G2532 haben und G5213 euch G312 verkündigen: G3754 daß G2316 Gott G5457 Licht G2076 ist G2532 und G3762 gar G3756 keine G4653 Finsternis G1722 in G846 ihm G2076 ist.
  6 G1437 Wenn G2036 wir sagen, G3754 daß G2842 wir Gemeinschaft G3326 mit G846 ihm G2192 haben, G2532 und G4043 wandeln G1722 in G4655 der Finsternis, G5574 so lügen G2532 wir und G4160 tun G3756 nicht G225 die Wahrheit.
  7 G1437 Wenn G1161 wir aber G1722 in G5457 dem Lichte G4043 wandeln, G5613 wie G846 er G1722 in G5457 dem Lichte G2076 ist, G2192 so haben G2842 wir Gemeinschaft G3326 G240 miteinander, G2532 und G129 das Blut G2424 Jesu G5547 Christi, G846 seines G5207 Sohnes, G2511 reinigt G2248 uns G575 von G3956 aller G266 Sünde.
  8 G1437 Wenn G2036 wir sagen, G3754 daß G3756 wir keine G266 Sünde G2192 haben, G4105 so betrügen G1438 wir uns selbst, G2532 und G225 die Wahrheit G2076 ist G3756 nicht G1722 in G2254 uns.
  9 G1437 Wenn G2257 wir unsere G266 Sünden G3670 bekennen, G2076 so ist G4103 er treu G2532 und G1342 gerecht, G2443 daß G2254 er uns G266 die Sünden G863 vergibt G2532 und G2248 uns G2511 reinigt G575 von G3956 aller G93 Ungerechtigkeit.
  10 G1437 Wenn G2036 wir sagen, G3754 daß G3756 wir nicht G264 gesündigt G4160 haben, so machen G846 wir ihn G5583 zum Lügner, G2532 und G846 sein G3056 Wort G2076 ist G3756 nicht G1722 in G2254 uns.
ELB1905(i) 1 Was von Anfang war, was wir gehört, was wir mit unseren Augen gesehen, was wir angeschaut und unsere Hände betastet haben, betreffend das Wort des Lebens; 2 [und das Leben ist geoffenbart worden, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das ewige Leben, welches bei dem Vater war und uns geoffenbart worden ist;] 3 was wir gesehen und gehört haben, verkündigen wir euch, auf daß auch ihr mit uns Gemeinschaft habet; und zwar ist unsere Gemeinschaft mit dem Vater und mit seinem Sohne Jesus Christus. 4 Und dies schreiben wir euch, auf daß eure Freude völlig sei. 5 Und dies ist die Botschaft, die wir von ihm gehört haben und euch verkündigen: daß Gott Licht ist und gar keine Finsternis in ihm ist. 6 Wenn O. Gesetzt den Fall, daß; so auch [V. 7-10]; [2,1]; [3,20.21] wir sagen, daß wir Gemeinschaft mit ihm haben, und wandeln in der Finsternis, so lügen wir und tun nicht die Wahrheit. 7 Wenn wir aber in dem Lichte wandeln, wie er in dem Lichte ist, so haben wir Gemeinschaft miteinander, und das Blut Jesu Christi, seines Sohnes, reinigt uns von aller O. jeder Sünde. 8 Wenn wir sagen, daß wir keine Sünde haben, so betrügen wir uns selbst, und die Wahrheit ist nicht in uns. 9 Wenn wir unsere Sünden bekennen, so ist er treu und gerecht, daß er uns die Sünden vergibt und uns reinigt von aller O. jeder Ungerechtigkeit. 10 Wenn wir sagen, daß wir nicht gesündigt haben, so machen wir ihn zum Lügner, und sein Wort ist nicht in uns.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3739 Was G575 von G746 Anfang G2258 war G3739 , was G191 wir gehört G3739 , was G2257 wir mit unseren G3788 Augen G3708 gesehen G3739 , was G2300 wir angeschaut G2532 und G2257 unsere G5495 Hände G5584 betastet G4012 haben, betreffend G3056 das Wort G2222 des Lebens;
  2 G2532 [ und G2222 das Leben G5319 ist geoffenbart G2532 worden, und G3708 wir haben gesehen G2532 und G3140 bezeugen G2532 und G518 verkündigen G5213 euch G166 das ewige G2222 Leben G3748 , welches G4314 bei G3962 dem Vater G2258 war G2532 und G2254 uns G5319 geoffenbart worden ist; ]
  3 G3739 was G3708 wir gesehen G2532 und G191 gehört G518 haben, verkündigen G5213 wir euch G2443 , auf daß G2532 auch G5210 ihr G3326 mit G2257 uns G2842 Gemeinschaft G2192 habet G2532 ; und G1161 zwar G2251 ist unsere G2842 Gemeinschaft G3326 mit G3962 dem Vater G2532 und G3326 mit G846 seinem G5207 Sohne G2424 Jesus G5547 Christus .
  4 G2532 Und G5023 dies G1125 schreiben G5213 wir euch G2443 , auf daß G5216 eure G5479 Freude G4137 völlig G5600 sei .
  5 G2532 Und G3778 dies G2076 ist G1860 die Botschaft G3739 , die G575 wir von G846 ihm G191 gehört G2532 haben und G5213 euch G312 verkündigen G3754 : daß G2316 Gott G5457 Licht G2076 ist G2532 und G3762 gar G3756 keine G4653 Finsternis G1722 in G846 ihm G2076 ist .
  6 G1437 Wenn G2036 wir sagen G3754 , daß G2842 wir Gemeinschaft G3326 mit G846 ihm G2192 haben G2532 , und G4043 wandeln G1722 in G4655 der Finsternis G5574 , so lügen G2532 wir und G4160 tun G3756 nicht G225 die Wahrheit .
  7 G1437 Wenn G1161 wir aber G1722 in G5457 dem Lichte G4043 wandeln G5613 , wie G846 er G1722 in G5457 dem Lichte G2076 ist G2192 , so haben G2842 wir Gemeinschaft G240 -G3326 miteinander G2532 , und G129 das Blut G2424 Jesu G5547 Christi G846 , seines G5207 Sohnes G2511 , reinigt G2248 uns G575 von G3956 aller G266 Sünde .
  8 G1437 Wenn G2036 wir sagen G3754 , daß G3756 wir keine G266 Sünde G2192 haben G4105 , so betrügen G1438 wir uns selbst G2532 , und G225 die Wahrheit G2076 ist G3756 nicht G1722 in G2254 uns .
  9 G1437 Wenn G2257 wir unsere G266 Sünden G3670 bekennen G2076 , so ist G4103 er treu G2532 und G1342 gerecht G2443 , daß G2254 er uns G266 die Sünden G863 vergibt G2532 und G2248 uns G2511 reinigt G575 von G3956 aller G93 Ungerechtigkeit .
  10 G1437 Wenn G2036 wir sagen G3754 , daß G3756 wir nicht G264 gesündigt G4160 haben, so machen G846 wir ihn G5583 zum Lügner G2532 , und G846 sein G3056 Wort G2076 ist G3756 nicht G1722 in G2254 uns .
DSV(i) 1 Hetgeen van den beginne was, hetgeen wij gehoord hebben, hetgeen wij gezien hebben met onze ogen, hetgeen wij aanschouwd hebben, en onze handen getast hebben, van het Woord des levens; 2 (Want het Leven is geopenbaard, en wij hebben het gezien, en wij getuigen, en verkondigen ulieden dat eeuwige Leven, Hetwelk bij den Vader was, en ons is geopenbaard.) 3 Hetgeen wij dan gezien en gehoord hebben, dat verkondigen wij u, opdat ook gij met ons gemeenschap zoudt hebben, en deze onze gemeenschap ook zij met den Vader, en met Zijn Zoon Jezus Christus. 4 En deze dingen schrijven wij u, opdat uw blijdschap vervuld zij. 5 En dit is de verkondiging, die wij van Hem gehoord hebben, en wij u verkondigen, dat God een Licht is, en gans geen duisternis in Hem is. 6 Indien wij zeggen, dat wij gemeenschap met Hem hebben, en wij in de duisternis wandelen, zo liegen wij, en doen de waarheid niet. 7 Maar indien wij in het licht wandelen, gelijk Hij in het licht is, zo hebben wij gemeenschap met elkander, en het bloed van Jezus Christus, Zijn Zoon, reinigt ons van alle zonde. 8 Indien wij zeggen, dat wij geen zonde hebben, zo verleiden wij ons zelven, en de waarheid is in ons niet. 9 Indien wij onze zonden belijden, Hij is getrouw en rechtvaardig, dat Hij ons de zonden vergeve, en ons reinige van alle ongerechtigheid. 10 Indien wij zeggen, dat wij niet gezondigd hebben, zo maken wij Hem tot een leugenaar, en Zijn woord is niet in ons.
DSV_Strongs(i)
  1 G3739 Hetgeen G575 van G746 den beginne G2258 G5713 was G3739 , hetgeen G191 G5754 wij gehoord hebben G3739 , hetgeen G3708 G5758 wij gezien hebben G2257 met onze G3788 ogen G3739 , hetgeen G2300 G5662 wij aanschouwd hebben G2532 , en G2257 onze G5495 handen G5584 G5656 getast hebben G4012 , van G3056 het Woord G2222 des levens;
  2 G2532 (Want G2222 het Leven G5319 G5681 is geopenbaard G2532 , en G3708 G5758 wij hebben het gezien G2532 , en G3140 G5719 wij getuigen G2532 , en G518 G5719 verkondigen G5213 ulieden G166 dat eeuwige G2222 Leven G3748 , Hetwelk G4314 bij G3962 den Vader G2258 G5713 was G2532 , en G2254 ons G5319 G5681 is geopenbaard.)
  3 G3739 Hetgeen G3708 G5758 wij [dan] gezien G2532 en G191 G5754 gehoord hebben G518 G5719 , dat verkondigen wij G5213 u G2443 , opdat G2532 ook G5210 gij G3326 met G2257 ons G2842 gemeenschap G2192 G5725 zoudt hebben G2532 , en G2251 deze onze G2842 gemeenschap G1161 ook G3326 [zij] met G3962 den Vader G2532 , en G3326 met G846 Zijn G5207 Zoon G2424 Jezus G5547 Christus.
  4 G2532 En G5023 deze dingen G1125 G5719 schrijven wij G5213 u G2443 , opdat G5216 uw G5479 blijdschap G4137 G5772 vervuld G5600 G5753 zij.
  5 G2532 En G3778 dit G2076 G5748 is G1860 de verkondiging G3739 , die G575 wij van G846 Hem G191 G5754 gehoord hebben G2532 , en G5213 wij u G312 G5719 verkondigen G3754 , dat G2316 God G5457 een Licht G2076 G5748 is G2532 , en G3762 gans G3756 geen G4653 duisternis G1722 in G846 Hem G2076 G5748 is.
  6 G1437 Indien G2036 G5632 wij zeggen G3754 , dat G2842 wij gemeenschap G3326 met G846 Hem G2192 G5719 hebben G2532 , en G1722 wij in G4655 de duisternis G4043 G5725 wandelen G5574 G5727 , zo liegen wij G2532 , en G4160 G5719 doen G225 de waarheid G3756 niet.
  7 G1161 Maar G1437 indien G1722 wij in G5457 het licht G4043 G5725 wandelen G5613 , gelijk G846 Hij G1722 in G5457 het licht G2076 G5748 is G2192 G5719 , zo hebben wij G2842 gemeenschap G3326 met G240 elkander G2532 , en G129 het bloed G2424 van Jezus G5547 Christus G846 , Zijn G5207 Zoon G2511 G5719 , reinigt G2248 ons G575 van G3956 alle G266 zonde.
  8 G1437 Indien G2036 G5632 wij zeggen G3754 , dat G3756 wij geen G266 zonde G2192 G5719 hebben G4105 G5719 , zo verleiden wij G1438 ons zelven G2532 , en G225 de waarheid G2076 G5748 is G1722 in G2254 ons G3756 niet.
  9 G1437 Indien G2257 wij onze G266 zonden G3670 G5725 belijden G2076 G5748 , Hij is G4103 getrouw G2532 en G1342 rechtvaardig G2443 , dat G2254 Hij ons G266 de zonden G863 G5632 vergeve G2532 , en G2248 ons G2511 G5661 reinige G575 van G3956 alle G93 ongerechtigheid.
  10 G1437 Indien G2036 G5632 wij zeggen G3754 , dat G3756 wij niet G264 G5758 gezondigd hebben G4160 G5719 , zo maken wij G846 Hem G5583 tot een leugenaar G2532 , en G846 Zijn G3056 woord G2076 G5748 is G3756 niet G1722 in G2254 ons.
DarbyFR(i) 1
Ce qui était dès le commencement, ce que vous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de la vie 2 (et la vie a été manifestée; et nous avons vu, et nous déclarons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée); 3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, afin que vous aussi vous ayez communion avec nous: or notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus Christ. 4 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit accomplie. 5
Et c'est ici le message que nous avons entendu de lui et que nous vous annonçons, savoir que Dieu est lumière et qu'il n'y a en lui aucunes ténèbres. 6 Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons et nous ne pratiquons pas la vérité; 7 mais si nous marchons dans la lumière, comme lui-même est dans la lumière, nous avons communion les uns avec les autres, et le sang de Jésus Christ son Fils nous purifie de tout péché. 8
Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est pas en nous. 9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés et nous purifier de toute iniquité. 10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur et sa parole n'est pas en nous.
Martin(i) 1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons ouï, ce que nous avons vu de nos propres yeux, ce que nous avons contemplé, et que nos propres mains ont touché de la Parole de vie, 2 (Car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et aussi nous le témoignons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était avec le Père, et qui nous a été manifestée.) 3 Cela, dis-je, que nous avons vu et ouï, nous vous l'annonçons; afin que vous ayez communion avec nous, et que notre communion soit avec le Père et avec son fils Jésus-Christ. 4 Et nous vous écrivons ces choses, afin que votre joie soit parfaite. 5 Or c'est ici la déclaration que nous avons entendue de lui, et que nous vous annonçons, savoir, que Dieu est lumière, et qu'il n'y a en lui nulles ténèbres. 6 Si nous disons que nous avons communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous n'agissons pas selon la vérité. 7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme Dieu est en la lumière, nous avons communion l'un avec l'autre, et le sang de son Fils Jésus-Christ nous purifie de tout péché. 8 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. 9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous pardonner nos péchés, et nous nettoyer de toute iniquité. 10 Si nous disons que nous n'avons point de péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
Segond(i) 1 Ce qui était dès le commencement, ce que nous avons entendu, ce que nous avons vu de nos yeux, ce que nous avons contemplé et que nos mains ont touché, concernant la parole de vie, - 2 car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, - 3 ce que nous avons vu et entendu, nous vous l'annonçons, à vous aussi, afin que vous aussi vous soyez en communion avec nous. Or, notre communion est avec le Père et avec son Fils Jésus-Christ. 4 Et nous écrivons ces choses, afin que notre joie soit parfaite. 5 La nouvelle que nous avons apprise de lui, et que nous vous annonçons, c'est que Dieu est lumière, et qu'il n'y a point en lui de ténèbres. 6 Si nous disons que nous sommes en communion avec lui, et que nous marchions dans les ténèbres, nous mentons, et nous ne pratiquons pas la vérité. 7 Mais si nous marchons dans la lumière, comme il est lui-même dans la lumière, nous sommes mutuellement en communion, et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché. 8 Si nous disons que nous n'avons pas de péché, nous nous séduisons nous-mêmes, et la vérité n'est point en nous. 9 Si nous confessons nos péchés, il est fidèle et juste pour nous les pardonner, et pour nous purifier de toute iniquité. 10 Si nous disons que nous n'avons pas péché, nous le faisons menteur, et sa parole n'est point en nous.
Segond_Strongs(i)
  1 G3739 ¶ Ce qui G2258 était G5713   G575 dès G746 le commencement G3739 , ce que G191 nous avons entendu G5754   G3739 , ce que G3708 nous avons vu G5758   G2257 de nos G3788 yeux G3739 , ce que G2300 nous avons contemplé G5662   G2532 et G2257 que nos G5495 mains G5584 ont touché G5656   G4012 , concernant G3056 la parole G2222 de vie, —
  2 G2532 car G2222 la vie G5319 a été manifestée G5681   G2532 , et G3708 nous l’avons vue G5758   G2532 et G3140 nous lui rendons témoignage G5719   G2532 , et G5213 nous vous G518 annonçons G5719   G2222 la vie G166 éternelle G3748 , qui G2258 était G5713   G4314 auprès G3962 du Père G2532 et G2254 qui nous G5319 a été manifestée G5681  , —
  3 G3739 ce que G3708 nous avons vu G5758   G2532 et G191 entendu G5754   G5213 , nous vous G518 l’annonçons G5719   G2443 , à vous aussi, afin que G5210 vous G2532 aussi G2192 vous soyez G5725   G2842 en communion G3326 avec G2257 nous G2532 . Or G2251 , notre G2842 communion G1161   G3326 est avec G3962 le Père G2532 et G3326 avec G846 son G5207 Fils G2424 Jésus G5547 -Christ.
  4 G2532 Et G1125 nous écrivons G5719   G5213   G5023 ces choses G2443 , afin que G5216 notre G5479 joie G5600 soit G5753   G4137 parfaite G5772  .
  5 G3778 G2532   G2076   G5748   G1860 La nouvelle G3739 que G191 nous avons apprise G5754   G575 de G846 lui G2532 , et G5213 que nous vous G312 annonçons G5719   G3754 , c’est que G2316 Dieu G2076 est G5748   G5457 lumière G2532 , et G2076 qu’il n’y a G5748   G3756 point G3762   G1722 en G846 lui G4653 de ténèbres.
  6 G1437 Si G2036 nous disons G5632   G3754 que G2192 nous sommes G5719   G2842 en communion G3326 avec G846 lui G2532 , et G4043 que nous marchions G5725   G1722 dans G4655 les ténèbres G5574 , nous mentons G5727   G2532 , et G4160 nous ne pratiquons G5719   G3756 pas G225 la vérité.
  7 G1161 Mais G1437 si G4043 nous marchons G5725   G1722 dans G5457 la lumière G5613 , comme G2076 il est G5748   G846 lui-même G1722 dans G5457 la lumière G2192 , nous sommes G5719   G3326 mutuellement G240   G2842 en communion G2532 , et G129 le sang G2424 de Jésus G846 son G5207 Fils G2248 nous G2511 purifie G5719   G575 de G3956 tout G266 péché.
  8 G1437 ¶ Si G2036 nous disons G5632   G3754 que G2192 nous n’avons G5719   G3756 pas G266 de péché G4105 , nous nous séduisons G5719   G1438 nous-mêmes G2532 , et G225 la vérité G2076 n’est G5748   G3756 point G1722 en G2254 nous.
  9 G1437 Si G3670 nous confessons G5725   G2257 nos G266 péchés G2076 , il est G5748   G4103 fidèle G2532 et G1342 juste G2443 pour G2254 nous G266 les G863 pardonner G5632   G2532 , et G2248 pour nous G2511 purifier G5661   G575 de G3956 toute G93 iniquité.
  10 G1437 Si G2036 nous disons G5632   G3754 que G3756 nous n’avons pas G264 péché G5758   G846 , nous le G4160 faisons G5719   G5583 menteur G2532 , et G846 sa G3056 parole G2076 n’est G5748   G3756 point G1722 en G2254 nous.
SE(i) 1 Lo que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos mirado bien, y nuestras manos han tocado de la Palabra de vida; 2 (porque la vida es manifestada; y también lo vimos, y testificamos, y os anunciamos la vida eterna, la cual estaba con el Padre, y nos ha aparecido); 3 lo que hemos visto y oído, esto os anunciamos, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros; y que nuestra comunión sea con el Padre, y con su Hijo Jesús, el Cristo. 4 Y estas cosas os escribimos, para que vuestro gozo sea cumplido. 5 Y esta es la Promesa que oímos de él, y os la anunciamos: Que Dios es luz, y en él no hay tinieblas. 6 Si nosotros dijéremos que tenemos compañía con él, y andamos en tinieblas, mentimos, y no hacemos verdad; 7 mas si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión con él, entre nosotros, y la sangre de Jesús, el Cristo, su Hijo nos limpia de todo pecado. 8 Si dijéremos que no tenemos pecado, nos engañamos a nosotros mismos, y no hay verdad en nosotros. 9 Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para que nos perdone nuestros pecados, y nos limpie de toda maldad. 10 Si dijéremos que no hemos pecado, lo hacemos a él mentiroso, y su Palabra no está en nosotros.
ReinaValera(i) 1 LO que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos mirado, y palparon nuestras manos tocante al Verbo de vida; 2 (Porque la vida fué manifestada, y vimos, y testificamos, y os anunciamos aquella vida eterna, la cual estaba con el Padre, y nos ha aparecido;) 3 Lo que hemos visto y oído, eso os anunciamos, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros: y nuestra comunión verdaderamente es con el Padre, y con su Hijo Jesucristo. 4 Y estas cosas os escribimos, para que vuestro gozo sea cumplido. 5 Y este es el mensaje que oímos de él, y os anunciamos: Que Dios es luz, y en él no hay ningunas tinieblas. 6 Si nosotros dijéremos que tenemos comunión con él, y andamos en tinieblas, mentimos, y no hacemos la verdad; 7 Mas si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión entre nosotros, y la sangre de Jesucristo su Hijo nos limpia de todo pecado. 8 Si dijéremos que no tenemos pecado, nos engañamos á nosotros mismos, y no hay verdad en nosotros. 9 Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para que nos perdone nuestros pecados, y nos limpie de toda maldad. 10 Si dijéremos que no hemos pecado, lo hacemos á él mentiroso, y su palabra no está en nosotros.
JBS(i) 1 ¶ Lo que era desde el principio, lo que hemos oído, lo que hemos visto con nuestros ojos, lo que hemos mirado bien, y nuestras manos han tocado de la Palabra de vida; 2 (porque la vida es manifestada; y también lo vimos, y testificamos, y os mostramos aquella la vida eterna, la cual estaba con el Padre, y nos ha aparecido); 3 lo que hemos visto y oído, esto os anunciamos, para que también vosotros tengáis comunión con nosotros; y que nuestra comunión sea con el Padre, y con su Hijo, Jesucristo. 4 Y estas cosas os escribimos, para que vuestro gozo sea cumplido. 5 ¶ Y esta es la Promesa que oímos de él, y os la anunciamos: Que Dios es luz, y en él no hay tinieblas. 6 Si nosotros dijéremos que tenemos compañía con él, y andamos en tinieblas, mentimos, y no hacemos verdad; 7 mas si andamos en luz, como él está en luz, tenemos comunión con él, entre nosotros, y la sangre de Jesucristo, su Hijo, nos limpia de todo pecado. 8 ¶ Si dijéremos que no tenemos pecado nos engañamos a nosotros mismos, y no hay verdad en nosotros. 9 Si confesamos nuestros pecados, él es fiel y justo para que nos perdone nuestros pecados, y nos limpie de toda maldad. 10 Si dijéremos que no hemos pecado, lo hacemos a él mentiroso, y su Palabra no está en nosotros.
Albanian(i) 1 Atë që pamë dhe dëgjuam, ne po jua shpallim, që edhe ju të keni bashkësi me ne; dhe bashkësia jonë është me Atin dhe me Birin e tij, Jezu Krishtin. 2 Dhe po ju shkruajmë këto gjëra që gëzimi juaj të jetë i plotë. 3 Dhe ky është mesazhi që dëgjuam nga ai dhe po jua shpallim juve: Perëndia është dritë dhe në Të nuk ka kurrfarë errësirë 4 Po të themi se kemi bashkësi me Të, dhe ecim në errësirë, ne gënjejmë dhe nuk e vëmë në praktik të vërtetën; 5 por, po të ecim në dritë, sikurse ai është në dritë, kemi bashkësi njeri me tjetrin, dhe gjaku i Jezu Krishtit, Birit të tij, na pastron nga çdo mëkat. 6 Po të themi se jemi pa mëkat, gënjej-më vetveten dhe e vërteta nuk është në ne. 7 Po t'i rrëfejmë mëkatet tona, ai është besnik dhe i drejtë që të na falë mëkatet dhe të na pastrojë nga çdo paudhësi. 8 Po të themi se s'kemi mëkatuar, e bëjmë atë gënjeshtar dhe fjala e tij nuk është në ne. 9 Djema të mi, ju shkruaj këto gjëra që të mos mëkatoni; dhe në qoftë se ndokush mëkatoi, kemi një avokat te Ati, Jezu Krishtin të drejtin. 10 Ai është shlyesi për mëkatet tona; dhe jo vetëm për tonat, por edhe për ata të të gjithë botës.
RST(i) 1 О том, что было от начала, что мы слышали, что видели своими очами, что рассматривали и что осязали руки наши, о Слове жизни, – 2 ибо жизнь явилась, и мы видели и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам, – 3 о том, что мы видели и слышали, возвещаем вам, чтобы и вы имели общение с нами: а наше общение – с Отцем и Сыном Его, Иисусом Христом. 4 И сие пишем вам, чтобы радость ваша была совершенна. 5 И вот благовестие, которое мы слышали от Него и возвещаем вам: Бог есть свет, и нет в Нем никакой тьмы. 6 Если мы говорим, что имеем общение с Ним, а ходим во тьме, то мы лжем и не поступаем поистине; 7 если же ходим во свете, подобно как Он во свете, то имеем общение друг с другом, и Кровь Иисуса Христа, Сына Его, очищает нас от всякого греха. 8 Если говорим, что не имеем греха, – обманываем самих себя, и истины нет в нас. 9 Если исповедуем грехи наши, то Он, будучи верен иправеден, простит нам грехи наши и очистит нас от всякой неправды. 10 Если говорим, что мы не согрешили, то представляемЕго лживым, и слова Его нет в нас.
Peshitta(i) 1 ܡܤܒܪܝܢܢ ܠܟܘܢ ܠܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܒܪܫܝܬ ܗܘ ܕܫܡܥܢ ܘܚܙܝܢܝܗܝ ܒܥܝܢܝܢ ܚܙܝܢ ܘܓܫܢ ܒܐܝܕܝܢ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܠܬܐ ܕܚܝܐ ܀ 2 ܘܚܝܐ ܐܬܓܠܝܘ ܘܚܙܝܢ ܘܤܗܕܝܢܢ ܘܡܟܪܙܝܢܢ ܠܟܘܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܗܢܘܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܠܘܬ ܐܒܐ ܘܐܬܓܠܝܘ ܠܢ ܀ 3 ܘܡܕܡ ܕܚܙܝܢ ܘܫܡܥܢ ܡܘܕܥܝܢܢ ܐܦ ܠܟܘܢ ܕܬܗܘܐ ܠܟܘܢ ܫܘܬܦܘܬܐ ܥܡܢ ܘܫܘܬܦܘܬܢ ܕܝܢ ܕܝܠܢ ܐܝܬܝܗ ܥܡ ܐܒܐ ܘܥܡ ܒܪܗ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 4 ܘܗܠܝܢ ܟܬܒܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܚܕܘܬܢ ܕܒܟܘܢ ܬܗܘܐ ܡܫܡܠܝܐ ܀ 5 ܘܗܕܐ ܗܝ ܤܒܪܬܐ ܕܫܡܥܢ ܡܢܗ ܘܡܤܒܪܝܢܢ ܠܟܘܢ ܕܐܠܗܐ ܢܘܗܪܐ ܗܘ ܘܚܫܘܟܐ ܟܠ ܟܠܗ ܠܝܬ ܒܗ ܀ 6 ܘܐܢ ܐܡܪܝܢܢ ܕܫܘܬܦܘܬܐ ܐܝܬ ܠܢ ܥܡܗ ܘܡܗܠܟܝܢܢ ܒܚܫܘܟܐ ܕܓܠܐ ܚܢܢ ܘܠܘ ܒܫܪܪܐ ܪܕܝܢܢ ܀ 7 ܐܢ ܕܝܢ ܒܢܘܗܪܐ ܡܗܠܟܝܢܢ ܐܝܟ ܕܗܘ ܐܝܬܘܗܝ ܒܢܘܗܪܐ ܐܝܬ ܠܢ ܫܘܬܦܘܬܐ ܥܡ ܚܕܕܐ ܘܕܡܐ ܕܝܫܘܥ ܒܪܗ ܡܕܟܐ ܠܢ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܚܛܗܝܢ ܀ 8 ܘܐܢ ܢܐܡܪ ܕܠܝܬ ܠܢ ܚܛܝܬܐ ܢܦܫܢ ܡܛܥܝܢܢ ܘܫܪܪܐ ܠܝܬ ܒܢ ܀ 9 ܐܢ ܕܝܢ ܡܘܕܝܢܢ ܒܚܛܗܝܢ ܡܗܝܡܢ ܗܘ ܘܙܕܝܩ ܕܢܫܒܘܩ ܠܢ ܚܛܗܝܢ ܘܢܕܟܝܢ ܡܢ ܟܠܗ ܥܘܠܢ ܀ 10 ܘܐܢ ܐܡܪܝܢܢ ܕܠܐ ܚܛܝܢ ܥܒܕܝܢܢ ܠܗ ܕܓܠܐ ܘܡܠܬܗ ܠܝܬ ܠܘܬܢ ܀
Arabic(i) 1 الذي كان من البدء الذي سمعناه الذي رأيناه بعيوننا الذي شاهدناه ولمسته ايدينا من جهة كلمة الحياة. 2 فان الحياة أظهرت وقد رأينا ونشهد ونخبركم بالحياة الابدية التي كانت عند الآب وأظهرت لنا. 3 الذي رأيناه وسمعناه نخبركم به لكي يكون لكم ايضا شركة معنا. واما شركتنا نحن فهي مع الآب ومع ابنه يسوع المسيح. 4 ونكتب اليكم هذا لكي يكون فرحكم كاملا 5 وهذا هو الخبر الذي سمعناه منه ونخبركم به ان الله نور وليس فيه ظلمة البتة. 6 ان قلنا ان لنا شركة معه وسلكنا في الظلمة نكذب ولسنا نعمل الحق 7 ولكن ان سلكنا في النور كما هو في النور فلنا شركة بعضنا مع بعض ودم يسوع المسيح ابنه يطهرنا من كل خطية. 8 ان قلنا انه ليس لنا خطية نضل انفسنا وليس الحق فينا. 9 ان اعترفنا بخطايانا فهو امين وعادل حتى يغفر لنا خطايانا ويطهرنا من كل اثم. 10 ان قلنا اننا لم نخطئ نجعله كاذبا وكلمته ليست فينا
Amharic(i) 1 ስለ ሕይወት ቃል ከመጀመሪያው የነበረውንና የሰማነውን በዓይኖቻችንም ያየነውን የተመለከትነውንም እጆቻችንም የዳሰሱትን እናወራለን፤ 2 ሕይወትም ተገለጠ አይተንማል እንመሰክርማለን፥ ከአብ ዘንድ የነበረውንም ለእኛም የተገለጠውን የዘላለምን ሕይወት እናወራላችኋለን፤ 3 እናንተ ደግሞ ከእኛ ጋር ኅብረት እንዲኖራችሁ ያየነውንና የሰማነውን ለእናንተ ደግሞ እናወራላችኋለን። ኅብረታችንም ከአባት ጋር ከልጁም ከኢየሱስ ክርስቶስ ጋር ነው። 4 ደስታችሁም እንዲፈጸም ይህን እንጽፍላችኋለን። 5 ከእርሱም የሰማናት ለእናንተም የምናወራላችሁ መልእክት። እግዚአብሔር ብርሃን ነው ጨለማም በእርሱ ዘንድ ከቶ የለም የምትል ይህች ናት። 6 ከእርሱ ጋር ኅብረት አለን ብንል በጨለማም ብንመላለስ እንዋሻለን እውነትንም አናደርግም፤ 7 ነገር ግን እርሱ በብርሃን እንዳለ በብርሃን ብንመላለስ ለእያንዳንዳችን ኅብረት አለን፥ የልጁም የኢየሱስ ክርስቶስ ደም ከኃጢአት ሁሉ ያነጻናል። 8 ኃጢአት የለብንም ብንል ራሳችንን እናስታለን፥ እውነትም በእኛ ውስጥ የለም። 9 በኃጢአታችን ብንናዘዝ ኃጢአታችንን ይቅር ሊለን ከዓመፃም ሁሉ ሊያነጻን የታመነና ጻድቅ ነው። 10 ኃጢአትን አላደረግንም ብንል ሐሰተኛ እናደርገዋለን ቃሉም በእኛ ውስጥ የለም።
Armenian(i) 1 Կեանքի Խօսքին մասին - որ սկիզբէն էր, որ մենք լսեցինք, որ մեր աչքերով տեսանք, որ դիտեցինք ու մեր ձեռքերը շօշափեցին. 2 (արդարեւ կեանքը յայտնուեցաւ, մենք տեսանք զայն, եւ կը վկայենք ու կը պատմենք ձեզի այդ յաւիտենական կեանքին մասին, որ Հօրը քով էր եւ յայտնուեցաւ մեզի.) - 3 ինչ որ տեսանք ու լսեցինք՝ կը պատմենք ձեզի, որպէսզի դո՛ւք ալ հաղորդութիւն ունենաք մեզի հետ: Մեր հաղորդութիւնը Հօրը հետ է, եւ իր Որդիին՝ Յիսուս Քրիստոսի հետ: 4 Կը գրենք ձեզի այս բաները, որպէսզի ձեր ուրախութիւնը լման ըլլայ: 5 Եւ սա՛ է այն պատգամը՝ որ լսեցինք իրմէ ու կը հաղորդենք ձեզի, թէ Աստուած լոյս է, եւ անոր մէջ բնաւ խաւար չկայ: 6 Եթէ ըսենք. «Մենք հաղորդութիւն ունինք անոր հետ», սակայն խաւարի մէջ ընթանանք, կը ստենք ու չենք կիրարկեր ճշմարտութիւնը: 7 Իսկ եթէ լոյսի մէջ ընթանանք, ինչպէս ան լոյսի մէջ է, հաղորդութիւն կ՚ունենանք իրարու հետ, եւ անոր Որդիին՝ Յիսուս Քրիստոսի արիւնը կը մաքրէ մեզ ամէն մեղքէ: 8 Եթէ ըսենք. «Մենք մեղք մը չունինք», կը խաբենք մենք մեզ, ու ճշմարտութիւն չկայ մեր մէջ: 9 Իսկ եթէ խոստովանինք մեր մեղքերը, ան հաւատարիմ եւ արդար է՝ ներելու մեր մեղքերը, ու մաքրելու մեզ ամէն անիրաւութենէ: 10 Եթէ ըսենք. «Մենք մեղանչած չենք», ստախօս կը նկատենք՝՝ զայն, եւ անոր խօսքը մեր մէջ չէ:
Basque(i) 1 HATSEAN-DANIC cena, ençun vkan duguna, gure beguiéz ikussi vkan duguna, contemplatu vkan duguna, eta gure escuéc hunqui vkan dutena vicitzeco Hitzaz. 2 (Ecen vicitzea manifestatu içan da, eta ikussi vkan dugu, eta testificatzen dugu eta denuntiatzen drauçuegu vicitze eternala, cein baitzén Aita baithan, eta aguertu içan baitzaicu.) 3 Eta ikussi eta ençun vkan duguna, diot, denuntiatzen drauçuegula, cuec-ere communione duçuençát gurequin, eta gure communionea da Aitarequin eta Iesus Christ haren Semearequin. 4 Eta gauça hauc scribatzen drauzquiçuegu çuen bozcarioa compli dadinçát. 5 Haur da bada harenganic ençun vkan dugun mandatalgoa eta denuntiátzen drauçueguna, Ecen Iaincoa dela arguia, eta ilhumberic batre hura baithan eztela. 6 Baldin erran badeçagu ecen communione dugula harequin, eta ilhumbean bagabiltza, gueçurra erraiten dugu, eta eztugu eguiten eguiá. 7 Baina baldin arguian bagabiltza, hura arguian den beçala, communione dugu elkarrequin harequin batean, eta Iesus Christ haren Semearen odolac purgatzen gaitu bekatu orotaric. 8 Baldin erran badeçagu ecen bekaturic eztugula, gure buruäc seducitzen ditugu, eta eguiá gutan ezta. 9 Baldin confessa baditzagu gure bekatuac, fidel da eta iusto, guri gure bekatuén barkatzeco, eta iniquitate orotaric gure purgatzeco. 10 Baldin erran badeçagu ecen eztugula bekaturic eguin: gueçurti eguiten dugu hura, eta haren hitza ezta gutan.
Bulgarian(i) 1 Това, което беше отначало, което чухме, което видяхме с очите си, което гледахме и ръцете ни попипаха за Словото на живота, 2 защото животът се яви и ние видяхме, и свидетелстваме, и ви възвестяваме вечния живот, който беше в Отца и се яви на нас — 3 това, което сме видели и чули, него възвестяваме и на вас, за да имате и вие общение с нас, а пък нашето общение е с Отца и с Неговия Син Иисус Христос. 4 И това ви пишем, за да бъде пълна вашата радост. 5 И известието, което чухме от Него и известяваме на вас, е това, че Бог е светлина, и в Него няма никаква тъмнина. 6 Ако кажем, че имаме общение с Него, а ходим в тъмнината, лъжем и не вършим истината. 7 Но ако ходим в светлината, както е и Той в светлината, имаме общение един с друг и кръвта на Иисус (Христос), Неговия Син, ни очиства от всеки грях. 8 Ако кажем, че нямаме грях, лъжем себе си и истината не е в нас. 9 Ако изповядваме греховете си, Той е верен и праведен да ни прости греховете и да ни очисти от всяка неправда. 10 Ако кажем, че не сме съгрешили, правим Бога лъжец и Неговото слово не е в нас.
Croatian(i) 1 Što bijaše od početka, što smo čuli, što smo vidjeli očima svojim, što razmotrismo i ruke naše opipaše o Riječi, Životu - 2 da, Život se očitova, i vidjeli smo i svjedočimo, i navješćujemo vam Život vječni, koji bijaše kod Oca i očitova se nama - 3 što smo vidjeli i čuli, navješćujemo i vama da i vi imate zajedništvo s nama. A naše je zajedništvo s Ocem i sa Sinom njegovim Isusom Kristom. 4 I to vam pišemo da radost naša bude potpuna. 5 A ovo je navještaj koji smo čuli od njega i navješćujemo vama: Bog je svjetlost i tame u njemu nema nikakve! 6 Reknemo li da imamo zajedništvo s njim, a u tami hodimo, lažemo i ne činimo istine. 7 Ako u svjetlosti hodimo, kao što je on u svjetlosti, imamo zajedništvo jedni s drugima i krv Isusa, Sina njegova, čisti nas od svakoga grijeha. 8 Reknemo li da grijeha nemamo, sami sebe varamo i istine nema u nama. 9 Ako priznamo grijehe svoje, vjeran je on i pravedan: otpustit će nam grijehe i očistiti nas od svake nepravde. 10 Reknemo li da nismo zgriješili, pravimo ga lašcem i riječi njegove nema u nama.
BKR(i) 1 Což bylo od počátku, což jsme slýchali, co jsme očima svýma viděli, a co jsme pilně spatřili, a čeho se ruce naše dotýkaly, o slovu života, 2 (Nebo ten život zjeven jest, a my jsme viděli jej, a svědčíme, i zvěstujeme vám ten život věčný, kterýž byl u Otce, a zjeven jest nám,) 3 Což jsme viděli a slyšeli, to vám zvěstujeme, abyste i vy s námi obecenství měli, a obecenství naše aby bylo s Otcem i s Synem jeho Jezukristem. 4 A totoť píšeme vám, aby radost vaše byla plná. 5 Toť jest tedy zvěstování to, kteréž jsme slýchali od něho, a zvěstujeme vám: Že Bůh jest světlo, a tmy v něm nižádné není. 6 Díme-li, že s ním obecenství máme, a ve tmě chodíme, lžeme a nečiníme pravdy. 7 Pakliť chodíme v světle, jako on jest v světle, obecenství máme vespolek, a krev Ježíše Krista Syna jeho očišťuje nás od všelikého hříchu. 8 Pakliť díme, že hříchu nemáme, sami se svodíme, a pravdy v nás není. 9 Jestliže pak budeme vyznávati hříchy své, věrnýť jest Bůh a spravedlivý, aby nám odpustil hříchy, a očistil nás od všeliké nepravosti. 10 Díme-li, že jsme nehřešili, činíme jej lhářem, a neníť v nás slova jeho.
Danish(i) 1 Det, som var fra Begyndelse, det, vi have hørt, det, vi have seet med vore Øine, det, vi have beskuet og vore Hænder føler paa, nemlig om det Livsens ord; 2 (thi Livet er aabenbaret, og vi have seet og vidne og forkynde Eder Livet det evige, hvilket var hos Faderen og blev aabenbaret for os; 3 hvad vi have seet og hørt, forkynde vi Eder, at ogsaa I skulle have Samfund med os; men vort Samfund er med Faderen og med hans Søn Jesus Christus. 4 Og dette skrive vi Eder, paa det Eders Glæde maa vorde fuldkommen. 5 Og dette er det Budskab, som vi have hørt af ham og forkynde Eder, at Gud er et Lys, og der er aldeles intet Mørke i ham. 6 Dersom vi sige, at vi have Samfund med ham, og vandre i Mørket, da lyve vi og søge ikke Sandheden. 7 Men dersom vi vandre i Lyset, ligesom han er i Lyset, have vi Samfund med hverandre, og Jesu Christi, hans Søns, Blod renser os fra al Synd. 8 Dersom vi sige, vi have ikke Synd, bedrage vi os selv, og Sandheden er ikke i os. 9 Dersom vi bekjende vore Synder, er han trofast og retfærdig, at han forlader os Synderne og renser os fra al Uretfærdighed. 10 Dersom vi sige, at vi ikke have syndet, gjøre vi ham til en Løgner, og hans Ord er ikke i os.
CUV(i) 1 論 到 從 起 初 原 有 的 生 命 之 道 , 就 是 我 們 所 聽 見 、 所 看 見 、 親 眼 看 過 、 親 手 摸 過 的 。 2 這 生 命 已 經 顯 現 出 來 , 我 們 也 看 見 過 , 現 在 又 作 見 證 , 將 原 與 父 同 在 、 且 顯 現 與 我 們 那 永 遠 的 生 命 、 傳 給 你 們 。 3 我 們 將 所 看 見 、 所 聽 見 的 傳 給 你 們 , 使 你 們 與 我 們 相 交 。 我 們 乃 是 與 父 並 他 兒 子 耶 穌 基 督 相 交 的 。 4 我 們 將 這 些 話 寫 給 你 們 , 使 你 們 ( 有 古 卷 作 : 我 們 ) 的 喜 樂 充 足 。 5 神 就 是 光 , 在 他 毫 無 黑 暗 。 這 是 我 們 從 主 所 聽 見 、 又 報 給 你 們 的 信 息 。 6 我 們 若 說 是 與 神 相 交 , 卻 仍 在 黑 暗 裡 行 , 就 是 說 謊 話 , 不 行 真 理 了 。 7 我 們 若 在 光 明 中 行 , 如 同 神 在 光 明 中 , 就 彼 此 相 交 , 他 兒 子 耶 穌 的 血 也 洗 淨 我 們 一 切 的 罪 。 8 我 們 若 說 自 己 無 罪 , 便 是 自 欺 , 真 理 不 在 我 們 心 裡 了 。 9 我 們 若 認 自 己 的 罪 , 神 是 信 實 的 , 是 公 義 的 , 必 要 赦 免 我 們 的 罪 , 洗 淨 我 們 一 切 的 不 義 。 10 我 們 若 說 自 己 沒 有 犯 過 罪 , 便 是 以 神 為 說 謊 的 , 他 的 道 也 不 在 我 們 心 裡 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G4012 論到 G575 G746 起初 G2258 原有的 G2222 生命 G3056 之道 G3739 ,就是我們所 G191 聽見 G3739 、所 G3708 看見 G2257 、親 G3788 G2300 看過 G2257 、親 G5495 G5584 摸過的。
  2 G3588 G2222 生命 G5319 已經顯現出來 G2532 ,我們也 G3708 看見過 G2532 ,現在又 G3140 作見證 G3748 ,將 G2258 G3962 與父 G4314 同在 G2532 、且 G5319 顯現 G2254 與我們 G3588 G166 永遠的 G2222 生命 G518 、傳給 G5213 你們。
  3 G3739 我們將所 G3708 看見 G191 、所聽見的 G518 G5213 給你們 G2443 ,使 G5210 你們 G3326 G2257 我們 G2842 G2192 相交 G2251 。我們 G1161 乃是 G3326 G3962 G2532 G846 G5207 兒子 G2424 耶穌 G5547 基督 G2842 相交的。
  4 G5023 我們將這些話 G1125 G5213 給你們 G2443 ,使 G5216 你們 G5479 (有古卷作:我們)的喜樂 G5600 G4137 充足。
  5 G2316 G2076 就是 G5457 G2532 G1722 G846 在他 G3762 G2076 G3756 G4653 黑暗 G3778 G2532 。這 G2076 G575 G846 我們從主 G191 所聽見 G312 、又報 G5213 給你們 G1860 的信息。
  6 G1437 我們若 G2036 G3326 是與 G846 G2192 G2842 相交 G2532 G1722 卻仍在 G4655 黑暗裡 G4043 G5574 ,就是說謊話 G2532 G4160 G3756 不行 G225 真理了。
  7 G1161 G1437 我們若 G5457 在光明 G1722 G4043 G5613 ,如同 G846 G2076 G5457 光明 G1722 G3326 G240 ,就彼此 G2192 G2842 相交 G2532 G846 G5207 兒子 G2424 G5547 耶穌的 G129 G2511 也洗淨 G2248 我們 G3956 一切的 G266 罪。
  8 G1437 我們若 G2036 G2192 自己 G3756 G266 G4105 G1438 ,便是自欺 G225 ,真理 G2076 G3756 不在 G2254 我們 G1722 心裡了。
  9 G1437 我們若 G3670 G2257 G266 自己的罪 G2076 ,神是 G4103 信實的 G2532 G1342 是公義的 G2443 G863 ,必要赦免 G2254 我們的 G266 G2532 G2511 G575 洗淨 G2248 我們 G3956 一切的 G93 不義。
  10 G1437 我們若 G2036 G264 G0 G3756 自己沒有 G264 犯過罪 G4160 ,便是以 G846 G5583 為說謊的 G2532 G846 他的 G3056 G2076 G3756 也不在 G2254 我們 G1722 心裡了。
CUVS(i) 1 论 到 从 起 初 原 冇 的 生 命 之 道 , 就 是 我 们 所 听 见 、 所 看 见 、 亲 眼 看 过 、 亲 手 摸 过 的 。 2 这 生 命 已 经 显 现 出 来 , 我 们 也 看 见 过 , 现 在 又 作 见 證 , 将 原 与 父 同 在 、 且 显 现 与 我 们 那 永 远 的 生 命 、 传 给 你 们 。 3 我 们 将 所 看 见 、 所 听 见 的 传 给 你 们 , 使 你 们 与 我 们 相 交 。 我 们 乃 是 与 父 并 他 儿 子 耶 稣 基 督 相 交 的 。 4 我 们 将 这 些 话 写 给 你 们 , 使 你 们 ( 冇 古 卷 作 : 我 们 ) 的 喜 乐 充 足 。 5 神 就 是 光 , 在 他 毫 无 黑 暗 。 这 是 我 们 从 主 所 听 见 、 又 报 给 你 们 的 信 息 。 6 我 们 若 说 是 与 神 相 交 , 却 仍 在 黑 暗 里 行 , 就 是 说 谎 话 , 不 行 真 理 了 。 7 我 们 若 在 光 明 中 行 , 如 同 神 在 光 明 中 , 就 彼 此 相 交 , 他 儿 子 耶 稣 的 血 也 洗 净 我 们 一 切 的 罪 。 8 我 们 若 说 自 己 无 罪 , 便 是 自 欺 , 真 理 不 在 我 们 心 里 了 。 9 我 们 若 认 自 己 的 罪 , 神 是 信 实 的 , 是 公 义 的 , 必 要 赦 免 我 们 的 罪 , 洗 净 我 们 一 切 的 不 义 。 10 我 们 若 说 自 己 没 冇 犯 过 罪 , 便 是 以 神 为 说 谎 的 , 他 的 道 也 不 在 我 们 心 里 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G4012 论到 G575 G746 起初 G2258 原有的 G2222 生命 G3056 之道 G3739 ,就是我们所 G191 听见 G3739 、所 G3708 看见 G2257 、亲 G3788 G2300 看过 G2257 、亲 G5495 G5584 摸过的。
  2 G3588 G2222 生命 G5319 已经显现出来 G2532 ,我们也 G3708 看见过 G2532 ,现在又 G3140 作见證 G3748 ,将 G2258 G3962 与父 G4314 同在 G2532 、且 G5319 显现 G2254 与我们 G3588 G166 永远的 G2222 生命 G518 、传给 G5213 你们。
  3 G3739 我们将所 G3708 看见 G191 、所听见的 G518 G5213 给你们 G2443 ,使 G5210 你们 G3326 G2257 我们 G2842 G2192 相交 G2251 。我们 G1161 乃是 G3326 G3962 G2532 G846 G5207 儿子 G2424 耶稣 G5547 基督 G2842 相交的。
  4 G5023 我们将这些话 G1125 G5213 给你们 G2443 ,使 G5216 你们 G5479 (有古卷作:我们)的喜乐 G5600 G4137 充足。
  5 G2316 G2076 就是 G5457 G2532 G1722 G846 在他 G3762 G2076 G3756 G4653 黑暗 G3778 G2532 。这 G2076 G575 G846 我们从主 G191 所听见 G312 、又报 G5213 给你们 G1860 的信息。
  6 G1437 我们若 G2036 G3326 是与 G846 G2192 G2842 相交 G2532 G1722 却仍在 G4655 黑暗里 G4043 G5574 ,就是说谎话 G2532 G4160 G3756 不行 G225 真理了。
  7 G1161 G1437 我们若 G5457 在光明 G1722 G4043 G5613 ,如同 G846 G2076 G5457 光明 G1722 G3326 G240 ,就彼此 G2192 G2842 相交 G2532 G846 G5207 儿子 G2424 G5547 耶稣的 G129 G2511 也洗净 G2248 我们 G3956 一切的 G266 罪。
  8 G1437 我们若 G2036 G2192 自己 G3756 G266 G4105 G1438 ,便是自欺 G225 ,真理 G2076 G3756 不在 G2254 我们 G1722 心里了。
  9 G1437 我们若 G3670 G2257 G266 自己的罪 G2076 ,神是 G4103 信实的 G2532 G1342 是公义的 G2443 G863 ,必要赦免 G2254 我们的 G266 G2532 G2511 G575 洗净 G2248 我们 G3956 一切的 G93 不义。
  10 G1437 我们若 G2036 G264 G0 G3756 自己没有 G264 犯过罪 G4160 ,便是以 G846 G5583 为说谎的 G2532 G846 他的 G3056 G2076 G3756 也不在 G2254 我们 G1722 心里了。
Esperanto(i) 1 Tion, kio estis de la komenco, kion ni auxdis, kion ni vidis per niaj propraj okuloj, kion ni rigardis kaj niaj manoj palpis, koncerne la Vorton de vivo 2 (kaj la vivo elmontrigxis, kaj ni vidis kaj atestas kaj anoncas al vi la vivon, la eternan vivon, kiu estis cxe la Patro kaj montrigxis al ni); 3 kion ni vidis kaj auxdis, tion ni anoncas al vi, por ke vi ankaux havu kunulecon kun ni; kaj nia kunuleco estas kun la Patro kaj kun Lia Filo Jesuo Kristo; 4 kaj cxi tion ni skribas, por ke nia gxojo kompletigxu. 5 Kaj jen estas la anonco, kiun ni auxdis de Li kaj anoncas al vi, ke Dio estas lumo, kaj da mallumo estas en Li neniom. 6 Se ni diras, ke ni havas kunulecon kun Li, kaj iradas en la mallumo, ni mensogas, kaj ne faras la veron; 7 sed se ni iradas en la lumo, kiel Li estas en la lumo, ni havas kunulecon unu kun la alia, kaj la sango de Jesuo, Lia Filo, nin purigas de cxia peko. 8 Se ni diras, ke pekon ni ne havas, ni nin trompas, kaj la vero ne estas en ni. 9 Se ni konfesas niajn pekojn, Li estas fidela kaj justa por pardoni al ni niajn pekojn kaj nin purigi de cxia maljusteco. 10 Se ni diras, ke ni ne pekis, ni faras Lin mensoginto, kaj Lia vorto ne estas en ni.
Estonian(i) 1 Mis algusest oli, mis me oleme kuulnud, mis me oma silmaga oleme näinud, mida me oleme vaadelnud ja mida meie käed on katsunud, seda me räägime elu Sõnast 2 - ja elu ilmus, ja me oleme näinud ja tunnistame ja kuulutame teile seda igavest elu, mis oli Isa juures ja ilmus meile - 3 mida me oleme näinud ja kuulnud, seda me kuulutame teile, et teilgi oleks osadus meiega. Ja meie osadus on Isaga ja Tema Pojaga, Jeesuse Kristusega. 4 Ja seda me kirjutame teile, et meie rõõm oleks täielik. 5 Ja see on kuulutus, mille me oleme kuulnud Temalt ja kuulutame teile, et Jumal on valgus ja Temas ei ole mingit pimedust. 6 Kui me ütleme, et meil on osadus Temaga, aga käime pimeduses, siis me valetame ega tee tõtt. 7 Aga kui me käime valguses, nõnda nagu Tema on valguses, siis on meil osadus üksteisega, ja Jeesuse Kristuse, Tema Poja Veri puhastab meid kõigest patust. 8 Kui me ütleme, et meil ei ole pattu, siis me petame iseendid ja tõde ei ole meie sees. 9 Kui me oma patud tunnistame, on Tema ustav ja õige, nii et Ta meile annab patud andeks ja puhastab meid kõigest ülekohtust. 10 Kui me ütleme, et me pole pattu teinud, siis me teeme Tema valelikuks ja Tema sõna ei ole meie sees.
Finnish(i) 1 Joka alusta oli, jonka me kuulimme, jonka me silmillämme näimme, jota me katselleet olemme, ja meidän kätemme pidelleet ovat elämän sanasta, 2 (Ja elämä on ilmestynyt, ja me olemme nähneet, ja todistamme ja ilmoitamme teille sen elämän, joka ijankaikkinen on, joka oli Isän tykönä, ja on meille ilmestynyt.) 3 Mitä me nähneet ja kuulleet olemme, sen me teille ilmoitamme, että teilläkin meidän kanssamme osallisuus olis ja meidän osallisuutemme on Isän ja hänen Poikansa Jesuksen Kristuksen kanssa. 4 Ja näitä me teille kirjoitamme, että teidän ilonne täydellinen olis. 5 Ja tämä on se ilmoitus, jonka me häneltä kuulleet olemme, ja teille ilmoitamme, että Jumala on valkeus, ja ei hänessä ole yhtään pimeyttä. 6 Jos me sanomme, että meillä on osallisuus hänen kanssansa, ja vaellamme pimeydessä, niin me valehtelemme ja emme tee totuutta. 7 Mutta jos me valkeudessa vaellamme, niinkuin hänkin valkeudessa on, niin meillä on osallisuus keskenämme, ja Jesuksen Kristuksen, hänen Poikansa veri puhdistaa meitä kaikesta synnistä. 8 Jos me sanomme, ettei meillä ole syntiä, niin me petämme itsemme, ja ei ole totuus meissä. 9 Jos me tunnustamme meidän syntimme, niin hän on uskollinen ja hurskas, joka meille synnit anteeksi antaa ja puhdistaa meitä kaikesta vääryydestä, 10 Jos me sanomme: emmepä me syntiä tehneet ole, niin me teemme hänet valehteliaksi ja ei hänen sanansa ole meissä.
FinnishPR(i) 1 Mikä on alusta ollut, minkä olemme kuulleet, minkä omin silmin nähneet, mitä katselimme ja käsin kosketimme, siitä me puhumme: elämän Sanasta- 2 ja elämä ilmestyi, ja me olemme nähneet sen ja todistamme siitä ja julistamme teille sen iankaikkisen elämän, joka oli Isän tykönä ja ilmestyi meille- 3 minkä olemme nähneet ja kuulleet, sen me myös teille julistamme, että teilläkin olisi yhteys meidän kanssamme; ja meillä on yhteys Isän ja hänen Poikansa, Jeesuksen Kristuksen, kanssa. 4 Ja tämän me kirjoitamme, että meidän ilomme olisi täydellinen. 5 Ja tämä on se sanoma, jonka olemme häneltä kuulleet ja jonka me teille julistamme: että Jumala on valkeus ja ettei hänessä ole mitään pimeyttä. 6 Jos sanomme, että meillä on yhteys hänen kanssaan, mutta vaellamme pimeydessä, niin me valhettelemme emmekä tee totuutta. 7 Mutta jos me valkeudessa vaellamme, niinkuin hän on valkeudessa, niin meillä on yhteys keskenämme, ja Jeesuksen Kristuksen, hänen Poikansa, veri puhdistaa meidät kaikesta synnistä. 8 Jos sanomme, ettei meillä ole syntiä, niin me eksytämme itsemme, ja totuus ei ole meissä. 9 Jos me tunnustamme syntimme, on hän uskollinen ja vanhurskas, niin että hän antaa meille synnit anteeksi ja puhdistaa meidät kaikesta vääryydestä. 10 Jos sanomme, ettemme ole syntiä tehneet, niin me teemme hänet valhettelijaksi, ja hänen sanansa ei ole meissä.
Haitian(i) 1 M'ap ekri nou sou pawòl ki bay lavi a, pawòl ki te la depi nan konmansman tout bagay. Nou te tande l', nou te wè l' ak pwòp je nou, nou te gade l' byen gade, nou te manyen l' ak men nou. 2 Lè lavi a te parèt, nou te wè li. Se poutèt sa mwen ka pale nou sou sa: m'ap fè nou konnen lavi ki p'ap janm fini an, lavi ki te la avèk Papa a, lavi ki te parèt aklè devan nou an. 3 Sa nou menm nou te wè a, sa nou te tande a, m'ap fè nou konnen l' tou pou nou ka viv ansanm yonn ak lòt nan lavi nou tout n'ap mennen ansanm ak Papa a ansanm ak Pitit li a, Jezikri. 4 M'ap ekri nou sa pou kè nou ka kontan nèt ale. 5 Men nouvèl nou te tande nan bouch Jezikri a, nouvèl m'ap fè nou konnen an: Bondye se limyè. Pa gen fènwa nan Bondye. 6 Si nou di n'ap viv ansanm ak li, pou anmenmtan n'ap viv nan fènwa, n'ap bay manti ni nan sa n'ap di, ni nan sa n'ap fè. 7 Men, si n'ap viv nan limyè menm jan li menm Bondye li nan limyè, lè sa a se tout bon n'ap viv ansanm yonn ak lòt. Jezi, Pitit Bondye a, va netwaye nou ak san li anba tout peche nou yo. 8 Si nou di nou pa gen peche, se tèt nou n'ap twonpe. Verite a pa nan nou. 9 Men, si nou rekonèt devan Bondye nou fè peche, nou mèt gen konfyans nan li. Paske l'ap fè sak gen pou fèt la: la padonnen tout peche nou yo, la netwaye nou anba tou sa ki mal. 10 Men, si nou di nou pa t' fè peche, nou fè Bondye pase pou mantò: Pawòl li pa nan kè nou.
Hungarian(i) 1 A mi kezdettõl fogva vala, a mit hallottunk, a mit szemeinkkel láttunk, a mit szemléltünk, és kezeinkkel illettünk, az életnek Ígéjérõl. 2 (És az élet megjelent és láttuk és tanubizonyságot teszünk róla és hirdetjük néktek az örök életet, a mely az Atyánál vala és megjelent nékünk;) 3 A mit hallottunk és láttunk, hirdetjük néktek, hogy néktek is közösségtek legyen velünk, és pedig a mi közösségünk az Atyával és az õ Fiával, a Jézus Krisztussal. 4 És ezeket azért írjuk néktek, hogy örömetek teljes legyen. 5 És ez az az üzenet, a melyet tõle hallottunk és hirdetünk néktek, hogy az Isten világosság és nincsen õ benne semmi sötétség. 6 Ha azt mondjuk, hogy közösségünk van vele, és sötétségben járunk; hazudunk és nem az igazságot cselekeszszük. 7 Ha pedig a világosságban járunk, a mint õ maga a világosságban van: közösségünk van egymással, és Jézus Krisztusnak, az õ Fiának vére megtisztít minket minden bûntõl. 8 Ha azt mondjuk, hogy nincsen bûn mi bennünk, magunkat csaljuk meg és igazság nincsen mi bennünk. 9 Ha megvalljuk bûneinket, hû és igaz, hogy megbocsássa bûneinket és megtisztítson minket minden hamisságtól. 10 Ha azt mondjuk, hogy nem vétkeztünk, hazuggá teszszük õt, és az õ ígéje nincsen mi bennünk.
Indonesian(i) 1 Isi surat ini mengenai Sabda yang memberi hidup, yaitu Sabda yang sudah ada sejak awal mula. Kami sudah mendengarnya, dan sudah melihatnya dengan mata kami sendiri. Kami sudah memandangnya, dan sudah memegangnya dengan tangan kami. 2 Ketika hidup itu dinyatakan, kami melihatnya. Itulah sebabnya kami memberi kesaksian mengenainya. Kami memberitakan kepada kalian tentang hidup sejati dan kekal, yang ada bersama Bapa, dan yang sudah dinyatakan kepada kami. 3 Apa yang sudah kami lihat dan dengar, itulah juga yang kami beritakan kepada kalian, supaya kalian bersama kami ikut menghayati hidup bersatu dengan Bapa dan dengan Anak-Nya Yesus Kristus. 4 Kami menulis ini supaya hati kita sungguh-sungguh gembira. 5 Inilah berita yang telah kami dengar dari Anak-Nya dan yang kami sampaikan kepada kalian: Allah itu terang, dan pada-Nya tidak ada kegelapan sama sekali. 6 Kalau kita berkata bahwa kita hidup bersatu dengan Dia, padahal kita hidup dalam kegelapan, maka kita berdusta baik dengan kata-kata maupun dengan perbuatan. 7 Tetapi kalau kita hidup di dalam terang sebagaimana Allah ada di dalam terang, maka kita hidup erat, rukun satu sama lain, dan darah Yesus, Anak-Nya, membersihkan kita dari segala dosa. 8 Kalau kita berkata bahwa kita tidak berdosa, kita menipu diri sendiri; dan Allah tidak berada di dalam hati kita. 9 Tetapi kalau kita mengakui dosa-dosa kita kepada Allah, Ia akan menepati janji-Nya dan melakukan apa yang adil. Ia akan mengampuni dosa-dosa kita dan membersihkan kita dari segala perbuatan kita yang salah. 10 Tetapi kalau kita berkata bahwa kita tidak berdosa, kita beranggapan seakan-akan Allah pendusta dan kita tidak menyimpan perkataan Allah di hati kita.
Italian(i) 1 QUELLO che era dal principio, quello che abbiamo udito, quello che abbiam veduto con gli occhi nostri, quello che abbiam contemplato, e che le nostre mani hanno toccato della Parola della vita 2 e la vita è stata manifestata, e noi l’abbiam veduta, e ne rendiam testimonianza, e vi annunziamo la vita eterna, la quale era presso il Padre, e ci è stata manifestata; 3 quello, dico, che abbiam veduto ed udito, noi ve l’annunziamo; acciocchè ancora voi abbiate comunione con noi, e che la nostra comunione sia col Padre, e col suo Figliuol Gesù Cristo. 4 E vi scriviamo queste cose, acciocchè la vostra allegrezza sia compiuta. 5 OR questo è l’annunzio che abbiamo udito da lui, e il qual vi annunziamo: che Iddio è luce, e che non vi sono in lui tenebre alcune. 6 Se noi diciamo che abbiamo comunione con lui, e camminiamo nelle tenebre, noi mentiamo, e non procediamo in verità. 7 Ma, se camminiamo nella luce, siccome egli è nella luce, abbiamo comunione egli e noi insieme; e il sangue di Gesù Cristo, suo Figliuolo, ci purga di ogni peccato. 8 SE noi diciamo che non v’è peccato in noi, inganniamo noi stessi, e la verità non è in noi. 9 Se confessiamo i nostri peccati, egli è fedele e giusto, per rimetterci i peccati, e purgarci di ogni iniquità. 10 Se diciamo di non aver peccato, lo facciamo bugiardo, e la sua parola non è in noi.
ItalianRiveduta(i) 1 Quel che era dal principio, quel che abbiamo udito, quel che abbiamo veduto con gli occhi nostri, quel che abbiamo contemplato e che le nostre mani hanno toccato della Parola della vita 2 (e la vita è stata manifestata e noi l’abbiam veduta e ne rendiamo testimonianza, e vi annunziamo la vita eterna che era presso il Padre e che ci fu manifestata), 3 quello, dico, che abbiamo veduto e udito, noi l’annunziamo anche a voi, affinché voi pure abbiate comunione con noi, e la nostra comunione è col Padre e col suo Figliuolo, Gesù Cristo. 4 E noi vi scriviamo queste cose affinché la nostra allegrezza sia compiuta. 5 Or questo è il messaggio che abbiamo udito da lui e che vi annunziamo: che Dio è luce, e che in Lui non vi son tenebre alcune. 6 Se diciamo che abbiam comunione con lui e camminiamo nelle tenebre, noi mentiamo e non mettiamo in pratica la verità; 7 ma se camminiamo nella luce, com’Egli è nella luce, abbiam comunione l’uno con l’altro, e il sangue di Gesù, suo Figliuolo, ci purifica da ogni peccato. 8 Se diciamo d’esser senza peccato, inganniamo noi stessi, e la verità non è in noi. 9 Se confessiamo i nostri peccati, Egli è fedele e giusto da rimetterci i peccati e purificarci da ogni iniquità. 10 Se diciamo di non aver peccato, lo facciamo bugiardo, e la sua parola non è in noi.
Japanese(i) 1 太初より有りし所のもの、我等が聞きしところ、目にて見し所、つらつら視て手觸りし所のもの、即ち生命の言につきて、 2 この生命すでに顯れ、われら之を見て證をなし、その曾て父と偕に在して、今われらに顯れ給へる永遠の生命を汝らに告ぐ 3 我らの見しところ聞きし所を汝らに告ぐ、これ汝等をも我らの交際に與らしめん爲なり。我らは父および其の子イエス・キリストの交際に與るなり。 4 此等のことを書き贈るは、我らの喜悦の滿ちん爲なり。 5 我らが彼より聞きて、また汝らに告ぐる音信は是なり、即ち神は光にして少しの暗き所なし。 6 もし神と交際ありと言ひて暗きうちを歩まば、我ら僞りて眞理を行はざるなり。 7 もし神の光のうちに在すごとく光のうちを歩まば、我ら互に交際を得、また其の子イエスの血、すべての罪より我らを潔む。 8 もし罪なしと言はば、是みづから欺けるにて眞理われらの中になし。 9 もし己の罪を言ひあらはさば、神は眞實にして正しければ、我らの罪を赦し、凡ての不義より我らを潔め給はん。 10 もし罪を犯したる事なしといはば、これ神を僞者とするなり、神の言われらの中になし。
Kabyle(i) 1 Ɣef wayen yeɛnan win yellan d awal n tudert, i gellan si tazwara : nesla-yas yerna neẓra-t s wallen-nneɣ, nnulent ifassen-nneɣ yerna nerra ddehn-nneɣ ɣuṛ-es. 2 Tudert tban-ed, nwala-ț, nețcehhid fell-as, yerna nețbecciṛ-awen-d tudert n dayem yellan ɣer tama n Sidi Ṛebbi, tura tban-aɣ-ed. 3 Ayen nwala d wayen nesla nxebbeṛ-awen-t-id, iwakken ula d kunwi aț-țekkim di tdukkli-nneɣ, akken nella nukni d Baba-tneɣ Ṛebbi akk-d Mmi-s, Ɛisa Lmasiḥ. 4 Uriɣ-awen ayagi iwakken lfeṛḥ nneɣ ad innekmal. 5 Ayen nesla s ɣuṛ Ɛisa Lmasiḥ newwi-yawen-t-id : Sidi Ṛebbi ț-țafat, ur yelli ara deg-s ṭṭlam. 6 Ma neqqaṛ deg webrid n Ṛebbi i nella yili mazal-aɣ nteddu di ṭṭlam, neskaddeb nexḍa i webrid n tideț. 7 Meɛna ma yella nteddu di tafat am akken i gella nețța di tafat, ad ddukklen wulawen-nneɣ, yerna ddnubat-nneɣ ad iriden s idammen n Mmi-s Ɛisa Lmasiḥ. 8 Ma neqqaṛ ur yelli deg-nneɣ ddnub, atan neskaddeb ɣef yiman-nneɣ, tideț ur telli deg-nneɣ. 9 Meɛna ma nețqiṛṛi s ddnubat-nneɣ i Sidi Ṛebbi, nețța yellan d aḥeqqi, nezmer a nețkel fell-as a ɣ-isameḥ ddnubat-nneɣ, a ɣ-isellek si lbaṭel. 10 Ma neqqaṛ mačči d imednuben i nella, nerra Sidi Ṛebbi d akeddab, awal-is ur yelli ara deg-nneɣ.
Korean(i) 1 태초부터 있는 생명의 말씀에 관하여는 우리가 들은바요 눈으로 본 바요 주목하고 우리 손으로 만진 바라 2 이 생명이 나타내신 바 된지라 이 영원한 생명을 우리가 보았고 증거하여 너희에게 전하노니 이는 아버지와 함께 계시다가 우리에게 나타내신 바 된 자니라 3 우리가 보고 들은 바를 너희에게도 전함은 너희로 우리와 사귐이 있게 하려 함이니 우리의 사귐은 아버지와 그 아들 예수 그리스도와 함께 함이라 4 우리가 이것을 씀은 우리의 기쁨이 충만케 하려 함이로라 5 우리가 저에게서 듣고 너희에게 전하는 소식이 이것이니 곧 하나님은 빛이시라 그에게는 어두움이 조금도 없으시니라 6 만일 우리가 하나님과 사귐이 있다 하고 어두운 가운데 행하면 거짓말을 하고 진리를 행치 아니함이거니와 7 저가 빛 가운데 계신 것같이 우리도 빛 가운데 행하면 우리가 서로 사귐이 있고 그 아들 예수의 피가 우리를 모든 죄에서 깨끗하게 하실 것이요 8 만일 우리가 죄 없다 하면 스스로 속이고 또 진리가 우리 속에 있지 아니할 것이요 9 만일 우리가 우리 죄를 자백하면 저는 미쁘시고 의로우사 우리 죄를 사하시며 모든 불의에서 우리를 깨끗케 하실 것이요 10 만일 우리가 범죄하지 아니하였다 하면 하나님을 거짓말하는 자로 만드는 것이니 또한 그의 말씀이 우리 속에 있지 아니하니라
Latvian(i) 1 Kas bija no sākuma, ko dzirdējām, ko savām acīm redzējām, ko skatījām un savām rokām taustījām, dzīvības Vārdu, 2 - Un dzīvība parādījās, un mēs redzējām, un apliecinām, un pasludinām jums mūžīgo dzīvību, kas bija pie Tēva un mums parādījās, - 3 Ko redzējām un dzirdējām, to pasludinām jums, lai arī jums būtu sadraudzība ar mums, un mūsu sadraudzība ar Tēvu un ar Viņa Dēlu Jēzu Kristu. 4 To mēs rakstām jums, lai jūs priecātos un jūsu prieks būtu pilnīgs. 5 Šis ir vēstījums, kuru no Viņa dzirdējām un pasludinām jums, jo Dievs ir gaisma, un Viņā nav nekādas tumsības. 6 Ja mēs sakām, ka mums sadraudzība ar Viņu, bet staigājam tumsībā, tad melojam un nedarām patiesību. 7 Bet ja mēs staigājam gaismā, tā kā Viņš ir gaismā, tad mums ir sadraudzība savā starpā, un Viņa Dēla Jēzus Kristus asinis šķīstī mūs no katra grēka. 8 Ja mēs sakām, ka mums nav grēka, tad mēs sevi piekrāpjam, un mūsos nav patiesības. 9 Ja atzīstamies savos grēkos, tad Viņš, būdams uzticīgs un taisnīgs, mums piedod mūsu grēkus un šķīstī mūs no katras netaisnības. 10 Ja mēs sakām, ka neesam grēkojuši, tad darām Viņu par meli, un Viņa nav mūsos.
Lithuanian(i) 1 Kas buvo nuo pradžios, ką girdėjome ir savo akimis regėjome, ką matėme ir mūsų rankos lietė,­tai skelbiame apie gyvenimo Žodį. 2 Gyvenimas pasirodė, ir mes regėjome ir liudijame, ir skelbiame jums šį amžinąjį gyvenimą, kuris buvo pas Tėvą ir pasirodė mums. 3 Ką matėme ir girdėjome, mes skelbiame jums, kad ir jūs turėtumėte bendravimą su mumis. O mūsų bendravimas yra su Tėvu ir su Jo Sūnumi Jėzumi Kristumi. 4 Ir tai rašome jums, kad jūsų džiaugsmas būtų tobulas. 5 Tai yra žinia, kurią išgirdome iš Jo ir skelbiame jums, kad Dievas yra šviesa ir Jame nėra jokios tamsybės. 6 Jei sakome, kad bendraujame su Juo, o vaikščiojame tamsoje,­ meluojame ir nevykdome tiesos. 7 O jei vaikščiojame šviesoje, kaip ir Jis yra šviesoje, mes bendraujame vieni su kitais, ir Jo Sūnaus Jėzaus Kristaus kraujas apvalo mus nuo visų nuodėmių. 8 Jei sakome, kad neturime nuodėmės,­klaidiname patys save, ir nėra mumyse tiesos. 9 Jeigu išpažįstame savo nuodėmes, Jis ištikimas ir teisingas, kad atleistų mums nuodėmes ir apvalytų mus nuo visų nedorybių. 10 Jei sakome, kad nesame nusidėję, darome Jį melagiu, ir nėra mumyse Jo žodžio.
PBG(i) 1 Co było od początku, cośmy słyszeli, cośmy oczyma naszemi widzieli i na cośmy patrzyli, i czego się ręce nasze dotykały, o Słowie żywota; 2 (Bo żywot objawiony jest i widzieliśmy, i świadczymy i zwiastujemy wam on żywot wieczny, który był u Ojca, i objawiony nam jest.) 3 Cośmy, mówię, widzieli i słyszeli, to wam zwiastujemy, abyście i wy z nami społeczność mieli, a społeczność nasza, aby była z Ojcem i z Synem jego, Jezusem Chrystusem. 4 A toć wam piszemy, aby radość wasza zupełna była. 5 A toć jest poselstwo, któreśmy słyszeli od niego i zwiastujemy wam: Iż Bóg jest światłość, a żadnej ciemności w nim nie masz. 6 Jeźlibyśmy rzekli, iż społeczność mamy z nim, a w ciemności chodzimy, kłamiemy, a nie czynimy prawdy. 7 A jeźli w światłości chodzimy, jako on jest w światłości, społeczność mamy między sobą, a krew Jezusa Chrystusa, Syna jego, oczyszcza nas od wszelkiego grzechu. 8 Jeźlibyśmy rzekli, iż grzechu nie mamy, sami siebie zwodzimy, a prawdy w nas nie masz. 9 Jeźlibyśmy wyznali grzechy nasze, wiernyć jest Bóg i sprawiedliwy, aby nam odpuścił grzechy i oczyścił nas od wszelkiej nieprawości. 10 Jeźliśmy rzekli, żeśmy nie zgrzeszyli, kłamcą go czynimy, a słowa jego nie masz w nas.
Portuguese(i) 1 O que era desde o princípio, o que ouvimos, o que vimos com os nossos olhos, o que contemplamos e as nossas mãos apalparam, a respeito do Verbo da vida 2 (pois a vida foi manifestada, e nós a temos visto, e dela testificamos, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e a nós foi manifestada); 3 sim, o que vimos e ouvimos, isso vos anunciamos, para que vós também tenhais comunhão connosco; e a nossa comunhão é com o Pai, e com seu Filho Jesus Cristo. 4 Estas coisas vos escrevemos, para que o nosso gozo seja completo. 5 E esta é a mensagem que dele ouvimos, e vos anunciamos: que Deus é luz, e nele não há trevas nenhumas. 6 Se dissermos que temos comunhão com ele, e andarmos nas trevas, mentimos, e não praticamos a verdade; 7 mas, se andarmos na luz, como ele na luz está, temos comunhão uns com os outros, e o sangue de Jesus seu Filho nos purifica de todo pecado. 8 Se dissermos que não temos pecado nenhum, enganamo-nos a nós mesmos, e a verdade não está em nós. 9 Se confessarmos os nossos pecados, ele é fiel e justo para nos perdoar os pecados e nos purificar de toda injustiça. 10 Se dissermos que não temos cometido pecado, fazemo-lo mentiroso, e a sua palavra não está em nós.
Norwegian(i) 1 Det som var fra begynnelsen, det som vi har hørt, det som vi har sett med våre øine, det som vi skuet og våre hender følte på - om livets Ord 2 - og livet blev åpenbaret, og vi har sett det og vidner og forkynner eder livet, det evige, som var hos Faderen og blev åpenbaret for oss - 3 det som vi har sett og hørt, det forkynner vi og eder, forat og I kan ha samfund med oss; men vårt samfund er med Faderen og med hans Sønn Jesus Kristus. 4 Og dette skriver vi forat eders glede kan være fullkommen. 5 Og dette er det budskap som vi har hørt av ham og forkynner eder, at Gud er lys, og det er intet mørke i ham. 6 Dersom vi sier at vi har samfund med ham, og vandrer i mørket, da lyver vi og gjør ikke sannheten; 7 men dersom vi vandrer i lyset, likesom han er i lyset, da har vi samfund med hverandre, og Jesu, hans Sønns blod renser oss fra all synd. 8 Dersom vi sier at vi ikke har synd, da dårer vi oss selv, og sannheten er ikke i oss; 9 dersom vi bekjenner våre synder, er han trofast og rettferdig, så han forlater oss syndene og renser oss fra all urettferdighet. 10 Dersom vi sier at vi ikke har syndet, da gjør vi ham til løgner, og hans ord er ikke i oss.
Romanian(i) 1 Ce era dela început, ce am auzit, ce am văzut cu ochii noştri, ce am privit şi ce am pipăit cu mînile noastre, cu privire la Cuvîntul vieţii, - 2 pentrucă viaţa a fost arătată, şi noi am văzut -o, şi mărturisim despre ea, şi vă vestim viaţa vecinică, viaţă care era la Tatăl, şi care ne -a fost arătată; - 3 deci, ce am văzut şi am auzit, aceea vă vestim şi vouă, ca şi voi să aveţi părtăşie cu noi. Şi părtăşia noastră este cu Tatăl şi cu Fiul Său, Isus Hristos. 4 Şi vă scriem aceste lucruri pentru ca bucuria voastră să fie deplină. 5 Vestea, pe care am auzit -o dela El şi pe care v'o propovăduim, este că Dumnezeu e lumină, şi în El nu este întunerec. 6 Dacă zicem că avem părtăşie cu El, şi umblăm în întunerec, minţim, şi nu trăim adevărul. 7 Dar dacă umblăm în lumină, după cum El însuş este în lumină, avem părtăşie unii cu alţii; şi sîngele lui Isus Hristos, Fiul Lui, ne curăţeşte de orice păcat. 8 Dacă zicem că n'avem păcat, ne înşelăm singuri, şi adevărul nu este în noi. 9 Dacă ne mărturisim păcatele, El este credincios şi drept, ca să ne ierte păcatele şi să ne curăţească de orice nelegiuire. 10 Dacă zicem că n'am păcătuit, Îl facem mincinos, şi Cuvîntul Lui nu este în noi.
Ukrainian(i) 1 Що було від початку, що ми чули, що бачили власними очима, що розглядали, і чого руки наші торкалися, про Слово життя, 2 а життя з'явилось, і ми бачили, і свідчимо, і звіщаємо вам життя вічне, що в Отця перебувало й з'явилося нам, 3 що ми бачили й чули про те ми звіщаємо вам, щоб і ви мали спільність із нами. Спільність же наша з Отцем і Сином Його Ісусом Христом. 4 А це пишемо вам, щоб повна була ваша радість! 5 А це звістка, що ми її чули від Нього і звіщаємо вам: Бог є світло, і немає в Нім жадної темряви! 6 Коли ж кажемо, що маємо спільність із Ним, а ходимо в темряві, то неправду говоримо й правди не чинимо! 7 Коли ж ходимо в світлі, як Сам Він у світлі, то маємо спільність один із одним, і кров Ісуса Христа, Його Сина, очищує нас від усякого гріха. 8 Коли ж кажемо, що не маєм гріха, то себе обманюємо, і немає в нас правди! 9 Коли ми свої гріхи визнаємо, то Він вірний та праведний, щоб гріхи нам простити, та очистити нас від неправди всілякої. 10 А як кажемо, що ми не згрішили, то чинимо з Нього неправдомовця, і слова Його нема в нас!
UkrainianNT(i) 1 Що було від почину, про що ми чули, що бачили очима нашими і на що дивили ся, і чого руки наші дотикали ся, про Слово життя - 2 (бо життє явилось, і ми бачили, і сьвідкуємо, і звіщаєм вам життє вічне, що було в Отця, а явилось нам;) 3 що ми бачили і чули, звіщаєм вам, щоб і ви мали спільність з нами; а спільність наша з Отцем і Сином Його Ісусом Христом, 4 І се пишемо вам, щоб радість ваша була повна. 5 І се обітниця, котру ми чули від Нього, і звіщаємо вам, бо Бог сьвітло, і ніякої у Нього темряви. 6 Коли говоримо, що спільність маємо з Ним, а в темряві ходимо, то не говоримо по правді і не творимо правди; 7 коли ж у сьвітлї ходимо, яко ж Він сам у сьвітлї, то маємо спільність один з одним, і кров Ісуса Христа, Сина Його, очищав нас од усякого гріха. 8 Коли говоримо, що гріха не маємо, то самі себе обманюємо, і нема правди в нас. 9 Коли визнаєм гріхи наші, то Він вірний і праведний, щоб простив нам гріхи, і очистив нас од всякої неправди. 10 Коли кажімо, що ми не згрішили, то й слова Його нема в нас.
SBL Greek NT Apparatus

1 John Apparatus Data
3 καὶ WH Treg NIV ] – RP
4 ἡμεῖς WH Treg NIV ] ὑμῖν RP
5 ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν NIV RP ] οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῷ WH Treg
7 Ἰησοῦ WH Treg NIV ] + Χριστοῦ RP
8 οὐκ ἔστιν ἐν ἡμῖν WH NIV RP ] ἐν ἡμῖν οὐκ ἔστιν Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   4 <ημων> υμων