1 John 1:2

Stephanus(i) 2 και η ζωη εφανερωθη και εωρακαμεν και μαρτυρουμεν και απαγγελλομεν υμιν την ζωην την αιωνιον ητις ην προς τον πατερα και εφανερωθη ημιν
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G5319 [G5681] V-API-3S εφανερωθη G2532 CONJ και G3708 [G5758] V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν G2532 CONJ και G3140 [G5719] V-PAI-1P μαρτυρουμεν G2532 CONJ και G518 [G5719] V-PAI-1P απαγγελλομεν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G3588 T-ASF την G166 A-ASF αιωνιον G3748 R-NSF ητις G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G5319 [G5681] V-API-3S εφανερωθη G2254 P-1DP ημιν
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G2222 N-NSF ζωὴ G5319 V-API-3S ἐφανερώθη, G2532 CONJ καὶ G3708 V-RAI-1P-ATT ἑωράκαμεν G2532 CONJ καὶ G3140 V-PAI-1P μαρτυροῦμεν G2532 CONJ καὶ G518 V-PAI-1P ἀπαγγέλλομεν G5210 P-2DP ὑμῖν G3588 T-ASF τὴν G2222 N-ASF ζωὴν G3588 T-ASF τὴν G166 A-ASF αἰώνιον G3748 R-NSF ἥτις G1510 V-IAI-3S ἦν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G2532 CONJ καὶ G5319 V-API-3S ἐφανερώθη G2248 P-1DP ἡμῖν
Tregelles(i) 2 (καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν, καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα, καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν·)
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G2222 N-NSF ζωη G5319 (G5681) V-API-3S εφανερωθη G2532 CONJ και G3708 (G5758) V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν G2532 CONJ και G3140 (G5719) V-PAI-1P μαρτυρουμεν G2532 CONJ και G518 (G5719) V-PAI-1P απαγγελλομεν G5213 P-2DP υμιν G3588 T-ASF την G2222 N-ASF ζωην G3588 T-ASF την G166 A-ASF αιωνιον G3748 R-NSF ητις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2532 CONJ και G5319 (G5681) V-API-3S εφανερωθη G2254 P-1DP ημιν
Nestle(i) 2 καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν,—
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG3588T-NSFηG2222N-NSFζωηG5319 [G5681]V-API-3SεφανερωθηG2532CONJκαιG3708 [G5758]V-RAI-1P-ATTεωρακαμενG2532CONJκαιG3140 [G5719]V-PAI-1PμαρτυρουμενG2532CONJκαιG518 [G5719]V-PAI-1PαπαγγελλομενG4771P-2DPυμινG3588T-ASFτηνG2222N-ASFζωηνG3588T-ASFτηνG166A-ASFαιωνιονG3748R-NSFητιvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG2532CONJκαιG5319 [G5681]V-API-3SεφανερωθηG1473P-1DPημιν
SBLGNT(i) 2 καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον ἥτις ἦν πρὸς τὸν πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν—
f35(i) 2 και η ζωη εφανερωθη και εωρακαμεν και μαρτυρουμεν και απαγγελλομεν υμιν την ζωην την αιωνιον ητις ην προς τον πατερα και εφανερωθη ημιν
IGNT(i)
  2 G2532 και And G3588 η The G2222 ζωη Life G5319 (G5681) εφανερωθη Was Manifested, G2532 και And G3708 (G5758) εωρακαμεν We Have Seen, G2532 και And G3140 (G5719) μαρτυρουμεν Bear Witness, G2532 και And G518 (G5719) απαγγελλομεν Report G5213 υμιν To You G3588 την The G2222 ζωην   G3588 την Life G166 αιωνιον Eternal, G3748 ητις Which G2258 (G5713) ην Was G4314 προς With G3588 τον The G3962 πατερα Father, G2532 και And G5319 (G5681) εφανερωθη Was Manifested G2254 ημιν To Us :
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2222 N-NSF ζωη Life G5319 V-API-3S εφανερωθη Was Made Known G2532 CONJ και And G3708 V-RAI-1P-ATT εωρακαμεν We Have Seen G2532 CONJ και And G3140 V-PAI-1P μαρτυρουμεν We Testify G2532 CONJ και And G518 V-PAI-1P απαγγελλομεν Declare G5213 P-2DP υμιν To You G3588 T-ASF την Tha G166 A-ASF αιωνιον Eternal G3588 T-ASF την Tha G2222 N-ASF ζωην Life G3748 R-NSF ητις That G2258 V-IXI-3S ην Was G4314 PREP προς With G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2532 CONJ και And G5319 V-API-3S εφανερωθη Was Made Known G2254 P-1DP ημιν To Us
Vulgate(i) 2 et vita manifestata est et vidimus et testamur et adnuntiamus vobis vitam aeternam quae erat apud Patrem et apparuit nobis
Clementine_Vulgate(i) 2 et vita manifestata est, et vidimus, et testamur, et annuntiamus vobis vitam æternam, quæ erat apud Patrem, et apparuit nobis:
Wycliffe(i) 2 And we sayn, and we witnessen, and tellen to you the euerlastynge lijf, that was anentis the fadir, and apperide to vs.
Tyndale(i) 2 For the lyfe appered and we have sene and beare witnes and shewe vnto you that eternall lyfe which was with the father and appered vnto vs.
Coverdale(i) 2 and the life hath appeared, and we haue sene, and beare wytnes, and shewe vnto you ye life that is euerlastinge, which was with the father, and hath apeared vnto vs.
MSTC(i) 2 For the life appeared: and we have seen, and bear witness, and show unto you that eternal life, which was with the father, and appeared unto us.
Matthew(i) 2 For the life appeared, and we haue sene, and beare wytnes, and shewe vnto you that eternall lyfe, whyche was wyth the father, and appeared to vs.
Great(i) 2 And the lyfe appeared, & we haue sene and beare wytnes, & shewe vnto you that eternall lyfe, whyche was wyth the father, & appeared vnto vs.
Geneva(i) 2 (For that life was made manifest, and wee haue seene it, and beare witnes, and shewe vnto you that eternall life, which was with the Father, and was made manifest vnto vs)
Bishops(i) 2 (And the lyfe appeared, and we haue seene, and beare witnesse, and shewe vnto you that eternall lyfe which was with the father, and appeared vnto vs.
DouayRheims(i) 2 For the life was manifested: and we have seen and do bear witness and declare unto you the life eternal, which was with the Father and hath appeared to us.
KJV(i) 2 (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
KJV_Cambridge(i) 2 (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and shew unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
Mace(i) 2 for the life was manifested, we have seen it, we testify of it, and denounce unto you, that eternal life which was with the father, and was manifested unto us.
Whiston(i) 2 For the life was manifested, and we have seen [it], and bear witness, and shew unto you also that eternal life which was with the Father, and was manifested unto us.
Wesley(i) 2 For the life was manifested, and we have seen, and testify and declare to you the eternal life which was with the Father, and was manifested to us:
Worsley(i) 2 (for this Life was manifested, and we saw it; and we testify and declare unto you that eternal Life, which was with the Father,
Haweis(i) 2 (for the life was manifested, and we have beheld it, and bear testimony, and declare unto you that life eternal, which was with the Father, and was manifested to us;)
Thomson(i) 2 even the life was manifested, and we have seen, and testify, and announce to you, that eternal life which was with the Father, and hath been clearly manifested to us]
Webster(i) 2 (For the life was manifested, and we have seen it, and testify, and show to you that eternal life which was with the Father, and was manifested to us;)
Living_Oracles(i) 2 (for the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and declare to you that life which is eternal, which was with the Father, and was manifested to us;)
Etheridge(i) 2 And the life was manifested, and we have seen, and testify, and preach to you the eternal life which was with the Father, and was manifested to us.
Murdock(i) 2 And the life was manifested, and we have seen and do testify and announce to you, the life which is eternal; which was with the Father, and was revealed to us.
Sawyer(i) 2 and the life was made manifest, and we have seen, and testify, and declare to you the eternal life, which was with the Father, and was manifested to us,—
Diaglott(i) 2 (and the life was manifested, and we have seen, and we bear testimony, and we declare to you the life the age-lasting, which was with the Father, and was manifested to us;)
ABU(i) 2 (and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and report to you the eternal life, which was with the Father, and was manifested to us;)
Anderson(i) 2 (the life also was manifested, and we have seen, and do testify, and declare to you that eternal life, which was with the Father, and was manifested to us;)
Noyes(i) 2 and the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and announce to you the everlasting life, which was with the Father, and was manifested to us,
YLT(i) 2 and the Life was manifested, and we have seen, and do testify, and declare to you the Life, the age-during, which was with the Father, and was manifested to us—
JuliaSmith(i) 2 (And the life was manifested, and we have seen, and we testify, and announce to you the eternal life, which was with the Father, and was manifested to us;)
Darby(i) 2 (and the life has been manifested, and we have seen, and bear witness, and report to you the eternal life, which was with the Father, and has been manifested to us:)
ERV(i) 2 (and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal [life], which was with the Father, and was manifested unto us);
ASV(i) 2 (and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal [life], which was with the Father, and was manifested unto us);
JPS_ASV_Byz(i) 2 (and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare unto you the life, the eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us),
Rotherham(i) 2 And, the Life, was made manifest, and we have seen, and are bearing witness, and announcing unto you, the Age–abiding Life, which, indeed, was with the Father, and was made manifest unto us;
Twentieth_Century(i) 2 That Life was made visible, and we have seen it, and now bear our testimony to it, and tell you of that Immortal Life, which was with the Father and was made visible to us.
Godbey(i) 2 and the life was made manifest, and we have seen, and we testify, and we proclaim to you the life which is eternal, which was with the Father, and has been made manifest unto us;
WNT(i) 2 the Life was manifested, and we have seen and bear witness, and we declare unto you the Life of the Ages which was with the Father and was manifested to us--
Worrell(i) 2 (and the Life was manifested, and we have seen, and bear witness, and declare to you The Eternal Life; Who, indeed, was with the Father, and was manifested to us);
Moffatt(i) 2 (the Life has appeared; we saw it, we testify to it, we bring you word of that eternal Life which existed with the Father and was disclosed to us) —
Goodspeed(i) 2 for life has been revealed, and we have seen it and testify to it and announce to you that eternal life that was with the Father and has been revealed to us—
Riverside(i) 2 (the Life appeared and we saw and testify to it and tell you of the Life eternal which was with the Father and appeared to us) —
MNT(i) 2 And the Life was made visible, and we have seen it and are bearing witness, and are bringing you word of that Eternal Life which was face to face with the Father and was made visible to us.
Lamsa(i) 2 For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness to it, and preach to you eternal life, which was with the Father, and was revealed to us;
CLV(i) 2 And the life was manifested, and we have seen and are testifying and reporting to you the life eonian which was toward the Father and was manifested to us."
Williams(i) 2 and that life has been unveiled to us, and we have seen it and now testify to it and we now announce it to you, yea, the eternal life that was with the Father and has been unveiled to us.
BBE(i) 2 And the life was made clear to us, and we have seen it and are witnessing to it and giving you word of that eternal life which was with the Father and was seen by us;
MKJV(i) 2 (for the Life was revealed, and we have seen it and bear witness, and show to you the everlasting Life, who was with the Father and was revealed to us),
LITV(i) 2 And the Life was revealed, and we have seen, and we bear witness, and we announce to you the everlasting Life which was with the Father, and was revealed to us.
ECB(i) 2 for the life manifested and we saw and witness and evangelize to you the eternal life; being with the Father and manifest to us
AUV(i) 2 Truly, this “Life” was made known to us and we have [actually] seen it [i.e., Him], and so we testify and proclaim to you [that He is] “the Eternal Life,” who was with the Father and was made known to us [apostles].
ACV(i) 2 (and the life was made known, and we have seen, and testify, and declare to you the eternal life that was with the Father, and was made known to us),
Common(i) 2 the life was manifested, and we have seen it, and testify to it, and proclaim to you the eternal life which was with the Father and was manifested to us
WEB(i) 2 (and the life was revealed, and we have seen, and testify, and declare to you the life, the eternal life, which was with the Father, and was revealed to us);
NHEB(i) 2 (and the life was revealed, and we have seen, and testify, and declare to you the life, the eternal life, which was with the Father, and was revealed to us);
AKJV(i) 2 (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show to you that eternal life, which was with the Father, and was manifested to us;)
KJC(i) 2 (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
KJ2000(i) 2 (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
UKJV(i) 2 (For the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us;)
RKJNT(i) 2 (For the life was revealed, and we have seen it, and bear witness, and proclaim to you the eternal life, which was with the Father, and was revealed to us;)
TKJU(i) 2 (for the life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show to you that eternal life, which was with the Father, and was manifested to us);
RYLT(i) 2 and the Life was manifested, and we have seen, and do testify, and declare to you the Life, the Age-during, which was with the Father, and was manifested to us --
EJ2000(i) 2 (for the life is manifested, and we also saw it and bear witness and show unto you that eternal life, which was with the Father and appeared unto us);
CAB(i) 2 and the life was manifested, and we have seen, and bear witness, and we declare to you the eternal life which was with the Father and was manifested to us--
WPNT(i) 2 —oh yes, the Life was manifested, and we have seen and testify and declare to you that eternal Life who was in the presence of the Father and was manifested to us—
JMNT(i) 2 And the Life was manifested (or: is brought into the clear light and made visible) and we have seen, and still observe, and are repeatedly testifying (bearing witness; giving evidence) and in a message are constantly reporting to you folks the Life which has the character and qualities of the Age (or: the life of, for and pertaining to the ages; eonian life) which Certain [Life] was continuously existing [oriented and proceeding] toward (or: was face to face with) the Father, and was manifested (or: is made visible) to us, in us, by us, and for us.
NSB(i) 2 The life was made known and we have seen and testify about it. We declare the life to you. It is the eternal life, which was with the Father and was shown to us.
ISV(i) 2 This life was revealed to us, and we have seen it and testify about it. We declare to you this eternal life that was with the Father and was revealed to us.
LEB(i) 2 and the life was revealed, and we have seen and testify and announce to you the eternal life which was with the Father and was revealed to us—
BGB(i) 2 καὶ ἡ ζωὴ ἐφανερώθη, καὶ ἑωράκαμεν καὶ μαρτυροῦμεν καὶ ἀπαγγέλλομεν ὑμῖν τὴν ζωὴν τὴν αἰώνιον, ἥτις ἦν πρὸς τὸν Πατέρα καὶ ἐφανερώθη ἡμῖν,—
BIB(i) 2 καὶ (and) ἡ (the) ζωὴ (life) ἐφανερώθη (was made manifest), καὶ (and) ἑωράκαμεν (we have seen) καὶ (and) μαρτυροῦμεν (bear witness), καὶ (and) ἀπαγγέλλομεν (we proclaim) ὑμῖν (to you) τὴν (the) ζωὴν (life) τὴν (-) αἰώνιον (eternal) ἥτις (which) ἦν (was) πρὸς (with) τὸν (the) Πατέρα (Father) καὶ (and) ἐφανερώθη (was revealed) ἡμῖν (to us) —
BLB(i) 2 and the life was made manifest, and we have seen and bear witness, and proclaim to you the eternal life, which was with the Father and was revealed to us—
BSB(i) 2 And this is the life that was revealed; we have seen it and testified to it, and we proclaim to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us.
MSB(i) 2 And this is the life that was revealed; we have seen it and testified to it, and we proclaim to you the eternal life that was with the Father and was revealed to us.
MLV(i) 2 and the life was manifested and we have seen and are testifying and reporting to you the everlasting life, which was with the Father and was manifested to us.
VIN(i) 2 the life was manifested, and we have seen it, and testify to it, and proclaim to you the eternal life which was with the Father and was manifested to us
Luther1545(i) 2 (und das Leben ist erschienen, und wir haben gesehen und zeugen und verkündigen euch das Leben, das ewig ist, welches war bei dem Vater und ist uns erschienen);
Luther1912(i) 2 und das Leben ist erschienen, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das Leben, das ewig ist, welches war bei dem Vater und ist uns erschienen:
ELB1871(i) 2 (und das Leben ist geoffenbart worden, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das ewige Leben, welches bei dem Vater war und uns geoffenbart worden ist;)
ELB1905(i) 2 [und das Leben ist geoffenbart worden, und wir haben gesehen und bezeugen und verkündigen euch das ewige Leben, welches bei dem Vater war und uns geoffenbart worden ist;]
DSV(i) 2 (Want het Leven is geopenbaard, en wij hebben het gezien, en wij getuigen, en verkondigen ulieden dat eeuwige Leven, Hetwelk bij den Vader was, en ons is geopenbaard.)
DarbyFR(i) 2 (et la vie a été manifestée; et nous avons vu, et nous déclarons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée);
Martin(i) 2 (Car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue, et aussi nous le témoignons, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était avec le Père, et qui nous a été manifestée.)
Segond(i) 2 car la vie a été manifestée, et nous l'avons vue et nous lui rendons témoignage, et nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été manifestée, -
SE(i) 2 (porque la vida es manifestada; y también lo vimos, y testificamos, y os anunciamos la vida eterna, la cual estaba con el Padre, y nos ha aparecido);
ReinaValera(i) 2 (Porque la vida fué manifestada, y vimos, y testificamos, y os anunciamos aquella vida eterna, la cual estaba con el Padre, y nos ha aparecido;)
JBS(i) 2 (porque la vida es manifestada; y también lo vimos, y testificamos, y os mostramos aquella la vida eterna, la cual estaba con el Padre, y nos ha aparecido);
Albanian(i) 2 Dhe po ju shkruajmë këto gjëra që gëzimi juaj të jetë i plotë.
RST(i) 2 ибо жизнь явилась, и мы видели и свидетельствуем, и возвещаем вам сию вечную жизнь, которая была у Отца и явилась нам, –
Peshitta(i) 2 ܘܚܝܐ ܐܬܓܠܝܘ ܘܚܙܝܢ ܘܤܗܕܝܢܢ ܘܡܟܪܙܝܢܢ ܠܟܘܢ ܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܗܢܘܢ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܗܘܘ ܠܘܬ ܐܒܐ ܘܐܬܓܠܝܘ ܠܢ ܀
Arabic(i) 2 فان الحياة أظهرت وقد رأينا ونشهد ونخبركم بالحياة الابدية التي كانت عند الآب وأظهرت لنا.
Amharic(i) 2 ሕይወትም ተገለጠ አይተንማል እንመሰክርማለን፥ ከአብ ዘንድ የነበረውንም ለእኛም የተገለጠውን የዘላለምን ሕይወት እናወራላችኋለን፤
Armenian(i) 2 (արդարեւ կեանքը յայտնուեցաւ, մենք տեսանք զայն, եւ կը վկայենք ու կը պատմենք ձեզի այդ յաւիտենական կեանքին մասին, որ Հօրը քով էր եւ յայտնուեցաւ մեզի.) -
Basque(i) 2 (Ecen vicitzea manifestatu içan da, eta ikussi vkan dugu, eta testificatzen dugu eta denuntiatzen drauçuegu vicitze eternala, cein baitzén Aita baithan, eta aguertu içan baitzaicu.)
Bulgarian(i) 2 защото животът се яви и ние видяхме, и свидетелстваме, и ви възвестяваме вечния живот, който беше в Отца и се яви на нас —
Croatian(i) 2 da, Život se očitova, i vidjeli smo i svjedočimo, i navješćujemo vam Život vječni, koji bijaše kod Oca i očitova se nama -
BKR(i) 2 (Nebo ten život zjeven jest, a my jsme viděli jej, a svědčíme, i zvěstujeme vám ten život věčný, kterýž byl u Otce, a zjeven jest nám,)
Danish(i) 2 (thi Livet er aabenbaret, og vi have seet og vidne og forkynde Eder Livet det evige, hvilket var hos Faderen og blev aabenbaret for os;
CUV(i) 2 這 生 命 已 經 顯 現 出 來 , 我 們 也 看 見 過 , 現 在 又 作 見 證 , 將 原 與 父 同 在 、 且 顯 現 與 我 們 那 永 遠 的 生 命 、 傳 給 你 們 。
CUVS(i) 2 这 生 命 已 经 显 现 出 来 , 我 们 也 看 见 过 , 现 在 又 作 见 證 , 将 原 与 父 同 在 、 且 显 现 与 我 们 那 永 远 的 生 命 、 传 给 你 们 。
Esperanto(i) 2 (kaj la vivo elmontrigxis, kaj ni vidis kaj atestas kaj anoncas al vi la vivon, la eternan vivon, kiu estis cxe la Patro kaj montrigxis al ni);
Estonian(i) 2 - ja elu ilmus, ja me oleme näinud ja tunnistame ja kuulutame teile seda igavest elu, mis oli Isa juures ja ilmus meile -
Finnish(i) 2 (Ja elämä on ilmestynyt, ja me olemme nähneet, ja todistamme ja ilmoitamme teille sen elämän, joka ijankaikkinen on, joka oli Isän tykönä, ja on meille ilmestynyt.)
FinnishPR(i) 2 ja elämä ilmestyi, ja me olemme nähneet sen ja todistamme siitä ja julistamme teille sen iankaikkisen elämän, joka oli Isän tykönä ja ilmestyi meille-
Haitian(i) 2 Lè lavi a te parèt, nou te wè li. Se poutèt sa mwen ka pale nou sou sa: m'ap fè nou konnen lavi ki p'ap janm fini an, lavi ki te la avèk Papa a, lavi ki te parèt aklè devan nou an.
Hungarian(i) 2 (És az élet megjelent és láttuk és tanubizonyságot teszünk róla és hirdetjük néktek az örök életet, a mely az Atyánál vala és megjelent nékünk;)
Indonesian(i) 2 Ketika hidup itu dinyatakan, kami melihatnya. Itulah sebabnya kami memberi kesaksian mengenainya. Kami memberitakan kepada kalian tentang hidup sejati dan kekal, yang ada bersama Bapa, dan yang sudah dinyatakan kepada kami.
Italian(i) 2 e la vita è stata manifestata, e noi l’abbiam veduta, e ne rendiam testimonianza, e vi annunziamo la vita eterna, la quale era presso il Padre, e ci è stata manifestata;
ItalianRiveduta(i) 2 (e la vita è stata manifestata e noi l’abbiam veduta e ne rendiamo testimonianza, e vi annunziamo la vita eterna che era presso il Padre e che ci fu manifestata),
Japanese(i) 2 この生命すでに顯れ、われら之を見て證をなし、その曾て父と偕に在して、今われらに顯れ給へる永遠の生命を汝らに告ぐ
Kabyle(i) 2 Tudert tban-ed, nwala-ț, nețcehhid fell-as, yerna nețbecciṛ-awen-d tudert n dayem yellan ɣer tama n Sidi Ṛebbi, tura tban-aɣ-ed.
Korean(i) 2 이 생명이 나타내신 바 된지라 이 영원한 생명을 우리가 보았고 증거하여 너희에게 전하노니 이는 아버지와 함께 계시다가 우리에게 나타내신 바 된 자니라
Latvian(i) 2 - Un dzīvība parādījās, un mēs redzējām, un apliecinām, un pasludinām jums mūžīgo dzīvību, kas bija pie Tēva un mums parādījās, -
Lithuanian(i) 2 Gyvenimas pasirodė, ir mes regėjome ir liudijame, ir skelbiame jums šį amžinąjį gyvenimą, kuris buvo pas Tėvą ir pasirodė mums.
PBG(i) 2 (Bo żywot objawiony jest i widzieliśmy, i świadczymy i zwiastujemy wam on żywot wieczny, który był u Ojca, i objawiony nam jest.)
Portuguese(i) 2 (pois a vida foi manifestada, e nós a temos visto, e dela testificamos, e vos anunciamos a vida eterna, que estava com o Pai, e a nós foi manifestada);
Norwegian(i) 2 - og livet blev åpenbaret, og vi har sett det og vidner og forkynner eder livet, det evige, som var hos Faderen og blev åpenbaret for oss -
Romanian(i) 2 pentrucă viaţa a fost arătată, şi noi am văzut -o, şi mărturisim despre ea, şi vă vestim viaţa vecinică, viaţă care era la Tatăl, şi care ne -a fost arătată; -
Ukrainian(i) 2 а життя з'явилось, і ми бачили, і свідчимо, і звіщаємо вам життя вічне, що в Отця перебувало й з'явилося нам,
UkrainianNT(i) 2 (бо життє явилось, і ми бачили, і сьвідкуємо, і звіщаєм вам життє вічне, що було в Отця, а явилось нам;)