2 Chronicles 24:17-22

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G1096 it came to pass G3326 after G3588 the G5054 decease G* of Jehoiada, G1525 [4entered G3588 1the G758 2rulers G* 3of Judah] G2532 and G4352 did obeisance to G3588 the G935 king. G5119 Then G1873 [3heeded G3588 1the G935 2king] G1473 them.
  18 G2532 And G1459 they abandoned G3588 the G3624 house G2962 of the lord G3588 the G2316 God G3588   G3962 of their fathers, G1473   G2532 and G3000 they served G3588 to G* Ashtoreth G2532 and G3588 the G1497 idols. G2532 And G1096 there came G3709 anger G1909 against G* Judah G2532 and G1909 against G* Jerusalem G1722 in G3588   G4131.1 their trespass. G1473  
  19 G2532 And G649 he sent G4314 to G1473 them G4396 prophets G1994 to turn G1473 them G4314 to G2962 the lord . G2532 And G1263 they testified G1473 to them, G2532 and G3756 they hearkened not. G191  
  20 G2532 And G4151 spirit G2316 of God G1746 was put on G3588   G* Zechariah G3588 the G3588 son of G* Jehoiada G3588 the G2409 priest, G2532 and G450 he rose G1883 above G3588 the G2992 people, G2532 and G2036 said G1473 to them, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord, G2444 Why G1473 do you G3899 pass by G3588 the G1785 commandments G2962 of the lord, G2532 and G3756 your way shall not prosper? G2137   G3754 For G1459 you abandoned G3588 the G2962 lord, G2532 and G1459 he shall abandon G1473 you.
  21 G2532 And G2007 they assailed G1473 against him, G2532 and G3036 stoned G1473 him G3037 with stones G1223 by G1785 command G* of Joash G3588 the G935 king G1722 in G833 the courtyard G3624 of the house G2962 of the lord .
  22 G2532 And G3756 [4did not G3403 5remember G* 1Joash G3588 2the G935 3king] G3588 the G1656 mercy G3739 of which G4160 [3performed G* 1Jehoiada G3588   G3962 2his father] G1473   G3326 with G1473 him, G2532 and G2289 he put [2to death G3588   G5207 1his son]. G1473   G2532 And G5613 as G599 he died, G2036 he said, G1492 The lord behold G2962   G2532 even G2919 to judge!
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G1096 εγένετο G3326 μετά G3588 την G5054 τελευτήν G* Ιωδαέ G1525 εισήλθον G3588 οι G758 άρχοντες G* Ιούδα G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3588 τον G935 βασιλέα G5119 τότε G1873 επήκουσεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1473 αυτών
  18 G2532 και G1459 εγκατέλιπον G3588 τον G3624 οίκον G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού G3588 των G3962 πατέρων αυτών G1473   G2532 και G3000 ελάτρευσαν G3588 τη G* Αστάρτη G2532 και G3588 τοις G1497 ειδώλοις G2532 και G1096 εγένετο G3709 οργή G1909 επί G* Ιούδαν G2532 και G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G1722 εν G3588 τη G4131.1 πλημμελεία αυτών G1473  
  19 G2532 και G649 απέστειλε G4314 προς G1473 αυτούς G4396 προφήτας G1994 επιστρέψαι G1473 αυτούς G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G1263 διεμαρτύρατο G1473 αυτοίς G2532 και G3756 ουχ ήκουσαν G191  
  20 G2532 και G4151 πνεύμα G2316 θεού G1746 ενέδυσε G3588 τον G* Ζαχαρίαν G3588 τον G3588 του G* Ιωδαέ G3588 του G2409 ιερέως G2532 και G450 ανέστη G1883 επάνω G3588 του G2992 λαού G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτοίς G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G2444 ινατί G1473 υμείς G3899 παραπορεύεσθε G3588 τας G1785 εντολάς G2962 κυρίου G2532 και G3756 ουκ ευοδωθήσεσθε G2137   G3754 ότι G1459 εγκατελίπετε G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G1459 εγκαταλείψει G1473 υμάς
  21 G2532 και G2007 επέθεντο G1473 αυτώ G2532 και G3036 ελιθοβόλησαν G1473 αυτόν G3037 λίθοις G1223 δι΄ G1785 εντολής G* Ιωάς G3588 του G935 βασιλέως G1722 εν G833 αυλή G3624 οίκου G2962 κυρίου
  22 G2532 και G3756 ουκ G3403 εμνήσθη G* Ιωάς G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 του G1656 ελέους G3739 ου G4160 εποίησεν G* Ιωδαέ G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G2289 εθανάτωσε G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G2532 και G5613 ως G599 απέθνησκεν G2036 είπεν G1492 ίδοι κύριος G2962   G2532 και G2919 κρίναι
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3326 PREP μετα G3588 T-ASF την G5054 N-ASF τελευτην   N-PRI ιωδαε G1525 V-AAI-3P εισηλθον G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G5119 ADV τοτε   V-AAI-3S επηκουσεν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς
    18 G2532 CONJ και G1459 V-AAI-3P εγκατελιπον G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GPM των G3962 N-GPM πατερων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1398 V-IAI-3P εδουλευον G3588 T-DPF ταις   N-DPF ασταρταις G2532 CONJ και G3588 T-DPN τοις G1497 N-DPN ειδωλοις G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3S εγενετο G3709 N-NSF οργη G1909 PREP επι G2455 N-ASM ιουδαν G2532 CONJ και G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη
    19 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 D-APM αυτους G4396 N-APM προφητας G1994 V-AAN επιστρεψαι G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν G2532 CONJ και   V-AMI-3P διεμαρτυραντο G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G191 V-AAI-3P ηκουσαν
    20 G2532 CONJ και G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G1746 V-AAI-3S ενεδυσεν G3588 T-ASM τον   N-ASM αζαριαν G3588 T-ASM τον G3588 T-GSM του   N-PRI ιωδαε G3588 T-ASM τον G2409 N-ASM ιερεα G2532 CONJ και G450 V-AAI-3S ανεστη G1883 ADV επανω G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5100 I-NSM τι G3899 V-PMI-2P παραπορευεσθε G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G2137 V-FPI-2P ευοδωθησεσθε G3754 CONJ οτι G1459 V-AAI-2P εγκατελιπετε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1459 V-FAI-3S εγκαταλειψει G4771 P-AP υμας
    21 G2532 CONJ και G2007 V-AMI-3P επεθεντο G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3036 V-AAI-3P ελιθοβολησαν G846 D-ASM αυτον G1223 PREP δι G1785 N-GSF εντολης   N-PRI ιωας G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1722 PREP εν G833 N-DSF αυλη G3624 N-GSM οικου G2962 N-GSM κυριου
    22 G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G3403 V-API-3S εμνησθη   N-PRI ιωας G3588 T-GSM του G1656 N-GSM ελεους G3739 R-GSM ου G4160 V-AAI-3S εποιησεν G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου   N-PRI ιωδαε G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2289 V-AAI-3S εθανατωσεν G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3739 CONJ ως G599 V-IAI-3S απεθνησκεν   V-AAI-3S ειπεν G3708 V-AAO-3S ιδοι G2962 N-NSM κυριος G2532 CONJ και G2919 V-AAD-3S κρινατω
HOT(i) 17 ואחרי מות יהוידע באו שׂרי יהודה וישׁתחוו למלך אז שׁמע המלך אליהם׃ 18 ויעזבו את בית יהוה אלהי אבותיהם ויעבדו את האשׁרים ואת העצבים ויהי קצף על יהודה וירושׁלם באשׁמתם זאת׃ 19 וישׁלח בהם נבאים להשׁיבם אל יהוה ויעידו בם ולא האזינו׃ 20 ורוח אלהים לבשׁה את זכריה בן יהוידע הכהן ויעמד מעל לעם ויאמר להם כה אמר האלהים למה אתם עברים את מצות יהוה ולא תצליחו כי עזבתם את יהוה ויעזב אתכם׃ 21 ויקשׁרו עליו וירגמהו אבן במצות המלך בחצר בית יהוה׃ 22 ולא זכר יואשׁ המלך החסד אשׁר עשׂה יהוידע אביו עמו ויהרג את בנו וכמותו אמר ירא יהוה וידרשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H310 ואחרי Now after H4194 מות the death H3077 יהוידע of Jehoiada H935 באו came H8269 שׂרי the princes H3063 יהודה of Judah, H7812 וישׁתחוו and made obeisance H4428 למלך to the king. H227 אז Then H8085 שׁמע hearkened H4428 המלך the king H413 אליהם׃ unto
  18 H5800 ויעזבו And they left H853 את   H1004 בית the house H3068 יהוה of the LORD H430 אלהי God H1 אבותיהם of their fathers, H5647 ויעבדו and served H853 את   H842 האשׁרים groves H853 ואת   H6091 העצבים and idols: H1961 ויהי came H7110 קצף and wrath H5921 על upon H3063 יהודה Judah H3389 וירושׁלם and Jerusalem H819 באשׁמתם their trespass. H2063 זאת׃ for this
  19 H7971 וישׁלח Yet he sent H5030 בהם נבאים prophets H7725 להשׁיבם to them, to bring them again H413 אל unto H3068 יהוה the LORD; H5749 ויעידו and they testified H3808 בם ולא against them: but they would not H238 האזינו׃ give ear.
  20 H7307 ורוח And the Spirit H430 אלהים of God H3847 לבשׁה came upon H853 את   H2148 זכריה Zechariah H1121 בן the son H3077 יהוידע of Jehoiada H3548 הכהן the priest, H5975 ויעמד which stood H5921 מעל above H5971 לעם the people, H559 ויאמר and said H3541 להם כה unto them, Thus H559 אמר saith H430 האלהים God, H4100 למה Why H859 אתם ye H5674 עברים transgress H853 את   H4687 מצות the commandments H3068 יהוה of the LORD, H3808 ולא that ye cannot H6743 תצליחו prosper? H3588 כי because H5800 עזבתם ye have forsaken H853 את   H3068 יהוה the LORD, H5800 ויעזב he hath also forsaken H853 אתכם׃  
  21 H7194 ויקשׁרו And they conspired H5921 עליו against H7275 וירגמהו him, and stoned H68 אבן him with stones H4687 במצות at the commandment H4428 המלך of the king H2691 בחצר in the court H1004 בית of the house H3068 יהוה׃ of the LORD.
  22 H3808 ולא not H2142 זכר remembered H3101 יואשׁ Thus Joash H4428 המלך the king H2617 החסד the kindness H834 אשׁר which H6213 עשׂה had done H3077 יהוידע Jehoiada H1 אביו his father H5973 עמו to H2026 ויהרג him, but slew H853 את   H1121 בנו his son. H4191 וכמותו And when he died, H559 אמר he said, H7200 ירא look upon H3068 יהוה The LORD H1875 וידרשׁ׃ and require
new(i)
  17 H310 Now after H4194 the death H3077 of Jehoiada H935 [H8804] came H8269 the princes H3063 of Judah, H7812 [H8691] and made obeisance H4428 to the king. H4428 Then the king H8085 [H8804] hearkened to them.
  18 H5800 [H8799] And they left H1004 the house H3068 of the LORD H430 God H1 of their fathers, H5647 [H8799] and served H842 groves H6091 and idols: H7110 and splintering rage H3063 came upon Judah H3389 and Jerusalem H819 for this their guilt.
  19 H7971 [H8799] Yet he sent H5030 prophets H7725 [H8687] to them, to bring them again H3068 to the LORD; H5749 [H8686] and they testified H238 [H8689] against them: but they would not give ear.
  20 H7307 And the Spirit H430 of God H3847 [H8804] came H2148 upon Zechariah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3548 the priest, H5975 [H8799] who stood H5971 above the people, H559 [H8799] and said H559 [H8804] to them, Thus saith H430 God, H5674 [H8802] Why transgress H4687 ye the commandments H3068 of the LORD, H6743 [H8686] that ye cannot prosper? H5800 [H8804] because ye have forsaken H3068 the LORD, H5800 [H8799] he hath also forsaken you.
  21 H7194 [H8799] And they conspired H7275 [H8799] against him, and stoned H68 him with stones H4687 at the commandment H4428 of the king H2691 in the court H1004 of the house H3068 of the LORD.
  22 H3101 Thus Joash H4428 the king H2142 [H8804] remembered H2617 not the mercy H3077 which Jehoiada H1 his father H6213 [H8804] had done H2026 [H8799] to him, but slew H1121 his son. H4194 And when he died, H559 [H8804] he said, H3068 The LORD H7200 [H8799] look H1875 [H8799] upon it, and require it.
Vulgate(i) 17 postquam autem obiit Ioiada ingressi sunt principes Iuda et adoraverunt regem qui delinitus obsequiis eorum adquievit eis 18 et dereliquerunt templum Domini Dei patrum suorum servieruntque lucis et sculptilibus et facta est ira contra Iudam et Hierusalem propter hoc peccatum 19 mittebatque eis prophetas ut reverterentur ad Dominum quos protestantes illi audire nolebant 20 spiritus itaque Dei induit Zacchariam filium Ioiadae sacerdotem et stetit in conspectu populi et dixit eis haec dicit Dominus quare transgredimini praeceptum Domini quod vobis non proderit et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vos 21 qui congregati adversus eum miserunt lapides iuxta regis imperium in atrio domus Domini 22 et non est recordatus Ioas rex misericordiae quam fecerat Ioiadae pater illius secum sed interfecit filium eius qui cum moreretur ait videat Dominus et requirat
Clementine_Vulgate(i) 17 Postquam autem obiit Jojada, ingressi sunt principes Juda, et adoraverunt regem: qui delinitus obsequiis eorum, acquievit eis. 18 Et dereliquerunt templum Domini Dei patrum suorum, servieruntque lucis et sculptilibus: et facta est ira contra Judam et Jerusalem propter hoc peccatum. 19 Mittebatque eis prophetas ut reverterentur ad Dominum, quos protestantes illi audire nolebant. 20 Spiritus itaque Dei induit Zachariam filium Jojadæ sacerdotem, et stetit in conspectu populi, et dixit eis: Hæc dicit Dominus Deus: Quare transgredimini præceptum Domini, quod vobis non proderit, et dereliquistis Dominum ut derelinqueret vos? 21 Qui congregati adversus eum, miserunt lapides juxta regis imperium in atrio domus Domini. 22 Et non est recordatus Joas rex misericordiæ quam fecerat Jojada pater illius secum, sed interfecit filium ejus. Qui cum moreretur, ait: Videat Dominus, et requirat.
Wycliffe(i) 17 But aftir that Joiada diede, the princes of Juda entriden, and worschipiden the kyng, which was flaterid with her seruices, and assentide to hem. 18 And thei forsoken the temple of the Lord God of her fadris, and seruyden idols in wodis, and grauen ymagis; and the ire of the Lord was maad ayens Juda and Jerusalem for this synne. 19 And he sente to hem profetis, that thei schulen turne ayen to the Lord; whiche profetis witnessynge thei nolden here. 20 Therfor the Spirit of the Lord clothide Zacharie, the preest, the sone of Joiada; and he stood in the siyt of the puple, and seide to hem, The Lord seith these thingis, Whi breken ye the comaundement of the Lord, `which thing schal not profite to you, and ye han forsake the Lord, that he schulde forsake you? 21 Whiche weren gaderide togidere ayens hym, and senten stonys, bi comaundement `of the kyng, in the large place of the hows of the Lord. 22 And kyng Joas hadde not mynde on the merci which Joiada, the fadir of Zacharie, hadde doon with hym; but he killide the sone of Joiada. And whanne Zacharie diede, he seide, The Lord se, and seke.
Coverdale(i) 17 And after the death of Ioiada, came the rulers in Iuda, and worshipped the kynge. Then consented the kynge vnto the. 18 And they forsoke the house of the LORDE God of their fathers, and serued ye groues and ymages. Then came ye wrath of the LORDE vpo Iuda and Ierusalem because of this trespace of theirs. 19 Yet sent he prophetes vnto the, yt they shulde turne vnto the LORDE, & they testified vnto the: but they wolde not heare. 20 And the sprete of God came vpon Zachary the sonne of Ioiada the prest, which stode ouer ye people, & sayde vnto the: Thus sayeth God: Wherfore do ye transgresse the comaundementes of the LORDE, which shall not be to yor prosperite: for ye haue forsaken ye LORDE, therfore shal he forsake you. 21 Neuertheles they conspyred agaynst him, & stoned him at ye kynges comaundement in ye courte of the house of the LORDE. 22 And Ioas ye kinge thought not on the mercy yt Ioiada his father had done for him, but slewe his sonne. Notwithstondinge wha he dyed, he sayde: The LORDE shal loke vpon it, and requyre it.
MSTC(i) 17 And after the death of Jehoiada, came the lords of Judah and made obeisance to the king. And then he hearkened unto them. 18 And so they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and Images. And then came there wrath upon Judah and Jerusalem, for this their trespasses' sake. 19 Notwithstanding yet God sent Prophets to them, to bring them again unto the LORD. And they testified unto them. But they would not hear. 20 And the spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, and he stepped up above the people and said to them, "Thus sayeth God: 'Why transgress ye the commandments of the LORD? Ye shall therefore not prosper, but as ye have forsaken him, so shall he forsake you.'" 21 Whereupon they conspired against him and stoned him with stones, at the commandment of the king: even in the court of the house of the LORD. 22 And so Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, "The LORD see, and require a reckoning!"
Matthew(i) 17 And after the death of Iehoiada, came the Lordes of Iuda and made obeysaunce to the kynge. And then he herkened vnto them. 18 And so they lefte the house of the Lorde God of theyr fathers, and serued groues and Images. And then came there wrath vpon Iuda and Ierusalem, for thys theyr trespaces sake. 19 Not wythstandynge yet God sent Prophetes to them, to brynge them agayne vnto the Lorde. And they testifyed vnto them. But they woulde not heare. 20 And the spirite of God came vpon Zachariah the sonne of Iehoiada the preste, and he stept vp aboue the people and sayde to them. Thus sayth God: why transgresse ye the commaundementes of the Lorde? ye shall therfore not prospere, but as ye haue forsaken hym, so shal he forsake you 21 Wherupon they conspired agaynst hym and stoned hym with stones, at the commaundement of the kynge: euen in the courte of the house of the Lord. 22 And so Iehoas the kynge remembred not the kyndenes which Iehoiada his father had done to hym, but slue his sonne. And when he dyed, he sayde: the Lorde se and require a reconynge.
Great(i) 17 And after the deeth of Iehoiada, came the Lordes of Iuda, and made obeysaunce to the kynge. And the kynge herkened vnto them. 18 And so they lefte the house of the Lorde God of theyr fathers, & serued groues and ydoles. And then came the wrath of God vpon Iuda and Ierusalem, for this theyr trespaces sake. 19 And he sent prophetes to them, to bryng them agayne vnto the Lorde. And they testifyed vnto them: But they wolde not heare. 20 And the spyrite of God came vpon Zacharia the sonne of Iehoiada the preast, which stode by the people, & sayde vnto them: Thus sayth God: why transgresse ye the commaundementes of the Lorde, that ye cannot prospere? For because ye haue forsaken the Lord, he also hath forsaken you. 21 And they conspyred agaynst him, and stoned him with stones at the commaundement of the kynge: euen in the courte of the house of the Lorde. 22 And so Ioas the kynge remembred not the kyndnes which Iehoiada hys father had done to him, but slue his sonne. And when he dyed, he sayd: the Lorde loke vpon it, and requyre it.
Geneva(i) 17 And after the death of Iehoiada, came the princes of Iudah, and did reuerence to the King, and the King hearkened vnto them. 18 And they left the house of the Lord God of their fathers, and serued groues and idoles: and wrath came vpon Iudah and Ierusalem, because of this their trespasse. 19 And God sent Prophets amog the, to bring them againe vnto the Lord: and they made protestation among them, but they would not heare. 20 And the Spirit of God came vpon Zechariah the sonne of Iehoiada the Priest, which stoode aboue the people, and sayde vnto them, Thus sayth God, Why transgresse ye the commandements of the Lord? surely ye shall not prosper: because ye haue forsaken the Lord, he also hath forsaken you. 21 Then they conspired against him and stoned him with stones at the commandement of the King, in the court of the house of the Lord. 22 Thus Ioash the King remembred not the kindnesse which Iehoiada his father had done to him, but slewe his sonne. And when he dyed, he sayd, The Lord looke vpon it, and require it.
Bishops(i) 17 And after the death of Iehoiada, came the lordes of Iuda and made obeysaunce to the king: And the king hearkened vnto them 18 And so they left the house of the Lorde God of their fathers, and serued groues and idoles, and then came the wrath of God vpon Iuda and Hierusalem for this their trespaces sake 19 And he sent prophetes to them, to bring the againe vnto the Lord, & they testified vnto them: but they woulde not heare 20 And the spirite of God came vpon Zacharia the sonne of Iehoiada the priest, which stoode by the people, and sayd vnto them, thus sayth God: Why transgresse ye the commaundementes of the Lorde, that ye can not prosper? For because ye haue forsaken the Lord, he also hath forsaken you 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commaundement of the king, euen in the court of the house of the Lorde 22 And so Ioas the king remembred not ye kindnesse whiche Iehoiada his father had done to him, but slue his sonne: And when he died, he sayde, The Lorde loke vpon it, and require it
DouayRheims(i) 17 And after the death of Joiada, the princes of Juda went in, and worshipped the king: and he was soothed by their services and hearkened to them. 18 And they forsook the temple of the Lord the God of their fathers, and served groves and idols, and wrath came upon Juda and Jerusalem for this sin. 19 And he sent prophets to them to bring them back to the Lord, and they would not give ear when they testified against them. 20 The spirit of God then came upon Zacharias the son of Joiada the priest, and he stood in the sight of the people, and said to them: Thus saith the Lord God: Why transgress you the commandment of the Lord which will not be for your good, and have forsaken the Lord, to make him forsake you? 21 And they gathered themselves together against him, and stoned him at the king's commandment in the court of the house of the Lord. 22 And king Joas did not remember the kindness that Joiada his father had done to him, but killed his son. And when he died, he said: The Lord see, and require it.
KJV(i) 17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. 18 And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it.
KJV_Cambridge(i) 17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. 18 And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it.
KJV_Strongs(i)
  17 H310 Now after H4194 the death H3077 of Jehoiada H935 came [H8804]   H8269 the princes H3063 of Judah H7812 , and made obeisance [H8691]   H4428 to the king H4428 . Then the king H8085 hearkened [H8804]   unto them.
  18 H5800 And they left [H8799]   H1004 the house H3068 of the LORD H430 God H1 of their fathers H5647 , and served [H8799]   H842 groves H6091 and idols H7110 : and wrath H3063 came upon Judah H3389 and Jerusalem H819 for this their trespass.
  19 H7971 Yet he sent [H8799]   H5030 prophets H7725 to them, to bring them again [H8687]   H3068 unto the LORD H5749 ; and they testified [H8686]   H238 against them: but they would not give ear [H8689]  .
  20 H7307 And the Spirit H430 of God H3847 came [H8804]   H2148 upon Zechariah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3548 the priest H5975 , which stood [H8799]   H5971 above the people H559 , and said [H8799]   H559 unto them, Thus saith [H8804]   H430 God H5674 , Why transgress [H8802]   H4687 ye the commandments H3068 of the LORD H6743 , that ye cannot prosper [H8686]   H5800 ? because ye have forsaken [H8804]   H3068 the LORD H5800 , he hath also forsaken [H8799]   you.
  21 H7194 And they conspired [H8799]   H7275 against him, and stoned [H8799]   H68 him with stones H4687 at the commandment H4428 of the king H2691 in the court H1004 of the house H3068 of the LORD.
  22 H3101 Thus Joash H4428 the king H2142 remembered [H8804]   H2617 not the kindness H3077 which Jehoiada H1 his father H6213 had done [H8804]   H2026 to him, but slew [H8799]   H1121 his son H4194 . And when he died H559 , he said [H8804]   H3068 , The LORD H7200 look [H8799]   H1875 upon it, and require [H8799]   it .
Thomson(i) 17 And after the death of Jodae the chiefs of Juda came and paid homage to the king; and the king hearkened to them. 18 And they forsook the house of the Lord God of their fathers, and served the Astartes and the idols, and there was wrath against Juda and against Jerusalem at that time. 19 When he had sent prophets to them to turn them to the Lord, and they would not hearken; when he had testified against them and they would not obey; 20 then the Spirit of God came upon Azarias the priest, the son of Jodae, and he stood above the people and said, Thus saith the Lord, Why do you transgress the commandments of the Lord? You cannot prosper. Because you have forsaken the Lord, therefore he will forsake you. 21 Upon this they fell upon him and stoned him by the command of the king, in the court of the house of the Lord. 22 Thus Joas remembered not the kindness which Jodae his father had done him, but put to death his son, and when he was dying he said, May the Lord see and judge.
Webster(i) 17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened to them. 18 And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again to the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, who stood above the people, and said to them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it.
Webster_Strongs(i)
  17 H310 Now after H4194 the death H3077 of Jehoiada H935 [H8804] came H8269 the princes H3063 of Judah H7812 [H8691] , and made obeisance H4428 to the king H4428 . Then the king H8085 [H8804] hearkened to them.
  18 H5800 [H8799] And they left H1004 the house H3068 of the LORD H430 God H1 of their fathers H5647 [H8799] , and served H842 groves H6091 and idols H7110 : and wrath H3063 came upon Judah H3389 and Jerusalem H819 for this their trespass.
  19 H7971 [H8799] Yet he sent H5030 prophets H7725 [H8687] to them, to bring them again H3068 to the LORD H5749 [H8686] ; and they testified H238 [H8689] against them: but they would not give ear.
  20 H7307 And the Spirit H430 of God H3847 [H8804] came H2148 upon Zechariah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3548 the priest H5975 [H8799] , who stood H5971 above the people H559 [H8799] , and said H559 [H8804] to them, Thus saith H430 God H5674 [H8802] , Why transgress H4687 ye the commandments H3068 of the LORD H6743 [H8686] , that ye cannot prosper H5800 [H8804] ? because ye have forsaken H3068 the LORD H5800 [H8799] , he hath also forsaken you.
  21 H7194 [H8799] And they conspired H7275 [H8799] against him, and stoned H68 him with stones H4687 at the commandment H4428 of the king H2691 in the court H1004 of the house H3068 of the LORD.
  22 H3101 Thus Joash H4428 the king H2142 [H8804] remembered H2617 not the kindness H3077 which Jehoiada H1 his father H6213 [H8804] had done H2026 [H8799] to him, but slew H1121 his son H4194 . And when he died H559 [H8804] , he said H3068 , The LORD H7200 [H8799] look H1875 [H8799] upon it, and require it.
Brenton(i) 17 And it came to pass after the death of Jodae, that the princes of Juda went in, and did obeisance to the king. Then the king hearkened to them. 18 And they forsook the house of the Lord God of their fathers, and served the Astartes and idols: and there was wrath upon Juda and Jerusalem in that day. 19 yet he sent prophets to them, to turn them to the Lord; but they hearkened not: and he testified to them, but they obeyed not. 20 And the Spirit of God came upon Azarias the son of Jodae the priest, and he stood up above the people, and said, Thus saith the Lord, Why do ye transgress the commandments of the Lord? so shall ye not prosper; for ye have forsaken the Lord, and he will forsake you. 21 And they conspired against him, and stone him by command of king Joas in the court of the Lord's house. 22 So Joas remembered not the kindness which his father Jodae had exercised towards him, but slew his son. And as he died, he said, The Lord look upon it, and judge.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Ἰωδαὲ εἰσῆλθον οἱ ἄρχοντες Ἰούδα, καὶ προσεκύνησαν τὸν βασιλέα· τότε ἐπήκουσεν αὐτοῖς ὁ βασιλεύς. 18 Καὶ ἐγκατέλιπον τὸν οἶκον Κυρίου Θεοῦ τῶν πατέρων αὐτῶν, καὶ ἐδούλευον ταῖς Ἀστάρταις καὶ τοῖς εἰδώλοις, καὶ ἐγένετο ὀργὴ ἐπὶ Ἰούδαν καὶ ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ. 19 Καὶ ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς προφήτας ἐπιστρέψαι πρὸς Κύριον, καὶ οὐκ ἤκουσαν· καὶ διεμαρτύρατο αὐτοῖς, καὶ οὐχ ὑπήκουσαν· 20 Καὶ πνεῦμα Θεοῦ ἐνέδυσε τὸν Ἀζαρίαν τὸν τοῦ Ἰωδαὲ τὸν ἱερέα, καὶ ἀνέστη ἐπάνω τοῦ λαοῦ, καὶ εἶπε, τάδε λέγει Κύριος, τί παραπορεύεσθε τὰς ἐντολὰς Κυρίου; καὶ οὐκ εὐοδωθήσεσθε· ὅτι ἐγκατελίπετε τὸν Κύριον, καὶ ἐγκαταλείψει ὑμᾶς. 21 Καὶ ἐπέθεντο αὐτῷ, καὶ ἐλιθοβόλησαν αὐτὸν διʼ ἐντολῆς Ἰωὰς τοῦ βασιλέως ἐν αὐλῇ οἴκου Κυρίου. 22 Καὶ οὐκ ἐμνήσθη Ἰωὰς τοῦ ἐλέους οὗ ἐποίησεν Ἰωδαὲ ὁ πατὴρ αὐτοῦ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἐθανάτωσε τὸν υἱὸν αὐτοῦ· καὶ ὡς ἀπέθνησκεν, εἶπεν, ἴδοι Κύριος καὶ κρινάτω.
Leeser(i) 17 But after the death of Yehoyada’ came the princes of Judah, and bowed themselves down to the king. Then did the king hearken unto them. 18 And they forsook the house of the Lord the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and there came wrath over Judah and Jerusalem for this their guiltiness. 19 And he sent prophets among them, to bring them back again unto the Lord; and they gave them warning; but they did not give ear. 20 And the spirit of God endued Zechariah the son of Yehoyada’ the priest, and he stood up above the people, and he said unto them, Thus hath said the true God, Why transgress ye the commandments of the Lord? ye cannot prosper so; because as ye have forsaken the Lord, he hath also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the command of the king in the court of the house of the Lord. 22 And king Joash did not remember the kindness which Yehoyada’ his father had shown to him, but slew his son. And when he died, he said, The Lord will see this, and require my blood.
YLT(i) 17 And after the death of Jehoiada come in have heads of Judah, and bow themselves to the king; then hath the king hearkened unto them, 18 and they forsake the house of Jehovah, God of their fathers, and serve the shrines and the idols, and there is wrath upon Judah and Jerusalem for this their guilt. 19 And He sendeth among them prophets, to bring them back unto Jehovah, and they testify against them, and they have not given ear; 20 and the Spirit of God hath clothed Zechariah son of Jehoiada the priest, and he standeth over-against the people, and saith to them, `Thus said God, Why are ye transgressing the commands of Jehovah, and prosper not? because ye have forsaken Jehovah—He doth forsake you.' 21 And they conspire against him, and stone him with stones by the command of the king, in the court of the house of Jehovah, 22 and Joash the king hath not remembered the kindness that Jehoiada his father did with him, and slayeth his son, and in his death he said, `Jehovah doth see, and require.'
JuliaSmith(i) 17 And after the death of Jehoiada came the chiefs of Judah, and they will Worship to the king. Then the king heard to them. 18 And they will forsake the house of Jehovah the God of their fathers, and they will serve the statues and the images: and wrath will be upon Judah and Jerusalem in this their trespass 19 And he will send prophets among them to turn them back to Jehovah; and they will testify against them: and they gave not ear. 20 And the spirit of God clothed Zechariah son of Jehoiada the priest, and he will stand from above to the people, and say to them, Thus said God, Wherefore are ye passing by the commands of Jehovah, and ye shall not prosper? for ye forsook Jehovah, and he will forsake you. 21 And they will conspire against him, and stone him with stone by the commands of the king in the enclosure of the house of Jehovah. 22 And Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father did with him, and he will kill his son. And in his death he said, Jehovah will see and seek out
Darby(i) 17 And after the death of Jehoiada the princes of Judah came and made obeisance to the king; then the king hearkened to them. 18 And they forsook the house of Jehovah the God of their fathers, and served the Asherahs and idols; and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. 19 And he sent prophets among them to bring them again to Jehovah, and they testified against them; but they would not give ear. 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood up above the people and said unto them, Thus saith God: Wherefore do ye transgress the commandments of Jehovah? And ye cannot prosper; for ye have forsaken Jehovah, and he hath forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the command of the king in the court of the house of Jehovah. 22 And king Joash remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, Jehovah see and require [it]!
ERV(i) 17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. 18 And they forsook the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness. 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. 20 And the spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it.
ASV(i) 17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. 18 And they forsook the house of Jehovah, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness. 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto Jehovah; and they testified against them: but they would not give ear.
20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of Jehovah, so that ye cannot prosper? because ye have forsaken Jehovah, he hath also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of Jehovah. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, Jehovah look upon it, and require it.
ASV_Strongs(i)
  17 H310 Now after H4194 the death H3077 of Jehoiada H935 came H8269 the princes H3063 of Judah, H7812 and made obeisance H4428 to the king. H4428 Then the king H8085 hearkened unto them.
  18 H5800 And they forsook H1004 the house H3068 of Jehovah, H430 the God H1 of their fathers, H5647 and served H842 the Asherim H6091 and the idols: H7110 and wrath H3063 came upon Judah H3389 and Jerusalem H819 for this their guiltiness.
  19 H7971 Yet he sent H5030 prophets H7725 to them, to bring them again H3068 unto Jehovah; H5749 and they testified H238 against them: but they would not give ear.
  20 H7307 And the Spirit H430 of God H3847 came H2148 upon Zechariah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3548 the priest; H5975 and he stood H5971 above the people, H559 and said H559 unto them, Thus saith H430 God, H5674 Why transgress H4687 ye the commandments H3068 of Jehovah, H6743 so that ye cannot prosper? H5800 because ye have forsaken H3068 Jehovah, H5800 he hath also forsaken you.
  21 H7194 And they conspired H7275 against him, and stoned H68 him with stones H4687 at the commandment H4428 of the king H2691 in the court H1004 of the house H3068 of Jehovah.
  22 H3101 Thus Joash H4428 the king H2142 remembered H2617 not the kindness H3077 which Jehoiada H1 his father H6213 had done H2026 to him, but slew H1121 his son. H4194 And when he died, H559 he said, H3068 Jehovah H7200 look H1875 upon it, and require it.
JPS_ASV_Byz(i) 17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and prostrated themselves before the king. Then the king hearkened unto them. 18 And they forsook the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols; and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness. 19 Yet He sent prophets to them, to bring them back unto the LORD; and they admonished them, but they would not give ear. 20 And the spirit of God clothed Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said unto them: 'Thus saith God: Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, He hath also forsaken you.' 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said: 'The LORD look upon it, and require it.'
Rotherham(i) 17 Now, after the death of Jehoiada, came the rulers of Judah, and bowed themselves down unto the king,––then, hearkened the king unto them. 18 And they forsook the house of Yahweh, God of their fathers, and served the Sacred Stems, and the images,––so there was wrath against Judah and Jerusalem, for this their guilt. 19 And he sent among them prophets, to bring them back unto Yahweh,––and they testified against them, but they would not give ear. 20 And, the spirit of God, clothed Zechariah son of Jehoiada the priest, and he took his stand above the people,––and said unto them, Thus, saith God, Wherefore are, ye, transgressing the commandments of Yahweh, so that ye cannot prosper, because ye have forsaken Yahweh, therefore hath he forsaken you. 21 So they conspired against him, and stoned him with stones, by the commandment of the king,––in the court of the house of Yahweh. 22 Thus Joash the king, remembered not, the lovingkindness which Jehoiada his father had done for him, but slew his son,––and, as he died, he said, Yahweh see and require!
CLV(i) 17 And after the death of Jehoiada come in have heads of Judah, and bow themselves to the king; then has the king hearkened unto them, 18 and they forsake the house of Yahweh, Elohim of their fathers, and serve the shrines and the idols, and there is wrath upon Judah and Jerusalem for this their guilt. 19 And He sends among them prophets, to bring them back unto Yahweh, and they testify against them, and they have not given ear;" 20 and the Spirit of Elohim has clothed Zechariah son of Jehoiada the priest, and he stands over-against the people, and said to them, `Thus said Elohim, Why are you transgressing the commands of Yahweh, and prosper not? because you have forsaken Yahweh--He does forsake you.. 21 And they conspire against him, and stone him with stones by the command of the king, in the court of the house of Yahweh, 22 and Joash the king has not remembered the kindness that Jehoiada his father did with him, and slays his son, and in his death he said, `Yahweh does see, and require..
BBE(i) 17 Now after the death of Jehoiada, the chiefs of Judah came and went down on their faces before the king. Then the king gave ear to them. 18 And they gave up the house of the Lord God of their fathers, and became worshippers of pillars of wood and of the images; and because of this sin of theirs, wrath came on Judah and Jerusalem. 19 And the Lord sent them prophets to make them come back to him; and they gave witness against them, but they would not give ear. 20 Then the spirit of God came on Zechariah, the son of Jehoiada the priest, and, getting up before the people, he said to them, God has said, Why do you go against the orders of the Lord, so that everything goes badly for you? because you have given up the Lord, he has given you up. 21 But when they had made a secret design against him, he was stoned with stones, by the king's order, in the outer square of the Lord's house. 22 So King Joash did not keep in mind how good Jehoiada his father had been to him, but put his son to death. And in the hour of his death he said, May the Lord see it and take payment!
MKJV(i) 17 And after the death of Jehoiada the rulers of Judah came and bowed down to the king. And the king listened to them. 18 And they left the house of Jehovah, the God of their fathers, and served Asherahs and idols. And wrath came on Judah and Jerusalem for this their guilt. 19 Yet He sent prophets to them to bring them again to Jehovah. And they testified against them. But they would not listen. 20 And the Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest, who stood above the people and said to them, So says God, Why do you transgress the commandments of Jehovah so that you cannot be blessed? Because you have forsaken Jehovah, He has also forsaken you. 21 And they conspired against him and stoned him with stones at the command of the king in the court of the house of Jehovah. 22 And Joash the king did not remember the kindness which Jehoiada his father had done to him, but killed his son. And when he died, he said, Jehovah will seek you out.
LITV(i) 17 And after the death of Jehoiada, the leaders of Judah came in and bowed themselves to the king; then the king listened to them. 18 And they forsook the house of Jehovah, the God of their fathers, and served the Asherah poles and the idols; and there was wrath on Judah and Jerusalem because of this guilt. 19 And He sent prophets among them to bring them back to Jehovah; and they testified against them, but they did not listen. 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, and he stood before the people and said to them, So says God, Why do you transgress the commandments of Jehovah, and do not prosper? Because you have forsaken Jehovah, He has forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones by the command of the king, in the court of the house of Jehovah. 22 And Joash the king did not remember the kindness that Jehoiada his father had done to him, and killed his son. And when he died, he said, Jehovah shall seek you out .
ECB(i) 17 And after the death of Yah Yada the governors of Yah Hudah come and prostrate to the sovereign: then the sovereign hearkens to them: 18 and they forsake the house of Yah Veh Elohim of their fathers and serve asherim and idols; and rage comes upon Yah Hudah and Yeru Shalem for this their guilt: 19 and he sends prophets among them to return them to Yah Veh: and they witness against them; but they hearken not. 20 And the Spirit of Elohim enrobes Zechar Yah the son of Yah Yada the priest - who stands above the people and says to them, Thus says Elohim, Why trespass you the misvoth of Yah Veh, and prosper not? Because you forsake Yah Veh, he forsakes you. 21 And at the misvah of the sovereign they conspire against him; and stone him with stones in the court of the house of Yah Veh. 22 Thus Yah Ash the sovereign remembers not the mercy Yah Yada his father worked to him; but slaughters his son. And as he dies, he says, Yah Veh sees and requires.
ACV(i) 17 Now after the death of Jehoiada the rulers of Judah came, and made obeisance to the king. Then the king hearkened to them. 18 And they forsook the house of LORD, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols. And wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness. 19 Yet he sent prophets to them to bring them again to LORD. And they testified against them, but they would not give ear. 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest. And he stood above the people, and said to them, Thus says God, Why do ye transgress the commandments of LORD, so that ye cannot prosper? Because ye have forsaken LORD, he has also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of LORD. 22 Thus Joash the king did not remember the kindness which Jehoiada his father had done to him, but killed his son. And when he died, he said, LORD look upon it, and require it.
WEB(i) 17 Now after the death of Jehoiada, the princes of Judah came, and bowed down to the king. Then the king listened to them. 18 They abandoned the house of Yahweh, the God of their fathers, and served the Asherah poles and the idols, so wrath came on Judah and Jerusalem for this their guiltiness. 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again to Yahweh, and they testified against them; but they would not listen. 20 The Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said to them, “God says, ‘Why do you disobey Yahweh’s commandments, so that you can’t prosper? Because you have forsaken Yahweh, he has also forsaken you.’” 21 They conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of Yahweh’s house. 22 Thus Joash the king didn’t remember the kindness which Jehoiada his father had done to him, but killed his son. When he died, he said, “May Yahweh look at it, and repay it.”
WEB_Strongs(i)
  17 H310 Now after H4194 the death H3077 of Jehoiada H935 came H8269 the princes H3063 of Judah, H7812 and made obeisance H4428 to the king. H4428 Then the king H8085 listened to them.
  18 H5800 They forsook H1004 the house H3068 of Yahweh, H430 the God H1 of their fathers, H5647 and served H842 the Asherim H6091 and the idols: H7110 and wrath H3063 came on Judah H3389 and Jerusalem H819 for this their guiltiness.
  19 H7971 Yet he sent H5030 prophets H7725 to them, to bring them again H3068 to Yahweh; H5749 and they testified H238 against them: but they would not give ear.
  20 H7307 The Spirit H430 of God H3847 came H2148 on Zechariah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3548 the priest; H5975 and he stood H5971 above the people, H559 and said H559 to them, "Thus says H430 God, H5674 ‘Why do you disobey H4687 the commandments H3068 of Yahweh, H6743 so that you can't prosper? H5800 Because you have forsaken H3068 Yahweh, H5800 he has also forsaken you.'"
  21 H7194 They conspired H7275 against him, and stoned H68 him with stones H4687 at the commandment H4428 of the king H2691 in the court H1004 of the house H3068 of Yahweh.
  22 H3101 Thus Joash H4428 the king H2142 didn't remember H2617 the kindness H3077 which Jehoiada H1 his father H6213 had done H2026 to him, but killed H1121 his son. H4194 When he died, H559 he said, H3068 "May Yahweh H7200 look H1875 at it, and repay it."
NHEB(i) 17 Now after the death of Jehoiada the leaders of Judah came and paid homage to the king. And the king listened to them. 18 They forsook the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherim and the idols: and wrath came on Judah and Jerusalem for this their guiltiness. 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again to the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. 20 The Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said to them, "Thus says God, 'Why do you disobey the commandments of the LORD, so that you can't prosper? Because you have forsaken the LORD, he has also forsaken you.'" 21 They conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king did not remember the kindness which Jehoiada his father had done to him, but killed his son. When he died, he said, "May the LORD look at it, and repay it."
AKJV(i) 17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king listened to them. 18 And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came on Judah and Jerusalem for this their trespass. 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again to the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. 20 And the Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said to them, Thus said God, Why transgress you the commandments of the LORD, that you cannot prosper? because you have forsaken the LORD, he has also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look on it, and require it.
AKJV_Strongs(i)
  17 H310 Now after H4194 the death H3111 of Jehoiada H935 came H8269 the princes H3063 of Judah, H7812 and made obeisance H4428 to the king. H4428 Then the king H8085 listened to them.
  18 H5800 And they left H1004 the house H3068 of the LORD H430 God H1 of their fathers, H5647 and served H842 groves H6091 and idols: H7110 and wrath H1961 came H3063 on Judah H3389 and Jerusalem H2063 for this H819 their trespass.
  19 H7971 Yet he sent H5030 prophets H7725 to them, to bring H7725 them again H3068 to the LORD; H5749 and they testified H238 against them: but they would not give ear.
  20 H7307 And the Spirit H430 of God H3847 came H2148 on Zechariah H1121 the son H3111 of Jehoiada H3548 the priest, H5975 which stood H5921 above H5971 the people, H559 and said H3541 to them, Thus H559 said H430 God, H4100 Why H5674 transgress H4687 you the commandments H3068 of the LORD, H3808 that you cannot H6743 prosper? H3588 because H5800 you have forsaken H3068 the LORD, H5800 he has also forsaken you.
  21 H7194 And they conspired H5921 against H7275 him, and stoned H68 him with stones H4687 at the commandment H4428 of the king H2691 in the court H1004 of the house H3068 of the LORD.
  22 H3101 Thus Joash H4428 the king H2142 remembered H2617 not the kindness H834 which H3111 Jehoiada H25 his father H6213 had done H2026 to him, but slew H1121 his son. H4191 And when he died, H559 he said, H3068 The LORD H7200 look H1875 on it, and require it.
KJ2000(i) 17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and bowed before the king. Then the king hearkened unto them. 18 And they left the house of the LORD God of their fathers, and served idol poles and other idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. 20 And the spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, who stood above the people, and said unto them, Thus says God, Why transgress you the commandments of the LORD, that you cannot prosper? because you have forsaken the LORD, he has also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and repay it.
UKJV(i) 17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made reverence to the king. Then the king hearkened unto them. 18 And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus says God, Why transgress all of you the commandments of the LORD, that all of you cannot prosper? because all of you have forsaken the LORD, he has also forsaken you. 21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it.
CKJV_Strongs(i)
  17 H310 Now after H4194 the death H3077 of Jehoiada H935 came H8269 the princes H3063 of Judah, H7812 and made bow H4428 to the king. H4428 Then the king H8085 listened unto them.
  18 H5800 And they left H1004 the house H3068 of the Lord H430 God H1 of their fathers, H5647 and served H842 groves H6091 and idols: H7110 and wrath H3063 came upon Judah H3389 and Jerusalem H819 for this their trespass.
  19 H7971 Yet he sent H5030 prophets H7725 to them, to bring them again H3068 unto the Lord; H5749 and they testified H238 against them: but they would not give ear.
  20 H7307 And the Spirit H430 of God H3847 came H2148 upon Zechariah H1121 the son H3077 of Jehoiada H3548 the priest, H5975 which stood H5971 above the people, H559 and said H559 unto them, Thus says H430 God, H5674 Why transgress H4687 you the commandments H3068 of the Lord, H6743 that you cannot prosper? H5800 because you have forsaken H3068 the Lord, H5800 he has also forsaken you.
  21 H7194 And they conspired H7275 against him, and stoned H68 him with stones H4687 at the commandment H4428 of the king H2691 in the court H1004 of the house H3068 of the Lord.
  22 H3101 Thus Joash H4428 the king H2142 remembered H2617 not the kindness H3077 which Jehoiada H1 his father H6213 had done H2026 to him, but killed H1121 his son. H4194 And when he died, H559 he said, H3068 The Lord H7200 look H1875 upon it, and require it.
EJ2000(i) 17 Now after the death of Jehoiada, the princes of Judah came and worshipped the king. Then the king hearkened unto them. 18 And they left the house of the LORD God of their fathers and served groves and idols, and wrath came upon Judah and Jerusalem for their guilt. 19 Yet he sent prophets to them to bring them again unto the LORD, and they testified against them, but they would not give ear. 20 And the Spirit of God clothed himself in Zechariah, the son of Jehoiada, the priest, who being over the people, said unto them, Thus hath God said, Why do ye transgress the commandments of the LORD? Ye shall not prosper in this; for because ye have forsaken the LORD, he shall also forsake you. 21 And they conspired against him and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. 22 Thus Joash, the king, did not remember the mercy which Jehoiada, his father, had done to him but slew his son; who said when he died, The LORD look upon it and require it.
CAB(i) 17 And it came to pass after the death of Jehoiada, that the princes of Judah went in, and bowed down to the king. Then the king hearkened to them. 18 And they forsook the house of the Lord God of their fathers, and served wooden images and idols. And there was wrath upon Judah and Jerusalem in that day. 19 Yet He sent prophets to them, to turn them to the Lord; but they hearkened not; and He testified to them, but they obeyed not. 20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, and he stood up above the people and said, Thus says the Lord: Why do you transgress the commandments of the Lord? So shall you not prosper; for you have forsaken the Lord, and He will forsake you. 21 And they conspired against him, and stoned him by command of King Joash in the court of the Lord's house. 22 So Joash remembered not the kindness which his father Jehoiada had exercised towards him, but killed his son. And as he died, he said, The Lord look upon it, and judge.
LXX2012(i) 17 And it came to pass after the death of Jodae, [that] the princes of Juda went in, and did obeisance to the king. Then the king listened to them. 18 And they forsook the house of the Lord God of their fathers, and served the Astartes and idols: and there was wrath upon Juda and Jerusalem in that day. 19 yet he sent prophets to them, to turn them to the Lord; but they listened not: and he testified to them, but they obeyed not. 20 And the Spirit of God came upon Azarias the son of Jodae the priest, and he stood up above the people, and said, Thus says the Lord, Why do you⌃ transgress the commandments of the Lord? so shall you⌃ not prosper; for you⌃ have forsaken the Lord, and he will forsake you. 21 And they conspired against him, and stone him by command of king Joas in the court of the Lord's house. 22 So Joas remembered not the kindness which his father Jodae had exercised towards him, but killed his son. And as he died, he said, The Lord look upon [it], and judge.
NSB(i) 17 After the death of Jehoiada the priest, the leaders of Judah went to Joash and talked him into doing what they wanted. 18 The people of Judah stopped worshiping in the Temple of Jehovah God. They started worshiping idols and the symbols of the goddess Asherah. These sinful things made Jehovah God angry with the people of Judah and Jerusalem, 19 However he still sent prophets who warned them to turn back to him. The people refused to listen. 20 God’s Spirit spoke to Zechariah son of Jehoiada the priest. Zechariah told everyone that God was saying: »Why are you disobeying me and my Laws? This will only bring punishment! You have deserted me, so now I will desert you.« 21 They plotted against Zechariah. Then they followed the king’s order and stoned him to death in the courtyard of Jehovah’s Temple. 22 King Joash forgot that Zechariah’s father had always been a loyal friend. So when the people of Judah plotted to kill Zechariah, Joash joined them and gave orders for them to stone him to death in the courtyard of the Temple. As Zechariah was dying, he said: »I pray that Jehovah will see this and punish all of you.«
ISV(i) 17 But after Jehoiada had died, officials from Judah came, bowed down to the king, and the king listened to what they had to say. 18 They abandoned the LORD’s Temple and the God of their fathers, and they served Asherim and idols. As a result this guilt of theirs resulted in wrath coming upon Judah and Jerusalem. 19 Nevertheless, God sent prophets among them to bring them back to the LORD.
20 Then Jehoiada the priest’s son Zechariah was clothed by the Spirit of God, and he stood above the people and told them, “This is what God has to say: ‘Why are you breaking the LORD’s commandments. You’ll never be successful! Because you have abandoned the LORD, he has abandoned you.’”
21 But the people conspired against him, and at the direct orders of the king they stoned him to death in the courtyard of the LORD’s Temple. 22 This is how King Joash failed to remember the kindness that Zechariah’s father Jehoiada had shown him: he killed his son. As he lay dying, Zechariah cried out, “May the LORD watch this and avenge.”
LEB(i) 17 Now after the death of Jehoiada, the princes of Judah came and bowed down to the king. Then the king listened to them. 18 And they forsook the house of Yahweh, the God of their ancestors* and served the Asherahs and the idols. And wrath came upon Judah and Jerusalem on account of this guilt. 19 But he sent prophets among them, to bring them back to Yahweh. And they testified against them, and they did not obey. 20 Then the Spirit of God clothed Zechariah the son of Jehoiada the priest, and he stood above the people and said to them, "Thus says God: 'Why are you transgressing the commandments of Yahweh so that you will not succeed? For you have forsaken Yahweh, so he will forsake you.'" 21 Then they conspired against him and stoned him with stones at the command of the king in the courtyard of the house of Yahweh. 22 So King Joash did not remember the loyal love that Jehoiada had shown to him, and he killed his son. And as he was dying he said, "May Yahweh see and avenge!"
BSB(i) 17 After the death of Jehoiada, however, the officials of Judah came and paid homage to the king, and he listened to them. 18 They abandoned the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherah poles and idols. So wrath came upon Judah and Jerusalem for this guilt of theirs. 19 Nevertheless, the LORD sent prophets to bring the people back to Him and to testify against them; but they would not listen. 20 Then the Spirit of God came upon Zechariah son of Jehoiada the priest, who stood up before the people and said to them, “This is what God says: ‘Why do you transgress the commandments of the LORD so that you cannot prosper? Because you have forsaken the LORD, He has forsaken you.’” 21 But they conspired against Zechariah, and by order of the king, they stoned him in the courtyard of the house of the LORD. 22 Thus King Joash failed to remember the kindness that Zechariah’s father Jehoiada had extended to him. Instead, Joash killed Jehoiada’s son. As he lay dying, Zechariah said, “May the LORD see this and call you to account.”
MSB(i) 17 After the death of Jehoiada, however, the officials of Judah came and paid homage to the king, and he listened to them. 18 They abandoned the house of the LORD, the God of their fathers, and served the Asherah poles and idols. So wrath came upon Judah and Jerusalem for this guilt of theirs. 19 Nevertheless, the LORD sent prophets to bring the people back to Him and to testify against them; but they would not listen. 20 Then the Spirit of God came upon Zechariah son of Jehoiada the priest, who stood up before the people and said to them, “This is what God says: ‘Why do you transgress the commandments of the LORD so that you cannot prosper? Because you have forsaken the LORD, He has forsaken you.’” 21 But they conspired against Zechariah, and by order of the king, they stoned him in the courtyard of the house of the LORD. 22 Thus King Joash failed to remember the kindness that Zechariah’s father Jehoiada had extended to him. Instead, Joash killed Jehoiada’s son. As he lay dying, Zechariah said, “May the LORD see this and call you to account.”
MLV(i) 17 Now after the death of Jehoiada the rulers of Judah came and bowed-down to the king. Then the king listened to them. 18 And they forsook the house of Jehovah, the God of their fathers and served the Asherim and the idols. And wrath came upon Judah and Jerusalem for this their guiltiness. 19 Yet he sent prophets to them to bring them again to Jehovah. And they testified against them, but they would not listen.
20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest. And he stood above the people and said to them, Thus says God, Why do you* transgress the commandments of Jehovah, so that you* cannot prosper? Because you* have forsaken Jehovah, he has also forsaken you*.
21 And they conspired against him and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of Jehovah.
22 Thus Joash the king did not remember the kindness which Jehoiada his father had done to him, but killed his son. And when he died, he said, Jehovah look upon it and require it.
VIN(i) 17 Now after the death of Jehoiada the leaders of Judah came and paid homage to the king. And the king listened to them. 18 They abandoned the LORD's temple and the God of their fathers, and they served Asherim and idols. As a result this guilt of theirs resulted in wrath coming upon Judah and Jerusalem. 19 Yet he sent prophets to them, to bring them again to Yahweh, and they testified against them; but they would not listen. 20 The Spirit of God came on Zechariah the son of Jehoiada the priest; and he stood above the people, and said to them, “God says, 'Why do you disobey the LORD's commandments, so that you can't prosper? Because you have forsaken the LORD, he has also forsaken you.'” 21 But the people conspired against him, and at the direct orders of the king they stoned him to death in the courtyard of the LORD's temple. 22 So King Joash did not remember the loyal love that Jehoiada had shown to him, and he killed his son. And as he was dying he said, "May the LORD see and avenge!"
Luther1545(i) 17 Und nach dem Tode Jojadas kamen die Obersten in Juda und beteten den König an; da gehorchte ihnen der König. 18 Und sie verließen das Haus des HERRN, des Gottes ihrer Väter, und dieneten den Hainen und Götzen. Da kam der Zorn über Juda und Jerusalem um dieser ihrer Schuld willen. 19 Er sandte aber Propheten zu ihnen, daß sie sich zu dem HERRN bekehren sollten; und die bezeugten sie; aber sie nahmen es nicht zu Ohren. 20 Und der Geist Gottes zog an Sacharja, den Sohn Jojadas, des Priesters. Der trat oben über das Volk und sprach zu ihnen: So spricht Gott: Warum übertretet ihr die Gebote des HERRN, das euch nicht gelingen wird? Denn ihr habt den HERRN verlassen, so wird er euch wieder verlassen. 21 Aber sie machten einen Bund wider ihn und steinigten ihn nach dem Gebot des Königs im Hofe am Hause des HERRN. 22 Und der König Joas gedachte nicht an die Barmherzigkeit, die Jojada sein Vater, an ihm getan hatte, sondern erwürgete seinen Sohn. Da er aber starb, sprach er: Der HERR wird's sehen und suchen.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H310 Und nach H4194 dem Tode H3077 Jojadas H935 kamen H8269 die Obersten H3063 in Juda H4428 und beteten den König H7812 an H8085 ; da gehorchte H4428 ihnen der König .
  18 H5647 Und H5800 sie H1004 verließen das Haus H3068 des HErrn H430 , des Gottes H1 ihrer Väter H6091 , und dieneten den Hainen und Götzen H7110 . Da kam der Zorn H3063 über Juda H3389 und Jerusalem H819 um dieser ihrer Schuld willen.
  19 H7971 Er sandte H5030 aber Propheten H7725 zu ihnen, daß sie sich H3068 zu dem HErrn H5749 bekehren sollten; und H238 die bezeugten sie; aber sie nahmen es nicht zu Ohren.
  20 H7307 Und der Geist H430 Gottes H3847 zog H2148 an Sacharja H1121 , den Sohn H3077 Jojadas H3548 , des Priesters H5975 . Der trat H5674 oben über H5971 das Volk H559 und sprach H559 zu ihnen: So spricht H430 GOtt H4687 : Warum übertretet ihr die Gebote H3068 des HErrn H6743 , das euch nicht gelingen H3068 wird? Denn ihr habt den HErrn H5800 verlassen H5800 , so wird er euch wieder verlassen .
  21 H7194 Aber sie machten einen Bund H68 wider ihn und H7275 steinigten H4687 ihn nach dem Gebot H4428 des Königs H2691 im Hofe H1004 am Hause H3068 des HErrn .
  22 H4428 Und der König H3101 Joas H2142 gedachte H7200 nicht an H2617 die Barmherzigkeit H3077 , die Jojada H1 sein Vater H6213 , an ihm getan hatte H1121 , sondern erwürgete seinen Sohn H4194 . Da er aber starb H559 , sprach H3068 er: Der HErr H1875 wird‘s sehen und suchen .
Luther1912(i) 17 Und nach dem Tode Jojadas kamen die Obersten von Juda und bückten sich vor dem König; da hörte der König auf sie. 18 Und sie verließen das Haus des HERRN, des Gottes ihrer Väter, und dienten den Ascherabildern und Götzen. Da kam der Zorn über Juda und Jerusalem um dieser ihrer Schuld willen. 19 Er sandte aber Propheten zu ihnen, daß sie sich zu dem HERRN bekehren sollten, und die zeugten wider sie; aber sie nahmen's nicht zu Ohren. 20 Und der Geist Gottes erfüllte Sacharja, den Sohn Jojadas, des Priesters. Der trat oben über das Volk und sprach zu ihnen: So spricht Gott: Warum übertretet ihr die Gebote des HERRN und wollt kein Gelingen haben? Denn ihr habt den HERRN verlassen, so wird er euch wieder verlassen. 21 Aber sie machten einen Bund wider ihn und steinigten ihn, nach dem Gebot des Königs, im Hofe am Hause des HERRN. 22 Und der König Joas gedachte nicht an die Barmherzigkeit, die Jojada, sein Vater, an ihm getan hatte, sondern erwürgte seinen Sohn. Da er aber starb, sprach er: Der HERR wird's sehen und heimsuchen.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H310 Und nach H4194 dem Tode H3077 Jojadas H935 kamen H8269 die Obersten H3063 von Juda H7812 und bückten H4428 sich vor dem König H8085 ; da hörte H4428 der König auf sie.
  18 H5800 Und sie verließen H1004 das Haus H3068 des HERRN H430 , des Gottes H1 ihrer Väter H5647 , und dienten H842 den Ascherabildern H6091 und Götzen H7110 . Da kam der Zorn H3063 über Juda H3389 und Jerusalem H819 um dieser ihrer Schuld willen.
  19 H7971 Er sandte H5030 aber Propheten H3068 zu ihnen, daß sie sich zu dem HERRN H7725 bekehren H5749 sollten, und die zeugten H238 wider sie; aber sie nahmen’s nicht zu Ohren .
  20 H7307 Und der Geist H430 Gottes H3847 erfüllte H2148 Sacharja H1121 , den Sohn H3077 Jojadas H3548 , des Priesters H5975 . Der trat H5971 oben über das Volk H559 und sprach H559 zu ihnen: So spricht H430 Gott H5674 : Warum übertretet H4687 ihr die Gebote H3068 des HERRN H6743 und wollt kein Gelingen H3068 haben? Denn ihr habt den HERRN H5800 verlassen H5800 , so wird er euch wieder verlassen .
  21 H7194 Aber sie machten H7194 einen Bund H7275 wider ihn und steinigten H4687 ihn, nach dem Gebot H4428 des Königs H2691 , im Hofe H1004 am Hause H3068 des HERRN .
  22 H4428 H3101 Und der König Joas H2142 gedachte H2617 nicht an die Barmherzigkeit H3077 , die Jojada H1 , sein Vater H6213 , an ihm getan H2026 hatte, sondern erwürgte H1121 seinen Sohn H4194 . Da er aber starb H559 , sprach H3068 er: Der HERR H7200 wird’s sehen H1875 und heimsuchen .
ELB1871(i) 17 Und nach dem Tode Jojadas kamen die Obersten von Juda und beugten sich vor dem König nieder; und der König hörte auf sie. 18 Und sie verließen das Haus Jehovas, des Gottes ihrer Väter, und dienten den Ascherim und den Götzenbildern. Da kam ein Zorn über Juda und Jerusalem um dieser ihrer Verschuldung willen. 19 Und er sandte Propheten unter sie, um sie zu Jehova zurückzuführen, und diese zeugten wider sie; aber sie nahmen es nicht zu Ohren. - 20 Und der Geist Gottes kam über Sekarja, den Sohn Jojadas, des Priesters; und er stand auf über dem Volke und sprach zu ihnen: So spricht Gott: Warum übertretet ihr die Gebote Jehovas? Es wird euch ja nicht gelingen. Weil ihr Jehova verlassen habt, so hat er euch verlassen. 21 Und sie machten eine Verschwörung wider ihn und steinigten ihn auf Befehl des Königs im Hofe des Hauses Jehovas. 22 Und der König Joas gedachte nicht der Güte, die sein Vater Jojada an ihm erwiesen hatte, und ermordete dessen Sohn. Und als er starb, sprach er: Jehova möge es sehen und fordern!
ELB1905(i) 17 Und nach dem Tode Jojadas kamen die Obersten von Juda und beugten sich vor dem König nieder; und der König hörte auf sie. 18 Und sie verließen das Haus Jahwes, des Gottes ihrer Väter, und dienten den Ascherim und den Götzenbildern. Da kam ein Zorn über Juda und Jerusalem um dieser ihrer Verschuldung willen. 19 Und er sandte Propheten unter sie, um sie zu Jahwe zurückzuführen, und diese zeugten wider sie; O. ermahnten, verwarnten sie aber sie nahmen es nicht zu Ohren. 20 Und der Geist Gottes kam über Eig. bekleidete Sekarja, den Sohn Jojadas, des Priesters; und er stand auf über dem Volke und sprach zu ihnen: So spricht Gott: Warum übertretet ihr die Gebote Jahwes? Es wird euch ja nicht gelingen. Weil ihr Jahwe verlassen habt, so hat er euch verlassen. 21 Und sie machten eine Verschwörung wider ihn und steinigten ihn auf Befehl des Königs im Hofe des Hauses Jahwes. 22 Und der König Joas gedachte nicht der Güte, die sein Vater Jojada an ihm erwiesen hatte, und ermordete dessen Sohn. Und als er starb, sprach er: Jahwe möge es sehen und fordern!
ELB1905_Strongs(i)
  17 H310 Und nach H4194 dem Tode H3077 Jojadas H935 kamen H8269 die Obersten H3063 von Juda H7812 und beugten sich H4428 vor dem König H4428 nieder; und der König H8085 hörte auf sie.
  18 H5800 Und sie H1004 verließen das Haus H3068 Jehovas H430 , des Gottes H1 ihrer Väter H5647 , und dienten H7110 den Ascherim und den Götzenbildern. Da kam ein Zorn H3063 über Juda H3389 und Jerusalem um dieser ihrer Verschuldung willen.
  19 H5030 Und er sandte Propheten H7971 unter sie H7725 , um H3068 sie zu Jehova H5749 zurückzuführen, und diese zeugten H238 wider sie; aber sie nahmen es nicht zu Ohren. -
  20 H3068 Und H7307 der Geist H430 Gottes H5674 kam über H1121 Sekarja, den Sohn H3077 Jojadas H3548 , des Priesters H3068 ; und H559 er H5975 stand H5971 auf über dem Volke H559 und sprach H430 zu ihnen: So spricht Gott H4687 : Warum übertretet ihr die Gebote H3847 Jehovas? Es wird euch H6743 ja nicht gelingen H5800 . Weil ihr Jehova verlassen H5800 habt, so hat er euch verlassen .
  21 H7194 Und sie machten H68 eine Verschwörung wider ihn H7275 und steinigten H4428 ihn auf Befehl des Königs H2691 im Hofe H1004 des Hauses H3068 Jehovas .
  22 H4428 Und der König H3101 Joas H2142 gedachte H2617 nicht der Güte H1 , die sein Vater H3077 Jojada H6213 an ihm erwiesen hatte H1121 , und ermordete dessen Sohn H2026 . Und als er H4194 starb H559 , sprach H3068 er: Jehova H7200 möge es sehen H1875 und fordern!
DSV(i) 17 Maar na den dood van Jojada kwamen de vorsten van Juda, en bogen zich neder voor den koning; toen hoorde de koning naar hen. 18 Zo verlieten zij het huis des HEEREN, des Gods hunner vaderen, en dienden de bossen en de afgoden; toen was een grote toornigheid over Juda en Jeruzalem, om deze hun schuld. 19 Doch Hij zond profeten onder hen, om hen tot den HEERE te doen wederkeren; die betuigden tegen hen, maar zij neigden de oren niet. 20 En de Geest Gods toog Zacharia aan, den zoon van Jojada, den priester, die boven het volk stond, en hij zeide tot hen: Zo zegt God: Waarom overtreedt gij de geboden des HEEREN? Daarom zult gij niet voorspoedig zijn; dewijl gij den HEERE verlaten hebt, zo zal Hij u verlaten. 21 En zij maakten een verbintenis tegen hem, en stenigden hem met stenen door het gebod des konings, in het voorhof van het huis des HEEREN. 22 Zo gedacht de koning Joas niet der weldadigheid, die zijn vader Jojada aan hem gedaan had, maar doodde zijn zoon; dewelke, als hij stierf, zeide: De HEERE zal het zien en zoeken!
DSV_Strongs(i)
  17 H310 Maar na H4194 den dood H3077 van Jojada H935 H8804 kwamen H8269 de vorsten H3063 van Juda H7812 H8691 , en bogen zich neder H4428 voor den koning H227 ; toen H8085 H8804 hoorde H4428 de koning H413 naar hen.
  18 H5800 H8799 Zo verlieten zij H1004 het huis H3068 des HEEREN H430 , des Gods H1 hunner vaderen H5647 H8799 , en dienden H842 de bossen H6091 en de afgoden H1961 H8799 ; toen was H7110 een grote toornigheid H5921 over H3063 Juda H3389 en Jeruzalem H2063 , om deze H819 hun schuld.
  19 H7971 H8799 Doch Hij zond H5030 profeten H413 onder hen, om hen tot H3068 den HEERE H7725 H8687 te doen wederkeren H5749 H8686 ; die betuigden H238 H8689 tegen hen, maar zij neigden de oren H3808 niet.
  20 H7307 En de Geest H430 Gods H3847 H0 toog H2148 Zacharia H3847 H8804 aan H1121 , den zoon H3077 van Jojada H3548 , den priester H4480 H5921 , die boven H5971 het volk H5975 H8799 stond H559 H8799 , en hij zeide H3541 tot hen: Zo H559 H8804 zegt H430 God H4100 : Waarom H5674 H8802 overtreedt H859 gij H4687 de geboden H3068 des HEEREN H3808 ? Daarom zult gij niet H6743 H8686 voorspoedig zijn H3588 ; dewijl H3068 gij den HEERE H5800 H8804 verlaten hebt H853 , zo zal Hij u H5800 H8799 verlaten.
  21 H7194 H8799 En zij maakten een verbintenis H5921 tegen H7275 H8799 hem, en stenigden H68 hem met stenen H4687 door het gebod H4428 des konings H2691 , in het voorhof H1004 van het huis H3068 des HEEREN.
  22 H2142 H8804 Zo gedacht H4428 de koning H3101 Joas H3808 niet H2617 der weldadigheid H834 , die H1 zijn vader H3077 Jojada H5973 aan H6213 H8804 hem gedaan had H2026 H8799 , maar doodde H1121 zijn zoon H4194 ; dewelke, als hij stierf H559 H8804 , zeide H3068 : De HEERE H7200 H8799 zal het zien H1875 H8799 en zoeken!
Giguet(i) 17 Et après sa mort les princes de Juda entrèrent auprès de Joas, et ils se prosternèrent devant lui, et il leur prêta l’oreille. 18 Et ils abandonnèrent le temple du Seigneur Dieu de nos pères, et ils servirent Astarté et les idoles; or, en ce jour-là, il y eut une colère du Seigneur contre Juda et contre Jérusalem. 19 Il leur envoya des prophètes pour les ramener à lui; mais, ils ne les écoutèrent pas; il leur signifia su volonté; mais, ils n’obéirent pas. 20 Alors l’Esprit de Dieu vint sur Zacharie, fils de Joad, le prêtre, et il se plaça devant le peuple, et il s’écria: Voici ce que dit le Seigneur: Pourquoi transgressez-vous les commandements du Seigneur? Vous ne prospèrerez pas, car vous avez abandonné le Seigneur, et il vous abandonnera. 21 Mais, ils se jetèrent sur lui, et, par l’ordre du roi Joas, ils le lapidèrent dans le parvis du temple du Seigneur. 22 Ainsi, Joas oublia les bienfaits de Joad, et il fit lapider son fils. Celui-ci dit en mourant: Que le Seigneur voie et juge.
DarbyFR(i) 17 Et après la mort de Jehoïada, les chefs de Juda vinrent et s'inclinèrent devant le roi; alors le roi les écouta. 18 Et ils abandonnèrent la maison de l'Éternel, le Dieu de leurs pères, et servirent les ashères et les idoles; et il y eut de la colère contre Juda et contre Jérusalem, parce qu'ils s'étaient rendus coupables en cela. 19 Et l'Éternel envoya parmi eux, pour les ramener à lui, des prophètes qui témoignèrent contre eux; mais ils n'écoutèrent point. 20 Et l'Esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils de Jehoïada, le sacrificateur, et il se tint debout au-dessus du peuple, et leur dit: Ainsi dit Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'Éternel? Vous ne réussirez point; car vous avez abandonné l'Éternel, et il vous abandonnera aussi. 21 Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent avec des pierres par l'ordre du roi, dans le parvis de la maison de l'Éternel. 22 Et le roi Joas ne se souvint pas de la bonté dont Jehoïada, père de Zacharie, avait usé envers lui, et il tua son fils. Et comme il mourait, il dit: Que l'Éternel regarde et redemande!
Martin(i) 17 Mais après que Jéhojadah fut mort, les principaux de Juda vinrent, et se prosternèrent devant le Roi; et alors le Roi les écouta. 18 Et ils abandonnèrent la maison de l'Eternel le Dieu de leurs pères, et s'attachèrent au service des bocages, et des faux dieux; c'est pourquoi la colère de l'Eternel s'alluma contre Juda et contre Jérusalem, parce qu'ils s'étaient rendus coupables en cela. 19 Et quoiqu'il leur envoyât des Prophètes pour les faire retourner à l'Eternel, et que ces Prophètes les en sommassent, toutefois ils ne voulurent point écouter. 20 Et même l'Esprit de Dieu revêtit Zacharie fils de Jéhojadah le Sacrificateur, de sorte qu'il se tint debout au dessus du peuple, et leur dit : Dieu a dit ainsi : Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'Eternel ? Car vous ne prospérerez point; et parce que vous avez abandonné l'Eternel, il vous abandonnera aussi. 21 Et ils se liguèrent contre lui, et l'assommèrent de pierres, par le commandement du Roi, au parvis de la maison de l'Eternel; 22 De sorte que le Roi Joas ne se souvint point de la gratuité dont Jéhojadah, père de Zacharie, avait usé envers lui; mais il tua son fils, qui en mourant dit : Que l'Eternel le voie, et le redemande!
Segond(i) 17 Après la mort de Jehojada, les chefs de Juda vinrent se prosterner devant le roi. Alors le roi les écouta. 18 Et ils abandonnèrent la maison de l'Eternel, le Dieu de leurs pères, et ils servirent les Astartés et les idoles. La colère de l'Eternel fut sur Juda et sur Jérusalem, parce qu'ils s'étaient ainsi rendus coupables. 19 L'Eternel envoya parmi eux des prophètes pour les ramener à lui, mais ils n'écoutèrent point les avertissements qu'ils en reçurent. 20 Zacharie, fils du sacrificateur Jehojada, fut revêtu de l'esprit de Dieu; il se présenta devant le peuple et lui dit: Ainsi parle Dieu: Pourquoi transgressez-vous les commandements de l'Eternel? Vous ne prospérerez point; car vous avez abandonné l'Eternel, et il vous abandonnera. 21 Et ils conspirèrent contre lui, et le lapidèrent par ordre du roi, dans le parvis de la maison de l'Eternel. 22 Le roi Joas ne se souvint pas de la bienveillance qu'avait eue pour lui Jehojada, père de Zacharie, et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant: Que l'Eternel voie, et qu'il fasse justice!
Segond_Strongs(i)
  17 H310 Après H4194 la mort H3077 de Jehojada H8269 , les chefs H3063 de Juda H935 vinrent H8804   H7812 se prosterner H8691   H4428 devant le roi H4428 . Alors le roi H8085 les écouta H8804  .
  18 H5800 Et ils abandonnèrent H8799   H1004 la maison H3068 de l’Eternel H430 , le Dieu H1 de leurs pères H5647 , et ils servirent H8799   H842 les Astartés H6091 et les idoles H7110 . La colère H3063 de l’Eternel fut sur Juda H3389 et sur Jérusalem H819 , parce qu’ils s’étaient ainsi rendus coupables.
  19 H3068 L’Eternel H7971 envoya H8799   H5030 parmi eux des prophètes H7725 pour les ramener H8687   H238 à lui, mais ils n’écoutèrent H8689   H5749 point les avertissements H8686   qu’ils en reçurent.
  20 H2148 Zacharie H1121 , fils H3548 du sacrificateur H3077 Jehojada H3847 , fut revêtu H8804   H7307 de l’esprit H430 de Dieu H5975  ; il se présenta H8799   H5971 devant le peuple H559 et lui dit H8799   H559  : Ainsi parle H8804   H430 Dieu H5674  : Pourquoi transgressez H8802   H4687 -vous les commandements H3068 de l’Eternel H6743  ? Vous ne prospérerez H8686   H5800 point ; car vous avez abandonné H8804   H3068 l’Eternel H5800 , et il vous abandonnera H8799  .
  21 H7194 Et ils conspirèrent H8799   H7275 contre lui, et le lapidèrent H8799   H68   H4687 par ordre H4428 du roi H2691 , dans le parvis H1004 de la maison H3068 de l’Eternel.
  22 H4428 Le roi H3101 Joas H2142 ne se souvint H8804   H2617 pas de la bienveillance H6213 qu’avait eue H8804   H3077 pour lui Jehojada H1 , père H2026 de Zacharie, et il fit périr H8799   H1121 son fils H559 . Zacharie dit H8804   H4194 en mourant H3068  : Que l’Eternel H7200 voie H8799   H1875 , et qu’il fasse justice H8799   !
SE(i) 17 Muerto Joiada, vinieron los príncipes de Judá, y adoraron al rey; y el rey los oyó. 18 Y desampararon la Casa del SEÑOR Dios de sus padres, y sirvieron a los bosques y a las imágenes esculpidas; y la ira vino sobre Judá y Jerusalén por este su pecado. 19 Y les envió profetas, para que los redujesen al SEÑOR, los cuales les protestaron; mas ellos no los escucharon. 20 Y el espíritu de Dios envistió a Zacarías, hijo de Joiada el sacerdote, el cual estando sobre el pueblo, les dijo: Así ha dicho Dios: ¿Por qué quebrantáis los mandamientos del SEÑOR? No os vendrá bien de ello; porque por haber dejado al SEÑOR, el también os dejará. 21 Mas ellos hicieron conspiración contra él, y le cubrieron de piedras por mandato del rey, en el patio de la Casa del SEÑOR. 22 No tuvo, pues, memoria el rey Joás de la misericordia que su padre Joiada había hecho con él, antes le mató su hijo; el cual dijo al morir: El SEÑOR lo vea, y lo requiera.
ReinaValera(i) 17 Muerto Joiada, vinieron los príncipes de Judá, é hicieron acatamiento al rey; y el rey los oyó. 18 Y desampararon la casa de Jehová el Dios de sus padres, y sirvieron á los bosques y á las imágenes esculpidas; y la ira vino sobre Judá y Jerusalem por este su pecado. 19 Y envióles profetas, para que los redujesen á Jehová, los cuales les protestaron: mas ellos no los escucharon. 20 Y el espíritu de Dios envistió á Zachârías, hijo de Joiada el sacerdote, el cual estando sobre el pueblo, les dijo: Así ha dicho Dios: ¿Por qué quebrantáis los mandamientos de Jehová? No os vendrá bien de ello; porque por haber dejado á Jehová, el también os dejará. 21 Mas ellos hicieron conspiración contra él, y cubriéronle de piedras por mandato del rey, en el patio de la casa de Jehová. 22 No tuvo pues memoria el rey Joas de la misericordia que su padre Joiada había hecho con él, antes matóle su hijo; el cual dijo al morir: Jehová lo vea, y lo requiera.
JBS(i) 17 ¶ Muerto Joiada, vinieron los príncipes de Judá, y adoraron al rey; y el rey les oyó. 18 Y desampararon la Casa del SEÑOR Dios de sus padres, y sirvieron a los bosques y a las imágenes esculpidas; y la ira vino sobre Judá y Jerusalén por su culpa. 19 Y les envió profetas, para que los hicieran volver al SEÑOR, los cuales les protestaron; mas ellos no los escucharon. 20 Y el espíritu de Dios se envistió en Zacarías, hijo de Joiada el sacerdote, el cual estando sobre el pueblo, les dijo: Así ha dicho Dios: ¿Por qué quebrantáis los mandamientos del SEÑOR? No os vendrá bien por ello; porque por haber dejado al SEÑOR, él también os dejará. 21 Mas ellos hicieron conspiración contra él, y le apedrearon con piedras por mandato del rey, en el atrio de la Casa del SEÑOR. 22 No tuvo, pues, memoria el rey Joás de la misericordia que su padre Joiada había hecho con él, antes le mató su hijo; el cual dijo al morir: El SEÑOR lo vea, y lo requiera.
Albanian(i) 17 Mbas vdekjes së Jehojadës, krerët e Judës shkuan dhe ranë përmbys përpara mbretit; dhe mbreti i dëgjoi. 18 Pastaj ata braktisën shtëpinë e Zotit, Perëndisë të etërve të tyre, dhe u shërbyen Asherimëve dhe idhujve; për shkak të këtij mëkati, zemërimi i Perëndisë ra mbi Judën dhe mbi Jeruzalemin. 19 Zoti u dërgoi atyre profetë për t'i bërë të kthehen tek ai; këta dëshmuan kundër tyre, por ata nuk deshën t'i dëgjojnë. 20 Atëherë Fryma e Perëndisë erdhi mbi Zakarian, birin e priftit Jehojada, që u ngrit përpara popullit dhe tha: "Kështu thotë Perëndia: Pse shkelni urdhërimet e Zotit dhe nuk keni mbarësi? Mëqe e keni braktisur Zotin edhe ai do t'ju braktisë". 21 Por ata komplotuan kundër tij dhe me urdhër të mbretit, e vranë me gurë në oborrin e shtëpisë të Zotit. 22 Kështu mbreti Joas nuk e kujtoi mirësinë që Jehojada, ati i Zakarias, kishte treguar ndaj tij dhe ia vrau të birin, i cili duke vdekur tha: "Zoti e shikoftë dhe të kërkoftë llogari!.
RST(i) 17 Но по смерти Иодая пришли князья Иудейские и поклонились царю; тогда царь стал слушаться их. 18 И оставили дом Господа Бога отцов своих и сталислужить деревам посвященным и идолам, – и был гнев Господень на Иуду и Иерусалим за сию вину их. 19 И он посылал к ним пророков для обращения их к Господу, и они увещевали их, но те не слушали. 20 И Дух Божий облек Захарию, сына Иодая священника, и он стал на возвышении пред народом и сказал им: так говорит Господь: для чего вы преступаете повеления Господни? не будет успеха вам; и как вы оставили Господа, то и Он оставит вас. 21 И сговорились против него, и побили его камнями, по приказанию царя, на дворе дома Господня. 22 И не вспомнил царь Иоас благодеяния, какое сделал ему Иодай, отец его, и убил сына его. И он умирая говорил: да видит Господь и да взыщет!
Arabic(i) 17 وبعد موت يهوياداع جاء رؤساء يهوذا وسجدوا للملك. حينئذ سمع الملك لهم 18 وتركوا بيت الرب اله آبائهم وعبدوا السواري والاصنام فكان غضب على يهوذا واورشليم لاجل اثمهم هذا. 19 وارسل اليهم انبياء لارجاعهم الى الرب واشهدوا عليهم فلم يصغوا. 20 ولبس روح الله زكريا بن يهوياداع الكاهن فوقف فوق الشعب وقال لهم هكذا يقول الله لماذا تتعدون وصايا الرب فلا تفلحون. لانكم تركتم الرب قد ترككم. 21 ففتنوا عليه ورجموه بحجارة بامر الملك في دار بيت الرب. 22 ولم يذكر يواش الملك المعروف الذي عمله يهوياداع ابوه معه بل قتل ابنه. وعند موته قال الرب ينظر ويطالب
Bulgarian(i) 17 А след смъртта на Йодая юдовите началници дойдоха и се поклониха на царя; и царят ги послуша. 18 И те оставиха дома на ГОСПОДА, Бога на бащите си, и служиха на ашерите и на идолите. И върху Юда и Ерусалим дойде гняв поради това тяхно престъпление. 19 И Бог им изпрати пророци, за да ги обърнат към ГОСПОДА. И те свидетелстваха против тях, но те не послушаха. 20 Тогава Божият Дух дойде на Захария, сина на свещеник Йодая. И той застана горе пред народа и им каза: Така говори Бог: Защо престъпвате ГОСПОДНИТЕ заповеди? Няма да успеете! Понеже вие оставихте ГОСПОДА, и Той ви остави. 21 А те направиха заговор против него и по заповед на царя го убиха с камъни в двора на ГОСПОДНИЯ дом. 22 Цар Йоас не си спомни милостта, която му беше оказал неговият баща Йодая, и уби сина му. А той, като умираше, каза: ГОСПОД да види и да изиска.
Croatian(i) 17 Poslije Jojadine smrti došli su Judini knezovi i poklonili se kralju. Tada ih kralj poče slušati. 18 Judejci bijahu ostavili Jahvu, Boga otaca, i stali služiti ašerama i likovima; došla je Božja srdžba na Judejce i na Jeruzalem za tu krivicu. 19 Slao im je Bog proroke da ih obrate k Jahvi, oni su ih opominjali, ali oni nisu htjeli slušati. 20 Tada Božji duh napuni Jojadina sina, svećenika Zahariju, koji, stavši poviše naroda, reče: "Ovako veli Bog: 'Zašto kršite Jahvine zapovijedi? Zašto nećete da budete sretni? Kako ste vi ostavili Jahvu, i on će vas ostaviti.'" 21 Ali su se oni pobunili protiv njega i zasuli ga kamenjem po kraljevoj zapovijedi u predvorju Jahvina Doma. 22 Ni kralj Joaš ne sjeti se ljubavi koju mu učini otac Jojada, nego mu ubi sina; a on je umirući rekao: "Jahve neka vidi i osveti!"
BKR(i) 17 Po smrti pak Joiadově přišla knížata Judská, a padše, klaněli se králi. Tedy uposlechl jich král. 18 Pročež opustivše dům Hospodina Boha otců svých, sloužili hájům a modlám. I rozhněval se Bůh na lid Judský a na Jeruzalém pro ten hřích jejich. 19 I posílal k nim proroky, aby je zase obrátili k Hospodinu. Kteřížto svědčili jim, oni však neuposlechli. 20 Nýbrž, když Duch Boží vzbudil Zachariáše syna Joiady kněze, (kterýž vystoupiv před lid, mluvil jim: Takto praví Bůh: Proč přestupujete přikázaní Hospodinova? Nepovedeť se vám šťastně. Proto že jste opustili Hospodina, i on také opustí vás); 21 Oni spikše se proti němu, ukamenovali jej z rozkazu králova v síni domu Hospodinova. 22 (Aniž se rozpomenul Joas král na milosrdenství, kteréž byl učinil jemu Joiada otec jeho, ale zamordoval syna jeho.) Kterýž když umíral, řekl: Nechť popatří Hospodin, a vyhledá to.
Danish(i) 17 Men efter Jojadas Død kom de Øverste af Juda og nedbøjede sig for Kongen; da føjede Kongen dem. 18 Saa forlode de HERRENS, deres Fædres Guds, Hus og tjente Astartebillederne og Afguderne; og der kom en Vrede over Juda og Jerusalem for denne deres Syndeskyld. 19 Og han sendte Profeter til dem at omvende dem til HERREN; og disse vidnede for dem, men de vilde ikke høre dem. 20 Og Guds Aand iførte sig Sakaria, Præsten Jojadas Søn, og han stod oven over Folket og sagde til dem: Saa sagde Gud: Hvorfor overtræde I HERRENS Bud derfor skulle I ikke være lykkelige, thi I have forladt HERREN, og han har forladt eder. 21 Men de sammensvore sig imod ham og stenede ham med Stene, efter Kongens Bud, I Forgaarden til HERRENS Hus. 22 Og Kong Joas kom ikke den Miskundhed i Hu, som Jojada, hans Fader, havde gjort imod ham, men slog hans Søn ihjel; og der denne døde, sagde han: HERREN skal se og hjemsøge det.
CUV(i) 17 耶 何 耶 大 死 後 , 猶 大 的 眾 首 領 來 朝 拜 王 ; 王 就 聽 從 他 們 。 18 他 們 離 棄 耶 和 華 ─ 他 們 列 祖   神 的 殿 , 去 事 奉 亞 舍 拉 和 偶 像 ; 因 他 們 這 罪 , 就 有 忿 怒 臨 到 猶 大 和 耶 路 撒 冷 。 19 但   神 仍 遣 先 知 到 他 們 那 裡 , 引 導 他 們 歸 向 耶 和 華 。 這 先 知 警 戒 他 們 , 他 們 卻 不 肯 聽 。 20 那 時 ,   神 的 靈 感 動 祭 司 耶 何 耶 大 的 兒 子 撒 迦 利 亞 , 他 就 站 在 上 面 對 民 說 :   神 如 此 說 : 你 們 為 何 干 犯 耶 和 華 的 誡 命 , 以 致 不 得 亨 通 呢 ? 因 為 你 們 離 棄 耶 和 華 , 所 以 他 也 離 棄 你 們 。 21 眾 民 同 心 謀 害 撒 迦 利 亞 , 就 照 王 的 吩 咐 , 在 耶 和 華 殿 的 院 內 用 石 頭 打 死 他 。 22 這 樣 , 約 阿 施 王 不 想 念 撒 迦 利 亞 的 父 親 耶 何 耶 大 向 自 己 所 施 的 恩 , 殺 了 他 的 兒 子 。 撒 迦 利 亞 臨 死 的 時 候 說 : 願 耶 和 華 鑒 察 伸 冤 !
CUV_Strongs(i)
  17 H3077 耶何耶大 H4194 H310 H3063 ,猶大 H8269 的眾首領 H935 H7812 朝拜 H4428 H4428 ;王 H8085 就聽從他們。
  18 H5800 他們離棄 H3068 耶和華 H1 ─他們列祖 H430  神 H1004 的殿 H5647 ,去事奉 H842 亞舍拉 H6091 和偶像 H819 ;因他們這罪 H7110 ,就有忿怒 H3063 臨到猶大 H3389 和耶路撒冷。
  19 H430 但 神 H7971 仍遣 H5030 先知 H7725 到他們那裡,引導他們歸向 H3068 耶和華 H5749 。這先知警戒 H238 他們,他們卻不肯聽。
  20 H430 那時, 神 H7307 的靈 H3847 感動 H3548 祭司 H3077 耶何耶大 H1121 的兒子 H2148 撒迦利亞 H5975 ,他就站 H5971 在上面對民 H559 H430 : 神 H559 如此說 H5674 :你們為何干犯 H3068 耶和華 H4687 的誡命 H6743 ,以致不得亨通 H5800 呢?因為你們離棄 H3068 耶和華 H5800 ,所以他也離棄你們。
  21 H7194 眾民同心謀害 H4428 撒迦利亞,就照王 H4687 的吩咐 H3068 ,在耶和華 H1004 殿 H2691 的院 H68 內用石頭 H7275 打死他。
  22 H3101 這樣,約阿施 H4428 H2142 不想念 H1 撒迦利亞的父親 H3077 耶何耶大 H6213 向自己所施 H2617 的恩 H2026 ,殺了 H1121 他的兒子 H4194 。撒迦利亞臨死的時候 H559 H3068 :願耶和華 H7200 鑒察 H1875 伸冤!
CUVS(i) 17 耶 何 耶 大 死 后 , 犹 大 的 众 首 领 来 朝 拜 王 ; 王 就 听 从 他 们 。 18 他 们 离 弃 耶 和 华 ― 他 们 列 祖   神 的 殿 , 去 事 奉 亚 舍 拉 和 偶 象 ; 因 他 们 这 罪 , 就 冇 忿 怒 临 到 犹 大 和 耶 路 撒 冷 。 19 但   神 仍 遣 先 知 到 他 们 那 里 , 引 导 他 们 归 向 耶 和 华 。 这 先 知 警 戒 他 们 , 他 们 却 不 肯 听 。 20 那 时 ,   神 的 灵 感 动 祭 司 耶 何 耶 大 的 儿 子 撒 迦 利 亚 , 他 就 站 在 上 面 对 民 说 :   神 如 此 说 : 你 们 为 何 干 犯 耶 和 华 的 诫 命 , 以 致 不 得 亨 通 呢 ? 因 为 你 们 离 弃 耶 和 华 , 所 以 他 也 离 弃 你 们 。 21 众 民 同 心 谋 害 撒 迦 利 亚 , 就 照 王 的 吩 咐 , 在 耶 和 华 殿 的 院 内 用 石 头 打 死 他 。 22 这 样 , 约 阿 施 王 不 想 念 撒 迦 利 亚 的 父 亲 耶 何 耶 大 向 自 己 所 施 的 恩 , 杀 了 他 的 儿 子 。 撒 迦 利 亚 临 死 的 时 候 说 : 愿 耶 和 华 鉴 察 伸 冤 !
CUVS_Strongs(i)
  17 H3077 耶何耶大 H4194 H310 H3063 ,犹大 H8269 的众首领 H935 H7812 朝拜 H4428 H4428 ;王 H8085 就听从他们。
  18 H5800 他们离弃 H3068 耶和华 H1 ―他们列祖 H430  神 H1004 的殿 H5647 ,去事奉 H842 亚舍拉 H6091 和偶象 H819 ;因他们这罪 H7110 ,就有忿怒 H3063 临到犹大 H3389 和耶路撒冷。
  19 H430 但 神 H7971 仍遣 H5030 先知 H7725 到他们那里,引导他们归向 H3068 耶和华 H5749 。这先知警戒 H238 他们,他们却不肯听。
  20 H430 那时, 神 H7307 的灵 H3847 感动 H3548 祭司 H3077 耶何耶大 H1121 的儿子 H2148 撒迦利亚 H5975 ,他就站 H5971 在上面对民 H559 H430 : 神 H559 如此说 H5674 :你们为何干犯 H3068 耶和华 H4687 的诫命 H6743 ,以致不得亨通 H5800 呢?因为你们离弃 H3068 耶和华 H5800 ,所以他也离弃你们。
  21 H7194 众民同心谋害 H4428 撒迦利亚,就照王 H4687 的吩咐 H3068 ,在耶和华 H1004 殿 H2691 的院 H68 内用石头 H7275 打死他。
  22 H3101 这样,约阿施 H4428 H2142 不想念 H1 撒迦利亚的父亲 H3077 耶何耶大 H6213 向自己所施 H2617 的恩 H2026 ,杀了 H1121 他的儿子 H4194 。撒迦利亚临死的时候 H559 H3068 :愿耶和华 H7200 鉴察 H1875 伸冤!
Esperanto(i) 17 Post la morto de Jehojada venis la estroj de Judujo kaj klinigxis antaux la regxo; kaj li komencis obeadi ilin. 18 Kaj ili forlasis la domon de la Eternulo, Dio de iliaj patroj, kaj ili servadis al sanktaj stangoj kaj al idoloj; kaj ekscitigxis Lia kolero kontraux Judujo kaj kontraux Jerusalem pro cxi tiu ilia kulpo. 19 Li sendis al ili profetojn, por revenigi ilin al la Eternulo; kaj ili admonis ilin, sed cxi tiuj ne atentis. 20 La spirito de Dio venis sur Zehxarjan, filon de la pastro Jehojada, kaj li starigxis antaux la popolo, kaj diris al ili:Tiele diras Dio:Kial vi malobeas la ordonojn de la Eternulo? Vi ne havos sukceson, cxar vi forlasis la Eternulon, kaj tial Li vin forlasis. 21 Ili faris konspiron kontraux li, kaj sxtonmortigis lin laux ordono de la regxo sur la korto de la domo de la Eternulo. 22 Kaj la regxo Joasx ne memoris la favorkorajxon, kiun lia patro Jehojada faris al li, kaj li mortigis lian filon. CXi tiu, mortante, diris:La Eternulo vidu, kaj punu.
Finnish(i) 17 Ja Jojadan kuoleman jälkeen tulivat Juudan ylimmäiset ja rukoilivat kuningasta. Niin kuningas kuuli heitä. 18 Ja he hylkäsivät Herran isäinsä Jumalan huoneen ja palvelivat metsistöitä ja epäjumalia. Niin tuli viha Juudan ja Jerusalemin päälle tämän heidän syntinsä tähden. 19 Ja hän lähetti heille prophetat palauttamaan heitä Herran tykö; ja he todistivat heille, mutta ei he totelleet. 20 Ja Jumalan henki puetti Sakarian papin Jojadan pojan; hän astui kansan eteen ja sanoi heille: näin sanoo Jumala: miksi te rikotte Herran käskyn? Ei se pidä teille menestymän; koska te olette hyljänneet Herran, niin hylkää hän jälleen teidät. 21 Mutta he tekivät liiton häntä vastaan ja kivittivät hänen kuoliaaksi kuninkaan käskyn jälkeen, Herran huoneen pihalla. 22 Ja kuningas Joas ei ajatellut sitä laupiutta, jonka Jojada hänen isänsä hänelle tehnyt oli, mutta tappoi hänen poikansa. Ja hän sanoi kuollessansa: Herra on näkevä ja etsivä.
FinnishPR(i) 17 Mutta Joojadan kuoleman jälkeen tulivat Juudan päämiehet ja kumarsivat kuningasta; ja kuningas kuuli heitä. 18 Ja he hylkäsivät Herran, isiensä Jumalan, temppelin ja palvelivat aseroita ja jumalankuvia. Niin viha kohtasi Juudaa ja Jerusalemia tämän heidän rikoksensa tähden. 19 Hän lähetti heidän keskuuteensa profeettoja palauttamaan heitä Herran tykö, ja nämä varoittivat heitä, mutta he eivät kuulleet. 20 Niin Jumalan Henki täytti Sakarjan, pappi Joojadan pojan, ja hän astui kansan eteen ja sanoi heille: "Näin sanoo Jumala: Miksi te rikotte Herran käskyt omaksi onnettomuudeksenne? Koska te olette hyljänneet Herran, hylkää hänkin teidät." 21 Mutta he tekivät salaliiton häntä vastaan ja kivittivät hänet kuoliaaksi kuninkaan käskystä Herran temppelin esipihalla. 22 Sillä kuningas Jooas ei muistanut rakkautta, jota hänen isänsä Joojada oli hänelle osoittanut, vaan tappoi Joojadan pojan. Ja tämä sanoi kuollessaan: "Herra nähköön ja kostakoon".
Haitian(i) 17 Mouri Jeojada mouri, chèf peyi Jida yo vin jwenn wa a, yo bese tèt jouk atè devan li. Wa a koute konsèy yo. 18 Se konsa pèp la sispann sèvi Bondye zansèt yo nan Tanp Seyè a, yo tanmen fè sèvis pou estati Achera yo ak pou lòt zidòl. Poutèt peche sa a, Seyè a fache anpil sou peyi Jida ak sou lavil Jerizalèm. 19 Seyè a voye pwofèt pou fè pèp la tounen vin jwenn li, men pèp la derefize koute sa pwofèt yo t'ap di yo. 20 Lè sa a, lespri Bondye desann sou Zakari, pitit gason Jeojada, prèt la. li al kanpe yon kote pou tout pèp la wè l', li di yo konsa: -Seyè a, Bondye a mande poukisa nou pa vle swiv kòmandman li yo kifè n'ap rale malè sou nou konsa? Nou vire do ba li, l'ap vire do ban nou tou! 21 Men pèp la fè konplo sou do Zakari. Wa a bay lòd pou yo touye l' ak kout wòch nan gran lakou Tanp Seyè a. 22 Joas te bliye tout byen Jeojada, papa Zakari, te fè pou li, li fè touye Zakari. Anvan Zakari rann dènye souf li, li di byen fò: -Se pou Seyè a wè sa ou fè la a, se pou l' pini ou pou sa!
Hungarian(i) 17 Minekutána pedig meghala Jójada, eljövének a Júda fejedelmei, és meghajták magokat a király elõtt; a király pedig hallgatott reájok. 18 És elhagyák az Úrnak, atyáik Istenének házát, és szolgálának az Aseráknak és bálványoknak; mely vétkök miatt lõn [az Úrnak] haragja Júda és Jeruzsálem ellen. 19 És külde hozzájuk prófétákat, hogy visszatérítenék õket az Úrhoz, a kik bizonyságot tevének ellenök, de nem hallgattak reájok. 20 Az Isten lelke pedig felindítá Zakariást, a Jójada pap fiát, a ki felálla a nép között, és monda nékik: Ezt mondja az Isten: Miért szegtétek meg az Úrnak parancsolatait? - mert az nem használ néktek. Ha elhagytátok az Urat, õ is elhagy titeket. 21 Amazok pedig reá támadván, ott az Úr háza pitvarában megkövezék õt a király parancsolatjából. 22 És nem emlékezék meg Joás király a jótéteményrõl, a melylyel annak atyja, Jójada vala õ hozzá éltében, hanem megöleté a fiát. Mikor pedig meghalna, ezt mondá: Látja az Úr és bosszút áll!
Indonesian(i) 17 Setelah Yoyada meninggal, Yoas dibujuk dan dipengaruhi oleh pemimpin-pemimpin Yehuda sehingga ia tidak lagi mengindahkan ajaran Yoyada. 18 Maka rakyat tidak lagi beribadat di Rumah TUHAN, Allah leluhur mereka, tetapi menyembah berhala dan patung-patung Dewi Asyera. Dosa mereka itu menyebabkan TUHAN marah kepada Yehuda dan Yerusalem. 19 TUHAN mengutus nabi-nabi untuk menegur mereka supaya kembali mengabdi kepada TUHAN, tetapi rakyat tidak mau mendengarkan. 20 Lalu Roh Allah menguasai Zakharia anak Imam Yoyada. Zakharia tampil di depan rakyat, lalu berseru, "TUHAN Allah berkata, 'Mengapa kamu tidak taat kepada perintah-perintah-Ku dan mencelakakan dirimu sendiri. Kamu tidak peduli kepada-Ku, maka Aku pun tidak peduli kepadamu!'" 21 Tetapi rakyat berkomplot menentang Zakharia, dan Raja Yoas ikut dalam komplotan itu. Ia tidak ingat akan jasa-jasa dan kesetiaan Yoyada, ayah Zakharia. Atas perintah raja, Zakharia dilempari batu sampai mati di pelataran Rumah TUHAN. Pada saat akan meninggal, Zakharia berseru, "Semoga TUHAN melihat perbuatanmu ini dan membalasnya!" 22 (24:21)
Italian(i) 17 E dopo che Gioiada fu morto, i capi di Giuda vennero al re, e si prostesero davanti a lui; allora egli attese a loro. 18 Ed essi lasciarono la Casa del Signore Iddio de’ lor padri, e servirono a’ boschi ed agl’idoli; laonde vi fu indegnazione contro a Giuda, e contro a Gerusalemme, per questa lor colpa. 19 E benchè il Signore mandasse loro de’ profeti, per convertirli a sè, e ch’essi protestassero loro, non però prestarono l’orecchio. 20 E lo Spirito di Dio investì Zaccaria, figliuolo del sacerdote Gioiada. Ed egli, stando in piè disopra al popolo, disse loro: Così ha detto Iddio: Perchè trasgredite voi i comandamenti del Signore? Voi non prospererete: perciocchè voi avete abbandonato il Signore, egli altresì vi abbandonerà. 21 Ed essi fecero congiura contro a lui, e lo lapidarono, per comandamento del re, nel cortile della Casa del Signore. 22 E il re Gioas non si ricordò della benignità usata da Gioiada, padre di esso, inverso lui; anzi uccise il suo figliuolo. Ora, mentre egli moriva, disse: Il Signore lo vegga, e ne ridomandi conto.
ItalianRiveduta(i) 17 Dopo la morte di Jehoiada, i capi di Giuda vennero al re e si prostrarono dinanzi a lui; allora il re die’ loro ascolto; 18 ed essi abbandonarono la casa dell’Eterno, dell’Iddio dei loro padri, e servirono gl’idoli d’Astarte e gli altri idoli; e questa loro colpa trasse l’ira dell’Eterno su Giuda e su Gerusalemme. 19 L’Eterno mandò loro bensì de’ profeti per ricondurli a sé e questi protestarono contro la loro condotta, ma essi non vollero ascoltarli. 20 Allora lo spirito di Dio investì Zaccaria, figliuolo del sacerdote Jehoiada, il quale, in piè, dominando il popolo, disse loro: "Così dice Iddio: Perché trasgredite voi i comandamenti dell’Eterno? Voi non prospererete; poiché avete abbandonato l’Eterno, anch’egli vi abbandonerà". 21 Ma quelli fecero una congiura contro di lui, e lo lapidarono per ordine del re, nel cortile della casa del l’Eterno. 22 E il re Joas non si ricordò della benevolenza usata verso lui da Jehoiada, padre di Zaccaria, e gli uccise il figliuolo; il quale, morendo, disse: "L’Eterno lo veda e ne ridomandi conto!"
Korean(i) 17 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 18 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 19 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 20 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 21 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라 22 마레사 사람 도다와후의 아들 엘리에셀이 여호사밧을 향하여 예언하여 가로되 '왕이 아하시야와 교제하는고로 여호와께서 왕의 지은 것을 파하시리라' 하더니 이에 그 배가 파상하여 다시스로 가지 못하였더라
Lithuanian(i) 17 Kunigui Jehojadai mirus, Judo kunigaikščiai atėjo pas karalių ir jam nusilenkė. Tada jis ėmė jų klausyti. 18 Jie paliko Viešpaties, savo tėvų Dievo, namus ir tarnavo alkams ir stabams. Tas nusikaltimas sukėlė Viešpaties rūstybę prieš Judą ir Jeruzalę. 19 Viešpats siuntė jiems pranašų, norėdamas juos susigrąžinti, kurie įspėjo juos, tačiau jie neklausė. 20 Dievo Dvasia nužengė ant kunigo Jehojados sūnaus Zacharijos, kuris atsistojęs kalbėjo susirinkusiems: “Taip sako Viešpats: ‘Kodėl jūs laužote Viešpaties įsakymus ir nenorite, kad jums sektųsi? Kadangi jūs palikote Viešpatį, Jis paliko jus’ ”. 21 Jie susitarė prieš jį ir, karaliui įsakius, užmušė akmenimis Viešpaties namų kieme. 22 Karalius Jehoašas neatsiminė to gero, kurį Zacharijos tėvas Jehojada buvo jam padaręs, bet nužudė jo sūnų. Mirdamas jis sakė: “Viešpats mato ir atlygins”.
PBG(i) 17 A gdy umarł Jojada, przyszli książęta Judzcy, i pokłonili się królowi; tedy ich usłuchał król. 18 Skąd opuściwszy dom Pana, Boga ojców swych, służyli gajom i bałwanom; przetoż przyszedł gniew na Judę i na Jeruzalem dla tego występku ich. 19 I posyłał do nich proroków, żeby ich nawrócili do Pana; którzy choć się oświadczali przeciw nim, ale ich przecież nie słuchali. 20 Owszem, gdy Duch Boży wzbudził Zacharyjasza, syna Jojady kapłana, (który stanąwszy przed ludem, rzekł im: Tak mówi Bóg: Przeczże przestępujecie przykazania Pańskie? Nie poszczęści się wam; albowiem iżeście wy opuścili Pana, on was też opuści.) 21 Tedy się sprzysięgli przeciwko niemu, i ukamionowali go za rozkazaniem królewskim w sieni domu Pańskiego. 22 I nie pamiętał król Joaz na miłosierdzie, które był uczynił z nim Jojada, ojciec jego, ale zabił syna jego; który gdy umierał, mówił: Niech to obaczy Pan, a zemści się.
Portuguese(i) 17 E depois da morte de Joiada vieram os príncipes de Judá e prostraram-se diante do rei; então o rei lhes deu ouvidos. 18 E eles, abandonando a casa do Senhor, Deus de seus pais, serviram aos aserins e aos ídolos; de sorte que veio grande ira sobre Judá e Jerusalém por causa desta sua culpa. 19 Contudo Deus enviou profetas entre eles para os fazer tornar ao Senhor, os quais protestaram contra eles; mas eles não lhes deram ouvidos. 20 E o Espírito de Deus apoderou-se de Zacarias, filho do sacerdote Joiada, o qual se pôs em pé acima do povo, e lhes disse: Assim diz Deus: Por que transgredis os mandamentos do Senhor, de modo que não possais prosperar? Porquanto abandonastes o Senhor, também ele vos abandonou. 21 Mas conspiraram contra ele e por ordem do rei, o apedrejaram no átrio da casa do Senhor. 22 Assim o rei Joás não se lembrou da bondade que lhe fizera Joiada pai de Zacarias, antes matou-lhe o filho, o qual morrendo disse: Veja-o o Senhor, e o retribua.
Norwegian(i) 17 Men efter Jojadas død kom Judas høvdinger og kastet sig ned for kongen*; da gav kongen efter, / {* med bønn om tillatelse til å dyrke avgudene.} 18 og de forlot Herrens, sine fedres Guds hus og dyrket Astartebilledene og de andre avguder; og det kom vrede over Juda og Jerusalem for denne deres brøde. 19 Og Herren sendte profeter blandt dem for å føre dem tilbake til sig, og de advarte dem, men de hørte ikke på dem. 20 Da kom Guds Ånd over Sakarias, presten Jojadas sønn, og han stod frem for folket og sa til dem: Så sier Gud: Hvorfor overtreder I Herrens bud? På den måte kan det ikke gå eder vel. Fordi I har forlatt Herren, forlater han eder. 21 Men de sammensvor sig mot ham og stenet ham på kongens befaling i forgården til Herrens hus. 22 Kong Joas kom ikke i hu den kjærlighet som hans far Jojada hadde vist ham - han drepte hans sønn; men i det samme han døde, ropte han: Herren skal se det og hevne det!
Romanian(i) 17 După moartea lui Iehoiada, căpeteniile lui Iuda au venit şi s'au închinat înaintea împăratului. Atunci împăratul i -a ascultat. 18 Şi au părăsit Casa Domnului, Dumnezeului părinţilor lor, şi au slujit Astarteelor şi idolilor. Mînia Domnului a venit asupra lui Iuda şi asupra Ierusalimului, pentrucă se făcuseră vinovaţi în felul acesta. 19 Domnul a trimes la ei prooroci să -i întoarcă înapoi la El, dar n'au ascultat de înştiinţările pe cari le-au primit. 20 Zaharia, fiul preotului Iehoiada, a fost îmbrăcat cu Duhul lui Dumnezeu. El s'a înfăţişat înaintea poporului şi i -a zis:,,Aşa vorbeşte Dumnezeu:,,Pentruce călcaţi poruncile Domnului? Nu veţi propăşi. Pentrucă aţi părăsit pe Domnul, şi El vă va părăsi.`` 21 Şi au uneltit împotriva lui, şi l-au ucis cu pietre, din porunca împăratului, în curtea Casei Domnului. 22 Împăratul Ioas nu şi -a adus aminte de bunăvoinţa pe care o avusese faţă de el Iehoiada, tatăl lui Zaharia, şi a omorît pe fiul lui. Zaharia a zis cînd a murit:,,Domnul să vadă, şi să judece!``
Ukrainian(i) 17 А по Єгоядиній смерті прийшли князі Юдині, і поклонилися цареві. Тоді цар їх послухав. 18 І покинули вони дім Господа, Бога своїх батьків, та й служили Астартам та божкам. І був Божий гнів на Юду та Єрусалим за цю їхню провину. 19 І послав Він між них пророків, щоб привернути їх до Господа, і вони свідчили проти них, та ті не слухались. 20 А Дух Господній огорнув Захарія, сина священика Єгояди, і він став перед народом та й сказав до них: Так сказав Бог: Чому ви переступаєте Господні заповіти? Ви не матимете успіху, бо ви покинули Господа, то й Він покинув вас!... 21 І змовилися вони на нього, і закидали його камінням з царського наказу в подвір'ї Господнього дому... 22 І не пам'ятав цар Йоаш тієї милости, яку зробив був із ним батько того Єгояда, але вбив сина його. А як той умирав, то сказав: Нехай побачить Господь, і нехай покарає!...