1 Timothy 1

ABP_Strongs(i)
  1 G* Paul, G652 an apostle G* of Jesus G5547 Christ, G2596 according to G2003 the command G2316 of God G3962 the father, G2532 and G4990 our deliverer G1473   G* Jesus G5547 Christ, G3588 the one G1680 of our hope, G1473  
  2 G* to Timothy G1103 genuine G5043 child G1722 in G4102 belief; G5484 favor, G1656 mercy, G1515 peace G575 from G2316 God G3962 our father, G1473   G2532 and G* Jesus G5547 Christ G3588   G2962 our Lord. G1473  
  3 G2531 As G3870 I appealed to G1473 you G4357 to remain G1722 in G* Ephesus, G4198 going G1519 to G* Macedonia, G2443 that G3853 you should exhort G5100 some G3361 not G2085 to teach a different doctrine,
  4 G3366 nor G4337 take heed G3454 to fables, G2532 and G1076 [2genealogies G562 1unlimited], G3748 which G2214 [2inquiries G3930 1make for] G3123 rather G2228 than G3622 the administration G2316 of God, G3588 the one G1722 in G4102 belief.
  5 G3588 But the G1161   G5056 end G3588 of the G3852 exhortation G1510.2.3 is G26 love G1537 from out of G2513 a clean G2588 heart, G2532 and G4893 [2conscience G18 1a good], G2532 and G4102 [2of belief G505 1unpretentious];
  6 G3739 which G5100 some G795 having missed their aim, G1624 turn aside G1519 to G3150 useless discussion,
  7 G2309 wanting G1510.1 to be G3547 teachers of the law, G3361 not G3539 comprehending G3739 what G3004 they say, G3383 nor G4012 concerning G5100 what G1226 they positively assert.
  8 G1492 But we know G1161   G3754 that G2570 [3 is good G3588 1the G3551 2law], G1437 if G5100 anyone G1473 [2it G3545 3lawfully G5530 1should treat];
  9 G1492 knowing G3778 this, G3754 that G1342 for the just G3551 the law G3756 is not G2749 situated, G459 but for the lawless G1161   G2532 and G506 unsubmissive ones, G765 impious G2532 and G268 sinners, G462 unholy G2532 and G952 profane, G3964 murderers of one's father G2532 and G3389 murderers of one's mother, G409 manslayers,
  10 G4205 fornicators, G733 homosexuals, G405 slave traders, G5583 liars, G1965 perjurers, G2532 and G1536 if anything G2087 other G3588   G5198 [2to healthy G1319 3instruction G480 1is an adversary],
  11 G2596 according to G3588 the G2098 good news G3588 of the G1391 glory G3588 of the G3107 blessed G2316 God, G3739 which G4100 I was entrusted. G1473  
  12 G2532 And G5484 [2gratitude G2192 1I have] G3588 to the one G1743 empowering G1473 me -- G5547 [3Christ G* 4Jesus G3588 1 to G2962 2our Lord], G1473   G3754 that G4103 [2trustworthy G1473 1he esteemed me], G2233   G5087 appointing me G1519 to G1248 service;
  13 G3588 I the G4387 formerly G1510.6 being G989 blasphemous, G2532 and G1376 a persecutor, G2532 and G5197 arrogant. G235 But G1653 I was shown mercy, G3754 for G50 being ignorant G4160 I acted G1722 in G570 unbelief.
  14 G5250 [5more than superabounded G1161   G1161 1But G3588 2the G5484 3favor G3588   G2962 4of our Lord] G1473   G3326 with G4102 belief G2532 and G26 love, G3588 the one G1722 in G5547 Christ G* Jesus.
  15 G4103 Trustworthy G3588 is the G3056 word, G2532 and G3956 [2of all G594 3acceptance G514 1worthy], G3754 that G5547 Christ G* Jesus G2064 came G1519 into G3588 the G2889 world G268 [2sinners G4982 1to deliver], G3739 whom G4413 [2foremost G1510.2.1 1I am]. G1473  
  16 G235 And G1223 because of G3778 this G1653 I was shown mercy, G2443 that G1722 in G1473 me G4413 [4foremost G1731 3should demonstrate G* 1Jesus G5547 2Christ] G3588   G3956 all G3115 leniency, G4314 for G5296 setting a pattern G3588 for the ones G3195 being about G4100 to believe G1909 upon G1473 him G1519 unto G2222 life G166 eternal.
  17 G3588 And to the G1161   G935 king G3588 of the G165 eons, G862 incorruptible, G517 unseen, G3441 only G4680 wise G2316 God, G5092 be honor G2532 and G1391 glory G1519 to G3588 the G165 eons G3588 of the G165 eons. G281 Amen.
  18 G3778 This G3588   G3852 exhortation G3908 I place G1473 unto you, G5043 son G* Timothy, G2596 according to G3588 the G4254 [2going before G1909 3over G1473 4you G4394 1prophecies], G2443 that G4754 you should soldier G1722 in G1473 them G3588 the G2570 good G4752 warfare,
  19 G2192 having G4102 belief G2532 and G18 good G4893 conscience; G3739 which G5100 some G683 having thrust away G4012 concerning G3588 the G4102 belief G3489 made shipwreck;
  20 G3739 whom G1510.2.3 are G* Hymeneus G2532 and G* Alexander; G3739 whom G3860 I delivered up G3588   G4567 to Satan, G2443 that G3811 they may be corrected G3361 not G987 to blaspheme.
ABP_GRK(i)
  1 G* Παύλος G652 απόστολος G* Ιησού G5547 χριστού G2596 κατ΄ G2003 επιταγήν G2316 θεού G3962 πατρός G2532 και G4990 σώτηρος ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G3588 της G1680 ελπίδος ημών G1473  
  2 G* Τιμοθέω G1103 γνησίω G5043 τέκνω G1722 εν G4102 πίστει G5484 χάρις G1656 έλεος G1515 ειρήνη G575 από G2316 θεού G3962 πατρός ημών G1473   G2532 και G* Ιησού G5547 χριστού G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473  
  3 G2531 καθώς G3870 παρεκάλεσά G1473 σε G4357 προσμείναι G1722 εν G* Εφέσω G4198 πορευόμενος G1519 εις G* Μακεδονίαν G2443 ίνα G3853 παραγγείλης G5100 τισί G3361 μη G2085 ετεροδιδασκαλείν
  4 G3366 μηδέ G4337 προσέχειν G3454 μύθοις G2532 και G1076 γενεαλογίαις G562 απεράντοις G3748 αίτινες G2214 ζητήσεις G3930 παρέχουσι G3123 μάλλον G2228 η G3622 οικονομίαν G2316 θεού G3588 την G1722 εν G4102 πίστει
  5 G3588 το δε G1161   G5056 τέλος G3588 της G3852 παραγγελίας G1510.2.3 εστίν G26 αγάπη G1537 εκ G2513 καθαράς G2588 καρδίας G2532 και G4893 συνειδήσεως G18 αγαθής G2532 και G4102 πίστεως G505 ανυποκρίτου
  6 G3739 ων G5100 τινές G795 αστοχήσαντες G1624 εξετράπησαν G1519 εις G3150 ματαιολογίαν
  7 G2309 θέλοντες G1510.1 είναι G3547 νομοδιδάσκαλοι G3361 μη G3539 νοούντες G3739 α G3004 λέγουσι G3383 μήτε G4012 περί G5100 τίνων G1226 διαβεβαιούνται
  8 G1492 οίδαμεν δε G1161   G3754 ότι G2570 καλός G3588 ο G3551 νόμος G1437 εάν G5100 τις G1473 αυτώ G3545 νομίμως G5530 χρήται
  9 G1492 ειδώς G3778 τούτο G3754 ότι G1342 δικαίω G3551 νόμος G3756 ου G2749 κείται G459 ανόμοις δε G1161   G2532 και G506 ανυποτάκτοις G765 ασεβέσι G2532 και G268 αμαρτωλοίς G462 ανοσίοις G2532 και G952 βεβήλοις G3964 πατραλώαις G2532 και G3389 μητραλώαις G409 ανδροφόνοις
  10 G4205 πόρνοις G733 αρσενοκοίταις G405 ανδραποδισταίς G5583 ψεύσταις G1965 επιόρκοις G2532 και G1536 ει τι G2087 έτερον G3588 τη G5198 υγιαινούση G1319 διδασκαλία G480 αντίκειται
  11 G2596 κατά G3588 το G2098 ευαγγέλιον G3588 της G1391 δόξης G3588 του G3107 μακαρίου G2316 θεού G3739 ο G4100 επιστεύθην εγώ G1473  
  12 G2532 και G5484 χάριν G2192 έχω G3588 τω G1743 ενδυναμώσαντί G1473 με G5547 χριστώ G* Ιησού G3588 τω G2962 κυρίω ημών G1473   G3754 ότι G4103 πιστόν G1473 με ηγήσατο G2233   G5087 θέμενος G1519 εις G1248 διακονίαν
  13 G3588 τον G4387 πρότερον G1510.6 όντα G989 βλάσφημον G2532 και G1376 διώκτην G2532 και G5197 υβριστήν G235 αλλά G1653 ηλεήθην G3754 ότι G50 αγνοών G4160 εποίησα G1722 εν G570 απιστία
  14 G5250 υπερεπλεόνασε G1161   G1161 δε G3588 η G5484 χάρις G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G3326 μετά G4102 πίστεως G2532 και G26 αγάπης G3588 της G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού
  15 G4103 πιστός G3588 ο G3056 λόγος G2532 και G3956 πάσης G594 αποδοχής G514 άξιος G3754 ότι G5547 χριστός G* Ιησούς G2064 ήλθεν G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον G268 αμαρτωλούς G4982 σώσαι G3739 ων G4413 πρώτός G1510.2.1 ειμι εγώ G1473  
  16 G235 αλλά G1223 διά G3778 τούτο G1653 ηλεήθην G2443 ίνα G1722 εν G1473 εμοί G4413 πρώτω G1731 ενδείξηται G* Ιησούς G5547 χριστός G3588 την G3956 πάσαν G3115 μακροθυμίαν G4314 προς G5296 υποτύπωσιν G3588 των G3195 μελλόντων G4100 πιστεύειν G1909 επ΄ G1473 αυτώ G1519 εις G2222 ζωήν G166 αιώνιον
  17 G3588 τω δε G1161   G935 βασιλεί G3588 των G165 αιώνων G862 αφθάρτω G517 αοράτω G3441 μόνω G4680 σοφώ G2316 θεώ G5092 τιμή G2532 και G1391 δόξα G1519 εις G3588 τους G165 αιώνας G3588 των G165 αιώνων G281 αμήν
  18 G3778 ταύτην G3588 την G3852 παραγγελίαν G3908 παρατίθεμαί G1473 σοι G5043 τέκνον G* Τιμόθεε G2596 κατά G3588 τας G4254 προαγούσας G1909 επί G1473 σε G4394 προφητείας G2443 ίνα G4754 στρατεύη G1722 εν G1473 αυταίς G3588 την G2570 καλήν G4752 στρατείαν
  19 G2192 έχων G4102 πίστιν G2532 και G18 αγαθήν G4893 συνείδησιν G3739 ην G5100 τινες G683 απωσάμενοι G4012 περί G3588 την G4102 πίστιν G3489 εναυάγησαν
  20 G3739 ων G1510.2.3 εστιν G* Υμέναιος G2532 και G* Αλέξανδρος G3739 ους G3860 παρέδωκα G3588 τω G4567 σατανά G2443 ίνα G3811 παιδευθώσι G3361 μη G987 βλασφημείν
Stephanus(i) 1 παυλος αποστολος ιησου χριστου κατ επιταγην θεου σωτηρος ημων και κυριου ιησου χριστου της ελπιδος ημων 2 τιμοθεω γνησιω τεκνω εν πιστει χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος ημων και χριστου ιησου του κυριου ημων 3 καθως παρεκαλεσα σε προσμειναι εν εφεσω πορευομενος εις μακεδονιαν ινα παραγγειλης τισιν μη ετεροδιδασκαλειν 4 μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες ζητησεις παρεχουσιν μαλλον η οικονομιαν θεου την εν πιστει 5 το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου 6 ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν 7 θελοντες ειναι νομοδιδασκαλοι μη νοουντες μητε α λεγουσιν μητε περι τινων διαβεβαιουνται 8 οιδαμεν δε οτι καλος ο νομος εαν τις αυτω νομιμως χρηται 9 ειδως τουτο οτι δικαιω νομος ου κειται ανομοις δε και ανυποτακτοις ασεβεσιν και αμαρτωλοις ανοσιοις και βεβηλοις πατραλωαις και μητραλωαις ανδροφονοις 10 πορνοις αρσενοκοιταις ανδραποδισταις ψευσταις επιορκοις και ει τι ετερον τη υγιαινουση διδασκαλια αντικειται 11 κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω 12 και χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν 13 τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλ ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια 14 υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου 15 πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χριστος ιησους ηλθεν εις τον κοσμον αμαρτωλους σωσαι ων πρωτος ειμι εγω 16 αλλα δια τουτο ηλεηθην ινα εν εμοι πρωτω ενδειξηται ιησους χριστος την πασαν μακροθυμιαν προς υποτυπωσιν των μελλοντων πιστευειν επ αυτω εις ζωην αιωνιον 17 τω δε βασιλει των αιωνων αφθαρτω αορατω μονω σοφω θεω τιμη και δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην 18 ταυτην την παραγγελιαν παρατιθεμαι σοι τεκνον τιμοθεε κατα τας προαγουσας επι σε προφητειας ινα στρατευη εν αυταις την καλην στρατειαν 19 εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινες απωσαμενοι περι την πιστιν εναυαγησαν 20 ων εστιν υμεναιος και αλεξανδρος ους παρεδωκα τω σατανα ινα παιδευθωσιν μη βλασφημειν
LXX_WH(i)
    1 G3972 N-NSM παυλος G652 N-NSM αποστολος G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G2596 PREP κατ G2003 N-ASF επιταγην G2316 N-GSM θεου G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSF της G1680 N-GSF ελπιδος G2257 P-1GP ημων
    2 G5095 N-DSM τιμοθεω G1103 A-DSN γνησιω G5043 N-DSN τεκνω G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G5485 N-NSF χαρις G1656 N-NSM ελεος G1515 N-NSF ειρηνη G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων
    3 G2531 ADV καθως G3870 [G5656] V-AAI-1S παρεκαλεσα G4571 P-2AS σε G4357 [G5658] V-AAN προσμειναι G1722 PREP εν G2181 N-DSF εφεσω G4198 [G5740] V-PNP-NSM πορευομενος G1519 PREP εις G3109 N-ASF μακεδονιαν G2443 CONJ ινα G3853 [G5661] V-AAS-2S παραγγειλης G5100 X-DPM τισιν G3361 PRT-N μη G2085 [G5721] V-PAN ετεροδιδασκαλειν
    4 G3366 CONJ μηδε G4337 [G5721] V-PAN προσεχειν G3454 N-DPM μυθοις G2532 CONJ και G1076 N-DPF γενεαλογιαις G562 A-DPF απεραντοις G3748 R-NPF αιτινες G2214 N-APF εκζητησεις G3930 [G5719] V-PAI-3P παρεχουσιν G3123 ADV μαλλον G2228 PRT η G3622 N-ASF οικονομιαν G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει
    5 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5056 N-NSN τελος G3588 T-GSF της G3852 N-GSF παραγγελιας G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G26 N-NSF αγαπη G1537 PREP εκ G2513 A-GSF καθαρας G2588 N-GSF καρδιας G2532 CONJ και G4893 N-GSF συνειδησεως G18 A-GSF αγαθης G2532 CONJ και G4102 N-GSF πιστεως G505 A-GSF ανυποκριτου
    6 G3739 R-GPF ων G5100 X-NPM τινες G795 [G5660] V-AAP-NPM αστοχησαντες G1624 [G5648] V-2API-3P εξετραπησαν G1519 PREP εις G3150 N-ASF ματαιολογιαν
    7 G2309 [G5723] V-PAP-NPM θελοντες G1511 [G5750] V-PXN ειναι G3547 N-NPM νομοδιδασκαλοι G3361 PRT-N μη G3539 [G5723] V-PAP-NPM νοουντες G3383 CONJ μητε G3739 R-APN α G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3383 CONJ μητε G4012 PREP περι G5101 I-GPN τινων G1226 [G5736] V-PNI-3P διαβεβαιουνται
    8 G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G2570 A-NSM καλος G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G846 P-DSM αυτω G3545 ADV νομιμως G5530 [G5741] V-PNS-3S χρηται
    9 G1492 [G5761] V-RAP-NSM ειδως G5124 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G1342 A-DSM δικαιω G3551 N-NSM νομος G3756 PRT-N ου G2749 [G5736] V-PNI-3S κειται G459 A-DPM ανομοις G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G506 A-DPM ανυποτακτοις G765 A-DPM ασεβεσιν G2532 CONJ και G268 A-DPM αμαρτωλοις G462 A-DPM ανοσιοις G2532 CONJ και G952 A-DPM βεβηλοις G3964 N-DPM πατρολωαις G2532 CONJ και G3389 N-DPM μητρολωαις G409 N-DPM ανδροφονοις
    10 G4205 N-DPM πορνοις G733 N-DPM αρσενοκοιταις G405 N-DPM ανδραποδισταις G5583 N-DPM ψευσταις G1965 A-DPM επιορκοις G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-NSN τι G2087 A-NSN ετερον G3588 T-DSF τη G5198 [G5723] V-PAP-DSF υγιαινουση G1319 N-DSF διδασκαλια G480 [G5736] V-PNI-3S αντικειται
    11 G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G3107 A-GSM μακαριου G2316 N-GSM θεου G3739 R-ASN ο G4100 [G5681] V-API-1S επιστευθην G1473 P-1NS εγω
    12 G5485 N-ASF χαριν G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G3588 T-DSM τω G1743 [G5660] V-AAP-DSM ενδυναμωσαντι G3165 P-1AS με G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2257 P-1GP ημων G3754 CONJ οτι G4103 A-ASM πιστον G3165 P-1AS με G2233 [G5662] V-ADI-3S ηγησατο G5087 [G5642] V-2AMP-NSM θεμενος G1519 PREP εις G1248 N-ASF διακονιαν
    13 G3588 T-NSN το G4386 ADV προτερον G5607 [G5752] V-PXP-ASM οντα G989 A-ASM βλασφημον G2532 CONJ και G1376 N-ASM διωκτην G2532 CONJ και G5197 N-ASM υβριστην G235 CONJ αλλα G1653 [G5681] V-API-1S ηλεηθην G3754 CONJ οτι G50 [G5723] V-PAP-NSM αγνοων G4160 [G5656] V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G570 N-DSF απιστια
    14 G5250 [G5656] V-AAI-3S υπερεπλεονασεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G3326 PREP μετα G4102 N-GSF πιστεως G2532 CONJ και G26 N-GSF αγαπης G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
    15 G4103 A-NSM πιστος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G594 N-GSF αποδοχης G514 A-NSM αξιος G3754 CONJ οτι G5547 N-NSM χριστος G2424 N-NSM ιησους G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G268 A-APM αμαρτωλους G4982 [G5658] V-AAN σωσαι G3739 R-GPM ων G4413 A-NSM πρωτος G1510 [G5748] V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω
    16 G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1653 [G5681] V-API-1S ηλεηθην G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G4413 A-DSM πρωτω G1731 [G5672] V-AMS-3S ενδειξηται G5547 N-NSM χριστος G2424 N-NSM ιησους G3588 T-ASF την G537 A-ASF απασαν G3115 N-ASF μακροθυμιαν G4314 PREP προς G5296 N-ASF υποτυπωσιν G3588 T-GPM των G3195 [G5723] V-PAP-GPM μελλοντων G4100 [G5721] V-PAN πιστευειν G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
    17 G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G935 N-DSM βασιλει G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G862 A-DSM αφθαρτω G517 A-DSM αορατω G3441 A-DSM μονω G2316 N-DSM θεω G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G1391 N-NSF δοξα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G281 HEB αμην
    18 G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G3852 N-ASF παραγγελιαν G3908 [G5731] V-PMI-1S παρατιθεμαι G4671 P-2DS σοι G5043 N-VSN τεκνον G5095 N-VSM τιμοθεε G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G4254 [G5723] V-PAP-APF προαγουσας G1909 PREP επι G4571 P-2AS σε G4394 N-APF προφητειας G2443 CONJ ινα G4754 [G5735] V-PMS-2S στρατευη G1722 PREP εν G846 P-DPF αυταις G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G4752 N-ASF στρατειαν
    19 G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G4102 N-ASF πιστιν G2532 CONJ και G18 A-ASF αγαθην G4893 N-ASF συνειδησιν G3739 R-ASF ην G5100 X-NPM τινες G683 [G5666] V-ADP-NPM απωσαμενοι G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G3489 [G5656] V-AAI-3P εναυαγησαν
    20 G3739 R-GPM ων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5211 N-NSM υμεναιος G2532 CONJ και G223 N-NSM αλεξανδρος G3739 R-APM ους G3860 [G5656] V-AAI-1S παρεδωκα G3588 T-DSM τω G4567 N-DSM σατανα G2443 CONJ ινα G3811 [G5686] V-APS-3P παιδευθωσιν G3361 PRT-N μη G987 [G5721] V-PAN βλασφημειν
Tischendorf(i)
  1 G3972 N-NSM Παῦλος G652 N-NSM ἀπόστολος G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G2596 PREP κατ' G2003 N-ASF ἐπιταγὴν G2316 N-GSM θεοῦ G4990 N-GSM σωτῆρος G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3588 T-GSF τῆς G1680 N-GSF ἐλπίδος G2248 P-1GP ἡμῶν
  2 G5095 N-DSM Τιμοθέῳ G1103 A-DSN γνησίῳ G5043 N-DSN τέκνῳ G1722 PREP ἐν G4102 N-DSF πίστει· G5485 N-NSF χάρις, G1656 N-NSN ἔλεος, G1515 N-NSF εἰρήνη G575 PREP ἀπὸ G2316 N-GSM θεοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2532 CONJ καὶ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν.
  3 G2531 ADV Καθὼς G3870 V-AAI-1S παρεκάλεσά G4771 P-2AS σε G4357 V-AAN προσμεῖναι G1722 PREP ἐν G2181 N-DSF Ἐφέσῳ G4198 V-PNP-NSM πορευόμενος G1519 PREP εἰς G3109 N-ASF Μακεδονίαν, G2443 CONJ ἵνα G3853 V-AAS-2S παραγγείλῃς G5100 X-DPM τισὶν G3361 PRT-N μὴ G2085 V-PAN ἑτεροδιδασκαλεῖν
  4 G3366 CONJ-N μηδὲ G4337 V-PAN προσέχειν G3454 N-DPM μύθοις G2532 CONJ καὶ G1076 N-DPF γενεαλογίαις G562 A-DPF ἀπεράντοις, G3748 R-NPF αἵτινες G2214 N-APF ἐκζητήσεις G3930 V-PAI-3P παρέχουσιν G3123 ADV μᾶλλον G2228 PRT G3622 N-ASF οἰκονομίαν G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-ASF τὴν G1722 PREP ἐν G4102 N-DSF πίστει·
  5 G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G5056 N-NSN τέλος G3588 T-GSF τῆς G3852 N-GSF παραγγελίας G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G26 N-NSF ἀγάπη G1537 PREP ἐκ G2513 A-GSF καθαρᾶς G2588 N-GSF καρδίας G2532 CONJ καὶ G4893 N-GSF συνειδήσεως G18 A-GSF ἀγαθῆς G2532 CONJ καὶ G4102 N-GSF πίστεως G505 A-GSF ἀνυποκρίτου,
  6 G3739 R-GPF ὧν G5100 X-NPM τινες G795 V-AAP-NPM ἀστοχήσαντες G1624 V-2API-3P ἐξετράπησαν G1519 PREP εἰς G3150 N-ASF ματαιολογίαν,
  7 G2309 V-PAP-NPM θέλοντες G1510 V-PAN εἶναι G3547 N-NPM νομοδιδάσκαλοι, G3361 PRT-N μὴ G3539 V-PAP-NPM νοοῦντες G3383 CONJ-N μήτε G3739 R-APN G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G3383 CONJ-N μήτε G4012 PREP περὶ G5101 I-GPN τίνων G1226 V-PNI-3P διαβεβαιοῦνται.
  8 G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G2570 A-NSM καλὸς G3588 T-NSM G3551 N-NSM νόμος G1437 COND ἐάν G5100 X-NSM τις G846 P-DSM αὐτῷ G3545 ADV νομίμως G5530 V-PNS-3S χρῆται,
  9 G1492 V-RAP-NSM εἰδὼς G3778 D-ASN τοῦτο, G3754 CONJ ὅτι G1342 A-DSM δικαίῳ G3551 N-NSM νόμος G3756 PRT-N οὐ G2749 V-PNI-3S κεῖται, G459 A-DPM ἀνόμοις G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G506 A-DPM ἀνυποτάκτοις, G765 A-DPM ἀσεβέσι G2532 CONJ καὶ G268 A-DPM ἁμαρτωλοῖς, G462 A-DPM ἀνοσίοις G2532 CONJ καὶ G952 A-DPM Βεβήλοις, G3964 N-DPM πατρολῴαις G2532 CONJ καὶ G3389 N-DPM μητρολῴαις, G409 N-DPM ἀνδροφόνοις,
  10 G4205 N-DPM πόρνοις, G733 N-DPM ἀρσενοκοίταις, G405 N-DPM ἀνδραποδισταῖς, G5583 N-DPM ψεύσταις, G1965 A-DPM ἐπιόρκοις, G2532 CONJ καὶ G1487 COND εἴ G5100 X-NSN τι G2087 A-NSN ἕτερον G3588 T-DSF τῇ G5198 V-PAP-DSF ὑγιαινούσῃ G1319 N-DSF διδασκαλίᾳ G480 V-PNI-3S ἀντίκειται,
  11 G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G2098 N-ASN εὐαγγέλιον G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSM τοῦ G3107 A-GSM μακαρίου G2316 N-GSM θεοῦ, G3739 R-ASN G4100 V-API-1S ἐπιστεύθην G1473 P-1NS ἐγώ.
  12 G5485 N-ASF χάριν G2192 V-PAI-1S ἔχω G3588 T-DSM τῷ G1743 V-AAP-DSM ἐνδυναμώσαντί G1473 P-1AS με G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3588 T-DSM τῷ G2962 N-DSM κυρίῳ G2248 P-1GP ἡμῶν, G3754 CONJ ὅτι G4103 A-ASM πιστόν G1473 P-1AS με G2233 V-ADI-3S ἡγήσατο G5087 V-2AMP-NSM θέμενος G1519 PREP εἰς G1248 N-ASF διακονίαν,
  13 G3588 T-ASN τὸ G4386 ADV-C πρότερον G1510 V-PAP-ASM ὄντα G989 A-ASM βλάσφημον G2532 CONJ καὶ G1376 N-ASM διώκτην G2532 CONJ καὶ G5197 N-ASM ὑβριστήν· G235 CONJ ἀλλὰ G1653 V-API-1S ἠλεήθην, G3754 CONJ ὅτι G50 V-PAP-NSM ἀγνοῶν G4160 V-AAI-1S ἐποίησα G1722 PREP ἐν G570 N-DSF ἀπιστίᾳ,
  14 G5250 V-AAI-3S ὑπερεπλεόνασεν G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G3326 PREP μετὰ G4102 N-GSF πίστεως G2532 CONJ καὶ G26 N-GSF ἀγάπης G3588 T-GSF τῆς G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ.
  15 G4103 A-NSM πιστὸς G3588 T-NSM G3056 N-NSM λόγος G2532 CONJ καὶ G3956 A-GSF πάσης G594 N-GSF ἀποδοχῆς G514 A-NSM ἄξιος, G3754 CONJ ὅτι G5547 N-NSM Χριστὸς G2424 N-NSM Ἰησοῦς G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G268 A-APM ἁμαρτωλοὺς G4982 V-AAN σῶσαι, G3739 R-GPM ὧν G4413 A-NSM-S πρῶτός G1510 V-PAI-1S εἰμι G1473 P-1NS ἐγώ·
  16 G235 CONJ ἀλλὰ G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G1653 V-API-1S ἠλεήθην, G2443 CONJ ἵνα G1722 PREP ἐν G1473 P-1DS ἐμοὶ G4413 A-DSM-S πρώτῳ G1731 V-AMS-3S ἐνδείξηται G2424 N-NSM Ἰησοῦς G5547 N-NSM Χριστὸς G3588 T-ASF τὴν G537 A-ASF ἅπασαν G3115 N-ASF μακροθυμίαν, G4314 PREP πρὸς G5296 N-ASF ὑποτύπωσιν G3588 T-GPM τῶν G3195 V-PAP-GPM μελλόντων G4100 V-PAN πιστεύειν G1909 PREP ἐπ' G846 P-DSM αὐτῷ G1519 PREP εἰς G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον.
  17 G3588 T-DSM τῷ G1161 CONJ δὲ G935 N-DSM βασιλεῖ G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων, G862 A-DSM ἀφθάρτῳ, G517 A-DSM ἀοράτῳ, G3441 A-DSM μόνῳ G2316 N-DSM θεῷ, G5092 N-NSF τιμὴ G2532 CONJ καὶ G1391 N-NSF δόξα G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G165 N-APM αἰῶνας G3588 T-GPM τῶν G165 N-GPM αἰώνων· G281 HEB ἀμήν.
  18 G3778 D-ASF Ταύτην G3588 T-ASF τὴν G3852 N-ASF παραγγελίαν G3908 V-PMI-1S παρατίθεμαί G4771 P-2DS σοι, G5043 N-VSN τέκνον G5095 N-VSM Τιμόθεε, G2596 PREP κατὰ G3588 T-APF τὰς G4254 V-PAP-APF προαγούσας G1909 PREP ἐπὶ G4771 P-2AS σὲ G4394 N-APF προφητείας, G2443 CONJ ἵνα G4754 V-PMS-2S στρατεύῃ G1722 PREP ἐν G846 P-DPF αὐταῖς G3588 T-ASF τὴν G2570 A-ASF καλὴν G4752 N-ASF στρατείαν,
  19 G2192 V-PAP-NSM ἔχων G4102 N-ASF πίστιν G2532 CONJ καὶ G18 A-ASF ἀγαθὴν G4893 N-ASF συνείδησιν, G3739 R-ASF ἥν G5100 X-NPM τινες G683 V-ADP-NPM ἀπωσάμενοι G4012 PREP περὶ G3588 T-ASF τὴν G4102 N-ASF πίστιν G3489 V-AAI-3P ἐναυάγησαν·
  20 G3739 R-GPM ὧν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5211 N-NSM Ὑμέναιος G2532 CONJ καὶ G223 N-NSM Ἀλέξανδρος, G3739 R-APM οὓς G3860 V-AAI-1S παρέδωκα G3588 T-DSM τῷ G4567 N-DSM σατανᾷ G2443 CONJ ἵνα G3811 V-APS-3P παιδευθῶσιν G3361 PRT-N μὴ G987 V-PAN βλασφημεῖν.
Tregelles(i) 1
Παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ Ἰησοῦ κατ᾽ ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ χριστοῦ Ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν, 2 Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 3
Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν, 4 μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει· 5 τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου, 6 ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν, 7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται· 8 οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται, 9 εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσιν καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις, 10 πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται, 11 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ. 12 χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο, θέμενος εἰς διακονίαν, 13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ· 14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ. 15 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι, ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ· 16 ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται χριστὸς Ἰησοῦς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ᾽ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον. 17 τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 18 ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύσῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν, 19 ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν· 20 ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ σατανᾷ, ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν.
TR(i)
  1 G3972 N-NSM παυλος G652 N-NSM αποστολος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2596 PREP κατ G2003 N-ASF επιταγην G2316 N-GSM θεου G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSF της G1680 N-GSF ελπιδος G2257 P-1GP ημων
  2 G5095 N-DSM τιμοθεω G1103 A-DSN γνησιω G5043 N-DSN τεκνω G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G5485 N-NSF χαρις G1656 N-NSM ελεος G1515 N-NSF ειρηνη G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων
  3 G2531 ADV καθως G3870 (G5656) V-AAI-1S παρεκαλεσα G4571 P-2AS σε G4357 (G5658) V-AAN προσμειναι G1722 PREP εν G2181 N-DSF εφεσω G4198 (G5740) V-PNP-NSM πορευομενος G1519 PREP εις G3109 N-ASF μακεδονιαν G2443 CONJ ινα G3853 (G5661) V-AAS-2S παραγγειλης G5100 X-DPM τισιν G3361 PRT-N μη G2085 (G5721) V-PAN ετεροδιδασκαλειν
  4 G3366 CONJ μηδε G4337 (G5721) V-PAN προσεχειν G3454 N-DPM μυθοις G2532 CONJ και G1076 N-DPF γενεαλογιαις G562 A-DPF απεραντοις G3748 R-NPF αιτινες G2214 N-APF ζητησεις G3930 (G5719) V-PAI-3P παρεχουσιν G3123 ADV μαλλον G2228 PRT η G3622 N-ASF οικονομιαν G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASF την G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει
  5 G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5056 N-NSN τελος G3588 T-GSF της G3852 N-GSF παραγγελιας G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G26 N-NSF αγαπη G1537 PREP εκ G2513 A-GSF καθαρας G2588 N-GSF καρδιας G2532 CONJ και G4893 N-GSF συνειδησεως G18 A-GSF αγαθης G2532 CONJ και G4102 N-GSF πιστεως G505 A-GSF ανυποκριτου
  6 G3739 R-GPF ων G5100 X-NPM τινες G795 (G5660) V-AAP-NPM αστοχησαντες G1624 (G5648) V-2API-3P εξετραπησαν G1519 PREP εις G3150 N-ASF ματαιολογιαν
  7 G2309 (G5723) V-PAP-NPM θελοντες G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3547 N-NPM νομοδιδασκαλοι G3361 PRT-N μη G3539 (G5723) V-PAP-NPM νοουντες G3383 CONJ μητε G3739 R-APN α G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G3383 CONJ μητε G4012 PREP περι G5101 I-GPN τινων G1226 (G5736) V-PNI-3P διαβεβαιουνται
  8 G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G2570 A-NSM καλος G3588 T-NSM ο G3551 N-NSM νομος G1437 COND εαν G5100 X-NSM τις G846 P-DSM αυτω G3545 ADV νομιμως G5530 (G5741) V-PNS-3S χρηται
  9 G1492 (G5761) V-RAP-NSM ειδως G5124 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G1342 A-DSM δικαιω G3551 N-NSM νομος G3756 PRT-N ου G2749 (G5736) V-PNI-3S κειται G459 A-DPM ανομοις G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G506 A-DPM ανυποτακτοις G765 A-DPM ασεβεσιν G2532 CONJ και G268 A-DPM αμαρτωλοις G462 A-DPM ανοσιοις G2532 CONJ και G952 A-DPM βεβηλοις G3964 N-DPM πατραλωαις G2532 CONJ και G3389 N-DPM μητραλωαις G409 N-DPM ανδροφονοις
  10 G4205 N-DPM πορνοις G733 N-DPM αρσενοκοιταις G405 N-DPM ανδραποδισταις G5583 N-DPM ψευσταις G1965 A-DPM επιορκοις G2532 CONJ και G1487 COND ει G5100 X-NSN τι G2087 A-NSN ετερον G3588 T-DSF τη G5198 (G5723) V-PAP-DSF υγιαινουση G1319 N-DSF διδασκαλια G480 (G5736) V-PNI-3S αντικειται
  11 G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2098 N-ASN ευαγγελιον G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G3107 A-GSM μακαριου G2316 N-GSM θεου G3739 R-ASN ο G4100 (G5681) V-API-1S επιστευθην G1473 P-1NS εγω
  12 G2532 CONJ και G5485 N-ASF χαριν G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G3588 T-DSM τω G1743 (G5660) V-AAP-DSM ενδυναμωσαντι G3165 P-1AS με G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G3588 T-DSM τω G2962 N-DSM κυριω G2257 P-1GP ημων G3754 CONJ οτι G4103 A-ASM πιστον G3165 P-1AS με G2233 (G5662) V-ADI-3S ηγησατο G5087 (G5642) V-2AMP-NSM θεμενος G1519 PREP εις G1248 N-ASF διακονιαν
  13 G3588 T-ASM τον G4386 ADV προτερον G1510 (G5752) V-PXP-ASM οντα G989 A-ASM βλασφημον G2532 CONJ και G1376 N-ASM διωκτην G2532 CONJ και G5197 N-ASM υβριστην G235 CONJ αλλ G1653 (G5681) V-API-1S ηλεηθην G3754 CONJ οτι G50 (G5723) V-PAP-NSM αγνοων G4160 (G5656) V-AAI-1S εποιησα G1722 PREP εν G570 N-DSF απιστια
  14 G5250 (G5656) V-AAI-3S υπερεπλεονασεν G1161 CONJ δε G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G3326 PREP μετα G4102 N-GSF πιστεως G2532 CONJ και G26 N-GSF αγαπης G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
  15 G4103 A-NSM πιστος G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G2532 CONJ και G3956 A-GSF πασης G594 N-GSF αποδοχης G514 A-NSM αξιος G3754 CONJ οτι G5547 N-NSM χριστος G2424 N-NSM ιησους G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G268 A-APM αμαρτωλους G4982 (G5658) V-AAN σωσαι G3739 R-GPM ων G4413 A-NSM πρωτος G1510 (G5748) V-PXI-1S ειμι G1473 P-1NS εγω
  16 G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1653 (G5681) V-API-1S ηλεηθην G2443 CONJ ινα G1722 PREP εν G1698 P-1DS εμοι G4413 A-DSM πρωτω G1731 (G5672) V-AMS-3S ενδειξηται G2424 N-NSM ιησους G5547 N-NSM χριστος G3588 T-ASF την G3956 A-ASF πασαν G3115 N-ASF μακροθυμιαν G4314 PREP προς G5296 N-ASF υποτυπωσιν G3588 T-GPM των G3195 (G5723) V-PAP-GPM μελλοντων G4100 (G5721) V-PAN πιστευειν G1909 PREP επ G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον
  17 G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G935 N-DSM βασιλει G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G862 A-DSM αφθαρτω G517 A-DSM αορατω G3441 A-DSM μονω G4680 A-DSM σοφω G2316 N-DSM θεω G5092 N-NSF τιμη G2532 CONJ και G1391 N-NSF δοξα G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G165 N-APM αιωνας G3588 T-GPM των G165 N-GPM αιωνων G281 HEB αμην
  18 G3778 D-ASF ταυτην G3588 T-ASF την G3852 N-ASF παραγγελιαν G3908 (G5731) V-PMI-1S παρατιθεμαι G4671 P-2DS σοι G5043 N-VSN τεκνον G5095 N-VSM τιμοθεε G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G4254 (G5723) V-PAP-APF προαγουσας G1909 PREP επι G4571 P-2AS σε G4394 N-APF προφητειας G2443 CONJ ινα G4754 (G5735) V-PMS-2S στρατευη G1722 PREP εν G846 P-DPF αυταις G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G4752 N-ASF στρατειαν
  19 G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G4102 N-ASF πιστιν G2532 CONJ και G18 A-ASF αγαθην G4893 N-ASF συνειδησιν G3739 R-ASF ην G5100 X-NPM τινες G683 (G5666) V-ADP-NPM απωσαμενοι G4012 PREP περι G3588 T-ASF την G4102 N-ASF πιστιν G3489 (G5656) V-AAI-3P εναυαγησαν
  20 G3739 R-GPM ων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5211 N-NSM υμεναιος G2532 CONJ και G223 N-NSM αλεξανδρος G3739 R-APM ους G3860 (G5656) V-AAI-1S παρεδωκα G3588 T-DSM τω G4567 N-DSM σατανα G2443 CONJ ινα G3811 (G5686) V-APS-3P παιδευθωσιν G3361 PRT-N μη G987 (G5721) V-PAN βλασφημειν
Nestle(i) 1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 2 Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 3 Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν 4 μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ τὴν ἐν πίστει· 5 τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου, 6 ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν, 7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται. 8 Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται, 9 εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις, 10 πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται, 11 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ. 12 Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν, 13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ, 14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 15 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι· ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ· 16 ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς Χριστὸς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ' αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον. 17 Τῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 18 Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν, 19 ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν· 20 ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ, ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν.
RP(i)
   1 G3972N-NSMπαυλοvG652N-NSMαποστολοvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG2596PREPκατG2003N-ASFεπιταγηνG2316N-GSMθεουG4990N-GSMσωτηροvG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-GSFτηvG1680N-GSFελπιδοvG1473P-1GPημων
   2 G5095N-DSMτιμοθεωG1103A-DSNγνησιωG5043N-DSNτεκνωG1722PREPενG4102N-DSFπιστειG5485N-NSFχαριvG1656N-NSNελεοvG1515N-NSFειρηνηG575PREPαποG2316N-GSMθεουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG5547N-GSMχριστουG2424N-GSMιησουG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημων
   3 G2531ADVκαθωvG3870 [G5656]V-AAI-1SπαρεκαλεσαG4771P-2ASσεG4357 [G5658]V-AANπροσμειναιG1722PREPενG2181N-DSFεφεσωG4198 [G5740]V-PNP-NSMπορευομενοvG1519PREPειvG3109N-ASFμακεδονιανG2443CONJιναG3853 [G5661]V-AAS-2SπαραγγειληvG5100X-DPMτισινG3361PRT-NμηG2085 [G5721]V-PANετεροδιδασκαλειν
   4 G3366CONJ-NμηδεG4337 [G5721]V-PANπροσεχεινG3454N-DPMμυθοιvG2532CONJκαιG1076N-DPFγενεαλογιαιvG562A-DPFαπεραντοιvG3748R-NPFαιτινεvG2214N-APFζητησειvG3930 [G5719]V-PAI-3PπαρεχουσινG3123ADVμαλλονG2228PRTηG3622N-ASFοικονομιανG2316N-GSMθεουG3588T-ASFτηνG1722PREPενG4102N-DSFπιστει
   5 G3588T-NSNτοG1161CONJδεG5056N-NSNτελοvG3588T-GSFτηvG3852N-GSFπαραγγελιαvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG26N-NSFαγαπηG1537PREPεκG2513A-GSFκαθαραvG2588N-GSFκαρδιαvG2532CONJκαιG4893N-GSFσυνειδησεωvG18A-GSFαγαθηvG2532CONJκαιG4102N-GSFπιστεωvG505A-GSFανυποκριτου
   6 G3739R-GPFωνG5100X-NPMτινεvG795 [G5660]V-AAP-NPMαστοχησαντεvG1624 [G5648]V-2API-3PεξετραπησανG1519PREPειvG3150N-ASFματαιολογιαν
   7 G2309 [G5723]V-PAP-NPMθελοντεvG1510 [G5721]V-PANειναιG3547N-NPMνομοδιδασκαλοιG3361PRT-NμηG3539 [G5723]V-PAP-NPMνοουντεvG3383CONJ-NμητεG3739R-APNαG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG3383CONJ-NμητεG4012PREPπεριG5101I-GPNτινωνG1226 [G5736]V-PNI-3Pδιαβεβαιουνται
   8 G1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG1161CONJδεG3754CONJοτιG2570A-NSMκαλοvG3588T-NSMοG3551N-NSMνομοvG1437CONDεανG5100X-NSMτιvG846P-DSMαυτωG3545ADVνομιμωvG5530 [G5741]V-PNS-3Sχρηται
   9 G1492 [G5761]V-RAP-NSMειδωvG3778D-ASNτουτοG3754CONJοτιG1342A-DSMδικαιωG3551N-NSMνομοvG3756PRT-NουG2749 [G5736]V-PNI-3SκειταιG459A-DPMανομοιvG1161CONJδεG2532CONJκαιG506A-DPMανυποτακτοιvG765A-DPMασεβεσινG2532CONJκαιG268A-DPMαμαρτωλοιvG462A-DPMανοσιοιvG2532CONJκαιG952A-DPMβεβηλοιvG3964N-DPM| πατρολωαιvG3964N-DPM| <πατρολωαιv>G3964N-DPMVAR: πατραλωαιv :ENDG2532CONJ| καιG3389N-DPM| μητρολωαιvG3389N-DPM| <μητρολωαιv>G3389N-DPMVAR: μητραλωαιv :ENDG409N-DPM| ανδροφονοιv
   10 G4205N-DPMπορνοιvG733N-DPMαρσενοκοιταιvG405N-DPMανδραποδισταιvG5583N-DPMψευσταιvG1965A-DPMεπιορκοιvG2532CONJκαιG1487CONDειG5100X-NSNτιG2087A-NSNετερονG3588T-DSFτηG5198 [G5723]V-PAP-DSFυγιαινουσηG1319N-DSFδιδασκαλιαG480 [G5736]V-PNI-3Sαντικειται
   11 G2596PREPκαταG3588T-ASNτοG2098N-ASNευαγγελιονG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3588T-GSMτουG3107A-GSMμακαριουG2316N-GSMθεουG3739R-ASNοG4100 [G5681]V-API-1SεπιστευθηνG1473P-1NSεγω
   12 G2532CONJκαιG5485N-ASFχαρινG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG3588T-DSMτωG1743 [G5660]V-AAP-DSMενδυναμωσαντιG1473P-1ASμεG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG3588T-DSMτωG2962N-DSMκυριωG1473P-1GPημωνG3754CONJοτιG4103A-ASMπιστονG1473P-1ASμεG2233 [G5662]V-ADI-3SηγησατοG5087 [G5642]V-2AMP-NSMθεμενοvG1519PREPειvG1248N-ASFδιακονιαν
   13 G3588T-ASMτονG4386A-ASM-CπροτερονG1510 [G5723]V-PAP-ASMονταG989A-ASMβλασφημονG2532CONJκαιG1376N-ASMδιωκτηνG2532CONJκαιG5197N-ASMυβριστηνG235CONJαλλαG1653 [G5681]V-API-1SηλεηθηνG3754CONJοτιG50 [G5723]V-PAP-NSMαγνοωνG4160 [G5656]V-AAI-1SεποιησαG1722PREPενG570N-DSFαπιστια
   14 G5250 [G5656]V-AAI-3SυπερεπλεονασενG1161CONJδεG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG3326PREPμεταG4102N-GSFπιστεωvG2532CONJκαιG26N-GSFαγαπηvG3588T-GSFτηvG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησου
   15 G4103A-NSMπιστοvG3588T-NSMοG3056N-NSMλογοvG2532CONJκαιG3956A-GSFπασηvG594N-GSFαποδοχηvG514A-NSMαξιοvG3754CONJοτιG5547N-NSMχριστοvG2424N-NSMιησουvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG268A-APMαμαρτωλουvG4982 [G5658]V-AANσωσαιG3739R-GPMωνG4413A-NSM-SπρωτοvG1510 [G5719]V-PAI-1SειμιG1473P-1NSεγω
   16 G235CONJαλλαG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG1653 [G5681]V-API-1SηλεηθηνG2443CONJιναG1722PREPενG1473P-1DSεμοιG4413A-DSM-SπρωτωG1731 [G5672]V-AMS-3SενδειξηταιG2424N-NSMιησουvG5547N-NSMχριστοvG3588T-ASFτηνG3956A-ASFπασανG3115N-ASFμακροθυμιανG4314PREPπροvG5296N-ASFυποτυπωσινG3588T-GPMτωνG3195 [G5723]V-PAP-GPMμελλοντωνG4100 [G5721]V-PANπιστευεινG1909PREPεπG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιον
   17 G3588T-DSMτωG1161CONJδεG935N-DSMβασιλειG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνωνG862A-DSMαφθαρτωG517A-DSMαορατωG3441A-DSMμονωG4680A-DSMσοφωG2316N-DSMθεωG5092N-NSFτιμηG2532CONJκαιG1391N-NSFδοξαG1519PREPειvG3588T-APMτουvG165N-APMαιωναvG3588T-GPMτωνG165N-GPMαιωνωνG281HEBαμην
   18 G3778D-ASFταυτηνG3588T-ASFτηνG3852N-ASFπαραγγελιανG3908 [G5731]V-PMI-1SπαρατιθεμαιG4771P-2DSσοιG5043N-VSNτεκνονG5095N-VSMτιμοθεεG2596PREPκαταG3588T-APFταvG4254 [G5723]V-PAP-APFπροαγουσαvG1909PREPεπιG4771P-2ASσεG4394N-APFπροφητειαvG2443CONJιναG4754 [G5735]V-PMS-2SστρατευηG1722PREPενG846P-DPFαυταιvG3588T-ASFτηνG2570A-ASFκαληνG4752N-ASFστρατειαν
   19 G2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG4102N-ASFπιστινG2532CONJκαιG18A-ASFαγαθηνG4893N-ASFσυνειδησινG3739R-ASFηνG5100X-NPMτινεvG683 [G5666]V-ADP-NPMαπωσαμενοιG4012PREPπεριG3588T-ASFτηνG4102N-ASFπιστινG3489 [G5656]V-AAI-3Pεναυαγησαν
   20 G3739R-GPMωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5211N-NSMυμεναιοvG2532CONJκαιG223N-NSMαλεξανδροvG3739R-APMουvG3860 [G5656]V-AAI-1SπαρεδωκαG3588T-DSMτωG4567N-DSMσαταναG2443CONJιναG3811 [G5686]V-APS-3PπαιδευθωσινG3361PRT-NμηG987 [G5721]V-PANβλασφημειν
SBLGNT(i) 1 Παῦλος ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ κατ' ἐπιταγὴν θεοῦ σωτῆρος ἡμῶν καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 2 Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ ⸀πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 3 Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν 4 μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ⸀ἐκζητήσεις παρέχουσι μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν θεοῦ τὴν ἐν πίστει— 5 τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου, 6 ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν, 7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται. 8 Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται, 9 εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις, 10 πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται, 11 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ. 12 ⸀Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν, 13 ⸀τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ, 14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 15 πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι· ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ, 16 ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται ⸂Χριστὸς Ἰησοῦς⸃ τὴν ⸀ἅπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ' αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον. 17 τῷ δὲ βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ, ἀοράτῳ, ⸀μόνῳ θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 18 Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα ⸀στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν, 19 ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν· 20 ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ ἵνα παιδευθῶσι μὴ βλασφημεῖν.
f35(i) 1 παυλος αποστολος ιησου χριστου κατ επιταγην θεου σωτηρος ημων και κυριου ιησου χριστου της ελπιδος ημων 2 τιμοθεω γνησιω τεκνω εν πιστει χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος ημων και χριστου ιησου του κυριου ημων 3 καθως παρεκαλεσα σε προσμειναι εν εφεσω πορευομενος εις μακεδονιαν ινα παραγγειλης τισιν μη ετεροδιδασκαλειν 4 μηδε προσεχειν μυθοις και γενεαλογιαις απεραντοις αιτινες ζητησεις παρεχουσιν μαλλον η οικονομιαν θεου την εν πιστει 5 το δε τελος της παραγγελιας εστιν αγαπη εκ καθαρας καρδιας και συνειδησεως αγαθης και πιστεως ανυποκριτου 6 ων τινες αστοχησαντες εξετραπησαν εις ματαιολογιαν 7 θελοντες ειναι νομοδιδασκαλοι μη νοουντες μητε α λεγουσιν μητε περι τινων διαβεβαιουνται 8 οιδαμεν δε οτι καλος ο νομος εαν τις αυτω νομιμως χρηται 9 ειδως τουτο οτι δικαιω νομος ου κειται ανομοις δε και ανυποτακτοις ασεβεσι και αμαρτωλοις ανοσιοις και βεβηλοις πατραλοιαις και μητραλοιαις ανδροφονοιv 10 πορνοις αρσενοκοιταις ανδραποδισταις ψευσταις επιορκοις και ει τι ετερον τη υγιαινουση διδασκαλια αντικειται 11 κατα το ευαγγελιον της δοξης του μακαριου θεου ο επιστευθην εγω 12 και χαριν εχω τω ενδυναμωσαντι με χριστω ιησου τω κυριω ημων οτι πιστον με ηγησατο θεμενος εις διακονιαν 13 τον προτερον οντα βλασφημον και διωκτην και υβριστην αλλα ηλεηθην οτι αγνοων εποιησα εν απιστια 14 υπερεπλεονασεν δε η χαρις του κυριου ημων μετα πιστεως και αγαπης της εν χριστω ιησου 15 πιστος ο λογος και πασης αποδοχης αξιος οτι χριστος ιησους ηλθεν εις τον κοσμον αμαρτωλους σωσαι ων πρωτος ειμι εγω 16 αλλα δια τουτο ηλεηθην ινα εν εμοι πρωτω ενδειξηται ιησους χριστος την πασαν μακροθυμιαν προς υποτυπωσιν των μελλοντων πιστευειν επ αυτω εις ζωην αιωνιον 17 τω δε βασιλει των αιωνων αφθαρτω αορατω μονω σοφω θεω τιμη και δοξα εις τους αιωνας των αιωνων αμην 18 ταυτην την παραγγελιαν παρατιθεμαι σοι τεκνον τιμοθεε κατα τας προαγουσας επι σε προφητειας ινα στρατευη εν αυταις την καλην στρατειαν 19 εχων πιστιν και αγαθην συνειδησιν ην τινες απωσαμενοι περι την πιστιν εναυαγησαν 20 ων εστιν υμεναιος και αλεξανδρος ους παρεδωκα τω σατανα ινα παιδευθωσιν μη βλασφημειν
IGNT(i)
  1 G3972 παυλος Paul, G652 αποστολος Apostle G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ G2596 κατ According To "the" G2003 επιταγην Command G2316 θεου Of God G4990 σωτηρος   G2257 ημων Our Saviour, G2532 και And G2962 κυριου Of "the" Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου   G3588 της Christ G1680 ελπιδος   G2257 ημων Our Hope,
  2 G5095 τιμοθεω To Timothy, G1103 γνησιω " My " True G5043 τεκνω Child G1722 εν In G4102 πιστει Faith; G5485 χαρις Grace, G1656 ελεος Mercy, G1515 ειρηνη Peace, G575 απο From G2316 θεου God G3962 πατρος   G2257 ημων Our Father G2532 και And G5547 χριστου Christ G2424 ιησου Jesus G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Our Lord.
  3 G2531 καθως Even As G3870 (G5656) παρεκαλεσα I Besought G4571 σε Thee G4357 (G5658) προσμειναι To Remain G1722 εν In G2181 εφεσω Ephesus, " When I Was " G4198 (G5740) πορευομενος Going G1519 εις To G3109 μακεδονιαν Macedonia, G2443 ινα That G3853 (G5661) παραγγειλης Thou Mightest Charge G5100 τισιν Some G3361 μη Not G2085 (G5721) ετεροδιδασκαλειν To Teach Other Doctrines,
  4 G3366 μηδε Nor G4337 (G5721) προσεχειν To Give Heed G3454 μυθοις To Fables G2532 και And G1076 γενεαλογιαις Genealogies G562 απεραντοις Interminable, G3748 αιτινες Which G2214 ζητησεις Questionings G3930 (G5719) παρεχουσιν Bring G3123 μαλλον Rather G2228 η Than G3622 οικονομιαν Administration G2316 θεου God's G3588 την Which "is" G1722 εν In G4102 πιστει Faith.
  5 G3588 το   G1161 δε But The G5056 τελος End G3588 της Of The G3852 παραγγελιας Charge G2076 (G5748) εστιν Is G26 αγαπη Love G1537 εκ Out Of G2513 καθαρας Pure G2588 καρδιας A Heart G2532 και And G4893 συνειδησεως A Conscience G18 αγαθης Good G2532 και And G4102 πιστεως Faith G505 ανυποκριτου Unfeigned;
  6 G3739 ων From Which G5100 τινες Some, G795 (G5660) αστοχησαντες Having Missed The Mark, G1624 (G5648) εξετραπησαν Turned Aside G1519 εις To G3150 ματαιολογιαν Vain Talking,
  7 G2309 (G5723) θελοντες Wishing G1511 (G5750) ειναι To Be G3547 νομοδιδασκαλοι   G3361 μη Law Teachers, G3539 (G5723) νοουντες Understanding G3383 μητε Neither G3739 α What G3004 (G5719) λεγουσιν They Say, G3383 μητε Nor G4012 περι Concerning G5101 τινων What G1226 (G5736) διαβεβαιουνται They Strongly Affirm.
  8 G1492 (G5758) οιδαμεν   G1161 δε Now We Know G3754 οτι That G2570 καλος Good "is" G3588 ο The G3551 νομος Law, G1437 εαν If G5100 τις Anyone G846 αυτω It G3545 νομιμως Lawfully G5530 (G5741) χρηται Use,
  9 G1492 (G5761) ειδως Knowing G5124 τουτο This, G3754 οτι That G1342 δικαιω For A Righteous "one" G3551 νομος Law G3756 ου   G2749 (G5736) κειται Is Not Enacted, G459 ανομοις   G1161 δε But For Lawless G2532 και And G506 ανυποτακτοις Insubordinate "ones", G765 ασεβεσιν For "the" Ungodly G2532 και And G268 αμαρτωλοις Sinful, G462 ανοσιοις For "the" Unholy G2532 και And G952 βεβηλοις Profane, G3964 πατραλωαις For Smiters Of Fathers G2532 και And G3389 μητραλωαις Smiters Of Mothers; G409 ανδροφονοις For Slayers Of Man,
  10 G4205 πορνοις Fornicators, G733 αρσενοκοιταις Abusers Of Themselves With Men, G405 ανδραποδισταις Men Stealers, G5583 ψευσταις Liars, G1965 επιορκοις Perjurers, G2532 και And G1487 ει If G5100 τι Any Thing G2087 ετερον   G3588 τη Other G5198 (G5723) υγιαινουση To Sound G1319 διδασκαλια Teaching G480 (G5736) αντικειται Is Opposed,
  11 G2596 κατα According To G3588 το The G2098 ευαγγελιον Glad Tidings G3588 της Of The G1391 δοξης Glory G3588 του Of The G3107 μακαριου Blessed G2316 θεου God, G3739 ο Which G4100 (G5681) επιστευθην Was Entrusted With G1473 εγω I.
  12 G2532 και And G5485 χαριν   G2192 (G5719) εχω I Thank G3588 τω Him Who G1743 (G5660) ενδυναμωσαντι Strengthened G3165 με Me, G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus G3588 τω   G2962 κυριω   G2257 ημων Our Lord, G3754 οτι That G4103 πιστον Faithful G3165 με Me G2233 (G5662) ηγησατο He Esteemed, G5087 (G5642) θεμενος Appointing "me" G1519 εις To G1248 διακονιαν Service,
  13 G3588 τον   G4386 προτερον Previously G5607 (G5752) οντα Being G989 βλασφημον A Blasphemer G2532 και And G1376 διωκτην Persecutor G2532 και And G5197 υβριστην Insolent; G235 αλλ But G1653 (G5681) ηλεηθην I Was Shewn Mercy, G3754 οτι Because G50 (G5723) αγνοων Being Ignorant G4160 (G5656) εποιησα I Did G1722 εν "it" In G570 απιστια Unbelief.
  14 G5250 (G5656) υπερεπλεονασεν   G1161 δε But Superabounded G3588 η The G5485 χαρις Grace G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord G3326 μετα With G4102 πιστεως Faith G2532 και And G26 αγαπης Love G3588 της Which "is" G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus.
  15 G4103 πιστος Faithful G3588 ο "is" The G3056 λογος Word, G2532 και And G3956 πασης Of All G594 αποδοχης Acceptation G514 αξιος Worthy, G3754 οτι That G5547 χριστος Christ G2424 ιησους Jesus G2064 (G5627) ηλθεν Came G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World G268 αμαρτωλους Sinners G4982 (G5658) σωσαι To Save, G3739 ων Of Whom "the" G4413 πρωτος First G1510 (G5748) ειμι Am G1473 εγω I.
  16 G235 αλλα But G1223 δια   G5124 τουτο For This Reason G1653 (G5681) ηλεηθην I Was Shewn Mercy, G2443 ινα That G1722 εν In G1698 εμοι Me, "the" G4413 πρωτω First, G1731 (G5672) ενδειξηται Might Shew Forth G2424 ιησους Jesus G5547 χριστος Christ G3588 την The G3956 πασαν Whole G3115 μακροθυμιαν Longsuffering, G4314 προς For G5296 υποτυπωσιν A Delineation G3588 των Of Those G3195 (G5723) μελλοντων Being About G4100 (G5721) πιστευειν To Believe G1909 επ On G846 αυτω Him G1519 εις To G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal.
  17 G3588 τω   G1161 δε Now To The G935 βασιλει King G3588 των Of The G165 αιωνων Ages, "the" G862 αφθαρτω Incorruptible, G517 αορατω Invisible, G3441 μονω Only G4680 σοφω Wise G2316 θεω God, G5092 τιμη Honour G2532 και And G1391 δοξα Glory G1519 εις To G3588 τους The G165 αιωνας Ages G3588 των Of The G165 αιωνων Ages. G281 αμην Amen.
  18 G3778 ταυτην   G3588 την This G3852 παραγγελιαν Charge G3908 (G5731) παρατιθεμαι I Commit G4671 σοι To Thee, " My " G5043 τεκνον Child G5095 τιμοθεε Timothy, G2596 κατα According To G3588 τας The G4254 (G5723) προαγουσας Going Before G1909 επι As To G4571 σε Thee G4394 προφητειας Prophecies, G2443 ινα That G4754 (G5735) στρατευη Thou Mightest War G1722 εν By G846 αυταις Them G3588 την The G2570 καλην Good G4752 στρατειαν Warfare,
  19 G2192 (G5723) εχων Holding G4102 πιστιν Faith G2532 και And G18 αγαθην Good G4893 συνειδησιν A Conscience; G3739 ην Which " Conscience " G5100 τινες Some, G683 (G5666) απωσαμενοι Having Cast Away, G4012 περι   G3588 την As To G4102 πιστιν Faith G3489 (G5656) εναυαγησαν Made Shipwreck;
  20 G3739 ων Of Whom G2076 (G5748) εστιν Are G5211 υμεναιος Hymenaeus G2532 και And G223 αλεξανδρος Alexander, G3739 ους Whom G3860 (G5656) παρεδωκα   G3588 τω I Delivered Up G4567 σατανα To Satan, G2443 ινα That G3811 (G5686) παιδευθωσιν They May Be Disciplined G3361 μη Not G987 (G5721) βλασφημειν To Blaspheme.
ACVI(i)
   1 G3972 N-NSM παυλος Paul G652 N-NSM αποστολος Apostle G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G2596 PREP κατ According To G2003 N-ASF επιταγην Commandment G2316 N-GSM θεου Of God G4990 N-GSM σωτηρος Savior G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-GSF της Tha G1680 N-GSF ελπιδος Hope G2257 P-1GP ημων Of Us
   2 G5095 N-DSM τιμοθεω To Timothy G1103 A-DSN γνησιω Genuine G5043 N-DSN τεκνω Child G1722 PREP εν In G4102 N-DSF πιστει Faith G5485 N-NSF χαρις Grace G1656 N-NSM ελεος Mercy G1515 N-NSF ειρηνη Peace G575 PREP απο From G2316 N-GSM θεου God G3962 N-GSM πατρος Father G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G5547 N-GSM χριστου Anointed G2424 N-GSM ιησου Iesous G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us
   3 G2531 ADV καθως As G3870 V-AAI-1S παρεκαλεσα I Urged G4571 P-2AS σε Thee G4198 V-PNP-NSM πορευομενος While Going G1519 PREP εις To G3109 N-ASF μακεδονιαν Macedonia G4357 V-AAN προσμειναι Remain G1722 PREP εν In G2181 N-DSF εφεσω Ephesus G2443 CONJ ινα So That G3853 V-AAS-2S παραγγειλης Thou Might Command G5100 X-DPM τισιν Certain G3361 PRT-N μη Not G2085 V-PAN ετεροδιδασκαλειν To Teach Different
   4 G3366 CONJ μηδε Nor G4337 V-PAN προσεχειν To Heed G3454 N-DPM μυθοις To Myths G2532 CONJ και And G562 A-DPF απεραντοις To Endless G1076 N-DPF γενεαλογιαις Genealogies G3748 R-NPF αιτινες Which G3930 V-PAI-3P παρεχουσιν Cause G2214 N-APF ζητησεις Controversies G3123 ADV μαλλον Rather G2228 PRT η Than G3622 N-ASF οικονομιαν Stewardship G2316 N-GSM θεου Of God G3588 T-ASF την Tha G1722 PREP εν In G4102 N-DSF πιστει Faith
   5 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G5056 N-NSN τελος End G3588 T-GSF της Of Tha G3852 N-GSF παραγγελιας Commandment G2076 V-PXI-3S εστιν Is G26 N-NSF αγαπη Love G1537 PREP εκ Out Of G2513 A-GSF καθαρας Pure G2588 N-GSF καρδιας Heart G2532 CONJ και And G18 A-GSF αγαθης Good G4893 N-GSF συνειδησεως Conscience G2532 CONJ και And G505 A-GSF ανυποκριτου Non-hypocritical G4102 N-GSF πιστεως Faith
   6 G3739 R-GPF ων From Which G5100 X-NPM τινες Some G795 V-AAP-NPM αστοχησαντες Having Swerved G1624 V-2API-3P εξετραπησαν Have Turned Aside G1519 PREP εις To G3150 N-ASF ματαιολογιαν Empty Talk
   7 G2309 V-PAP-NPM θελοντες Desiring G1511 V-PXN ειναι To Be G3547 N-NPM νομοδιδασκαλοι Law Teachers G3361 PRT-N μη Not G3539 V-PAP-NPM νοουντες Understanding G3383 CONJ μητε Neither G3739 R-APN α What G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G3383 CONJ μητε Nor G4012 PREP περι About G5101 I-GPN τινων What? G1226 V-PNI-3P διαβεβαιουνται They Confidently Assert
   8 G1161 CONJ δε But G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G2570 A-NSM καλος Good G1437 COND εαν If G5100 X-NSM τις Any G5530 V-PNS-3S χρηται Uses G846 P-DSM αυτω It G3545 ADV νομιμως Lawfully
   9 G1492 V-RAP-NSM ειδως Knowing G5124 D-ASN τουτο This G3754 CONJ οτι That G3551 N-NSM νομος Law G2749 V-PNI-3S κειται Is Laid Down G3756 PRT-N ου Not G1342 A-DSM δικαιω For Righteous G1161 CONJ δε But G459 A-DPM ανομοις For Lawless G2532 CONJ και And G506 A-DPM ανυποτακτοις For Rebellious G765 A-DPM ασεβεσιν For Irreverent G2532 CONJ και And G268 A-DPM αμαρτωλοις For Sinful G462 A-DPM ανοσιοις For Impious G2532 CONJ και And G952 A-DPM βεβηλοις Profane G3964 N-DPM πατρολωαις For Father Killers G2532 CONJ και And G3389 N-DPM μητρολωαις For Mother Killers G409 N-DPM ανδροφονοις For Man Killers
   10 G4205 N-DPM πορνοις For Fornicators G733 N-DPM αρσενοκοιταις For Homosexuals G405 N-DPM ανδραποδισταις For Kidnappers G5583 N-DPM ψευσταις For Liars G1965 A-DPM επιορκοις For Perjured G2532 CONJ και And G1487 COND ει If G5100 X-NSN τι Any G2087 A-NSN ετερον Other G480 V-PNI-3S αντικειται Is Contrary G3588 T-DSF τη To Tha G5198 V-PAP-DSF υγιαινουση Sound G1319 N-DSF διδασκαλια Doctrine
   11 G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G2098 N-ASN ευαγγελιον Good News G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3588 T-GSM του Of Tho G3107 A-GSM μακαριου Blessed G2316 N-GSM θεου God G3739 R-ASN ο Which G1473 P-1NS εγω I G4100 V-API-1S επιστευθην Was Entrusted
   12 G2532 CONJ και And G2192 V-PAI-1S εχω I Have G5485 N-ASF χαριν Gratitude G3588 T-DSM τω To Tho G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G3588 T-DSM τω Tho G2962 N-DSM κυριω Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G1743 V-AAP-DSM ενδυναμωσαντι Who Empowered G3165 P-1AS με Me G3754 CONJ οτι Because G2233 V-ADI-3S ηγησατο He Considered G3165 P-1AS με Me G4103 A-ASM πιστον Faithful G5087 V-2AMP-NSM θεμενος Having Placed G1519 PREP εις In G1248 N-ASF διακονιαν Service
   13 G3588 T-ASM τον Tho G5607 V-PXP-ASM οντα Who Was G4386 ADV προτερον Formerly G989 A-ASM βλασφημον Blasphemous G2532 CONJ και And G1376 N-ASM διωκτην Persecutor G2532 CONJ και And G5197 N-ASM υβριστην Aggressor G235 CONJ αλλα But G1653 V-API-1S ηλεηθην I Obtained Mercy G3754 CONJ οτι Because G4160 V-AAI-1S εποιησα I Did G50 V-PAP-NSM αγνοων Being Ignorant G1722 PREP εν In G570 N-DSF απιστια Unbelief
   14 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G5250 V-AAI-3S υπερεπλεονασεν Was Filled To Overflowing G3326 PREP μετα With G3588 T-GSF της Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G2532 CONJ και And G26 N-GSF αγαπης Love G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous
   15 G4103 A-NSM πιστος Faithful G3588 T-NSM ο Tho G3056 N-NSM λογος Saying G2532 CONJ και And G514 A-NSM αξιος Worthy G3956 A-GSF πασης Of All G594 N-GSF αποδοχης Acceptance G3754 CONJ οτι That G5547 N-NSM χριστος Anointed G2424 N-NSM ιησους Iesous G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G4982 V-AAN σωσαι To Save G268 A-APM αμαρτωλους Sinful G3739 R-GPM ων Of Whom G1473 P-1NS εγω I G1510 V-PXI-1S ειμι Am G4413 A-NSM πρωτος Foremost
   16 G235 CONJ αλλα But G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G1653 V-API-1S ηλεηθην I Obtained Mercy G2443 CONJ ινα So That G1722 PREP εν In G1698 P-1DS εμοι Me G4413 A-DSM πρωτω Foremost G2424 N-NSM ιησους Iesous G5547 N-NSM χριστος Anointed G1731 V-AMS-3S ενδειξηται Might Show Forth G3956 A-ASF πασαν All G3588 T-ASF την Tha G3115 N-ASF μακροθυμιαν Longsuffering G4314 PREP προς For G5296 N-ASF υποτυπωσιν Example G3588 T-GPM των Of Thos G3195 V-PAP-GPM μελλοντων Who Were Going G4100 V-PAN πιστευειν To Believe G1909 PREP επ In G846 P-DSM αυτω Him G1519 PREP εις For G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life
   17 G1161 CONJ δε Now G3588 T-DSM τω To Tho G935 N-DSM βασιλει King G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages G862 A-DSM αφθαρτω Immortal G517 A-DSM αορατω Invisible G3441 A-DSM μονω Alone G4680 A-DSM σοφω Wise G2316 N-DSM θεω To God G5092 N-NSF τιμη Honor G2532 CONJ και And G1391 N-NSF δοξα Glory G1519 PREP εις Into G3588 T-APM τους Thos G165 N-APM αιωνας Ages G3588 T-GPM των Of Thos G165 N-GPM αιωνων Ages G281 HEB αμην Truly
   18 G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G3852 N-ASF παραγγελιαν Command G3908 V-PMI-1S παρατιθεμαι I Set Before G4671 P-2DS σοι Thee G5043 N-VSN τεκνον Child G5095 N-VSM τιμοθεε Timothy G2596 PREP κατα According To G3588 T-APF τας Thas G4394 N-APF προφητειας Prophecies G4254 V-PAP-APF προαγουσας Leading The Way G1909 PREP επι For G4571 P-2AS σε Thee G2443 CONJ ινα So That G1722 PREP εν By G846 P-DPF αυταις Them G4754 V-PMI-2S στρατευη Thou Might War G3588 T-ASF την Tha G2570 A-ASF καλην Good G4752 N-ASF στρατειαν Warfare
   19 G2192 V-PAP-NSM εχων Holding G4102 N-ASF πιστιν Faith G2532 CONJ και And G18 A-ASF αγαθην Good G4893 N-ASF συνειδησιν Conscience G3739 R-ASF ην Which G5100 X-NPM τινες Some G683 V-ADP-NPM απωσαμενοι Having Put Away G3489 V-AAI-3P εναυαγησαν Made Shipwreck G4012 PREP περι About G3588 T-ASF την Tha G4102 N-ASF πιστιν Faith
   20 G3739 R-GPM ων Of Whom G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5211 N-NSM υμεναιος Hymenaeus G2532 CONJ και And G223 N-NSM αλεξανδρος Alexander G3739 R-APM ους Whom G3860 V-AAI-1S παρεδωκα I Delivered G3588 T-DSM τω To Tho G4567 N-DSM σατανα Adversary G2443 CONJ ινα So That G3811 V-APS-3P παιδευθωσιν They May Be Disciplined G3361 PRT-N μη Not G987 V-PAN βλασφημειν To Blaspheme
new(i)
  1 G3972 Paul, G652 an apostle G2424 of Jesus G5547 Anointed G2596 by G2003 the commandment G2316 of God G2257 our G4990 Saviour, G2532 and G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G3588 {\i who G2257 is} our G1680 hope;
  2 G5095 To Timothy, G1103 my genuine G5043 child G1722 in G4102 the faith: G5485 Grace, G1656 mercy, G1515 and peace, G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 and G2424 Jesus G5547 Anointed G2257 our G2962 Lord.
  3 G2531 As G3870 [G5656] I besought G4571 thee G4357 [G5658] to abide still G1722 at G2181 Ephesus, G4198 [G5740] when I went G1519 into G3109 Macedonia, G2443 that G3853 [G5661] thou mightest charge G5100 some G2085 0 that they teach G3361 no G2085 [G5721] other teaching,
  4 G3366 Neither G4337 [G5721] give heed G3454 to fables G2532 and G562 endless G1076 genealogies, G3748 which G3930 [G5719] furnish G2214 questions, G3123 rather G2228 than G2316 godly G3620 edifying G3588 which G1722 is in G4102 faith: so do.
  5 G1161 Now G5056 the end G3852 of the commandment G2076 [G5748] is G26 love G1537 out of G2513 a clean G2588 heart, G2532 and G18 of a good G4893 conscience, G2532 and G505 of a sincere G4102 faith:
  6 G3739 From which G5100 some G795 [G5660] having swerved G1624 [G5648] have turned aside G1519 to G3150 vain talking;
  7 G2309 [G5723] Desiring G1511 [G5750] to be G3547 teachers of the law; G3361   G3539 [G5723] comprehending G3383 neither G3739 what G3004 [G5719] they say, G3383 nor G4012 concerning G5101 what G1226 [G5736] they affirm.
  8 G1161 But G1492 [G5758] we know G3754 that G3551 the law G2570 is good, G1437 if G5100 a man G5530 [G5741] useth G846 it G3545 lawfully;
  9 G1492 [G5761] Knowing G5124 this, G3754 that G3551 the law G2749 0 is G3756 not G2749 [G5736] situated G1342 for a righteous man, G1161 but G459 for the lawless G2532 and G506 disobedient, G765 for the irreverent G2532 and G268 for sinners, G462 for unholy G2532 and G952 profane, G3964 for murderers of fathers G2532 and G3389 murderers of mothers, G409 for manslayers,
  10 G4205 For fornicators, G733 for them that defile themselves with mankind, G405 for kidnappers, G5583 for liars, G1965 for perjured persons, G2532 and G1536 if there is any G2087 other thing G480 [G5736] that is contrary G5198 [G5723] to sound G1319 teaching;
  11 G2596 According G1391 to the glorious G2098 good news G3107 of the blessed G2316 God, G3739 which G4100 0 was committed to G1473 my G4100 [G5681] trust.
  12 G2532 And G2192 G5485 [G5719] I thank G5547 Anointed G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord, G3588 the one G1743 [G5660] empowering G3165 me, G3754 for G2233 [G5662] that he counted G3165 me G4103 faithful, G5087 [G5642] putting me G1519 into G1248 the service;
  13 G3588 Who G5607 [G5752] was G4386 before G989 a blasphemer, G2532 and G1376 a persecutor, G2532 and G5197 an insolent man: G235 but G1653 [G5681] I obtained mercy, G3754 because G4160 [G5656] I did G50 [G5723] it ignorantly G1722 in G570 unbelief.
  14 G1161 And G5485 the grace G2257 of our G2962 Lord G5250 [G5656] was exceeding abundant G3326 with G4102 faith G2532 and G26 love G3588 which G1722 is in G5547 Anointed G2424 Jesus.
  15 G4103 This is a faithful G3056 word, G2532 and G514 worthy G3956 of all G594 acceptation, G3754 that G5547 Anointed G2424 Jesus G2064 [G5627] came G1519 into G2889 the world G4982 [G5658] to save G268 sinners; G3739 of whom G1473 I G1510 [G5748] am G4413 foremost.
  16 G235 However G5124 for this G1223 cause G1653 [G5681] I obtained mercy, G2443 that G1722 in G1698 me G4413 first G2424 Jesus G5547 Anointed G1731 [G5672] might show forth G3956 all G3115 longsuffering, G4314 for G5296 a pattern G3195 [G5723] to them who should G4100 [G5721] believe G1909 on G846 him G1519 to G166 age-during G2222 life.
  17 G1161 Now G3588 to the G935 King G3588 of the G165 ages, G862 incorruptible, G517 invisible, G2316 God G3441 the only G4680 wise, G5092 be honour G2532 and G1391 glory G1519 to G3588 the G165 ages G3588 of the G165 ages. G281 Amen.
  18 G5026 This G3852 charge G3908 [G5731] I place G4671 to thee, G5043 child G5095 Timothy, G2596 according to G4394 the prophecies G4254 [G5723] made before G1909 concerning G4571 thee, G2443 that G4754 0 thou G1722 by G846 them G4754 [G5735] mayest soldier G2570 a good G4752 warfare;
  19 G2192 [G5723] Holding G4102 faith, G2532 and G18 a good G4893 conscience; G3739 which G5100 some G683 [G5666] having put away G4012 concerning G4102 faith G3489 [G5656] have made shipwreck:
  20 G3739 Of whom G2076 [G5748] is G5211 Hymenaeus G2532 and G223 Alexander; G3739 whom G3860 [G5656] I have delivered G3588 to the G4567 adversary, G2443 that G3811 [G5686] they may learn G3361 not G987 [G5721] to blaspheme.
Vulgate(i) 1 Paulus apostolus Christi Iesu secundum imperium Dei salvatoris nostri et Christi Iesu spei nostrae 2 Timotheo dilecto filio in fide gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro 3 sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent 4 neque intenderent fabulis et genealogiis interminatis quae quaestiones praestant magis quam aedificationem Dei quae est in fide 5 finis autem praecepti est caritas de corde puro et conscientia bona et fide non ficta 6 a quibus quidam aberrantes conversi sunt in vaniloquium 7 volentes esse legis doctores non intellegentes neque quae loquuntur neque de quibus adfirmant 8 scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur 9 sciens hoc quia iusto lex non est posita sed iniustis et non subditis impiis et peccatoribus sceleratis et contaminatis patricidis et matricidis homicidis 10 fornicariis masculorum concubitoribus plagiariis mendacibus periuris et si quid aliud sanae doctrinae adversatur 11 quae est secundum evangelium gloriae beati Dei quod creditum est mihi 12 gratias ago ei qui me confortavit Christo Iesu Domino nostro quia fidelem me existimavit ponens in ministerio 13 qui prius fui blasphemus et persecutor et contumeliosus sed misericordiam consecutus sum quia ignorans feci in incredulitate 14 superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione quae est in Christo Iesu 15 fidelis sermo et omni acceptione dignus quia Christus Iesus venit in mundum peccatores salvos facere quorum primus ego sum 16 sed ideo misericordiam consecutus sum ut in me primo ostenderet Christus Iesus omnem patientiam ad deformationem eorum qui credituri sunt illi in vitam aeternam 17 regi autem saeculorum inmortali invisibili soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum amen 18 hoc praeceptum commendo tibi fili Timothee secundum praecedentes in te prophetias ut milites in illis bonam militiam 19 habens fidem et bonam conscientiam quam quidam repellentes circa fidem naufragaverunt 20 ex quibus est Hymeneus et Alexander quos tradidi Satanae ut discant non blasphemare
Clementine_Vulgate(i) 1 Paulus Apostolus Jesu Christi secundum imperium Dei Salvatoris nostri, et Christi Jesu spei nostræ, 2 Timotheo dilecto filio in fide. Gratia, misericordia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro. 3 Sicut rogavi te ut remaneres Ephesi cum irem in Macedoniam, ut denuntiares quibusdam ne aliter docerent, 4 neque intenderent fabulis, et genealogiis interminatis: quæ quæstiones præstant magis quam ædificationem Dei, quæ est in fide. 5 Finis autem præcepti est caritas de corde puro, et conscientia bona, et fide non ficta. 6 A quibus quidam aberrantes, conversi sunt in vaniloquium, 7 volentes esse legis doctores, non intelligentes neque quæ loquuntur, neque de quibus affirmant. 8 Scimus autem quia bona est lex si quis ea legitime utatur: 9 sciens hoc quia lex justo non est posita, sed injustis, et non subditis, impiis, et peccatoribus, sceleratis, et contaminatis, parricidis, et matricidis, homicidis, 10 fornicariis, masculorum concubitoribus, plagiariis, mendacibus, et perjuris, et si quid aliud sanæ doctrinæ adversatur, 11 quæ est secundum Evangelium gloriæ beati Dei, quod creditum est mihi. 12 Gratias ago ei, qui me confortavit, Christo Jesu Domino nostro, quia fidelem me existimavit, ponens in ministerio: 13 qui prius blasphemus fui, et persecutor, et contumeliosus: sed misericordiam Dei consecutus sum, quia ignorans feci in incredulitate. 14 Superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide, et dilectione, quæ est in Christo Jesu. 15 Fidelis sermo, et omni acceptione dignus: quod Christus Jesus venit in hunc mundum peccatores salvos facere, quorum primus ego sum. 16 Sed ideo misericordiam consecutus sum: ut in me primo ostenderet Christus Jesus omnem patientiam ad informationem eorum, qui credituri sunt illi, in vitam æternam. 17 Regi autem sæculorum immortali, invisibili, soli Deo honor et gloria in sæcula sæculorum. Amen. 18 Hoc præceptum commendo tibi, fili Timothee, secundum præcedentes in te prophetias, ut milites in illis bonam militiam, 19 habens fidem, et bonam conscientiam, quam quidam repellentes, circa fidem naufragaverunt: 20 ex quibus est Hymenæus, et Alexander: quos tradidi Satanæ, ut discant non blasphemare.
Wycliffe(i) 1 Poul, apostle `of Jhesu Crist, bi the comaundement of God oure sauyour, and of Jhesu Crist oure hope, 2 to Tymothe, bilouyd sone in the feith, grace and merci and pees, of God the fadir, and of Jhesu Crist, oure Lord. 3 As Y preyede thee, that thou schuldist dwelle at Effesi, whanne Y wente into Macedonye, that thou schuldist denounce to summe men, that thei schulden not teche othere weie, 4 nether yyue tent to fablis and genologies that ben vncerteyn, whiche yyuen questiouns, more than edificacioun of God, that is in the feith. 5 For the ende of comaundement is charite of clene herte, and good conscience, and of feith not feyned. 6 Fro whiche thingis sum men han errid, and ben turned in to veyn speche; 7 and willith to be techeris of the lawe, and vndurstonden not what thingis thei speken, nether of what thingis thei affermen. 8 And we witen that the lawe is good, if ony man vse it lawefulli; 9 and witinge this thing, that the lawe is not set to a iust man, but to vniust men and not suget, to wickid men and to synneris, to cursid men and defoulid, to sleeris of fadir, and sleeris of modir, to `men sleeris and lechouris, 10 to hem that don letcherie with men, lesingmongeris and forsworun, and if ony othere thing is contrarie to the hoolsum teching, 11 that is aftir the euangelie of the glorie of blessid God, which is bitakun to me. 12 Y do thankingis to hym, that coumfortide me in Crist Jhesu oure Lord, for he gesside me feithful, and putte me in mynystrie, 13 that first was a blasfeme, and a pursuere, and ful of wrongis. But Y haue getun the merci of God, for Y vnknowinge dide in vnbileue. 14 But the grace of oure Lord ouer aboundide, with feith and loue that is in Crist Jhesu. 15 A trewe word and worthi al resseyuyng, for Crist Jhesu cam in to this world to make synful men saaf, of whiche Y am the firste. 16 But therfor Y haue getun merci, that Crist Jhesu schulde schewe in me first al pacience, to the enfourmyng of hem that schulen bileue to hym in to euerlastinge lijf. 17 And to the king of worldis, vndeedli and vnvysible God aloone, be onour and glorie in to worldis of worldis. Amen. 18 I bitake this comaundement to thee, thou sone Timothe, after the prophecies that han be hertofore in thee, that thou traueile in hem a good trauel, 19 hauynge feith and good conscience, which summen casten awei, and perischiden aboute the feith. 20 Of whiche is Ymeneus and Alisaundre, which Y bitook to Sathanas, that thei lerne `to not blasfeme.
Tyndale(i) 1 Paul an Apostle of Iesus Christ by the comaundement of God oure savioure and Lorde Iesus Christ which is oure hope. 2 Vnto Timothe his naturall sonne in the fayth.Grace mercy and peace from God oure father and Lorde Iesus Christ oure Lorde. 3 As I besought the to abyde styll in Ephesus when I departed into Macedonia even so do that thou comaunde some that they teache no nother wise: 4 nether geve hede to fables and genealogies which are endlesse and brede doutes more then godly edyfyinge which is by fayth: 5 for ye ende of the comaundemet is love that cometh of a pure herte and of a good conscience and of fayth vnfayned: 6 fro the which thinges some have erred and have turned vnto vayne iangelinge 7 because they wolde be doctours the scripture and yet vnderstonde not what they speake nether wherof they affirme. 8 We knowe yt the lawe is good yf a man vse it lawfully 9 vnderstondinge this how yt the lawe is not geven vnto a righteous man bu vnto the vnrighteous and disobediet to the vngodly and to synners to vnholy and vnclean to murtherers of fathers and murtherers of mothers to manslears 10 and whormongers: to them that defile them selves with mankynde: to menstealers: to lyars and to periured and so forth yf ther be eny other thinge that is cotrary to holsome doctrine 11 accordinge to the gospell of the glory of the blessed God which gospell is committed vnto me. 12 And I thanke Christ Iesus oure Lorde which hath made me stronge: for he counted me true and put me in office 13 when before I was a blasphemar and a persecuter and a tyraut. But I obtayned mercy because I dyd it ignorautly thorow vnbelefe. 14 Neverthelater the grace of oure Lorde was more aboundaunt with fayth and love which is in Christ Iesu. 15 This is a true sayinge and by all meanes worthy to be receaved that Christ Iesus came into the world to save synners of whom I am chefe. 16 Notwithstondinge for this cause was mercy geve vnto me that Iesus Christ shuld fyrst shewe on me all longe pacience vnto the ensample of them which shall in tyme to come beleve on him vnto eternall lyfe. 17 So then vnto god kynge everlastinge immortall invisible and wyse only be honoure and prayse for ever and ever Amen. 18 This commaundement commit I vnto the sonne Timotheus accordynge to the prophisies which in tyme past were prophisied of the yt thou in them shuldest fyght a good fyght 19 havinge fayth and good consciece which some have put awaye fro them and as cocerninge fayth have made shipwracke. 20 Of whose nombre is Himeneus and Alexander which I have delivered vnto Satan yt they myght be taught not to blaspheme
Coverdale(i) 1 Paul an Apostle of Iesus Christ acordinge to the commaundement of God oure Sauioure, and of the LORDE Iesus Christ, which is oure hope. 2 Vnto Timothy my naturall sonne in the faith. Grace, mercy, and peace from God oure father, and oure LORDE Iesus Christ. 3 As I besoughte ye to abyde still at Ephesus ( whan I departed in to Macedonia) eue so do, that thou commaunde some, that they teach none other wyse, 4 nether geue hede to fables and genealogies, which are endlesse, and brede doutes more then godly edifyenge, which is by faith. 5 For ye chefe summe of the commaundement is loue of a pure hert, and of a good coscience, and of faith vnfayned. 6 From the which some haue erred, & haue turned vnto vayne iangelynge, 7 wyllinge to be doctours of the scripture, and vnderstonde not what they speake, nether wherof they affirme. 8 But we knowe that the lawe is good, yf a man vse it laufully, 9 vnderstodinge this, that the lawe is not geuen vnto the righteous, but to the vnrighteous & dishobedient, to the vngodly & to synners, to the vnholy & vncleane, to murthurers of fathers and murthurers of mothers, to manslayers, 10 to whoremongers, to the that defyle them selues with mankynde, to menstealers, to lyars, to periured, & so forth yf there be eny other thinge yt is cotrary to ye wholsome doctryne, 11 acordinge to ye Gospell of ye glory of the blessed God, which (Gospell) is comytted vnto me. 12 And I thanke Christ Iesus or LORDE, which hath made me stroge, for he counted me faithfull, & put me in office, 13 wha before I was a blasphemer, & a persecuter, & a tyraunt: but I optayned mercy, because I dyd it ignorauntly in vnbeleue. 14 Neuertheles the grace of or LORDE was more abudaunt thorow ye faith & loue which is in Christ Iesu. 15 For this is a true sayenge, and by all meanes worthy to be receaued, that Christ Iesus came in to ye worlde to saue synners, of whom I am chefe. 16 Notwithstondynge for this cause optayned I mercy, that Iesus Christ mighte pryncipally shewe in me all longe pacience, to the ensample of them which shulde beleue in him vnto eternall life. 17 So then vnto God kynge euerlastinge, immortall and invisible, and wyse onely, be honoure and prayse for euer and euer Amen. 18 This commaundement commytte I vnto the (my sonne Timotheus) acordinge to ye prophecies which in tyme past were prophecied of the, that thou in them shuldest fighte a good fighte, 19 hauynge faith & good conscience, which some haue put awaye fro them, and as concernynge faith haue made shypwrake: 20 of whose nombre is Hymeneos and Alexander, whom I haue delyuered vnto Sathan, that they might be taught, nomore to blaspheme.
MSTC(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the commandment of God our saviour, and of the Lord Jesus Christ, which is our hope. 2 Unto Timothy, his natural son in the faith. Grace, mercy, and peace from God our father, and from Lord Jesus Christ, our Lord. 3 As I besought thee to abide still in Ephesus when I departed into Macedonia; even so, do: that thou command some that they teach no other wise, 4 neither give heed to fables and genealogies, which are endless, and breed doubts, more than Godly edifying which is by faith: 5 For the end of the commandment is love that cometh of a pure heart and of a good conscience, and of faith unfeigned: 6 from the which things, some have erred, and have turned unto vain jangling, 7 because they would be doctors of the scripture, and yet understand not what they speak, neither whereof they affirm. 8 We know that the law is good, if a man use it lawfully; 9 understanding this, how that the law is not given unto a righteous man, but unto the unrighteous and disobedient, to the ungodly and to sinners, to unholy and unclean, to murderers of fathers and murderers of mothers, to manslayers 10 and whoremongers; to them that defile themselves with mankind; to menstealers; to liars and to perjured, and so forth if there be any other thing that is contrary to wholesome doctrine 11 according to the gospel of the glory of the blessed God, which gospel is committed unto me. 12 And I thank Christ Jesus our Lord which hath made me strong: for he counted me true, and put me in office, 13 when before I was a blasphemer, and a persecutor, and a tyrant. But I obtained mercy because I did it ignorantly, through unbelief: 14 Neverthelater, the grace of our Lord was more abundant, with faith and love, which is in Christ Jesus. 15 This is a true saying, and by all means worthy to be received, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief: 16 for this cause was mercy given unto me, that Jesus Christ should first show on me all long patience, unto the example of them which shall, in time to come, believe on him unto eternal life. 17 So then unto God, King everlasting, immortal, invisible, and wise only, be honour and praise for ever and ever. Amen. 18 This commandment commit I unto thee, son Timothy, according to the prophecies which in time past were prophesied of thee, that thou in them shouldest fight a good fight, 19 having faith and good conscience, which some have put away from them, and as concerning faith have made shipwreck. 20 Of whose number is Hymenaeus, and Alexander, which I have delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme.
Matthew(i) 1 Paule an Apostle of Iesus Christe, by the commaundemente of God our sauyour, and Lord Iesus christ whiche is oure hope. 2 Vnto Timothe hys naturall sonne in the fayth. Grace, mercye, and peace from God oure father and Lorde Iesus Christe oure Lorde. 3 And I besought the to abyde styl in Ephesus, when I departed into Macedonia, euen so do, that thou commaunde some, that they teache no nother wyse: 4 neyther geue hede to fables and genealogyes whiche are endelesse, & brede doubtes more then Godlye edifiynge whiche is by fayth: 5 for the ende of the commaundement is loue that commeth of a pure hert, & of a good conscience, and of fayth vnfayned: 6 from the which thinges some haue erred & haue turned vnto vayne iangelyng, 7 because they woulde be doctours in the scrypture, and yet vnderstand not what they speake, nether wherof they affyrme. 8 We knowe that the lawe is good, yf a man vse it lawfullye, 9 vnderstandynge thys, howe that the lawe is not geuen vnto a ryghtuous man but vnto the vnryghtuous and disobedient, to the vngodly and to synners, to vnholy and vncleane, to murtherers of fathers, and murtherers of mothers to manstears 10 & whor mongers: to them that defyle them selues wyth mankynde: to menstealers, to lyars & to periured, and so forth yf there be any other thynge that is contrarye to holsome doctrine 11 accordynge to the Gospell of the glorye of the blessed God, whiche Gospell is committed vnto me. 12 And I thanke Christe Iesus oure Lorde which hath made me stronge: for he counted me true, and put me in offyce, 13 when before I was a blasphemer and persecuter, and a tyraunte. But I obtayned mercye, because I dyd it ignorauntly thorowe vnbelefe. 14 Neuerthelater the grace of oure Lorde was more aboundaunt wyth fayth and loue whiche is in Christ Iesu. 15 Thys is a true saiynge and by all meanes worthy to be receyued, that Christ Iesus came into the worlde to saue synners, of whom I am chiefe. 16 Not wythstandyng for this cause was mercye geuen vnto me that Iesus christ shoulde fyrste shewe on me all longe pacience vnto the ensample of them whiche shal in tyme to come beleue on hym vnto eternall lyfe. 17 So then vnto God, kyng euerlastyng, immortall, inuysyble, and wyse onely, be honoure & prayse for euer and euer. Amen. 18 Thys commaundement committe I vnto the sonne Timotheus, accordyng to the Prophesyes whiche in tyme paste were Prophesyed of the that thou in them shouldest fyght a good fyghte 19 hauynge fayth and a good conscience whiche some haue put awaye from them and as concernyuge faythe, haue made shypwracke. 20 Of whose numbre is Himeneus and Alexander whome I haue delyuered vnto Sathan that he myghte be taught not to blaspheme.
Great(i) 1 Paul an Apostle of Iesus Christ, by the commyssyon of God our sauyour, & Lord Iesus Christ, which is our hope. 2 Unto Timothe hys naturall sonne in the fayth. Grace mercy and peace from God oure father, & from the Lord Iesus Christ our Lorde. 3 As I besought the to abyde styll at Ephesus (when I departed into Macedonia) euen so do, that thou commaunde some, that they folowe no straunge doctrine, 4 nether geue hede to fables & endles genealogyes whych brede doubtes more then Godlye edifyinge, which is by fayth 5 for the ende of the commaundement is, loue out of a pure herte, and of a good conscience, and of fayth vnfayned: from the whych thynges, 6 because some haue erred, they are turned vnto vayne iangelynge, 7 because they wolde be doctours of the lawe, and yet vnderstande not what they speake, nether wherof they affyrme. 8 We knowe, that the lawe is good, yf a man vse it lawfully: 9 knowynge thys, howe that the lawe is not geuen vnto a ryghteous man, but vnto the vnryghteous and disobedyent, to the vngodly and to synners, to vnholy and vncleane: to murtherers of fathers and murtherers of mothers, to manstears, 10 to whormongers: to them that defyle them selues whyth mankynde: to manstealers: to lyars, to periured, and yf ther be eny other thynge that is contrary to the holsome doctryne, 11 accordynge to the Gospell of the glory of the blessed God, whych Gospell is commytted vnto me. 12 And I thanke Chryst Iesus oure Lorde, whych hath made me stronge: for he counted me true, and put me in offyce 13 where as before I was a blasphemer, and a persecuter, & a Tyraunt. But yet I obtayned mercy, because I dyd it ignorauntly thorowe vnbelefe. 14 Neuerthelesse, the grace of oure Lorde was exceadynge aboundaunt with fayth and loue, whych is by Christ Iesu. 15 This is a true sayinge (and by all meanes worthy to be receaued of vs) that Chryst Iesus came into the worlde, to saue synners, of whom I am chefe. 16 Not wythstandynge for this cause optayned I mercy, that Iesus Christ shulde fyrst shewe on me all longe pacience, to declare an ensample vnto them which shulde beleue on him vnto eternall lyfe. 17 So then vnto God, kynge euerlastynge, immortall inuisyble, wyse onely, be honoure and prayse for euer and euer. Amen. 18 Thys commaundement commyt I vnto the sonne Timotheus accordynge to the prophesyes, whych in tyme past were prophesyed of the, that thou in them shuldest fyght a good fyght, 19 hauynge fayth and good conscyence: whych some haue put awaye from them, and as concernynge fayth haue made shypwracke. 20 Of whose nombre is Hymeneus and Alexander whom I haue delyuered vnto Satan, that they maye lerne not to blaspheme.
Geneva(i) 1 Pavl an Apostle of Iesvs Christ, by the commandement of God our Sauiour, and of our Lord Iesus Christ our hope, 2 Vnto Timotheus my naturall sonne in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father, and from Christ Iesus our Lord. 3 As I besought thee to abide still in Ephesus, when I departed into Macedonia, so doe, that thou mayest warne some, that they teach none other doctrine, 4 Neither that they giue heede to fables and genealogies which are endles, which breede questions rather then godly edifying which is by fayth. 5 For the end of the commandement is loue out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith vnfained. 6 From the which things some haue erred, and haue turned vnto vaine iangling. 7 They would be doctours of the Law, and yet vnderstande not what they speake, neither whereof they affirme. 8 And we knowe, that the Law is good, if a man vse it lawfully, 9 Knowing this, that the Lawe is not giuen vnto a righteous man, but vnto the lawles and disobedient, to the vngodly, and to sinners, to the vnholy, and to the prophane, to murtherers of fathers and mothers, to manslayers, 10 To whoremongers, to buggerers, to menstealers, to lyers, to the periured, and if there be any other thing, that is contrary to wholesome doctrine, 11 Which is according to the glorious Gospel of the blessed God, which is committed vnto me. 12 Therefore I thanke him, which hath made me strong, that is, Christ Iesus our Lord: for he counted me faithfull, and put me in his seruice: 13 When before I was a blasphemer, and a persecuter, and an oppresser: but I was receiued to mercie: for I did it ignorantly through vnbeliefe. 14 But the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and loue, which is in Christ Iesus. 15 This is a true saying, and by all meanes worthy to be receiued, that Christ Iesus came into the worlde to saue sinners, of whom I am chiefe. 16 Notwithstanding, for this cause was I receiued to mercie, that Iesus Christ should first shewe on me all long suffering vnto the ensample of them, which shall in time to come beleeue in him vnto eternall life. 17 Nowe vnto the King euerlasting, immortall, inuisible, vnto God onely wise, be honour and glorie, for euer, and euer, Amen. 18 This commandement commit I vnto thee, sonne Timotheus, according to the prophecies, which went before vpon thee, that thou by them shouldest fight a good fight, 19 Hauing faith and a good conscience, which some haue put away, and as concerning faith, haue made shipwracke. 20 Of whom is Hymeneus, and Alexander, whom I haue deliuered vnto Satan, that they might learne not to blaspheme.
Bishops(i) 1 Paul an Apostle of Iesus Christ, by the commission of God our sauiour, and Lorde Iesus Christe [whiche is] our hope 2 Unto Timothie a natural sonne in the faith: Grace, mercie [and] peace from God our father and Iesus Christe our Lorde 3 As I besought thee to abyde styll in Ephesus, when I departed into Macedonia [so do] that thou comaunde some that they teache no other doctrine 4 Neither geue heede to fables and endlesse genealogies, whiche breede questions, more then godly edifying which is in fayth 5 But the ende of the commaundement, is loue out of a pure heart, and of a good conscience, & of fayth vnfaigned 6 From the whiche thynges, some hauyng erred, haue tourned vnto vayne ianglyng 7 Couetyng to be doctours of the lawe, not vnderstandyng what they speake, neither wherof they affirme 8 But we knowe that the lawe is good, yf a man vse it lawfully 9 Knowyng this, that the lawe is not geuen vnto a ryghteous man, but vnto the lawlesse and disobedient, to the vngodly and to sinners, to vnholy and vncleane, to murtherers of fathers & murtherers of mothers, to manslears 10 To whoremongers, to them that defyle them selues with mankynde, to manstealers, to lyers, to periured, and yf there be any other thyng that is contrarie to wholsome doctrine 11 Accordyng to the Gospell of glorie of the blessed God, whiche is committed vnto me 12 And I thanke Christ Iesus our Lord whiche hath made me strong: For he counted me faythfull, puttyng [me] into the ministerie 13 Beyng a blasphemer, and a persecuter, and an oppressour: But yet I obtayned mercie, because I dyd it ignorauntly in vnbeliefe 14 Neuerthelesse, the grace of our Lorde was exceedyng aboundaunt, with faith and loue, which is in Christe Iesus 15 This is a faythfull saying, and by all meanes worthy to be receaued, that Christe Iesus came into the worlde to saue synners, of whom I am chiefe 16 Notwithstandyng, for this cause was mercie shewed vnto me, that in me the first, Iesus Christe myght shewe all long sufferyng, to the example of them which shoulde beleue on hym to lyfe euerlastyng 17 Nowe, vnto the kyng euerlastyng, immortall, inuisible, vnto God onlye wise [be] honour and glorie for euer and euer, Amen 18 This commaundement commit I vnto thee sonne Timotheus, accordyng to the prophesies which went before vpon thee, that thou in them shouldest fyght a good fyght 19 Hauyng fayth and good conscience, which some hauyng put awaye as concernyng fayth, haue made shipwracke 20 Of whom is Hymeneus and Alexander, whom I haue delyuered vnto Satan, that they maye learne not to blaspheme
DouayRheims(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ, according to the commandment of God our Saviour and Christ Jesus our hope: 2 To Timothy, his beloved son in faith. Grace, mercy and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Lord. 3 As I desired thee to remain at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest charge some not to teach otherwise: 4 Not to give heed to fables and endless genealogies, which furnish questions rather than the edification of God which is in faith. 5 Now the end of the commandment is charity from a pure heart, and a good conscience, and an unfeigned faith. 6 From which things some, going astray, are turned aside unto vain babbling: 7 Desiring to be teachers of the law: understanding neither the things they say, nor whereof they affirm. 8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully. 9 Knowing this: That the law is not made for the just man but for the unjust and disobedient, for the ungodly and for sinners, for the wicked and defiled, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, 10 For fornicators, for them who defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and whatever other thing is contrary to sound doctrine: 11 Which is according to the gospel of the glory of the blessed God which hath been committed to my trust. 12 I give him thanks who hath strengthened me, even to Christ Jesus our Lord, for that he hath counted me faithful, putting me in the ministry: 13 Who before was a blasphemer and a persecutor and contumelious. But I obtained the mercy of God, because I did it ignorantly in unbelief. 14 Now the grace of our Lord hath abounded exceedingly with faith and love, which is in Christ Jesus. 15 A faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the chief. 16 But for this cause have I obtained mercy: that in me first Christ Jesus might shew forth all patience, for the information of them that shall believe in him unto life everlasting. 17 Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen. 18 This precept, I commend to thee, O son Timothy: according to the prophecies going before on thee, that thou war in them a good warfare, 19 Having faith and a good conscience, which some rejecting have made shipwreck concerning the faith. 20 Of whom is Hymeneus and Alexander, whom I have delivered up to Satan, that they may learn not to blaspheme.
KJV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope; 2 Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. 3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, 4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. 5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: 6 From which some having swerved have turned aside unto vain jangling; 7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. 8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; 9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, 10 For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; 11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. 15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. 16 Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. 17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. 18 This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare; 19 Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck: 20 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
KJV_Cambridge(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope; 2 Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. 3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, 4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. 5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: 6 From which some having swerved have turned aside unto vain jangling; 7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. 8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; 9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, 10 For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; 11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. 15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. 16 Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might shew forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. 17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. 18 This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare; 19 Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck: 20 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
KJV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul G652 , an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ G2596 by G2003 the commandment G2316 of God G2257 our G4990 Saviour G2532 , and G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3588 , which G2257 is our G1680 hope;
  2 G5095 Unto Timothy G1103 , my own G5043 son G1722 in G4102 the faith G5485 : Grace G1656 , mercy G1515 , and peace G575 , from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 and G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
  3 G2531 As G3870 I besought [G5656]   G4571 thee G4357 to abide still [G5658]   G1722 at G2181 Ephesus G4198 , when I went [G5740]   G1519 into G3109 Macedonia G2443 , that G3853 thou mightest charge [G5661]   G5100 some G2085 that they teach G3361 no G2085 other doctrine [G5721]  ,
  4 G3366 Neither G4337 give heed [G5721]   G3454 to fables G2532 and G562 endless G1076 genealogies G3748 , which G3930 minister [G5719]   G2214 questions G3123 , rather G2228 than G2316 godly G3620 edifying G3588 which G1722 is in G4102 faith: so do .
  5 G1161 Now G5056 the end G3852 of the commandment G2076 is [G5748]   G26 charity G1537 out of G2513 a pure G2588 heart G2532 , and G18 of a good G4893 conscience G2532 , and G4102 of faith G505 unfeigned:
  6 G3739 From which G5100 some G795 having swerved [G5660]   G1624 have turned aside [G5648]   G1519 unto G3150 vain jangling;
  7 G2309 Desiring [G5723]   G1511 to be [G5750]   G3547 teachers of the law G3361 ; G3539 understanding [G5723]   G3383 neither G3739 what G3004 they say [G5719]   G3383 , nor G4012 whereof G5101   G1226 they affirm [G5736]  .
  8 G1161 But G1492 we know [G5758]   G3754 that G3551 the law G2570 is good G1437 , if G5100 a man G5530 use [G5741]   G846 it G3545 lawfully;
  9 G1492 Knowing [G5761]   G5124 this G3754 , that G3551 the law G2749 is G3756 not G2749 made [G5736]   G1342 for a righteous man G1161 , but G459 for the lawless G2532 and G506 disobedient G765 , for the ungodly G2532 and G268 for sinners G462 , for unholy G2532 and G952 profane G3964 , for murderers of fathers G2532 and G3389 murderers of mothers G409 , for manslayers,
  10 G4205 For whoremongers G733 , for them that defile themselves with mankind G405 , for menstealers G5583 , for liars G1965 , for perjured persons G2532 , and G1536 if there be any G2087 other thing G480 that is contrary [G5736]   G5198 to sound [G5723]   G1319 doctrine;
  11 G2596 According G1391 to the glorious G2098 gospel G3107 of the blessed G2316 God G3739 , which G4100 was committed to G1473 my G4100 trust [G5681]  .
  12 G2532 And G2192 I thank [G5719]   G5485   G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord G3588 , who G1743 hath enabled [G5660]   G3165 me G3754 , for G2233 that he counted [G5662]   G3165 me G4103 faithful G5087 , putting me [G5642]   G1519 into G1248 the ministry;
  13 G3588 Who G5607 was [G5752]   G4386 before G989 a blasphemer G2532 , and G1376 a persecutor G2532 , and G5197 injurious G235 : but G1653 I obtained mercy [G5681]   G3754 , because G4160 I did [G5656]   G50 it ignorantly [G5723]   G1722 in G570 unbelief.
  14 G1161 And G5485 the grace G2257 of our G2962 Lord G5250 was exceeding abundant [G5656]   G3326 with G4102 faith G2532 and G26 love G3588 which G1722 is in G5547 Christ G2424 Jesus.
  15 G4103 This is a faithful G3056 saying G2532 , and G514 worthy G3956 of all G594 acceptation G3754 , that G5547 Christ G2424 Jesus G2064 came [G5627]   G1519 into G2889 the world G4982 to save [G5658]   G268 sinners G3739 ; of whom G1473 I G1510 am [G5748]   G4413 chief.
  16 G235 Howbeit G5124 for this G1223 cause G1653 I obtained mercy [G5681]   G2443 , that G1722 in G1698 me G4413 first G2424 Jesus G5547 Christ G1731 might shew forth [G5672]   G3956 all G3115 longsuffering G4314 , for G5296 a pattern G3195 to them which should hereafter [G5723]   G4100 believe [G5721]   G1909 on G846 him G1519 to G2222 life G166 everlasting.
  17 G1161 Now G935 unto the King G165 eternal G862 , immortal G517 , invisible G3441 , the only G4680 wise G2316 God G5092 , be honour G2532 and G1391 glory G1519 for G165 ever G165 and ever G281 . Amen.
  18 G5026 This G3852 charge G3908 I commit [G5731]   G4671 unto thee G5043 , son G5095 Timothy G2596 , according to G4394 the prophecies G4254 which went before [G5723]   G1909 on G4571 thee G2443 , that G4754 thou G1722 by G846 them G4754 mightest war [G5735]   G2570 a good G4752 warfare;
  19 G2192 Holding [G5723]   G4102 faith G2532 , and G18 a good G4893 conscience G3739 ; which G5100 some G683 having put away [G5666]   G4012 concerning G4102 faith G3489 have made shipwreck [G5656]  :
  20 G3739 Of whom G2076 is [G5748]   G5211 Hymenaeus G2532 and G223 Alexander G3739 ; whom G3860 I have delivered [G5656]   G4567 unto Satan G2443 , that G3811 they may learn [G5686]   G3361 not G987 to blaspheme [G5721]  .
Mace(i) 1 Paul an apostle of Jesus Christ by the appointment of God our saviour, and of Jesus Christ our hope, 2 to Timothy my sincere convert, favour, mercy and peace from God our father, and Jesus Christ our Lord. 3 At my departure from Macedonia, I advised you to stay at Ephesus in order to charge certain persons not to teach any different doctrine, 4 or trouble their heads with fables and endless genealogies, which rather promote disputes than the gospel-dispensation: 5 such a charge will produce that charity, which arises from purity, from a good conscience, and a sincere belief: 6 for want of which, some have lost themselves in frivolous disputes, 7 pretending to be doctors of the law, tho' they neither understand what they advance, nor upon what it is founded. 8 I own that the law is good, if a man make a right use of it: 9 it being plain, that the law was not design'd against the just, but against the lawless and refractory, against irreligion and vice, impiety and prophaneness, parricide and man-slaughter, 10 against licentiousness and unnatural passion, against men-stealers, lyars, perjured persons, and every thing that is inconsistent 11 with the salutary doctrine of the gospel of immortality, which the blessed God committed to my trust. 12 I offer thanks to Jesus Christ our Lord, who qualified me for the ministry he has plac'd me in, for having appointed me to such a trust, 13 who was before a blasphemer, and a violent persecutor; but I obtained mercy, because I acted thro' ignorance in incrudelity. 14 but the favour of our Lord display'd itself by that faith and charity, which was wrought in me by Jesus Christ. 15 it is a proposition worthy to be believ'd, and be embrac'd by all, that Jesus Christ is come into the world to save sinners, of whom I am the greatest. 16 however I obtained mercy, that Jesus Christ might demonstrate the greatness of his clemency, by making me an eminent instance of it to those who should hereafter believe in him, in order to eternal life. 17 to the king of the world, the immortal, invisible, and the only God be honour and glory to endless ages. amen. 18 This charge, my son Timothy, I recommend to you, agreeably to the prophetic gifts heretofore conferr'd on you, by virtue of which you might carry on a successful warfare, 19 assisted by faith and a good conscience: for some having discarded the one, have entirely lost the other. 20 Hymeneus and Alexander are of that number, whom I have deliver'd to Satan, that they may learn not to blaspheme.
Whiston(i) 1 PAUL an apostle of Jesus Christ, by the commandment of God our Saviour, and Jesus Christ, [who is] our hope; 2 Unto Timothy, [my] own son in the faith: grace, mercy, peace from God the Father, and Jesus Christ our Lord. 3 As I besought thee to abide still at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, 4 Neither to give heed to fables, and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying, which is in faith. 5 Now the end of the commandment is charity, out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned: 6 From which some having swerved, have turned aside unto vain jangling; 7 Desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say, nor whereof they affirm. 8 But we know that the law [is] good, if a man use it lawfully; 9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, and for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, 10 For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for men-stealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine, 11 Which is according to the glorious gospel of the blessed God, that was committed to my trust. 12 And I thank him who hath enabled me by Christ Jesus our Lord: for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecuter, and injurious. But I obtained mercy, for this cause, that I did [it] ignorantly, in unbelief: 14 But the grace of our Lord was exceeding abundant with faith, and love which is in Christ Jesus. 15 This [is] a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. 16 Howbeit, for this cause I obtained mercy, that in me Jesus Christ might shew forth all his long-suffering, for a pattern to them who should hereafter believe on him to life everlasting. 17 Now unto the King of ages, immortal, invisible, the only God, [be] honour andglory, for ever and ever. Amen, 18 This charge I commit unto thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mightest war a good warfare, 19 Holding faith, and a good conscience; which some having put away, concerning faith have made shipwreck. 20 Of whom is Hymeneus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
Wesley(i) 1 Paul an apostle of Jesus Christ, by the commandment of God our Saviour, 2 and the Lord Jesus Christ our hope, To Timotheus my own son in the faith, grace, mercy, peace from God our Father and Jesus Christ our Lord. 3 As I exhorted thee when I was going into Macedonia, abide at Ephesus; that thou mayest charge some to teach no other doctrine, Neither to give heed to fables and endless genealogies, 4 that afford questions, and not godly edifying, which is through faith. 5 Whereas the end of the commandment is love, out of a pure heart and a good conscience, and faith unfeigned, 6 From which some, having missed the mark, are turned aside to vain jangling: 7 Desiring to be teachers of the law, understanding neither the things they say, nor those concerning which they confidently affirm. 8 We know, the law is good, if a man use it lawfully, 9 Knowing this, that the law doth not lie against a righteous man; but against the lawless and disobedient, against the ungodly and sinners, the unholy and prophane, against killers of their fathers or their mothers, against murderers, 10 Against whoremongers, sodomites, man-stealers, liars, perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to wholesome doctrine, 11 According to the glorious gospel of the blessed God, with which I am instructed. 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, in that he accounted me faithful, 13 having put me into the ministry, Who was before a blasphemer, and a persecuter, and a reviler; but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant, with faith and love which is in Christ Jesus. 15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the chief. 16 Yet for this cause I obtained mercy, that on me the chief Jesus Christ might shew all long-suffering, for a pattern to them who should hereafter believe in him to life everlasting. 17 Now to the king of eternity, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever, Amen. 18 This charge I commit to thee, son Timotheus, according to the prophecies which went before concerning thee, that thou by them mightest war a good warfare: 19 Holding fast faith and a good conscience; which some having thrust away, have made shipwreck of their faith. 20 Among which are Hymeneus and Alexander, whom I have delivered to satan, that they may learn not to blaspheme.
Worsley(i) 1 Paul an apostle of Jesus Christ by the appointment of God our Saviour, and the Lord Jesus Christ our hope, 2 to Timothy my true son in the faith, be grace, mercy, and peace from God our Father, and Christ Jesus our Lord. 3 As I exhorted thee to stay at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge certain persons not to teach other doctrine, 4 nor attend to fables and endless genealogies, which occasion debates, rather than pious edification in the faith: 5 so do, and acquaint them that the end of that charge is charity, out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned: 6 from which some having swerved are turned aside to vain discourses; 7 desiring to be teachers of the law, though they neither understand what they say, nor what things they assert. 8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; 9 knowing this, that a law does not lie against a righteous person, but against the lawless and unruly, the impious and wicked, the unholy and profane, 10 parricides, murderers, whoremongers, sodomites, kidnappers, liars, false-swearers, and if there be any thing else contrary to that sound doctrine, 11 which is according to the glorious gospel of the blessed God, with which I was intrusted. 12 And I give thanks to Christ Jesus our Lord, who gave me ability for the work, that He accounted me faithful, having put me into the ministry, 13 who before was a blasphemer, and a persecutor, and an oppressor. But I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief: and the grace of our Lord superabounded, 14 with faith and love in Christ Jesus. 15 It is a truth highly to be believed, and worthy to be received by all, that Christ Jesus came into the world to save sinners:---of whom I am one of the chief. 16 But for this end I obtained mercy, that in me a chief sinner Jesus Christ might display his long-suffering, for an example to those who should afterwards believe on Him to eternal life. 17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honor and glory for ever and ever. Amen. 18 This charge I commit to thee, son Timothy, according to the prophecies which before came on thee, that by them thou mightest war a good warfare, 19 having faith and a good conscience, which some putting away have made shipwreck concerning the faith: 20 of whom is Hymeneus and Alexander, whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
Haweis(i) 1 PAUL, an apostle of Jesus Christ, by the order of God, our Saviour, and Lord, Jesus Christ, who is our hope; 2 to Timothy, my genuine son in faith: grace, mercy, and peace from God our Father, and Christ Jesus our Lord. 3 As I exhorted thee to abide at Ephesus when I went into Macedonia, that thou mightest enjoin certain persons to introduce no different doctrine, 4 nor to attend to fables and endless genealogies, which give occasion to disputes rather than godly edification, which is by faith; [so do]. 5 For the end of the commandment is love out of a clean heart, and good conscience, and faith unfeigned: 6 from which some, having swerved, have turned aside to vain babbling; 7 affecting to be doctors of the law, though they underhand neither what they say, nor whereof they affirm. 8 But we know that the law is good if a man use it according to its institution; 9 knowing this, that the law is not made for the just man, but for the lawless and disorderly, for the ungodly and for sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for men-slayers, 10 for whoremongers, for sodomites, for stealers of men, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing which is contrary to sound doctrine, 11 according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been put in trust. 12 And I render thanks to him who hath strengthened me, even to Christ Jesus our Lord, that he hath counted me faithful, putting me into the ministry; 13 who was before a blasphemer, and a persecutor, and insolently violent, But I was admitted to mercy, for I did it ignorantly in unbelief; 14 but the grace of our Lord hath exceedingly abounded with faith and love, which is in Christ Jesus. 15 It is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the chief. 16 But for this end obtained I mercy, that in me, the chief, Jesus Christ might shew forth all long-suffering, for a pattern to those who should after believe in him unto eternal life. 17 Now to the king eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. 18 This commandment, son Timothy, I give thee, according to the prophecies which were before delivered concerning thee, that by them thou mightest war a good warfare; 19 holding faith and a good conscience, which some having renounced, as touching the faith, have been shipwrecked: 20 of whom are Hymeneus and Alexander, whom I have delivered over unto Satan, that they may be corrected, so as to blaspheme no more.
Thomson(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ, according to the appointment of God our Saviour, and the Lord Jesus Christ our hope; Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, according to the promise of life which is by Christ Jesus; 2 to Timothy, my genuine son by belief, be favour, mercy, peace from God our father and Christ Jesus our Lord. 3 As I entreated thee, when I was going to Macedonia, to continue at Ephesus; that thou mightest charge certain persons not to teach a different doctrine, 4 nor pay attention to fables and endless genealogies, which rather promote disputes than the godly edification, which is by faith: 5 Now the end of that charge is love, from a pure heart, and good conscience, and an unfeigned belief; 6 from which some having swerved, have turned aside to vain discourse, 7 desiring to be teachers of the law. not understanding what they say, nor about what they are so positive. 8 We know indeed that the law is good, if one use it as a law, 9 considering this, that law is not enacted for a righteous man, but for the lawless and refractory; for the impious and sinful; for the immoral and profane; for murderers of fathers and murderers of mothers; for homicides, 10 fornicators, sodomites, enslavers of men, liars, perjured persons, and whatever else is contrary to the wholesome doctrine 11 according to the glorious glad tidings of the blessed God with which I have been intrusted, 12 and am thankful to Christ Jesus our Lord who qualified me; for his counting me faithful, putting into office me 13 who was before a reviler, and a persecutor, and an outrageous offender: but I obtained mercy because I acted ignorantly, in unbelief. 14 And this favour of our Lord superabounded with faith and love which is by Christ Jesus. 15 This is a faithful word and worthy of all acceptation, That Christ Jesus came into the world to save sinners of whom I am a chief; 16 but I obtained mercy for this purpose, that Jesus Christ might display the utmost forbearance in me, a chief, for an example to them who should afterwards trust in him for everlasting life. 17 Now to the king of the ages; the incorruptible, invisible, only wise God, be honour and glory, for the ages of the ages. Amen. 18 This charge I commit to thee, son Timothy, according to the preceding gifts of prophesying conferred on thee, that by them thou mayst carry on this good warfare, 19 having faith and a good conscience, which last some having discarded, they have, in respect to the faith, suffered shipwreck, 20 of which number are Hymeneus and Alexander, whom I have delivered over to satan, that they may learn not to blaspheme.
Webster(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Savior, and Lord Jesus Christ, who is our hope; 2 To Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. 3 As I besought thee to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that thou mightest charge some that they teach no other doctrine, 4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith; so do. 5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: 6 From which some having swerved, have turned aside to vain jangling; 7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor concerning what they affirm. 8 But we know that the law is good, if a man useth it lawfully; 9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers, and murderers of mothers, for man-slayers, 10 For lewd persons, for them that defile themselves with mankind, for men-stealers, for liars, for perjured persons, and if there is any other thing that is contrary to sound doctrine, 11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who hath enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief: 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. 15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. 16 However, for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all long-suffering, for a pattern to them who should hereafter believe on him to life everlasting. 17 Now to the King eternal, immortal, invisible, God the only wise, be honor and glory for ever and ever. Amen. 18 This charge I commit to thee, son Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that thou by them mayest war a good warfare; 19 Holding faith and a good conscience; which some having put away, concerning faith have made shipwreck: 20 Of whom is Hymeneus and Alexander; whom I have delivered to Satan, that they may learn not to blaspheme.
Webster_Strongs(i)
  1 G3972 Paul G652 , an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ G2596 by G2003 the commandment G2316 of God G2257 our G4990 Saviour G2532 , and G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G3588 , {\i who G2257 is} our G1680 hope;
  2 G5095 To Timothy G1103 , my own G5043 son G1722 in G4102 the faith G5485 : Grace G1656 , mercy G1515 , and peace G575 , from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 and G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
  3 G2531 As G3870 [G5656] I besought G4571 thee G4357 [G5658] to abide still G1722 at G2181 Ephesus G4198 [G5740] , when I went G1519 into G3109 Macedonia G2443 , that G3853 [G5661] thou mightest charge G5100 some G2085 0 that they teach G3361 no G2085 [G5721] other doctrine,
  4 G3366 Neither G4337 [G5721] give heed G3454 to fables G2532 and G562 endless G1076 genealogies G3748 , which G3930 [G5719] minister G2214 questions G3123 , rather G2228 than G2316 godly G3620 edifying G3588 which G1722 is in G4102 faith: so do.
  5 G1161 Now G5056 the end G3852 of the commandment G2076 [G5748] is G26 charity G1537 out of G2513 a pure G2588 heart G2532 , and G18 of a good G4893 conscience G2532 , and G505 of a sincere G4102 faith:
  6 G3739 From which G5100 some G795 [G5660] having swerved G1624 [G5648] have turned aside G1519 to G3150 vain talking;
  7 G2309 [G5723] Desiring G1511 [G5750] to be G3547 teachers of the law G3361 ; G3539 [G5723] understanding G3383 neither G3739 what G3004 [G5719] they say G3383 , nor G4012 concerning G5101 what G1226 [G5736] they affirm.
  8 G1161 But G1492 [G5758] we know G3754 that G3551 the law G2570 is good G1437 , if G5100 a man G5530 [G5741] useth G846 it G3545 lawfully;
  9 G1492 [G5761] Knowing G5124 this G3754 , that G3551 the law G2749 0 is G3756 not G2749 [G5736] made G1342 for a righteous man G1161 , but G459 for the lawless G2532 and G506 disobedient G765 , for the ungodly G2532 and G268 for sinners G462 , for unholy G2532 and G952 profane G3964 , for murderers of fathers G2532 and G3389 murderers of mothers G409 , for manslayers,
  10 G4205 For immoral men G733 , for them that defile themselves with mankind G405 , for kidnappers G5583 , for liars G1965 , for perjured persons G2532 , and G1536 if there is any G2087 other thing G480 [G5736] that is contrary G5198 [G5723] to sound G1319 doctrine;
  11 G2596 According G1391 to the glorious G2098 gospel G3107 of the blessed G2316 God G3739 , which G4100 0 was committed to G1473 my G4100 [G5681] trust.
  12 G2532 And G2192 G5485 [G5719] I thank G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord G3588 , who G1743 [G5660] hath enabled G3165 me G3754 , for G2233 [G5662] that he counted G3165 me G4103 faithful G5087 [G5642] , putting me G1519 into G1248 the ministry;
  13 G3588 Who G5607 [G5752] was G4386 before G989 a blasphemer G2532 , and G1376 a persecutor G2532 , and G5197 an insolent man G235 : but G1653 [G5681] I obtained mercy G3754 , because G4160 [G5656] I did G50 [G5723] it ignorantly G1722 in G570 unbelief.
  14 G1161 And G5485 the grace G2257 of our G2962 Lord G5250 [G5656] was exceeding abundant G3326 with G4102 faith G2532 and G26 love G3588 which G1722 is in G5547 Christ G2424 Jesus.
  15 G4103 This is a faithful G3056 saying G2532 , and G514 worthy G3956 of all G594 acceptation G3754 , that G5547 Christ G2424 Jesus G2064 [G5627] came G1519 into G2889 the world G4982 [G5658] to save G268 sinners G3739 ; of whom G1473 I G1510 [G5748] am G4413 chief.
  16 G235 However G5124 for this G1223 cause G1653 [G5681] I obtained mercy G2443 , that G1722 in G1698 me G4413 first G2424 Jesus G5547 Christ G1731 [G5672] might show forth G3956 all G3115 longsuffering G4314 , for G5296 a pattern G3195 [G5723] to them who should G4100 [G5721] believe G1909 on G846 him G1519 to G2222 life G166 everlasting.
  17 G1161 Now G935 to the King G165 eternal G862 , immortal G517 , invisible G2316 , God G3441 the only G4680 wise G5092 , be honour G2532 and G1391 glory G1519 for G165 ever G165 and ever G281 . Amen.
  18 G5026 This G3852 charge G3908 [G5731] I commit G4671 to thee G5043 , son G5095 Timothy G2596 , according to G4394 the prophecies G4254 [G5723] made before G1909 concerning G4571 thee G2443 , that G4754 0 thou G1722 by G846 them G4754 [G5735] mayest war G2570 a good G4752 warfare;
  19 G2192 [G5723] Holding G4102 faith G2532 , and G18 a good G4893 conscience G3739 ; which G5100 some G683 [G5666] having put away G4012 concerning G4102 faith G3489 [G5656] have made shipwreck:
  20 G3739 Of whom G2076 [G5748] is G5211 Hymenaeus G2532 and G223 Alexander G3739 ; whom G3860 [G5656] I have delivered G4567 to Satan G2443 , that G3811 [G5686] they may learn G3361 not G987 [G5721] to blaspheme.
Living_Oracles(i) 1 Paul, an Apostle of Jesus Christ, by the commandment of God, our Saviour, and of the Lord Jesus Christ, our hope; 2 to Timothy, my own son in the faith: Favor, mercy, and peace from God our Father, and from Christ Jesus our Lord. 3 As I entreated you to continue in Ephesus, when going into Macedonia, that you may charge some not to teach differently, 4 nor to give heed to fables, and endless genealogies, which occasion disputes rather than godly edification, which is through faith; 5 (now the end of the charge is love, from a pure heart, and a good conscience, and unfeigned faith: 6 from which things some having swerved, have turned aside to foolish talking;) 7 desiring to be teachers of the law, neither understanding what they say, nor the things about which they are so positive. 8 We know, indeed, that the law is good, if one use it lawfully; 9 knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disorderly, the ungodly and sinners, the unholy and profane; murderers of fathers, and murderers of mothers, manslayers, 10 fornicators, sodomites, manstealers, liars, false swearers, and if any other thing be opposite to wholesome doctrine; 11 according to the glorious gospel of the blessed God, with which I am entrusted. 12 Now, I thank Christ Jesus our Lord, who has qualified me, that he reckoned me faithful, appointing me to the ministry, 13 who was formerly a defamer, and a persecutor, and an injurious person. But I received mercy, because I acted ignorantly in unbelief; 14 and the favor of the Lord has superabounded, with the faith and love which is by Christ Jesus. 15 This saying is true, and worthy of all reception, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief. 16 However, for this cause I received mercy, that in me, the chief of sinners, Jesus Christ might show forth all long-suffering, for a pattern to them who should believe on him, in order to everlasting life. 17 Now to the King eternal, immortal, invisible, to God alone, be honor and glory, for ever and ever. Amen. 18 This charge I commit to you, son Timothy, according to the prophecies which went before you, concerning you, that we may carry on, through them, the good warfare; 19 holding fast faith and a good conscience; which some have put away, with respect to the faith, having made shipwreck: 20 of whom are Hymeneus and Alexander, whom I have delivered to the adversary, that they might be taught by chastisement not to blaspheme.
Etheridge(i) 1 PAULOS, an apostle of Jeshu Meshiha, by the commandment of Aloha our Saviour, and of Jeshu Meshiha our hope; 2 to Timotheos, my true son in the faith: grace and mercy and peace from Aloha our Father and Jeshu Meshiha our Lord. 3 I requested of thee, when I would go into Makedunia, to remain at Ephesos, and instruct certain men that they teach not various doctrines, 4 nor throw themselves (away) upon stories and tales of generations which have no end,[Soko, "design or scope."] (but) which rather subserve contentions, and not edification in the faith of Aloha. 5 But the end [Soko, "design or scope."] of the commandment is love, from a pure heart, and from a good conscience, and from genuine faith. 6 And from them that have erred, and have declined to vain words, 7 seeking to become teachers of the law, while they understand not what they speak, nor that concerning which they contend. 8 But we know that the law is good, if a man according to the law [Or, as of the law.] converse in it; 9 knowing that against the righteous the law is not set, but against the evil, and rebels, and the wicked, and sinners, and the dishonest, and those who are not pure, and those who strike their fathers, and those who strike their mothers, and murderers, 10 and fornicators, and liers with men, and stealers of the free, and liars, and doers against an oath and whatever (else) is opposed to the healthful doctrine 11 of the gospel of the glory of the blessed Aloha, with which I have been intrusted. 12 And I thank him who hath empowered me, our Lord Jeshu Meshiha, who accounted me faithful, and constituted me his minister; 13 me, who before was a blasphemer, and a persecutor, and injurious; but I received mercy, because while ignorant I did it, without faith. 14 But in me hath abounded the grace of our Lord, and faith and love which are in Jeshu Meshiha. 15 Faithful is the word, and worthy of reception that Jeshu the Meshiha came into the world to save sinners, of whom I am first. 16 But for this he had compassion upon me, that in me first Jeshu Meshiha might show all long-suffering, as an exhibition [Or, spectacle.] for them who should believe in him unto everlasting life. 17 But to the King who is eternal, incorruptible, and unseen, who is one Aloha, be honour and glory for ever and ever. Amen. 18 This commandment I commit to thee, my son Timotheos, according to the early [Or, first.] prophecies which were concerning thee, that thou mayest war through them this good warfare 19 with faith and with a good conscience. For those who this have put away from them of faith have been emptied; 20 as Hymeneos and Alexandros, whom I have delivered to Satana, that they may not blaspheme.
Murdock(i) 1 PAUL, a legate of Jesus the Messiah, by the command of God our life-giver, and of the Messiah, Jesus our hope; 2 to Timothy, my true son in the faith: grace and mercy and peace, from God our Father, and the Messiah, Jesus our Lord. 3 When I was going into Macedonia, I requested thee to remain at Ephesus, and to charge certain persons not to teach different doctrines; 4 and not to throw themselves into fables and stories about genealogies, of which there is no end, which produce contention rather than edification in the faith of God. 5 Now the end of the command is love, which is from a pure heart, and from a good conscience, and from true faith. 6 But from these some have strayed, and have turned aside to vain words; 7 because they wished to be teachers of the law, while they understood not what they speak, nor the thing about which they contend. 8 Now, we know, that the law is a good thing, if a man conduct himself in it, according to the law, 9 he knowing that the law was not established for the righteous, but for the evil, and the rebellious, and the ungodly, and the sinful, and the perverse and for the impure, and for smiters of their fathers and smiters of their mothers, and for murderers, 10 and for whoremongers, and for copulators with males, and for the stealers of free people, and for liars, and for violators of oaths, and for whatever is contrary to sound doctrine, 11 namely that of the glorious gospel of the blessed God, with which I am intrusted. 12 And I thank him who strengthened me, even our Lord Jesus the Messiah; who accounted me faithful, and appointed me to his ministry; 13 me I say, who before was a blasphemer, and a persecutor, and a reviler; but I obtained mercy, because I did it while ignorant and without faith. 14 And in me the grace of our Lord abounded, and faith and love, which is in Jesus the Messiah. 15 Faithful is the declaration, and worthy to be received, that Jesus the Messiah came into the world to give life to sinners, of whom I was the primary. 16 But for this cause had he mercy on me, that in me first Jesus the Messiah might display all his long suffering, for an example to them who were to believe on him unto life eternal. 17 And to the king eternal, incorruptible, and invisible, the sole God, be honor and glory for ever and ever! Amen. 18 This injunction I commit to thee, my son Timothy, according to the former predictions concerning thee, that in them thou mightest war this good warfare, 19 in faith and a good conscience; for they who have repudiated this, have become destitute of faith; 20 like Hymeneus and Alexander, whom I have delivered up to Satan, that they may learn not to be blasphemers.
Sawyer(i) 1 (1:1) PAUL, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour and Christ Jesus our hope, 2 to Timothy my true son in the faith; grace, mercy, and peace from God our Father and Christ Jesus our Lord. 3 (1:2) As I requested you to remain at Ephesus, when going into Macedonia, that you might charge some not to preach another doctrine, 4 nor attend to myths or interminable genealogies, which occasion disputes rather than a dispensation of God by faith, [do.] 5 But the end of the commandment is love from a pure heart and good conscience and faith unfeigned, 6 which some having missed turned aside to vain words, 7 desiring to be teachers of the law, not understanding what they say nor about what they make confident assertions. 8 But we know that the law is good if one uses it lawfully; 9 knowing this, that a law is not made for a righteous man, but for the wicked and disorderly, the impious and sinful, the unholy and profane, murderers of fathers and murderers of mothers and murderers of their fellow-men, 10 fornicators, sodomites, men-stealers, liars, perjurers, and whatever else is contrary to sound doctrine, 11 according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been intrusted. 12 And I thank our Lord Jesus Christ who has empowered me [to preach,] that he accounted me faithful, putting me in the ministry, 13 who formerly was a blasphemer and persecutor and an injurious man; but I obtained mercy because I did those things ignorantly in unbelief; 14 and the grace of our Lord greatly abounded with the faith and love which is in Christ Jesus. 15 The word is true and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief; 16 but on this account I obtained mercy, that Jesus Christ might exhibit in me first all long-suffering, for an example to those who should hereafter believe in him to life eternal. 17 And to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever; amen. 18 (1:3) This charge I commit to you, son Timothy, according to the prophecies which went before concerning you, that by them you may perform an honorable service, 19 having faith and a good conscience, which some having cast away have suffered shipwreck of the faith; 20 of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered to Satan, that they may learn not to blaspheme.
Diaglott(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Anointed, according to an appointment of God, a saviour of us, and Anointed Jesus, of the hope of us, 2 to Timothy a genuine child in faith; favor, mercy, peace from God a Father of us, and Anointed Jesus the Lord of us. 3 As I entreated thee to remain in Ephesus, departing for Macedonia, that thou mayest charge some not other to teach, 4 nor to hold to fables and genealogies endless, which disputes occasion rather than an administration of God that by faith; 5 (the now end of the commandment is love out of a pure heart and conscience good and faith unfeigned; 6 which some having missed, turned aside to foolish talking, 7 wishing to be law-teachers, not understanding neither the things they say, nor concerning certain things they positively affirm. 8 We know but, that good the law, if one it lawfully may use, 9 knowing this, that for a just one a law not is laid down, for lawless ones but and for unruly ones, for ungodly ones and sinners, for impious ones and for profane ones, for smiters of fathers and for smiters of mothers, for man-killers, 10 for fornicators, for sodomites, for man-stealers, for liars, for oath-breakers, and if anything other to the sound teaching is opposed, 11 according to the glad tidings of the glory of the blessed God, which was entrusted with I; 12 and give thanks I to the one having empowered me Anointed Jesus the Lord of us, because faithful me he regarded, placing into service, 13 him formerly being a defamer and a persecutor and a violent person; but I received mercy, because being ignorant I acted in unbelief, 14 superabounded but the favor of the Lord of us with faith and love of that in Anointed Jesus. 15 True the word, and of all reception worthy, that Anointed Jesus came into the world sinners to save, of whom first am I; 16 but through this I received mercy, that in me first might show forth Jesus Anointed the all forbearance, for an example of those being about to believe on him for life age-lasting; 17 to the now King of the ages, incorruptible, invisible, only God, honor and glory for the ages of the ages; so be it.) 18 This the charge I commit to thee, child O Timothy, according to the preceding in respect to thee prophecies that thou mayest war by them the good warfare, 19 holding faith and good a conscience, which some having thrust away, concerning the faith were shipwreck; 20 of whom is Hymenius and Alexander, whom I delivered up to the adversary, so that they might be taught not to revile.
ABU(i) 1 PAUL, an apostle of Christ Jesus, according to the commandment of God our Savior and Christ Jesus our hope, 2 to Timothy, a true child in the faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 As I besought thee to remain still in Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain ones not to teach other doctrine, 4 nor to give heed to fables and endless genealogies, which further disputes rather than God's dispensation, which is in faith, [so do.] 5 Now the end of the commandment is love, out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned; 6 from which some swerving turned aside to idle prattling; 7 desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say, nor whereof they affirm. 8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; 9 knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinful, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers; for man-slayers, 10 for fornicators, for those who defile themselves with mankind, for enslavers of men, for liars, for false swearers, and whatever else is contrary to the sound teachings; 11 according to the glorious gospel of the blissful God, with which I was entrusted. 12 And I thank him who gave me strength, Christ Jesus our Lord, that he accounted me faithful, putting me into the ministry, 13 who was formerly a blasphemer, and a persecutor, and overbearing. But I obtained mercy, because I did it ignorantly, in unbelief; 14 and the grace of our Lord abounded exceedingly, with faith and love which is in Christ Jesus. 15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. 16 But for this cause I obtained mercy, that in me first Christ Jesus might show forth all his long-suffering, for a pattern to those who should hereafter believe on him to life everlasting. 17 Now to the King eternal, the imperishable, invisible, only God, be honor and glory forever and ever. Amen. 18 This charge I commit to thee, my child Timothy, according to the prophecies which went before concerning thee, that thou mayest wage in them the good warfare; 19 having faith, and a good conscience, which some thrusting away made shipwreck concerning the faith. 20 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered over to Satan, that they might be taught not to blaspheme.
Anderson(i) 1 PAUL, an apostle of Jesus Christ, according to the appointment of God our Savior, and the Lord Jesus Christ our hope, 2 to Timothy, my true son in the faith; grace, mercy, peace from God our Father, and Christ Jesus our Lord. 3 As, on going into Macedonia, I besought you to remain in Ephesus, that you might charge some that they teach no other thing, 4 nor give heed to fables and endless genealogies, which produce disputes rather than godly edification, which is in faith; 5 (Now the end of the commandment is love out of a pure heart, and out of a good conscience, and out of faith unfeigned: 6 which things some not having aimed at, have turned aside to idle disputation, 7 desiring to be teachers of law, though under standing neither what they say nor of what they boldly affirm. 8 But we know that the law is good, if any one use it lawfully; 9 knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for the unholy and for scorners, for murderers of fathers and murderers of mothers, for man-slayers, 10 for lewd persons, for sodomites, for men-stealers, for liars, for perjured persons, and for whatever other thing is opposed to sound teaching, 11 according to the glorious gospel of the blessed God, which has been intrusted to me. 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has given me power, because he counted me faithful, and put me into the ministry; 13 me, I say, who before was a reviler and a persecutor and an overbearing man. But I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief: 14 and the grace of our Lord was very abundant with faith, and love which is in Christ Jesus. 15 Assuredly true and worthy of all acceptation is this saying: that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief. 16 But for this reason I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show all long-suffering, for an example to those who might afterward believe on him in order to life eternal. 17 Now to the King of the ages, the incorruptible, invisible, only wise God, be honor and glory from age to age. Amen.) 18 This charge I commit to you, son Timothy, in accordance with the preceding prophecies concerning you, that by them you may war the good warfare, 19 holding faith and a good conscience, which some having thrust from them, as it respects faith have made shipwreck; of whom are Hymenaeus and Alexander, 20 whom I have delivered to Satan, that they may learn not to revile.
Noyes(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus, through the command of God, our Saviour, and Christ Jesus, our hope, 2 to Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 As I besought thee, when I set out for Macedonia, to remain still in Ephesus, that thou mightst charge certain persons not to teach other doctrine, 4 nor to give heed to fables and endless genealogies, which occasion disputes rather than promote Gods dispensation which is in faith, [so I do now.] 5 Now the end of the commandment is love, out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned; 6 from which some swerving turned aside to vain babbling, 7 desiring to be teachers of the Law, understanding neither what they say, nor whereof they affirm. 8 But we know that the Law is good, if a man use it lawfully, 9 knowing this, that the Law is not made for a righteous man, but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinful, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, 10 for whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to the sound teaching, 11 according to the glorious gospel of the blessed God which was committed to my trust. 12 And I thank him who gave me strength, Christ Jesus our Lord, that he accounted me faithful, putting me into the ministry, t 13 though formerly I was a blasphemer, and a persecutor, and a doer of outrage; but I obtained mercy, because I did it ignorantly, in unbelief; 14 and the grace of our Lord was exceedingly abundant with faith and love which is in Christ Jesus. 15 True is the saying, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief. 16 But for this cause I obtained mercy, that in me especially Christ Jesus might show forth all his longsuffering, as an example to those who should hereafter believe in him to life everlasting. 17 Now to the King eternal, the imperishable, invisible, only God, be honor and glory for ever and ever. Amen. 18 This charge I commit to thee, my child Timothy, in accordance with the directions of the prophets before given to thee, that thou mayst in them war the good warfare, 19 having faith, and a good conscience, which some thrusting away made shipwreck concerning the faith; 20 of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I delivered to Satan, that they might be taught not to blaspheme.
YLT(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ, according to a command of God our Saviour, and of the Lord Jesus Christ our hope, 2 to Timotheus—genuine child in faith: Grace, kindness, peace, from God our Father, and Christ Jesus our Lord, 3 according as I did exhort thee to remain in Ephesus—I going on to Macedonia—that thou mightest charge certain not to teach any other thing, 4 nor to give heed to fables and endless genealogies, that cause questions rather than the building up of God that is in faith: —
5 And the end of the charge is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned, 6 from which certain, having swerved, did turn aside to vain discourse, 7 willing to be teachers of law, not understanding either the things they say, nor concerning what they asseverate, 8 and we have known that the law is good, if any one may use it lawfully; 9 having known this, that for a righteous man law is not set, but for lawless and insubordinate persons, ungodly and sinners, impious and profane, parricides and matricides, men-slayers, 10 whoremongers, sodomites, men-stealers, liars, perjured persons, and if there be any other thing that to sound doctrine is adverse, 11 according to the good news of the glory of the blessed God, with which I was entrusted.
12 And I give thanks to him who enabled me—Christ Jesus our Lord—that he did reckon me stedfast, having put me to the ministration, 13 who before was speaking evil, and persecuting, and insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did it in unbelief, 14 and exceedingly abound did the grace of our Lord, with faith and love that is in Christ Jesus: 15 stedfast is the word, and of all acceptation worthy, that Christ Jesus came to the world to save sinners—first of whom I am; 16 but because of this I found kindness, that in me first Jesus Christ might shew forth all long-suffering, for a pattern of those about to believe on him to life age-during: 17 and to the King of the ages, the incorruptible, invisible, only wise God, is honour and glory—to the ages of the ages! Amen.
18 This charge I commit to thee, child Timotheus, according to the prophesies that went before upon thee, that thou mayest war in them the good warfare, 19 having faith and a good conscience, which certain having thrust away, concerning the faith did make shipwreck, 20 of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I did deliver to the Adversary, that they might be instructed not to speak evil.
JuliaSmith(i) 1 Paul, the sent of Jesus Christ according to the command of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, our hope; 2 To Timothy, genuine child in the faith: Grace, mercy, peace, from God our Father, and Jesus Christ our Lord. 3 As I besought thee to remain in Ephesus, going into Macedonia, that thou mightest proclaim to some not to teach another doctrine, 4 Neither hold to fictions and endless genealogies, which offer questions, rather than the arrangement of God in the faith: 5 (And the end of the proclamation is love out of a pure heart, and a good consciousness, and unfeigned faith: 6 Which some having missed turned away to vain discourse 7 Wishing to be teachers of the law; neither understanding what they say, nor of certain things they are assured. 8 And we know the law good, if any use it lawfully; 9 Knowing this, that the law is laid down not for the just one, but for the lawless and disorderly, for the profane and sinful, for the wicked and unholy, for the patricides and matricides, for manslayers, 10 For fornicators, unchaste, man-stealers, liars, the perjured, and if there be any other thing opposed to sound doctrine; 11 According to the good news of the glory of the blessed God, with which I was entrusted. 12 And I am grateful to Christ Jesus our Lord, having strengthened me, for he deemed me faithful, having set me in the service; 13 Being before slandering, expelling, and an abuser: but I was commiserated, because I did, not knowing, in unbelief. 14 And the grace of our Lord superabounded with faith and love in Christ Jesus. 15 Faithful the word, and worthy of all acceptance, for Christ Jesus came into the world to save the sinful; of whom I am first. 16 But for this was I commiserated, that in me first Jesus Christ might show forth all longsuffering, for a model to them about to believe on him to eternal life. 17 And to the King of times, immortal, invisible, the only wise God, honour and glory for the times of times. Amen.) 18 This proclamation I set before thee, child Timothy, according to the gifts of prophecy led before upon thee, that thou in them mightest war the good warfare; 19 Having faith, and a good consciousness; which some having rejected concerning faith suffered shipwreck: 20 Of whom is Hymeneus and Alexander; whom I have delivered to Satan, that they should not be taught to blaspheme.
Darby(i) 1 Paul, apostle of Jesus Christ, according to [the] command of God our Saviour, and of Christ Jesus our hope, 2 to Timotheus, [my] true child in faith: grace, mercy, peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord. 3 Even as I begged thee to remain in Ephesus, [when I was] going to Macedonia, that thou mightest enjoin some not to teach other doctrines, 4 nor to turn their minds to fables and interminable genealogies, which bring questionings rather than [further] God`s dispensation, which [is] in faith. 5 But the end of what is enjoined is love out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith; 6 which [things] some having missed, have turned aside to vain discourse, 7 desiring to be law-teachers, not understanding either what they say or concerning what they [so] strenuously affirm. 8 Now we know that the law [is] good if any one uses it lawfully, 9 knowing this, that law has not its application to a righteous person, but to [the] lawless and insubordinate, to [the] impious and sinful, to [the] unholy and profane, to smiters of fathers and smiters of mothers; to murderers, 10 fornicators, sodomites, kidnappers, liars, perjurers; and if any other thing is opposed to sound teaching, 11 according to the glad tidings of the glory of the blessed God, with which *I* have been entrusted. 12 [And] I thank Christ Jesus our Lord, who has given me power, that he has counted me faithful, appointing to ministry him 13 who before was a blasphemer and persecutor, and an insolent overbearing [man]: but mercy was shewn me because I did it ignorantly, in unbelief. 14 But the grace of our Lord surpassingly over-abounded with faith and love, which [is] in Christ Jesus. 15 Faithful [is] the word, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom *I* am [the] first. 16 But for this reason mercy was shewn me, that in me, [the] first, Jesus Christ might display the whole long-suffering, for a delineation of those about to believe on him to life eternal. 17 Now to the King of the ages, [the] incorruptible, invisible, only God, honour and glory to the ages of ages. Amen. 18 This charge, [my] child Timotheus, I commit to thee, according to the prophecies as to thee preceding, in order that thou mightest war by them the good warfare, 19 maintaining faith and a good conscience; which [last] some, having put away, have made shipwreck as to faith; 20 of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan, that they may be taught by discipline not to blaspheme.
ERV(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus our hope; 2 unto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine, 4 neither to give heed to fables and endless genealogies, the which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; [so do I now]. 5 But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned: 6 from which things some having swerved have turned aside unto vain talking; 7 desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm. 8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully, 9 as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, 10 for fornicators, for abusers of themselves with men, for menstealers, for liars, for false swearers, and if there be any other thing contrary to the sound doctrine; 11 according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust. 12 I thank him that enabled me, [even] Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to [his] service; 13 though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief; 14 and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus. 15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief: 16 howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ shew forth all his longsuffering, for an ensample of them which should hereafter believe on him unto eternal life. 17 Now unto the King eternal, incorruptible, invisible, the only God, [be] honour and glory for ever and ever. Amen. 18 This charge I commit unto thee, my child Timothy, according to the prophecies which went before on thee, that by them thou mayest war the good warfare; 19 holding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith: 20 of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme.
ASV(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus our hope; 2 unto Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
3 As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine, 4 neither to give heed to fables and endless genealogies, which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith; [so do I now]. 5 But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned: 6 from which things some having swerved have turned aside unto vain talking; 7 desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm. 8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully, 9 as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, 10 for fornicators, for abusers of themselves with men, for menstealers, for liars, for false swearers, and if there be any other thing contrary to the sound doctrine; 11 according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust.
12 I thank him that enabled me, [even] Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to [his] service; 13 though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief; 14 and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus. 15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief: 16 howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all his longsuffering, for an ensample of them that should thereafter believe on him unto eternal life. 17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only God, [be] honor and glory for ever and ever. Amen.
18 This charge I commit unto thee, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to thee, that by them thou mayest war the good warfare; 19 holding faith and a good conscience; which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith: 20 of whom is Hymenζus and Alexander; whom I delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme.
ASV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G652 an apostle G5547 of Christ G2424 Jesus G2596 according G2003 to the commandment G2316 of God G2257 our G4990 Saviour, G2532 and G2962   G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G1680 hope;
  2 G5095 unto Timothy, G1103 my true G5043 child G1722 in G4102 faith: G5485 Grace, G1656 mercy, G1515 peace, G575 from G2316 God G2257 the G3962 Father G2532 and G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord.
  3 G2531 As G3870 I exhorted G4571 thee G4357 to tarry G1722 at G2181 Ephesus, G4198 when I was going G1519 into G3109 Macedonia, G2443 that G3853 thou mightest charge G5100 certain G3361 men not G2085 to teach G2085 a different doctrine,
  4 G3366 neither G4337 to give heed to G3454 fables G2532 and G562 endless G1076 genealogies, G3748 which G3930 minister G2214 questionings, G3123 rather G2228 than G3620 a dispensation G2316 of God G3588 which is G1722 in G4102 faith; so do I now.
  5 G1161 But G5056 the end G1537 of G3852 the charge G2076 is G1537 love out of G2513 a pure G2588 heart G2532 and G18 a good G4893 conscience G2532 and G4102 faith G505 unfeigned:
  6 G3739 from which G5100 things some G795 having swerved G1624 have turned aside G1519 unto G3150 vain talking;
  7 G2309 desiring G1511 to be G3547 teachers of the law, G3539 though they understand G3383 neither G3739 what G3004 they say, G3383 nor G4012 whereof G1226 they confidently affirm.
  8 G1161 But G1492 we know G3754 that G3551 the law G2570 is good, G1437 if G5100 a man G5530 use G846 it G3545 lawfully,
  9 G1492 as knowing G5124 this, G3754 that G3551 law G2749 is G3756 not G2749 made for G1342 a righteous man, G1161 but G459 for the lawless G2532 and G506 unruly, G765 for the ungodly G2532 and G268 sinners, G462 for the unholy G2532 and G952 profane, G3964 for murderers of fathers G2532 and G3389 murderers of mothers, G409 for manslayers,
  10 G4205 for fornicators, G733 for abusers of themselves with men, G405 for menstealers, G5583 for liars, G1965 for false swearers, G2532 and G1487 if G480 there be G5100 any G2087 other thing G480 contrary to G5198 the sound G1319 doctrine;
  11 G2596 according to G2098 the gospel G1391 of the glory G3107 of the blessed G2316 God, G3739 which G4100 was committed to G1473 my G4100 trust.
  12 G2532   G2192 I G5485 thank G1743 him that enabled G3165 me, G5547 even Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord, G3754 for that G2233 he counted G3165 me G4103 faithful, G5087 appointing me G1519 to G1248 his service;
  13 G5607 though I was G4386 before G989 a blasphemer, G2532 and G1376 a persecutor, G2532 and G5197 injurious: G235 but G1653 I obtained mercy, G3754 because G4160 I did G50 it ignorantly G1722 in G570 unbelief;
  14 G1161 and G5485 the grace G2257 of our G2962 Lord G5250 abounded G3326 exceedingly with G4102 faith G2532 and G26 love G3588 which is G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
  15 G4103 Faithful G3588 is the G3056 saying, G2532 and G514 worthy G3956 of all G594 acceptance, G3754 that G5547 Christ G2424 Jesus G2064 came G1519 into G2889 the world G4982 to save G268 sinners; G3739 of whom G1473 I G1510 am G4413 chief:
  16 G235 but G1223 for G5124 this cause G1653 I obtained mercy, G2443 that G1722 in G1698 me G4413 as chief G2424 might Jesus G5547 Christ G1731 show forth G3956 all G3115 his longsuffering, G4314 for G5296 a ensample G3195 of them that should thereafter G4100 believe G1909 on G846 him G1519 unto G166 eternal G2222 life.
  17 G1161 Now G935 unto the King G165 eternal, G862 immortal, G517 invisible, G3441 the only G4680   G2316 God, G5092 be honor G2532 and G1391 glory G1519 for G165 ever G165 and ever. G281 Amen.
  18 G3778 This G3852 charge G3908 I commit G4671 unto you, G5043 my child G5095 Timothy, G2596 according to G4394 the prophecies G4254 which led G1909 the way G2596 to G4571 you, G2443 that G1722 by G846 them G4754 you may war G2570 the good G4752 warfare;
  19 G2192 holding G4102 faith G2532 and G18 a good G4893 conscience; G3739 which G5100 some G683 having thrust from them G3489 made shipwreck G4012 concerning G4102 the faith:
  20 G3739 of whom G2076 is G5211 Hymenaeus G2532 and G223 Alexander; G3739 whom G3860 I delivered G4567 unto Satan, G2443 that G3811 they might be taught G3361 not G987 to blaspheme.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ according to the commandment of God our Saviour, and the Lord Jesus Christ our hope, 2 unto Timothy, my true child in faith; Grace, mercy, peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord. 3 As I exhorted thee to tarry at Ephesus, when I was going into Macedonia, that thou mightest charge certain men not to teach a different doctrine, 4 neither to give heed to fables and endless genealogies, which minister questionings, rather than a dispensation of God which is in faith, so do I now. 5 But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and faith unfeigned: 6 from which things some having swerved have turned aside unto vain talking, 7 desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor whereof they confidently affirm. 8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully, 9 as knowing this, that law is not made for a righteous man, but for the lawless and unruly, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, 10 for fornicators, for abusers of themselves with men, for menstealers, for liars, for false swearers, and if there be any other thing contrary to the sound doctrine, 11 according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust. 12 I thank him that enabled me, even Christ Jesus our Lord, for that he counted me faithful, appointing me to his service, 13 though I was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious; howbeit I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief, 14 and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus. 15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief: 16 howbeit for this cause I obtained mercy, that in me as chief might Jesus Christ show forth all his longsuffering, for an ensample of them that should thereafter believe on him unto eternal life. 17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honor and glory forever and ever. Amen. 18 This charge I commit unto thee, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to thee, that by them thou mayest war the good warfare, 19 holding faith and a good conscience, which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith: 20 of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I delivered unto Satan, that they might be taught not to blaspheme.
Rotherham(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus––by injunction of God our Saviour and Christ Jesus our hope,–– 2 unto Timothy, my true child in faith: favour, mercy, peace, from God our Father, and Christ Jesus our Lord. 3 Even as I exhorted thee to remain in Ephesus, when I was journeying into Macedonia, that thou mightest charge some–– 4 Not to be teaching otherwise, nor yet to be giving heed to stories and endless genealogies,––the which, bring, arguings, rather than that stewardship of God which is with faith; ––
5 Now, the end of the charge, is love––out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned,–– 6 Which some, missing, have turned them aside unto idle talk, 7 Desiring to be law–teachers,––not understanding, either what they say or whereof they confidently affirm. 8 Now we know that, excellent, is the law, if one put it to a lawful use:–– 9 Knowing this––that, to a righteous man, law, doth not apply, but to the lawless and insubordinate, ungodly and sinful, irreligious and profane, smiters of fathers and smiters of mothers, murderers, 10 fornicators, sodomites, man–stealers, liars, false–swearers,––and, if anything else, unto the healthful teaching, is opposed; –– 11 According to the glad–message of the glory of the happy God, with which entrusted am, I.
12 Grateful, am I unto him that empowered me, Christ Jesus our Lord, in that, faithful, he accounted me, putting me into ministry,–– 13 Though, formerly, a defamer, and persecutor, and insulter; nevertheless mercy was shown me, because, without knowledge, I acted, in unbelief: 14 Yet exceeding abundant was the favour of our Lord, with faith and love which are in Christ Jesus. 15 Faithful, the saying! and, of all acceptance, worthy,––that, Christ Jesus, came into the world, sinners, to save: of whom, the chief, am, I; –– 16 Nevertheless, on this account, was mercy shewn me,––that, in me, the chief, Christ Jesus might shew forth his entire longsuffering, for an ensample of them about to believe on him unto life age–abiding. 17 Now, unto the King of the ages,––incorruptible, invisible, alone God, be honour and glory, unto the ages of ages, Amen!
18 This charge, I commit unto thee, child Timothy, According to the prophecies, running before on thee, in order that thou mightest war, with them, the noble warfare. 19 Holding faith and a good conscience,––which some, thrusting from them, concerning their faith, have made shipwreck:–– 20 Of whom are Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may be taught by discipline not to be defaming.
Twentieth_Century(i) 1 From Paul, an Apostle of Christ Jesus by the appointment of God, our Savior, and Christ Jesus, our Hope. 2 To Timothy, my true Child in the Faith: May God, the Father, and Christ Jesus, our Lord, bless you, and be merciful to you, and give you peace. 3 I beg you, as I did when I was on my way into Macedonia, to remain at Ephesus; that you may instruct certain people there not to teach new and strange doctrines, 4 nor to devote their attention to legends and interminable genealogies, which tend to give rise to argument rather than to further that divine plan which is revealed in the Faith. 5 The object of all instruction is to call forth that love which comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith. 6 And it is because they have not aimed at these things that the attention of certain people has been diverted to unprofitable subjects. 7 They want to be Teachers of the Law, and yet do not understand either the words they use, or the subjects on which they speak so confidently. 8 We know, of course, that the Law is excellent, when used legitimately, 9 by one who recognizes that laws were not made for good men, but for the lawless and disorderly, for irreligious and wicked people, for those who are irreverent and profane, for those who ill-treat their fathers or mothers, for murderers, 10 for the immoral, for people guilty of sodomy, for slave-dealers, for liars, for perjurers, and for whatever else is opposed to sound Christian teaching-- 11 as is taught in the glorious Good News of the ever-blessed God, with which I was entrusted. 12 I am thankful to Christ Jesus, our Lord, who has been my strength, for showing that he thought me worthy of trust by appointing me to his ministry, 13 though I once used to blaspheme, and to persecute, and to insult. Yet mercy was shown me, because I acted in ignorance, while still an unbeliever; 14 and the loving-kindness of our Lord was boundless, and filled me with that faith and love which come from union with Christ Jesus. 15 How true the saying is, and worthy of the fullest acceptance, that 'Christ Jesus came into the world to save sinners'! And there is no greater sinner than I! 16 Yet mercy was shown me for the express purpose that Christ Jesus might exhibit in my case, beyond all others, his exhaustless patience, as an example for those who were afterwards to believe on him and attain Immortal Life. 17 To the Immortal King, ever-living, invisible, the one God, be ascribed honour and glory for ever and ever. Amen. 18 This, then, is the charge that I lay upon you, Timothy, my Child, in accordance with what was predicted of you--Fight the good fight in the spirit of those predictions, 19 with faith, and with a clear conscience; and it is because they have thrust this aside, that, as regards the Faith, some have wrecked their lives. 20 Hymenaeus and Alexander are instances--the men whom I delivered over to Satan, that they might be taught not to blaspheme.
Godbey(i) 1 Paul, the apostle of Jesus according to the commandment of God our Saviour, and Jesus Christ our hope; 2 to Timothy, my beloved son in the faith. Grace, mercy, peace, from God the Father and Jesus Christ our Lord. 3 As I exhorted you to remain in Ephesus, I going into Macedonia, in order that you may command certain ones not to teach heterodoxy, 4 nor to give heed to fables and endless genealogies, which present questions, rather than the economy of God which is in faith: 5 but the end of the commandment is divine love out of a clean heart and a good conscience and faith free from hypocrisy: 6 from which certain ones having deflected have gone out into empty talking, 7 wishing to be teachers of the law, not knowing either what they are saying, or concerning what things they do affirm. 8 But we know that the law is good, if any one may use it lawfully; 9 knowing this, that the law is not made for the righteous, but for the unrighteous and disorderly, for the ungodly and for sinners, for the unholy and the profane, for patricides, matricides and homocides, 10 for fornicators, for Sodomites, for kidnapers, for liars, for perjurers, and if any thing else is opposed to healthy teaching; 11 according to the gospel of the glory of the blessed God, with which I am intrusted. 12 I give thanks to Jesus Christ our Lord, the one having filled me up with dynamite, because he considered me faithful, having put me in the ministry; 13 being antecedently a blasphemer, and a persecutor, and an insulter: but I obtained mercy, because I did it in unbelief being ignorant; 14 but the grace of our Lord with faith and the divine love which is in Christ Jesus superabounded. 15 It is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief: 16 but on this account I obtained mercy, in order that Jesus Christ might in me the chief show forth all longsuffering, for an example of those about to believe on him unto eternal life. 17 But to the King of the ages, the incorruptible, invisible, only God, be honor and glory unto the ages of the ages. Amen. 18 This charge I commit unto you, O child Timothy, according to the prophecies that went before on you, that you may war a beautiful warfare in the same; 19 having faith and a good conscience; which some having cast away have made shipwreck concerning the faith; 20 of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan, that they may learn not to blaspheme.
WNT(i) 1 Paul, an Apostle of Christ Jesus by the will of God our Saviour and Christ Jesus our hope: 2 To Timothy, my own true son in the faith. May grace, mercy and peace be granted to you from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 When I was on my journey to Macedonia I begged you to remain on in Ephesus that you might remonstrate with certain persons because of their erroneous teaching 4 and the attention they bestow on mere fables and endless pedigrees, such as lead to controversy rather than to a true stewardship for God, which only exists where there is faith. And I make the same request now. 5 But the end sought to be secured by exhortation is the love which springs from a pure heart, a clear conscience and a sincere faith. 6 From these some have drifted away, and have wandered into empty words. 7 They are ambitious to be teachers of the Law, although they do not understand either their own words or what the things are about which they make such confident assertions. 8 Now we know that the Law is good, if a man uses it in the way it should be used, 9 and remembers that a law is not enacted to control a righteous man, but for the lawless and rebellious, the irreligious and sinful, the godless and profane--for those who strike their fathers or their mothers, for murderers, 10 fornicators, sodomites, slave-dealers, liars and false witnesses; and for whatever else is opposed to wholesome teaching 11 and is not in accordance with the Good News of the blessed God with which I have been entrusted. 12 I am thankful to Him who made me strong--even Christ Jesus our Lord--because He has judged me to be faithful and has put me into His service, 13 though I was previously a blasphemer and a persecutor and had been insolent in outrage. Yet mercy was shown me, because I had acted ignorantly, not having as yet believed; 14 and the grace of our Lord came to me in overflowing fulness, conferring faith on me and the love which is in Christ Jesus. 15 Faithful is the saying, and deserving of universal acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; among whom I stand foremost. 16 But mercy was shown me in order that in me as the foremost of sinners Christ Jesus might display the fulness of His long-suffering patience as an example to encourage those who would afterwards be resting their faith on Him with a view to the Life of the Ages. 17 Now to the immortal and invisible King of the Ages, who alone is God, be honour and glory to the Ages of the Ages! Amen. 18 This is the charge which I entrust to you, my son Timothy, in accordance with the inspired instructions concerning you which were given me long ago, that being equipped with them as your armour you may be continually fighting the good fight, 19 holding fast to faith and a clear conscience, which some have cast aside and have made shipwreck of their faith. 20 Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered to Satan so that they may be taught not to blaspheme.
Worrell(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to a command of God our Savior and Christ Jesus our Hope, 2 to Timothy, a true child in faith: grace, mercy, peace, from God our Father, and Jesus Christ our Lord. 3 As I exhorted you to continue in Ephesus, when I was journeying into Macedonia, that you might charge certain ones not to teach a different doctrine, 4 nor to give heed to fables and endless genealogies; which, indeed, occasion disputes rather than God's dispensation, which is in faith, so do I now. 5 But the end of the charge is love out of a pure heart and a good conscience and of faith unfeigned; 6 which some having missed turned aside to vain talk; 7 wishing to be teachers of the law, understanding neither what they say, nor whereof they confidently affirm. 8 But we know that the law is good, if one use it lawfully; 9 knowing this, that law is not enacted for a righteous man, but for lawless and unruly ones, for ungodly and sinful, for unholy and profane, for patricides, and matricides, for man-slayers, 10 for fornicators, for sodomites, for man-stealers, for liars, for false swearers; and whatever else is contrary to healthful teaching; 11 according to the Gospel of the glory of the Blessed God, with which I was entrusted. 12 I have thanks for Him Who empowered me, Christ Jesus our Lord, because He accounted me faithful, putting me into His service, 13 though formerly I was a blasphemer, and a persecutor, and injurious; but I obtained mercy, because I, being ignorant, did it in unbelief; 14 and the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus. 15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief; 16 but for this cause I obtained mercy, that in me, as chief, Christ Jesus might show forth all His longsuffering for an example to those about to believe on Him unto eternal life. 17 Now to the King of the ages, incorruptible, invisible, only God, be honor and glory forever and ever. Amen. 18 This charge I commit to you, child Timothy, according to the prophecies going before in respect to you, that you may war with these the noble warfare; 19 holding faith, and a good conscience, which some having thrust from them made shipwreck concerning the faith; 20 of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I delivered up to Satan, that they might be taught not to blaspheme.
Moffatt(i) 1 Paul an apostle of Christ Jesus by command of God our Saviour and Christ Jesus our Hope, 2 to Timotheus his lawful son in the faith: grace, mercy, peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 As I asked you when I was on my way to Macedonia, stay where you are at Ephesus and warn certain individuals against teaching novelties 4 and studying myths and interminable genealogies; such studies bear upon speculations rather than on the divine order which belongs to faith. 5 Whereas the aim of the Christian discipline is the love that springs from a pure heart, from a good conscience, and from a sincere faith. 6 Certain individuals have failed here by turning to empty argument; 7 doctors of the Law is what they want to be, but they have no idea either of the meaning of the words they use or of the themes on which they harp. 8 I am quite aware that 'the Law is admirable' — provided that one makes a lawful use of it; 9 he must keep in mind that no law is ever made for honest people but for the lawless and the insubordinate, for the impious and the sinful, for the irreverent and the profane, for parricides and matricides, murderers, 10 immoral persons, sodomites, kidnappers, liars, perjurers, and whatever else is contrary to sound doctrine 11 as laid down by that glorious gospel of the blessed God with which I have been entrusted. 12 I render thanks to Christ Jesus our Lord, who has made me able for this; he considered me trustworthy and appointed me to the ministry, 13 though I had formerly been a blasphemer and a persecutor and a wanton aggressor. I obtained mercy because in my unbelief I had acted out of ignorance; 14 and the grace of our Lord flooded my life along with the faith and love that Christ Jesus inspires. 15 It is a sure word, it deserves all praise, that "Christ Jesus came into the world to save sinners"; and though I am the foremost of sinners, 16 I obtained mercy, for the purpose of furnishing Christ Jesus with the chief illustration of his utter patience; I was to be the typical instance of all who were to believe in him and gain eternal life. 17 To the King of eternity, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever: Amen. 18 I transmit these instructions to you, Timotheus my son, in accordance with what the prophets said who first directed me to you; fight the good fight on these lines, 19 keeping hold of faith and a good conscience. Certain individuals have scouted the good conscience and thus come to grief over their faith — 20 including Hymenaeus and Alexander, whom I have made over to Satan. That will teach them to stop their blasphemous ongoings!
Goodspeed(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by order of God our Savior and of Jesus Christ our hope, 2 to Timothy, my true child in faith; God the Father and Christ Jesus our Lord bless you and be merciful to you, and give you peace. 3 As I asked you to do when I was on my way to Macedonia, stay on in Ephesus in order to warn certain people there not to teach strange views 4 nor to devote themselves to fictions and interminable pedigrees; such things lead to controversy instead of the divine system which operates through faith. 5 The aim of your instruction must be love that springs from a pure heart and from a good conscience and from a sincere faith. 6 Some people have failed in these things and been diverted into fruitless talk. 7 They would like to be teachers of law although they do not understand the words they use or the matters they insist upon. 8 I agree that the Law is excellent—provided it is legitimately used, 9 with the understanding that law is not intended for upright men but for the lawless and disorderly, the godless and irreligious, the irreverent and profane, men who kill their fathers or mothers, murderers, 10 immoral people, men sexually perverted, kidnapers, liars, perjurers, or whatever else is contrary to sound teaching, 11 as set forth in the glorious good news of the blessed God with which I have been intrusted. 12 I thank Christ Jesus our Lord who has given me the strength for it, for thinking me trustworthy and putting me into his service, 13 though I once used to abuse, persecute, and insult him. But he had mercy on me, because I had acted in ignorance and unbelief, 14 and the blessing of our Lord has been given me in the greatest abundance, together with faith and love that union with Christ Jesus brings. 15 It is a trustworthy saying, entitled to the fullest acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners. And I am the foremost of them, 16 but God had mercy on me in order that in my case as the foremost, Christ Jesus might display his perfect patience, as an example to those who would later believe in him and find eternal life. 17 To the eternal King, immortal and invisible, the one God, be honor and glory forever and ever! Amen. 18 These are the instructions that I intrust to you, my son Timothy, and they are in accordance with the predictions made long ago about you. Fight the good fight with their aid, 19 keeping hold of faith and a good conscience. For some people have let that go and have had their faith ruined, 20 like Hymenaeus and Alexander, whom I turned over to Satan, to be taught not to blaspheme.
Riverside(i) 1 PAUL, an apostle of Christ Jesus by the appointment of God, our Savior, and Christ Jesus our hope, 2 to Timothy my true child in faith: Grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 As I begged you to stay in Ephesus when I was leaving for Macedonia, that you might charge some not to teach new and strange doctrines 4 nor give attention to myths and endless genealogies, which promote disputes rather than God's plan in the faith, so I beg you now. 5 The aim of the commandment is love out of a pure heart and a good conscience and a sincere faith. 6 Some missing these have turned aside to empty talk, 7 wishing to be teachers of the Law, but not understanding either what they are saying or what the things are that they are so positive about. 8 We know that the Law is excellent, if any one uses it lawfully. 9 But we know this: that law is not laid down for a righteous man, but for the lawless and the insubordinate, the ungodly and sinners, the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, 10 for the unchaste, for those who practice unnatural vices, for slave-dealers, liars, perjurers, and for whatever else is contrary to wholesome teaching 11 such as accords with the glorious good news of the blessed God, with which I have been entrusted. 12 I thank Christ Jesus our Lord who has given me strength, because he thought me faithful and put me into his service, 13 though before that I spoke profanely and was a persecutor and insolent in outrages. But I received mercy because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord overflowed in me with faith and love in Christ Jesus. 15 The saying is trust-worthy and deserving of full acceptance that "Christ Jesus came into the world to save sinners," of whom I am the foremost. 16 But I received mercy for this reason, that in me, as the foremost, Jesus Christ might show all of his long-suffering for an example for those who are to believe in him and gain life eternal. 17 To the King of the ages, the immortal, invisible, only God, be honor and glory for the ages of the ages! Amen. 18 This command I lay down for you, my child Timothy, in accordance with the prophecies that came in advance regarding you, in order that armed with them you may wage the noble war, 19 holding to faith and a good conscience, which some have cast aside and thus made shipwreck of their faith. 20 Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, that they may learn not to speak profanely.
MNT(i) 1 Paul, and apostle of Jesus Christ by command of God our Saviour and Jesus Christ our Hope, 2 to Timothy, my true son in the faith; Grace, mercy and peace from God, our Father, and the Lord Jesus Christ. 3 As I begged you when I was setting out for Macedonia, stay where you are at Ephesus, and instruct certain individuals there not to be teaching heterodoxy, 4 nor to be paying attention to myths and interminable genealogies, which tend to promote discussions rather than a stewardship entrusted by God, a stewardship which is in faith. 5 Now the end of the exhortation is love, out of a pure heart and a good conscience and an undissembled faith. 6 Some have failed here, and have turned aside to empty argument. 7 Although they desire to be teachers of the law, they understand neither the words they use nor the subjects they talk about. 8 I know well that "the Law is good" if a man use it lawfully; 9 but he must remember that the Law is not enacted for a good man, but for the lawless and rebellious, for the irreligious and sinful, for the godless and profane, for parricides and murderers, 10 for the immoral, for sexual perverts, for slave dealers, liars, perjurers, and whatever else is contrary to sound teaching, 11 as laid down in the glorious gospel of the blessed God, which has been entrusted to me. 12 And I am thankful to Christ Jesus our Lord, who has thus enabled me, that he accounted me faithful, and appointed me to his service, 13 although I had formerly been a blasphemer and a persecutor and a doer of outrage. But I obtained mercy because I acted ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord overflowed with faith and love that is in Christ Jesus. 15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptation, that "Jesus Christ came into the world to save sinners"! And there is no greater sinner than I! 16 Yet for this very cause I obtained mercy, so that in me, the chief of sinners, Jesus Christ might display all his boundless patience as an illustration for those who should later believe in him, and so gain life eternal. 17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only God, be glory and honor forever and ever. Amen! 18 This charge then, I am laying upon you, Timothy, my son, according to the predictions formerly made concerning you. Fight the good fight in the spirit of these predictions, 19 keeping fast hold of faith and a good conscience; which certain individuals have cast aside, and so made shipwreck of their faith. 20 Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have given over to Satan, so that they may be taught not to blaspheme.
Lamsa(i) 1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Christ Jesus, our hope; 2 To Ti-moÆthe-us, a true son in the faith: Grace, mercy and peace from God, our Father, and Christ Jesus our LORD. 3 When I went to Mac-e-doÆni-a, I besought you to remain at EphÆe-sus, so that you might charge certain ones not to teach diverse doctrines, 4 And not to give heed to fables and stories of endless genealogies, which cause dispute, rather than build up the faith of God. 5 Now the fulfillment of the commandment is love out of a pure heart and of a good conscience and of a true faith: 6 From which some have gone astray and have turned aside to foolish words; 7 Desiring to be teachers of the law; not understanding what they speak, nor even whereof they argue. 8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; 9 Knowing this, that the law is not made for the righteous, but for the wicked and rebellious, for the ungodly, and for sinners, for the profane and unholy, for those who abuse their fathers and ill-treat their mothers, for murderers, 10 For whoremongers, for those who defile themselves with mankind, for kidnappers of well-born sons, for liars, for perjurers, and for whatever is contrary to sound doctrine; 11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was entrusted to me. 12 And I thank our LORD Jesus Christ who has given me strength, and has counted me trustworthy, and has appointed me to his ministry; 13 Who was before a blasphemer and a persecutor and a reviler; but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 Now the grace of our LORD has become abundant in me, as well as my faith and love in Jesus Christ. 15 This is a trustworthy saying and worthy of all acceptation, that Jesus Christ came into the world to save sinners; of whom I am chief. 16 Howbeit for this cause he had mercy on me, that in me first Jesus Christ may shew forth all patience, for a pattern to those who should hereafter believe in him to life everlasting. 17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen. 18 This charge I commit to you, my son TimoÆthe- us, in accordance with the prophecies given before about you, that you might fight a good fight; 19 In faith and good conscience; those who have rejected this charge have lost their faith: 20 Namely Hy-me-nµÆus and Al-ex-an-der, whom I have delivered to Satan, to be disciplined so that they may no longer blaspheme.
CLV(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus, according to the injunction of God, our Saviour, and the Lord Jesus Christ, our Expectation, 2 to Timothy, a genuine child in faith: Grace, mercy, peace, from God, our Father, and Christ Jesus, our Lord." 3 According as I entreat you, remain with them in Ephesus, when going into Macedonia, that you should be charging some not to be teaching differently, 4 nor yet to be heeding myths and endless genealogies, which are affording exactions rather than God's administration which is in faith." 5 Now the consummation of the charge is love out of a clean heart and a good conscience and unfeigned faith, 6 from which some, swerving, were turned aside into vain prating, 7 wanting to be teachers of the law, not apprehending either what they are saying, or that concerning which they are insisting." 8 Now we are aware that the law is ideal if ever anyone is using it lawfully, 9 being aware of this, that law is not laid down for the just, yet it is for the lawless and insubordinate, the irreverent and sinners, the malign and profane, thrashers of fathers and thrashers of mothers, homicides, 10 paramours, sodomites, kidnapers, liars, perjurers, and if any other thing is opposing sound teaching, 11 in accord with the evangel of the glory of the happy God, with which I was entrusted." 12 Grateful am I to Him Who invigorates me, Christ Jesus, our Lord, for He deems me faithful, assigning me a service, 13 I, who formerly was a calumniator and a persecutor and an outrager: but I was shown mercy, seeing that I do it being ignorant, in unbelief." 14 Yet the grace of our Lord overwhelms, with faith and love in Christ Jesus." 15 Faithful is the saying, and worthy of all welcome, that Christ Jesus came into the world to save sinners, foremost of whom am I." 16 But therefore was I shown mercy, that in me, the foremost, Jesus Christ should be displaying all His patience, for a pattern of those who are about to be believing on Him for life eonian." 17 Now to the King of the eons, the incorruptible, invisible, only, and wise God, be honor and glory for the eons of the eons! Amen!" 18 This charge I am committing to you, child Timothy, according to the preceding prophecies over you, that in them you may be warring the ideal warfare, 19 having faith and a good conscience, which some, thrusting away, have made shipwreck as to the faith;" 20 of whom are Hymeneus and Alexander, whom I give up to Satan, that they may be trained not to calumniate."
Williams(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by command of God our Saviour and of Christ Jesus our hope, 2 to Timothy my genuine child in faith: spiritual blessing, mercy, and peace be with you from God our Father and Christ Jesus our Lord. 3 As I begged you to do when I was on my way to Macedonia, I still beg you to stay on in Ephesus to warn certain teachers 4 to stop devoting themselves to myths and never-ending pedigrees, for such things lead to controversies rather than stimulate our trusteeship to God through faith. 5 But the aim of your instruction is to be love that flows out of a pure heart, a good conscience, and a sincere faith. 6 Some people have stepped aside from these things and turned to fruitless talking. 7 They want to be teachers of the law, although they do not understand the words they use or the things about which they make such confident assertions. 8 Indeed, I know that the law is an excellent thing, if a man makes a lawful use of it; 9 that is, if he understands that law is not enacted for upright people but for the lawless and disorderly, the godless and sinful, the ignorant and profane, people who kill their fathers or mothers, murderers, 10 the immoral, men who practice sodomy, men who make other men their slaves, liars, perjurers, or anything else that is contrary to sound teaching, 11 as measured by the glorious good news of the blessed God, with which I have been entrusted. 12 I am always thanking Christ Jesus our Lord who has given me strength for it, for thinking me trustworthy and putting me into the ministry, 13 though I once used to abuse, persecute, and insult Him. But mercy was shown me by Him, because I did it in ignorance and unbelief, 14 and the spiritual blessing of our Lord in increasing floods has come upon me, accompanied by faith and love inspired by union with Christ Jesus. 15 It is a saying to be trusted and deserves our fullest acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; and I am the foremost of them. 16 Yet, mercy was shown me for the very purpose that in my case as the foremost of sinners Jesus might display His perfect patience, to make me an example to those who in the future might believe on Him to obtain eternal life. 17 To the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever! Amen. 18 This is the instruction which I entrust to you, my son Timothy, which is in accordance with the prophetic utterances formerly made about you, that you may, aided by them, continue to fight the good fight, 19 by keeping your hold on faith and a good conscience; for some have thrust the latter aside and so have made shipwreck of their faith. 20 Among these are Hymenaeus and Alexander, whom I have turned over to Satan to be so disciplined that they will stop their abusive speech.
BBE(i) 1 Paul, an Apostle of Jesus Christ, by the order of God our Saviour and Christ Jesus our hope; 2 To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 It was my desire, when I went on into Macedonia, that you might make a stop at Ephesus, to give orders to certain men not to put forward a different teaching, 4 Or to give attention to stories and long lists of generations, from which come questionings and doubts, in place of God's ordered way of life which is in faith; 5 But the effect of the order is love coming from a clean heart, and a knowledge of what is right, and true faith: 6 From which some have been turned away, giving themselves to foolish talking; 7 Desiring to be teachers of the law, though they have no knowledge of what they say or of the statements which they make so certainly. 8 We are conscious that the law is good, if a man makes a right use of it, 9 With the knowledge that the law is made, not for the upright man, but for those who have no respect for law and order, for evil men and sinners, for the unholy and those who have no religion, for those who put their fathers or mothers to death, for takers of life, 10 For those who go after loose women, for those with unnatural desires, for those who take men prisoners, who make false statements and false oaths, and those who do any other things against the right teaching, 11 Which may be seen in the good news of the glory of the great God, which was given into my care. 12 I give praise to him who gave me power, Christ Jesus our Lord, because he took me to be true, making me his servant, 13 Though I had said violent words against God, and done cruel acts, causing great trouble: but I was given mercy, because I did it without knowledge, not having faith; 14 And the grace of our Lord was very great, with faith and love which is in Christ Jesus. 15 It is a true saying, in which all may put their faith, that Christ Jesus came into the world to give salvation to sinners, of whom I am the chief: 16 But for this reason I was given mercy, so that in me, the chief of sinners, Jesus Christ might make clear all his mercy, as an example to those who in the future would have faith in him to eternal life. 17 Now to the King eternal, ever-living, unseen, the only God, be honour and glory for ever and ever. So be it. 18 This order I give to you, Timothy my son, in harmony with the words of the prophets about you, so that by them you may be strong, fighting the good fight, 19 Keeping faith, and being conscious of well-doing; for some, by not doing these things, have gone wrong in relation to the faith: 20 Such are Hymenaeus and Alexander, whom I have given up to Satan, so that they may say no more evil words against God.
MKJV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ according to the command of God our Savior, and of the Lord Jesus Christ, our hope, 2 to Timothy, my own son in the faith. Grace, mercy and peace from God our Father and Jesus Christ our Lord. 3 Even as I begged you to remain at Ephesus, when I was going to Macedonia, that you might charge some that they teach no other doctrine, 4 nor to give heed to fables and endless genealogies (which provide doubts rather than the nurture of God in faith). 5 But the end of the commandment is love out of a pure heart, and a good conscience, and faith unfeigned, 6 from which some, having swerved, have turned aside to foolish talking, 7 desiring to be teachers of the law, neither understanding what they say nor that which they affirm. 8 But we know that the law is good if a man uses it lawfully, 9 knowing this, that the law is not made for a righteous one, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, 10 for fornicators, for homosexuals, for slave-traders, for liars, for perjurers, and anything else that is contrary to sound doctrine, 11 according to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who strengthened me, because He counted me faithful, putting me into the ministry-- 13 the one who before was a blasphemer and a persecutor and insolent. But I obtained mercy, because being ignorant, I did it in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceedingly abundant, with faith and love in Christ Jesus. 15 Faithful is the Word and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief. 16 But for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all long-suffering, as a pattern to those being about to believe on Him to life everlasting. 17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honor and glory forever and ever. Amen. 18 This charge I commit to you, my son Timothy, according to the prophecies which went before about you, in order that you might war a good warfare by them, 19 holding faith and a good conscience, which some have put away and made shipwreck as to faith. 20 Among these are Hymeneus and Alexander, whom I have delivered to Satan so that they may learn not to blaspheme.
LITV(i) 1 Paul an apostle of Jesus Christ according to a command of God our Savior, even the Lord Jesus Christ, our Hope, 2 to Timothy, a true child in the faith: Grace, mercy, peace from God our Father and our Lord Jesus Christ. 3 Even as I called on you to remain in Ephesus, (I going to Macedonia), that you might charge some not to teach other doctrines, 4 nor to give heed to fables and to endless genealogies, which occasion doubts, rather than a stewardship of God in faith, 5 but the end of the commandment is love out of a pure heart and a good conscience, and faith not pretended, 6 from which having missed the mark, some turned aside to empty talking, 7 wishing to be teachers of law, neither understanding what they say, nor about that which they confidently affirm. 8 And we know that the Law is good, if anyone uses it lawfully, 9 knowing this, that law is not laid down for a righteous one, but for lawless and undisciplined ones, for ungodly and sinful ones, for unholy and profane ones, for slayers of fathers and slayers of mothers, for murderers, 10 for fornicators, for homosexuals, for slave-traders, for liars, for perjurers, and if any other thing opposes sound doctrine, 11 according to the gospel of the glory of the blessed God with which I was entrusted. 12 And I have thanks to Him empowering me, our Lord Jesus Christ, because He counted me faithful, putting me into the ministry, 13 the one who before was a blasphemer, and a persecutor, and insolent; but I received mercy, because being ignorant I did it in unbelief. 14 But the grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love in Christ Jesus. 15 Faithful is the Word and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief. 16 But for this reason I received mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all long-suffering, for an example to those being about to believe on Him to everlasting life. 17 Now to the King eternal, incorruptible, invisible, the only wise God, be honor and glory forever and ever. Amen. 18 This charge I commit to you, my child Timothy, according to the prophecies going before as to you, that you might war the good warfare by them, 19 having faith and a good conscience, which some having thrust away, made shipwreck concerning the faith, 20 of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered to Satan, that they may be taught not to blaspheme.
ECB(i) 1
SALUTATION
Paulos, an apostle of Yah Shua Messiah by the order of Elohim our Saviour and Adonay Yah Shua Messiah our hope: 2 To Timo Theos, my genuine child in trust: Charism, mercy and shalom, from Elohim our Father and Yah Shua Messiah our Adonay. 3
PAULOS BESEECHES TIMO THEOS
Exactly as I besought you to still abide at Ephesus when I went into Macedonia, so that you evangelize some to neither doctrinate otherwise; 4 nor heed myths and unending genealogies - which cause questions rather than the administration of Elohim in trust. 5 And the completion/shalom of the evangelism is love from a pure heart and a good conscience and unhypocritical trust: 6 from which some misaimed, and turned aside to mataeology; 7 who willed to be doctors of the torah - neither comprehending what they word, nor what they thoroughly affirm. 8 And we know the torah is good - whenever anyone uses it torahically; 9 knowing this, that the torah is not set for the just - but for the torah violator and insubordinate, for the irreverent and for sinners, for unmercied and profane, for patriciders and matriciders, for manslayers, 10 for whoremongers, for homosexuals, for men subduers, for liars, for perjurers; and if any other that is adverse to sound doctrine, 11 according to the evangelism of the glory of the blessed Elohim entrusted to me. 12
THE PERSONAL WITNESS OF PAULOS
And I have charism to Messiah Yah Shua our Adonay, who dynamized me, who deemed me trustworthy, putting me into the ministry: 13 previously being a blasphemer and a persecutor and insulter: but I was mercied because I did it unknowingly in trustlessness. 14 And the charism of our Adonay superabounded with trust and love in Messiah Yah Shua. 15 This word is trustworthy and worthy of all acceptation, that Messiah Yah Shua came into the cosmos to save sinners; of whom I am first. 16 Yet for this cause I was mercied, that first Yah Shua Messiah indicate all patience in me, for a prototype to those about to trust on him to life eternal. 17
BENEDICTION
And to the Sovereign of the eons: incorruptible, invisible, the only wise Elohim, be honor and glory to the eons of the eons. Amen. 18
THE MANDATE OF PAULOS
Child Timo Theos, I set forth this evangelism to you, according to the prophecies that preceded on you, so that in them, you war a good warfare; 19 holding trust and a good conscience; which some, concerning the trust, shoved away and shipwrecked: 20 of whom are Hymenaeus and Alexander; whom I delivered to Satan to discipline them to not blaspheme.
AUV(i) 1 [This letter is from] Paul, an apostle of Christ Jesus, by the command of God our Savior and Christ Jesus our hope [of never ending life. See Titus 3:7]. 2 [It is being sent] to Timothy, my true son in the faith [i.e., in the realm of Christianity, not in a physical sense]. May you have unearned favor, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 As I urged you to do when I was leaving Macedonia [See Acts 20:1ff], I want you to remain in Ephesus in order to urge certain people not to teach a different [i.e., false] doctrine, 4 and not to listen to legends or exhaustive lists of ancestors. These [only] serve to arouse speculations, rather than [promote] God’s plan which is based on faith. 5 But the goal of this instruction is [to] love [God and people] from a pure heart, a good conscience and a sincere faith. 6 Some people have strayed away from these things and have turned aside to useless discussions. 7 They want to be teachers of the law of Moses, even though they do not understand what they are saying or what they are affirming with [such] confidence. 8 But we know that the law of Moses is good if a person uses it properly. 9 We [also] know this: Law [or, “the law of Moses”] is not intended for a righteous person, but for lawbreakers and rebels, for ungodly people and sinners, for unholy and irreverent people, for people who kill their parents, for murderers, 10 for sexually immoral people, for homosexuals, for kidnappers, for liars, and for people who give false testimony. And [law is for] everything else that is against the sound teaching 11 found in the glorious Gospel of the blessed God, which was entrusted to me. 12 I thank Christ Jesus our Lord who has strengthened me, appointing me to the ministry [i.e., to His service], because He considered me trustworthy, 13 [even] though I had previously spoken against Christ, and persecuted [Christians] and acted outrageously. However, I obtained mercy because I acted out of ignorance, not believing [in Christ]. 14 [But] the unearned favor of our Lord was given to me in great abundance, producing faith and love which are [found] in [the fellowship of] Christ Jesus. 15 This saying is trustworthy and deserves to be fully accepted: Christ Jesus came into the world to save sinners, and I am the worst of them all. 16 However, even though I was the worst, I obtained mercy so that the patience of Jesus Christ could be shown toward the worst [of sinners] as an example for those people who would later believe in Him in order to [receive] never ending life. 17 Now, may there be honor and praise forever and ever to the eternal King, the immortal, invisible, only God. May it be so. 18 I give you this instruction, my son Timothy, in keeping with the previously spoken prophecies [i.e., predictions] about you, so that by [following] them you will fight the good battle, 19 holding on to [your] faith and a good conscience. Some people have rejected these things, resulting in the “shipwreck” of their faith [i.e., their spiritual life was ruined]. 20 Among these people are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered over to Satan [Note: This probably refers to withdrawing fellowship from them. See I Cor. 5:1-5], so that they would learn not to speak against God [anymore].

ACV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ according to a commandment of God our Savior, and the Lord Jesus Christ our hope, 2 to Timothy, a genuine child in faith: Grace, mercy, peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord. 3 As I urged thee, while going to Macedonia, remain in Ephesus, so that thou might command certain men not to teach something different, 4 nor to heed myths and endless genealogies, which cause controversies rather than stewardship of God in faith. 5 But the end of the commandment is love out of a pure heart, and a good conscience, and non-hypocritical faith. 6 From which some having swerved have turned aside to empty talk, 7 desiring to be law teachers, understanding neither what they say, nor about what they confidently assert. 8 But we know that the law is good, if any man uses it lawfully, 9 knowing this, that law is not laid down for righteous men, but for the lawless and rebellious, for the irreverent and sinful, for the impious and profane, for father killers and mother killers, for man killers, 10 for fornicators, for homosexuals, for kidnappers, for liars, for perjurers, and if there is any other thing contrary to the sound doctrine 11 according to the good news of the glory of the blessed God, of which I was entrusted. 12 And I have gratitude to the Christ-Jesus our Lord-who empowered me, because he considered me faithful, having placed in service 13 the man who was formerly blasphemous, and a persecutor, and an aggressor. But I obtained mercy because I did it being ignorant in unbelief. 14 And the grace of our Lord was filled to overflowing with the faith and love in Christ Jesus. 15 Faithful is the saying, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinful men, of whom I am foremost. 16 But because of this I obtained mercy, so that in me, the foremost, Jesus Christ might show forth all longsuffering for an example of those who were going to believe in him for eternal life. 17 Now to the King of the ages, immortal, invisible, alone wise, to God is honor and glory into the ages of the ages. Truly. 18 This command I set before thee, child Timothy, according to the prophecies leading the way for thee, so that by them thou might war the good warfare. 19 Holding faith and a good conscience, which some, having put away, made shipwreck about the faith, 20 of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered to Satan, so that they may be disciplined not to blaspheme.
Common(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope, 2 to Timothy, my true child in the faith: grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 As I urged you when I went into Macedonia, remain on at Ephesus so that you may instruct certain men not to teach strange doctrines, 4 nor to devote themselves to myths and endless genealogies. These promote controversies rather than the divine trainingwhich is by faith. 5 But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a sincere faith. 6 For some men have wandered away from these things and turned aside to fruitless discussion, 7 wanting to be teachers of the Law, even though they do not understand either what they are saying or the matters about which they make confident assertions. 8 But we know that the Law is good, if one uses it lawfully, 9 realizing the fact that law is not made for a righteous person, but for those who are lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who kill their fathers or mothers, for murderers 10 and immoral men and homosexuals and kidnappers and liars and perjurers, and whatever else is contrary to sound doctrine, 11 according to the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted. 12 I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, because he considered me faithful, appointing me to his service. 13 Even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor, I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief; 14 and the grace of our Lord was overflowing for me, with the faith and love that are found in Christ Jesus. 15 It is a trustworthy saying that deserves full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinnersof whom I am the foremost. 16 But I received mercy for this reason, so that in me, as the foremost, Jesus Christ might display his perfect patience for an example to those who would believe in him for eternal life. 17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen. 18 I give you this command, Timothy, my son, in accordance with the prophecies once made about you, that by them you may fight the good fight, 19 holding faith and a good conscience, which some have rejected and made shipwreck of their faith. 20 Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan so that they will be taught not to blaspheme.
WEB(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ according to the commandment of God our Savior and the Lord Jesus Christ our hope; 2 to Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord. 3 As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain men not to teach a different doctrine, 4 and not to pay attention to myths and endless genealogies, which cause disputes, rather than God’s stewardship, which is in faith— 5 but the goal of this command is love, out of a pure heart and a good conscience and sincere faith, 6 from which things some, having missed the mark, have turned away to vain talking, 7 desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm. 8 But we know that the law is good, if a person uses it lawfully, 9 as knowing this, that law is not made for a righteous person, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, 10 for the sexually immoral, for homosexuals, for slave-traders, for liars, for perjurers, and for any other thing contrary to the sound doctrine, 11 according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust. 12 I thank him who enabled me, Christ Jesus our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service; 13 although I used to be a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus. 15 The saying is faithful and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am chief. 16 However, for this cause I obtained mercy, that in me first, Jesus Christ might display all his patience for an example of those who were going to believe in him for eternal life. 17 Now to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen. 18 I commit this instruction to you, my child Timothy, according to the prophecies which were given to you before, that by them you may wage the good warfare, 19 holding faith and a good conscience, which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith, 20 of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I delivered to Satan, that they might be taught not to blaspheme.
WEB_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G652 an apostle G5547 of Christ G2424 Jesus G2596 according G2003 to the commandment G2316 of God G2257 our G4990 Savior, G2532 and G2962   G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G1680 hope;
  2 G5095 to Timothy, G1103 my true G5043 child G1722 in G4102 faith: G5485 Grace, G1656 mercy, G1515 and peace, G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 and G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord.
  3 G2531 As G3870 I urged G4571 you G4198 when I was going G1519 into G3109 Macedonia, G4357 stay G1722 at G2181 Ephesus G2443 that G3853 you might command G5100 certain G3361 men not G2085 to teach G2085 a different doctrine,
  4 G3366 neither G4337 to pay attention to G3454 myths G2532 and G562 endless G1076 genealogies, G3748 which G3930 cause G2214 disputes, G3123 rather G2228 than G2316 God's G3620 stewardship, G3588 which is G1722 in G4102 faith—
  5 G1161 but G5056 the goal G1537 of G3852 this command G2076 is G1537 love, out of G2513 a pure G2588 heart G2532 and G18 a good G4893 conscience G2532 and G505 sincere G4102 faith;
  6 G3739 from which G5100 things some, G795 having missed the mark, G1624 have turned aside G1519 to G3150 vain talking;
  7 G2309 desiring G1511 to be G3547 teachers of the law, G3539 though they understand G3383 neither G3739 what G3004 they say, G3383 nor G3739 about what G1226 they strongly affirm.
  8 G1161 But G1492 we know G3754 that G3551 the law G2570 is good, G1437 if G5100 a man G5530 uses G846 it G3545 lawfully,
  9 G1492 as knowing G5124 this, G3754 that G3551 law G2749 is G3756 not G2749 made for G1342 a righteous man, G1161 but G459 for the lawless G2532 and G506 insubordinate, G765 for the ungodly G2532 and G268 sinners, G462 for the unholy G2532 and G952 profane, G3964 for murderers of fathers G2532 and G3389 murderers of mothers, G409 for manslayers,
  10 G4205 for the sexually immoral, G733 for homosexuals, G405 for slave-traders, G5583 for liars, G1965 for perjurers, G2532 and G480 for G5100 any G480 other G2087 thing G480 contrary to G5198 the sound G1319 doctrine;
  11 G2596 according to G2098 the Good News G1391 of the glory G3107 of the blessed G2316 God, G3739 which G4100 was committed to G1473 my G4100 trust.
  12 G2532 And G2192 I G5485 thank G1743 him who enabled G3165 me, G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord, G3754 because G2233 he counted G3165 me G4103 faithful, G5087 appointing me G1519 to G1248 service;
  13 G5607 although I was G4386 before G989 a blasphemer, G2532 a G1376 persecutor, G2532 and G5197 insolent. G235 However, G1653 I obtained mercy, G3754 because G4160 I did G50 it ignorantly G1722 in G570 unbelief.
  14 G1161 The G5485 grace G2257 of our G2962 Lord G5250 abounded G3326 exceedingly with G4102 faith G2532 and G26 love G3588 which is G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
  15 G3588 The G3056 saying G4103 is faithful G2532 and G514 worthy G3956 of all G594 acceptance, G3754 that G5547 Christ G2424 Jesus G2064 came G1519 into G2889 the world G4982 to save G268 sinners; G3739 of whom G1473 I G1510 am G4413 chief.
  16 G235 However, G1223 for G5124 this cause G1653 I obtained mercy, G2443 that G1722 in G1698 me G4413 first, G2424 Jesus G5547 Christ G1731 might display G3956 all G4314 his patience, for G5296 an example G3195 of those who were going G1519 to G4100 believe G1909 in G846 him G1519 for G166 eternal G2222 life.
  17 G1161 Now G935 to the King G165 eternal, G862 immortal, G517 invisible, G2316 to God G3441 who alone G4680 is wise, G5092 be honor G2532 and G1391 glory G165 forever G2532 and G165 ever. G281 Amen.
  18 G3778 This G3852 instruction G3908 I commit G2596 to G4671 you, G5043 my child G5095 Timothy, G2596 according to G4394 the prophecies G4254 which led G1909 the way G4571 to you, G2443 that G1722 by G846 them G4754 you may wage G2570 the good G4754 warfare;
  19 G2192 holding G4102 faith G2532 and G18 a good G4893 conscience; G3739 which G5100 some G683 having thrust away G3489 made a shipwreck G4012 concerning G4102 the faith;
  20 G3739 of whom G2076 is G5211 Hymenaeus G2532 and G223 Alexander; G3739 whom G3860 I delivered G4567 to Satan, G2443 that G3811 they might be taught G3361 not G987 to blaspheme.
NHEB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and Christ Jesus our hope; 2 to Timothy, my true child in faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 As I urged you when I was going into Macedonia, stay at Ephesus that you might command certain people not to teach a different doctrine, 4 neither to pay attention to myths and endless genealogies, which cause speculation, rather than God's stewardship, which is in faith— 5 but the goal of this command is love, out of a pure heart and a good conscience and unfeigned faith; 6 from which things some, having missed the mark, have turned aside to vain talking; 7 desiring to be teachers of the law, though they understand neither what they say, nor about what they strongly affirm. 8 But we know that the law is good, if one uses it lawfully, 9 as knowing this, that law is not made for a righteous person, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for those who kill their father or mother, for murderers, 10 for the sexually immoral, for men who have sexual relations with men, for kidnappers, for liars, for perjurers, and for whatever else is contrary to sound teaching; 11 according to the Good News of the glory of the blessed God, which was committed to my trust. 12 And I thank him who enabled me, Christ Jesus our Lord, because he counted me faithful, appointing me to service; 13 although I was before a blasphemer, a persecutor, and insolent. However, I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love which is in Christ Jesus. 15 The saying is faithful and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. 16 However, for this cause I obtained mercy, that in me first, Jesus Christ might display all his patience, for an example of those who were going to believe in him for everlasting life. 17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen. 18 This instruction I commit to you, my child Timothy, according to the prophecies which led the way to you, that by them you may wage the good warfare; 19 holding faith and a good conscience; which some having thrust away made a shipwreck concerning the faith; 20 of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I delivered to Satan, that they might be taught not to blaspheme.
AKJV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Savior, and Lord Jesus Christ, which is our hope; 2 To Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. 3 As I sought you to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that you might charge some that they teach no other doctrine, 4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. 5 Now the end of the commandment is charity out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: 6 From which some having swerved have turned aside to vain jangling; 7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. 8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; 9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for murderers, 10 For fornicators, for them that defile themselves with mankind, for enslavers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; 11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love which is in Christ Jesus. 15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. 16 However, for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all long-suffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. 17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honor and glory for ever and ever. Amen. 18 This charge I commit to you, son Timothy, according to the prophecies which went before on you, that you by them might war a good warfare; 19 Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck: 20 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered to Satan, that they may learn not to blaspheme.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G652 an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ G2003 by the commandment G2316 of God G4990 our Savior, G2962 and Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3588 which G1680 is our hope;
  2 G5095 To Timothy, G1103 my own G5043 son G4102 in the faith: G5485 Grace, G1656 mercy, G1515 and peace, G2316 from God G3962 our Father G2424 and Jesus G5547 Christ G2962 our Lord.
  3 G3870 As I sought G4357 you to abide G4357 still G1722 at G2181 Ephesus, G4198 when I went G1519 into G3109 Macedonia, G3853 that you might charge G5100 some G2085 that they teach G3361 no G2085 other doctrine,
  4 G3366 Neither G4337 give heed G3454 to fables G562 and endless G1076 genealogies, G3748 which G3930 minister G2214 questions, G3123 rather G2228 than G2316 godly G3618 edifying G3588 which G4102 is in faith: so do.
  5 G1161 Now G5056 the end G3852 of the commandment G26 is charity G2513 out of a pure G2588 heart, G18 and of a good G4893 conscience, G4102 and of faith G505 unfeigned:
  6 G3739 From which G5100 some G795 having swerved G1624 have turned G1624 aside G3150 to vain G3150 jangling;
  7 G2309 Desiring G3547 to be teachers G3547 of the law; G4920 understanding G3383 neither G3739 what G3004 they say, G3383 nor G4012 whereof G5101 G1226 they affirm.
  8 G1492 But we know G3551 that the law G2570 is good, G1437 if G5100 a man G5530 use G3545 it lawfully;
  9 G1492 Knowing G5124 this, G3551 that the law G2749 is not made G1342 for a righteous G459 man, but for the lawless G506 and disobedient, G765 for the ungodly G268 and for sinners, G462 for unholy G952 and profane, G3964 for murderers G3964 of fathers G3389 and murderers G3389 of mothers, G409 for murderers,
  10 G4205 For fornicators, G733 for them that defile G733 themselves with mankind, G405 for enslavers, G5583 for liars, G1965 for perjured G678 persons, G1487 and if G1536 there be any G2087 other G480 thing that is contrary G5198 to sound G1319 doctrine;
  11 G2596 According G1391 to the glorious G2098 gospel G3107 of the blessed G2316 God, G3739 which G4100 was committed G4100 to my trust.
  12 G2192 And I thank G5485 G5547 Christ G2424 Jesus G2962 our Lord, G3588 who G1743 has enabled G2233 me, for that he counted G4103 me faithful, G5087 putting G1519 me into G1248 the ministry;
  13 G3588 Who G4386 was before G989 a blasphemer, G1376 and a persecutor, G5197 and injurious: G1653 but I obtained G1653 mercy, G3754 because G50 I did it ignorantly G570 in unbelief.
  14 G5485 And the grace G2962 of our Lord G5250 was exceeding G5250 abundant G4102 with faith G26 and love G3588 which G5547 is in Christ G2424 Jesus.
  15 G3588 This G4103 is a faithful G3056 saying, G514 and worthy G3956 of all G594 acceptation, G5547 that Christ G2424 Jesus G2064 came G1519 into G2889 the world G4982 to save G268 sinners; G3739 of whom G1510 I am G4413 chief.
  16 G235 However, G5124 for this G1223 cause G1653 I obtained G1653 mercy, G4413 that in me first G2424 Jesus G5547 Christ G1731 might show G1731 forth G3956 all G3115 long-suffering, G5296 for a pattern G3195 to them which should G3195 hereafter G4100 believe G1909 on G2222 him to life G166 everlasting.
  17 G1161 Now G935 to the King G165 eternal, G862 immortal, G517 invisible, G3441 the only G4680 wise G2316 God, G5092 be honor G1391 and glory G165 for ever G165 and ever. G281 Amen.
  18 G5026 This G3852 charge G3908 I commit G5043 to you, son G5095 Timothy, G2596 according G4394 to the prophecies G4254 which went G4254 before G1909 on G4754 you, that you by them might war G2570 a good G4752 warfare;
  19 G2192 Holding G4102 faith, G18 and a good G4893 conscience; G3739 which G5100 some G683 having put G683 away G4012 concerning G4102 faith G3489 have made G3489 shipwreck:
  20 G3739 Of whom G5211 is Hymenaeus G223 and Alexander; G3739 whom G3860 I have delivered G4567 to Satan, G3811 that they may learn G987 not to blaspheme.
KJC(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope; 2 Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. 3 As I asked you to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that you might charge some that they teach no other doctrine, 4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. 5 Now the end of the commandment is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: 6 From which some having swerved have turned aside unto vain jangling; 7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. 8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; 9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, 10 For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for menstealers, for liars, for perjured persons, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; 11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and injurious: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceedingly abundant with faith and love which is in Christ Jesus. 15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. 16 Howbeit for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all longsuffering, for a pattern to those who should hereafter believe on him to life everlasting. 17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honor and glory forever and ever. Amen. 18 This charge I commit unto you, son Timothy, according to the prophecies which went before on you, that you by them might war a good warfare; 19 Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck: 20 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
KJ2000(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Savior, and the Lord Jesus Christ, who is our hope; 2 Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. 3 As I besought you to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that you might charge some that they teach no other doctrine, 4 Neither give heed to myths and endless genealogies, which cause questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. 5 Now the end of the commandment is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned: 6 From which some having swerved have turned aside unto vain talk; 7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor the things they affirm. 8 But we know that the law is good, if a man uses it lawfully; 9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, 10 For fornicators, for homosexuals, for slave traders, for liars, for perjurers, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; 11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and insolent: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceedingly abundant with faith and love which is in Christ Jesus. 15 This is a faithful saying, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. 16 But for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all longsuffering, for an example to them who should hereafter believe on him to life everlasting. 17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honor and glory forever and ever. Amen. 18 This charge I commit unto you, son Timothy, according to the prophecies which were made concerning you, that you by them might war a good warfare; 19 Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made it shipwreck: 20 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
UKJV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the commandment of God our Saviour, and Lord Jesus Christ, which is our hope; 2 Unto Timothy, my own son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. 3 As I besought you to abide still at Ephesus, when I went into Macedonia, that you might charge some that they teach no other doctrine, 4 Neither give heed to fables and endless genealogies, which minister questions, rather than godly edifying which is in faith: so do. 5 Now the end of the commandment is love (o. agape) out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith sincere: 6 From which some having miss the mark have turned aside unto vain arguments; 7 Desiring to be teachers of the law; understanding neither what they say, nor whereof they affirm. 8 But we know that the law is good, if a man use it lawfully; 9 Knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, 10 For whoremongers, for them that defile themselves with mankind, for men-stealers (p. slave traders, kidnappers), for liars, for promise breakers, and if there be any other thing that is contrary to sound doctrine; 11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, for that he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Who was before a blasphemer, and a persecutor, and prone to cause hurt: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceeding abundant with faith and love (o. agape) which is in Christ Jesus. 15 This is a faithful saying, (o. logos) and worthy of all acceptation, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am chief. 16 Nevertheless for this cause I obtained mercy, that in me first Jesus Christ might show forth all longsuffering, for a pattern to them which should hereafter believe on him to life everlasting. 17 Now unto the King eternal, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. 18 This charge I commit unto you, son Timothy, according to the prophecies which went before on you, that you by them might war a good warfare; 19 Holding faith, and a good conscience; which some having put away concerning faith have made shipwreck: 20 Of whom is Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered unto Satan, that they may learn not to blaspheme.
RKJNT(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the commandment of God our Saviour, and of Jesus Christ, our hope; 2 To Timothy, my true son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord. 3 As I urged you when I went to Macedonia, remain at Ephesus, that you might warn certain men not to teach any other doctrine, 4 Nor to give heed to myths and endless genealogies, which promote useless speculation, rather than godly training, which is by faith. 5 Now the aim of this commandment is love from a pure heart, and a good conscience, and a sincere faith: 6 From which some have swerved, turning aside to vain discussion; 7 Desiring to be teachers of the law; but understanding neither what they say, nor the matters about which they make such confident assertions. 8 But we know that the law is good, if a man uses it lawfully; 9 Understanding this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, 10 For adulterers, for those who defile themselves with men, for kidnappers, for liars, for perjurers, and for whatever else is contrary to sound doctrine; 11 According to the glorious gospel of the blessed God, which was committed to my trust. 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, for he counted me faithful, putting me into the ministry; 13 Though I was formerly a blasphemer, and a persecutor, and a violent man: but I obtained mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord overflowed for me, along with the faith and love which are in Christ Jesus. 15 This is a trustworthy saying, and worthy of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners; of whom I am the foremost. 16 Yet for this reason I obtained mercy, that in me as the foremost, Jesus Christ might show forth his unlimited patience, as a pattern for those who would believe in him for eternal life. 17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen. 18 This charge I commit to you, son Timothy, according to the prophecies once made about you, that by them you might fight the good fight; 19 Holding on to faith and a good conscience; which some have rejected and so shipwrecked their faith: 20 Among whom are Hymenaeus and Alexander; whom I have delivered to Satan, that they may learn not to blaspheme.
CKJV_Strongs(i)
  2 G5095 To Timothy, G1103 my own G5043 son G1722 in G4102 the faith: G5485 Grace, G1656 mercy, G1515 and peace, G575 from G2316 God G2257 our G3962 Father G2532 and G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
  3 G2531 As G3870 I begged G4571 you G4357 to stay G1722 at G2181 Ephesus, G4198 when I went G1519 into G3109 Macedonia, G2443 that G3853 you might command G5100 some G2085 that they teach G3361 no G2085 other teaching,
  4 G3366 Neither G4337 to pay attention to G3454 fables G2532 and G562 endless G1076 genealogies, G3748 which G3930 minister G2214 questions, G3123 rather G2228 than G2316 godly G3620 edifying G3588 which is G1722 in G4102 faith: so do.
  5 G1161 Now G5056 the end G3852 of the commandment G2076 is G26 love G1537 out of G2513 a pure G2588 heart, G2532 and G18 of a good G4893 conscience, G2532 and G4102 of faith G505 unfeigned:
  6 G3739 From which G5100 some G795 having swerved G1624 have turned aside G1519 unto G3150 vain babbling;
  7 G2309 Desiring G1511 to be G3547 teachers of the law; G3539 understanding G3383 neither G3739 what G3004 they say, G3383 nor G4012 what G1226 they affirm.
  8 G1161 But G1492 we know G3754 that G3551 the law G2570 is good, G1437 if G5100 a man G5530 uses G846 it G3545 lawfully;
  9 G1492 Knowing G5124 this, G3754 that G3551 the law G2749 is G3756 not G2749 made for G1342 a righteous man, G1161 but G459 for the lawless G2532 and G506 disobedient, G765 for the ungodly G2532 and G268 for sinners, G462 for unholy G2532 and G952 profane, G3964 for murderers of fathers G2532 and G3389 murderers of mothers, G409 for manslayers,
  10 G4205 For whoremongers, G733 for them that defile themselves with mankind, G405 for slavers, G5583 for liars, G1965 for perjured persons, G2532 and G1487 if G480 there is G5100 any G2087 other thing G480 that is contrary to G5198 sound G1319 teaching;
  11 G2596 According to G1391 the glorious G2098 gospel G3107 of the blessed G2316 God, G3739 which G4100 was committed to G1473 my G4100 trust.
  12 G2532 And G2192 I G5485 thank G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord, G1743 who has enabled G3165 me, G3754 for that G2233 he counted G3165 me G4103 faithful, G5087 putting me G1519 into G1248 the ministry;
  13 G5607 Who was G4386 before G989 a blasphemer, G2532 and G1376 a persecutor, G2532 and G5197 injurious: G235 but G1653 I obtained mercy, G3754 because G4160 I did G50 it ignorantly G1722 in G570 unbelief.
  14 G1161 And G5485 the grace G2257 of our G2962 Lord G5250 was exceedingly abundant G3326 with G4102 faith G2532 and G26 love G3588 which is G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
  15 G3588 This G4103 is a faithful G3056 saying, G2532 and G514 worthy G3956 of all G594 acceptance, G3754 that G5547 Christ G2424 Jesus G2064 came G1519 into G2889 the world G4982 to save G268 sinners; G3739 of whom G1473 I G1510 am G4413 chief.
  16 G235 But G1223 for G5124 this cause G1653 I obtained mercy, G2443 that G1722 in G1698 me G4413 first G2424 Jesus G5547 Christ G1731 might show forth G3956 all G3115 patience, G4314 for G5296 a pattern G3195 to them which should hereafter G4100 believe G1909 on G846 him G1519 to G2222 life G166 everlasting.
  17 G1161 Now G935 unto the King G165 eternal, G862 immortal, G517 invisible, G3441 the only G4680 wise G2316 God, G5092 be honor G2532 and G1391 glory G1519 for G165 ever G165 and ever. G281 Amen.
  18 G3778 This G3852 charge G3908 I commit G4671 unto you, G5043 son G5095 Timothy, G2596 according to G4394 the prophecies G4254 which went ahead G1909 to G4571 you, G2443 that G4754 you G1722 by G846 them G4754 might fight G2570 a good G4752 war;
  19 G2192 Holding G4102 faith, G2532 and G18 a good G4893 conscience; G3739 which G5100 some G683 having put away G4012 concerning G4102 faith G3489 have made shipwreck:
  20 G3739 Of whom G2076 is G5211 Hymenaeus G2532 and G223 Alexander; G3739 whom G3860 I have delivered G4567 unto Satan, G2443 that G3811 they may learn G3361 not G987 to blaspheme.
RYLT(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ, according to a command of God our Saviour, and of the Lord Jesus Christ our hope, 2 to Timothy -- genuine child in faith: Grace, kindness, peace, from God our Father, and Christ Jesus our Lord, 3 according as I did exhort you to remain in Ephesus -- I going on to Macedonia -- that you might charge certain not to teach any other thing, 4 nor to give heed to fables and endless genealogies, that cause questions rather than the building up of God that is in faith: -- 5 And the end of the charge is love out of a pure heart, and of a good conscience, and of faith unfeigned, 6 from which certain, having swerved, did turn aside to vain discourse, 7 willing to be teachers of law, not understanding either the things they say, nor concerning what they asseverate, 8 and we have known that the law is good, if any one may use it lawfully; 9 having known this, that for a righteous man law is not set, but for lawless and insubordinate persons, ungodly and sinners, impious and profane, parricides and matricides, men-slayers, 10 whoremongers, sodomites, men-stealers, liars, perjured persons, and if there be any other thing that to sound doctrine is adverse, 11 according to the good news of the glory of the blessed God, with which I was entrusted. 12 And I give thanks to him who enabled me -- Christ Jesus our Lord -- that he did reckon me stedfast, having put me to the ministration, 13 who before was speaking evil, and persecuting, and insulting, but I found kindness, because, being ignorant, I did it in unbelief, 14 and exceedingly abound did the grace of our Lord, with faith and love that is in Christ Jesus: 15 stedfast is the word, and of all acceptation worthy, that Christ Jesus came to the world to save sinners -- first of whom I am; 16 but because of this I found kindness, that in me first Jesus Christ might show forth all long-suffering, for a pattern of those about to believe on him to life age-during: 17 and to the King of the ages, the incorruptible, invisible, only wise God, is honour and glory -- to the ages of the ages! Amen. 18 This charge I commit to you, child Timothy, according to the prophesies that went before upon you, that you may war in them the good warfare, 19 having faith and a good conscience, which certain having thrust away, concerning the faith did make shipwreck, 20 of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I did deliver to the Adversary, that they might be instructed not to speak evil.
EJ2000(i) 1 ¶ Paul, apostle of Jesus Christ by the commandment of God, our Saviour and the Lord Jesus Christ, our hope, 2 unto Timothy, true son in the faith, Grace, mercy, and peace, from God our Father and Jesus Christ our Lord. 3 Even as I besought thee to remain at Ephesus when I went into Macedonia, that thou might charge some that they not teach diverse doctrine, 4 nor give heed to fables and endless genealogies, which generate questions other than that the edification of God is by faith. 5 ¶ Now the end of the commandment is charity out of a pure heart and of a good conscience and of faith unfeigned: 6 from which some, having swerved, have turned aside unto vanity of words, 7 desiring to be teachers of the law, understanding neither what they say nor from where they affirm. 8 But we know that the law is good, if a man uses it legitimately, 9 knowing this, that the law is not made for a righteous man, but for the lawless and disobedient, for the ungodly sinners, for the evil and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for manslayers, 10 for fornicators, for homosexuals, for kidnappers, for liars, for perjured persons, and if there is any other thing that is contrary to sound doctrine, 11 according to the gospel of the glory of the blessed God, which was committed to my trust. 12 ¶ And I thank Christ Jesus our Lord, who has enabled me, for he counted me faithful, putting me into the ministry, 13 who was before a blasphemer and a persecutor and injurious, but I was received unto mercy because I did it ignorantly in unbelief. 14 And the grace of our Lord was exceedingly abundant with faith and love which is in Christ Jesus. 15 This is a faithful saying and worthy of acceptation by all, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am first. 16 But for this cause I was received unto mercy that in me first, Jesus Christ might show forth all clemency, for an example to those who should hereafter believe in him for eternal life. 17 Therefore unto the King forever, immortal, invisible, the only wise God, be honour and glory for ever and ever. Amen. 18 ¶ This charge I commit unto thee, son Timothy, so that according to past prophecies regarding thee, that thou by them might war a good warfare; 19 holding fast faith and a good conscience, which some, having cast away, have shipwrecked in their faith, 20 Of whom is Hymenaeus and Alexander, whom I have delivered unto Satan that they may learn not to blaspheme.
CAB(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ, according to the commandment of God our Savior and the Lord Jesus Christ, our hope, 2 To Timothy, a genuine child in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Christ Jesus our Lord. 3 Just as I urged you to remain in Ephesus as I traveled into Macedonia, that you should command certain people not to teach differently, 4 nor to pay attention to myths and endless genealogies, which cause disputes rather than godly edification which is in faith. 5 Now the goal of the commandment is love out of a pure heart, from a good conscience, and from sincere faith, 6 from which some, having strayed, have turned aside to futile talk, 7 desiring to be teachers of the law, not understanding either what they say or what they affirm. 8 But we know that the law is good if one uses it lawfully, 9 knowing this: that the law is not laid down for the righteous, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and for sinners, for unholy and profane, for killers of fathers and killers of mothers, for murderers, 10 for fornicators, for sodomites, for kidnappers, for liars, for perjurers, and if there is any other thing that is opposed to sound doctrine, 11 according to the gospel of the glory of the blessed God, with which I was entrusted. 12 And I give thanks to the One who empowers me, Christ Jesus our Lord, because He considered me faithful, putting me into the ministry, 13 I, who was formerly a blasphemer, a persecutor, and an insolent man; but I was shown mercy because, being ignorant, I did it in unbelief, 14 and the grace of our Lord superabounded with faith and love which is in Christ Jesus. 15 Faithful is this word, and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am first. 16 However, because of this I was shown mercy, so that in me first Jesus Christ might show forth all longsuffering, as a pattern for those who are going to believe on Him for everlasting life. 17 Now to the King of the Ages, immortal, invisible, the only wise God, be honor and glory forever and ever. Amen. 18 This charge I commit to you, my son Timothy, according to the prophecies previously made concerning you, that you may war by them the good warfare, 19 having faith and a good conscience, which some having rejected, concerning the faith have suffered shipwreck, 20 of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I handed over to Satan so that they may be taught not to blaspheme.
WPNT(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the command of God our Savior and the Lord Jesus Christ our hope, 2 to Timothy, true son in faith: Grace, mercy, peace from God our Father and Christ Jesus our Lord. 3 You recall that I urged you to remain in Ephesus, when I went into Macedonia, in order that you should command certain persons to stop teaching a different doctrine 4 and occupying themselves with myths and endless genealogies, which cause disputes rather than the godly edification which is by faith. 5 Now the goal of that command is love, out of a pure heart and a good conscience and a sincere faith; 6 some having strayed from these have been turned aside to empty talk, 7 desiring to be teachers of the law, not understanding either what they say or the things that they affirm. 8 Now we know that the law is good if one uses it correctly, 9 knowing that law is not made for a righteous person but for lawless and rebellious ones, for ungodly and sinners, for unholy and profane, for patricides and matricides, for murderers, 10 for fornicators, for sodomites, for kidnappers, for liars, for perjurers, and for whatever else is contrary to the sound doctrine 11 as defined by the Gospel of the glory of the blessed God, with which I was entrusted. 12 I thank Christ Jesus our Lord who enables me, because He considered me faithful, putting me into a ministry; 13 I, who was formerly a blasphemer and a persecutor and arrogant; but I was shown mercy, because being ignorant I did it in unbelief; 14 the grace of our Lord overflowed, along with the faith and love that are in Christ Jesus. 15 Here is a trustworthy word, worthy of total acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners—of whom I am chief; 16 precisely for this reason I was shown mercy, that in me, the ‘chief’, Jesus Christ might display all his forbearance, as an example for those who are going to rely on Him into eternal life. 17 Now to the King eternal, immortal, invisible, to God who alone is wise, be honor and glory forever and ever. Amen. 18 Son Timothy, I am giving you this charge in accordance with the prophecies about you that lead the way, that in them you may wage the good warfare, 19 holding on to faith and a good conscience (which some having rejected have suffered shipwreck concerning the faith; 20 of whom are Hymenaeus and Alexander—whom I have handed over to Satan that they may be taught not to blaspheme).
JMNT(i) 1 Paul, one sent away with a commission pertaining to [the] Anointed Jesus (or: Jesus Christ's representative and envoy), down from (or: in line and accord with) an imposed arrangement from (an injunction of; a decree and charge set upon [me] pertaining to) God our Savior, even (or: and) from Christ Jesus, our Expectation (or: expectant Hope), 2 to Timothy, a genuine child (a legitimate born-one) within the midst of faith (or: in union with trust): Grace and favor, mercy and compassion [together with] peace and harmony [= shalom], from God, our Father, even (and) Christ Jesus, our Lord (Owner; Master). 3 Just as I called you alongside – while traveling into Macedonia – to encourage you to remain focused in Ephesus, to the end that you should pass on an announcement (should notify; would bring along a message) to certain folks (or: for some) not to continue teaching different things, 4 nor yet to constantly hold toward myths (or: stories; fictions) and unbounded (= endless) genealogies, which things habitually hold investigations and inquiries alongside which involve speculations and disputes, rather than God's house-administration (management; stewardship) – the one within trust and in union with faith. 5 Yet the purpose and goal of the notification (the message and announcement which is brought alongside and passed on) continues being love (the whole being's drive and movement toward reunion with another, to overcome existential separation; acceptance of the object of love without restriction, in spite of the estranged, profanized and demonized state of the object – Paul Tillich) forth from out of the midst of a clean heart and a good conscience (virtuous knowing-together; profitable impression of reality) and of unhypocritical faith (or: unfeigned trust; or: loyalty that is not overly critical; or: belief that lacks the qualities of being overly concerned with small details or hyper-evaluations), 6 of which things some (or: certain folks), being without a mark or target (or: deviating and swerving from the goal), were turned aside from out of [them] into vain (fruitless; profitless) talking and idle disputation, 7 wanting to be teachers of Law and custom, [yet] by habit not mentally apprehending either what things they are saying or about what things they are constantly insisting (thoroughly asserting and maintaining). 8 Now we have seen and thus know that the Law [= Torah] is beautiful (ideal and of good quality; useful; fine), if ever anyone could be continuously making use in it (employing and behaving with it, by it and to it) lawfully, 9 having seen and knowing this, that a law is not continually being laid down for one in accord with the Way pointed out (a just one; one who lives in right relationship with fair and equitable dealings; = one in new covenant standing, i.e., in Christ), but for lawless people and for insubordinate (non-self-subjecting; out of rank) folks; for irreverent ones (folks devoid of awe) and for failures (folks shooting off-line and missing the target; people making mistakes); for those without regard for divine or natural laws (impious, maligning, disloyal ones lacking loving-kindness) and for profane folks (people without connection to the set-apart and holy, who live in what is accessible to all); for those who strike (or: thrash) fathers and for people who strike (or: thrash) mothers; for those murdering men; 10 for men who use prostitutes (or: who are male prostitutes; fornicators; or: = those who “worship” in pagan temples); for men who lie with males (sodomites); for kidnappers (those catching men by the foot; = slave dealers); for liars; for ones who violate their oaths (perjurers); and whatever different thing which is continually occupying an opposite position (lying in opposition or in replacement) to the sound and healthful teaching, 11 [which is] in accord with (or: down from; in line with and on the level of) the good news of (or: the message of goodness and ease pertaining to) the glory and reputation of The Happy God, which I, myself, was persuaded to believe (or: upon Whom I am made to trust). 12 I continue holding (or: having) grace and favor by and in the One enabling me (putting ability within me; empowering me): Christ Jesus, our Lord, because He considers me full of faith (or: deems me loyal and faithful), Himself placing [me] into a position of giving attending service, 13one being formerly a blasphemer (a vilifier and slanderer; one using abusive speech and hindering the Light while bringing injury) and a persecutor and a violent, insolent aggressor (an overbearing, insolent, riotous and outrageous person), but to the contrary, I was mercied (or: given mercy), because, being continuously ignorant (without intimate, experiential knowledge or personal insight), I acted (or: did it) within unbelief (or: in distrust). 14 Yet our Lord's grace and favor overwhelms (is above more than enough; is overabounding) with faith and trust, as well as love, which are resident within Christ Jesus. 15 The Word [is] full of faith, and [is] deserving of every welcome reception of equal value, because (or: Faithful and trustworthy, even worthy of all and complete acceptance, [is] the message and saying that) Christ Jesus came into the ordered System (the world of secular culture, religion, government and economy; or: the cosmos) to rescue failures (to deliver those missing the target; to save and make sinners healthy and whole; to restore outcasts to their rightful position), of whom I myself exist being first (or: am foremost). 16 But nonetheless, through this I was mercied (or: I am given mercy), to the end that within me first (= as the foremost case) Jesus Christ may point out so as to publicly display every emotion which is long in arriving (all long-suffering patience) with a view to being an underline (toward [being] a subtype; as facing a sketch or outline; for a pattern) of those about to be habitually believing (or: progressively trusting; one-after-another placing faith) upon Him, [that is, ] into the midst of eonian life (into Life which pertains to and has the qualities and characteristics of the Age [of Messiah]; into life of, and which lasts through, the ages). 17 So, to [the] King of The Ages (or: eons; indefinite time periods), to [the] incorruptible (undecayable; unspoilable), invisible (unseen; not-able-to be seen) One, to [the] only God [some MSS add: wise; so: only wise God], [be] honor (value; worth) and glory (reputation which calls forth praise), on into the ages (or: indefinite time periods) of the ages. It is so (Amen)! (or: Now in and by the King to Whom belongs the ages – in and by the imperishable, invisible [and] only One – in and by God [is] honor and glory, [leading] into the [most important] eons of the eons. So it is!) 18 I am presently placing this passed-on message (notification; announcement) to your side, child Timothy, down from the preceding prophecies upon you (or: in accord with the prophecies habitually leading forth upon you), to the end that you may constantly perform military service (or: do battle; perform warfare) within them (or: in union with them) – the beautiful (fine; ideal) military service (or: battle; warfare), 19 while constantly holding (or: having) faith (and: trust) and a good conscience (a profitable knowing-together) – which some (or: certain ones), thrusting away (or: pushing and driving away), experienced shipwreck about the faith (or: concerning [their] trust, confidence and loyalty): 20 of whom are Hymenaeus and Alexander, whom I gave (or: hand) over to the adversary (or: satan) to the end that they would be child-trained, educated and disciplined with a view toward maturity, [so as] not to constantly blaspheme (speak abusively or slanderously; vilify; malign; defame; give a false image or misrepresent in a way that hinders the Light).
NSB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the commandment of God our Savior, and Christ Jesus our hope, 2 to Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 As I urged you to stay at Ephesus, when I was going into Macedonia, that you might command certain men not to teach strange doctrines. 4 They should not pay attention to myths and endless genealogies. These myths (false stories) (fabrications) and genealogies stimulate questions and speculation. They do not enhance the administration of God that is by faith. 5 But the objective is love out of a pure heart and a good conscience and faith without hypocrisy. 6 Some have turned aside to vain talk by deviating from these things. 7 They want to be teachers of the Law even though they do not know what they are talking about. They do not understand what they say or what they confidently affirm. 8 But we know that the Law is good, if a man uses it legitimately. 9 Knowing this, that Law is not made for a righteous person. It is for the lawless and unruly, the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, and for manslayers. 10 It is for fornicators, for abusers of themselves with men, for kidnappers, for liars, for perjurers, and everything else that is contrary to the sound teaching. 11 Sound teaching (doctrine) is according to the good news of the glory of the blessed (happy) God. This was committed to my trust. 12 I thank him that enabled me and counted me faithful, appointing me to his service, Christ Jesus our Lord. 13 I was a blasphemer, and a persecutor, and a violent aggressor. I was shown mercy, because I did it ignorantly in unbelief. 14 The grace of our Lord abounded exceedingly with faith and love in Christ Jesus. 15 Faithful is the saying, and worthy of acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am foremost. 16 For this I obtained mercy, which in me as the foremost sinner Jesus Christ might show his long-suffering. This is for an example to those who should later believe in him for eternal life. 17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen. 18 I entrust this command to you, Timothy, my son. It is in accordance with the prophecies that were previously made. They do apply to you, and with them you may fight the good fight. 19 Keep the faith and maintain a good conscience! Some have rejected these things and have suffered shipwreck to their faith. 20 Among these are Hymenaeus and Alexander. I handed them over to Satan, so that they will be taught not to blaspheme.
ISV(i) 1 GreetingsFrom: Paul, an apostle of the Messiah Jesus, by the command of God our Savior and the Messiah Jesus, our hope. 2 To: Timothy, my genuine child in the faith.
May grace, mercy, and peace from God the Father and the Messiah Jesus, our Lord, be yours!
3 A Warning against False TeachersWhen I was on my way to Macedonia, I urged you to stay in Ephesus so that you could instruct certain people to stop teaching false doctrine 4 and occupying themselves with myths and endless genealogies. These things promote controversies rather than God’s ongoing purpose, which involves faith. 5 The goal of this instruction is love that flows from a pure heart, from a clear conscience, and from a sincere faith. 6 Some people have left these qualities behind and have turned to fruitless discussion. 7 They want to be teachers of the Law, yet they do not understand either what they are talking about or the things about which they speak so confidently.
8 Of course, we know that the Law is good if a person uses it legitimately, 9 that is, if he understands that the Law is not intended for righteous people but for lawbreakers and rebels, for ungodly people and sinners, for those who are unholy and irreverent, for those who kill their fathers, their mothers, or other people, 10 for those involved in sexual immorality, for homosexuals, for kidnappers, for liars, for false witnesses, and for whatever else goes against the healthy teaching 11 that agrees with the glorious gospel of the blessed God, which he entrusted to me.
12 I thank the Messiah Jesus, our Lord, who gives me strength, that he has considered me faithful and has appointed me to his service. 13 In the past I was a blasphemer, a persecutor, and a violent man. But I received mercy because I acted ignorantly in my unbelief, 14 and the grace of our Lord overflowed toward me, along with the faith and love that are in the Messiah Jesus. 15 This is a trustworthy saying that deserves complete acceptance: To this world Messiah came, sinful people to reclaim. I am the worst of them. 16 But for that very reason I received mercy, so that in me, as the worst sinner, the Messiah Jesus might demonstrate all of his patience as an example for those who would believe in him for eternal life. 17 Now to the King Eternal—the immortal, invisible, and only God—be honor and glory forever and ever! Amen.
18 Guidelines for Behavior in the ChurchTimothy, my child, I am instructing you in keeping with the prophecies made earlier about you, so that by following them you may continue to fight the good fight 19 with faith and a good conscience. By ignoring their consciences, some people have destroyed their faith like a wrecked ship. 20 These include Hymenaeus and Alexander, whom I handed over to Satan so that they may learn not to blaspheme.
LEB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus according to the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope, 2 to Timothy, my true child in the faith. Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 Just as I urged you when I* traveled to Macedonia, remain in Ephesus, so that you may instruct certain people not to teach other doctrine, 4 and not to pay attention to myths and endless genealogies, which cause useless speculations rather than God's plan that is by faith. 5 But the goal of our instruction is love from a pure heart and a good conscience and a faith without hypocrisy, 6 from which some have deviated, and have turned away into fruitless discussion, 7 wanting to be teachers of the law, although they* do not understand either the things which they are saying or the things concerning which they are speaking confidently. 8 But we know that the law is good, if anyone makes use of it lawfully, 9 knowing this, that the law is not given for a righteous person but for the lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy and totally worldly, for the one who kills his father and the one who kills his mother, for murderers, 10 sexually immoral people, homosexuals, kidnappers, liars, perjurers, and whatever* else is opposed to sound teaching, 11 according to the glorious gospel of the blessed God that I was entrusted with. 12 I give thanks* to the one who strengthens me, Christ Jesus our Lord, because he considered me faithful, placing me into ministry,* 13 although I* was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent man, but I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief, 14 and the grace of our Lord abounded with the faith and love that are in Christ Jesus. 15 The saying is trustworthy and worthy of all acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the foremost. 16 But because of this I was shown mercy, in order that in me foremost, Christ Jesus might demonstrate his total patience, for an example for those who are going to believe in him for eternal life. 17 Now to the King of the ages, immortal, invisible, to the only God, be honor and glory forever and ever*. Amen. 18 I am setting before you this instruction, Timothy my child, in accordance with the prophecies spoken long ago about you, in order that by them you may fight the good fight, 19 having faith and a good conscience, which some, because they* have rejected these, have suffered shipwreck concerning their faith, 20 among whom are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, in order that they may be taught not to blaspheme.
BGB(i) 1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ κατ’ ἐπιταγὴν Θεοῦ Σωτῆρος ἡμῶν καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τῆς ἐλπίδος ἡμῶν 2 Τιμοθέῳ γνησίῳ τέκνῳ ἐν πίστει· Χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 3 Καθὼς παρεκάλεσά σε προσμεῖναι ἐν Ἐφέσῳ, πορευόμενος εἰς Μακεδονίαν, ἵνα παραγγείλῃς τισὶν μὴ ἑτεροδιδασκαλεῖν 4 μηδὲ προσέχειν μύθοις καὶ γενεαλογίαις ἀπεράντοις, αἵτινες ἐκζητήσεις παρέχουσιν μᾶλλον ἢ οἰκονομίαν Θεοῦ τὴν ἐν πίστει· 5 Τὸ δὲ τέλος τῆς παραγγελίας ἐστὶν ἀγάπη ἐκ καθαρᾶς καρδίας καὶ συνειδήσεως ἀγαθῆς καὶ πίστεως ἀνυποκρίτου, 6 ὧν τινες ἀστοχήσαντες ἐξετράπησαν εἰς ματαιολογίαν, 7 θέλοντες εἶναι νομοδιδάσκαλοι, μὴ νοοῦντες μήτε ἃ λέγουσιν μήτε περὶ τίνων διαβεβαιοῦνται. 8 Οἴδαμεν δὲ ὅτι καλὸς ὁ νόμος, ἐάν τις αὐτῷ νομίμως χρῆται, 9 εἰδὼς τοῦτο, ὅτι δικαίῳ νόμος οὐ κεῖται, ἀνόμοις δὲ καὶ ἀνυποτάκτοις, ἀσεβέσι καὶ ἁμαρτωλοῖς, ἀνοσίοις καὶ βεβήλοις, πατρολῴαις καὶ μητρολῴαις, ἀνδροφόνοις, 10 πόρνοις, ἀρσενοκοίταις, ἀνδραποδισταῖς, ψεύσταις, ἐπιόρκοις, καὶ εἴ τι ἕτερον τῇ ὑγιαινούσῃ διδασκαλίᾳ ἀντίκειται, 11 κατὰ τὸ εὐαγγέλιον τῆς δόξης τοῦ μακαρίου Θεοῦ, ὃ ἐπιστεύθην ἐγώ. 12 Χάριν ἔχω τῷ ἐνδυναμώσαντί με Χριστῷ Ἰησοῦ τῷ Κυρίῳ ἡμῶν, ὅτι πιστόν με ἡγήσατο θέμενος εἰς διακονίαν, 13 τὸ πρότερον ὄντα βλάσφημον καὶ διώκτην καὶ ὑβριστήν· ἀλλὰ ἠλεήθην, ὅτι ἀγνοῶν ἐποίησα ἐν ἀπιστίᾳ, 14 ὑπερεπλεόνασεν δὲ ἡ χάρις τοῦ Κυρίου ἡμῶν μετὰ πίστεως καὶ ἀγάπης τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. 15 Πιστὸς ὁ λόγος καὶ πάσης ἀποδοχῆς ἄξιος, ὅτι Χριστὸς Ἰησοῦς ἦλθεν εἰς τὸν κόσμον ἁμαρτωλοὺς σῶσαι· ὧν πρῶτός εἰμι ἐγώ· 16 ἀλλὰ διὰ τοῦτο ἠλεήθην, ἵνα ἐν ἐμοὶ πρώτῳ ἐνδείξηται Ἰησοῦς ⇔ Χριστὸς τὴν ἅπασαν μακροθυμίαν, πρὸς ὑποτύπωσιν τῶν μελλόντων πιστεύειν ἐπ’ αὐτῷ εἰς ζωὴν αἰώνιον. 17 Τῷ δὲ Βασιλεῖ τῶν αἰώνων, ἀφθάρτῳ ἀοράτῳ μόνῳ Θεῷ, τιμὴ καὶ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων· ἀμήν. 18 Ταύτην τὴν παραγγελίαν παρατίθεμαί σοι, τέκνον Τιμόθεε, κατὰ τὰς προαγούσας ἐπὶ σὲ προφητείας, ἵνα στρατεύῃ ἐν αὐταῖς τὴν καλὴν στρατείαν, 19 ἔχων πίστιν καὶ ἀγαθὴν συνείδησιν, ἥν τινες ἀπωσάμενοι περὶ τὴν πίστιν ἐναυάγησαν· 20 ὧν ἐστιν Ὑμέναιος καὶ Ἀλέξανδρος, οὓς παρέδωκα τῷ Σατανᾷ, ἵνα παιδευθῶσιν μὴ βλασφημεῖν.
BIB(i) 1 Παῦλος (Paul), ἀπόστολος (an apostle) Χριστοῦ (of Christ) Ἰησοῦ (Jesus) κατ’ (according to) ἐπιταγὴν (the command) Θεοῦ (of God) Σωτῆρος (the Savior) ἡμῶν (of us), καὶ (and) Χριστοῦ (of Christ) Ἰησοῦ (Jesus), τῆς (the) ἐλπίδος (hope) ἡμῶν (of us), 2 Τιμοθέῳ (To Timothy), γνησίῳ (my true) τέκνῳ (child) ἐν (in) πίστει (the faith): Χάρις (Grace), ἔλεος (mercy), εἰρήνη (and peace) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God) πατρὸς (the Father), καὶ (and) Χριστοῦ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), τοῦ (the) κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us). 3 Καθὼς (Just as) παρεκάλεσά (I urged) σε (you) προσμεῖναι (to remain) ἐν (in) Ἐφέσῳ (Ephesus), πορευόμενος (when I was going) εἰς (to) Μακεδονίαν (Macedonia), ἵνα (so that) παραγγείλῃς (you might warn) τισὶν (certain men) μὴ (not) ἑτεροδιδασκαλεῖν (to teach other doctrines), 4 μηδὲ (nor) προσέχειν (to give heed) μύθοις (to myths) καὶ (and) γενεαλογίαις (genealogies) ἀπεράντοις (endless), αἵτινες (which) ἐκζητήσεις (speculations) παρέχουσιν (bring), μᾶλλον (rather) ἢ (than) οἰκονομίαν (stewardship) Θεοῦ (of God), τὴν (which is) ἐν (in) πίστει (faith). 5 Τὸ (-) δὲ (And) τέλος (the goal) τῆς (of our) παραγγελίας (instruction) ἐστὶν (is) ἀγάπη (love) ἐκ (out of) καθαρᾶς (a pure) καρδίας (heart) καὶ (and) συνειδήσεως (a conscience) ἀγαθῆς (good) καὶ (and) πίστεως (a faith) ἀνυποκρίτου (sincere), 6 ὧν (from which) τινες (some), ἀστοχήσαντες (having missed the mark), ἐξετράπησαν (have turned aside) εἰς (to) ματαιολογίαν (meaningless discourse), 7 θέλοντες (desiring) εἶναι (to be) νομοδιδάσκαλοι (teachers of the Law), μὴ (not) νοοῦντες (understanding) μήτε (neither) ἃ (what) λέγουσιν (they are saying), μήτε (nor) περὶ (that about) τίνων (which) διαβεβαιοῦνται (they confidently assert). 8 Οἴδαμεν (We know) δὲ (now) ὅτι (that) καλὸς (good is) ὁ (the) νόμος (law), ἐάν (if) τις (one) αὐτῷ (it) νομίμως (lawfully) χρῆται (uses), 9 εἰδὼς (knowing) τοῦτο (this), ὅτι (that) δικαίῳ (for a righteous one) νόμος (law) οὐ (not) κεῖται (is enacted), ἀνόμοις (for the lawless) δὲ (however), καὶ (and) ἀνυποτάκτοις (insubordinate), ἀσεβέσι (for the ungodly) καὶ (and) ἁμαρτωλοῖς (sinful), ἀνοσίοις (for the unholy) καὶ (and) βεβήλοις (profane), πατρολῴαις (for murderers of fathers) καὶ (and) μητρολῴαις (murderers of mothers), ἀνδροφόνοις (for slayers of man), 10 πόρνοις (for the sexually immoral), ἀρσενοκοίταις (homosexuals), ἀνδραποδισταῖς (enslavers), ψεύσταις (liars), ἐπιόρκοις (perjurers), καὶ (and) εἴ (if) τι (anything) ἕτερον (other), τῇ (in the) ὑγιαινούσῃ (being sound) διδασκαλίᾳ (teaching), ἀντίκειται (is opposed to), 11 κατὰ (according to) τὸ (the) εὐαγγέλιον (gospel) τῆς (of the) δόξης (glory) τοῦ (of the) μακαρίου (blessed) Θεοῦ (God), ὃ (with which) ἐπιστεύθην (have been entrusted) ἐγώ (I). 12 Χάριν (Thankfulness) ἔχω (I have) τῷ (for the One) ἐνδυναμώσαντί (having strengthened) με (me), Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus) τῷ (the) Κυρίῳ (Lord) ἡμῶν (of us), ὅτι (that) πιστόν (faithful) με (me) ἡγήσατο (He esteemed), θέμενος (having appointed me) εἰς (to) διακονίαν (service), 13 τὸ (-) πρότερον (formerly) ὄντα (being) βλάσφημον (a blasphemer), καὶ (and) διώκτην (a persecutor), καὶ (and) ὑβριστήν (insolent); ἀλλὰ (but) ἠλεήθην (I was shown mercy), ὅτι (because) ἀγνοῶν (being ignorant), ἐποίησα (I did it) ἐν (in) ἀπιστίᾳ (unbelief). 14 ὑπερεπλεόνασεν (Surpassingly increased) δὲ (then) ἡ (the) χάρις (grace) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us), μετὰ (with) πίστεως (the faith) καὶ (and) ἀγάπης (love), τῆς (that are) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus). 15 Πιστὸς (Trustworthy is) ὁ (the) λόγος (saying) καὶ (and) πάσης (of full) ἀποδοχῆς (acceptance) ἄξιος (worthy), ὅτι (that) Χριστὸς (Christ) Ἰησοῦς (Jesus) ἦλθεν (came) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world) ἁμαρτωλοὺς (sinners) σῶσαι (to save), ὧν (of whom) πρῶτός (the foremost) εἰμι (am) ἐγώ (I). 16 ἀλλὰ (But) διὰ (because of) τοῦτο (this), ἠλεήθην (I was shown mercy), ἵνα (that) ἐν (in) ἐμοὶ (me), πρώτῳ (the foremost), ἐνδείξηται (might display) Ἰησοῦς (Jesus) Χριστὸς (Christ) τὴν (-) ἅπασαν (perfect) μακροθυμίαν (patience), πρὸς (as) ὑποτύπωσιν (a pattern) τῶν (for those) μελλόντων (being about) πιστεύειν (to believe) ἐπ’ (on) αὐτῷ (Him), εἰς (to) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal). 17 Τῷ (To) δὲ (now) Βασιλεῖ (the King) τῶν (of the) αἰώνων (ages), ἀφθάρτῳ (the immortal), ἀοράτῳ (invisible), μόνῳ (only) Θεῷ (God), τιμὴ (be honor) καὶ (and) δόξα (glory), εἰς (to) τοὺς (the) αἰῶνας (ages) τῶν (of the) αἰώνων (ages). ἀμήν (Amen). 18 Ταύτην (This) τὴν (-) παραγγελίαν (charge) παρατίθεμαί (I commit) σοι (to you), τέκνον (my child) Τιμόθεε (Timothy), κατὰ (according to) τὰς (the) προαγούσας (going before) ἐπὶ (as to) σὲ (you) προφητείας (prophecies), ἵνα (that) στρατεύῃ (you might war) ἐν (by) αὐταῖς (them) τὴν (the) καλὴν (good) στρατείαν (warfare), 19 ἔχων (holding) πίστιν (faith) καὶ (and) ἀγαθὴν (a good) συνείδησιν (conscience), ἥν (which) τινες (some), ἀπωσάμενοι (having cast away), περὶ (concerning) τὴν (the) πίστιν (faith) ἐναυάγησαν (have caused a shipwreck), 20 ὧν (among whom) ἐστιν (are) Ὑμέναιος (Hymenaeus) καὶ (and) Ἀλέξανδρος (Alexander), οὓς (whom) παρέδωκα (I have handed over) τῷ (-) Σατανᾷ (to Satan) ἵνα (that) παιδευθῶσιν (they may be disciplined) μὴ (not) βλασφημεῖν (to blaspheme).
BLB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus, according to the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope, 2 To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Christ Jesus our Lord. 3 Just as I urged you to remain in Ephesus when I was going to Macedonia, so that you might warn certain men not to teach other doctrines, 4 nor to give heed to myths and endless genealogies, which bring speculations rather than God’s stewardship, which is in faith. 5 Now the goal of our instruction is love out of a pure heart, and a good conscience, and a sincere faith, 6 from which some, having missed the mark, have turned aside to meaningless discourse, 7 desiring to be teachers of the Law, understanding neither what they are saying nor that about which they confidently assert. 8 Now we know that the Law is good, if one uses it lawfully, 9 knowing this, that law is not enacted for a righteous one, but for the lawless and insubordinate, for the ungodly and sinful, for the unholy and profane, for murderers of fathers and murderers of mothers, for slayers of man, 10 for the sexually immoral, homosexuals, enslavers, liars, perjurers, and if anything other is opposed to being sound in the teaching, 11 according to the gospel of the glory of the blessed God, with which I have been entrusted. 12 I have thankfulness for the One having strengthened me, Christ Jesus our Lord, that He esteemed me faithful, having appointed me to service, 13 being formerly a blasphemer, and a persecutor, and insolent; but I was shown mercy, because I did it in unbelief, being ignorant. 14 And the grace of our Lord surpassingly increased with the faith and love that are in Christ Jesus. 15 Trustworthy is the saying, and worthy of full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the foremost. 16 But because of this I was shown mercy, that in me, the foremost, Christ Jesus might display perfect patience, as a pattern for those being about to believe on Him to eternal life. 17 Now to the King of the ages, the immortal, invisible, only God, be honor and glory to the ages of the ages. Amen. 18 I commit to you this charge, Timothy, my child, according to the prophecies going before as to you, that by them you might wage the good warfare, 19 holding faith and a good conscience, which some, having cast away, have caused a shipwreck concerning the faith, 20 among whom are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan, that they may be disciplined not to blaspheme.
BSB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope, 2 To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 As I urged you on my departure to Macedonia, you should stay on at Ephesus to instruct certain men not to teach false doctrines 4 or devote themselves to myths and endless genealogies, which promote speculation rather than the stewardship of God’s work, which is by faith. 5 The goal of our instruction is the love that comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith. 6 Some have strayed from these ways and turned aside to empty talk. 7 They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or that which they so confidently assert. 8 Now we know that the law is good, if one uses it legitimately. 9 We realize that law is not enacted for the righteous, but for the lawless and rebellious, for the ungodly and sinful, for the unholy and profane, for killers of father or mother, for murderers, 10 for the sexually immoral, for homosexuals, for slave traders and liars and perjurers, and for anyone else who is averse to sound teaching 11 that agrees with the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted. 12 I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, that He considered me faithful and appointed me to service. 13 I was formerly a blasphemer, a persecutor, and a violent man; yet because I had acted in ignorance and unbelief, I was shown mercy. 14 And the grace of our Lord overflowed to me, along with the faith and love that are in Christ Jesus. 15 This is a trustworthy saying, worthy of full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the worst. 16 But for this very reason I was shown mercy, so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display His perfect patience as an example to those who would believe in Him for eternal life. 17 Now to the King eternal, immortal, and invisible, the only God, be honor and glory forever and ever. Amen. 18 Timothy, my child, I entrust you with this command in keeping with the previous prophecies about you, so that by them you may fight the good fight, 19 holding on to faith and a good conscience, which some have rejected and thereby shipwrecked their faith. 20 Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme.
MSB(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the command of God our Savior and of the Lord Jesus Christ our hope, 2 To Timothy, my true child in the faith: Grace, mercy, and peace from God our Father and Christ Jesus our Lord. 3 As I urged you on my departure to Macedonia, you should stay on at Ephesus to instruct certain men not to teach false doctrines 4 or devote themselves to myths and endless genealogies, which promote speculation rather than the stewardship of God’s work, which is by faith. 5 The goal of our instruction is the love that comes from a pure heart, a clear conscience, and a sincere faith. 6 Some have strayed from these ways and turned aside to empty talk. 7 They want to be teachers of the law, but they do not understand what they are saying or that which they so confidently assert. 8 Now we know that the law is good, if one uses it legitimately. 9 We realize that law is not enacted for the righteous, but for the lawless and rebellious, for the ungodly and sinful, for the unholy and profane, for killers of father or mother, for murderers, 10 for the sexually immoral, for homosexuals, for slave traders and liars and perjurers, and for anyone else who is averse to sound teaching 11 that agrees with the glorious gospel of the blessed God, with which I have been entrusted. 12 And I thank Christ Jesus our Lord, who has strengthened me, that He considered me faithful and appointed me to service. 13 I was formerly a blasphemer, a persecutor, and a violent man; yet because I had acted in ignorance and unbelief, I was shown mercy. 14 And the grace of our Lord overflowed to me, along with the faith and love that are in Christ Jesus. 15 This is a trustworthy saying, worthy of full acceptance: Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am the worst. 16 But for this very reason I was shown mercy, so that in me, the worst of sinners, Jesus Christ might display all His patience as an example to those who would believe in Him for eternal life. 17 Now to the King eternal, immortal, and invisible, the only wise God, be honor and glory forever and ever. Amen. 18 Timothy, my child, I entrust you with this command in keeping with the previous prophecies about you, so that by them you may fight the good fight, 19 holding on to faith and a good conscience, which some have rejected and thereby shipwrecked their faith. 20 Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme.
MLV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ, according to the commandment of God our Savior and Lord Jesus Christ, our hope; 2 to Timothy, my genuine child in the faith: grace, mercy, peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord.
3 As I encouraged you to remain in Ephesus, when I was traveling into Macedonia, in order that you might command to some not to teach a different teaching, 4 nor to take-heed to fables and unending genealogies, which provide more debates, rather than a stewardship of God which is in faith. 5 But the end of the command is love out of a clean heart and a good conscience and a non-pretended faith; 6 from which some having deviated, turned aside to empty-talking; 7 wishing to be teachers of the law, perceiving neither what they are saying, nor the things concerning what they are confidently confirming. 8 But we know that the law is good, if anyone uses it lawfully, 9 knowing this: that law is not laid down for the righteous, but for the lawless and rebellious, for the ungodly and sinners, for the unholy and profane, for killers of their fathers and killers of their mothers, for murderers, 10 for fornicators, for homosexuals, for kidnappers, for liars, for perjurers and if any other thing which lays in opposition to sound teaching; 11 according to the good-news of the glory of the blessed God, to which I was entrusted.
12 And I have gratitude to the one who empowered me, namely, the Christ, Jesus our Lord, because he deemed me faithful, placing me into his service; 13 even though I was a former blasphemer and a persecutor and an insolent man, but I was shown-mercy, because I did it being ignorant in unbelief; 14 and the grace of our Lord overwhelmed me with the faith and love which is in Christ Jesus. 15 Faithful is the word and worthy of all acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinners, of whom I am foremost. 16 But I was shown-mercy because of this, in order that Jesus Christ might show all his patience in me as foremost, for a pattern of those who are afterward about to believe on him for everlasting life. 17 Now to the King of the ages, incorruptible, invisible, the only wise God, is honor and glory forevermore. Amen.
18 I consign this command to you, my child Timothy, according to the prophesies preceding upon you, in order that you may be warring the good warfare by them; 19 holding faith and a good conscience, which some having thrust away, are shipwrecked concerning the faith; 20 of whom are Hymenaeus and Alexander; whom I gave to the Adversary, in order that they might be disciplined not to blaspheme.
VIN(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the command of God our Savior and of Christ Jesus our hope, 2 To Timothy, my true son in the faith: Grace, mercy, and peace, from God our Father and Christ Jesus our Lord. 3 As I urged you when I went into Macedonia, remain on at Ephesus so that you may instruct certain men not to teach strange doctrines, 4 nor to devote themselves to myths and endless genealogies. These promote controversies rather than the divine trainingwhich is by faith. 5 Now the goal of that command is love, out of a pure heart and a good conscience and a sincere faith; 6 Some have strayed from these ways and turned aside to empty talk. 7 They want to be teachers of the Law, but they do not understand what they are saying or that which they so confidently assert. 8 Now we know that the law is good if one uses it correctly, 9 We realize that law is not enacted for the righteous, but for the lawless and rebellious, for the ungodly and sinful, for the unholy and profane, for killers of father or mother, for murderers, 10 for fornicators, for sodomites, for kidnappers, for liars, for perjurers, and for whatever else is contrary to the sound doctrine 11 that agrees with the glorious gospel of the blessed God, which he entrusted to me. 12 I thank Christ Jesus our Lord, who has given me strength, because he considered me faithful, appointing me to his service. 13 Even though I was formerly a blasphemer and a persecutor and a violent aggressor, I was shown mercy because I acted ignorantly in unbelief; 14 the grace of our Lord overflowed, along with the faith and love that are in Christ Jesus. 15 It is a trustworthy saying that deserves full acceptance, that Christ Jesus came into the world to save sinnersof whom I am the foremost. 16 But for this very reason I was shown mercy, so that in me, the worst of sinners, Christ Jesus might display His perfect patience, as an example to those who would believe in Him for eternal life. 17 Now to the King eternal, immortal, invisible, the only God, be honor and glory for ever and ever. Amen. 18 Timothy, my child, I am instructing you in keeping with the prophecies made earlier about you, so that by following them you may continue to fight the good fight 19 Holding on to faith and a good conscience; which some have rejected and so shipwrecked their faith: 20 Among them are Hymenaeus and Alexander, whom I have handed over to Satan to be taught not to blaspheme.
Luther1545(i) 1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi, nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes, und des HERRN Jesu Christi, der unsere Hoffnung ist: 2 Timotheus, meinem rechtschaffenen Sohn im Glauben. Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, unserm Vater, und unserm HERRN Jesu Christo. 3 Wie ich dich ermahnet habe, daß du zu Ephesus bliebest, da ich nach Mazedonien zog, und gebötest etlichen, daß sie nicht anders lehreten, 4 auch nicht achthätten auf die Fabeln und der Geschlechtsregister, die kein Ende haben, und bringen Fragen auf, mehr denn Besserung zu Gott im Glauben. 5 Denn die Hauptsumme des Gebots ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben, 6 welcher haben etliche gefehlet und sind umgewandt zu unnützem Geschwätz, 7 wollen der Schrift Meister sein und verstehen nicht, was sie sagen, oder was sie setzen. 8 Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, so sein jemand recht brauchet, 9 und weiß solches, daß dem Gerechten kein Gesetz gegeben ist, sondern den Ungerechten und Ungehorsamen, den Gottlosen und Sündern, den Unheiligen und Ungeistlichen, den Vatermördern und Muttermördern, den Totschlägern, 10 den Hurern, den Knabenschändern, den Menschendieben, den Lügnern, den Meineidigen, und so etwas mehr der heilsamen Lehre wider ist, 11 nach dem herrlichen Evangelium des seligen Gottes, welches mir vertrauet ist. 12 Und ich danke unserm HERRN Christo Jesu, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt, 13 der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher. Aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren; denn ich hab's unwissend getan, im Unglauben. 14 Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers HERRN samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist. 15 Denn das ist je gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort, daß Christus Jesus kommen ist in die Welt, die Sünder selig zu machen, unter welchen ich der vornehmste bin. 16 Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, auf daß an mir vornehmlich Jesus Christus erzeigete alle Geduld zum Exempel denen, die an ihn glauben sollten zum ewigen Leben. 17 Aber Gott, dem ewigen Könige, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren und allein Weisen, sei Ehre und Preis in Ewigkeit! Amen. 18 Dies Gebot befehle ich dir, mein Sohn Timotheus, nach den vorigen Weissagungen über dir, daß du in denselbigen eine gute Ritterschaft übest 19 und habest den Glauben und gut Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und am Glauben Schiffbruch erlitten haben; 20 unter welchen ist Hymenäus und Alexander, welche ich habe dem Satan übergeben, daß sie gezüchtiget werden, nicht mehr zu lästern.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G652 , ein Apostel G2424 JEsu G2316 Christi G2596 , nach G3588 dem G2003 Befehl G5547 Gottes G2257 , unsers G4990 Heilandes G2532 , und G2962 des HErrn G2424 JEsu G5547 Christi G2257 , der unsere G1680 Hoffnung ist:
  2 G5095 Timotheus G1103 , meinem rechtschaffenen G5043 Sohn G1722 im G4102 Glauben G5485 . Gnade G1656 , Barmherzigkeit G1515 , Friede G575 von G2316 GOtt G2257 , unserm G3962 Vater G2532 , und G2257 unserm G2962 HErrn G2424 JEsu G5547 Christo .
  3 G2531 Wie G4571 ich dich G2443 ermahnet habe, daß G1722 du zu G2181 Ephesus G4357 bliebest G1519 , da ich nach G3109 Mazedonien G4198 zog G3853 , und gebötest G5100 etlichen G3870 , daß sie G3361 nicht anders lehreten,
  4 G3366 auch G4337 nicht achthätten auf G3588 die G3454 Fabeln G2532 und G3748 der G1076 Geschlechtsregister G562 , die kein Ende haben G2214 , und bringen Fragen G3123 auf, mehr G2228 denn G3620 Besserung G1722 zu G2316 GOtt G4102 im Glauben .
  5 G2532 Denn G5056 die Hauptsumme G2076 des Gebots ist G26 Liebe G1537 von G2513 reinem G2588 Herzen G1161 und G18 von gutem G4893 Gewissen G2532 und G505 von ungefärbtem G4102 Glauben,
  6 G3739 welcher G5100 haben etliche G1624 gefehlet und sind umgewandt G1519 zu G3150 unnützem Geschwätz,
  7 G2309 wollen G1511 der Schrift Meister sein G3539 und verstehen G3383 nicht G3739 , was G3004 sie sagen G3383 , oder G5101 was G1226 sie setzen .
  8 G1161 Wir wissen aber G3754 , daß G1492 das G3551 Gesetz G2570 gut G1437 ist, so G846 sein G5100 jemand G3545 recht brauchet,
  9 G3754 und G1492 weiß G5124 solches, daß G1342 dem Gerechten G3756 kein G3551 Gesetz G2749 gegeben ist G459 , sondern den Ungerechten G1161 und G506 Ungehorsamen G765 , den GOttlosen G2532 und G268 Sündern G462 , den Unheiligen G2532 und G952 Ungeistlichen G3964 , den Vatermördern G2532 und G3389 Muttermördern G409 , den Totschlägern,
  10 G4205 den Hurern G733 , den Knabenschändern G405 , den Menschendieben G5583 , den Lügnern G1965 , den Meineidigen G2532 , und G1536 so etwas G2087 mehr G5198 der heilsamen G1319 Lehre wider ist,
  11 G2596 nach G3739 dem G1391 herrlichen G2098 Evangelium G3107 des seligen G2316 Gottes G4100 , welches mir G4100 vertrauet ist .
  12 G2532 Und G3165 ich G2257 danke unserm G2962 HErrn G5547 Christo G2424 JEsu G3165 , der mich G1743 stark G3754 gemacht und G4103 treu G2233 geachtet G2192 hat G5087 und gesetzt G1519 in G3588 das G1248 Amt,
  13 G3588 der G4386 ich zuvor G5607 war G989 ein Lästerer G2532 und G1376 ein Verfolger G2532 und G5197 ein Schmäher G235 . Aber G1653 mir ist Barmherzigkeit G3754 widerfahren; denn G50 ich hab‘s unwissend G4160 getan G1722 , im G570 Unglauben .
  14 G1161 Es ist aber G5250 desto reicher gewesen G5485 die Gnade G2257 unsers G2962 HErrn G3326 samt G3588 dem G4102 Glauben G2532 und G26 der Liebe G1722 , die in G5547 Christo G2424 JEsu ist.
  15 G3956 Denn das G4103 ist je gewißlich wahr G2532 und G514 ein teuer wertes G3056 Wort G3754 , daß G5547 Christus G2424 JEsus G2064 kommen G1519 ist in G3739 die G2889 Welt G268 , die Sünder G4982 selig zu machen G1473 , unter welchen ich G4413 der vornehmste G1510 bin .
  16 G235 Aber G1223 darum G1698 ist mir G1653 Barmherzigkeit G1909 widerfahren, auf G5124 daß G1722 an G4413 mir vornehmlich G2424 JEsus G5547 Christus G3956 erzeigete alle G3115 Geduld G1519 zum G4314 Exempel denen, die an G846 ihn G4100 glauben G3195 sollten G166 zum ewigen G2222 Leben .
  17 G1161 Aber G2316 GOtt G165 , dem ewigen G935 Könige G862 , dem Unvergänglichen G2532 und G517 Unsichtbaren G3441 und allein G4680 Weisen G5092 , sei Ehre G1391 und Preis G1519 in G165 Ewigkeit G281 ! Amen .
  18 G5026 Dies G3852 Gebot G3908 befehle G4671 ich dir G5043 , mein Sohn G5095 Timotheus G2596 , nach G846 den G4394 vorigen Weissagungen G1909 über G4571 dir G2443 , daß G1722 du in G2570 denselbigen eine gute G4752 Ritterschaft G4754 übest
  19 G2532 und G3739 habest den G4102 Glauben G18 und gut G4893 Gewissen G5100 , welches etliche G4012 von G683 sich G4102 gestoßen und am Glauben G2192 Schiffbruch erlitten haben;
  20 G3739 unter welchen G2076 ist G5211 Hymenäus G2532 und G223 Alexander G3739 , welche ich habe dem G4567 Satan G3860 übergeben G2443 , daß G3811 sie gezüchtiget werden G3361 , nicht G987 mehr zu lästern .
Luther1912(i) 1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes, und des HERRN Jesu Christi, der unsre Hoffnung ist, 2 dem Timotheus, meinem rechtschaffenen Sohn im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, unserm Vater, und unserm HERRN Jesus Christus! 3 Wie ich dich ermahnt habe, daß du zu Ephesus bliebest, da ich nach Mazedonien zog, und gebötest etlichen, daß sie nicht anders lehrten, 4 und nicht acht hätten auf die Fabeln und Geschlechtsregister, die kein Ende haben und Fragen aufbringen mehr denn Besserung zu Gott im Glauben; 5 denn die Hauptsumme des Gebotes ist Liebe von reinem Herzen und von gutem Gewissen und von ungefärbtem Glauben; 6 wovon etliche sind abgeirrt und haben sich umgewandt zu unnützem Geschwätz, 7 wollen der Schrift Meister sein, und verstehen nicht, was sie sagen oder was sie setzen. 8 Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, so es jemand recht braucht 9 und weiß solches, daß dem Gerechten kein Gesetz gegeben ist, sondern den Ungerechten und Ungehorsamen, den Gottlosen und Sündern, den Unheiligen und Ungeistlichen, den Vatermördern und Muttermördern, den Totschlägern 10 den Hurern, den Knabenschändern, den Menschendieben, den Lügnern, den Meineidigen und so etwas mehr der heilsamen Lehre zuwider ist, 11 nach dem herrlichen Evangelium des seligen Gottes, welches mir anvertrauet ist. 12 Ich danke unserm HERR Christus Jesus, der mich stark gemacht und treu geachtet hat und gesetzt in das Amt, 13 der ich zuvor war ein Lästerer und ein Verfolger und ein Schmäher; aber mir ist Barmherzigkeit widerfahren, denn ich habe es unwissend getan im Unglauben. 14 Es ist aber desto reicher gewesen die Gnade unsers HERRN samt dem Glauben und der Liebe, die in Christo Jesu ist. 15 Das ist gewißlich wahr und ein teuer wertes Wort, daß Christus Jesus gekommen ist in die Welt, die Sünder selig zu machen, unter welchen ich der vornehmste bin. 16 Aber darum ist mir Barmherzigkeit widerfahren, auf daß an mir vornehmlich Jesus Christus erzeigte alle Geduld, zum Vorbild denen, die an ihn glauben sollten zum ewigen Leben. 17 Aber Gott, dem ewigen König, dem Unvergänglichen und Unsichtbaren und allein Weisen, sei Ehre und Preis in Ewigkeit! Amen. 18 Dies Gebot befehle ich dir, mein Sohn Timotheus, nach den vorherigen Weissagungen über dich, daß du in ihnen eine gute Ritterschaft übest 19 und habest den Glauben und gutes Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und am Glauben Schiffbruch erlitten haben; 20 unter welchen ist Hymenäus und Alexander, welche ich habe dem Satan übergeben, daß sie gezüchtigt werden, nicht mehr zu lästern.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G652 , ein Apostel G2424 Jesu G5547 Christi G2596 nach G2003 dem Befehl G2316 Gottes G2257 , unsers G4990 Heilandes G2532 , und G2962 des HERRN G2424 Jesu G5547 Christi G3588 , der G2257 unsre G1680 Hoffnung ist,
  2 G5095 dem Timotheus G1103 , meinem G5043 rechtschaffenen Sohn G1722 im G4102 Glauben G5485 : Gnade G1656 , Barmherzigkeit G1515 , Friede G575 von G2316 Gott G2257 , unserm G3962 Vater G2532 , und G2257 unserm G2962 HERRN G2424 Jesus G5547 Christus!
  3 G2531 Wie G4571 ich dich G3870 ermahnt G2443 habe, daß G3853 du G1722 zu G2181 Ephesus G4357 bliebest G4198 , da G1519 ich nach G3109 Mazedonien G4198 zog G3853 , und gebötest G5100 etlichen G2085 , daß G3361 sie nicht G2085 anders lehrten,
  4 G3366 auch nicht G4337 achthätten G3454 auf die Fabeln G2532 und G1076 Geschlechtsregister G562 , die kein Ende G3748 haben und G2214 Fragen G3930 aufbringen G3123 mehr G2228 denn G3620 Besserung G2316 zu Gott G3588 G1722 im G4102 Glauben;
  5 G1161 denn G5056 die Hauptsumme G3852 des Gebotes G2076 ist G26 Liebe G1537 von G2513 reinem G2588 Herzen G2532 und G18 von gutem G4893 Gewissen G2532 und G505 von ungefärbtem G4102 Glauben;
  6 G3739 wovon G5100 etliche G795 sind abgeirrt G1624 und haben sich umgewandt G1519 zu G3150 unnützem Geschwätz,
  7 G2309 wollen G3547 der Schrift Meister G1511 sein G3361 , G3539 und verstehen G3383 nicht G3739 , was G3004 sie sagen G3383 oder G4012 G5101 was G1226 sie setzen .
  8 G1492 Wir wissen G1161 aber G3754 , daß G3551 das Gesetz G2570 gut G1437 ist, so G5100 es jemand G3545 recht G846 G5530 braucht
  9 G1492 und weiß G5124 solches G3754 , daß G1342 dem Gerechten G3756 kein G3551 Gesetz G2749 gegeben G1161 ist, sondern G459 den Ungerechten G2532 und G506 Ungehorsamen G765 , den Gottlosen G2532 und G268 Sündern G462 , den Unheiligen G2532 und G952 Ungeistlichen G3964 , den Vatermördern G2532 und G3389 Muttermördern G409 , den Totschlägern,
  10 G4205 den Hurern G733 , den Knabenschändern G405 , den Menschendieben G5583 , den Lügnern G1965 , den Meineidigen G2532 und G1536 so etwas G2087 mehr G5198 der heilsamen G1319 Lehre G480 zuwider ist,
  11 G2596 nach G1391 dem herrlichen G2098 Evangelium G3107 des seligen G2316 Gottes G3739 , welches G1473 mir G4100 vertrauet ist.
  12 G2532   G5485 G2192 Ich danke G2257 unserm G2962 HERRN G5547 Christus G2424 Jesus G3588 , der G3165 mich G1743 stark gemacht G3754 G3165 und G4103 treu G2233 geachtet G5087 hat und gesetzt G1519 in G1248 das Amt,
  13 G3588 der G4386 ich zuvor G5607 war G989 ein Lästerer G2532 und G1376 ein Verfolger G2532 und G5197 ein Schmäher G235 ; aber G1653 mir ist Barmherzigkeit G1653 widerfahren G3754 , denn G4160 ich G50 habe es unwissend G4160 getan G1722 im G570 Unglauben .
  14 G1161 Es ist aber G5250 desto reicher G5485 gewesen die Gnade G2257 unsers G2962 HERRN G3326 samt G4102 dem Glauben G2532 und G26 der Liebe G3588 , die G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G1722 ist .
  15 G4103 Das ist gewißlich wahr G2532 und G3956 G594 ein teuer G514 wertes G3056 Wort G3754 , daß G5547 Christus G2424 Jesus G2064 gekommen G1519 ist in G2889 die Welt G268 , die Sünder G4982 selig G3739 zu machen, unter welchen G1473 ich G4413 der vornehmste G1510 bin .
  16 G235 Aber G5124 G1223 darum G1653 ist mir Barmherzigkeit G1653 widerfahren G2443 , auf daß G1722 an G1698 mir G4413 vornehmlich G2424 Jesus G5547 Christus G1731 erzeigte G3956 alle G3115 Geduld G4314 , zum G5296 Vorbild G3195 denen, die G1909 an G846 ihn G4100 glauben G3195 sollten G1519 zum G166 ewigen G2222 Leben .
  17 G1161 Aber G2316 Gott G165 , dem ewigen G935 König G862 , dem Unvergänglichen G517 und Unsichtbaren G3441 und allein G4680 Weisen G5092 , sei Ehre G2532 und G1391 Preis G1519 in G165 G165 Ewigkeit G281 ! Amen .
  18 G5026 Dies G3852 Gebot G3908 befehle G4671 ich dir G5043 , mein Sohn G5095 Timotheus G2596 , nach G4254 den vorigen G4394 Weissagungen G1909 über G4571 dich G2443 , daß G4754 du G1722 in G846 ihnen G2570 eine gute G4752 Ritterschaft G4754 übest
  19 G2192 und habest G4102 den Glauben G2532 und G18 gutes G4893 Gewissen G3739 , welches G5100 etliche G683 von sich gestoßen G4012 und am G4102 Glauben G3489 Schiffbruch erlitten haben;
  20 G3739 unter welchen G2076 ist G5211 Hymenäus G2532 und G223 Alexander G3739 , welche G3860 ich G4567 habe dem Satan G3860 übergeben G2443 , daß G3811 sie gezüchtigt G3361 werden, nicht G987 mehr zu lästern .
ELB1871(i) 1 Paulus, Apostel Jesu Christi, nach Befehl Gottes, unseres Heilandes, und Christi Jesu, unserer Hoffnung, 2 Timotheus, meinem echten Kinde im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserem Herrn! 3 So wie ich dich bat, als ich nach Macedonien reiste, in Ephesus zu bleiben, auf daß du etlichen gebötest, nicht andere Lehren zu lehren, 4 noch mit Fabeln und endlosen Geschlechtsregistern sich abzugeben, die mehr Streitfragen hervorbringen, als die Verwaltung Gottes fördern, die im Glauben ist... 5 Das Endziel des Gebotes aber ist: Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben, 6 wovon etliche abgeirrt sind und sich zu eitlem Geschwätz gewandt haben; 7 die Gesetzlehrer sein wollen und nicht verstehen, weder was sie sagen, noch was sie fest behaupten. 8 Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, wenn jemand es gesetzmäßig gebraucht; 9 dieses wissend, daß für einen Gerechten das Gesetz nicht bestimmt ist, sondern für Gesetzlose und Zügellose, für Gottlose und Sünder, für Heillose und Ungöttliche, Vaterschläger und Mutterschläger, Menschenmörder, 10 Hurer, Knabenschänder, Menschenräuber, Lügner, Meineidige, und wenn etwas anderes der gesunden Lehre zuwider ist, 11 nach dem Evangelium der Herrlichkeit des seligen Gottes, welches mir anvertraut worden ist. 12 [Und] ich danke Christo Jesu, unserem Herrn, der mir Kraft verliehen, daß er mich treu erachtet hat, indem er den in den Dienst stellte, 13 der zuvor ein Lästerer und Verfolger und Gewalttäter war; aber mir ist Barmherzigkeit zuteil geworden, weil ich es unwissend im Unglauben tat. 14 Über die Maßen aber ist die Gnade unseres Herrn überströmend geworden mit Glauben und Liebe, welche in Christo Jesu sind. 15 Das Wort ist gewiß und aller Annahme wert, daß Christus Jesus in die Welt gekommen ist, Sünder zu erretten, von welchen ich der erste bin. 16 Aber darum ist mir Barmherzigkeit zuteil geworden, auf daß an mir, dem ersten, Jesus Christus die ganze Langmut erzeige, zum Vorbild für die, welche an ihn glauben werden zum ewigen Leben. 17 Dem Könige der Zeitalter aber, dem unverweslichen, unsichtbaren, alleinigen Gott, sei Ehre und Herrlichkeit in die Zeitalter der Zeitalter! Amen. 18 Dieses Gebot vertraue ich dir, mein Kind Timotheus, nach den vorangegangenen Weissagungen über dich, auf daß du durch dieselben den guten Kampf kämpfest, 19 indem du den Glauben bewahrst und ein gutes Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und so, was den Glauben betrifft, Schiffbruch gelitten haben; 20 unter welchen Hymenäus ist und Alexander, die ich dem Satan überliefert habe, auf daß sie durch Zucht unterwiesen würden, nicht zu lästern.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus, G652 Apostel G2424 Jesu G5547 Christi, G2596 nach G2003 Befehl G2316 Gottes, G2257 unseres G4990 Heilandes, G2532 und G5547 Christi G2424 Jesu, G2257 unserer G1680 Hoffnung,
  2 G5095 Timotheus, G1103 meinem echten G5043 Kinde G1722 im G4102 Glauben: G5485 Gnade, G1656 Barmherzigkeit, G1515 Friede G575 von G2316 Gott, G3962 dem Vater, G2532 und G5547 Christo G2424 Jesu, G2257 unserem G2962 Herrn!
  3 G2531 So wie G4571 ich dich G3870 bat, G1519 als ich nach G3109 Macedonien G4198 reiste, G1722 in G2181 Ephesus G4357 zu bleiben, G2443 auf daß G5100 du etlichen G3853 gebötest, G3361 nicht G2085 andere Lehren zu lehren,
  4 G3366 noch G3454 mit Fabeln G2532 und G562 endlosen G1076 Geschlechtsregistern G4337 sich abzugeben, G3748 die G3123 mehr G2214 Streitfragen G3930 hervorbringen, G2228 als G2316 die Verwaltung Gottes G3620 fördern, G3588 die G1722 im G4102 Glauben ist...
  5 G5056 Das Endziel G3852 des Gebotes G1161 aber G2076 ist: G26 Liebe G1537 aus G2513 reinem G2588 Herzen G2532 und G18 gutem G4893 Gewissen G2532 und G505 ungeheucheltem G4102 Glauben,
  6 G3739 wovon G5100 etliche G795 abgeirrt G1624 sind und sich G1519 zu G3150 eitlem Geschwätz G1624 gewandt haben;
  7 G3547 die Gesetzlehrer G1511 sein G2309 wollen G3361 und nicht G3539 verstehen, G3383 weder G3739 was G3004 sie sagen, G3383 noch G4012 G5101 was G1226 sie fest behaupten.
  8 G1492 Wir wissen G1161 aber, G3754 daß G3551 das Gesetz G2570 gut G1437 ist, wenn G5100 jemand G846 es G3545 gesetzmäßig G5530 gebraucht;
  9 G5124 dieses G1492 wissend, G3754 daß G1342 für einen Gerechten G3551 das Gesetz G3756 nicht G2749 bestimmt G1161 ist, sondern G459 für Gesetzlose G2532 und G506 Zügellose, G765 für Gottlose G2532 und G268 Sünder, G462 für Heillose G2532 und G952 Ungöttliche, G3964 Vaterschläger G2532 und G3389 Mutterschläger, G409 Menschenmörder,
  10 G4205 Hurer, G733 Knabenschänder, G405 Menschenräuber, G5583 Lügner, G1965 Meineidige, G2532 und G1536 wenn etwas G2087 anderes G5198 der gesunden G1319 Lehre G480 zuwider ist,
  11 G2596 nach G2098 dem Evangelium G1391 der Herrlichkeit G3107 des seligen G2316 Gottes, G3739 welches G1473 mir G4100 anvertraut worden ist.
  12 G2532 [Und] G2192 G5485 ich danke G5547 Christo G2424 Jesu, G2257 unserem G2962 Herrn, G3588 der G3165 mir G1743 Kraft verliehen, G3754 daß G3165 er mich G4103 treu G2233 erachtet G1519 hat, indem er den in G1248 den Dienst G5087 stellte,
  13 G3588 der G4386 zuvor G989 ein Lästerer G2532 und G1376 Verfolger G2532 und G5197 Gewalttäter G5607 war; G235 aber G1653 mir ist Barmherzigkeit zuteil G3754 geworden, weil G50 ich es unwissend G1722 im G570 Unglauben G4160 tat.
  14 G5250 Über die Maßen G1161 aber G5250 ist G5485 die Gnade G2257 unseres G2962 Herrn G5250 überströmend G3326 geworden mit G4102 Glauben G2532 und G26 Liebe, G3588 welche G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu sind.
  15 G3056 Das Wort G4103 ist gewiß G2532 und G3956 aller G594 Annahme G514 wert, G3754 daß G5547 Christus G2424 Jesus G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen G268 ist, Sünder G4982 zu erretten, G3739 von welchen G1473 ich G4413 der erste G1510 bin.
  16 G235 Aber G5124 G1223 darum G1653 ist mir Barmherzigkeit zuteil G2443 geworden, auf daß G1722 an G1698 mir, G4413 dem ersten, G2424 Jesus G5547 Christus G3956 die ganze G3115 Langmut G1731 erzeige, G4314 zum G5296 Vorbild G1909 für die, welche an G846 ihn G4100 glauben G3195 werden G1519 zum G166 ewigen G2222 Leben.
  17 G935 Dem Könige G165 der Zeitalter G1161 aber, G862 dem unverweslichen, G517 unsichtbaren, G3441 alleinigen G2316 Gott, G5092 sei Ehre G2532 und G1391 Herrlichkeit G1519 in G165 die Zeitalter G165 der Zeitalter! G281 Amen.
  18 G5026 Dieses G3852 Gebot G3908 vertraue G4671 ich dir, G5043 mein Kind G5095 Timotheus, G2596 nach G4254 den vorangegangenen G4394 Weissagungen G1909 über G4571 dich, G2443 auf daß G1722 du durch G846 dieselben G2570 den guten G4752 Kampf G4754 kämpfest,
  19 G4102 indem du den Glauben G2192 bewahrst G2532 und G18 ein gutes G4893 Gewissen, G3739 welches G5100 etliche G683 von sich gestoßen G4102 und so, was den Glauben G4012 betrifft, G3489 Schiffbruch gelitten haben;
  20 G3739 unter welchen G5211 Hymenäus G2076 ist G2532 und G223 Alexander, G3739 die G4567 ich dem Satan G3860 überliefert G2443 habe, auf daß G3811 sie durch Zucht unterwiesen G3361 würden, nicht G987 zu lästern.
ELB1905(i) 1 Paulus, Apostel Jesu Christi, O. nach and. Les.: Christi Jesu nach Befehl Gottes, unseres Heilandes, und Christi Jesu, unserer Hoffnung, 2 Timotheus, meinem echten Kinde im Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserem Herrn! 3 So wie ich dich bat, als ich nach Macedonien reiste, in Ephesus zu bleiben, auf daß du etlichen gebötest, nicht andere Lehren zu lehren, 4 noch mit Fabeln und endlosen Geschlechtsregistern sich abzugeben, die mehr Streitfragen hervorbringen, als die Verwaltung Gottes fördern, die im Glauben ist... 5 Das Endziel des Gebotes Vergl. [V. 3] aber ist: Liebe aus reinem Herzen und gutem Gewissen und ungeheucheltem Glauben, 6 wovon etliche abgeirrt sind und sich zu eitlem Geschwätz gewandt haben; 7 die Gesetzlehrer sein wollen und nicht verstehen, weder was sie sagen, noch was sie fest behaupten. 8 Wir wissen aber, daß das Gesetz gut ist, wenn jemand es gesetzmäßig gebraucht, 9 indem er dies weiß, daß für einen Gerechten das Gesetz nicht bestimmt ist, sondern für Gesetzlose und Zügellose, für Gottlose und Sünder, für Heillose O. Unheilige und Ungöttliche, Vaterschläger und Mutterschläger, Menschenmörder, 10 Hurer, Knabenschänder, Menschenräuber, Lügner, Meineidige, und wenn etwas anderes der gesunden Lehre zuwider ist, 11 nach dem Evangelium der Herrlichkeit des seligen Gottes, welches mir anvertraut worden ist. 12 Und ich danke Eig. bin dankbar Christo Jesu, unserem Herrn, der mir Kraft verliehen, daß er mich treu erachtet hat, indem er den in den Dienst stellte, 13 der zuvor ein Lästerer und Verfolger und Gewalttäter war; aber mir ist Barmherzigkeit zuteil geworden, weil ich es unwissend im Unglauben tat. 14 Über die Maßen aber ist die Gnade unseres Herrn überströmend geworden mit Glauben und Liebe, die in Christo Jesu sind. O. ist 15 Das Wort ist gewiß O. zuverlassig, treu; so auch [Kap. 3,1]; [4,9] und aller Annahme wert, daß Christus Jesus in die Welt gekommen ist, Sünder zu erretten, von welchen ich der erste bin. 16 Aber darum ist mir Barmherzigkeit zuteil geworden, auf daß an mir, dem ersten, Jesus Christus die ganze Langmut erzeige, zum Vorbild für die, O. als Beispiel derer welche an ihn glauben werden zum ewigen Leben. 17 Dem Könige der Zeitalter aber, dem unverweslichen, unsichtbaren, alleinigen Gott, sei Ehre und Herrlichkeit von Ewigkeit zu Ewigkeit! W. in die Zeitalter der Zeitalter Amen. 18 Dieses Gebot vertraue ich dir an, mein Kind Timotheus, nach den vorangegangenen Weissagungen über dich, auf daß du durch dieselben den guten Kampf kämpfest, 19 indem du den Glauben bewahrst und ein gutes Gewissen, welches etliche von sich gestoßen und so, was den Glauben betrifft, Schiffbruch gelitten haben; 20 unter welchen Hymenäus ist und Alexander, die ich dem Satan überliefert habe, auf daß sie durch Zucht unterwiesen würden, nicht zu lästern.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G652 , Apostel G2424 Jesu G5547 Christi G2596 , nach G2003 Befehl G2316 Gottes G2257 , unseres G4990 Heilandes G2532 , und G5547 Christi G2424 Jesu G2257 , unserer G1680 Hoffnung,
  2 G5095 Timotheus G1103 , meinem echten G5043 Kinde G1722 im G4102 Glauben G5485 : Gnade G1656 , Barmherzigkeit G1515 , Friede G575 von G2316 Gott G3962 , dem Vater G2532 , und G5547 Christo G2424 Jesu G2257 , unserem G2962 Herrn!
  3 G2531 So wie G4571 ich dich G3870 bat G1519 , als ich nach G3109 Macedonien G4198 reiste G1722 , in G2181 Ephesus G4357 zu bleiben G2443 , auf daß G5100 du etlichen G3853 gebötest G3361 , nicht G2085 andere Lehren zu lehren,
  4 G3366 noch G3454 mit Fabeln G2532 und G562 endlosen G1076 Geschlechtsregistern G4337 sich abzugeben G3748 , die G3123 mehr G2214 Streitfragen G3930 hervorbringen G2228 , als G2316 die Verwaltung Gottes G3620 fördern G3588 , die G1722 im G4102 Glauben ist...
  5 G5056 Das Endziel G3852 des Gebotes G1161 aber G2076 ist G26 : Liebe G1537 aus G2513 reinem G2588 Herzen G2532 und G18 gutem G4893 Gewissen G2532 und G505 ungeheucheltem G4102 Glauben,
  6 G3739 wovon G5100 etliche G795 abgeirrt G1624 sind und sich G1519 zu G3150 eitlem Geschwätz G1624 gewandt haben;
  7 G3547 die Gesetzlehrer G1511 sein G2309 wollen G3361 und nicht G3539 verstehen G3383 , weder G3739 was G3004 sie sagen G3383 , noch G4012 -G5101 was G1226 sie fest behaupten .
  8 G1492 Wir wissen G1161 aber G3754 , daß G3551 das Gesetz G2570 gut G1437 ist, wenn G5100 jemand G846 es G3545 gesetzmäßig G5530 gebraucht,
  9 G5124 indem er dies G1492 weiß G3754 , daß G1342 für einen Gerechten G3551 das Gesetz G3756 nicht G2749 bestimmt G1161 ist, sondern G459 für Gesetzlose G2532 und G506 Zügellose G765 , für Gottlose G2532 und G268 Sünder G462 , für Heillose G2532 und G952 Ungöttliche G3964 , Vaterschläger G2532 und G3389 Mutterschläger G409 , Menschenmörder,
  10 G4205 Hurer G733 , Knabenschänder G405 , Menschenräuber G5583 , Lügner G1965 , Meineidige G2532 , und G1536 wenn etwas G2087 anderes G5198 der gesunden G1319 Lehre G480 zuwider ist,
  11 G2596 nach G2098 dem Evangelium G1391 der Herrlichkeit G3107 des seligen G2316 Gottes G3739 , welches G1473 mir G4100 anvertraut worden ist.
  12 G2532 [Und G2192 -G5485 ]ich danke G5547 Christo G2424 Jesu G2257 , unserem G2962 Herrn G3588 , der G3165 mir G1743 Kraft verliehen G3754 , daß G3165 er mich G4103 treu G2233 erachtet G1519 hat, indem er den in G1248 den Dienst G5087 stellte,
  13 G3588 der G4386 zuvor G989 ein Lästerer G2532 und G1376 Verfolger G2532 und G5197 Gewalttäter G5607 war G235 ; aber G1653 mir ist Barmherzigkeit zuteil G3754 geworden, weil G50 ich es unwissend G1722 im G570 Unglauben G4160 tat .
  14 G5250 Über die Maßen G1161 aber G5250 ist G5485 die Gnade G2257 unseres G2962 Herrn G5250 überströmend G3326 geworden mit G4102 Glauben G2532 und G26 Liebe G3588 , die G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu sind.
  15 G3056 Das Wort G4103 ist gewiß G2532 und G3956 aller G594 Annahme G514 wert G3754 , daß G5547 Christus G2424 Jesus G1519 in G2889 die Welt G2064 gekommen G268 ist, Sünder G4982 zu erretten G3739 , von welchen G1473 ich G4413 der erste G1510 bin .
  16 G235 Aber G1223 -G5124 darum G1653 ist mir Barmherzigkeit zuteil G2443 geworden, auf daß G1722 an G1698 mir G4413 , dem ersten G2424 , Jesus G5547 Christus G3956 die ganze G3115 Langmut G1731 erzeige G4314 , zum G5296 Vorbild G1909 für die, welche an G846 ihn G4100 glauben G3195 werden G1519 zum G166 ewigen G2222 Leben .
  17 G935 Dem Könige G165 der Zeitalter G1161 aber G862 , dem unverweslichen G517 , unsichtbaren G3441 , alleinigen G2316 Gott G5092 , sei Ehre G2532 und G1391 Herrlichkeit G1519 von G165 Ewigkeit G165 zu Ewigkeit G281 ? Amen .
  18 G5026 Dieses G3852 Gebot G3908 vertraue G4671 ich dir G5043 an, mein Kind G5095 Timotheus G2596 , nach G4254 den vorangegangenen G4394 Weissagungen G1909 über G4571 dich G2443 , auf daß G1722 du durch G846 dieselben G2570 den guten G4752 Kampf G4754 kämpfest,
  19 G4102 indem du den Glauben G2192 bewahrst G2532 und G18 ein gutes G4893 Gewissen G3739 , welches G5100 etliche G683 von sich gestoßen G4102 und so, was den Glauben G4012 betrifft G3489 , Schiffbruch gelitten haben;
  20 G3739 unter welchen G5211 Hymenäus G2076 ist G2532 und G223 Alexander G3739 , die G4567 ich dem Satan G3860 überliefert G2443 habe, auf daß G3811 sie durch Zucht unterwiesen G3361 würden, nicht G987 zu lästern .
DSV(i) 1 Paulus, een apostel van Jezus Christus, naar het bevel van God, onzen Zaligmaker, en den Heere Jezus Christus, Die onze Hope is, 2 Aan Timotheüs, mijn oprechten zoon in het geloof; genade, barmhartigheid, vrede zij u van God, onzen Vader, en Christus Jezus, onzen Heere. 3 Gelijk ik u vermaand heb, dat gij te Efeze zoudt blijven, als ik naar Macedonië reisde, zo vermaan ik het u nog, opdat gij sommigen beveelt geen andere leer te leren; 4 Noch zich te begeven tot fabelen en oneindelijke geslachtsrekeningen, welke meer twist vragen voortbrengen dan stichting Gods, die in het geloof is. 5 Maar het einde des gebods is liefde uit een rein hart, en uit een goed geweten, en uit een ongeveinsd geloof. 6 Van dewelke sommigen afgeweken zijnde, zich gewend hebben tot ijdelspreking; 7 Willende leraars der wet zijn, niet verstaande, noch wat zij zeggen, noch wat zij bevestigen. 8 Doch wij weten, dat de wet goed is, zo iemand die wettelijk gebruikt; 9 En hij dit weet, dat den rechtvaardigen de wet niet is gezet, maar den onrechtvaardigen en den halsstarrigen, den goddelozen en den zondaren, den onheiligen en den ongoddelijken, den vadermoorders en den moedermoorders, den doodslagers, 10 Den hoereerders, dien, die bij mannen liggen, den mensendieven, den leugenaars, den meinedigen, en zo er iets anders tegen de gezonde leer is; 11 Naar het Evangelie der heerlijkheid des zaligen Gods, dat mij toebetrouwd is. 12 En ik dank Hem, Die mij bekrachtigd heeft, namelijk Christus Jezus, onzen Heere, dat Hij mij getrouw geacht heeft, mij in de bediening gesteld hebbende; 13 Die te voren een gods lasteraar was, en een vervolger, en een verdrukker; maar mij is barmhartigheid geschied, dewijl ik het ontwetende gedaan heb in mijn ongelovigheid. 14 Doch de genade onzes Heeren is zeer overvloedig geweest, met geloof en liefde, die er is in Christus Jezus. 15 Dit is een getrouw woord, en alle aanneming waardig, dat Christus Jezus in de wereld gekomen is, om de zondaren zalig te maken, van welke ik de voornaamste ben. 16 Maar daarom is mij barmhartigheid geschied, opdat Jezus Christus in mij, die de voornaamste ben, al Zijn lankmoedigheid zou betonen, tot een voorbeeld dergenen, die in Hem geloven zullen ten eeuwigen leven. 17 Den Koning nu der eeuwen, den onverderfelijken, den onzienlijken, den alleen wijzen God, zij eer en heerlijkheid in alle eeuwigheid. Amen. 18 Dit gebod beveel ik u, mijn zoon Timotheüs, dat gij naar de profetieën, die van u voorgegaan zijn, in dezelve den goeden strijd strijdt; 19 Houdende het geloof, en een goed geweten, hetwelk sommigen verstoten hebbende, van het geloof schipbreuk geleden hebben; 20 Onder welken is Hymeneüs en Alexander, die ik den satan overgegeven heb, opdat zij zouden leren niet meer te lasteren.
DSV_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G652 , een apostel G2424 van Jezus G5547 Christus G2596 , naar G2003 het bevel G2316 van God G2257 , onzen G4990 Zaligmaker G2532 , en G2962 den Heere G2424 Jezus G5547 Christus G3588 , [Die G2257 ] onze G1680 Hope [is],
  2 G5095 Aan Timotheus G1103 , [mijn] oprechten G5043 zoon G1722 in G4102 het geloof G5485 ; genade G1656 , barmhartigheid G1515 , vrede G575 zij u van G2316 God G2257 , onzen G3962 Vader G2532 , en G5547 Christus G2424 Jezus G2257 , onzen G2962 Heere.
  3 G2531 Gelijk G4571 ik u G3870 G5656 vermaand heb G1722 , dat gij te G2181 Efeze G4357 G5658 zoudt blijven G1519 , als ik naar G3109 Macedonie G4198 G5740 reisde G2443 , [zo] [vermaan] [ik] [het] [u] [nog], opdat G5100 gij sommigen G3853 G5661 beveelt G3361 geen G2085 G5721 andere leer te leren;
  4 G3366 Noch G4337 G5721 zich te begeven G3454 tot fabelen G2532 en G562 oneindelijke G1076 geslachtsrekeningen G3748 , welke G3123 meer G2214 [twist] vragen G3930 G5719 voortbrengen G2228 dan G3620 stichting G2316 Gods G3588 , die G1722 in G4102 het geloof is.
  5 G1161 Maar G5056 het einde G3852 des gebods G2076 G5748 is G26 liefde G1537 uit G2513 een rein G2588 hart G2532 , en G18 [uit] een goed G4893 geweten G2532 , en G505 [uit] een ongeveinsd G4102 geloof.
  6 G3739 Van dewelke G5100 sommigen G795 G5660 afgeweken zijnde G1624 G5648 , zich gewend hebben G1519 tot G3150 ijdelspreking;
  7 G2309 G5723 Willende G3547 leraars der wet G1511 G5750 zijn G3361 , niet G3539 G5723 verstaande G3383 , noch G3739 wat G3004 G5719 zij zeggen G3383 , noch G4012 G5101 wat G1226 G5736 zij bevestigen.
  8 G1161 Doch G1492 G5758 wij weten G3754 , dat G3551 de wet G2570 goed G1437 is, zo G5100 iemand G846 die G3545 wettelijk G5530 G5741 gebruikt;
  9 G5124 En hij dit G1492 G5761 weet G3754 , dat G1342 den rechtvaardigen G3551 de wet G3756 niet G2749 G5736 is gezet G1161 , maar G459 den onrechtvaardigen G2532 en G506 den halsstarrigen G765 , den goddelozen G2532 en G268 den zondaren G462 , den onheiligen G2532 en G952 den ongoddelijken G3964 , den vadermoorders G2532 en G3389 den moedermoorders G409 , den doodslagers,
  10 G4205 Den hoereerders G733 , dien, die bij mannen liggen G405 , den mensendieven G5583 , den leugenaars G1965 , den meinedigen G2532 , en G1536 zo er iets G2087 anders G480 G5736 tegen G5198 G5723 de gezonde G1319 leer is;
  11 G2596 Naar G2098 het Evangelie G1391 der heerlijkheid G3107 des zaligen G2316 Gods G3739 , dat G1473 mij G4100 G5681 toebetrouwd is.
  12 G2532 En G2192 G5719 G5485 ik dank G3588 Hem, Die G3165 mij G1743 G5660 bekrachtigd heeft G5547 , [namelijk] Christus G2424 Jezus G2257 , onzen G2962 Heere G3754 , dat G3165 Hij mij G4103 getrouw G2233 G5662 geacht heeft G1519 , [mij] in G1248 de bediening G5087 G5642 gesteld hebbende;
  13 G3588 Die G4386 te voren G989 een [gods] lasteraar G5607 G5752 was G2532 , en G1376 een vervolger G2532 , en G5197 een verdrukker G235 ; maar G1653 G5681 mij is barmhartigheid geschied G3754 , dewijl G50 G5723 ik het onwetende G4160 G5656 gedaan heb G1722 in G570 [mijn] ongelovigheid.
  14 G1161 Doch G5485 de genade G2257 onzes G2962 Heeren G5250 G5656 is zeer overvloedig geweest G3326 , met G4102 geloof G2532 en G26 liefde G3588 , die G1722 er is in G5547 Christus G2424 Jezus.
  15 G4103 Dit is een getrouw G3056 woord G2532 , en G3956 alle G594 aanneming G514 waardig G3754 , dat G5547 Christus G2424 Jezus G1519 in G2889 de wereld G2064 G5627 gekomen is G268 , om de zondaren G4982 G5658 zalig te maken G3739 , van welke G1473 ik G4413 de voornaamste G1510 G5748 ben.
  16 G235 Maar G5124 G1223 daarom G1653 G5681 is mij barmhartigheid geschied G2443 , opdat G2424 Jezus G5547 Christus G1722 in G1698 mij G4413 , die de voornaamste G3956 ben, al G3115 [Zijn] lankmoedigheid G1731 G5672 zou betonen G4314 , tot G5296 een voorbeeld G1909 dergenen, die in G846 Hem G4100 G5721 geloven G3195 G5723 zullen G1519 ten G166 eeuwigen G2222 leven.
  17 G935 Den Koning G1161 nu G165 der eeuwen G862 , den onverderfelijken G517 , den onzienlijken G3441 , den alleen G4680 wijzen G2316 God G5092 , zij eer G2532 en G1391 heerlijkheid G1519 in G165 alle G165 eeuwigheid G281 . Amen.
  18 G5026 Dit G3852 gebod G3908 G5731 beveel ik G4671 u G5043 , [mijn] zoon G5095 Timotheus G2443 , dat G2596 gij naar G4394 de profetieen G1909 , die van G4571 u G4254 G5723 voorgegaan zijn G1722 , in G846 dezelve G2570 den goeden G4752 strijd G4754 G5731 strijdt;
  19 G2192 G5723 Houdende G4102 het geloof G2532 , en G18 een goed G4893 geweten G3739 , hetwelk G5100 sommigen G683 G5666 verstoten hebbende G4012 , van G4102 het geloof G3489 G5656 schipbreuk geleden hebben;
  20 G3739 Onder welken G2076 G5748 is G5211 Hymeneus G2532 en G223 Alexander G3739 , die G4567 ik den satan G3860 G5656 overgegeven heb G2443 , opdat G3811 G5686 zij zouden leren G3361 niet G987 G5721 [meer] te lasteren.
DarbyFR(i) 1
Paul, apôtre de Jésus Christ, selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus notre espérance, 2 à Timothée, mon véritable enfant dans la foi: Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur! 3 Comme je t'ai prié de rester à Éphèse lorsque j'allais en Macédoine, afin que tu ordonnasses à certaines personnes de ne pas enseigner des doctrines étrangères, 4 et de ne pas s'attacher aux fables et aux généalogies interminables, qui produisent des disputes plutôt que l'administration de Dieu, qui est par la foi.... 5
Or la fin de l'ordonnance, c'est l'amour qui procède d'un coeur pur et d'une bonne conscience et d'une foi sincère, 6 dont quelques-uns s'étant écartés, se sont détournés à un vain babil, 7 voulant être docteurs de la loi, n'entendant ni ce qu'ils disent, ni ce sur quoi ils insistent. 8 Mais nous savons que la loi est bonne, si quelqu'un en use légitimement, 9 sachant ceci, que la loi n'est pas pour le juste, mais pour les iniques et les insubordonnés, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans piété et les profanes, pour les batteurs de père et les batteurs de mère, pour les homicides, 10 pour les fornicateurs, pour ceux qui abusent d'eux-mêmes avec des hommes, pour les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et s'il y a quelque autre chose qui soit opposée à la saine doctrine, 11 suivant l'évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié. 12
Et je rends grâces au Christ Jésus, notre Seigneur, qui m'a fortifié, de ce qu'il m'a estimé fidèle, m'ayant établi dans le service, 13 moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un outrageux; mais miséricorde m'a été faite, parce que j'ai agi dans l'ignorance, dans l'incrédulité; 14 et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus. 15 Cette parole est certaine et digne de toute acceptation, que le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont moi je suis le premier. 16 Mais miséricorde m'a été faite, à cause de ceci, savoir, afin qu'en moi, le premier, Jésus Christ montrât toute sa patience, afin que je fusse un exemple de ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle. 17 Or, qu'au roi des siècles, l'incorruptible, invisible, seul Dieu, soit honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen. 18
Je te confie cette ordonnance, mon enfant Timothée, selon les prophéties qui ont été précédemment faites à ton sujet, afin que par elles tu combattes le bon combat, 19 gardant la foi et une bonne conscience, que quelques-uns ayant rejetée, ils ont fait naufrage quant à la foi; 20 du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer.
Martin(i) 1 Paul Apôtre de Jésus-Christ par le commandement de Dieu notre Sauveur, et du Seigneur Jésus-Christ, notre espérance : 2 A Timothée mon vrai fils en la foi; que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part de Jésus-Christ notre Seigneur. 3 Suivant la prière que je te fis de demeurer à Ephèse, lorsque j'allais en Macédoine, je te prie encore d'annoncer à certaines personnes de n'enseigner point une autre doctrine; 4 Et de ne s'adonner point aux fables et aux généalogies, qui sont sans fin, et qui produisent plutôt des disputes, que l'édification de Dieu, laquelle consiste en la foi. 5 Or la fin du Commandement, c'est la charité qui procède d'un coeur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère : 6 Desquelles choses quelques-uns s'étant écartés, se sont détournés à un vain babil. 7 Voulant être docteurs de la Loi, mais n'entendant point ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils assurent. 8 Or nous savons que la Loi est bonne, si quelqu'un en use légitimement. 9 Sachant ceci, que la Loi n'est point donnée pour le juste, mais pour les iniques, et pour ceux qui ne se peuvent point ranger; pour ceux qui sont sans piété, et qui vivent mal; pour des gens sans religion, et pour les profanes; pour les meurtriers de père et de mère, et pour les homicides; 10 Pour les fornicateurs, pour ceux qui commettent des péchés contre nature, pour ceux qui dérobent des hommes, pour les menteurs, pour les parjures, et contre telle autre chose qui est contraire à la saine doctrine; 11 Suivant l'Evangile de la gloire de Dieu bienheureux, lequel Evangile m'a été commis. 12 Et je rends grâces à celui qui m'a fortifié, c'est-à-dire, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé fidèle, m'ayant établi dans le Ministère; 13 Moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un oppresseur, mais j'ai obtenu miséricorde parce que j'ai agi par ignorance, étant dans l'infidélité. 14 Or la grâce de Notre-Seigneur a surabondé en moi, avec la foi, et avec l'amour qui est en Jésus-Christ. 15 Cette parole est certaine, et digne d'être entièrement reçue, que Jésus-Christ est venu au monde pour sauver les pécheurs, desquels je suis le premier. 16 Mais j'ai obtenu grâce, afin que Jésus-Christ montrât en moi le premier toute sa clémence, pour servir d'exemple à ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle. 17 Or au Roi des siècles, immortel, invisible, à Dieu seul sage soit honneur et gloire aux siècles des siècles, Amen! 18 Mon fils Timothée, je te recommande ce commandement, que conformément aux prophéties qui auparavant ont été faites de toi, tu t'acquittes, selon elles, du devoir de combattre en cette bonne guerre; 19 Gardant la foi avec une bonne conscience, laquelle quelques-uns ayant rejetée, ont fait naufrage quant à la foi; 20 Entre lesquels sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à satan, afin qu'ils apprennent par ce châtiment à ne plus blasphémer.
Segond(i) 1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par ordre de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance, 2 Timothée, mon enfant légitime en la foi: que la grâce, la miséricorde et la paix, te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur! 3 Je te rappelle l'exhortation que je te fis, à mon départ pour la Macédoine, lorsque je t'engageai à rester à Ephèse, afin de recommander à certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines, 4 et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des discussions plutôt qu'elles n'avancent l'oeuvre de Dieu dans la foi. 5 Le but du commandement, c'est une charité venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience, et d'une foi sincère. 6 Quelques-uns, s'étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours; 7 ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment. 8 Nous n'ignorons pas que la loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime, 9 sachant bien que la loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, les impies et les pécheurs, les irréligieux et les profanes, les parricides, les meurtriers, 10 les impudiques, les infâmes, les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine, - 11 conformément à l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, Evangile qui m'a été confié. 12 Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'établissant dans le ministère, 13 moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité; 14 et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. 15 C'est une parole certaine et entièrement digne d'être reçue, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. 16 Mais j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fît voir en moi le premier toute sa longanimité, pour que je servisse d'exemple à ceux qui croiraient en lui pour la vie éternelle. 17 Au roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire, aux siècles des siècles! Amen! 18 Le commandement que je t'adresse, Timothée, mon enfant, selon les prophéties faites précédemment à ton sujet, c'est que, d'après elles, tu combattes le bon combat, 19 en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques-uns l'ont perdue, et ils ont fait naufrage par rapport à la foi. 20 De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer.
Segond_Strongs(i)
  1 G3972 ¶ Paul G652 , apôtre G2424 de Jésus G5547 -Christ G2596 , par G2003 ordre G2316 de Dieu G2257 notre G4990 Sauveur G2532 et G2424 de Jésus G5547 -Christ G2257 notre G3588   G1680 espérance,
  2 G5095 à Timothée G1103 , mon enfant légitime G5043   G1722 en G4102 la foi G5485  : que la grâce G1656 , la miséricorde G1515 et la paix G575 , te soient données de la part de G2316 Dieu G2257 le G3962 Père G2532 et G2424 de Jésus G5547 -Christ G2257 notre G2962 Seigneur !
  3 G4198 Je te rappelle l’exhortation que je te fis, à mon départ G5740   G1519 pour G3109 la Macédoine G2531 , lorsque G4571 je t G3870 ’engageai G5656   G4357 à rester G5658   G1722 à G2181 Ephèse G2443 , afin de G3853 recommander G5661   G5100 à certaines personnes G3361 de ne pas G2085 enseigner d’autres doctrines G5721  ,
  4 G3366 et de ne pas G4337 s’attacher G5721   G3454 à des fables G2532 et G1076 à des généalogies G562 sans fin G3748 , qui G3930 produisent G5719   G2214 des discussions G3123 plutôt G2228 qu G3620 ’elles n’avancent l’œuvre G2316 de Dieu G3588   G1722 dans G4102 la foi.
  5 G1161 G5056 Le but G3852 du commandement G2076 , c’est G5748   G26 une charité G1537 venant G2588 d’un cœur G2513 pur G2532 , G18 d’une bonne G4893 conscience G2532 , G4102 et d’une foi G505 sincère.
  6 G5100 Quelques-uns G795 , s’étant détournés G5660   G3739 de ces choses G1624 , se sont égarés G5648   G1519 dans G3150 de vains discours ;
  7 G2309 ils veulent G5723   G1511 être G5750   G3547 docteurs de la loi G3361 , G3539 et ils ne comprennent G5723   G3383 ni G3739 ce G3004 qu’ils disent G5719   G3383 , ni G4012 ce G5101   G1226 qu’ils affirment G5736  .
  8 G1161   G1492 Nous n’ignorons pas G5758   G3754 que G3551 la loi G2570 est bonne G1437 , pourvu G5100 qu’on G846 en G5530 fasse G5741   G3545 un usage légitime,
  9 G1492 sachant G5761   G5124   G3754 bien que G3551 la loi G2749 n’est G0   G3756 pas G2749 faite G5736   G1342 pour le juste G1161 , mais G459 pour les méchants G2532 et G506 les rebelles G765 , les impies G2532 et G268 les pécheurs G462 , les irréligieux G2532 et G952 les profanes G3964 , les parricides G2532 , G409 les meurtriers,
  10 G4205 les impudiques G733 , les infâmes G405 , les voleurs d’hommes G5583 , les menteurs G1965 , les parjures G2532 , et G1536 tout G2087   G480 ce qui est contraire G5736   G5198 à la saine G5723   G1319 doctrine, —
  11 G2596 conformément G2098 à l’Evangile G1391 de la gloire G2316 du Dieu G3107 bienheureux G3739 , Evangile G1473 qui m G4100 ’a été confié G5681  .
  12 G2532 G2192 Je rends grâces G5719   G5485   G3588 à celui G3165 qui m G1743 ’a fortifié G5660   G2424 , à Jésus G5547 -Christ G2257 notre G2962 Seigneur G3754 , de ce G3165 qu’il m G2233 ’a jugé G5662   G4103 fidèle G5087 , (1-13) en m’établissant G5642   G1519 dans G1248 le ministère,
  13 G3588 moi G5607 qui étais G5752   G4386 auparavant G989 un blasphémateur G2532 , G1376 un persécuteur G2532 , G5197 un homme violent G235 . Mais G1653 j’ai obtenu miséricorde G5681   G3754 , parce que G4160 j’agissais G5656   G50 par ignorance G5723   G1722 , dans G570 l’incrédulité ;
  14 G1161 et G5485 la grâce G2257 de notre G2962 Seigneur G5250 a surabondé G5656   G3326 , avec G4102 la foi G2532 et G26 la charité G3588 qui G1722 est en G2424 Jésus G5547 -Christ.
  15 G3056 C’est une parole G4103 certaine G2532 et G3956 entièrement G514 digne G594 d’être reçue G3754 , que G2424 Jésus G5547 -Christ G2064 est venu G5627   G1519 dans G2889 le monde G4982 pour sauver G5658   G268 les pécheurs G3739 , dont G1473 je G1510 suis G5748   G4413 le premier.
  16 G235 Mais G5124   G1223   G1653 j’ai obtenu miséricorde G5681   G2443 , afin que G2424 Jésus G5547 -Christ G1731 fît voir G5672   G1722 en G1698 moi G4413 le premier G3956 toute G3115 sa longanimité G4314 , pour G5296 que je servisse d’exemple G4100 à ceux qui croiraient G5721   G3195   G5723   G1909 en G846 lui G1519 pour G2222 la vie G166 éternelle.
  17 G1161   G935 Au roi G165 des siècles G862 , immortel G517 , invisible G3441 , seul G4680   G2316 Dieu G5092 , soient honneur G2532 et G1391 gloire G1519 , aux G165 siècles G165 des siècles G281  ! Amen !
  18 G5026 ¶ Le G3852 commandement G4671 que je t G3908 ’adresse G5731   G5095 , Timothée G5043 , mon enfant G2596 , selon G4394 les prophéties G4254 faites précédemment G5723   G1909 à G4571 ton sujet G2443 , c’est que G1722 , d’après G846 elles G4754 , tu combattes G5731   G2570 le bon G4752 combat,
  19 G2192 en gardant G5723   G4102 la foi G2532 et G18 une bonne G4893 conscience G3739 . Cette conscience G5100 , quelques-uns G683 l’ont perdue G5666   G3489 , et ils ont fait naufrage G5656   G4012 par rapport G4102 à la foi.
  20 G3739 De ce nombre G2076 sont G5748   G5211 Hyménée G2532 et G223 Alexandre G3739 , que G3860 j’ai livrés G5656   G4567 à Satan G2443 , afin qu’ils G3811 apprennent G5686   G3361 à ne pas G987 blasphémer G5721  .
SE(i) 1 Pablo, apóstol de Jesús, el Cristo, por la ordenación del Dios salvador nuestro, y del Señor Jesús, el Cristo, esperanza nuestra. 2 A Timoteo, verdadero hijo en la fe: gracia, misericordia y paz de Dios nuestro Padre, y del Cristo Jesús, Señor nuestro. 3 Harás como te rogué, que te quedases en Efeso, cuando partí para Macedonia, para que requirieses a algunos que no enseñen diversa doctrina, 4 ni presten atención a fábulas y genealogías sin término, que antes engendran cuestiones diferentes a que la edificación de Dios es por fe. 5 El fin del mandamiento es la caridad nacida de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida; 6 de lo cual apartándose algunos, se desviaron a vanidad de palabras; 7 queriendo ser maestros de la ley, sin entender ni lo que hablan, ni lo que afirman. 8 Sabemos que la ley es buena, si se usa de ella legítimamente; 9 conociendo esto, que la ley no es puesta para el justo, sino para los injustos y para los desobedientes; para los impíos y pecadores, para los malos y contaminados; para los matadores de padres y madres, para los homicidas, 10 para los fornicarios, para los que se echan con machos, para los ladrones de hombres, para los mentirosos y perjuros; y si hay alguna otra cosa contraria a la sana doctrina, 11 conforme al Evangelio de la gloria del Dios bienaventurado, el cual a mí me ha sido encargado. 12 Y doy gracias al que me fortificó, al Cristo Jesús, señor nuestro, de que me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio; 13 habiendo sido antes blasfemo y perseguidor e injuriador; mas fui recibido a misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad. 14 Mas la gracia del Señor nuestro fue más abundante con la fe y amor que es en el Cristo Jesús. 15 Palabra fiel y digna de ser recibida de todos: que el Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el mayor. 16 Pero por esto fui recibido a misericordia, para que el Cristo Jesús mostrase en mí, el mayor, toda su clemencia, para ejemplo de los que habían de creer en él para vida eterna. 17 Por tanto, al Rey de los siglos, inmortal, invisible, al único sabio Dios, sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén. 18 Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que conforme a las profecías pasadas acerca de ti, milites por ellas buena milicia; 19 reteniendo la fe y buena conciencia, la cual echando de sí algunos, hicieron naufragio en la fe; 20 de los cuales fueron Himeneo y Alejandro, a quienes entregué a Satanás, para que aprendan a no blasfemar.
ReinaValera(i) 1 PABLO, apóstol de Jesucristo por la ordenación de Dios nuestro Salvador, y del Señor Jesucristo, nuestra esperanza; 2 A Timoteo, verdadero hijo en la fe: Gracia, misericordia y paz de Dios nuestro Padre, y de Cristo Jesús nuestro Señor. 3 Como te rogué que te quedases en Efeso, cuando partí para Macedonia, para que requirieses á algunos que no enseñen diversa doctrina, 4 Ni presten atención á fábulas y genealogías sin término, que antes engendran cuestiones que la edificación de Dios que es por fe; así te encargo ahora. 5 Pues el fin del mandamiento es la caridad nacida de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida: 6 De lo cual distrayéndose algunos, se apartaron á vanas pláticas; 7 Queriendo ser doctores de la ley, sin entender ni lo que hablan, ni lo que afirman. 8 Sabemos empero que la ley es buena, si alguno usa de ella legítimamente; 9 Conociendo esto, que la ley no es puesta para el justo, sino para los injustos y para los desobedientes, para los impíos y pecadores, para los malos y profanos, para los parricidas y matricidas, para los homicidas, 10 Para los fornicarios, para los sodomitas, para los ladrones de hombres, para los mentirosos y ladrones de hombres, para los mentirosos y fjperjuros, y si hay alguna otra cosa contraria á la sana doctrina; 11 Según el evangelio de la gloria del Dios bendito, el cual á mí me ha sido encargado. 12 Y doy gracias al que me fortificó, á Cristo Jesús nuestro Señor, de que me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio: 13 Habiendo sido antes blasfemo y perseguidor é injuriador: mas fuí recibido á misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad. 14 Mas la gracia de nuestro Señor fué más abundante con la fe y amor que es en Cristo Jesús. 15 Palabra fiel y digna de ser recibida de todos: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar á los pecadores, de los cuales yo soy el primero. 16 Mas por esto fuí recibido á misericordia, para que Jesucristo mostrase en mí el primero toda su clemencia, para ejemplo de los que habían de creer en él para vida eterna. 17 Por tanto, al Rey de siglos, inmortal, invisible, al solo sabio Dios sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén. 18 Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que, conforme á las profecías pasadas de ti, milites por ellas buena milicia; 19 Manteniendo la fe y buena conciencia, la cual echando de sí algunos, hicieron naufragio en la fe: 20 De los cuales son Himeneo y Alejandro, los cuales entregué á Satanás, para que aprendan á no blasfemar.
JBS(i) 1 ¶ Pablo, apóstol de Jesús el Cristo, por mandamiento de Dios Salvador nuestro, y del Señor Jesús el Cristo, esperanza nuestra. 2 A Timoteo, verdadero hijo en la fe: gracia, misericordia y paz de Dios nuestro Padre, y de Cristo Jesús, Señor nuestro. 3 Harás como te rogué, que te quedaras en Efeso, cuando partí para Macedonia, para que requirieras a algunos que no enseñen diversa doctrina, 4 ni presten atención a fábulas y genealogías sin término, que antes engendran cuestiones diferentes a la edificación de Dios que es por fe. 5 ¶ El fin del mandamiento es la caridad nacida de corazón limpio, y de buena conciencia, y de fe no fingida; 6 de la cual apartándose algunos, se desviaron a vanidad de palabras; 7 queriendo ser maestros de la ley, sin entender ni lo que hablan, ni de donde lo afirman. 8 Sabemos que la ley es buena, si se usa de ella legítimamente; 9 conociendo esto, que la ley no es puesta para el justo, sino para los injustos y para los desobedientes; para los impíos y pecadores, para los malos y contaminados; para los matadores de padres y madres, para los homicidas, 10 para los fornicarios, para los homosexuales, para los secuestradores, para los mentirosos y perjuros; y si hay alguna otra cosa contraria a la sana doctrina, 11 conforme al Evangelio de la gloria del Dios bienaventurado, el cual a mí me ha sido encargado. 12 ¶ Y doy gracias al que me fortificó, a Cristo Jesús, Señor nuestro, de que me tuvo por fiel, poniéndome en el ministerio; 13 habiendo sido antes blasfemo y perseguidor e injuriador; mas fui recibido a misericordia, porque lo hice con ignorancia en incredulidad. 14 Mas la gracia del Señor nuestro fue más abundante con la fe y amor que es en Cristo Jesús. 15 Palabra fiel y digna de ser recibida de todos: que Cristo Jesús vino al mundo para salvar a los pecadores, de los cuales yo soy el primero. 16 Pero por esto fui recibido a misericordia, para que Cristo Jesús mostrara primero en mí, toda su clemencia, para ejemplo de los que habían de creer en él para vida eterna. 17 Por tanto, al Rey para siempre, inmortal, invisible, al único sabio Dios, sea honor y gloria por los siglos de los siglos. Amén. 18 ¶ Este mandamiento, hijo Timoteo, te encargo, para que conforme a las profecías pasadas acerca de ti, milites por ellas buena milicia; 19 reteniendo la fe y buena conciencia, la cual echando de sí algunos, hicieron naufragio en la fe; 20 de los cuales fueron Himeneo y Alejandro, a quienes entregué a Satanás, para que aprendan a no blasfemar.
Albanian(i) 1 Timoteut, birit të vërtetë në besim: hir, mëshirë dhe paqe prej Perëndisë Atit tonë dhe prej Krishtit Jezus, Zotit tonë. 2 Ashtu si të nxita kur u nisa për në Maqedoni, qëndro në Efes për t'u urdhëruar disave të mos mësojnë doktrina të tjera, 3 dhe të mos merren me përralla dhe me gjenealogji që s'kanë të sosur, të cilat shkaktojnë përçarje më tepër sesa vepra e Perëndisë, që mbështetet në besim. 4 Qëllimi i këtij urdhërimi është dashuria, prej një zemre të pastër, prej një ndërgjegjeje të pastër dhe prej një besimi jo të shtirur. 5 Disa, duke u shmangur nga këto gjëra, u kthyen në biseda të kota dhe, 6 duke dashur të jenë mësues të ligjit, nuk kuptojnë as ato që thonë, as ato që pohojnë. 7 Dhe ne e dimë se ligji është i mirë, në qoftë se njeriu e përdor si duhet; 8 duke ditur këtë, që ligji nuk është vënë për të drejtin, po për të pabesët dhe të rebelët, për të ligët dhe mëkatarët, për të pamëshirshmit dhe të ndyrët, për ata që vrasin babë e nënë, për vrasësit, 9 për kurvarët, për homoseksualët, për grabitësit, për rremët, për ata që shkelin betimin, për çdo gjë tjetër që bie në kundërshtim me doktrinën e shëndoshë, 10 sipas ungjillit të lavdisë të të lumit Perëndi, që më është besuar. 11 Dhe e falënderoj Krishtin Zotin tonë, që më bën të fortë, sepse më çmoi të denjë për t'u besuar, duke më vënë në shërbimin e tij, 12 që më parë isha blasfemues, përndjekës dhe i dhunshëm; por m'u dha mëshira, sepse i bëra nga padija, në mosbesimin tim; 13 kështu hiri i Zotit tonë teproi pa masë me besimin dhe dashurinë, që është në Jezu Krishtin. 14 Kjo fjalë është e sigurt e denjë për t'u pranuar plotësisht, që Krishti Jezus erdhi në botë për të shpëtuar mëkatarët, ndër të cilët unë jam i pari. 15 Por prandaj u mëshirova, që Jezu Krishti të tregojë më përpara në mua gjithë zemërgjerësinë, për të qenë shembull për ata që do të besojnë në të për jetë të përjetshme. 16 Dhe Mbretit të amshuar, të pavdekshmit, të padukshmit, të vetmit Perëndi të ditur, i qoftë nder e lavdi në shekuj të shekujve. Amen. 17 Po ta besoj këtë detyrë, o Timote bir, sipas profecive që u bënë më parë për ty, që sipas tyre të bësh luftimin e mirë, 18 duke pasur besim dhe ndërgjegje të mirë, sepse disa, duke e hedhur poshtë, u bënë lundërthyerje në besim. 19 Ndër këta janë Imeneu dhe Aleksandri, të cilët unë i dorëzova në duart e Satanit që të mësojnë të mos blasfemojnë. 20 Të bëj thirrje, pra, para së gjithash, që të bëhen përgjërime, lutje, ndërhyrje dhe falënderime për të gjithë njerëzit,
RST(i) 1 Павел, Апостол Иисуса Христа по повелению Бога, Спасителя нашего, и Господа Иисуса Христа, надежды нашей, 2 Тимофею, истинному сыну в вере: благодать, милость, мир от Бога, Отца нашего, и Христа Иисуса, Господа нашего. 3 Отходя в Македонию, я просил тебя пребыть в Ефесе и увещевать некоторых, чтобы они не учили иному 4 и не занимались баснями и родословиями бесконечными, которые производят больше споры, нежели Божие назидание в вере. 5 Цель же увещания есть любовь от чистого сердца и доброй совести и нелицемерной веры, 6 от чего отступив, некоторые уклонились в пустословие, 7 желая быть законоучителями, но не разумея ни того, очем говорят, ни того, что утверждают. 8 А мы знаем, что закон добр, если кто законно употребляет его, 9 зная, что закон положен не для праведника, но длябеззаконных и непокоривых, нечестивых и грешников, развратных и оскверненных, дляоскорбителей отца и матери, для человекоубийц, 10 для блудников, мужеложников, человекохищников,(клеветников, скотоложников,) лжецов, клятвопреступников, и длявсего, что противно здравому учению, 11 по славному благовестию блаженного Бога, которое мне вверено. 12 Благодарю давшего мне силу, Христа Иисуса, Господа нашего, что Он признал меня верным, определив на служение, 13 меня, который прежде был хулитель и гонитель и обидчик, но помилован потому, что так поступал по неведению, в неверии; 14 благодать же Господа нашего(Иисуса Христа) открылась во мне обильно с верою и любовью во Христе Иисусе. 15 Верно и всякого принятия достойно слово, что Христос Иисус пришел в мир спасти грешников, из которых я первый. 16 Но для того я и помилован, чтобы Иисус Христос во мне первом показал все долготерпение, в пример тем, которые будут веровать в Него к жизни вечной. 17 Царю же веков нетленному, невидимому, единому премудрому Богу честь и слава во веки веков. Аминь. 18 Преподаю тебе, сын мой Тимофей, сообразно с бывшими о тебе пророчествами, такое завещание, чтобы ты воинствовал согласно с ними, как добрый воин, 19 имея веру и добрую совесть, которую некоторые отвергнув, потерпели кораблекрушение в вере; 20 таковы Именей и Александр, которых я предал сатане, чтобы они научились не богохульствовать.
Peshitta(i) 1 ܦܘܠܘܤ ܫܠܝܚܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܢܢ ܘܕܡܫܝܚܐ ܝܫܘܥ ܤܒܪܢ ܀ 2 ܠܛܝܡܬܐܘܤ ܒܪܐ ܫܪܝܪܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܪܚܡܐ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܘܢ ܘܡܫܝܚܐ ܝܫܘܥ ܡܪܢ ܀ 3 ܒܥܝܬ ܗܘܝܬ ܡܢܟ ܟܕ ܐܙܠ ܐܢܐ ܠܡܩܕܘܢܝܐ ܕܬܩܘܐ ܒܐܦܤܘܤ ܘܬܦܩܕ ܠܐܢܫ ܐܢܫ ܕܠܐ ܢܠܦܘܢ ܝܘܠܦܢܐ ܡܫܚܠܦܐ ܀ 4 ܘܠܐ ܢܬܪܡܘܢ ܠܫܘܥܝܬܐ ܘܠܬܫܥܝܬܐ ܕܫܪܒܬܐ ܕܤܟܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕܚܪܝܢܐ ܗܘ ܥܒܕܢ ܝܬܝܪܐܝܬ ܘܠܐ ܒܢܝܢܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 5 ܤܟܗ ܕܝܢ ܕܦܘܩܕܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܚܘܒܐ ܕܡܢ ܠܒܐ ܕܟܝܐ ܘܡܢ ܬܐܪܬܐ ܛܒܬܐ ܘܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܫܪܝܪܬܐ ܀ 6 ܘܡܢܗܝܢ ܡܢ ܗܠܝܢ ܛܥܘ ܐܢܫܐ ܘܤܛܘ ܠܡܠܐ ܤܪܝܩܬܐ ܀ 7 ܒܕܒܥܘ ܠܡܗܘܐ ܡܠܦܢܐ ܕܢܡܘܤܐ ܟܕ ܠܐ ܡܤܬܟܠܝܢ ܡܕܡ ܕܡܡܠܠܝܢ ܘܠܐ ܡܕܡ ܕܥܠܘܗܝ ܡܬܚܪܝܢ ܀ 8 ܝܕܥܝܢܢ ܕܝܢ ܕܢܡܘܤܐ ܫܦܝܪ ܗܘ ܐܢ ܐܢܫ ܐܟܘܬܗ ܕܢܡܘܤܐ ܢܬܕܒܪ ܒܗ ܀ 9 ܟܕ ܝܕܥ ܕܠܟܐܢܐ ܢܡܘܤܐ ܠܐ ܤܝܡ ܐܠܐ ܠܥܘܠܐ ܘܠܡܪܘܕܐ ܘܠܪܫܝܥܐ ܘܠܚܛܝܐ ܘܠܥܢܬܐ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܕܟܝܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܚܝܢ ܠܐܒܗܝܗܘܢ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܡܚܝܢ ܠܐܡܗܬܗܘܢ ܘܠܩܛܘܠܐ ܀ 10 ܘܠܙܢܝܐ ܘܠܫܟܒܝ ܥܡ ܕܟܪܐ ܘܠܓܢܒܝ ܒܢܝ ܚܐܪܐ ܘܠܕܓܠܐ ܘܠܥܒܪܝ ܥܠ ܡܘܡܬܐ ܘܠܟܠܡܕܡ ܕܐܝܬܘܗܝ ܤܩܘܒܠܐ ܠܝܘܠܦܢܐ ܚܠܝܡܐ ܀ 11 ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܡܒܪܟܐ ܗܘ ܕܐܢܐ ܐܬܗܝܡܢܬ ܀ 12 ܘܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܗ ܕܚܝܠܢܝ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܚܫܒܢܝ ܡܗܝܡܢܐ ܘܤܡܢܝ ܠܬܫܡܫܬܗ ܀ 13 ܠܝ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܡܓܕܦܢ ܗܘܝܬ ܘܪܕܘܦ ܘܡܨܥܪܢ ܐܠܐ ܐܬܚܢܢܬ ܡܛܠ ܕܟܕ ܠܐ ܝܕܥ ܗܘܝܬ ܥܒܕܬ ܕܠܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܀ 14 ܤܓܝܬ ܒܝ ܕܝܢ ܛܝܒܘܬܗ ܕܡܪܢ ܘܗܝܡܢܘܬܐ ܘܚܘܒܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 15 ܡܗܝܡܢܐ ܗܝ ܡܠܬܐ ܘܫܘܝܐ ܗܝ ܠܡܩܒܠܘܬܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܐܬܐ ܠܥܠܡܐ ܠܡܚܝܘ ܠܚܛܝܐ ܕܩܕܡܝܗܘܢ ܐܢܐ ܐܢܐ ܀ 16 ܐܠܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܪܚܡ ܥܠܝ ܕܒܝ ܩܕܡܐ ܢܚܘܐ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܟܠܗ ܡܓܪܬ ܪܘܚܗ ܠܬܚܘܝܬܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܥܬܝܕܝܢ ܕܢܗܝܡܢܘܢ ܒܗ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܀ 17 ܠܡܠܟܐ ܕܝܢ ܕܥܠܡܐ ܠܗܘ ܕܠܐ ܡܬܚܒܠ ܘܠܐ ܡܬܚܙܐ ܕܗܘܝܘ ܚܕ ܐܠܗܐ ܐܝܩܪܐ ܘܬܫܒܘܚܬܐ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ ܐܡܝܢ ܀ 18 ܗܢܐ ܦܘܩܕܢܐ ܡܓܥܠ ܐܢܐ ܠܟ ܒܪܝ ܛܝܡܬܐܘܤ ܐܝܟ ܢܒܝܘܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܕܗܘܝ ܥܠܝܟ ܕܬܦܠܘܚ ܒܗܝܢ ܦܠܚܘܬܐ ܗܕܐ ܫܦܝܪܬܐ ܀ 19 ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܬܐܪܬܐ ܛܒܬܐ ܐܝܠܝܢ ܓܝܪ ܕܠܗܕܐ ܕܚܩܘ ܡܢܗܘܢ ܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܤܬܪܩܘ ܀ 20 ܐܝܟ ܗܘܡܢܐܘܤ ܘܐܠܟܤܢܕܪܘܤ ܗܠܝܢ ܕܐܫܠܡܬ ܠܤܛܢܐ ܕܢܬܪܕܘܢ ܕܠܐ ܢܗܘܘܢ ܡܓܕܦܝܢ ܀
Arabic(i) 1 بولس رسول يسوع المسيح بحسب امر الله مخلّصنا وربنا يسوع المسيح رجائنا 2 الى تيموثاوس الابن الصريح في الايمان نعمة ورحمة وسلام من الله ابينا والمسيح يسوع ربنا 3 كما طلبت اليك ان تمكث في افسس اذ كنت انا ذاهبا الى مكدونية لكي توصي قوما ان لا يعلّموا تعليما آخر 4 ولا يصغوا الى خرافات وانساب لا حد لها تسبب مباحثات دون بنيان الله الذي في الايمان. 5 واما غاية الوصية فهي المحبة من قلب طاهر وضمير صالح وايمان بلا رياء. 6 الامور التي اذ زاغ قوم عنها انحرفوا الى كلام باطل 7 يريدون ان يكونوا معلمي الناموس وهم لا يفهمون ما يقولون ولا ما يقررونه. 8 ولكننا نعلم ان الناموس صالح ان كان احد يستعمله ناموسيا 9 عالما هذا ان الناموس لم يوضع للبار بل للأثمة والمتمردين للفجّار والخطاة للدنسين والمستبيحين لقاتلي الآباء وقاتلي الامهات لقاتلي الناس 10 للزناة لمضاجعي الذكور لسارقي الناس للكذابين للحانثين وان كان شيء آخر يقاوم التعليم الصحيح 11 حسب انجيل مجد الله المبارك الذي اؤتمنت انا عليه. 12 وانا اشكر المسيح يسوع ربنا الذي قواني انه حسبني امينا اذ جعلني للخدمة 13 انا الذي كنت قبلا مجدفا ومضطهدا ومفتريا. ولكنني رحمت لاني فعلت بجهل في عدم ايمان 14 وتفاضلت نعمة ربنا جدا مع الايمان والمحبة التي في المسيح يسوع. 15 صادقة هي الكلمة ومستحقة كل قبول ان المسيح يسوع جاء الى العالم ليخلّص الخطاة الذين اولهم انا. 16 لكنني لهذا رحمت ليظهر يسوع المسيح فيّ انا اولا كل اناة مثالا للعتيدين ان يؤمنوا به للحياة الابدية. 17 وملك الدهور الذي لا يفنى ولا يرى الاله الحكيم وحده له الكرامة والمجد الى دهر الدهور. آمين 18 هذه الوصية ايها الابن تيموثاوس استودعك اياها حسب النبوات التي سبقت عليك لكي تحارب فيها المحاربة الحسنة 19 ولك ايمان وضمير صالح الذي اذ رفضه قوم انكسرت بهم السفينة من جهة الايمان ايضا 20 الذين منهم هيمينايس والاسكندر اللذان اسلمتهما للشيطان لكي يؤدبا حتى لا يجدفا
Amharic(i) 1 መድኃኒታችን እግዚአብሔር ተስፋችንም ኢየሱስ ክርስቶስ እንዳዘዘው ትእዛዝ የኢየሱስ ክርስቶስ ሐዋርያ የሆነ ጳውሎስ፥ 2 በእምነት እውነተኛ ልጄ ለሆነ ለጢሞቴዎስ፤ ከእግዚአብሔር ከአባታችን ከክርስቶስ ኢየሱስም ከጌታችን ጸጋና ምሕረት ሰላምም ይሁን። 3 ወደ መቄዶንያ በሄድሁ ጊዜ፥ አንዳንዶች ልዩ ትምህርትን እንዳያስተምሩና ወደ ተረት መጨረሻም ወደሌለው ወደ ትውልዶች ታሪክ እንዳያደምጡ ልታዛቸው በኤፌሶን ትቀመጥ ዘንድ ለመንሁህ፤ እንደ እነዚህ ያሉ ነገሮች ክርክርን ያመጣሉና በእምነት ግን ላለ ለእግዚአብሔር መጋቢነት አይጠቅሙም። 5 የትእዛዝ ፍጻሜ ግን ከንጹሕ ልብና ከበጎ ሕሊና ግብዝነትም ከሌለበት እምነት የሚወጣ ፍቅር ነው፤ 6 ከእነዚህም አንዳንዶች ስተው፥ የሚሉትን ወይም ስለ እነርሱ አስረግጠው የሚናገሩትን ሳያስተውሉ፥ የሕግ አስተማሪዎች ሊሆኑ እየወደዱ፥ ወደ ከንቱ ንግግር ፈቀቅ ብለዋል። 8 ነገር ግን ሰው እንደሚገባ ቢሰራበት ሕግ መልካም እንደ ሆነ እናውቃለን፤ 9 ይኸውም፥ ለበደለኞችና ለማይታዘዙ፥ ለዓመጸኞችና ለኃጢአተኞች፥ ቅድስና ለሌላቸውና ለርኵሳን፥ አባትና እናትን ለሚገድሉ፥ ለነፍሰ ገዳዮችና ለሴሰኞች፥ ከወንድ ጋርም ለሚተኙ፥ በሰዎችም ለሚነግዱ፥ ለውሸተኞችም በውሸትም ለሚምሉ፥ የብሩክ እግዚአብሔርንም ክብር እንደሚገልጥ ለእኔ አደራ እንደ ተሰጠኝ ወንጌል የሆነውን ደኅና ትምህርት ለሚቃወም ለሌላ ነገር ሁሉ ሕግ እንደ ተሰራ እንጂ ለጻድቅ እንዳልተሰራ ሲያውቅ ነው። 12 ለአገልግሎቱ ሾሞኝ ታማኝ አድርጎ ስለ ቈጠረኝ፥ ኃይል የሰጠኝን ክርስቶስ ኢየሱስን ጌታችንን አመሰግናለሁ፤ 13 አስቀድሞ ተሳዳቢና አሳዳጅ አንገላችም ምንም ብሆን፥ ይህን አደረገልኝ፤ ነገር ግን ሳላውቅ ባለማመን ስላደረግሁት ምህረትን አገኘሁ፥ 14 የጌታችንም ጸጋ በክርስቶስ ኢየሱስ ካሉ ከእምነትና ከፍቅር ጋር አብልጦ በዛ። 15 ኃጢአተኞችን ሊያድን ክርስቶስ ኢየሱስ ወደ ዓለም መጣ የሚለው ቃል የታመነና ሁሉ እንዲቀበሉት የተገባ ነው፤ ከኃጢአተኞችም ዋና እኔ ነኝ፤ 16 ስለዚህ ግን፥ የዘላለምን ሕይወት ለማግኘት በእርሱ ያምኑ ዘንድ ላላቸው ሰዎች ምሳሌ እንድሆን፥ ኢየሱስ ክርስቶስ ዋና በምሆን በእኔ ላይ ትዕግስቱን ሁሉ ያሳይ ዘንድ፥ ምህረትን አገኘሁ። 17 ብቻውን አምላክ ለሚሆን ለማይጠፋው ለማይታየውም ለዘመናት ንጉሥ ምስጋናና ክብር እስከ ዘላለም ድረስ ይሁን፤ አሜን። 18 ጢሞቴዎስ ልጄ ሆይ፥ አስቀድሞ ስለ አንተ እንደ ተነገረው ትንቢት፥ በእርሱ መልካም ጦርነት ትዋጋ ዘንድ ይህችን ትእዛዝ አደራ እሰጥሃለሁ፤ 19 እምነትና በጎ ሕሊና ይኑርህ፥ አንዳንዶች ሕሊናን ጥለው፥ መርከብ አለ መሪ እንደሚጠፋ፥ በእምነት ነገር ጠፍተዋልና፤ 20 ከእነዚያም፥ እንዳይሳደቡ ይማሩ ዘንድ ለሰይጣን አሳልፌ የሰጠኋቸው፥ ሄሜኔዎስና እስክንድሮስ ናቸው።
Armenian(i) 1 Պօղոս՝ Յիսուս Քրիստոսի առաքեալ մեր Փրկիչ Աստուծոյ եւ մեր յոյսը եղող Քրիստոս Յիսուսի՝՝ հրամանով, 2 Տիմոթէոսի՝ հաւատքով հարազատ զաւակիս. շնորհք, ողորմութիւն ու խաղաղութիւն Աստուծմէ՝ մեր Հօրմէն, եւ Քրիստոս Յիսուսէ՝ մեր Տէրոջմէն: 3 Քեզի աղաչեցի որ Եփեսոս մնաս, երբ ես Մակեդոնիա կ՚երթայի, որպէսզի պատուիրես ոմանց՝ ուրիշ կերպով չսորվեցնել, 4 ո՛չ ալ ուշադրութիւն դարձնել առասպելներու եւ անվերջանալի ազգաբանութիւններու, որոնք կը պատճառեն վէճեր՝ փոխանակ Աստուծոյ հաճելի շինութեան, որ կ՚ըլլայ հաւատքով: 5 Իսկ պատուէրին վախճանը սէրն է՝ բխած սուրբ սիրտէ, բարի խղճմտանքէ եւ անկեղծ հաւատքէ: 6 Ասոնցմէ վրիպելով՝ ոմանք խոտորեցան փուճ խօսքերու մէջ. 7 կ՚ուզեն Օրէնքի վարդապետ ըլլալ, բայց չեն հասկնար ո՛չ ինչ որ կը խօսին, ո՛չ ալ այն բաները՝ որոնց վրայ կը պնդեն: 8 Սակայն գիտենք թէ Օրէնքը լաւ է, եթէ մէկը գործածէ զայն օրինաւոր կերպով, 9 սա՛ գիտնալով թէ Օրէնքը տրուած է ո՛չ թէ արդարներուն համար, հապա՝ անօրէններուն եւ ըմբոստներուն, ամբարիշտներուն ու մեղաւորներուն, անսուրբերուն եւ սրբապիղծներուն, հայր զարնողներուն, մայր զարնողներուն, մարդասպաններուն, 10 պոռնկողներուն, արուագէտներուն, մարդ գողցողներուն, ստախօսներուն, երդմնազանցներուն, եւ ուրիշ որեւէ բանի համար՝ որ հակառակ է ողջամիտ վարդապետութեան, 11 համաձայն երանելի Աստուծոյ փառաւոր աւետարանին՝ որ վստահուեցաւ ինծի: 12 Շնորհապարտ եմ զիս զօրացնող Քրիստոս Յիսուսի՝ մեր Տէրոջ, քանի որ հաւատարիմ համարեց զիս ու դրաւ այս սպասարկութեան մէջ: 13 Նախապէս հայհոյիչ էի, հալածող եւ նախատող. բայց ողորմութիւն գտայ, որովհետեւ անգիտանալով ըրի՝ անհաւատութեան մէջ. 14 եւ մեր Տէրոջ շնորհքը յորդեցաւ ինծի հանդէպ՝ հաւատքով ու սիրով, որ Քրիստոս Յիսուսով է: 15 Սա՛ վստահելի եւ բոլորովին ընդունուելու արժանի խօսք մըն է, թէ Քրիստոս Յիսուս աշխարհ եկաւ՝ փրկելու մեղաւորները, որոնց գլխաւորը ես եմ: 16 Բայց ողորմութիւն գտայ սա՛ պատճառով, որ Յիսուս Քրիստոս նախ ի՛մ վրաս ցոյց տայ իր համբերատարութիւնը, տիպար ըլլալու անոնց որ պիտի հաւատային իրեն՝ յաւիտենական կեանքի համար: 17 Ուրեմն յաւիտենական Թագաւորին՝ որ անեղծ եւ անտեսանելի է, միա՛կ Աստուծոյն՝ պատի՜ւ ու փա՜ռք դարէ դար՝՝: Ամէն: 18 Սա՛ պատուէրը կ՚աւանդեմ քեզի, որդեա՛կս Տիմոթէոս, քեզի համար նախապէս եղած մարգարէութիւններուն համաձայն, որ անոնցմով մարտնչիս բարի մարտը, 19 պահելով հաւատքն ու բարի խղճմտանքը, որ ոմանք վանեցին իրենցմէ եւ հաւատքի վերաբերեալ նաւակոծութիւն կրեցին: 20 Ասոնցմէ են Հիմենոս եւ Աղեքսանդրոս, որ մատնեցի Սատանային՝ որպէսզի վարժուին չհայհոյել:
Basque(i) 1 PAVLEC, Iainco gure Saluadorearen eta gure sperança Iesus Christ Iaunaren manamenduz Iesus Christen Apostolu denac, 2 Timotheo neure eguiazco semeari fedean, Gratia dela hirequin, misericordia eta baquea Iainco gure Aitaganic, eta Iesus Christ gure Iaunaganic. 3 Othoitz eguin drauadan beçala Ephesen egon andin, Macedoniarát ioaiten nincenean, eguin eçac, denuntia dieceançat batzuey ezteçaten bercelaco doctrinaric iracats. 4 Eta eztitecen behá elhe çarretara eta genealogia fin gabetara, ceinéc lehen, questioneac engendratzen baitituzte ecen ez Iaincoaren edificatione fedeaz dena. 5 Bada manamenduaren fina duc charitate bihotz chahutic eta conscientia onetic dena eta fictione gaberico fedetic. 6 Gauça hautaric batzu erauciric conuertitu içan dituc elhe vanotara: 7 Legueco doctor içan nahi diradelaric eta aditzen eztituztelaric erraiten eta asseguratzen dituzten gauçác. 8 Eta baceaquiagu ecen ona dela Leguea, baldin nehorc harçaz bidezqui vsatzen badu. 9 Daquigularic ecen Leguea eztela iustoagatic iarri, baina gaichtoacgatic eta desobedientacgatic: Iaincoaren menospreciaçaleacgatic eta vicitze gaichtotacoacgatic, religioneric eztaducatenacgatic eta profanoacgatic, aita-amén hiltzaleacgatic eta guicerhaileacgatic: 10 Paillartacgatic, bugreacgatic, guiça ebatsleacgatic, gueçurtiacgatic, desperiuruacgatic, eta baldin deus berceric doctrina sanoaren contratacoric bada. 11 Cein doctrina baita Iainco benedicatuaren Euangelio gloriazco niri cargutan eman içan çaitadanaren araura. 12 Eta esquer emaiten diarocat ni fortificatu nauenari, cein baita, Iesus Christ gure Iauna: ceinec fidel estimatu vkan bainau, bere cerbitzuan eçarriric: 13 Ni, lehen bainincén blasphemaçale eta persecutaçale eta iniuriaçale: baina misericordia eguin içan ciaitadac: ecen ignorantiaz eguin vkan diat, fedea eznuelaric. 14 Baina garaithu içan duc gure Iaunaren gratia federequin eta dilectionerequin cein baita Iesus Christean. 15 Haur duc hitz segura, eta recebi deçagun guciz dignea, ecen Iesus Christ ethorri içan dela mundura bekatorén saluatzera, ceinetarico lehena bainaiz ni. 16 Baina hunegatic misericordia eguin içan ciaitadac, nitan lehenic eracuts leçançát Iesus Christec clementia gucia, exemplu nincençát hura baithan vicitze eternaleracotzat sinhetsiren çutenén. 17 Bada Regue eternalari, immortalari, inuisibleari, Iainco çuhur berari dela ohore eta gloria secula seculacotz. Amen. 18 Manamendu haur gommendatzen drauat, Timotheo ene semé, aitzinetic hiçaz içan diraden prophetién araura, heçaz bataillatze onez batailla adinçát: 19 Dualaric fede eta conscientia ona: hura batzuc iraitziric, fedeaz galtze eguin vkan dié. 20 Ceinetaric baitirade Hymeneo eta Alexander: hec Satani eman dirautzat, ikas deçatencát guehiagoric ez blasphematzen.
Bulgarian(i) 1 Павел, апостол на Иисус Христос по заповед на Бога, нашия Спасител, и на Христос Иисус, нашата надежда, 2 до Тимотей, моето истинско дете във вярата: Благодат, милост и мир от Бог Отец и от Христос Иисус, нашия Господ. 3 Както те помолих, когато отивах в Македония, да останеш в Ефес, за да заръчаш на някои да не предават други учения 4 и да не се занимават с измислици и безкрайни родословия, които повече способстват за спорове, отколкото за Божията наредба, която е чрез вяра, така правй. 5 А целта на тази заръка е любов от чисто сърце, чиста съвест и нелицемерна вяра, 6 от което някои, като не улучиха целта, се отклониха в празнословие, 7 искайки да бъдат законоучители, без да разбират нито какво говорят, нито какво твърдят уверено. 8 А ние знаем, че законът е добър, ако го употребява някой законно, 9 като знае това, че законът не се налага за праведния, а за беззаконните и непокорните, за безбожните и грешните, за богоненавистниците и нечистите, за убийците на бащи и убийците на майки, за убийците на хора, 10 за блудниците, за хомосексуалистите, за търгуващите с роби, за лъжците, за клетвопрестъпниците и за всичко друго, което се противопоставя на здравото учение; 11 според благовестието на славата на блажения Бог, което ми беше поверено. 12 Благодаря на Христос Иисус, нашия Господ, който ми даде сила, че ме счете за верен и ме постави на това служение – 13 мен, който преди това бях хулител, гонител и притеснител, но придобих милост, понеже като невеж сторих това в неверие, 14 но благодатта на нашия Господ беше изобилна с вяра и любов в Христос Иисус. 15 Вярно е това слово и заслужава пълно приемане, че Христос Иисус дойде на света да спаси грешните, от които главният съм аз. 16 Но затова придобих милост, за да покаже Иисус Христос цялото си дълготърпение в мен, главния грешник, за пример на онези, които ще повярват в Него за вечен живот. 17 А на Царя на вековете, на нетленния, невидимия, единствения Бог, да бъде чест и слава до вечни векове. Амин. 18 Тази заръка предавам на теб, сине Тимотее, според по-раншните пророчества за теб, за да воюваш съобразно с тях в добрата война, 19 имайки вяра и чиста съвест, която някои, като отхвърлиха, претърпяха корабокрушение спрямо вярата; 20 от които са Именей и Александър, които предадох на Сатана, за да се научат да не богохулстват.
Croatian(i) 1 Pavao, apostol Krista Isusa po nalogu Boga, Spasitelja našega, i Krista Isusa, nade naše, 2 Timoteju, pravomu sinu u vjeri: milost, milosrđe i mir od Boga Oca i Krista Isusa, Gospodina našega! 3 Kao što sam te zamolio kad sam odlazio u Makedoniju, ostani u Efezu da zapovijediš nekima neka ne naučavaju drugih nauka 4 i neka se ne zanose beskrajnim bajkama i rodoslovljima, koja više pogoduju rasprama negoli rasporedbi Božjoj po vjeri. 5 Svrha je te zapovijedi ljubav iz čista srca, dobre savjesti i vjere neprijetvorne. 6 To su neki promašili i zastranili u praznorječje; 7 htjeli bi biti učitelji Zakona, a ne razumiju ni što govore ni što tvrde. 8 A mi znamo da je Zakon dobar ako se tko njime služi zakonito, 9 svjestan toga da je Zakon tu ne za pravednika nego za bezakonike i nepokornike, nepobožnike i grešnike, bezbožnike i svetogrdnike, ocoubojice i materoubojice, koljače, 10 bludnike, muškoložnike, trgovce ljudima, varalice, krivokletnike, i ima li još što protivno zdravom nauku - 11 po evanđelju Slave blaženoga Boga koje je meni povjereno. 12 Zahvalan sam Onome koji mi dade snagu - Kristu Isusu, Gospodinu našemu - jer me smatrao vrijednim povjerenja, kad u službu postavi mene 13 koji prije bijah hulitelj, progonitelj i nasilnik. Ali pomilovan sam jer sam to u neznanju učinio, još u nevjeri. 14 I milost Gospodina našega preobilovala je zajedno s vjerom i ljubavlju, u Kristu Isusu. 15 Vjerodostojna je riječ i vrijedna da se posve prihvati: Isus Krist dođe na svijet spasiti grešnike, od kojih sam prvi ja. 16 A pomilovan sam zato da na meni prvome Isus Krist pokaže svu strpljivost i pruži primjer svima koji će povjerovati u njega za život vječni. 17 A Kralju vjekova, besmrtnome, nevidljivome, jedinome Bogu čast i slava u vijeke vjekova. Amen. 18 Taj ti zadatak predajem, sine Timoteju, u skladu s proroštvima nekoć nad tobom izrečenima: na njih oslonjen, bij boj plemeniti 19 imajući vjeru i dobru savjest, koju su neki odbacili i doživjeli brodolom vjere. 20 Među njima je Himenej i Aleksandar, koje sam predao Sotoni da nauče ne huliti.
BKR(i) 1 Pavel, apoštol Ježíše Krista, podle zřízení Boha spasitele našeho a pána Jezukrista, naděje naší, 2 Timoteovi, vlastnímu synu u víře: Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce našeho a od Krista Ježíše Pána našeho. 3 Jakož jsem prosil tebe, abys pozůstal v Efezu, když jsem šel do Macedonie, viziž, abys přikázal některým jiného učení neučiti, 4 Ani oblibovati básní a vypravování rodů, čemuž konce není, odkudž jen hádky pocházejí, více nežli vzdělání Boží, kteréž jest u víře, 5 Ješto konec přikázání jest láska z srdce čistého a z svědomí dobrého a z víry neošemetné. 6 Od čehož někteří jako od cíle pobloudivše, uchýlili se k marnomluvnosti, 7 Chtíce býti učitelé Zákona, a nerozumějíce, ani co mluví, ani čeho zastávají. 8 Víme pak, že dobrý jest Zákon, když by ho kdo náležitě užíval, 9 Toto znaje, že spravedlivému není uložen Zákon, ale nepravým a nepoddaným, bezbožným a hříšníkům, nešlechetným a nečistým, mordéřům otců svých a matek, vražedlníkům, 10 Smilníkům, samcoložníkům, těm, kteříž lidi kradou, lhářům, křivým přísežníkům, a jest-li co jiného, ješto by bylo naodpor zdravému učení, 11 Jenž jest podle slavného evangelium blahoslaveného Boha, kteréžto mně svěřeno jest. 12 Protož děkuji tomu, kterýž mne zmocnil, totiž Kristu Ježíši Pánu našemu, že mne za tak věrného soudil, aby mne v službě té postavil, 13 Ješto jsem prve byl ruhač, a protivník, a ukrutník. Ale milosrdenství jsem došel; neb jsem to z neznámosti činil v nevěře. 14 Rozhojnila se pak náramně milost Pána našeho, s věrou a s milováním, kteréž jest v Kristu Ježíši. 15 Věrnáť jest tato řeč a všelijak oblíbení hodná, že Kristus Ježíš přišel na svět, aby hříšné spasil, z nichžto já první jsem. 16 Ale proto milosrdenství jsem došel, aby na mně prvním dokázal Ježíš Kristus všeliké dobrotivosti, ku příkladu těm, kteříž mají uvěřiti v něho k životu věčnému. 17 Protož Králi věků nesmrtelnému, neviditelnému, samému moudrému Bohu budiž čest i sláva na věky věků. Amen. 18 Totoť přikázání poroučím tobě, synu Timotee, totiž abys podle předešlých o tobě proroctví bojoval v tom dobrý boj, 19 Maje víru a dobré svědomí, kteréžto někteří potrativše, zhynuli u víře. 20 Z nichžto jest Hymeneus a Alexander, kteréž jsem vydal satanu, aby trestáni jsouce, učili se nerouhati.
Danish(i) 1 Paulus, Jesu Christi Apostel efter Befaling af Gud, vor Frelser, og den Herre Jesus Christus, vort Haab, 2 til Timotheus, min ægte Søn i Troen: Naade, Barmhjertighed, Fred fra Gud vor Fader og vor Herre Jesus Christus! 3 Som jeg formanede dig at blive i Ephesus, der jeg drog til macedonien, saa byd Nogle ikke at lære fremmed Lærdom, 4 og ikke agte paa Fabler og Slægtregistre uden Ende, som mere komme Spørgsmaal afsted end gudelig Opbyggelse i Troen. 5 Men Summen af Budet er Kjærlighed af et reent hjerte og af en god Samvittighed og af en uskrømtet Tro; 6 hvorfra Nogle afvege og vendte sig til forfængelig Snak, 7 hvilke ville være Lovlærere, dog de forstaae ikke, hvorhen hvad de sige, eller hvorom de Noget stadfæste. 8 Men vi vide, at Loven er god, dersom Nogen bruger den lovligen, 9 vidende dette, at Loven ikke er sat for den Retfærdige, men for Uretfærdige og Ulydige, Ugudelige og Syndere, Ryggesløse og Vanhellige, Fadermordere og Modermordere, Manddrabere, 10 Skjørlevnere, Syndere imod naturen, Mennesketyve, Løgnere, Meenedere, og hvad Andet der er imod den sunde Lærdom, 11 efter den salige Guds herlige Evangelium, som mig er betroet. 12 Og jeg takker Christus Jesus vor Herre, som har gjort mig stærk, at han agtede mig at være tro og satte mig til Embedet, 13 mig, som tilforn var en Bespotter og en Forfølger og en Forhaaner; men mig er Barmhjertighed vederfaren, thi jeg gjorde det uvitterligt i Vantro. 14 Men vor Herres Naade har viist sig meget overflødig med Tro og Kjærlighed i Christus Jesus. 15 Det er en troværdig Tale og aldeles værd at annammes, at Christus Jesus kom til Verden at gjøre Syndere salige, iblandt hvilke jeg er den største. 16 Men derfor er mig Barmhjertighed vederfaren, at Jesus Christus vilde paa mig, som den første, vise al langmodighed, dem til et Exempel, som skulde tro paa ham til det evige liv. 17 Men den evige Konge, den uforkrænkelige, usynlige, den alene vise Gud være Pris og Ære i al Evighed! Amen. 18 Dette Bud befalder jeg dig, min Søn Timotheus, ifølge de Prophetier, som tilforn ere skete om dig, at du efter dem strider den gode Strid, 19 holdende fast ved Troen og en god Samvrttighed, hvilken Nogle kastede fra sig og lede Skibbrud paa Troen; 20 hvoriblandt ere Hymenæus og Alexander, hvilke jeg har overantvordet til Satan, at de skulle revses til ikke at bespotte.
CUV(i) 1 奉 我 們 救 主 神 和 我 們 的 盼 望 基 督 耶 穌 之 命 , 作 基 督 耶 穌 使 徒 的 保 羅 , 2 寫 信 給 那 因 信 主 作 我 真 兒 子 的 提 摩 太 。 願 恩 惠 、 憐 憫 、 平 安 從 父 神 和 我 們 主 基 督 耶 穌 歸 與 你 ! 3 我 往 馬 其 頓 去 的 時 候 , 曾 勸 你 仍 住 在 以 弗 所 , 好 囑 咐 那 幾 個 人 不 可 傳 異 教 , 4 也 不 可 聽 從 荒 渺 無 憑 的 話 語 和 無 窮 的 家 譜 ; 這 等 事 只 生 辯 論 , 並 不 發 明 神 在 信 上 所 立 的 章 程 。 5 但 命 令 的 總 歸 就 是 愛 ; 這 愛 是 從 清 潔 的 心 和 無 虧 的 良 心 , 無 偽 的 信 心 生 出 來 的 。 6 有 人 偏 離 這 些 , 反 去 講 虛 浮 的 話 , 7 想 要 作 教 法 師 , 卻 不 明 白 自 己 所 講 說 的 所 論 定 的 。 8 我 們 知 道 律 法 原 是 好 的 , 只 要 人 用 得 合 宜 ; 9 因 為 律 法 不 是 為 義 人 設 立 的 , 乃 是 為 不 法 和 不 服 的 , 不 虔 誠 和 犯 罪 的 , 不 聖 潔 和 戀 世 俗 的 , 弒 父 母 和 殺 人 的 , 10 行 淫 和 親 男 色 的 , 搶 人 口 和 說 謊 話 的 , 並 起 假 誓 的 , 或 是 為 別 樣 敵 正 道 的 事 設 立 的 。 11 這 是 照 著 可 稱 頌 之 神 交 託 我 榮 耀 福 音 說 的 。 12 我 感 謝 那 給 我 力 量 的 我 們 主 基 督 耶 穌 , 因 他 以 我 有 忠 心 , 派 我 服 事 他 。 13 我 從 前 是 褻 瀆 神 的 , 逼 迫 人 的 , 侮 慢 人 的 ; 然 而 我 還 蒙 了 憐 憫 , 因 我 是 不 信 不 明 白 的 時 候 而 做 的 。 14 並 且 我 主 的 恩 是 格 外 豐 盛 , 使 我 在 基 督 耶 穌 裡 有 信 心 和 愛 心 。 15 基 督 耶 穌 降 世 , 為 要 拯 救 罪 人 。 這 話 是 可 信 的 , 是 十 分 可 佩 服 的 。 在 罪 人 中 我 是 個 罪 魁 。 16 然 而 , 我 蒙 了 憐 憫 , 是 因 耶 穌 基 督 要 在 我 這 罪 魁 身 上 顯 明 他 一 切 的 忍 耐 , 給 後 來 信 他 得 永 生 的 人 作 榜 樣 。 17 但 願 尊 貴 、 榮 耀 歸 與 那 不 能 朽 壞 、 不 能 看 見 、 永 世 的 君 王 、 獨 一 的 神 , 直 到 永 永 遠 遠 。 阿 們 ! 18 我 兒 提 摩 太 阿 , 我 照 從 前 指 著 你 的 預 言 , 將 這 命 令 交 託 你 , 叫 你 因 此 可 以 打 那 美 好 的 仗 。 19 常 存 信 心 和 無 虧 的 良 心 。 有 人 丟 棄 良 心 , 就 在 真 道 上 如 同 船 破 壞 了 一 般 。 20 其 中 有 許 米 乃 和 亞 力 山 大 ; 我 已 經 把 他 們 交 給 撒 但 , 使 他 們 受 責 罰 就 不 再 謗 瀆 了 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2596 G2257 我們 G4990 救主 G2316 G2532 G2257 我們的 G1680 盼望 G5547 基督 G2424 耶穌 G2003 之命 G5547 ,作基督 G2424 耶穌 G652 使徒 G3972 的保羅,
  2 G1722 寫信給那因 G4102 G1103 主作我真 G5043 兒子 G5095 的提摩太 G5485 。願恩惠 G1656 、憐憫 G1515 、平安 G575 G3962 G2316 G2532 G2257 我們 G2962 G5547 基督 G2424 耶穌歸與你!
  3 G4198 我往 G3109 馬其頓 G1519 G2531 的時候 G3870 ,曾勸 G4571 G4357 仍住 G1722 G2181 以弗所 G2443 ,好 G3853 囑咐 G5100 那幾個人 G3361 不可 G2085 傳異教,
  4 G3366 也不可 G4337 聽從 G3454 荒渺無憑的話語 G2532 G562 無窮的 G1076 家譜 G3748 ;這等事 G3930 只生 G2214 辯論 G3123 G2228 ,並不 G2316 發明神 G4102 在信 G1722 G3620 所立的章程。
  5 G1161 G3852 命令 G5056 的總歸 G2076 就是 G26 G1537 ;這愛是從 G2513 清潔的 G2588 G2532 G18 無虧的 G4893 良心 G505 ,無偽的 G4102 信心生出來的。
  6 G5100 有人 G795 G1624 偏離 G3739 這些 G3150 ,反去講虛浮的話,
  7 G2309 想要 G1511 G3547 教法師 G3361 ,卻不 G3539 明白 G3004 自己所講說 G1226 的所論定的。
  8 G1492 我們知道 G3551 律法 G2570 原是好的 G1437 ,只要 G5100 G5530 G3545 得合宜;
  9 G3754 因為 G3551 律法 G3756 不是 G1342 為義人 G2749 設立 G1161 的,乃是 G459 為不法 G2532 G506 不服 G765 的,不虔誠 G2532 G268 犯罪 G462 的,不聖潔 G2532 G952 戀世俗 G3964 的,弒父 G3389 G409 和殺人的,
  10 G4205 行淫 G733 和親男色 G405 的,搶人口 G5583 和說謊話 G1965 的,並起假誓的 G2532 ,或是 G2087 為別樣 G480 G5198 G1319 道的事設立的。
  11 G2596 這是照著 G3107 可稱頌 G2316 之神 G4100 交託 G1473 G1391 榮耀 G2098 福音說的。
  12 G2192 G5485 我感謝 G1743 那給我力量 G2257 的我們 G2962 G5547 基督 G2424 耶穌 G3754 ,因 G3588 G2233 G3165 G4103 有忠心 G5087 ,派 G3165 G1248 服事他。
  13 G4386 我從前 G5607 G989 褻瀆神 G1376 的,逼迫人的 G5197 ,侮慢人的 G235 ;然而 G1653 我還蒙了憐憫 G3754 ,因 G570 我是不信 G50 不明白 G4160 的時候而做的。
  14 G1161 並且 G2257 G2962 G5485 的恩 G5250 是格外豐盛 G5547 ,使我在基督 G2424 耶穌 G1722 G3326 G4102 信心 G2532 G26 愛心。
  15 G5547 基督 G2424 耶穌 G2064 G2889 G4982 ,為要拯救 G268 罪人 G3056 。這話 G4103 是可信的 G3956 ,是十分 G594 可佩服 G1473 的。在罪人中我 G1510 G4413 個罪魁。
  16 G235 然而 G1653 ,我蒙了憐憫 G2443 ,是因 G2424 耶穌 G5547 基督 G1722 要在 G1698 G4413 這罪魁 G1731 身上顯明 G3956 他一切的 G3115 忍耐 G3195 ,給後來 G4100 G846 G166 得永 G2222 G4314 的人作 G5296 榜樣。
  17 G1161 但願 G5092 尊貴 G1391 、榮耀 G862 歸與那不能朽壞 G517 、不能看見 G165 、永世 G935 的君王 G3441 、獨一的 G2316 G1519 ,直到 G165 G165 永永遠遠 G281 。阿們!
  18 G5043 我兒 G5095 提摩太 G2596 阿,我照 G4254 從前指著 G4571 G4394 的預言 G5026 ,將這 G3852 命令 G3908 交託 G4671 G2443 ,叫 G1722 你因 G846 G4754 可以打 G2570 那美好的 G4752 仗。
  19 G2192 常存 G4102 信心 G2532 G18 無虧的 G4893 良心 G5100 。有人 G683 丟棄 G4102 良心,就在真道 G4012 G3489 如同船破壞了一般。
  20 G2076 其中有 G5211 許米乃 G2532 G223 亞力山大 G3739 ;我已經把他們 G3860 交給 G4567 撒但 G2443 ,使 G3811 他們受責罰 G3361 就不再 G987 謗瀆了。
CUVS(i) 1 奉 我 们 救 主 神 和 我 们 的 盼 望 基 督 耶 稣 之 命 , 作 基 督 耶 稣 使 徒 的 保 罗 , 2 写 信 给 那 因 信 主 作 我 真 儿 子 的 提 摩 太 。 愿 恩 惠 、 怜 悯 、 平 安 从 父 神 和 我 们 主 基 督 耶 稣 归 与 你 ! 3 我 往 马 其 顿 去 的 时 候 , 曾 劝 你 仍 住 在 以 弗 所 , 好 嘱 咐 那 几 个 人 不 可 传 异 教 , 4 也 不 可 听 从 荒 渺 无 凭 的 话 语 和 无 穷 的 家 谱 ; 这 等 事 只 生 辩 论 , 并 不 发 明 神 在 信 上 所 立 的 章 程 。 5 但 命 令 的 总 归 就 是 爱 ; 这 爱 是 从 清 洁 的 心 和 无 亏 的 良 心 , 无 伪 的 信 心 生 出 来 的 。 6 冇 人 偏 离 这 些 , 反 去 讲 虚 浮 的 话 , 7 想 要 作 教 法 师 , 却 不 明 白 自 己 所 讲 说 的 所 论 定 的 。 8 我 们 知 道 律 法 原 是 好 的 , 只 要 人 用 得 合 宜 ; 9 因 为 律 法 不 是 为 义 人 设 立 的 , 乃 是 为 不 法 和 不 服 的 , 不 虔 诚 和 犯 罪 的 , 不 圣 洁 和 恋 世 俗 的 , 弑 父 母 和 杀 人 的 , 10 行 淫 和 亲 男 色 的 , 抢 人 口 和 说 谎 话 的 , 并 起 假 誓 的 , 或 是 为 别 样 敌 正 道 的 事 设 立 的 。 11 这 是 照 着 可 称 颂 之 神 交 託 我 荣 耀 福 音 说 的 。 12 我 感 谢 那 给 我 力 量 的 我 们 主 基 督 耶 稣 , 因 他 以 我 冇 忠 心 , 派 我 服 事 他 。 13 我 从 前 是 亵 渎 神 的 , 逼 迫 人 的 , 侮 慢 人 的 ; 然 而 我 还 蒙 了 怜 悯 , 因 我 是 不 信 不 明 白 的 时 候 而 做 的 。 14 并 且 我 主 的 恩 是 格 外 丰 盛 , 使 我 在 基 督 耶 稣 里 冇 信 心 和 爱 心 。 15 基 督 耶 稣 降 世 , 为 要 拯 救 罪 人 。 这 话 是 可 信 的 , 是 十 分 可 佩 服 的 。 在 罪 人 中 我 是 个 罪 魁 。 16 然 而 , 我 蒙 了 怜 悯 , 是 因 耶 稣 基 督 要 在 我 这 罪 魁 身 上 显 明 他 一 切 的 忍 耐 , 给 后 来 信 他 得 永 生 的 人 作 榜 样 。 17 但 愿 尊 贵 、 荣 耀 归 与 那 不 能 朽 坏 、 不 能 看 见 、 永 世 的 君 王 、 独 一 的 神 , 直 到 永 永 远 远 。 阿 们 ! 18 我 儿 提 摩 太 阿 , 我 照 从 前 指 着 你 的 预 言 , 将 这 命 令 交 託 你 , 叫 你 因 此 可 以 打 那 美 好 的 仗 。 19 常 存 信 心 和 无 亏 的 良 心 。 冇 人 丢 弃 良 心 , 就 在 真 道 上 如 同 船 破 坏 了 一 般 。 20 其 中 冇 许 米 乃 和 亚 力 山 大 ; 我 已 经 把 他 们 交 给 撒 但 , 使 他 们 受 责 罚 就 不 再 谤 渎 了 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2596 G2257 我们 G4990 救主 G2316 G2532 G2257 我们的 G1680 盼望 G5547 基督 G2424 耶稣 G2003 之命 G5547 ,作基督 G2424 耶稣 G652 使徒 G3972 的保罗,
  2 G1722 写信给那因 G4102 G1103 主作我真 G5043 儿子 G5095 的提摩太 G5485 。愿恩惠 G1656 、怜悯 G1515 、平安 G575 G3962 G2316 G2532 G2257 我们 G2962 G5547 基督 G2424 耶稣归与你!
  3 G4198 我往 G3109 马其顿 G1519 G2531 的时候 G3870 ,曾劝 G4571 G4357 仍住 G1722 G2181 以弗所 G2443 ,好 G3853 嘱咐 G5100 那几个人 G3361 不可 G2085 传异教,
  4 G3366 也不可 G4337 听从 G3454 荒渺无凭的话语 G2532 G562 无穷的 G1076 家谱 G3748 ;这等事 G3930 只生 G2214 辩论 G3123 G2228 ,并不 G2316 发明神 G4102 在信 G1722 G3620 所立的章程。
  5 G1161 G3852 命令 G5056 的总归 G2076 就是 G26 G1537 ;这爱是从 G2513 清洁的 G2588 G2532 G18 无亏的 G4893 良心 G505 ,无伪的 G4102 信心生出来的。
  6 G5100 有人 G795 G1624 偏离 G3739 这些 G3150 ,反去讲虚浮的话,
  7 G2309 想要 G1511 G3547 教法师 G3361 ,却不 G3539 明白 G3004 自己所讲说 G1226 的所论定的。
  8 G1492 我们知道 G3551 律法 G2570 原是好的 G1437 ,只要 G5100 G5530 G3545 得合宜;
  9 G3754 因为 G3551 律法 G3756 不是 G1342 为义人 G2749 设立 G1161 的,乃是 G459 为不法 G2532 G506 不服 G765 的,不虔诚 G2532 G268 犯罪 G462 的,不圣洁 G2532 G952 恋世俗 G3964 的,弑父 G3389 G409 和杀人的,
  10 G4205 行淫 G733 和亲男色 G405 的,抢人口 G5583 和说谎话 G1965 的,并起假誓的 G2532 ,或是 G2087 为别样 G480 G5198 G1319 道的事设立的。
  11 G2596 这是照着 G3107 可称颂 G2316 之神 G4100 交託 G1473 G1391 荣耀 G2098 福音说的。
  12 G2192 G5485 我感谢 G1743 那给我力量 G2257 的我们 G2962 G5547 基督 G2424 耶稣 G3754 ,因 G3588 G2233 G3165 G4103 有忠心 G5087 ,派 G3165 G1248 服事他。
  13 G4386 我从前 G5607 G989 亵渎神 G1376 的,逼迫人的 G5197 ,侮慢人的 G235 ;然而 G1653 我还蒙了怜悯 G3754 ,因 G570 我是不信 G50 不明白 G4160 的时候而做的。
  14 G1161 并且 G2257 G2962 G5485 的恩 G5250 是格外丰盛 G5547 ,使我在基督 G2424 耶稣 G1722 G3326 G4102 信心 G2532 G26 爱心。
  15 G5547 基督 G2424 耶稣 G2064 G2889 G4982 ,为要拯救 G268 罪人 G3056 。这话 G4103 是可信的 G3956 ,是十分 G594 可佩服 G1473 的。在罪人中我 G1510 G4413 个罪魁。
  16 G235 然而 G1653 ,我蒙了怜悯 G2443 ,是因 G2424 耶稣 G5547 基督 G1722 要在 G1698 G4413 这罪魁 G1731 身上显明 G3956 他一切的 G3115 忍耐 G3195 ,给后来 G4100 G846 G166 得永 G2222 G4314 的人作 G5296 榜样。
  17 G1161 但愿 G5092 尊贵 G1391 、荣耀 G862 归与那不能朽坏 G517 、不能看见 G165 、永世 G935 的君王 G3441 、独一的 G2316 G1519 ,直到 G165 G165 永永远远 G281 。阿们!
  18 G5043 我儿 G5095 提摩太 G2596 阿,我照 G4254 从前指着 G4571 G4394 的预言 G5026 ,将这 G3852 命令 G3908 交託 G4671 G2443 ,叫 G1722 你因 G846 G4754 可以打 G2570 那美好的 G4752 仗。
  19 G2192 常存 G4102 信心 G2532 G18 无亏的 G4893 良心 G5100 。有人 G683 丢弃 G4102 良心,就在真道 G4012 G3489 如同船破坏了一般。
  20 G2076 其中有 G5211 许米乃 G2532 G223 亚力山大 G3739 ;我已经把他们 G3860 交给 G4567 撒但 G2443 ,使 G3811 他们受责罚 G3361 就不再 G987 谤渎了。
Esperanto(i) 1 Pauxlo, apostolo de Kristo Jesuo, laux la ordono de Dio, nia Savanto, kaj Kristo Jesuo, nia espero, 2 al Timoteo, mia vera filo en fido:Graco, kompato, kaj paco de Dio, la Patro, kaj de Kristo Jesuo, nia Sinjoro. 3 Kiel mi, ekironte en Makedonujon, petis vin resti en Efeso, por ke vi admonu kelkajn homojn, ke ili ne instruu alian doktrinon, 4 nek atentu fabelojn kaj senfinajn genealogiojn, kiuj naskas diskutojn, pli ol tiun administradon de Dio, kiu estas laux la fido-tiel faru. 5 Sed la celo de la admono estas amo el pura koro kaj bona konscienco kaj sincera fido; 6 kion maltrafinte, kelkaj homoj sin deturnis al vanta babilado, 7 dezirante esti instruistoj de la legxo, kvankam ili ne komprenas tion, kion ili diras, nek tion, pri kio ili faras aserton. 8 Sed ni scias, ke la legxo estas bona, se oni gxin lauxlegxe uzas, 9 sciante, ke la legxo ekzistas ne por justulo, sed por homoj senlegxaj kaj malobeemaj, malpiaj kaj pekemaj, malsanktaj kaj profanaj, por patromortigantoj kaj patrinomortigantoj, hommortigantoj, 10 malcxastuloj kaj viruzacxantoj, homsxtelistoj, mensogantoj, falsejxurantoj, kaj cxio ajn alia kontrauxa al la sana doktrino; 11 laux la konfidita al mi evangelio de la gloro de la benata Dio. 12 Mi dankas Kriston Jesuon, nian Sinjoron, kiu min kapabligas, tial, ke li trovis min fidela, destinante min al sia servado; 13 kvankam mi antauxe estis blasfemanto kaj persekutanto kaj insultanto; tamen mi ricevis kompaton, cxar mi tion faris nesciante kaj nekredante; 14 kaj la graco de nia Sinjoro abunde suficxegis kun fido kaj amo, kiuj estas en Kristo Jesuo. 15 Fidinda estas la diro, kaj inda je plena akcepto, ke Kristo Jesuo envenis en la mondon, por savi pekantojn, el kiuj mi estas la cxefa; 16 tamen pro tiu kauxzo mi ricevis kompaton, por ke en mi, kiel la cxefa, Jesuo Kristo elmontru sian tutan paciencegon, kiel ekzemplo por tiuj, kiuj poste kredos al li por eterna vivo. 17 Nun al la Regxo eterna, senmorta, nevidebla, la sola Dio, estu honoro kaj gloro por cxiam kaj eterne. Amen. 18 CXi tiun zorgadon mi komisias al vi, mia filo Timoteo, laux la profetajxoj, kiuj antauxiris sur vin, ke per ili vi militadu la bonan militon, 19 tenante la fidon kaj bonan konsciencon, kiun forpusxinte de si, kelkaj homoj sxippereis rilate la fidon; 20 el kiuj estas Himeneo kaj Aleksandro, kiujn mi transdonis al Satano, por ke ili lernu ne blasfemi.
Estonian(i) 1 Paulus, Kristuse Jeesuse Apostel Jumala, meie Õnnistegija, ja Kristuse Jeesuse, meie lootuse käsul, 2 Timoteosele, oma tõelisele pojale usus. Armu, halastust, rahu Jumalalt Isalt ja Kristuselt Jeesuselt, meie Issandalt! 3 Nõnda kuidas ma Makedooniasse minnes sind õhutasin jääma kauemaks Efesosse, et mõningaid manitseda, et nad ei õpetaks teisiti 4 ega teeks tegemist tühjade juttudega ja lõpmatute suguvõsade üleslugemistega, mis tekitavad rohkem küsimusi kui Jumala majapidamisest arusaamist usus, nõnda tee. 5 Sest käskimise eesmärk on armastus puhtast südamest ja heast südametunnistusest ja silmakirjatsematust usust. 6 Neist on mõned ära taganenud ja kaldunud kõrvale tühja kõne poole, 7 tahtes olla käsuõpetajad, kuigi nad ei mõista seda, mida nad räägivad, ega seda, mida nad kindlasti väidavad. 8 Me ju teame, et käsk on hea, kui keegi seda käsitleb käsu kohaselt 9 ja peab meeles, et käsku pole seatud õigele, vaid ülekohtustele ja kangekaelseile, jumalakartmatuile ja patustele, õelatele ja roojastele, isatapjaile ja ematapjaile, mõrtsukaile, 10 hoorajaile, poisipilastajaile, inimesemüüjaile, valelikele, valevandujaile ja kõigele muule, mis käib õige õpetuse vastu - 11 õndsa Jumala au Evangeeliumi järgi, mis on usaldatud minu kätte. 12 Ma tänan teda, kes mind on teinud vägevaks, Kristust Jeesust, meie Issandat, et Ta mind on pidanud ustavaks, pannes mind Oma teenistusse, 13 ehk ma küll enne olin pilkaja ja tagakiusaja ja vägivaldne. Aga ma olen armu saanud, sest ma olin seda teinud teadmata, uskmatus meeles. 14 Meie Issanda arm aga on olnud üliväga suur usu ja armastusega, mis on Kristuses Jeesuses. 15 Ustav on see sõna ja kõigiti vastuvõetav, et Kristus Jeesus on tulnud maailma päästma patuseid, kelle seast mina olen suurim; 16 kuid sellepärast ma olen saanud armu, et Jeesus Kristus kõigepealt minus osutaks kõike Oma pikka meelt eeskujuks neile, kes veel edaspidi saavad usklikuks Temasse igaveseks eluks. 17 Aga ajastute Kuningale, kadumatule, nähtamatule, ainule Jumalale olgu au ja austus ajastute ajastuteni! Aamen. 18 Selle käsu ma panen su südamele, mu poeg Timoteos, vastavalt varemaile sinu kohta käivaile ennustustele, et sa nende varal võitleksid õilsat võitlust, 19 omades usku ja head südametunnistust, mille mõningad on tõuganud enesest ära ja on selle tõttu usu suhtes läinud põhja nagu laev. 20 Nende seast on Hümenaios ja Aleksandros, keda ma olen andnud saatana meelevalda, et nad karistuse all võõrduksid pilkamisest.
Finnish(i) 1 Paavali, Jesuksen Kristuksen apostoli Jumalan meidän Lunastajamme asetuksen jälkeen, ja Herran Jesuksen Kristuksen, joka meidän toivomme on, 2 Timoteukselle, minun vakaalle pojalleni uskossa, armo, laupius ja rauha Jumalalta, meidän Isältämme, ja meidän Herralta Jesukselta Kristukselta! 3 Niinkuin minä Makedoniaan lähteissäni käskin sinun olla Ephesossa, niin neuvo muutamia, ettei he toisin opettaisi, 4 Eikä juttuja tottelisi ja polvilukuja, joilla ei loppua ole, jotka enemmin tutkimiset matkaan saattavat kuin parannuksen Jumalan tykö, joka on uskossa. 5 Mutta käskyn päätös on rakkaus puhtaasta sydämestä, ja hyvästä omastatunnosta, ja vilpittömästä uskosta. 6 Joista muutamat ovat hairahtuneet ja ovat turhiin jaarituksiin kääntyneet, 7 Ja tahtovat lainopettajat olla, ja ei ymmärrä, mitä he puhuvat eli päättävät. 8 Mutta me tiedämme lain hyväksi, jos se oikein käytetään, 9 Tietäen sen, ettei vanhurskaalle ole laki pantu, vaan väärille ja tottelemattomille, jumalattomille ja syntisille, pakanallisille ja kelvottomille, isänsä tappajille ja äitinsä tappajille, miehentappajille, 10 Huorintekiöille, miesten kanssa makaajille, ihmisten varkaille, valehtelijoille, valapattoisille, ja mitä muuta senkaltaista sitä terveellistä oppia on: 11 Autuaan Jumalan kunniallisen evankeliumin jälkeen, joka minulle uskottu on. 12 Ja minä kiitän meidän Herraamme Kristusta Jesusta, joka minun voimalliseksi tehnyt on, ja luki minun uskolliseksi, asettain tähän virkaan, 13 Joka ennen pilkkaaja ja vainooja ja häpäisiä olin, mutta minulle on laupius tapahtunut; sillä minä tein sitä tietämättä epäuskossa. 14 Mutta meidän Herramme armo oli sitä runsaampi, uskon ja rakkauden kanssa, joka Kristuksessa Jesuksessa on. 15 Se on totinen sana ja kaiketi mahdollinen ottaa vastaan, että Kristus Jesus on tullut maailmaan syntisiä vapahtamaan, joista minä suurin olen: 16 Mutta sentähden om minulle laupius tapahtunut, että Jesus Kristus minussa ensin osoittais kaiken pitkämielisyyden niille esikuvaksi jotka hänen päällensä pitää uskoman ijankaikkiseen elämään. 17 Mutta Jumalalle, ijankaikkiselle kuninkaalle, kuolemattomalle ja näkymättömälle, ja ainoalle viisaalle olkoon kunnia ja ylistys ijankaikkisesta ijankaikkiseen, amen! 18 Tämän käskyn minä annan sinulle, minun poikani Timoteus, entisten ennustusten jälkeen sinusta, ettäs niissä sotisit niinkuin jalo sotamies, 19 Ja pitäisit uskon ja hyvän omantunnon, jonka muutamat ovat hyljänneet ja ovat uskon puolesta haaksirikkoon tulleet, 20 Joista on Hymeneus ja Aleksander, jotka minä olen saatanan haltuun antanut, että he tulisivat kuritetuksi enempi pilkkaamasta.
FinnishPR(i) 1 Paavali, Kristuksen Jeesuksen apostoli, Jumalan, meidän vapahtajamme, ja Kristuksen Jeesuksen, meidän toivomme, asettama, 2 Timoteukselle, oikealle pojallensa uskossa. Armo, laupeus ja rauha Isältä Jumalalta ja Kristukselta Jeesukselta, meidän Herraltamme! 3 Niinkuin minä Makedoniaan lähtiessäni kehoitin sinua jäämään Efesoon, käskeäksesi eräitä kavahtamaan, etteivät vieraita oppeja opettaisi 4 eivätkä puuttuisi taruihin ja loppumattomiin sukuluetteloihin, jotka pikemmin edistävät turhaa mietiskelyä kuin Jumalan armotaloutta, joka perustuu uskoon, niin kehoitan nytkin. 5 Mutta käskyn päämäärä on rakkaus, joka tulee puhtaasta sydämestä ja hyvästä omastatunnosta ja vilpittömästä uskosta. 6 Muutamat ovat hairahtuneet niistä pois ja poikenneet turhiin jaarituksiin, 7 tahtoen olla lainopettajia, vaikka eivät ymmärrä, mitä puhuvat ja minkä varmaksi väittävät. 8 Mutta me tiedämme, että laki on hyvä, kun sitä lain mukaisesti käytetään 9 ja tiedetään, että lakia ei ole pantu vanhurskaalle, vaan laittomille ja niskoitteleville, jumalattomille ja syntisille, epähurskaille ja epäpyhille, isänsä tappajille ja äitinsä tappajille, murhamiehille, 10 haureellisille, miehimyksille, ihmiskauppiaille, valhettelijoille, valapattoisille ja kaikelle muulle, mikä on tervettä oppia vastaan- 11 autuaan Jumalan kirkkauden evankeliumin mukaisesti, joka on minulle uskottu. 12 Minä kiitän häntä, joka minulle on voimaa antanut, Kristusta Jeesusta, meidän Herraamme, siitä, että hän katsoi minut uskolliseksi ja asetti palvelukseensa 13 minut, entisen pilkkaajan ja vainoojan ja väkivallantekijän. Mutta minä sain laupeuden, koska olin tehnyt sitä tietämättömänä, epäuskossa; 14 ja meidän Herramme armo oli ylen runsas, vaikuttaen uskoa ja rakkautta, joka on Kristuksessa Jeesuksessa. 15 Varma on se sana ja kaikin puolin vastaanottamisen arvoinen, että Kristus Jeesus on tullut maailmaan syntisiä pelastamaan, joista minä olen suurin. 16 Mutta sentähden minä sain laupeuden, että Jeesus Kristus minussa ennen muita osoittaisi kaiken pitkämielisyytensä, esikuvaksi niille, jotka tulevat uskomaan häneen, itsellensä iankaikkiseksi elämäksi. 17 Mutta iankaikkiselle kuninkaalle, katoamattomalle, näkymättömälle, ainoalle Jumalalle, kunnia ja kirkkaus aina ja iankaikkisesti! Amen. 18 Tämän käskyn minä annan sinun toimitettavaksesi, poikani Timoteus, aikaisempien, sinusta lausuttujen ennustusten mukaisesti, että niiden nojalla taistelisit jalon taistelun, 19 säilyttäen uskon ja hyvän omantunnon, jonka eräät ovat hyljänneet ja uskossaan haaksirikkoon joutuneet. 20 Niitä ovat Hymeneus ja Aleksander, jotka minä olen antanut saatanan haltuun, kuritettaviksi, etteivät enää pilkkaisi.
Haitian(i) 1 Mwen menm, Pòl, yon apòt Jezikri dapre volonte Bondye, Sovè nou, ansanm ak Jezikri ki tout espwa nou, 2 m'ap ekri ou, Timote, pitit lejitim mwen nan konfyans mwen gen nan Bondye. M'ap mande Bondye, Papa a, ak Jezikri, Seyè nou an, pou yo gen pitye pou ou, pou yo ba ou benediksyon ak kè poze. 3 Se pou ou rete nan lavil Efèz, jan m' te mande ou la lè mwen t'ap pati pou peyi Masedwan. Paske, gen kèk moun nan lavil Efèz la k'ap moutre lòt yo yon bann lòt bagay ki pa vre. Se pou ou ba yo lòd sispann fè sa y'ap fè a. 4 Di yo wete lide yo sou vye istwa san fondman sa yo, sou lis non gran granparan moun ki byen long. Bagay sa yo lakòz moun fè yon bann diskisyon initil. Yo p'ap sèvi plan travay Bondye a, jan nou konnen l', gremesi lafwa a. 5 W'ap ba yo lòd sa a, pou yo ka rive gen renmen ki soti nan yon kè ki nan kondisyon pou sèvi Bondye, nan yon konsyans trankil ak yon konfyans sensè nan Bondye. 6 Gen ladan yo ki pèdi chemen yo, yo lage kò yo nan yon bann diskisyon san sans. 7 Yo ta renmen pase pou moun k'ap moutre lalwa Bondye a. Men, yo pa konprann anyen ni nan sa y'ap di a, ni nan keksyon y'ap defann lan. 8 Nou konnen lalwa se yon bagay ki bon depi ou sèvi avè l' jan ou dwe sèvi avè l' la. 9 Se pou nou chonje tou yo pa mete lalwa pou moun k'ap aji byen. Lalwa a se pou malveyan yo, pou moun k'ap fè rebèl, pou mechan yo, pou moun k'ap fè peche, pou moun ki pa gen respè ni pou Bondye ni pou larelijyon, pou moun k'ap touye manman yo ak papa yo, pou ansasen, 10 pou moun k'ap fè imoralite, pou moun ki gen vye mès gason ak gason, fanm ak fanm, pou moun k'ap vann esklav, pou moun k'ap bay manti, k'ap fè sèman pou twonpe moun. Lalwa a se pou tout moun k'ap fè tout kalite bagay ki pa dakò ak verite yo moutre nou an. 11 Verite sa a, nou jwenn li nan bèl mesaj Bondye te mete m' reskonsab pou anonse a. Se bon nouvèl ki pale nou sou Bondye ki merite nou fè lwanj pou li a. 12 M'ap di Jezikri, Seyè nou an, mèsi dèske li ban m' fòs kouraj pou m' fè travay mwen. M'ap di l' mèsi dèske li te konsidere m' anpil pou l' te fè m' tout konfyans sa a, pou l' te chwazi m' pou sèvis li, 13 atout nan tan lontan mwen te konn pale l' mal, mwen te pèsekite l', mwen te joure li. Men, se Bondye menm ki te gen pitye pou mwen, paske lè sa a mwen pa t' gen konfyans nan li. Konsa, mwen pa t' konnen sa m' t'ap fè. 14 Jezikri, Seyè nou, fè m' anpil favè: li fè m' gen konfyans ak renmen nou jwenn lè n'ap viv ansanm nan Kris la. 15 Sa se yon pawòl ki vre, pawòl tout moun te dwe kwè: Jezikri te vini sou latè pou delivre moun k'ap fè peche. Mwen menm, mwen pi mal pase yo tout. 16 Men, se poutèt sa Bondye te gen pitye pou mwen. Mwen menm ki te pi mal pase yo tout, se pou mwen Jezikri te moutre jan l' ka gen pasyans. Konsa, mwen tounen yon egzanp pou tout moun ki pita va gen pou mete konfyans yo nan li, pou yo ka resevwa lavi ki p'ap janm fini an. 17 Se poutèt sa, ann chante, ann fè lwanj pou li pou tout tan, li menm ki sèl Bondye nou pa ka wè a, Wa ki la pou tout tan an epi ki p'ap janm mouri a. Amèn. 18 Timote, pitit mwen, m'ap renmèt ou kòmandman sa a, dapre pawòl pwofèt Bondye yo te di sou ou nan tan lontan an. Pran fòs sou pawòl sa yo pou ou ka mennen batay la byen. 19 Kenbe konfyans ou fèm nan Bondye ak konsyans ou an repo. Gen moun ki refize koute konsyans yo. Se konsa yo pèdi konfyans yo. 20 Nan yo gen Imene ak Aleksann. Mwen lage tou de nan men Satan pou yo aprann pa pale mal sou Bondye.
Hungarian(i) 1 Pál, Jézus Krisztus apostola a mi megtartó Istenünknek, és Jézus Krisztusnak a mi reménységünknek rendelése szerint, 2 Timótheusnak, az én igaz fiamnak a hitben: Kegyelem, irgalmasság és békesség Istentõl, a mi Atyánktól, és Krisztus Jézustól, a mi Urunktól. 3 A miképpen Maczedóniába menetelemkor kértelek téged, hogy maradj Efézusban, hogy megmondjad némelyeknek, ne tanítsanak más tudományt, 4 Se mesékkel és végehossza nélkül való nemzetségi táblázatokkal ne foglalkozzanak, a melyek inkább versengéseket támasztanak, mint Istenben való épülést a hit által. 5 A parancsolatnak vége pedig a tiszta szívbõl, jó lelkiismeretbõl és igaz hitbõl való szeretet: 6 Melyektõl némelyek eltévelyedvén, hiábavaló beszédre hajlottak: 7 Kik törvénytanítók akarván lenni, nem értik, sem a miket beszélnek, sem a miket erõsítgetnek. 8 Tudjuk pedig, hogy a törvény jó, ha valaki törvényszerûen él vele, 9 Tudván azt, hogy a törvény nem az igazért van, hanem a törvénytaposókért és engedetlenekért, az istentelenekért és bûnösökért, a latrokért és fertelmesekért, az atya- és anyagyilkosokért, emberölõkért. 10 Paráznákért, férfifertõztetõkért, emberrablókért, hazugokért, hamisan esküvõkért, és a mi egyéb csak az egészséges tudománynyal ellenkezik, 11 A boldog Isten dicsõségének evangyélioma szerint, mely reám bízatott. 12 És hálát adok annak, a ki engem megerõsített, a Krisztus Jézusnak, a mi Urunknak, hogy engem hívnek ítélt, rendelvén a szolgálatra, 13 Ki elõbb istenkáromló, üldözõ és erõszakoskodó valék: de könyörült rajtam, mert tudatlanul cselekedtem hitetlenségben; 14 Szerfelett megsokasodott pedig a mi Urunknak kegyelme a Krisztus Jézusban való hittel és szeretettel. 15 Igaz beszéd ez és teljes elfogadásra méltó, hogy Krisztus Jézus azért jött e világra, hogy megtartsa a bûnösöket, a kik közül elsõ vagyok én. 16 De azért könyörült rajtam, hogy Jézus Krisztus bennem mutassa meg legelõbb a teljes hosszútûrését, példa gyanánt azoknak, a kik hiendenek õ benne az örök életre. 17 Az örökkévaló királynak pedig, a halhatatlan, láthatatlan, egyedül bölcs Istennek tisztesség és dicsõség örökkön örökké! Ámen. 18 Ezt a parancsolatot adom néked, fiam Timótheus, a rólad való korábbi jövendölések szerint, hogy vitézkedjél azokban ama jó vitézséggel, 19 Megtartván a hitet és jó lelkiismeretet, melyet némelyek elvetvén, a hit dolgában hajótörést szenvedtek; 20 Kik közül való Himenéus és Alexander, kiket átadtam a sátánnak, hogy megtanulják, hogy ne káromkodjanak.
Indonesian(i) 1 Timotius, anakku yang sejati di dalam Tuhan! Surat ini dari saya, Paulus, rasul Kristus Yesus atas perintah Allah, Penyelamat kita dan atas perintah Kristus Yesus, harapan kita. Semoga Allah Bapa dan Kristus Yesus Tuhan kita memberi berkat, rahmat dan sejahtera kepadamu. 2 (1:1) 3 Saya ingin supaya engkau tetap tinggal di Efesus seperti sudah saya tekankan kepadamu pada waktu saya pergi ke Makedonia. Sebab, di Efesus ada beberapa orang yang menyebarkan ajaran yang tidak benar, dan engkau harus menghentikan mereka. 4 Katakan kepada mereka supaya jangan lagi menaruh perhatian pada dongeng-dongeng dan cerita-cerita asal-usul yang tidak putus-putusnya. Semuanya itu hanya menimbulkan pertengkaran saja, dan tidak memajukan rencana Allah yang hanya dapat dikenal melalui percaya kepada-Nya. 5 Tujuan nasihat saya itu adalah supaya orang dapat memiliki hati yang murni dan hati nurani yang suci, serta sungguh-sungguh percaya kepada Tuhan, dan dengan demikian mereka dapat mengasihi sesamanya. 6 Ada sebagian orang yang sudah tidak hidup seperti itu lagi, dan tersesat dalam perdebatan-perdebatan yang tidak ada gunanya. 7 Mereka mau menjadi guru-guru agama, padahal mereka sendiri tidak memahami kata-kata yang mereka pakai atau hal-hal yang mereka kemukakan dengan begitu yakin. 8 Kita tahu bahwa hukum agama adalah baik, kalau digunakan sebagaimana mestinya. 9 Tentunya harus diingat bahwa hukum dibuat bukan terhadap orang baik, melainkan terhadap para pelanggar hukum, para penjahat, orang bejat, terhadap orang berdosa, orang tidak beragama, orang duniawi, terhadap orang yang membunuh ayah atau ibunya, para pembunuh pada umumnya, 10 terhadap orang-orang cabul, homoseks, penculik, pembohong; saksi-saksi dusta, dan siapa saja yang membuat hal-hal yang bertentangan dengan ajaran yang benar. 11 Ajaran itu terdapat di dalam Kabar Baik yang penyebarannya dipercayakan kepada saya, yaitu Kabar Baik dari Allah yang agung dan patut dipuji. 12 Saya mengucap terima kasih kepada Kristus Yesus Tuhan kita. Ia sudah memberikan kekuatan kepada saya untuk melayani Dia, dan Ia menganggap saya layak untuk tugas itu, 13 walaupun dahulu saya memfitnah dan menganiaya serta menghina Dia. Tetapi Allah mengasihani saya, karena pada waktu itu saya belum percaya, jadi saya tidak tahu apa yang saya lakukan. 14 Dan saya malah dilimpahi dengan rahmat Tuhan kita. Ia memberikan kepada saya kemampuan untuk percaya kepada-Nya dan mengasihi sesama manusia. Kemampuan itu diberikan kepada kita semua yang sudah bersatu dengan Kristus Yesus. 15 Sungguh benar perkataan ini--sebab itu patutlah diterima dan dipercayai sepenuhnya--: "Kristus Yesus datang ke dunia ini untuk menyelamatkan orang berdosa." Dan sayalah orang berdosa yang paling jahat. 16 Tetapi justru oleh sebab itulah Allah mengasihani saya, supaya Kristus Yesus dapat menunjukkan seluruh kesabaran-Nya terhadap saya, orang yang paling berdosa ini. Dan ini menjadi suatu contoh untuk semua orang yang nanti akan percaya kepada-Nya dan mendapat hidup sejati dan kekal. 17 Allah, Raja segala zaman, patut dihormati dan dipuji senantiasa, sebab Dialah yang kekal, yang tak nampak dan yang esa! Amin. 18 Timotius, anakku! Tugas ini saya percayakan kepadamu, mengingat akan pesan Allah yang disampaikan oleh nabi-nabi dalam jemaat mengenai dirimu. Hendaklah pesan itu menjadi bekal bagimu dalam perjuangan yang baik. 19 Berjuanglah dengan berpegang pada kepercayaan yang benar dan dengan hati nurani yang suci. Ada orang-orang yang tidak peduli akan suara hati nuraninya, sehingga hancurlah kepercayaan mereka. 20 Di antaranya ialah Himeneus dan Aleksander. Kedua orang itu sudah saya hukum dengan menyerahkannya kepada Iblis, supaya mereka belajar untuk berhenti menghujat Allah.
Italian(i) 1 PAOLO, apostolo di Gesù Cristo, per comandamento di Dio, nostro Salvatore; e del Signor Gesù Cristo, nostra speranza; 2 a Timoteo, mio vero figliuolo in fede; grazia, misericordia, e pace, da Dio nostro padre, e da Cristo Gesù, nostro Signore. 3 SICCOME io ti esortai di rimanere in Efeso, quando io andava in Macedonia, fa’ che tu dinunzi ad alcuni che non insegnino dottrina diversa. 4 E che non attendano a favole, ed a genealogie senza fine; le quali producono piuttosto quistioni, che edificazion di Dio, che è in fede. 5 Or il fine del comandamento è carità, di cuor puro, e di buona coscienza, e di fede non finta. 6 Dalle quali cose alcuni essendosi sviati, si son rivolti ad un vano parlare; 7 volendo esser dottori della legge, non intendendo nè le cose che dicono, nè quelle delle quali affermano. 8 Or noi sappiamo che la legge è buona, se alcuno l’usa legittimamente. 9 Sapendo questo: che la legge non è posta al giusto, ma agl’iniqui, e ribelli, agli empi, e peccatori, agli scellerati, e profani, agli uccisori di padri e madri, 10 a’ micidiali, a’ fornicatori, a quelli che usano co’ maschi, a’ rubatori d’uomini, a’ falsari, agli spergiuratori; e se vi è alcun’altra cosa contraria alla sana dottrina; 11 secondo l’evangelo della gloria del beato Iddio, il qual m’è stato fidato. 12 E rendo grazie a Cristo nostro Signore, il qual mi fortifica, ch’egli mi ha reputato fedele, ponendo al ministerio me, 13 il quale innanzi era bestemmiatore, e persecutore, ed ingiurioso; ma misericordia mi è stata fatta, perciocchè io lo feci ignorantemente, non avendo la fede. 14 Ma la grazia del Signor nostro è soprabbondata, con fede e carità, che è in Cristo Gesù. 15 Certa è questa parola, e degna d’essere accettata per ogni maniera: che Cristo Gesù è venuto nel mondo, per salvare i peccatori, de’ quali io sono il primo. 16 Ma, per questo mi è stata fatta misericordia, acciocchè Gesù Cristo mostrasse in me primieramente tutta la sua clemenza, per essere esempio a coloro che per l’avvenire crederebbero in lui a vita eterna. 17 Or al Re de’ secoli, immortale, invisibile, a Dio solo savio, sia onore, e gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen. 18 Io ti raccomando questo comandamento, o figliuol Timoteo: che secondo le profezie che innanzi sono state di te, tu guerreggi, in virtù d’esse, la buona guerra. 19 Avendo fede, e buona coscienza; la quale avendo alcuni gettata via, hanno fatto naufragio intorno alla fede. 20 De’ quali è Imeneo, ed Alessandro, i quali io ho dati in man di Satana, acciocchè sieno castigati, ed ammaestrati a non bestemmiare.
ItalianRiveduta(i) 1 Paolo, apostolo di Cristo Gesù per comandamento di Dio nostro Salvatore e di Cristo Gesù nostra speranza, 2 a Timoteo mio vero figliuolo in fede, grazia, misericordia, pace, da Dio Padre e da Cristo Gesù nostro Signore. 3 Ti ripeto l’esortazione che ti feci quando andavo in Macedonia, di rimanere ad Efeso per ordinare a certuni che non insegnino dottrina diversa 4 né si occupino di favole e di genealogie senza fine, le quali producono questioni, anziché promuovere la dispensazione di Dio, che è in fede. 5 Ma il fine di quest’incarico è l’amore procedente da un cuor puro, da una buona coscienza e da fede non finta; 6 dalle quali cose certuni avendo deviato, si sono rivolti a un vano parlare, 7 volendo esser dottori della legge, quantunque non intendano quello che dicono, né quello che dànno per certo. 8 Or noi sappiamo che la legge è buona, se uno l’usa legittimamente, 9 riconoscendo che la legge è fatta non per il giusto, ma per gl’iniqui e i ribelli, per gli empi e i peccatori, per gli scellerati e gl’irreligiosi, per i percuotitori di padre e madre, 10 per gli omicidi, per i fornicatori, per i sodomiti, per i ladri d’uomini, per i bugiardi, per gli spergiuri e per ogni altra cosa contraria alla sana dottrina, 11 secondo l’evangelo della gloria del beato Iddio, che m’è stato affidato. 12 Io rendo grazie a colui che mi ha reso forte, a Cristo Gesù, nostro Signore, dell’avermi egli reputato degno della sua fiducia, ponendo al ministerio me, 13 che prima ero un bestemmiatore, un persecutore e un oltraggiatore; ma misericordia mi è stata fatta, perché lo feci ignorantemente nella mia incredulità; 14 e la grazia del Signor nostro è sovrabbondata con la fede e con l’amore che è in Cristo Gesù. 15 Certa è questa parola e degna d’essere pienamente accettata: che Cristo Gesù è venuto nel mondo per salvare i peccatori, dei quali io sono il primo. 16 Ma per questo mi è stata fatta misericordia, affinché Gesù Cristo dimostrasse in me per il primo tutta la sua longanimità, ed io servissi d’esempio a quelli che per l’avvenire crederebbero in lui per aver la vita eterna. 17 Or al re dei secoli, immortale, invisibile, solo Dio, siano onore e gloria ne’ secoli de’ secoli. Amen. 18 Io t’affido quest’incarico, o figliuol mio Timoteo, in armonia con le profezie che sono state innanzi fatte a tuo riguardo, affinché tu guerreggi in virtù d’esse la buona guerra, 19 avendo fede e buona coscienza; della quale alcuni avendo fatto getto, hanno naufragato quanto alla fede. 20 Fra questi sono Imeneo ed Alessandro, i quali ho dati in man di Satana affinché imparino a non bestemmiare.
Japanese(i) 1 我らの救主なる神と我らの希望なるキリスト・イエスとの命によりて、キリスト・イエスの使徒となれるパウロ、 2 書を信仰に由りて我が眞實の子たるテモテに贈る。願はくは父なる神および我らの主キリスト・イエスより賜ふ恩惠と憐憫と平安と、汝に在らんことを。 3 我マケドニヤに往きしとき汝に勸めし如く、汝なほエペソに留まり、ある人々に命じて、異なる教を傳ふることなく、 4 昔話と窮りなき系圖とに心を寄する事なからしめよ。此等のことは信仰に基ける神の經綸の助とならず、反つて議論を生ずるなり。 5 命令の目的は清き心と善き良心と僞りなき信仰とより出づる愛にあり。 6 ある人々これらの事より外れて虚しき物語にうつり、 7 律法の教師たらんと欲して、反つて其の言ふ所その確證する所を自ら悟らず。 8 律法は道理に循ひて之を用ひば善き者なるを我らは知る。 9 律法を用ふる者は、律法の正しき人の爲にあらずして、不法のもの、服從せぬもの、敬虔ならぬもの、罪あるもの、潔からぬもの、妄なるもの、父を撃つもの、母を撃つもの、人を殺す者、 10 淫行のもの、男色を行ふもの、人を誘拐すもの、僞るもの、いつはり誓ふ者の爲、そのほか健全なる教に逆ふ凡ての事のために設けられたるを知るべし。 11 これは我に委ね給ひし幸福なる神の榮光の福音に循へるなり。 12 我に能力を賜ふ我らの主キリスト・イエスに感謝す。 13 われ曩には涜す者、迫害する者、暴行の者なりしに、我を忠實なる者として、この職に任じ給ひたればなり。われ信ぜぬ時に知らずして行ひし故に憐憫を蒙れり。 14 而して我らの主の恩惠は、キリスト・イエスに由れる信仰および愛とともに溢るるばかり彌増せり。 15 『キリスト・イエス罪人を救はん爲に世に來り給へり』とは、信ずべく正しく受くべき言なり、其の罪人の中にて我は首なり。 16 然るに我が憐憫を蒙りしは、キリスト・イエス我を首に寛容をことごとく顯し、この後、かれを信じて永遠の生命を受けんとする者の模範となし給はん爲なり。 17 願はくは萬世の王、すなはち朽ちず見えざる唯一の神に、世々限りなく尊貴と榮光とあらん事を、アァメン。 18 わが子テモテよ、汝を指したる凡ての預言に循ひて、我この命令を汝に委ぬ。これ汝がその預言により、信仰と善き良心とを保ちて、善き戰鬪を戰はん爲なり。 19 或人よき良心を棄てて信仰の破船をなせり。 20 その中にヒメナオとアレキサンデルとあり、彼らに涜すまじきことを學ばせんとて、我これをサタンに付せり。
Kabyle(i) 1 Nekk Bulus amceggeɛ n Ɛisa Lmasiḥ, s lebɣi n Sidi Ṛebbi amsellek-nneɣ akk-d lebɣi n Ɛisa Lmasiḥ i deg yella usirem-nneɣ, 2 i gma-tneɣ Timuti f+ i d-ṛebbaɣ di liman am mmi n tideț, lbaṛaka, ṛṛeḥma ț-țalwit a k-d-țțunefkent s ɣuṛ Sidi Ṛebbi Baba-tneɣ akk-d Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ. 3 Akken i k-nhiɣ uqbel ad ṛuḥeɣ ɣer tmurt n Masidunya qqim di temdint n Ifasus f+ iwakken ur tețțaǧǧaḍ ara kra n yemdanen ad slemden ayen i gxulfen tikli di liman, 4 ini-asen ad xḍun i tmucuha f+ d umeslay n zzux ɣef yizuṛan n tjaddit ur nețfaka, ayagi yețțawi-d lehduṛ ur nesɛi lfayda i ɣ-issebɛaden ɣef liman d lebɣi n Sidi Ṛebbi. 5 A sen-tiniḍ annect-agi iwakken a d-tessakiḍ deg wulawen-nsen leḥmala yeṣfan, ad ithedden lxaṭer-nsen yerna ad sɛun liman n tideț ɣer Sidi Ṛebbi. 6 Llan kra n yemdanen ffɣen i webrid, țmeslayen kan ɣef wayen ur nesɛi lmeɛna. 7 Bɣan ad slemden i wiyaḍ ccariɛa n Sidi Ṛebbi, nutni s yiman-nsen ur fhimen d acu i d qqaṛen ur fhimen ayen i sselmaden. 8 Neẓra belli ccariɛa n Sidi Ṛebbi d ayen yelhan ma yella netbeɛ-iț akken ilaq, 9 meɛna ilaq daɣen a nẓer belli ccariɛa n Sidi Ṛebbi ur d-tețțunefk ara ɣef ddemma n iḥeqqiyen meɛna tețțunefk-ed ɣef ddemma n yemcumen, i wid iɛuṣan Ṛebbi, i imejhal, i imednuben akk-d wid ur nețțak ara lqima i wayen iqedsen, wid ur nețqadaṛ ara Ṛebbi, wid ineqqen imawlan-nsen akk-d iqettalen, 10 i wid yeffɣen i webrid, i wat lɛaṛ, i wid itjaṛen deg waklan akk-d i ikeddaben, i wid ur nețțaṭṭaf ara deg wawal-nsen neɣ wid yețxalafen aselmed n tideț i wen-d yețțunefken. 11 Akka i gella di lexbaṛ n lxiṛ i yi-d-ițțunefken, i d-isbegginen tamanegt n Sidi Ṛebbi ameɣlal. 12 Ad ḥemdeɣ Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ i yi-isǧehden, i yi-fkan laman iwakken ad iliɣ d aqeddac-is, yextaṛ-iyi-d ad iliɣ d aqeddac-is 13 ɣas akken zik regmeɣ-t yerna qehṛeɣ wid yumnen yis. Meɛna iɛfa-yi axaṭer imiren ur ẓriɣ ara d acu xeddmeɣ imi mazal ur sɛiɣ ara liman deg ul-iw. 14 Tura ṛṛeḥma-s tameqqrant ters-ed fell-i s liman d leḥmala yellan deg-s. 15 Awal-agi d awal n tideț yuklalen ad ițwaqbel s lekmal-is : « Ɛisa Lmasiḥ yusa-d ɣer ddunit iwakken ad isellek imednuben ». 16 Iḥunn-ed fell-i nekk yellan d amednub ameqqran iwakken a d-isbeggen ṛṛeḥma-s yerna ad iliɣ d lemtel sya ɣer zdat i wid ara yamnen yis ad sɛun tudert n dayem. 17 I ugellid n dayem, ameɣlal ur țwalint wallen, win yellan d yiwen, i nețța tamanegt d lɛezz si lǧil ɣer lǧil! Amin! 18 A Timuti a mmi, a k-weṣṣiɣ ɣef wayen i d-caren fell-ak s ɣuṛ Ṛebbi si zik. Eṭṭef deg imeslayen-nni, sseǧhed iman-ik di liman s wul yeṣfan tedduḍ akken ilaq, 19 axaṭer kra n yemdanen nniḍen wexxṛen i tikli yeṣfan armi i sṛuḥen liman-nsen. 20 Llan gar-asen ?imni d Alixandru f+ sellmeɣ-ten i Cciṭan iwakken ad ẓren amek i tdeṛṛu d wid ireggmen Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 1 우리 구주 하나님과 우리 소망이신 그리스도 예수의 명령을 따라 그리스도 예수의 사도 된 바울은 2 믿음 안에서 참 아들 된 디모데에게 편지하노니 하나님 아버지와 그리스도 예수 우리 주께로부터 은혜와 긍휼과 평강이 네게 있을지어다 ! 3 내가 마게도냐로 갈 때에 너를 권하여 에베소에 머물라 한 것은 어떤 사람들을 명하여 다른 교훈을 가르치지 말며 4 신화와 끝없는 족보에 착념치 말게 하려 함이라 이런 것은 믿음 안에 있는 하나님의 경륜을 이룸보다 도리어 변론을 내는 것이라 5 경계의 목적은 청결한 마음과 선한 양심과 거짓이 없는 믿음으로 나는 사랑이거늘 6 사람들이 이에서 벗어나 헛된 말에 빠져 7 율법의 선생이 되려 하나 자기의 말하는 것이나 자기의 확증하는 것도 깨닫지 못하는도다 8 그러나 사람이 율법을 법있게 쓰면 율법은 선한 것인 줄 우리는 아노라 9 알 것은 이것이니 법은 옳은 사람을 위하여 세운 것이 아니요 오직 불법한 자와, 복종치 아니하는 자며, 경건치 아니한 자와, 죄인이며, 거룩하지 아니한 자와, 망령된 자며, 아비를 치는 자와, 어미를 치는 자며, 살인하는 자며, 10 음행하는 자며, 남색하는 자며, 사람을 탈취하는 자며, 거짓말하는 자며, 거짓 맹세하는 자와, 기타 바른 교훈을 거스리는 자를 위함이니 11 이 교훈은 내게 맡기신 바 복되신 하나님의 영광의 복음을 좇음이니라 12 나를 능하게 하신 그리스도 예수 우리 주께 내가 감사함은 나를 충성되이 여겨 내게 직분을 맡기심이니 13 내가 전에는 훼방자요 핍박자요 포행자이었으나 도리어 긍휼을 입은 것은 내가 믿지 아니할 때에 알지 못하고 행하였음이라 14 우리 주의 은혜가 그리스도 예수 안에 있는 믿음과 사랑과 함께 넘치도록 풍성하였도다 15 미쁘다 모든 사람이 받을 만한 이 말이여 그리스도 예수께서 죄인을 구원하시려고 세상에 임하셨다 하였도다 죄인 중에 내가 괴수니라 ! 16 그러나 내가 긍휼을 입은 까닭은 예수 그리스도께서 내게 먼저 일절 오래 참으심을 보이사 후에 주를 믿어 영생 얻는 자들에게 본이 되게 하려 하심이니라 17 만세의 왕 곧 썩지 아니하고 보이지 아니하고 홀로 하나이신 하나님께 존귀와 영광이 세세토록 있어지이다 ! 아멘 18 아들 디모데야 내가 네게 이 경계로써 명하노니 전에 너를 지도한 예언을 따라 그것으로 선한 싸움을 싸우며 19 믿음과 착한 양심을 가지라 어떤 이들이 이 양심을 버렸고 그 믿음에 관하여는 파선하였느니라 20 그 가운데 후메내오와 알렉산더가 있으니 내가 사단에게 내어준 것은 저희로 징계를 받아 훼방하지 말게 함이니라
Latvian(i) 1 Pāvils, Jēzus Kristus apustulis, Dieva, mūsu Pestītāja, un Jēzus Kristus, mūsu cerības, uzdevumā 2 Timotejam, mīļajam dēlam ticībā: žēlastība, žēlsirdība un miers no Dieva Tēva un mūsu Kunga Jēzus Kristus! 3 Aiziedams uz Maķedoniju es lūdzu tevi palikt Efezā, lai tu piekodinātu dažiem nemācīt citādi 4 Un nenodoties pasakām un bezgalīgajiem cilts sarakstiem, kas vairāk veicina strīdus nekā Dieva celtni ticībā. 5 Pamācīšanas mērķis ir tīras sirds mīlestība, laba sirdsapziņa un neliekuļota ticība. 6 No tā daži nomaldījušies un pievērsušies tukšvārdībai. 7 Tie grib būt bauslības mācītāji, bet nesaprot to, ko runā, nedz to, ko apgalvo. 8 Bet mēs zinām, ka likums ir labs, ja to pareizi pielieto. 9 Jāapzinās tas, ka bauslība taisnīgajiem nav dota, bet netaisnīgajiem un nepadevīgajiem, bezdievīgajiem un grēciniekiem, izvirtīgajiem un apgānītājiem, tēva un mātes slepkavām, cilvēku slepkavām, 10 Netikļiem, vīriešu apgānītājiem, cilvēku laupītājiem, meļiem, zvēresta lauzējiem un tiem, kas pretojas veselīgajai mācībai, 11 Kas ietverta svētā Dieva godības evaņģēlijā, kas man uzticēts. 12 Es pateicos mūsu Kungam Jēzum Kristum, kas mani stiprinājis, atzinis mani uzticamu un iecēlis kalpošanai. 13 Es iepriekš biju zaimotājs un vajātājs, un varmāka; bet es iemantoju Dieva žēlastību, jo to darīju neticībā nesaprazdams. 14 Bet pārbagāta bija mūsu Kunga žēlastība reizē ar ticību un mīlestību, kas ir Jēzū Kristū. 15 Patiesa un pilnīgi pieņemama ir tā mācība, ka Jēzus Kristus atnācis šinī pasaulē, lai izglābtu grēciniekus, starp kuriem es esmu pirmais. 16 Bet es tāpēc atradu žēlastību, lai Jēzus Kristus mani pirmajā parādītu visu savu lēnprātību par priekšzīmi tiem, kas, ticēdami uz Viņu, iegūs mūžīgo dzīvi. 17 Bet mūžības Ķēniņam, nemirstīgajam, neredzamajam vienīgajam Dievam gods un slava mūžīgi mūžos! Amen. 18 Šo pamācību, dēls Timotej, es tev ieteicu, lai tu, saskaņā ar agrāk tev pasludinātajiem pravietojumiem, izcīnītu labo cīņu, 19 Paliktu ticībā un labā sirdsapziņā, ko daži atmeta un tā pazaudēja ticību. 20 Starp tiem ir Himenejs un Aleksandrs, kurus nodevu sātanam, lai tie mācītos Dievu vairs nezaimot.
Lithuanian(i) 1 Paulius, Jėzaus Kristaus apaštalas, Dievo, mūsų Gelbėtojo, ir Viešpaties Jėzaus Kristaus, mūsų vilties, paliepimu,­ 2 Timotiejui, tikram sūnui tikėjime: malonė, gailestingumas ir ramybė nuo Dievo, mūsų Tėvo, ir Jėzaus Kristaus, mūsų Viešpaties! 3 Dar keliaudamas į Makedoniją, aš prašiau tave pasilikti Efeze, kad įsakytum kai kuriems, jog jie nemokytų kitaip, 4 nekreiptų dėmesio į pasakas ir į begalines giminystės eiles, kurios veikiau sukelia ginčus negu dievišką ugdymą, esantį tikėjime. 5 Įsakymo tikslas yra meilė iš tyros širdies, geros sąžinės ir nuoširdaus tikėjimo. 6 Kai kurie, nuklydę nuo šių dalykų, paskendo tuščiuose plepaluose. 7 Jie norėtų būti įstatymo mokytojais, bet nesupranta nei ką kalba, nei ką tvirtina. 8 O mes žinome, jog įstatymas geras, jeigu kas teisingai juo naudojasi, 9 suprasdamas, kad įstatymas nėra skirtas teisiajam, bet nusikaltėliams ir neklusniems, bedieviams ir nusidėjėliams, nešventiems ir šventvagiškiems, tėvažudžiams ir motinžudžiams, žmogžudžiams, 10 paleistuviams, homoseksualistams, vergų pirkliams, melagiams, priesaikos laužytojams ir viskam, kas priešinga sveikam mokymui 11 pagal palaimintojo Dievo šlovingąją Evangeliją, kuri man yra patikėta. 12 Aš dėkoju mūsų Viešpačiui Kristui Jėzui, kuris įgalino mane, nes palaikė mane ištikimu, paskirdamas tarnavimui, 13 nors anksčiau buvau piktžodžiautojas, persekiotojas ir akiplėša. Manęs buvo pasigailėta, nes taip elgiausi dėl neišmanymo ir netikėjimo. 14 Bet mūsų Viešpaties malonė išsiliejo be saiko su tikėjimu ir meile Kristuje Jėzuje. 15 Tikras žodis ir vertas visiško pritarimo, kad Kristus Jėzus atėjo į pasaulį išgelbėti nusidėjėlių, kurių pirmasis esu aš. 16 Todėl ir buvo manęs pasigailėta, kad manyje pirmame Jėzus Kristus parodytų visą savo kantrybę, duodamas pavyzdį tiems, kurie Jį įtikės amžinajam gyvenimui. 17 Amžių Karaliui, nemirtingajam, neregimajam, vieninteliam išmintingajam Dievui tebūna garbė ir šlovė per amžių amžius! Amen. 18 Šį įsakymą perduodu tau, sūnau Timotiejau, pagal ankstesnes pranašystes apie tave, kad, jomis remdamasis, kovotum gerą kovą, 19 turėdamas tikėjimą ir gerą sąžinę. Jos atsižadėjus, kai kurių tikėjimo laivas sudužo. 20 Iš jų yra Himenėjas ir Aleksandras, kuriuos atidaviau šėtonui, kad jie pasimokytų nebepiktžodžiauti.
PBG(i) 1 Paweł, Apostoł Jezusa Chrystusa podług rozrządzenia Boga, zbawiciela naszego, i Pana Jezusa Chrystusa, który jest nadzieja nasza, 2 Tymoteuszowi, własnemu synowi w wierze, niech będzie łaska, miłosierdzie, pokój od Boga, Ojca naszego, i Chrystusa Jezusa, Pana naszego. 3 Jakom cię prosił, abyś został w Efezie, gdym szedł do Macedonii, patrzże, abyś rozkazał niektórym, żeby inaczej nie uczyli. 4 I nie bawili się baśniami i wywodami nieskończonemi rodzaju, które więcej sporów przynoszą, niż zbudowania Bożego, które w wierze zależy. 5 Lecz koniec przykazania jest miłość z czystego serca i z sumienia dobrego, i z wiary nieobłudnej. 6 Czego niektórzy jako celu uchybiwszy, obrócili się ku próżnomówności. 7 Chcąc być nauczycielami zakonu, nie rozumieją ani tego, co mówią, ani co za pewne twierdzą. 8 A wiemy, że dobry jest zakon, jeźliby go kto przystojnie używał, 9 Wiedząc to, że sprawiedliwemu nie jest zakon postanowiony, ale niesprawiedliwym i niepoddanym, niepobożnym i grzesznikom, złośliwym i nieczystym, ojcomordercom i matkomordercom, mężobójcom, 10 Wszetecznikom, samcołożnikom, ludokradcom, kłamcom, krzywoprzysiężcom, i jeźli co innego jest przeciwnego zdrowej nauce. 11 Według chwalebnej Ewangielii błogosławionego Boga, która mi jest zwierzona. 12 Przetoż dziękuję temu, który mię umocnił, Chrystusowi Jezusowi, Panu naszemu, iż mię za wiernego osądził, na usługiwanie postanowiwszy mię. 13 Którym pierwej był bluźniercą i prześladowcą, i gwałtownikiem; alem miłosierdzia dostąpił, bom to z niewiadomości czynił, będąc w niewierze. 14 Lecz nader obfitowała łaska Pana naszego z wiarą i z miłością, która jest w Chrystusie Jezusie. 15 Wierna jest ta mowa i wszelkiego przyjęcia godna, iż Chrystus Jezus przyszedł na świat, aby grzeszników zbawił, z których jam jest pierwszy. 16 Alem dlatego miłosierdzia dostąpił, aby na mnie pierwszym okazał Jezus Chrystus wszelką cierpliwość na przykład tym, którzy weń uwierzyć mają ku żywotowi wiecznemu. 17 Przetoż królowi wieków nieśmiertelnemu, niewidzialnemu samemu mądremu Bogu, niech będzie cześć i chwała na wieki wieków. Amen. 18 Toć rozkazanie zalecam, synu Tymoteuszu! abyś według proroctw, które uprzedziły o tobie, bojował w nich on dobry bój, 19 Mając wiarę i dobre sumienie, które niektórzy odrzuciwszy, szkodę podjęli w wierze; 20 Z których jest Hymeneusz i Aleksander, którychem oddał szatanowi, aby pokarani będąc, nauczyli się nie bluźnić.
Portuguese(i) 1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus, segundo o mandado de Deus, nosso Salvador, e de Cristo Jesus, esperança nossa. 2 a Timóteo, meu verdadeiro filho na fé: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus, nosso Senhor. 3 Como te roguei, quando partia para a Macedónia, que ficasse em Éfeso, para advertires a alguns que não ensinassem doutrina diversa, 4 nem se preocupassem com fábulas ou genealogias intermináveis, pois que produzem antes discussões que edificação para com Deus, que se funda na fé... 5 Mas o fim desta admoestação é o amor que procede de um coração puro, de uma boa consciência, e de uma fé não fingida; 6 das quais coisas alguns se desviaram, e se entregaram a discursos vãos, 7 querendo ser doutores da lei, embora não entendam nem o que dizem nem o que com tanta confiança afirmam. 8 Sabemos, porém, que a lei é boa, se alguém dela usar legitimamente, 9 reconhecendo que a lei não é feita para o justo, mas para os transgressores e insubordinados, os irreverentes e pecadores, os ímpios e profanos, para os parricidas, matricidas e homicidas, 10 para os devassos, os sodomitas, os roubadores de homens, os mentirosos, os perjuros, e para tudo que for contrário à sã doutrina, 11 segundo o evangelho da glória do Deus bendito, que me foi confiado. 12 Dou graças àquele que me fortaleceu, a Cristo Jesus nosso Senhor, porque me julgou fiel, pondo-me no seu ministério, 13 ainda que outrora eu era blasfemador, perseguidor, e injuriador; mas alcancei misericórdia, porque o fiz por ignorância, na incredulidade; 14 e a graça de nosso Senhor superabundou com a fé e o amor que há em Cristo Jesus. 15 Fiel é esta palavra e digna de toda a aceitação; que Cristo Jesus veio ao mundo para salvar os pecadores, dos quais sou eu o principal; 16 mas por isso alcancei misericórdia, para que em mim, o principal, Cristo Jesus mostrasse toda a sua longanimidade, a fim de que eu servisse de exemplo aos que haviam de crer nele para a vida eterna. 17 Ora, ao Rei dos séculos, imortal, invisível, ao único Deus, seja honra e glória para todo o sempre. Amém. 18 Esta admoestação te dirijo, filho Timóteo, que segundo as profecias que houve acerca de ti, por elas pelejes a boa peleja, 19 conservando a fé, e uma boa consciência, a qual alguns havendo rejeitado, naufragando no tocante à fé; 20 e entre esses Himeneu e Alexandre, os quais entreguei a Satanás, para que aprendam a não blasfemar.
Norwegian(i) 1 Paulus, Kristi Jesu apostel efter befaling av Gud, vår frelser, og Kristus Jesus, vårt håp 2 - til Timoteus, min ekte sønn i troen: Nåde, miskunn, fred fra Gud Fader og Kristus Jesus, vår Herre! 3 Som jeg bad dig da jeg drog til Makedonia, å bli i Efesus, forat du skulde byde visse folk ikke å fare med fremmed lære 4 og ikke å gi sig av med eventyr og endeløse ættetavler, som mere fører til stridigheter enn til å tjene som Guds husholdere i troen - så ber jeg dig også nu. 5 Men budets endemål er kjærlighet av et rent hjerte og en god samvittighet og en uskrømtet tro. 6 Fra dette har nogen faret vill og vendt sig bort til tomt snakk, 7 idet de vil være lovlærere, enda de hverken skjønner det som de sier, eller de ting som de så selvsikkert taler om. 8 Men vi vet at loven er god dersom nogen bruker den på lovlig vis, 9 så han vet dette at loven ikke er satt for en rettferdig, men for lovløse og selvrådige, for ugudelige og syndere, for vanhellige og urene, fadermordere og modermordere, manndrapere, 10 horkarler, syndere mot naturen, menneskerøvere, løgnere, menedere, og alt annet som er imot den sunde lære, 11 efter evangeliet om den salige Guds herlighet, det som er mig betrodd. 12 Jeg takker ham som gjorde mig sterk, Kristus Jesus, vår Herre, at han aktet mig tro, idet han satte mig til tjenesten, 13 mig som før var en spotter og forfølger og voldsmann; men jeg fikk miskunn, fordi jeg gjorde det uvitende i vantro, 14 og vår Herres nåde blev overvettes stor med tro og kjærlighet i Kristus Jesus. 15 Det er et troverdig ord og fullt verd å motta at Kristus Jesus kom til verden for å frelse syndere, og blandt dem er jeg den største; 16 men derfor fikk jeg miskunn, forat Jesus Kristus på mig først kunde vise hele sin langmodighet, til et forbillede for dem som skulde tro på ham til et evig liv. 17 Men den evige konge, den uforgjengelige, usynlige, eneste Gud, være ære og pris i all evighet! Amen. 18 Dette bud overgir jeg dig, min sønn Timoteus, efter de tidligere profetiske ord om dig, forat du ved dem skal stride den gode strid, 19 idet du har tro og en god samvittighet; den har somme kastet fra sig og lidt skibbrudd på sin tro; 20 blandt disse er Hymeneus og Aleksander, som jeg har overgitt til Satan, forat de skal tuktes til å la være å spotte.
Romanian(i) 1 Pavel, apostol al lui Isus Hristos, prin porunca lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru, şi a Domnului Isus Hristos, nădejdea noastră, 2 către Timotei, adevăratul meu copil în credinţă: Har, îndurare şi pace dela Dumnezeu, Tatăl nostru, şi dela Hristos Isus, Domnul nostru! 3 Dupăcum te-am rugat la plecarea mea în Macedonia, să rămîi în Efes, ca să porunceşti unora să nu înveţe pe alţii altă învăţătură, 4 şi să nu se ţină de basme şi de înşirări de neamuri fără sfîrşit, cari dau naştere mai mult la certuri de vorbe, decît fac să înainteze lucrul lui Dumnezeu prin credinţă, aşa fac şi acum. 5 Ţinta poruncii este dragostea, care vine dintr'o inimă curată, dintr'un cuget bun, şi dintr'o credinţă neprefăcută. 6 Unii, fiindcă s'au depărtat de aceste lucruri, au rătăcit şi s'au apucat de flecării. 7 Ei vor să fie învăţători ai Legii, şi nu ştiu nici măcar ce spun, nici ce urmăresc. 8 Noi ştim că Legea este bună dacă cineva o întrebuinţează bine, 9 căci ştim că Legea nu este făcută pentru cel neprihănit, ci pentru cei fărădelege şi nesupuşi, pentru cei nelegiuiţi şi păcătoşi, pentru cei fără evlavie, necuraţi, pentru ucigătorii de tată şi ucigătorii de mamă, pentru ucigătorii de oameni, 10 pentru curvari, pentru sodomiţi, pentru vînzătorii de oameni, pentru cei mincinoşi, pentru cei ce jură strîmb, şi pentru orice este împotriva învăţăturii sănătoase: - 11 potrivit cu Evanghelia slavei fericitului Dumnezeu care mi -a fost încredinţată mie. 12 Mulţămesc lui Hristos Isus, Domnul nostru, care m'a întărit, că m'a socotit vrednic de încredere, şi m'a pus în slujba Lui, 13 măcarcă mai înainte eram un hulitor, un prigonitor şi batjocoritor. Dar am căpătat îndurare, pentrucă lucram din neştiinţă, în necredinţă! 14 Şi harul Domnului nostru s'a înmulţit peste măsură de mult împreună cu credinţa şi cu dragostea care este în Hristos Isus. 15 O, adevărat şi cu totul vrednic de primit este cuvîntul, care zice:,,Hristos Isus a venit în lume ca să mîntuiască pe cei păcătoşi``, dintre cari cel dintîi sînt eu. 16 Dar am căpătat îndurare, pentruca Isus Hristos să-Şi arate în mine, cel dintîi, toată îndelunga Lui răbdare, ca o pildă celor ce ar crede în El, în urmă, ca să capete viaţa vecinică. 17 A Împăratului veciniciilor, a nemuritorului, nevăzutului şi singurului Dumnezeu, să fie cinstea şi slava în vecii vecilor! Amin. 18 Porunca pe care ţi -o dau, fiule Timotei, după proorociile făcute mai înainte despre tine, este ca, prin ele să te lupţi lupta cea bună, 19 şi să păstrezi credinţa şi un cuget curat, pe care unii l-au pierdut, şi au căzut din credinţă. 20 Din numărul lor sînt Imeneu şi Alexandru, pe cari i-am dat pe mîna Satanei, ca să se înveţe să nu hulească.
Ukrainian(i) 1 Павло, апостол Христа Ісуса, з волі Бога, Спасителя нашого й Христа Ісуса, надії нашої, 2 до Тимофія, щирого сина за вірою: благодать, милість, мир від Бога Отця і Христа Ісуса, Господа нашого! 3 Як я йшов у Македонію, я тебе вблагав був позостатися в Ефесі, щоб ти декому наказав не навчати іншої науки, 4 і не звертати уваги на вигадки й на родоводи безкраї, що викликують більше сварки, ніж збудування Боже, що в вірі воно. 5 Ціль же наказу любов від чистого серця, і доброго сумління, і нелукавої віри. 6 Дехто в тім прогрішили були та вдалися в пустомовність, 7 вони забажали бути вчителями Закону, та не розуміли ні того, що говорять, ні про що запевняють. 8 А ми знаємо, що добрий Закон, коли хто законно вживає його, 9 та відає те, що Закон не покладений для праведного, але для беззаконних та для неслухняних, нечестивих і грішників, безбожних та нечистих, для зневажників батька та зневажників матері, для душогубців, 10 розпусників, мужоложників, розбійників, неправдомовців, кривоприсяжників, і для всього іншого, що противне здоровій науці, 11 за славною Євангелією блаженного Бога, яка мені звірена. 12 Я дяку складаю Тому, Хто зміцнив мене, Христу Ісусу, Господу нашому, що мене за вірного визнав і поставив на службу, 13 мене, що давніше був богозневажник, і гнобитель, і напасник, але був помилуваний, бо я те чинив нетямучий у невірстві. 14 І багато збільшилась у мені благодать Господа нашого з вірою та з любов'ю в Христі Ісусі. 15 Вірне це слово, і гідне всякого прийняття, що Христос Ісус прийшов у світ спасти грішних, із яких перший то я. 16 Але я тому був помилуваний, щоб Ісус Христос на першім мені показав усе довготерпіння, для прикладу тим, що мають увірувати в Нього на вічне життя. 17 А Цареві віків, нетлінному, невидимому, єдиному Богові честь і слава на вічні віки. Амінь. 18 Цього наказа я передаю тобі, сину мій Тимофіє, за тими пророцтвами, що про тебе давніше були, щоб ними провадив ти добру війну, 19 маючи віру та добре сумління, якого дехто відкинулися та й розбилися в вірі. 20 Серед них Гіменей та Олександер, яких я передав сатані, щоб навчились вони не зневажати Бога.
UkrainianNT(i) 1 Павел, апостол Ісуса Христа, по повелінню Бога, Спаса нашого, і Господа Ісуса Христа, надії нашої, 2 Тимотею, правдивому сину в вірі: Благодать, милость, мир од Бога, Отця нашого, і Христа Ісуса, Господа нашого. 3 Яко із ублагав я тебе пробувати в Єфесї, ідучи в Македонию, щоб завітував деяким не инше вчити, 4 анї вважати на видумки та не скінчені родоводи, котрі більш роблять змагання, ніж Божого будування в вірі. 5 Конець же завітування єсть любов з щирого серця та совісти благої і віри не лицемірної, 6 у котрих деякі погрішивши, вдались у пусті слова, 7 хотячи бути законоучителями, не розуміючи, нї що говорять, нї об чому впевняють. 8 Знаємо ж, що закон добрий, кода хто його законно творить, 9 знаючи се, що ве про праведника закон положений, а про беззаконних та непокірних, нечестивих та грішних, неправедних та скверних, про убивць батька й матери, про душогубців, 10 про блудників, мужоложників, про людокрадів, брехунів, про тих, що криво присягають, і коли що иншого здоровій науцї противить ся, 11 по славному благовістю блаженного Бога, котре менї звірено. 12 І дякую Тому, хто скріпляє мене, Хрнсту Ісусу, Господу нашому, що за вірного мене вважав, поставивши мене на службу, 13 мене, що був колись хулителем і гонителем і знущателсм, та помилувано мене; бо, невідаючи, робив я в невірстві. 14 Намножила ся ж благодать Господа нашого вірою і любовю, що в Христї Ісусї. 15 Вірне се слово і всякого прийняття достойне, що Христос Ісус прийшов у мир грішників спасти, між котрими я первий. 16 Та ради сього й помилувано мене, щоб на менї первому показав Ісус Христос усе довготерпіннє, на приклад тим, що мають вірувати в Него на житте вічне. 17 Цареві ж вічному нетлінному, невидимому, єдиному премудрому Богу честь і слава на віки вічні. Амінь. 18 Се ж завітуваннє передаю тобі, сину Тимотею, по пророцтвах, що були перше про тебе, щоб воював ти в них доброю війною, 19 маючи віру і добру совість, котру деякі відкинувши, од віри відпали. 20 Між ними ж Іменей та Александр, котрих я передав сатанї, щоб навчились не хулити.
SBL Greek NT Apparatus

1 Timothy Apparatus Data
1 Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP • Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] κυριόυ Ἰησοῦ Χριστοῦ RP
2 πατρὸς WH Treg NIV ] + ἡμῶν RP
4 ἐκζητήσεις WH Treg NIV ] ζητήσεις RP
12 Χάριν WH Treg NIV ] Καὶ χάριν RP
13 τὸ WH Treg NIV ] τὸν RP
16 Χριστὸς Ἰησοῦς WH Treg NIV ] Ἰησοῦς Χριστὸς RP • ἅπασαν WH Treg NIV ] πᾶσαν RP
17 μόνῳ WH Treg NIV ] + σοφῶ RP
18 στρατεύῃ WH NIV RP ] στρατεύσῃ Treg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   9 <πατρολωαιv> πατραλωαις <μητρολωαιv> μητραλωαις