2 Timothy

ABP_Strongs(i)
  1 G* Paul, G652 an apostle G5547 of Christ G* Jesus G1223 through G2307 the will G2316 of God, G2596 according to G1860 promise G2222 of life G3588 of the one G1722 in G5547 Christ G* Jesus.
  2 G* To Timothy G27 my beloved G5043 son, G5484 favor, G1656 mercy, G1515 peace G575 from G2316 God G3962 the father, G2532 and G5547 Christ G* Jesus G3588   G2962 our Lord. G1473  
  3 G5484 Gratitude G2192 I have G3588 to G2316 God, G3739 in whom G3000 I serve G575 from G4269 my precursors, G1722 with G2513 a clean G4893 conscience, G5613 how G88 continually G2192 I have G3588 the G4012 [2concerning G1473 3you G3417 1memory] G1722 in G3588   G1162 my supplications G1473   G3571 night G2532 and G2250 day;
  4 G1971 longing G1473 to see you, G1492   G3403 remembering G1473 your G3588   G1144 tears, G2443 that G5479 with joy G4137 I should be filled;
  5 G5280 [2recollection G2983 1taking] G3588 of the G1722 [3in G1473 4you G505 1unpretentious G4102 2belief], G3748 which G1774 dwelt G4412 first G1722 in G3588   G3125 your grandmother G1473   G* Lois, G2532 and G3588 in G3384 your mother G1473   G* Eunice, G3982 and I am persuaded G1161   G3754 that G2532 also G1722 is in G1473 you.
  6 G1223 For G3739 which G156 reason G363 I remind G1473 you G329 to rekindle G3588 the G5486 favor G3588   G2316 of God, G3739 which G1510.2.3 is G1722 in G1473 you G1223 by G3588 the G1936 laying on G3588   G5495 of my hands. G1473  
  7 G3756 [3did not G1063 1For G1325 4give G1473 5to us G3588   G2316 2God] G4151 a spirit G1167 of dread, G235 but G1411 of power G2532 and G26 of love G2532 and G4995 of a sound mind.
  8 G3361 Therefore you should not be G3767   G1870 ashamed of G3588 the G3142 testimony G3588   G2962 of our Lord, G1473   G3366 nor G1473 me G3588   G1198 his prisoner; G1473   G235 but G4777 suffer evil along with G3588 the G2098 good news G2596 according to G1411 the power G2316 of God!
  9 G3588 of the one G4982 preserving G1473 us, G2532 and G2564 having called G2821 [2calling G39 1with a holy], G3756 not G2596 according to G3588   G2041 our works, G1473   G235 but G2596 according to G2398 his own G4286 intention G2532 and G5484 favor, G3588 the one G1325 having been given G1473 to us G1722 in G5547 Christ G* Jesus G4253 before G5550 times G166 everlasting;
  10 G5319 and made manifest G1161   G3568 now G1223 through G3588 the G2015 grandeur G3588   G4990 of our deliverer G1473   G* Jesus G5547 Christ, G2673 the one clearing away G3303 indeed G3588   G2288 death, G5461 and having enlightened G1161   G2222 life G2532 and G861 incorruptibility G1223 through G3588 the G2098 good news;
  11 G1519 in G3739 which G5087 I was appointed G1473   G2783 herald, G2532 and G652 apostle, G2532 and G1320 teacher G1484 of nations.
  12 G1223 For G3739 which G156 reason G2532 also G3778 these things G3958 I suffer; G235 but G3756 I am not G1870 ashamed, G1492 for I know G1063   G3739 in whom G4100 I have believed, G2532 and G3982 am persuaded G3754 that G1415 he is able G1510.2.3   G3588   G3872 [2my deposit in his care G1473   G5442 1to keep] G1519 for G1565 that G3588   G2250 day.
  13 G5296 [2a pattern G2192 1Have] G5198 of healthy G3056 words! G3739 which G3844 [2by G1473 3me G191 1you heard] G1722 in G4102 belief G2532 and G26 love, G3588 in the one G1722 in G5547 Christ G* Jesus.
  14 G3588 [2the G2570 3good G3866 4trust G5442 1Guard] G1223 through G4151 [2spirit G39 1holy], G3588 of the one G1774 dwelling G1722 in G1473 us!
  15 G1492 Know G3778 this, G3754 that G654 they turned away from G1473 me-- G3956 all G3588 the ones G1722 in G3588   G* Asia, G3739 of whom G1510.2.3 is G* Phygellus G2532 and G* Hermogenes.
  16 G1325 May [3give G1656 4mercy G3588 1the G2962 2Lord] G3588 to the G* house of Onesiphorus, G3624   G3754 for G4178 often G1473 he refreshed me, G404   G2532 and G3588   G254 [3of my chain G1473   G3756 1he was not G1870 2ashamed];
  17 G235 but G1096 being G1722 in G* Rome, G4705 more diligently G2212 he sought G1473 me, G2532 and G2147 found me.
  18 G1325 May [3grant G1473 4to him G3588 1the G2962 2Lord] G2147 to find G1656 mercy G3844 from G2962 the Lord G1722 in G1565 that G3588   G2250 day, G2532 and G3745 for as much as G1722 in G* Ephesus G1247 he served-- G957 better G1473 you G1097 know it.
ABP_GRK(i)
  1 G* Παύλος G652 απόστολος G5547 χριστού G* Ιησού G1223 διά G2307 θελήματος G2316 θεού G2596 κατ΄ G1860 επαγγελίαν G2222 ζωής G3588 της G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού
  2 G* Τιμοθέω G27 αγαπητώ G5043 τέκνω G5484 χάρις G1656 έλεος G1515 ειρήνη G575 από G2316 θεού G3962 πατρός G2532 και G5547 χριστού G* Ιησού G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473  
  3 G5484 χάριν G2192 έχω G3588 τω G2316 θεώ G3739 ω G3000 λατρεύω G575 από G4269 προγόνων G1722 εν G2513 καθαρά G4893 συνειδήσει G5613 ως G88 αδιάλειπτον G2192 έχω G3588 την G4012 περί G1473 σου G3417 μνείαν G1722 εν G3588 ταις G1162 δεήσεσί μου G1473   G3571 νυκτός G2532 και G2250 ημέρας
  4 G1971 επιποθών G1473 σε ιδείν G1492   G3403 μεμνημένος G1473 σου G3588 των G1144 δακρύων G2443 ίνα G5479 χαράς G4137 πληρωθώ
  5 G5280 υπόμνησιν G2983 λαμβάνων G3588 της G1722 εν G1473 σοι G505 ανυποκρίτου G4102 πίστεως G3748 ήτις G1774 ενώκησε G4412 πρώτον G1722 εν G3588 τη G3125 μάμμη σου G1473   G* Λωϊδι G2532 και G3588 τη G3384 μητρί σου G1473   G* Ευνίκη G3982 πέπεισμαι δε G1161   G3754 ότι G2532 και G1722 εν G1473 σοι
  6 G1223 δι΄ G3739 ην G156 αιτίαν G363 αναμιμνήσκω G1473 σε G329 αναζωπυρείν G3588 το G5486 χάρισμα G3588 του G2316 θεού G3739 ο G1510.2.3 εστιν G1722 εν G1473 σοι G1223 διά G3588 της G1936 επιθέσεως G3588 των G5495 χειρών μου G1473  
  7 G3756 ου G1063 γαρ G1325 έδωκεν G1473 ημίν G3588 ο G2316 θεός G4151 πνεύμα G1167 δειλίας G235 αλλά G1411 δυνάμεως G2532 και G26 αγάπης G2532 και G4995 σωφρονισμόυ
  8 G3361 μη ουν G3767   G1870 επαισχυνθής G3588 το G3142 μαρτύριον G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G3366 μηδέ G1473 εμέ G3588 τον G1198 δέσμιον αυτού G1473   G235 αλλά G4777 συγκακοπάθησον G3588 τω G2098 ευαγγελίω G2596 κατά G1411 δύναμιν G2316 θεού
  9 G3588 του G4982 σώσαντος G1473 ημάς G2532 και G2564 καλέσαντος G2821 κλήσει G39 αγία G3756 ου G2596 κατά G3588 τα G2041 έργα ημών G1473   G235 αλλά G2596 κατ΄ G2398 ιδίαν G4286 πρόθεσιν G2532 και G5484 χάριν G3588 την G1325 δοθείσαν G1473 ημίν G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού G4253 προ G5550 χρόνων G166 αιωνίων
  10 G5319 φανερωθείσαν δε G1161   G3568 νυν G1223 διά G3588 της G2015 επιφανείας G3588 του G4990 σωτήρος ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G2673 καταργήσαντος G3303 μεν G3588 τον G2288 θάνατον G5461 φωτίσαντος δε G1161   G2222 ζωήν G2532 και G861 αφθαρσίαν G1223 διά G3588 του G2098 ευαγγελίου
  11 G1519 εις G3739 ο G5087 ετέθην εγώ G1473   G2783 κήρυξ G2532 και G652 απόστολος G2532 και G1320 διδάσκαλος G1484 εθνών
  12 G1223 δι΄ G3739 ην G156 αιτίαν G2532 και G3778 ταύτα G3958 πάσχω G235 αλλ΄ G3756 ουκ G1870 επαισχύνομαι G1492 οίδα γαρ G1063   G3739 ω G4100 πεπίστευκα G2532 και G3982 πέπεισμαι G3754 ότι G1415 δυνατός εστι G1510.2.3   G3588 την G3872 παρακαταθήκην μου G1473   G5442 φυλάξαι G1519 εις G1565 εκείνην G3588 την G2250 ημέραν
  13 G5296 υποτύπωσιν G2192 έχε G5198 υγιαινόντων G3056 λόγων G3739 ων G3844 παρ΄ G1473 εμού G191 ήκουσας G1722 εν G4102 πίστει G2532 και G26 αγάπη G3588 τη G1722 εν G5547 χριστώ G* Ιησού
  14 G3588 την G2570 καλήν G3866 παραθήκην G5442 φύλαξον G1223 διά G4151 πνεύματος G39 αγίου G3588 του G1774 ενοικούντος G1722 εν G1473 ημίν
  15 G1492 οίδας G3778 τούτο G3754 ότι G654 απεστράφησάν G1473 με G3956 πάντες G3588 οι G1722 εν G3588 τη G* Ασία G3739 ων G1510.2.3 εστί G* Φύγελλος G2532 και G* Ερμογένης
  16 G1325 δώη G1656 έλεος G3588 ο G2962 κύριος G3588 τω G* Ονησιφόρου οίκω G3624   G3754 ότι G4178 πολλάκις G1473 με ανέψυξε G404   G2532 και G3588 την G254 άλυσίν μου G1473   G3756 ουκ G1870 επαισχύνθη
  17 G235 αλλά G1096 γενόμενος G1722 εν G* Ρώμη G4705 σπουδαιότερον G2212 εζήτησέ G1473 με G2532 και G2147 εύρε
  18 G1325 δώη G1473 αυτώ G3588 ο G2962 κύριος G2147 ευρείν G1656 έλεος G3844 παρά G2962 κυρίου G1722 εν G1565 εκείνη G3588 τη G2250 ημέρα G2532 και G3745 όσα G1722 εν G* Εφέσω G1247 διηκόνησε G957 βέλτιον G1473 συ G1097 γινώσκεις
Stephanus(i) 1 παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου κατ επαγγελιαν ζωης της εν χριστω ιησου 2 τιμοθεω αγαπητω τεκνω χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων 3 χαριν εχω τω θεω ω λατρευω απο προγονων εν καθαρα συνειδησει ως αδιαλειπτον εχω την περι σου μνειαν εν ταις δεησεσιν μου νυκτος και ημερας 4 επιποθων σε ιδειν μεμνημενος σου των δακρυων ινα χαρας πληρωθω 5 υπομνησιν λαμβανων της εν σοι ανυποκριτου πιστεως ητις ενωκησεν πρωτον εν τη μαμμη σου λωιδι και τη μητρι σου ευνεικη πεπεισμαι δε οτι και εν σοι 6 δι ην αιτιαν αναμιμνησκω σε αναζωπυρειν το χαρισμα του θεου ο εστιν εν σοι δια της επιθεσεως των χειρων μου 7 ου γαρ εδωκεν ημιν ο θεος πνευμα δειλιας αλλα δυναμεως και αγαπης και σωφρονισμου 8 μη ουν επαισχυνθης το μαρτυριον του κυριου ημων μηδε εμε τον δεσμιον αυτου αλλα συγκακοπαθησον τω ευαγγελιω κατα δυναμιν θεου 9 του σωσαντος ημας και καλεσαντος κλησει αγια ου κατα τα εργα ημων αλλα κατ ιδιαν προθεσιν και χαριν την δοθεισαν ημιν εν χριστω ιησου προ χρονων αιωνιων 10 φανερωθεισαν δε νυν δια της επιφανειας του σωτηρος ημων ιησου χριστου καταργησαντος μεν τον θανατον φωτισαντος δε ζωην και αφθαρσιαν δια του ευαγγελιου 11 εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων 12 δι ην αιτιαν και ταυτα πασχω αλλ ουκ επαισχυνομαι οιδα γαρ ω πεπιστευκα και πεπεισμαι οτι δυνατος εστιν την παραθηκην μου φυλαξαι εις εκεινην την ημεραν 13 υποτυπωσιν εχε υγιαινοντων λογων ων παρ εμου ηκουσας εν πιστει και αγαπη τη εν χριστω ιησου 14 την καλην παρακαταθηκην φυλαξον δια πνευματος αγιου του ενοικουντος εν ημιν 15 οιδας τουτο οτι απεστραφησαν με παντες οι εν τη ασια ων εστιν φυγελλος και ερμογενης 16 δωη ελεος ο κυριος τω ονησιφορου οικω οτι πολλακις με ανεψυξεν και την αλυσιν μου ουκ επησχυνθη 17 αλλα γενομενος εν ρωμη σπουδαιοτερον εζητησεν με και ευρεν 18 δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκεις
LXX_WH(i)
    1 G3972 N-NSM παυλος G652 N-NSM αποστολος G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G1223 PREP δια G2307 N-GSN θεληματος G2316 N-GSM θεου G2596 PREP κατ G1860 N-ASF επαγγελιαν G2222 N-GSF ζωης G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
    2 G5095 N-DSM τιμοθεω G27 A-DSM αγαπητω G5043 N-DSN τεκνω G5485 N-NSF χαρις G1656 N-NSM ελεος G1515 N-NSF ειρηνη G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων
    3 G5485 N-ASF χαριν G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3739 R-DSM ω G3000 [G5719] V-PAI-1S λατρευω G575 PREP απο G4269 N-GPM προγονων G1722 PREP εν G2513 A-DSF καθαρα G4893 N-DSF συνειδησει G5613 ADV ως G88 A-ASF αδιαλειπτον G2192 [G5719] V-PAI-1S εχω G3588 T-ASF την G4012 PREP περι G4675 P-2GS σου G3417 N-ASF μνειαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1162 N-DPF δεησεσιν G3450 P-1GS μου G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G2250 N-GSF ημερας
    4 G1971 [G5723] V-PAP-NSM επιποθων G4571 P-2AS σε G1492 [G5629] V-2AAN ιδειν G3415 [G5772] V-RPP-NSM μεμνημενος G4675 P-2GS σου G3588 T-GPN των G1144 N-GPN δακρυων G2443 CONJ ινα G5479 N-GSF χαρας G4137 [G5686] V-APS-1S πληρωθω
    5 G5280 N-ASF υπομνησιν G2983 [G5631] V-2AAP-NSM λαβων G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G505 A-GSF ανυποκριτου G4102 N-GSF πιστεως G3748 R-NSF ητις G1774 [G5656] V-AAI-3S ενωκησεν G4412 ADV πρωτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3125 N-DSF μαμμη G4675 P-2GS σου G3090 N-DSM λωιδι G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G4675 P-2GS σου G2131 N-DSF ευνικη G3982 [G5769] V-RPI-1S πεπεισμαι G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι
    6 G1223 PREP δι G3739 R-ASF ην G156 N-ASF αιτιαν G363 [G5719] V-PAI-1S αναμιμνησκω G4571 P-2AS σε G329 [G5721] V-PAN αναζωπυρειν G3588 T-ASN το G5486 N-ASN χαρισμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1936 N-GSF επιθεσεως G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G3450 P-1GS μου
    7 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4151 N-ASN πνευμα G1167 N-GSF δειλιας G235 CONJ αλλα G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G26 N-GSF αγαπης G2532 CONJ και G4995 N-GSM σωφρονισμου
    8 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G1870 [G5680] V-AOS-2S επαισχυνθης G3588 T-ASN το G3142 N-ASN μαρτυριον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G3366 CONJ μηδε G1691 P-1AS εμε G3588 T-ASM τον G1198 N-ASM δεσμιον G846 P-GSM αυτου G235 CONJ αλλα G4777 [G5657] V-AAM-2S συγκακοπαθησον G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω G2596 PREP κατα G1411 N-ASF δυναμιν G2316 N-GSM θεου
    9 G3588 T-GSM του G4982 [G5660] V-AAP-GSM σωσαντος G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G2564 [G5660] V-AAP-GSM καλεσαντος G2821 N-DSF κλησει G40 A-DSF αγια G3756 PRT-N ου G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G2257 P-1GP ημων G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G2398 A-ASF ιδιαν G4286 N-ASF προθεσιν G2532 CONJ και G5485 N-ASF χαριν G3588 T-ASF την G1325 [G5685] V-APP-ASF δοθεισαν G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G4253 PREP προ G5550 N-GPM χρονων G166 A-GPM αιωνιων
    10 G5319 [G5685] V-APP-ASF φανερωθεισαν G1161 CONJ δε G3568 ADV νυν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2015 N-GSF επιφανειας G3588 T-GSM του G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G2673 [G5660] V-AAP-GSM καταργησαντος G3303 PRT μεν G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G5461 [G5660] V-AAP-GSM φωτισαντος G1161 CONJ δε G2222 N-ASF ζωην G2532 CONJ και G861 N-ASF αφθαρσιαν G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου
    11 G1519 PREP εις G3739 R-ASN ο G5087 [G5681] V-API-1S ετεθην G1473 P-1NS εγω G2783 N-NSM κηρυξ G2532 CONJ και G652 N-NSM αποστολος G2532 CONJ και G1320 N-NSM διδασκαλος
    12 G1223 PREP δι G3739 R-ASF ην G156 N-ASF αιτιαν G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G3958 [G5719] V-PAI-1S πασχω G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G1870 [G5736] V-PNI-1S επαισχυνομαι G1492 [G5758] V-RAI-1S οιδα G1063 CONJ γαρ G3739 R-DSM ω G4100 [G5758] V-RAI-1S πεπιστευκα G2532 CONJ και G3982 [G5769] V-RPI-1S πεπεισμαι G3754 CONJ οτι G1415 A-NSM δυνατος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-ASF την G3866 N-ASF παραθηκην G3450 P-1GS μου G5442 [G5658] V-AAN φυλαξαι G1519 PREP εις G1565 D-ASF εκεινην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν
    13 G5296 N-ASF υποτυπωσιν G2192 [G5720] V-PAM-2S εχε G5198 [G5723] V-PAP-GPM υγιαινοντων G3056 N-GPM λογων G3739 R-GPM ων G3844 PREP παρ G1700 P-1GS εμου G191 [G5656] V-AAI-2S ηκουσας G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G26 N-DSF αγαπη G3588 T-DSF τη G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
    14 G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G3866 N-ASF παραθηκην G5442 [G5657] V-AAM-2S φυλαξον G1223 PREP δια G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G3588 T-GSN του G1774 [G5723] V-PAP-GSN ενοικουντος G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν
    15 G1492 [G5758] V-RAI-2S οιδας G5124 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G654 [G5648] V-2API-3P απεστραφησαν G3165 P-1AS με G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G773 N-DSF ασια G3739 R-GPM ων G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5436 N-NSM φυγελος G2532 CONJ και G2061 N-NSM ερμογενης
    16 G1325 [G5630] V-2AAO-3S δωη G1656 N-ASN ελεος G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G3683 N-GSM ονησιφορου G3624 N-DSM οικω G3754 CONJ οτι G4178 ADV πολλακις G3165 P-1AS με G404 [G5656] V-AAI-3S ανεψυξεν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G254 N-ASF αλυσιν G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G1870 [G5675] V-AOI-3S επαισχυνθη
    17 G235 CONJ αλλα G1096 [G5637] V-2ADP-NSM γενομενος G1722 PREP εν G4516 N-DSF ρωμη G4709 ADV σπουδαιως G2212 [G5656] V-AAI-3S εζητησεν G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G2147 [G5627] V-2AAI-3S ευρεν
    18 G1325 [G5630] V-2AAO-3S δωη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2147 [G5629] V-2AAN ευρειν G1656 N-ASN ελεος G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G2532 CONJ και G3745 K-APN οσα G1722 PREP εν G2181 N-DSF εφεσω G1247 [G5656] V-AAI-3S διηκονησεν G957 ADV βελτιον G4771 P-2NS συ G1097 [G5719] V-PAI-2S γινωσκεις
Tischendorf(i)
  1 G3972 N-NSM Παῦλος G652 N-NSM ἀπόστολος G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G1223 PREP διὰ G2307 N-GSN θελήματος G2316 N-GSM θεοῦ G2596 PREP κατ' G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν G2222 N-GSF ζωῆς G3588 T-GSF τῆς G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ
  2 G5095 N-DSM Τιμοθέῳ G27 A-DSN ἀγαπητῷ G5043 N-DSN τέκνῳ· G5485 N-NSF χάρις, G1656 N-NSN ἔλεος, G1515 N-NSF εἰρήνη G575 PREP ἀπὸ G2316 N-GSM θεοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2532 CONJ καὶ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν.
  3 G5485 N-ASF Χάριν G2192 V-PAI-1S ἔχω G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ, G3739 R-DSM G3000 V-PAI-1S λατρεύω G575 PREP ἀπὸ G4269 N-GPM προγόνων G1722 PREP ἐν G2513 A-DSF καθαρᾷ G4893 N-DSF συνειδήσει, G5613 ADV ὡς G88 A-ASF ἀδιάλειπτον G2192 V-PAI-1S ἔχω G3588 T-ASF τὴν G4012 PREP περὶ G4771 P-2GS σοῦ G3417 N-ASF μνείαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G1162 N-DPF δεήσεσίν G1473 P-1GS μου G3571 N-GSF νυκτὸς G2532 CONJ καὶ G2250 N-GSF ἡμέρας,
  4 G1971 V-PAP-NSM ἐπιποθῶν G4771 P-2AS σε G3708 V-2AAN ἰδεῖν, G3415 V-RPP-NSM μεμνημένος G4771 P-2GS σου G3588 T-GPN τῶν G1144 N-GPN δακρύων, G2443 CONJ ἵνα G5479 N-GSF χαρᾶς G4137 V-APS-1S πληρωθῶ,
  5 G5280 N-ASF ὑπόμνησιν G2983 V-2AAP-NSM λαβὼν G3588 T-GSF τῆς G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοὶ G505 A-GSF ἀνυποκρίτου G4102 N-GSF πίστεως, G3748 R-NSF ἥτις G1774 V-AAI-3S ἐνῴκησεν G4412 ADV-S πρῶτον G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G3125 N-DSF μάμμῃ G4771 P-2GS σου G3090 N-DSM Λωΐδι G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρί G4771 P-2GS σου G2131 N-DSF Εὐνίκῃ, G3982 V-RPI-1S πέπεισμαι G1161 CONJ δὲ G3754 CONJ ὅτι G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοί.
  6 G1223 PREP Δι' G3739 R-ASF ἣν G156 N-ASF αἰτίαν G363 V-PAI-1S ἀναμιμνῄσκω G4771 P-2AS σε G329 V-PAN ἀναζωπυρεῖν G3588 T-ASN τὸ G5486 N-ASN χάρισμα G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1722 PREP ἐν G4771 P-2DS σοὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G1936 N-GSF ἐπιθέσεως G3588 T-GPF τῶν G5495 N-GPF χειρῶν G1473 P-1GS μου·
  7 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G2248 P-1DP ἡμῖν G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G4151 N-ASN πνεῦμα G1167 N-GSF δειλίας, G235 CONJ ἀλλὰ G1411 N-GSF δυνάμεως G2532 CONJ καὶ G26 N-GSF ἀγάπης G2532 CONJ καὶ G4995 N-GSM σωφρονισμοῦ.
  8 G3361 PRT-N μὴ G3767 CONJ οὖν G1870 V-AOS-2S ἐπαισχυνθῇς G3588 T-ASN τὸ G3142 N-ASN μαρτύριον G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G3366 CONJ-N μηδὲ G1473 P-1AS ἐμὲ G3588 T-ASM τὸν G1198 N-ASM δέσμιον G846 P-GSM αὐτοῦ, G235 CONJ ἀλλὰ G4777 V-AAM-2S συνκακοπάθησον G3588 T-DSN τῷ G2098 N-DSN εὐαγγελίῳ G2596 PREP κατὰ G1411 N-ASF δύναμιν G2316 N-GSM θεοῦ,
  9 G3588 T-GSM τοῦ G4982 V-AAP-GSM σώσαντος G2248 P-1AP ἡμᾶς G2532 CONJ καὶ G2564 V-AAP-GSM καλέσαντος G2821 N-DSF κλήσει G40 A-DSF ἁγίᾳ, G3756 PRT-N οὐ G2596 PREP κατὰ G3588 T-APN τὰ G2041 N-APN ἔργα G2248 P-1GP ἡμῶν G235 CONJ ἀλλὰ G2596 PREP κατὰ G2398 A-ASF ἰδίαν G4286 N-ASF πρόθεσιν G2532 CONJ καὶ G5485 N-ASF χάριν, G3588 T-ASF τὴν G1325 V-APP-ASF δοθεῖσαν G2248 P-1DP ἡμῖν G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G4253 PREP πρὸ G5550 N-GPM χρόνων G166 A-GPM αἰωνίων,
  10 G5319 V-APP-ASF φανερωθεῖσαν G1161 CONJ δὲ G3568 ADV νῦν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G2015 N-GSF ἐπιφανείας G3588 T-GSM τοῦ G4990 N-GSM σωτῆρος G2248 P-1GP ἡμῶν G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ, G2673 V-AAP-GSM καταργήσαντος G3303 PRT μὲν G3588 T-ASM τὸν G2288 N-ASM θάνατον G5461 V-AAP-GSM φωτίσαντος G1161 CONJ δὲ G2222 N-ASF ζωὴν G2532 CONJ καὶ G861 N-ASF ἀφθαρσίαν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου,
  11 G1519 PREP εἰς G3739 R-ASN G5087 V-API-1S ἐτέθην G1473 P-1NS ἐγὼ G2783 N-NSM κῆρυξ G2532 CONJ καὶ G652 N-NSM ἀπόστολος G2532 CONJ καὶ G1320 N-NSM διδάσκαλος.
  12 G1223 PREP δι' G3739 R-ASF ἣν G156 N-ASF αἰτίαν G2532 CONJ καὶ G3778 D-APN ταῦτα G3958 V-PAI-1S πάσχω, G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐκ G1870 V-PNI-1S ἐπαισχύνομαι, G1492 V-RAI-1S οἶδα G1063 CONJ γὰρ G3739 R-DSM G4100 V-RAI-1S πεπίστευκα, G2532 CONJ καὶ G3982 V-RPI-1S πέπεισμαι G3754 CONJ ὅτι G1415 A-NSM δυνατός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-ASF τὴν G3866 N-ASF παραθήκην G1473 P-1GS μου G5442 V-AAN φυλάξαι G1519 PREP εἰς G1565 D-ASF ἐκείνην G3588 T-ASF τὴν G2250 N-ASF ἡμέραν.
  13 G5296 N-ASF ὑποτύπωσιν G2192 V-PAM-2S ἔχε G5198 V-PAP-GPM ὑγιαινόντων G3056 N-GPM λόγων G3739 R-GPM ὧν G3844 PREP παρ' G1473 P-1GS ἐμοῦ G191 V-AAI-2S ἤκουσας G1722 PREP ἐν G4102 N-DSF πίστει G2532 CONJ καὶ G26 N-DSF ἀγάπῃ G3588 T-DSF τῇ G1722 PREP ἐν G5547 N-DSM Χριστῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ·
  14 G3588 T-ASF τὴν G2570 A-ASF καλὴν G3866 N-ASF παραθήκην G5442 V-AAM-2S φύλαξον G1223 PREP διὰ G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου G3588 T-GSN τοῦ G1774 V-PAP-GSN ἐνοικοῦντος G1722 PREP ἐν G2248 P-1DP ἡμῖν.
  15 G1492 V-RAI-2S οἶδας G3778 D-ASN τοῦτο, G3754 CONJ ὅτι G654 V-2API-3P ἀπεστράφησάν G1473 P-1AS με G3956 A-NPM πάντες G3588 T-NPM οἱ G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G773 N-DSF Ἀσίᾳ, G3739 R-GPM ὧν G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5436 N-NSM Φύγελος G2532 CONJ καὶ G2061 N-NSM Ἑρμογένης.
  16 G1325 V-2AAO-3S δῴη G1656 N-ASN ἔλεος G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-DSM τῷ G3683 N-GSM Ὀνησιφόρου G3624 N-DSM οἴκῳ, G3754 CONJ ὅτι G4178 ADV πολλάκις G1473 P-1AS με G404 V-AAI-3S ἀνέψυξεν G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G254 N-ASF ἅλυσίν G1473 P-1GS μου G3756 PRT-N οὐκ G1870 V-AOI-3S ἐπαισχύνθη,
  17 G235 CONJ ἀλλὰ G1096 V-2ADP-NSM γενόμενος G1722 PREP ἐν G4516 N-DSF Ῥώμῃ G4709 ADV σπουδαίως G2212 V-AAI-3S ἐζήτησέν G1473 P-1AS με G2532 CONJ καὶ G2147 V-2AAI-3S εὗρεν
  18 G1325 V-2AAO-3S δῴη G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G2147 V-2AAN εὑρεῖν G1656 N-ASN ἔλεος G3844 PREP παρὰ G2962 N-GSM κυρίου G1722 PREP ἐν G1565 D-DSF ἐκείνῃ G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ. G2532 CONJ καὶ G3745 K-APN ὅσα G1722 PREP ἐν G2181 N-DSF Ἐφέσῳ G1247 V-AAI-3S διηκόνησεν, G957 ADV-C Βέλτιον G4771 P-2NS σὺ G1097 V-PAI-2S γινώσκεις.
Tregelles(i) 1
Παῦλος ἀπόστολος χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος θεοῦ κατ᾽ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν χριστῷ Ἰησοῦ, 2 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 3
Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου, νυκτὸς καὶ ἡμέρας 4 ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ, 5 ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί. 6 δι᾽ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνήσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου· 7 οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ. 8 μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν, μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ, 9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν, ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων, 10 φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν χριστοῦ Ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον, φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου, 11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος ἐθνῶν· 12 δι᾽ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ᾽ οὐκ ἐπαισχύνομαι· οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν. 13 ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων, ὧν παρ᾽ ἐμοῦ ἤκουσας, ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν χριστῷ Ἰησοῦ· 14 τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν. 15
Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης. 16 δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ· ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη, 17 ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν· 18 δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
TR(i)
  1 G3972 N-NSM παυλος G652 N-NSM αποστολος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1223 PREP δια G2307 N-GSN θεληματος G2316 N-GSM θεου G2596 PREP κατ G1860 N-ASF επαγγελιαν G2222 N-GSF ζωης G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
  2 G5095 N-DSM τιμοθεω G27 A-DSM αγαπητω G5043 N-DSN τεκνω G5485 N-NSF χαρις G1656 N-NSM ελεος G1515 N-NSF ειρηνη G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων
  3 G5485 N-ASF χαριν G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G3739 R-DSM ω G3000 (G5719) V-PAI-1S λατρευω G575 PREP απο G4269 N-GPM προγονων G1722 PREP εν G2513 A-DSF καθαρα G4893 N-DSF συνειδησει G5613 ADV ως G88 A-ASF αδιαλειπτον G2192 (G5719) V-PAI-1S εχω G3588 T-ASF την G4012 PREP περι G4675 P-2GS σου G3417 N-ASF μνειαν G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1162 N-DPF δεησεσιν G3450 P-1GS μου G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G2250 N-GSF ημερας
  4 G1971 (G5723) V-PAP-NSM επιποθων G4571 P-2AS σε G1492 (G5629) V-2AAN ιδειν G3415 (G5772) V-RPP-NSM μεμνημενος G4675 P-2GS σου G3588 T-GPN των G1144 N-GPN δακρυων G2443 CONJ ινα G5479 N-GSF χαρας G4137 (G5686) V-APS-1S πληρωθω
  5 G5280 N-ASF υπομνησιν G2983 (G5723) V-PAP-NSM λαμβανων G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G505 A-GSF ανυποκριτου G4102 N-GSF πιστεως G3748 R-NSF ητις G1774 (G5656) V-AAI-3S ενωκησεν G4412 ADV πρωτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G3125 N-DSF μαμμη G4675 P-2GS σου G3090 N-DSM λωιδι G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G4675 P-2GS σου G2131 N-DSF ευνεικη G3982 (G5769) V-RPI-1S πεπεισμαι G1161 CONJ δε G3754 CONJ οτι G2532 CONJ και G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι
  6 G1223 PREP δι G3739 R-ASF ην G156 N-ASF αιτιαν G363 (G5719) V-PAI-1S αναμιμνησκω G4571 P-2AS σε G329 (G5721) V-PAN αναζωπυρειν G3588 T-ASN το G5486 N-ASN χαρισμα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1722 PREP εν G4671 P-2DS σοι G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G1936 N-GSF επιθεσεως G3588 T-GPF των G5495 N-GPF χειρων G3450 P-1GS μου
  7 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G2254 P-1DP ημιν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4151 N-ASN πνευμα G1167 N-GSF δειλιας G235 CONJ αλλα G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G26 N-GSF αγαπης G2532 CONJ και G4995 N-GSM σωφρονισμου
  8 G3361 PRT-N μη G3767 CONJ ουν G1870 (G5680) V-AOS-2S επαισχυνθης G3588 T-ASN το G3142 N-ASN μαρτυριον G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G3366 CONJ μηδε G1691 P-1AS εμε G3588 T-ASM τον G1198 N-ASM δεσμιον G846 P-GSM αυτου G235 CONJ αλλα G4777 (G5657) V-AAM-2S συγκακοπαθησον G3588 T-DSN τω G2098 N-DSN ευαγγελιω G2596 PREP κατα G1411 N-ASF δυναμιν G2316 N-GSM θεου
  9 G3588 T-GSM του G4982 (G5660) V-AAP-GSM σωσαντος G2248 P-1AP ημας G2532 CONJ και G2564 (G5660) V-AAP-GSM καλεσαντος G2821 N-DSF κλησει G40 A-DSF αγια G3756 PRT-N ου G2596 PREP κατα G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G2257 P-1GP ημων G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G4286 N-ASF προθεσιν G2532 CONJ και G5485 N-ASF χαριν G3588 T-ASF την G1325 (G5685) V-APP-ASF δοθεισαν G2254 P-1DP ημιν G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου G4253 PREP προ G5550 N-GPM χρονων G166 A-GPM αιωνιων
  10 G5319 (G5685) V-APP-ASF φανερωθεισαν G1161 CONJ δε G3568 ADV νυν G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G2015 N-GSF επιφανειας G3588 T-GSM του G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2673 (G5660) V-AAP-GSM καταργησαντος G3303 PRT μεν G3588 T-ASM τον G2288 N-ASM θανατον G5461 (G5660) V-AAP-GSM φωτισαντος G1161 CONJ δε G2222 N-ASF ζωην G2532 CONJ και G861 N-ASF αφθαρσιαν G1223 PREP δια G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου
  11 G1519 PREP εις G3739 R-ASN ο G5087 (G5681) V-API-1S ετεθην G1473 P-1NS εγω G2783 N-NSM κηρυξ G2532 CONJ και G652 N-NSM αποστολος G2532 CONJ και G1320 N-NSM διδασκαλος G1484 N-GPN εθνων
  12 G1223 PREP δι G3739 R-ASF ην G156 N-ASF αιτιαν G2532 CONJ και G5023 D-APN ταυτα G3958 (G5719) V-PAI-1S πασχω G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουκ G1870 (G5736) V-PNI-1S επαισχυνομαι G1492 (G5758) V-RAI-1S οιδα G1063 CONJ γαρ G3739 R-DSM ω G4100 (G5758) V-RAI-1S πεπιστευκα G2532 CONJ και G3982 (G5769) V-RPI-1S πεπεισμαι G3754 CONJ οτι G1415 A-NSM δυνατος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-ASF την G3866 N-ASF παραθηκην G3450 P-1GS μου G5442 (G5658) V-AAN φυλαξαι G1519 PREP εις G1565 D-ASF εκεινην G3588 T-ASF την G2250 N-ASF ημεραν
  13 G5296 N-ASF υποτυπωσιν G2192 (G5720) V-PAM-2S εχε G5198 (G5723) V-PAP-GPM υγιαινοντων G3056 N-GPM λογων G3739 R-GPM ων G3844 PREP παρ G1700 P-1GS εμου G191 (G5656) V-AAI-2S ηκουσας G1722 PREP εν G4102 N-DSF πιστει G2532 CONJ και G26 N-DSF αγαπη G3588 T-DSF τη G1722 PREP εν G5547 N-DSM χριστω G2424 N-DSM ιησου
  14 G3588 T-ASF την G2570 A-ASF καλην G3872 N-ASF παρακαταθηκην G5442 (G5657) V-AAM-2S φυλαξον G1223 PREP δια G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G3588 T-GSN του G1774 (G5723) V-PAP-GSN ενοικουντος G1722 PREP εν G2254 P-1DP ημιν
  15 G1492 (G5758) V-RAI-2S οιδας G5124 D-ASN τουτο G3754 CONJ οτι G654 (G5648) V-2API-3P απεστραφησαν G3165 P-1AS με G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G773 N-DSF ασια G3739 R-GPM ων G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5436 N-NSM φυγελλος G2532 CONJ και G2061 N-NSM ερμογενης
  16 G1325 (G5630) V-2AAO-3S δωη G1656 N-ASN ελεος G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G3683 N-GSM ονησιφορου G3624 N-DSM οικω G3754 CONJ οτι G4178 ADV πολλακις G3165 P-1AS με G404 (G5656) V-AAI-3S ανεψυξεν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G254 N-ASF αλυσιν G3450 P-1GS μου G3756 PRT-N ουκ G1870 (G5681) V-API-3S επησχυνθη
  17 G235 CONJ αλλα G1096 (G5637) V-2ADP-NSM γενομενος G1722 PREP εν G4516 N-DSF ρωμη G4706 A-ASM-C σπουδαιοτερον G2212 (G5656) V-AAI-3S εζητησεν G3165 P-1AS με G2532 CONJ και G2147 (G5627) V-2AAI-3S ευρεν
  18 G1325 (G5630) V-2AAO-3S δωη G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G2147 (G5629) V-2AAN ευρειν G1656 N-ASN ελεος G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G1565 D-DSF εκεινη G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G2532 CONJ και G3745 K-APN οσα G1722 PREP εν G2181 N-DSF εφεσω G1247 (G5656) V-AAI-3S διηκονησεν G957 N-ASN βελτιον G957 ADV G4771 P-2NS συ G1097 (G5719) V-PAI-2S γινωσκεις
Nestle(i) 1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ κατ’ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 2 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. 3 Χάριν ἔχω τῷ Θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας, 4 ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ, 5 ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί. 6 Δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου. 7 οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ. 8 Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν Θεοῦ, 9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων, 10 φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου, 11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος· 12 δι’ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ’ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν. 13 ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 14 τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν. 15 Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης. 16 δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη, 17 ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν·— 18 δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ·— καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
RP(i)
   1 G3972N-NSMπαυλοvG652N-NSMαποστολοvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1223PREPδιαG2307N-GSNθεληματοvG2316N-GSMθεουG2596PREPκατG1860N-ASFεπαγγελιανG2222N-GSFζωηvG3588T-GSFτηvG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησου
   2 G5095N-DSMτιμοθεωG27A-DSNαγαπητωG5043N-DSNτεκνωG5485N-NSFχαριvG1656N-NSNελεοvG1515N-NSFειρηνηG575PREPαποG2316N-GSMθεουG3962N-GSMπατροvG2532CONJκαιG5547N-GSMχριστουG2424N-GSMιησουG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημων
   3 G5485N-ASFχαρινG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG3739R-DSMωG3000 [G5719]V-PAI-1SλατρευωG575PREPαποG4269N-GPMπρογονωνG1722PREPενG2513A-DSFκαθαραG4893N-DSFσυνειδησειG5613ADVωvG88A-ASFαδιαλειπτονG2192 [G5719]V-PAI-1SεχωG3588T-ASFτηνG4012PREPπεριG4771P-2GSσουG3417N-ASFμνειανG1722PREPενG3588T-DPFταιvG1162N-DPFδεησεσινG1473P-1GSμουG3571N-GSFνυκτοvG2532CONJκαιG2250N-GSFημεραv
   4 G1971 [G5723]V-PAP-NSMεπιποθωνG4771P-2ASσεG3708 [G5629]V-2AANιδεινG3403 [G5772]V-RPP-NSMμεμνημενοvG4771P-2GSσουG3588T-GPNτωνG1144N-GPNδακρυωνG2443CONJιναG5479N-GSFχαραvG4137 [G5686]V-APS-1Sπληρωθω
   5 G5280N-ASFυπομνησινG2983 [G5723]V-PAP-NSMλαμβανωνG3588T-GSFτηvG1722PREPενG4771P-2DSσοιG505A-GSFανυποκριτουG4102N-GSFπιστεωvG3748R-NSFητιvG1774 [G5656]V-AAI-3SενωκησενG4412ADV-SπρωτονG1722PREPενG3588T-DSFτηG3125N-DSFμαμμηG4771P-2GSσουG3090N-DSFλωιδιG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG4771P-2GSσουG2131N-DSFευνικηG3982 [G5769]V-RPI-1SπεπεισμαιG1161CONJδεG3754CONJοτιG2532CONJκαιG1722PREPενG4771P-2DSσοι
   6 G1223PREPδιG3739R-ASFηνG156N-ASFαιτιανG363 [G5719]V-PAI-1SαναμιμνησκωG4771P-2ASσεG329 [G5721]V-PANαναζωπυρεινG3588T-ASNτοG5486N-ASNχαρισμαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1722PREPενG4771P-2DSσοιG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG1936N-GSFεπιθεσεωvG3588T-GPFτωνG5495N-GPFχειρωνG1473P-1GSμου
   7 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG1473P-1DPημινG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG4151N-ASNπνευμαG1167N-GSFδειλιαvG235CONJαλλαG1411N-GSFδυναμεωvG2532CONJκαιG26N-GSFαγαπηvG2532CONJκαιG4995N-GSMσωφρονισμου
   8 G3361PRT-NμηG3767CONJουνG1870 [G5680]V-AOS-2SεπαισχυνθηvG3588T-ASNτοG3142N-ASNμαρτυριονG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG3366CONJ-NμηδεG1473P-1ASεμεG3588T-ASMτονG1198N-ASMδεσμιονG846P-GSMαυτουG235CONJαλλαG4777 [G5657]V-AAM-2SσυγκακοπαθησονG3588T-DSNτωG2098N-DSNευαγγελιωG2596PREPκαταG1411N-ASFδυναμινG2316N-GSMθεου
   9 G3588T-GSMτουG4982 [G5660]V-AAP-GSMσωσαντοvG1473P-1APημαvG2532CONJκαιG2564 [G5660]V-AAP-GSMκαλεσαντοvG2821N-DSFκλησειG40A-DSFαγιαG3756PRT-NουG2596PREPκαταG3588T-APNταG2041N-APNεργαG1473P-1GPημωνG235CONJαλλαG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG4286N-ASFπροθεσινG2532CONJκαιG5485N-ASFχαρινG3588T-ASFτηνG1325 [G5685]V-APP-ASFδοθεισανG1473P-1DPημινG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησουG4253PREPπροG5550N-GPMχρονωνG166A-GPMαιωνιων
   10 G5319 [G5685]V-APP-ASFφανερωθεισανG1161CONJδεG3568ADVνυνG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG2015N-GSFεπιφανειαvG3588T-GSMτουG4990N-GSMσωτηροvG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG2673 [G5660]V-AAP-GSMκαταργησαντοvG3303PRTμενG3588T-ASMτονG2288N-ASMθανατονG5461 [G5660]V-AAP-GSMφωτισαντοvG1161CONJδεG2222N-ASFζωηνG2532CONJκαιG861N-ASFαφθαρσιανG1223PREPδιαG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιου
   11 G1519PREPειvG3739R-ASNοG5087 [G5681]V-API-1SετεθηνG1473P-1NSεγωG2783N-NSMκηρυξG2532CONJκαιG652N-NSMαποστολοvG2532CONJκαιG1320N-NSMδιδασκαλοvG1484N-GPNεθνων
   12 G1223PREPδιG3739R-ASFηνG156N-ASFαιτιανG2532CONJκαιG3778D-APNταυταG3958 [G5719]V-PAI-1SπασχωG235CONJαλλG3756PRT-NουκG1870 [G5736]V-PNI-1SεπαισχυνομαιG1492 [G5758]V-RAI-1SοιδαG1063CONJγαρG3739R-DSMωG4100 [G5758]V-RAI-1SπεπιστευκαG2532CONJκαιG3982 [G5769]V-RPI-1SπεπεισμαιG3754CONJοτιG1415A-NSMδυνατοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-ASFτηνG3866N-ASFπαραθηκηνG1473P-1GSμουG5442 [G5658]V-AANφυλαξαιG1519PREPειvG1565D-ASFεκεινηνG3588T-ASFτηνG2250N-ASFημεραν
   13 G5296N-ASFυποτυπωσινG2192 [G5720]V-PAM-2SεχεG5198 [G5723]V-PAP-GPMυγιαινοντωνG3056N-GPMλογωνG3739R-GPMωνG3844PREPπαρG1473P-1GSεμουG191 [G5656]V-AAI-2SηκουσαvG1722PREPενG4102N-DSFπιστειG2532CONJκαιG26N-DSFαγαπηG3588T-DSFτηG1722PREPενG5547N-DSMχριστωG2424N-DSMιησου
   14 G3588T-ASFτηνG2570A-ASFκαληνG3866N-ASFπαραθηκηνG5442 [G5657]V-AAM-2SφυλαξονG1223PREPδιαG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG3588T-GSNτουG1774 [G5723]V-PAP-GSNενοικουντοvG1722PREPενG1473P-1DPημιν
   15 G1492 [G5758]V-RAI-2SοιδαvG3778D-ASNτουτοG3754CONJοτιG654 [G5648]V-2API-3PαπεστραφησανG1473P-1ASμεG3956A-NPMπαντεvG3588T-NPMοιG1722PREPενG3588T-DSFτηG773N-DSFασιαG3739R-GPMωνG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5436N-NSMφυγελοvG2532CONJκαιG2061N-NSMερμογενηv
   16 G1325 [G5630]V-2AAO-3SδωηG1656N-ASNελεοvG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-DSMτωG3683N-GSMονησιφορουG3624N-DSMοικωG3754CONJοτιG4178ADVπολλακιvG1473P-1ASμεG404 [G5656]V-AAI-3SανεψυξενG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG254N-ASFαλυσινG1473P-1GSμουG3756PRT-NουκG1870 [G5675]V-AOI-3Sεπαισχυνθη
   17 G235CONJαλλαG1096 [G5637]V-2ADP-NSMγενομενοvG1722PREPενG4516N-DSFρωμηG4705A-ASM-CσπουδαιοτερονG2212 [G5656]V-AAI-3SεζητησενG1473P-1ASμεG2532CONJκαιG2147 [G5627]V-2AAI-3Sευρεν
   18 G1325 [G5630]V-2AAO-3SδωηG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG2147 [G5629]V-2AANευρεινG1656N-ASNελεοvG3844PREPπαραG2962N-GSMκυριουG1722PREPενG1565D-DSFεκεινηG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG2532CONJκαιG3745K-APNοσαG1722PREPενG2181N-DSFεφεσωG1247 [G5656]V-AAI-3SδιηκονησενG957ADV-CβελτιονG4771P-2NSσυG1097 [G5719]V-PAI-2Sγινωσκειv
SBLGNT(i) 1 Παῦλος ἀπόστολος ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ διὰ θελήματος θεοῦ κατ’ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 2 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν. 3 Χάριν ἔχω τῷ θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου, νυκτὸς καὶ ἡμέρας 4 ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ 5 ὑπόμνησιν ⸀λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί. 6 δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου· 7 οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ. 8 Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συγκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν θεοῦ, 9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων, 10 φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ σωτῆρος ἡμῶν ⸂Ἰησοῦ Χριστοῦ⸃, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου, 11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ ⸀διδάσκαλος. 12 δι’ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ’ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν. 13 ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 14 τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν. 15 Οἶδας τοῦτο ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης. 16 δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη· 17 ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ ⸀σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν— 18 δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ—καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
f35(i) 1 παυλος αποστολος ιησου χριστου δια θεληματος θεου κατ επαγγελιαν ζωης της εν χριστω ιησου 2 τιμοθεω αγαπητω τεκνω χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και χριστου ιησου του κυριου ημων 3 χαριν εχω τω θεω ω λατρευω απο προγονων εν καθαρα συνειδησει ως αδιαλειπτον εχω την περι σου μνειαν εν ταις δεησεσιν μου νυκτος και ημεραv 4 επιποθων σε ιδειν μεμνημενος σου των δακρυων ινα χαρας πληρωθω 5 υπομνησιν λαμβανων της εν σοι ανυποκριτου πιστεως ητις ενωκησεν πρωτον εν τη μαμμη σου λωιδι και τη μητρι σου ευνεικη πεπεισμαι δε οτι και εν σοι 6 δι ην αιτιαν αναμιμνησκω σε αναζωπυρειν το χαρισμα του θεου ο εστιν εν σοι δια της επιθεσεως των χειρων μου 7 ου γαρ εδωκεν ημιν ο θεος πνευμα δειλιας αλλα δυναμεως και αγαπης και σωφρονισμου 8 μη ουν επαισχυνθης το μαρτυριον του κυριου ημων μηδε εμε τον δεσμιον αυτου αλλα συγκακοπαθησον τω ευαγγελιω κατα δυναμιν θεου 9 του σωσαντος ημας και καλεσαντος κλησει αγια ου κατα τα εργα ημων αλλα κατ ιδιαν προθεσιν και χαριν την δοθεισαν ημιν εν χριστω ιησου προ χρονων αιωνιων 10 φανερωθεισαν δε νυν δια της επιφανειας του σωτηρος ημων ιησου χριστου καταργησαντος μεν τον θανατον φωτισαντος δε ζωην και αφθαρσιαν δια του ευαγγελιου 11 εις ο ετεθην εγω κηρυξ και αποστολος και διδασκαλος εθνων 12 δι ην αιτιαν και ταυτα πασχω αλλ ουκ επαισχυνομαι οιδα γαρ ω πεπιστευκα και πεπεισμαι οτι δυνατος εστιν την παραθηκην μου φυλαξαι εις εκεινην την ημεραν 13 υποτυπωσιν εχε υγιαινοντων λογων ων παρ εμου ηκουσας εν πιστει και αγαπη τη εν χριστω ιησου 14 την καλην παραθηκην φυλαξον δια πνευματος αγιου του ενοικουντος εν ημιν 15 οιδας τουτο οτι απεστραφησαν με παντες οι εν τη ασια ων εστιν φυγελλος και ερμογενηv 16 δωη ελεος ο κυριος τω ονησιφορου οικω οτι πολλακις με ανεψυξεν και την αλυσιν μου ουκ επησχυνθη 17 αλλα γενομενος εν ρωμη σπουδαιοτερον εζητησεν με και ευρεν 18 δωη αυτω ο κυριος ευρειν ελεος παρα κυριου εν εκεινη τη ημερα και οσα εν εφεσω διηκονησεν βελτιον συ γινωσκειv
IGNT(i)
  1 G3972 παυλος Paul, G652 αποστολος Apostle G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ G1223 δια By "the" G2307 θεληματος Will G2316 θεου Of God G2596 κατ According To G1860 επαγγελιαν Promise G2222 ζωης Of Life G3588 της Which "is" G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus,
  2 G5095 τιμοθεω To Timothy " My " G27 αγαπητω Beloved G5043 τεκνω Child : G5485 χαρις Grace, G1656 ελεος Mercy, G1515 ειρηνη Peace G575 απο From G2316 θεου God "the" G3962 πατρος Father G2532 και And G5547 χριστου Christ G2424 ιησου Jesus G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Our Lord.
  3 G5485 χαριν   G2192 (G5719) εχω   G3588 τω I Am Thankful G2316 θεω To God, G3739 ω Whom G3000 (G5719) λατρευω I Serve G575 απο From " My " G4269 προγονων Forefathers G1722 εν With G2513 καθαρα Pure G4893 συνειδησει Conscience, G5613 ως How G88 αδιαλειπτον Unceasingly G2192 (G5719) εχω I Have G3588 την The G4012 περι Of G4675 σου Thee G3417 μνειαν Remembrance G1722 εν In G3588 ταις   G1162 δεησεσιν   G3450 μου My Supplications G3571 νυκτος Night G2532 και And G2250 ημερας Day,
  4 G1971 (G5723) επιποθων Longing G4571 σε Thee G1492 (G5629) ιδειν To See, G3415 (G5772) μεμνημενος Remembering G4675 σου   G3588 των Thy G1144 δακρυων Tears, G2443 ινα That G5479 χαρας With Joy G4137 (G5686) πληρωθω I May Be Filled;
  5 G5280 υπομνησιν Remembrance G2983 (G5723) λαμβανων Taking G3588 της Of The G1722 εν In G4671 σοι Thee G505 ανυποκριτου Unfeigned G4102 πιστεως Faith, G3748 ητις Which G1774 (G5656) ενωκησεν Dwelt G4412 πρωτον First G1722 εν In G3588 τη   G3125 μαμμη   G4675 σου Thy Grandmother G3090 λωιδι Lois G2532 και And G3588 τη In G3384 μητρι Mother G4675 σου Thy G2131 ευνεικη Eunice, G3982 (G5769) πεπεισμαι   G1161 δε And I Am Persuaded G3754 οτι That G2532 και Also G1722 εν In G4671 σοι Thee.
  6 G1223 δι For G3739 ην Which G156 αιτιαν Cause G363 (G5719) αναμιμνησκω I Remind G4571 σε Thee G329 (G5721) αναζωπυρειν To Kindle Up G3588 το The G5486 χαρισμα   G3588 του Gift G2316 θεου Of God G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is G1722 εν In G4671 σοι Thee G1223 δια By G3588 της The G1936 επιθεσεως Laying On G3588 των   G5495 χειρων   G3450 μου Of My Hands.
  7 G3756 ου   G1063 γαρ For Not G1325 (G5656) εδωκεν Gave G2254 ημιν   G3588 ο Us G2316 θεος God G4151 πνευμα A Spirit G1167 δειλιας Of Cowardice, G235 αλλα But G1411 δυναμεως Of Power, G2532 και And G26 αγαπης Of Love, G2532 και And G4995 σωφρονισμου Of Wise Discretion.
  8 G3361 μη Not G3767 ουν Therefore G1870 (G5680) επαισχυνθης Thou Shouldest Be Ashamed Of G3588 το The G3142 μαρτυριον Testimony G3588 του   G2962 κυριου   G2257 ημων Of Our Lord, G3366 μηδε Nor G1691 εμε Me G3588 τον   G1198 δεσμιον   G846 αυτου His Prisoner; G235 αλλα But G4777 (G5657) συγκακοπαθησον Suffer Evils Along With G3588 τω The G2098 ευαγγελιω Glad Tidings G2596 κατα According To G1411 δυναμιν Power G2316 θεου God's;
  9 G3588 του Who G4982 (G5660) σωσαντος Saved G2248 ημας Us G2532 και And G2564 (G5660) καλεσαντος Called G2821 κλησει " Us " With A Calling G40 αγια Holy, G3756 ου Not G2596 κατα According To G3588 τα   G2041 εργα   G2257 ημων Our Works, G235 αλλα But G2596 κατ According To G2398 ιδιαν His Own G4286 προθεσιν Purpose G2532 και And G5485 χαριν Grace, G3588 την Which G1325 (G5685) δοθεισαν "was" Given G2254 ημιν Us G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus G4253 προ Before G5550 χρονων   G166 αιωνιων The Ages Of Time,
  10 G5319 (G5685) φανερωθεισαν   G1161 δε But Made Manifest G3568 νυν Now G1223 δια By G3588 της The G2015 επιφανειας Appearing G3588 του   G4990 σωτηρος   G2257 ημων Of Our Saviour G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G2673 (G5660) καταργησαντος   G3303 μεν   G3588 τον Who Annulled G2288 θανατον Death, G5461 (G5660) φωτισαντος Brought To Light G1161 δε And G2222 ζωην Life G2532 και And G861 αφθαρσιαν Incorruptibility G1223 δια By G3588 του The G2098 ευαγγελιου Glad Tidings;
  11 G1519 εις To G3739 ο Which G5087 (G5681) ετεθην Was Appointed G1473 εγω I G2783 κηρυξ A Herald G2532 και And G652 αποστολος Apostle G2532 και And G1320 διδασκαλος Teacher G1484 εθνων Of "the" Nations.
  12 G1223 δι For G3739 ην Which G156 αιτιαν Cause G2532 και Also G5023 ταυτα These Things G3958 (G5719) πασχω I Suffer; G235 αλλ But G3756 ουκ Not G1870 (G5736) επαισχυνομαι I Am Ashamed; G1492 (G5758) οιδα   G1063 γαρ For I Know G3739 ω Whom G4100 (G5758) πεπιστευκα I Have Believed, G2532 και And G3982 (G5769) πεπεισμαι Am Persuaded G3754 οτι That G1415 δυνατος Able G2076 (G5748) εστιν He Is G3588 την The G3866 παραθηκην Deposit Committed "to Him" G3450 μου Of Me G5442 (G5658) φυλαξαι To Keep G1519 εις For G1565 εκεινην   G3588 την That G2250 ημεραν Day.
  13 G5296 υποτυπωσιν A Delineation G2192 (G5720) εχε Have G5198 (G5723) υγιαινοντων Of Sound G3056 λογων Words, G3739 ων Which "words" G3844 παρ From G1700 εμου Me G191 (G5656) ηκουσας Thou Didst Hear, G1722 εν In G4102 πιστει Faith G2532 και And G26 αγαπη Love G3588 τη Which "are" G1722 εν In G5547 χριστω Christ G2424 ιησου Jesus.
  14 G3588 την The G2570 καλην Good G3872 παρακαταθηκην Deposit Committed "to Thee" G5442 (G5657) φυλαξον Keep G1223 δια By "the" G4151 πνευματος Spirit G40 αγιου Holy G3588 του Which G1774 (G5723) ενοικουντος Dwells G1722 εν In G2254 ημιν Us.
  15 G1492 (G5758) οιδας Thou Knowest G5124 τουτο This, G3754 οτι That G654 (G5648) απεστραφησαν Turned Away From G3165 με Me G3956 παντες All G3588 οι Who "are" G1722 εν   G3588 τη In G773 ασια Asia, G3739 ων Of Whom G2076 (G5748) εστιν Is G5436 φυγελλος Phygellus G2532 και And G2061 ερμογενης Hermogenes.
  16 G1325 (G5630) δωη May Grant G1656 ελεος Mercy G3588 ο The G2962 κυριος Lord G3588 τω To The G3683 ονησιφορου Of Onesiphorus G3624 οικω House, G3754 οτι Because G4178 πολλακις Oft G3165 με Me G404 (G5656) ανεψυξεν He Refreshed, G2532 και   G3588 την And G254 αλυσιν   G3450 μου My Chain G3756 ουκ   G1870 (G5681) επησχυνθη Was Not Ashamed Of;
  17 G235 αλλα But G1096 (G5637) γενομενος Having Been G1722 εν In G4516 ρωμη Rome, G4706 σπουδαιοτερον More Diligently G2212 (G5656) εζητησεν He Sought Out G3165 με Me G2532 και And G2147 (G5627) ευρεν Found "me"
  18 G1325 (G5630) δωη May Grant G846 αυτω To Him G3588 ο The G2962 κυριος Lord G2147 (G5629) ευρειν To Find G1656 ελεος Mercy G3844 παρα From "the" G2962 κυριου Lord G1722 εν In G1565 εκεινη   G3588 τη That G2250 ημερα Day G2532 και And G3745 οσα How Much G1722 εν In G2181 εφεσω Ephesus G1247 (G5656) διηκονησεν He Served G957 βελτιον Better " Than I Need Say " G4771 συ Thou G1097 (G5719) γινωσκεις Knowest.
ACVI(i)
   1 G3972 N-NSM παυλος Paul G652 N-NSM αποστολος Apostle G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1223 PREP δια Through G2307 N-GSN θεληματος Will G2316 N-GSM θεου Of God G2596 PREP κατ According To G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G3588 T-GSF της Of Tha G2222 N-GSF ζωης Life G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous
   2 G5095 N-DSM τιμοθεω To Timothy G27 A-DSM αγαπητω Beloved G5043 N-DSN τεκνω Child G5485 N-NSF χαρις Grace G1656 N-NSM ελεος Mercy G1515 N-NSF ειρηνη Peace G575 PREP απο From G2316 N-GSM θεου God G3962 N-GSM πατρος Father G2532 CONJ και And G5547 N-GSM χριστου Anointed G2424 N-GSM ιησου Iesous G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us
   3 G2192 V-PAI-1S εχω I Have G5485 N-ASF χαριν Gratitude G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G3739 R-DSM ω Whom G3000 V-PAI-1S λατρευω I Serve G575 PREP απο From G4269 N-GPM προγονων Forefathers G1722 PREP εν In G2513 A-DSF καθαρα Pure G4893 N-DSF συνειδησει Conscience G5613 ADV ως As G2192 V-PAI-1S εχω I Have G3588 T-ASF την Tha G88 A-ASF αδιαλειπτον Unceasing G3417 N-ASF μνειαν Remembrance G4012 PREP περι About G4675 P-2GS σου Thee G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G1162 N-DPF δεησεσιν Supplications G3450 P-1GS μου Of Me G3571 N-GSF νυκτος Night G2532 CONJ και And G2250 N-GSF ημερας Day
   4 G1971 V-PAP-NSM επιποθων Longing G1492 V-2AAN ιδειν To See G4571 P-2AS σε Thee G3415 V-RPP-NSM μεμνημενος Having Remembered G3588 T-GPN των Thes G1144 N-GPN δακρυων Tears G4675 P-2GS σου Of Thee G2443 CONJ ινα So That G4137 V-APS-1S πληρωθω I May Be Filled With G5479 N-GSF χαρας Joy
   5 G2983 V-PAP-NSM λαμβανων Taking G5280 N-ASF υπομνησιν Memory G3588 T-GSF της Of Tha G505 A-GSF ανυποκριτου Non-hypocritical G4102 N-GSF πιστεως Faith G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G3748 R-NSF ητις Which G4412 ADV πρωτον First G1774 V-AAI-3S ενωκησεν Dwelt G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G3125 N-DSF μαμμη Grandmother G4675 P-2GS σου Of Thee G3090 N-DSF λωιδι Lois G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G4675 P-2GS σου Of Thee G2131 N-DSF ευνικη Eunice G1161 CONJ δε And G3982 V-RPI-1S πεπεισμαι I Am Persuaded G3754 CONJ οτι That G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G2532 CONJ και Also
   6 G1223 PREP δι Because Of G3739 R-ASF ην Which G156 N-ASF αιτιαν Reason G363 V-PAI-1S αναμιμνησκω I Remind G4571 P-2AS σε Thee G329 V-PAN αναζωπυρειν To Rekindle G3588 T-ASN το The G5486 N-ASN χαρισμα Gift G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G3739 R-NSN ο That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1722 PREP εν In G4671 P-2DS σοι Thee G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G1936 N-GSF επιθεσεως Placing On G3588 T-GPF των Of Thas G5495 N-GPF χειρων Hands G3450 P-1GS μου Of Me
   7 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G2254 P-1DP ημιν Us G3756 PRT-N ου Not G4151 N-ASN πνευμα Spirit G1167 N-GSF δειλιας Of Cowardice G235 CONJ αλλα But G1411 N-GSF δυναμεως Of Power G2532 CONJ και And G26 N-GSF αγαπης Of Love G2532 CONJ και And G4995 N-GSM σωφρονισμου Of Soberness
   8 G1870 V-AOS-2S επαισχυνθης Be Thou Ashamed G3361 PRT-N μη Not G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-ASN το The G3142 N-ASN μαρτυριον Testimony G3588 T-GSM του Of Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G3366 CONJ μηδε Nor G1691 P-1AS εμε Of Me G3588 T-ASM τον Tho G1198 N-ASM δεσμιον Prisoner G846 P-GSM αυτου Of Him G235 CONJ αλλα But G4777 V-AAM-2S συγκακοπαθησον Suffer Together With G3588 T-DSN τω The G2098 N-DSN ευαγγελιω Good News G2596 PREP κατα According To G1411 N-ASF δυναμιν Power G2316 N-GSM θεου Of God
   9 G3588 T-GSM του Tho G4982 V-AAP-GSM σωσαντος Who Saved G2248 P-1AP ημας Us G2532 CONJ και And G2564 V-AAP-GSM καλεσαντος Who Called G40 A-DSF αγια With Holy G2821 N-DSF κλησει Calling G3756 PRT-N ου Not G2596 PREP κατα According To G3588 T-APN τα Thes G2041 N-APN εργα Works G2257 P-1GP ημων Of Us G235 CONJ αλλα But G2596 PREP κατ According To G2398 A-ASF ιδιαν Own G4286 N-ASF προθεσιν Purpose G2532 CONJ και And G5485 N-ASF χαριν Grace G3588 T-ASF την Tha G1325 V-APP-ASF δοθεισαν Which Was Given G2254 P-1DP ημιν Us G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous G4253 PREP προ Before G5550 N-GPM χρονων Times G166 A-GPM αιωνιων Eternal
   10 G1161 CONJ δε But G3568 ADV νυν Now G5319 V-APP-ASF φανερωθεισαν Which Has Been Manifested G1223 PREP δια By G3588 T-GSF της Tha G2015 N-GSF επιφανειας Appearing G3588 T-GSM του Of Tho G4990 N-GSM σωτηρος Savior G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G2673 V-AAP-GSM καταργησαντος Who Abolished G3303 PRT μεν Indeed G3588 T-ASM τον Tho G2288 N-ASM θανατον Death G1161 CONJ δε And G5461 V-AAP-GSM φωτισαντος Who Brought To Light G2222 N-ASF ζωην Life G2532 CONJ και And G861 N-ASF αφθαρσιαν Immortality G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News
   11 G1519 PREP εις For G3739 R-ASN ο Which G1473 P-1NS εγω I G5087 V-API-1S ετεθην Was Appointed G2783 N-NSM κηρυξ Herald G2532 CONJ και And G652 N-NSM αποστολος Apostle G2532 CONJ και And G1320 N-NSM διδασκαλος Teacher G1484 N-GPN εθνων Of Gentiles
   12 G1223 PREP δι Because Of G3739 R-ASF ην Which G156 N-ASF αιτιαν Reason G2532 CONJ και Also G3958 V-PAI-1S πασχω I Suffer G5023 D-APN ταυτα These G235 CONJ αλλ But G1870 V-PNI-1S επαισχυνομαι I Am Ashamed G3756 PRT-N ουκ Not G1063 CONJ γαρ For G1492 V-RAI-1S οιδα I Know G3739 R-DSM ω Whom G4100 V-RAI-1S πεπιστευκα I Have Believed G2532 CONJ και And G3982 V-RPI-1S πεπεισμαι Am Persuaded G3754 CONJ οτι That G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1415 A-NSM δυνατος Able G5442 V-AAN φυλαξαι To Preserve G3588 T-ASF την Tha G3866 N-ASF παραθηκην Consignment G3450 P-1GS μου Of Me G1519 PREP εις For G1565 D-ASF εκεινην That G3588 T-ASF την Tha G2250 N-ASF ημεραν Day
   13 G2192 V-PAM-2S εχε Hold Thou G5296 N-ASF υποτυπωσιν Pattern G5198 V-PAP-GPM υγιαινοντων Of Sound G3056 N-GPM λογων Words G3739 R-GPM ων That G191 V-AAI-2S ηκουσας Thou Heard G3844 PREP παρ From G1700 P-1GS εμου Me G1722 PREP εν In G4102 N-DSF πιστει Faith G2532 CONJ και And G26 N-DSF αγαπη Love G3588 T-DSF τη Tha G1722 PREP εν In G5547 N-DSM χριστω Anointed G2424 N-DSM ιησου Iesous
   14 G5442 V-AAM-2S φυλαξον Guard G3588 T-ASF την Tha G2570 A-ASF καλην Good G3866 N-ASF παραθηκην Consignment G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G1774 V-PAP-GSN ενοικουντος That Dwells G1722 PREP εν In G2254 P-1DP ημιν Us
   15 G5124 D-ASN τουτο This G1492 V-RAI-2S οιδας Thou Know G3754 CONJ οτι That G3956 A-NPM παντες All G3588 T-NPM οι Thos G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G773 N-DSF ασια Asia G654 V-2API-3P απεστραφησαν Turned Away From G3165 P-1AS με Me G3739 R-GPM ων Of Whom G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5436 N-NSM φυγελος Phygellus G2532 CONJ και And G2061 N-NSM ερμογενης Hermogenes
   16 G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1325 V-2AAO-3S δωη May He Grant G1656 N-ASN ελεος Mercy G3588 T-DSM τω To Tho G3624 N-DSM οικω House G3683 N-GSM ονησιφορου Of Onesiphorus G3754 CONJ οτι Because G4178 ADV πολλακις Often G404 V-AAI-3S ανεψυξεν He Refreshed G3165 P-1AS με Me G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G1870 V-AOI-3S επαισχυνθη Was Ashamed Of G3588 T-ASF την Tha G254 N-ASF αλυσιν Chain G3450 P-1GS μου Of Me
   17 G235 CONJ αλλα But G1096 V-2ADP-NSM γενομενος When He Happened To Be G1722 PREP εν In G4516 N-DSF ρωμη Rome G2212 V-AAI-3S εζητησεν He Sought G3165 P-1AS με Me G4706 A-ASM-C σπουδαιοτερον More Diligently G2532 CONJ και And G2147 V-2AAI-3S ευρεν Found
   18 G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1325 V-2AAO-3S δωη May He Grant G846 P-DSM αυτω Him G2147 V-2AAN ευρειν To Find G1656 N-ASN ελεος Mercy G3844 PREP παρα From G2962 N-GSM κυριου Lord G1722 PREP εν In G1565 D-DSF εκεινη That G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G2532 CONJ και And G3745 K-APN οσα How Many G1247 V-AAI-3S διηκονησεν He Ministered G1722 PREP εν At G2181 N-DSF εφεσω Ephesus G4771 P-2NS συ Thou G1097 V-PAI-2S γινωσκεις Know G957 ADV βελτιον Very Well
new(i)
  1 G3972 Paul, G652 an apostle G2424 of Jesus G5547 Anointed G1223 by G2307 the will G2316 of God, G2596 according to G1860 the promise G2222 of life G3588 which G1722 is in G5547 Anointed G2424 Jesus,
  2 G5095 To Timothy, G27 my dearly beloved G5043 child: G5485 Grace, G1656 mercy, G1515 and peace, G575 from G2316 God G3962 the Father G2532 and G5547 Anointed G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord.
  3 G2192 G5485 [G5719] I thank G2316 God, G3739 whom G3000 [G5719] I minister G575 from G4269 my forefathers G1722 with G2513 clean G4893 conscience, G5613 that G88 without ceasing G2192 [G5719] I have G3417 remembrance G4012 of G4675 thee G1722 in G3450 my G1162 prayers G3571 night G2532 and G2250 day;
  4 G1971 [G5723] Greatly desiring G1492 [G5629] to see G4571 thee, G3415 [G5772] being mindful G4675 of thy G1144 tears, G2443 that G4137 [G5686] I may be filled G5479 with joy;
  5 G2983 [G5723] When I call G5280 to remembrance G505 the sincere G4102 faith G1722 that is in G4671 thee, G3748 which G1774 [G5656] dwelt G4412 first G1722 in G4675 thy G3125 grandmother G3090 Lois, G2532 and G4675 thy G3384 mother G2131 Eunice; G1161 and G3982 [G5769] I am persuaded G3754 that G1722 is in G4671 thee G2532 also.
  6 G1223 For G3739 which G156 cause G363 0 I put G4571 thee G363 [G5719] in remembrance G329 [G5721] that thou stir up G5486 the gift of favour G2316 of God, G3739 which G2076 [G5748] is G1722 in G4671 thee G1223 by G1936 the laying on G3450 of mine G5495 hands.
  7 G1063 For G2316 God G1325 0 hath G3756 not G1325 [G5656] given G2254 us G4151 the spirit G1167 of timidity; G235 but G1411 of power, G2532 and G26 of love, G2532 and G4995 of a sound mind.
  8 G1870 0 Be G3361 not G1870 0 thou G3767 therefore G1870 [G5680] ashamed G3142 of the testimony G2257 of our G2962 Lord, G3366 nor G1691 of me G846 his G1198 prisoner: G235 but G4777 [G5657] be thou partaker of the afflictions G2098 of the good news G2596 according to G1411 the power G2316 of God;
  9 G3588 Who G4982 [G5660] hath saved G2248 us, G2532 and G2564 [G5660] called G40 us with an holy G2821 calling, G3756 not G2596 according to G2257 our G2041 works, G235 but G2596 according to G2398 his own G4286 purpose G2532 and G5485 grace, G3588 which G1325 [G5685] was given G2254 to us G1722 in G5547 Anointed G2424 Jesus G4253 before G166 the age-during G5550 times,
  10 G1161 But G5319 0 has G3568 now G5319 [G5685] been revealed G1223 by G2015 the appearing G2257 of our G4990 Saviour G2424 Jesus G5547 Anointed, G3303 who G2673 [G5660] hath rendered useless G2288 death, G1161 and G5461 0 hath brought G2222 life G2532 and G861 incorruptibility G5461 [G5660] to light G1223 through G2098 the good news:
  11 G1519 G3739 To which G1473 I G5087 [G5681] am appointed G2783 a proclaimer, G2532 and G652 an apostle, G2532 and G1320 a teacher G1484 of the nations.
  12 G1223 For G3739 which G156 cause G3958 0 I G2532 also G3958 [G5719] suffer G5023 these things: G235 nevertheless G1870 0 I am G3756 not G1870 [G5736] ashamed: G1063 for G1492 [G5758] I know G3739 whom G4100 [G5758] I have believed, G2532 and G3982 [G5769] am persuaded G3754 that G2076 [G5748] he is G1415 able G5442 [G5658] to keep G3450 that which I G3866 have committed to him G1519 until G1565 that G2250 day.
  13 G2192 [G5720] Hold fast G5296 the form G5198 [G5723] of sound G3056 words, G3739 which G191 [G5656] thou hast heard G3844 from G1700 me, G1722 in G4102 faith G2532 and G26 love G3588 which G1722 is in G5547 Anointed G2424 Jesus.
  14 G2570 That good thing G3872 which was committed to thee G5442 [G5657] keep G1223 through G40 Holy G4151 Spirit G3588 who G1774 [G5723] dwelleth G1722 in G2254 us.
  15 G5124 This G1492 [G5758] thou knowest, G3754 that G3956 all G1722 they who are in G773 Asia G654 [G5648] are turned away from G3165 me; G3739 of whom G2076 [G5748] are G5436 Phygellus G2532 and G2061 Hermogenes.
  16 G2962 The Lord G1325 [G5630] give G1656 mercy G3624 to the house G3683 of Onesiphorus; G3754 for G404 0 he G4178 often G404 [G5656] refreshed G3165 me, G2532 and G1870 0 was G3756 not G1870 [G5681] ashamed G3450 of my G254 chain:
  17 G235 But, G1096 [G5637] when he was G1722 in G4516 Rome, G2212 0 he sought G3165 me G2212 [G5656] out G4706 very diligently, G2532 and G2147 [G5627] found me.
  18 G2962 The Lord G1325 [G5630] grant G846 to him G2147 [G5629] that he may find G1656 mercy G3844 from G2962 the Lord G1722 in G1565 that G2250 day: G2532 and G3745 in how many things G1247 [G5656] he served me G1722 at G2181 Ephesus, G4771 thou G1097 [G5719] knowest G957 very well.
Vulgate(i) 1 Paulus apostolus Christi Iesu per voluntatem Dei secundum promissionem vitae quae est in Christo Iesu 2 Timotheo carissimo filio gratia misericordia pax a Deo Patre et Christo Iesu Domino nostro 3 gratias ago Deo cui servio a progenitoribus in conscientia pura quam sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis nocte ac die 4 desiderans te videre memor lacrimarum tuarum ut gaudio implear 5 recordationem accipiens eius fidei quae est in te non ficta quae et habitavit primum in avia tua Loide et matre tua Eunice certus sum autem quod et in te 6 propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei quae est in te per inpositionem manuum mearum 7 non enim dedit nobis Deus spiritum timoris sed virtutis et dilectionis et sobrietatis 8 noli itaque erubescere testimonium Domini nostri neque me vinctum eius sed conlabora evangelio secundum virtutem Dei 9 qui nos liberavit et vocavit vocatione sancta non secundum opera nostra sed secundum propositum suum et gratiam quae data est nobis in Christo Iesu ante tempora saecularia 10 manifestata est autem nunc per inluminationem salvatoris nostri Iesu Christi qui destruxit quidem mortem inluminavit autem vitam et incorruptionem per evangelium 11 in quo positus sum ego praedicator et apostolus et magister gentium 12 ob quam causam etiam haec patior sed non confundor scio enim cui credidi et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem 13 formam habe sanorum verborum quae a me audisti in fide et dilectione in Christo Iesu 14 bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum qui habitat in nobis 15 scis hoc quod aversi sunt a me omnes qui in Asia sunt ex quibus est Phygelus et Hermogenes 16 det misericordiam Dominus Onesifori domui quia saepe me refrigeravit et catenam meam non erubuit 17 sed cum Romam venisset sollicite me quaesivit et invenit 18 det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die et quanta Ephesi ministravit melius tu nosti
Clementine_Vulgate(i) 1 Paulus Apostolus Jesu Christi per voluntatem Dei, secundum promissionem vitæ, quæ est in Christo Jesu, 2 Timotheo carissimo filio: gratia, misericordia, pax a Deo Patre, et Christo Jesu Domino nostro. 3 Gratias ago Deo, cui servio a progenitoribus in conscientia pura, quod sine intermissione habeam tui memoriam in orationibus meis, nocte ac die 4 desiderans te videre, memor lacrimarum tuarum, ut gaudio implear, 5 recordationem accipiens ejus fidei, quæ est in te non ficta, quæ et habitavit primum in avia tua Loide, et matre tua Eunice, certus sum autem quod et in te. 6 Propter quam causam admoneo te ut resuscites gratiam Dei, quæ est in te per impositionem manuum mearum. 7 Non enim dedit nobis Deus spiritum timoris: sed virtutis, et dilectionis, et sobrietatis. 8 Noli itaque erubescere testimonium Domini nostri, neque me vinctum ejus: sed collabora Evangelio secundum virtutem Dei: 9 qui nos liberavit, et vocavit vocatione sua sancta, non secundum opera nostra, sed secundum propositum suum, et gratiam, quæ data est nobis in Christo Jesu ante tempora sæcularia. 10 Manifestata est autem nunc per illuminationem Salvatoris nostri Jesu Christi, qui destruxit quidem mortem, illuminavit autem vitam, et incorruptionem per Evangelium: 11 in quo positus sum ego prædicator, et Apostolus, et magister gentium. 12 Ob quam causam etiam hæc patior, sed non confundor. Scio enim cui credidi, et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem. 13 Formam habe sanorum verborum, quæ a me audisti in fide, et in dilectione in Christo Jesu. 14 Bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum, qui habitat in nobis. 15 Scis hoc, quod aversi sunt a me omnes, qui in Asia sunt, ex quibus est Phigellus, et Hermogenes. 16 Det misericordiam Dominus Onesiphori domui: quia sæpe me refrigeravit, et catenam meam non erubuit: 17 sed cum Romam venisset, sollicite me quæsivit, et invenit. 18 Det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die. Et quanta Ephesi ministravit mihi, tu melius nosti.
Wycliffe(i) 1 Poul, apostle of Jhesu Crist, bi the wille of God, bi the biheest of lijf that is in Crist Jhesu, 2 to Tymothe, his moost dereworthe sone, grace, merci, and pees of God the fadir, and of Jhesu Crist, oure Lord. 3 I do thankyngis to my God, to whom Y serue fro my progenytouris in clene conscience, that with outen ceessyng Y haue mynde of thee in my preyeris, 4 niyt and dai, desirynge to se thee; hauynge mynde of thi teeris, that Y be fillid with ioye. 5 And Y bithenke of that feith, that is in thee not feyned, which also dwellide firste in thin aunte Loide, and in thi modir Eunyce. And Y am certeyn, that also in thee. 6 For which cause Y moneste thee, that thou reise ayen the grace of God, that is in thee bi the settyng on of myn hondis. 7 For whi God yaf not to vs the spirit of drede, but of vertu, and of loue, and of sobrenesse. 8 Therfor nyl thou schame the witnessyng of oure Lord Jhesu Crist, nether me, his prisoner; but trauele thou togidere in the gospel bi the vertu of God; 9 that delyueride vs, and clepide with his hooli clepyng, not after oure werkis, but bi his purpos and grace, that is youun in Crist Jhesu bifore worldli tymes; 10 but now it is opyn bi the liytnyng of oure sauyour Jhesu Crist, which destriede deth, and liytnede lijf and vncorrupcioun bi the gospel. 11 In which Y am set a prechour and apostle, and maistir of hethene men. 12 For which cause also Y suffre these thingis; but Y am not confoundid. For Y woot to whom Y haue bileuyd, and Y am certeyne that he is miyti for to kepe that is take to my keping in to that dai. 13 Haue thou the fourme of hoolsum wordis, whiche thou herdist of me in feith and loue in Crist Jhesu. 14 Kepe thou the good takun to thi kepyng bi the Hooli Goost, that dwellith in vs. 15 Thou wost this, that alle that ben in Asie ben turnyd awey fro me, of whiche is Figelus and Ermogenes. 16 The Lord yyue merci to the hous of Onesyforus, for ofte he refreischide me, and schamyde not my chayne. 17 But whanne he cam to Rome, he souyte me bisili, and foond. 18 The Lord yyue to hym to fynde merci of God in that dai. And hou grete thingis he mynystride to me at Effesi, thou knowist betere.
Tyndale(i) 1 Paul an Apostle of Iesu Christ by the will of God to preache the promes of lyfe which lyfe is in Christ Iesu. 2 To Timothe his beloved sonne.Grace mercy and peace from God the father and from Christ Iesu oure Lorde. 3 I thanke god whom I serve from myne elders with pure consciece that with out ceasynge I make mencion of the in my prayres nyght and daye 4 desyrynge to se the myndfull of thy teares: so that I am filled with ioye 5 whe I call to remembraunce the vnfayned fayth that is in the which dwelt fyrst in thy graumoder Lois and in thy mother Eunica: and am assured that it dwelleth in the also. 6 Wherfore I warne the that thou stere vp the gyfte of god which is in the by the puttynge on of my hondes. 7 For god hath not geven to vs the sprete of feare: but of power and of love and of sobrenes of mynde. 8 Be not a shamed to testyfye oure lorde nether be a shamed of me which am bounde for his sake: but suffre adversite with ye gospell also thorow ye power of god 9 which saved vs and called vs wt an holy callinge not acordinge to oure dedes but accordynge to his awne purpose and grace which grace was geve vs thorowe Christ Iesu before the worlde was 10 but is nowe declared openly by ye appearynge of oure savioure Iesu Christ which hath put away derth and hath brought lyfe and immortalite vnto light thorow the gospell 11 whervnto I am apoynted a preacher and an Apostle and a teacher of the gentyls: 12 for the which cause I also suffre these thinges. Neverthelesse I am not a shamed For I knowe who I have beleved and am sure that he is able to kepe that which I have comitted to his kepynge agaynst that daye. 13 Se thou have the ensample of the holsome wordes which thou heardest of me in fayth and love which is in Iesu Christ. 14 That good thinge whiche was committed to thy kepynge kepe in ye holy goost which dwelleth in vs. 15 This thou knowest how that all they which are in Asia be turned from me. Of which sorte are Phigelos and hermogenes. 16 The lorde geve mercie vnto the housse of Onesiphoros for he ofte refresshed me and was not a shamed of my chayne: 17 but when he was at Rome he sought me out very diligently and founde me. 18 The lorde graunt vnto him that he maye fynde mercie with the lorde at that daye. And in how many thynges he ministred vnto me at Ephesus thou knowest very wel.
Coverdale(i) 1 Paul an Apostle of Iesus Christ, by the wyll of God, to preach the promes of ye life which is in Christ Iesu. 2 To my deare sonne Timotheus. Grace, mercy, and peace from God the father and from Christ Iesu oure LORDE. 3 I thanke God, whome I serue fro my fore elders in a pure conscience, that without ceassynge I make mencion of the in my prayers night and daye: 4 and longe to se the (whan I remembre thy teares) so that I am fylled with ioye, 5 whan I call to remembraunce the vnfayned faith that is in the, which dwelt first in thy graundemother Lois, and in thy mother Eunica: And am assured, that it dwelleth in ye also. 6 Wherfore I warne the, that thou stere vp ye gifte of God which is in the by puttynge on of my handes. 7 For God hath not geuen vs the sprete of feare, but of power, and of loue, and of right vnderstondynge. 8 Be not thou asshamed therfore of ye testimony of or LORDE, nether of me, which am his presoner: but suffre thou aduersite also wt the Gospell, acordinge to the power of God 9 which hath saued vs, and called vs with an holy callynge: not acordinge to oure dedes, but acordinge to his owne purpose and grace, which was geuen vs in Christ Iesu before the tyme of the worlde, 10 but is now declared openly by the appearynge of oure Sauioure Iesu Christ. Which hath taken awaye ye power of death, and hath brought life and immortalite vnto lighte, thorow the Gospell: 11 whervnto I am appoynted a preacher and an Apostell, and a teacher of the Heythen: 12 for the which cause I also suffre these thinges, neuertheles I am not ashamed. For I knowe whom I haue beleued, and am sure that he is able to kepe that which I haue commytted vnto his kepynge agaynst that daye. 13 Holde the after ye ensample of the wholsome wordes, which thou heardest of me, concernynge faith and loue in Christ Iesu. 14 This hye charge kepe thou thorow the holy goost, which dwelleth in vs. 15 This thou knowest, that all they which are in Asia, be turned fro me, of which sorte are Phigelus and Hermogenes. 16 The LORDE geue mercy vnto the house of Onesiphorus: for he oft refresshed me, and was not asshamed of my cheyne: 17 but whan he was at Rome he soughte me out very diligently, and founde me. 18 The LORDE graunte vnto him, that he maye fynde mercy with the LORDE in that daye. And how moch he mynistred vnto me at Ephesus, thou knowest very well.
MSTC(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, to preach the promise of life, which life is in Christ Jesus. 2 To Timothy, his beloved son. Grace, mercy, and peace, from God the father, and from Jesus Christ our Lord. 3 I thank God, whom I serve from mine elders with pure conscience, that without ceasing I make mention of thee in my prayers night and day, 4 desiring to see thee, mindful of thy tears: so that I am filled with joy, 5 when I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice: and am assured that it dwelleth in thee also. 6 Wherefore I warn thee that thou stir up the gift of God which is in thee, by the putting on of my hands. 7 For God hath not given to us the spirit of fear: but of power, and of love, and of soberness of mind. 8 Be not ashamed to testify our Lord, neither be ashamed of me, which am bound for his sake: but suffer adversity with the gospel also through the power of God, 9 which saved us, and called us with a holy calling, not according to our deeds, but according to his own purpose and grace, which grace was given us through Christ Jesus before the world was, 10 but is now declared openly by the appearing of our saviour Jesus Christ, which hath put away death, and hath brought life and immortality unto light through the gospel, 11 whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the gentiles: 12 for the which cause I also suffer these things. Nevertheless, I am not ashamed. For I know whom I have believed, and am sure that he is able keep that which I have committed to his keeping against that day. 13 See thou have the example of the wholesome words which thou heardest of me, in faith and love which is in Jesus Christ. 14 That good thing which was committed to thy keeping, keep in the holy ghost which dwelleth in us. 15 This thou knowest, how that all they which are in Asia be turned from me; Of which sort are Phygelus and Hermogenes. 16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain: 17 but when he was at Rome he sought me out very diligently, and found me. 18 The Lord grant unto him that he may find mercy with the Lord at that day. And in how many things he ministered unto me at Ephesus thou knowest very well.
Matthew(i) 1 Paule an Apostle of Iesu Christ by the wyll of God to preache the promes of life which lyfe is in Christe Iesu. 2 To Tymothe his beloued sonne. Grace, mercy and peace from God the father, and from Christe Iesu oure Lorde. 3 I thanke God, whom I serue from myne elders with pure conscience, that wythout ceasyng I make mencyon of the in my prayers nyghte and daye, 4 desyrynge to se the, myndefull of thy teares: so that I be fylled with ioy, 5 when I call to remembraunce the vnfayned fayth, that is in the, whiche dwelte fyrste in thy graundmother Loys, and in thy mother Eunica: and am assured that it dwelleth in the also. 6 Wherfore I warne the that thou stere vp the gyfte of God whiche is in the, by the puttynge on of my handes. 7 For God hath not geuen to vs the spiryte of feare, but of power and of loue, and of sobrenes of mynde. 8 Be not ashamed to testifye oure Lorde, neyther be ashamed of me, whiche am bounde for hys sake: but suffre aduersitye also wyth the Gospell thorowe the power of God, 9 whiche saued vs and called vs with an holye callynge, not accordynge to hys owne purpose & grace whiche grace was geuen vs thorowe Christe before the worlde was, 10 but is nowe declared openlye by the appearynge of oure sauyoure Iesu Christ whiche hath put awaye deathe, & hath broughte lyfe and immortalitye to light thorow the Gospell, 11 whereunto I am appointed, a preacher and an Apostle and a teacher of the Gentyls: 12 for the whiche cause I also suffer these thinges. Neuerthelesse I am not ashamed. For I know whom I haue beleued, and am sure that he is able to kepe that whiche I haue commytted to hys kepyng, agaynst that daye. 13 Se thou haue the ensample of the holsome wordes, whiche thou heardest of me in faythe and loue whiche is in Iesus Christe. 14 That good thynge, whiche was commytted to thy kepynge, kepe in the holy ghoste which dwelleth in vs. 15 Thys thou knowest howe that all they whiche are in Asia, be turned from me. Of whiche sorte are Phygelos and Hermogenes. 16 The Lorde geue mercye vnto the house of Onesiphoras, for he ofte refreshed me, and was not ashamed of my chayne: 17 but when he was at Rome, he sought me oute very dylygently, and founde me. 18 The Lorde graunte vnto hym that he maye fynde mercye with the Lorde at that daye. And in howe manye thinges he mynystred vnto me at Ephesus thou knowest very well.
Great(i) 1 Paul an Apostle of Iesus Christ, by the wyll of God, accordynge to the promes of lyfe which is in Christ Iesu. 2 To Timothe hys beloued sonne. Grace mercy and peace from God the father, & from Iesu Christ our Lorde. 3 I thanke God, whom I serue from myne elders with pure conscience, that without anye ceasynge I make mencyon of the in my prayers nyght and daye, 4 desyringe to se the, myndefull of thy teares: so that I am fylled with ioye, 5 when I call to remembraunce the vnfayned fayth that is in the, which dwelt fyrst in thy graundmother Lois, and in thy mother Eunica: & I am assured that it dwelleth in the also. 6 Wherfore I warne the that thou stere vp the gyfte of God which is in the by the puttynge on of my handes. 7 For God hath not geuen to vs the sprete of feare: but of power, and of loue, and of sobrenes. 8 Be not thou therfore ashamed of the testimony of oure Lorde, nether be ashamed of me whych am his presoner: but suffre thou aduersytie with the Gospell, accordynge to the power of God, 9 which saued vs, and called vs with an holy callynge, not accordynge to oure dedes, but accordynge to his awne purpose & grace, whych was geuen vs thorowe Christ Iesu (before the worlde beganne) 10 but is nowe declared openly by the appearynge of oure sauyour Iesu Christ whych hath put awaye deeth, and hath brought lyfe and immortalite vnto lyght thorowe the Gospell, 11 whervnto I am apoynted, a preacher & Apostle, and a teacher of the Gentyls: 12 for the whych cause I also suffre these thynges. Neuerthelesse, I am not ashamed. For I knowe, and am sure, that he (in whom I haue put my trust) is able to kepe that whych I haue committed to hys kepynge, agaynst that daye. 13 Se that thou haue the ensample of the holsome wordes, whych thou hast hearde of me with fayth and loue that is in Christ Iesu. 14 That good thynge, whych was committed to thy kepynge, holde fast thorowe the holy goost, which dwelleth in vs. 15 This thou knowest, howe that all they which are in Asia, be turned from me: of whych sorte are Phigelus and Hermogenes. 16 The Lorde geue mercye vnto the housholde of Onesyphorus for he ofte refreshed me, and was not ashamed of my chayne: 17 but when he was at Rome, he sought me out very diligently, & founde me. 18 The Lorde graunt vnto hym that he maye fynde mercye with the Lorde at that daye. And in howe many thynges he ministred vnto me at Ephesus, thou knowest very well.
Geneva(i) 1 Paul an Apostle of Iesus Christ, by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Iesus, 2 To Timotheus my beloued sonne: Grace, mercie and peace from God the Father, and from Iesus Christ our Lord. 3 I thanke God, whom I serue from mine elders with pure conscience, that without ceasing I haue remembrance of thee in my praiers night and day, 4 Desiring to see thee, mindefull of thy teares, that I may be filled with ioy: 5 When I call to remembrance the vnfained faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and am assured that it dwelleth in thee also. 6 Wherefore, I put thee in remembrance that thou stirre vp the gift of God which is in thee, by the putting on of mine hands. 7 For God hath not giuen to vs the Spirite of feare, but of power, and of loue, and of a sound minde. 8 Be not therefore ashamed of the testimonie of our Lord, neither of me his prisoner: but be partaker of the afflictions of the Gospel, according to the power of God, 9 Who hath saued vs, and called vs with an holy calling, not according to our workes, but according to his owne purpose and grace, which was giuen to vs through Christ Iesus before the world was, 10 But is nowe made manifest by that appearing of our Sauiour Iesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortalitie vnto light through the Gospel. 11 Whereunto I am appointed a preacher, and Apostle, and a teacher of the Gentiles. 12 For the which cause I also suffer these things, but I am not ashamed: for I knowe whom I haue beleeued, and I am persuaded that he is able to keepe that which I haue committed to him against that day. 13 Keepe the true paterne of the wholesome wordes, which thou hast heard of me in faith and loue which is in Christ Iesus. 14 That worthie thing, which was committed to thee, keepe through the holy Ghost, which dwelleth in vs. 15 This thou knowest, that all they which are in Asia, be turned from me: of which sort are Phygellus and Hermogenes. 16 The Lord giue mercie vnto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chaine, 17 But when he was at Rome, he sought me out very diligently, and found me. 18 The Lord graunt vnto him, that he may finde mercie with the Lord at that day, and in how many things he hath ministred vnto me at Ephesus, thou knowest very well.
Bishops(i) 1 Paul an Apostle of Iesus Christe by the wyll of God, according to the promise of lyfe, which is in Christ Iesus 2 To Timothie a beloued sonne: Grace, mercy, and peace, from God the father, and Christe Iesus our Lorde 3 I thanke God whom I worshippe from [my] forefathers in pure conscience, that without ceassyng I haue remembrauce of thee in my prayers night & da 4 Desiryng to see thee, myndefull of thy teares: that I may be fylled with ioy 5 When I call to remembraunce the vnfaigned fayth that is in thee, whiche dwelt first in thy graundmother Lois, and in thy mother Eunica: and I am assured that [it dwelleth] in thee also 6 Wherfore I put thee in remebraunce that thou stirre vp the gyft of God, which is in thee by the puttyng on of my handes 7 For God hath not geuen to vs the spirite of feare: but of power, and of loue, and of a sounde mynde 8 Be not thou therfore ashamed of the testimonie of our Lorde, neither of me his prisoner: but suffer thou aduersitie with the Gospell, accordyng to the power of God 9 Who hath saued vs, & called vs with an holy callyng, not accordyng to our workes: but accordyng to his owne purpose and grace, which was geuen vs in Christe Iesus, before the world began 10 But is nowe made manifest by the appearyng of our sauiour Iesus Christ, who hath put away death, and hath brought life and immortalitie vnto light through the Gospell 11 Wherunto I am appoynted, a preacher and Apostle, and a teacher of the gentiles 12 For the which cause I also suffer these thynges. Neuerthelesse, I am not ashamed: For I knowe whom I haue beleued, and I am perswaded that he is able to kepe that which I haue committed to hym, agaynst that day 13 See thou haue the paterne of wholesome wordes, which thou hast hearde of me in fayth & loue, [that is] in Christe Iesus 14 That good thyng which was committed to thy keping, holde fast through the holy ghost which dwelleth in vs 15 This thou knowest, that all they which are in Asia, be turned from me: of who are Phygellus & Hermogenes 16 The Lorde geue mercie vnto ye house of Onesiphorus, for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chayne 17 But whe he was in Rome, he sought me out very diligently, and founde [me] 18 The Lorde graunt vnto hym, that he may fynde mercie with the Lorde in that day: And in howe many thynges he ministred vnto me at Ephesus, thou knowest very well
DouayRheims(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus: 2 To Timothy, my dearly beloved son. Grace, mercy and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Lord. 3 I give thanks to God, whom I serve from my forefathers, with a pure conscience, that without ceasing I have a remembrance of thee in my prayers, night and day. 4 Desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy: 5 Calling to mind that faith which is in thee unfeigned, which also dwelt first in thy grandmother Lois and in thy mother Eunice, and I am certain that in thee also. 6 For which cause I admonish thee that thou stir up the grace of God which is in thee by the imposition of my hands. 7 For God hath not given us the spirit of fear: but of power and of love and of sobriety. 8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but labour with the gospel, according to the power of God. 9 Who hath delivered us and called us by his holy calling, not according to our own works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the times of the world: 10 But is now made manifest by the illumination of our Saviour Jesus Christ, who hath destroyed death and hath brought to light life and incorruption by the gospel. 11 Wherein I am appointed a preacher and an apostle and teacher of the Gentiles. 12 For which cause, I also suffer these things: but I am not ashamed. For I know whom I have believed and I am certain that he is able to keep that which I have committed unto him, against that day. 13 Hold the form of sound words which thou hast heard of me: in faith and in the love which is in Christ Jesus. 14 Keep the good thing committed to thy trust by the Holy Ghost who dwelleth in us. 15 Thou knowest this, that all they who are in Asia are turned away from me: of whom are Phigellus and Hermogenes. 16 The Lord give mercy to the house of Onesiphorus: because he hath often refreshed me and hath not been ashamed of my chain: 17 But when he was come to Rome, he carefully sought me and found me. 18 The Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day. And in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou very well knowest.
KJV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, 2 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; 4 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; 5 When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also. 6 Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands. 7 For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. 8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; 9 Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began, 10 But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: 11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. 12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. 13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. 14 That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us. 15 This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. 16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain: 17 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. 18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
KJV_Cambridge(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, 2 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; 4 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; 5 When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also. 6 Wherefore I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands. 7 For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. 8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; 9 Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began, 10 But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: 11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. 12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. 13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. 14 That good thing which was committed unto thee keep by the Holy Ghost which dwelleth in us. 15 This thou knowest, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. 16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain: 17 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. 18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
KJV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul G652 , an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ G1223 by G2307 the will G2316 of God G2596 , according to G1860 the promise G2222 of life G3588 which G1722 is in G5547 Christ G2424 Jesus,
  2 G5095 To Timothy G27 , my dearly beloved G5043 son G5485 : Grace G1656 , mercy G1515 , and peace G575 , from G2316 God G3962 the Father G2532 and G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord.
  3 G2192 I thank [G5719]   G5485   G2316 God G3739 , whom G3000 I serve [G5719]   G575 from G4269 my forefathers G1722 with G2513 pure G4893 conscience G5613 , that G88 without ceasing G2192 I have [G5719]   G3417 remembrance G4012 of G4675 thee G1722 in G3450 my G1162 prayers G3571 night G2532 and G2250 day;
  4 G1971 Greatly desiring [G5723]   G1492 to see [G5629]   G4571 thee G3415 , being mindful [G5772]   G4675 of thy G1144 tears G2443 , that G4137 I may be filled [G5686]   G5479 with joy;
  5 G2983 When I call [G5723]   G5280 to remembrance G505 the unfeigned G4102 faith G1722 that is in G4671 thee G3748 , which G1774 dwelt [G5656]   G4412 first G1722 in G4675 thy G3125 grandmother G3090 Lois G2532 , and G4675 thy G3384 mother G2131 Eunice G1161 ; and G3982 I am persuaded [G5769]   G3754 that G1722 in G4671 thee G2532 also.
  6 G1223 Wherefore G3739   G156   G363 I put G4571 thee G363 in remembrance [G5719]   G329 that thou stir up [G5721]   G5486 the gift G2316 of God G3739 , which G2076 is [G5748]   G1722 in G4671 thee G1223 by G1936 the putting on G3450 of my G5495 hands.
  7 G1063 For G2316 God G1325 hath G3756 not G1325 given [G5656]   G2254 us G4151 the spirit G1167 of fear G235 ; but G1411 of power G2532 , and G26 of love G2532 , and G4995 of a sound mind.
  8 G1870 Be G3361 not G1870 thou G3767 therefore G1870 ashamed [G5680]   G3142 of the testimony G2257 of our G2962 Lord G3366 , nor G1691 of me G846 his G1198 prisoner G235 : but G4777 be thou partaker of the afflictions [G5657]   G2098 of the gospel G2596 according to G1411 the power G2316 of God;
  9 G3588 Who G4982 hath saved [G5660]   G2248 us G2532 , and G2564 called [G5660]   G40 us with an holy G2821 calling G3756 , not G2596 according to G2257 our G2041 works G235 , but G2596 according to G2398 his own G4286 purpose G2532 and G5485 grace G3588 , which G1325 was given [G5685]   G2254 us G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G4253 before G5550 the world began G166  ,
  10 G1161 But G5319 is G3568 now G5319 made manifest [G5685]   G1223 by G2015 the appearing G2257 of our G4990 Saviour G2424 Jesus G5547 Christ G3303 , who G2673 hath abolished [G5660]   G2288 death G1161 , and G5461 hath brought G2222 life G2532 and G861 immortality G5461 to light [G5660]   G1223 through G2098 the gospel:
  11 G1519 Whereunto G3739   G1473 I G5087 am appointed [G5681]   G2783 a preacher G2532 , and G652 an apostle G2532 , and G1320 a teacher G1484 of the Gentiles.
  12 G1223 For G3739 the which G156 cause G3958 I G2532 also G3958 suffer [G5719]   G5023 these things G235 : nevertheless G1870 I am G3756 not G1870 ashamed [G5736]   G1063 : for G1492 I know [G5758]   G3739 whom G4100 I have believed [G5758]   G2532 , and G3982 am persuaded [G5769]   G3754 that G2076 he is [G5748]   G1415 able G5442 to keep [G5658]   G3450 that which I G3866 have committed unto him G1519 against G1565 that G2250 day.
  13 G2192 Hold fast [G5720]   G5296 the form G5198 of sound [G5723]   G3056 words G3739 , which G191 thou hast heard [G5656]   G3844 of G1700 me G1722 , in G4102 faith G2532 and G26 love G3588 which G1722 is in G5547 Christ G2424 Jesus.
  14 G2570 That good thing G3872 which was committed unto thee G5442 keep [G5657]   G1223 by G40 the Holy G4151 Ghost G3588 which G1774 dwelleth [G5723]   G1722 in G2254 us.
  15 G5124 This G1492 thou knowest [G5758]   G3754 , that G3956 all G1722 they which are in G773 Asia G654 be turned away from [G5648]   G3165 me G3739 ; of whom G2076 are [G5748]   G5436 Phygellus G2532 and G2061 Hermogenes.
  16 G2962 The Lord G1325 give [G5630]   G1656 mercy G3624 unto the house G3683 of Onesiphorus G3754 ; for G404 he G4178 oft G404 refreshed [G5656]   G3165 me G2532 , and G1870 was G3756 not G1870 ashamed [G5681]   G3450 of my G254 chain:
  17 G235 But G1096 , when he was [G5637]   G1722 in G4516 Rome G2212 , he sought G3165 me G2212 out [G5656]   G4706 very diligently G2532 , and G2147 found [G5627]   me .
  18 G2962 The Lord G1325 grant [G5630]   G846 unto him G2147 that he may find [G5629]   G1656 mercy G3844 of G2962 the Lord G1722 in G1565 that G2250 day G2532 : and G3745 in how many things G1247 he ministered unto me [G5656]   G1722 at G2181 Ephesus G4771 , thou G1097 knowest [G5719]   G957 very well.
Mace(i) 1 Paul an apostle of Jesus Christ, appointed by God to declare the promise, which Jesus Christ has made of eternal life; 2 to Timothy, my dear son, grace, mercy and peace from God the father, and from Jesus Christ our Lord. 3 When I remember you, as I continually do in my prayers night and day, I give thanks to God, whom I serve with a pure conscience, after the example of my fore-fathers. 4 when I call to mind your affliction, it makes me ardently desire the exceeding pleasure I shall have in seeing you: 5 especially when I reflect upon the sincerity of your faith, and the attachment your grand-mother Lois first show'd, and then your mother Eunice, examples which I am persuaded you will follow. 6 For which reason I remind you to exert the divine gifts you received, when I gave you the imposition of hands. 7 for the spirit, which God has given us, is not a spirit of timidity, but of fortitude, of benevolence, and of moderation. 8 be not therefore asham'd of the testimony of the Lord, nor of me who am a prisoner upon his account. but share with me in the afflictions, which attend the gospel, supported as you are by the power of God, 9 who has saved us, and by the gospel hath called us to holiness, not in consideration of our works, but in pursuance of his own resolution, and the favour, which having been promised us by Jesus Christ several ages ago, 10 has now been display'd by the coming of Jesus Christ our saviour, who has defeated the power of death, by bringing a life of immortality to light thro' the gospel. 11 For this I was establish'd the herald, the apostle, and doctor of the Gentiles. this has drawn upon me the evils I suffer. 12 yet I am not ashamed, for I know in whom I have confided, and I am persuaded he is able to keep what I have committed to him against that day. 13 Keep that form of sound doctrine you receiv'd from me, which consists in christian faith and charity: 14 that valuable depositum do you preserve by the holy spirit, which resides in us. 15 You know that I have been abandon'd by all the Asiatics, by Phygellus and Hermogenes among the rest. 16 the Lord be favourable to the family of Onesiphorus; for he often reliev'd me, and was not asham'd of my chains: 17 but when he was at Rome, he enquired for me very diligently, and found me. 18 the Lord grant he may obtain mercy from him in that day, for you know very well what services de did me at Ephesus.
Whiston(i) 1 PAUL an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life, which is in Christ Jesus; 2 To Timothy [my] dearly beloved son: Grace, mercy, peace from Go the Father, and Christ Jesus our Lord. 3 I thank my God, whom I serve from [my] forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day: 4 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy: 5 When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also. 6 Wherefore I put thee in remembrance, that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands. 7 For God hath not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. 8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; 9 Who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace which was given us in Christ Jesus, before the world began, 10 But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light, through the gospel: 11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. 12 For the which cause I also suffer these things; nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and I am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. 13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. 14 That good thing which was committed unto thee, keep, by the Holy Ghost which dwelleth in us. 15 This thou knowest, that all they who are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. 16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain. 17 But when he was in Rome, he sought me out diligently, and found [me]. 18 The Lord grant unto him that he may find mercy of God in that day: And in how many things he ministred unto me at Ephesus, thou knowest very well.
Wesley(i) 1 Paul an apostle of Jesus Christ, by the will of God, according to the promise of eternal life, 2 which is by Jesus Christ, To Timotheus, my beloved son, grace, mercy, peace from God the Father and Jesus Christ our Lord. 3 I thank God, whom I serve from my forefathers with a pure conscience, that I have remembrance of thee in my prayers without ceasing night and day, 4 Longing to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; 5 Remembering the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; I am persuaded in thee also. 6 Wherefore I put thee in remembrance, to stir up the gift of God which is in thee, by the laying on of my hands. 7 For God hath not given us the Spirit of fear, but of power, and love, and sobriety. 8 Therefore be not thou ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel, according to the power of God, Who hath saved and called us with an holy calling, 9 not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus, before the world began; 10 But is now made manifest, by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel. 11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. 12 For which cause also I suffer these things: yet I am not ashamed, for I know whom I have trusted, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed to him, until that day. 13 Hold fast the pattern of sound words, which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus. 14 The good thing which is committed to thee keep, through the Holy Spirit, who dwelleth in us. 15 This thou knowest, that all who are in Asia are turned away from me, of whom are Phygellus and Hermogenes. 16 The Lord give mercy to the family of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain: 17 But when he was at Rome, he sought me out very diligently and found me. 18 The Lord grant him to find mercy from the Lord in that day: And in how many things he served me at Ephesus, thou knowest very well.
Worsley(i) 1 Paul an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus, 2 to Timothy my beloved son, grace, mercy, and peace from God the Father, and from Christ Jesus our Lord. 3 I give thanks to God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience, having remembrance of thee continually in my prayers night and day; 4 greatly desiring to see thee, (for I remember thy tears,) that I may be filled with joy: 5 keeping in memory the unfeigned faith, that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice: and I am persuaded that it dwells in thee also; 6 for which cause I remind thee to stir up the gift of God which is in thee through the imposition of my hands. 7 For God hath not given us a spirit of fearfulness, but of vigor, and of love, and of prudence. 8 Be not therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but bear thy part in the afflictions of the gospel, according to the power of God; 9 who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose, and grace bestowed upon us through Christ Jesus, before the world was, 10 but now made manifest by the appearance of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and brought life and immortality to light by the gospel: for which I was appointed an herald, 11 and an apostle, and a teacher of the gentiles: 12 for which cause also I suffer these things; but I am not ashamed: for I know in whom I have trusted, and am persuaded that He is able to keep what I have committed to Him against that day. 13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus. 14 The good thing committed to thee keep, through the Holy Spirit which dwelleth in us. 15 Thou knowest that all those of Asia are turned from me, of whom is Phygellus and Hermogenes. 16 The Lord shew mercy to the family of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain: but when he was at Rome, 17 he sought for me the more diligently, and found me. 18 (The Lord grant that he may find mercy of the Lord in that day!) And how much he ministered to me at Ephesus too, thou knowest full well.
Haweis(i) 1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus, 2 to Timothy, my beloved son: grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I serve from my forefathers with a pure conscience, that I keep up a constant remembrance of thee in my prayers night and day; 4 earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I might be filled with joy; 5 recalling to my memory the unfeigned faith which was in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice; and I am persuaded that [it is] in thee also. 6 For which cause I remind thee that thou fan into a flame the divine gift, which is in thee by the imposition of my hands. 7 For God hath not given us a spirit of fear; but of courage, and of love, and of sobriety. 8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer affliction with me in the gospel, supported by the power of God; 9 who hath saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before time had a beginning; 10 but is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who hath abolished death, and brought to light life and immortality by the gospel: 11 whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. 12 For which cause also I suffer these things; but I am not ashamed: for I know on whom I have placed my confidence, and am persuaded that he is mighty to guard my deposit unto the great day. 13 Model thy teaching according to the pattern of the sound discourses, which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus. 14 The glorious deposit committed to thy trust, guard by the Holy Ghost who dwelleth in us. 15 Knowest thou this, that all those of Asia have deserted me? among whom are Phygellus and Hermogenes. 16 The Lord grant mercy unto the household of Onesiphorus because he frequently was a refreshment to my soul, and was not ashamed of my chain: 17 but, when he was at Rome, he sought me out diligently, and found me. 18 The Lord grant that he may find mercy with the Lord in the great day; and how liberally he ministered to me at Ephesus, thou knowest better than any other person.
Thomson(i) 2 to Timothy, a beloved son, be favour, mercy, peace from God our Father, and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I serve from my forefathers with a pure conscience, that I have so uninterruptedly the remembrance of thee in my prayers, night and day, 4 earnestly desiring [when I call to mind thy tears] to see thee that I may be filled with joy, 5 recollecting that unfeigned belief in thee, which dwelt first in thy grand mother Lois and thy mother Eunice, and I am persuaded is in thee also: 6 for which cause I remind thee to kindle up that gift of God which is in thee by the laying on of my hands. 7 For God hath not given us a spirit of cowardice, but of power, and love, and a sound mind. 8 Be not therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me who am a prisoner on his account; but share with me in affliction for the glad tidings, according to the power of God, 9 who hath saved us, and called us with a holy invitation, not according to our works, but according to his own purpose, and the favour which was granted to us in Christ Jesus, before the times composed of ages, 10 and which hath now been manifested by the appearance of our Saviour Jesus Christ, who hath put a stop to the operations of death, and hath brought life and incorruption to light by the glad tidings, 11 for which I have been appointed a herald, and an apostle, and a teacher of nations. 12 For which cause also I suffer these things, but am not ashamed; for I know in whom I have trusted, and am persuaded, that he is able to keep that which I have deposited with him till that day. 13 Use the form of sound words, which thou hast heard from me, with faith and the love in Christ Jesus. 14 Keep that good deposit by means of a holy spirit which dwelleth in us. This thou knowest, 15 that all the Asiatics have withdrawn from me, of whom are Phygellus and Hermogenes' 16 The Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of this chain of mine; 17 but when he was at Rome, sought me out diligently and found me. 18 The Lord grant him to find mercy from the Lord in that day! Indeed, on how many occasions he ministered to me at Ephesus, thou thyself knowest very well.
Webster(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, 2 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; 4 Greatly desiring to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; 5 When I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also. 6 For which cause I put thee in remembrance, that thou stir up the gift of God, which is in thee by the imposition of my hands. 7 For God hath not given us the spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind. 8 Be not thou therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be thou partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; 9 Who hath saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before the world began; 10 But is now made manifest by the appearing of our Savior Jesus Christ, who hath abolished death, and hath brought life and immortality to light through the gospel: 11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. 12 For which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed to him against that day. 13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus. 14 That good thing which was committed to thee keep by the Holy Spirit which dwelleth in us. 15 This thou knowest, that all they who are in Asia are turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. 16 The Lord give mercy to the house of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain: 17 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. 18 The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that day: and in how many things he ministered to me at Ephesus, thou knowest very well.
Webster_Strongs(i)
  1 G3972 Paul G652 , an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ G1223 by G2307 the will G2316 of God G2596 , according to G1860 the promise G2222 of life G3588 which G1722 is in G5547 Christ G2424 Jesus,
  2 G5095 To Timothy G27 , my dearly beloved G5043 son G5485 : Grace G1656 , mercy G1515 , and peace G575 , from G2316 God G3962 the Father G2532 and G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord.
  3 G2192 G5485 [G5719] I thank G2316 God G3739 , whom G3000 [G5719] I serve G575 from G4269 my forefathers G1722 with G2513 pure G4893 conscience G5613 , that G88 without ceasing G2192 [G5719] I have G3417 remembrance G4012 of G4675 thee G1722 in G3450 my G1162 prayers G3571 night G2532 and G2250 day;
  4 G1971 [G5723] Greatly desiring G1492 [G5629] to see G4571 thee G3415 [G5772] , being mindful G4675 of thy G1144 tears G2443 , that G4137 [G5686] I may be filled G5479 with joy;
  5 G2983 [G5723] When I call G5280 to remembrance G505 the sincere G4102 faith G1722 that is in G4671 thee G3748 , which G1774 [G5656] dwelt G4412 first G1722 in G4675 thy G3125 grandmother G3090 Lois G2532 , and G4675 thy G3384 mother G2131 Eunice G1161 ; and G3982 [G5769] I am persuaded G3754 that G1722 is in G4671 thee G2532 also.
  6 G1223 For G3739 which G156 cause G363 0 I put G4571 thee G363 [G5719] in remembrance G329 [G5721] that thou stir up G5486 the gift G2316 of God G3739 , which G2076 [G5748] is G1722 in G4671 thee G1223 by G1936 the laying on G3450 of my G5495 hands.
  7 G1063 For G2316 God G1325 0 hath G3756 not G1325 [G5656] given G2254 us G4151 the spirit G1167 of fear G235 ; but G1411 of power G2532 , and G26 of love G2532 , and G4995 of a sound mind.
  8 G1870 0 Be G3361 not G1870 0 thou G3767 therefore G1870 [G5680] ashamed G3142 of the testimony G2257 of our G2962 Lord G3366 , nor G1691 of me G846 his G1198 prisoner G235 : but G4777 [G5657] be thou partaker of the afflictions G2098 of the gospel G2596 according to G1411 the power G2316 of God;
  9 G3588 Who G4982 [G5660] hath saved G2248 us G2532 , and G2564 [G5660] called G40 us with an holy G2821 calling G3756 , not G2596 according to G2257 our G2041 works G235 , but G2596 according to G2398 his own G4286 purpose G2532 and G5485 grace G3588 , which G1325 [G5685] was given G2254 to us G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G4253 before G5550 G166 the world began,
  10 G1161 But G5319 0 has G3568 now G5319 [G5685] been revealed G1223 by G2015 the appearing G2257 of our G4990 Saviour G2424 Jesus G5547 Christ G3303 , who G2673 [G5660] hath abolished G2288 death G1161 , and G5461 0 hath brought G2222 life G2532 and G861 immortality G5461 [G5660] to light G1223 through G2098 the gospel:
  11 G1519 G3739 To which G1473 I G5087 [G5681] am appointed G2783 a preacher G2532 , and G652 an apostle G2532 , and G1320 a teacher G1484 of the Gentiles.
  12 G1223 For G3739 which G156 cause G3958 0 I G2532 also G3958 [G5719] suffer G5023 these things G235 : nevertheless G1870 0 I am G3756 not G1870 [G5736] ashamed G1063 : for G1492 [G5758] I know G3739 whom G4100 [G5758] I have believed G2532 , and G3982 [G5769] am persuaded G3754 that G2076 [G5748] he is G1415 able G5442 [G5658] to keep G3450 that which I G3866 have committed to him G1519 until G1565 that G2250 day.
  13 G2192 [G5720] Hold fast G5296 the form G5198 [G5723] of sound G3056 words G3739 , which G191 [G5656] thou hast heard G3844 from G1700 me G1722 , in G4102 faith G2532 and G26 love G3588 which G1722 is in G5547 Christ G2424 Jesus.
  14 G2570 That good thing G3872 which was committed to thee G5442 [G5657] keep G1223 by G40 the Holy G4151 Spirit G3588 who G1774 [G5723] dwelleth G1722 in G2254 us.
  15 G5124 This G1492 [G5758] thou knowest G3754 , that G3956 all G1722 they who are in G773 Asia G654 [G5648] are turned away from G3165 me G3739 ; of whom G2076 [G5748] are G5436 Phygellus G2532 and G2061 Hermogenes.
  16 G2962 The Lord G1325 [G5630] give G1656 mercy G3624 to the house G3683 of Onesiphorus G3754 ; for G404 0 he G4178 often G404 [G5656] refreshed G3165 me G2532 , and G1870 0 was G3756 not G1870 [G5681] ashamed G3450 of my G254 chain:
  17 G235 But G1096 [G5637] , when he was G1722 in G4516 Rome G2212 0 , he sought G3165 me G2212 [G5656] out G4706 very diligently G2532 , and G2147 [G5627] found me.
  18 G2962 The Lord G1325 [G5630] grant G846 to him G2147 [G5629] that he may find G1656 mercy G3844 from G2962 the Lord G1722 in G1565 that G2250 day G2532 : and G3745 in how many things G1247 [G5656] he ministered to me G1722 at G2181 Ephesus G4771 , thou G1097 [G5719] knowest G957 very well.
Living_Oracles(i) 1 Paul, an Apostle of Jesus Christ, by the will of God, on account of the promise of life, which is by Christ Jesus; 2 to Timothy, my beloved son: Favor, mercy, and peace, from God the Father, and from Christ Jesus our Lord. 3 I give thanks to God, (whom from my forefathers I serve with a pure conscience,) that I have unceasing remembrance of you in my prayers night and day; 4 remembering your tears, I greatly desire to see you, that I may be filled with joy: 5 calling to remembrance also the unfeigned faith which is in you, which dwelt first in your grandmother Lois, and in your mother Eunice, and I am persuaded that it dwells in you also. 6 For which cause I put you in mind to stir up the spiritual gift of God, which is in you through the imposition of my hands. 7 For God has not given us a spirit of cowardice; but of power, and of love, and of self-government. 8 Wherefore, be not ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but jointly suffer evil for the gospel, according to the power of God; 9 who has saved us, and called us with a holy calling, -not on account of our works; but on account of his own purpose and favor, which was given us through Christ Jesus, before the times of the ages, 10 and is now manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ; who has, indeed, vanquished death, and brought life and incorruptibility to light by the gospel: 11 of which I am appointed a herald, and an Apostle, and a teacher of the Gentiles: 12 for which cause I also suffer these things. Nevertheless, I am not ashamed; for I know in whom I have believed, and I am persuaded that he is able to preserve what I have committed in trust to him, till that day. 13 The form of wholesome words, which you have heard from me, hold fast, with the faith and love which are in Christ Jesus. 14 The good deposit guard by the Holy Spirit, who dwells in us. 15 You know this, that all they who are in Asia have turned me off; of whom are Phygellus and Hermogenes. 16 May the Lord grant mercy to the family of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain: 17 but being in Rome, he sought me out very diligently, and found me. 18 May the Lord grant him to find mercy from the Lord in that day! And how many services he rendered to me in Ephesus, you well know.
Etheridge(i) 1 PAULOS, an apostle of Jeshu Meshiha by the will of Aloha, and on account of the promise of life which is in Jeshu Meshiha, 2 to Timotheos my beloved son: grace and mercies and peace from Aloha our Father, and from our Lord Jeshu Meshiha. 3 I thank Aloha, whom I serve from my fathers with a pure conscience, that constantly I remember thee in my prayers of the night and of the day; 4 and have longed to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy: 5 in remembrance of thee (and) of thy true faith which dwelt first in the mother of thy mother Lois, and in thy mother Eunika, and which, I am persuaded, (is) in thee also. 6 On account of this I put thee in mind to keep awake the gift of Aloha, which is in thee by the laying on of my hands. 7 For Aloha hath not given to us the spirit of fear, but of power and of love and of discipline.[Marathyonutho.] 8 Wherefore be not thou ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but sustain evil with the gospel, through the power of Aloha, 9 who hath saved us, and called us with an holy calling; not according to our works, but according to his will, and that grace of his which was given to us in Jeshu Meshiha before the time of the worlds, 10 and is now revealed by the revelation of our Saviour Jeshu Meshiha, who hath abolished death, and hath demonstrated life and incorruption, through the gospel, 11 of which I am appointed an herald and an apostle and a teacher of the nations: 12 on account of which I suffer these, and am not ashamed. I know in whom I have believed, and am persuaded that there is power in his hands my deposite to keep for me unto that day. 13 Let the outline [Or, model: chauro, from chor, "to look at with attention, to contemplate." Melee chlimotho may be rendered "healthy words, or wholesome doctrines." ] of sound words be with thee, which thou hast heard from me, with the faith and love which are in Jeshu Meshiha: 14 that good deposite keep through the Spirit of Holiness who dwelleth in us. 15 Know this, that all those of Asia are turned from me, of whom are Phygellos and Harmogenes. 16 Our Lord give mercies to the house of Onesiphoros, who many times hath refreshed me, and of the chains of my bonds hath not been ashamed. 17 But when also he came to Ruma, with diligence he sought me, and found me. 18 Our Lord grant that he may find mercies with our Lord in that day: and how he ministered to me in Ephesos thou especially knowest.
Murdock(i) 1 PAUL, a legate of Jesus the Messiah by the pleasure of God, according to the promise of life which is in Jesus the Messiah; 2 to Timothy a beloved son; grace, and mercy, and peace, from God the Father, and from our Lord Jesus the Messiah. 3 I thank God, whom I serve from my forefathers with a pure conscience, that I continually remember thee in my prayers, by night and by day: 4 and I desire to see thee, and I call to mind thy tears; that I may be filled with joy, 5 by the recollection which I have, by thy genuine faith, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and also, I am persuaded, in thee. 6 Wherefore I remind thee, that thou excite the gift of God, that is in thee by the imposition of my hands. 7 For God hath not given us a spirit of fear, but of energy, and of love, and of instruction. 8 Therefore be not thou ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure evils in connection with the Gospel, through the power of God; 9 who hath vivified us, and called us with a holy calling; not according to our works, but according to his good pleasure, and his grace that was given us in Jesus the Messiah from time before the ages, 10 and is now made known by the appearing of our Vivifier, Jesus the Messiah; who hath abolished death, and hath made manifest life and immortality, by the gospel: 11 of which I am constituted a herald and a legate, and a teacher of the Gentiles. 12 Therefore I suffer these things: and I am not ashamed; for I know in whom I have believed, and I am persuaded that he is competent to keep for me my deposit against that day. 13 Let the form of sound words, which thou hast heard from me, abide with thee; with faith and love, in Jesus the Messiah. 14 Keep thou the good deposit, by the Holy Spirit who dwelleth in us. 15 This thou knowest, that all those in Asia have turned from me; and that among them are Phygellus and Hermogenes. 16 May our Lord bestow mercy on the house of Onesiphorus; for, many times, he refreshed me, and was not ashamed of the chains of my imprisonment. 17 But also, when he came to Rome, he sought for me with diligence, and found me. 18 May our Lord grant him, that he may find mercy with our Lord, in that day. And how he ministered to me at Ephesus, thou very well knowest.
Sawyer(i) 1 (1:1) PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus, 2 to Timothy my beloved son. Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 (1:2) I thank God, whom I serve from my ancestors with a pure conscience, that I mention you incessantly in my prayers night and day, 4 desiring to see you, remembering your tears, that I might be filled with joy, 5 having a remembrance of the unfeigned faith in you, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and I am persuaded that [it dwells] also in you. 6 For which cause I admonish you to stir up the gift of God which is in you through the imposition of my hands. 7 For God gave us not a spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind. 8 (1:3) Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner, but endure affliction with us in the gospel according to the power of God, 9 who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his purpose and grace given us in Christ Jesus from eternity, 10 but made known now through the appearing of our Saviour Jesus Christ, who destroyed death, and brought life and immortality to light through the gospel, 11 of which I was made a herald, and an apostle, and a teacher of the nations; 12 for which cause I suffer these things; but I am not ashamed; for I know in whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep my trust to that day. 13 (1:4) Retain the form of sound words which you heard from me in faith and the love in Christ Jesus. 14 Guard the good trust, through the Holy Spirit which dwells in us. 15 You know this, that all those in Asia left me, of whom are Phygelus and Hermogenes. 16 May the Lord show mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chains, 17 but being at Rome he sought most diligently, and found me. 18 The Lord grant him to find mercy with the Lord in that day. And what services he performed at Ephesus, you know very well.
Diaglott(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Anointed through will of God, according to a promise of life of that by Anointed Jesus, 2 to Timothy beloved a child; favor, mercy, peace from God a Father, and Anointed Jesus the Lord of us. 3 Gratitude I have to the God, to whom I offer homage from ancestors with pure conscience, as unceasingly I have the concerning thee remembrance in the prayers of me night and day, 4 longing thee to see, remembering of thee the tears, so that joy I may be filled with; 5 a remembrance taking of the in thee unfeigned faith, which dwelt first in the grandmother of thee Lois, and in the mother of thee Eunice; I have confidence and, that also in thee. 6 Through which cause I remind thee to kindle up the free gift of the God, which is in thee through the putting on of the hands of me; 7 not for gave to us the God a spirit of timidity, but of power and of love and of a sound mind. 8 Not therefore thou mayest be ashamed of the testimony of the Lord of us, nor me the prisoner of him; but participate in suffering evil for the glad tidings according to power of God, 9 of the one having saved us and having called with a calling holy, not according to the works of us, but according to own purpose and favor that having been given to us in Anointed Jesus before times age-lasting, 10 having been manifested but now through the appearance of the savior of us Jesus Anointed, having rendered powerless indeed the death, having illuminated but life and incorruptibility by means of the glad tidings, 11 for which was appointed I a herald and an apostle and a teacher of nations; 12 through which cause also these things I suffer, but not I am ashamed; I know for in whom I have believed, and I have confided in, because powerful he is the trust of me to guard to that the day. 13 An outline hold thou of sound words, of which from me thou didst hear, in faith and love in that in Anointed Jesus; 14 the good trust do thou guard through spirit holy, of that dwelling in us. 15 Thou knowest this, that turned away me all those in the Asia, of whom is Phygellus and Hermogenes. 16 May grant mercy the Lord to the of Onesiphorus house; because often me he refreshed, and the chain of me not he was ashamed, 17 but having been in Rome, very diligently he sought me, and found; 18 (may grant to him the Lord to find mercy from Lord in that the day;) and what things in Ephesus he served, very well thou knowest.
ABU(i) 1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, 2 to Timothy, a beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day; 4 longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; 5 calling to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that it dwells in thee also. 6 For which cause I put thee in remembrance, that thou stir up the gift of God, which is in thee by the laying on of my hands. 7 For God did not give us a spirit of fear; but of power, and of love, and of chastisement. 8 Be not then ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship with me for the gospel, according to the power of God; 9 who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose, and the grace which was given us in Christ Jesus before eternal ages, 10 but now made manifest by the appearing of our Savior Jesus Christ; who abolished death, and brought life and incorruption to light through the gospel; 11 for which I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. 12 For which cause I suffer also these things. But I am not ashamed; for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed to him, unto that day. 13 Hold fast the form of sound words, which thou heardest from me, in faith and love which is in Christ Jesus. 14 The good thing committed to thee keep, through the Holy Spirit who dwells in us. 15 Thou knowest this, that all those in Asia turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. 16 The Lord give mercy to the house of Onesiphorus; because he often refreshed me, and was not ashamed of my chain; 17 but when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. 18 The Lord grant to him, that he may find mercy of the Lord in that day! And in how many things he ministered to me at Ephesus, thou knowest very well.
Anderson(i) 1 PAUL, an apostle of Jesus Christ, by the will of God, according to the promise of life, which is in Christ Jesus, 2 to Timothy my beloved son; grace, mercy, and peace from God our Father, and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I serve with a pure conscience, after the custom of my forefathers, that, without ceasing, I have remembrance of you in my prayers night and day, 4 greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy; 5 for I remember the unfeigned faith that is in you, which dwelt first in your grandmother Lois, and in your mother Eunice; and I am persuaded that it dwells in you also. 6 Wherefore I exhort you to kindle up the gift of God that is in you by the laying on of my hands. 7 For God has not given us the spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind. 8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our Lord, nor of me, his prisoner: but jointly suffer evil in the gospel according to the power of God, 9 who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus be fore the times of the ages, 10 but is now made manifest by the appearing of our Savior Jesus Christ, who has deprived death of its power, and brought life and incorruptibility to light through the gospel; 11 to which I have been appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles; 12 for which cause I also suffer these things; yet I am not ashamed: for I know whom I have believed, and I am persuaded that he is able to keep that which I have intrusted to him till that day. 13 Hold fast the form of sound words which you have heard from me, in faithfulness and in love which is in Christ Jesus. 14 That good thing which was intrusted to you, keep by the Holy Spirit that dwells in us. 15 You know this, that all those who are in Asia have turned away from me; all those, I say, of whom are Phygellus and Hermogenes. 16 May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain: 17 but when he was in Rome, he sought for me very diligently, and found me. 18 The Lord grant to him, that he may find mercy from the Lord in that day. And in how many things he ministered to me in Ephesus, you know very well.
Noyes(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, 2 to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, as without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day, 4 longing to see thee, being mindful of thy tears, that I may be filled with joy; 5 when I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that it dwelleth in thee also. 6 For which cause I remind thee to stir up the gift of God, which is in thee by the laying on of my hands; 7 for God gave us not the spirit of cowardice, but of power, and of love, and of admonition. 8 Be not then ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship with me for the gospel through the power of God, 9 who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and the grace which was given us in Christ Jesus before the world began, 10 but is now made manifest by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and incorruption to light through the gospel, 11 for which I was appointed a herald, and an apostle, and a teacher of the gentiles. 12 For which cause I suffer also these things. But I am not ashamed; for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which he hath committed to me unto that day. 13 Hold the pattern of sound words, which thou heardest from me, in faith and love which is in Christ Jesus; 14 the good trust committed to thee keep through the Holy Spirit which dwelleth in us. 15 Thou knowest this, that all those in Asia turned away from me, of whom are Phygelus and Hermogenes. 16 The Lord give mercy to the house of Onesiphorus, because he often refreshed me, and was not ashamed of my chain; but on the contrary, 17 when he arrived at Rome, he sought me out very diligently, and found me. 18 The Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that day: and what services he rendered me at Ephesus, thou knowest very well.
YLT(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ, through the will of God, according to a promise of life that is in Christ Jesus, 2 to Timotheus, beloved child: Grace, kindness, peace, from God the Father, and Christ Jesus our Lord! 3 I am thankful to God, whom I serve from progenitors in a pure conscience, that unceasingly I have remembrance concerning thee in my supplications night and day, 4 desiring greatly to see thee, being mindful of thy tears, that with joy I may be filled, 5 taking remembrance of the unfeigned faith that is in thee, that dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice, and I am persuaded that also in thee.
6 For which cause I remind thee to stir up the gift of God that is in thee through the putting on of my hands, 7 for God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind; 8 therefore thou mayest not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner, but do thou suffer evil along with the good news according to the power of God, 9 who did save us, and did call with an holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace, that was given to us in Christ Jesus, before the times of the ages, 10 and was made manifest now through the manifestation of our Saviour Jesus Christ, who indeed did abolish death, and did enlighten life and immortality through the good news, 11 to which I was placed a preacher and an apostle, and a teacher of nations, 12 for which cause also these things I suffer, but I am not ashamed, for I have known in whom I have believed, and have been persuaded that he is able that which I have committed to him to guard—to that day. 13 The pattern hold thou of sound words, which from me thou didst hear, in faith and love that is in Christ Jesus; 14 the good thing committed guard thou through the Holy Spirit that is dwelling in us;
15 thou hast known this, that they did turn from me—all those in Asia, of whom are Phygellus and Hermogenes; 16 may the Lord give kindness to the house of Onesiphorus, because many times he did refresh me, and of my chain was not ashamed, 17 but being in Rome, very diligently he sought me, and found; 18 may the Lord give to him to find kindness from the Lord in that day; and how many things in Ephesus he did minister thou dost very well know.
JuliaSmith(i) 1 Paul, the sent of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus, 2 To Timothy, dearly beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and christ Jesus our Lord. 3 I have grace to God, whom I serve from the forefathers in pure consciousness, as I have continual remembrance concerning thee in my prayers night and day; 4 Desiring earnestly to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; 5 Receiving the report of unfeigned faith in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and I am persuaded that in thee also. 6 By which I remind thee of the cause to light up the favor of God, which is in thee by the putting on of my hands. 7 For God gave not to us the spirit of timidity; but of power, and love, and of soundness of mind. 8 Therefore shouldest thou not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his imprisoned: but partake of afflictions with the good news according to the power of God; 9 Who having saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, given us in Christ Jesus before eternal times, 10 And now made manifest by the appearance of our Saviour Jesus Christ, having truly left death unemployed, and having brought life and immortality to light by the good news: 11 To which I was set a herald, and sent, teacher of the nations. 12 By which cause I also suffer these things: but I am not ashamed: for I know whom I have believed, and have been persuaded that he is able to watch my deposits to that day. 13 Hold the model of sound words, which thou didst hear of me, in the faith and love which in Christ Jesus. 14 Watch the good deposit by the Holy Spirit dwelling in us. 15 Thou knowest this, that all they dwelling in Asia turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. 16 May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus; for many times he refreshed me, and was not ashamed of my perplexity: 17 But, being in Rome, he sought me very diligently, and found. 18 (May, the Lord give to him to find mercy of the Lord in that day:) and in how many things he served in Ephesus, thou knowest better.
Darby(i) 1 Paul, apostle of Jesus Christ by God`s will, according to promise of life, the [life] which [is] in Christ Jesus, 2 to Timotheus, [my] beloved child: grace, mercy, peace, from God [the] Father, and Christ Jesus our Lord. 3 I am thankful to God, whom I serve from [my] forefathers with pure conscience, how unceasingly I have the remembrance of thee in my supplications night and day, 4 earnestly desiring to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; 5 calling to mind the unfeigned faith which [has been] in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice, and I am persuaded that in thee also. 6 For which cause I put thee in mind to rekindle the gift of God which is in thee by the putting on of my hands. 7 For God has not given us a spirit of cowardice, but of power, and of love, and of wise discretion. 8 Be not therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but suffer evil along with the glad tidings, according to the power of God; 9 who has saved us, and has called us with a holy calling, not according to our works, but according to [his] own purpose and grace, which [was] given to us in Christ Jesus before [the] ages of time, 10 but has been made manifest now by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has annulled death, and brought to light life and incorruptibility by the glad tidings; 11 to which *I* have been appointed a herald and apostle and teacher of [the] nations. 12 For which cause also I suffer these things; but I am not ashamed; for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep for that day the deposit I have entrusted to him. 13 Have an outline of sound words, which [words] thou hast heard of me, in faith and love which [are] in Christ Jesus. 14 Keep, by the Holy Spirit which dwells in us, the good deposit entrusted. 15 Thou knowest this, that all who [are] in Asia, of whom is Phygellus and Hermogenes, have turned away from me. 16 The Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he has often refreshed me, and has not been ashamed of my chain; 17 but being in Rome sought me out very diligently, and found [me] -- 18 the Lord grant to him to find mercy from [the] Lord in that day -- and how much service he rendered in Ephesus *thou* knowest best.
ERV(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus, 2 to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day 4 longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; 5 having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also. 6 For the which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands. 7 For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline. 8 Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God; 9 who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal, 10 but hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and incorruption to light through the gospel, 11 whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher. 12 For the which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day. 13 Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus. 14 That good thing which was committed unto [thee] guard through the Holy Ghost which dwelleth in us. 15 This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes. 16 The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain; 17 but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me 18 (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
ASV(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus, 2 to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
3 I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day 4 longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy; 5 having been reminded of the unfeigned faith that is in thee; which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice; and, I am persuaded, in thee also. 6 For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands. 7 For God gave us not a spirit of fearfulness; but of power and love and discipline. 8 Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but suffer hardship with the gospel according to the power of God; 9 who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal, 10 but hath now been manifested by the appearing of our Saviour Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel, 11 whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher. 12 For which cause I suffer also these things: yet I am not ashamed; for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day. 13 Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus. 14 That good thing which was committed unto [thee] guard through the Holy Spirit which dwelleth in us.
15 This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes. 16 The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus: for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain; 17 but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me 18 (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
ASV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G652 an apostle G5547 of Christ G2424 Jesus G1223 through G2307 the will G2316 of God, G2596 according to G1860 the promise G2222 of the life G3588 which is G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus,
  2 G5095 to Timothy, G27 my beloved G5043 child: G5485 Grace, G1656 mercy, G1515 peace, G575 from G2316 God G3962 the Father G2532 and G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord.
  3 G2192 I G5485 thank G2316 God, G3739 whom G3000 I serve G575 from G4269 my forefathers G1722 in G2513 a pure G4893 conscience, G5613 how G88 unceasing G2192 is my G3417 remembrance G4012 of G4675 thee G1722 in G3450 my G1162 supplications, G3571 night G2532 and G2250 day
  4 G1971 longing G1492 to see G4571 thee, G3415 remembering G4675 thy G1144 tears, G2443 that G4137 I may be filled G5479 with joy;
  5 G2983 having been G5280 reminded G505 of the unfeigned G4102 faith G3588 that is G1722 in G4671 thee; G3748 which G1774 dwelt G4412 first G1722 in G4675 thy G3125 grandmother G3090 Lois, G2532 and G4675 thy G3384 mother G2131 Eunice; G1161 and, G3982 I am persuaded, G3754   G1722 in G4671 thee G2532 also.
  6 G1223 For which G363 cause I put G4571 thee G363 in remembrance G329 that thou stir up G5486 the gift G2316 of God, G3739 which G2076 is G1722 in G4671 thee G1223 through G1936 the laying on G3450 of my G156 hands.
  7 G1063 For G2316 God G1325 gave G2254 us G1325   G3756 not G4151 a spirit G1167 of fearfulness; G235 but G1411 of power G2532 and G26 love G2532 and G4995 discipline.
  8 G1870 Be G3361 not G3767 ashamed therefore G1870 of G3142 the testimony G2257 of our G2962 Lord, G3366 nor G1691 of me G846 his G1198 prisoner: G235 but G4777 suffer hardship G2098 with the gospel G2596 according to G1411 the power G2316 of God;
  9 G4982 who saved G2248 us, G2532 and G2564 called G40 us with a holy G2821 calling, G3756 not G2596 according to G2257 our G2041 works, G235 but G2596 according to G2398 his own G4286 purpose G2532 and G5485 grace, G1325 which was given G2254 us G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G4253 before G166 times G5550 eternal,
  10 G1161 but G5319 hath G3568 now G5319 been manifested G1223 by G2015 the appearing G2257 of our G4990 Saviour G5547 Christ G2424 Jesus, G2673 who abolished G2288 death, G1161 and G5461 brought G2222 life G2532 and G861 immortality G5461 to light G1223 through G2098 the gospel,
  11 G3739 whereunto G1519   G1473 I G5087 was appointed G2783 a preacher, G2532 and G652 an apostle, G2532 and G1320 a teacher.
  12 G1223 For G3739 which G3958 cause I G2532 suffer also G5023 these things: G235 yet G1870 I am G3756 not G1870 ashamed; G1063 for G1492 I know G3739 him whom G4100 I have believed, G2532 and G3982 I am persuaded G3754 that G2076 he is G1415 able G5442 to guard G3866 that which G3450 I G3866 have committed G1519 unto him against G1565 that G156 day.
  13 G2192 Hold G5296 the pattern G5198 of sound G3056 words G3739 which G191 thou hast heard G3844 from G1700 me, G1722 in G4102 faith G2532 and G26 love G3588 which is G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
  14 G3588 That G2570 good thing G3872 which was committed unto thee G5442 guard G1223 through G40 the Holy G4151 Spirit G1774 which dwelleth G1722 in G2254 us.
  15 G5124 This G1492 thou knowest, G3754 that G3956 all G3588 that are G1722 in G773 Asia G654 turned away from G3165 me; G3739 of whom G2076 are G5436 Phygelus G2532 and G2061 Hermogenes.
  16 G2962 The Lord G1325 grant G1656 mercy G3624 unto the house G3683 of Onesiphorus: G3754 for G404 he G4178 oft G404 refreshed G3165 me, G2532 and G1870 was G3756 not G1870 ashamed G3450 of my G254 chain;
  17 G235 but, G1096 when he was G1722 in G4516 Rome, G2212 he sought G3165 me G4706 diligently, G2532 and G2147 found G3165 me
  18 G2962 (the Lord G1325 grant G846 unto him G2147 to find G1656 mercy G3844 of G2962 the Lord G1722 in G1565 that G2250 day); G2532 and G3745 in how many things G1247 he ministered G1722 at G2181 Ephesus, G4771 thou G1097 knowest G957 very well.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus, 2 to Timothy, my beloved child; Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I serve from my forefathers in a pure conscience, how unceasing is my remembrance of thee in my supplications, night and day 4 longing to see thee, remembering thy tears, that I may be filled with joy, 5 having been reminded of the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice, and, I am persuaded, in thee also. 6 For which cause I put thee in remembrance that thou stir up the gift of God, which is in thee through the laying on of my hands. 7 For God gave us not a spirit of fearfulness, but of power and love and discipline. 8 Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but suffer hardship with the gospel according to the power of God, 9 who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal, 10 but hath now been manifested by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who abolished death, and brought life and immortality to light through the gospel, 11 whereunto I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of Gentiles. 12 For which cause I suffer also these things; yet I am not ashamed, for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed unto him against that day. 13 Hold the pattern of sound words which thou hast heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus. 14 That good thing which was committed unto thee guard through the Holy Spirit which dwelleth in us. 15 This thou knowest, that all that are in Asia turned away from me, of whom are Phygelus and Hermogenes. 16 The Lord grant mercy unto the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain, 17 but, when he was in Rome, he sought me diligently, and found me 18 (the Lord grant unto him to find mercy of the Lord in that day), and in how many things he ministered at Ephesus, thou knowest very well.
Rotherham(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus, through the will of God,––according to the promise of life in Christ Jesus; –– 2 Unto Timothy, my beloved child: Favour, mercy, peace, from God our Father, and Christ Jesus our Lord. 3 Grateful, am I, unto God,––unto whom I am rendering divine service from my progenitors in a pure conscience, that, incessant, hold I the remembrance, concerning thee, in my supplications; day and night, 4 longing to see thee, being mindful of thy tears,––in order that, with joy, I may be filled: 5 A reminder, having received, of the unfeigned faith, that is in thee,––such, as dwelt first in thy grandmother Lois, and in thy mother Eunice,––I am persuaded, moreover, that [it dwelleth], in thee also.
6 For which cause, I put thee in remembrance, to be stirring up God’s gift of favour, which is in thee through means of the laying on of my hands; 7 For God hath not given us a spirit of cowardice, but of power, and love, and correction. 8 Be not thou, therefore, put to shame––with regard to the witness of our Lord, nor with regard to me his prisoner; but suffer hardship together with the glad–message according to the power of God,–– 9 Who hath saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to the peculiar purpose and favour––which was given to us in Christ Jesus before age–during times, 10 But hath now been made manifest through means of the forthshining of our Saviour Christ Jesus,––Who, indeed, hath abolished death, and hath thrown light upon life and incorruptibility, through means of the glad–message: 11 Whereunto, I, have been appointed herald and apostle and teacher; 12 For which cause, these things also, am I suffering; nevertheless I am not being put to shame, for I know him whom I have believed, and am persuaded that he is, able, to guard, that which I have entrusted, [to him] unto, that, day. 13 An outline, have thou, of healthful discourses which from me thou hast heard––with the faith and love which are in Christ Jesus: 14 The noble thing entrusted [to thee], do thou guard, through means of the Holy Spirit which dwelleth within us.
15 Thou knowest this––that all they who are in Asia have turned away from me,––of whom are Phygelus and Hermogenes. 16 The Lord grant mercy unto the house, of Onesiphorus, in that, ofttimes, hath he refreshed me, and, as regardeth my chain, hath not been put to shame, 17 But, happening to be in Rome, he diligently sought out and found me,–– 18 The Lord grant him to find mercy from [the] Lord in, that, day; ––and, how many times, in Ephesus, he hath ministered, better art, thou, getting to know.
Twentieth_Century(i) 1 To Timothy, my dear Child, from Paul who, by the will of God, is an Apostle of Christ Jesus, charged to proclaim the Life that comes from union with Christ Jesus. May God, the Father, and Christ Jesus, our Lord, bless you, and be merciful to you, and give you peace. 2 OMITTED TEXT 3 I am thankful to God, whom I serve, as my ancestors did, with a clear conscience, when I remember you, as I never fail to do, in my prayers--night and day alike, 4 as I think of your tears, longing to see you, that my happiness may be completed, 5 now that I have been reminded of the sincere faith that you have shown. That faith was seen first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and is now, I am convinced, in you also. 6 And that is my reason for reminding you to stir into flame that gift of God, which is yours through your ordination at my hands. 7 For the Spirit which God gave us was not a spirit of cowardice, but a spirit of power, love, and self-control. 8 Do not, therefore, be ashamed of the testimony which we have to bear to our Lord, nor yet of me who am a prisoner for him; but join with me in suffering for the Good News, as far as God enables you. 9 It was God who saved us, and from him we received our solemn Call--not as a reward for anything that we had done, but in fulfillment of his own loving purpose. For that love was extended to us, through Christ Jesus, before time began, 10 and has now been made apparent through the Appearing of our Saviour, Christ Jesus; who has made an end of Death, and has brought Life and Immortality to light by that Good News, 11 of which I was myself appointed a Herald and Apostle, and Teacher. 12 That is why I am undergoing these sufferings; yet I feel no shame, for I know in whom I have put my faith, and am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him until 'That Day.' 13 Keep before you, as an example of sound teaching, all that you learnt from me as you listened with that faith and love which come from union with Christ Jesus. 14 Guard by the help of the Holy Spirit, who is within us, the glorious trust that has been committed to you. 15 You know, of course, that all our friends in Roman Asia turned their backs on me, and among them Phygellus and Hermogenes. 16 May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus; for he often cheered me and was not ashamed of my chains. 17 On the contrary, when he arrived in Rome, he sought eagerly for me till he found me. 18 The Lord grant that he may find mercy at the hands of the Lord on 'That Day.' The many services that he rendered at Ephesus you have the best means of knowing.
Godbey(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, according to the commandment of life which is in Christ Jesus, 2 to Timothy, my beloved child. Grace, mercy, peace from God our Father and Jesus Christ our Lord. 3 I give thanks to God, whom I serve from my ancestors with a clean conscience, as I have incessant mention of you in my prayers, night and day 4 longing to see you, remembering your tears, in order that I may be filled with joy; 5 having received the remembrance of the unhypocritical faith which is in you; which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and, I am persuaded that it is in you also. 6 On account of which cause I remind you to revive and refire the gift of God which is in you by the laying on of my hands. 7 For God has not given us the spirit of cowardice; but of power and divine love and prudence. 8 Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor me his prisoner: but suffer affliction for the sake of the gospel according to the power of God; 9 the one having saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before the eternal times, 10 but now having been made manifest through the appearing of Jesus Christ our Saviour, the one having indeed destroyed death, and lighted up life and immortality through the gospel, 11 unto which I have been placed a herald, and an apostle, and teacher: 12 on account of which cause I indeed suffer these things: but I am not ashamed; for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to stand guard over that which is committed unto me unto that day. 13 Hold fast the form of sound words which you heard with me, in the faith and divine love which is in Christ Jesus: 14 stand guard over the beautiful deposit through the Holy Ghost who dwells in us. 15 You know this, that all who are in Asia, of whom are Phygelus and Hermogenes have turned away from me. 16 May the Lord grant mercy to the family of Onesiphorus, because frequently he refreshed me, and was not ashamed of my chain, 17 and, being in Rome, he diligently sought me, and found me. 18 May the Lord grant unto him to find mercy with the Lord in that day. And so many things as he ministered in Ephesus, you know better.
WNT(i) 1 Paul, an Apostle of Christ Jesus, by the will of God, for proclaiming the promise of the Life which is in Christ Jesus: 2 To Timothy my dearly-loved child. May grace, mercy and peace be granted to you from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I serve with a pure conscience--as my forefathers did--that night and day I unceasingly remember you in my prayers, 4 being always mindful of your tears, and longing to see you that I may be filled with joy. 5 For I recall the sincere faith which is in your heart--a faith which dwelt first in your grandmother Lois and then in your mother Eunice, and, I am fully convinced, now dwells in you also. 6 For this reason let me remind you to rekindle God's gift which is yours through the laying on of my hands. 7 For the Spirit which God has given us is not a spirit of cowardice, but one of power and of love and of sound judgement. 8 Do not be ashamed then to bear witness for our Lord and for me His prisoner; but rather share suffering with me in the service of the Good News, strengthened by the power of God. 9 For He saved us and called us with a holy call, not in accordance with our desserts, but in accordance with His own purpose and the free grace which He bestowed on us in Christ Jesus before the commencement of the Ages, 10 but which has now been plainly revealed through the Appearing of our Saviour, Christ Jesus. He has put an end to death and has brought Life and Immortality to light through the Good News, 11 of which I have been appointed a preacher, Apostle and teacher, to the Gentiles. 12 That indeed is the reason why I suffer as I do. But I am not ashamed, for I know in whom my trust reposes, and I am confident that He has it in His power to keep what I have entrusted to Him safe until that day. 13 Provide yourself with an outline of the sound teaching which you have heard from my lips, and be true to the faith and love which are in Christ Jesus. 14 That precious treasure which is in your charge, guard through the Holy Spirit who has His home in our hearts. 15 Of this you are aware, that all the Christians in Roman Asia have deserted me: and among them Phygelus and Hermogenes. 16 May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus; for many a time he cheered me and he was not ashamed of my chain. 17 Nay, when he was here in Rome, he took great pains to inquire where I was living, and at last he found me. 18 (The Lord grant that he may obtain mercy at His hands on that day!) And you yourself well know all the services which he rendered me in Ephesus.
Worrell(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, 2 to Timothy, a beloved child: grace, mercy, peace, from God the Father, and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, Whom I serve from my forefathers, in a pure conscience, that I have an unceasing remembrance of you in my supplications night and day; 4 longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy; 5 having a remembrance of the unfeigned faith which is in you; which, indeed, dwelt first in your grand-mother Lois, and your mother Eunice; and, I have become persuaded, in you also. 6 For which cause, I put you in remembrance that you stir into flame the gift of God, which is in you through the laying on of hands. 7 For God did not give us a spirit of timidity, but of power and love and sobriety. 8 Be not ashamed, therefore, of the testimony of our Lord, nor of me His prisoner; but suffer hardship with me for the Gospel, according to the power of God, 9 Who saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose, and grace which was given us in Christ Jesus before eternal ages, 10 but now made manifest through the appearing of our Savior Christ Jesus; Who abolished death, and brought to light life and incorruption through the Gospel; 11 for which I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher. 12 For which cause I am suffering also these things; but I am not ashamed; for I know Whom I have believed, and have become persuaded that He is able to guard my deposit unto that day. 13 Hold the pattern of healthful words which you heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus. 14 The good deposit guard through the Holy Spirit Who dwelleth in us. 15 You know this, that all in Asia turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. 16 The Lord give mercy to the house of Onesiphorus; because he ofttimes refreshed me, and was not ashamed of my chain; 17 but, being in Rome, he diligently sought me, and found me 18 (the Lord grant to him to find mercy from the Lord in that day); and in how many things he ministered at Ephesus, you know very well.
Moffatt(i) 1 Paul an apostle of Christ Jesus by the will of God in the service of the Life he has promised in Christ Jesus — 2 to his beloved son Timotheus: grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I render thanks to God, the God of my fathers whom I worship with a pure conscience, as I mention you constantly in my prayers. 4 When I recall the tears you shed when we parted, I long by night and day to see you again. That would fill me with joy, 5 for I am reminded of your sincere faith, a faith which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, as it dwells (I feel sure) in yourself. 6 Hence I would remind you to rekindle the divine gift which you received when my hands were laid upon you; 7 for God has not given us a timid spirit but a spirit of power and love and discipline. 8 So do not be ashamed to testify to our Lord, and do not be ashamed of a prisoner of the Lord like me; join me in bearing suffering for the gospel by the power of the God 9 who has saved us and called us to a life of consecration — not for anything we have done but because he chose to do it himself, by the grace which he gave us ages ago in Christ Jesus 10 and has now revealed in the appearance of our Saviour Jesus Christ, who has put down death and brought life and immortality to light by the gospel. 11 Of that gospel I have been appointed a herald and an apostle and a teacher, 12 and this is why I am suffering. Still, I am not ashamed of it; I know whom I have trusted and I am certain he is able to keep what I have put into his hands till the great Day. 13 Model yourself on the sound instruction you have had from me in the faith and love of Christ Jesus. 14 Keep the great securities of your faith intact, by aid of the holy Spirit that dwells within us. 15 You are aware that all the Asiatics have discarded me, including Phygelus and Hermogenes. 16 May the Lord show favour to the household of Onesiphorus, for many a time he braced me up; he was not ashamed of my imprisonment — 17 no, he made eager search for me when he reached Rome, and he found me 18 (may he find favour with the Lord on the great Day! The Lord grant it!). And you know very well what a help he was to me in Ephesus.
Goodspeed(i) 1 Paul, by God's will an apostle of Christ Jesus in fulfilment of the promise of that life which is found in union with Christ Jesus, 2 to my dear child Timothy; God the Father and Christ Jesus our Lord bless you and be merciful to you and give you peace. 3 I thank God, whom I, like my forefathers, worship with a clear conscience, when I remember you, as I constantly do, in my prayers. 4 When I remember the tears you shed I long night and day to see you again, and have the perfect happiness 5 of being reminded of your genuine faith, a faith that was seen first in your grandmother Lois and in your mother Eunice; I am sure it is in you also. 6 For this reason I would remind you to rekindle the divine gift that you received when I laid my hands upon you. 7 For the Spirit God has given us is a spirit not of timidity but of power, love, and self-discipline. 8 So you must not be ashamed to testify to our Lord, nor be ashamed of me who am in prison for his sake, but join with me in suffering for the good news, through the power of God. 9 He saved us and called us to a consecrated life, not for anything we had done, but of his own accord and out of the mercy which he bestowed upon us ages ago through Christ Jesus, 10 which has now been revealed through the appearance of our Savior Christ Jesus. He has taken away the power of death and brought life and immortality to light through the good news, 11 of which I have been appointed a herald, apostle and teacher. 12 This is why I am suffering as I am, but I am not ashamed of it, for I know whom I have trusted and I am sure that he is able to guard what I have intrusted to him for that Day. 13 As your example in wholesome instruction, keep before you what you learned from me, in the faith and love that come through union with Christ Jesus. 14 Guard that splendid trust through the holy Spirit that lives in our hearts. 15 You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes. 16 May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, for he often cheered me and was not ashamed of my being in prison. 17 Why, when he arrived in Rome, he took pains to inquire for me and found me. 18 The Lord grant that he may be shown mercy by the Lord on that Day! And you know well enough how he helped me at Ephesus.
Riverside(i) 1 PAUL, an apostle of Christ Jesus by the will of God according to the promise of life in Christ Jesus, 2 to Timothy my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and from Christ Jesus our Lord. 3 I thank God whom, I serve, following in the steps of my forefathers, with a pure conscience, while I constantly mention you in my prayers night and day, 4 remembering your tears and longing to see you, that I may be filled with joy. 5 I remember the sincere faith that is in you, which lived first in your grandmother Lois and then in your mother Eunice, and I am confident that it lives in you also. 6 For this reason let me remind you to kindle anew the gift of God that is in you by the laying on of my hands. 7 For God has not given us a spirit of fear, but of power and love and self-control. 8 Do not be ashamed to testify for our Lord or for me his prisoner, but join in suffering hardships for the good news as God gives power. 9 It is he who saved us and called us with a holy calling, not according to our deeds but according to his own purpose and grace, given to us in Christ Jesus ages ago 10 but now manifested by the appearance of our Savior Christ Jesus, who has defeated death and brought to light life and immortality by the good news. 11 For this I was made a herald and an apostle and a teacher, 12 and for this reason I am suffering these things. But I am not ashamed, for I know in whom I have put my faith, and am confident that he is able to guard what I have entrusted to him until that day. 13 Hold to the example of wholesome words which you heard from me in faith and love in Christ Jesus. 14 Guard through the Holy Spirit which dwells in us the precious trust committed to you. 15 You know that all of those in Asia have deserted me. Among them are Phygelus and Hermogenes. 16 The Lord grant mercy to the family of Onesiphorus, for he often cheered me and was not ashamed of my chain; 17 but when he came to Rome he looked me up eagerly and found me. 18 The Lord grant to him to find mercy from the Lord on that day! And in how many ways he served me in Ephesus you know better still.
MNT(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus, by the will of God, sent forth to proclaim the promise of the life which is in Christ Jesus. 2 To Timothy, my beloved child; Grace mercy, and peace to you from God our Father and Christ Jesus our Lord. 3 I give thanks to God whom I worship with a pure conscience as my fathers did, when I remember you unceasingly in my prayers. 4 Night and day when I recall your tears I am longing to see you, that my happiness may be complete. 5 I have been reminded of that sincere faith which is in your heart; which dwelt first in your grandmother Lois and in your mother Eunice, and, I am fully persuaded, dwells in you also. 6 For this reason let me remind you to keep ever blazing that gift of God which is in you through the laying on of my hands. 7 For God has not given us a spirit of cowardice, but a spirit of power and of love and of self-control. 8 Do not then be ashamed to bear witness for our Lord, nor for me, his prisoner. Nay, join with me in suffering for the gospel by the power of God. 9 He has saved us and called us with a holy calling, not dealing with us according to our works, but according to his purpose and grace which he gave us in Christ Jesus before the beginning of time. 10 This has now been made manifest through the appearing of our Saviour Christ Jesus, who has put an end to death, and brought life and immortality to light through the gospel. 11 Of the gospel I was appointed a herald, apostle, and teacher; and that is the reason I am now undergoing these sufferings. 12 But I am not ashamed; for I know whom I have fully believed, and I am thoroughly persuaded that he is able to keep what I have given him until the Day. 13 Hold fast the pattern of sound teaching you have heard from me in faith and love which is in Christ Jesus. 14 Guard the glorious trust which has been committed to you by the aid of the Holy Spirit who makes his home in us. 15 You already know that all the Christians in Roman Asia forsook me, among them Phygellus and Hermogenes. 16 The Lord show mercy to the house hold of Onesiphorus; for many a time he refreshed me, and was not ashamed of my chain. 17 But when he came to Rome he sought for me until he found me. 18 The Lord grant him to find mercy form the Lord in that Day! And you know better than I how many services he rendered in Ephesus.
Lamsa(i) 1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God and by the promise of life which is in Jesus Christ, 2 To Ti-moÆthe-us, a dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Jesus Christ our LORD. 3 I thank God, whom I have served from boyhood with a pure conscience, that I have always remembered you in my prayers night and day. 4 I am anxious to see you; I still remember your tears; I am filled with joy, 5 Especially when I am reminded of your true faith, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am sure now in you also. 6 For this reason, I remind you to stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hand. 7 For God has not given us the spirit of fear but of power and of love and of good discipline. 8 Be not, therefore, ashamed of the testimony of our LORD, nor of me his prisoner; but bear the hardships that go along with the preaching of the gospel through the power of God; 9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own will and his grace, which was given us in Jesus Christ before the world began, 10 And is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has revealed life and immortality through the gospel; 11 To which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. 12 For this cause I suffer these things: nevertheless I am not ashamed; for I know whom I have trusted, and I am sure he will take care of me until that day. 13 Let these bright and sound words which you have heard from me abide with you in the faith and love which is in Jesus Christ. 14 That good thing which was committed to you keep by the help of the Holy Spirit which dwells in us. 15 This you know: that all those in Asia Minor have turned away from me; of whom are Phy-gelÆlus and Her-mogÆe-nes. 16 Let our LORD grant mercy to the house of On-e-siphÆo-rus; for he has often refreshed me, and he was not ashamed of the chains of my imprisonment: 17 But when he was in Rome, he searched for me diligently, and found me. 18 Let our LORD grant to him, that he may find mercy in heaven, where our LORD is, in that day: and of how he ministered to me at EphÆe-sus, you know very well.
CLV(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus, through the will of God, in accord with the promise of life which is in Christ Jesus, 2 to Timothy, a child beloved: Grace, mercy, peace, from God, the Father, and Christ Jesus, our Lord." 3 Grateful am I to God, to Whom I am offering divine service from my ancestors with a clear conscience, as I have an unintermittent remembrance concerning you in my petitions, night and day, 4 longing to see you, remembering your tears, that I may be filled full of joy, 5 getting a reminder of the unfeigned faith which is in you, which first makes its home in your grandmother Lois, and in your mother Eunice. Now, I am persuaded that it is in you also." 6 For which cause I am reminding you to be rekindling the gracious gift of God which is in you through the imposition of my hands, 7 for God gives us, not a spirit of timidity, but of power and of love and of sanity." 8 You may not be ashamed, then, of the testimony of our Lord, nor yet of me, His prisoner, but suffer evil with the evangel in accord with the power of God, 9 Who saves us and calls us with a holy calling, not in accord with our acts, but in accord with His own purpose and the grace which is given to us in Christ Jesus before times eonian, 10 yet now is being manifested through the advent of our Saviour, Christ Jesus, Who, indeed, abolishes death, yet illuminates life and incorruption through the evangel" 11 of which I was appointed a herald and an apostle and a teacher of the nations. 12 For which cause I am suffering these things also, but I am not ashamed, for I am aware Whom I have believed, and I am persuaded that He is able to guard what is committed to me, for that day." 13 Have a pattern of sound words, which you hear from me, in faith and love which are in Christ Jesus." 14 The ideal thing committed to you, guard through the holy spirit which is making its home in us." 15 Of this you are aware, that all those in the province of Asia were turned from me, of whom are Phygellus and Hermogenes." 16 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshes me and was not ashamed of my chain, 17 but, coming to be in Rome, he seeks me diligently and found me." 18 May the Lord grant to him to be finding mercy from the Lord in that day! And how much he serves in Ephesus you know quite well.
Williams(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, in accordance with the promise of the life that comes through union with Christ Jesus, 2 to my dearly loved child, Timothy: spiritual blessing, mercy, and peace be with you from God our Father and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I worship, as my forefathers did, with a clear conscience, as I ceaselessly remember you in my prayers. Because I remember the tears you shed for me, I am always longing night and day 4 to see you again, that I may feel the fullest joy 5 on being reminded of your genuine faith, a faith that first found a home in the heart of your grandmother Lois, then in the heart of your mother Eunice, and now in yours too, I am sure. 6 For this reason I now remind you to rekindle and keep burning the fire of the divine gift which came upon you when I laid my hands upon you. 7 For the Spirit that God has given us does not impart timidity but power and love and self-control. 8 So you must never be ashamed of me His prisoner, but suffer for the good news in fellowship with me and by the power of God. 9 For He saved us and called us with a holy call, not in accordance with anything that we had done, but in accordance with His own purpose and unmerited favor which was shown us through union with Christ Jesus eternal ages ago, 10 but has only recently been made known through the appearance of our Saviour Christ Jesus, who through the good news has put a stop to the power of death, and brought life and immortality to light. 11 Of this good news I have been appointed a preacher, an apostle, and a teacher. 12 This is why I am suffering so, but I am not ashamed of it, for I know whom I have trusted and I am absolutely sure that He is able to guard what I have entrusted to Him until that day. 13 Continue to be an example in wholesome instructions which you learned from me, in the faith and love that come through union with Christ Jesus. 14 Guard this fine deposit of truth by the aid of the Holy Spirit who has His home in our hearts. 15 You know that everyone here who belongs to the Roman province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes. 16 May the Lord show mercy to the family of Onesiphorus, because he often cheered me and was not ashamed of the chains I wore. 17 Yes, when he got to Rome he took pains to look me up and finally found me. 18 The Lord grant that he may find mercy at His hands on that day. And you very well know yourself how great were the services he rendered me at Ephesus.
BBE(i) 1 Paul, an Apostle of Jesus Christ by the purpose of God, in the hope of the life which is in Christ Jesus, 2 To Timothy, my well-loved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I give praise to God, whose servant I have been, with a heart free from sin, from the time of my fathers, because in my prayers at all times the thought of you is with me, night and day 4 Desiring to see you, keeping in my memory your weeping, so that I may be full of joy; 5 Having in mind your true faith, which first was in your mother's mother Lois, and in your mother Eunice, and, I am certain, is now in you. 6 For this reason I say to you, Let that grace of God which is in you, given to you by my hands, have living power. 7 For God did not give us a spirit of fear, but of power and of love and of self-control. 8 Have no feeling of shame, then, for the witness of our Lord or for me, his prisoner: but undergo all things for the good news in the measure of the power of God; 9 Who gave us salvation, marking us out for his purpose, not on account of our works, but in the measure of his purpose and his grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal, 10 But has now been made clear by the revelation of our Saviour Christ Jesus, who put an end to death and made life unending come to light through the good news, 11 Of which I was made a preacher and an Apostle and a teacher; 12 And for which I undergo these things: but I have no feeling of shame. For I have knowledge of him in whom I have faith, and I am certain that he is able to keep that which I have given into his care till that day. 13 Keep the form of those true words which you had from me, in faith and love which is in Christ Jesus. 14 That good thing which was given to you keep safe, through the Holy Spirit which is in us. 15 You have had news that all those in Asia went away from me; among whom are Phygelus and Hermogenes: 16 May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus because he frequently gave me help, and had no feeling of shame because I was in chains; 17 But when he was in Rome, he went in search of me everywhere, and came to me 18 May he have the Lord's mercy in that day; and of all he did for me at Ephesus you have full knowledge.
MKJV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, 2 to Timothy, my dearly beloved child. Grace, mercy, peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I remember you in my prayers night and day, 4 greatly desiring to see you, being mindful of your tears, so that I may be filled with joy, 5 taking recollection of the unfeigned faith that is in you, which first dwelt in your grandmother Lois, and in your mother Eunice. And I am persuaded that it is in you also. 6 Therefore I remind you to inflame anew the gift of God, which is in you by the putting on of my hands. 7 For God has not given us the spirit of fear, but of power and of love and of a sound mind. 8 Therefore you should not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me His prisoner. But be partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God, 9 who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was given us in Christ Jesus before the eternal times. 10 But it is now having been manifested by the appearing of our Savior Jesus Christ, who has made death of no effect, bringing life and immortality to light through the gospel; 11 to which I am appointed a preacher and an apostle and a teacher of the nations. 12 For this cause I also suffer these things; but I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am persuaded that He is able to guard My deposit unto that Day. 13 Hold fast the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus. 14 Guard the good Deposit given through the Holy Spirit indwelling in us. 15 This you know, that all those in Asia have turned away from me, of whom are Phygellus and Hermogenes. 16 May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chain. 17 But when he was in Rome, he sought me out very diligently and found me. 18 May the Lord grant to him that he may find mercy from the Lord in that Day. And in what things he ministered to me at Ephesus, you know very well.
LITV(i) 1 Paul an apostle of Jesus Christ by the will of God according to the promise of life which is in Christ Jesus, 2 to my beloved child Timothy: Grace, mercy, peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I have thanks to God, whom I worship from my forebears in a pure conscience, how unceasingly I have remembrance concerning you in my petitions night and day, 4 longing to see you, being reminded of your tears, that I may be filled with joy, 5 taking recollection of the unpretended faith in you, which first dwelt in your grandmother Lois and in your mother Eunice, and I am assured that it is also in you. 6 For which cause I remind you to fan into flame the gift of God which is in you through the laying on of my hands. 7 For God did not give a spirit of cowardice to us, but of power and of love, and of self-control. 8 Then do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me, His prisoner. But suffer hardship with the gospel, according to the power of God, 9 He having saved us and having called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace given to us in Christ Jesus before eternal times, 10 but now revealed through the appearance of our Savior, Jesus Christ, making death of no effect, bringing life and incorruptibility to light through the gospel, 11 for which I was appointed a herald and apostle and a teacher of nations. 12 For which cause I also suffer these things. But I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am persuaded that He is able to guard my deposit until that Day. 13 Hold a pattern of sound words which you heard from me, in faith and love in Christ Jesus. 14 Guard the good Deposit given through the Holy Spirit indwelling in us. 15 You know this, that all those in Asia turned away from me, of whom are Phygellus and Hermogenes. 16 May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus, because he often refreshed me, and he was not ashamed of my chain, 17 but having come to Rome, he more diligently sought and found me . 18 May the Lord give to him to find mercy from the Lord in that Day. And what things he served in Ephesus, you know very well.
ECB(i) 1
SALUTATION
Paulos, an apostle of Yah Shua Messiah through the will of Elohim, according to the pre-evangelism of life in Messiah Yah Shua: 2 To Timo Theos, beloved child: Charism, mercy and shalom from Elohim the Father and Messiah Yah Shua our Adonay. 3 I have charism to Elohim, whom I liturgize from my progenitors in pure conscience, that unceasingly I have remembrance concerning you in my petitions night and day; 4 yearning to see you, remembering your tears, that I be filled/shalamed with cheer; 5 taking remembrance of the unhypocritical trust within you, which first indwelt your mammy Lois and your mother Eunice: and I am convinced, also in you: 6 for which cause I remind you to refire the charisma of Elohim within you through the laying on of my hands. 7 For Elohim gives us not the spirit of cowardice; but of dynamis and of love and of a sound mind. 8 So neither shame of the witness of our Adonay, nor of me his prisoner: but co-suffer in the evangelism according to the dynamis of Elohim; 9 who saved us and called us with an holy calling - not according to our works but according to his own prothesis and charism given us in Messiah Yah Shua preceding eternal time; 10 and is now manifest through the epiphany of our Saviour Yah Shua Messiah; who indeed inactivated death and enlightened life and immortality through the evangelism: 11 whereto I am placed - a preacher and an apostle and a doctor of the goyim. 12 For which cause I also suffer these: yet I am not ashamed: for I know whom I have trusted and am convinced that he is able to guard what I surrender to him to that day. 13 Hold fast the prototype of sound words, which you heard of me, in trust and love in Messiah Yah Shua. 14 Guard the good laid by you through the Holy Spirit indwelling us. 15 Know this: that all in Asia turned from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. 16 Adonay give mercy to the house of Onesiphorus; for he often refreshed me and shamed not of my fetter: 17 But, being in Rome, he sought me out very diligently and found me. 18 Adonay give him to find mercy from Yah Veh in that day: and as much as he ministered to me at Ephesus, you know much better.
AUV(i) 1 [This letter is from] Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to [the ministry of proclaiming] the promise of never ending life, which is [obtained] through [fellowship with] Christ Jesus. 2 [It is being sent] to Timothy, my dearly loved son. May you have unearned favor, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I worship [or, “serve”] with a clear conscience, as my forefathers did, that I can remember you [i.e., your commitment] continually in my prayers night and day. 4 Remembering how you cried [Note: This was probably when Paul and Timothy last parted], I long to see you [again], so that I can be filled with joy. 5 I [also] remember the sincere faith you have in your heart, which first lived in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am convinced, lives in you [too]. 6 The reason I am reminding you [of these things] is so that you will rekindle the gift from God, which is in your life through the laying on my hands. [Note: This “gift” was probably his ordination to serve as an evangelist (See 4:1-5), and in addition, may have included a supernatural “spiritual gift” bestowed by the apostle Paul]. 7 For God did not give us a spirit [i.e., a disposition] that makes us cowards but one that gives us power and love and self-control. 8 So, do not be ashamed to testify for our Lord, or ashamed of [being associated with] me, His prisoner, but [be willing to] suffer hardship with me for the sake of the Gospel, relying on God’s power [to sustain you]. 9 [It is] God who saved us and called us to live holy lives [or, “to be dedicated people”], not as a result of our [good] deeds, but in harmony with His own purpose and unearned favor. [This was] given to us through [the atoning work of] Christ Jesus, before the beginning of time. [Note: Salvation through Christ was planned before time began. See Titus 1:2; Rom. 16:25; Eph. 1:4]. 10 But, it has [only] now been made known to us by the appearance of our Savior Christ Jesus, who has put an end to death and brought [never ending] life and incorruption [i.e., immortality] to light through the Gospel [message], 11 of which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher. 12 For I am suffering these things [See verse 8] for this reason [i.e., because of being a Gospel preacher]. Yet I am not ashamed because I know whom I have believed in [i.e., Jesus], and I am convinced that He is able to guard what I have entrusted to Him [i.e., Paul’s spiritual well-being] until that day [i.e., the day of judgment]. 13 You should hold on firmly to the pattern of sound teaching that you have heard from me, while [maintaining your] faith and love in [harmony with] Christ Jesus. 14 [Also] guard that precious treasure [i.e., the Gospel message] which was entrusted to you by the Holy Spirit, who lives in us. 15 You know that all those people in [the province of] Asia deserted me [i.e., those who could have helped me], including Phygelus and Hermogenes. 16 [But], may the Lord grant mercy to Onesiphorus’ family, for he cheered me up many times and was not ashamed of my [being in] chains. 17 But, when he was in Rome, he looked for me diligently until he found me. 18 May the Lord grant that he will find mercy on that day [i.e., the day of judgment]. And you know very well the many things he did to serve [me while I was] at Ephesus.

ACV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, according to the promise of the life in Christ Jesus, 2 to Timothy, a beloved child: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I have gratitude to God whom I serve from the forefathers in a pure conscience, as I have unceasing remembrance about thee in my supplications, night and day 4 longing to see thee, having remembered thy tears, so that I may be filled with joy, 5 taking memory of the non-hypocritical faith in thee, which first dwelt in thy grandmother Lois, and thy mother Eunice, and I am persuaded that is in thee also. 6 Because of which reason I remind thee to rekindle the gift of God that is in thee through the laying on of my hands. 7 For God did not give us a spirit of cowardice, but of power, and of love, and of soberness. 8 Be not ashamed therefore of the testimony of our Lord nor of me his prisoner, but suffer together with the good news according to the power of God. 9 Who saved us and who called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before times eternal. 10 But which has now been manifested by the appearing of our Savior Jesus Christ, who indeed abolished death, and brought life and immortality to light through the good news, 11 for which I was appointed a herald, and an apostle, and a teacher of Gentiles. 12 Because of which reason I also suffer these things. But I am not ashamed, for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to preserve my consignment for that day. 13 Hold the pattern of sound words that thou heard from me, in faith and love in Christ Jesus. 14 Guard the good consignment through the Holy Spirit that dwells in us. 15 This thou know, that all those in Asia turned away from me, of whom are Phygellus and Hermogenes. 16 May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chain. 17 But when he happened to be in Rome he sought me more diligently and found me 18 (may the Lord grant him to find mercy from the Lord in that day), and in how many things he ministered at Ephesus, thou know very well.
Common(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life that is in Christ Jesus, 2 to Timothy, my beloved son: grace, mercy and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I serve with a clear conscience the way my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers night and day. 4 As I recall your tears, I long to see you, so that I may be filled with joy. 5 For I am reminded of your sincere faith, which first dwelt in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and I am sure is in you as well. 6 For this reason I remind you to fan into flame the gift of God which is in you through the laying on of my hands. 7 For God did not give us a spirit of timidity, but a spirit of power and love and self-discipline. 8 So do not be ashamed to testify of our Lord or of me his prisoner, but join with me in suffering for the gospel according to the power of God, 9 who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and the grace which was granted us in Christ Jesus from all eternity, 10 but has now been revealed through the appearing of our Savior Jesus Christ, who has abolished death and brought life and immortality to light through the gospel. 11 For this gospel I was appointed a preacher and an apostle and a teacher. 12 For this reason I also suffer as I do. But I am not ashamed, for I know whom I have believed and I am convinced that he is able to guard what I have entrusted to him until that day. 13 Follow the pattern of sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus. 14 Guard, through the Holy Spirit who dwells in us, the treasure that has been entrusted to you. 15 You are aware of the fact that all who are in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes. 16 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, for he often refreshed me and was not ashamed of my chains; 17 but when he was in Rome, he eagerly searched for me and found me 18 may the Lord grant him to find mercy from the Lord on that Dayand you know very well all the service he rendered at Ephesus.
WEB(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus, 2 to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day 4 longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy; 5 having been reminded of the sincere faith that is in you, which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and, I am persuaded, in you also. 6 For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands. 7 For God didn’t give us a spirit of fear, but of power, love, and self-control. 8 Therefore don’t be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the Good News according to the power of God, 9 who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before times eternal, 10 but has now been revealed by the appearing of our Savior, Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the Good News. 11 For this I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles. 12 For this cause I also suffer these things. Yet I am not ashamed, for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed to him against that day. 13 Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus. 14 That good thing which was committed to you, guard through the Holy Spirit who dwells in us. 15 This you know, that all who are in Asia turned away from me, of whom are Phygelus and Hermogenes. 16 May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain, 17 but when he was in Rome, he sought me diligently and found me 18 (the Lord grant to him to find the Lord’s mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.
WEB_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G652 an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ G1223 through G2307 the will G2316 of God, G2596 according to G1860 the promise G2222 of the life G3588 which is G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus,
  2 G5095 to Timothy, G27 my beloved G5043 child: G5485 Grace, G1656 mercy, G1515 and peace, G575 from G2316 God G3962 the Father G2532 and G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord.
  3 G2192 I G5485 thank G2316 God, G3739 whom G3000 I serve G575 as G4269 my forefathers G1722 did, with G2513 a pure G4893 conscience. G5613 How G88 unceasing G2192 is my G3417 memory G4012 of G4675 you G1722 in G3450 my G1162 petitions, G3571 night G2532 and G2250 day
  4 G1971 longing G1492 to see G4571 you, G3415 remembering G4675 your G1144 tears, G2443 that G4137 I may be filled G5479 with joy;
  5 G2983 having been G5280 reminded G505 of the sincere G4102 faith G3588 that is G1722 in G4671 you; G3748 which G1774 lived G4412 first G1722 in G4675 your G3125 grandmother G3090 Lois, G2532 and G4675 your G3384 mother G2131 Eunice, G1161 and, G3982 I am persuaded, G3754   G1722 in G4671 you G2532 also.
  6 G1223 For this G363 cause, I G363 remind G4571 you G329 that you should stir up G5486 the gift G2316 of God G3739 which G2076 is G1722 in G4671 you G1223 through G1936 the laying on G3450 of my G156 hands.
  7 G1063 For G2316 God G1325   G3756 didn't G1325 give G2254 us G4151 a spirit G1167 of fear, G235 but G1411 of power, G2532   G26 love, G2532 and G4995 self-control.
  8 G3767 Therefore G3361 don't G1870 be G1870 ashamed of G3142 the testimony G2257 of our G2962 Lord, G3366 nor G1691 of me G846 his G1198 prisoner; G235 but G4777 endure hardship G2098 for the Good News G2596 according to G1411 the power G2316 of God,
  9 G4982 who saved G2248 us G2532 and G2564 called G40 us with a holy G2821 calling, G3756 not G2596 according to G2257 our G2041 works, G235 but G2596 according to G2398 his own G4286 purpose G2532 and G5485 grace, G1325 which was given G2254 to us G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G4253 before G166 times G5550 eternal,
  10 G1161 but G5319 has G3568 now G5319 been revealed G1223 by G2015 the appearing G2257 of our G4990 Savior, G5547 Christ G2424 Jesus, G2673 who abolished G2288 death, G1161 and G5461 brought G2222 life G2532 and G861 immortality G5461 to light G1223 through G2098 the Good News.
  11 G3739 For G1519 this, G1473 I G5087 was appointed G2783 as a preacher, G2532 an G652 apostle, G2532 and G1320 a teacher G1484 of the Gentiles.
  12 G1223 For G3739 this G3958 cause I G2532 also G5023 suffer these things. G235 Yet G1870 I am G3756 not G1870 ashamed, G1063 for G1492 I know G3739 him whom G4100 I have believed, G2532 and G3982 I am persuaded G3754 that G2076 he is G1415 able G5442 to guard G3866 that which G3450 I G3866 have committed G1519 to him against G1565 that G156 day.
  13 G2192 Hold G5296 the pattern G5198 of sound G3056 words G3739 which G191 you have heard G3844 from G1700 me, G1722 in G4102 faith G2532 and G26 love G3588 which is G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
  14 G3588 That G2570 good thing G3872 which was committed to you, G5442 guard G1223 through G40 the Holy G4151 Spirit G1774 who dwells G1722 in G2254 us.
  15 G5124 This G1492 you know, G3754 that G3956 all G3588 who are G1722 in G773 Asia G654 turned away from G3165 me; G3739 of whom G2076 are G5436 Phygelus G2532 and G2061 Hermogenes.
  16 G2962 May the Lord G1325 grant G1656 mercy G3624 to the house G3683 of Onesiphorus, G3754 for G404 he G4178 often G404 refreshed G3165 me, G2532 and G1870 was G3756 not G1870 ashamed G3450 of my G254 chain,
  17 G235 but G1096 when he was G1722 in G4516 Rome, G2212 he sought G3165 me G4706 diligently, G2532 and G2147 found G3165 me
  18 G2962 (the Lord G1325 grant G846 to him G2147 to find G3844 the G2962 Lord's G1656 mercy G1722 in G1565 that G2250 day); G2532 and G3745 in how many things G1247 he served G1722 at G2181 Ephesus, G4771 you G1097 know G957 very well.
NHEB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus, 2 to Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience. How unceasing is my memory of you in my petitions, night and day 4 longing to see you, remembering your tears, that I may be filled with joy; 5 having been reminded of the unfeigned faith that is in you; which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and, I am persuaded, in you also. 6 For this cause, I remind you that you should stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands. 7 For God did not give us a spirit of fear, but of power and love and of a sound mind. 8 Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner; but endure hardship for the Good News according to the power of God, 9 who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before time began, 10 but has now been revealed by the appearing of our Savior, Christ Jesus, who abolished death, and brought life and immortality to light through the Good News. 11 For this, I was appointed a preacher, an apostle, and a teacher. 12 For this cause I also suffer these things. Yet I am not ashamed, for I know him whom I have believed, and I am persuaded that he is able to guard that which I have committed to him against that day. 13 Hold the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which is in Christ Jesus. 14 That good thing which was committed to you, guard through the Holy Spirit who dwells in us. 15 This you know, that all who are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes. 16 May the Lord grant mercy to the house of Onesiphorus, for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain, 17 but when he was in Rome, he sought me diligently, and found me 18 (the Lord grant to him to find the Lord's mercy in that day); and in how many things he served at Ephesus, you know very well.
AKJV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, 2 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of you in my prayers night and day; 4 Greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy; 5 When I call to remembrance the unfeigned faith that is in you, which dwelled first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am persuaded that in you also. 6 Why I put you in remembrance that you stir up the gift of God, which is in you by the putting on of my hands. 7 For God has not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. 8 Be not you therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be you partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; 9 Who has saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began, 10 But is now made manifest by the appearing of our Savior Jesus Christ, who has abolished death, and has brought life and immortality to light through the gospel: 11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. 12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed to him against that day. 13 Hold fast the form of sound words, which you have heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. 14 That good thing which was committed to you keep by the Holy Ghost which dwells in us. 15 This you know, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. 16 The Lord give mercy to the house of Onesiphorus; for he oft refreshed me, and was not ashamed of my chain: 17 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. 18 The Lord grant to him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered to me at Ephesus, you know very well.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G652 an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ G2307 by the will G2316 of God, G2596 according G1860 to the promise G2222 of life G3588 which G5547 is in Christ G2424 Jesus,
  2 G5095 To Timothy, G27 my dearly beloved G5043 son: G5485 Grace, G1656 mercy, G1515 and peace, G2316 from God G3962 the Father G5547 and Christ G2424 Jesus G2962 our Lord.
  3 G2192 I thank G5485 G2316 God, G3739 whom G3000 I serve G4269 from my forefathers G2513 with pure G4893 conscience, G88 that without G83 ceasing G2192 I have G3417 remembrance G1162 of you in my prayers G3571 night G2250 and day;
  4 G1971 Greatly G1971 desiring G1492 to see G3403 you, being mindful G1144 of your tears, G4137 that I may be filled G5479 with joy;
  5 G2983 When I call G5280 to remembrance G505 the unfeigned G4102 faith G3748 that is in you, which G1774 dwelled G4412 first G3125 in your grandmother G3090 Lois, G3384 and your mother G2131 Eunice; G3982 and I am persuaded G2532 that in you also.
  6 G1223 Why G3739 G363 I put G363 you in remembrance G329 that you stir G5486 up the gift G2316 of God, G3739 which G1936 is in you by the putting G1936 on G5495 of my hands.
  7 G2316 For God G1325 has not given G4151 us the spirit G1167 of fear; G1411 but of power, G26 and of love, G4995 and of a sound G4995 mind.
  8 G3767 Be not you therefore G1870 ashamed G3142 of the testimony G2962 of our Lord, G3366 nor G1198 of me his prisoner: G4777 but be you partaker G4777 of the afflictions G2098 of the gospel G2596 according G1411 to the power G2316 of God;
  9 G3588 Who G4982 has saved G2564 us, and called G40 us with an holy G2821 calling, G2596 not according G2041 to our works, G2596 but according G2398 to his own G4286 purpose G5485 and grace, G3588 which G1325 was given G5547 us in Christ G2424 Jesus G4253 before G166 the world began,
  10 G3568 But is now G5319 made G5319 manifest G2015 by the appearing G4990 of our Savior G2424 Jesus G5547 Christ, G2673 who has abolished G2288 death, G5461 and has brought G2222 life G861 and immortality G5461 to light G1223 through G2098 the gospel:
  11 G1519 Whereunto G3739 G5087 I am appointed G2783 a preacher, G652 and an apostle, G1320 and a teacher G1484 of the Gentiles.
  12 G3739 For the which G156 cause G2532 I also G3958 suffer G5023 these G235 things: nevertheless G1870 I am not ashamed: G1492 for I know G3739 whom G4100 I have believed, G3982 and am persuaded G1415 that he is able G5442 to keep G3866 that which I have committed G1519 to him against G2250 that day.
  13 G2192 Hold G5296 fast the form G5198 of sound G3056 words, G3739 which G191 you have heard G4102 of me, in faith G26 and love G3588 which G5547 is in Christ G2424 Jesus.
  14 G2570 That good G3872 thing which was committed G5442 to you keep G40 by the Holy G4151 Ghost G3588 which G1774 dwells in us.
  15 G5124 This G1492 you know, G3956 that all G773 they which are in Asia G654 be turned G654 away G3739 from me; of whom G5436 are Phygellus G2061 and Hermogenes.
  16 G2962 The Lord G1325 give G1656 mercy G3624 to the house G3683 of Onesiphorus; G4178 for he oft G404 refreshed G1870 me, and was not ashamed G254 of my chain:
  17 G4516 But, when he was in Rome, G2212 he sought G4708 me out very G4706 diligently, G2147 and found me.
  18 G2962 The Lord G1325 grant G2147 to him that he may find G1656 mercy G2962 of the Lord G2250 in that day: G3745 and in how G3745 many G1247 things he ministered G1722 to me at G2181 Ephesus, G1097 you know G957 very G957 well.
KJC(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, 2 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of you in my prayers night and day; 4 Greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy; 5 When I call to remembrance the unfeigned faith that is in you, which dwelled first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am persuaded that in you also. 6 Therefore I put you in remembrance that you stir up the gift of God, which is in you by the putting on of my hands. 7 For God has not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. 8 Be not you therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be you partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; 9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began, 10 But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has brought life and immortality to light through the gospel: 11 Whereunto I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. 12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. 13 Hold fast the form of sound words, which you have heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. 14 That good thing which was committed unto you keep by the Holy Ghost which dwells in us. 15 This you know, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. 16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain: 17 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. 18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, you know very well.
KJ2000(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, 2 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of you in my prayers night and day; 4 Greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy; 5 When I call to remembrance the unfeigned faith that is in you, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am persuaded in you also. 6 Therefore I remind you that you stir up the gift of God, which is in you by the laying on of my hands. 7 For God has not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of a sound mind. 8 Be not therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; 9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began, 10 But is now made manifest by the appearing of our Savior Jesus Christ, who has abolished death, and has brought life and immortality to light through the gospel: 11 For which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. 12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. 13 Hold fast the pattern of sound words, which you have heard of me, in faith and love which is in Christ Jesus. 14 That good thing which was committed unto you keep by the Holy Spirit who dwells in us. 15 This you know, that all they who are in Asia are turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes. 16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chains: 17 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. 18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, you know very well.
UKJV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, 2 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I serve from my forefathers with pure conscience, that without ceasing I have remembrance of you in my prayers night and day; 4 Greatly desiring to see you, being mindful of your tears, that I may be filled with joy; 5 When I call to remembrance the sincere faith that is in you, which dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am persuaded that in you also. 6 Wherefore I put you in remembrance that you stir up the gift of God, which is in you by the putting on of my hands. 7 For God has not given us the spirit (o. pneuma) of fear; but of power, and of love, (o. agape) and of a sound mind. 8 Be not you therefore ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but be you partaker of the afflictions of the gospel according to the power of God; 9 Who has saved us, and called us with an holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the world began, 10 But is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has brought life and immortality to light through the gospel: 11 Unto which I am appointed a preacher, and an apostle, and a teacher of the Gentiles. 12 For the which cause I also suffer these things: nevertheless I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. 13 Hold fast the form of sound words, (o. logos) which you have heard of me, in faith and love (o. agape) which is in Christ Jesus. 14 That good thing which was committed unto you keep by the Holy Spirit (o. pneuma) which dwells in us. 15 This you know, that all they which are in Asia be turned away from me; of whom are Phygellus and Hermogenes. 16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chain: 17 But, when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. 18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day: and in how many things he ministered unto me at Ephesus, you know very well.
RKJNT(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, 2 To Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience, as without ceasing I remember you night and day in my prayers. 4 Remembering your tears, I greatly desire to see you, that I may be filled with joy; 5 I am reminded of the sincere faith that is in you, which lived first in your grandmother Lois, and your mother Eunice; and I am persuaded is in you also. 6 Therefore, I would remind you to stir into flame the gift of God, which is in you by the laying on of my hands. 7 For God has not given us the spirit of fear; but of power, and of love, and of self-discipline. 8 Therefore, do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner: but share in the afflictions of the gospel, by the power of God; 9 Who has saved us, and called us with a holy calling, not by virtue of our works, but because of his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus from all eternity, 10 But has now been made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has abolished death, and has brought life and immortality to light through the gospel. 11 Of this gospel I was appointed a preacher, and an apostle, and a teacher, 12 And for this reason I also suffer these things: nevertheless, I am not ashamed: for I know whom I have believed, and am persuaded that he is able to keep that which I have committed to him until that day. 13 Hold fast the pattern of sound words which you have heard from me, in the faith and love which are in Christ Jesus. 14 That good thing which was committed to you, guard by the Holy Spirit, who dwells within us. 15 This you know, that all those who are in Asia have turned away from me; among whom are Phygelus and Hermogenes. 16 May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus; for he often refreshed me, and was not ashamed of my chains: 17 But when he was in Rome, he sought me out very diligently, and found me. 18 May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day. You know very well in how many ways he ministered to me at Ephesus.
CKJV_Strongs(i)
  2 G5095 To Timothy, G27 my dearly beloved G5043 son: G5485 Grace, G1656 mercy, G1515 and peace, G575 from G2316 God G3962 the Father G2532 and G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord.
  3 G2192 I G5485 thank G2316 God, G3739 whom G3000 I serve G575 from G4269 my forefathers G1722 with G2513 pure G4893 conscience, G5613 that G88 without ceasing G2192 I have G3417 memory G4012 of G4675 you G1722 in G3450 my G1162 prayers G3571 night G2532 and G2250 day;
  4 G1971 Greatly desiring G1492 to see G4571 you, G3415 being mindful G4675 of your G1144 tears, G2443 that G4137 I may be filled G5479 with joy;
  5 G2983 When I call G5280 to mind G505 the unfeigned G4102 faith G3588 that is G1722 in G4671 you, G3748 which G1774 lived G4412 first G1722 in G4675 your G3125 grandmother G3090 Lois, G2532 and G4675 your G3384 mother G2131 Eunice; G1161 and G3982 I am persuaded G3754 of it G1722 in G4671 you G2532 also.
  6 G1223 Therefore G363 I put G4571 you G363 in memory G329 that you stir up G5486 the gift G2316 of God, G3739 which G2076 is G1722 in G4671 you G1223 by G1936 the laying on G3450 of my G156 hands.
  7 G1063 For G2316 God G1325 has G3756 not G1325 given G2254 us G4151 the spirit G1167 of fear; G235 but G1411 of power, G2532 and G26 of love, G2532 and G4995 of a sound mind.
  8 G3361 Be not G1870 you G3767 therefore G1870 ashamed of G3142 the testimony G2257 of our G2962 Lord, G3366 nor G1691 of me G846 his G1198 prisoner: G235 but G4777 be you partaker of the afflictions G2098 of the gospel G2596 according to G1411 the power G2316 of God;
  9 G4982 Who has saved G2248 us, G2532 and G2564 called G40 us with a holy G2821 calling, G3756 not G2596 according to G2257 our G2041 works, G235 but G2596 according to G2398 his own G4286 purpose G2532 and G5485 grace, G1325 which was given G2254 us G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus G4253 before G5550 the world G166 began,
  10 G1161 But G5319 is G3568 now G5319 made manifest G1223 by G2015 the appearing G2257 of our G4990 Savior G2424 Jesus G5547 Christ, G2673 who has abolished G2288 death, G1161 and G5461 has brought G2222 life G2532 and G861 immortality G5461 to light G1223 through G2098 the gospel:
  11 G3739 For G1519 this G1473 I G5087 am appointed G2783 a preacher, G2532 and G652 an apostle, G2532 and G1320 a teacher G1484 of the Nations.
  12 G1223 For G3739 which G3958 cause I G2532 also G5023 suffer these things: G235 nevertheless G1870 I am G3756 not G1870 ashamed: G1063 for G1492 I know G3739 whom G4100 I have believed, G2532 and G3982 am persuaded G3754 that G2076 he is G1415 able G5442 to keep G3866 that which G3450 I G3866 have committed G1519 to him against G1565 that G156 day.
  13 G2192 Hold tight G5296 the pattern G5198 of sound G3056 words, G3739 which G191 you have heard G3844 from G1700 me, G1722 in G4102 faith G2532 and G26 love G3588 which is G1722 in G5547 Christ G2424 Jesus.
  14 G3588 That G2570 good thing G3872 which was committed unto you, G5442 keep G1223 by G40 the Holy G4151 Spirit G1774 which dwells G1722 in G2254 us.
  15 G5124 This G1492 you know, G3754 that G3956 all G3588 they which are G1722 in G773 Asia G654 are turned away from G3165 me; G3739 of whom G2076 are G5436 Phygellus G2532 and G2061 Hermogenes.
  16 G2962 The Lord G1325 give G1656 mercy G3624 unto the house G3683 of Onesiphorus; G3754 for G404 he G4178 often G404 refreshed G3165 me, G2532 and G1870 was G3756 not G1870 ashamed G3450 of my G254 chain:
  17 G235 But, G1096 when he was G1722 in G4516 Rome, G2212 he sought G3165 me G2212 out G4706 very diligently, G2532 and G2147 found me.
  18 G2962 The Lord G1325 grant G846 unto him G2147 that he may find G1656 mercy G3844 of G2962 the Lord G1722 in G1565 that G2250 day: G2532 and G3745 in how many things G1247 he ministered G1722 unto me at G2181 Ephesus, G4771 you G1097 know G957 very well.
RYLT(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ, through the will of God, according to a promise of life that is in Christ Jesus, 2 to Timothy, beloved child: Grace, kindness, peace, from God the Father, and Christ Jesus our Lord! 3 I am thankful to God, whom I serve from ancestors in a pure conscience, that unceasingly I have remembrance concerning you in my supplications night and day, 4 desiring greatly to see you, being mindful of your tears, that with joy I may be filled, 5 taking remembrance of the unfeigned\'7bgenuine, sincere\'7d faith that is in you, that dwelt first in your grandmother Lois, and your mother Eunice, and I am persuaded that also in you. 6 For which cause I remind you to stir up\'7bkindle\'7d the gift of God that is in you through the putting on of my hands, 7 for God did not give us a spirit of fear, but of power, and of love, and of a sound mind; 8 therefore you may not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me his prisoner, but do you suffer evil along with the good news according to the power of God, 9 who did save us, and did call with an holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace, that was given to us in Christ Jesus, before the times of the ages, 10 and was made manifest now through the manifestation of our Saviour Jesus Christ, who indeed did abolish death, and did enlighten life and immortality through the good news, 11 to which I was placed a preacher and an apostle, and a teacher of nations, 12 for which cause also these things I suffer, but I am not ashamed, for I have known in whom I have believed, and have been persuaded that he is able that which I have committed to him to guard -- to that day. 13 The pattern\'7bexample\'7d hold you of sound words, which from me you did hear, in faith and love that is in Christ Jesus; 14 the good thing committed guard you through the Holy Spirit that is dwelling in us; 15 you have known this, that they did turn from me -- all those in Asia, of whom are Phygellus and Hermogenes; 16 may the Lord give kindness to the house of Onesiphorus, because many times he did refresh me, and of my chain was not ashamed, 17 but being in Rome, very diligently he sought me, and found; 18 may the Lord give to him to find kindness from the Lord in that day; and how many things in Ephesus he did minister you do very well know.
EJ2000(i) 1 ¶ Paul, apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, 2 to Timothy, dearly beloved son: Grace, mercy, and peace of God the Father and of Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I serve from my forefathers with a pure conscience, that without ceasing I have remembrance of thee in my prayers night and day, 4 greatly desiring to see thee (being mindful of thy tears), that I may be filled with joy, 5 when I call to remembrance the unfeigned faith that is in thee, which dwelt first in thy grandmother Lois and thy mother Eunice, and I am persuaded that in thee also. 6 ¶ Therefore I admonish thee that thou stir up the gift of God, which is in thee by the putting on of my hands. 7 For God has not given us the spirit of fear, but of strength and of love and of temperance. 8 Therefore be not thou ashamed to give testimony of our Lord, nor of me his prisoner, but be thou partaker of the afflictions of the gospel by the power of God, 9 who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given us in Christ Jesus before the times of the ages, 10 but is now made manifest by the appearing of our Saviour Jesus Christ, who has annulled death, and has brought life and incorruption to light through the gospel, 11 unto which I am appointed a preacher and an apostle and a teacher of the Gentiles. 12 For which cause I also suffer these things; nevertheless, I am not ashamed, for I know whom I have believed and am persuaded that he is able to keep that which I have committed unto him against that day. 13 Hold fast the form of sound words, which thou hast heard of me, in faith and charity which is in Christ Jesus. 14 Keep the good deposit committed unto thee by the Holy Spirit which dwells in us. 15 ¶ This, thou knowest, that all those who are in Asia are turned away from me, of whom are Phygellus and Hermogenes. 16 The Lord give mercy unto the house of Onesiphorus for he often refreshed me and was not ashamed of my chain; 17 for when he was in Rome, he sought me out very diligently and found me. 18 The Lord grant unto him that he may find mercy of the Lord in that day; and in how many things he ministered unto me at Ephesus, thou knowest very well.
CAB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, 2 To Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I give thanks to God, whom I serve with a pure conscience, as my forefathers did, how unceasingly I have remembrance of you in my prayers night and day, 4 longing to see you, having recalled your tears, that I may be filled with joy, 5 taking recollection of the genuine faith that is in you, which dwelt first in your grandmother Lois and in your mother Eunice, and I am persuaded is in you also. 6 For which cause I remind you to stir up the gift of God which is in you through the laying on of my hands. 7 For God has not given us a spirit of fear, but of power and of love and of a sound mind. 8 Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me His prisoner, but endure hardship with the gospel according to the power of God, 9 who having saved us, and having called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was given to us in Christ Jesus before time itself, 10 but has now been revealed through the appearance of our Savior Jesus Christ, having nullified death on the one hand, and having brought to life immortality through the gospel on the other, 11 to which I was appointed a herald and apostle, and a teacher of the Gentiles. 12 For which cause I also suffer these things; but I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I have been persuaded that He is able to guard that which I have committed to Him until that Day. 13 Hold to the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love which are in Christ Jesus. 14 That good thing which was committed to you, guard by the Holy Spirit who dwells in us. 15 This you know, that all those in Asia have turned away from me, of whom are Phygellus and Hermogenes. 16 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me, and he was not ashamed of my chain; 17 but when he arrived in Rome, he more diligently sought me out and found me. 18 May the Lord grant to him to find mercy from the Lord in that Day--and you very well know how many ways he served in Ephesus.
WPNT(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life that is in Christ Jesus, 2 to dear son Timothy: Grace, mercy, peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I give thanks to God, whom I serve with a clear conscience like my forefathers did, as I constantly remember you in my prayers, night and day, 4 longing to see you (recalling your tears), that I may be filled with joy; 5 while I call to mind the unfeigned faith that is in you—it resided first in your grandmother Lois and in your mother Eunice and, I am persuaded, in you also. 6 For this reason I am reminding you to rekindle the gift of God which is in you through the laying on of my hands. 7 Because God did not give us a spirit of cowardice, but of power and of love and of self-control. 8 So don’t be ashamed to identify with our Lord or with me His prisoner, but join in suffering for the Gospel according to the power of God 9 —the One who saved us and called us with a holy calling, not because of our works but because of His own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before time began, 10 but has now been revealed through the appearing of our Savior Jesus Christ, who by means of the Gospel destroyed the death and brought life and immortality to light; 11 to this Gospel I was appointed as a proclaimer, an apostle and a teacher of nations. 12 That is why I am suffering these things, yet I am not ashamed because I know in whom I have believed and am certain that He is able to guard my deposit until that Day. 13 Hold fast the standard of sound teaching that you heard from me, through the faith and love in Christ Jesus. 14 Guard the good deposit by the Holy Spirit who dwells in us. 15 This you know, that all those in Asia have been turned away from me, including Phygellus and Hermogenes. 16 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorous, because he often refreshed me and was not ashamed of my chain; 17 rather, when he arrived in Rome he searched diligently for me until he found me 18 (may the Lord grant to him to find mercy from the Lord in that Day); you also know very well in how many ways he served me in Ephesus.
JMNT(i) 1 Paul, one sent off with a commission pertaining to (or: from) Christ Jesus through God's will, intent and purpose, down from, in line with and with a view to [the] promise of Life – the one [which is] resident within Christ Jesus (or: through God's design which corresponds to Life's promise, or the Promise, which is life: the one belonging to, pertaining to and from Jesus – in union with [the] Anointing), 2 to Timothy, a beloved child (or: brought-forth one; born one): Grace and favor, mercy, peace and harmony [= shalom] – from Father God, even Christ Jesus, our Lord (or: from God [the] Father, and Christ Jesus, our Owner). 3 I constantly hold grace in God (or: I am habitually having gratitude to God; I repeatedly possess favor, by God), in Whom (or: to, for, by or with Whom) I continually render sacred service – [handed down] from [the] ancestors (or: those born earlier; forefathers) – within a clean conscience (or: co-knowledge; a joint-knowing from shared seeing), as I constantly hold (or: am presently having) an unceasing remembrance (or: a memory which leaves no interval) about you within my expressions of need (or: seekings of aid; requests), by night and by day, 4 constantly and fully longing (or: by habit yearning upon [you]) to see you – having been reminded and being caused to be remembering your tears – so that I may be filled full of joy, 5 taking [other MSS: continually getting] a suggestion to my memory of the unhypocritical faith (or: the faith that is not overly critical of matters; the trust that is not deficient in its ability to sift and decide; the reliance which is not hyper-judgmental; a loyal allegiance that is not scrutinizing and judging from an inferior position, and then becoming gradually separated) resident within you, which first inhabited (made its home within) your grandmother, Lois, and then in your mother, Eunice. Now I have been persuaded and stand convinced that [it is] also within you. 6 For (or: Because of; With a view to) which cause I am periodically reminding you to habitually and progressively give life by fire again to (or: revive the fire of; cause the live coal to blaze up for; rekindle the dormant fire into flames of; to again put a spark to) God's [A reads: Christ's] effect of grace and result of favor, which has being (is; exists) within you through the imposition (or: the placing or laying upon) of my hands, 7 for you see, God does not give to us (or: did not supply for us) a spirit of cowardice (or: a Breath-effect or attitude of timidity in us), but rather [a spirit and attitude] of ability and of power, as well as of love and of soundness in frame of mind (of wholeness in thinking; of healthiness of attitude; of sanity; of sensibility; of controlled reasonableness; of rational moderation; anatomically: of a saved diaphragm). 8 Therefore, do not become ashamed of (or: You should not, then, be embarrassed by) the testimony of and from our Lord (or: the witness pertaining to our Master; the evidence which is our Owner), nor yet, [of; or: by] me, His bound-one (or: His prisoner). On the contrary, down from God's ability (or: in the sphere of power, which is God), experience things of bad quality (or: worthless encounters) together with [me] for the message of ease, goodness and well-being (or: But rather, corresponding to God's power, suffer evil and hardship with the evangel; But further, accept your share in bad treatment – in accord with the ability which comes from God – in [the Way of] the Good News), 9 pertaining to and from the One delivering and calling us (or: which is rescuing, healing restoring, saving and calling us) in a set-apart calling (or: to a holy invitation; for a separated and different sacred call); not corresponding to our works (or: down from our deeds; in accord with or on the level of our [ceremonial] activities), but on the contrary, corresponding to (down from; in accord with; on the level of) His own prior placing (or: previously setting-forth; thus: definite aim and purpose which He personally is bent on achieving), even grace: that [which is] being given to us within Christ Jesus (or: corresponding to His own predetermined purpose and the favor being given to us, [which is] belonging to and pertaining to Jesus, resident within Christ), before times having the qualities and characteristics of the ages (before [the] age-lasting time periods; prior to eonian times; = before [the] time segments of [the] ages [began]), 10 and now (at the present moment), being set in clear light so as to become visible (or: manifested) through the bringing to full light (or: the complete shining upon; the full appearance in light; the complete manifestation by light) of our Deliverer (Savior; Rescuer), Christ Jesus – on the one hand, idling down death (or: The Death) so as to make it unproductive and useless, yet on the other hand, illuminating (giving light to) life and incorruptibility (the absence of the ability to decay; un-ruinableness) through means of the message of goodness, ease and well-being – 11 into which (or: into Whom) I am placed (or: I was put): a herald (a public announcer; a proclaimer; a preacher) – even a person sent off with a mission (an envoy; a representative; or: = a messenger) – and a teacher [other MSS add: of the ethnic multitudes (nations; Gentiles; Goyim; non-Jews)]. 12 For (Because of; In view of) which cause I am also continuously experiencing (also: feeling; being affected by; suffering) these things. But still, I am not feeling shame (or: I am not experiencing embarrassment), for I have seen and thus know by Whom I have believed and now put my trust (or: in Whom I have relied and continue placing confidence), and I have been persuaded and am continuing convinced that He is able (He continues being powerful) to watch over, guard and protect – on into that Day – the deposit placed alongside of me (or: what is entrusted to my charge). 13 Keep on holding an outline and pattern (that which underlies and delineates the sketch or model) of words that continue giving health, healing and a cure (or: Habitually have a model of thoughts, ideas and messages [that] are being progressively sound and healthful) – ones of which you heard (or: hear) from my side – within the midst of faith (or: in union with trust) and love: that [which is] resident within Christ Jesus. (or: Continually be possessing the under-type – the one within [the] Anointing of Jesus – of healthful discourses and conversations which you heard from me, in faith and love.) 14 Watch over, guard and protect the beautiful deposit placed alongside [you] (or: the fine and excellent thing that is entrusted to [your] charge) through means of [the] set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit) [that is] continuously inhabiting us (or: by a set-apart spirit: the one constantly making its home within us). 15 You have seen, and thus know this, that all those within [the province of] Asia were turned away from me – of whom are Phygelus and Hermogenes. 16 May the Lord [= Yahweh or Christ] give mercy to the house (or: household) of Onesiphorus, because many times (often; frequently) he refreshed me (he breathed back cool on me; he souled me up again), and he was not ashamed of (or: embarrassed by) my chain (= my imprisonment). 17 On the contrary, on coming to be in Rome, he urgently (quickly; diligently) searched for (or: seeks) me, and found (or: finds) me. 18 May the Lord [= Yahweh or Christ] give to him to find mercy, beside [the] Lord [= Yahweh or Christ], within that Day! And how much (or: how many things) he gave in attending service within Ephesus, you yourself, by intimate experience, continue knowing better.
NSB(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life that is in Christ Jesus, 2 to Timothy, my dearly beloved son: Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I serve with a clear conscience as my forefathers did, that without ceasing, I remember you in my prayers, day and night. 4 I greatly desire to see you, being mindful of your tears, for this will fill me with joy. 5 I am mindful of your sincere faith, which first dwelt in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am sure that it is in you as well. 6 For this reason I remind you to kindle afresh the gift of God that is in you because of the laying on of my hands. 7 God has not given us a spirit of timidity (fear), but of power and love and discipline. 8 Do not be ashamed of the testimony of our Lord or of me his prisoner. Join me in suffering for the good news according to the power of God. 9 God has saved us and called us with a holy calling. This is not according to our works, but according to his purpose and grace that was granted us in Christ Jesus, from all eternity. 10 The appearance of our Savior Christ Jesus revealed this. Jesus abolished death and brought life and immortality to light through the good news. 11 I was appointed to be a messenger of this good news, an apostle, and a teacher. 12 It is for this reason that I suffer these things. But I am still full of confidence, because I know whom I have believed, and I am convinced that he is able to keep safe until that day what he has entrusted to me. 13 Hold firmly to the true words that I taught you, as the example for you to follow. Remain in the faith and love that are ours in union with Christ Jesus. 14 Through the power of the Holy Spirit, who lives in us. Keep (guard) (obey) (preserve) the good things that have been entrusted to you. 15 You know that all that are in Asia turned away from me. This includes Phygelus and Hermogenes. 16 The Lord grants mercy to the house of Onesiphorus: for he often refreshed me, and was not ashamed of my chains. 17 When he was in Rome, he sought me diligently, and found me. 18 May the Lord grant him to find the mercy of God in that day, and in how many things he ministered at Ephesus, you know very well.
ISV(i) 1 GreetingsFrom: Paul, an apostle of the Messiah Jesus by God’s will in keeping with the promise of life that is in the Messiah Jesus.
2 To: Timothy, my dear child.
May grace, mercy, and peace from God the Father and the Messiah Jesus our Lord be yours!
3 Paul’s Advice for TimothyI constantly thank my God—whom I serve with a clear conscience, as my ancestors did—when I remember you in my prayers night and day, 4 recalling your tears and longing to see you so that I can be filled with joy. 5 I am reminded of your sincere faith, which first existed in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that this faith also exists in you. 6 For this reason, I am reminding you to fan into flames the gift of God that is within you through the laying on of my hands. 7 For God did not give us a spirit of timidity but one of power, love, and self-discipline. 8 Therefore, never be ashamed of the testimony about our Lord or of me, his prisoner. Instead, by God’s power, join me in suffering for the sake of the gospel. 9 He saved us and called us with a holy calling, not according to our own accomplishments, but according to his own purpose and the grace that was given to us in the Messiah Jesus before time began. 10 Now, however, that grace has been revealed through the coming of our Savior the Messiah Jesus, who has destroyed death and through the gospel has brought life and release from death into full view. 11 For the sake of this gospel I was appointed to be a preacher, an apostle, and a teacher of the gentiles. 12 That is why I suffer as I do. However, I am not ashamed, for I know the one in whom I have put my trust, and I’m convinced that he is able to protect what he has entrusted to me until the day that he comes. 13 Hold on to the pattern of healthy teachings that you have heard from me, along with the faith and love that are in the Messiah Jesus. 14 With the help of the Holy Spirit who lives in us, protect the good treasure that has been entrusted to you.
15 News about Paul’s HelpersYou know that everyone in Asia has abandoned me, including Phygelus and Hermogenes. 16 May the Lord grant mercy to the family of Onesiphorus, for he often took care of me and was not ashamed that I was a prisoner. 17 Instead, when he arrived in Rome he searched diligently for me and found me. 18 May the Lord grant that he finds mercy on the day he comes again. You know very well how much he assisted me in Ephesus.
LEB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus through the will of God, according to the promise of life which is in Christ Jesus, 2 to Timothy, my dear child. Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I am thankful* to God, whom I have served with a clear conscience as my ancestors did*, when I remember you constantly* in my prayers night and day, 4 longing to see you as I* remember your tears, so that I may be filled with joy, 5 remembering the* sincere faith in you, which lived first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced that is in you also, 6 for which reason I remind you to rekindle the gift of God that is in you through the laying on of my hands. 7 For God has not given us a spirit of cowardice, but of power and love and self-discipline. 8 Therefore, do not be ashamed of the testimony about our Lord, nor me his prisoner, but suffer along with me for the gospel, according to the power of God, 9 who saved us and called us with a holy calling, not according to our works but according to his own purpose and grace that was given to us in Christ Jesus before time began*, 10 but has now been disclosed by the appearing of our Savior Jesus Christ,* who has abolished death and brought to light life and immortality through the gospel, 11 for which I was appointed a proclaimer and an apostle and a teacher, 12 for which reason also I suffer these things. But I am not ashamed, because I know in whom I have believed, and I am convinced that he is able to guard what I have entrusted until that day. 13 Hold fast to the pattern of sound words which you heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus. 14 Guard the good deposit through the Holy Spirit who lives in us. 15 You know this, that all those in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes. 16 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he refreshed me many times, and was not ashamed of my imprisonment, 17 but when he* was in Rome, he diligently sought me and found me. 18 May the Lord grant him to find mercy from the Lord in that day! And how much he served me in Ephesus you know very well.
BGB(i) 1 Παῦλος ἀπόστολος Χριστοῦ Ἰησοῦ διὰ θελήματος Θεοῦ κατ’ ἐπαγγελίαν ζωῆς τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ 2 Τιμοθέῳ ἀγαπητῷ τέκνῳ· Χάρις, ἔλεος, εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν. 3 Χάριν ἔχω τῷ Θεῷ, ᾧ λατρεύω ἀπὸ προγόνων ἐν καθαρᾷ συνειδήσει, ὡς ἀδιάλειπτον ἔχω τὴν περὶ σοῦ μνείαν ἐν ταῖς δεήσεσίν μου νυκτὸς καὶ ἡμέρας, 4 ἐπιποθῶν σε ἰδεῖν, μεμνημένος σου τῶν δακρύων, ἵνα χαρᾶς πληρωθῶ, 5 ὑπόμνησιν λαβὼν τῆς ἐν σοὶ ἀνυποκρίτου πίστεως, ἥτις ἐνῴκησεν πρῶτον ἐν τῇ μάμμῃ σου Λωΐδι καὶ τῇ μητρί σου Εὐνίκῃ, πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοί. 6 Δι’ ἣν αἰτίαν ἀναμιμνῄσκω σε ἀναζωπυρεῖν τὸ χάρισμα τοῦ Θεοῦ, ὅ ἐστιν ἐν σοὶ διὰ τῆς ἐπιθέσεως τῶν χειρῶν μου. 7 οὐ γὰρ ἔδωκεν ἡμῖν ὁ Θεὸς πνεῦμα δειλίας, ἀλλὰ δυνάμεως καὶ ἀγάπης καὶ σωφρονισμοῦ. 8 Μὴ οὖν ἐπαισχυνθῇς τὸ μαρτύριον τοῦ Κυρίου ἡμῶν μηδὲ ἐμὲ τὸν δέσμιον αὐτοῦ, ἀλλὰ συνκακοπάθησον τῷ εὐαγγελίῳ κατὰ δύναμιν Θεοῦ, 9 τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων, 10 φανερωθεῖσαν δὲ νῦν διὰ τῆς ἐπιφανείας τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Χριστοῦ Ἰησοῦ, καταργήσαντος μὲν τὸν θάνατον φωτίσαντος δὲ ζωὴν καὶ ἀφθαρσίαν διὰ τοῦ εὐαγγελίου, 11 εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κήρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος· 12 Δι’ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω, ἀλλ’ οὐκ ἐπαισχύνομαι, οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα, καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παραθήκην μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν. 13 Ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ’ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ· 14 τὴν καλὴν παραθήκην φύλαξον διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν. 15 Οἶδας τοῦτο, ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ, ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης. 16 Δῴη ἔλεος ὁ Κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ, ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν, καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη, 17 ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαίως ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν·— 18 Δῴη αὐτῷ ὁ Κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ Κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ·—καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν, βέλτιον σὺ γινώσκεις.
BIB(i) 1 Παῦλος (Paul), ἀπόστολος (an apostle) Χριστοῦ (of Christ) Ἰησοῦ (Jesus) διὰ (by) θελήματος (the will) Θεοῦ (of God), κατ’ (according to) ἐπαγγελίαν (the promise) ζωῆς (of life) τῆς (-) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), 2 Τιμοθέῳ (To Timothy) ἀγαπητῷ (my beloved) τέκνῳ (child): Χάρις (Grace), ἔλεος (mercy), εἰρήνη (and peace) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God) Πατρὸς (the Father) καὶ (and) Χριστοῦ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us). 3 Χάριν (Thankful) ἔχω (I am) τῷ (-) Θεῷ (to God), ᾧ (whom) λατρεύω (I serve) ἀπὸ (from) προγόνων (my forefathers) ἐν (with) καθαρᾷ (a pure) συνειδήσει (conscience), ὡς (as) ἀδιάλειπτον (unceasingly) ἔχω (I have) τὴν (the) περὶ (of) σοῦ (you) μνείαν (remembrance) ἐν (in) ταῖς (the) δεήσεσίν (prayers) μου (of me) νυκτὸς (night) καὶ (and) ἡμέρας (day), 4 ἐπιποθῶν (longing) σε (you) ἰδεῖν (to see), μεμνημένος (recalling) σου (your) τῶν (-) δακρύων (tears), ἵνα (so that) χαρᾶς (with joy) πληρωθῶ (I may be filled), 5 ὑπόμνησιν (remembrance) λαβὼν (having taken) τῆς (of the) ἐν (within) σοὶ (you) ἀνυποκρίτου (sincere) πίστεως (faith), ἥτις (which) ἐνῴκησεν (dwelt) πρῶτον (first) ἐν (in) τῇ (the) μάμμῃ (grandmother) σου (of you), Λωΐδι (Lois), καὶ (and) τῇ (in the) μητρί (mother) σου (of you), Εὐνίκῃ (Eunice); πέπεισμαι (I am persuaded) δὲ (now) ὅτι (that) καὶ (also) ἐν (it is in) σοί (you). 6 Δι’ (For) ἣν (this) αἰτίαν (reason) ἀναμιμνῄσκω (I remind) σε (you) ἀναζωπυρεῖν (to kindle anew) τὸ (the) χάρισμα (gift) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ὅ (which) ἐστιν (is) ἐν (in) σοὶ (you) διὰ (by) τῆς (the) ἐπιθέσεως (laying on) τῶν (of the) χειρῶν (hands) μου (of me). 7 οὐ (Not) γὰρ (for) ἔδωκεν (has given) ἡμῖν (us) ὁ (-) Θεὸς (God) πνεῦμα (a spirit) δειλίας (of cowardice), ἀλλὰ (but) δυνάμεως (of power), καὶ (and) ἀγάπης (of love), καὶ (and) σωφρονισμοῦ (of self-control). 8 Μὴ (Not) οὖν (therefore) ἐπαισχυνθῇς (you should be ashamed of) τὸ (the) μαρτύριον (testimony) τοῦ (of the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us), μηδὲ (nor) ἐμὲ (of me) τὸν (the) δέσμιον (prisoner) αὐτοῦ (of Him); ἀλλὰ (but) συνκακοπάθησον (suffer together) τῷ (for the) εὐαγγελίῳ (gospel), κατὰ (according to) δύναμιν (the power) Θεοῦ (of God), 9 τοῦ (the One) σώσαντος (having saved) ἡμᾶς (us), καὶ (and) καλέσαντος (having called us) κλήσει (with a calling) ἁγίᾳ (holy), οὐ (not) κατὰ (according to) τὰ (the) ἔργα (works) ἡμῶν (of us), ἀλλὰ (but) κατὰ (according to) ἰδίαν (His own) πρόθεσιν (purpose) καὶ (and) χάριν (grace), τὴν (-) δοθεῖσαν (having been given) ἡμῖν (us) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus) πρὸ (before) χρόνων (time) αἰωνίων (eternal), 10 φανερωθεῖσαν (having been made manifest) δὲ (also) νῦν (now) διὰ (by) τῆς (the) ἐπιφανείας (appearing) τοῦ (of the) Σωτῆρος (Savior) ἡμῶν (of us), Χριστοῦ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), καταργήσαντος (having abolished) μὲν (indeed) τὸν (-) θάνατον (death), φωτίσαντος (having brought to light) δὲ (now) ζωὴν (life) καὶ (and) ἀφθαρσίαν (immortality), διὰ (through) τοῦ (the) εὐαγγελίου (gospel), 11 εἰς (to) ὃ (which) ἐτέθην (was appointed) ἐγὼ (I) κήρυξ (a herald), καὶ (and) ἀπόστολος (an apostle), καὶ (and) διδάσκαλος (a teacher). 12 Δι’ (For) ἣν (this) αἰτίαν (reason) καὶ (also) ταῦτα (these things) πάσχω (I suffer). ἀλλ’ (But) οὐκ (not) ἐπαισχύνομαι (I am ashamed); οἶδα (I know) γὰρ (for) ᾧ (whom) πεπίστευκα (I have believed), καὶ (and) πέπεισμαι (I am persuaded) ὅτι (that) δυνατός (able) ἐστιν (He is) τὴν (the) παραθήκην (deposit entrusted) μου (of me) φυλάξαι (to guard) εἰς (for) ἐκείνην (that) τὴν (-) ἡμέραν (day). 13 Ὑποτύπωσιν (The pattern) ἔχε (retain) ὑγιαινόντων (of sound) λόγων (words), ὧν (which) παρ’ (from) ἐμοῦ (me) ἤκουσας (you did hear), ἐν (in) πίστει (the faith) καὶ (and) ἀγάπῃ (love) τῇ (that are) ἐν (in) Χριστῷ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus). 14 τὴν (The) καλὴν (good) παραθήκην (deposit entrusted to you) φύλαξον (keep), διὰ (by) Πνεύματος (the Spirit) Ἁγίου (Holy), τοῦ (the One) ἐνοικοῦντος (dwelling) ἐν (in) ἡμῖν (us). 15 Οἶδας (You know) τοῦτο (this), ὅτι (that) ἀπεστράφησάν (turned away from) με (me) πάντες (all) οἱ (those) ἐν (in) τῇ (-) Ἀσίᾳ (Asia), ὧν (among whom) ἐστιν (are) Φύγελος (Phygelus) καὶ (and) Ἑρμογένης (Hermogenes). 16 Δῴη (May grant) ἔλεος (mercy) ὁ (the) Κύριος (Lord) τῷ (to the) Ὀνησιφόρου (of Onesiphorus) οἴκῳ (household), ὅτι (because) πολλάκις (often) με (me) ἀνέψυξεν (he refreshed), καὶ (and) τὴν (the) ἅλυσίν (chain) μου (of me) οὐκ (not) ἐπαισχύνθη (he was ashamed of). 17 ἀλλὰ (But) γενόμενος (having arrived) ἐν (in) Ῥώμῃ (Rome), σπουδαίως (earnestly) ἐζήτησέν (he sought out) με (me) καὶ (and) εὗρεν (found me). 18 Δῴη (May grant) αὐτῷ (unto him) ὁ (the) Κύριος (Lord) εὑρεῖν (to find) ἔλεος (mercy) παρὰ (from) Κυρίου (the Lord) ἐν (in) ἐκείνῃ (that) τῇ (-) ἡμέρᾳ (day)! καὶ (And) ὅσα (how much) ἐν (in) Ἐφέσῳ (Ephesus) διηκόνησεν (he served) βέλτιον (very well), σὺ (you) γινώσκεις (know).
BLB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus, 2 To Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I am thankful to God, whom I serve from my forefathers with a pure conscience, as I have the remembrance of you unceasingly in my prayers, night and day, 4 longing to see you, recalling your tears, so that I may be filled with joy, 5 having taken remembrance of the sincere faith within you, which dwelt first in your grandmother Lois and in your mother Eunice, and I am persuaded that it is in you also. 6 For this reason I remind you to kindle anew the gift of God, which is in you by the laying on of my hands. 7 For God has not given us a spirit of cowardice, but of power, and of love, and of self-control. 8 Therefore you should not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me, His prisoner; but suffer together for the gospel, according to the power of God, 9 the One having saved us and having called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace, having been given us in Christ Jesus before time eternal, 10 and now having been made manifest by the appearing of our Savior Christ Jesus, having abolished death and having brought to light life and immortality through the gospel, 11 to which I was appointed a herald, and an apostle, and a teacher. 12 For this reason I also suffer these things. But I am not ashamed, for I know whom I have believed, and I am persuaded that He is able to guard my deposit entrusted for that day. 13 Retain the pattern of sound words, which you have heard from me, in the faith and love that are in Christ Jesus. 14 Keep the good deposit entrusted to you by the Holy Spirit, the One dwelling in us. 15 You know this, that all those in Asia turned away from me, among whom are Phygelus and Hermogenes. 16 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he refreshed me often, and he was not ashamed of my chain. 17 But having arrived in Rome, he earnestly sought me out and found me. 18 May the Lord grant unto him to find mercy from the Lord in that day! And you know very well how much he served in Ephesus.
BSB(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus, 2 To Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I serve with a clear conscience as did my forefathers, as I constantly remember you night and day in my prayers. 4 Recalling your tears, I long to see you so that I may be filled with joy. 5 I am reminded of your sincere faith, which first dwelt in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced is in you as well. 6 For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands. 7 For God has not given us a spirit of fear, but of power, love, and self-control. 8 So do not be ashamed of the testimony of our Lord, or of me, His prisoner. Instead, join me in suffering for the gospel by the power of God. 9 He has saved us and called us to a holy calling, not because of our works, but by His own purpose and by the grace He granted us in Christ Jesus before time began. 10 And now He has revealed this grace through the appearing of our Savior, Christ Jesus, who has abolished death and illuminated the way to life and immortality through the gospel, 11 to which I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher. 12 For this reason, even though I suffer as I do, I am not ashamed; for I know whom I have believed, and I am convinced that He is able to guard what I have entrusted to Him for that day. 13 Hold on to the pattern of sound teaching you have heard from me, with the faith and love that are in Christ Jesus. 14 Guard the treasure entrusted to you, with the help of the Holy Spirit who dwells in us. 15 You know that everyone in the Province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes. 16 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he has often refreshed me and was unashamed of my chains. 17 Indeed, when he arrived in Rome, he searched diligently until he found me. 18 May the Lord grant Onesiphorus His mercy on that day. You know very well how much he ministered to me in Ephesus.
MSB(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, according to the promise of life in Christ Jesus, 2 To Timothy, my beloved child: Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I serve with a clear conscience as did my forefathers, as I constantly remember you night and day in my prayers. 4 Recalling your tears, I long to see you so that I may be filled with joy. 5 I am reminded of your sincere faith, which first dwelt in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced is in you as well. 6 For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands. 7 For God has not given us a spirit of fear, but of power, love, and self-control. 8 So do not be ashamed of the testimony of our Lord, or of me, His prisoner. Instead, join me in suffering for the gospel by the power of God. 9 He has saved us and called us to a holy calling, not because of our works, but by His own purpose and by the grace He granted us in Christ Jesus before time began. 10 And now He has revealed this grace through the appearing of our Savior, Jesus Christ, who has abolished death and illuminated the way to life and immortality through the gospel, 11 to which I was appointed as a preacher, an apostle, and a teacher of the Gentiles. 12 For this reason, even though I suffer as I do, I am not ashamed; for I know whom I have believed, and I am convinced that He is able to guard what I have entrusted to Him for that day. 13 Hold on to the pattern of sound teaching you have heard from me, with the faith and love that are in Christ Jesus. 14 Guard the treasure entrusted to you, with the help of the Holy Spirit who dwells in us. 15 You know that everyone in the Province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes. 16 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorus, because he has often refreshed me and was unashamed of my chains. 17 Indeed, when he arrived in Rome, he searched very diligently until he found me. 18 May the Lord grant Onesiphorus His mercy on that day. You know very well how much he ministered to me in Ephesus.
MLV(i) 1 Paul, an apostle of Jesus Christ, through the will of God, according to the promise of the life which is in Christ Jesus. 2 To Timothy, my beloved child: grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Lord.
3 I have gratitude to God, to whom I am giving-divine service from my ancestors in a clean conscience, as I have constant remembrance concerning you in my supplications, night and day. 4 I am longing to see you, having been reminded of your tears, in order that I may be filled from joy; 5 receiving a reminder of the non-pretended faith, which is in you, which dwelt first in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I also have confidence it is in you. 6 Because of which case, I am reminding you to rekindle the gift of God, which is in you through the laying on of my hands. 7 For God did not give to us a spirit of cowardice, but of power and love and self-discipline. 8 Therefore do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor me, his prisoner, but suffer-hardship together with the good-news according to the power of God, 9 who saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus before times everlasting, 10 but now has been made manifest through the appearing of our Savior, Jesus Christ, who indeed has done-away-with death and has illuminated both life and incorruption through the good-news, 11 to which I was appointed a preacher and an apostle and a teacher of the Gentiles. 12 Because of which case, I also am suffering these things too, but I am not ashamed; for I know the one whom I have believed and I have confidence that he is able to guard my deposit consigned to him for that day. 13 Hold to the pattern of sound words which you have heard from me, in faith and love in Christ Jesus. 14 Guard the good deposit consigned to you through the Holy Spirit who is dwelling in us.
15 You know this, that all who are in Asia turned away from me; of whom are Phygelus and Hermogenes. 16 May the Lord give mercy to the house of Onesiphorus, because he often refreshed me and is not ashamed of my chain; 17 but, when he happened to be in Rome, he diligently sought me and found me, 18 (may the Lord give to him to find mercy from the Lord in that day), and how-much he served me in Ephesus, you know this quite-well.

VIN(i) 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, according to the promise of life that is in Christ Jesus, 2 to Timothy, my dear child. Grace, mercy, and peace from God the Father and Christ Jesus our Lord. 3 I thank God, whom I serve as my forefathers did, with a pure conscience, as without ceasing I remember you night and day in my prayers. 4 Recalling your tears, I long to see you so that I may be filled with joy. 5 I am reminded of your sincere faith, which first dwelt in your grandmother Lois and your mother Eunice, and I am convinced is in you as well. 6 For this reason I remind you to fan into flame the gift of God, which is in you through the laying on of my hands. 7 For God did not give us a spirit of timidity, but a spirit of power and love and self-discipline. 8 So do not be ashamed to testify of our Lord or of me his prisoner, but join with me in suffering for the gospel according to the power of God, 9 who has saved us and called us with a holy calling, not according to our works, but according to His own purpose and grace which was given us in Christ Jesus before the eternal times. 10 but has now been revealed through the appearing of our Savior Jesus Christ, who has abolished death and brought life and immortality to light through the gospel. 11 For this gospel I was appointed a preacher and an apostle and a teacher. 12 This is why I am suffering as I am, but I am not ashamed of it, for I know whom I have trusted and I am sure that he is able to guard what I have intrusted to him for that Day. 13 Hold the pattern of sound words that thou heard from me, in faith and love in Christ Jesus. 14 Guard the good treasure entrusted to you, with the help of the Holy Spirit who dwells in us. 15 You know that everyone in the province of Asia has deserted me, including Phygelus and Hermogenes. 16 May the Lord grant mercy to the household of Onesiphorous, because he often refreshed me and was not ashamed of my chain; 17 On the contrary, when he arrived in Rome, he sought eagerly for me till he found me. 18 May the Lord grant that he will find mercy from the Lord on that day. You know very well in how many ways he ministered to me at Ephesus.
Luther1545(i) 1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes nach der Verheißung des Lebens in Christo Jesu: 2 Meinem lieben Sohn Timotheus Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott dem Vater und Christo Jesu, unserm HERRN. 3 Ich danke Gott dem ich diene von meinen Voreltern her in reinem Gewissen, daß ich ohne Unterlaß dein gedenke in meinem Gebet Tag und Nacht. 4 Und mich verlanget, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tränen, auf daß ich mit Freuden erfüllet werde. 5 Und erinnere mich des ungefärbten Glaubens in dir, welcher zuvor gewohnet hat in deiner Großmutter Lois und in deiner Mutter Eunike, bin aber gewiß, daß auch in dir. 6 Um welcher Sache willen ich dich erinnere, daß du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände. 7 Denn Gott hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht. 8 Darum so schäme dich nicht des Zeugnisses unsers HERRN noch meiner, der ich sein Gebundener bin, sondern leide dich mit dem Evangelium wie ich nach der Kraft Gottes, 9 der uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach seinem Vorsatz und Gnade, die uns gegeben ist in Christo Jesu vor der Zeit der Welt, 10 jetzt aber offenbart durch die Erscheinung unsers Heilandes Jesu Christi, der dem Tode die Macht hat genommen und das Leben und ein unvergänglich Wesen ans Licht gebracht durch das Evangelium, 11 zu welchem ich gesetzt bin ein Prediger und Apostel und Lehrer der Heiden. 12 Um welcher Sache willen ich solches leide, aber ich schäme mich's nicht; denn ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiß, daß er kann mir meine Beilage bewahren bis an jenen Tag. 13 Halt an dem Vorbilde der heilsamen Worte, die du von mir gehört hast, vom Glauben und von der Liebe in Christo Jesu. 14 Diese gute Beilage bewahre durch den Heiligen Geist, der in uns wohnet. 15 Das weißt du, daß sich gewendet haben von mir alle, die in Asien sind, unter welchen ist Phygellus und Hermogenes. 16 Der HERR gebe Barmherzigkeit dem Hause Onesiphorus; denn er hat mich oft erquicket und hat sich meiner Ketten nicht geschämet, 17 sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich. 18 Der HERR gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem HERRN an jenem Tage! Und wieviel er mir zu Ephesus gedienet hat, weißt du am besten.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G652 , ein Apostel G2424 JEsu G5547 Christi G1223 durch G3588 den G2307 Willen G2316 Gottes G2596 nach G1860 der Verheißung G2222 des Lebens G1722 in G5547 Christo G2424 JEsu :
  2 G27 Meinem lieben G5043 Sohn G5095 Timotheus G5485 Gnade G1656 , Barmherzigkeit G1515 , Friede G575 von G2316 GOtt G3962 dem Vater G2532 und G5547 Christo G2424 JEsu G2257 , unserm G2962 HErrn .
  3 G2192 Ich danke G2316 GOtt G3739 dem G3000 ich diene G575 von G3450 meinen G4269 Voreltern G1722 her in G2513 reinem G4893 Gewissen G5613 , daß G88 ich ohne Unterlaß G4675 dein G3417 gedenke G1162 in meinem Gebet G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht .
  4 G4571 Und mich verlanget, dich G1492 zu sehen G3415 , wenn ich denke an G4675 deine G1144 Tränen G2443 , auf daß G5479 ich mit Freuden G4137 erfüllet werde.
  5 G4412 Und G5280 erinnere G505 mich des ungefärbten G4102 Glaubens G1722 in G4671 dir G3748 , welcher G2983 zuvor gewohnet hat G1722 in G4675 deiner G3125 Großmutter G3090 Lois G2532 und G3384 in deiner Mutter G2131 Eunike G1161 , bin aber G3982 gewiß G3754 , daß G2532 auch G4675 in dir .
  6 G156 Um welcher Sache G4571 willen ich dich G363 erinnere G329 , daß du erweckest G5486 die Gabe G2316 Gottes G1722 , die in G4671 dir G2076 ist G1936 durch die Auflegung G3450 meiner G5495 Hände .
  7 G1063 Denn G2316 GOtt G1325 hat G2254 uns G3756 nicht G1325 gegeben G4151 den Geist G1167 der Furcht G235 , sondern G1411 der Kraft G2532 und G26 der Liebe G2532 und G4995 der Zucht .
  8 G3767 Darum G1870 so schäme G1870 dich G3361 nicht G846 des G3142 Zeugnisses G2257 unsers G2962 HErrn G3366 noch G1691 meiner, der ich G1198 sein Gebundener G235 bin, sondern G4777 leide G1870 dich G2098 mit dem Evangelium G2596 wie ich nach G1411 der Kraft G2316 Gottes,
  9 G3588 der G2248 uns G2564 hat G4982 selig G2532 gemacht und G40 berufen mit einem heiligen G2821 Ruf G3756 , nicht G2596 nach G2041 unsern Werken G235 , sondern G2398 nach seinem G4286 Vorsatz G2532 und G5485 Gnade G3588 , die G1325 uns gegeben G1722 ist in G5547 Christo G2424 JEsu G4253 vor G2596 der Zeit G166 der Welt,
  10 G3568 jetzt G1161 aber G5319 offenbart G1223 durch G2015 die Erscheinung G2257 unsers G4990 Heilandes G2424 JEsu G5547 Christi G2532 , der G2288 dem Tode G5319 die Macht hat G2673 genommen G3303 und G2222 das Leben G1161 und G861 ein unvergänglich Wesen G5461 ans Licht gebracht G1223 durch G2098 das Evangelium,
  11 G3739 zu welchem G1473 ich G5087 gesetzt G2783 bin ein Prediger G2532 und G652 Apostel G2532 und G1320 Lehrer G1484 der Heiden .
  12 G1223 Um G3739 welcher G156 Sache G5023 willen ich solches G3958 leide G235 , aber G1870 ich schäme G1870 mich‘s G3756 nicht G1063 ; denn G1492 ich weiß G1519 , an G4100 wen ich glaube G2532 , und G3982 bin gewiß G3739 , daß G2532 er G2076 kann G3450 mir G5442 meine Beilage bewahren G1565 bis an jenen G2250 Tag .
  13 G2192 Halt an G3588 dem G5296 Vorbilde G5198 der heilsamen G3056 Worte G3739 , die G3844 du von G1700 mir G191 gehört G4102 hast, vom Glauben G2532 und G1722 von G26 der Liebe G1722 in G5547 Christo G2424 JEsu .
  14 G2570 Diese gute G5442 Beilage bewahre G1223 durch G3588 den G40 Heiligen G4151 Geist G1722 , der in G2254 uns wohnet.
  15 G5124 Das G1492 weißt du G3754 , daß G654 sich gewendet haben G3165 von mir G3956 alle G3739 , die G1722 in G773 Asien G2076 sind, unter welchen ist G5436 Phygellus G2532 und G2061 Hermogenes .
  16 G2962 Der HErr G1325 gebe G1656 Barmherzigkeit G3624 dem Hause G3683 Onesiphorus G3754 ; denn G3165 er hat mich G4178 oft G2532 erquicket und G1870 hat sich G3450 meiner G254 Ketten G3756 nicht geschämet,
  17 G235 sondern G2532 da G1722 er zu G4516 Rom G1096 war G2212 , suchte G3165 er mich G4706 aufs fleißigste G2212 und G2147 fand mich.
  18 G1565 Der G2962 HErr G1325 gebe G846 ihm, daß er G2147 finde G1656 Barmherzigkeit G1722 bei G2962 dem HErrn G3844 an G2250 jenem Tage G2532 ! Und G3745 wieviel G1722 er mir zu G2181 Ephesus G1247 gedienet hat G1097 , weißt G4771 du G957 am besten .
Luther1912(i) 1 Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes nach der Verheißung des Lebens in Christo Jesu, 2 meinem lieben Sohn Timotheus: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserm HERRN! 3 Ich danke Gott, dem ich diene von meinen Voreltern her in reinem Gewissen, daß ich ohne Unterlaß dein gedenke in meinem Gebet Tag und Nacht; 4 und mich verlangt, dich zu sehen, wenn ich denke an deine Tränen, auf daß ich mit Freude erfüllt würde; 5 und wenn ich mich erinnere des ungefärbten Glaubens in dir, welcher zuvor gewohnt hat in deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike; ich bin aber gewiß, auch in dir. 6 Um solcher Ursache willen erinnere ich dich, daß du erweckest die Gabe Gottes, die in dir ist durch die Auflegung meiner Hände. 7 Denn Gott hat uns nicht gegeben den Geist der Furcht, sondern der Kraft und der Liebe und der Zucht. 8 Darum so schäme dich nicht des Zeugnisses unsers HERRN noch meiner, der ich sein Gebundener bin, sondern leide mit für das Evangelium wie ich, nach der Kraft Gottes, 9 der uns hat selig gemacht und berufen mit einem heiligen Ruf, nicht nach unsern Werken, sondern nach dem Vorsatz und der Gnade, die uns gegeben ist in Christo Jesu vor der Zeit der Welt, 10 jetzt aber offenbart durch die Erscheinung unsers Heilandes Jesu Christi, der dem Tode die Macht hat genommen und das Leben und ein unvergänglich Wesen ans Licht gebracht durch das Evangelium, 11 für welches ich gesetzt bin als Prediger und Apostel der Heiden. 12 Um dieser Ursache willen leide ich auch solches; aber ich schäme mich dessen nicht; denn ich weiß, an wen ich glaube, und bin gewiß, er kann mir bewahren, was mir beigelegt ist, bis an jenen Tag. 13 Halte an dem Vorbilde der heilsamen Worte, die du von mir gehört hast, im Glauben und in der Liebe in Christo Jesu. 14 Dies beigelegte Gut bewahre durch den heiligen Geist, der in uns wohnt. 15 Das weißt du, daß sich von mir gewandt haben alle, die in Asien sind, unter welchen ist Phygellus und Hermogenes. 16 Der HERR gebe Barmherzigkeit dem Hause Onesiphorus; denn er hat mich oft erquickt und hat sich meiner Kette nicht geschämt, 17 sondern da er zu Rom war, suchte er mich aufs fleißigste und fand mich. 18 Der HERR gebe ihm, daß er finde Barmherzigkeit bei dem HERRN an jenem Tage. Und wieviel er zu Ephesus gedient hat, weißt du am besten.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G652 , ein Apostel G2424 Jesu G5547 Christi G1223 durch G2307 den Willen G2316 Gottes G2596 nach G1860 der Verheißung G2222 G3588 des Lebens G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu,
  2 G27 meinem lieben G5043 Sohn G5095 Timotheus G5485 : Gnade G1656 , Barmherzigkeit G1515 , Friede G575 von G2316 Gott G3962 , dem Vater G2532 , und G5547 Christo G2424 Jesu G2257 , unserm G2962 HERRN!
  3 G5485 G2192 Ich danke G2316 Gott G3739 , dem G3000 ich diene G575 von G4269 meinen Voreltern G1722 her in G2513 reinem G4893 Gewissen G5613 , daß G2192 ich G88 ohne Unterlaß G4675 G4012 dein G3417 gedenke G1722 in G3450 meinem G1162 Gebet G2250 Tag G2532 und G3571 Nacht;
  4 G1971 und mich verlangt G4571 , dich G1492 zu sehen G3415 , wenn ich denke G4675 an deine G1144 Tränen G2443 , auf daß G5479 ich mit Freude G4137 erfüllt würde;
  5 G2983 und wenn G5280 ich mich erinnere G505 des ungefärbten G4102 Glaubens G1722 in G4671 dir G3748 , welcher G4412 zuvor G1774 gewohnt G1722 hat in G4675 deiner G3125 Großmutter G3090 Lois G2532 und G4675 deiner G3384 Mutter G2131 Eunike G3982 ; ich G1161 bin aber G3982 gewiß G3754 , G2532 auch G1722 in G4671 dir .
  6 G1223 Um G3739 solcher G156 Ursache G363 willen erinnere G4571 ich dich G329 , daß G329 du erweckest G5486 die Gabe G2316 Gottes G3739 , die G1722 in G4671 dir G2076 ist G1223 durch G1936 die Auflegung G3450 meiner G5495 Hände .
  7 G1063 Denn G2316 Gott G1325 hat G2254 uns G3756 nicht G1325 gegeben G4151 den Geist G1167 der Furcht G235 , sondern G1411 der Kraft G2532 und G26 der Liebe G2532 und G4995 der Zucht .
  8 G3767 Darum G1870 so schäme G3361 dich nicht G3142 des Zeugnisses G2257 unsers G2962 HERRN G3366 noch G1691 meiner G846 , der ich sein G1198 Gebundener G235 bin, sondern G4777 leide G2098 mit für das Evangelium G2596 wie ich, nach G1411 der Kraft G2316 Gottes,
  9 G3588 der G2248 uns G4982 hat selig G2532 gemacht und G2564 berufen G40 mit einem heiligen G2821 Ruf G3756 , nicht G2596 nach G2257 unsern G2041 Werken G235 , sondern G2596 nach G2398 seinem G4286 Vorsatz G2532 und G5485 der Gnade G3588 , die G2254 uns G1325 gegeben G1722 ist in G5547 Christo G2424 Jesu G4253 vor G166 der Zeit G5550 der Welt,
  10 G3568 jetzt G1161 aber G5319 offenbart G1223 durch G2015 die Erscheinung G2257 unsers G4990 Heilandes G2424 Jesu G5547 Christi G3303 , der G2288 dem Tode G2673 die Macht hat genommen G1161 und G2222 das Leben G2532 und G861 ein unvergänglich G5461 Wesen ans Licht G5461 gebracht G1223 durch G2098 das Evangelium,
  11 G1519 für G3739 welches G1473 ich G5087 gesetzt G2783 bin als Prediger G2532 und G652 Apostel G2532 und G1320 Lehrer G1484 der Heiden .
  12 G1223 Um G3739 dieser G156 Ursache G3958 willen leide G2532 ich auch G5023 solches G235 ; aber G1870 ich schäme G3756 mich dessen nicht G1063 ; denn G1492 ich weiß G3739 , an wen G4100 ich glaube G2532 , und G3982 bin gewiß G3754 , G1415 G2076 er kann G5442 mir bewahren G3450 , was mir G3866 beigelegt G1519 ist, bis G1565 an jenen G2250 Tag .
  13 G2192 Halte G5296 an dem Vorbilde G5198 der heilsamen G3056 Worte G3739 , die G3844 du von G1700 mir G191 gehört G1722 hast, im G4102 Glauben G2532 und G26 G3588 in der Liebe G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu .
  14 G3872 Dies beigelegte G2570 Gut G5442 bewahre G1223 durch G40 den heiligen G4151 Geist G3588 , der G1722 in G2254 uns G1774 wohnt .
  15 G5124 Das G1492 weißt G3754 du, daß G654 sich G3165 von mir G654 gewandt G3956 haben alle G1722 , die G773 in Asien G1722 sind G3739 , unter welchen G2076 ist G5436 Phygellus G2532 und G2061 Hermogenes .
  16 G2962 Der HERR G1325 gebe G1656 Barmherzigkeit G3624 dem Hause G3683 Onesiphorus G3754 ; denn G404 er G3165 hat mich G4178 oft G404 erquickt G2532 und G1870 hat G3450 sich meiner G254 Kette G3756 nicht G1870 geschämt,
  17 G235 sondern G1096 da G1722 er zu G4516 Rom G1096 war G2212 , suchte G3165 er mich G4706 aufs fleißigste G2532 und G2147 fand mich.
  18 G2962 Der HERR G1325 gebe G846 ihm G2147 , daß er finde G1656 Barmherzigkeit G3844 bei G2962 dem HERRN G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G2532 . Und G3745 wieviel G1722 er zu G2181 Ephesus G1247 gedient G1097 hat, weißt G4771 du G957 am besten .
ELB1871(i) 1 Paulus, Apostel Jesu Christi durch Gottes Willen, nach Verheißung des Lebens, das in Christo Jesu ist, 2 Timotheus, meinem geliebten Kinde: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserem Herrn! 3 Ich danke Gott, dem ich von meinen Voreltern her mit reinem Gewissen diene, wie unablässig ich deiner gedenke in meinen Gebeten, Nacht und Tag, 4 voll Verlangen, dich zu sehen, indem ich eingedenk bin deiner Tränen, auf daß ich mit Freude erfüllt sein möge; 5 indem ich mich erinnere des ungeheuchelten Glaubens in dir, der zuerst wohnte in deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike, ich bin aber überzeugt, auch in dir. 6 Um welcher Ursache willen ich dich erinnere, die Gabe Gottes anzufachen, die in dir ist durch das Auflegen meiner Hände. 7 Denn Gott hat uns nicht einen Geist der Furcht gegeben, sondern der Kraft und der Liebe und der Besonnenheit. 8 So schäme dich nun nicht des Zeugnisses unseres Herrn noch meiner, seines Gefangenen, sondern leide Trübsal mit dem Evangelium, nach der Kraft Gottes; 9 der uns errettet hat und berufen mit heiligem Rufe, nicht nach unseren Werken, sondern nach seinem eigenen Vorsatz und der Gnade, die uns in Christo Jesu vor den Zeiten der Zeitalter gegeben, 10 jetzt aber geoffenbart worden ist durch die Erscheinung unseres Heilandes Jesu Christi, welcher den Tod zunichte gemacht, aber Leben und Unverweslichkeit ans Licht gebracht hat durch das Evangelium, 11 zu welchem ich bestellt worden bin als Herold und Apostel und Lehrer der Nationen. 12 Um welcher Ursache willen ich dies auch leide; aber ich schäme mich nicht, denn ich weiß, wem ich geglaubt habe, und bin überzeugt, daß er mächtig ist, das ihm von mir anvertraute Gut auf jenen Tag zu bewahren. 13 Halte fest das Bild gesunder Worte, die du von mir gehört hast, in Glauben und Liebe, die in Christo Jesu sind. 14 Bewahre das schöne anvertraute Gut durch den Heiligen Geist, der in uns wohnt. 15 Du weißt dieses, daß alle, die in Asien sind, sich von mir abgewandt haben, unter welchen Phygelus ist und Hermogenes. 16 Der Herr gebe dem Hause des Onesiphorus Barmherzigkeit, denn er hat mich oft erquickt und sich meiner Kette nicht geschämt; 17 sondern als er in Rom war, suchte er mich fleißig auf und fand mich. 18 Der Herr gebe ihm, daß er von seiten des Herrn Barmherzigkeit finde an jenem Tage! Und wieviel er in Ephesus diente, weißt du am besten.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus, G652 Apostel G2424 Jesu G5547 Christi G1223 durch G2316 Gottes G2307 Willen, G2596 nach G1860 Verheißung G2222 des Lebens, G3588 das G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu ist,
  2 G5095 Timotheus, G27 meinem geliebten G5043 Kinde: G5485 Gnade, G1656 Barmherzigkeit, G1515 Friede G575 von G2316 Gott, G3962 dem Vater, G2532 und G5547 Christo G2424 Jesu, G2257 unserem G2962 Herrn!
  3 G2192 G5485 Ich danke G2316 Gott, G3739 dem G575 ich von G4269 meinen Voreltern G575 her G1722 mit G2513 reinem G4893 Gewissen G3000 diene, G5613 wie G88 unablässig G4012 G4675 ich deiner G2192 G3417 gedenke G1722 in G3450 meinen G1162 Gebeten, G3571 Nacht G2532 und G2250 Tag,
  4 G1971 voll Verlangen, G4571 dich G1492 zu sehen, G3415 indem ich eingedenk G4675 bin deiner G1144 Tränen, G2443 auf daß G5479 ich mit Freude G4137 erfüllt sein möge;
  5 G2983 G5280 indem ich mich erinnere G505 des ungeheuchelten G4102 Glaubens G1722 in G4671 dir, G3748 der G4412 zuerst G1774 wohnte G1722 in G4675 deiner G3125 Großmutter G3090 Lois G2532 und G4675 deiner G3384 Mutter G2131 Eunike, G3982 ich bin G1161 aber G3982 überzeugt, G2532 auch G1722 in G4671 dir.
  6 G1223 Um G3739 welcher G156 Ursache G1223 willen G4571 ich dich G363 erinnere, G5486 die Gabe G2316 Gottes G329 anzufachen, G3739 die G1722 in G4671 dir G2076 ist G1223 durch G1936 das Auflegen G3450 meiner G5495 Hände.
  7 G1063 Denn G2316 Gott G1325 hat G2254 uns G3756 nicht G4151 einen Geist G1167 der Furcht G1325 gegeben, G235 sondern G1411 der Kraft G2532 und G26 der Liebe G2532 und G4995 der Besonnenheit.
  8 G1870 So schäme G3767 dich nun G3361 nicht G3142 des Zeugnisses G2257 unseres G2962 Herrn G3366 noch G1691 meiner, G846 seines G1198 Gefangenen, G235 sondern G4777 leide Trübsal G2098 mit dem Evangelium, G2596 nach G1411 der Kraft G2316 Gottes;
  9 G3588 der G2248 uns G4982 errettet G2532 hat und G2564 berufen G40 mit heiligem G2821 Rufe, G3756 nicht G2596 nach G2257 unseren G2041 Werken, G235 sondern G2596 nach G2398 seinem eigenen G4286 Vorsatz G2532 und G5485 der Gnade, G3588 die G2254 uns G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G4253 vor G5550 den Zeiten G166 der Zeitalter G1325 gegeben,
  10 G3568 jetzt G1161 aber G5319 geoffenbart G1223 worden ist durch G2015 die Erscheinung G2257 unseres G4990 Heilandes G2424 Jesu G5547 Christi, G3303 welcher G2288 den Tod G2673 zunichte G1161 gemacht, aber G2222 Leben G2532 und G861 Unverweslichkeit G5461 ans Licht gebracht G1223 hat durch G2098 das Evangelium,
  11 G1519 zu G3739 welchem G1473 ich G5087 bestellt G2783 worden bin als Herold G2532 und G652 Apostel G2532 und G1320 Lehrer G1484 der Nationen.
  12 G1223 Um G3739 welcher G156 Ursache G1223 willen G5023 ich dies G2532 auch G3958 leide; G235 aber G1870 ich schäme G3756 mich nicht, G1063 denn G1492 ich weiß, G3739 wem G4100 ich geglaubt G2532 habe, und G3982 bin überzeugt, G3754 daß G1415 er mächtig G2076 ist, G3450 das ihm von mir G3866 anvertraute Gut G1519 auf G1565 jenen G2250 Tag G5442 zu bewahren.
  13 G2192 Halte fest G5296 das Bild G5198 gesunder G3056 Worte, G3739 die G3844 du von G1700 mir G191 gehört G1722 hast, in G4102 Glauben G2532 und G26 Liebe, G3588 die G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu sind.
  14 G5442 Bewahre G2570 das schöne G3872 anvertraute Gut G1223 durch G40 den Heiligen G4151 Geist, G3588 der G1722 in G2254 uns G1774 wohnt.
  15 G1492 Du weißt G5124 dieses, G3754 daß G3956 alle, G1722 die in G773 Asien G654 sind, sich G3165 von mir G654 abgewandt G3739 haben, unter welchen G5436 Phygelus G2076 ist G2532 und G2061 Hermogenes.
  16 G2962 Der Herr G1325 gebe G3624 dem Hause G3683 des Onesiphorus G1656 Barmherzigkeit, G3754 denn G404 er hat G3165 mich G4178 oft G404 erquickt G2532 und G1870 sich G3450 meiner G254 Kette G3756 nicht G1870 geschämt;
  17 G235 sondern G1722 als er in G4516 Rom G1096 war, G2212 suchte G3165 er mich G4706 fleißig G2212 auf G2532 und G2147 fand mich.
  18 G2962 Der Herr G1325 gebe G846 ihm, G3844 daß er von seiten G2962 des Herrn G1656 Barmherzigkeit G2147 finde G1722 an G1565 jenem G2250 Tage! G2532 Und G3745 wieviel G1722 er in G2181 Ephesus G1247 diente, G1097 weißt G4771 du G957 am besten.
ELB1905(i) 1 Paulus, Apostel Jesu Christi O. nach and. Les.: Christi Jesu; so auch [Kap. 2,3] durch Gottes Willen, nach Verheißung des Lebens, das in Christo Jesu ist, 2 Timotheus, meinem geliebten Kinde: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserem Herrn! 3 Ich danke Eig. bin dankbar Gott, dem ich von meinen Voreltern her mit reinem Gewissen diene, wie unablässig ich O. wie ich unablässig deiner gedenke in meinen Gebeten, Eig. Bitten Nacht und Tag, 4 voll Verlangen, dich zu sehen, indem ich eingedenk bin deiner Tränen, auf daß ich mit Freude erfüllt sein möge; 5 indem ich mich erinnere des ungeheuchelten Glaubens in dir, der zuerst wohnte in deiner Großmutter Lois und deiner Mutter Eunike, ich bin aber überzeugt, auch in dir. 6 Um welcher Ursache willen ich dich erinnere, die Gnadengabe Gottes anzufachen, die in dir ist durch das Auflegen meiner Hände. 7 Denn Gott hat uns nicht einen Geist der Furchtsamkeit gegeben, sondern der Kraft und der Liebe und der Besonnenheit. O. des gesunden Sinnes. And. üb.: der Zurechtweisung, Zucht 8 So schäme dich nun nicht des Zeugnisses unseres Herrn noch meiner, seines Gefangenen, sondern leide Trübsal mit dem Evangelium, nach der Kraft Gottes; 9 der uns errettet hat und berufen mit heiligem Rufe, nicht nach unseren Werken, sondern nach seinem eigenen Vorsatz und der Gnade, die uns in Christo Jesu vor den Zeiten der Zeitalter gegeben, 10 jetzt aber geoffenbart worden ist durch die Erscheinung unseres Heilandes Jesus Christus, welcher den Tod zunichte gemacht, aber Leben und Unverweslichkeit O. Unvergänglichkeit ans Licht gebracht hat durch das Evangelium, 11 zu welchem ich bestellt worden bin als Herold O. Prediger und Apostel und Lehrer der Nationen. 12 Um welcher Ursache willen ich dies auch leide; aber ich schäme mich nicht, denn ich weiß, wem ich geglaubt habe, und bin überzeugt, daß er mächtig ist, das ihm von mir anvertraute Gut auf jenen Tag zu bewahren. 13 Halte fest das O. Habe ein Bild O. Umriß, Form, Muster gesunder Worte, die du von mir gehört hast, in Glauben und Liebe, die in Christo Jesu sind. O. ist 14 Bewahre das schöne anvertraute Gut durch den Heiligen Geist, der in uns wohnt. 15 Du weißt dieses, daß alle, die in Asien sind, sich von mir abgewandt haben, unter welchen Phygelus ist und Hermogenes. 16 Der Herr gebe dem Hause des Onesiphorus Barmherzigkeit, denn er hat mich oft erquickt und sich meiner Kette nicht geschämt; 17 sondern als er in Rom war, suchte er mich fleißig auf und fand mich. 18 Der Herr gebe ihm, daß er von seiten des Herrn Barmherzigkeit finde an jenem Tage! Und wieviel er in Ephesus diente, weißt du am besten.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G652 , Apostel G2424 Jesu G5547 Christi G1223 durch G2316 Gottes G2307 Willen G2596 , nach G1860 Verheißung G2222 des Lebens G3588 , das G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu ist,
  2 G5095 Timotheus G27 , meinem geliebten G5043 Kinde G5485 : Gnade G1656 , Barmherzigkeit G1515 , Friede G575 von G2316 Gott G3962 , dem Vater G2532 , und G5547 Christo G2424 Jesu G2257 , unserem G2962 Herrn!
  3 G2192 -G5485 Ich danke G2316 Gott G3739 , dem G575 ich von G4269 meinen Voreltern G575 her G1722 mit G2513 reinem G4893 Gewissen G3000 diene G5613 , wie G88 unablässig G4012 -G4675 ich deiner G2192 -G3417 gedenke G1722 in G3450 meinen G1162 Gebeten G3571 , Nacht G2532 und G2250 Tag,
  4 G1971 voll Verlangen G4571 , dich G1492 zu sehen G3415 , indem ich eingedenk G4675 bin deiner G1144 Tränen G2443 , auf daß G5479 ich mit Freude G4137 erfüllt sein möge;
  5 G2983 -G5280 indem ich mich erinnere G505 des ungeheuchelten G4102 Glaubens G1722 in G4671 dir G3748 , der G4412 zuerst G1774 wohnte G1722 in G4675 deiner G3125 Großmutter G3090 Lois G2532 und G4675 deiner G3384 Mutter G2131 Eunike G3982 , ich bin G1161 aber G3982 überzeugt G2532 , auch G1722 in G4671 dir .
  6 G1223 Um G3739 welcher G156 Ursache G1223 willen G4571 ich dich G363 erinnere G5486 , die Gnadengabe G2316 Gottes G329 anzufachen G3739 , die G1722 in G4671 dir G2076 ist G1223 durch G1936 das Auflegen G3450 meiner G5495 Hände .
  7 G1063 Denn G2316 Gott G1325 hat G2254 uns G3756 nicht G4151 einen Geist G1167 der Furchtsamkeit G1325 gegeben G235 , sondern G1411 der Kraft G2532 und G26 der Liebe G2532 und G4995 der Besonnenheit .
  8 G1870 So schäme G3767 dich nun G3361 nicht G3142 des Zeugnisses G2257 unseres G2962 Herrn G3366 noch G1691 meiner G846 , seines G1198 Gefangenen G235 , sondern G4777 leide Trübsal G2098 mit dem Evangelium G2596 , nach G1411 der Kraft G2316 Gottes;
  9 G3588 der G2248 uns G4982 errettet G2532 hat und G2564 berufen G40 mit heiligem G2821 Rufe G3756 , nicht G2596 nach G2257 unseren G2041 Werken G235 , sondern G2596 nach G2398 seinem eigenen G4286 Vorsatz G2532 und G5485 der Gnade G3588 , die G2254 uns G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu G4253 vor G5550 den Zeiten G166 der Zeitalter G1325 gegeben,
  10 G3568 jetzt G1161 aber G5319 geoffenbart G1223 worden ist durch G2015 die Erscheinung G2257 unseres G4990 Heilandes G2424 Jesus G5547 Christus G3303 , welcher G2288 den Tod G2673 zunichte G1161 gemacht, aber G2222 Leben G2532 und G861 Unverweslichkeit G5461 ans Licht gebracht G1223 hat durch G2098 das Evangelium,
  11 G1519 zu G3739 welchem G1473 ich G5087 bestellt G2783 worden bin als Herold G2532 und G652 Apostel G2532 und G1320 Lehrer G1484 der Nationen .
  12 G1223 Um G3739 welcher G156 Ursache G1223 willen G5023 ich dies G2532 auch G3958 leide G235 ; aber G1870 ich schäme G3756 mich nicht G1063 , denn G1492 ich weiß G3739 , wem G4100 ich geglaubt G2532 habe, und G3982 bin überzeugt G3754 , daß G1415 er mächtig G2076 ist G3450 , das ihm von mir G3866 anvertraute Gut G1519 auf G1565 jenen G2250 Tag G5442 zu bewahren .
  13 G2192 Halte fest G5296 das Bild G5198 gesunder G3056 Worte G3739 , die G3844 du von G1700 mir G191 gehört G1722 hast, in G4102 Glauben G2532 und G26 Liebe G3588 , die G1722 in G5547 Christo G2424 Jesu sind.
  14 G5442 Bewahre G2570 das schöne G3872 anvertraute Gut G1223 durch G40 den Heiligen G4151 Geist G3588 , der G1722 in G2254 uns G1774 wohnt .
  15 G1492 Du weißt G5124 dieses G3754 , daß G3956 alle G1722 , die in G773 Asien G654 sind, sich G3165 von mir G654 abgewandt G3739 haben, unter welchen G5436 Phygelus G2076 ist G2532 und G2061 Hermogenes .
  16 G2962 Der Herr G1325 gebe G3624 dem Hause G3683 des Onesiphorus G1656 Barmherzigkeit G3754 , denn G404 er hat G3165 mich G4178 oft G404 erquickt G2532 und G1870 sich G3450 meiner G254 Kette G3756 nicht G1870 geschämt;
  17 G235 sondern G1722 als er in G4516 Rom G1096 war G2212 , suchte G3165 er mich G4706 fleißig G2212 auf G2532 und G2147 fand mich.
  18 G2962 Der Herr G1325 gebe G846 ihm G3844 , daß er von seiten G2962 des Herrn G1656 Barmherzigkeit G2147 finde G1722 an G1565 jenem G2250 Tage G2532 ! Und G3745 wieviel G1722 er in G2181 Ephesus G1247 diente G1097 , weißt G4771 du G957 am besten .
DSV(i) 1 Paulus, een apostel van Jezus Christus, door den wil van God, naar de belofte des levens, dat in Christus Jezus is, 2 Aan Timotheüs, mijn geliefden zoon: genade, barmhartigheid, vrede zij u van God den Vader, en Christus Jezus, onzen Heere. 3 Ik dank God, Wien ik diene van mijn voorouderen aan in een rein geweten, gelijk ik zonder ophouden uwer gedachtig ben in mijn gebeden nacht en dag; 4 Zeer begerig zijnde om u te zien, als ik gedenk aan uw tranen, opdat ik met blijdschap moge vervuld worden; 5 Als ik mij in gedachtenis breng het ongeveinsd geloof, dat in u is, hetwelk eerst gewoond heeft in uw grootmoeder Lois, en in uw moeder Eunice; en ik ben verzekerd, dat het ook in u woont. 6 Om welke oorzaak ik u indachtig maak, dat gij opwekt de gave Gods, die in u is, door de oplegging mijner handen. 7 Want God heeft ons niet gegeven een geest der vreesachtigheid, maar der kracht, en der liefde, en der gematigdheid. 8 Schaam u dan niet der getuigenis onzes Heeren, noch mijns die Zijn gevangene ben; maar lijd verdrukkingen met het Evangelie, naar de kracht Gods; 9 Die ons heeft zalig gemaakt, en geroepen met een heilige roeping; niet naar onze werken, maar naar Zijn eigen voornemen en genade, die ons gegeven is in Christus Jezus, voor de tijden der eeuwen; 10 Doch nu geopenbaard is door de verschijning van onzen Zaligmaker Jezus Christus, Die den dood heeft te niet gedaan, en het leven en de onverderfelijkheid aan het licht gebracht door het Evangelie; 11 Waartoe ik gesteld ben een prediker, en een apostel, en een leraar der heidenen; 12 Om welke oorzaak ik ook deze dingen lijde, maar word niet beschaamd; want ik weet, Wien ik geloofd heb, en ik ben verzekerd, dat Hij machtig is, mijn pand, bij Hem weggelegd, te bewaren tot dien dag. 13 Houd het voorbeeld der gezonde woorden, die gij van mij gehoord hebt, in geloof en liefde, die in Christus Jezus is. 14 Bewaar het goede pand, dat u toebetrouwd is, door den Heiligen Geest, Die in ons woont. 15 Gij weet dit, dat allen, die in Azië zijn, zich van mij afgewend hebben; onder dewelke is Fygellus en Hermogenes. 16 De Heere geve den huize van Onesiforus barmhartigheid; want hij heeft mij dikmaals verkwikt, en heeft zich mijner keten niet geschaamd. 17 Maar als hij te Rome gekomen was, heeft hij mij zeer naarstiglijk gezocht, en heeft mij gevonden. 18 De Heere geve hem, dat hij barmhartigheid vinde bij den Heere, in dien dag; en hoeveel hij mij te Efeze gediend heeft, weet gij zeer wel.
DSV_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G652 , een apostel G2424 van Jezus G5547 Christus G1223 , door G2307 den wil G2316 van God G2596 , naar G1860 de belofte G2222 des levens G3588 , dat G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus is,
  2 G5095 Aan Timotheus G27 , [mijn] geliefden G5043 zoon G5485 : genade G1656 , barmhartigheid G1515 , vrede G575 zij [u] van G2316 God G3962 den Vader G2532 , en G5547 Christus G2424 Jezus G2257 , onzen G2962 Heere.
  3 G2192 G5719 G5485 Ik dank G2316 God G3739 , Wien G3000 G5719 ik diene G575 van G4269 [mijn] voorouderen G1722 aan in G2513 een rein G4893 geweten G5613 , gelijk G88 ik zonder ophouden G4012 G4675 uwer G3417 gedachtig G2192 G5719 ben G1722 in G3450 mijn G1162 gebeden G3571 nacht G2532 en G2250 dag;
  4 G1971 G5723 Zeer begerig zijnde G4571 om u G1492 G5629 te zien G3415 G5772 , als ik gedenk G4675 aan uw G1144 tranen G2443 , opdat G5479 ik met blijdschap G4137 G5686 moge vervuld worden;
  5 G5280 Als ik mij in gedachtenis G2983 G5723 breng G505 het ongeveinsd G4102 geloof G1722 , dat in G4671 u G3748 is, hetwelk G4412 eerst G1774 G5656 gewoond heeft G1722 in G4675 uw G3125 grootmoeder G3090 Lois G2532 , en G4675 in uw G3384 moeder G2131 Eunice G1161 ; en G3982 G5769 ik ben verzekerd G3754 , dat G2532 het ook G1722 in G4671 u [woont].
  6 G1223 Om G3739 welke G156 oorzaak G4571 ik u G363 G5719 indachtig maak G329 G5721 , dat gij opwekt G5486 de gave G2316 Gods G3739 , die G1722 in G4671 u G2076 G5748 is G1223 , door G1936 de oplegging G3450 mijner G5495 handen.
  7 G1063 Want G2316 God G2254 heeft ons G3756 niet G1325 G5656 gegeven G4151 een geest G1167 der vreesachtigheid G235 , maar G1411 der kracht G2532 , en G26 der liefde G2532 , en G4995 der gematigdheid.
  8 G1870 G5680 Schaam u G3767 dan G3361 niet G3142 der getuigenis G2257 onzes G2962 Heeren G3366 , noch G1691 mijns G846 die Zijn G1198 gevangene G235 ben; maar G4777 G5657 lijd verdrukkingen G2098 met het Evangelie G2596 , naar G1411 de kracht G2316 Gods;
  9 G3588 Die G2248 ons G4982 G5660 heeft zalig gemaakt G2532 , en G2564 G5660 geroepen G40 met een heilige G2821 roeping G3756 ; niet G2596 naar G2257 onze G2041 werken G235 , maar G2596 naar G2398 Zijn eigen G4286 voornemen G2532 en G5485 genade G3588 , die G2254 ons G1325 G5685 gegeven is G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus G4253 , voor G5550 de tijden G166 der eeuwen;
  10 G1161 Doch G3568 nu G5319 G5685 geopenbaard is G1223 door G2015 de verschijning G2257 van onzen G4990 Zaligmaker G2424 Jezus G5547 Christus G3303 , Die G2288 den dood G2673 G5660 heeft te niet gedaan G1161 , en G2222 het leven G2532 en G861 de onverderfelijkheid G5461 G5660 aan het licht gebracht G1223 door G2098 het Evangelie;
  11 G1519 G3739 Waartoe G1473 ik G5087 G5681 gesteld ben G2783 een prediker G2532 , en G652 een apostel G2532 , en G1320 een leraar G1484 der heidenen;
  12 G1223 Om G3739 welke G156 oorzaak G2532 ik ook G5023 deze dingen G3958 G5719 lijde G235 , maar G3756 word niet G1870 G5736 beschaamd G1063 ; want G1492 G5758 ik weet G3739 , Wien G4100 G5758 ik geloofd heb G2532 , en G3982 G5769 ik ben verzekerd G3754 , dat G1415 Hij machtig G2076 G5748 is G3450 , mijn G3866 pand G5442 G5658 , bij [Hem] weggelegd, te bewaren G1519 tot G1565 dien G2250 dag.
  13 G2192 G5720 Houd G5296 het voorbeeld G5198 G5723 der gezonde G3056 woorden G3739 , die G3844 gij van G1700 mij G191 G5656 gehoord hebt G1722 , in G4102 geloof G2532 en G26 liefde G3588 , die G1722 in G5547 Christus G2424 Jezus is.
  14 G5442 G5657 Bewaar G2570 het goede G3872 pand, dat [u] toebetrouwd is G1223 , door G40 den Heiligen G4151 Geest G3588 , Die G1722 in G2254 ons G1774 G5723 woont.
  15 G1492 G5758 Gij weet G5124 dit G3754 , dat G3956 allen G1722 , die in G773 Azie G3165 zijn, zich van mij G654 G5648 afgewend hebben G3739 ; onder dewelke G2076 G5748 is G5436 Fygellus G2532 en G2061 Hermogenes.
  16 G2962 De Heere G1325 G5630 geve G3624 den huize G3683 van Onesiforus G1656 barmhartigheid G3754 ; want G3165 hij heeft mij G4178 dikmaals G404 G5656 verkwikt G2532 , en G3450 heeft zich mijner G254 keten G3756 niet G1870 G5681 geschaamd.
  17 G235 Maar G1722 als hij te G4516 Rome G1096 G5637 gekomen was G3165 , heeft hij mij G4706 zeer naarstiglijk G2212 G5656 gezocht G2532 , en G2147 G5627 heeft [mij] gevonden.
  18 G2962 De Heere G1325 G5630 geve G846 hem G1656 , dat hij barmhartigheid G2147 G5629 vinde G3844 bij G2962 den Heere G1722 , in G1565 dien G2250 dag G2532 ; en G3745 hoeveel G1722 hij [mij] te G2181 Efeze G1247 G5656 gediend heeft G1097 G5719 , weet G4771 gij G957 zeer wel.
DarbyFR(i) 1
Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est dans le Christ Jésus, 2 à Timothée, mon enfant bien-aimé: Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur! 3 Je suis reconnaissant envers Dieu, que je sers dès mes ancêtres avec une conscience pure, de ce que je me souviens si constamment de toi dans mes supplications, nuit et jour 4 (désirant ardemment de te voir, me souvenant de tes larmes, afin que je sois rempli de joie), 5 me rappelant la foi sincère qui est en toi, et qui a d'abord habité dans ta grand'mère Loïs et dans ta mère Eunice, et, j'en suis persuadé, en toi aussi. 6
C'est pourquoi je te rappelle de ranimer le don de grâce de Dieu qui est en toi par l'imposition de mes mains; 7 car Dieu ne nous a pas donné un esprit de crainte, mais de puissance, et d'amour, et de conseil. 8 N'aie donc pas honte du témoignage de notre Seigneur, ni de moi son prisonnier, mais prends part aux souffrances de l'évangile, selon la puissance de Dieu, 9 qui nous a sauvés et nous a appelés d'un saint appel, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et sa propre grâce qui nous a été donnée dans le Christ Jésus avant les temps des siècles, 10 mais qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus Christ, qui a annulé la mort et a fait luire la vie et l'incorruptibilité par l'évangile; 11 pour lequel moi j'ai été établi prédicateur et apôtre et docteur des nations. 12 C'est pourquoi aussi je souffre ces choses; mais je n'ai pas de honte, car je sais qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder ce que je lui ai confié, jusqu'à ce jour-là. 13 Aie un modèle des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus. 14 Garde le bon dépôt par l'Esprit Saint qui habite en nous. 15
Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, du nombre desquels sont Phygelle et Hermogène, se sont détournés de moi. 16 Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé et n'a point eu honte de ma chaîne, 17 mais, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement et il m'a trouvé. 18 Seigneur lui fasse trouver miséricorde de la part du Seigneur dans ce jour-là; et tu sais mieux que personne combien de services il a rendus dans Éphèse.
Martin(i) 1 Paul Apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, selon la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ : 2 A Timothée, mon fils bien-aimé, que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père, et de la part de Jésus-Christ notre Seigneur. 3 Je rends grâces à Dieu, lequel je sers dès mes ancêtres avec une pure conscience, faisant sans cesse mention de toi dans mes prières nuit et jour. 4 Me souvenant de tes larmes, je désire fort de te voir afin que je sois rempli de joie; 5 Et me souvenant de la foi sincère qui est en toi, et qui a premièrement habité en Loïs, ta grand-mère, et en Eunice, ta mère, et je suis persuadé qu'elle habite aussi en toi. 6 C'est pourquoi je t'exhorte de ranimer le don de Dieu, qui est en toi par l'imposition de mes mains. 7 Car Dieu ne nous a pas donné un esprit de timidité, mais de force, de charité et de prudence. 8 Ne prends donc point à honte le témoignage de notre Seigneur, ni moi, qui suis son prisonnier; mais prends part aux afflictions de l'Evangile, selon la puissance de Dieu; 9 Qui nous a sauvés, et qui nous a appelés par une sainte vocation, non selon nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels; 10 Et qui maintenant a été manifestée par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort, et qui a mis en lumière la vie et l'immortalité par l'Evangile; 11 Pour lequel j'ai été établi Prédicateur, Apôtre, et Docteur des Gentils. 12 C'est pourquoi aussi je souffre ces choses; mais je n'en ai point de honte; car je connais celui en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il est puissant pour garder mon dépôt jusqu'à cette journée-là. 13 Retiens le vrai patron des saines paroles que tu as entendues de moi, dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ. 14 Garde le bon dépôt par le Saint-Esprit qui habite en nous. 15 Tu sais ceci, que tous ceux qui sont en Asie, se sont éloignés de moi; entre lesquels sont Phygelle et Hermogène. 16 Le Seigneur fasse miséricorde à la maison d'Onésiphore : car souvent il m'a consolé, et il n'a point eu honte de ma chaîne; 17 Au contraire, quand il a été à Rome, il m'a cherché très soigneusement, et il m'a trouvé. 18 Le Seigneur lui fasse trouver miséricorde envers le Seigneur en cette journée-là; et tu sais mieux que personne combien il m'a rendu de services à Ephèse.
Segond(i) 1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ, 2 Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur! 3 Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières, 4 me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d'être rempli de joie, 5 gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d'abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j'en suis persuadé, habite aussi en toi. 6 C'est pourquoi je t'exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l'imposition de mes mains. 7 Car ce n'est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d'amour et de sagesse. 8 N'aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l'Evangile, par la puissance de Dieu 9 qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos oeuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels, 10 et qui a été manifestée maintenant par l'apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l'immortalité par l'Evangile. 11 C'est pour cet Evangile que j'ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d'instruire les païens. 12 Et c'est à cause de cela que je souffre ces choses; mais j'en ai point honte, car je sais en qui j'ai cru, et je suis persuadé qu'il a la puissance de garder mon dépôt jusqu'à ce jour-là. 13 Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi. 14 Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous. 15 Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m'ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène. 16 Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d'Onésiphore, car il m'a souvent consolé, et il n'a pas eu honte de mes chaînes; 17 au contraire, lorsqu'il est venu à Rome, il m'a cherché avec beaucoup d'empressement, et il m'a trouvé. 18 Que le Seigneur lui donne d'obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m'a rendus à Ephèse.
Segond_Strongs(i)
  1 G3972 ¶ Paul G652 , apôtre G2424 de Jésus G5547 -Christ G1223 , par G2307 la volonté G2316 de Dieu G2596 , pour G1860 annoncer la promesse G2222 de la vie G3588 qui G1722 est en G2424 Jésus G5547 -Christ,
  2 G5095 à Timothée G5043 , mon enfant G27 bien-aimé G5485  : que la grâce G1656 , la miséricorde G1515 et la paix G575 te soient données de la part G2316 de Dieu G3962 le Père G2532 et G2424 de Jésus G5547 -Christ G2257 notre G2962 Seigneur !
  3 G2192 Je rends grâces G5719   G5485   G2316 à Dieu G3739 , que G4269 mes ancêtres G575   G3000 ont servi, et que je sers G5719   G1722 avec G4893 une conscience G2513 pure G5613 , de ce que G3571 nuit G2532 et G2250 jour G2192 je me souviens G5719   G3417   G88 continuellement G4012 de G4675 toi G1722 dans G3450 mes G1162 prières,
  4 G3415 me rappelant G5772   G4675 tes G1144 larmes G1971 , et désirant G5723   G4571 te G1492 voir G5629   G2443 afin G4137 d’être rempli G5686   G5479 de joie,
  5 G2983 gardant G5723   G5280 le souvenir G4102 de la foi G505 sincère G1722 qui est en G4671 toi G3748 , qui G1774 habita G5656   G4412 d’abord G1722 dans G4675 ton G3125 aïeule G3090 Loïs G2532 et G4675 dans ta G3384 mère G2131 Eunice G1161 , et G3754 qui G3982 , j’en suis persuadé G5769   G2532 , habite aussi G1722 en G4671 toi.
  6 G1223 ¶ C’est pourquoi G3739   G156   G4571 je t G363 ’exhorte G5719   G329 à ranimer G5721   G5486 le don G2316 de Dieu G3739 que G2076 tu as reçu G5748   G1722   G4671   G1223 par G1936 l’imposition G3450 de mes G5495 mains.
  7 G1063 Car G3756 ce n’est pas G4151 un esprit G1167 de timidité G2316 que Dieu G2254 nous G1325 a donné G5656   G235 , mais G1411 un esprit de force G2532 , G26 d’amour G2532 et G4995 de sagesse.
  8 G1870 N’aie G0   G3767 donc G3361 point G1870 honte G5680   G3142 du témoignage G2257 à rendre à notre G2962 Seigneur G3366 , ni G1691 de moi G846 son G1198 prisonnier G235 . Mais G4777 souffre avec moi G5657   G2098 pour l’Evangile G2596 , (1-9) par G1411 la puissance G2316 de Dieu
  9 G3588 qui G2248 nous G4982 a sauvés G5660   G2532 , et G2564 nous a adressé G5660   G40 une sainte G2821 vocation G3756 , non G2596 à cause de G2257 nos G2041 œuvres G235 , mais G2596 selon G2398 son propre G4286 dessein G2532 , et G5485 selon la grâce G3588 qui G2254 nous G1325 a été donnée G5685   G1722 en G2424 Jésus G5547 -Christ G4253 avant G5550 les temps G166 éternels,
  10 G1161 et G5319 qui a été manifestée G5685   G3568 maintenant G1223 par G2015 l’apparition G2257 de notre G4990 Sauveur G2424 Jésus G5547 -Christ G3303 , qui G2673 a détruit G5660   G2288 la mort G1161 et G5461 a mis en évidence G5660   G2222 la vie G2532 et G861 l’immortalité G1223 par G2098 l’Evangile.
  11 G1519 C’est pour G3739   G1473 cet Evangile que j G5087 ’ai été établi G5681   G2783 prédicateur G2532 et G652 apôtre G2532 , G1320 chargé d’instruire G1484 les païens.
  12 G156 Et c’est à cause G1223   G3739 de cela G3958 que je souffre G5719   G2532   G5023 ces choses G235  ; mais G1870 j’en ai G0   G3756 point G1870 honte G5736   G1063 , car G1492 je sais G5758   G3739 en qui G4100 j’ai cru G5758   G2532 , et G3982 je suis persuadé G5769   G3754 qu G2076 ’il a G5748   G1415 la puissance G5442 de garder G5658   G3450 mon G3866 dépôt G1519 jusqu’à G1565 ce G2250 jour-là.
  13 G2192 Retiens G5720   G1722 dans G4102 la foi G2532 et G26 dans la charité G3588 qui G1722 est en G2424 Jésus G5547 -Christ G5296 le modèle G5198 des saines G5723   G3056 paroles G3739 que G191 tu as reçues G5656   G3844 de G1700 moi.
  14 G5442 Garde G5657   G2570 le bon G3872 dépôt G1223 , par G40 le Saint G4151 -Esprit G3588 qui G1774 habite G5723   G1722 en G2254 nous.
  15 G5124 G1492 Tu sais G5758   G3754 que G3956 tous G1722 ceux qui sont en G773 Asie G3165 m G654 ’ont abandonné G5648   G3739 , entre autres G2076   G5748   G5436 Phygelle G2532 et G2061 Hermogène.
  16 G2962 Que le Seigneur G1325 répande G5630   G1656 sa miséricorde G3624 sur la maison G3683 d’Onésiphore G3754 , car G3165 il m G4178 ’a souvent G404 consolé G5656   G2532 , et G3756 il n’a pas G1870 eu honte G5681   G3450 de mes G254 chaînes ;
  17 G235 au contraire G1096 , lorsqu’il est venu G5637   G1722 à G4516 Rome G3165 , il m G2212 ’a cherché G5656   G4706 avec beaucoup d’empressement G2532 , et G2147 il m’a trouvé G5627  .
  18 G2962 Que le Seigneur G846 lui G1325 donne G5630   G2147 d’obtenir G5629   G1656 miséricorde G3844 auprès G2962 du Seigneur G1722 en G1565 ce G2250 jour-là G2532 . G4771 Tu G1097 sais G5719   G957 mieux G3745 que personne combien G1247 de services il m’a rendus G5656   G1722 à G2181 Ephèse.
SE(i) 1 Pablo, apóstol de Jesús, el Cristo, por la voluntad de Dios, según la promesa de la vida que es en el Cristo Jesús, 2 a Timoteo, amado hijo: gracia, misericordia, y paz de Dios el Padre y de Jesús, el Cristo, Señor nuestro. 3 Doy gracias a Dios, al cual sirvo desde mis mayores con limpia conciencia, de que sin cesar tengo memoria de ti en mis oraciones noche y día; 4 deseando verte (acordándome de tus lágrimas), para ser lleno de gozo; 5 trayendo a la memoria la fe no fingida que está en ti, la cual residió primero en tu abuela Loida, y en tu madre Eunice; y estoy cierto que está en ti también. 6 Por lo cual te aconsejo que despiertes el don de Dios, que está en ti por la imposición de mis manos. 7 Porque no nos ha dado Dios el espíritu de temor, sino el de fortaleza, y de amor, y de templanza. 8 Por tanto no te avergüences de dar testimonio del Señor nuestro, ni de mí, que estoy preso por él; antes sé participante de los trabajos del Evangelio por la virtud de Dios, 9 Que nos ha librado, y nos llamó a la santa vocación; no por nuestras obras, sino según el intento suyo y por la gracia, la cual nos es dada en el Cristo Jesús antes de los tiempos de los siglos; 10 mas ahora es manifestada por la venida de nuestro salvador Jesús, el Cristo, el cual asimismo quitó la muerte, y sacó a luz la vida y la incorrupción por el Evangelio; 11 del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los gentiles. 12 Por lo cual así mismo padezco esto, pero no me avergüenzo; porque yo sé a quien he creído, y estoy cierto que es poderoso para guardar mi depósito para aquel día. 13 Retén la forma de las sanas palabras que de mi oíste, en la fe y caridad que es en el Cristo Jesús. 14 Guarda el buen depósito por el Espíritu Santo que habita en nosotros. 15 Ya sabes esto, que me han sido contrarios todos los que están en Asia, de los cuales son Figelo y Hermógenes. 16 Dé el Señor misericordia a la casa de Onesíforo; que muchas veces me refrigeró, y no se avergonzó de mi cadena; 17 antes, estando él en Roma, me buscó solícitamente, y me halló. 18 Concédale el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto nos ayudó en Efeso, tú lo sabes mejor.
ReinaValera(i) 1 PABLO, apóstol de Jesucristo por la voluntad de Dios, según la promesa de la vida que es en Cristo Jesús, 2 A Timoteo, amado hijo: Gracia, misericordia, y paz de Dios el Padre y de Jesucristo nuestro Señor. 3 Doy gracias á Dios, al cual sirvo desde mis mayores con limpia conciencia, de que sin cesar tengo memoria de ti en mis oraciones noche y día; 4 Deseando verte, acordándome de tus lágrimas, para ser lleno de gozo; 5 Trayendo á la memoria la fe no fingida que hay en ti, la cual residió primero en tu abuela Loida, y en tu madre Eunice; y estoy cierto que en ti también. 6 Por lo cual te aconsejo que despiertes el don de Dios, que está en ti por la imposición de mis manos. 7 Porque no nos ha dado Dios el espíritu de temor, sino el de fortaleza, y de amor, y de templanza. 8 Por tanto no te avergüences del testimonio de nuestro Señor, ni de mí, preso suyo; antes sé participante de los trabajos del evangelio según la virtud de Dios, 9 Que nos salvó y llamó con vocación santa, no conforme á nuestras obras, mas según el intento suyo y gracia, la cual nos es dada en Cristo Jesús antes de los tiempos de los siglos, 10 Mas ahora es manifestada por la aparición de nuestro Salvador Jesucristo, el cual quitó la muerte, y sacó á la luz la vida y la inmortalidad por el evangelio; 11 Del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los Gentiles. 12 Por lo cual asimismo padezco esto: mas no me avergüenzo; porque yo sé á quien he creído, y estoy cierto que es poderoso para guardar mi depósito para aquel día. 13 Retén la forma de las sanas palabras que de mi oíste, en la fe y amor que es en Cristo Jesús. 14 Guarda el buen depósito por el Espíritu Santo que habita en nosotros. 15 Ya sabes esto, que me han sido contrarios todos los que son en Asia, de los cuales son Figello y Hermógenes. 16 Dé el Señor misericordia á la casa de Onesíforo; que muchas veces me refrigeró, y no se avergonzó de mi cadena: 17 Antes, estando él en Roma, me buscó solícitamente, y me halló. 18 Déle el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto nos ayudó en Efeso, tú lo sabes mejor.
JBS(i) 1 ¶ Pablo, apóstol de Jesús el Cristo, por la voluntad de Dios, según la promesa de la vida que es en Cristo Jesús, 2 a Timoteo, amado hijo: gracia, misericordia, y paz de Dios el Padre y de Cristo Jesús, Señor nuestro. 3 Doy gracias a Dios, al cual sirvo desde mis mayores con limpia conciencia, de que sin cesar tengo memoria de ti en mis oraciones noche y día; 4 deseando verte (acordándome de tus lágrimas), para ser lleno de gozo; 5 trayendo a la memoria la fe no fingida que está en ti, la cual residió primero en tu abuela Loida, y en tu madre Eunice; y estoy cierto que está en ti también. 6 ¶ Por lo cual te aconsejo que despiertes el don de Dios, que está en ti por la imposición de mis manos. 7 Porque no nos ha dado Dios el espíritu de temor, sino el de fortaleza, y de amor, y de templanza. 8 Por tanto no te avergüences de dar testimonio del Señor nuestro, ni de mí, que estoy preso por él; antes sé participante de los trabajos del Evangelio por el poder de Dios, 9 que nos ha librado, y nos llamó a la santa vocación; no por nuestras obras, sino según el intento suyo y por la gracia, la cual nos es dada en Cristo Jesús antes de los tiempos de los siglos; 10 mas ahora es manifestada por la venida de nuestro Salvador, Jesús el Cristo, el cual asimismo anuló la muerte, y sacó a luz la vida y la incorrupción por el Evangelio; 11 del cual yo soy puesto predicador, y apóstol, y maestro de los gentiles. 12 Por lo cual así mismo padezco esto, pero no me avergüenzo; porque yo sé a quién he creído, y estoy cierto que es poderoso para guardar mi depósito para aquel día. 13 Retén la forma de las sanas palabras que de mí oíste, en la fe y caridad que es en Cristo Jesús. 14 Guarda el buen depósito consignado a ti por el Espíritu Santo que habita en nosotros. 15 ¶ Ya sabes esto, que me han sido contrarios todos los que están en Asia, de los cuales son Figelo y Hermógenes. 16 Dé el Señor misericordia a la casa de Onesíforo; que muchas veces me refrigeró, y no se avergonzó de mi cadena; 17 antes, estando él en Roma, me buscó solícitamente, y me halló. 18 Concédale el Señor que halle misericordia cerca del Señor en aquel día. Y cuánto nos ayudó en Efeso, tú lo sabes mejor.
Albanian(i) 1 Timoteut, birit të dashur: hir, mëshirë dhe paqe prej Perëndisë Atit, dhe prej Krishtit Jezus, Zotit tonë. 2 E falënderoj Perëndinë, të cilit i shërbej sikurse edhe të parët e mi me ndërgjegje të pastër, se pa pushim të kujtoj në lutjet e mia, ditë e natë; 3 dhe, kur kujtoj lotët e tu, kam shumë mall të të shoh që të mbushem me gëzim, 4 sepse kujtoj besimin e sinqertë që është në ty, i cili më parë ishte te gjyshja jote Loide dhe te nëna jote Eunike, dhe jam i bindur se është edhe te ti. 5 Për këtë arsye po të kujtoj ta zgjosh dhuntinë e Perëndisë që është në ty me anë të vënies së duarve të mia. 6 Sepse Perëndia nuk na ka dhënë frymë frike, por force, dashurie dhe urtësie. 7 Mos ki turp, pra, të dëshmosh Zotin tonë, as mua, të burgosurin e tij, por hiq keq bashkë me mua për ungjillin, sipas fuqisë së Perëndisë, 8 që na shpëtoi dhe na thirri me një thirrje të shenjtë, jo sipas veprave tona, por sipas qëllimit të tij dhe sipas hirit, që na u dha në Krishtin Jezus përpara fillimit të kohëve 9 dhe tani u shfaq me anë të dukjes së Shpëtimtarit tonë Jezu Krishtit, që e prishi vdekjen dhe nxori në dritë jetën dhe pavdekësinë me anë të ungjillit, 10 për të cilin unë u caktova predikues, apostull dhe mësues i johebrenjve. 11 Për këtë arsye unë po vuaj edhe nga këto gjëra, po nuk kam turp, sepse e di kujt i kam besuar dhe jam i bindur se ai është i zoti ta ruajë visarin tim deri në atë ditë. 12 Ruaje modelin e fjalëve të shëndosha që dëgjove prej meje me besim dhe dashuri, që janë në Krishtin Jezus. 13 Ruaje visarin e mirë me anë të Frymës së Shenjtë që rri te ne. 14 Ti e di se të gjithë ata që janë në Azi më kthyen krahët, dhe midis tyre Figeli dhe Hermogeni. 15 Zoti i dhëntë mëshirë familjes së Onesiforit, sepse shpeshherë më dha zemër dhe nuk pati turp nga prangat e mia; 16 madje, kur erdhi në Romë, më kërkoi me shumë zell dhe më gjeti. 17 Zoti i dhëntë të gjejë mëshirë nga ana e Zotit në atë ditë. Ti e di më mirë se askush sa shërbime më bëri në Efes. 18 Ti, pra, biri im, forcohu në hirin që është në Krishtin Jezus;
RST(i) 1 Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, по обетованию жизни во Христе Иисусе, 2 Тимофею, возлюбленному сыну: благодать, милость, мир от Бога Отца и Христа Иисуса, Господа нашего. 3 Благодарю Бога, Которому служу от прародителей с чистою совестью, что непрестанно вспоминаю о тебе в молитвах моих днем и ночью, 4 и желаю видеть тебя, вспоминая о слезах твоих, дабы мне исполниться радости, 5 приводя на память нелицемерную веру твою, которая прежде обитала в бабке твоей Лоиде и матери твоей Евнике; уверен, что она и в тебе. 6 По сей причине напоминаю тебе возгревать дар Божий, который в тебе через мое рукоположение; 7 ибо дал нам Бог духа не боязни, но силы и любви и целомудрия. 8 Итак, не стыдись свидетельства Господа нашего Иисуса Христа, ни меня, узника Его; но страдай с благовестием Христовымсилою Бога, 9 спасшего нас и призвавшего званием святым, не по делам нашим, но по Своему изволению и благодати, данной нам во Христе Иисусе прежде вековых времен, 10 открывшейся же ныне явлением Спасителя нашего Иисуса Христа, разрушившего смерть и явившего жизнь и нетлениечерез благовестие, 11 для которого я поставлен проповедником и Апостолом иучителем язычников. 12 По сей причине я и страдаю так; но не стыжусь. Ибо я знаю, в Кого уверовал, и уверен, что Он силен сохранить залог мой на оный день. 13 Держись образца здравого учения, которое ты слышал от меня, с верою и любовью во Христе Иисусе. 14 Храни добрый залог Духом Святым, живущим в нас. 15 Ты знаешь, что все Асийские оставили меня; в числе их Фигелл и Ермоген. 16 Да даст Господь милость дому Онисифора за то, что он многократно покоил меня и не стыдился уз моих, 17 но, быв в Риме, с великим тщанием искал меня и нашел. 18 Да даст ему Господь обрести милость у Господа в оный день; а сколько он служил мне в Ефесе, ты лучше знаешь.
Peshitta(i) 1 ܦܘܠܘܤ ܫܠܝܚܐ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܨܒܝܢܗ ܕܐܠܗܐ ܘܒܡܘܠܟܢܐ ܕܚܝܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 2 ܠܛܝܡܬܐܘܤ ܒܪܐ ܚܒܝܒܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܪܚܡܐ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 3 ܡܘܕܐ ܐܢܐ ܠܐܠܗܐ ܗܘ ܕܠܗ ܡܫܡܫ ܐܢܐ ܡܢ ܐܒܗܬܝ ܒܬܐܪܬܐ ܕܟܝܬܐ ܕܐܡܝܢܐܝܬ ܡܬܕܟܪ ܐܢܐ ܠܟ ܒܨܠܘܬܝ ܕܠܠܝܐ ܘܕܐܝܡܡܐ ܀ 4 ܘܤܘܐ ܐܢܐ ܠܡܚܙܝܟ ܘܡܬܕܟܪ ܐܢܐ ܕܡܥܝܟ ܕܐܬܡܠܐ ܚܕܘܬܐ ܀ 5 ܒܥܘܗܕܢܐ ܕܗܘܐ ܠܝ ܒܗܝܡܢܘܬܟ ܫܪܝܪܬܐ ܗܝ ܕܫܪܬ ܠܘܩܕܡ ܒܐܡܐ ܕܐܡܟ ܠܘܐܝܤ ܘܒܐܡܟ ܐܘܢܝܩܐ ܡܦܤ ܐܢܐ ܕܝܢ ܕܐܦ ܒܟ ܀ 6 ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܥܗܕ ܐܢܐ ܠܟ ܕܬܥܝܪ ܡܘܗܒܬܐ ܕܐܠܗܐ ܗܝ ܕܐܝܬ ܒܟ ܒܤܝܡ ܐܝܕܝ ܀ 7 ܠܐ ܓܝܪ ܝܗܒ ܠܢ ܐܠܗܐ ܪܘܚܐ ܕܕܚܠܬܐ ܐܠܐ ܕܚܝܠܐ ܘܕܚܘܒܐ ܘܕܡܪܬܝܢܘܬܐ ܀ 8 ܠܐ ܗܟܝܠ ܬܒܗܬ ܒܤܗܕܘܬܗ ܕܡܪܢ ܐܦܠܐ ܒܝ ܒܐܤܝܪܗ ܐܠܐ ܫܩܘܠ ܒܝܫܬܐ ܥܡ ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܒܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 9 ܗܘ ܕܐܚܝܢ ܘܩܪܢ ܒܩܪܝܢܐ ܩܕܝܫܐ ܠܘ ܐܝܟ ܥܒܕܝܢ ܐܠܐ ܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܘܛܝܒܘܬܗ ܗܝ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܢ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܩܕܡ ܙܒܢܐ ܕܥܠܡܐ ܀ 10 ܘܐܬܓܠܝܬ ܗܫܐ ܒܓܠܝܢܗ ܕܡܚܝܢܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܒܛܠ ܠܡܘܬܐ ܘܚܘܝ ܚܝܐ ܘܠܐ ܡܬܚܒܠܢܘܬܐ ܒܐܘܢܓܠܝܘܢ ܀ 11 ܗܘ ܕܐܬܬܤܝܡܬ ܒܗ ܐܢܐ ܟܪܘܙܐ ܘܫܠܝܚܐ ܘܡܠܦܢܐ ܕܥܡܡܐ ܀ 12 ܡܛܠ ܗܕܐ ܡܤܝܒܪ ܐܢܐ ܗܠܝܢ ܘܠܐ ܒܗܬ ܐܢܐ ܝܕܥ ܐܢܐ ܓܝܪ ܒܡܢ ܗܝܡܢܬ ܘܡܦܤ ܐܢܐ ܕܡܛܝܐ ܒܐܝܕܘܗܝ ܓܘܥܠܢܝ ܠܡܛܪ ܠܝ ܠܝܘܡܐ ܗܘ ܀ 13 ܢܗܘܝܢ ܠܟ ܚܘܪܐ ܡܠܐ ܚܠܝܡܬܐ ܕܫܡܥܬ ܡܢܝ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܚܘܒܐ ܕܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 14 ܓܘܥܠܢܐ ܛܒܐ ܛܪ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܗܝ ܕܥܡܪܬ ܒܢ ܀ 15 ܝܕܥ ܐܢܬ ܗܕܐ ܕܗܦܟܘ ܡܢܝ ܟܠܗܘܢ ܗܠܝܢ ܕܒܐܤܝܐ ܕܐܝܬܝܗܘܢ ܡܢܗܘܢ ܦܘܓܠܘܤ ܘܗܪܡܓܢܘܤ ܀ 16 ܢܬܠ ܡܪܢ ܪܚܡܐ ܠܒܝܬܗ ܕܐܢܤܝܦܘܪܘܤ ܕܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܐܢܝܚܢܝ ܘܒܫܫܠܬܐ ܕܐܤܘܪܝ ܠܐ ܒܗܬ ܀ 17 ܐܠܐ ܐܦ ܟܕ ܐܬܐ ܠܪܗܘܡܝ ܒܚܦܝܛܘܬܐ ܒܥܢܝ ܘܐܫܟܚܢܝ ܀ 18 ܢܬܠ ܠܗ ܡܪܢ ܕܢܫܟܚ ܪܚܡܐ ܠܘܬ ܡܪܢ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܘܟܡܐ ܕܫܡܫܢܝ ܒܐܦܤܘܤ ܝܬܝܪܐܝܬ ܝܕܥ ܐܢܬ ܀
Arabic(i) 1 بولس رسول يسوع المسيح بمشيئة الله لاجل وعد الحياة التي في يسوع المسيح 2 الى تيموثاوس الابن الحبيب. نعمة ورحمة وسلام من الله الآب والمسيح يسوع ربنا 3 اني اشكر الله الذي اعبده من اجدادي بضمير طاهر كما اذكرك بلا انقطاع في طلباتي ليلا ونهارا 4 مشتاقا ان اراك ذاكرا دموعك لكي امتلئ فرحا 5 اذ اتذكر الايمان العديم الرياء الذي فيك الذي سكن اولا في جدتك لوئيس وامك افنيكي ولكني موقن انه فيك ايضا. 6 فلهذا السبب اذكّرك ان تضرم ايضا موهبة الله التي فيك بوضع يديّ. 7 لان الله لم يعطنا روح الفشل بل روح القوة والمحبة والنصح 8 فلا تخجل بشهادة ربنا ولا بي انا اسيره بل اشترك في احتمال المشقات لاجل الانجيل بحسب قوة الله 9 الذي خلّصنا ودعانا دعوة مقدسة لا بمقتضى اعمالنا بل بمقتضى القصد والنعمة التي أعطيت لنا في المسيح يسوع قبل الازمنة الازلية 10 وانما أظهرت الآن بظهور مخلّصنا يسوع المسيح الذي ابطل الموت وانار الحياة والخلود بواسطة الانجيل 11 الذي جعلت انا له كارزا ورسولا ومعلّما للامم. 12 لهذا السبب احتمل هذه الامور ايضا لكنني لست اخجل لانني عالم بمن آمنت وموقن انه قادر ان يحفظ وديعتي الى ذلك اليوم 13 تمسك بصورة الكلام الصحيح الذي سمعته مني في الايمان والمحبة التي في المسيح يسوع. 14 احفظ الوديعة الصالحة بالروح القدس الساكن فينا 15 انت تعلم هذا ان جميع الذين في اسيا ارتدّوا عني الذين منهم فيجلّس وهرموجانس. 16 ليعط الرب رحمة لبيت انيسيفورس لانه مرارا كثيرة اراحني ولم يخجل بسلسلتي 17 بل لما كان في رومية طلبني باوفر اجتهاد فوجدني. 18 ليعطه الرب ان يجد رحمة من الرب في ذلك اليوم. وكل ما كان يخدم في افسس انت تعرفه جيدا
Amharic(i) 1 በክርስቶስ ኢየሱስ እንደሚሆን የሕይወት ተስፋ፥ በእግዚአብሔር ፈቃድ የኢየሱስ ክርስቶስ ሐዋርያ የሆነ ጳውሎስ፥ 2 ለተወደደው ልጄ ለጢሞቴዎስ፤ ከእግዚአብሔር አብ ከጌታችንም ከክርስቶስ ኢየሱስ ጸጋና ምሕረት ሰላምም ይሁን። 3 ሌትና ቀን በልመናዬ ሳላቋርጥ ስለማስብህ እንደ አባቶቼ አድርጌ በንጹሕ ሕሊና የማመልከውን እግዚአብሔርን አመሰግናለሁ፤ 4 እንባህን እያሰብሁ በደስታ እሞላ ዘንድ ላይህ እናፍቃለሁ። 5 በአንተ ያለውን ግብዝነት የሌለበትን እምነትህን አስባለሁ፤ ይህም እምነት ቀድሞ በአያትህ በሎይድ በእናትህም በኤውንቄ ነበረባቸው፥ በአንተም ደግሞ እንዳለ ተረድቼአለሁ። 6 ስለዚህ ምክንያት፥ እሳት እንደሚያቀጣጥል ሰው፥ እጆቼን በመጫኔ በአንተ ያለውን የእግዚአብሔርን ስጦታ እንድታነሣሣ አሳስብሃለሁ። 7 እግዚአብሔር የኃይልና የፍቅር ራስንም የመግዛት መንፈስ እንጂ የፍርሃት መንፈስ አልሰጠንምና። 8 እንግዲህ በጌታችን ምስክርነት ወይም በእስረኛው በእኔ አትፈር፥ ነገር ግን እንደ እግዚአብሔር ኃይል መጠን ስለ ወንጌል አብረኸኝ መከራን ተቀበል፤ 9 ያዳነን በቅዱስም አጠራር የጠራን እግዚአብሔር ነውና፥ ይህም እንደ ራሱ አሳብና ጸጋ መጠን ነው እንጂ እንደ ሥራችን መጠን አይደለም፤ ይህም ጸጋ ከዘላለም ዘመናት በፊት በክርስቶስ ኢየሱስ ተሰጠን፥ 10 አሁን ግን በመድኃኒታችን በኢየሱስ ክርስቶስ መገለጥ ታይቶአል። እርሱ ሞትን ሽሮአልና እኔ ሰባኪና ሐዋርያ አሕዛብንም አስተማሪ እንድሆን በተሾምሁበት በወንጌል ሕይወትንና አለመጥፋትን ወደ ብርሃን አውጥቶአል። 12 ስለዚህም ምክንያት ይህን መከራ ደግሞ ተቀብዬአለሁ፥ ነገር ግን አላፍርበትም፤ ያመንሁትን አውቃለሁና፥ የሰጠሁትንም አደራ እስከዚያ ቀን ድረስ ሊጠብቅ እንዲችል ተረድቼአለሁ። 13 በክርስቶስ ኢየሱስ ባለ እምነትና ፍቅር አድርገህ፥ ከእኔ የሰማኸውን ጤናማ ቃል ምሳሌ ያዝ፤ 14 መልካሙን አደራ በእኛ በሚኖረው በመንፈስ ቅዱስ ጠብቅ። 15 በእስያ ያሉቱ ሁሉ ከእኔ ፈቀቅ እንዳሉ ታውቃለህ፥ ከእነርሱም ፊሎጎስና ሄርዋጌኔስ ናቸው። 16 ጌታ ልሄኔሲፎሩ ቤተ ሰዎች ምሕረትን ይስጥ፥ ብዙ ጊዜ አሳርፎኛልና፤ 17 በሰንሰለቴም አላፈረበትም፥ ነገር ግን በሮሜ ባደረ ጊዜ ፈልጎ ፈልጎ አገኘኝ፤ 18 በዚያን ቀን ከጌታ ምሕረትን እንዲያገኝ ጌታ ይስጠው፤ በኤፌሶንም እንዴት እንዳገለገለኝ አንተ በደኅና ታውቃለህ።
Armenian(i) 1 Պօղոս՝ Յիսուս Քրիստոսի առաքեալ Աստուծոյ կամքով, կեանքի խոստումին համաձայն՝ որ Քրիստոս Յիսուսով է, 2 Տիմոթէոսի՝ սիրելի զաւակիս. շնորհք, ողորմութիւն ու խաղաղութիւն Հայր Աստուծմէ, եւ Քրիստոս Յիսուսէ՝ մեր Տէրոջմէն: 3 Շնորհապարտ եմ Աստուծոյ, որ կը պաշտեմ նախնիքներուս նման՝ մաքուր խղճմտանքով, (անդադար կը յիշեմ քեզ իմ աղերսանքներուս մէջ՝ գիշեր ու ցերեկ, 4 տենչալով տեսնել քեզ, եւ յիշելով արցունքներդ, որպէսզի լեցուիմ ուրախութեամբ,) 5 երբ կը մտաբերեմ քու մէջդ եղած անկեղծ հաւատքը, որ նախ բնակեցաւ մեծ մօրդ՝ Լաւոդեայի ու մօրդ՝ Եւնիկէի մէջ, եւ համոզուած եմ թէ քու մէջդ ալ կայ: 6 Ուստի կը վերյիշեցնեմ քեզի՝ որ արծարծես Աստուծոյ շնորհը, որ տրուեցաւ քեզի՝ երբ ձեռնադրեցի քեզ. 7 որովհետեւ Աստուած տուաւ մեզի ո՛չ թէ երկչոտութեան՝ այլ զօրութեան, սիրոյ ու խոհեմութեան Հոգին: 8 Ուրեմն մի՛ ամչնար մեր Տէրոջ վկայութեան համար, ո՛չ ալ ինծի՝ անոր բանտարկեալին համար. հապա մասնակցէ՛ աւետարանին չարչարանքներուն՝ Աստուծոյ զօրութեան համեմատ: 9 Ան փրկեց մեզ եւ կանչեց սուրբ կոչումով, ո՛չ թէ մեր գործերուն համեմատ, հապա՝ իր առաջադրութեան ու շնորհքին համաձայն, որ Քրիստոս Յիսուսով տրուեցաւ մեզի՝ դարերու ժամանակներէն առաջ, 10 բայց հիմա բացայայտուեցաւ՝ մեր Փրկիչ Յիսուս Քրիստոսի երեւումով: Ան ոչնչացուց մահը, եւ լուսաւորեց կեանքն ու անմահութիւնը՝ աւետարանով, 11 որուն նշանակուեցայ քարոզիչ, առաքեալ, եւ հեթանոսներու վարդապետ: 12 Այս պատճառով ալ կը կրեմ այս չարչարանքները. բայց չեմ ամչնար, որովհետեւ գիտեմ թէ որո՛ւն հաւատացած եմ, ու համոզուած եմ թէ ան կարող է պահել իմ իրեն յանձնած աւանդս մինչեւ այն օրը: 13 Ամո՛ւր բռնէ տիպարը այն ողջամիտ խօսքերուն՝ որ լսեցիր ինձմէ, հաւատքով եւ Քրիստոս Յիսուսի մէջ եղած սիրով: 14 Պահէ՛ այդ բարի աւանդը Սուրբ Հոգիին միջոցով՝ որ կը բնակի մեր մէջ: 15 Սա՛ գիտես, թէ ինձմէ երես դարձուցին բոլոր անոնք՝ որ Ասիա էին. ասոնցմէ՛ են Փիգեղոս եւ Հերմոգենէս: 16 Տէրը ողորմութիւն շնորհէ Ոնեսիփորոսի տան, որովհետեւ յաճախ կազդուրեց զիս եւ ամօթ չսեպեց շղթաս, 17 հապա՝ երբ եկաւ Հռոմ՝ փութաջանութեամբ փնտռեց զիս եւ գտաւ: 18 (Տէրը շնորհէ իրեն՝ որ այն օրը ողորմութիւն գտնէ Տէրոջմէն.) ու դուն շատ լաւ գիտես թէ ո՛րչափ սպասարկեց ինծի Եփեսոսի մէջ ալ:
Basque(i) 1 PAVLEC Iesus Christen Apostolu Iaincoaren vorondatez denac, Iesus Christ baithan den vicitzearen promessaren araura, 2 Timotheo neure seme maiteari: gratia, misericordia eta baquea Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ gure Iaunaganic. 3 Esquer diarocat Iaincoari, cein cerbitzatzen baitut neure aitzinecoacdanic conscientia purequin, nola paussu gabe baitut memorio hiçaz neure orationetan gau eta egun: 4 Hire ikusteco desir dudalaric, hire nigar chortez orhoitic, bozcarioz bethe nadinçát: 5 Orhoitzen naicela hitan den fictione gabeco fedeaz, cein lehenic habitatu içan baita hire amasso Loida baithan, eta hire ama Eunica baithan: eta segur nauc ecen hi baithan-ere habitatzen dela. 6 Causa hunegatic auisatzen aut vitz deçán ene escuén impositionez hitan den Iaincoaren dohaina. 7 Ecen eztiraucuc eman Iaincoac iciapenetaco spiritubat, baina verthutetaco, eta dilectionetaco, eta adimendu sanotaco spiritubat. 8 Ezaicela bada ahalque gure Iaunaren testimoniageaz, ezeta niçaz, bainaiz haren presonér: baina aicén participant Euangelioco afflictionetan, Iaincoaren puissançaren araura: 9 Ceinec saluatu vkan baiquaitu, eta bere vocatione sainduaz deithu: ez gure obrén causaz, baina bere ordenançaren eta dembora eternalac baino lehen Iesus Christ baithan eman içan çaicun gratiaren causaz. 10 Eta manifestatu içan duc orain Iesus Christ gure Saluadorearen ethorteaz, ceinec herioa-ere deseguin vkan baitu, eta arguira eman vicitzea eta immortalitatea Euangelioaz: 11 Ceinen publicaçale ni ordenatu içan bainaiz, eta Apostolu eta Gentilén doctor. 12 Halacotz gauça hauc-ere suffritzen citiat: guciagatic-ere eznauc ahalque: ecen baceaquiat nor sinhetsi dudan: eta segur nauc ecen hura botheretsu dela ene depositaren beguiratzeco egun hartarano. 13 Educac eneganic ençun vkan dituan hitz sanoén eguiazco formá, federequin eta Iesus Christ baithan den charitaterequin. 14 Deposit ona beguireçac Spiritu sainduaz, cein habitatzen baita gutan. 15 Badaquic haur, ecen aldaratu içan diradela eneganic Asian diraden guciac: ceinetaric baitirade Phygello eta Hermogenes. 16 Iaunac misericordia daguiola Onesiphoren etcheari: ecen anhitzetan recreatu vkan nic, eta ene cadenáz eztuc ahalquetu içan: 17 Aitzitic Roman içan denean guciz affectionatuqui bilhatu vkan niauc eta eriden: 18 Demola hari othoi Iaunac eriden deçan misericordia Iauna baithan egun hartan: eta cembat anhitz cerbitzu Ephesen-ere eguin drautan, hic guciz vngui daquic.
Bulgarian(i) 1 Павел, с Божията воля апостол на Иисус Христос според обещанието на живота, който е в Христос Иисус, 2 до Тимотей, възлюбеното ми дете: Благодат, милост, мир от Бог Отец и от Христос Иисус, нашия Господ. 3 Благодаря на Бога, на когото още от прародителите си служа с чиста съвест, като непрестанно те споменавам в молитвите си нощ и ден, 4 и като си спомням сълзите ти, копнея да те видя, за да се изпълня с радост. 5 Понеже си припомням за твоята нелицемерна вяра, която първо се намираше в баба ти Лоида и в майка ти Евникия, а както съм уверен – и в теб. 6 По тази причина ти напомням да разпалваш дарбата от Бога, която имаш чрез полагането на моите ръце. 7 Защото Бог ни е дал дух не на плахост, а на сила, любов и себевладеене. 8 И така, не се срамувай от свидетелството на нашия Господ, нито от мен, затворника за Него, а участвай в страданията за благовестието според силата на Бога, 9 който ни е спасил и призовал със свято призвание – не според нашите дела, а според Своето намерение и според благодатта, дадена ни в Христос Иисус преди вечните времена, 10 но която сега откри чрез явяването на нашия Спасител Христос Иисус, който унищожи смъртта и извади на светлина живота и нетлението чрез благовестието, 11 на което аз бях поставен като проповедник, апостол и учител (на езичниците), 12 по която причина и страдам това. Но не се срамувам, защото зная в кого съм повярвал и съм уверен, че Той е силен да опази до онзи Ден онова, което съм Му поверил. 13 Дръж образеца на здравите думи, които си чул от мен, във вяра и любов в Христос Иисус. 14 Опази чрез Светия Дух, който живее в нас, онова добро нещо, което ти е поверено. 15 Ти знаеш, че всички, които са в Азия, от които са Фигел и Ермоген, се отвърнаха от мен. 16 Господ да покаже милост към дома на Онисифор, защото той много пъти ме ободряваше и не се засрами от оковите ми, 17 а когато беше в Рим, ме потърси старателно и ме намери. 18 Господ да му даде да намери милост от Господа в онзи Ден; а колко служи в Ефес, ти знаеш много добре.
Croatian(i) 1 Pavao, apostol Krista Isusa voljom Božjom, po obećanju života, života u Kristu Isusu, 2 Timoteju, ljubljenom sinu: milost, milosrđe i mir od Boga Oca i Krista Isusa, Gospodina našega. 3 Zahvalan sam Bogu, kojemu onamo od predaka čiste savjesti služim, dok te se neprestano spominjem u svojim molitvama noć i dan. 4 Sjetim se tvojih suza i zaželim vidjeti te da se napunim radosti 5 imajući na pameti neprijetvornu vjeru koja je u tebi - onu vjeru koja je najprije prebivala u tvojoj baki Loidi i tvojoj majci Euniki, a uvjeren sam, i u tebi. 6 Poradi toga podsjećam te: raspiruj milosni dar Božji koji je u tebi po polaganju mojih ruku. 7 Jer nije nam Bog dao duha bojažljivosti, nego snage, ljubavi i razbora. 8 Ne stidi se stoga svjedočanstva za Gospodina našega, ni mene, sužnja njegova. Nego zlopati se zajedno sa mnom za evanđelje, po snazi Boga 9 koji nas je spasio i pozvao pozivom svetim - ne po našim djelima, nego po svojem naumu i milosti koja nam je dana u Kristu Isusu prije vremena vjekovječnih, 10 a očitovana je sada pojavkom Spasitelja našega Krista Isusa, koji obeskrijepi smrt i učini da zasja život i neraspadljivost - po evanđelju 11 za koje sam ja postavljen propovjednikom, apostolom i učiteljem. 12 Poradi toga i ovo trpim, ali se ne stidim jer znam komu sam povjerovao i uvjeren sam da je on moćan poklad moj sačuvati za onaj Dan. 13 Uzorom neka ti budu zdrave riječi koje si od mene čuo u vjeri i ljubavi u Kristu Isusu. 14 Lijepi poklad čuvaj po Duhu Svetom koji prebiva u nama. 15 Napustiše me, to znaš, svi u Aziji, među njima i Figel i Hermogen. 16 Neka Gospodin milosrđem podari Oneziforov dom jer me često osvježivao i nije se stidio mojih okova, 17 nego kad je bio u Rimu, brižljivo me potražio i našao. 18 Dao mu Gospodin naći milosrđe u Gospodina u onaj Dan! A koliko je usluga u Efezu iskazao, to ti najbolje znaš.
BKR(i) 1 Pavel, apoštol Ježíše Krista, skrze vůli Boží, podle zaslíbení života, kterýž jest v Kristu Ježíši, 2 Timoteovi milému synu: Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce a Krista Ježíše Pána našeho. 3 Díky činím Bohu, jemuž sloužím, jako i předkové moji, v svědomí čistém, z toho, že mám na tě ustavičnou pamět na svých modlitbách ve dne i v noci, 4 Žádaje viděti tebe, zpomínaje na tvé slzy, abych radostí naplněn byl, 5 Rozpomínaje se na tu víru, kteráž v tobě jest bez pokrytství, kteráž byla nejprv v bábě tvé Loidě, a v matce tvé Eunice, a tak smyslím, že i v tobě. 6 Pro kteroužto příčinu napomínám tebe, abys rozněcoval v sobě dar Boží, kterýžť jest dán skrze vzkládání rukou mých. 7 Nebo nedal nám Bůh ducha bázně, ale moci, a milování, a mysli způsobné. 8 Protož nestyď se za svědectví Pána našeho, ani za mne, vězně jeho, ale čitedlen buď úzkostí přicházejících pro evangelium podle moci Boží, 9 Kterýž spasil nás, a povolal povoláním svatým, ne podle skutků našich, ale podle uložení svého a milosti nám dané v Kristu Ježíši před časy věků, 10 Nyní pak teprv zjevené skrze příští Spasitele našeho Jezukrista, kterýž zahladil smrt, život pak na světlo vyvedl, i nesmrtelnost skrze evangelium, 11 Jehožto já ustanoven jsem kazatelem, a apoštolem, i učitelem pohanů. 12 A pro tu příčinu toto všecko trpím, ale nestydímť se za to; nebo vím, komu jsem uvěřil, a jist jsem tím, že mocen jest toho, což jsem u něho složil, ostříhati až do onoho dne. 13 Mějž jistý příklad zdravých řečí, kteréž jsi slýchal ode mne, u víře a v lásce, kteráž jest v Kristu Ježíši. 14 Výborného toho pokladu ostříhej, skrze Ducha svatého přebývajícího v nás. 15 Víš snad o tom, že se odvrátili ode mne všickni, kteříž jsou v Azii, z nichžto jest Fygellus a Hermogenes. 16 Dejž milosrdenství Pán domu Oneziforovu; nebo často mi činil pohodlí, aniž se styděl za řetězy mé. 17 Nýbrž přišed do Říma, pilně mne hledal, a nalezl. 18 Dejž jemu Pán nalézti milosrdenství u Pána v onen den. A jak mi mnoho posluhoval v Efezu, ty výborně víš.
Danish(i) 1 Paulus, Jesu Christi Apostel ved Guds Villie, til Forjættelse af Livet, som er i Christus Jesus, 2 til Timotheus, den elskelige Søn: Naade, Barmhjertighed, Fred fra Gud Fader og Christus Jesus, vor Herre! 3 jeg takker Gud, hvem jeg tjener, ligesom mine Forfældre, i en reen Samvittighed, idet jeg uden Afladelse erindrer dig i mine Bønner Nat og Dag, 4 længselsfuld efter at see dig, naar jeg tænker paa dine Taarer, at jeg maa fyldes med Glæde, 5 ihukommende den uskrømtede Tro, som er i dig, som boede først i din Mormoder Lois og din Moder Eunike, og jeg er vis paa, at den ogsaa boer i dig. 6 Derfor paaminder jeg dig, at du opflammer den Guds Naadegave, som er i dig formedelst mine Hænders paalæggelse. 7 Thi Gud har ikke givet os Feigheds Aand, men Krafts og Kjærligheds og Sindigheds Aand. 8 Derfor skam dig ikke ved vor Herrens Vidnesbyrd eller ved mig, hans Bundne men lid Ondt med Evangelium, ved Guds Kraft, 9 som frelse os og kaldte os med et helligt kald, ikke efter vore Gjerninger, men efter sit eget Forsæt og Naaden, som os er given i Christus Jesus fra evige Tider, 10 men nu er kundgjort ved vor Frelser Jesu Christi Aabenbarelse, som tilintetgjorde Døden og bragte Liv og Uforkrængelighed for Lyset ved Evangelium, 11 hvor hvilket jeg er beskikket en Prædiker og Apostel for Hedningers Lærer; 12 for hvilken Sag jeg og lider dette, men skammer mig ikke derved; thi jeg veed, hvem jeg har troet, og er vis paa, at han er mægtig til at bevare det, jeg har nedlagt hos ham til hiin Dag. 13 Hold fast ved den rette Form af de sunde Ord, hvilke du har hørt af mig, i Tro og Kjærlighed, som er i Christus Jesus. 14 Bevar det Gode, som er nedlagt hos dig ved den Hellig Aand, som boer i os. 15 Du veed det, at alle de i Asia have vendt sig fra mig, iblandt hvilke ere Phygellus og Hermogenes. 16 Herren give Onesiphorus' Huus Barmhjertighed; thi han har ofte vederkvæget mig og skammede sig ikke ved min Lænke, 17 men der han var i Rom, søgte han saa flittelig efter mig, og fandt mig. 18 Herren give, at han maa finde Barmhjertighed hos Herren paa hiin Dag! Og hvor meget han tjente mig i Ephesus, veed du bedst.
CUV(i) 1 奉 神 旨 意 , 照 著 在 基 督 耶 穌 裡 生 命 的 應 許 , 作 基 督 耶 穌 使 徒 的 保 羅 , 2 寫 信 給 我 親 愛 的 兒 子 提 摩 太 。 願 恩 惠 、 憐 憫 、 平 安 從 父 神 和 我 們 主 基 督 耶 穌 歸 與 你 ! 3 我 感 謝 神 , 就 是 我 接 續 祖 先 用 清 潔 的 良 心 所 事 奉 的 神 。 祈 禱 的 時 候 , 不 住 的 想 念 你 ! 4 紀 念 你 的 眼 淚 , 晝 夜 切 切 的 想 要 見 你 , 好 叫 我 滿 心 快 樂 。 5 想 到 你 心 裡 無 偽 之 信 , 這 信 是 先 在 你 外 祖 母 羅 以 和 你 母 親 友 尼 基 心 裡 的 , 我 深 信 也 在 你 的 心 裡 。 6 為 此 我 提 醒 你 , 使 你 將 神 藉 我 按 手 所 給 你 的 恩 賜 再 如 火 挑 旺 起 來 。 7 因 為 神 賜 給 我 們 , 不 是 膽 怯 的 心 , 乃 是 剛 強 、 仁 愛 、 謹 守 的 心 。 8 你 不 要 以 給 我 們 的 主 作 見 證 為 恥 , 也 不 要 以 我 這 為 主 被 囚 的 為 恥 ; 總 要 按 神 的 能 力 , 與 我 為 福 音 同 受 苦 難 。 9 神 救 了 我 們 , 以 聖 召 召 我 們 , 不 是 按 我 們 的 行 為 , 乃 是 按 他 的 旨 意 和 恩 典 ; 這 恩 典 是 萬 古 之 先 , 在 基 督 耶 穌 裡 賜 給 我 們 的 , 10 但 如 今 藉 著 我 們 救 主 基 督 耶 穌 的 顯 現 纔 表 明 出 來 了 。 他 已 經 把 死 廢 去 , 藉 著 福 音 , 將 不 能 壞 的 生 命 彰 顯 出 來 。 11 我 為 這 福 音 奉 派 作 傳 道 的 , 作 使 徒 , 作 師 傅 。 12 為 這 緣 故 , 我 也 受 這 些 苦 難 。 然 而 我 不 以 為 恥 ; 因 為 知 道 我 所 信 的 是 誰 , 也 深 信 他 能 保 全 我 所 交 付 他 的 ( 或 作 : 他 所 交 託 我 的 ) , 直 到 那 日 。 13 你 從 我 聽 的 那 純 正 話 語 的 規 模 , 要 用 在 基 督 耶 穌 裡 的 信 心 和 愛 心 , 常 常 守 著 。 14 從 前 所 交 託 你 的 善 道 , 你 要 靠 著 那 住 在 我 們 裡 面 的 聖 靈 牢 牢 的 守 著 。 15 凡 在 亞 西 亞 的 人 都 離 棄 我 , 這 是 你 知 道 的 , 其 中 有 腓 吉 路 和 黑 摩 其 尼 。 16 願 主 憐 憫 阿 尼 色 弗 一 家 的 人 ; 因 他 屢 次 使 我 暢 快 , 不 以 我 的 鎖 鍊 為 恥 , 17 反 倒 在 羅 馬 的 時 候 , 殷 勤 的 找 我 , 並 且 找 著 了 。 18 願 主 使 他 在 那 日 得 主 的 憐 憫 。 他 在 以 弗 所 怎 樣 多 多 的 服 事 我 , 是 你 明 明 知 道 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 G1223 G2316 G2307 旨意 G2596 ,照著 G5547 在基督 G2424 耶穌 G1722 G2222 生命 G1860 的應許 G5547 ,作基督 G2424 耶穌 G652 使徒 G3972 的保羅,
  2 G27 寫信給我親愛的 G5043 兒子 G5095 提摩太 G5485 。願恩惠 G1656 、憐憫 G1515 、平安 G575 G3962 G2316 G2532 G2257 我們 G2962 G5547 基督 G2424 耶穌歸與你!
  3 G2192 G5485 我感謝 G2316 G3739 ,就是 G575 我接續 G4269 祖先 G1722 G2513 清潔的 G4893 良心 G3000 所事奉 G2316 的神 G1162 。祈禱 G88 的時候,不住的 G3417 想念 G4675 你!
  4 G3415 紀念 G4675 你的 G1144 眼淚 G2250 ,晝 G3571 G1971 切切的想要 G1492 G4571 G2443 ,好叫 G4137 我滿 G5479 心快樂。
  5 G2983 G5280 想到 G4671 G1722 心裡 G505 無偽 G4102 之信 G3748 ,這 G4412 信是先 G1774 G4675 G3125 外祖母 G3090 羅以 G2532 G4675 G3384 母親 G2131 友尼基 G1722 心裡 G3982 的,我深信 G2532 G4671 在你 G1722 的心裡。
  6 G1223 G3739 G156 G363 我提醒 G4571 G2316 ,使你將神 G1223 G3450 G1936 G5495 G2076 所給 G4671 G5486 的恩賜 G329 再如火挑旺起來。
  7 G1063 因為 G2316 G1325 賜給 G2254 我們 G3756 ,不是 G1167 膽怯的 G4151 G235 ,乃是 G1411 剛強 G26 、仁愛 G4995 、謹守的心。
  8 G3361 你不要 G2257 以給我們的 G2962 G3142 作見證 G1870 為恥 G3366 ,也不要 G1691 以我 G846 G1198 為主被囚的 G235 為恥;總要 G2596 G2316 G1411 的能力 G2098 ,與我為福音 G4777 同受苦難。
  9 G4982 神救了 G2248 我們 G40 ,以聖 G2821 G2564 G3756 我們,不是 G2596 G2257 我們的 G2041 行為 G235 ,乃是 G2596 G2398 他的 G4286 旨意 G2532 G5485 恩典 G3588 ;這 G5550 G166 恩典是萬古 G4253 之先 G5547 ,在基督 G2424 耶穌 G1722 G1325 賜給 G2254 我們的,
  10 G1161 G3568 如今 G1223 藉著 G2257 我們 G4990 救主 G5547 基督 G2424 耶穌 G2015 的顯現 G5319 纔表明出來了 G3303 。他 G2288 已經把死 G2673 廢去 G1223 ,藉著 G2098 福音 G861 ,將不能壞的 G2222 生命 G5461 彰顯出來。
  11 G1473 G1519 G3739 G5087 福音奉派 G2783 作傳道的 G652 ,作使徒 G1320 ,作師傅。
  12 G1223 G3739 G156 緣故 G2532 ,我也 G5023 受這些 G3958 苦難 G235 。然而 G3756 我不 G1870 以為恥 G1063 ;因為 G1492 知道 G4100 我所信 G3739 的是誰 G2532 ,也 G3982 深信 G1415 他能 G5442 保全 G3450 G3866 所交付他 G1519 的(或作:他所交託我的),直到 G1565 G2250 日。
  13 G3844 你從 G1700 G191 G3739 的那 G5198 純正 G3056 話語 G5296 的規模 G1722 ,要用 G5547 在基督 G2424 耶穌 G1722 G4102 的信心 G2532 G26 愛心 G2192 ,常常守著。
  14 G3872 從前所交託 G2570 你的善道 G1223 ,你要靠著 G3588 G1774 G2254 在我們 G1722 裡面 G40 的聖 G4151 G5442 牢牢的守著。
  15 G3956 G1722 G773 亞西亞 G654 的人都離棄 G3165 G5124 ,這是 G1492 你知道 G2076 的,其中有 G5436 腓吉路 G2532 G2061 黑摩其尼。
  16 G2962 願主 G1656 憐憫 G3683 阿尼色弗 G3624 一家的人 G3754 ;因 G4178 他屢次 G3165 使我 G404 暢快 G3756 ,不 G3450 以我的 G254 鎖鍊 G1870 為恥,
  17 G235 反倒 G1722 G4516 羅馬 G4706 的時候,殷勤的 G2212 G3165 G2532 ,並且 G2147 找著了。
  18 G2962 願主 G1325 使 G846 G1722 G1565 G2250 G2147 G2962 G3844 G1656 憐憫 G1722 。他在 G2181 以弗所 G3745 怎樣多多的 G1247 服事 G4771 我,是你 G957 明明 G1097 知道的。
CUVS(i) 1 奉 神 旨 意 , 照 着 在 基 督 耶 稣 里 生 命 的 应 许 , 作 基 督 耶 稣 使 徒 的 保 罗 , 2 写 信 给 我 亲 爱 的 儿 子 提 摩 太 。 愿 恩 惠 、 怜 悯 、 平 安 从 父 神 和 我 们 主 基 督 耶 稣 归 与 你 ! 3 我 感 谢 神 , 就 是 我 接 续 祖 先 用 清 洁 的 良 心 所 事 奉 的 神 。 祈 祷 的 时 候 , 不 住 的 想 念 你 ! 4 纪 念 你 的 眼 泪 , 昼 夜 切 切 的 想 要 见 你 , 好 叫 我 满 心 快 乐 。 5 想 到 你 心 里 无 伪 之 信 , 这 信 是 先 在 你 外 祖 母 罗 以 和 你 母 亲 友 尼 基 心 里 的 , 我 深 信 也 在 你 的 心 里 。 6 为 此 我 提 醒 你 , 使 你 将 神 藉 我 按 手 所 给 你 的 恩 赐 再 如 火 挑 旺 起 来 。 7 因 为 神 赐 给 我 们 , 不 是 胆 怯 的 心 , 乃 是 刚 强 、 仁 爱 、 谨 守 的 心 。 8 你 不 要 以 给 我 们 的 主 作 见 證 为 耻 , 也 不 要 以 我 这 为 主 被 囚 的 为 耻 ; 总 要 按 神 的 能 力 , 与 我 为 福 音 同 受 苦 难 。 9 神 救 了 我 们 , 以 圣 召 召 我 们 , 不 是 按 我 们 的 行 为 , 乃 是 按 他 的 旨 意 和 恩 典 ; 这 恩 典 是 万 古 之 先 , 在 基 督 耶 稣 里 赐 给 我 们 的 , 10 但 如 今 藉 着 我 们 救 主 基 督 耶 稣 的 显 现 纔 表 明 出 来 了 。 他 已 经 把 死 废 去 , 藉 着 福 音 , 将 不 能 坏 的 生 命 彰 显 出 来 。 11 我 为 这 福 音 奉 派 作 传 道 的 , 作 使 徒 , 作 师 傅 。 12 为 这 缘 故 , 我 也 受 这 些 苦 难 。 然 而 我 不 以 为 耻 ; 因 为 知 道 我 所 信 的 是 谁 , 也 深 信 他 能 保 全 我 所 交 付 他 的 ( 或 作 : 他 所 交 託 我 的 ) , 直 到 那 日 。 13 你 从 我 听 的 那 纯 正 话 语 的 规 模 , 要 用 在 基 督 耶 稣 里 的 信 心 和 爱 心 , 常 常 守 着 。 14 从 前 所 交 託 你 的 善 道 , 你 要 靠 着 那 住 在 我 们 里 面 的 圣 灵 牢 牢 的 守 着 。 15 凡 在 亚 西 亚 的 人 都 离 弃 我 , 这 是 你 知 道 的 , 其 中 冇 腓 吉 路 和 黑 摩 其 尼 。 16 愿 主 怜 悯 阿 尼 色 弗 一 家 的 人 ; 因 他 屡 次 使 我 畅 快 , 不 以 我 的 锁 鍊 为 耻 , 17 反 倒 在 罗 马 的 时 候 , 殷 勤 的 找 我 , 并 且 找 着 了 。 18 愿 主 使 他 在 那 日 得 主 的 怜 悯 。 他 在 以 弗 所 怎 样 多 多 的 服 事 我 , 是 你 明 明 知 道 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G1223 G2316 G2307 旨意 G2596 ,照着 G5547 在基督 G2424 耶稣 G1722 G2222 生命 G1860 的应许 G5547 ,作基督 G2424 耶稣 G652 使徒 G3972 的保罗,
  2 G27 写信给我亲爱的 G5043 儿子 G5095 提摩太 G5485 。愿恩惠 G1656 、怜悯 G1515 、平安 G575 G3962 G2316 G2532 G2257 我们 G2962 G5547 基督 G2424 耶稣归与你!
  3 G2192 G5485 我感谢 G2316 G3739 ,就是 G575 我接续 G4269 祖先 G1722 G2513 清洁的 G4893 良心 G3000 所事奉 G2316 的神 G1162 。祈祷 G88 的时候,不住的 G3417 想念 G4675 你!
  4 G3415 纪念 G4675 你的 G1144 眼泪 G2250 ,昼 G3571 G1971 切切的想要 G1492 G4571 G2443 ,好叫 G4137 我满 G5479 心快乐。
  5 G2983 G5280 想到 G4671 G1722 心里 G505 无伪 G4102 之信 G3748 ,这 G4412 信是先 G1774 G4675 G3125 外祖母 G3090 罗以 G2532 G4675 G3384 母亲 G2131 友尼基 G1722 心里 G3982 的,我深信 G2532 G4671 在你 G1722 的心里。
  6 G1223 G3739 G156 G363 我提醒 G4571 G2316 ,使你将神 G1223 G3450 G1936 G5495 G2076 所给 G4671 G5486 的恩赐 G329 再如火挑旺起来。
  7 G1063 因为 G2316 G1325 赐给 G2254 我们 G3756 ,不是 G1167 胆怯的 G4151 G235 ,乃是 G1411 刚强 G26 、仁爱 G4995 、谨守的心。
  8 G3361 你不要 G2257 以给我们的 G2962 G3142 作见證 G1870 为耻 G3366 ,也不要 G1691 以我 G846 G1198 为主被囚的 G235 为耻;总要 G2596 G2316 G1411 的能力 G2098 ,与我为福音 G4777 同受苦难。
  9 G4982 神救了 G2248 我们 G40 ,以圣 G2821 G2564 G3756 我们,不是 G2596 G2257 我们的 G2041 行为 G235 ,乃是 G2596 G2398 他的 G4286 旨意 G2532 G5485 恩典 G3588 ;这 G5550 G166 恩典是万古 G4253 之先 G5547 ,在基督 G2424 耶稣 G1722 G1325 赐给 G2254 我们的,
  10 G1161 G3568 如今 G1223 藉着 G2257 我们 G4990 救主 G5547 基督 G2424 耶稣 G2015 的显现 G5319 纔表明出来了 G3303 。他 G2288 已经把死 G2673 废去 G1223 ,藉着 G2098 福音 G861 ,将不能坏的 G2222 生命 G5461 彰显出来。
  11 G1473 G1519 G3739 G5087 福音奉派 G2783 作传道的 G652 ,作使徒 G1320 ,作师傅。
  12 G1223 G3739 G156 缘故 G2532 ,我也 G5023 受这些 G3958 苦难 G235 。然而 G3756 我不 G1870 以为耻 G1063 ;因为 G1492 知道 G4100 我所信 G3739 的是谁 G2532 ,也 G3982 深信 G1415 他能 G5442 保全 G3450 G3866 所交付他 G1519 的(或作:他所交託我的),直到 G1565 G2250 日。
  13 G3844 你从 G1700 G191 G3739 的那 G5198 纯正 G3056 话语 G5296 的规模 G1722 ,要用 G5547 在基督 G2424 耶稣 G1722 G4102 的信心 G2532 G26 爱心 G2192 ,常常守着。
  14 G3872 从前所交託 G2570 你的善道 G1223 ,你要靠着 G3588 G1774 G2254 在我们 G1722 里面 G40 的圣 G4151 G5442 牢牢的守着。
  15 G3956 G1722 G773 亚西亚 G654 的人都离弃 G3165 G5124 ,这是 G1492 你知道 G2076 的,其中有 G5436 腓吉路 G2532 G2061 黑摩其尼。
  16 G2962 愿主 G1656 怜悯 G3683 阿尼色弗 G3624 一家的人 G3754 ;因 G4178 他屡次 G3165 使我 G404 畅快 G3756 ,不 G3450 以我的 G254 锁鍊 G1870 为耻,
  17 G235 反倒 G1722 G4516 罗马 G4706 的时候,殷勤的 G2212 G3165 G2532 ,并且 G2147 找着了。
  18 G2962 愿主 G1325 使 G846 G1722 G1565 G2250 G2147 G2962 G3844 G1656 怜悯 G1722 。他在 G2181 以弗所 G3745 怎样多多的 G1247 服事 G4771 我,是你 G957 明明 G1097 知道的。
Esperanto(i) 1 Pauxlo, apostolo de Kristo Jesuo, per la volo de Dio, laux la promeso de vivo, kiu estas en Kristo Jesuo, 2 al Timoteo, mia amata filo:Graco, kompato, kaj paco de Dio, la Patro, kaj de Kristo Jesuo, nia Sinjoro. 3 Mi dankas Dion, kiun mi adoras de post miaj praavoj kun pura konscienco, ke konstantan memoron mi havas pri vi en miaj pregxoj, nokte kaj tage 4 sopirante vidi vin, memorante viajn larmojn, por ke mi plenigxu de gxojo; 5 ricevinte rememoron pri la sincera fido, kiu estas en vi, kaj kiu logxis unue en via avino Lois kaj en via patrino Euxnike, kaj, mi konvinkigxis, en vi ankaux. 6 Pro tio mi memorigas vin, ke vi reekbruligu la donacon de Dio, kiu estas en vi per la surmetado de miaj manoj. 7 CXar Dio donis al ni spiriton ne de malkuragxeco, sed de potenco kaj amo kaj sinregado. 8 Ne hontu do pri la atesto de nia Sinjoro, nek pri mi, lia malliberulo; sed kunelportu suferojn kun la evangelio laux la potenco de Dio, 9 kiu nin savis kaj vokis per sankta voko, ne laux niaj faroj, sed laux Sia propra antauxintenco kaj laux la graco donita al ni en Kristo Jesuo antaux tempoj eternaj, 10 sed nun malkasxita per la apero de nia Savanto Jesuo Kristo, kiu neniigis la morton kaj enlumigis la vivon kaj la senmortecon per la evangelio, 11 al kiu mi estas nomita predikisto kaj apostolo kaj instruisto. 12 Pro tio mi ankaux suferas tiel; tamen mi ne hontas; cxar mi konas tiun, al kiu mi kredis, kaj mi konvinkigxis, ke li havas la povon gardi mian konfiditajxon gxis tiu tago. 13 Konservu la modelon de sanaj vortoj, kiujn vi auxdis de mi, en fido kaj amo, kiuj estas en Kristo Jesuo. 14 La bonan konfiditajxon gardu per la Sankta Spirito, kiu logxas en ni. 15 Vi scias, ke forturnigxis de mi cxiuj en Azio, el kiuj estas Figelo kaj Hermogenes. 16 La Sinjoro donu kompaton al la domo de Onesiforo; cxar li ofte min refresxigis, kaj li ne hontis pri mia kateno, 17 sed kiam li estis en Romo, li elsercxis min tre diligente kaj min trovis 18 (la Sinjoro donu al li, ke li trovu kompaton cxe la Sinjoro en tiu tago), kaj vi scias tre bone, kiom da servoj li faris en Efeso.
Estonian(i) 1 Paulus, Jumala tahtel Kristuse Jeesuse Apostel tõotuse järgi elust, mis on Kristuses Jeesuses, 2 armsale pojale Timoteosele: armu, halastust, rahu Jumalalt Isalt ja Kristuselt Jeesuselt, meie Issandalt! 3 Ma tänan Jumalat, Keda ma oma esivanemaist saadik teenin puhta südametunnistusega, nagu ma ka lakkamata mõtlen sinule oma palvetes ööd ja päevad, 4 igatsedes sind näha ja meelde tuletades sinu pisaraid, et täituda rõõmuga, 5 kui mulle meenub sinu silmakirjatsematu usk, mis enne elas sinu vanaemas Loises ja sinu emas Euniikes ja nüüd, nagu ma olen veendunud, elab ka sinus. 6 Selles asjas ma tuletan sinule meelde, et sa õhutaksid lõkkele Jumala armuande, mis sulle sai minu käte pealepanemise kaudu. 7 Sest Jumal ei ole meile andnud arguse vaimu, vaid väe ja armastuse ja mõistliku meele vaimu. 8 Ärgu olgu sul siis häbi meie Issanda tunnistusest ega minust, Tema vangist, vaid kannata kurja kaasa Evangeeliumiga Jumala väge mööda, 9 Kes meid on päästnud ja on kutsunud püha kutsega, mitte meie tegusid mööda, vaid Oma nõu ja armu järgi, mis meile on antud Kristuses Jeesuses enne igavesi aegu; 10 ent nüüd on saanud avalikuks meie Õnnistegija Kristuse Jeesuse ilmumise läbi, Kes on hävitanud surma ja toonud valge ette elu ja kadumatu põlve Evangeeliumi kaudu, 11 milleks mina olen seatud kuulutajaks ja Apostliks ja õpetajaks. 12 Sel põhjusel ma ka kannatan seda ega ole mul häbi sellest; sest ma tean, Kellesse ma usun, ja olen julge selles, et Ta on vägev säilitama minu kätte ustud vara tolle päevani. 13 Tervete sõnade eeskujuks võta, mida sa oled kuulnud minult usus ja armastuses, mis on Kristuses Jeesuses. 14 Kaunist sinu hooleks antud vara hoia Püha Vaimu läbi, Kes meis elab. 15 Sa tead seda, et kõik, kes on Aasias, on löönud lahku minust, nende seas Fügelos ja Hermogenes. 16 Issand osutagu halastust Onesiforose perele, sest tema on mind sagedasti kosutanud ega ole mitte häbenenud mu ahelaid, 17 vaid kui ta saabus Rooma, otsis ta mind suure hoolega ning leidis mind. 18 Issand andku temale leida halastust Issanda juures tol päeval! Ja kui palju ta Efesoses oli mulle abiks, tead sina paremini.
Finnish(i) 1 Paavali, Jesuksen Kristuksen apostoli Jumalan tahdon kautta elämän lupauksen jälkeen, joka on Kristuksessa Jesuksessa: 2 Minun rakkaalle pojalleni Timoteukselle armo, laupius ja rauha Isältä Jumalalta ja Jesukselta Kristukselta meidän Herraltamme! 3 Minä kiitän Jumalaa, jota minä hamasta minun esivanhemmistani palvelen puhtaalla omallatunnolla, että minä lakkaamatta sinua yöllä ja päivällä minun rukouksissani muistan, 4 Ja haluan sinua nähdä, koska minä sinun kyynelees muistan, että minä ilolla täytettäisiin, 5 Kuin minun mieleeni tulee se vilpitön usko, joka sinussa on, joka ennen sinun isossa äidissäs Loidassa myös asui ja sinun äidissäs Eunikassa ja, kuin minä totisesti tiedän, sinussakin. 6 Jonka tähden minä sinua neuvon, ettäs herätät sen Jumalan lahjan, joka sinussa on, minun kätteni päällepanemisen kautta; 7 Sillä ei Jumala ole meille antanut pelvon henkeä, vaan väkevyyden, rakkauden ja raittiuden. 8 Sentähden älä häpeä meidän Herran Jesuksen Kristuksen todistusta eikä minua, joka hänen vankinsa olen; vaan ole osallinen evankeliumin vaivassa, Jumalan voiman jälkeen, 9 Joka meitä on autuaaksi tehnyt ja pyhällä kutsumisella kutsunut, ei meidän töidemme perästä, vaan aivoituksensa ja armonsa jälkeen, joka meille Kristuksessa Jesuksessa ennen ijankaikkisia aikoja annettu on, 10 Mutta nyt meidän Vapahtajamme Jesuksen Kristuksen ilmestyksen kautta julistettu, joka kuoleman otti pois ja elämän ja kuolemattomuuden toi evankeliumin kautta valkeuteen, 11 Johonka minä olen pantu saarnaajaksi ja apostoliksi ja pakanain opettajaksi. 12 Jonka tähden minä myös näitä kärsin, ja en kuitenkaan häpee; sillä minä tiedän, kenen päälle minä uskon, ja olen luja, että hän voi minulle kätkeä minun uskotun kaluni siihen päivään asti. 13 Pysy siis niiden terveellisten sanain muodossa, jotka sinä minulta kuullut olet, uskossa ja rakkaudessa, joka on Kristuksessa Jesuksessa. 14 Tämä hyvä uskottu kalu kätke Pyhän Hengen kautta, joka meissä asuu. 15 Sinä tiedät sen, että kaikki, jotka Asiassa ovat, luopuivat minusta, joista on Phygellus ja Hermogenes. 16 Herra antakoon laupiutensa Onesiphorin perheelle, joka minun usein virvoittanut on ja ei minun kahleitani hävennyt, 17 Vaan etsi minua visusti Roomissa ollessansa, ja löysi minun. 18 Herra antakoon hänen löytää laupiuden sinä päivänä Herran tykönä! Ja kuinka monessa asiassa hän minulle Ephesossa oli avullinen, sinä parhain tiedät.
FinnishPR(i) 1 Paavali, Jumalan tahdosta Kristuksen Jeesuksen apostoli, lähetetty julistamaan lupausta siitä elämästä, joka on Kristuksessa Jeesuksessa, 2 rakkaalle pojalleni Timoteukselle. Armo, laupeus ja rauha Isältä Jumalalta ja Kristukselta Jeesukselta, meidän Herraltamme! 3 Minä kiitän Jumalaa, jota esivanhemmistani asti palvelen puhtaalla omallatunnolla-samoinkuin minä lakkaamatta muistan sinua rukouksissani öin ja päivin, 4 haluten, muistaessani kyyneleitäsi, saada sinua nähdä, että täyttyisin ilolla- 5 kun mieleeni muistuu se vilpitön usko, joka sinulla on, joka ensin oli isoäidilläsi Looiksella ja äidilläsi Eunikellä ja joka, siitä olen varma, on sinullakin. 6 Siitä syystä minä sinua muistutan virittämään palavaksi Jumalan armolahjan, joka sinussa on minun kätteni päällepanemisen kautta. 7 Sillä Jumala ei ole antanut meille pelkuruuden henkeä, vaan voiman ja rakkauden ja raittiuden hengen. 8 Älä siis häpeä todistusta Herrastamme äläkä minua, hänen vankiaan, vaan kärsi yhdessä minun kanssani vaivaa evankeliumin tähden, sen mukaan kuin Jumala antaa voimaa, 9 hän, joka on meidät pelastanut ja kutsunut pyhällä kutsumuksella, ei meidän tekojemme mukaan, vaan oman aivoituksensa ja armonsa mukaan, joka meille on annettu Kristuksessa Jeesuksessa ennen ikuisia aikoja, 10 mutta nyt ilmisaatettu meidän Vapahtajamme Kristuksen Jeesuksen ilmestymisen kautta, joka kukisti kuoleman ja toi valoon elämän ja katoamattomuuden evankeliumin kautta, 11 jonka julistajaksi ja apostoliksi ja opettajaksi minä olen asetettu. 12 Siitä syystä minä myös näitä kärsin, enkä sitä häpeä; sillä minä tunnen hänet, johon minä uskon, ja olen varma siitä, että hän on voimallinen siihen päivään asti säilyttämään sen, mikä minulle on uskottu. 13 Ota esikuvaksi ne terveelliset sanat, jotka olet minulta kuullut, uskossa ja rakkaudessa, joka on Kristuksessa Jeesuksessa. 14 Säilytä se hyvä, mikä sinulle on uskottu, Pyhän Hengen kautta, joka meissä asuu. 15 Sinä tiedät, että kaikki aasialaiset ovat kääntyneet minusta pois; niiden joukossa ovat Fygelus ja Hermogenes. 16 Antakoon Herra laupeutta Onesiforuksen huonekunnalle, sillä usein hän on minua virvoittanut, eikä ole kahleitani hävennyt; 17 vaan kun hän tuli Roomaan, etsi hän minua innokkaasti ja löysi minut. 18 Suokoon Herra, että hän löytää laupeuden Herran tykönä sinä päivänä. Ja kuinka suuria ne palvelukset olivat, joita hän teki Efesossa, sen sinä parhaiten tiedät.
Haitian(i) 1 Mwen menm, Pòl, se Bondye ki te vle chwazi m' pou sèvi apòt Jezikri, pou fè konnen lavi li te pwomèt nou an, lavi li ban nou nan Jezikri a. 2 M'ap ekri ou, Timote, pitit mwen renmen anpil lan. Mwen mande Bondye Papa a ansanm ak Jezikri, Seyè nou an, pou yo gen pitye pou ou, pou yo ba ou benediksyon ak kè poze. 3 M'ap di Bondye mèsi, Bondye zansèt mwen yo te sèvi a. Se li menm tou m'ap sèvi ak yon konsyans pwòp. Se tout tan m'ap di l' mèsi lajounen kou lannwit, chak fwa lide m' frape sou ou lè m'ap lapriyè. 4 Mwen chonje jan ou te nan lapenn. Se pa ti anvi m' anvi wè ou pou kè m' ka kontan nèt. 5 Mwen pa janm bliye jan ou gen konfyans nan Bondye ak tout kè ou. Lòyis, grann ou, ak Enis, manman ou, te gen konfyans konsa nan li tou. Wi, mwen sèten ou gen menm konfyans sa a tou. 6 Se poutèt sa, m'ap mande ou pou kenbe kado Bondye te ba ou lè m' te mete men sou tèt ou a. 7 Paske, Lespri Bondye ban nou an pa fè nou wont moun. Okontrè, Lespri Bondye a ban nou fòs, renmen ak pouvwa pou kontwole tèt nou. 8 Ou pa bezwen wont kanpe pale pou Seyè nou an. Ou pa bezwen wont pou mwen non plis ki nan prizon pou tèt li. Okontrè, avèk fòs kouraj Bondye ap ba ou a, se pou ou asepte soufri avè m' pou bon nouvèl la. 9 Se Bondye ki delivre nou, se li menm ki rele nou pou n' ka viv pou li. Li pa t' fè sa pou nou poutèt byen nou te fè. Non, sa soti nan plan travay li menm. Se yon favè li fè nou nan Jezikri, depi lontan anvan li te kreye tout bagay. 10 Koulye a, li fè nou konnen favè sa a avèk Jezikri, Sovè nou, ki te vini an. Paske, Jezikri kraze pouvwa lanmò te genyen an. Avèk bon nouvèl la, li fè lavi ki p'ap fini nan lanmò a parèt aklè. 11 Bondye chwazi m' pou m' anonse bon nouvèl sa a, li voye m' kòm apòt pou m' moutre li bay tout moun ki pa jwif. 12 Se poutèt li tou m'ap sibi tout soufrans sa yo. Men, mwen pa wont paske mwen konnen nan ki moun mwen mete konfyans mwen. Mwen sèten li gen pouvwa pou l' konsève sa l' te ban mwen an jouk gran jou a va vini. 13 Pran egzanp sou pawòl verite mwen te ba ou yo. Kenbe fèm nan konfyans ak nan renmen nou jwenn nan Jezikri. 14 Ak lasistans Sentespri ki nan kè ou la, kenbe tout bon pawòl yo te moutre ou yo tankou yon depo ki sou kont ou. 15 Ou te pran nouvèl la, pa vre? Tout moun nan pwovens Lazi yo lage m' pou kont mwen, ata Fijèl ak Emojèn. 16 Mwen mande Seyè a pou li gen pitye pou moun lakay Onezifò yo. Paske, anpil fwa Onezifò vin konsole mwen. Li pa t' wont mwen dèske mwen te nan prizon. 17 Okontrè, lè li rive lavil Wòm, li touye tèt li chache m' jouk li jwenn mwen. 18 Se pou Seyè Jezi fè Bondye gen pitye pou li lè gran jou a va rive. Ou chonje tout sèvis li te rann mwen lavil Efèz?
Hungarian(i) 1 Pál, Jézus Krisztusnak apostola, Isten akaratából, a Krisztus Jézusban való életnek ígérete szerint, 2 Timótheusnak, az én szeretett fiamnak: kegyelem, irgalmasság, békesség az Atya Istentõl és Krisztus Jézustól, a mi Urunktól. 3 Hálát adok az Istennek, a kinek szolgálok õseimtõl fogva tiszta lelkiismerettel, hogy szüntelen gondolok reád könyörgéseimben éjjel és nappal, 4 Kívánván téged látni, megemlékezvén a te könyhullatásaidról, hogy örömmel teljesedjem be; 5 Eszembe jutván a benned levõ, képmutatás nélkül való hit, a mely lakozott elõször a te nagyanyádban Loisban és anyádban Eunikában; meg vagyok azonban gyõzõdve, hogy benned is. 6 Minekokáért emlékeztetlek téged, hogy gerjeszd fel az Isten kegyelmi ajándékát, a mely benned van az én kezeimnek rád tétele által. 7 Mert nem félelemnek lelkét adott nékünk az Isten; hanem erõnek és szeretetnek és józanságnak lelkét. 8 Ne szégyeneld hát a mi Urunk bizonyságtételét, se engem az õ foglyát; hanem együtt szenvedj az evangyéliomért Istennek hatalma szerint. 9 A ki megtartott minket és hívott szent hívással, nem a mi cselekedeteink szerint, hanem az õ saját végezése és kegyelme szerint, mely adatott nékünk Krisztus Jézusban örök idõknek elõtte, 10 Megjelentetett pedig most a mi Megtartónknak, Jézus Krisztusnak megjelenése által, a ki eltörölte a halált, világosságra hozta pedig az életet és halhatatlanságot az evangyéliom által, 11 Amelyre nézve tétettem én hirdetõvé és apostollá és pogányok tanítójává. 12 A miért szenvedem ezeket is: de nem szégyenlem; mert tudom, kinek hittem, és bizonyos vagyok benne, hogy õ az én nála letett kincsemet meg tudja õrizni ama napra. 13 Az egészséges beszédeknek példáját megtartsd, a miket én tõlem hallottál, a Krisztus Jézusban való hitben és szeretetben. 14 A rád bízott drága kincset õrizd meg a bennünk lakozó Szent Lélek által. 15 Azt tudod, hogy elfordultak tõlem az Ázsiabeliek mind, kik közül való Figellus és Hermogénes. 16 Az Úr legyen irgalmas az Onesiforus házanépének: mert gyakorta megvidámított engem, és az én bilincsemet nem szégyenlette; 17 Sõt mikor Rómában volt, buzgón keresett engem, meg is talált. 18 Az Úr engedje meg néki, hogy találjon irgalmasságot az Úrnál ama napon. És hogy mily nagy szolgálatot tett Efézusban, te jobban tudod.
Indonesian(i) 1 Timotius, anakku yang tercinta! Saya, Paulus, menulis surat ini kepadamu, dan mengharap semoga Allah Bapa dan Tuhan kita Kristus Yesus memberi berkat, rahmat dan sejahtera kepadamu. Atas kemauan Allah, saya diangkat menjadi rasul Kristus Yesus dan diutus untuk memberitakan tentang hidup yang dijanjikan Allah. Hidup itu kita terima karena bersatu dengan Kristus Yesus. 2 (1:1) 3 Saya mengucap syukur kepada Allah yang saya layani dengan hati nurani yang murni seperti yang dilakukan oleh nenek moyang saya dahulu. Saya selalu mengucap terima kasih kepada Allah setiap kali saya ingat kepadamu dalam doa, baik siang maupun malam. 4 Saya ingat akan kesedihan hatimu. Itulah sebabnya saya ingin sekali berjumpa dengan engkau supaya saya bisa benar-benar menjadi gembira. 5 Saya teringat akan kepercayaanmu yang sungguh-sungguh kepada Kristus, sama seperti kepercayaan nenekmu Lois dan ibumu Eunike. Dan saya yakin engkau pun percaya seperti itu. 6 Sebab itu saya mengingatkan engkau untuk memperhidup karunia yang diberikan Allah kepadamu pada waktu saya meletakkan tangan saya ke atasmu. 7 Sebab Roh yang Allah berikan kepada kita, bukanlah Roh yang membuat kita menjadi penakut. Sebaliknya Roh Allah itu membuat kita menjadi kuat, penuh dengan kasih dan dapat menahan diri. 8 Sebab itu janganlah malu memberikan kesaksian tentang Tuhan kita, dan janganlah juga malu mengenai saya, yang dipenjarakan karena Dia. Sebaliknya, hendaklah engkau dengan kekuatan dari Allah, turut menderita untuk Kabar Baik itu. 9 Allah menyelamatkan kita dan memanggil kita supaya menjadi umat-Nya sendiri. Ia melakukan itu bukan berdasarkan apa yang kita sudah kerjakan, melainkan berdasarkan rencana-Nya sendiri dan rahmat-Nya. Ia memberikan kita rahmat-Nya melalui Kristus Yesus sebelum dunia ini diciptakan. 10 Dan sekarang, Allah menunjukkan rahmat-Nya itu kepada kita dengan kedatangan Raja Penyelamat kita Kristus Yesus. Yesus mengalahkan kuasa kematian dan membawa hidup yang abadi melalui Kabar Baik itu. 11 Untuk memberitakan Kabar Baik itulah Allah mengangkat saya menjadi rasul dan guru. 12 Itulah sebabnya saya menderita semuanya ini, tetapi saya tetap yakin, sebab saya tahu betul siapa yang saya percayai. Saya yakin bahwa apa yang sudah Ia percayakan kepada saya, Ia sanggup juga menjaganya sampai pada Hari Kiamat. 13 Ikutilah dengan sungguh-sungguh ajaran benar yang sudah saya berikan kepadamu. Dan hendaklah engkau tetap berpegang pada iman dan kasih yang menjadi milik kita karena bersatu dengan Kristus Yesus. 14 Dengan bantuan dari Roh Allah yang hidup di dalam kita, hendaklah engkau menjaga baik-baik hal-hal berharga yang sudah dipercayakan kepadamu. 15 Engkau tahu bahwa semua orang di wilayah Asia sudah meninggalkan saya, termasuk juga Figelus dan Hermogenes. 16 Tetapi keluarga Onesiforus sudah beberapa kali menggembirakan hati saya. Semoga Tuhan berkenan menunjukkan belas kasihan kepada mereka. Meskipun saya di dalam penjara, Onesiforus tidak malu akan keadaan saya itu. 17 Begitu tiba di Roma, ia terus berusaha mencari saya sampai ia bertemu dengan saya. 18 Dan engkau tahu bahwa di Efesus ia banyak sekali menolong saya. Semoga Tuhan menunjukkan belas kasihan kepadanya pada hari Tuhan mengadili seluruh umat manusia.
Italian(i) 1 PAOLO, apostolo di Gesù Cristo, per la volontà di Dio, secondo la promessa della vita, che è in Cristo Gesù, 2 a Timoteo, figliuol diletto, grazia, misericordia, e pace, da Dio Padre, e dal Signor nostro Cristo Gesù. 3 IO rendo grazie a Dio, al qual servo fin da’ miei antenati, in pura coscienza; che non resto mai di ritener la memoria di te nelle mie orazioni, notte e giorno; 4 desideroso di vederti, ricordandomi delle tue lagrime, acciocchè io sia ripieno d’allegrezza; 5 riducendomi a memoria la fede non finta che è in te, la qual prima abitò in Loide tua avola, ed in Eunice tua madre; or son persuaso che abita in te ancora. 6 Per la qual cagione io ti rammemoro che tu ravvivi il dono il Dio, il quale è in te per l’imposizione delle mie mani. 7 Poichè Iddio non ci ha dato spirito di timore; ma di forza, e d’amore, e di correzione. 8 Non recarti adunque a vergogna la testimonianza del Signor nostro, nè me suo prigione; anzi partecipa le afflizioni dell’evangelo, secondo la virtù di Dio. 9 Il qual ci ha salvati, e ci ha chiamati per santa vocazione; non secondo le nostre opere, ma secondo il proprio proponimento, e grazia, la quale ci è stata data in Cristo Gesù avanti i tempi de’ secoli. 10 Ed ora è stata manifestata per l’apparizione del Salvator nostro Gesù Cristo, che ha distrutta la morte, ed ha prodotta in luce la vita, e l’immortalità, per l’evangelo. 11 A che io sono stato posto banditore, ed apostolo, e dottor de’ Gentili. 12 Per la qual cagione ancora io soffro queste cose; ma non me ne vergogno; perciocchè io so a cui ho creduto, e son persuaso ch’egli è potente da guardare il mio deposito per quel giorno. 13 Ritieni la forma delle sane parole, che tu hai udite da me, in fede, e carità, che è in Cristo Gesù. 14 Guarda il buon deposito, per lo Spirito Santo, che abita in noi. 15 Tu sai questo: che tutti quelli che son nell’Asia si son ritratti da me; de’ quali è Figello, ed Ermogene. 16 Conceda il Signore misericordia alla famiglia di Onesiforo; perciocchè spesse volte egli mi ha ricreato, e non si è vergognato della mia catena. 17 Anzi, essendo a Roma, studiosissimamente mi ha cercato, e mi ha trovato. 18 Concedagli il Signore di trovar misericordia presso il Signore in quel giorno. Quanti servigi ancora egli ha fatti in Efeso, tu il sai molto bene.
ItalianRiveduta(i) 1 Paolo, apostolo di Cristo Gesù per volontà di Dio, secondo la promessa della vita che è in Cristo Gesù, 2 a Timoteo, mio diletto figliuolo, grazia, misericordia, pace da Dio Padre e da Cristo Gesù nostro Signore. 3 Io rendo grazie a Dio, il quale servo con pura coscienza, come l’han servito i miei antenati, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere giorno e notte, 4 bramando, memore come sono delle tue lacrime, di vederti per esser ricolmo d’allegrezza. 5 Io ricordo infatti la fede non finta che è in te, la quale abitò prima della tua nonna Loide e nella tua madre Eunice, e, son persuaso, abita in te pure. 6 Per questa ragione ti ricordo di ravvivare il dono di Dio che è in te per la imposizione delle mie mani. 7 Poiché Iddio ci ha dato uno spirito non di timidità, ma di forza e d’amore e di correzione. 8 Non aver dunque vergogna della testimonianza del Signor nostro, né di me che sono in catene per lui; ma soffri anche tu per l’Evangelo, sorretto dalla potenza di Dio; 9 il quale ci ha salvati e ci ha rivolto una sua santa chiamata, non secondo le nostre opere, ma secondo il proprio proponimento e la grazia che ci è stata fatta in Cristo Gesù avanti i secoli, 10 ma che è stata ora manifestata coll’apparizione del Salvator nostro Cristo Gesù, il quale ha distrutto la morte e ha prodotto in luce la vita e l’immortalità mediante l’Evangelo, 11 in vista del quale io sono stato costituito banditore ed apostolo e dottore. 12 Ed è pure per questa cagione che soffro queste cose; ma non me ne vergogno, perché so in chi ho creduto, e son persuaso ch’egli è potente da custodire il mio deposito fino a quel giorno. 13 Attienti con fede e con l’amore che è in Cristo Gesù al modello delle sane parole che udisti da me. 14 Custodisci il buon deposito per mezzo dello Spirito Santo che abita in noi. 15 Tu sai questo: che tutti quelli che sono in Asia mi hanno abbandonato; fra i quali, Figello ed Ermogene. 16 Conceda il Signore misericordia alla famiglia d’Onesiforo, poiché egli m’ha spesse volte confortato e non si è vergognato della mia catena; 17 anzi, quando è venuto a Roma, mi ha cercato premurosamente e m’ha trovato. 18 Gli conceda il Signore di trovar misericordia presso il Signore in quel giorno; e quanti servigi egli abbia reso in Efeso tu sai molto bene.
Japanese(i) 1 神の御意により、キリスト・イエスにある生命の約束に循ひて、キリスト・イエスの使徒になれるパウロ、 2 書を我が愛する子テモテに贈る。願はくは父なる神および我らの主キリスト・イエスより賜ふ、恩惠と憐憫と平安と汝に在らんことを。 3 われ夜も晝も祈の中に絶えず汝を思ひて、わが先祖に效ひ清き良心をもて事ふる神に感謝す。 4 我なんぢの涙を憶え、わが歡喜の滿ちん爲に汝を見んことを欲す。 5 是なんぢに在る虚僞なき信仰をおもひ出すに因りてなり。その信仰の曩に汝の祖母ロイス及び母ユニケに宿りしごとく、汝にも然るを確信す。 6 この故に、わが按手に因りて汝の内に得たる神の賜物をますます熾にせんことを勸む。 7 そは神の我らに賜ひたるは、臆する靈にあらず、能力と愛と謹愼との靈なればなり。 8 されば汝われらの主の證をなす事と、主の囚人たる我とを恥とすな、ただ神の能力に隨ひて福音のために我とともに苦難を忍べ。 9 神は我らを救ひ聖なる召をもて召し給へり。是われらの行爲に由るにあらず、神の御旨にて創世の前にキリスト・イエスをもて我らに賜ひし恩惠に由るなり。 10 この恩惠は今われらの救主キリスト・イエスの現れ給ふに因りて顯れたり。彼は死をほろぼし、福音をもて生命と朽ちざる事とを明かにし給へり。 11 我はこの福音のために立てられて宣傳者・使徒・教師となれり。 12 之がために我これらの苦難に遭ふ。されど之を恥とせず、我わが依頼む者を知り、且わが委ねたる者を、かの日に至るまで守り得給ふことを確信すればなり。 13 汝キリスト・イエスにある信仰と愛とをもて我より聽きし健全なる言の模範を保ち、 14 かつ委ねられたる善きものを我等のうちに宿りたまふ聖靈に頼りて守るべし。 15 アジヤに居る者みな我を棄てしは汝の知る所なり、その中にフゲロとヘルモゲネとあり。 16 願はくは主オネシポロの家に憐憫を賜はんことを。彼はしばしば我を慰め、又わが鎖を恥とせず。 17 そのロマに居りし時には懇ろに尋ね來りて、遂に逢ひたり。 18 願はくは主かの日にいたり主の憐憫を彼に賜はんことを、彼がエペソにて我に事へしことの如何ばかりなりしかは、汝の能く知るところなり。
Kabyle(i) 1 Nekk Bulus aqeddac n Ɛisa Lmasiḥ s lebɣi n Sidi Ṛebbi, țwaceggɛeɣ ad beccṛeɣ tudert i ɣ-iwɛed Sidi Ṛebbi di Ɛisa Lmasiḥ. 2 A Timuti a mmi eɛzizen : leɛfu, ṛṛeḥma ț-țalwit a k-d-țțunefkent s ɣuṛ Sidi Ṛebbi baba-tneɣ akk-d Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ. 3 ?ḥemmideɣ Sidi Ṛebbi i ɣef qeddceɣ s wul yeṣfan akken qedcen fell-as lejdud-iw, deɛɛuɣ fell-ak am yiḍ am ass; 4 m'ara d-mmektiɣ imeṭṭawen-ik, țḥiriɣ melmi ara k-ẓreɣ iwakken ad iliɣ di lfeṛḥ. 5 ?mektayeɣ-ed neyya-nni i tesɛiḍ di liman, akken i ț-tesɛa sețți-k Luiza akk-d yemma-k Anisa; tḥeqqeqeɣ belli ar ass-a mazal-iț deg wul-ik. 6 Daymi bɣiɣ a k-weṣṣiɣ a d tessakiḍ tikci-nni i k-d-yețțunefken s ɣuṛ Ṛebbi asm'akken i sserseɣ ifassen-iw fell-ak. 7 Axaṭer mačči d Ṛṛuḥ n ukukru i ɣ-d-yefka Sidi Ṛebbi meɛna d Ṛṛuḥ yeččuṛen ț-țazmert d leḥmala akk-d leɛqel. 8 Ihi ur țsetḥi ara aț-țcehdeḍ ɣef Ssid-nneɣ, ur țsetḥi ara daɣen yis-i nekk yellan d ameḥbus ɣef ddemma-s. Meɛna eqbel leɛtab yid-i ɣef ddemma n lexbaṛ n lxiṛ, țkel ɣef tezmert i d-yețțak Sidi Ṛebbi. 9 D nețța i ɣ-isellken, i ɣ-d-issawlen ɣer tudert iqedsen, ayagi mačči ɣef ddemma n lecɣal-nneɣ meɛna d nețța i gebɣan s ṛṛeḥma-ines i ɣ-d yețțunefken s Ɛisa Lmasiḥ uqbel a d-texleq ddunit. 10 Ṛṛeḥma-agi tban-ed tura s tisin n wemsellek-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ, i gɣelben lmut, ibeggen-ed tafat n tudert ur nețfaka s lexbaṛ n lxiṛ. 11 ?ef ddemma n lexbaṛ-agi n lxiṛ i d-țțucegɛeɣ d ṛṛasul iwakken ad beccṛeɣ, ad slemdeɣ. 12 Daymi i țenɛețțabeɣ tura, meɛna ur ssetḥaɣ ara axaṭer ẓriɣ anwa s wayes umneɣ, yerna țekleɣ fell-as yesɛa tazmert ad yeḥrez ayen akken i ɣef iyi-iwekkel alamma d ass n tuɣalin-is. 13 ?rez imeslayen iqedsen i tlemdeḍ s ɣuṛ-i, eddu yis-sen s liman d leḥmala i nesɛa di Ɛisa Lmasiḥ. 14 ?rez mliḥ deg ul-ik ayen akken i tlemḍeḍ, s tezmert n Ṛṛuḥ iqedsen i gzedɣen deg-nneɣ. 15 Teẓriḍ belli wid akk yellan yid-i di tmurt n Asya ǧǧan-iyi weḥd-i, llan gar-asen Figilus d ?irmujinus. 16 Ad ibarek Sidi Ṛebbi axxam n gma-tneɣ Unisifur axaṭer daymen yețṣebbiṛ-iyi, ur yessetḥa ara yis-i imi di lḥebs i lliɣ; 17 lameɛna akken kan i d-yusa ɣer temdint n Ṛuma inuda fell-i armi i yi-yufa. 18 Teẓriḍ acḥal i yi-iɛawen asmi lliɣ di temdint n Ifasus. A d-yessers Ṛebbi fell-as ṛṛeḥma-s deg ass n tuɣalin n Ɛisa Lmasiḥ.
Korean(i) 1 하나님의 뜻으로 말미암아 그리스도 예수 안에 있는 생명의 약속대로 그리스도 예수의 사도 된 바울은 2 사랑하는 아들 디모데에게 편지하노니 하나님 아버지와 그리스도 예수 우리 주께로부터 은혜와 긍휼과 평강이 네게 있을지어다 3 나의 밤낮 간구하는 가운데 쉬지 않고 너를 생각하여 청결한 양심으로 조상적부터 섬겨 오는 하나님께 감사하고 4 네 눈물을 생각하여 너 보기를 원함은 내 기쁨이 가득하게 하려함이니 5 이는 네 속에 거짓이 없는 믿음을 생각함이라 이 믿음은 먼저 네 외조모 로이스와 네 어머니 유니게 속에 있더니 네 속에도 있는 줄을 확신하노라 6 그러므로 내가 나의 안수함으로 네 속에 있는 하나님의 은사를 다시 불일듯 하게 하기 위하여 너로 생각하게 하노니 7 하나님이 우리에게 주신 것은 두려워하는 마음이 아니요 오직 능력과 사랑과 근신하는 마음이니 8 그러므로 네가 우리 주의 증거와 또는 주를 위하여 갇힌 자 된 나를 부끄러워 말고 오직 하나님의 능력을 좇아 복음과 함께 고난을 받으라 ! 9 하나님이 우리를 구원하사 거룩하신 부르심으로 부르심은 우리의 행위대로 하심이 아니요 오직 자기 뜻과 영원한 때 전부터 그리스도 예수 안에서 우리에게 주신 은혜대로 하심이라 10 이제는 우리 구주 그리스도 예수의 나타나심으로 말미암아 나타났으니 저는 사망을 폐하시고 복음으로써 생명과 썩지 아니할 것을 드러내신지라 11 내가 이 복음을 위하여 반포자와 사도와 교사로 세우심을 입었노라 12 이를 인하여 내가 또 이 고난을 받되 부끄러워하지 아니함은 나의 의뢰한 자를 내가 알고 또한 나의 의탁한 것을 그 날까지 저가 능히 지키실 줄을 확신함이라 13 너는 그리스도 예수 안에 있는 믿음과 사랑으로써 내게 들은 바 바른 말을 본받아 지키고 14 우리 안에 거하시는 성령으로 말미암아 네게 부탁한 아름다운 것을 지키라 15 아시아에 있는 모든 사람이 나를 버린 이 일을 네가 아나니 그 중에 부겔로와 허모게네가 있느니라 16 원컨대 주께서 오네시보로의 집에 긍휼을 베푸시옵소서 ! 저가 나를 자주 유쾌케 하고 나의 사슬에 매인 것을 부끄러워 아니하여 17 로마에 있을 때에 나를 부지런히 찾아 만났느니라 18 (원컨대 주께서 저로 하여금 그 날에 주의 긍휼을 얻게 하여 주옵소서) 또 저가 에베소에서 얼만큼 나를 섬긴 것을 네가 잘 아느니라
Latvian(i) 1 Pāvils, ar Dieva gribu Jēzus Kristus apustulis saskaņā ar dzīvības apsolījumu, kas ir Kristū Jēzū, 2 Savam vismīļajam dēlam Timotejam: žēlastība, žēlsirdība un miers no Dieva Tēva un mūsu Kunga Kristus Jēzus! 3 Es pateicos Dievam, kam, tāpat kā mani vectēvi, kalpoju skaidrā sirdsapziņā, ka es nemitīgi tevi pieminu savās lūgšanās dienu un nakti. 4 Atminēdamies tavas asaras, es ilgojos tevi redzēt, lai es kļūtu pilns prieka. 5 Es atceros tavu neliekuļoto ticību, kas agrāk piemita tavai vecmāmuļai Loidai un tavai mātei Eunikai, un es esmu pārliecināts, ka arī tev. 6 Šī iemesla dēļ es tev atgādinu atdzīvināt Dieva žēlastību, kas ar manu roku uzlikšanu ir tevī. 7 Jo Dievs mums nav devis bailīguma, bet gan spēka un mīlestības, un godprātības garu. 8 Tāpēc nekautrējies no mūsu Kunga liecības, nedz no manis, Viņa gūstekņa, bet Dieva spēkā līdzdarbojies evaņģēlijā! 9 Viņš mūs izglāba un ar svētu aicinājumu aicināja ne mūsu nopelnu dēļ, bet saskaņā ar savu nodomu un žēlastību, kas mums dota Kristū Jēzū pirms mūžīgiem laikiem, 10 Bet tagad tā kļuvusi redzama, parādoties mūsu Pestītājam Jēzum Kristum, kas uzvarēja nāvi, bet evaņģēlijā apgaismoja dzīvību un neiznīcību. 11 Tādēļ esmu iecelts sludinātājs, apustulis un tautu mācītājs. 12 Šī iemesla dēļ es arī tā ciešu, bet es nekaunos, jo es zinu, uz ko esmu ticējis, un es esmu pārliecināts, ka Viņam ir vara man uzticēto uzglabāt līdz tai dienai. 13 Veselīgās mācības paraugu, ko dzirdēji no manis, turi ticībā un mīlestībā Kristū Jēzū! 14 Sargi tev uzticēto labo mantu Svētā Gara spēkā, kas mūsos mājo! 15 Tu zini to, ka visi, kas dzīvo Āzijā, no manis ir novērsušies, starp tiem Figels un Hermogens. 16 Kungs lai parāda žēlsirdību Onezifora namam, jo viņš bieži mani atspirdzināja un nekaunējās manu važu, 17 Bet viņš, atnācis Romā, rūpīgi mani meklēja un arī atrada. 18 Lai Kungs dod viņam atrast žēlastību no Kunga viņa dienā! Un cik daudz viņš man Efezā kalpoja, to tu labāk zini.
Lithuanian(i) 1 Paulius, Dievo valia Jėzaus Kristaus apaštalas pagal gyvenimo pažadą Kristuje Jėzuje,— 2 mylimam sūnui Timotiejui: malonė, gailestingumas ir ramybė nuo Dievo Tėvo ir Jėzaus Kristaus, mūsų Viešpaties! 3 Dėkoju Dievui, kuriam tarnauju kaip ir mano protėviai su tyra sąžine, be paliovos tave prisimindamas savo maldose dieną ir naktį. 4 Menu tavo ašaras ir trokštu tave matyti, kad būčiau kupinas džiaugsmo. 5 Aš vis prisimenu tavo neveidmainišką tikėjimą, kuris pirma gyveno tavo senelėje Loidėje, tavo motinoje Eunikėje ir, esu įsitikinęs, gyvena ir tavyje. 6 Todėl tau primenu, kad vėl uždegtum Dievo dovaną, esančią tavyje mano rankų uždėjimu. 7 Nes Dievas davė mums ne baimės dvasią, bet jėgos, meilės ir savitvardos dvasią. 8 Todėl nesigėdyk mūsų Viešpaties liudijimo, nei manęs, Jo kalinio, bet drauge su manimi kentėk dėl Evangelijos jėga Dievo, 9 kuris išgelbėjo mus bei pašaukė šventu pašaukimu, ne pagal mūsų darbus, bet savo paties nutarimu bei malone, kuri buvo suteikta mums Kristuje Jėzuje prieš amžinuosius laikus, 10 o dabar apreikšta, pasirodžius mūsų Gelbėtojui Jėzui Kristui, kuris sunaikino mirtį ir nušvietė gyvenimą bei nemirtingumą savo Evangelija; 11 jai aš esu paskirtas pamokslininku, apaštalu ir pagonių mokytoju. 12 Dėl šios priežasties aš ir kenčiu, bet nesigėdiju, nes žinau, kuo įtikėjau, ir esu įsitikinęs, kad Jis gali išlaikyti iki anos dienos tai, ką Jam patikėjau. 13 Sau pavyzdžiu laikyk sveikus žodžius, kuriuos girdėjai iš manęs tikėjime ir meilėje Kristuje Jėzuje. 14 Saugok tą gera, kas tau patikėta, Šventąja Dvasia, kuri gyvena mumyse. 15 Tu žinai, kad nuo manęs nusigręžė visi, kurie yra Azijoje, tarp jų Figelas ir Hermogenas. 16 Viešpats tebūna gailestingas Onesiforo namams, nes jis dažnai mane atgaivindavo ir nesigėdijo mano pančių, 17 bet, atvykęs į Romą, labai uoliai manęs ieškojo ir surado. 18 Viešpats tesuteikia jam aną dieną rasti Viešpaties pasigailėjimą. Be to, tu gerai žinai, kiek daug jis yra tarnavęs man Efeze.
PBG(i) 1 Paweł, Apostoł Jezusa Chrystusa przez wolę Bożą, według obietnicy żywota onego, który jest w Chrystusie Jezusie; 2 Tymoteuszowi, miłemu synowi, niech będzie łaska, miłosierdzie i pokój od Boga Ojca i Chrystusa Jezusa, Pana naszego. 3 Dziękuję Bogu, któremu służę z przodków w czystem sumieniu, że cię bez przestanku wspominam w prośbach moich, w nocy i we dnie, 4 Żądając cię widzieć, wspominając na twoje łzy, abym był radością napełniony, 5 Przywodząc sobie na pamięć onę, która w tobie jest, nieobłudną wiarę, która pierwej mieszkała w babce twojej Loidzie i w matce twojej Eunice, a pewienem, że i w tobie mieszka. 6 Dla której przyczyny przypominam ci, abyś wzniecał dar Boży, który w tobie jest przez włożenie rąk moich. 7 Albowiem nie dał nam Bóg Ducha bojaźni, ale mocy i miłości, i zdrowego zmysłu. 8 Przetoż nie wstydź się za świadectwo Pana naszego, ani za mię, więźnia jego, ale cierp złe z Ewangieliją według mocy Bożej. 9 Który nas zbawił i powołał powołaniem świętem, nie według uczynków naszych, ale według postanowienia swego i łaski, która nam jest dana w Chrystusie Jezusie przed czasy wiecznemi. 10 A teraz objawiona jest przez okazanie się zbawiciela naszego, Jezusa Chrystusa, który i śmierć zgładził, i żywot na jaśnię wywiódł, i nieśmiertelność przez Ewangieliję, 11 Której jam jest postanowiony kaznodzieją i Apostołem, i nauczycielem pogan. 12 Dla której też przyczyny te rzeczy cierpię; aleć się nie wstydzę, gdyż wiem, komum uwierzył i pewienem, iż on mocen jest tego, czego mi się powierzył, strzec aż do onego dnia. 13 Zatrzymaj wzór zdrowych słów, któreś ode mnie usłyszał, w wierze i w miłości, która jest w Chrystusie Jezusie. 14 Strzeż dobrego pokładu przez Ducha Świętego, który w nas mieszka. 15 Wiesz to, iż mię odstąpili wszyscy, którzy są w Azyi, z których jest Fygellus i Hermogenes. 16 Niech da Pan miłosierdzie swoje Onezyforowemu domowi, iż mię często ochłodził i za łańcuch mój się nie wstydził; 17 Ale będąc w Rzymie, bardzo mię pilno szukał i znalazł. 18 Niech mu Pan da, aby znalazł miłosierdzie u Pana w on dzień; a ty lepiej wiesz, jako mi wiele usługiwał w Efezie.
Portuguese(i) 1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, segundo a promessa da vida que está em Cristo Jesus, 2 a Timóteo, amado filho: Graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Cristo Jesus nosso Senhor. 3 Dou graças a Deus, a quem desde os meus antepassados sirvo com uma consciência pura, de que sem cessar faço menção de ti em minhas súplicas de noite e de dia; 4 e, recordando-me das tuas lágrimas, desejo muito ver-te, para me encher de gozo; 5 trazendo à memória a fé não fingida que há em ti, a qual habitou primeiro em tua avó Loide, e em tua mãe Eunice e estou certo de que também habita em ti. 6 Por esta razão te lembro que despertes o dom de Deus, que há em ti pela imposição das minhas mãos. 7 Porque Deus não nos deu o espírito de covardia, mas de poder, de amor e de moderação. 8 Portanto não te envergonhes do testemunho de nosso Senhor, nem de mim, que sou prisioneiro seu; antes participa comigo dos sofrimentos do evangelho segundo o poder de Deus, 9 que nos salvou, e chamou com uma santa vocação, não segundo as nossas obras, mas segundo o seu próprio propósito e a graça que nos foi dada em Cristo Jesus antes dos tempos eternos, 10 e que agora se manifestou pelo aparecimento de nosso Salvador Cristo Jesus, o qual destruiu a morte, e trouxe à luz a vida e a imortalidade pelo evangelho, 11 do qual fui constituído pregador, apóstolo e mestre. 12 Por esta razão sofro também estas coisas, mas não me envergonho; porque eu sei em quem tenho crido, e estou certo de que ele é poderoso para guardar o meu depósito até aquele dia. 13 Conserva o modelo das sãs palavras que de mim tens ouvido na fé e no amor que há em Cristo Jesus; 14 guarda o bom depósito com o auxílio do Espírito Santo, que habita em nós. 15 Bem sabes isto, que me abandonaram todos os que estão na Ásia, entre eles Figelo e Hermógenes. 16 O Senhor conceda misericórdia à casa de Onesíforo, porque muitas vezes ele me recreou, e não se envergonhou das minhas cadeias; 17 antes quando veio a Roma, diligentemente me procurou e me achou. 18 O Senhor lhe conceda que naquele dia ache misericórdia diante do Senhor. E quantos serviços prestou em Éfeso melhor o sabes tu.
Norwegian(i) 1 Paulus, ved Guds vilje Kristi Jesu apostel til å kunngjøre løftet om livet i Kristus Jesus 2 - til Timoteus, min elskede sønn: Nåde, miskunn, fred fra Gud Fader og Kristus Jesus, vår Herre! 3 Jeg takker Gud, som jeg fra mine forfedre av tjener med en ren samvittighet, likesom jeg uavlatelig kommer dig i hu i mine bønner natt og dag, 4 full av lengsel efter å se dig - idet jeg minnes dine tårer - forat jeg kan bli fylt med glede, 5 da jeg er blitt minnet om den uskrømtede tro som er i dig, den som først bodde i din mormor Lois og din mor Eunike, og som jeg er viss på også bor i dig. 6 Derfor minner jeg dig om at du igjen optender den Guds nådegave som er i dig ved min håndspåleggelse. 7 For Gud gav oss ikke motløshets ånd, men krafts og kjærlighets og sindighets ånd. 8 Skam dig derfor ikke ved vår Herres vidnesbyrd eller ved mig, hans fange, men lid ondt med mig for evangeliet i Guds kraft, 9 han som frelste oss og kalte oss med et hellig kall, ikke efter våre gjerninger, men efter sitt eget forsett og den nåde som er oss gitt i Kristus Jesus fra evige tider, 10 men nu er blitt åpenbaret ved vår frelser Jesu Kristi åpenbarelse, han som tilintetgjorde døden og førte liv og uforgjengelighet frem for lyset ved evangeliet, 11 og for det er jeg satt til forkynner og apostel og lærer for hedninger. 12 Derfor lider jeg også dette, men jeg skammer mig ikke ved det; for jeg vet på hvem jeg tror, og jeg er viss på at han er mektig til å ta vare på det som er mig overgitt, inntil hin dag. 13 Ha til forbillede de sunde ord som du har hørt av mig, i tro og kjærlighet i Kristus Jesus; 14 ta vare på den fagre skatt som er dig overgitt, ved den Hellige Ånd, som bor i oss! 15 Du vet dette at alle de i Asia vendte sig fra mig; blandt disse er Fygelus og Hermogenes. 16 Herren vise miskunn mot Onesiforus' hus! for han har ofte vederkveget mig og ikke skammet sig ved mine lenker; 17 men da han var kommet til Rom, søkte han med stor iver efter mig og fant mig. 18 Herren gi han må finne miskunn hos Herren på hin dag! Og til hvor stor tjeneste han var i Efesus, det vet du selv best.
Romanian(i) 1 Pavel, apostol al lui Hristos Isus, prin voia lui Dumnezeu, după făgăduinţa vieţii care este în Hristos Isus, 2 către Timotei, copilul meu prea iubit: Har, îndurare şi pace dela Dumnezeu Tatăl, şi dela Hristos Isus, Domnul nostru! 3 Mulţămesc lui Dumnezeu, căruia Îi slujesc cu un cuget curat, din moşi strămoşi, că neîntrerupt te pomenesc în rugăciunile mele, zi şi noapte. 4 Căci mi-aduc aminte de lacrămile tale, şi doresc să te văd, ca să mă umplu de bucurie. 5 Îmi aduc aminte de credinţa ta neprefăcută, care s'a sălăşluit întîi în bunica ta Lois şi în mama ta Eunice, şi sînt încredinţat că şi în tine. 6 De aceea îţi aduc aminte să înflăcărezi darul lui Dumnezeu, care este în tine prin punerea mînilor mele. 7 Căci Dumnezeu nu ne -a dat un duh de frică, ci de putere, de dragoste şi de chibzuinţă. 8 Să nu-ţi fie ruşine dar de mărturisirea Domnului nostru, nici de mine, întemniţatul Lui. Ci sufere împreună cu Evanghelia, prin puterea lui Dumezeu. 9 El ne -a mîntuit şi ne -a dat o chemare sfîntă, nu pentru faptele noastre, ci după hotărîrea Lui şi după harul care ne -a fost dat în Hristos Isus, înainte de vecinicii, 10 dar care a fost descoperit acum prin arătarea Mîntuitorului nostru Hristos Isus, care a nimicit moartea şi a adus la lumină viaţa şi neputrezirea, prin Evanghelie. 11 Propovăduitorul şi apostolul ei am fost pus eu şi învăţător al Neamurilor. 12 Şi din pricina aceasta sufăr aceste lucruri; dar nu mi -e ruşine, căci ştiu în cine am crezut. Şi sînt încredinţat că El are putere să păzească ce I-am încredinţat pînă în ziua aceea. 13 Dreptarul învăţăturilor sănătoase, pe cari le-ai auzit dela mine, ţine -l cu credinţa şi dragostea care este în Hristos Isus. 14 Lucrul acela bun care ţi s'a încredinţat, păzeşte -l prin Duhul Sfînt, care locuieşte în noi. 15 Ştii că cei ce sînt în Asia toţi m'au părăsit; între alţii şi Figel şi Ermogen. 16 Domnul să-şi verse îndurarea peste casa lui Onisifor; căci de multe ori m'a mîngîiat, şi nu i -a fost ruşine de lanţul meu. 17 Nu numai atît, dar, cînd a fost în Roma, m'a căutat cu multă grijă şi m'a găsit. 18 Dea Domnul să capete îndurare dela Domnul,,în ziua aceea``. Tu ştii foarte bine cît ajutor mi -a dat el în Efes.
Ukrainian(i) 1 Павло, з волі Божої апостол Христа Ісуса, за обітницею життя, що в Христі Ісусі, 2 до Тимофія, сина улюбленого: благодать, милість, мир від Бога Отця й Христа Ісуса, Господа нашого! 3 Дякую Богові, Якому служу від предків чистим сумлінням, що тебе пам'ятаю я завжди в молитвах своїх день і ніч. 4 Я бажаю побачити тебе, пам'ятаючи сльози твої, щоб наповнитись радістю. 5 Я приводжу на пам'ять собі твою нелицемірну віру, що перше була оселилася в бабі твоїй Лоіді та в твоїй матері Евнікії; певен же я, що й у тобі вона оселилась. 6 З цієї причини я нагадую тобі, що ти розгрівав Божого дара, який у тобі через покладання рук моїх. 7 Бо не дав нам Бог духа страху, але сили, і любови, і здорового розуму. 8 Тож, не соромся засвідчення Господа нашого, ні мене, Його в'язня, але страждай з Євангелією за силою Бога, 9 що нас спас і покликав святим покликом, не за наші діла, але з волі Своєї та з благодаті, що нам дана в Христі Ісусі попереду вічних часів. 10 А тепер об'явилась через з'явлення Спасителя нашого Христа Ісуса, що й смерть зруйнував, і вивів на світло життя та нетління Євангелією, 11 що для неї я був настановлений за проповідника, апостола й учителя. 12 З цієї причини й терплю я оце, але не соромлюсь, бо знаю, в Кого я ввірував та впевнився, що має Він силу заховати на той день заставу мою. 13 Май же за взір здорових слів ті, які від мене почув ти у вірі й любові, що в Христі Ісусі вона. 14 Добро припоручене стережи Святим Духом, що в нас пробуває. 15 Ти знаєш оце, що відвернулись від мене всі, хто в Азії, а між ними Фігел та Гермоген. 16 Хай Господь подасть милосердя Онисифоровому дому, бо він часто мене підкріпляв і кайданів моїх не соромився. 17 А коли він до Риму прибув, шукав мене пильно й знайшов, 18 хай Господь йому дасть знайти милість від Господа в день той, скільки ж він послужив був в Ефесі мені, ти відаєш краще!
UkrainianNT(i) 1 Павел, апостол Ісуса Христа волею Божою, по обітницї життя, що в Христї Ісусї, 2 Тимотею, любому синові: Благодать, милость, мир од Бога Отця, і Христа Ісуса, Господа нашого. 3 Дякую Богу, котрому служу від прародителїв чистою совістю, що без перестанку згадую тебе в молитвах моїх ніч і день, 4 бажаючи видїти тебе, памятаючи сльози твої, щоб сповнитись радощами, 5 згадуючи нелицемірну віру твою, яка вселилась перше в бабу твою Лоїду і в матїр твою Євникию; певен же я, що і в тебе. 6 З сієї ж причини нагадую тобі, щоб ти під'огрівав дар Божий, що маєш у собі через положеннє рук моїх. 7 Бо дав нам Бог не духа страху, а (духа) сили і любови і здорового розуму. 8 Оце ж не сором ся сьвідчення Господа нашого, анї мене, вязника Його, а страждай з благовістєм Христовим по силї Бога, 9 що спас нас і покликав покликом сьвятим, не по ділам нашим, а по своїй постанові і благодатї, даній нам у Христї Ісусї перше часів вічних, 10 тепер же обявленій через явленнє Спасителя нашого Ісуса Христа, що зруйнував смерть і осияв життє і нетліннє благовістєм, 11 для котрого поставлений я проповідником і апостолом і учителем поган. 12 З сієї ж причини я й се терплю; тілько ж не соромлюсь, знаю бо, в кого увірував, і певен, що силен Він переказ мій схоронити до того дня. 13 Май приклад здорових словес, котрі від мене чув єси, у вірі і любові, що в Христї Ісусї. 14 Добре завіщаннв схорони Духом сьвятим, що живе в нас. 15 Ти знаєш се, що одвернулись од мене всї, що в Азиї; а між ними Фигел і Гермоген. 16 Нехай же дасть милость Господь Онисифоровому дому, бо він часто мене впокоював, і кайданів моїх не соромив ся; 17 а бувши в Римі, дуже пильно шукав мене, та й знайшов. 18 Нехай дасть йому Господь знайти милость Господню в той день. А скілько услугував менї в Єфесї, та лучче знаєш.
SBL Greek NT Apparatus

1 Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP
2 Timothy Apparatus Data
5 λαβὼν WH Treg NIV ] λαμβάνων RP
10 Ἰησοῦ Χριστοῦ RP ] Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV
11 διδάσκαλος WH NIV ] + ἐθνῶν Treg RP
17 σπουδαίως WH Treg NIV ] σπουδαιότερον RP