Titus

ABP_Strongs(i)
  1 G* Paul, G1401 a bondman G2316 of God, G652 and apostle G1161   G* of Jesus G5547 Christ, G2596 for G4102 belief G1588 of the chosen G2316 of God, G2532 and G1922 full knowledge G225 of truth, G3588 of the one G2596 according to G2150 piety;
  2 G1909 unto G1680 the hope G2222 of life G166 eternal, G3739 which G1861 [4promised G3588 1the G893 3incapable of falsehood G2316 2God] G4253 before G5550 times G166 eternal,
  3 G5319 but manifested G1161   G2540 [2times G2398 1in his own] -- G3588   G3056 his word G1473   G1722 by G2782 proclamation, G3739 which G4100 I was entrusted with G1473   G2596 according to G2003 command G3588   G4990 [2our deliverer G1473   G2316 1of God].
  4 G* To Titus G1103 genuine G5043 child G2596 according to G2839 our common G4102 belief. G5484 Favor, G1656 mercy, G1515 peace G575 from G2316 God G3962 the father, G2532 and G2962 of the Lord G* Jesus G5547 Christ G3588   G4990 our deliverer. G1473  
  5 G3778 For this G5484 favor G2641 I left G1473 you G1722 in G* Crete, G2443 that G3588 the things G3007 missing G1930 you should correct, G2532 and G2525 should place G2596 in every city G4172   G4245 elders, G5613 as G1473 I G1473 set in order for you to do. G1299  
  6 G1536 If anyone G1510.2.3 is G410 without reproach, G1520 [2of one G1135 3wife G435 1husband], G5043 [3children G2192 1having G4103 2trustworthy], G3361 not G1722 with G2724 a charge G810 of carnality, G2228 or G506 unsubmissiveness.
  7 G1163 For it is necessary G1063   G3588 the G1985 overseer G410 to be without reproach, G1510.1   G5613 as G2316 God's G3623 manager; G3361 not G829 self-willed, G3361 not G3711 prone to anger, G3361 not G3943 intemperate in the use of wine, G3361 not G4131 a brawler, G3361 not G146 profiting through vice;
  8 G235 but G5382 hospitable, G5358 friend of good men, G4998 discreet, G1342 just, G3741 sacred, G1468 self-controlled,
  9 G472 holding to G3588   G2596 [3according to G3588 4the G1322 5teaching G4103 1 the trustworthy G3056 2word], G2443 that G1415 he might be able G1510.3   G2532 both G3870 to encourage G1722 in G3588 the G1319 [2teaching G3588   G5198 1sound], G2532 and G3588 [2the ones G483 3disputing G1651 1to reprove].
  10 G1510.2.6 For there are G1063   G4183 many G506 unsubmissive G2532 and G3151 vain talkers G2532 and G5423 mind-deceivers, G3122 especially G3588 the ones G1537 of G4061 the circumcision,
  11 G3739 whom G1163 it is necessary G1993 to muzzle, G3748 who G3650 [2entire G3624 3houses G396 1upset], G1321 teaching G3739 what G3361 they must not, G1163   G149 [2of shameful G2771 3gain G5484 1for favor].
  12 G2036 There said G5100 a certain one G1537 of G1473 them, G2398 [2of their own G1473   G4396 1a prophet], G* Cretans G104 continually G5583 are liars, G2556 evil G2342 wild beasts, G1064 [2bellies G692 1idle].
  13 G3588   G3141 This testimony G3778   G1510.2.3 is G227 true; G1223 for G3739 which G156 reason G1651 reprove G1473 them G664 severely! G2443 that G5198 they should be sound G1722 in G3588 the G4102 belief,
  14 G3361 not G4337 giving heed G* to Jewish G3454 fables, G2532 and G1785 commandments G444 of men, G654 turning away from G3588 the G225 truth.
  15 G3956 All things G3303 indeed G2513 are pure G3588 to the G2513 pure; G3588 but to the ones G1161   G3392 being defiled G2532 and G571 unbelieving G3762 nothing G2513 is pure; G235 but G3392 [5are defiled G1473 1even their G2532   G3588   G3563 2mind G2532 3and G3588   G4893 4conscience].
  16 G2316 God G3670 they acknowledge G1492 to know, G3588 but in the G1161   G2041 works G720 they deny, G947 being abominable G1510.6   G2532 and G545 resisting persuasion, G2532 and G4314 [2to G3956 3every G2041 5work G18 4good G96 1rejected].
ABP_GRK(i)
  1 G* Παύλος G1401 δούλος G2316 θεού G652 απόστολος δε G1161   G* Ιησού G5547 χριστού G2596 κατά G4102 πίστιν G1588 εκλεκτών G2316 θεού G2532 και G1922 επίγνωσιν G225 αληθείας G3588 της G2596 κατ΄ G2150 ευσέβειαν
  2 G1909 επ΄ G1680 ελπίδι G2222 ζωής G166 αιωνίου G3739 ην G1861 επηγγείλατο G3588 ο G893 αψευδής G2316 θεός G4253 προ G5550 χρόνων G166 αιωνίων
  3 G5319 εφανέρωσε δε G1161   G2540 καιροίς G2398 ιδίοις G3588 τον G3056 λόγον αυτού G1473   G1722 εν G2782 κηρύγματι G3739 ο G4100 επιστεύθην εγώ G1473   G2596 κατ΄ G2003 επιταγήν G3588 του G4990 σωτήρος ημών G1473   G2316 θεού
  4 G* Τίτω G1103 γνησίω G5043 τέκνω G2596 κατά G2839 κοινήν G4102 πίστιν G5484 χάρις G1656 έλεος G1515 ειρήνη G575 από G2316 θεού G3962 πατρός G2532 και G2962 κυρίου G* Ιησού G5547 χριστού G3588 του G4990 σωτήρος ημών G1473  
  5 G3778 τούτου G5484 χάριν G2641 κατέλιπόν G1473 σε G1722 εν G* Κρήτη G2443 ίνα G3588 τα G3007 λείποντα G1930 επιδιορθώση G2532 και G2525 καταστήσης G2596 κατά πόλιν G4172   G4245 πρεσβυτέρους G5613 ως G1473 εγώ G1473 σοι διεταξάμην G1299  
  6 G1536 ει τις G1510.2.3 εστιν G410 ανέγκλητος G1520 μιάς G1135 γυναικός G435 ανήρ G5043 τέκνα G2192 έχων G4103 πιστά G3361 μη G1722 εν G2724 κατηγορία G810 ασωτίας G2228 η G506 ανυπότακτα
  7 G1163 δει γαρ G1063   G3588 τον G1985 επίσκοπον G410 ανέγκλητον είναι G1510.1   G5613 ως G2316 θεού G3623 οικονόμον G3361 μη G829 αυθάδη G3361 μη G3711 οργίλον G3361 μη G3943 πάροινον G3361 μη G4131 πλήκτην G3361 μη G146 αισχροκερδή
  8 G235 αλλά G5382 φιλόξενον G5358 φιλάγαθον G4998 σώφρονα G1342 δίκαιον G3741 όσιον G1468 εγκρατή
  9 G472 αντεχόμενον G3588 του G2596 κατά G3588 την G1322 διδαχήν G4103 πιστού G3056 λόγου G2443 ίνα G1415 δυνατός η G1510.3   G2532 και G3870 παρακαλείν G1722 εν G3588 τη G1319 διδασκαλία G3588 τη G5198 υγιαινούση G2532 και G3588 τους G483 αντιλέγοντας G1651 ελέγχειν
  10 G1510.2.6 εισί γαρ G1063   G4183 πολλοί G506 ανυπότακτοι G2532 και G3151 ματαιολόγοι G2532 και G5423 φρεναπάται G3122 μάλιστα G3588 οι G1537 εκ G4061 περιτομής
  11 G3739 ους G1163 δει G1993 επιστομίζειν G3748 οίτινες G3650 όλους G3624 οίκους G396 ανατρέπουσι G1321 διδάσκοντες G3739 α G3361 μη δει G1163   G149 αισχρού G2771 κέρδους G5484 χάριν
  12 G2036 είπέ G5100 τις G1537 εξ G1473 αυτών G2398 ίδιος αυτών G1473   G4396 προφήτης G* Κρήτες G104 αεί G5583 ψεύσται G2556 κακά G2342 θηρία G1064 γαστέρες G692 αργαί
  13 G3588 η G3141 μαρτυρία αύτη G3778   G1510.2.3 εστίν G227 αληθής G1223 δι΄ G3739 ην G156 αίτιαν G1651 έλεγχε G1473 αυτούς G664 αποτόμως G2443 ίνα G5198 υγιαίνωσιν G1722 εν G3588 τη G4102 πίστει
  14 G3361 μη G4337 προσέχοντες G* Ιουδαϊκοίς G3454 μύθοις G2532 και G1785 εντολαίς G444 ανθρώπων G654 αποστρεφομένων G3588 την G225 αλήθειαν
  15 G3956 πάντα G3303 μεν G2513 καθαρά G3588 τοις G2513 καθαροίς G3588 τοις δε G1161   G3392 μεμιαμμένοις G2532 και G571 απίστοις G3762 ουδέν G2513 καθαρόν G235 αλλά G3392 μεμίανται G1473 αυτών και G2532   G3588 ο G3563 νους G2532 και G3588 η G4893 συνείδησις
  16 G2316 θεόν G3670 ομολογούσιν G1492 ειδέναι G3588 τοις δε G1161   G2041 έργοις G720 αρνούνται G947 βδελυκτοί όντες G1510.6   G2532 και G545 απειθείς G2532 και G4314 προς G3956 παν G2041 έργον G18 αγαθόν G96 αδόκιμοι
Stephanus(i) 1 παυλος δουλος θεου αποστολος δε ιησου χριστου κατα πιστιν εκλεκτων θεου και επιγνωσιν αληθειας της κατ ευσεβειαν 2 επ ελπιδι ζωης αιωνιου ην επηγγειλατο ο αψευδης θεος προ χρονων αιωνιων 3 εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου 4 τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων 5 τουτου χαριν κατελιπον σε εν κρητη ινα τα λειποντα επιδιορθωση και καταστησης κατα πολιν πρεσβυτερους ως εγω σοι διεταξαμην 6 ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα 7 δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη 8 αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη 9 αντεχομενον του κατα την διδαχην πιστου λογου ινα δυνατος η και παρακαλειν εν τη διδασκαλια τη υγιαινουση και τους αντιλεγοντας ελεγχειν 10 εισιν γαρ πολλοι και ανυποτακτοι ματαιολογοι και φρεναπαται μαλιστα οι εκ περιτομης 11 ους δει επιστομιζειν οιτινες ολους οικους ανατρεπουσιν διδασκοντες α μη δει αισχρου κερδους χαριν 12 ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι 13 η μαρτυρια αυτη εστιν αληθης δι ην αιτιαν ελεγχε αυτους αποτομως ινα υγιαινωσιν εν τη πιστει 14 μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν 15 παντα μεν καθαρα τοις καθαροις τοις δε μεμιασμενοις και απιστοις ουδεν καθαρον αλλα μεμιανται αυτων και ο νους και η συνειδησις 16 θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι
LXX_WH(i)
    1 G3972 N-NSM παυλος G1401 N-NSM δουλος G2316 N-GSM θεου G652 N-NSM αποστολος G1161 CONJ δε G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2596 PREP κατα G4102 N-ASF πιστιν G1588 A-GPM εκλεκτων G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1922 N-ASF επιγνωσιν G225 N-GSF αληθειας G3588 T-GSF της G2596 PREP κατ G2150 N-ASF ευσεβειαν
    2 G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι G2222 N-GSF ζωης G166 A-GSF αιωνιου G3739 R-ASF ην G1861 [G5662] V-ADI-3S επηγγειλατο G3588 T-NSM ο G893 A-NSM αψευδης G2316 N-NSM θεος G4253 PREP προ G5550 N-GPM χρονων G166 A-GPM αιωνιων
    3 G5319 [G5656] V-AAI-3S εφανερωσεν G1161 CONJ δε G2540 N-DPM καιροις G2398 A-DPM ιδιοις G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G2782 N-DSN κηρυγματι G3739 R-ASN ο G4100 [G5681] V-API-1S επιστευθην G1473 P-1NS εγω G2596 PREP κατ G2003 N-ASF επιταγην G3588 T-GSM του G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων G2316 N-GSM θεου
    4 G5103 N-DSM τιτω G1103 A-DSN γνησιω G5043 N-DSN τεκνω G2596 PREP κατα G2839 A-ASF κοινην G4102 N-ASF πιστιν G5485 N-NSF χαρις G2532 CONJ και G1515 N-NSF ειρηνη G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου G3588 T-GSM του G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων
    5 G5127 D-GSN τουτου G5484 ADV χαριν G620 [G5707] V-IAI-1S | απελειπον G620 [G5627] V-2AAI-1S | απελιπον G4571 P-2AS | σε G1722 PREP εν G2914 N-DSF κρητη G2443 CONJ ινα G3588 T-APN τα G3007 [G5723] V-PAP-APN λειποντα G1930 [G5672] V-AMS-2S επιδιορθωση G2532 CONJ και G2525 [G5661] V-AAS-2S καταστησης G2596 PREP κατα G4172 N-ASF πολιν G4245 A-APM πρεσβυτερους G5613 ADV ως G1473 P-1NS εγω G4671 P-2DS σοι G1299 [G5668] V-AMI-1S διεταξαμην
    6 G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G410 A-NSM ανεγκλητος G1520 A-GSF μιας G1135 N-GSF γυναικος G435 N-NSM ανηρ G5043 N-APN τεκνα G2192 [G5723] V-PAP-NSM εχων G4103 A-APN πιστα G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G2724 N-DSF κατηγορια G810 N-GSF ασωτιας G2228 PRT η G506 A-APN ανυποτακτα
    7 G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G1985 N-ASM επισκοπον G410 A-ASM ανεγκλητον G1511 [G5750] V-PXN ειναι G5613 ADV ως G2316 N-GSM θεου G3623 N-ASM οικονομον G3361 PRT-N μη G829 A-ASM αυθαδη G3361 PRT-N μη G3711 A-ASM οργιλον G3361 PRT-N μη G3943 A-ASM παροινον G3361 PRT-N μη G4131 N-ASM πληκτην G3361 PRT-N μη G146 A-ASM αισχροκερδη
    8 G235 CONJ αλλα G5382 A-ASM φιλοξενον G5358 A-ASM φιλαγαθον G4998 A-ASM σωφρονα G1342 A-ASM δικαιον G3741 A-ASM οσιον G1468 A-ASM εγκρατη
    9 G472 [G5740] V-PNP-ASM αντεχομενον G3588 T-GSM του G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1322 N-ASF διδαχην G4103 A-GSM πιστου G3056 N-GSM λογου G2443 CONJ ινα G1415 A-NSM δυνατος G5600 [G5753] V-PXS-3S η G2532 CONJ και G3870 [G5721] V-PAN παρακαλειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1319 N-DSF διδασκαλια G3588 T-DSF τη G5198 [G5723] V-PAP-DSF υγιαινουση G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G483 [G5723] V-PAP-APM αντιλεγοντας G1651 [G5721] V-PAN ελεγχειν
    10 G1526 [G5748] V-PXI-3P εισιν G1063 CONJ γαρ G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ | | " και " G506 A-NPM | ανυποτακτοι G3151 A-NPM ματαιολογοι G2532 CONJ και G5423 N-NPM φρεναπαται G3122 ADV μαλιστα G3588 T-NPM οι G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G4061 N-GSF περιτομης
    11 G3739 R-APM ους G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G1993 [G5721] V-PAN επιστομιζειν G3748 R-NPM οιτινες G3650 A-APM ολους G3624 N-APM οικους G396 [G5719] V-PAI-3P ανατρεπουσιν G1321 [G5723] V-PAP-NPM διδασκοντες G3739 R-APN α G3361 PRT-N μη G1163 [G5904] V-PQI-3S δει G150 A-GSN αισχρου G2771 N-GSN κερδους G5484 ADV χαριν
    12 G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5100 X-NSM τις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G2398 A-NSM ιδιος G846 P-GPM αυτων G4396 N-NSM προφητης G2912 N-NPM κρητες G104 ADV αει G5583 N-NPM ψευσται G2556 A-NPN κακα G2342 N-NPN θηρια G1064 N-NPF γαστερες G692 A-NPF αργαι
    13 G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3778 D-NSF αυτη G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G227 A-NSF αληθης G1223 PREP δι G3739 R-ASF ην G156 N-ASF αιτιαν G1651 [G5720] V-PAM-2S ελεγχε G846 P-APM αυτους G664 ADV αποτομως G2443 CONJ ινα G5198 [G5725] V-PAS-3P υγιαινωσιν G1722 PREP | " εν " G1722 PREP | εν G3588 T-DSF | τη G4102 N-DSF πιστει
    14 G3361 PRT-N μη G4337 [G5723] V-PAP-NPM προσεχοντες G2451 A-DPM ιουδαικοις G3454 N-DPM μυθοις G2532 CONJ και G1785 N-DPF εντολαις G444 N-GPM ανθρωπων G654 [G5734] V-PMP-GPM αποστρεφομενων G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν
    15 G3956 A-NPN παντα G2513 A-NPN καθαρα G3588 T-DPM τοις G2513 A-DPM καθαροις G3588 T-DPM τοις G1161 CONJ δε G3392 [G5772] V-RPP-DPM μεμιαμμενοις G2532 CONJ και G571 A-DPM απιστοις G3762 A-NSN ουδεν G2513 A-NSN καθαρον G235 CONJ αλλα G3392 [G5769] V-RPI-3S μεμιανται G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3563 N-NSM νους G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4893 N-NSF συνειδησις
    16 G2316 N-ASM θεον G3670 [G5719] V-PAI-3P ομολογουσιν G1492 [G5760] V-RAN ειδεναι G3588 T-DPN τοις G1161 CONJ δε G2041 N-DPN εργοις G720 [G5736] V-PNI-3P αρνουνται G947 A-NPM βδελυκτοι G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G2532 CONJ και G545 A-NPM απειθεις G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G18 A-ASN αγαθον G96 A-NPM αδοκιμοι
Tischendorf(i)
  1 G3972 N-NSM Παῦλος G1401 N-NSM δοῦλος G2316 N-GSM θεοῦ, G652 N-NSM ἀπόστολος G1161 CONJ δὲ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2596 PREP κατὰ G4102 N-ASF πίστιν G1588 A-GPM ἐκλεκτῶν G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G1922 N-ASF ἐπίγνωσιν G225 N-GSF ἀληθείας G3588 T-GSF τῆς G2596 PREP κατ' G2150 N-ASF εὐσέβειαν
  2 G1909 PREP ἐπ' G1680 N-DSF ἐλπίδι G2222 N-GSF ζωῆς G166 A-GSF αἰωνίου, G3739 R-ASF ἣν G1861 V-ADI-3S ἐπηγγείλατο G3588 T-NSM G893 A-NSM ἀψευδὴς G2316 N-NSM θεὸς G4253 PREP πρὸ G5550 N-GPM χρόνων G166 A-GPM αἰωνίων,
  3 G5319 V-AAI-3S ἐφανέρωσεν G1161 CONJ δὲ G2540 N-DPM καιροῖς G2398 A-DPM ἰδίοις G3588 T-ASM τὸν G3056 N-ASM λόγον G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G2782 N-DSN κηρύγματι G3739 R-ASN G4100 V-API-1S ἐπιστεύθην G1473 P-1NS ἐγὼ G2596 PREP κατ' G2003 N-ASF ἐπιταγὴν G3588 T-GSM τοῦ G4990 N-GSM σωτῆρος G2248 P-1GP ἡμῶν G2316 N-GSM θεοῦ,
  4 G5103 N-DSM Τίτῳ G1103 A-DSN γνησίῳ G5043 N-DSN τέκνῳ G2596 PREP κατὰ G2839 A-ASF κοινὴν G4102 N-ASF πίστιν· G5485 N-NSF χάρις G2532 CONJ καὶ G1515 N-NSF εἰρήνη G575 PREP ἀπὸ G2316 N-GSM θεοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2532 CONJ καὶ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G3588 T-GSM τοῦ G4990 N-GSM σωτῆρος G2248 P-1GP ἡμῶν.
  5 G3778 D-GSN Τούτου G5484 ADV χάριν G620 V-AAI-1S ἀπέλιπόν G4771 P-2AS σε G1722 PREP ἐν G2914 N-DSF Κρήτῃ, G2443 CONJ ἵνα G3588 T-APN τὰ G3007 V-PAP-APN λείποντα G1930 V-AMS-2S ἐπιδιορθώσῃ G2532 CONJ καὶ G2525 V-AAS-2S καταστήσῃς G2596 PREP κατὰ G4172 N-ASF πόλιν G4245 A-APM-C πρεσβυτέρους, G5613 ADV ὡς G1473 P-1NS ἐγώ G4771 P-2DS σοι G1299 V-AMI-1S διεταξάμην,
  6 G1487 COND εἴ G5100 X-NSM τίς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G410 A-NSM ἀνέγκλητος, G1520 A-GSF μιᾶς G1135 N-GSF γυναικὸς G435 N-NSM ἀνήρ, G5043 N-APN τέκνα G2192 V-PAP-NSM ἔχων G4103 A-APN πιστά, G3361 PRT-N μὴ G1722 PREP ἐν G2724 N-DSF κατηγορίᾳ G810 N-GSF ἀσωτίας G2228 PRT G506 A-APN ἀνυπότακτα.
  7 G1163 V-PAI-3S δεῖ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-ASM τὸν G1985 N-ASM ἐπίσκοπον G410 A-ASM ἀνέγκλητον G1510 V-PAN εἶναι G5613 ADV ὡς G2316 N-GSM θεοῦ G3623 N-ASM οἰκονόμον, G3361 PRT-N μὴ G829 A-ASM αὐθάδη, G3361 PRT-N μὴ G3711 A-ASM ὀργίλον, G3361 PRT-N μὴ G3943 A-ASM πάροινον, G3361 PRT-N μὴ G4131 N-ASM πλήκτην, G3361 PRT-N μὴ G146 A-ASM αἰσχροκερδῆ,
  8 G235 CONJ ἀλλὰ G5382 A-ASM φιλόξενον, G5358 A-ASM φιλάγαθον, G4998 A-ASM σώφρονα, G1342 A-ASM δίκαιον, G3741 A-ASM ὅσιον, G1468 A-ASM ἐγκρατῆ,
  9 G472 V-PNP-ASM ἀντεχόμενον G3588 T-GSM τοῦ G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASF τὴν G1322 N-ASF διδαχὴν G4103 A-GSM πιστοῦ G3056 N-GSM λόγου, G2443 CONJ ἵνα G1415 A-NSM δυνατὸς G1510 V-PAS-3S G2532 CONJ καὶ G3870 V-PAN παρακαλεῖν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G1319 N-DSF διδασκαλίᾳ G3588 T-DSF τῇ G5198 V-PAP-DSF ὑγιαινούσῃ G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G483 V-PAP-APM ἀντιλέγοντας G1651 V-PAN ἐλέγχειν.
  10 G1510 V-PAI-3P Εἰσὶν G1063 CONJ γὰρ G4183 A-NPM πολλοὶ G506 A-NPM ἀνυπότακτοι, G3151 A-NPM ματαιολόγοι G2532 CONJ καὶ G5423 N-NPM φρεναπάται, G3122 ADV-S μάλιστα G3588 T-NPM οἱ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSF τῆς G4061 N-GSF περιτομῆς,
  11 G3739 R-APM οὓς G1163 V-PAI-3S δεῖ G1993 V-PAN ἐπιστομίζειν, G3748 R-NPM οἵτινες G3650 A-APM ὅλους G3624 N-APM οἴκους G396 V-PAI-3P ἀνατρέπουσιν G1321 V-PAP-NPM διδάσκοντες G3739 R-APN G3361 PRT-N μὴ G1163 V-PAI-3S δεῖ G150 A-GSN αἰσχροῦ G2771 N-GSN κέρδους G5484 ADV χάριν.
  12 G3004 V-2AAI-3S εἶπέν G5100 X-NSM τις G1537 PREP ἐξ G846 P-GPM αὐτῶν, G2398 A-NSM ἴδιος G846 P-GPM αὐτῶν G4396 N-NSM προφήτης, G2912 N-NPM Κρῆτες G104 ADV ἀεὶ G5583 N-NPM ψεῦσται, G2556 A-NPN κακὰ G2342 N-NPN θηρία, G1064 N-NPF γαστέρες G692 A-NPF ἀργαί.
  13 G3588 T-NSF G3141 N-NSF μαρτυρία G3778 D-NSF αὕτη G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G227 A-NSF ἀληθής. G1223 PREP δι' G3739 R-ASF ἣν G156 N-ASF αἰτίαν G1651 V-PAM-2S ἔλεγχε G846 P-APM αὐτοὺς G664 ADV ἀποτόμως, G2443 CONJ ἵνα G5198 V-PAS-3P ὑγιαίνωσιν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει,
  14 G3361 PRT-N μὴ G4337 V-PAP-NPM προσέχοντες G2451 A-DPM Ἰουδαϊκοῖς G3454 N-DPM μύθοις G2532 CONJ καὶ G1785 N-DPF ἐντολαῖς G444 N-GPM ἀνθρώπων G654 V-PMP-GPM ἀποστρεφομένων G3588 T-ASF τὴν G225 N-ASF ἀλήθειαν.
  15 G3956 A-NPN πάντα G2513 A-NPN καθαρὰ G3588 T-DPM τοῖς G2513 A-DPM καθαροῖς· G3588 T-DPM τοῖς G1161 CONJ δὲ G3392 V-RPP-DPM μεμιαμμένοις G2532 CONJ καὶ G571 A-DPM ἀπίστοις G3762 A-NSN-N οὐδὲν G2513 A-NSN καθαρόν, G235 CONJ ἀλλὰ G3392 V-RPI-3S μεμίανται G846 P-GPM αὐτῶν G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G3563 N-NSM νοῦς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G4893 N-NSF συνείδησις.
  16 G2316 N-ASM θεὸν G3670 V-PAI-3P ὁμολογοῦσιν G1492 V-RAN εἰδέναι, G3588 T-DPN τοῖς G1161 CONJ δὲ G2041 N-DPN ἔργοις G720 V-PNI-3P ἀρνοῦνται, G947 A-NPM βδελυκτοὶ G1510 V-PAP-NPM ὄντες G2532 CONJ καὶ G545 A-NPM ἀπειθεῖς G2532 CONJ καὶ G4314 PREP πρὸς G3956 A-ASN πᾶν G2041 N-ASN ἔργον G18 A-ASN ἀγαθὸν G96 A-NPM ἀδόκιμοι.
Tregelles(i) 1
Παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ᾽ εὐσέβειαν, 2 ἐπ᾽ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων, 3 ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ, ἐν κηρύγματι, ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ᾽ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ· 4 Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις, καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν. 5
Τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ, ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην· 6 εἴ τις ἐστὶν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας, ἢ ἀνυπότακτα. 7 δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, 8 ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ, 9 ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν. 10 εἰσὶν γὰρ πολλοὶ ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς, 11 οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν· οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν, διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν. 12 εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί. 13 ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής· δι᾽ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει, 14 μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν. 15 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις. 16 θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
TR(i)
  1 G3972 N-NSM παυλος G1401 N-NSM δουλος G2316 N-GSM θεου G652 N-NSM αποστολος G1161 CONJ δε G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G2596 PREP κατα G4102 N-ASF πιστιν G1588 A-GPM εκλεκτων G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1922 N-ASF επιγνωσιν G225 N-GSF αληθειας G3588 T-GSF της G2596 PREP κατ G2150 N-ASF ευσεβειαν
  2 G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι G2222 N-GSF ζωης G166 A-GSF αιωνιου G3739 R-ASF ην G1861 (G5662) V-ADI-3S επηγγειλατο G3588 T-NSM ο G893 A-NSM αψευδης G2316 N-NSM θεος G4253 PREP προ G5550 N-GPM χρονων G166 A-GPM αιωνιων
  3 G5319 (G5656) V-AAI-3S εφανερωσεν G1161 CONJ δε G2540 N-DPM καιροις G2398 A-DPM ιδιοις G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G846 P-GSM αυτου G1722 PREP εν G2782 N-DSN κηρυγματι G3739 R-ASN ο G4100 (G5681) V-API-1S επιστευθην G1473 P-1NS εγω G2596 PREP κατ G2003 N-ASF επιταγην G3588 T-GSM του G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων G2316 N-GSM θεου
  4 G5103 N-DSM τιτω G1103 A-DSN γνησιω G5043 N-DSN τεκνω G2596 PREP κατα G2839 A-ASF κοινην G4102 N-ASF πιστιν G5485 N-NSF χαρις G1656 N-NSM ελεος G1515 N-NSF ειρηνη G575 PREP απο G2316 N-GSM θεου G3962 N-GSM πατρος G2532 CONJ και G2962 N-GSM κυριου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G4990 N-GSM σωτηρος G2257 P-1GP ημων
  5 G5127 D-GSN τουτου G5484 ADV χαριν G2641 (G5627) V-2AAI-1S κατελιπον G4571 P-2AS σε G1722 PREP εν G2914 N-DSF κρητη G2443 CONJ ινα G3588 T-APN τα G3007 (G5723) V-PAP-APN λειποντα G1930 (G5672) V-AMS-2S επιδιορθωση G2532 CONJ και G2525 (G5661) V-AAS-2S καταστησης G2596 PREP κατα G4172 N-ASF πολιν G4245 A-APM πρεσβυτερους G5613 ADV ως G1473 P-1NS εγω G4671 P-2DS σοι G1299 (G5668) V-AMI-1S διεταξαμην
  6 G1487 COND ει G5100 X-NSM τις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G410 A-NSM ανεγκλητος G1520 A-GSF μιας G1135 N-GSF γυναικος G435 N-NSM ανηρ G5043 N-APN τεκνα G2192 (G5723) V-PAP-NSM εχων G4103 A-APN πιστα G3361 PRT-N μη G1722 PREP εν G2724 N-DSF κατηγορια G810 N-GSF ασωτιας G2228 PRT η G506 A-APN ανυποτακτα
  7 G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G1063 CONJ γαρ G3588 T-ASM τον G1985 N-ASM επισκοπον G410 A-ASM ανεγκλητον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G5613 ADV ως G2316 N-GSM θεου G3623 N-ASM οικονομον G3361 PRT-N μη G829 A-ASM αυθαδη G3361 PRT-N μη G3711 A-ASM οργιλον G3361 PRT-N μη G3943 A-ASM παροινον G3361 PRT-N μη G4131 N-ASM πληκτην G3361 PRT-N μη G146 A-ASM αισχροκερδη
  8 G235 CONJ αλλα G5382 A-ASM φιλοξενον G5358 A-ASM φιλαγαθον G4998 A-ASM σωφρονα G1342 A-ASM δικαιον G3741 A-ASM οσιον G1468 A-ASM εγκρατη
  9 G472 (G5740) V-PNP-ASM αντεχομενον G3588 T-GSM του G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G1322 N-ASF διδαχην G4103 A-GSM πιστου G3056 N-GSM λογου G2443 CONJ ινα G1415 A-NSM δυνατος G1510 (G5753) V-PXS-3S η G2532 CONJ και G3870 (G5721) V-PAN παρακαλειν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1319 N-DSF διδασκαλια G3588 T-DSF τη G5198 (G5723) V-PAP-DSF υγιαινουση G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G483 (G5723) V-PAP-APM αντιλεγοντας G1651 (G5721) V-PAN ελεγχειν
  10 G1510 (G5748) V-PXI-3P εισιν G1063 CONJ γαρ G4183 A-NPM πολλοι G2532 CONJ και G506 A-NPM ανυποτακτοι G3151 A-NPM ματαιολογοι G2532 CONJ και G5423 N-NPM φρεναπαται G3122 ADV μαλιστα G3588 T-NPM οι G1537 PREP εκ G4061 N-GSF περιτομης
  11 G3739 R-APM ους G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G1993 (G5721) V-PAN επιστομιζειν G3748 R-NPM οιτινες G3650 A-APM ολους G3624 N-APM οικους G396 (G5719) V-PAI-3P ανατρεπουσιν G1321 (G5723) V-PAP-NPM διδασκοντες G3739 R-APN α G3361 PRT-N μη G1163 (G5904) V-PQI-3S δει G150 A-GSN αισχρου G2771 N-GSN κερδους G5484 ADV χαριν
  12 G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5100 X-NSM τις G1537 PREP εξ G846 P-GPM αυτων G2398 A-NSM ιδιος G846 P-GPM αυτων G4396 N-NSM προφητης G2912 N-NPM κρητες G104 ADV αει G5583 N-NPM ψευσται G2556 A-NPN κακα G2342 N-NPN θηρια G1064 N-NPF γαστερες G692 A-NPF αργαι
  13 G3588 T-NSF η G3141 N-NSF μαρτυρια G3778 D-NSF αυτη G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G227 A-NSF αληθης G1223 PREP δι G3739 R-ASF ην G156 N-ASF αιτιαν G1651 (G5720) V-PAM-2S ελεγχε G846 P-APM αυτους G664 ADV αποτομως G2443 CONJ ινα G5198 (G5725) V-PAS-3P υγιαινωσιν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει
  14 G3361 PRT-N μη G4337 (G5723) V-PAP-NPM προσεχοντες G2451 A-DPM ιουδαικοις G3454 N-DPM μυθοις G2532 CONJ και G1785 N-DPF εντολαις G444 N-GPM ανθρωπων G654 (G5734) V-PMP-GPM αποστρεφομενων G3588 T-ASF την G225 N-ASF αληθειαν
  15 G3956 A-NPN παντα G3303 PRT μεν G2513 A-NPN καθαρα G3588 T-DPM τοις G2513 A-DPM καθαροις G3588 T-DPM τοις G1161 CONJ δε G3392 (G5772) V-RPP-DPM μεμιασμενοις G2532 CONJ και G571 A-DPM απιστοις G3762 A-NSN ουδεν G2513 A-NSN καθαρον G235 CONJ αλλα G3392 (G5769) V-RPI-3S μεμιανται G846 P-GPM αυτων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3563 N-NSM νους G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G4893 N-NSF συνειδησις
  16 G2316 N-ASM θεον G3670 (G5719) V-PAI-3P ομολογουσιν G1492 (G5760) V-RAN ειδεναι G3588 T-DPN τοις G1161 CONJ δε G2041 N-DPN εργοις G720 (G5736) V-PNI-3P αρνουνται G947 A-NPM βδελυκτοι G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G2532 CONJ και G545 A-NPM απειθεις G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3956 A-ASN παν G2041 N-ASN εργον G18 A-ASN αγαθον G96 A-NPM αδοκιμοι
Nestle(i) 1 Παῦλος δοῦλος Θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ’ εὐσέβειαν 2 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς Θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων, 3 ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, 4 Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν. 5 Τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην, 6 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα. 7 δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς Θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, 8 ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ, 9 ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν. 10 Εἰσὶν γὰρ πολλοὶ ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς, 11 οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν. 12 εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί. 13 ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει, 14 μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν. 15 πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις. 16 Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
RP(i)
   1 G3972N-NSMπαυλοvG1401N-NSMδουλοvG2316N-GSMθεουG652N-NSMαποστολοvG1161CONJδεG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG2596PREPκαταG4102N-ASFπιστινG1588A-GPMεκλεκτωνG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG1922N-ASFεπιγνωσινG225N-GSFαληθειαvG3588T-GSFτηvG2596PREPκατG2150N-ASFευσεβειαν
   2 G1909PREPεπG1680N-DSFελπιδιG2222N-GSFζωηvG166A-GSFαιωνιουG3739R-ASFηνG1861 [G5662]V-ADI-3SεπηγγειλατοG3588T-NSMοG893A-NSMαψευδηvG2316N-NSMθεοvG4253PREPπροG5550N-GPMχρονωνG166A-GPMαιωνιων
   3 G5319 [G5656]V-AAI-3SεφανερωσενG1161CONJδεG2540N-DPMκαιροιvG2398A-DPMιδιοιvG3588T-ASMτονG3056N-ASMλογονG846P-GSMαυτουG1722PREPενG2782N-DSNκηρυγματιG3739R-ASNοG4100 [G5681]V-API-1SεπιστευθηνG1473P-1NSεγωG2596PREPκατG2003N-ASFεπιταγηνG3588T-GSMτουG4990N-GSMσωτηροvG1473P-1GPημωνG2316N-GSMθεου
   4 G5103N-DSMτιτωG1103A-DSNγνησιωG5043N-DSNτεκνωG2596PREPκαταG2839A-ASFκοινηνG4102N-ASFπιστινG5485N-NSFχαριvG1656N-NSNελεοvG1515N-NSFειρηνηG575PREPαποG2316N-GSMθεουG3962N-GSMπατροvG2532CONJκαιG2962N-GSMκυριουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-GSMτουG4990N-GSMσωτηροvG1473P-1GPημων
   5 G3778D-GSNτουτουG5484ADVχαρινG2641 [G5627]V-2AAI-1SκατελιπονG4771P-2ASσεG1722PREPενG2914N-DSFκρητηG2443CONJιναG3588T-APNταG3007 [G5723]V-PAP-APNλειπονταG1930 [G5672]V-AMS-2SεπιδιορθωσηG2532CONJκαιG2525 [G5661]V-AAS-2SκαταστησηvG2596PREPκαταG4172N-ASFπολινG4245A-APM-CπρεσβυτερουvG5613ADVωvG1473P-1NSεγωG4771P-2DSσοιG1299 [G5668]V-AMI-1Sδιεταξαμην
   6 G1487CONDειG5100X-NSMτιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG410A-NSMανεγκλητοvG1520A-GSFμιαvG1135N-GSFγυναικοvG435N-NSMανηρG5043N-APNτεκναG2192 [G5723]V-PAP-NSMεχωνG4103A-APNπισταG3361PRT-NμηG1722PREPενG2724N-DSFκατηγοριαG810N-GSFασωτιαvG2228PRTηG506A-APNανυποτακτα
   7 G1163 [G5719]V-PAI-3SδειG1063CONJγαρG3588T-ASMτονG1985N-ASMεπισκοπονG410A-ASMανεγκλητονG1510 [G5721]V-PANειναιG5613ADVωvG2316N-GSMθεουG3623N-ASMοικονομονG3361PRT-NμηG829A-ASMαυθαδηG3361PRT-NμηG3711A-ASMοργιλονG3361PRT-NμηG3943A-ASMπαροινονG3361PRT-NμηG4131N-ASMπληκτηνG3361PRT-NμηG146A-ASMαισχροκερδη
   8 G235CONJαλλαG5382A-ASMφιλοξενονG5358A-ASMφιλαγαθονG4998A-ASMσωφροναG1342A-ASMδικαιονG3741A-ASMοσιονG1468A-ASMεγκρατη
   9 G472 [G5740]V-PNP-ASMαντεχομενονG3588T-GSMτουG2596PREPκαταG3588T-ASFτηνG1322N-ASFδιδαχηνG4103A-GSMπιστουG3056N-GSMλογουG2443CONJιναG1415A-NSMδυνατοvG1510 [G5725]V-PAS-3SηG2532CONJκαιG3870 [G5721]V-PANπαρακαλεινG1722PREPενG3588T-DSFτηG1319N-DSFδιδασκαλιαG3588T-DSFτηG5198 [G5723]V-PAP-DSFυγιαινουσηG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG483 [G5723]V-PAP-APMαντιλεγονταvG1651 [G5721]V-PANελεγχειν
   10 G1510 [G5719]V-PAI-3PεισινG1063CONJγαρG4183A-NPMπολλοιG2532CONJκαιG506A-NPMανυποτακτοιG3151A-NPMματαιολογοιG2532CONJκαιG5423N-NPMφρεναπαταιG3122ADV-SμαλισταG3588T-NPMοιG1537PREPεκG4061N-GSFπεριτομηv
   11 G3739R-APMουvG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG1993 [G5721]V-PANεπιστομιζεινG3748R-NPMοιτινεvG3650A-APMολουvG3624N-APMοικουvG396 [G5719]V-PAI-3PανατρεπουσινG1321 [G5723]V-PAP-NPMδιδασκοντεvG3739R-APNαG3361PRT-NμηG1163 [G5719]V-PAI-3SδειG150A-GSNαισχρουG2771N-GSNκερδουvG5484ADVχαριν
   12 G3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5100X-NSMτιvG1537PREPεξG846P-GPMαυτωνG2398A-NSMιδιοvG846P-GPMαυτωνG4396N-NSMπροφητηvG2912N-NPMκρητεvG104ADVαειG5583N-NPMψευσταιG2556A-NPNκακαG2342N-NPNθηριαG1064N-NPFγαστερεvG692A-NPFαργαι
   13 G3588T-NSFηG3141N-NSFμαρτυριαG3778D-NSFαυτηG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG227A-NSFαληθηvG1223PREPδιG3739R-ASFηνG156N-ASFαιτιανG1651 [G5720]V-PAM-2SελεγχεG846P-APMαυτουvG664ADVαποτομωvG2443CONJιναG5198 [G5725]V-PAS-3PυγιαινωσινG1722PREPενG3588T-DSFτηG4102N-DSFπιστει
   14 G3361PRT-NμηG4337 [G5723]V-PAP-NPMπροσεχοντεvG2451A-DPMιουδαικοιvG3454N-DPMμυθοιvG2532CONJκαιG1785N-DPFεντολαιvG444N-GPMανθρωπωνG654 [G5734]V-PMP-GPMαποστρεφομενωνG3588T-ASFτηνG225N-ASFαληθειαν
   15 G3956A-NPNπανταG3303PRTμενG2513A-NPNκαθαραG3588T-DPMτοιvG2513A-DPMκαθαροιvG3588T-DPMτοιvG1161CONJδεG3392 [G5772]V-RPP-DPMμεμιασμενοιvG2532CONJκαιG571A-DPMαπιστοιvG3762A-NSN-NουδενG2513A-NSNκαθαρονG235CONJαλλαG3392 [G5769]V-RPI-3SμεμιανταιG846P-GPMαυτωνG2532CONJκαιG3588T-NSMοG3563N-NSMνουvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG4893N-NSFσυνειδησιv
   16 G2316N-ASMθεονG3670 [G5719]V-PAI-3PομολογουσινG1492 [G5760]V-RANειδεναιG3588T-DPNτοιvG1161CONJδεG2041N-DPNεργοιvG720 [G5736]V-PNI-3PαρνουνταιG947A-NPMβδελυκτοιG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG2532CONJκαιG545A-NPMαπειθειvG2532CONJκαιG4314PREPπροvG3956A-ASNπανG2041N-ASNεργονG18A-ASNαγαθονG96A-NPMαδοκιμοι
SBLGNT(i) 1 Παῦλος δοῦλος θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ’ εὐσέβειαν 2 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων 3 ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις, τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ, 4 Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· χάρις ⸀καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς καὶ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃ τοῦ σωτῆρος ἡμῶν. 5 Τούτου χάριν ⸀ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην, 6 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα. 7 δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, 8 ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ, 9 ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν. 10 Εἰσὶν γὰρ πολλοὶ ⸀καὶ ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ ⸀τῆς περιτομῆς, 11 οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν. 12 εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν, ἴδιος αὐτῶν προφήτης, Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί· 13 ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει, 14 μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν. 15 ⸀πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις. 16 θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
f35(i) 1 παυλος δουλος θεου αποστολος δε ιησου χριστου κατα πιστιν εκλεκτων θεου και επιγνωσιν αληθειας της κατ ευσεβειαν 2 επ ελπιδι ζωης αιωνιου ην επηγγειλατο ο αψευδης θεος προ χρονων αιωνιων 3 εφανερωσεν δε καιροις ιδιοις τον λογον αυτου εν κηρυγματι ο επιστευθην εγω κατ επιταγην του σωτηρος ημων θεου 4 τιτω γνησιω τεκνω κατα κοινην πιστιν χαρις ελεος ειρηνη απο θεου πατρος και κυριου ιησου χριστου του σωτηρος ημων 5 τουτου χαριν κατελιπον σε εν κρητη ινα τα λειποντα επιδιορθωση και καταστησης κατα πολιν πρεσβυτερους ως εγω σοι διεταξαμην 6 ει τις εστιν ανεγκλητος μιας γυναικος ανηρ τεκνα εχων πιστα μη εν κατηγορια ασωτιας η ανυποτακτα 7 δει γαρ τον επισκοπον ανεγκλητον ειναι ως θεου οικονομον μη αυθαδη μη οργιλον μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη 8 αλλα φιλοξενον φιλαγαθον σωφρονα δικαιον οσιον εγκρατη 9 αντεχομενον του κατα την διδαχην πιστου λογου ινα δυνατος η και παρακαλειν εν τη διδασκαλια τη υγιαινουση και τους αντιλεγοντας ελεγχειν 10 εισιν γαρ πολλοι και ανυποτακτοι ματαιολογοι και φρεναπαται μαλιστα οι εκ περιτομηv 11 ους δει επιστομιζειν οιτινες ολους οικους ανατρεπουσιν διδασκοντες α μη δει αισχρου κερδους χαριν 12 ειπεν τις εξ αυτων ιδιος αυτων προφητης κρητες αει ψευσται κακα θηρια γαστερες αργαι 13 η μαρτυρια αυτη εστιν αληθης δι ην αιτιαν ελεγχε αυτους αποτομως ινα υγιαινωσιν εν τη πιστει 14 μη προσεχοντες ιουδαικοις μυθοις και εντολαις ανθρωπων αποστρεφομενων την αληθειαν 15 παντα μεν καθαρα τοις καθαροις τοις δε μεμιασμενοις και απιστοις ουδεν καθαρον αλλα μεμιανται αυτων και ο νους και η συνειδησιv 16 θεον ομολογουσιν ειδεναι τοις δε εργοις αρνουνται βδελυκτοι οντες και απειθεις και προς παν εργον αγαθον αδοκιμοι
IGNT(i)
  1 G3972 παυλος Paul G1401 δουλος Bondman G2316 θεου Of God, G652 αποστολος   G1161 δε And Apostle G2424 ιησου Of Jesus G5547 χριστου Christ G2596 κατα According To G4102 πιστιν "the" Faith G1588 εκλεκτων Elect G2316 θεου Of God's G2532 και And G1922 επιγνωσιν Knowledge G225 αληθειας Of "the" Truth G3588 της Which "is" G2596 κατ According To G2150 ευσεβειαν Piety;
  2 G1909 επ In "the" G1680 ελπιδι Hope G2222 ζωης Of Life G166 αιωνιου Eternal, G3739 ην Which G1861 (G5662) επηγγειλατο Promised G3588 ο The G893 αψευδης Who Cannot Lie G2316 θεος God G4253 προ Before G5550 χρονων   G166 αιωνιων The Ages Of Time,
  3 G5319 (G5656) εφανερωσεν   G1161 δε But Manifested G2540 καιροις   G2398 ιδιοις In Its Own Seasons G3588 τον   G3056 λογον   G846 αυτου His Word G1722 εν In "the" G2782 κηρυγματι Proclamation G3739 ο Which G4100 (G5681) επιστευθην Was Entrusted With G1473 εγω I G2596 κατ According To "the" G2003 επιταγην   G3588 του Commandment G4990 σωτηρος Of Saviour G2257 ημων Our G2316 θεου God;
  4 G5103 τιτω To Titus "my" G1103 γνησιω True G5043 τεκνω Child G2596 κατα According To "our" G2839 κοινην Common G4102 πιστιν Faith : G5485 χαρις Grace, G1656 ελεος Mercy G1515 ειρηνη Peace G575 απο From G2316 θεου God "the" G3962 πατρος Father, G2532 και And "the" G2962 κυριου Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G3588 του   G4990 σωτηρος   G2257 ημων Our Saviour.
  5 G5127 τουτου   G5484 χαριν For This Cause G2641 (G5627) κατελιπον I Left G4571 σε Thee G1722 εν In G2914 κρητη Crete, G2443 ινα That G3588 τα   G3007 (G5723) λειποντα The Things Lacking G1930 (G5672) επιδιορθωση Thou Mightest Go On To Set Right, G2532 και And G2525 (G5661) καταστησης Mightest Appoint G2596 κατα   G4172 πολιν In Every City G4245 πρεσβυτερους Elders, G5613 ως As G1473 εγω I G4671 σοι Thee G1299 (G5668) διεταξαμην Ordered :
  6 G1487 ει If G5100 τις Anyone G2076 (G5748) εστιν Is G410 ανεγκλητος Unimpeachable, G3391 μιας Of One G1135 γυναικος Write G435 ανηρ Husband, G5043 τεκνα Children G2192 (G5723) εχων Having G4103 πιστα Believing, G3361 μη Not G1722 εν Under G2724 κατηγορια Accusation G810 ασωτιας Of Dissoluteness G2228 η Or G506 ανυποτακτα Insubordinate
  7 G1163 (G5904) δει   G1063 γαρ For It Behooves G3588 τον The G1985 επισκοπον Overseer G410 ανεγκλητον Unimpeachable G1511 (G5750) ειναι To Be, G5613 ως As G2316 θεου God's G3623 οικονομον Steward; G3361 μη Not G829 αυθαδη Selfwilled, G3361 μη Not G3711 οργιλον Passionate, G3361 μη Not G3943 παροινον Given To Wine, G3361 μη Not G4131 πληκτην A Striker, G3361 μη Not G146 αισχροκερδη Greedy Of Base Gain,
  8 G235 αλλα But G5382 φιλοξενον Hospitable, G5358 φιλαγαθον A Lover Of Good, G4998 σωφρονα Discreet, G1342 δικαιον Just, G3741 οσιον Holy, G1468 εγκρατη Temperate,
  9 G472 (G5740) αντεχομενον Holding To G3588 του The G2596 κατα According To G3588 την The G1322 διδαχην Teaching G4103 πιστου Faithful G3056 λογου Word, G2443 ινα That G1415 δυνατος Able G5600 (G5753) η He May Be G2532 και Both G3870 (G5721) παρακαλειν To Encourage G1722 εν   G3588 τη With G1319 διδασκαλια   G3588 τη Teaching G5198 (G5723) υγιαινουση Sound, G2532 και And G3588 τους Those Who G483 (G5723) αντιλεγοντας Gainsay G1651 (G5721) ελεγχειν To Convict.
  10 G1526 (G5748) εισιν   G1063 γαρ For There Are G4183 πολλοι Many G2532 και And G506 ανυποτακτοι Insubordinate G3151 ματαιολογοι Vain Talkers G2532 και And G5423 φρεναπαται Mind Deceivers, G3122 μαλιστα Especially G3588 οι Those G1537 εκ Of "the" G4061 περιτομης Circumcision,
  11 G3739 ους Whom G1163 (G5904) δει It Is Necessary G1993 (G5721) επιστομιζειν To Stop The Mouths Of, G3748 οιτινες Who G3650 ολους Whole G3624 οικους Houses G396 (G5719) ανατρεπουσιν Overthrow, G1321 (G5723) διδασκοντες Teaching G3739 α Things Which "they" G3361 μη   G1163 (G5904) δει Ought Not, G150 αισχρου Base G2771 κερδους Gain G5484 χαριν For Sake Of.
  12 G2036 (G5627) ειπεν Said G5100 τις One G1537 εξ Of G846 αυτων Themselves G2398 ιδιος   G846 αυτων Of Their Own G4396 προφητης A Prophet, G2912 κρητες Cretans G104 αει Always "are" G5583 ψευσται Liars, G2556 κακα Evil G2342 θηρια Wild Beasts, G1064 γαστερες Gluttons G692 αργαι Lazy.
  13 G3588 η   G3141 μαρτυρια   G3778 αυτη This Testimony G2076 (G5748) εστιν Is G227 αληθης True; G1223 δι For G3739 ην Which G156 αιτιαν Cause G1651 (G5720) ελεγχε Convict G846 αυτους Them G664 αποτομως With Severity, G2443 ινα That G5198 (G5725) υγιαινωσιν They May Be Sound G1722 εν In G3588 τη The G4102 πιστει Faith,
  14 G3361 μη Not G4337 (G5723) προσεχοντες Giving Heed G2451 ιουδαικοις To Jewish G3454 μυθοις Fables G2532 και And G1785 εντολαις Commandments G444 ανθρωπων Of Men, G654 (G5734) αποστρεφομενων Turning Away From G3588 την The G225 αληθειαν Truth.
  15 G3956 παντα   G3303 μεν All Things "are" G2513 καθαρα Pure G3588 τοις To The G2513 καθαροις Pure; G3588 τοις   G1161 δε But To Those Who G3392 (G5772) μεμιασμενοις Are Defiled G2532 και And G571 απιστοις Unbelieving G3762 ουδεν Nothing "is" G2513 καθαρον Pure; G235 αλλα But G3392 (G5769) μεμιανται Are Defiled G846 αυτων Their G2532 και   G3588 ο Both G3563 νους Mind G2532 και And G3588 η   G4893 συνειδησις "their" Conscience.
  16 G2316 θεον God G3670 (G5719) ομολογουσιν They Profess G1492 (G5760) ειδεναι To Know, G3588 τοις   G1161 δε   G2041 εργοις But In Works G720 (G5736) αρνουνται Deny "him", G947 βδελυκτοι Abominable G5607 (G5752) οντες Being G2532 και And G545 απειθεις Disobedient, G2532 και And G4314 προς As To G3956 παν Every G2041 εργον Work G18 αγαθον Good G96 αδοκιμοι Found Worthless.
ACVI(i)
   1 G3972 N-NSM παυλος Paul G1401 N-NSM δουλος Bondman G2316 N-GSM θεου Of God G1161 CONJ δε And G652 N-NSM αποστολος Apostle G2424 N-GSM ιησου Of Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G2596 PREP κατα According To G4102 N-ASF πιστιν Faith G1588 A-GPM εκλεκτων Of Chosen G2316 N-GSM θεου Of God G2532 CONJ και And G1922 N-ASF επιγνωσιν Knowledge G225 N-GSF αληθειας Of Truth G3588 T-GSF της Tha G2596 PREP κατ According To G2150 N-ASF ευσεβειαν Piety
   2 G1909 PREP επ In G1680 N-DSF ελπιδι Hope G166 A-GSF αιωνιου Of Eternal G2222 N-GSF ζωης Life G3739 R-ASF ην Which G3588 T-NSM ο Tho G893 A-NSM αψευδης Non-lying G2316 N-NSM θεος God G1861 V-ADI-3S επηγγειλατο Promised G4253 PREP προ Before G166 A-GPM αιωνιων Eternal G5550 N-GPM χρονων Times
   3 G1161 CONJ δε But G2398 A-DPM ιδιοις In Own G2540 N-DPM καιροις Times G5319 V-AAI-3S εφανερωσεν He Made Known G3588 T-ASM τον Tho G3056 N-ASM λογον Word G846 P-GSM αυτου Of Him G1722 PREP εν By G2782 N-DSN κηρυγματι Preaching G3739 R-ASN ο Which G1473 P-1NS εγω I G4100 V-API-1S επιστευθην Was Entrusted G2596 PREP κατ According To G2003 N-ASF επιταγην Commandment G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G4990 N-GSM σωτηρος Savior G2257 P-1GP ημων Of Us
   4 G5103 N-DSM τιτω To Titus G1103 A-DSN γνησιω Genuine G5043 N-DSN τεκνω Child G2596 PREP κατα According To G2839 A-ASF κοινην Common G4102 N-ASF πιστιν Faith G5485 N-NSF χαρις Grace G1656 N-NSM ελεος Mercy G1515 N-NSF ειρηνη Peace G575 PREP απο From G2316 N-GSM θεου God G3962 N-GSM πατρος Father G2532 CONJ και And G2962 N-GSM κυριου Lord G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-GSM του Tho G4990 N-GSM σωτηρος Savior G2257 P-1GP ημων Of Us
   5 G2641 V-2AAI-1S κατελιπον I Left Behind G4571 P-2AS σε Thee G1722 PREP εν In G2914 N-DSF κρητη Crete G5484 ADV χαριν On Account G5127 D-GSN τουτου Of This G2443 CONJ ινα So That G1930 V-AMS-2S επιδιορθωση Thou Should Set In Order G3588 T-APN τα Thes G3007 V-PAP-APN λειποντα Lacking G2532 CONJ και And G2525 V-AAS-2S καταστησης Appoint G4245 A-APM πρεσβυτερους Elder G2596 PREP κατα According To G4172 N-ASF πολιν City G5613 ADV ως As G1473 P-1NS εγω I G1299 V-AMI-1S διεταξαμην Commanded G4671 P-2DS σοι Thee
   6 G1487 COND ει If G5100 X-NSM τις Any G2076 V-PXI-3S εστιν Is G410 A-NSM ανεγκλητος Blameless G435 N-NSM ανηρ Man G3391 N-GSF μιας Of One G1135 N-GSF γυναικος Woman G2192 V-PAP-NSM εχων Having G4103 A-APN πιστα Believing G5043 N-APN τεκνα Children G3361 PRT-N μη Not G1722 PREP εν With G2724 N-DSF κατηγορια Accusation G810 N-GSF ασωτιας Of Debauchery G2228 PRT η Or G506 A-APN ανυποτακτα Insubordinate
   7 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-ASM τον Tho G1985 N-ASM επισκοπον Overseer G1163 V-PQI-3S δει Must G1511 V-PXN ειναι To Be G410 A-ASM ανεγκλητον Blameless G5613 ADV ως As G3623 N-ASM οικονομον Steward G2316 N-GSM θεου Of God G3361 PRT-N μη Not G829 A-ASM αυθαδη Self-willed G3361 PRT-N μη Not G3711 A-ASM οργιλον Prone To Anger G3361 PRT-N μη Not G3943 A-ASM παροινον Drunken G3361 PRT-N μη Not G4131 N-ASM πληκτην Fighter G3361 PRT-N μη Not G146 A-ASM αισχροκερδη Greedy Of Base Gain
   8 G235 CONJ αλλα But G5382 A-ASM φιλοξενον Stranger-loving G5358 A-ASM φιλαγαθον Love Of Good G4998 A-ASM σωφρονα Serious-minded G1342 A-ASM δικαιον Just G3741 A-ASM οσιον Devout G1468 A-ASM εγκρατη Self-controlled
   9 G472 V-PNP-ASM αντεχομενον Holding Firm G3588 T-GSM του Tho G4103 A-GSM πιστου Faithful G3056 N-GSM λογου Word G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASF την Tha G1322 N-ASF διδαχην Teaching G2443 CONJ ινα So That G5600 V-PXS-3S η He May Be G1415 A-NSM δυνατος Able G2532 CONJ και Also G3870 V-PAN παρακαλειν To Exhort G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G5198 V-PAP-DSF υγιαινουση Sound G3588 T-DSF τη Tha G1319 N-DSF διδασκαλια Doctrine G2532 CONJ και And G1651 V-PAN ελεγχειν To Correct G3588 T-APM τους Thos G483 V-PAP-APM αντιλεγοντας Who Contradict
   10 G1063 CONJ γαρ For G1526 V-PXI-3P εισιν There Are G2532 CONJ και Also G4183 A-NPM πολλοι Many G506 A-NPM ανυποτακτοι Insubordinate G3151 A-NPM ματαιολογοι Vain Talking G2532 CONJ και And G5423 N-NPM φρεναπαται Deceivers G3122 ADV μαλιστα Especially G3588 T-NPM οι Thos G1537 PREP εκ From G4061 N-GSF περιτομης Circumcision
   11 G3739 R-APM ους Whom G1163 V-PQI-3S δει It Is Necessary G1993 V-PAN επιστομιζειν To Muzzle G3748 R-NPM οιτινες Who G396 V-PAI-3P ανατρεπουσιν Subvert G3650 A-APM ολους Whole G3624 N-APM οικους Houses G1321 V-PAP-NPM διδασκοντες Teaching G3739 R-APN α That G1163 V-PQI-3S δει Ought G3361 PRT-N μη Not G5484 ADV χαριν For Sake G150 A-GSN αισχρου Of Ugly G2771 N-GSN κερδους Profit
   12 G5100 X-NSM τις Certain G1537 PREP εξ Of G846 F-GPM αυτων Themselves G4396 N-NSM προφητης Prophet G846 P-GPM αυτων Of Them G2398 A-NSM ιδιος Own G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2912 N-NPM κρητες Cretans G104 ADV αει Always G5583 N-NPM ψευσται Liars G2556 A-NPN κακα Evil G2342 N-NPN θηρια Beasts G692 A-NPF αργαι Lazy G1064 N-NPF γαστερες Bellies
   13 G3778 D-NSF αυτη This G3588 T-NSF η Tha G3141 N-NSF μαρτυρια Testimony G2076 V-PXI-3S εστιν Is G227 A-NSF αληθης True G1223 PREP δι Because Of G3739 R-ASF ην Which G156 N-ASF αιτιαν Reason G1651 V-PAM-2S ελεγχε Rebuke G846 P-APM αυτους Them G664 ADV αποτομως Harshly G2443 CONJ ινα So That G5198 V-PAS-3P υγιαινωσιν They May Be Sound G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4102 N-DSF πιστει Faith
   14 G3361 PRT-N μη Not G4337 V-PAP-NPM προσεχοντες Giving Heed G2451 A-DPM ιουδαικοις To Jewish G3454 N-DPM μυθοις Myths G2532 CONJ και And G1785 N-DPF εντολαις Commandments G444 N-GPM ανθρωπων Of Men G654 V-PMP-GPM αποστρεφομενων Who Turn Away From G3588 T-ASF την Tha G225 N-ASF αληθειαν Truth
   15 G3303 PRT μεν Truly G3588 T-DPM τοις To Thos G2513 A-DPM καθαροις Pure G3956 A-NPN παντα All G2513 A-NPN καθαρα Pure G1161 CONJ δε But G3588 T-DPM τοις To Thos G3392 V-RPP-DPM μεμιασμενοις Who Are Defiled G2532 CONJ και And G571 A-DPM απιστοις Unbelieving G3762 A-NSN ουδεν Nothing G2513 A-NSN καθαρον Pure G235 CONJ αλλα But G846 P-GPM αυτων Of Them G2532 CONJ και Both G3588 T-NSM ο Tho G3563 N-NSM νους Mind G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G4893 N-NSF συνειδησις Conscience G3392 V-RPI-3S μεμιανται Are Defiled
   16 G3670 V-PAI-3P ομολογουσιν They Profess G1492 V-RAN ειδεναι To Know G2316 N-ASM θεον God G1161 CONJ δε But G3588 T-DPN τοις In Thes G2041 N-DPN εργοις Works G720 V-PNI-3P αρνουνται They Deny G5607 V-PXP-NPM οντες Being G947 A-NPM βδελυκτοι Abominable G2532 CONJ και And G545 A-NPM απειθεις Disobedient G2532 CONJ και And G96 A-NPM αδοκιμοι Worthless G4314 PREP προς For G3956 A-ASN παν Every G18 A-ASN αγαθον Good G2041 N-ASN εργον Work
new(i)
  1 G3972 Paul, G1401 a slave G2316 of God, G1161 and G652 an apostle G2424 of Jesus G5547 Anointed, G2596 according to G4102 the faith G2316 of God's G1588 elect, G2532 and G1922 the acknowledging G225 of the truth G3588 which G2596 is according to G2150 piety;
  2 G1909 In G1680 hope G166 of age-during G2222 life, G3739 which G2316 God, G893 who cannot lie, G1861 [G5662] promised G4253 before G166 age-during G5550 times;
  3 G1161 But G5319 0 hath G2398 in due G2540 seasons G5319 [G5656] manifested G846 his G3056 word G1722 through G2782 proclamation, G3739 which G4100 [G5681] is committed G1473 to me G2596 according to G2003 the commandment G2316 of God G2257 our G4990 Saviour;
  4 G5103 To Titus, G1103 my genuine G5043 child G2596 after G2839 the common G4102 faith: G5485 Grace, G1656 mercy, G1515 and peace, G575 from G2316 God G3962 the Father G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Anointed G2257 our G4990 Saviour.
  5 G5127 For this G5484 favour G2641 [G5627] I left G4571 thee G1722 in G2914 Crete, G2443 that G1930 [G5672] thou shouldest set in order G3007 [G5723] the things that are wanting, G2532 and G2525 [G5661] designate G4245 elders G2596 in every G4172 city, G5613 as G1473 I G1299 [G5668] had appointed G4671 thee:
  6 G1536 If any G2076 [G5748] is G410 blameless, G435 the husband G3391 of one G1135 wife, G2192 [G5723] having G4103 faithful G5043 children, G3361 not G1722 in G2724 an accusation G810 of profligacy G2228 or G506 rebellion.
  7 G1063 For G1985 an overseer G1163 [G5748] must G1511 [G5750] be G410 blameless, G5613 as G3623 the steward G2316 of God; G3361 not G829 selfwilled, G3361 not G3711 soon angry, G3361 not G3943 given to wine, G3361 not G4131 a striker, G3361 not G146 greedy for money;
  8 G235 But G5382 hospitable, G5358 fond of good, G4998 discreet, G1342 just, G3741 holy, G1468 temperate;
  9 G472 [G5740] Holding fast G4103 the faithful G3056 word G2596 as G1322 he hath been taught, G2443 that G5600 [G5753] he may be G1415 able G1722 by G5198 [G5723] sound G1319 teaching G2532 both G3870 [G5721] to exhort G2532 and G1651 [G5721] to convict G483 [G5723] those who contradict.
  10 G1063 For G1526 [G5748] there are G4183 many G506 rebellious G2532 and G3151 vain talkers G2532 and G5423 deceivers, G3122 especially G1537 they of G4061 the circumcision:
  11 G3739 Whose G1993 0 mouths G1163 [G5748] must G1993 [G5721] be stopped, G3748 who G396 [G5719] subvert G3650 whole G3624 houses, G1321 [G5723] teaching G3739 things which G1163 [G5748] they ought G3361 not, G5484 for the favour G150 of shameful G2771 gain.
  12 G5100 One G1537 of G846 themselves, G4396 even a prophet G846 of their G2398 own, G2036 [G5627] said, G2912 The Cretians G104 are always G5583 liars, G2556 bad G2342 wild beasts, G692 lazy G1064 gluttons.
  13 G3778 This G3141 testimony G2076 [G5748] is G227 true. G1223 G3739 G156 Therefore G1651 [G5720] rebuke G846 them G664 sharply, G2443 that G5198 [G5725] they may be sound G1722 in G4102 the faith;
  14 G3361 Not G4337 [G5723] giving heed G2451 to Judaic G3454 fables, G2532 and G1785 commandments G444 of men, G654 [G5734] that turn from G3588 the G225 truth.
  15 G2513 To the clean G3956 all things G3303 indeed G2513 are clean: G1161 but G3392 [G5772] to them being defiled G2532 and G571 unbelieving G3762 is nothing G2513 clean; G235 but G2532 even G846 their G3563 mind G2532 and G4893 conscience G3392 [G5769] is defiled.
  16 G3670 [G5719] They profess G1492 [G5760] that they know G2316 God; G1161 but G2041 in works G720 [G5736] they deny G5607 [G5752] him, being G947 abominable, G2532 and G545 unpersuadable, G2532 and G4314 to G3956 every G18 good G2041 work G96 disqualified.
Vulgate(i) 1 Paulus servus Dei apostolus autem Iesu Christi secundum fidem electorum Dei et agnitionem veritatis quae secundum pietatem est 2 in spem vitae aeternae quam promisit qui non mentitur Deus ante tempora saecularia 3 manifestavit autem temporibus suis verbum suum in praedicatione quae credita est mihi secundum praeceptum salvatoris nostri Dei 4 Tito dilecto filio secundum communem fidem gratia et pax a Deo Patre et Christo Iesu salvatore nostro 5 huius rei gratia reliqui te Cretae ut ea quae desunt corrigas et constituas per civitates presbyteros sicut ego tibi disposui 6 si quis sine crimine est unius uxoris vir filios habens fideles non in accusatione luxuriae aut non subditos 7 oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidum 8 sed hospitalem benignum sobrium iustum sanctum continentem 9 amplectentem eum qui secundum doctrinam est fidelem sermonem ut potens sit et exhortari in doctrina sana et eos qui contradicunt arguere 10 sunt enim multi et inoboedientes vaniloqui et seductores maxime qui de circumcisione sunt 11 quos oportet redargui qui universas domos subvertunt docentes quae non oportet turpis lucri gratia 12 dixit quidam ex illis proprius ipsorum propheta Cretenses semper mendaces malae bestiae ventres pigri 13 testimonium hoc verum est quam ob causam increpa illos dure ut sani sint in fide 14 non intendentes iudaicis fabulis et mandatis hominum aversantium se a veritate 15 omnia munda mundis coinquinatis autem et infidelibus nihil mundum sed inquinatae sunt eorum et mens et conscientia 16 confitentur se nosse Deum factis autem negant cum sunt abominati et incredibiles et ad omne opus bonum reprobi
Clementine_Vulgate(i) 1 Paulus servus Dei, Apostolus autem Jesu Christi secundum fidem electorum Dei, et agnitionem veritatis, quæ secundum pietatem est 2 in spem vitæ æternæ, quam promisit qui non mentitur, Deus, ante tempora sæcularia: 3 manifestavit autem temporibus suis verbum suum in prædicatione, quæ credita est mihi secundum præceptum Salvatoris nostri Dei: 4 Tito dilecto filio secundum communem fidem, gratia, et pax a Deo Patre, et Christo Jesu Salvatore nostro. 5 Hujus rei gratia reliqui te Cretæ, ut ea quæ desunt, corrigas, et constituas per civitates presbyteros, sicut et ego disposui tibi, 6 si quis sine crimine est, unius uxoris vir, filios habens fideles, non in accusatione luxuriæ, aut non subditos. 7 Oportet enim episcopum sine crimine esse, sicut Dei dispensatorem: non superbum, non iracundum, non vinolentum, non percussorem, non turpis lucri cupidum: 8 sed hospitalem, benignum, sobrium, justum, sanctum, continentem, 9 amplectentem eum, qui secundum doctrinam est, fidelem sermonem: ut potens sit exhortari in doctrina sana, et eos qui contradicunt, arguere. 10 Sunt enim multi etiam inobedientes, vaniloqui, et seductores: maxime qui de circumcisione sunt: 11 quos oportet redargui: qui universas domos subvertunt, docentes quæ non oportet, turpis lucri gratia. 12 Dixit quidam ex illis, proprius ipsorum propheta: Cretenses semper mendaces, malæ bestiæ, ventres pigri. 13 Testimonium hoc verum est. Quam ob causam increpa illos dure, ut sani sint in fide, 14 non intendentes judaicis fabulis, et mandatis hominum, aversantium se a veritate. 15 Omnia munda mundis: coinquinatis autem et infidelibus, nihil est mundum, sed inquinatæ sunt eorum et mens et conscientia. 16 Confitentur se nosse Deum, factis autem negant: cum sint abominati, et incredibiles, et ad omne opus bonum reprobi.
Wycliffe(i) 1 Poul, the seruaunt of God, and apostle of Jhesu Crist, bi the feith of the chosun of God, and bi the knowing of the treuthe, 2 whiche is aftir pitee, in to the hope of euerlastinge lijf, which lijf God that lieth not, bihiyte bifore tymes of the world; 3 but he hath schewid in hise tymes his word in preching, that is bitakun to me bi the comaundement of `God oure sauyour, 4 to Tite, most dereworthe sone bi the comyn feith, grace and pees of God the fadir, and of Crist Jhesu, oure sauyour. 5 For cause of this thing Y lefte thee at Crete, that thou amende tho thingis that failen, and ordeyne preestis bi citees, as also Y disposide to thee. 6 If ony man is withoute cryme, an hosebonde of o wijf, and hath feithful sones, not in accusacioun of letcherie, or not suget. 7 For it bihoueth a bischop to be without cryme, a dispendour of God, not proud, not wrathful, not drunkelew, not smytere, not coueytouse of foul wynnyng; 8 but holdinge hospitalite, benygne, prudent, sobre, iust, 9 hooli, contynent, takinge that trewe word, that is aftir doctryn; that he be miyti to amoneste in hoolsum techyng, and to repreue hem that ayenseien. 10 For ther ben many vnobedient, and veyn spekeris, and disseyueris, moost thei that ben of circumcisyoun, 11 whiche it bihoueth to be repreued; whiche subuerten alle housis, techinge whiche thingis it bihoueth not, for the loue of foul wynnyng. 12 And oon of hem, her propre profete, seide, Men of Crete ben euere more lyeris, yuele beestis, of slowe wombe. 13 This witnessyng is trewe. For what cause blame hem sore, that thei be hool in feith, 14 not yyuynge tent to fablis of Jewis, and to maundementis of men, that turnen awei hem fro treuthe. 15 And alle thingis ben clene to clene men; but to vnclene men and to vnfeithful no thing is clene, for the soule and conscience of hem ben maad vnclene. 16 Thei knoulechen that thei knowen God, but bi dedis thei denyen; whanne thei ben abhominable, and vnbileueful, and repreuable to al good werk.
Tyndale(i) 1 Paul the seruaunt of God and an Apostle of Iesu Christ to preache the fayth of goddis electe and ye knowledge of that trueth which is after godlynes 2 vpon the hope of eternall lyfe which lyfe God that cannot lye hath promised before the worlde begane: 3 but hath opened his worde at ye tyme apoynted thorow preachynge which preachynge is committed vnto me by the commaundement of god oure saveoure. 4 To Titus his naturall sonne in the commen fayth.Grace mercie and peace from God the father and from the lord Iesu Christ oure saveoure. 5 For this cause left I ye in Creta that thou shuldest performe that which was lackynge and shuldest ordeyne elders in every citie as I apoynted the. 6 Yf eny be fautelesse the husbande of one wyfe havynge faythfull childre which are not selandred of royote nether are disobediet. 7 For a bisshoppe must be fautelesse as it be commeth the minister of God: not stubborne not angrye no dronkarde no fyghter not geven to filthy lucre: 8 but herberous one that loveth goodnes sobre mynded righteous holy temperat 9 and suche as cleveth vnto the true worde of doctryne that he maye be able to exhorte with wholsom learnynge and to improve them that saye agaynst it. 10 For ther are many disobedient and talkers of vanite and disceavers of myndes namely they of the circumcisio 11 whose mouthes must be stopped which pervert whole houses teachinge thinges which they ought not because of filthy lucre. 12 One beynge of the selves which was a poyet of their awne sayde: The Cretayns are all wayes lyars evyll beastes and slowe belies. 13 This witnes is true wherfore rebuke them sharply that they maye be sounde in the fayth 14 and not takynge hede to Iewes fables and commaudmentes of men that turne from the trueth. 15 Vnto the pure are all thynges pure: but vnto them that are defiled and vnbelevynge is nothynge pure: but even the very myndes and consciences of them are defiled. 16 They confesse that they knowe god: but with the dedes they denye hym and are abhominable and disobedient and vnto all good workes discommendable.
Coverdale(i) 1 Pavl the seruaunt of God, and an Apostle off Iesus Christ, to preach the faith off Gods electe, and the knowlege of ye trueth, which ledeth vnto godlynes, 2 vpon the hope of eternall life: which God that can not lye hath promysed before the tymes of the worlde: 3 but at his tyme hath opened his worde thorow preachinge, which is commytted vnto me acordinge to the commaundemet of God oure Sauioure. 4 Vnto Titus my naturall sonne after ye comen faith. Grace, mercy, and peace from God the father, and fro the LORDE Iesu Christ oure Sauioure. 5 For this cause left I the in Creta, that thou shuldest perfourme that which was lackynge, and shuldest ordeyne Elders in euery cite, as I appoynted ye. 6 Yf eny be blamelesse, the hussbande of one wife, hauynge faithfull children, which are not slaundred or ryote, nether are dishobedient. 7 For a Bisshoppe must be blamelesse, as the stewarde of God: not wylfull, not angrye, not geuen vnto moch wyne, no fyghter, not gredye of filthye lucre: 8 but harbarous, one that loueth goodnes, sober mynded, righteous, holy, temperate, 9 and soch one as cleueth vnto the true worde of doctryne: that he maye be able to exhorte with wholsome lernynge, & to improue them that saye agaynst it. 10 For there are many dishobedient, and talkers of vanite, and disceauers of myndes: namely they of the circucision, 11 whose mouthes must be stopped: which peruerte whole houses, teachinge thinges which they oughte not, because of filthye lucre. 12 One of them selues euen their awne prophet, sayde: The Cretayns are alwayes lyars, euell beestes, and slowe belies. 13 This witnesse is true. Wherfore rebuke them sharply, yt they maye be sounde in the faith, 14 and not to take hede vnto Iewes fables and commaundementes of men, which turne them awaye from the trueth. 15 Vnto ye cleane are all thinges cleane: but. to the vncleane & vnbeleuers, there is nothinge cleane, but both their mynde & conscience is defyled. 16 They saye that they knowe God, but with the dedes they denye him: for so moch as they are abhominable and dishobedient, and vnmete to all good workes.
MSTC(i) 1 Paul, the servant of God and an apostle of Jesus Christ, to preach the faith of God's elect, and the knowledge of that truth, 2 which is after godliness upon the hope of eternal life; which life God, that cannot lie, hath promised before the world began: 3 but hath opened his word at the time appointed, through preaching; which preaching is committed unto me, by the commandment of God our saviour. 4 To Titus, his natural son in the common faith. Grace, mercy, and peace from God the father, and from the Lord Jesus Christ our saviour. 5 For this cause left I thee in Crete: that thou shouldest perform that which was lacking and shouldest ordain elders in every city as I appointed thee. 6 If any be faultless, the husband of one wife, having faithful children, which are not slandered of riot, neither are disobedient. 7 For a bishop must be faultless, as it becometh the minister of God; not stubborn, not angry, no drunkard, no fighter, not given to filthy lucre: 8 but harborous, one that loveth goodness, sober minded, righteous, holy, temperate, 9 and such as cleaveth unto the true word of doctrine, that he may be able to exhort with wholesome learning, and to improve them that say against it. 10 For there are many disobedient and talkers of vanity, and deceivers of minds, namely they of the circumcision, 11 whose mouths must be stopped, which pervert whole houses, teaching things which they ought not, because of filthy lucre. 12 One being of themselves, which was a poet of their own said, "The Cretans are always liars, evil beasts, and slow bellies." 13 This witness is true, wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith, 14 and not taking heed to Jews fables, and commandments of men, that turn from the truth. 15 Unto the pure, are all things pure: but unto them that are defiled, and unbelieving, is nothing pure: but even the very minds and consciences of them are defiled. 16 They confess that they know God: but with the deeds they deny him and are abominable, and disobedient, and unto all good works discommendable.
Matthew(i) 1 Paule the seruaunt of God and an Apostle of Iesu Christ, to preache the faythe, of Goddes elect, & the knowledge of that truethe, whiche is after Godlynes, 2 vpon the hope, of eternall lyfe, whiche lyfe God that can not lye, hath promysed before the worlde beganne: 3 but hath opened hys worde, at the tyme appoynted thorowe preachynge which preachynge is commytted vnto me by the commaundement of God oure sauyoure. 4 To Titus hys naturall sonne in the common fayth. Grace, mercy, and peace from God the father and from the Lorde Iesu Christe oure sauyoure. 5 For thys cause left I the in Crete, that thou shouldest performe that whiche was lackynge, and shouldest ordeyne elders in euery cytye as I appoynted the. 6 Yf any be fautelesse, the husbande of one wyfe hauyng faythfull chyldren, whiche are not sclaundred of ryote, neyther are dysobedyent. 7 For a byshoppe must be fautelesse, as it becommeth the mynister of God: not stubborne, not angrye, no dronkarde, no fyghter, not geuen to fylthy lucre: 8 but herberous one that loueth goodnes, sober mynded, ryghtuous, holy temperate, 9 and suche as cleaueth vnto the true worde of doctryne, that he maye be able to exhorte wyth wholesome learnynge, and to improue them, that saye agaynste it. 10 For there are many dysobedyent: & talkers of vanitye and disceyuers of myndes, namely they of the circumcision, 11 whose mouthes must be stopped: whiche peruerte whole houses teachynge thynges whiche they oughte not because of fylthy lucre. 12 One beyng of them selues, which was a poete of theyr owne, said: The Cretians are alwayes lyars, euil beastes and slowe belyes. 13 Thys wytnesse is true, wherfore rebuke them sharply that they may be sounde in the fayth, 14 and not takyng hede to Iewes fables and commaundementes of men that turne from the truethe. 15 Vnto the pure are all thynges pure, but vnto them that are defyled and vnbeleuynge, is nothynge pure: but euen the very myndes and consciences of them are defyled. 16 They confesse that they knowe God: but wyth the dedes they denye hym, and are abhomynable and dysobedient, and vnto all good workes discommendable.
Great(i) 1 Paul the seruaunt of God, and apostle of Iesu Christ accordinge to the fayth of goddes electe, and accordynge to the knowledge of the trueth, which is after godlynes 2 in the hope of eternall lyfe, which God (that cannot lye) promysed before the worlde beganne: 3 but hath opened his worde at the tyme appoynted thorowe preachinge, which is commytted vnto me, accordynge to the commaundement of God oure saueoure. 4 To Tytus hys naturall sonne after the commen fayth. Grace mercy & peace from God the father & from the Lorde Iesu Christ oure saueoure. 5 For this cause left I the in Creta, that thou shuldest refourme the thynges that are vnperfect, & shuldest ordeyne elders in euery cytie, as I had appoynted the. 6 If eny be blamelesse, the husband of one wyfe, hauynge faythfull children, which are not slaundred of ryote, nether are disobedient. 7 For a bysshope must be blamesse, as the stewarde of God: not stubborne, not angrye not geuen to moch wyne, no fyghter, not geuen to fylthy lucre: 8 but a keper of hospitalite, one that loueth goodnes sobre, ryghteous, godly, temperat, 9 and such as cleueth vnto the true worde of doctryne, that he maye be able also to exhorte by wholsome learnynge, & to improue them that saye agaynst it. 10 For ther are many vnruely and talkers of vanite, and disceauers of myndes, specially they that are of the circumcision, 11 whose mouthes must be stopped which peruert whole houses, teachinge thinges which they ought not, because of fylthy lucre. 12 One of them selues (euen a prophete of their awne) sayde: The Cretyans are all wayes lyars, euyll beastes, slowe belyes. 13 Thys wytnes is true: wherfore rebuke thou them sharply, that they maye be sounde in the fayth, 14 not takynge hede to Iewes fables and commaundementes of men that turne awaye the trueth. 15 Unto the pure, are all thynges pure: but vnto them that are defyled and vnbeleuynge, is nothynge pure: but euen the mynde and conscience of them is defyled. 16 They confesse that they knowe God: but with the dedes they denye hym seinge they are abominable and disobedient, & vnapte vnto euery good worcke.
Geneva(i) 1 Paul a seruaunt of God, and an Apostle of Iesus Christ, according to the faith of Gods elect, and the acknowledging of the trueth, which is according vnto godlines, 2 Vnto the hope of eternall life, which God that cannot lie, hath promised before the world began: 3 But hath made his worde manifest in due time through the preaching, which is committed vnto me, according to the commandement of God our Sauiour: 4 To Titus my naturall sonne according to the common faith, Grace, mercie and peace from God the Father, and from the Lord Iesus Christ our Sauiour. 5 For this cause left I thee in Creta, that thou shouldest continue to redresse the thinges that remaine, and shouldest ordeine Elders in euery citie, as I appointed thee, 6 If any be vnreproueable, the husband of one wife, hauing faithfull children, which are not slandered of riot, neither are disobedient. 7 For a Bishop must bee vnreproueable, as Gods steward, not froward, not angrie, not giuen to wine, no striker, not giuen to filthie lucre, 8 But harberous, one that loueth goodnesse, wise, righteous, holy, temperate, 9 Holding fast that faithfull worde according to doctrine, that he also may bee able to exhort with wholesome doctrine, and conuince them that say against it. 10 For there are many disobedient and vaine talkers and deceiuers of mindes, chiefly they of the Circumcision, 11 Whose mouthes must bee stopped, which subuert whole houses, teaching things, which they ought not, for filthie lucres sake. 12 One of themselues, euen one of their owne prophets said, The Cretians are alwaies liars, euill beastes, slowe bellies. 13 This witnesse is true: wherefore conuince them sharply, that they may be sound in ye faith, 14 And not taking heede to Iewish fables and commandements of men, that turne away from the trueth. 15 Vnto the pure are all things pure, but vnto them that are defiled, and vnbeleeuing, is nothing pure, but euen their mindes and consciences are defiled. 16 They professe that they know God, but by works they deny him, and are abominable and disobedient, and vnto euery good worke reprobate.
Bishops(i) 1 Paul a seruaunt of God, & an Apostle of Iesus Christe, according to the fayth of Gods elect, & the knowledge of ye trueth, whiche is after godlynesse 2 In the hope of eternall lyfe, which God that can not lye, promised before the worlde began 3 But hath made manifest his worde, at ye time appoynted through preaching, which is committed vnto me, according to the ordinaunce of God our sauiour 4 To Titus a natural sonne after the common fayth: Grace, mercie, peace, from God the father, and the Lorde Iesus Christe our sauiour 5 For this cause left I thee in Creta, that thou shouldest refourme ye thynges that are left, and ordayne elders in euerye citie, as I had appoynted thee 6 If any be blamelesse, the husbande of one wyfe, hauyng faythfull chyldren, not accusable of riote, or vntractable 7 For a bishop must be blamelesse, as the stewarde of God: not stubborne, not angry, not geuen to wyne, no striker, not geuen to filthie lucre 8 But a louer of hospitalitie, a louer of goodnes, sober, ryghteous, godly, temperate 9 Holdyng fast the faythfull worde, which is accordyng to doctrine, that he may be able both to exhort in wholsome doctrine, and to improue them that say agaynst it 10 For there are many vnruly, and vayne talkers, and deceauers of myndes, specially they [that are] of ye circumcision 11 Whose mouthes must be stopped, which subuert whole houses, teachyng thynges which they ought not, for fylthie lucre sake 12 One of them selues [euen] a prophete of their owne, sayde: The Crettans [are] alwayes lyers, euyll beastes, slowe bellyes 13 This witnesse is true: wherfore rebuke them sharpely that they may be founde in the fayth 14 Not takyng heede to Iewes fables and comaundementes of men, turnyng from the trueth 15 Unto the pure, [are] all thynges pure: but vnto them that are defyled and vnbeleuyng, [is] nothyng pure, but euen the mynde and conscience of them is defyled 16 They confesse that they knowe God: but with workes they denie hym, seyng they are abhominable and disobedient, and vnto euery good worke reprobate
DouayRheims(i) 1 Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the elect of God and the acknowledging of the truth, which is according to godliness: 2 Unto the hope of life everlasting, which God, who lieth not, hath promised before the times of the world: 3 But hath in due times manifested his word in preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Saviour: 4 To Titus, my beloved son according to the common faith, grace and peace, from God the Father and from Christ Jesus our Saviour. 5 For this cause I left thee in Crete: that thou shouldest set in order the things that are wanting and shouldest ordain priests in every city, as I also appointed thee: 6 If any be without crime, the husband of one wife. having faithful children, not accused of riot or unruly. 7 For a bishop must be without crime, as the steward of God: not proud, not subject to anger, nor given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre: 8 But given to hospitality, gentle, sober, just, holy, continent: 9 Embracing that faithful word which is according to doctrine, that he may be able to exhort in sound doctrine and to convince the gainsayers. 10 For there are also many disobedient, vain talkers and seducers: especially they who are of the circumcision. 11 Who must be reproved, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. 12 One of them a prophet of their own, said: The Cretans are always liars, evil beasts, slothful bellies. 13 This testimony is true. Wherefore, rebuke them sharply, that they may be sound in the faith: 14 Not giving heed to Jewish fables and commandments of men who turn themselves away from the truth. 15 All things are clean to the clean: but to them that are defiled and to unbelievers, nothing is clean: but both their mind and their conscience are defiled. 16 They profess that they know God: but in their works they deny him: being abominable and incredulous and to every good work reprobate.
KJV(i) 1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; 2 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; 3 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; 4 To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. 5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: 6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. 7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; 8 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; 9 Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. 10 For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: 11 Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. 12 One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies. 13 This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; 14 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. 15 Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. 16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
KJV_Cambridge(i) 1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; 2 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; 3 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; 4 To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. 5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: 6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. 7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; 8 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; 9 Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. 10 For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: 11 Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. 12 One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are alway liars, evil beasts, slow bellies. 13 This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; 14 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. 15 Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. 16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
KJV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul G1401 , a servant G2316 of God G1161 , and G652 an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ G2596 , according to G4102 the faith G2316 of God's G1588 elect G2532 , and G1922 the acknowledging G225 of the truth G3588 which G2596 is after G2150 godliness;
  2 G1909 In G1680 hope G166 of eternal G2222 life G3739 , which G2316 God G893 , that cannot lie G1861 , promised [G5662]   G4253 before G166 the world G5550 began;
  3 G1161 But G5319 hath G2398 in due G2540 times G5319 manifested [G5656]   G846 his G3056 word G1722 through G2782 preaching G3739 , which G4100 is committed [G5681]   G1473 unto me G2596 according to G2003 the commandment G2316 of God G2257 our G4990 Saviour;
  4 G5103 To Titus G1103 , mine own G5043 son G2596 after G2839 the common G4102 faith G5485 : Grace G1656 , mercy G1515 , and peace G575 , from G2316 God G3962 the Father G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G4990 Saviour.
  5 G5127 For this G5484 cause G2641 left I [G5627]   G4571 thee G1722 in G2914 Crete G2443 , that G1930 thou shouldest set in order [G5672]   G3007 the things that are wanting [G5723]   G2532 , and G2525 ordain [G5661]   G4245 elders G2596 in every G4172 city G5613 , as G1473 I G1299 had appointed [G5668]   G4671 thee:
  6 G1536 If any G2076 be [G5748]   G410 blameless G435 , the husband G3391 of one G1135 wife G2192 , having [G5723]   G4103 faithful G5043 children G3361 not G1722 accused G2724   G810 of riot G2228 or G506 unruly.
  7 G1063 For G1985 a bishop G1163 must [G5748]   G1511 be [G5750]   G410 blameless G5613 , as G3623 the steward G2316 of God G3361 ; not G829 selfwilled G3361 , not G3711 soon angry G3361 , not G3943 given to wine G3361 , no G4131 striker G3361 , not G146 given to filthy lucre;
  8 G235 But G5382 a lover of hospitality G5358 , a lover of good men G4998 , sober G1342 , just G3741 , holy G1468 , temperate;
  9 G472 Holding fast [G5740]   G4103 the faithful G3056 word G2596 as G1322 he hath been taught G2443 , that G5600 he may be [G5753]   G1415 able G1722 by G5198 sound [G5723]   G1319 doctrine G2532 both G3870 to exhort [G5721]   G2532 and G1651 to convince [G5721]   G483 the gainsayers [G5723]  .
  10 G1063 For G1526 there are [G5748]   G4183 many G506 unruly G2532 and G3151 vain talkers G2532 and G5423 deceivers G3122 , specially G1537 they of G4061 the circumcision:
  11 G3739 Whose G1993 mouths G1163 must [G5748]   G1993 be stopped [G5721]   G3748 , who G396 subvert [G5719]   G3650 whole G3624 houses G1321 , teaching [G5723]   G3739 things which G1163 they ought [G5748]   G3361 not G5484 , for G150 filthy G2771 lucre's G5484 sake.
  12 G5100 One G1537 of G846 themselves G4396 , even a prophet G846 of their G2398 own G2036 , said [G5627]   G2912 , The Cretians G104 are alway G5583 liars G2556 , evil G2342 beasts G692 , slow G1064 bellies.
  13 G3778 This G3141 witness G2076 is [G5748]   G227 true G1223 . Wherefore G3739   G156   G1651 rebuke [G5720]   G846 them G664 sharply G2443 , that G5198 they may be sound [G5725]   G1722 in G4102 the faith;
  14 G3361 Not G4337 giving heed [G5723]   G2451 to Jewish G3454 fables G2532 , and G1785 commandments G444 of men G654 , that turn from [G5734]   G225 the truth.
  15 G2513 Unto the pure G3956 all things G3303 are pure G2513   G1161 : but G3392 unto them that are defiled [G5772]   G2532 and G571 unbelieving G3762 is nothing G2513 pure G235 ; but G2532 even G846 their G3563 mind G2532 and G4893 conscience G3392 is defiled [G5769]  .
  16 G3670 They profess [G5719]   G1492 that they know [G5760]   G2316 God G1161 ; but G2041 in works G720 they deny [G5736]   G5607 him, being [G5752]   G947 abominable G2532 , and G545 disobedient G2532 , and G4314 unto G3956 every G18 good G2041 work G96 reprobate.
Mace(i) 1 Paul a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, to declare the faith which recommends men to the divine favour, and to convince them of that truth, which leads to piety, 2 and gives the expectation of eternal life, which the God of veracity promised so many ages ago; 3 and has in due time manifested by the preaching of his word, which is committed to me according to the commandment of God our saviour: 4 TO Titus my own convert to the common faith: grace and peace from God the father, and the Lord Jesus Christ our saviour. 5 I left you in Crete, to regulate what was amiss, and to ordain pastors in every city, as I had appointed you, 6 to chuse such as are without reproach, married to but one wife, whose children are obedient, not accused of debauchery, nor unruly. 7 for a bishop must be blameless, as the steward of God; not morose, not soon angry, not given to wine, not violent, not desirous of unlawful gain. 8 but a lover of hospitality, humane, prudent, just, holy, temperate; 9 attach'd to the truth, that has been taught him, that he may be able to teach others sound doctrine, and to convince those who oppose it. 10 For there are many, especially among the Jews, who are obstinate, vain talkers and deceivers; 11 who ought to be curb'd, who pervert whole families, teaching things which they ought not, for sordid lucre. 12 one of their own prophets said, "the Cretans are always liars, evil beasts, slow bellies." 13 the charge is true: wherefore rebuke them sharply, that they maybe sound in the faith; 14 not doating on Jewish Fables, and the tenets of men, that deviate from the truth. 15 to the pure all things are pure: but to corrupt infidels nothing is pure; whose very mind and conscience is polluted. 16 they make a profession of knowing God; but in fact they deny him, being execrably incredulous, and utter strangers to all virtue.
Whiston(i) 1 PAUL a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth, which is after godliness: 2 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before eternal ages; 3 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me, according to the commandment of God our Saviour: 4 To Titus [mine] own son after the common faith; Grace and peace from God the Father, and the Lord Jesus our Saviour. 5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee. 6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or unruly. 7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre: 8 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, without passion; 9 Holding fast the faithful word, as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine, both to exhort and to convince the gain-sayers. 10 For there are many unruly and vain talkers and deceivers, but especially they of the circumcision: 11 Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. 12 One of themselves, a prophet of their own, said, The Cretians [are] alway liars, evil beasts, slow bellies. 13 This witness is true: wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; 14 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. 15 Unto the pure all things [are] pure: but unto them that are defiled, and unbelieving, [is] nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. 16 They profess that they know God; but in works they deny [him], being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
Wesley(i) 1 Paul a servant of God, and an Apostle of Jesus Christ, in things concerning the faith of God's elect, and the knowledge of the truth which is after godliness, 2 In hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the world began; 3 And he hath in due time manifested his word, thro' the preaching wherewith I am intrusted, according to the commandment of God our Saviour: 4 To Titus my own son after the common faith, grace, mercy, peace from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour. 5 For this cause I left thee in Crete, that thou mightest set in order the things which remain, and ordain elders in every city, as I appointed thee: 6 If a man is blameless, the husband of one wife, having faithful children, not accused of luxury or unruly. 7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not passionate, not given to wine, no striker, not desirous of filthy gain: 8 But a lover of strangers, a lover of good men, prudent, just, holy, temperate, Holding fast the faithful word, 9 as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. 10 For there are many unruly vain-talkers and deceivers, especially they of the circumcision, 11 Whose mouths must be stopped, who subvert whole families, teaching things which they ought not, for the sake of filthy gain. 12 One of themselves, a prophet of their own, hath said, The Cretans are always liars, evil wild-beasts, lazy gluttons. 13 This witness is true; therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; 14 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. 15 To the clean all things are clean; but to the defiled and unbelieving nothing is clean; but both their understanding and conscience are defiled. 16 They profess to know God, but by their works they deny him, being abominable and disobedient, and void of judgment as to every good work.
Worsley(i) 1 Paul a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, for promoting the faith of God's chosen people, and the knowledge of the truth which is according to godliness: 2 in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before all ages; 3 and hath in his own times manifested his word, by the preaching, with which I was intrusted according to the commandment of God our Saviour: 4 to Titus my son in the common faith, grace, mercy, and peace from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour. 5 For this cause I left thee in Crete, that thou mightest set in order what remained, and ordain elders in every city as I directed thee: 6 to wit, if any one be blameless, the husband of one wife, having faithful children, not accused of debauchery, or unruly. 7 For a bishop must be blameless as the steward of God, not self-willed, not passionate, not given to wine, no striker, not greedy of sordid gain: 8 but hospitable, benevolent, sober, just, holy, temperate; 9 holding fast the faithful word, according as he hath been taught, that he may be able both to instruct in sound doctrine, and to convince gainsayers. 10 For there are many disorderly persons, vain-talkers and deceivers, especially those of the circumcision; whose mouths must be stopped: 11 who subvert whole families, teaching what they ought not, for shameful gain: 12 as said one of themselves, a prophet of their own, "The Cretans are always liars, mischievous beasts, sluggish gluttons." 13 This testimony is true: for which cause rebuke them sharply, that they may be found in the faith; 14 not attending to Jewish fables, and the precepts of men who turn away from the truth. 15 To the pure indeed all things are pure; but to the polluted and unbelieving nothing is pure; even their mind and conscience is polluted. 16 They profess to know God, but in works deny Him, being abominable and disobedient, and to every thing that is good void of understanding.
Haweis(i) 1 PAUL, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the elect of God, and the knowledge of truth which leads to godliness; 2 in hope of life eternal, which God, who cannot lie, hath promised before time had a being; 3 but hath manifested in his own appointed season his word by the preaching, with which I have been entrusted, according to the command of our Saviour God; 4 to Titus, my genuine son after the common faith, be grace, mercy, peace, from God the Father and our Lord Jesus Christ our Saviour. 5 For this purpose I left thee behind me at Crete, that thou mightest direct the regulations which remained to be executed, and that thou shouldest appoint presbyters in every city, as I charged thee to do: 6 if there be a man blameless, the husband of one wife, having children who believe, not under an accusation or debauchery, or disorderly conduct. 7 For a bishop ought to be irreproachable, as the steward of God; not self-willed, not irritable, not addicted to wine, not quarrelsome, not greedy of filthy lucre; 8 but the stranger's host, the good man's friend, grave, just, holy, temperate; 9 firmly attached to the faithful word, according to the doctrine delivered, that he may be able to exhort with sound instruction and to confute the opposers. 10 For there are many disorderly persons vainly talkative, and under a spirit of delusion, especially some of the circumcised; 11 whose mouths ought to be muzzled, who pervert whole families, teaching things which they ought not, for the sake of base gain. 12 One of them, a poet of their own nation, hath said, The Cretans are always liars, wicked beasts, slothful gluttons. 13 This testimony is true. For which cause rebuke them with severity, that they may be sound in the faith; 14 not attending to Jewish fables, and injunctions of men, who have turned away from the truth. 15 All things indeed are clean to the clean: but to the defiled and to the unbelievers there is nothing clean; but their very mind and conscience are defiled. 16 They profess to know God; but in works deny him, being abominable and disobedient, and unto every good work reprobate.
Thomson(i) 1 Paul, a servant of God, and apostle of Jesus Christ, for the faith of God's chosen people, and the acknowledgment of a truth which promoteth piety 2 in hope of an everlasting life, which the God of truth promised before the times consisting of ages, 3 and in his own times promulgated as his word, by a proclamation with which I am entrusted, according to the appointment of the saviour our God; 4 to Titus, a genuine son according to the common faith, be favour, mercy, peace from God our father and the Lord Jesus Christ our Saviour. 5 I left thee in Crete for this purpose that thou mightest regulate what were wanting, and appoint elders in every city as I ordered thee. 6 If there be any one blameless, the husband of one wife, having faithful children, who are not accused of riot, nor ungovernable. 7 For the overseer ought to be blameless as God's steward, not self willed, not passionate, not addicted to wine, not quarrelsome, not greedy of sordid gain; 8 but a lover of hospitality, a lover of goodness, sober, just, holy, temperate, 9 adhering to the faithful word, as he hath been taught, that he may be able to exhort with sound doctrine, and convince them who oppose it. 10 For there are many who are disorderly, vain talkers and deceivers, especially they of the circumcision, 11 who ought to be curbed, who subvert whole houses teaching what they ought not, for the sake of sordid gain. 12 One of themselves, a prophet of their own hath said, "False Cretans! savage beasts! to gluttony and sloth devote!" 13 This is a true testimony; on this account rebuke them sharply, that they may be sound in the faith, 14 not giving heed to Jewish fables and commands of men who pervert the truth. 15 To the pure, all things are indeed pure but to the polluted and unbelieving, nothing is pure. Their mind and conscience are polluted: 16 they make a profession of knowing God, but with their works they deny him; being abominable, and disobedient, and lost to every good work.
Webster(i) 1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is according to godliness; 2 In hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the world began; 3 But hath in due times manifested his word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior; 4 To Titus, my own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Savior. 5 For this cause I left thee in Crete, that thou shouldst set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed thee: 6 If any is blameless, the husband of one wife, having faithful children, not accused of riot, or disorderly. 7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; 8 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; 9 Holding fast the faithful word as he hath been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. 10 For there are many disorderly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: 11 Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for the sake of sordid gain. 12 One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slow bellies. 13 This testimony is true: wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; 14 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men that turn from the truth. 15 To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. 16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate.
Webster_Strongs(i)
  1 G3972 Paul G1401 , a servant G2316 of God G1161 , and G652 an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ G2596 , according to G4102 the faith G2316 of God's G1588 elect G2532 , and G1922 the acknowledging G225 of the truth G3588 which G2596 is according to G2150 godliness;
  2 G1909 In G1680 hope G166 of eternal G2222 life G3739 , which G2316 God G893 , who cannot lie G1861 [G5662] , promised G4253 before G166 the world G5550 began;
  3 G1161 But G5319 0 hath G2398 in due G2540 times G5319 [G5656] manifested G846 his G3056 word G1722 through G2782 preaching G3739 , which G4100 [G5681] is committed G1473 to me G2596 according to G2003 the commandment G2316 of God G2257 our G4990 Saviour;
  4 G5103 To Titus G1103 , my own G5043 son G2596 after G2839 the common G4102 faith G5485 : Grace G1656 , mercy G1515 , and peace G575 , from G2316 God G3962 the Father G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G4990 Saviour.
  5 G5127 For this G5484 cause G2641 [G5627] I left G4571 thee G1722 in G2914 Crete G2443 , that G1930 [G5672] thou shouldest set in order G3007 [G5723] the things that are wanting G2532 , and G2525 [G5661] ordain G4245 elders G2596 in every G4172 city G5613 , as G1473 I G1299 [G5668] had appointed G4671 thee:
  6 G1536 If any G2076 [G5748] is G410 blameless G435 , the husband G3391 of one G1135 wife G2192 [G5723] , having G4103 faithful G5043 children G3361 not G1722 G2724 accused G810 of dissipation G2228 or G506 rebellion.
  7 G1063 For G1985 a bishop G1163 [G5748] must G1511 [G5750] be G410 blameless G5613 , as G3623 the steward G2316 of God G3361 ; not G829 selfwilled G3361 , not G3711 soon angry G3361 , not G3943 given to wine G3361 , not G4131 violent G3361 , not G146 greedy for money;
  8 G235 But G5382 a lover of hospitality G5358 , a lover of good men G4998 , sober minded G1342 , just G3741 , holy G1468 , temperate;
  9 G472 [G5740] Holding fast G4103 the faithful G3056 word G2596 as G1322 he hath been taught G2443 , that G5600 [G5753] he may be G1415 able G1722 by G5198 [G5723] sound G1319 doctrine G2532 both G3870 [G5721] to exhort G2532 and G1651 [G5721] to convict G483 [G5723] those who contradict.
  10 G1063 For G1526 [G5748] there are G4183 many G506 rebellious G2532 and G3151 vain talkers G2532 and G5423 deceivers G3122 , especially G1537 they of G4061 the circumcision:
  11 G3739 Whose G1993 0 mouths G1163 [G5748] must G1993 [G5721] be stopped G3748 , who G396 [G5719] subvert G3650 whole G3624 houses G1321 [G5723] , teaching G3739 things which G1163 [G5748] they ought G3361 not G5484 , for the sake G150 of dishonest G2771 gain.
  12 G5100 One G1537 of G846 themselves G4396 , even a prophet G846 of their G2398 own G2036 [G5627] , said G2912 , The Cretians G104 are always G5583 liars G2556 , evil G2342 beasts G692 , lazy G1064 gluttons.
  13 G3778 This G3141 testimony G2076 [G5748] is G227 true G1223 G3739 G156 . Therefore G1651 [G5720] rebuke G846 them G664 sharply G2443 , that G5198 [G5725] they may be sound G1722 in G4102 the faith;
  14 G3361 Not G4337 [G5723] giving heed G2451 to Jewish G3454 fables G2532 , and G1785 commandments G444 of men G654 [G5734] , that turn from G225 the truth.
  15 G2513 To the pure G3956 all things G3303 G2513 are pure G1161 : but G3392 [G5772] to them that are defiled G2532 and G571 unbelieving G3762 is nothing G2513 pure G235 ; but G2532 even G846 their G3563 mind G2532 and G4893 conscience G3392 [G5769] is defiled.
  16 G3670 [G5719] They profess G1492 [G5760] that they know G2316 God G1161 ; but G2041 in works G720 [G5736] they deny G5607 [G5752] him, being G947 abominable G2532 , and G545 disobedient G2532 , and G4314 to G3956 every G18 good G2041 work G96 disqualified.
Living_Oracles(i) 1 Paul, a servant of God, and an Apostle of Jesus Christ, (according to the faith of God's elect, and the acknowledgment of the truth, which is according to godliness; 2 in hope of eternal life, which God, who can not lie, promised before the times of the ages- 3 who has now manifested his word, at the proper season, by the proclamation with which I am entrusted, according to the appointment of God our Saviour;) 4 to Titus, my genuine son, according to the common faith: Favor, mercy, and peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, our Saviour. 5 For this purpose, I left you in Crete, that you might set in order the things left unfinished, and to ordain seniors in every city, as I commanded you. 6 If any one be without blame, the husband of one wife, having believing children, not accused of riotous living, nor unruly. 7 For a bishop should be blameless, as the steward of God; not self-willed, not prone to anger, not given to wine, not a striker, not one who makes gain by base methods; 8 but hospitable; a lover of good men, prudent, just, holy, temperate; 9 holding fast the true doctrine, as he has been taught; that he may be able, by wholesome teaching, both to exhort and to confute the gain-sayers. 10 For there are many unruly and foolish talked and deceivers, especially those of the circumcision, 11 whose mouths must be stopped; who subvert whole families, teaching things which they ought not, for the sake of sordid gain. 12 One of themselves, a prophet of their own, has said, "The Cretans are always liars, evil wild beasts, lazy bodies." 13 This testimony is true; for which cause rebuke them sharply, that they may be healthy in the faith- 14 not giving heed to Jewish fables, and precepts of men who pervert the truth. 15 To the pure, all meats are pure; but to the polluted and unbelieving, nothing is pure; for both their understanding and conscience are polluted. 16 They profess to know God; but by works they deny him, being abominable and disobedient, and to every good work reprobate.
Etheridge(i) 1 PAULOS, a servant of Aloha, and apostle of Jeshu Meshiha, for the faith of the chosen ones of Aloha, and the knowledge of the truth which is in the fear of Aloha; 2 unto the hope of eternal life, which Aloha the true counselled before the times of the ages, 3 and his word hath revealed in his time by our preaching, which was confided to me by the command of Aloha our Saviour: 4 To Titos, my true son in the common faith. Grace and peace from Aloha the Father and from our Lord Jeshu Meshiha our Saviour. 5 For this I left thee in Kreta, that those things which were wanting thou mayest rectify, and constitute presbyters in every city as I commanded thee. 6 Him who is without blame, and is [Or, Vavo, and hath been.] the husband of one wife, and who hath believing children, who are not vicious nor addicted to intemperance. 7 For a presbyter is bound to be without blame, as the steward of Aloha; he shall not be led by the will of self, nor be irascible, nor a transgressor over wine, neither shall his hand be hasty to strike, nor shall he be a lover of sordid gains. 8 But he shall be a lover of guests, and a lover of the good, and be chaste, and equitable, and holy, and withholding himself from lusts; 9 and careful over the doctrine of the word of faith, that he may be able also to comfort by his teaching the healthy, and to reprove those who are contentious. 10 For there are many who are not in subjection, and whose words are vain, and make the minds of men to err, especially those of the circumcision, 11 those, whose mouths it behoves to stop. Many houses they destroy, and teach what they ought not, for the sake of filthy gain. 12 One of them, a prophet of their own, hath said, The sons of Kreta are always liars, evil beasts, and lazy bellies. 13 And true is this testimony. Wherefore reprove them severely, that they may be sound in the faith, 14 nor cast themselves to the fables of the Jihudoyee, and to the mandates of men who hate the truth. 15 For every thing is pure to the pure; but to those who are polluted and unfaithful nothing is pure; but their understanding and their conscience are polluted. 16 And they profess to know Aloha, but in their works they deny him, and are abominable and disobedient, and reprobate to every good work.
Murdock(i) 1 PAUL, a servant of God, and a legate of Jesus the Messiah; according to the faith of the elect of God, and the knowledge of the truth which is in the fear of God, 2 concerning the hope of eternal life, which the veracious God promised before the times of the world; 3 and in due time he hath manifested his word, by means of our announcement, which was confided to me by the command of God our Life-giver; 4 to Titus, a real son after the common faith: Grace and peace from God our Father, and from our Lord Jesus the Messiah, our Life-giver. 5 For this cause left I thee in Crete, that thou mightest regulate the things deficient, and establish elders in every city, as I directed thee: 6 him who is blameless, who is the husband of one wife, and hath believing children, who are no revellers, nor ungovernable in sensuality. 7 For an elder ought to be blameless, as the steward of God; and not be self-willed, nor irascible, nor excessive in wine, nor with hands swift to strike, nor a lover of base gains. 8 But he should be a lover of strangers, and a lover of good deeds, and be sober, upright, kind-hearted, and restraining himself from evil passions; 9 and studious of the doctrine of the word of faith, that he may be able by his wholesome teaching both to console, and to rebuke them that are contentious. 10 For many are unsubmissive, and their discourses vain; and they mislead the minds of people, especially such as are of the circumcision. 11 The mouth of these ought to be stopped: they corrupt many families; and they teach what they ought not, for the sake of base gains. 12 One of them, a prophet of their own, said, The Cretans are always mendacious, evil beasts, idle bellies. 13 And this testimony is true. Therefore chide them sharply; that they may be sound in the faith, 14 and may not throw themselves into Jewish fables, and into the precepts of men who hate the truth. 15 For to the pure, every thing is pure; but to them who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but their understanding is defiled, and their conscience. 16 And they profess that they know God, but in their works they deny him; and they are odious, and disobedient, and to every good work reprobates.
Sawyer(i) 1 (1:1) PAUL, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the knowledge of the truth which is according to piety, 2 for the hope of eternal life, which God who cannot lie announced before eternal ages, 3 but manifested his word in the times which were suitable for it by the preaching with which I was intrusted, according to the command of our Saviour God, 4 to Titus my faithful son in the common faith; grace and peace from God the Father, and Christ Jesus our Saviour. 5 (1:2) For this cause I left you in Crete, that you might regulate things which are deficient, and appoint elders in every city, as I charged you, 6 if any one is blameless, a husband of one wife, having faithful children, not accused of intemperance or of insubordination. 7 For a bishop must be blameless as a steward of God, not self-indulgent, not soon angry, not given to wine, not contentious, not devoted to base gain, 8 but a lover of hospitality, kind, sober, just, holy, self-denying, 9 holding firmly the faithful word taught, that he may be able both to exhort with sound instruction and to convince those who contradict. 10 For there are many disorderly wranglers and deceivers, especially those of the circumcision, 11 whom it is necessary to silence, who mislead whole families, teaching for base gain what they ought not. 12 (1:3) A certain one of them, their own poet, said, Cretans are always liars, evil beasts, lazy gormandizers. 13 This testimony is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith, 14 not attending to Jewish myths, and commandments of men who subvert the truth. 15 To the pure all things are pure; but to the defiled and unbelieving, nothing is pure; but their mind and conscience are defiled. 16 They profess to know God, but by works deny him, being abominable and disobedient, and as to every good work reprobate.
Diaglott(i) 1 Paul a bondman of God, an apostle but of Jesus Anointed, (according to faith of chosen ones of God and a knowledge of truth of that according to piety, 2 in hope of life age-lasting, which promised the not false God before times age-lasting, 3 manifested but in seasons own the word of himself, by a proclamation which was entrusted with I according to an appointment of the saviour of us God,) 4 to Titus a genuine child according to common faith; favor, mercy, peace from God a Father, and Lord Jesus Anointed the saviour of us. 5 Of this cause I left thee in Crete so that the things wanting thou mightest rectify, and thou mightest constitute in each city elders, as I to thee have orders; 6 if any one is irreproachable, of one wife a husband, children having believing, not under an accusation of profligacy, or of insubordination. 7 It behooves for the overseer irreproachable to be, as of God a steward; not self-indulgent, not passionate, not a wine drinker, not a striker, not eager for base gains, 8 but a friend to strangers, a friend to goodness, prudent, just, holy, self-governed, 9 holding fast of the according to the teaching true word, so that able he may be both to exhort by the teaching by that sound and those speaking against to confute. 10 Are for many and unruly ones, foolish talkers and deceivers, especially those of circumcision, 11 whom it is necessary to muzzle; who whole houses overturn, teaching the things not proper, of base gain of account. 12 Said one from of them own of them a prophet; Cretans always liars, evil wild beasts, gluttons idle. 13 The testimony this is true; for which cause reprove them severely, so that they may be sound in the faith, 14 not holding to Jewish fables, and commandments of men turning away from the truth. 15 All things indeed pure to the pure ones; to those but having been defiled and unfaithful ones nothing pure, but has been defiled of them both the mind and the conscience. 16 God they profess to have known, by the but works they deny, abominable ones being and disobedient ones, and as to every work good worthless ones.
ABU(i) 1 PAUL, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, for the faith of God's chosen, and the knowledge of the truth which is according to godliness; 2 upon hope of eternal life, which God, who can not lie, promised before eternal ages, 3 but in its own times manifested his word in the preaching, with which I was entrusted according to the commandment of our Savior God; 4 to Titus, a true child according to the common faith: Grace, mercy, peace, from God the Father and Christ Jesus our Savior. 5 For this cause I left thee behind in Crete, that thou shouldest set in order the things that are wanting, and appoint elders in each city, as I directed thee; 6 if any one is without reproach, the husband of one wife, having believing children not accused of rioting or unruly. 7 For the overseer must be, without reproach, as God's steward; not self-willed, not soon angry, not given to wine, not a striker, not greedy of gain; 8 but hospitable, a lover of the good, discreet, just, holy, temperate; 9 holding fast the faithful word according to the teaching, that he may be able with the sound teaching both to exhort, and to refute the gainsayers. 10 For there are many unruly vain talkers and deceivers, chiefly they of the circumcision; 11 whose mouths must be stopped, who overturn whole houses, teaching things which they ought not, for the sake of base gain. 12 One of themselves, a prophet of their own, said: Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons. 13 This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith; 14 not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, who turn away from the truth. 15 To the pure all things are pure; but to the defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and conscience are defiled. 16 They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and for every good work reprobate.
Anderson(i) 1 PAUL, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledgement of the truth, which is according to godliness; 2 in hope of eternal life, which God, who can not lie, promised be fore the times of the ages, 3 but he has in his own times manifested his word by preaching, which was committed to me ac cording to the commandment of God our Savior; 4 to Titus, my true son, according to the common faith: grace, mercy, and peace from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Savior. 5 I left you in Crete for this purpose, that you might set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I commanded you: 6 if any one is blameless, the husband of one wife, if he has faithful children that are not accused of riotous living, or disobedient. 7 For the bishop must be blame less, as the steward of God; not self-willed, not passionate, not fond of wine, not quarrelsome, not one who makes money by base means; 8 but hospitable, a lover of goodness, sober-minded, just, holy, temperate, 9 holding fast the sure word as it is taught, that he may be able, by sound teaching, both to exhort and to convince the opposers. 10 For there are many unruly and vain talkers and deceivers, especially those of the circumcision, 11 whose mouths must be stopped: these subvert whole houses by teaching, for the sake of base gain, things which they ought not to teach. 12 One of themselves, a prophet of their own, has said: The Cretans are always liars, evil wild beasts, lazy gluttons. 13 This testimony is true; wherefore rebuke them severely, that they may be sound in the faith, 14 and not give heed to Jewish fables, and commandments of men that turn away from the truth. 15 To the pure, all things are pure: but to the denied and unbelieving, nothing is pure; but their mind and their conscience are denied. 16 They profess that they know God, but in their works they deny him, being detestable and disobedient, and, as it respects every good work, rejected.
Noyes(i) 1 Paul, a servant of God, and an apostle of Christ Jesus, for the faith of Gods elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness, 2 in hope of everlasting life, which God, who cannot lie, promised from the most ancient times, 3 but in his own seasons manifested his word through the preaching with which I was intrusted by the commandment of God our Saviour: 4 to Titus, true child after the common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour. 5 For this cause I left thee behind in Crete, that thou shouldst set in order the things that are wanting, and appoint elders in every city, as I directed thee; 6 if any one is without reproach, the husband of one wife, having believing children, that are not accused of dissoluteness, or unruly. 7 For a bishop must be without reproach, as Gods steward; not selfwilled, not soon angry, not given to wine, not a striker, not greedy of base gain, 8 but hospitable, a lover of what is good, discreet, just, holy, temperate, 9 holding fast the sure word according to what he was taught, that he may be able by sound teaching both to exhort, and to refute the gainsayers. 10 For there are many unruly vain talkers and deceivers, especially they of the circumcision; 11 whose mouths must be stopped, since they overturn whole houses, teaching things which they ought not, for the sake of base gain. 12 One of themselves, even a prophet of their own, said: "The Cretans are always liars, evil beasts, slothful gluttons." 13 This testimony is true; for which cause rebuke them sharply, that they may be sound in the faith, 14 not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth. 15 To the pure all things are pure; but to the defiled and unbelieving nothing is pure, but both their mind and conscience are defiled. 16 They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable and disobedient, and for every good work reprobate.
YLT(i) 1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the choice ones of God, and an acknowledging of truth that is according to piety, 2 upon hope of life age-during, which God, who doth not lie, did promise before times of ages, 3 (and He manifested in proper times His word,) in preaching, which I was entrusted with, according to a charge of God our Saviour, 4 to Titus—true child according to a common faith: Grace, kindness, peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour!
5 For this cause left I thee in Crete, that the things lacking thou mayest arrange, and mayest set down in every city elders, as I did appoint to thee;
6 if any one is blameless, of one wife a husband, having children stedfast, not under accusation of riotous living or insubordinate— 7 for it behoveth the overseer to be blameless, as God's steward, not self-pleased, nor irascible, not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre; 8 but a lover of strangers, a lover of good men, sober-minded, righteous, kind, self-controlled, 9 holding—according to the teaching—to the stedfast word, that he may be able also to exhort in the sound teaching, and the gainsayers to convict; 10 for there are many both insubordinate, vain-talkers, and mind-deceivers—especially they of the circumcision— 11 whose mouth it behoveth to stop, who whole households do overturn, teaching what things it behoveth not, for filthy lucre's sake. 12 A certain one of them, a prophet of their own, said—`Cretans! always liars, evil beasts, lazy bellies!' 13 this testimony is true; for which cause convict them sharply, that they may be sound in the faith, 14 not giving heed to Jewish fables and commands of men, turning themselves away from the truth; 15 all things, indeed, are pure to the pure, and to the defiled and unstedfast is nothing pure, but of them defiled are even the mind and the conscience; 16 God they profess to know, and in the works they deny Him, being abominable, and disobedient, and unto every good work disapproved.
JuliaSmith(i) 1 Paul, servant of God, and sent of Jesus Christ, according to the faith of the chosen of God, and the acknowledgment of the truth according to devotion; 2 In hope of eternal life, (which God, not false, promised before eternal times; 3 And manifested his word in his own times, in the proclamation, which I was entrusted with according to the command of the Saviour our God;) 4 To Titus, genuine child according to the common faith: Grace, mercy, peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour. 5 For this I left thee in Crete, that thou shouldest rectify things left behind, and set elders in the city, as I directed thee: 6 If any be irreproachable, the husband of one wife, having faithful children, not in accusation of licentiousness, or disorderly. 7 For a bishop must be irreproachable, as steward of God; not self-sufficient, not prone to anger, not intemperate, not a striker, not occupied in sordid gain. 8 But hospitable, a lover of good, of sound mind, just, holy, holding firm; 9 Holding firmly the faithful word according to instruction, that he may be able also to beseech in sound doctrine, and to refute those opposing. 10 For many also are disorderly, vain talkers and infatuates, especially they of the circumcision: 11 Who must be restrained, who subvert whole houses, teaching what they ought not, for the sake of sordid gain. 12 A certain of them said, their own prophet, The Cretians always liars, evil beasts, lazy bellies. 13 This testimony is true. For this cause reprove them severely, that they may be sound in the faith; 14 Not holding to Jewish fictions, and commands of men, having turned away from the truth. 15 All things truly pure to the pure: and to the defiled and unbelieving nothing pure; but also their mind and consciousness are defiled. 16 They confess to know God; and in works they deny, being abominable, and disobedient, and to every good work not tried.
Darby(i) 1 Paul, bondman of God, and apostle of Jesus Christ according to [the] faith of God`s elect, and knowledge of [the] truth which [is] according to piety; 2 in [the] hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the ages of time, 3 but has manifested in its own due season his word, in [the] proclamation with which *I* have been entrusted, according to [the] commandment of our Saviour God; 4 to Titus, my own child according to [the] faith common [to us]: Grace and peace from God [the] Father, and Christ Jesus our Saviour. 5 For this cause I left thee in Crete, that thou mightest go on to set right what remained [unordered], and establish elders in each city, as *I* had ordered thee: 6 if any one be free from all charge [against him], husband of one wife, having believing children not accused of excess or unruly. 7 For the overseer must be free from all charge [against him] as God`s steward; not headstrong, not passionate, not disorderly through wine, not a striker, not seeking gain by base means; 8 but hospitable, a lover of goodness, discreet, just, pious, temperate, 9 clinging to the faithful word according to the doctrine taught, that he may be able both to encourage with sound teaching and refute gainsayers. 10 For there are many and disorderly vain speakers and deceivers of people`s minds, specially those of [the] circumcision, 11 who must have their mouths stopped, who subvert whole houses, teaching things which ought not [to be taught] for the sake of base gain. 12 One of themselves, a prophet of their own, has said, Cretans are always liars, evil wild beasts, lazy gluttons. 13 This testimony is true; for which cause rebuke them severely, that they may be sound in the faith, 14 not turning [their] minds to Jewish fables and commandments of men turning away from the truth. 15 All things [are] pure to the pure; but to the defiled and unbelieving nothing [is] pure; but both their mind and their conscience are defiled. 16 They profess to know God, but in works deny [him], being abominable, and disobedient, and found worthless as to every good work.
ERV(i) 1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness, 2 in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal; 3 but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour; 4 to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour. 5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge; 6 if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly. 7 For the bishop must be blameless, as God’s steward; not selfwilled, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre; 8 but given to hospitality, a lover of good, soberminded, just, holy, temperate; 9 holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able both to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers. 10 For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision, 11 whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre’s sake. 12 One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are alway liars, evil beasts, idle gluttons. 13 This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith, 14 not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth. 15 To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled. 16 They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
ASV(i) 1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness, 2 in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal; 3 but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour; 4 to Titus, my true child after a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour.
5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge; 6 if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly. 7 For the bishop must be blameless, as God's steward; not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre; 8 but given to hospitality, a lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled; 9 holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able both to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers.
10 For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision, 11 whose mouths must be stopped; men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. 12 One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons. 13 This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith, 14 not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth. 15 To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled. 16 They profess that they know God; but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
ASV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G1401 a servant G2316 of God, G1161 and G652 an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ, G2596 according to G4102 the faith G1588 of G2316 God's G1588 elect, G2532 and G1922 the knowledge G1588 of G225 the truth G3588 which G2150 is according to godliness,
  2 G1909 in G1680 hope G166 of eternal G2222 life, G3739 which G2316 God, G893 who cannot lie, G1861 promised G4253 before G5550 times G166 eternal;
  3 G1161 but G5319   G2398 in his own G2540 seasons G5319 manifested G846 his G3056 word G1722 in G2782 the message, G3739 wherewith G1473 I G4100 was intrusted G2596 according to G2003 the commandment G2316 of God G2257 our G4990 Saviour;
  4 G5103 to Titus, G1103 my true G5043 child G2596 after G2839 a common G4102 faith: G5485 Grace G1656   G1515 and peace G575 from G2316 God G3962 the Father G2532 and G2962   G5547 Christ G2424 Jesus G2257 our G4990 Saviour.
  5 G5127 For this G5484 cause G2641 left I G4571 thee G1722 in G2914 Crete, G2443 that G1930 thou shouldest set in order G3588 the things G3007 that were wanting, G2532 and G2525 appoint G4245 elders G2596 in every G4172 city, G5613 as G1473 I G4671 gave thee G1299 charge;
  6 G1487 if G5100 any G2076 man is G410 blameless, G435 the husband G1520 of one G1135 wife, G2192 having G5043 children G4103 that believe, G3361 who are not G2724 accused G810 of riot G2228 or G506 unruly.
  7 G1063 For G1985 the bishop G1163 must G1511 be G410 blameless, G5613 as G2316 God's G3623 steward; G3361 not G829 self-willed, G3361 not G3711 soon angry, G3361 no G3943 brawler, G3361 no G4131 striker, G3361 not G146 greedy of filthy lucre;
  8 G235 but G5382 given to hospitality, G5358 a lover of good, G4998 sober-minded, G1342 just, G3741 holy, G1468 self-controlled;
  9 G472 holding G4103 to the faithful G3056 word G2596 which G1322 is according to the teaching, G2443 that G5600 he may be G1415 able G2532 to G3870 exhort G1722 in G5198 the sound G1319 doctrine, G2532 and G1651 to convict G483 the gainsayers.
  10 G1063 For G1526 there are G4183 many G506 unruly G2532 men, G3151 vain talkers G2532 and G5423 deceivers, G3122 specially G3588 they G1537 of G4061 the circumcision,
  11 G3739 whose G1993 mouths G1163 must G1993 be stopped; G3748 men who G396 overthrow G3650 whole G3624 houses, G1321 teaching G3739 things which G1163 they ought G3361 not, G5484 for G150 filthy G2771 lucre's G5484 sake.
  12 G5100 One G1537 of G846 themselves, G4396 a prophet G846 of their G2398 own, G2036 said, G2912 Cretans G104 are always G5583 liars, G2556 evil G2342 beasts, G692 idle G1064 gluttons.
  13 G3778 This G3141 testimony G2076 is G227 true. G1223 For which cause G1651 reprove G846 them G664 sharply, G2443 that G5198 they may be sound G1722 in G156 the faith,
  14 G3361 not G4337 giving heed to G2451 Jewish G3454 fables, G2532 and G1785 commandments G444 of men G654 who turn away from G225 the truth.
  15 G2513 To the pure G3956 all things G2513 are pure: G1161 but G3392 to them that are defiled G2532 and G571 unbelieving G3762 nothing G2513 is pure; G235 but G2532 both G846 their G3563 mind G2532 and G846 their G4893 conscience G3392 are defiled.
  16 G3670 They profess G1492 that they know G2316 God; G1161 but G2041 by their works G720 they deny G5607 him, being G947 abominable, G2532 and G545 disobedient, G2532 and G4314 unto G3956 every G18 good G2041 work G96 reprobate.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the knowledge of the truth which is according to godliness, 2 in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal, 3 but in his own seasons manifested his word in the message, wherewith I was intrusted according to the commandment of God our Saviour, 4 to Titus, my true child after a common faith; Grace, mercy, and peace, from God the Father and Christ Jesus our Saviour. 5 For this cause left I thee in Crete, that thou shouldest set in order the things that were wanting, and appoint elders in every city, as I gave thee charge— 6 if any man is blameless, the husband of one wife, having children that believe, who are not accused of riot or unruly. 7 For the bishop must be blameless, as God's steward, not self-willed, not soon angry, no brawler, no striker, not greedy of filthy lucre, 8 but given to hospitality, a lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled, 9 holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict the gainsayers. 10 For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision, 11 whose mouths must be stopped, men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. 12 One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons. 13 This testimony is true. For which cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith, 14 not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth. 15 To the pure all things are pure; but to them that are defiled and unbelieving nothing is pure, but both their mind and their conscience are defiled. 16 They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
Rotherham(i) 1 Paul, a servant of God––an apostle moreover of Jesus Christ,––according to the faith of the chosen ones of God, and the personal knowledge of the truth that is according to godliness,–– 2 In hope of life age–abiding; which God, who cannot lie, promised before age–during times, 3 but hath manifested in its fitting seasons, even his word, in the proclamation with which entrusted am I––by injunction of our Saviour God: 4 Unto Titus, my true child according to a common faith,––favour and peace, from God [our] Father and Christ Jesus our Saviour.
5 For this cause left I thee in Crete, that, the things remaining undone, thou mightest completely set in order, and mightest establish, in every city, elders, as, I, with thee arranged:––
6 If anyone is unaccusable, a husband of, one wife, having children that believe, who are not charged with riotous excess, nor insubordinate; 7 For it is needful that the overseer be––unaccusable, as God’s steward, not self–willed, not soon angry, not given to wine, not ready to wound, not seeking gain by base means, 8 But hospitable, a lover of what is good, sober–minded, just, kind, possessing self–control, 9 Holding fast, in the matter of his teaching, the faithful word, that he may be able both to encourage with his healthful instruction, and, the gainsayers, to refute. 10 For there are many unruly men, vain talkers and deceivers, especially they of the circumcision,–– 11 Whose mouths must needs be stopped, men who are upsetting whole houses, teaching the things which ought not [to be taught]––for the sake of base gain. 12 Said one from among them, a prophet, of their own!––Cretans! always false, mischievous wild–beasts, idle gluttons: 13 This witness, is true,––for which cause, be reproving them sharply, that they may be healthy in their faith, 14 Not giving heed to Judaical stories and commandments of men who are turning away from the truth: 15 All things, are pure, unto the pure, but, unto the polluted and faithless, nothing, is pure, but polluted are both their mind and conscience; 16 God, they confess that they know, but, by their works, they deny him, being, abominable, and obdurate, and, as to any good work, found, worthless.
Twentieth_Century(i) 1 From Paul, a servant of God, and an Apostle of Jesus Christ, charged to strengthen the faith of God's Chosen People, and their knowledge of that Truth which makes for godliness, . 2 and is based on the hope of Immortal Life, which God, who never lies, promised before the ages began, 3 and has revealed at his own time in his Message, with the proclamation of which I was entrusted by the command of God our Savior. 4 To Titus, my true Child in our one Faith: May God, the Father, and Christ Jesus, our Savior, bless you and give you peace. 5 My reason for leaving you in Crete was that you might put in order what had been left unsettled, and appoint Officers of the Church in the various towns, as I myself directed you. 6 They are to be men of irreproachable character, who are faithful husbands, whose children are Christians and have never been charged with dissolute conduct or have been unruly. 7 For a Presiding-Officer, as God's steward, ought to be a man of irreproachable character; not self-willed or quick-tempered, nor addicted to drink or to brawling or to questionable money-making. 8 On the contrary, he should be hospitable, eager for the right discreet, upright, a man of holy life and capable of self-restraint, 9 who holds doctrine that can be relied on as being in accordance with the accepted Teaching; so that he may be able to encourage others by sound teaching, as well as to refute our opponents. 10 There are, indeed, many unruly persons--great talkers who deceive themselves, principally converts from Judaism, 11 whose mouths ought to be stopped; for they upset whole households by teaching what they ought not to teach, merely to make questionable gains. 12 It was a Cretan--one of their own teachers--who said: 'Cretans are always liars, base brutes, and gluttonous idlers'; and his statement is true. 13 Therefore rebuke them sharply, so that they may be sound in the Faith, 14 and may pay no attention to Jewish legends, or to the directions of those who turn their backs upon the Truth. 15 Everything is pure to the pure-minded, but to those whose minds are polluted and who are unbelievers nothing is pure. Their minds and consciences are alike polluted. 16 They profess to know God, but by their actions they disown him. They are degraded and self-willed; and, as far as anything good is concerned, they are utterly worthless.
Godbey(i) 1 Paul, the servant of God, and apostle of Jesus Christ, according to the faith of the elect of God, and the perfect knowledge of the truth which is according to godliness, 2 in the hope of eternal life, which God who cannot lie, promised before the eternal times, 3 and manifested in his own seasons his word by preaching, with which I am intrusted, according to the commandment of God our Saviour; 4 to Titus, my beloved son according to the common faith. Grace and peace from God the Father and Jesus Christ our Saviour. 5 Therefore I left you in Crete, in order that you may set in order remaining things, and establish elders in every city, as I commanded you; 6 if any one is irreproachable, the husband of one wife, having faithful children, not in accusation of riot or incorrigible. 7 For it behooves the bishop to be blameless, as the steward of God; not audacious, not irascible, not given to wine, not a controvertist, not fond of filthy lucre; 8 but hospitable, loving the good, prudent, righteous, holy, temperate; 9 holding that which is according to the teaching of the faithful word, in order that he may be able both to exhort with healthy teaching, and to convict the opposers. 10 For many are incorrigible, speaking vain things and egotistical, especially those from the circumcision, 11 whose mouths it is necessary to stop; who overturn whole families, teaching those things which it does not behoove, for the sake of disgraceful gain. 12 A certain one of them, their own prophet, said, The Cretans are all liars, evil beasts, slow stomachs. 13 This testimony is true: on account of which cause convict them sharply, in order that they may be sound in the faith, 14 not giving heed to Jewish fables, and commandments of men turning away from the truth. 15 To the pure all things are pure: but to the corrupted and unbelieving there is nothing pure; yea, their mind and their conscience are polluted. 16 They profess to know God, but deny him by their works, being abominable, and unbelieving, and reprobate unto every good work.
WNT(i) 1 Paul, a bondservant of God and an Apostle of Jesus Christ for building up the faith of God's own people and spreading a full knowledge of the truths of religion, 2 in hope of the Life of the Ages which God, who is never false to His word, promised before the commencement of the Ages. 3 And at the appointed time He clearly made known His Message in the preaching with which I was entrusted by the command of God our Saviour: 4 To Titus my own true child in our common faith. May grace and peace be granted to you from God the Father and Christ Jesus our Saviour. 5 I have left you behind in Crete in order that you may set right the things which still require attention, and appoint Elders in every town, as I directed you to do; 6 wherever there is a man of blameless life, true to his one wife, having children who are themselves believers and are free from every reproach of profligacy or of stubborn self-will. 7 For, as God's steward, a minister must be of blameless life, not over-fond of having his own way, not a man of a passionate temper nor a hard drinker, not given to blows nor greedy of gain, 8 but hospitable to strangers, a lover of goodness, sober-minded, upright, saintly, self-controlled; 9 holding fast to the faithful Message which he has received, so that he may be well qualified both to encourage others with sound teaching and to reply successfully to opponents. 10 For there are many that spurn authority--idle, talkative and deceitful persons, who, for the most part, are adherents of the Circumcision. 11 You must stop the mouths of such men, for they overthrow the faith of whole families, teaching what they ought not, just for the sake of making money. 12 One of their own number--a Prophet who is a countryman of theirs--has said, "Cretans are always liars, dangerous animals, idle gluttons." 13 This testimony is true. Therefore sternly denounce them, that they may be robust in their faith, 14 and not give attention to Jewish legends and the maxims of men who turn their backs on the truth. 15 To the pure everything is pure; but to the polluted and unbelieving nothing is pure, but on the contrary their very minds and consciences are polluted. 16 They profess to know God; but in their actions they disown Him, and are detestable and disobedient men, and for any good work are utterly useless.
Worrell(i) 1 Paul, a slave of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the full knowledge of the truth which is according to godliness, 2 upon hope of eternal life which God, Who cannot lie, promised before eternal times, 3 but in His own seasons manifested His word in a proclamation with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior; 4 to Titus, a true child according to the common faith: grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. 5 For this cause I left you in Crete, that you should set in order the things that are lacking, and appoint elders in every city, as I directed you; 6 if anyone is blameless, a husband of one wife, having believing children not in accusation of rioting, or unruly. 7 For the bishop must be blameless, as God's steward; not self-willed, not soon angry, not given to wine, not a striker, not greedy of base gain; 8 but hospitable, a lover of good, sober-minded, righteous, pious, temperate; 9 holding fast the faithful word which is according to the teaching, that he may be able both to exhort in the healthful doctrine, and to convict those who contradict. 10 For there are many unruly men, vain-talkers and deceivers, especially those of the circumcision, 11 whom it is needful to reduce to silence: who, indeed, are overthrowing whole houses, teaching what they ought not, for the sake of base gain. 12 One of themselves, a prophet of their own, said, "Cretans are always false, evil beasts, idle gluttons." 13 This testimony is true. For which cause, reprove them sharply, that they may be sound in the faith; 14 not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth. 15 To the pure all things are pure; but to the defiled and unbelieving nothing is pure; but both their mind and their conscience have become defiled. 16 They profess to know God; but by their works they deny Him; being abominable, and disobedient, and for every good work worthless.
Moffatt(i) 1 Paul a servant of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of God's elect and for their knowledge of the Truth that goes with a religious life, 2 serving in hope of the life eternal which God, who never lies, promised ages ago — 3 he gave effect to his word in due time by a proclamation with which I have been entrusted by command of God our Saviour: — 4 to Titus my lawful son in a faith we hold in common; grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour. 5 I left you behind in Crete in order to finish putting things right and to appoint presbyters in every town as I told you, 6 men who are above reproach, only once married, with children who believe and who are not liable to the charge of being profligate or insubordinate. 7 [For a bishop must be above reproach — he is a steward of God's house — he must not be presumptuous or hot-tempered or a drunkard or violent or addicted to pilfering; 8 he must be hospitable, a lover of goodness, master of himself, a just man, a religious man, and abstemious; 9 he must hold by the sure truths of doctrine so as to be able to give instruction in sound doctrine and refute objections raised by any.] 10 For there are plenty of insubordinate creatures who impose on people with their empty arguments, particularly those who have come over from Judaism; 11 they must be silenced, for they are undermining whole families by teaching objectionable doctrine for the base end of making money. 12 It has been said by one of themselves, by a prophet of their own, that — "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons." 13 That is a true statement. So deal sharply with them, to have them sound in the faith 14 instead of studying Jewish myths and rules laid down by men who have discarded the Truth. 15 For the pure all things are pure, but nothing is pure for the polluted and unbelieving; their very mind and conscience are polluted. 16 They profess to know God, but they deny him by their deeds; they are detestable, disobedient, and useless for good work of any kind.
Goodspeed(i) 1 Paul, a slave of God, and an apostle of Jesus Christ, to arouse faith in those whom God has chosen, and the comprehension of religious truth, 2 in the hope of eternal life, which God who never lies promised ages ago, 3 and revealed at the proper time in his message, through the preaching with which I have been intrusted at the command of God our Savior, 4 to Titus, my true child in our common faith; God our Father and Christ Jesus our Savior bless you and give you peace. 5 I left you behind in Crete expressly to correct what defects there were, and to appoint elders in each town, as I directed you— 6 men of irreproachable character, who have been married only once, whose children are Christians, free from any suspicion of profligacy or disobedience. 7 For as God's overseer a superintendent must be irreproachable, not arrogant or quick-tempered or given to drink or pugnacious or addicted to dishonest gain, 8 but hospitable, a lover of goodness, sensible, upright, of holy life, self-controlled, 9 standing by the message that can be relied on, just as he was taught it, so that he may be qualified both to encourage others with wholesome teaching and to show the error of those who oppose him. 10 For there are many undisciplined people, who deceive themselves with their empty talk, especially those of the party of circumcision. 11 They must be silenced, for such men upset whole households by teaching things they ought not to teach, for the sake of dishonest gain. 12 It was a Cretan, a prophet of their own, who said, "Cretans are always liars, savage brutes, lazy gluttons," 13 and that statement is true. Therefore correct them rigorously, to make them have a healthy faith, 14 and not study Jewish fictions or commands given by men who reject the truth. 15 To the pure everything is pure, but to the evil-minded and unbelieving nothing is pure, but their very minds and consciences are unclean. 16 They profess to know God, but they disown him by what they do; they are detestable, disobedient men, worthless for any good purpose.
Riverside(i) 1 PAUL, a servant of God and an apostle of Jesus Christ to promote the faith of God's chosen and their knowledge of the truths of religion, 2 in hope of life eternal, which the God who never lies promised ages ago 3 but in due time made known as his message through the proclamation with which I was entrusted by the commission of God our Savior, 4 to Titus my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father, and from Christ Jesus, our Savior. 5 For this reason I left you in Crete: to arrange the things that are lacking and appoint elders in every city as I directed you, 6 wherever there is a man of irreproachable character, true to one woman, with believing children who are not charged with dissolute conduct and not unruly. 7 For a bishop, as God's steward, must be above reproach, not self-willed, not quick-tempered, not given to wine, not given to blows, not eager for base gain, 8 but hospitable, a lover of good, self-controlled, just, holy, temperate, 9 holding to the trustworthy message which is according to the teaching, so that he may be able also to encourage others by wholesome teaching and to refute opposers. 10 For there are many insubordinate persons, foolish talkers and deceivers, especially those who are of the circumcision, 11 who ought to be silenced, for they are upsetting whole house-holds, teaching what they should not, merely for the sake of base gain. 12 One of themselves, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, base brutes, lazy gluttons." 13 This testimony is true. For this reason rebuke them sharply, that they may be sound in the faith, 14 not giving attention to Jewish myths and rules laid down by men who are turning away from the truth. 15 To the pure all things are pure; but to the polluted and unbelieving nothing is pure. Even their minds and consciences are polluted. 16 They profess to know God, but by their deeds they disown him. They are detestable, disobedient, and worthless for any good work.
MNT(i) 1 To Titus, my true son in a common faith, from Paul, a slave of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and to the knowledge of the truth which goes with piety; 2 I write in hope of life eternal which God who never lies, promised before times eternal, 3 but manifested in his own time; that word of his in proclaiming which I have been entrusted by command of God our Saviour. 4 Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour. 5 I left you in Crete for this reason, that you might set right the things left unfinished, and appoint presbyters in every city as I had instructed you; 6 men who are blameless, the husband of one wife, with believing children who are not accused of riot or insubordination. 7 For indeed a presiding officer, as God's steward, ought to be blameless, not self-willed or quick-tempered, not a drunkard or violent, or greedy of filthy lucre; 8 but he must be hospitable, a lover of the good, sober-minded, just, holy, self-controlled. 9 He must hold to the faithful word according to the teaching, so that he may be able both to encourage by sound teaching, and to confute our opponents. 10 For there are many individuals who are unruly, empty talkers and deceivers, particularly those of the circumcision, whose mouths must be stopped; 11 for they upset whole households and, for filthy lucre's sake, teach what they ought not to teach. 12 By one of their own number, by a prophet of their own, it has been said, "Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons." 13 This testimony is true. So rebuke them sharply, 14 so as to make them sound in the faith, not giving heed to Jewish myths and commandments of men who turn away from the truth. 15 All things are pure to the pure; but to the contaminated and the faithless nothing is pure, nay, their very minds and consciences are tainted. 16 They profess to know God, but by their deeds they disown him; in that they are detestable, disobedient, and reprobate for good work of any sort.
Lamsa(i) 1 PAUL, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, in the faith of GodÆs elect, and in the knowledge of true godliness; 2 In the hope of eternal life, which the true God promised ages ago; 3 And has in due time revealed his word by our preaching; which preaching has been intrusted to me by the command of God our Saviour; 4 To Titus, a true son in the common faith: Grace and peace from God the Father, and the LORD Jesus Christ our Saviour. 5 For this cause I left you in Crete, that you should set in order the things that are wanting and ordain elders in every city where there is a need as I had commanded you. 6 Appoint only an elder who is blameless, and the husband of one wife, and one who has faithful children who do not swear and who are not intemperate. 7 For an elder must be blameless, as a steward of God; and he must not be self-willed, not quick tempered, not excessive in the use of wine, not too ready to strike with his hand, not a lover of filthy lucre; 8 But a lover of hospitality, a lover of good things, sober, just, pious, and temperate of worldly desires; 9 Holding fast the doctrine of faith, so that he may be able to comfort by his sound doctrine, and to rebuke those who are proud. 10 For there are many unruly and vain talkers and deceivers of the people, especially those who belong to the circumcision: 11 Whose mouths must be stopped, for they corrupt many families, teaching things which they ought not, for the sake of filthy lucre. 12 One of them, even a prophet of their own, said, The CreÆtians are always liars, vicious beasts with empty bellies. 13 This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; 14 And not give heed to Jewish fables, and commandments of men who hate the truth. 15 To the pure, all things are pure: but nothing is pure to those who are defiled and faithless; even their mind and conscience is defiled. 16 They profess to know God, but in works they deny him, and they are abominable, and disobedient, condemning every kind of good work.
CLV(i) 1 Paul, a slave of God, yet an apostle of Jesus Christ, in accord with the faith of God's chosen, and a realization of the truth, which accords with devoutness, 2 in expectation of life eonian, which God, Who does not lie, promises before times eonian, 3 yet manifests His word in its own eras by heralding, with which I was entrusted, according to the injunction of God, our Saviour, 4 to Titus, a genuine child according to the common faith: Grace and peace from God, the Father, and Christ Jesus, our Saviour." 5 On this behalf I left you in Crete, that you should amend what is lacking and constitute elders city by city, as I prescribe to you." 6 If anyone is unimpeachable, the husband of one wife, having believing children, not under the accusation of profligacy or insubordinate -" 7 for the supervisor must be unimpeachable as an administrator of God, not given to self-gratification, not irritable, no toper, not quarrelsome, not avaricious;" 8 but hospitable, fond of that which is good, sane, just, benign, self-controlled;" 9 upholding the faithful word according to the teaching, that he may be able to entreat with sound teaching as well as to expose those who contradict." 10 For many are insubordinate, vain praters and imposters, especially those of the Circumcision, 11 who must be gagged, who are subverting whole households, teaching what they must not, on behalf of sordid gain." 12 One of them, their own prophet, said: "Cretans are ever liars, evil wild beasts, idle bellies." 13 This testimony is true. For which cause be exposing them severely, that they may be sound in the faith, 14 not heeding Jewish myths and precepts of men who are turning from the truth. 15 All, indeed, is clean to the clean, yet to the defiled and unbelieving nothing is clean, but their mind as well as conscience is defiled." 16 They are avowing an acquaintance with God, yet by their acts are denying it, being abominable and stubborn, and disqualified for every good act."
Williams(i) 1 Paul, a slave of God, and an apostle of Jesus Christ, to stimulate faith in God's chosen people and to lead them on to a full knowledge of religious truth, 2 in the hope of eternal life which God, who never lies, promised ages ago 3 but at the proper time made known as His message through the message that I preach with which I have been entrusted by the command of God our Saviour; 4 to Titus, my genuine child in our common faith: be spiritual blessing and peace from God our Father and Christ Jesus our Saviour. 5 I left you in Crete for this express purpose, to set in order the things that are lacking, and to appoint elders in each town, as I directed you -- 6 each elder must be above reproach, have only one wife, and his children must not be liable to the charge of profligacy or disobedience. 7 For as God's trustee a pastor must be above reproach, not stubborn or quick-tempered or addicted to strong drink or pugnacious or addicted to dishonest gain, 8 but hospitable, a lover of goodness, sensible, upright, of pure life, self-controlled, 9 and a man who continues to cling to the trustworthy message as he was taught it, so that he may be competent to encourage others with wholesome teaching and to convict those who oppose him. 10 For there are many insubordinate people, mere talkers with nothing to say, but deceivers of their own minds, especially those of the circumcision party, 11 whose mouths must be stopped, for they upset whole families by teaching things they ought not to think, for the sake of dishonest gain. 12 One of them, a prophet of their own countrymen, has said, "Cretans are always liars, wicked brutes, lazy bellies." 13 Now this tendency is true. So continue correcting them severely, that they may be healthy in faith, 14 by ceasing to give attention to Jewish myths and to the commands of men who turn their backs on the truth. 15 To the pure everything is pure, but to the impure and unbelieving nothing is pure, but their very minds and consciences are impure. 16 They profess to know God, but by their actions they disown Him; they are detestable, disobedient, and useless for anything good.
BBE(i) 1 Paul, a servant of God, and an Apostle of Jesus Christ, in agreement with the faith of the saints of God and the full knowledge of what is true in harmony with religion, 2 In the hope of eternal life, which was made certain before eternal time, by the word of God who is ever true; 3 Who, in his time, made clear his word in the good news, of which, by the order of God our Saviour, I became a preacher; 4 To Titus, my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour. 5 I did not take you with me when I went away from Crete, so that you might do what was necessary to put things in order there, placing men in authority over the churches in every town, as I said to you; 6 Men having a good record, husbands of one wife, whose children are of the faith, children of whom it may not be said that they are given to loose living or are uncontrolled. 7 For it is necessary for a Bishop to be a man of virtue, as God's servant; not pushing himself forward, not quickly moved to wrath or blows, not desiring profit for himself; 8 But opening his house freely to guests; a lover of what is good, serious-minded, upright, holy, self-controlled; 9 Keeping to the true word of the teaching, so that he may be able to give comfort by right teaching and overcome the arguments of the doubters. 10 For there are men who are not ruled by law; foolish talkers, false teachers, specially those of the circumcision, 11 By whom some families have been completely overturned; who take money for teaching things which are not right; these will have to be stopped. 12 One of their prophets has said, The men of Crete are ever false, evil beasts, lovers of food, hating work. 13 This witness is true. So say sharp words to them so that they may come to the right faith, 14 Giving no attention to the fictions of the Jews and the rules of men who have no true knowledge. 15 To the clean in heart all things are clean: but to those who are unclean and without faith nothing is clean; they become unclean in mind and in thought. 16 They say that they have knowledge of God, while by their acts they are turning their backs on him; they are hated by all, hard-hearted, and judged to be without value for any good work.
MKJV(i) 1 Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ (according to the faith of God's elect, in the acknowledging of the truth which is according to godliness 2 on hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the eternal times, 3 but revealed His Word in its own times in a proclamation, with which I was entrusted by the command of God our Savior,) 4 to Titus, a true child according to our common faith. Grace mercy and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior. 5 For this cause I left you in Crete, that you should set in order the things that are lacking and ordain elders in every city, as I had appointed you, 6 if anyone is blameless, husband of one wife, having believing children, not accused of loose behavior, or disobedient. 7 For an overseer must be blameless, as a steward of God, not self-willed, not full of passion, not given to wine, not quarrelsome, not greedy for ill gain; 8 but hospitable, a lover of good, discreet, just, holy, temperate, 9 holding fast the faithful Word according to the doctrine, that he may be able, by sound doctrine, both to exhort and to convict the gainsayers. 10 For there are indeed many unruly men, vain talkers and deceivers, especially those of the circumcision, 11 whose mouth you must stop, who subvert whole houses, teaching things not right for the sake of ill gain. 12 One of them, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons. 13 This witness is true; for which cause convict them sharply, so that they may be sound in the faith, 14 not giving heed to Jewish myths and commandments of men, turning away from the truth. 15 To the pure all things are pure. But to those who are defiled and unbelieving nothing is pure, but even their mind and conscience is defiled. 16 They profess that they know God, but in their works they deny Him, being abominable and disobedient and reprobate to every good work.
LITV(i) 1 Paul, a slave of God and an apostle of Jesus Christ according to the faith of the elect of God and full knowledge of the truth according to godliness, 2 on hope of eternal life which the God who does not lie promised before the eternal times, 3 but revealed in its own times in a proclamation of His word, with which I was entrusted by the command of our Savior God: 4 to Titus, a true child according to our common faith. Grace, mercy, peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior. 5 For this cause I left you in Crete, that you might set in order the things lacking and appoint elders in every city, as I ordered you: 6 If anyone is blameless, husband of one wife, having faithful children, not in accusation of loose behavior, or disobedient, 7 (for the overseer must be blameless as a steward of God), not self-pleasing, not prone to anger, not given to wine, not a quarreler, not greedy of ill gain; 8 but hospitable, a lover of good, discreet, just, holy, temperate, 9 clinging to the faithful word according to the teaching, that he may be able both to encourage by sound doctrine and to convict the ones contradicting. 10 For there are indeed many disobedient men, empty talkers and mind-deluders, especially those of the circumcision, 11 whose mouth you must stop, who overturn whole houses, teaching things which they ought not for the sake of ill gain. 12 One of them, a prophet of their own, said: Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons. 13 This testimony is true; for which cause convict them severely, that they may be sound in the faith, 14 not listening to Jewish myths and commandments of men, having turned away from the truth. 15 Truly, all things are pure to the pure, but to the ones having been defiled and unbelieving, nothing is pure, but even their mind and conscience has been defiled. 16 They profess to know God, but by their works they deny Him, being abominable and disobedient, and worthless to every good work.
ECB(i) 1
SALUTATION
Paulos, a servant of Elohim and an apostle of Yah Shua Messiah, according to the trust of the select of Elohim; and the knowledge of the truth according to reverence 2 in hope of eternal life; that the non-pseudo Elohim pre-evangelized preceding eternal times; 3 and in his own seasons manifests his word in preaching that which is entrusted to me according to the order of Elohim our Saviour: 4 To Titus - genuine child according to common trust: Charism, mercy and shalom, from Elohim the Father and Adonay Yah Shua Messiah our Saviour. 5
SEATING OFFICERS
For this cause I left you in Crete to arrange what lacked; to seat elders in every city as I ordained you: 6 if any be unaccusable, the man of one woman, having trustworthy children, who are not under accusation of dissipation or insubordination. 7 For an episcopate, as the administrator of Elohim, must be unaccusable, neither selfpleasing nor wrathful, nor a winesop, nor a striker, nor avaricious; 8 but befriend strangers, befriend good, soundminded, just, merciful, self-controlled, 9 upholding the trustworthy word of doctrine; to be capable in sound doctrine both to beseech and reprove the contradicters. 10
EXPOSING INSUBORDINATES
For there are many insubordinate mataeologists and thought deluders - specially those of the circumcision 11 whose mouths must be stopped; who overturn whole houses doctrinating what they must not for shameful gain. 12 One of them - their own prophet said, The Cretians are ever liars, evil beasts, idle wombs. 13 This witness is true. For which cause reprove them severely to be sound in the trust; 14 not giving heed to Yah Hudaic myths and misvoth of humanity that turn from the truth. 15 Indeed, to the pure, all are pure: and to the defiled and trustless, naught is pure; but even their mind and conscience is defiled. 16 They profess to know Elohim; but in works they deny: being abominable and distrusting and disapproved to every good work.
AUV(i) 1 [This letter is from] Paul, a slave of God, and an apostle for [the benefit of] the faith of God’s elect [i.e., His chosen people] and [to spread] the knowledge of the truth which leads to godliness, 2 [and provides] hope for never ending life. God, who cannot lie, promised this [life] before the beginning of time, 3 but at the proper time revealed [it] through the message entrusted to me to proclaim, by the commandment of God our Savior. 4 [It is being sent] to Titus, my true son, [who shares] in a common faith. [May you have] unearned favor and peace [which come] from God the Father and Christ Jesus our Savior. 5 The reason I left you in Crete [Note: This was an island in the Mediterranean Sea off the southern coast of Greece] was so you could set in order the things that were lacking and appoint elders in every city [i.e., where there was a church], as I directed you. 6 [An elder must] not be guilty of just blame, [he must be] the husband of one wife, whose children are believers [Note: The word for “believers” may also be translated “faithful ones” or “trustworthy ones”], who have a reputation for not being wild or disobedient. 7 As God’s manager [of the church], an overseer must be free from just blame, not a drunkard, not a fighter [and] not in love with money. 8 [He must be] hospitable, someone who loves what is good, sensible, upright, devout and self-controlled. 9 [He must] hold on firmly to the trustworthy message, which is according to [our] teaching, so that he will be able both to exhort people with sound teaching and to convince those who contradict it. 10 For there are many rebellious people, especially among the circumcision [i.e., the Jews], whose talk is useless and who deceive people. 11 They must be silenced [because] they are upsetting entire families by teaching things they should not be for the shameful purpose of making money. 12 Even one of their own prophets said, “The people of Crete are always liars, vicious beasts and lazy gluttons.” 13 [And] this testimony is true. [So], for this reason you should rebuke them severely, so that they will be sound in the faith, 14 instead of paying attention to Jewish myths and commandments of men who reject the truth. 15 Everything is pure [i.e., ceremonially acceptable] to the person who is pure [i.e., who has been cleansed by the blood of Christ], but to those who are [spiritually] corrupt, and do not believe [in Christ], nothing is pure, but both their minds and consciences are corrupted. [Note: This statement was intended to remove the physical restrictions imposed by the law of Moses]. 16 These people claim to know God [as Savior], but they deny Him by their actions, so they are detestable and disobedient and unfit for doing anything good.

ACV(i) 1 Paul, a bondman of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the chosen of God, and the knowledge of truth according to piety, 2 in hope of eternal life, which the non-lying God promised before times eternal, 3 but in his own times he made known his word by preaching, which I was entrusted according to the commandment of God our Savior, 4 to Titus, a genuine child according to the common faith: Grace, mercy, peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior. 5 I left thee behind in Crete on account of this: That thou should set in order the things lacking, and appoint elders in every city as I commanded thee, 6 if any man is blameless, the husband of one wife, having believing children, not with an accusation of debauchery or insubordinate. 7 For the overseer must be blameless as a steward of God, not self-willed, not prone to anger, not a drunkard, not a fighter, not greedy of base gain, 8 but a lover of strangers, a lover of good, serious minded, just, devout, self-controlled, 9 holding firm the faithful word according to the teaching, so that he may also be able to exhort by the sound doctrine, and to correct those who contradict. 10 For there are also many insubordinate men, vain talkers and deceivers, especially those from circumcision, 11 who must be muzzled, men who subvert whole houses, teaching things that they ought not, for sake of ugly profit. 12 A certain man of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, lazy bellies. 13 This testimony is true, because of which reason, reprove them harshly, so that they may be sound in the faith, 14 not giving heed to Jewish myths, and commandments of men who turn away from the truth. 15 Truly to the pure all things are pure, but to those who are defiled and unbelieving nothing is pure, but both their mind and their conscience are defiled. 16 They profess to know God, but in their works they deny him, being abominable, and disobedient, and worthless for every good work.
Common(i) 1 Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the faith of God's elect and the knowledge of the truth which leads to godliness, 2 in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised long ages ago, 3 and at the proper time manifested in his word through the preaching with which I have been entrusted by the command of God our Savior, 4 to Titus, my true child in a common faith: grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. 5 For this reason I left you in Crete, that you might straighten out what was left unfinished, and appoint elders in every town as I directed you, 6 namely, if any man is blameless, the husband of one wife, and his children believe and are not open to the charge of being wild or rebellious. 7 For the overseer must be blameless as God's steward, not self-willed, not quick-tempered, not addicted to wine, not violent, not fond of sordid gain, 8 but hospitable, a lover of what is good, master of himself, upright, holy, and self-controlled; 9 he must hold firm to the sure word as taught, so that he may be able to give instruction in sound doctrine and also to refute those who contradict it. 10 For there are many rebellious men, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision. 11 They must be silenced, because they are upsetting whole families by teaching things they ought not to teach for the sake of sordid gain. 12 One of themselves, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons." 13 This testimony is true. Therefore, rebuke them sharply, so that they may be sound in the faith 14 and will pay no attention to Jewish myths or to the commands of men who reject the truth. 15 To the pure, all things are pure; but to those who are corrupted and unbelieving, nothing is pure, but both their minds and consciences are corrupted. 16 They profess to know God, but they deny him by their deeds; they are detestable and disobedient, unfit for any good deed.
WEB(i) 1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s chosen ones, and the knowledge of the truth which is according to godliness, 2 in hope of eternal life, which God, who can’t lie, promised before time began; 3 but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior; 4 to Titus, my true child according to a common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior. 5 I left you in Crete for this reason, that you would set in order the things that were lacking and appoint elders in every city, as I directed you, 6 if anyone is blameless, the husband of one wife, having children who believe, who are not accused of loose or unruly behavior. 7 For the overseer must be blameless, as God’s steward, not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain; 8 but given to hospitality, a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled, 9 holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict those who contradict him. 10 For there are also many unruly men, vain talkers and deceivers, especially those of the circumcision, 11 whose mouths must be stopped: men who overthrow whole houses, teaching things which they ought not, for dishonest gain’s sake. 12 One of them, a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons.” 13 This testimony is true. For this cause, reprove them sharply, that they may be sound in the faith, 14 not paying attention to Jewish fables and commandments of men who turn away from the truth. 15 To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled. 16 They profess that they know God, but by their deeds they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work.
WEB_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G1401 a servant G2316 of God, G1161 and G652 an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ, G2596 according to G4102 the faith G1588 of G2316 God's G1588 chosen G2532 ones, and G1922 the knowledge G1588 of G225 the truth G3588 which G2150 is according to godliness,
  2 G1909 in G1680 hope G166 of eternal G2222 life, G3739 which G2316 God, G893 who can't lie, G1861 promised G4253 before G5550 time G166 began;
  3 G1161 but G5319   G2398 in his own G2540 time G5319 revealed G846 his G3056 word G1722 in G2782 the message G3739 with which G1473 I G4100 was entrusted G2596 according to G2003 the commandment G2316 of God G2257 our G4990 Savior;
  4 G5103 to Titus, G1103 my true G5043 child G2596 according G2839 to a common G4102 faith: G5485 Grace, G1656 mercy, G1515 and peace G575 from G2316 God G3962 the Father G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G4990 Savior.
  5 G2641 I G4571 left you G1722 in G2914 Crete G5127 for this G2443 reason, that G4571 you G1930 would set in order G3588 the things G2532 that were lacking, and G2525 appoint G4245 elders G1473 in G2596 every G4172 city, G5613 as G1473 I G1299 directed G4671 you;
  6 G1487 if G5100 anyone G2076 is G410 blameless, G435 the husband G1520 of one G1135 wife, G2192 having G5043 children G4103 who believe, G3361 who are not G2724 accused G810 of loose G2228 or G506 unruly behavior.
  7 G1063 For G1985 the overseer G1163 must G1511 be G410 blameless, G5613 as G2316 God's G3623 steward; G3361 not G829 self-pleasing, G3361 not G3711 easily angered, G3361 not G3943 given to wine, G3361 not G4131 violent, G3361 not G146 greedy for dishonest gain;
  8 G235 but G5382 given to hospitality, G5358 a lover of good, G4998 sober G1342 minded, fair, G3741 holy, G1468 self-controlled;
  9 G472 holding G4103 to the faithful G3056 word G2596 which G1322 is according to the teaching, G2443 that G5600 he may be G1415 able G2532 to G3870 exhort G1722 in G5198 the sound G1319 doctrine, G2532 and G1651 to convict G483 those who contradict him.
  10 G1063 For G1526 there are G4183 also many G506 unruly G2532 men, G3151 vain talkers G2532 and G5423 deceivers, G3122 especially G3588 those G1537 of G4061 the circumcision,
  11 G3739 whose G1993 mouths G1163 must G1993 be stopped; G3748 men who G396 overthrow G3650 whole G3624 houses, G1321 teaching G3739 things which G1163 they ought G3361 not, G5484 for G150 dishonest G2771 gain's G5484 sake.
  12 G5100 One G1537 of G4396 them, a prophet G1537 of G846 their G2398 own, G2036 said, G2912 "Cretans G104 are always G5583 liars, G2556 evil G2342 beasts, G692 and idle G1064 gluttons."
  13 G3778 This G3141 testimony G2076 is G227 true. G1223 For this cause, G1651 reprove G846 them G664 sharply, G2443 that G5198 they may be sound G1722 in G156 the faith,
  14 G3361 not G4337 paying attention to G2451 Jewish G3454 fables G2532 and G1785 commandments G444 of men G654 who turn away from G225 the truth.
  15 G2513 To the pure, G3956 all things G2513 are pure; G1161 but G3392 to those who are defiled G2532 and G571 unbelieving, G3762 nothing G2513 is pure; G235 but G2532 both G846 their G3563 mind G2532 and G846 their G4893 conscience G3392 are defiled.
  16 G3670 They profess G1492 that they know G2316 God, G1161 but G2041 by their works G720 they deny G5607 him, being G947 abominable, G545 disobedient, G2532 and G96 unfit G4314 for G3956 any G18 good G2041 work.
NHEB(i) 1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's chosen ones, and the knowledge of the truth which is according to godliness, 2 in hope of everlasting life, which God, who cannot lie, promised before time began; 3 but in his own time revealed his word in the message with which I was entrusted according to the commandment of God our Savior; 4 to Titus, my true child according to a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. 5 I left you in Crete for this reason, that you would set in order the things that were lacking, and appoint elders in every city, as I directed you; 6 if anyone is blameless, the husband of one wife, having children who believe, who are not accused of loose or unruly behavior. 7 For the overseer must be blameless, as God's steward; not self-pleasing, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for dishonest gain; 8 but given to hospitality, as a lover of good, sober minded, fair, holy, self-controlled; 9 holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to convict those who contradict him. 10 For there are many rebellious people, empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision, 11 whose mouths must be silenced; who are upsetting whole families, teaching things which they should not, for the sake of dishonest gain. 12 One of them, a prophet of their own, said, "Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons." 13 This testimony is true. For this cause, reprove them sharply, that they may be sound in the faith, 14 not paying attention to Jewish myths and commandments of people who reject the truth. 15 To the pure, all things are pure; but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their mind and their conscience are defiled. 16 They profess that they know God, but by their works they deny him, being abominable, disobedient, and unfit for any good work.
AKJV(i) 1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; 2 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; 3 But has in due times manifested his word through preaching, which is committed to me according to the commandment of God our Savior; 4 To Titus, my own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior. 5 For this cause left I you in Crete, that you should set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed you: 6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. 7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; 8 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; 9 Holding fast the faithful word as he has been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the disputers. 10 For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: 11 Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. 12 One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slow bellies. 13 This witness is true. Why rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; 14 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. 15 To the pure all things are pure: but to them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. 16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and to every good work reprobate.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G1401 a servant G2316 of God, G652 and an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ, G2596 according G4102 to the faith G2316 of God’s G1588 elect, G1922 and the acknowledging G225 of the truth G3588 which G2596 is after G2150 godliness;
  2 G1680 In hope G166 of eternal G2222 life, G3739 which G2316 God, G893 that cannot G893 lie, G1861 promised G4253 before G166 the world G4253 began;
  3 G2398 But has in due G5550 times G5319 manifested G3056 his word G1722 through G2782 preaching, G3739 which G4100 is committed G2596 to me according G2003 to the commandment G2316 of God G4990 our Savior;
  4 G5103 To Titus, G1103 my own G5043 son G2596 after G2839 the common G4102 faith: G5485 Grace, G1656 mercy, G1515 and peace, G2316 from God G3962 the Father G2962 and the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G4990 our Savior.
  5 G5127 For this G5484 cause G2641 left G2914 I you in Crete, G1930 that you should set G1930 in order G3007 the things that are wanting, G2525 and ordain G4245 elders G2596 in every G4172 city, G1299 as I had appointed you:
  6 G1487 If G1536 any G410 be blameless, G435 the husband G3391 of one G1135 wife, G2192 having G4103 faithful G5043 children G1722 not accused G2724 G810 of riot G2228 or G506 unruly.
  7 G1985 For a bishop G1163 must G410 be blameless, G3622 as the steward G2316 of God; G829 not self-willed, G3711 not soon G3711 angry, G3943 not given G3943 to wine, G3361 no G4131 striker, G150 not given to filthy G146 lucre;
  8 G5382 But a lover G5382 of hospitality, G5358 a lover G5358 of good G4998 men, sober, G1342 just, G3741 holy, G1468 temperate;
  9 G472 Holding G472 fast G4103 the faithful G3056 word G1322 as he has been taught, G1415 that he may be able G5198 by sound G1319 doctrine G2532 both G3870 to exhort G1651 and to convince G483 the disputers.
  10 G4183 For there are many G506 unruly G3151 and vain G3151 talkers G5423 and deceivers, G3122 specially G4061 they of the circumcision:
  11 G3739 Whose G1993 mouths G1163 must G1993 be stopped, G3748 who G396 subvert G3650 whole G3624 houses, G1321 teaching G3739 things which G1163 they ought G150 not, for filthy G2771 lucre’s sake.
  12 G5100 One G846 of themselves, G4396 even a prophet G2398 of their own, G2036 said, G2912 The Cretians G104 are always G5583 liars, G2556 evil G2342 beasts, G692 slow G1064 bellies.
  13 G3778 This G3141 witness G227 is true. G1223 Why G3739 G1651 rebuke G664 them sharply, G5198 that they may be sound G4102 in the faith;
  14 G4337 Not giving heed G2451 to Jewish G3454 fables, G1785 and commandments G444 of men, G654 that turn G225 from the truth.
  15 G2513 To the pure G3956 all G2513 things are pure: G3392 but to them that are defiled G571 and unbelieving G3762 is nothing G2513 pure; G2532 but even G3563 their mind G4893 and conscience G3392 is defiled.
  16 G3670 They profess G1492 that they know G2316 God; G2041 but in works G720 they deny G5607 him, being G947 abominable, G545 and disobedient, G3956 and to every G18 good G2041 work G96 reprobate.
KJC(i) 1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; 2 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; 3 But has in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; 4 To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. 5 For this cause left I you in Crete, that you should set in order the things that are wanting, and ordain elders in every city, as I had appointed you: 6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. 7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self willed, not soon angry, not given to wine, no striker, not given to filthy lucre; 8 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; 9 Holding fast the faithful word as he has been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the opponents. 10 For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: 11 Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy lucre's sake. 12 One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, slow bellies. 13 This witness is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; 14 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. 15 Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. 16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
KJ2000(i) 1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; 2 In hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the ages began; 3 But has in due times manifested his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Savior; 4 To Titus, my own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior. 5 For this cause I left you in Crete, that you should set in order the things that are lacking, and ordain elders in every city, as I had appointed you: 6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of rebellion or unruly. 7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, not violent, not given to dishonest gain; 8 But a lover of hospitality, a lover of good, sensible, just, holy, temperate; 9 Holding fast the faithful word as he has been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to refute the opposition. 10 For there are many unruly and vain talkers and deceivers, especially they of the circumcision: 11 Whose mouths must be stopped, who ruin whole households, teaching things which they ought not, for dishonest gain. 12 One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons. 13 This witness is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; 14 Not giving heed to Jewish myths, and commandments of men, that turn from the truth. 15 Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience are defiled. 16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
UKJV(i) 1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's elect, and the acknowledging of the truth which is after godliness; 2 In hope of eternal life, which God, that cannot lie, promised before the world began; 3 But has in due times manifested his word (o. logos) through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; 4 To Titus, mine own son after the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus Christ our Saviour. 5 For this cause left I you in Crete, that you should set in order the things that are lacking, and ordain elders in every city, as I had appointed you: 6 If any be blameless, the husband of one wife, having faithful children not accused of riot or unruly. 7 For a bishop must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not soon angry, not given to wine, not an attacker, not given to filthy illegal gain; 8 But a lover of hospitality, a lover of good men, sober, just, holy, temperate; 9 Holding fast the faithful word (o. logos) as he has been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. 10 For there are many unruly and vain talkers and deceivers, specially they of the circumcision: 11 Whose mouths must be stopped, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for filthy illegal gain's sake. 12 One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, sluggards. 13 This witness is true. Wherefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; 14 Not giving heed to Jewish fables, and commandments of men, that turn from the truth. 15 Unto the pure all things are pure: but unto them that are defiled and unbelieving is nothing pure; but even their mind and conscience is defiled. 16 They profess that they know God; but in works they deny him, being abominable, and disobedient, and unto every good work reprobate.
RKJNT(i) 1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, to further the faith of God's chosen and the knowledge of the truth which is according to godliness, 2 Which rests in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the beginning of time; 3 And at the proper time he revealed his word through the preaching which was entrusted to me according to the commandment of God our Saviour; 4 To Titus, my own child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Saviour. 5 For this reason I left you in Crete, that you should set in order the things that remained, and appoint elders in every city, as I directed you. 6 Elders must be blameless, the husband of one wife, whose children believe and are not accused of being profligate or unruly. 7 For an overseer must be blameless, as the steward of God; not self-willed, not easily angered, not given to wine, not violent, not greedy for gain; 8 But a lover of hospitality, a lover of good, sensible, just, holy, self-controlled; 9 Holding fast the faithful word as he has been taught, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to refute those who oppose it. 10 For there are many unruly and empty talkers and deceivers, especially those of the circumcision: 11 Whose mouths must be stopped, for they are subverting whole households, teaching things which they ought not, for sordid gain. 12 One of themselves, a prophet of their own, said, Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons. 13 This testimony is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; 14 Not giving heed to Jewish myths, and commandments of men who turn from the truth. 15 To the pure all things are pure: but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure; but both their minds and consciences are defiled. 16 They profess that they know God; but by their works they deny him; being detestable, and disobedient, and unfit for any good work.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3972 Paul, G1401 a servant G2316 of God, G1161 and G652 an apostle G2424 of Jesus G5547 Christ, G2596 according to G4102 the faith G1588 of G2316 God's G1588 elect, G2532 and G1922 the acknowledging G225 of the truth G3588 which G2596 is after G2150 godliness;
  2 G1909 In G1680 hope G166 of eternal G2222 life, G3739 which G2316 God, G893 that cannot lie, G1861 promised G4253 before G5550 the world G166 began;
  3 G1161 But G5319 has G2398 in due G2540 times G5319 manifested G846 his G3056 word G1722 through G2782 preaching, G3739 which G4100 is committed unto G1473 me G2596 according to G2003 the commandment G2316 of God G2257 our G4990 Savior;
  4 G5103 To Titus, G1103 my own G5043 son G2596 after G2839 the common G4102 faith: G5485 Grace, G1656 mercy, G1515 and peace, G575 from G2316 God G3962 the Father G2532 and G2962 the Lord G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G4990 Savior.
  5 G5127 For this G5484 cause G2641 I G4571 left you G1722 in G2914 Crete, G2443 that G1930 you should set in order G3588 the things G3007 that are lacking, G2532 and G2525 ordain G4245 elders G2596 in every G4172 city, G5613 as G1473 I G1299 had appointed G4671 you:
  6 G1487 If G5100 any G2076 is G410 blameless, G435 the husband G1520 of one G1135 wife, G2192 having G4103 faithful G5043 sons G3361 not G2724 accused G810 of riot G2228 or G506 unruly.
  7 G1063 For G1985 a bishop G1163 must G1511 be G410 blameless, G5613 as G3623 the steward G2316 of God; G3361 not G829 selfwilled, G3361 not G3711 soon angry, G3361 not G3943 given to wine, G3361 not G4131 violent, G3361 not G146 given to filthy money;
  8 G235 But G5382 a lover of hospitality, G5358 a lover of good men, G4998 sober, G1342 just, G3741 holy, G1468 temperate;
  9 G472 Holding fast G4103 the faithful G3056 word G2596 as G1322 he has been taught, G2443 that G5600 he may be G1415 able G1722 by G5198 sound G1319 teaching G2532 both G3870 to exhort G2532 and G1651 to convince G483 the deniers.
  10 G1063 For G1526 there are G4183 many G506 unruly G2532 and G3151 vain talkers G2532 and G5423 deceivers, G3122 especially G3588 those G1537 of G4061 the circumcision:
  11 G3739 Whose G1993 mouths G1163 must G1993 be stopped, G3748 who G396 subvert G3650 whole G3624 houses, G1321 teaching G3739 things which G1163 they ought G3361 not, G5484 for G150 filthy G2771 money's G5484 sake.
  12 G5100 One G1537 of G846 themselves, G4396 even a prophet G846 of their G2398 own, G2036 said, G2912 The Cretians G104 are always G5583 liars, G2556 evil G2342 animals, G692 idle G1064 gluttons.
  13 G3778 This G3141 witness G2076 is G227 true. G1223 Therefore G1651 rebuke G846 them G664 sharply, G2443 that G5198 they may be sound G1722 in G156 the faith;
  14 G3361 Not G4337 giving heed to G2451 Jewish G3454 fables, G2532 and G1785 commandments G444 of men, G654 that turn from G225 the truth.
  15 G2513 Unto the pure G3956 all things G2513 are pure: G1161 but G3392 unto them that are defiled G2532 and G571 unbelieving G3762 nothing G2513 is pure; G235 but G2532 even G846 their G3563 mind G2532 and G4893 conscience G3392 are defiled.
  16 G3670 They profess G1492 that they know G2316 God; G1161 but G2041 in works G720 they deny G5607 him, being G947 abominable, G2532 and G545 disobedient, G2532 and G4314 unto G3956 every G18 good G2041 work G96 rejected.
RYLT(i) 1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the choice ones of God, and an acknowledging of truth that is according to piety, 2 upon hope of life age-during, which God, who does not lie, did promise before times of ages, 3 (and He manifested in proper times His word,) in preaching, which I was entrusted with, according to a charge of God our Saviour, 4 to Titus -- true child according to a common faith: Grace, kindness, peace, from God the Father, and the Lord Jesus Christ our Saviour! 5 For this cause left I you in Crete, that the things lacking you may arrange, and may set down in every city elders, as I did appoint to you; 6 if any one is blameless, of one wife a husband, having children stedfast\'7bfaithful\'7d, not under accusation of riotous living\'7breckless lifestyle\'7d or insubordinate -- 7 for it benefits the overseer to be blameless, as God's steward\'7badministrator\'7d, not self-pleased\'7barrogant, egocentric\'7d, nor irascible\'7bhot-tempered, prone to anger\'7d, not given to wine, not a striker\'7bbrawler\'7d, not given to filthy lucre\'7bbase gain\'7d; 8 but a lover of strangers, a lover of good men, sober-minded, righteous, kind, self-controlled, 9 holding -- according to the teaching -- to the stedfast word, that he may be able also to exhort in the sound teaching, and the gainsayers to convict; 10 for there are many both insubordinate, vain-talkers, and mind-deceivers -- especially they of the circumcision -- 11 whose mouth it benefits to stop, who whole households do overturn, teaching what things it benefits not, for filthy lucre's sake. 12 A certain one of them, a prophet of their own, said -- 'Cretans! always liars, evil beasts, lazy bellies!' 13 this testimony is true; for which cause convict them sharply, that they may be sound in the faith, 14 not giving heed to Jewish fables and commands of men, turning themselves away from the truth; 15 all things, indeed, are pure to the pure, and to the defiled and unstedfast\'7bunfaithful\'7d is nothing pure, but of them defiled are even the mind and the conscience; 16 God they profess to know, and in the works they deny Him, being abominable, and disobedient, and unto every good work disapproved.
EJ2000(i) 1 ¶ Paul, slave of God, and apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s elect and the knowledge of the truth which is according to godliness; 2 for the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the times of the ages 3 and has manifested in due times. It is his word through preaching, which is committed unto me according to the commandment of God our Saviour; 4 to Titus, true son in the common faith: Grace, mercy, and peace, from God the Father and the Lord Jesus, the Christ, our Saviour. 5 ¶ For this cause I left thee in Crete, that thou should correct that which is lacking and set in place elders in every city, as I had commanded thee: 6 ¶ He who is blameless, the husband of one wife, having faithful children who can not be accused of dissoluteness, nor insubordinate. 7 For the bishop must be blameless, as a steward of God; not arrogant, not quick to anger, not given to wine, not hurtful, not greedy of dishonest gain, 8 but a lover of hospitality, a lover of good men, temperate, just, holy, gentle, 9 holding fast the doctrine according to the faithful word, that he may be able by sound doctrine both to exhort and to convince the gainsayers. 10 For there are many insubordinate and vain talkers and deceivers of souls, especially those of the circumcision, 11 whose mouths it is expedient to stop, who subvert whole houses, teaching things which they ought not, for dishonest gain. 12 One of themselves, even a prophet of their own, said, The Cretians are always liars, evil beasts, lazy bellies. 13 This witness is true. Therefore rebuke them sharply, that they may be sound in the faith; 14 not giving heed to Jewish fables and commandments of men, that turn from the truth. 15 For unto the pure all things are pure, but unto those that are defiled and unfaithful, nothing is pure, but even their soul and conscience is defiled. 16 They profess that they know God, but in works they deny him, being abominable and rebellious and reprobate unto every good work.
CAB(i) 1 Paul, a bondservant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the elect of God and the full knowledge of the truth which is according to godliness, 2 in hope of eternal life which God, who cannot lie, promised before time itself, 3 but has in due time manifested His word in a proclamation, with which I was entrusted according to the command of God our Savior; 4 To Titus, a genuine child according to our common faith: Grace, mercy, and peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior. 5 For this reason I left you behind in Crete, so that you should set in order the things that are lacking, and you should appoint elders in every city as I commanded you: 6 if a man is unimpeachable, the husband of one wife, having faithful children not accused of dissipation or who are insubordinate. 7 For a bishop must be unimpeachable, as God's steward, not self-willed, not quick-tempered, not given to wine, not violent, not greedy for money, 8 but hospitable, loving good, prudent, just, holy, temperate, 9 holding fast to the faithful word as he was taught, that he may be able to exhort by sound doctrine, and to convince those who oppose it. 10 For there are also many insubordinate, both idle talkers and deceivers, especially those of the circumcision, 11 whom it is necessary to shut their mouths, who overturn whole households, teaching things which they ought not, for the sake of dishonest gain. 12 There said a certain one of them, a prophet of their own, "Cretans are always liars, evil beasts, idle gluttons." 13 This testimony is true; for which cause rebuke them sharply, that they may be sound in the faith, 14 not giving heed to Jewish myths and to commands of men turning away from the truth. 15 All things indeed are pure to the pure; but to those who are defiled and unbelieving nothing is pure; but even their mind and conscience have been defiled. 16 They profess to know God, but in their works they deny Him, being abominable, disobedient, and disqualified for every good work.
WPNT(i) 1 Paul, a slave of God and an apostle of Jesus Christ according to the faith of God’s elect and a real knowledge of the truth that accords with godliness, 2 in hope of eternal life —which life God, who cannot lie, promised before the ages of time 3 but has manifested by a proclamation of His Word at chosen times, which word was entrusted to me by the command of our Savior God; 4 to Titus, a true son in a common faith: Grace, mercy, peace, from Father God and Lord Jesus Christ, our Savior. 5 I left you in Crete for this reason, that you should set in order the things that were lacking and appoint elders in every town as I directed you 6 —if a man is blameless, a one-woman man, having children who believe and who are not open to the charge of being wild or disobedient. 7 Because as an administrator under God the overseer must be blameless; not self-willed, not hotheaded, not given to wine, not a bully, not avaricious; 8 but rather hospitable, a lover of what is good, prudent, just, holy, disciplined; 9 holding fast the trustworthy Word as taught, so that he may be competent both to exhort with the sound doctrine and to correct those who oppose it. 10 Because there really are lots of rebels, loudmouths and deceivers, especially those of the circumcision group, 11 who must be silenced—they are ruining whole households, teaching things that they ought not, and for dishonest gain! 12 One of them, a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.” 13 This testimony is true. Therefore correct them rigorously, that they may be sound in the faith, 14 not paying attention to Jewish fables or to commands of men who are rejecting the truth. 15 To the pure, all things are pure, but to those who are defiled and unbelieving, nothing is pure; in fact, both their minds and their consciences are defiled. 16 They profess to know God, but by their actions they deny Him, being detestable, disobedient and disqualified for any good work.
JMNT(i) 1 Paul, God's slave (a slave of God; one bound to, subjected under and owned by God), yet one sent away with a commission (as an emissary, envoy or ambassador) from, pertaining to and belonging to Jesus Christ (or: a representative of Jesus [the] Anointed), with a view to and corresponding to [the] faith of God's chosen folks (or: in line with a trust and loyalty possessed by and characteristic of God's selected and picked-out ones) and the full, accurate and precise intimate knowledge and experiential insight of Truth and Reality – the [truth and reality] corresponding to and in accord with reverence (or: down from goodness which produces virtuous conduct with devoutness, and in line with ease from a true relation to God) 2 [based; standing] upon an expectation (or: hope) of and from eonian life (life having the quality and characteristics of, and its source in, the Age [of Messiah]; life for and throughout the ages) which the non-lying God (the God without falseness) promised – before eonian times (prior to the times belonging to the ages). 3 Now He manifests (or: brought into clear light) His Logos (His Word; the Thought from Him; the Reason, Idea, communication and expression from Him; the discourse pertaining to Him; and the message which is Him) in Its (or: His; or: their) own seasons, fitting situations and fertile moments within (or: in the midst of) a proclamation by a herald – which I, myself, was made to trust and believe – down from, in accord with and corresponding to a full arrangement (or: a setting-upon; a complete disposition; a precise placing in order; an injunction) of and from God, our Savior (Deliverer; Rescuer; Restorer to health, wholeness and our original condition). 4 To Titus, a genuine born-one (legitimate child [one born in wedlock]) down from and corresponding to a common and partnered (equally owned, shared and participated-in) faith, trust and loyalty: Grace (or: Favor), and peace [= shalom; A, C2 & others: mercy; compassion], [are; continue coming] from Father God (or: God [the] Father) – even Christ Jesus, our Deliverer (or: and [the] Anointed Jesus, our Savior, Rescuer and Restorer to health, wholeness and our original condition; as well as from [the Messiah], Jesus, our Safe-keeper). 5 From the source of, and because of, this grace and favor, I left [other MSS: was leaving] you off in Crete, so that you, yourself, could correct and amend – so as to be fully straight throughout the midst – the things habitually lacking, leaving defects or remaining undone, and [so] you, yourself, could thoroughly establish [the] older folks (or: correspondingly make [the] elders to stand fast and be firm), city by city, as I, myself, made thorough arrangements for you. 6 [Now] if anyone is normally not one being called up, or arraigned, before a judge (= habitually exists being one free from reproach); [is] a husband of one woman (or: wife), having trusting and believing children (or: born-ones that are full of faith); [is] not one in the midst of a [legal] charge (or: an accusation; being considered in a category) of being a person without healthful wholeness (or: of being unwholesome; being in a desperate case without hope of safety; being prodigal; being wasteful; being on an unsaved course; being incorrigible; being dissolute and debauched) nor [of] insubordinate [qualities] (things not put in submission; things not placed under the arrangement; un-subjected and unruly [traits]) 7 – for you see, it continues binding and necessary for the person who sets his eyes upon the distant goal, having a full-scope view, and successfully hits the target (or: the one who surveys, inspects and watches upon; the scout; the tender guardian who oversees with attentive care) to continue being one [that is] not normally called up, or arraigned, before a judge (= to habitually exist being one free from reproach). As God's house administrator (house manager; house dispenser and distributor; estate steward), [he should] not [be] one who pleases himself (or: gives himself to pleasure): not impulsive (prone to passion, irritation or anger; not ruled by his own mental bent, disposition or propensities; not one teeming with internal swelling or motion), not addicted to wine (or: beside himself with wine; = not a drunk), not quarrelsome and apt to strike another, not one eager for dishonorable, deformed or ugly gain. 8 But to the contrary, [he should be] fond of strangers (have affection for foreigners; be hospitable), [be] fond of the good and have affection for virtue and excellence, [be] whole, healthy and liberated (sound) in frame of mind and disposition ([be] sane), [be] fair and equitable, and in rightwised relationships within the Way pointed out, [be] loyal, dutiful and pure from all crime, [produce] inner strength ([be] self-controlled), 9 habitually holding himself firmly to (or: clinging face-to-face to) the full-of-faith Word (message; thought; idea; Logos; or: the faithful word) – down from, corresponding to and in line with the Teaching and training – to the end that he can be powerful and able both to be constantly encouraging (habitually performing as a paraclete; repeatedly exhorting; continually calling folks alongside to give them assistance or relief) in the teaching that continues being sound and healthy, and to repeatedly put to the proof so as to convince by demonstration, or to refute by exposure of the test, the folks habitually speaking in opposition and contradicting. 10 You see, many folks, especially those from out of the Circumcision (= the Jews), are (constantly exist being) insubordinate ones (not submitted to the arrangement; un-subjected to the order), empty, vain and profitless talkers, even seducers of the intellect (deceivers of the mind; people who mislead thinking), 11 who it continues necessary to repeatedly muzzle (gag; put something upon their mouth; or: reign them in), who are habitually turning-back whole households [i.e., into the Law cultus of Judaism] (or: = constantly upsetting entire families), repeatedly teaching things which it is binding to not [teach]: a “grace” of ugly (deformed; disgraceful) profit, gain or advantage! 12 A certain one of them, their own prophet (= poet), said, "Cretans [are] always (or: ever) liars, worthless little wild animals (little beasts of bad quality), inactive and idle bellies (= unemployed gluttons)." 13 This witness (or: testimony [of the poet Epimenides]) is true (genuine; real). Because of which case and cause, be repeatedly cross-examining them abruptly while cutting away [at the case] and bringing the question to the proof, so as to test and decide the dispute and expose the matter – to the end that they can be sound and healthy within the Faith and in union with trust and loyalty, 14 not habitually holding to (having [a propensity] toward; heeding and clinging in the direction toward) Jewish myths (or: fictions; or, possibly: oral traditions) and to implanted goals (impartations of a finished product within; inward directives; commands) whose source and origin is people (or: human commandments) [thus] continually being twisted and turned away from the Truth (or: reality). 15 To the pure folks, everything [is] pure (or: All things [are] clean for, with and in the clean ones). Yet to (or: for; in; with) those having been stained and remaining defiled (corrupted; polluted), and to (or: for; in) faithless people (those without trust; unbelieving ones), nothing is pure or clean – but rather, their mind, as well as the conscience, has been – and now remains – stained, defiled and corrupted. 16 They are repeatedly adopting the same terms of language, and habitually making confession and avowing to have perceived and now know God, yet they are constantly denying (repudiating; disowning; refusing) [this] by the works (in the actions and things done), continuing being detestable (abominable), incompliant (stubborn; disobedient; unpersuasive) and disqualified (disapproved; rejected after trial) with a view toward every good work (excellent and virtuous activity).
NSB(i) 1 Paul, a servant of God, and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of God's chosen ones, and the knowledge of the truth which is according to godliness. 2 It is in hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before times eternal. 3 In his own time he made his word known through the message that was entrusted to me according to the commandment of God our Savior. 4 To Titus, my true child sharing a common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. 5 I left you in Crete for this purpose, that you should correct the things that were defective, and appoint elders in every city, as I gave you orders. 6 A blameless man will be the husband of one wife. He will have children that believe and who are not accused of violence and disobedience. 7 The overseer must be blameless as God's steward. He must not be self-willed, not prone to anger, not a brawler, and not violent (quarrelsome) (pugnacious), not greedy of dishonest gain. 8 but given to hospitality, as a lover of good, sober-minded, just, holy, self-controlled; 9 holding to the faithful word which is according to the teaching, that he may be able to exhort in the sound doctrine, and to reprove (refute) (rebuke) those who contradict. 10 There are many unruly (rebellious) men, vain talkers, and deceivers, especially those of the circumcision. 11 They must be stopped. Their mouths must be shut up, for they subvert entire households. They teach things that should not be taught, for the sake of dishonest gain. 12 One of them, a prophet of their own, said: »Cretans are always liars, evil beasts, and idle gluttons.« 13 This testimony is true. For this cause reprove them sharply, that they may be sound in the faith, 14 not giving heed to Jewish fables, and commandments of men who turn away from the truth. 15 To the pure all things are pure, but to those who are defiled and unbelieving nothing is pure. Both their mind and their conscience are defiled. 16 They profess that they know God; but deny him by their works! They are detestable, disobedient, and not approved for any good work.
ISV(i) 1 GreetingsFrom: Paul, a servant of God, and also an apostle of Jesus the Messiah, to bring the faith to those chosen by God, along with full knowledge of the truth that leads to godliness, 2 which is based on the hope of eternal life that God, who cannot lie, promised before the world began. 3 At the right time he revealed his message through the proclamation that was entrusted to me by the command of God our Savior.
4 To: Titus, a genuine child in the faith that we share.
May grace and peace from God the Father and the Messiah, Jesus our Savior, be yours!
5 Qualifications for Leaders in the ChurchThe reason I left you in Crete was to complete what still needed to be done and to appoint elders in every city, as I myself commanded you. 6 An elder must be blameless. He must be the husband of one wife and have children who are believers and who are not accused of having wild lifestyles or of being rebellious. 7 Because an overseer is God’s servant manager, he must be blameless. He must not be arrogant or irritable. He must not drink too much, be a violent person, or make money in shameful ways. 8 Instead, he must be hospitable to strangers, must appreciate what is good, and be sensible, honest, moral, and self-controlled. 9 He must be devoted to the trustworthy message that agrees with what we teach, so that he may be able to encourage others with healthy doctrine and refute those who oppose it.
10 Guard What is TrueFor there are many people who are rebellious, especially those who are converts from Judaism. They speak utter nonsense and deceive people. 11 They must be silenced, because they are the kind of people who ruin whole families by teaching what they should not teach in order to make money in a shameful way. 12 One of their very own prophets said, “Liars ever, men of Crete, savage brutes that live to eat.”
13 That statement is true. For this reason, refute them sharply so that they may become healthy in the faith 14 and not pay attention to Jewish myths or commands given by people who reject the truth. 15 Everything is clean to those who are clean, but nothing is clean to those who are corrupt and unbelieving. Indeed, their very way of thinking and their consciences have been corrupted. 16 They claim to know God, but they deny him by their actions. They are detestable, disobedient, and disqualified to do anything good.
LEB(i) 1 Paul, a slave of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of the chosen of God and the knowledge of the truth that is according to godliness, 2 in the hope of eternal life which God, who does not lie, promised before eternal ages, 3 but at the proper time has disclosed his message in the proclamation with which I was entrusted according to the command of God our Savior, 4 to Titus, my true child according to a common faith. Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. 5 On account of this, I left you behind in Crete, in order that what remains may be set in order and you may appoint elders in every town, as I ordered you. 6 If anyone is blameless, the husband of one wife, having faithful* children, not accused of dissipation* or rebellious. 7 For it is necessary for the overseer to be blameless as God's steward, not self-willed, not quick-tempered, not addicted to wine, not violent, not greedy for dishonest gain, 8 but hospitable, loving what is good, prudent, just, devout, self-controlled, 9 holding fast to the faithful message according to the teaching, in order that he may be able both to exhort with sound instruction and to reprove those who speak against it. 10 For there are many rebellious people, idle talkers and deceivers, especially those of the circumcision, 11 whom it is necessary to silence, whoever are ruining whole families by* teaching things which must not be taught for the sake of dishonest gain. 12 A certain one of them, one of their own prophets, has said, "Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons." 13 This testimony is true, for which reason reprove them severely, in order that they may be sound in the faith, 14 not paying attention to Jewish myths and commandments of people who turn away from the truth. 15 To the pure all things are pure, but to those who are defiled and unbelieving nothing is pure, but both their mind and conscience are defiled. 16 They profess to know God, but by their deeds they deny him, because they* are detestable and disobedient, and unfit for every good deed.
BGB(i) 1 Παῦλος δοῦλος Θεοῦ, ἀπόστολος δὲ Ἰησοῦ Χριστοῦ κατὰ πίστιν ἐκλεκτῶν Θεοῦ καὶ ἐπίγνωσιν ἀληθείας τῆς κατ’ εὐσέβειαν 2 ἐπ’ ἐλπίδι ζωῆς αἰωνίου, ἣν ἐπηγγείλατο ὁ ἀψευδὴς Θεὸς πρὸ χρόνων αἰωνίων, 3 ἐφανέρωσεν δὲ καιροῖς ἰδίοις τὸν λόγον αὐτοῦ ἐν κηρύγματι ὃ ἐπιστεύθην ἐγὼ κατ’ ἐπιταγὴν τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν Θεοῦ, 4 Τίτῳ γνησίῳ τέκνῳ κατὰ κοινὴν πίστιν· Χάρις καὶ εἰρήνη ἀπὸ Θεοῦ Πατρὸς καὶ Χριστοῦ Ἰησοῦ τοῦ Σωτῆρος ἡμῶν. 5 Τούτου χάριν ἀπέλιπόν σε ἐν Κρήτῃ ἵνα τὰ λείποντα ἐπιδιορθώσῃ, καὶ καταστήσῃς κατὰ πόλιν πρεσβυτέρους, ὡς ἐγώ σοι διεταξάμην, 6 εἴ τίς ἐστιν ἀνέγκλητος, μιᾶς γυναικὸς ἀνήρ, τέκνα ἔχων πιστά, μὴ ἐν κατηγορίᾳ ἀσωτίας ἢ ἀνυπότακτα. 7 Δεῖ γὰρ τὸν ἐπίσκοπον ἀνέγκλητον εἶναι ὡς Θεοῦ οἰκονόμον, μὴ αὐθάδη, μὴ ὀργίλον, μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, 8 ἀλλὰ φιλόξενον, φιλάγαθον, σώφρονα, δίκαιον, ὅσιον, ἐγκρατῆ, 9 ἀντεχόμενον τοῦ κατὰ τὴν διδαχὴν πιστοῦ λόγου, ἵνα δυνατὸς ᾖ καὶ παρακαλεῖν ἐν τῇ διδασκαλίᾳ τῇ ὑγιαινούσῃ καὶ τοὺς ἀντιλέγοντας ἐλέγχειν. 10 Εἰσὶν γὰρ πολλοὶ ‹καὶ› ἀνυπότακτοι, ματαιολόγοι καὶ φρεναπάται, μάλιστα οἱ ἐκ τῆς περιτομῆς, 11 οὓς δεῖ ἐπιστομίζειν, οἵτινες ὅλους οἴκους ἀνατρέπουσιν διδάσκοντες ἃ μὴ δεῖ αἰσχροῦ κέρδους χάριν. 12 εἶπέν τις ἐξ αὐτῶν ἴδιος αὐτῶν προφήτης “Κρῆτες ἀεὶ ψεῦσται, κακὰ θηρία, γαστέρες ἀργαί.” 13 Ἡ μαρτυρία αὕτη ἐστὶν ἀληθής. δι’ ἣν αἰτίαν ἔλεγχε αὐτοὺς ἀποτόμως, ἵνα ὑγιαίνωσιν ἐν τῇ πίστει, 14 μὴ προσέχοντες Ἰουδαϊκοῖς μύθοις καὶ ἐντολαῖς ἀνθρώπων ἀποστρεφομένων τὴν ἀλήθειαν. 15 Πάντα καθαρὰ τοῖς καθαροῖς· τοῖς δὲ μεμιαμμένοις καὶ ἀπίστοις οὐδὲν καθαρόν, ἀλλὰ μεμίανται αὐτῶν καὶ ὁ νοῦς καὶ ἡ συνείδησις. 16 Θεὸν ὁμολογοῦσιν εἰδέναι, τοῖς δὲ ἔργοις ἀρνοῦνται, βδελυκτοὶ ὄντες καὶ ἀπειθεῖς καὶ πρὸς πᾶν ἔργον ἀγαθὸν ἀδόκιμοι.
BIB(i) 1 Παῦλος (Paul), δοῦλος (a servant) Θεοῦ (of God), ἀπόστολος (an apostle) δὲ (now) Ἰησοῦ (of Jesus) Χριστοῦ (Christ), κατὰ (according to) πίστιν (the faith) ἐκλεκτῶν (of the elect) Θεοῦ (of God), καὶ (and) ἐπίγνωσιν (knowledge) ἀληθείας (of the truth), τῆς (which is) κατ’ (according to) εὐσέβειαν (godliness), 2 ἐπ’ (in) ἐλπίδι (the hope) ζωῆς (of life) αἰωνίου (eternal), ἣν (which) ἐπηγγείλατο (promised) ὁ (-) ἀψευδὴς (who cannot lie), Θεὸς (God), πρὸ (before) χρόνων (time) αἰωνίων (eternal); 3 ἐφανέρωσεν (He revealed) δὲ (now), καιροῖς (in seasons) ἰδίοις (His own), τὸν (in the) λόγον (word) αὐτοῦ (of Him), ἐν (in) κηρύγματι (the proclamation) ὃ (with which) ἐπιστεύθην (have been entrusted) ἐγὼ (I), κατ’ (according to) ἐπιταγὴν (the commandment) τοῦ (of the) Σωτῆρος (Savior) ἡμῶν (of us), Θεοῦ (God). 4 Τίτῳ (To Titus), γνησίῳ (my true) τέκνῳ (child) κατὰ (according to) κοινὴν (our common) πίστιν (faith): Χάρις (Grace) καὶ (and) εἰρήνη (peace) ἀπὸ (from) Θεοῦ (God) Πατρὸς (the Father) καὶ (and) Χριστοῦ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus) τοῦ (the) Σωτῆρος (Savior) ἡμῶν (of us). 5 Τούτου (Of this) χάριν (on account), ἀπέλιπόν (I left) σε (you) ἐν (in) Κρήτῃ (Crete), ἵνα (so that) τὰ (the things) λείποντα (lacking) ἐπιδιορθώσῃ (you might set in order), καὶ (and) καταστήσῃς (might appoint) κατὰ (in every) πόλιν (town) πρεσβυτέρους (elders), ὡς (as) ἐγώ (I) σοι (you) διεταξάμην (directed), 6 εἴ (if) τίς (anyone) ἐστιν (is) ἀνέγκλητος (blameless), μιᾶς (of one) γυναικὸς (wife) ἀνήρ (the husband), τέκνα (children) ἔχων (having) πιστά (believing), μὴ (not) ἐν (under) κατηγορίᾳ (accusation) ἀσωτίας (of debauchery), ἢ (or) ἀνυπότακτα (insubordinate). 7 Δεῖ (It behooves) γὰρ (for) τὸν (the) ἐπίσκοπον (overseer) ἀνέγκλητον (blameless) εἶναι (to be), ὡς (as) Θεοῦ (God’s) οἰκονόμον (steward); μὴ (not) αὐθάδη (self-willed), μὴ (not) ὀργίλον (quick tempered), μὴ (not) πάροινον (given to wine), μὴ (not) πλήκτην (a striker), μὴ (not) αἰσχροκερδῆ (greedy of base gain), 8 ἀλλὰ (but) φιλόξενον (hospitable), φιλάγαθον (a lover of good), σώφρονα (self-controlled), δίκαιον (upright), ὅσιον (holy), ἐγκρατῆ (and disciplined); 9 ἀντεχόμενον (holding to) τοῦ (the) κατὰ (according to) τὴν (the) διδαχὴν (teaching) πιστοῦ (faithful) λόγου (word), ἵνα (that) δυνατὸς (able) ᾖ (he may be) καὶ (both) παρακαλεῖν (to encourage) ἐν (with) τῇ (-) διδασκαλίᾳ (teaching) τῇ (-) ὑγιαινούσῃ (sound), καὶ (and) τοὺς (those) ἀντιλέγοντας (contradicting it) ἐλέγχειν (to convict). 10 Εἰσὶν (There are) γὰρ (for) πολλοὶ (many) ‹καὶ› (also) ἀνυπότακτοι (insubordinate), ματαιολόγοι (empty talkers), καὶ (and) φρεναπάται (deceivers), μάλιστα (especially) οἱ (those) ἐκ (of) τῆς (the) περιτομῆς (circumcision), 11 οὓς (whom) δεῖ (it is necessary) ἐπιστομίζειν (to silence), οἵτινες (who) ὅλους (whole) οἴκους (households) ἀνατρέπουσιν (overthrow), διδάσκοντες (teaching) ἃ (things that they) μὴ (not) δεῖ (ought), αἰσχροῦ (base) κέρδους (gain) χάριν (for the sake of). 12 εἶπέν (Said) τις (one) ἐξ (of) αὐτῶν (them), ἴδιος (own) αὐτῶν (of them), προφήτης (a prophet), “Κρῆτες (Cretans) ἀεὶ (are always) ψεῦσται (liars), κακὰ (evil) θηρία (beasts), γαστέρες (gluttons) ἀργαί (lazy).” 13 Ἡ (The) μαρτυρία (testimony) αὕτη (this) ἐστὶν (is) ἀληθής (true), δι’ (for) ἣν (which) αἰτίαν (cause) ἔλεγχε (rebuke) αὐτοὺς (them) ἀποτόμως (severely), ἵνα (so that) ὑγιαίνωσιν (they may be sound) ἐν (in) τῇ (the) πίστει (faith), 14 μὴ (not) προσέχοντες (giving heed) Ἰουδαϊκοῖς (to Jewish) μύθοις (myths) καὶ (and) ἐντολαῖς (the commandments) ἀνθρώπων (of men), ἀποστρεφομένων (turning away from) τὴν (the) ἀλήθειαν (truth). 15 Πάντα (All things are) καθαρὰ (pure) τοῖς (to the) καθαροῖς (pure); τοῖς (to those) δὲ (however) μεμιαμμένοις (being defiled) καὶ (and) ἀπίστοις (unbelieving), οὐδὲν (nothing) καθαρόν (is pure); ἀλλὰ (Instead), μεμίανται (are defiled) αὐτῶν (their) καὶ (both) ὁ (-) νοῦς (mind) καὶ (and) ἡ (-) συνείδησις (conscience). 16 Θεὸν (God) ὁμολογοῦσιν (they profess) εἰδέναι (to know); τοῖς (in) δὲ (however) ἔργοις (works), ἀρνοῦνται (they deny Him), βδελυκτοὶ (detestable) ὄντες (being) καὶ (and) ἀπειθεῖς (disobedient), καὶ (and) πρὸς (for) πᾶν (any) ἔργον (work) ἀγαθὸν (good), ἀδόκιμοι (unfit).
BLB(i) 1 Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, according to the faith of the elect of God and the knowledge of the truth which is according to godliness, 2 in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before time eternal 3 and in His own seasons revealed in His word, in the proclamation with which I have been entrusted according to the commandment of God our Savior. 4 To Titus, my true child according to our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. 5 On account of this I left you in Crete, that you might set in order the things lacking and might appoint elders in every town, as I directed you, 6 if anyone is blameless, the husband of one wife, having believing children, not under accusation of debauchery, or insubordinate. 7 For it behooves the overseer to be blameless, as God’s steward; not self-willed, not quick tempered, not given to wine, not a striker, not greedy of base gain, 8 but hospitable, a lover of good, self-controlled, upright, holy, and disciplined; 9 holding to the faithful word according to the teaching, that he may be able both to encourage with sound teaching and to convict those contradicting it. 10 For there are also many insubordinate, empty talkers, and deceivers, especially those of the circumcision, 11 whom it is necessary to silence, who overthrow whole households, teaching things that they ought not for the sake of base gain. 12 One of them, a prophet of their own, said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.” 13 This testimony is true, for which cause rebuke them severely, so that they may be sound in the faith, 14 not giving heed to Jewish myths and the commandments of men turning away from the truth. 15 To the pure all things are pure; but to those being defiled and unbelieving, nothing is pure. Instead, both their mind and conscience are defiled. 16 They profess to know God, but in their works they deny Him, being detestable and disobedient and unfit for any good work.
BSB(i) 1 Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of God’s elect and their knowledge of the truth that leads to godliness, 2 in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before time began. 3 In His own time He has made His word evident in the proclamation entrusted to me by the command of God our Savior. 4 To Titus, my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. 5 The reason I left you in Crete was that you would set in order what was unfinished and appoint elders in every town, as I directed you. 6 An elder must be blameless, the husband of but one wife, having children who are believers and who are not open to accusation of indiscretion or insubordination. 7 As God’s steward, an overseer must be above reproach—not self-absorbed, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not greedy for money. 8 Instead, he must be hospitable, a lover of good, self-controlled, upright, holy, and disciplined. 9 He must hold firmly to the faithful word as it was taught, so that he can encourage others by sound teaching and refute those who contradict it. 10 For many are rebellious and full of empty talk and deception, especially those of the circumcision, 11 who must be silenced. For the sake of dishonorable gain, they undermine entire households and teach things they should not. 12 As one of their own prophets has said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.” 13 This testimony is true. Therefore rebuke them sternly, so that they will be sound in the faith 14 and will pay no attention to Jewish myths or to the commands of men who have rejected the truth. 15 To the pure, all things are pure; but to the defiled and unbelieving, nothing is pure. Indeed, both their minds and their consciences are defiled. 16 They profess to know God, but by their actions they deny Him. They are detestable, disobedient, and unfit for any good deed.
MSB(i) 1 Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ for the faith of God’s elect and their knowledge of the truth that leads to godliness, 2 in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before time began. 3 In His own time He has made His word evident in the proclamation entrusted to me by the command of God our Savior. 4 To Titus, my true child in our common faith: Grace, mercy, (and) peace from God the Father and the Lord Jesus Christ our Savior. 5 The reason I left you in Crete was that you would set in order what was unfinished and appoint elders in every town, as I directed you. 6 An elder must be blameless, the husband of but one wife, having children who are believers and who are not open to accusation of indiscretion or insubordination. 7 As God’s steward, an overseer must be above reproach—not self-absorbed, not quick-tempered, not given to drunkenness, not violent, not greedy for money. 8 Instead, he must be hospitable, a lover of good, self-controlled, upright, holy, and disciplined. 9 He must hold firmly to the faithful word as it was taught, so that he can encourage others by sound teaching and refute those who contradict it. 10 For many are rebellious and full of empty talk and deception, especially those of (the) circumcision, 11 who must be silenced. For the sake of dishonorable gain, they undermine entire households and teach things they should not. 12 As one of their own prophets has said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.” 13 This testimony is true. Therefore rebuke them sternly, so that they will be sound in the faith 14 and will pay no attention to Jewish myths or to the commands of men who have rejected the truth. 15 To the pure, all things are pure; but to the defiled and unbelieving, nothing is pure. Indeed, both their minds and their consciences are defiled. 16 They profess to know God, but by their actions they deny Him. They are detestable, disobedient, and unfit for any good deed.
MLV(i) 1 Paul, a bondservant of God and apostle of Jesus Christ, according to the faith of God’s chosen and the full knowledge of the truth which is according to godliness, 2 upon the hope of everlasting life, which God, who is incapable of lying, promised before times everlasting.
3 But in his own seasons, he manifested his word in the preaching in which I was entrusted, according to the commandment of God our Savior.
4 To Titus, my genuine child according to our common faith: grace, mercy, peace from God the Father and Lord Jesus Christ, our Savior.
5 Because of this, I left you in Crete, in order that you might amend the things which are deficient and should designate elders in every city, as I commanded you. 6 If anyone is irreproachable, the husband of one wife, having believing children, who is not in an accusation of riotousness or rebellious. 7 For it is essential for the overseer to be irreproachable as God’s steward; not self-willed, not quick-tempered, not a drunkard, not a bully, not covetous; 8 but hospitable, who loves good, sensible, just, holy, self-controlled; 9 holding to the faithful word which is according to the teaching, in order that he may be able also to encourage in the sound teaching and to convict those who contradict it.
10 For there are many even rebellious men, empty-talkers and deceivers, especially those out of the circumcision, 11 whom it is essential to gag; men who are perverting whole houses, teaching things which they ought not teach, because of shameful gain. 12 Someone from them, a prophet of their own, said, Cretans are habitually liars, evil beasts, idle gluttons. 13 This testimony is true. Because of which case, reprove them sharply, in order that they may be sound in the faith, 14 not taking-heed to Jewish fables and commandments of men who are turning away from the truth. 15 Indeed, all things are clean to the clean, but nothing is clean to those who have been defiled and are unbelieving, but both their mind and their conscience have been defiled. 16 They profess to know God, but they are denying him by their works, being detestable and disobedient and unapproved toward every good work.
VIN(i) 1 Paul, a servant of God and an apostle of Jesus Christ, for the faith of God's elect and the knowledge of the truth which leads to godliness, 2 Which rests in the hope of eternal life, which God, who cannot lie, promised before the beginning of time; 3 In His own time, He has revealed His message in the proclamation entrusted to me by the command of God our Savior. 4 To Titus, my true child in our common faith: Grace and peace from God the Father and Christ Jesus our Savior. 5 For this reason I left you in Crete, that you might straighten out what was left unfinished, and appoint elders in every town as I directed you, 6 namely, if any man is blameless, the husband of one wife, and his children believe and are not open to the charge of being wild or rebellious. 7 As God’s steward, an overseer must be above reproach—not self-absorbed, not quick tempered, not given to drunkenness, not violent, not greedy for money. 8 Instead, he must be hospitable, a lover of good, self-controlled, upright, holy, and disciplined. 9 He must be devoted to the trustworthy message that agrees with what we teach, so that he may be able to encourage others with healthy doctrine and refute those who oppose it. 10 For there are many rebellious people, idle talkers and deceivers, especially those of the circumcision, 11 They must be silenced, for such men upset whole households by teaching things they ought not to teach, for the sake of dishonest gain. 12 As one of their own prophets has said, “Cretans are always liars, evil beasts, lazy gluttons.” 13 This testimony is true. Therefore rebuke them sternly, so that they will be sound in the faith, 14 and will pay no attention to Jewish myths or to the commands of men who reject the truth. 15 To the pure, all things are pure; but to those who are corrupted and unbelieving, nothing is pure, but both their minds and consciences are corrupted. 16 They profess to know God, but by their actions they disown Him; they are detestable, disobedient, and useless for anything good.
Luther1545(i) 1 Paulus, ein Knecht Gottes, aber ein Apostel Jesu Christi nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und der Erkenntnis der Wahrheit zur Gottseligkeit, 2 auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches verheißen hat, der nicht lüget, Gott, vor den Zeiten der Welt, 3 hat aber offenbaret zu seiner Zeit sein Wort durch die Predigt, die mir vertrauet ist nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes: 4 Titus, meinem rechtschaffenen Sohn, nach unser beider Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott dem Vater und dem HERRN Jesu Christo, unserm Heilande. 5 Derhalben ließ ich dich in Kreta, daß du solltest vollends anrichten, da ich's gelassen habe und besetzen die Städte hin und her mit Ältesten, wie ich dir befohlen habe; 6 wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder habe, nicht berüchtiget, daß sie Schwelger und ungehorsam sind. 7 Denn ein Bischof soll untadelig sein, als ein Haushalter Gottes, nicht eigensinnig, nicht zornig, nicht ein Weinsäufer, nicht pochen, nicht unehrliche Hantierung treiben, 8 sondern gastfrei, gütig, züchtig, gerecht, heilig, keusch 9 und halte ob dem Wort, das gewiß ist und lehren kann, auf daß er mächtig sei, zu ermahnen durch die heilsame Lehre und zu strafen die Widersprecher. 10 Denn es sind viele freche und unnütze Schwätzer und Verführer, sonderlich die aus der Beschneidung, 11 welchen man muß das Maul stopfen, die da ganze Häuser verkehren und lehren, was nicht taugt, um schändliches Gewinns willen. 12 Es hat einer aus ihnen gesagt, ihr eigener Prophet: Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere und faule Bäuche. 13 Dies Zeugnis ist wahr. Um der Sache willen strafe sie scharf, auf daß sie gesund seien im Glauben 14 und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Menschengebote, welche sich von der Wahrheit abwenden. 15 Den Reinen ist alles rein; den Unreinen aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern unrein ist beides, ihr Sinn und Gewissen. 16 Sie sagen, sie erkennen Gott; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie sind, an welchen Gott Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk untüchtig.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G1401 , ein Knecht G2316 Gottes G1161 , aber G652 ein Apostel G2424 JEsu G2316 Christi G2596 nach G3588 dem G4102 Glauben G2596 der G1588 Auserwählten G5547 Gottes G2532 und G1922 der Erkenntnis G225 der Wahrheit G2150 zur GOttseligkeit,
  2 G1909 auf G1680 Hoffnung G166 des ewigen G2222 Lebens G1861 , welches verheißen hat G3739 , der G2316 nicht lüget, GOtt G4253 , vor G5550 den Zeiten G166 der Welt,
  3 G5319 hat G1161 aber G1722 offenbaret zu G2540 seiner Zeit G2398 sein G3056 Wort G3739 durch die G2782 Predigt G4100 , die mir G5319 vertrauet ist G2596 nach G2003 dem Befehl G2316 Gottes G2257 , unsers G4990 Heilandes :
  4 G5103 Titus G1103 , meinem rechtschaffenen G5043 Sohn G2596 , nach G2257 unser G2839 beider G4102 Glauben G5485 : Gnade G1656 , Barmherzigkeit G1515 , Friede G575 von G2316 GOtt G3962 dem Vater G2532 und G2962 dem HErrn G2424 JEsu G5547 Christo, unserm Heilande.
  5 G2641 Derhalben ließ G1473 ich G4571 dich G1722 in G2914 Kreta G2443 , daß G3007 du solltest vollends anrichten, da ich‘s gelassen habe G2532 und G2525 besetzen G5127 die G4172 Städte G2596 hin und her mit G4245 Ältesten G5613 , wie G4671 ich dir G1299 befohlen habe;
  6 G1536 wo einer G2076 ist G410 untadelig G3391 , eines G1135 Weibes G435 Mann G4103 , der gläubige G5043 Kinder G2192 habe G3361 , nicht G810 berüchtiget, daß sie Schwelger G2228 und G506 ungehorsam sind.
  7 G1063 Denn G1985 ein Bischof G1163 soll G410 untadelig G1511 sein G5613 , als G3623 ein Haushalter G2316 Gottes G3361 , nicht G829 eigensinnig G3361 , nicht G3711 zornig G3361 , nicht G3943 ein Weinsäufer G3361 , nicht G3361 pochen, nicht G146 unehrliche Hantierung treiben,
  8 G235 sondern G5382 gastfrei G5358 , gütig G4998 , züchtig G1342 , gerecht G3741 , heilig G1468 , keusch
  9 G2532 und G472 halte ob G3056 dem Wort G4103 , das gewiß G2532 ist und G1319 lehren G2596 kann, auf G2443 daß G1415 er mächtig G5600 sei G1722 , zu G3870 ermahnen G5198 durch die heilsame G1322 Lehre G1651 und zu strafen G483 die Widersprecher .
  10 G1063 Denn G1526 es sind G4183 viele G506 freche G2532 und G3151 unnütze Schwätzer G2532 und G5423 Verführer G3122 , sonderlich G1537 die aus G4061 der Beschneidung,
  11 G1163 welchen man G1163 muß G3739 das G1993 Maul stopfen G3748 , die G3650 da ganze G3624 Häuser G396 verkehren G1321 und lehren G3739 , was G3361 nicht G5484 taugt, um G2771 schändliches Gewinns willen.
  12 G5100 Es hat einer G1537 aus G2036 ihnen gesagt G846 , ihr G2398 eigener G4396 Prophet G2912 : Die Kreter G104 sind immer G5583 Lügner G2556 , böse G2342 Tiere G692 und faule G1064 Bäuche .
  13 G3778 Dies G3141 Zeugnis G2076 ist G227 wahr G156 . Um der Sache G1651 willen strafe G846 sie G664 scharf G2443 , auf daß G5198 sie gesund G1722 seien im G4102 Glauben
  14 G2532 und G3361 nicht G4337 achten auf G2451 die jüdischen G3454 Fabeln G225 und Menschengebote, welche sich von der Wahrheit G654 abwenden .
  15 G2532 Den Reinen ist G3956 alles G2513 rein G3392 ; den Unreinen G1161 aber G2532 und G571 Ungläubigen G3762 ist nichts G235 rein, sondern G846 unrein ist beides, ihr G3563 Sinn G2532 und G4893 Gewissen .
  16 G1492 Sie G3670 sagen G2316 , sie erkennen GOtt G1161 ; aber G2041 mit den Werken G720 verleugnen G5607 sie es, sintemal sie sind G947 , an welchen GOtt Greuel G2532 hat, und G545 gehorchen nicht G2532 und G4314 sind zu G3956 allem G18 guten G2041 Werk G96 untüchtig .
Luther1912(i) 1 Paulus, ein Knecht Gottes und ein Apostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und der Erkenntnis der Wahrheit zur Gottseligkeit, 2 auf Hoffnung des ewigen Lebens, welches verheißen hat, der nicht lügt, Gott, vor den Zeiten der Welt, 3 aber zu seiner Zeit hat er offenbart sein Wort durch die Predigt, die mir vertrauet ist nach dem Befehl Gottes, unsers Heilandes, 4 dem Titus, meinem rechtschaffenen Sohn nach unser beider Glauben: Gnade, Barmherzigkeit, Friede von Gott, dem Vater, und dem HERRN Jesus Christus, unserm Heiland! 5 Derhalben ließ ich dich in Kreta, daß du solltest vollends ausrichten, was ich gelassen habe, und besetzen die Städte hin und her mit Ältesten, wie ich dir befohlen haben; 6 wo einer ist untadelig, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder habe, nicht berüchtigt, daß sie Schwelger und ungehorsam sind. 7 Denn ein Bischof soll untadelig sein als ein Haushalter Gottes, nicht eigensinnig, nicht zornig, nicht ein Weinsäufer, nicht raufen, nicht unehrliche Hantierung treiben; 8 sondern gastfrei, gütig, züchtig, gerecht, heilig, keusch, 9 und haltend ob dem Wort, das gewiß ist, und lehrhaft, auf daß er mächtig sei, zu ermahnen durch die heilsame Lehre und zu strafen die Widersprecher. 10 Denn es sind viel freche und unnütze Schwätzer und Verführer, sonderlich die aus den Juden, 11 welchen man muß das Maul stopfen, die da ganze Häuser verkehren und lehren, was nicht taugt, um schändlichen Gewinns willen. 12 Es hat einer aus ihnen gesagt, ihr eigener Prophet: "Die Kreter sind immer Lügner, böse Tiere und faule Bäuche." 13 Dies Zeugnis ist wahr. Um der Sache willen strafe sie scharf, auf daß sie gesund seien im Glauben 14 und nicht achten auf die jüdischen Fabeln und Gebote von Menschen, welche sich von der Wahrheit abwenden. 15 Den Reinen ist alles rein; den Unreinen aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern unrein ist ihr Sinn sowohl als ihr Gewissen. 16 Sie sagen, sie erkennen Gott; aber mit den Werken verleugnen sie es, sintemal sie es sind, an welchen Gott Greuel hat, und gehorchen nicht und sind zu allem guten Werk untüchtig.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G1401 , ein Knecht G2316 Gottes G1161 und G652 ein Apostel G2424 Jesu G5547 Christi G2596 , nach G4102 dem Glauben G1588 der Auserwählten G2316 Gottes G2532 und G1922 der Erkenntnis G225 der Wahrheit G3588 G2596 zur G2150 Gottseligkeit,
  2 G1909 auf G1680 Hoffnung G166 des ewigen G2222 Lebens G3739 , welches G1861 verheißen G893 hat, der nicht lügt G2316 , Gott G4253 , vor G5550 den Zeiten G166 der Welt,
  3 G1161 aber G2398 zu seiner G2540 Zeit G5319 hat er offenbart G846 sein G3056 Wort G1722 durch G2782 die Predigt G3739 , die G1473 mir G4100 vertrauet G2596 ist nach G2003 dem Befehl G2316 Gottes G2257 , unsers G4990 Heilandes,
  4 G5103 dem Titus G1103 , meinem G5043 rechtschaffenen Sohn G2596 nach G2839 unser G4102 beider Glauben G5485 : Gnade G1656 , Barmherzigkeit G1515 , Friede G575 von G2316 Gott G3962 , dem Vater G2532 , und G2962 dem HERRN G2424 Jesus G5547 Christus G2257 , unserm G4990 Heiland!
  5 G5127 G5484 Derhalben G2641 ließ G4571 ich dich G1722 in G2914 Kreta G2443 , daß G1930 du G1930 solltest vollends ausrichten G3007 , was ich gelassen G2532 habe, und G2525 besetzen G4172 die Städte G2596 hin G2596 und her G4245 mit Ältesten G5613 , wie G1473 ich G4671 dir G1299 befohlen habe;
  6 G1536 wo einer G2076 ist G410 untadelig G3391 , eines G1135 Weibes G435 Mann G4103 , der gläubige G5043 Kinder G2192 habe G3361 , nicht G1722 G2724 berüchtigt G810 , daß sie Schwelger G2228 und G506 ungehorsam sind.
  7 G1063 Denn G1985 ein Bischof G1163 soll G410 untadelig G1511 sein G5613 als G3623 ein Haushalter G2316 Gottes G3361 , nicht G829 eigensinnig G3361 , nicht G3711 zornig G3361 , nicht G3943 ein Weinsäufer G3361 , nicht G4131 raufen G3361 , nicht G146 unehrliche Hantierung treiben;
  8 G235 sondern G5382 gastfrei G5358 , gütig G4998 , züchtig G1342 , gerecht G3741 , heilig G1468 , keusch,
  9 G472 und haltend G3056 ob dem Wort G4103 , das gewiß G2532 ist, und G2596 G1322 lehrhaft G2443 , auf daß G1415 er mächtig G5600 sei G3870 , zu ermahnen G1722 durch G5198 die heilsame G1319 Lehre G2532 und G1651 zu strafen G483 die Widersprecher .
  10 G1063 Denn G1526 es sind G4183 viel G506 freche G2532 und G3151 unnütze Schwätzer G2532 und G5423 Verführer G3122 , sonderlich G1537 die aus G4061 den Juden,
  11 G3739 welchen G1163 man muß G1993 das G1993 Maul stopfen G3748 , die G3650 da ganze G3624 Häuser G396 verkehren G1321 und lehren G3739 , was G3361 nicht G1163 taugt G150 , um schändlichen G2771 Gewinns G5484 willen .
  12 G5100 Es hat einer G1537 aus G846 ihnen G2036 gesagt G846 , ihr G2398 eigener G4396 Prophet G2912 : »Die Kreter G104 sind immer G5583 Lügner G2556 , böse G2342 Tiere G692 und faule G1064 Bäuche .
  13 G3778 Dies G3141 Zeugnis G2076 ist G227 wahr G3739 G1223 G156 . Um der Sache G1651 willen strafe G846 sie G664 scharf G2443 , auf daß G5198 sie gesund G1722 seien im G4102 Glauben
  14 G3361 und nicht G4337 achten G2451 auf die jüdischen G3454 Fabeln G2532 und G1785 Gebote G444 von Menschen G654 , welche G225 sich von der Wahrheit G654 abwenden .
  15 G2513 Den Reinen G3956 ist alles G3303 G2513 rein G3392 ; den Unreinen G1161 aber G2532 und G571 Ungläubigen G3762 ist nichts G2513 rein G235 , sondern G3392 unrein G846 ist ihr G3563 Sinn G2532 sowohl G2532 als G4893 ihr Gewissen .
  16 G3670 Sie sagen G1492 , sie erkennen G2316 Gott G1161 ; aber G2041 mit den Werken G720 verleugnen G5607 sie es, sintemal G5607 sie es sind G947 , an welchen Gott Greuel G2532 hat, und G545 gehorchen G2532 nicht und G4314 sind zu G3956 allem G18 guten G2041 Werk G96 untüchtig .
ELB1871(i) 1 Paulus, Knecht Gottes, aber Apostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und nach der Erkenntnis der Wahrheit, die nach der Gottseligkeit ist, 2 in der Hoffnung des ewigen Lebens, welches Gott, der nicht lügen kann, verheißen hat vor den Zeiten der Zeitalter, 3 zu seiner Zeit aber sein Wort geoffenbart hat durch die Predigt, die mir anvertraut worden ist nach Befehl unseres Heiland-Gottes 4 Titus, meinem echten Kinde nach unserem gemeinschaftlichen Glauben: Gnade und Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserem Heilande! 5 Deswegen ließ ich dich in Kreta, daß du, was noch mangelte, in Ordnung bringen und in jeder Stadt Älteste anstellen möchtest, wie ich dir geboten hatte: 6 Wenn jemand untadelig ist, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder hat, die nicht eines ausschweifenden Lebens beschuldigt oder zügellos sind. 7 Denn der Aufseher muß untadelig sein als Gottes Verwalter, nicht eigenmächtig, nicht zornmütig, nicht dem Wein ergeben, nicht ein Schläger, nicht schändlichem Gewinn nachgehend, 8 sondern gastfrei, das Gute liebend, besonnen, gerecht, fromm, enthaltsam, 9 anhangend dem zuverlässigen Worte nach der Lehre, auf daß er fähig sei, sowohl mit der gesunden Lehre zu ermahnen, als auch die Widersprechenden zu überführen. 10 Denn es gibt viele zügellose Schwätzer und Betrüger, besonders die aus der Beschneidung, 11 denen man den Mund stopfen muß, welche ganze Häuser umkehren, indem sie um schändlichen Gewinnes willen lehren, was sich nicht geziemt. 12 Es hat einer aus ihnen, ihr eigener Prophet, gesagt: "Kreter sind immer Lügner, böse, wilde Tiere, faule Bäuche" . 13 Dieses Zeugnis ist wahr; um dieser Ursache willen weise sie streng zurecht, auf daß sie gesund seien im Glauben 14 und nicht achten auf jüdische Fabeln und Gebote von Menschen, die sich von der Wahrheit abwenden. 15 Den Reinen ist alles rein; den Befleckten aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern befleckt ist sowohl ihre Gesinnung, als auch ihr Gewissen. 16 Sie geben vor, Gott zu kennen, aber in den Werken verleugnen sie ihn und sind greulich und ungehorsam und zu jedem guten Werke unbewährt.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus, G1401 Knecht G2316 Gottes, G1161 aber G652 Apostel G2424 Jesu G5547 Christi, G2596 nach G4102 dem Glauben G1588 der Auserwählten G2316 Gottes G2532 und G1922 nach der Erkenntnis G225 der Wahrheit, G3588 die G2596 nach G2150 der Gottseligkeit ist,
  2 G1909 in G1680 der Hoffnung G166 des ewigen G2222 Lebens, G3739 welches G2316 Gott, G893 der nicht lügen G1861 kann, verheißen G4253 hat vor G5550 den Zeiten G166 der Zeitalter,
  3 G2398 zu seiner G2540 Zeit G1161 aber G846 sein G3056 Wort G5319 geoffenbart G1722 hat durch G2782 die Predigt, G3739 die G1473 mir G4100 anvertraut G2596 worden ist nach G2003 Befehl G2257 unseres G4990 G2316 Heiland-Gottes
  4 G5103 Titus, G1103 meinem echten G5043 Kinde G2596 nach G2839 unserem gemeinschaftlichen G4102 Glauben: G5485 Gnade G1515 und Friede G575 von G2316 Gott, G3962 dem Vater, G2532 und G5547 Christo G2424 Jesu, G2257 unserem G4990 Heilande!
  5 G5127 G5484 Deswegen G2641 ließ G4571 ich dich G1722 in G2914 Kreta, G2443 daß G3007 du, was noch mangelte, G1930 in Ordnung bringen G2532 und G2596 in jeder G4172 Stadt G4245 Älteste G2525 anstellen G5613 möchtest, wie G1473 ich G4671 dir G1299 geboten hatte:
  6 G1536 Wenn jemand G410 untadelig G2076 ist, G3391 eines G1135 Weibes G435 Mann, G4103 der gläubige G5043 Kinder G2192 hat, G3361 die nicht G810 eines ausschweifenden G1722 G2724 Lebens beschuldigt G2228 oder G506 zügellos sind.
  7 G1063 Denn G1985 der Aufseher G1163 muß G410 untadelig G1511 sein G5613 als G2316 Gottes G3623 Verwalter, G3361 nicht G829 eigenmächtig, G3361 nicht G3711 zornmütig, G3361 nicht G3943 dem Wein ergeben, G3361 nicht G4131 ein Schläger, G3361 nicht G146 schändlichem Gewinn nachgehend,
  8 G235 sondern G5382 gastfrei, G5358 das Gute liebend, G4998 besonnen, G1342 gerecht, G3741 fromm, G1468 enthaltsam,
  9 G472 anhangend G4103 dem zuverlässigen G3056 Worte G2596 nach G1322 der Lehre, G2443 auf daß G1415 er fähig G5600 sei, G2532 sowohl G1722 mit G5198 der gesunden G1319 Lehre G3870 zu ermahnen, G2532 als auch G483 die Widersprechenden G1651 zu überführen.
  10 G1063 Denn G1526 es gibt G4183 viele G506 zügellose G3151 Schwätzer G2532 und G5423 Betrüger, G3122 besonders G1537 die aus G4061 der Beschneidung,
  11 G3739 denen G1993 man den Mund stopfen G1163 muß, G3748 welche G3650 ganze G3624 Häuser G396 umkehren, G5484 indem sie um G150 schändlichen G2771 Gewinnes G5484 willen G1321 lehren, G3739 was G1163 sich G3361 nicht G1163 geziemt.
  12 G2036 Es hat G5100 einer G1537 aus G846 ihnen, G846 ihr G2398 eigener G4396 Prophet, G2036 gesagt: G2912 "Kreter G104 sind immer G5583 Lügner, G2556 böse, G2342 wilde Tiere, G692 faule G1064 Bäuche".
  13 G3778 Dieses G3141 Zeugnis G2076 ist G227 wahr; G1223 um G156 dieser Ursache G3739 G1223 willen G1651 weise G846 sie G664 streng G1651 zurecht, G2443 auf daß G5198 sie gesund G1722 seien im G4102 Glauben
  14 G3361 und nicht G4337 achten G2451 auf jüdische G3454 Fabeln G2532 und G1785 Gebote G444 von Menschen, G654 die sich G225 von der Wahrheit G654 abwenden.
  15 G2513 Den Reinen G3956 G3303 ist alles G2513 rein; G3392 den Befleckten G1161 aber G2532 und G571 Ungläubigen G2513 ist G3762 nichts G2513 rein, G235 sondern G3392 befleckt G2532 ist sowohl G846 ihre G3563 Gesinnung, G2532 als auch G4893 ihr Gewissen.
  16 G3670 Sie geben vor, G2316 Gott G1492 zu kennen, G1161 aber G2041 in den Werken G720 verleugnen G5607 sie ihn und sind G947 greulich G2532 und G545 ungehorsam G2532 und G4314 zu G3956 jedem G18 guten G2041 Werke G96 unbewährt.
ELB1905(i) 1 Paulus, Knecht O. Sklave Gottes, aber Apostel Jesu Christi, nach dem Glauben der Auserwählten Gottes und nach der Erkenntnis der Wahrheit, die nach der Gottseligkeit ist, 2 in O. auf Grund der Hoffnung des ewigen Lebens, welches Gott, der nicht lügen kann, verheißen hat vor ewigen Zeiten, 3 zu seiner Zeit Eig. zu seinen Zeiten aber sein Wort geoffenbart hat durch die Predigt, die mir anvertraut worden ist nach Befehl unseres Heilandgottes 4 Titus, meinem echten Kinde nach unserem gemeinschaftlichen Glauben: Gnade und Friede von Gott, dem Vater, und Christo Jesu, unserem Heilande! 5 Deswegen ließ ich dich in Kreta, daß du, was noch mangelte, in Ordnung bringen und in jeder Stadt Älteste anstellen möchtest, wie ich dir geboten hatte: 6 Wenn jemand untadelig ist, eines Weibes Mann, der gläubige Kinder hat, die nicht eines ausschweifenden Lebens beschuldigt oder zügellos sind. 7 Denn der Aufseher muß untadelig sein als Gottes Verwalter, nicht eigenmächtig, nicht zornmütig, nicht dem Wein ergeben, nicht ein Schläger, nicht schändlichem Gewinn nachgehend, 8 sondern gastfrei, das Gute liebend, besonnen, O. gesunden Sinnes; so auch nachher gerecht, fromm, O. heilig enthaltsam, 9 anhangend dem zuverlässigen Worte nach der Lehre, O. Belehrung auf daß er fähig sei, sowohl mit der gesunden Lehre zu ermahnen, O. ermuntern als auch die Widersprechenden zu überführen. 10 Denn es gibt viele zügellose Schwätzer und Betrüger, besonders die aus der Beschneidung, 11 denen man den Mund stopfen muß, welche ganze Häuser umkehren, indem sie um schändlichen Gewinnes willen lehren, was sich nicht geziemt. Eig. was man nicht soll 12 Es hat einer aus ihnen, ihr eigener Prophet, gesagt: »Kreter sind immer Lügner, böse, wilde Tiere, faule Bäuche.« 13 Dieses Zeugnis ist wahr; um dieser Ursache willen weise sie streng zurecht, O. überführe sie scharf auf daß sie gesund seien im Glauben 14 und nicht achten auf jüdische Fabeln und Gebote von Menschen, die sich von der Wahrheit abwenden. 15 Den Reinen ist alles rein; den Befleckten aber und Ungläubigen ist nichts rein, sondern befleckt ist sowohl ihre Gesinnung, als auch ihr Gewissen. 16 Sie geben vor, Gott zu kennen, aber in den Werken verleugnen sie ihn und sind greulich und ungehorsam und zu jedem guten Werke unbewährt.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G1401 , Knecht G2316 Gottes G1161 , aber G652 Apostel G2424 Jesu G5547 Christi G2596 , nach G4102 dem Glauben G1588 der Auserwählten G2316 Gottes G2532 und G1922 nach der Erkenntnis G225 der Wahrheit G3588 , die G2596 nach G2150 der Gottseligkeit ist,
  2 G1909 in G1680 der Hoffnung G166 des ewigen G2222 Lebens G3739 , welches G2316 Gott G893 , der nicht lügen G1861 kann, verheißen G4253 hat vor G166 ewigen G5550 Zeiten,
  3 G2398 zu seiner G2540 Zeit G1161 aber G846 sein G3056 Wort G5319 geoffenbart G1722 hat durch G2782 die Predigt G3739 , die G1473 mir G4100 anvertraut G2596 worden ist nach G2003 Befehl G2257 unseres G2316 -G4990 Heiland-Gottes
  4 G5103 Titus G1103 , meinem echten G5043 Kinde G2596 nach G2839 unserem gemeinschaftlichen G4102 Glauben G5485 : Gnade G1515 und Friede G575 von G2316 Gott G3962 , dem Vater G2532 , und G5547 Christo G2424 Jesu G2257 , unserem G4990 Heilande!
  5 G5127 -G5484 Deswegen G2641 ließ G4571 ich dich G1722 in G2914 Kreta G2443 , daß G3007 du, was noch mangelte G1930 , in Ordnung bringen G2532 und G2596 in jeder G4172 Stadt G4245 Älteste G2525 anstellen G5613 möchtest, wie G1473 ich G4671 dir G1299 geboten hatte:
  6 G1536 Wenn jemand G410 untadelig G2076 ist G3391 , eines G1135 Weibes G435 Mann G4103 , der gläubige G5043 Kinder G2192 hat G3361 , die nicht G810 eines ausschweifenden G1722 -G2724 Lebens beschuldigt G2228 oder G506 zügellos sind.
  7 G1063 Denn G1985 der Aufseher G1163 muß G410 untadelig G1511 sein G5613 als G2316 Gottes G3623 Verwalter G3361 , nicht G829 eigenmächtig G3361 , nicht G3711 zornmütig G3361 , nicht G3943 dem Wein ergeben G3361 , nicht G4131 ein Schläger G3361 , nicht G146 schändlichem Gewinn nachgehend,
  8 G235 sondern G5382 gastfrei G5358 , das Gute liebend G4998 , besonnen G1342 , gerecht G3741 , fromm G1468 , enthaltsam,
  9 G472 anhangend G4103 dem zuverlässigen G3056 Worte G2596 nach G1322 der Lehre G2443 , auf daß G1415 er fähig G5600 sei G2532 , sowohl G1722 mit G5198 der gesunden G1319 Lehre G3870 zu ermahnen G2532 , als auch G483 die Widersprechenden G1651 zu überführen .
  10 G1063 Denn G1526 es gibt G4183 viele G506 zügellose G3151 Schwätzer G2532 und G5423 Betrüger G3122 , besonders G1537 die aus G4061 der Beschneidung,
  11 G3739 denen G1993 man den Mund stopfen G1163 muß G3748 , welche G3650 ganze G3624 Häuser G396 umkehren G5484 , indem sie um G150 schändlichen G2771 Gewinnes G5484 willen G1321 lehren G3739 , was G1163 sich G3361 nicht G1163 geziemt .
  12 G2036 Es hat G5100 einer G1537 aus G846 ihnen G846 , ihr G2398 eigener G4396 Prophet G2036 , gesagt G2912 : "Kreter G104 sind immer G5583 Lügner G2556 , böse G2342 , wilde Tiere G692 , faule G1064 Bäuche ".
  13 G3778 Dieses G3141 Zeugnis G2076 ist G227 wahr G1223 ; um G156 dieser Ursache G1223 -G3739 willen G1651 weise G846 sie G664 streng G1651 zurecht G2443 , auf daß G5198 sie gesund G1722 seien im G4102 Glauben
  14 G3361 und nicht G4337 achten G2451 auf jüdische G3454 Fabeln G2532 und G1785 Gebote G444 von Menschen G654 , die sich G225 von der Wahrheit G654 abwenden .
  15 G2513 Den Reinen G3303 -G3956 ist alles G2513 rein G3392 ; den Befleckten G1161 aber G2532 und G571 Ungläubigen G2513 ist G3762 nichts G2513 rein G235 , sondern G3392 befleckt G2532 ist sowohl G846 ihre G3563 Gesinnung G2532 , als auch G4893 ihr Gewissen .
  16 G3670 Sie geben vor G2316 , Gott G1492 zu kennen G1161 , aber G2041 in den Werken G720 verleugnen G5607 sie ihn und sind G947 greulich G2532 und G545 ungehorsam G2532 und G4314 zu G3956 jedem G18 guten G2041 Werke G96 unbewährt .
DSV(i) 1 Paulus, een dienstknecht Gods, en een apostel van Jezus Christus, naar het geloof der uitverkorenen Gods, en de kennis der waarheid, die naar de godzaligheid is; 2 In de hoop des eeuwigen levens, welke God, Die niet liegen kan, beloofd heeft, voor de tijden der eeuwen, maar geopenbaard heeft te Zijner tijd; 3 Namelijk Zijn Woord, door de prediking, die mij toebetrouwd is, naar het bevel van God, onze Zaligmaker; aan Titus, mijn oprechten zoon, naar het gemeen geloof: 4 Genade, barmhartigheid, vrede zij u van God den Vader, en den Heere Jezus Christus, onzen Zaligmaker. 5 Om die oorzaak heb ik u te Kreta gelaten, opdat gij, hetgeen nog ontbrak, voorts zoudt te recht brengen, en dat gij van stad tot stad zoudt ouderlingen stellen, gelijk ik u bevolen heb: 6 Indien iemand onberispelijk is, ener vrouwe man, gelovige kinderen hebbende, die niet te beschuldigen zijn van overdadigheid, of ongehoorzaam zijn. 7 Want een opziener moet onberispelijk zijn, als een huisverzorger Gods, niet eigenzinnig, niet genegen tot toornigheid, niet genegen tot den wijn, geen smijter, geen vuil-gewinzoeker; 8 Maar die gaarne herbergt, die de goeden liefheeft, matig, rechtvaardig, heilig, kuis; 9 Die vasthoudt aan het getrouwe woord, dat naar de leer is, opdat hij machtig zij, beide om te vermanen door de gezonde leer, en om de tegensprekers te wederleggen. 10 Want er zijn ook vele ongeregelden, ijdelheidsprekers en verleiders van zinnen, inzonderheid die uit de besnijdenis zijn; 11 Welken men moet den mond stoppen, die gehele huizen verkeren, lerende wat niet behoort, om vuil gewins wil. 12 Een uit hen, zijnde hun eigen profeet, heeft gezegd: De Kretensen zijn altijd leugenachtig, kwade beesten, luie buiken. 13 Deze getuigenis is waar. Daarom bestraf hen scherpelijk, opdat zij gezond mogen zijn in het geloof. 14 En zich niet begeven tot Joodse fabelen, en geboden der mensen, die hen van de waarheid afkeren. 15 Alle dingen zijn wel rein den reinen, maar den bevlekten en ongelovigen is geen ding rein, maar beide hun verstand en geweten zijn bevlekt. 16 Zij belijden, dat zij God kennen, maar zij verloochenen Hem met de werken, alzo zij gruwelijk zijn en ongehoorzaam, en tot alle goed werk ongeschikt.
DSV_Strongs(i)
  1 G3972 Paulus G1401 , een dienstknecht G2316 Gods G1161 , en G652 een apostel G2424 van Jezus G5547 Christus G2596 , naar G4102 het geloof G1588 der uitverkorenen G2316 Gods G2532 , en G1922 de kennis G225 der waarheid G3588 , die G2596 naar G2150 de godzaligheid is;
  2 G1909 In G1680 de hoop G166 des eeuwigen G2222 levens G3739 , welke G2316 God G893 , Die niet liegen kan G1861 G5662 , beloofd heeft G4253 , voor G5550 de tijden G166 der eeuwen G1161 , maar G5319 G5656 geopenbaard heeft G2398 te Zijner G2540 tijd;
  3 G846 [Namelijk] Zijn G3056 Woord G1722 , door G2782 de prediking G3739 , die G1473 mij G4100 G5681 toebetrouwd is G2596 , naar G2003 het bevel G2316 van God G2257 , onze G4990 Zaligmaker G5103 ; aan Titus G1103 , [mijn] oprechten G5043 zoon G2596 , naar G2839 het gemeen G4102 geloof:
  4 G5485 Genade G1656 , barmhartigheid G1515 , vrede G575 zij [u] van G2316 God G3962 den Vader G2532 , en G2962 den Heere G2424 Jezus G5547 Christus G2257 , onzen G4990 Zaligmaker.
  5 G5127 Om die G5484 oorzaak G4571 heb ik u G1722 te G2914 Kreta G2641 G5627 gelaten G2443 , opdat G3007 G5723 gij, hetgeen [nog] ontbrak G1930 G5672 , voorts zoudt te recht brengen G2532 , en G2596 [dat] gij van G4172 stad G4245 tot stad zoudt ouderlingen G2525 G5661 stellen G5613 , gelijk G1473 ik G4671 u G1299 G5668 bevolen heb:
  6 G1536 Indien iemand G410 onberispelijk G2076 G5748 is G3391 , ener G1135 vrouwe G435 man G4103 , gelovige G5043 kinderen G2192 G5723 hebbende G3361 , die niet G1722 G2724 te beschuldigen G810 zijn van overdadigheid G2228 , of G506 ongehoorzaam zijn.
  7 G1063 Want G1985 een opziener G1163 G5748 moet G410 onberispelijk G1511 G5750 zijn G5613 , als G3623 een huisverzorger G2316 Gods G3361 , niet G829 eigenzinnig G3361 , niet G3711 genegen tot toornigheid G3361 , niet G3943 genegen tot den wijn G3361 , geen G4131 smijter G3361 , geen G146 vuil-gewinzoeker;
  8 G235 Maar G5382 die gaarne herbergt G5358 , die de goeden liefheeft G4998 , matig G1342 , rechtvaardig G3741 , heilig G1468 , kuis;
  9 G472 G5740 Die vasthoudt aan G4103 het getrouwe G3056 woord G2596 , dat naar G1322 de leer G2443 is, opdat G1415 hij machtig G5600 G5753 zij G2532 , beide G3870 G5721 om te vermanen G1722 door G5198 G5723 de gezonde G1319 leer G2532 , en G483 G5723 om de tegensprekers G1651 G5721 te wederleggen.
  10 G1063 Want G1526 G5748 er zijn G2532 ook G4183 vele G506 ongeregelden G3151 , ijdelheidsprekers G2532 en G5423 verleiders van zinnen G3122 , inzonderheid G1537 die uit G4061 de besnijdenis zijn;
  11 G3739 Welken G1163 G5748 men moet G1993 G5721 den mond stoppen G3748 , die G3650 gehele G3624 huizen G396 G5719 verkeren G1321 G5723 , lerende G3739 wat G3361 niet G1163 G5748 behoort G5484 , om G150 vuil G2771 gewins wil.
  12 G5100 Een G1537 uit G846 hen G846 , zijnde hun G2398 eigen G4396 profeet G2036 G5627 , heeft gezegd G2912 : De Kretensen G104 zijn altijd G5583 leugenachtig G2556 , kwade G2342 beesten G692 , luie G1064 buiken.
  13 G3778 Deze G3141 getuigenis G2076 G5748 is G227 waar G1223 G3739 G156 . Daarom G1651 G5720 bestraf G846 hen G664 scherpelijk G2443 , opdat G5198 G5725 zij gezond mogen zijn G1722 in G4102 het geloof.
  14 G3361 En zich niet G4337 G5723 begeven tot G2451 Joodse G3454 fabelen G2532 , en G1785 geboden G444 der mensen G225 , die [hen] van de waarheid G654 G5734 afkeren.
  15 G3956 Alle dingen G3303 zijn wel G2513 rein G2513 den reinen G1161 , maar G3392 G5772 den bevlekten G2532 en G571 ongelovigen G3762 is geen ding G2513 rein G235 , maar G2532 beide G846 hun G3563 verstand G2532 en G4893 geweten G3392 G5769 zijn bevlekt.
  16 G3670 G5719 Zij belijden G2316 , dat zij God G1492 G5760 kennen G1161 , maar G720 G5736 zij verloochenen G2041 [Hem] met de werken G947 , alzo zij gruwelijk G5607 G5752 zijn G2532 en G545 ongehoorzaam G2532 , en G4314 tot G3956 alle G18 goed G2041 werk G96 ongeschikt.
DarbyFR(i) 1
Paul, esclave de Dieu, et apôtre de Jésus Christ selon la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété, 2 dans l'espérance de la vie éternelle que Dieu, qui ne peut mentir, a promise avant les temps des siècles...; 3 mais il a manifesté, au temps propre, sa parole, dans la prédication qui m'a été confiée à moi selon le commandement de notre Dieu sauveur, 4 -à Tite, mon véritable enfant selon la commune foi: Grâce et paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur! 5
Je t'ai laissé en Crète dans ce but, que tu mettes en bon ordre les choses qui restent à régler, et que, dans chaque ville, tu établisses des anciens suivant que moi je t'ai ordonné: 6
si quelqu'un est irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient pas accusés de dissipation, ou insubordonnés. 7 Car il faut que le surveillant soit irréprochable comme administrateur de Dieu, non adonné à son sens, non colère, non adonné au vin, non batteur, non avide d'un gain honteux, 8 mais hospitalier, aimant le bien, sage, juste, pieux, continent, 9 tenant ferme la fidèle parole selon la doctrine, afin qu'il soit capable, tant d'exhorter par un sain enseignement, que de réfuter les contredisants. 10 Car il y a beaucoup d'insubordonnés vains discoureurs et séducteurs, principalement ceux qui sont de la circoncision, 11 auxquels il faut fermer la bouche, qui renversent des maisons entières, enseignant ce qui ne convient pas, pour un gain honteux. 12 Quelqu'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: "Les Crétois sont toujours menteurs, de méchantes bêtes, des ventres paresseux." 13 Ce témoignage est vrai; c'est pourquoi reprends-les vertement, afin qu'ils soient sains dans la foi, 14 ne s'attachant pas aux fables judaïques et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité. 15 Toutes choses sont pures pour ceux qui sont purs; mais, pour ceux qui sont souillés et incrédules, rien n'est pur, mais leur entendement et leur conscience sont souillés. 16 Ils professent de connaître Dieu, mais par leurs oeuvres ils le renient, étant abominables et désobéissants, et, à l'égard de toute bonne oeuvre, réprouvés.
Martin(i) 1 Paul, Serviteur de Dieu, et Apôtre de Jésus-Christ, selon la foi des élus de Dieu, et la connaissance de la vérité, qui est selon la piété; 2 Sous l'espérance de la vie éternelle, laquelle Dieu, qui ne peut mentir, avait promise avant les temps éternels; 3 Mais qu'il a manifestée en son propre temps, savoir sa parole, dans la prédication qui m'est commise, par le commandement de Dieu notre Sauveur : 4 A Tite mon vrai fils, selon la foi qui nous est commune; que la grâce, la miséricorde, et la paix te soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, notre Sauveur. 5 La raison pour laquelle je t'ai laissé en Crète, c'est afin que tu achèves de mettre en bon ordre les choses qui restent à régler, et que tu établisses des Anciens de ville en ville, suivant ce que je t'ai ordonné; 6 Ne choisissant aucun homme qui ne soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, et dont les enfants soient fidèles, et non accusés de dissolution, ou qui ne se puissent ranger. 7 Car il faut que l'Evêque soit irrépréhensible, comme étant dispensateur dans la Maison de Dieu, non adonné à son sens, non colère, non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête. 8 Mais hospitalier, aimant les gens de bien, sage, juste, saint, continent; 9 Retenant ferme la parole de la vérité comme elle lui a été enseignée, afin qu'il soit capable tant d'exhorter par la saine doctrine, que de convaincre les contredisants. 10 Car il y en a plusieurs qui ne se peuvent ranger, vains discoureurs, et séducteurs d'esprits, principalement ceux qui sont de la Circoncision auxquels il faut fermer la bouche. 11 Et qui renversent les maisons tout entières enseignant pour un gain déshonnête des choses qu'on ne doit point enseigner. 12 Quelqu'un d'entre eux, qui était leur propre prophète, a dit : Les Crétois sont toujours menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres paresseux. 13 Ce témoignage est véritable; c'est pourquoi reprends-les vivement, afin qu'ils soient sains en la foi; 14 Ne s'adonnant point aux fables Judaïques, et aux commandements des hommes qui se détournent de la vérité. 15 Toutes choses sont bien pures pour ceux qui sont purs, mais rien n'est pur pour les impurs et les infidèles, mais leur entendement et leur conscience sont souillés. 16 Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renoncent par leurs oeuvres; car ils sont abominables, et rebelles, et réprouvés pour toute bonne oeuvre.
Segond(i) 1 Paul, serviteur de Dieu, et apôtre de Jésus-Christ pour la foi des élus de Dieu et la connaissance de la vérité qui est selon la piété, 2 lesquelles reposent sur l'espérance de la vie éternelle, promise dès les plus anciens temps par le Dieu qui ne ment point, 3 et qui a manifesté sa parole en son temps par la prédication qui m'a été confiée d'après l'ordre de Dieu notre Sauveur, 4 Tite, mon enfant légitime en notre commune foi: que la grâce et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Sauveur! 5 Je t'ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville, 6 s'il s'y trouve quelque homme irréprochable, mari d'une seule femme, ayant des enfants fidèles, qui ne soient ni accusés de débauche ni rebelles. 7 Car il faut que l'évêque soit irréprochable, comme économe de Dieu; qu'il ne soit ni arrogant, ni colère, ni adonné au vin, ni violent, ni porté à un gain déshonnête; 8 mais qu'il soit hospitalier, ami des gens de bien, modéré, juste, saint, tempérant, 9 attaché à la vraie parole telle qu'elle a été enseignée, afin d'être capable d'exhorter selon la saine doctrine et de réfuter les contradicteurs. 10 Il y a, en effet, surtout parmi les circoncis, beaucoup de gens rebelles, de vains discoureurs et de séducteurs, 11 auxquels il faut fermer la bouche. Ils bouleversent des familles entières, enseignant pour un gain honteux ce qu'on ne doit pas enseigner. 12 L'un d'entre eux, leur propre prophète, a dit: Crétois toujours menteurs, méchantes bêtes, ventres paresseux. 13 Ce témoignage est vrai. C'est pourquoi reprends-les sévèrement, afin qu'ils aient une foi saine, 14 et qu'ils ne s'attachent pas à des fables judaïques et à des commandements d'hommes qui se détournent de la vérité. 15 Tout est pur pour ceux qui sont purs; mais rien n'est pur pour ceux qui sont souillés et incrédules, leur intelligence et leur conscience sont souillées. 16 Ils font profession de connaître Dieu, mais ils le renient par leurs oeuvres, étant abominables, rebelles, et incapables d'aucune bonne oeuvre.
Segond_Strongs(i)
  1 G3972 ¶ Paul G1401 , serviteur G2316 de Dieu G1161 , et G652 apôtre G2424 de Jésus G5547 -Christ G2596 pour G4102 la foi G1588 des élus G2316 de Dieu G2532 et G1922 la connaissance G225 de la vérité G3588 qui G2596 est selon G2150 la piété,
  2 G1909 lesquelles reposent sur G1680 l’espérance G2222 de la vie G166 éternelle G1861 , promise G5662   G3739   G4253 dès G166 les plus anciens G5550 temps G2316 par le Dieu G893 qui ne ment point,
  3 G1161 et G5319 qui a manifesté G5656   G846 sa G3056 parole G2398 en son G2540 temps G1722 par G2782 la prédication G3739 qui G1473 m G4100 ’a été confiée G5681   G2596 d’après G2003 l’ordre G2316 de Dieu G2257 notre G4990 Sauveur,
  4 G5103 à Tite G5043 , mon enfant G1103 légitime G2596 en G2839 notre commune G4102 foi G5485  : que la grâce G1515 et la paix G575 te soient données de la part de G2316 Dieu G3962 le Père G2532 et G2424 de Jésus G5547 -Christ G2257 notre G4990 Sauveur !
  5 G4571 ¶ Je t G2641 ’ai laissé G5627   G1722 en G2914 Crète G2443 , afin G5127   G5484   G1930 que tu mettes en ordre G5672   G3007 ce qui reste à régler G5723   G2532 , et G5613 que, selon G1473 mes G1299 instructions G5668   G4671   G2525 , tu établisses G5661   G4245 des anciens G2596 dans G4172 chaque ville,
  6 G1536 ¶ s’il s’y trouve quelque homme G2076   G5748   G410 irréprochable G435 , mari G3391 d’une G1135 seule femme G2192 , ayant G5723   G5043 des enfants G4103 fidèles G3361 , qui ne G1722   G2228 soient ni G2724 accusés G810 de débauche G506 ni rebelles.
  7 G1063 Car G1163 il faut G5748   G1985 que l’évêque G1511 soit G5750   G410 irréprochable G5613 , comme G3623 économe G2316 de Dieu G3361  ; qu’il ne G829 soit ni arrogant G3361 , ni G3711 colère G3361 , ni G3943 adonné au vin G3361 , ni G4131 violent G3361 , ni G146 porté à un gain déshonnête ;
  8 G235 mais G5382 qu’il soit hospitalier G5358 , ami des gens de bien G4998 , modéré G1342 , juste G3741 , saint G1468 , tempérant,
  9 G472 attaché G5740   G4103 à la vraie G3056 parole G2596 telle G1322 qu’elle a été enseignée G2532 , G2443 afin G5600 d’être G5753   G1415 capable G3870 d’exhorter G5721   G1722 selon G5198 la saine G5723   G1319 doctrine G2532 et G1651 de réfuter G5721   G483 les contradicteurs G5723  .
  10 G1526 Il y a G5748   G1063 , en effet G3122 , surtout G1537 parmi G4061 les circoncis G4183 , beaucoup de gens G506 rebelles G2532 , G3151 de vains discoureurs G2532 et G5423 de séducteurs,
  11 G3739 auxquels G1163 il faut G5748   G1993 fermer la bouche G5721   G3748 . Ils G396 bouleversent G5719   G3624 des familles G3650 entières G1321 , enseignant G5723   G5484 pour G2771 un gain G150 honteux G3739 ce G1163 qu’on ne doit G5748   G3361 pas enseigner.
  12 G5100 L’un G1537 d’entre G846 eux G846 , leur G2398 propre G4396 prophète G2036 , a dit G5627   G2912  : Crétois G104 toujours G5583 menteurs G2556 , méchantes G2342 bêtes G1064 , ventres G692 paresseux.
  13 G3778 Ce G3141 témoignage G2076 est G5748   G227 vrai G1223 . C’est pourquoi G3739   G156   G1651 reprends G5720   G846 -les G664 sévèrement G2443 , afin G4102 qu’ils aient une foi G1722   G5198 saine G5725  ,
  14 G2532 et G4337 qu’ils ne s’attachent G5723   G3361 pas G3454 à des fables G2451 judaïques G1785 et à des commandements G444 d’hommes G654 qui se détournent G5734   G225 de la vérité.
  15 G3956 Tout G3303   G2513 est pur G2513 pour ceux qui sont purs G1161  ; mais G3762 rien G2513 n’est pur G3392 pour ceux qui sont souillés G5772   G2532 et G571 incrédules G2532 , G846 leur G235   G3563 intelligence G2532 et G4893 leur conscience G3392 sont souillées G5769  .
  16 G3670 Ils font profession G5719   G1492 de connaître G5760   G2316 Dieu G1161 , mais G720 ils le renient G5736   G2041 par leurs œuvres G2532 , G5607 étant G5752   G947 abominables G545 , rebelles G2532 , et G96 incapables G4314 d G3956 ’aucune G18 bonne G2041 œuvre.
SE(i) 1 Pablo, siervo de Dios, y apóstol de Jesús, el Cristo, según la fe de los escogidos de Dios, y el conocimiento de la verdad que es según la piedad, 2 para la esperanza de la vida eterna, la cual prometió el Dios, que no puede mentir, antes de los tiempos de los siglos, 3 y la manifestó a sus tiempos: Es su palabra por la predicación, que me es a mí encomendada por mandamiento de nuestro salvador Dios; 4 a Tito, verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia, y paz del Dios Padre, y del Señor Jesús, el Cristo, salvador nuestro. 5 Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieses lo que falta, y pusieses ancianos por las villas, así como yo te mandé; 6 el que fuere irreprensible, marido de una mujer, que tenga hijos fieles que no pueden ser acusados de disolución, o contumaces. 7 Porque es necesario que el obispo sea irreprensible, como dispensador de Dios; no soberbio, no iracundo, no amador del vino, no heridor, no codicioso de ganancias deshonestas; 8 sino hospedador, amador de los buenos, templado, justo, santo, continente; 9 retenedor de la fiel palabra que es conforme a la doctrina, para que también pueda exhortar con sana doctrina, y convencer a los que contradicen. 10 Porque hay aún muchos contumaces, y habladores de vanidades, y engañadores (de las almas), mayormente los que son de la circuncisión, 11 A los cuales es preciso tapar la boca; que trastornan casas enteras; enseñando lo que no conviene, por ganancia deshonesta. 12 Dijo uno de ellos, su propio profeta: Los cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, vientres perezosos. 13 Este testimonio es verdadero; por tanto, repréndelos duramente, para que sean sanos en la fe, 14 no atendiendo a fábulas judaicas, y a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad. 15 Porque todas las cosas son limpias a los limpios; mas a los contaminados e infieles nada es limpio; antes su alma y conciencia son contaminadas. 16 Profesan conocer a Dios; mas con los hechos lo niegan, siendo abominables y rebeldes, y reprobados para toda buena obra.
ReinaValera(i) 1 PABLO, siervo de Dios, y apóstol de Jesucristo, según la fe de los escogidos de Dios, y el conocimiento de la verdad que es según la piedad, 2 Para la esperanza de la vida eterna, la cual Dios, que no puede mentir, prometió antes de los tiempos de los siglos, 3 Y manifestó á sus tiempos su palabra por la predicación, que me es á mí encomendada por mandamiento de nuestro Salvador Dios; 4 A Tito, verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia, y paz de Dios Padre, y del Señor Jesucristo Salvador nuestro. 5 Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieses lo que falta, y pusieses ancianos por las villas, así como yo te mandé: 6 El que fuere sin crimen, marido de una mujer, que tenga hijos fieles que no estén acusados de disolución, ó contumaces. 7 Porque es menester que el obispo sea sin crimen, como dispensador de Dios; no soberbio, no iracundo, no amador del vino, no heridor, no codicioso de torpes ganancias; 8 Sino hospedador, amador de lo bueno, templado, justo, santo, continente; 9 Retenedor de la fiel palabra que es conforme á la doctrina: para que también pueda exhortar con sana doctrina, y convencer á los que contradijeren. 10 Porque hay aún muchos contumaces, habladores de vanidades, y engañadores de las almas, mayormente los que son de la circuncisión, 11 A los cuales es preciso tapar la boca; que trastornan casas enteras; enseñando lo que no conviene, por torpe ganancia. 12 Dijo uno de ellos, propio profeta de ellos: Los Cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, vientres perezosos. 13 Este testimonio es verdadero: por tanto, repréndelos duramente, para que sean sanos en la fe, 14 No atendiendo á fábulas judaicas, y á mandamientos de hombres que se apartan de la verdad. 15 Todas las cosas son limpias á los limpios; mas á los contaminados é infieles nada es limpio: antes su alma y conciencia están contaminadas. 16 Profésanse conocer á Dios; mas con los hechos lo niegan, siendo abominables y rebeldes, reprobados para toda buena obra.
JBS(i) 1 ¶ Pablo, siervo de Dios, y apóstol de Jesús el Cristo, según la fe de los escogidos de Dios, y el conocimiento de la verdad que es según la piedad, 2 para la esperanza de la vida eterna, la cual prometió el Dios, que no puede mentir, antes de los tiempos de los siglos, 3 y la manifestó a su tiempo: Es su palabra por la predicación, que me es a mí encomendada por mandamiento de nuestro Salvador Dios; 4 a Tito, verdadero hijo en la común fe: Gracia, misericordia, y paz del Dios Padre, y del Señor Jesús el Cristo, Salvador nuestro. 5 ¶ Por esta causa te dejé en Creta, para que corrigieras lo que falta, y pusieras ancianos por las villas, así como yo te mandé; 6 ¶ el que fuere irreprensible, marido de una mujer, que tenga hijos fieles que no pueden ser acusados de disolución, ni contumaces. 7 Porque es necesario que el obispo sea irreprensible, como dispensador de Dios; no soberbio, no iracundo, no dado al vino, no heridor, no codicioso de ganancias deshonestas; 8 sino hospedador, amador de los buenos, templado, justo, santo, continente; 9 retenedor de la doctrina conforme a la fiel palabra, para que también pueda exhortar con sana doctrina, y convencer a los que contradicen. 10 Porque hay aún muchos contumaces, y habladores de vanidades, y engañadores (de las almas), mayormente los que son de la circuncisión, 11 A los cuales es preciso tapar la boca; que trastornan casas enteras; enseñando lo que no conviene, por ganancia deshonesta. 12 Dijo uno de ellos, su propio profeta: Los cretenses, siempre mentirosos, malas bestias, vientres perezosos. 13 Este testimonio es verdadero; por tanto, repréndelos duramente, para que sean sanos en la fe, 14 no atendiendo a fábulas judaicas, ni a mandamientos de hombres que se apartan de la verdad. 15 Porque todas las cosas son limpias a los limpios; mas a los contaminados e infieles nada es limpio; antes su alma y conciencia son contaminadas. 16 Profesan conocer a Dios; mas con los hechos lo niegan, siendo abominables y rebeldes, y reprobados para toda buena obra.
Albanian(i) 1 në shpresën e jetës së përjetshme, të cilën Perëndia, që nuk gënjen, e premtoi para të gjitha kohërave, 2 dhe që në kohë të caktuara e shfaqi fjalën e tij me anë të predikimit që m'u besua me urdhër të Perëndisë, Shpëtimtarit tonë, 3 Titit, birit të vërtetë në besimin e përbashkët: hir, mëshirë dhe paqe prej Perëndisë, Atit, dhe prej Zotit Jezu Krisht, Shpëtimtarit tonë. 4 Për këtë arsye të lashë në Kretë, që ti të ndreqësh mirë çështjet që janë për t'u bërë dhe që, në çdo qytet, të caktosh pleq, ashtu siç të porosita; 5 secili prej tyre të jetë i paqortueshëm, bashkëshort i një gruaje të vetme, të ketë fëmijë besimtarë, që të mos përfliten për jetë të shthurur dhe për pandëgjesë. 6 Sepse peshkopi, si administrues i shtëpisë së Perëndisë duhet të jetë i paqortueshëm, jo arrogant, jo zemërak, jo i dhënë pas verës, jo i dhunshëm, jo njeri që lakmon fitim të turpshëm, 7 por mikpritës, mirëdashës, i urtë, i drejtë, i shenjtë, i përmbajtur, 8 që mban fort fjalën besnike siç i është mësuar, që të jetë në gjëndje me doktrinën e shëndoshë të këshillojë dhe bindë ata që kundërshtojnë. 9 Sepse ka, veçanërisht ndërmjet atyre që janë nga rrethprerja, shumë të pabindur, llafazanë dhe mashtrues, të cilëve u duhet mbyllur goja; 10 këta ngatërrojnë familje të tëra, duke mësuar ato që s'duhet, për fitim të ndyrë. 11 Një prej tyre, pikërisht një profet i tyre, tha: "Kretasit janë gjithnjë gënjeshtarë, egërsira të këqija, barkpërtacë!" 12 Kjo dëshmi është e vërtetë; prandaj qortoji me ashpërsi, që të shëndoshen në besim, 13 pa u vënë vesh përrallave të Judenjve dhe urdhërimeve të njerëzve që largohen nga e vërteta. 14 Gjithçka është e pastër për ata që janë të pastër, por asgjë nuk është e pastër për të ndoturit dhe për ata që nuk besojnë; madje edhe mendja, edhe ndërgjegja e tyre janë të ndotura. 15 Ata pohojnë se njohin Perëndinë, po me vepra e mohojnë, sepse janë të neveritshëm, të pabindur dhe të pazotë për çfarëdo vepre të mirë. 16 Por ti shpall ato që përkojnë me doktrinën e shëndoshë:
RST(i) 1 Павел, раб Божий, Апостол же Иисуса Христа, по вереизбранных Божиих и познанию истины, относящейся к благочестию, 2 в надежде вечной жизни, которую обещал неизменный в слове Бог прежде вековых времен, 3 а в свое время явил Свое слово в проповеди, вверенной мне по повелению Спасителя нашего, Бога, – 4 Титу, истинному сыну по общей вере: благодать, милость и мир от Бога Отца и Господа Иисуса Христа, Спасителя нашего. 5 Для того я оставил тебя в Крите, чтобы ты довершил недоконченное и поставил по всем городам пресвитеров, как я тебе приказывал: 6 если кто непорочен, муж одной жены, детей имеет верных, не укоряемых в распутстве или непокорности. 7 Ибо епископ должен быть непорочен, как Божий домостроитель, не дерзок, не гневлив, не пьяница, не бийца, не корыстолюбец, 8 но страннолюбив, любящий добро, целомудрен, справедлив, благочестив, воздержан, 9 держащийся истинного слова, согласного с учением, чтобы он был силен и наставлять в здравом учениии противящихся обличать. 10 Ибо есть много и непокорных, пустословов и обманщиков, особенно из обрезанных, 11 каковым должно заграждать уста: ониразвращают целые домы, уча, чему не должно, из постыдной корысти. 12 Из них же самих один стихотворец сказал: „Критяне всегда лжецы, злые звери, утробы ленивые". 13 Свидетельство это справедливо. По сей причине обличай их строго, дабы они были здравы в вере, 14 не внимая Иудейским басням и постановлениям людей, отвращающихся от истины. 15 Для чистых все чисто; а для оскверненных и неверныхнет ничего чистого, но осквернены и ум их и совесть. 16 Они говорят, что знают Бога, а делами отрекаются,будучи гнусны и непокорны и не способны ни к какому доброму делу.
Peshitta(i) 1 ܦܘܠܘܤ ܥܒܕܗ ܕܐܠܗܐ ܘܫܠܝܚܗ ܕܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܓܒܝܐ ܕܐܠܗܐ ܘܝܕܥܬܐ ܕܫܪܪܐ ܕܒܕܚܠܬ ܐܠܗܐ ܀ 2 ܥܠ ܤܒܪܐ ܕܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܕܡܠܟ ܐܠܗܐ ܫܪܝܪܐ ܩܕܡ ܙܒܢܘܗܝ ܕܥܠܡܐ ܀ 3 ܘܓܠܐ ܡܠܬܗ ܒܙܒܢܗ ܒܝܕ ܟܪܘܙܘܬܢ ܗܝ ܕܐܬܗܝܡܢܬ ܐܢܐ ܒܦܘܩܕܢܐ ܕܐܠܗܐ ܡܚܝܢܢ ܀ 4 ܠܛܛܘܤ ܒܪܐ ܫܪܝܪܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܓܘܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܫܠܡܐ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܒܐ ܘܡܢ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܚܝܢܢ ܀ 5 ܡܛܠܗܢܐ ܗܘ ܫܒܩܬܟ ܗܘܝܬ ܒܩܪܛܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܚܤܝܪܢ ܬܬܩܢ ܘܬܩܝܡ ܩܫܝܫܐ ܒܡܕܝܢܐ ܡܕܝܢܐ ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܬܟ ܀ 6 ܐܝܢܐ ܕܕܠܐ ܪܫܝܢ ܗܘ ܘܗܘܐ ܒܥܠܐ ܕܚܕܐ ܐܢܬܬܐ ܘܐܝܬ ܠܗ ܒܢܝܐ ܡܗܝܡܢܐ ܕܠܐ ܡܨܚܝܢ ܘܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܠܐ ܫܘܥܒܕ ܒܐܤܘܛܘܬܐ ܀ 7 ܚܝܒ ܗܘ ܓܝܪ ܩܫܝܫܐ ܕܢܗܘܐ ܕܠܐ ܪܫܝܢ ܐܝܟ ܪܒܝܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܡܬܕܒܪ ܒܪܥܝܢ ܢܦܫܗ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܚܡܬܢ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܥܒܪ ܥܠ ܚܡܪܐ ܘܠܐ ܬܗܘܐ ܪܗܛܐ ܐܝܕܗ ܠܡܡܚܐ ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܪܚܡ ܝܘܬܪܢܐ ܛܢܦܐ ܀ 8 ܐܠܐ ܢܗܘܐ ܪܚܡ ܐܟܤܢܝܐ ܘܢܗܘܐ ܪܚܡ ܛܒܬܐ ܘܢܗܘܐ ܢܟܦ ܘܢܗܘܐ ܟܐܝܢ ܘܢܗܘܐ ܚܤܝܐ ܘܠܒܝܟ ܢܦܫܗ ܡܢ ܪܓܝܓܬܐ ܀ 9 ܘܒܛܝܠ ܠܗ ܥܠ ܝܘܠܦܢܐ ܕܡܠܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕܢܫܟܚ ܐܦ ܠܡܒܝܐܘ ܒܝܘܠܦܢܗ ܚܠܝܡܐ ܘܠܡܟܤܘ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܬܚܪܝܢ ܀ 10 ܐܝܬ ܓܝܪ ܤܓܝܐܐ ܕܠܐ ܡܫܬܥܒܕܝܢ ܘܤܪܝܩܢ ܡܠܝܗܘܢ ܘܡܛܥܝܢ ܪܥܝܢܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܓܙܘܪܬܐ ܐܢܘܢ ܀ 11 ܗܢܘܢ ܕܘܠܐ ܠܡܤܟܪܘ ܦܘܡܗܘܢ ܒܬܐ ܓܝܪ ܤܓܝܐܐ ܡܚܒܠܝܢ ܘܡܠܦܝܢ ܡܕܡ ܕܠܐ ܘܠܐ ܡܛܠ ܝܘܬܪܢܐ ܛܢܦܐ ܀ 12 ܐܡܪ ܐܢܫ ܡܢܗܘܢ ܢܒܝܐ ܕܝܠܗܘܢ ܕܒܢܝ ܩܪܛܐ ܒܟܠܙܒܢ ܕܓܠܝܢ ܐܢܘܢ ܚܝܘܬܐ ܒܝܫܬܐ ܘܟܪܤܬܐ ܒܛܝܠܬܐ ܀ 13 ܘܫܪܝܪܐܝܬ ܐܝܬܝܗ ܤܗܕܘܬܐ ܗܕܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܩܫܝܐܝܬ ܗܘܝܬ ܡܟܤ ܠܗܘܢ ܕܢܗܘܘܢ ܚܠܝܡܝܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܀ 14 ܘܠܐ ܢܬܪܡܘܢ ܠܫܘܥܝܬܐ ܕܝܗܘܕܝܐ ܘܠܦܘܩܕܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܕܤܢܝܢ ܫܪܪܐ ܀ 15 ܟܠܡܕܡ ܓܝܪ ܕܟܐ ܗܘ ܠܕܟܝܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܡܤܝܒܝܢ ܘܠܐ ܡܗܝܡܢܝܢ ܡܕܡ ܕܕܟܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܐܠܐ ܡܤܝܒ ܗܘ ܪܥܝܢܗܘܢ ܘܬܐܪܬܗܘܢ ܀ 16 ܘܡܘܕܝܢ ܕܝܕܥܝܢ ܠܐܠܗܐ ܒܥܒܕܝܗܘܢ ܕܝܢ ܟܦܪܝܢ ܒܗ ܘܐܝܬܝܗܘܢ ܤܢܝܐܐ ܘܕܠܐ ܦܝܤ ܘܡܤܠܝܐ ܠܟܠ ܥܒܕ ܛܒ ܀
Arabic(i) 1 بولس عبد الله ورسول يسوع المسيح لاجل ايمان مختاري الله ومعرفة الحق الذي هو حسب التقوى 2 على رجاء الحياة الابدية التي وعد بها الله المنزه عن الكذب قبل الازمنة الازلية 3 وانما اظهر كلمته في اوقاتها الخاصة بالكرازة التي اؤتمنت انا عليها بحسب امر مخلّصنا الله 4 الى تيطس الابن الصريح حسب الايمان المشترك نعمة ورحمة وسلام من الله الآب والرب يسوع المسيح مخلّصنا 5 من اجل هذا تركتك في كريت لكي تكمل ترتيب الامور الناقصة وتقيم في كل مدينة شيوخا كما اوصيتك. 6 ان كان احد بلا لوم بعل امرأة واحدة له اولاد مؤمنون ليسوا في شكاية الخلاعة ولا متمردين. 7 لانه يجب ان يكون الاسقف بلا لوم كوكيل الله غير معجب بنفسه ولا غضوب ولا مدمن الخمر ولا ضرّاب ولا طامع في الربح القبيح 8 بل مضيفا للغرباء محبا للخير متعقلا بارا ورعا ضابطا لنفسه 9 ملازما للكلمة الصادقة التي بحسب التعليم لكي يكون قادرا ان يعظ بالتعليم الصحيح ويوبّخ المناقضين. 10 فانه يوجد كثيرون متمردين يتكلمون بالباطل ويخدعون العقول ولا سيما الذين من الختان 11 الذين يجب سد افواههم فانهم يقلبون بيوتا بجملتها معلّمين ما لا يجب من اجل الربح القبيح. 12 قال واحد منهم. وهو نبي لهم خاص. الكريتيون دائما كذابون وحوش رديّة بطون بطالة. 13 هذه الشهادة صادقة. فلهذا السبب وبخهم بصرامة لكي يكونوا اصحاء في الايمان 14 لا يصغون الى خرافات يهودية ووصايا اناس مرتدين عن الحق. 15 كل شيء طاهر للطاهرين واما للنجسين وغير المؤمنين فليس شيء طاهرا بل قد تنجس ذهنهم ايضا وضميرهم. 16 يعترفون بانهم يعرفون الله ولكنهم بالاعمال ينكرونه اذ هم رجسون غير طائعين ومن جهة كل عمل صالح مرفوضون
Amharic(i) 1 የእግዚአብሔር ባሪያና የኢየሱስ ክርስቶስ ሐዋርያ የሆነ ጳውሎስ፥ በእግዚአብሔር ለተመረጡት እምነት እንዲሆንላቸው በዘላለምም ሕይወት ተስፋ እንደ አምልኮት ያለውን እውነት እንዲያውቁ የተላከ፤ ስለዚህም ሕይወት የማይዋሽ እግዚአብሔር ከዘላለም ዘመናት በፊት ተስፋ ሰጠ፥ 3 በዘመኑም ጊዜ፥ መድኃኒታችን እግዚአብሔር እንዳዘዘ፥ ለእኔ አደራ በተሰጠኝ ስብከት ቃሉን ገለጠ፤ 4 በሃይማኖት ኅብረት እውነተኛ ልጄ ለሚሆን ለቲቶ፤ ከእግዚአብሔር አብ ከመድኃኒታችንም ከጌታ ከኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋና ምሕረት ሰላምም ይሁን። 5 ስለዚህ ምክንያት የቀረውን እንድታደራጅ በየከተማውም፥ እኔ አንተን እንዳዘዝሁ፥ ሽማግሌዎችን እንድትሾም በቀርጤስ ተውሁህ፤ 6 የማይነቀፍና የአንዲት ሚስት ባል የሚሆን፥ የሚያምኑም ልጆች ያሉት፥ ስለ መዳራትም ወይም ስለ አለመታዘዝ የማይከሰስ ማንም ቢኖር፥ ሹመው። 7 ኤጲስ ቆጶስ፥ እንደ እግዚአብሔር መጋቢ፥ የማይነቀፍ ሊሆን ይገባዋልና፤ የማይኮራ፥ የማይቆጣ፥ የማይሰክር፥ የማይጨቃጨቅ፥ ነውረኛ ረብ የማይወድ፥ 8 ነገር ግን እንግዳ ተቀባይ፥ በጎ የሆነውን ነገር የሚወድ፥ ጠንቃቃ፥ ጻድቅ፥ ቅዱስ፥ ራሱን የሚገዛ ይሁን፤ 9 ሕይወት በሚገኝበት ትምህርት ደግሞ ሊመክር ተቃዋሚዎቹንም ሊወቅስ ይችል ዘንድ፥ እንደተማረው በታመነ ቃል ይጽና። 10 የማይታዘዙና ከንቱ የሚናገሩ የሚያታልሉ ይልቁንም ከተገረዙት ወገን የሚሆኑ ብዙ ናቸውና፤ 11 እነዚህም ስለ ነውረኛ ረብ የማይገባውን እያስተማሩ ቤቶችን በሞላው ስለ ሚገለብጡ፥ አፋቸውን መዝጋት ይገባል። 12 የገዛ ራሳቸው ነቢይ የሆነ ከእነርሱ አንዱ። የቀርጤስ ሰዎች ዘወትር ውሸተኞች፥ ክፉዎች አራዊት፥ በላተኞች፥ ሥራ ፈቶች ናቸው ብሎአል። 13 ይህ ምስክር እውነተኛ ነው። ስለዚህ ምክንያት የአይሁድን ተረትና ከእውነት ፈቀቅ የሚሉትን ሰዎች ትእዛዝ ሳያዳምጡ፥ በሃይማኖት ጤናሞች እንዲሆኑ በብርቱ ውቀሳቸው። 15 ሁሉ ለንጹሖች ንጹሕ ነው፤ ለርኵሳንና ለማያምኑ ግን ንጹሕ የሆነ ምንም የለም፥ ነገር ግን አእምሮአቸውም ሕሊናቸውም ረክሶአል። 16 እግዚአብሔርን እንዲያውቁ በግልጥ ይናገራሉ፥ ዳሩ ግን የሚያስጸይፉና የማይታዘዙ ለበጎ ሥራም ሁሉ የማይበቁ ስለ ሆኑ፥ በሥራቸው ይክዱታል።
Armenian(i) 1 Պօղոս, Աստուծոյ ծառայ եւ Յիսուս Քրիստոսի առաքեալ՝ համաձայն Աստուծոյ ընտրեալներուն հաւատքին ու բարեպաշտութեամբ եղած ճշմարտութեան գիտակցութեան, 2 յաւիտենական կեանքի յոյսով՝ որ անսուտն Աստուած խոստացաւ դարերու ժամանակներէն առաջ 3 - բայց յատուկ ատենին իր խօսքը բացայայտեց քարոզութեամբ՝ որ վստահուեցաւ ինծի մեր Փրկիչ Աստուծոյ հրամանով - , 4 Տիտոսի՝ հարազատ զաւակիս հասարակաց հաւատքին համեմատ. շնորհք եւ խաղաղութիւն Հայր Աստուծմէ ու Տէր Յիսուս Քրիստոսէ՝ մեր Փրկիչէն: 5 Ես ձգեցի քեզ Կրետէ, որպէսզի ուղղես բոլոր պակաս մնացած բաները ու երէցներ նշանակես ամէն քաղաքի մէջ՝ ինչպէս պատուիրեցի քեզի. 6 եթէ մէկը ըլլայ անմեղադրելի, մէկ կնոջ ամուսին, եւ ունենայ հաւատարիմ զաւակներ, որոնք անառակութեան համար ամբաստանուած կամ ըմբոստ չըլլան: 7 Որովհետեւ եպիսկոպոսը՝ իբր Աստուծոյ տնտես՝ պէտք է ըլլայ անմեղադրելի. ոչ ինքնահաւան, ոչ բարկացող, ոչ գինեմոլ, ոչ զարնող, ոչ ամօթալի շահախնդրութեան հետամուտ եղող, 8 հապա՝ հիւրասէր, բարեսէր, խոհեմ, արդար, սուրբ, ժուժկալ, 9 հաստատ բռնելով վարդապետութեան հաւատարիմ խօսքը, որպէսզի կարենայ թէ՛ յորդորել ողջամիտ վարդապետութեամբ, թէ՛ կշտամբել հակաճառողները: 10 Քանի որ շատ են ըմբոստները, դատարկախօսներն ու հրապուրողները, մա՛նաւանդ անոնք՝ որ թլփատութենէն են: 11 Պէտք է պապանձեցնել զանոնք. անոնք կը կործանեն ամբողջ տուներ, եւ կը սորվեցնեն անպատեհ բաներ՝ ամօթալի շահախնդրութեան համար: 12 Անոնցմէ մէկը՝ իրենց սեփական մարգարէն՝ ըսած է. «Կրետացիները միշտ ստախօս են, չար գազաններ, դատարկապորտներ»: 13 Այս վկայութիւնը ճշմարիտ է. ուստի սաստիկ կշտամբէ՛ զանոնք, որպէսզի առողջանան հաւատքին մէջ, 14 ուշադրութիւն չդարձնելով հրէական առասպելներուն ու ճշմարտութենէն խոտորող մարդոց պատուէրներուն: 15 Մաքուրներուն՝ ամէն բան մաքուր է. բայց պիղծերուն եւ անհաւատներուն՝ ոչինչ մաքուր է, հապա անոնց միտքն ալ, խղճմտանքն ալ պղծուած են: 16 Կը դաւանին թէ կը ճանչնան Աստուած. բայց կ՚ուրանան զայն իրենց գործերով, ըլլալով գարշելի եւ անհնազանդ, ու խոտելի՝ ամէն բարի գործի հանդէպ:
Basque(i) 1 PAVLEC Iaincoaren cerbitzari eta Iesus Christen Apostolu denac, Iaincoaren elegituén fedearen eta pietatearen tenorez den eguiaren araura, 2 Vicitze eternalaren sperançacotzát, cein promettatu vkan baitu Iainco gueçurti eztenac dembora eternalén altzinetic, eta manifestatu bere demboretan: 3 Diot bere hitza, Iainco gure Saluadorearen ordenançaren tenorez niri cargutan eman içan çaitadan predicationeaz: Tite neure seme eguiazcoari gure artean commun den fedearen arauez. 4 Gratia dela hirequin misericordia eta baquea Iainco Aitaganic, eta Iesus Christ Iaun gure Saluadoreaganic. 5 Causa hunegatic vtzi vkan aut Cretan goitico diraden gaucén corrigitzen continua deçançát, eta ordena ditzán hiriz hiri Ancianoac, nic ordenatu drauadan beçala: 6 Baldin cembeit bada irreprehensibleric emazte bakoitz baten senhar, haour fidelac dituelaric, ez dissolutionez accusatuac, edo rangea ecin daitezquenac. 7 Ecen Ipizpicuac behar dic içan irreprehensible, Iaincoaren etchearen gobernari anço, eztén porfidioso, ez coleric, ez mahatsarnoari emana, ez vkaldicari, ez irabazte deshonestaren guthicioso: 8 Baina estrangerén ostatuz gogotic recebiçale, onén onhetsle, çuhur, iusto, saindu, moderatu: 9 Instructionearen araura den hitz fidelaren eduquile, doctrina sanoz exhorta-ere ahal deçançát, eta contrastatzen diradenac vençut. 10 Ecen baduc anhitz rangea ecin daitenic eta vanoqui minçaçaleric, eta adimenduén seduciçaleric, principalqui Circoncisionetic diradenac: hæy ahoa boçatu behar ciayec: 11 Hec etcheac ossoqui erautzen citié, behar eztiraden gauçác iracasten dituztela irabazte deshonestaren causaz. 12 Erran dic hayén arteco cembeitec, hayén propheta propriac, Cretatarrac bethi gueçurti, bestia gaitzac, sabel naguiac. 13 Testimoniage haur eguiazcoa duc: causa hunegatic reprehenditzac hec viciqui, fedean sano diradençát: 14 Behatzen eztutelaric Iuduén fabletara, eta eguiatic aldaratzen diraden guiçonén manuetara. 15 Gauça guciac chahuendaco chahu dituc baina satsuendaco eta infidelendaco eztuc deus, chahuric, aitzitic dituc satsu hayén adimendua eta conscientiá. 16 Professione eguiten dié Iaincoa eçagutzen dutela, baina obraz vkatzen dié, abominable diradelaric eta desobedient eta obra on orotara reprobatuac.
Bulgarian(i) 1 Павел, слуга на Бога и апостол на Иисус Христос според вярата на Божиите избрани и познаването на истината, която е според благочестието, 2 в надежда за вечен живот, който Бог, който не лъже, е обещал преди вечни времена, 3 но в определеното време яви словото Си чрез посланието, поверено на мен по заповед на Бога, нашия Спасител, 4 до Тит, моето истинско по общата ни вяра дете: Благодат и мир от Бог Отец и Господ Иисус Христос, нашия Спасител! 5 Оставих те в Крит по тази причина – да сложиш в ред недовършеното и да поставиш старейшини във всеки град, както ти поръчах: 6 ако някой е непорочен, мъж на една жена и има верни деца, които не са обвинени в разпуснат живот или непокорство. 7 Защото надзорникът трябва да е безупречен, като Божи управител, не своеволен, нито сприхав, нито да се заседява при виното, нито побойник, нито да е лаком за пагубна печалба, 8 а гостолюбив, обичащ доброто, разбран, справедлив, благочестив, самообладан, 9 който здраво държи вярното слово така, както е бил научен, за да може и да увещава със здравото учение, и да изобличава онези, които противоречат. 10 Защото има много непокорни, празнословци и измамници, особено от обрязаните, 11 чиито уста трябва да се запушат, които съсипват цели домове, като поучават заради гнусна печалба това, което не трябва. 12 Един от тях, техен собствен пророк, е казал: Критяните са винаги лъжци, зли зверове, лениви търбуси. 13 Това свидетелство е вярно. По тази причина ги изобличавай строго, за да бъдат здрави във вярата, 14 като не обръщат внимание на юдейски басни и на заповеди от хора, които се отвръщат от истината. 15 За чистите всичко е чисто, а за осквернените и невярващите няма нищо чисто, а даже и умът им и съвестта им са осквернени. 16 Твърдят, че познават Бога, но с делата си Го отричат, като са отвратителни и непокорни, и негодни за никакво добро дело.
Croatian(i) 1 Pavao, sluga Božji i apostol Isusa Krista poradi vjere izabranika Božjih i spoznanja istine usmjerene k pobožnosti 2 u nadi života vječnoga što ga, prije vremena vjekovječnih, obeća Bog, On koji ne laže, 3 a u svoje doba očitova riječ svoju u propovijedanju koje je meni povjereno po odredbi Spasitelja našega, Boga: 4 Titu, pravomu sinu po zajedničkoj vjeri, milost i mir od Boga i Krista Isusa, Spasitelja našega! 5 Poradi toga ostavih te na Kreti da urediš preostalo te po gradovima postaviš starješine kako sam ti ja odredio: 6 je li tko besprigovoran, jedne žene muž, jesu li mu djeca vjernici i ne pod optužbom raskalašenosti ili nepokorna... 7 Jer nadstojnik kao Božji upravitelj treba da bude besprigovoran: ne samoživ, ne jedljiv, ne vinu sklon, ni nasilju, ni prljavu dobitku, 8 nego gostoljubiv, ljubitelj dobra, razuman, pravedan, svet, uzdržljiv, 9 priljubljen uz vjerodostojnu riječ nauka da može i hrabriti u zdravom nauku i uvjeravati protivnike. 10 Jer mnogi su nepokorni, praznorječni i zavodnici, ponajpače oni iz obrezanja. 11 Njima treba začepiti usta jer cijele domove prevraćaju naučavajući što ne bi smjeli, i to poradi prljava dobitka. 12 Reče netko od njih, njihov vlastiti prorok: "Krećani uvijek lašci, opake zvijeri, trbusi dangubni." 13 Svjedočanstvo je to istinito. Zato ih karaj oštro da budu zdravi u vjeri, 14 da ne prianjaju uza židovske bajke i propise ljudi koji se odvraćaju od istine. 15 Sve je čisto čistima; okaljanima pak i nevjernima ništa čisto, nego su im okaljani i razum i savjest. 16 Ispovijedaju da Boga poznaju, ali djelima ga niječu - odvratni, neposlušni i za koje god dobro djelo nepodesni.
BKR(i) 1 Pavel, služebník Boží, apoštol pak Ježíše Krista, podle víry vyvolených Božích a známosti pravdy, kteráž jest podle zbožnosti, 2 K naději života věčného, kterýž zaslíbil před časy věků ten, jenž nikdy neklamá, Bůh, zjevil pak časy svými, 3 Totiž to slovo své, skrze kázání mně svěřené, podle zřízení Spasitele našeho Boha, Titovi, vlastnímu synu u víře obecné: 4 Milost, milosrdenství a pokoj od Boha Otce a Pána Jezukrista Spasitele našeho. 5 Z té příčiny zanechal jsem tebe v Krétě, abys to, čehož tam ještě potřebí, spravil a ustanovil po městech starší, jakož i já při tobě jsem zřídil: 6 Jest-li kdo bez úhony, jedné manželky muž, dítky maje věřící, na kteréž by nemohlo touženo býti, že by byli bujní, anebo nepoddaní. 7 Neboť biskup má býti bez úhony, jako Boží šafář, ne svémyslný, ne hněvivý, ne pijan vína, ne bijce, ne žádostivý mrzkého zisku, 8 Ale přívětivý k hostem, dobrotivý, opatrný, spravedlivý, svatý, zdrželivý, 9 Pilně se přídržící věrné řeči v učení Božím, aby mohl i napomínati učením zdravým, i ty, kteříž odpírají, přemáhati. 10 Neboť jsou mnozí nepoddaní, marnomluvní, i svůdcové myslí lidských, zvláště ti, jenž jsou z obřízky. 11 Jimž musejí ústa zacpána býti; kteříž celé domy převracejí, učíce neslušným věcem, pro mrzký zisk. 12 Řekl jeden z nich, vlastní jejich prorok, že Kretenští jsou vždycky lháři, zlá hovada, břicha lenivá. 13 Svědectví to pravé jest. A protož tresciž je přísně, ať jsou zdraví u víře, 14 Nešetříce Židovských básní, a přikázání lidí těch, jenž se odvracují od pravdy. 15 Všecko zajisté čisté jest čistým, poskvrněným pak a nevěřícím nic není čistého, ale poskvrněná jest i mysl jejich i svědomí. 16 Vypravují o tom, že Boha znají, ale skutky svými toho zapírají, ohavní jsouce, a nepoddaní, a ke všelikému skutku dobrému nehodní.
Danish(i) 1 Paulus, Guds Tjener, og Jesu Christi Apostel og Guds Udvalgtes Tro og Erkjendelse af Sandheden til Gudfrygtighed, 2 i Haab om det evige Liv, hvilket Gud, som ikke lyver, havde lovet fra evige Tider, 3 men haver nu til sin Tid aabenbaret sit Ord ved den Prædiken, som mig er betroet, efter Guds vor Frelsers Befaling: 4 til Titus, min ægte Søn i den fælles Tro: Naade, Barmhjertighed Fred fra Gud Fader og den Herre Jesus Christus, vor Frelser! 5 Derfore efterlod jeg dig i Creta, at du skulde indrette, hvad som fattes, og indsætte Ældste i hver Stad, som jeg befoel dig, 6 saafremt en Saadan er ustraffelig, en Kvindes Mand, som haver troende Børn, der ikke ere beskyldte for Ryggesløshed eller ere gjenstridige. 7 Thi det bør en Biskop at være ustraffelig, for en Guds Huusholder, ikke indtagen af sig selv, ikke vredagtig, ikke hengiven til Viin, ikke til Slagsmaal, ikke til slet Vinding; 8 men gjestfri, elskende det Gode, sindig, retfærdig, hellig, kydsk; 9 som holder fast ved det sande Ord efter Underviisningen, at han kan være mægtig til baade at formane ved den sunde Lærdom og at overbevise dem, som sige imod. 10 Thi Mange ere gjenstridige, føre forfængelig Snak og bedaare Sindet, meest de af Omskærelsen, 11 paa hvilke man bør stoppe Munden; thi de forvirre hele Huse, idet de lære, hvad utilbørligt er, for slet Vindings Skyld. 12 En af dem, deres egen Prophet, har sagt: Creter ere stedse Løgnere, onde Dyr, lade Buge. 13 Dette Vidnesbyrd er Sandt. Desaarsag straf dem strengeligen, at de maa blive sunde i Troen, 14 og ikke agte paa jødiske Fabler og Menneskers Bud, som vende sig fra Sandheden. 15 Alt er vel reent for de Rene; men for de Besmittede og Vantroe er Intet reent, men baade deres Sind og Samvittighed er besmittet. 16 De foregive, at de kjende Gud, men fornægte ham med Gjerningerne, vederstyggelige som de ere, og ulydige og uduelige til al god Gjerning.
CUV(i) 1 神 的 僕 人 , 耶 穌 基 督 的 使 徒 保 羅 , 憑 著 神 選 民 的 信 心 與 敬 虔 真 理 的 知 識 , 2 盼 望 那 無 謊 言 的 神 在 萬 古 之 先 所 應 許 的 永 生 , 3 到 了 日 期 , 藉 著 傳 揚 的 工 夫 把 他 的 道 顯 明 了 ; 這 傳 揚 的 責 任 是 按 著 神 我 們 救 主 的 命 令 交 託 了 我 。 4 現 在 寫 信 給 提 多 , 就 是 照 著 我 們 共 信 之 道 作 我 真 兒 子 的 。 願 恩 惠 、 平 安 從 父 神 和 我 們 的 救 主 基 督 耶 穌 歸 與 你 ! 5 我 從 前 留 你 在 革 哩 底 , 是 要 你 將 那 沒 有 辦 完 的 事 都 辦 整 齊 了 , 又 照 我 所 吩 咐 你 的 , 在 各 城 設 立 長 老 。 6 若 有 無 可 指 責 的 人 , 只 作 一 個 婦 人 的 丈 夫 , 兒 女 也 是 信 主 的 , 沒 有 人 告 他 們 是 放 蕩 不 服 約 束 的 , 就 可 以 設 立 。 7 監 督 既 是 神 的 管 家 , 必 須 無 可 指 責 , 不 任 性 , 不 暴 躁 , 不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 不 貪 無 義 之 財 ; 8 樂 意 接 待 遠 人 , 好 善 , 莊 重 , 公 平 , 聖 潔 自 持 ; 9 堅 守 所 教 真 實 的 道 理 , 就 能 將 純 正 的 教 訓 勸 化 人 , 又 能 把 爭 辯 的 人 駁 倒 了 。 10 因 為 有 許 多 人 不 服 約 束 , 說 虛 空 話 欺 哄 人 ; 那 奉 割 禮 的 更 是 這 樣 。 11 這 些 人 的 口 總 要 堵 住 。 他 們 因 貪 不 義 之 財 , 將 不 該 教 導 的 教 導 人 , 敗 壞 人 的 全 家 。 12 有 革 哩 底 人 中 的 一 個 本 地 先 知 說 : 革 哩 底 人 常 說 謊 話 , 乃 是 惡 獸 又 饞 又 懶 。 13 這 個 見 證 是 真 的 。 所 以 , 你 要 嚴 嚴 的 責 備 他 們 , 使 他 們 在 真 道 上 純 全 無 疵 , 14 不 聽 猶 太 人 荒 渺 的 言 語 和 離 棄 真 道 之 人 的 誡 命 。 15 在 潔 淨 的 人 , 凡 物 都 潔 淨 ; 在 污 穢 不 信 的 人 , 甚 麼 都 不 潔 淨 , 連 心 地 和 天 良 也 都 污 穢 了 。 16 他 們 說 是 認 識 神 , 行 事 卻 和 他 相 背 ; 本 是 可 憎 惡 的 , 是 悖 逆 的 , 在 各 樣 善 事 上 是 可 廢 棄 的 。
CUV_Strongs(i)
  1 G2316 G1401 的僕人 G2424 ,耶穌 G5547 基督 G652 的使徒 G3972 保羅 G2596 ,憑著 G2316 G1588 選民 G4102 的信心 G2532 G2150 敬虔 G225 真理 G1922 的知識,
  2 G1680 盼望 G893 那無謊言 G2316 的神 G166 G5550 在萬古 G4253 之先 G1861 所應許 G166 的永 G2222 生,
  3 G2398 到了 G2540 日期 G1722 ,藉著 G2782 傳揚 G846 的工夫把他的 G3056 G5319 顯明 G3739 了;這 G2596 傳揚的責任是按著 G2316 G2257 我們 G4990 救主 G2003 的命令 G4100 交託 G1473 了我。
  4 G5103 現在寫信給提多 G2596 ,就是照著 G2839 我們共 G4102 G1103 之道作我真 G5043 兒子 G5485 的。願恩惠 G1515 、平安 G3962 從父 G2316 G2532 G2257 我們的 G4990 救主 G5547 基督 G2424 耶穌歸與你!
  5 G2641 我從前留 G4571 G1722 G2914 革哩底 G1930 ,是要你將那沒有辦完的事都辦整齊 G2532 了,又 G5613 G1473 G1299 所吩咐 G4671 你的 G2596 ,在各 G4172 G2525 設立 G4245 長老。
  6 G1536 若有 G410 無可指責 G3391 的人,只作一個 G1135 婦人 G435 的丈夫 G5043 ,兒女 G4103 也是信主 G3361 的,沒有人 G1722 G2724 G810 他們是放蕩 G506 不服約束的,就可以設立。
  7 G1985 監督 G5613 既是 G2316 G3623 的管家 G1163 G1511 ,必須 G410 無可指責 G3361 ,不 G829 任性 G3361 ,不 G3711 暴躁 G3361 ,不 G3943 因酒 G3361 滋事,不 G4131 打人 G3361 ,不 G146 貪無義之財;
  8 G5382 樂意接待遠人 G5358 ,好善 G4998 ,莊重 G1342 ,公平 G3741 ,聖潔 G1468 自持;
  9 G1322 堅守所教 G4103 真實的 G3056 道理 G5600 G1415 ,就能 G1319 將純正的教訓 G3870 勸化 G2532 人,又 G483 能把爭辯的人 G1651 駁倒了。
  10 G1063 因為 G1526 G4183 許多 G506 人不服約束 G3151 ,說虛空 G5423 話欺哄 G4061 人;那奉割禮 G1537 G3122 更是這樣。
  11 G3739 這些人 G1993 G0 的口 G1163 總要 G1993 堵住 G1163 G3361 。他們因貪不義之財,將不該 G1321 教導的教導 G3748 人, G396 敗壞 G3650 人的全 G3624 家。
  12 G846 有革哩底人中 G1537 G5100 一個 G846 G2398 本地 G4396 先知 G2036 G2912 :革哩底人 G104 G5583 說謊話 G2556 ,乃是惡 G2342 G1064 又饞 G692 又懶。
  13 G3778 這個 G3141 見證 G2076 G227 真的 G1223 G3739 G156 。所以 G664 ,你要嚴嚴的 G1651 責備 G846 他們 G2443 ,使 G4102 他們在真道 G1722 G5198 純全無疵,
  14 G3361 G4337 G2451 猶太人 G3454 荒渺的言語 G2532 G654 離棄 G225 真道 G444 之人 G1785 的誡命。
  15 G2513 在潔淨的人 G3956 ,凡物 G3303 G2513 都潔淨 G3392 ;在污穢 G571 不信 G3762 的人,甚麼都不 G2513 潔淨 G2532 ,連 G3563 心地 G2532 G4893 天良 G3392 也都污穢了。
  16 G3670 他們說是 G1492 認識 G2316 G2041 ,行事 G1161 G720 和他相背 G5607 ;本是 G947 可憎惡的 G545 ,是悖逆的 G3956 ,在各樣 G18 G2041 G4314 G96 是可廢棄的。
CUVS(i) 1 神 的 仆 人 , 耶 稣 基 督 的 使 徒 保 罗 , 凭 着 神 选 民 的 信 心 与 敬 虔 真 理 的 知 识 , 2 盼 望 那 无 谎 言 的 神 在 万 古 之 先 所 应 许 的 永 生 , 3 到 了 日 期 , 藉 着 传 扬 的 工 夫 把 他 的 道 显 明 了 ; 这 传 扬 的 责 任 是 按 着 神 我 们 救 主 的 命 令 交 託 了 我 。 4 现 在 写 信 给 提 多 , 就 是 照 着 我 们 共 信 之 道 作 我 真 儿 子 的 。 愿 恩 惠 、 平 安 从 父 神 和 我 们 的 救 主 基 督 耶 稣 归 与 你 ! 5 我 从 前 留 你 在 革 哩 底 , 是 要 你 将 那 没 冇 办 完 的 事 都 办 整 齐 了 , 又 照 我 所 吩 咐 你 的 , 在 各 城 设 立 长 老 。 6 若 冇 无 可 指 责 的 人 , 只 作 一 个 妇 人 的 丈 夫 , 儿 女 也 是 信 主 的 , 没 冇 人 告 他 们 是 放 蕩 不 服 约 束 的 , 就 可 以 设 立 。 7 监 督 既 是 神 的 管 家 , 必 须 无 可 指 责 , 不 任 性 , 不 暴 躁 , 不 因 酒 滋 事 , 不 打 人 , 不 贪 无 义 之 财 ; 8 乐 意 接 待 远 人 , 好 善 , 庄 重 , 公 平 , 圣 洁 自 持 ; 9 坚 守 所 教 真 实 的 道 理 , 就 能 将 纯 正 的 教 训 劝 化 人 , 又 能 把 争 辩 的 人 驳 倒 了 。 10 因 为 冇 许 多 人 不 服 约 束 , 说 虚 空 话 欺 哄 人 ; 那 奉 割 礼 的 更 是 这 样 。 11 这 些 人 的 口 总 要 堵 住 。 他 们 因 贪 不 义 之 财 , 将 不 该 教 导 的 教 导 人 , 败 坏 人 的 全 家 。 12 冇 革 哩 底 人 中 的 一 个 本 地 先 知 说 : 革 哩 底 人 常 说 谎 话 , 乃 是 恶 兽 又 馋 又 懒 。 13 这 个 见 證 是 真 的 。 所 以 , 你 要 严 严 的 责 备 他 们 , 使 他 们 在 真 道 上 纯 全 无 疵 , 14 不 听 犹 太 人 荒 渺 的 言 语 和 离 弃 真 道 之 人 的 诫 命 。 15 在 洁 净 的 人 , 凡 物 都 洁 净 ; 在 污 秽 不 信 的 人 , 甚 么 都 不 洁 净 , 连 心 地 和 天 良 也 都 污 秽 了 。 16 他 们 说 是 认 识 神 , 行 事 却 和 他 相 背 ; 本 是 可 憎 恶 的 , 是 悖 逆 的 , 在 各 样 善 事 上 是 可 废 弃 的 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G2316 G1401 的仆人 G2424 ,耶稣 G5547 基督 G652 的使徒 G3972 保罗 G2596 ,凭着 G2316 G1588 选民 G4102 的信心 G2532 G2150 敬虔 G225 真理 G1922 的知识,
  2 G1680 盼望 G893 那无谎言 G2316 的神 G166 G5550 在万古 G4253 之先 G1861 所应许 G166 的永 G2222 生,
  3 G2398 到了 G2540 日期 G1722 ,藉着 G2782 传扬 G846 的工夫把他的 G3056 G5319 显明 G3739 了;这 G2596 传扬的责任是按着 G2316 G2257 我们 G4990 救主 G2003 的命令 G4100 交託 G1473 了我。
  4 G5103 现在写信给提多 G2596 ,就是照着 G2839 我们共 G4102 G1103 之道作我真 G5043 儿子 G5485 的。愿恩惠 G1515 、平安 G3962 从父 G2316 G2532 G2257 我们的 G4990 救主 G5547 基督 G2424 耶稣归与你!
  5 G2641 我从前留 G4571 G1722 G2914 革哩底 G1930 ,是要你将那没有办完的事都办整齐 G2532 了,又 G5613 G1473 G1299 所吩咐 G4671 你的 G2596 ,在各 G4172 G2525 设立 G4245 长老。
  6 G1536 若有 G410 无可指责 G3391 的人,只作一个 G1135 妇人 G435 的丈夫 G5043 ,儿女 G4103 也是信主 G3361 的,没有人 G1722 G2724 G810 他们是放蕩 G506 不服约束的,就可以设立。
  7 G1985 监督 G5613 既是 G2316 G3623 的管家 G1163 G1511 ,必须 G410 无可指责 G3361 ,不 G829 任性 G3361 ,不 G3711 暴躁 G3361 ,不 G3943 因酒 G3361 滋事,不 G4131 打人 G3361 ,不 G146 贪无义之财;
  8 G5382 乐意接待远人 G5358 ,好善 G4998 ,庄重 G1342 ,公平 G3741 ,圣洁 G1468 自持;
  9 G1322 坚守所教 G4103 真实的 G3056 道理 G5600 G1415 ,就能 G1319 将纯正的教训 G3870 劝化 G2532 人,又 G483 能把争辩的人 G1651 驳倒了。
  10 G1063 因为 G1526 G4183 许多 G506 人不服约束 G3151 ,说虚空 G5423 话欺哄 G4061 人;那奉割礼 G1537 G3122 更是这样。
  11 G3739 这些人 G1993 G0 的口 G1163 总要 G1993 堵住 G1163 G3361 。他们因贪不义之财,将不该 G1321 教导的教导 G3748 人, G396 败坏 G3650 人的全 G3624 家。
  12 G846 有革哩底人中 G1537 G5100 一个 G846 G2398 本地 G4396 先知 G2036 G2912 :革哩底人 G104 G5583 说谎话 G2556 ,乃是恶 G2342 G1064 又馋 G692 又懒。
  13 G3778 这个 G3141 见證 G2076 G227 真的 G1223 G3739 G156 。所以 G664 ,你要严严的 G1651 责备 G846 他们 G2443 ,使 G4102 他们在真道 G1722 G5198 纯全无疵,
  14 G3361 G4337 G2451 犹太人 G3454 荒渺的言语 G2532 G654 离弃 G225 真道 G444 之人 G1785 的诫命。
  15 G2513 在洁净的人 G3956 ,凡物 G3303 G2513 都洁净 G3392 ;在污秽 G571 不信 G3762 的人,甚么都不 G2513 洁净 G2532 ,连 G3563 心地 G2532 G4893 天良 G3392 也都污秽了。
  16 G3670 他们说是 G1492 认识 G2316 G2041 ,行事 G1161 G720 和他相背 G5607 ;本是 G947 可憎恶的 G545 ,是悖逆的 G3956 ,在各样 G18 G2041 G4314 G96 是可废弃的。
Esperanto(i) 1 Pauxlo, servisto de Dio kaj apostolo de Jesuo Kristo, laux la fido de la elektitoj de Dio, kaj laux la scio de la vero, kiu estas laux pieco, 2 kun espero al eterna vivo, kiun la senmensoga Dio promesis antaux la tempoj eternaj, 3 sed gxustatempe Li elmontris Sian vorton en la anonco, kiu estas al mi konfidita konforme al la ordono de Dio, nia Savanto; 4 al Tito, mia vera filo laux komuna fido:Graco kaj paco de Dio, la Patro, kaj de Kristo Jesuo, nia Savanto. 5 Pro tio mi lasis vin en Kreto, ke vi arangxu la aferojn mankohavajn kaj starigu presbiterojn en cxiu urbo, kiel mi ordonis al vi; 6 se iu trovigxas neriprocxebla, edzo de unu edzino, kies infanoj estas kredantoj, kaj ne estas akuzitaj pri dibocxo, nek ribelemaj. 7 CXar episkopo devas esti sen riprocxo, kiel administranto de Dio; ne obstina, ne kolerema, ne drinkema, ne malpacema, ne avidanta malhonoran gajnon; 8 sed gastama, bonamanta, sobra, justa, sankta, sinreganta, 9 tenanta la fidelan vorton, kiu estas laux la instruado, por ke li povu admoni pri la sana doktrino kaj ankaux refuti la kontrauxdirantojn. 10 CXar ekzistas multaj homoj ribelemaj, vantaj parolantoj kaj trompistoj, precipe tiuj el la cirkumcido, 11 kies busxoj devas esti fermitaj; homoj, kiuj renversas tutajn domojn, instruantaj nekonvenajxojn por malhonora gajno. 12 Unu el ili, profeto samnacia, diris:La Kretanoj cxiam estas mensogantoj, malbonaj bestoj, mallaboremaj mangxeguloj. 13 Tiu atesto estas vera. Tial akre riprocxu ilin, por ke ili estu sanaj en la fido, 14 ne atentante Judajn fabelojn, kaj ordonojn de tiuj homoj, kiuj deturnas sin de la vero. 15 CXe la puraj, cxio estas pura; sed cxe la malpuraj kaj nekredantaj, nenio estas pura; sed ilia menso kaj ilia konscienco estas malpurigitaj. 16 Ili pretendas koni Dion; sed per siaj agoj ili malkonfesas Lin, estante abomenaj kaj malobeemaj kaj por cxiu bona faro senvaloraj.
Estonian(i) 1 Paulus, Jumala sulane, Jeesuse Kristuse Apostel Jumala valitute usu ja tõetunnetuse järgi, mis vastab jumalakartusele, 2 Apostel igavese elu lootuses, mille Jumal, Kes ei valeta, on tõotanud enne igavesi aegu - 3 omal ajal aga tegi Tema Oma sõna avalikuks jutlustamises, mis minu kätte on usaldatud Jumala, meie Õnnistegija käsul - 4 Tiitusele, tõelisele pojale meie ühise usu poolest: armu ja rahu Jumalalt Isalt ja Issandalt Kristuselt Jeesuselt, meie Õnnistegijalt! 5 Selle tarvis ma jätsin sind Kreetasse, et sa korraldaksid, mis veel jäi korraldamata, ja seaksid vanemaid igasse linna, nagu ma sind käskisin, 6 kui kuskil leidub laitmatu isik, ühe naise mees, kellel on usklikud lapsed, nõnda et neile ei saa ette heita kõlvatut elu ega kangekaelsust. 7 Sest Koguduse ülevaataja peab olema kui Jumala majapidaja, laitmatu, mitte isemeelne, mitte äkiline, mitte joodik, mitte riiakas, mitte liigkasupüüdja, 8 vaid külalislahke, headuse armastaja, mõistlik, õige, püha, kasin; 9 ta pidagu kinni ustavast sõnast vastavalt õpetusele, et ta oleks võimeline niihästi manitsema terves õpetuses kui ka kummutama vasturääkijate väited. 10 Sest on olemas palju kangekaelseid, tühja jutu mehi ja eksitajaid, kõige enam ümberlõigatute seas, 11 kelle suu tuleb sulgeda, kes pööravad ära terved pered, õpetades sündmatuid asju häbematu kasu pärast. 12 Üks neist, nende oma prohvet, on öelnud: "Kreetalased on luiskajad, õelad loomad ja laisklejad vatsad!" 13 See tunnistus on tõsi. Sellepärast noomi neid valjusti, et nad saaksid terveks usus 14 ega paneks tähele juutide tühje jutte ja tõest eemalepöördunud inimeste käske! 15 Puhtaile on kõik puhas, aga rüvedaile ja uskmatuile pole miski puhas, vaid rüve on niihästi nende meel kui südametunnistus. 16 Nemad väidavad, et nad tunnevad Jumalat, aga tegudega nad salgavad; sest nad on jälgid ja sõnakuulmatud ja igaks heaks tööks kõlbmatud.
Finnish(i) 1 Paavali, Jumalan palvelia ja Jesuksen Kristuksen apostoli, Jumalan valittuin uskon jälkeen ja totuuden tunnon, joka jumalisuuden jälkeen on, 2 Ijankaikkisen elämän toivoon, jonka Jumala, joka ei valehdella taida, ennen ijankaikkisia aikoja luvannut on, 3 Mutta ajallansa sanansa ilmoitti saarnan kautta, joka minulle uskottu on, Jumalan meidän Vapahtajamme käskyn jälkeen, 4 Titukselle, toimelliselle pojalleni, meidän molempain uskomme jälkeen: armo, laupius, rauha Isältä Jumalalta ja meidän Vapahtajaltamme, Herralta Jesukselta Kristukselta! 5 Sentähden minä sinun Kretaan jätin, että sinun pitää toimittaman, mitä vielä puuttuu, ja pappeja kuhunkin kaupunkiin asettamaan, niinkuin minä sinulle käskenyt olen: 6 Jos joku nuhteetoin ja yhden emännän mies on, jolla uskolliset lapset ovat, ei juomariksi eli kankeiksi soimatut. 7 Sillä piispan tulee nuhteettoman olla, niinkuin Jumalan huoneen haltian, ei röyhkiän, ei tylyn, ei juomarin, ei tappelian, ei ilkiän voiton pyytäjän, 8 Mutta vierasten holhojan, hyväntahtoisen, siivollisen, hurskaan, pyhän ja puhtaan, 9 Ja kiinnipitävän puhtaasta ja opettavaisesta sanasta, että hän olis väkevä terveellisen opin kautta neuvomaan ja vastaanseisojia voittamaan. 10 Sillä monta on tottelematointa, turhan puhujaa ja mielen kääntäjää, enimmästi ne, jotka ympärileikkauksesta ovat, 11 Joidenka suu pitää tukittaman, jotka koko huoneet kääntävät pois ja häpiällisen voiton tähden kelvottomia opettavat. 12 Yksi heistä sanoi, heidän oma prophetansa: Kretalaiset ovat aina valehteliat, pahat pedot ja laiskat vatsat. 13 Tämä todistus on tosi; sentähden nuhtele heitä kovin, että he uskossa terveet olisivat, 14 Eikä Juudalaisten turhia juttuja ja ihmisten käskyjä tottelisi, jotka itsensä totuudesta kääntävät pois. 15 Kaikki ovat puhtaille puhtaat, mutta saastaisille ja uskottomille ei mikään puhdas ole, vaan sekä heidän mielensä että omatuntonsa on saastainen. 16 He sanovat tuntevansa Jumalan, mutta töillänsä he sen kieltävät, ja ovat kauhiat ja kovakorvaiset ja kaikkiin hyviin töihin kelvottomat.
FinnishPR(i) 1 Paavali, Jumalan palvelija ja Jeesuksen Kristuksen apostoli Jumalan valittujen uskoa ja sen totuuden tuntemista varten, joka on jumalisuuden mukainen, 2 apostoli sen iankaikkisen elämän toivon perusteella, jonka Jumala, joka ei valhettele, on luvannut ennen ikuisia aikoja- 3 mutta kun aika oli tullut, ilmoitti hän sanansa saarnassa, joka on uskottu minulle Jumalan, meidän vapahtajamme, käskyn mukaan: 4 Tiitukselle, oikealle pojalleni yhteisen uskomme perusteella. Armo ja rauha Isältä Jumalalta ja meidän Vapahtajaltamme Kristukselta Jeesukselta! 5 Minä jätin sinut Kreettaan sitä varten, että järjestäisit, mitä vielä jäi järjestämättä, ja että asettaisit, niinkuin minä sinulle määräsin, joka kaupunkiin vanhimmat, 6 jos missä olisi joku nuhteeton, yhden vaimon mies, jonka lapset ovat uskovia, eivät irstaudesta syytettyjä eivätkä niskoittelevia. 7 Sillä seurakunnan kaitsijan on, niinkuin Jumalan huoneenhaltijan tulee, oltava nuhteeton, ei itserakas, ei pikavihainen, ei juomari, ei tappelija, ei häpeällisen voiton pyytäjä, 8 vaan vieraanvarainen, hyvää rakastava, maltillinen, oikeamielinen, pyhä, itsensähillitseväinen; 9 hänen tulee pysyä kiinni opinmukaisessa, luotettavassa sanassa, että olisi kykenevä sekä neuvomaan terveellä opilla että kumoamaan vastaansanojain väitteet. 10 Sillä paljon on niskoittelevia, turhanpuhujia ja eksyttäjiä, varsinkin ympärileikattujen joukossa; 11 semmoisilta on suu tukittava, sillä he kääntävät ylösalaisin kokonaisia huonekuntia opettamalla sopimattomia häpeällisen voiton vuoksi. 12 Eräs heistä, heidän oma profeettansa, on sanonut: "Petturi Kreetan mies, peto ilkeä, laiskurivatsa". 13 Tämä todistus on tosi; sentähden nuhtele heitä ankarasti, että tulisivat uskossa terveiksi 14 eivätkä kiinnittäisi huomiotansa juutalaisiin taruihin eikä totuudesta pois kääntyvien ihmisten käskyihin. 15 Kaikki on puhdasta puhtaille; mutta saastaisille ja uskottomille ei mikään ole puhdasta, vaan heidän sekä mielensä että omatuntonsa on saastainen. 16 He väittävät tuntevansa Jumalan, mutta teoillaan he hänet kieltävät, sillä he ovat inhottavia ja tottelemattomia ja kaikkiin hyviin tekoihin kelvottomia.
Haitian(i) 1 Mwen menm, Pòl, mwen se sèvitè Bondye, yon apòt Jezikri. Se Bondye menm ki voye m' pou m' ede moun li chwazi yo rive gen konfyans nan li, pou m' fè yo konnen verite a jan n'ap viv li nan sèvis Bondye, 2 pou yo ka gen espwa resevwa lavi ki p'ap janm fini an. Bondye pa janm manti, li te pwòmèt lavi sa a depi lontan anvan li te kreye tout bagay. 3 Lè lè li te fikse a rive, li fè nou konnen lavi sa a ak pawòl li, nan mesaj li te renmèt mwen pou m' fè konnen, dapre lòd Bondye, Sovè nou an, te ban mwen. 4 M'ap ekri ou lèt sa a, Tit, pitit lejitim mwen nan konfyans nou gen ansanm lan. Mwen mande Bondye Papa a ansanm ak Jezikri, Sovè nou an, pou yo ba ou benediksyon ak kè poze. 5 Mwen te kite ou nan lil Krèt pou ou te kapab òganize tou sa ki pa t' ankò fin regle. Ou te gen pou ou te mete yon gwoup ansyen alatèt legliz la nan chak vil. Chonje sa m' te di ou: 6 Yon ansyen, se yon moun ki pou san repwòch, ki gen yon sèl madanm. Se pou pitit li yo gen konfyans nan Bondye. Tout moun fèt pou konnen yo pou timoun ki pa nan dezòd, ki pa dezobeyisan. 7 Paske, yon moun k'ap dirije legliz la, se li ki reskonsab travay Bondye a. Se pou li san repwòch. Se pa pou li awogan, ni renmen fè kòlè, ni renmen bwè gwòg. Li pa fèt pou l' brital, ni renmen fè lajan nan move kondisyon. 8 Men, se pou l' konn resevwa moun lakay li. Se pou l' renmen sa ki byen, se pou li konn kenbe tèt li anplas, se pou li san patipri. Se pou l' viv apa pou Bondye, pou li konn kontwole tèt li. 9 Se pou l' kenbe mesaj verite a byen fèm, jan Kris la te bay li a, pou l' ka ankouraje lòt yo ak pawòl verite a, pou li ka demanti moun k'ap vire pawòl la lanvè. 10 Paske, gen moun ki rebèl, k'ap mache twonpe moun ak pawòl san sans. Gen anpil jwif konvèti ki konsa nan mitan yo. 11 Se pou nou fèmen bouch moun sa yo, paske yo boulvèse anpil fanmi deja ak move bagay y'ap moutre moun pou yo fè lajan nan move kondisyon. 12 Se yon moun Krèt, yonn nan pwofèt pa yo menm ki di konsa: Moun Krèt toujou ap bay manti. Se yon bann bèt sovaj, yo parese konsa. Lide yo sou manje ase. 13 Sa li di a, se vre wi. Se poutèt sa, pale sevè ak yo pou yo ka sensè nan konfyans yo, 14 pou yo pa swiv vye istwa jwif yo fè, ni kòmandman ki soti nan moun ki vire do bay verite a. 15 Pou yon moun k'ap fè volonte Bondye, tout bagay bon. Men, anyen pa bon pou moun k'ap fè sa ki mal, pou moun ki pa gen konfyans nan Bondye, paske lespri yo ak konsyans yo fin pran nan sa ki mal. 16 Y'ap mache di yo konn Bondye. Men, sa y'ap fè a demanti yo. Yo bay degoutans, yo rebèl, yo pa ka fè anyen ki bon.
Hungarian(i) 1 Pál, Istennek szolgája, Jézus Krisztusnak pedig apostola, az Isten választottainak hite és a kegyesség szerint való igazságnak megismerése szerint, 2 Az örök élet reménységére, melyet megígért az igazmondó Isten örök idõknek elõtte, 3 Megjelentette pedig a maga idejében az õ beszédét a prédikálás által, a mely reám bízatott a mi megtartó Istenünknek parancsolata szerint; Titusnak, a közös hit szerint való igaz fiamnak: 4 Kegyelem, irgalmasság és békesség az Atya Istentõl és az Úr Jézus Krisztustól, a mi Megtartónktól. 5 A végett hagytalak téged Krétában, hogy a hátramaradt dolgokat hozd rendbe, és rendelj városonként presbitereket, a miképen én néked meghagytam; 6 Ha van feddhetetlen, egy feleségû férfiú, a kinek hívõ, nem kicsapongással vádolt avagy engedetlen gyermekei vannak. 7 Mert szükséges, hogy a püspök feddhetetlen legyen, mint Isten sáfára; nem akaratos, nem haragos, nem részeges, nem verekedõ, nem rút nyerészkedõ; 8 Hanem vendégszeretõ, jónak kedvelõje, mértékletes, igaz, tiszta, maga tûrtetõ; 9 A ki a tudomány szerint való igaz beszédhez tartja magát, hogy inthessen az egészséges tudománnyal és meggyõzhesse az ellenkezõket. 10 Mert van sok engedetlen, hiába való beszédû és csaló, kiváltképen a körülmetélkedésbõl valók, 11 A kiknek be kell dugni a szájokat; a kik egész házakat feldúlnak, tanítván rút nyereség okáért, a miket nem kellene. 12 Azt mondta valaki közülök, az õ saját prófétájok: A krétaiak mindig hazugok, gonosz vadak, rest hasak. 13 E bizonyság igaz: annakokáért fedd õket kímélés nélkül, hogy a hitben épek legyenek, 14 Nem ügyelvén zsidó mesékre, és az igazságot megvetõ emberek parancsolataira. 15 Minden tiszta a tisztáknak: de a megfertõztetetteknek és hitetleneknek semmi sem tiszta; hanem megfertõztetett azoknak mind elméjök, mind lelkiismeretök. 16 Vallják, hogy Istent ismerik, de cselekedeteikkel tagadják, mivelhogy útálatosak és hitetlenek és minden jó cselekedetre méltatlanok.
Indonesian(i) 1 Anakku Titus! Saya, Paulus, menulis surat ini sebagai hamba Allah dan rasul Yesus Kristus. Saya dipilih dan diutus untuk menolong orang-orang pilihan Allah supaya menjadi kuat dalam iman mereka. Saya juga harus membimbing mereka supaya mengenal ajaran yang benar yang diajarkan oleh agama kita. 2 Ajaran itu berdasarkan harapan bahwa kita akan menerima hidup sejati dan kekal. Allah sudah menjanjikan hidup itu sebelum permulaan zaman--dan Allah tidak mungkin berdusta. 3 Pada waktu yang tepat, Allah menyatakan janji-Nya itu dalam pesan-Nya. Pesan itu sudah dipercayakan kepada saya, dan saya memberitakannya atas perintah Allah Penyelamat kita. 4 Titus, engkau adalah sungguh-sungguh anak saya, sebab engkau dan saya sama-sama sudah percaya kepada Kristus. Saya mengharap semoga Allah Bapa dan Kristus Yesus Raja Penyelamat kita, memberi berkat dan sejahtera kepadamu. 5 Saya meninggalkan engkau di Kreta supaya engkau dapat mengurus hal-hal yang masih perlu diatur. Juga, supaya engkau mengangkat pemimpin-pemimpin jemaat di setiap kota. Dan ingatlah akan petunjuk-petunjuk saya ini: 6 Seorang pemimpin jemaat hendaklah seorang yang tanpa cela; ia harus mempunyai hanya seorang istri; anak-anaknya harus sudah percaya kepada Kristus dan bukan yang dikenal sebagai anak berandal dan yang tidak bisa diatur. 7 Penilik jemaat adalah orang yang mengurus pekerjaan Allah, ia tidak boleh bercela. Ia tidak boleh sombong atau pemarah, atau pemabuk, atau suka berkelahi, atau mata duitan. 8 Ia harus senang menerima orang di rumahnya, suka akan hal-hal yang baik, dapat menahan diri, jujur, suci dan tertib. 9 Ia harus berpegang teguh pada ajaran yang dapat dipercaya, seperti yang sudah diajarkan kepadanya. Dengan demikian ia sanggup menasihati orang berdasarkan ajaran yang benar, dan menunjukkan kesalahan orang-orang yang menentangnya. 10 Sebab banyak orang yang suka memberontak, terutama orang-orang yang tadinya beragama Yahudi; mereka menipu orang lain dengan omong kosong mereka. 11 Orang-orang seperti itu harus ditutup mulutnya, sebab mereka mengacaukan banyak keluarga dengan ajaran-ajaran yang tidak-tidak. Mereka melakukan itu hanya karena mau mencari untung yang tidak pantas! 12 Pernah seorang nabi mereka sendiri, yang berasal dari Kreta juga, berkata, "Orang-orang Kreta selalu berbohong, dan seperti binatang buas yang rakus dan pemalas." 13 Apa yang dikatakan oleh nabi itu memang benar. Itu sebabnya engkau harus menegur mereka dengan tegas; supaya mereka tetap berpegang pada ajaran yang benar 14 dan tidak lagi berpegang pada dongeng-dongeng Yahudi atau peraturan-peraturan yang dibuat oleh orang-orang yang menolak ajaran yang benar itu. 15 Segala sesuatu adalah suci bagi orang-orang yang suci. Tetapi bagi orang-orang yang pikirannya kotor dan yang tidak beriman, tidak ada sesuatu pun yang suci, sebab pikiran dan hati nurani mereka sudah kotor! 16 Mereka berkata bahwa mereka mengenal Allah, padahal perbuatan mereka menyangkal-Nya. Mereka menjijikkan, dan mereka tidak mau taat; mereka adalah orang-orang yang tidak mampu melakukan sesuatu yang baik.
Italian(i) 1 PAOLO, servitor di Dio, e apostolo di Gesù Cristo, secondo la fede degli eletti di Dio, e la conoscenza della verità, che è secondo pietà; 2 in isperanza della vita eterna la quale Iddio, che non può mentire, ha promessa avanti i tempi de’ secoli; 3 ed ha manifestata ai suoi propri tempi la sua parola, per la predicazione che mi è stata fidata, per mandato di Dio, nostro Salvatore; 4 a Tito, mio vero figliuolo, secondo la fede comune; grazia, misericordia, e pace, da Dio Padre, e dal Signor Gesù Cristo, nostro Salvatore. 5 PER questo ti ho lasciato in Creta, acciocchè tu dia ordine alle cose che restano, e costituisca degli anziani per ogni città, siccome ti ho ordinato; 6 se alcuno è irreprensibile, marito d’una sola moglie, che abbia figliuoli fedeli, che non sieno accusati di dissoluzione, nè ribelli. 7 Perciocchè conviene che il vescovo sia irreprensibile, come dispensatore della casa di Dio; non di suo senno, non iracondo, non dato al vino, non percotitore, non disonestamente cupido del guadagno; 8 anzi volonteroso albergatore de’ forestieri, amator de’ buoni, temperato, giusto, santo, continente. 9 Che ritenga fermamente la fedel parola, che è secondo ammaestramento; acciocchè sia sufficiente ad esortar nella sana dottrina, ed a convincere i contradicenti. 10 Perciocchè vi son molti ribelli cianciatori, e seduttori di menti; principalmente quei della circoncisione, a cui convien turare la bocca. 11 I quali sovverton le case intiere, insegnando le cose che non si convengono, per disonesto guadagno. 12 Uno di loro, lor proprio profeta, ha detto: I Cretesi son sempre bugiardi, male bestie, ventri pigri. 13 Questa testimonianza è verace; per questa cagione riprendili severamente, acciocchè sieno sani nella fede; 14 non attendendo a favole giudaiche, nè a comandamenti d’uomini che hanno a schifo la verità. 15 Ben è ogni cosa pura a’ puri; ma a’ contaminati ed infedeli, niente è puro; anzi e la mente e la coscienza loro è contaminata. 16 Fanno professione di conoscere Iddio, ma lo rinnegano con le opere, essendo abbominevoli e ribelli, e riprovati ad ogni buona opera.
ItalianRiveduta(i) 1 Paolo, servitore di Dio e apostolo di Gesù Cristo per la fede degli eletti di Dio e la conoscenza della verità che è secondo pietà, 2 nella speranza della vita eterna la quale Iddio, che non può mentire, promise avanti i secoli, 3 manifestando poi nei suoi propri tempi la sua parola mediante la predicazione che è stata a me affidata per mandato di Dio, nostro Salvatore, 4 a Tito, mio vero figliuolo secondo la fede che ci è comune, grazia e pace da Dio Padre e da Cristo Gesù, nostro Salvatore. 5 Per questa ragione t’ho lasciato in Creta: perché tu dia ordine alle cose che rimangono a fare, e costituisca degli anziani per ogni città, come t’ho ordinato; 6 quando si trovi chi sia irreprensibile, marito d’una sola moglie, avente figliuoli fedeli, che non sieno accusati di dissolutezza né insubordinati. 7 Poiché il vescovo bisogna che sia irreprensibile, come economo di Dio; non arrogante, non iracondo, non dedito al vino, non manesco, non cupido di disonesto guadagno, 8 ma ospitale, amante del bene, assennato, giusto, santo, temperante, 9 attaccato alla fedel Parola quale gli è stata insegnata, onde sia capace d’esortare nella sana dottrina e di convincere i contradittori. 10 Poiché vi son molti ribelli, cianciatori e seduttori di menti, specialmente fra quelli della circoncisione, ai quali bisogna turare la bocca; 11 uomini che sovvertono le case intere, insegnando cose che non dovrebbero, per amor di disonesto guadagno. 12 Uno dei loro, un loro proprio profeta, disse: "I Cretesi son sempre bugiardi, male bestie, ventri pigri". 13 Questa testimonianza è verace. Riprendili perciò severamente, affinché siano sani nella fede, 14 non dando retta a favole giudaiche né a comandamenti d’uomini che voltan le spalle alla verità. 15 Tutto è puro per quelli che son puri; ma per i contaminati ed increduli niente è puro; anzi, tanto la mente che la coscienza loro son contaminate. 16 Fanno professione di conoscere Iddio; ma lo rinnegano con le loro opere, essendo abominevoli, e ribelli, e incapaci di qualsiasi opera buona.
Japanese(i) 1 神の僕またイエス・キリストの使徒パウロ我が使徒となれるは、永遠の生命の望に基きて神の選民の信仰を堅うし、また彼らを敬虔にかなふ眞理を知る知識に至らしめん爲なり。 2 僞りなき神は、創世の前に、この生命を約束し給ひしが、 3 時いたりて御言を宣教にて顯さんとし、その宣教を我らの救主たる神の命令をもて我に委ねたまへり。 4 われ書を同じ信仰によりて我が眞實の子たるテトスに贈る。願はくは父なる神および我らの救主キリスト・イエスより賜ふ恩惠と平安と、汝にあらんことを。 5 わが汝をクレテに遣し置きたる故は、汝をして缺けたる所を正し、且わが命ぜしごとく町々に長老を立てしめん爲なり。 6 長老は責むべき所なく、一人の女の夫にして、子女もまた放蕩をもて訴へらるる事なく、服從せぬことなき信者たるべきなり。 7 それ監督は神の家司なれば、責むべき所なく、放縱ならず、輕々しく怒らず、酒を嗜まず、人を打たず、恥づべき利を取らず、 8 反つて旅人を懇ろに待ひ、善を愛し、謹愼あり、正しく潔く節制にして、 9 教に適ふ信ずべき言を守る者たるべし。これ健全なる教をもて人を勸め、かつ言ひ逆ふ者を言ひ伏することを得んためなり。 10 服從せず、虚しき事をかたり、人の心を惑す者おほし、殊に割禮ある者のうちに多し。 11 彼らの口を箝がしむべし、彼らは恥づべき利を得んために、教ふまじき事を教へて全家を覆へすなり。 12 クレテ人の中なる或る預言者いふ『クレテ人は常に虚僞をいふ者、あしき獸、また懶惰の腹なり』 13 この證は眞なり。されば汝きびしく彼らを責めよ、 14 彼らがユダヤ人の昔話と眞理を棄てたる人の誡命とに心を寄することなく、信仰を健全にせん爲なり。 15 潔き人には凡ての物きよく、汚れたる人と不信者とには一つとして潔き物なし、彼らは既に心も良心も汚れたり。 16 みづから神を知ると言ひあらはせど、其の行爲にては神を否む。彼らは憎むべきもの、服はぬ者、すべての善き業に就きて棄てられたる者なり。
Kabyle(i) 1 Nekk Bulus aqeddac n Sidi Ṛebbi, i d-iceggeɛ Ɛisa Lmasiḥ iwakken ad ssiwleɣ i wid akk yextaṛ Sidi Ṛebbi a d-uɣalen ɣer webrid-is yerna ad issinen tideț, 2 akken ad țeklen belli sɛan tudert n dayem, tudert i gewɛed Sidi Ṛebbi uqbel a d-tețwaxleq ddunit nețța ur neskiddib ara. 3 Yefka-d awal-is di lweqt ilaqen, ibeggen-it-id di lexbaṛ i yi-d yețțunefken s lameṛ n Sidi Ṛebbi amsellek-nneɣ. 4 Uriɣ-ed tabṛaț-agi i kečč, a Tit a mmi n tideț di liman i ɣ-yesdukklen : ṛṛeḥma ț-țalwit a k-d-țțunefkent s ɣuṛ Sidi Ṛebbi akk-d Ɛisa Lmasiḥ amsellek-nneɣ! 5 ?ǧiɣ-k di tegzirt n Kritus iwakken aț-țkemmleḍ ccɣel-nni ur nfuk ara, yerna aț-țesbeddeḍ di yal tamdint imeqqranen n tejmuyaɛ n imasiḥiyen akken i k-n-umṛeɣ. 6 Yal yiwen deg-sen ilaq ad yili d amdan iwumi ur d-ssukksen acemma, ad yesɛu yiwet tmeṭṭut kan, arraw-is ad ilin d wid iḍuɛen Sidi Ṛebbi, ad sɛun tikli yelhan, ad țțaɣen awal iwakken ur sen-d-ssukkusen ara wiyaḍ kra n diri. 7 Ilaq ameqqran n tejmaɛt ad yili yeṣfa di tikli-ines, imi d nețța i geṭṭfen lecɣal n Sidi Ṛebbi, ur ilaq ad yili d win yessimɣuṛen iman-is, ur ilaq ad ireffu, ur ilaq ad yili d asekṛan, ur ilaq ad yeskker ccwal, ur ilaq daɣen a t-ɣwun yedrimen n leḥṛam. 8 Lameɛna ilaq-as ad yili d win yețqabalen s wudem lɛali, d bab lxiṛ, d aɛeqli, d aḥeqqi, d win yețḍuɛun Sidi Ṛebbi, d win iḥekkmen deg iman-is; 9 ilaq ad yeṭṭef deg awal n Sidi Ṛebbi yellan ț-țideț akken i t-yelmed, iwakken ad yizmir ad isselmed, ad inhu wiyaḍ yerna a d-isbeggen i wid i d-yekkaten deg awal-agi, belli ɣelṭen. 10 Aṭas seg wat Isṛail i gɛuṣan Sidi Ṛebbi yerna țkellixen medden s imeslayen-nsen, 11 ilaq a sen-terrem tikmamin i yimawen-nsen. Skarayen lhul deg yexxamen m'ara sselmaden ayen ur nlaq ara, iwakken ad rebḥen leḥṛam. 12 Yiwen seg-sen i ḥesben d nnbi, yenna-d : « at țegzirt n Kritus si zik-nsen d imeskaddaben, d lewḥuc iweɛṛen, d ifenyanen yețxemmimen kan ad ččen ' '; 13 ayagi i d-yenna ț-țideț. Daymi, ilaq a ten-tenhuḍ s lewɛaṛa, iwakken ad sɛun liman iseḥḥan; 14 ur ilaq ara ad țḥessisen i tmucuha n wudayen akk-d lewṣayat n yemdanen ur neqbil ara tideț. 15 Kullec zeddig i wid zeddigen, meɛna ulac ayen zeddigen i wid ur nzeddig ara, ur nețțamen ara s Ṛebbi; imi xemmimen-nsen d wulawen-nsen neǧsen yerna ur țendemmayen ara. 16 Imdanen-agi qqaṛen nessen Ṛebbi, meɛna cceṛ i xeddmen yesbeggin-ed belli ur t-ssinen ara, ɛuṣan Sidi Ṛebbi xeddmen anagar wayen yekṛeh, ur zmiren ara ad xedmen ayen yelhan.
Korean(i) 1 하나님의 종이요 예수 그리스도의 사도인 바울 곧 나의 사도 된 것은 하나님의 택하신 자들의 믿음과 경건함에 속한 진리의 지식과 2 영생의 소망을 인함이라 이 영생은 거짓이 없으신 하나님이 영원한 때 전부터 약속하신 것인데 3 자기 때에 자기의 말씀을 전도로 나타나셨으니 이 전도는 우리 구주 하나님의 명대로 내게 맡기신 것이라 4 같은 믿음을 따라 된 나의 참 아들 디도에게 편지하노니 하나님 아버지와 그리스도 예수 우리 구주로 좇아 은혜와 평강이 네게 있을지어다 ! 5 내가 너를 그레데에 떨어뜨려둔 이유는 부족한 일을 바로잡고 나의 명한 대로 각 성에 장로들을 세우게 하려 함이니 6 책망할 것이 없고 한 아내의 남편이며 방탕하다 하는 비방이나 불순종하는 일이 없는 믿는 자녀를 둔 자라야 할지라 7 감독은 하나님의 청지기로서 책망할 것이 없고 제 고집대로 하지 아니하며 급히 분내지 아니하며 술을 즐기지 아니하며 구타하지 아니하며 더러운 이를 탐하지 아니하며 8 오직 나그네를 대접하며 선을 좋아하며 근신하며 의로우며 거룩하며 절제하며 9 미쁜 말씀의 가르침을 그대로 지켜야 하리니 이는 능히 바른 교훈으로 권면하고 거스려 말하는 자들을 책망하게 하려 함이라 10 복종치 아니하고 헛된 말을 하며 속이는 자가 많은 중 특별히 할례당 가운데 심하니 11 저희의 입을 막을 것이라 이런 자들이 더러운 이를 취하려고 마땅치 아니한 것을 가르쳐 집들을 온통 엎드러치는도다 12 그레데인 중에 어떤 선지자가 말하되 그레데인들은 항상 거짓말장이며 악한 짐승이며 배만 위하는 게으름장이라 하니 13 이 증거가 참되도다 그러므로 네가 저희를 엄히 꾸짖으라 이는 저희로 하여금 믿음을 온전케 하고 14 유대인의 허탄한 이야기와 진리를 배반하는 사람들의 명령을 좇지 않게 하려 함이라 15 깨끗한 자들에게는 모든 것이 깨끗하나 더럽고 믿지 아니하는 자들에게는 아무 것도 깨끗한 것이 없고 오직 저희 마음과 양심이 더러운지라 16 저희가 하나님을 시인하나 행위로는 부인하니 가증한 자요 복종치 아니하는 자요 모든 선한일을 버리는 자니라
Latvian(i) 1 Pāvils, Dieva kalps un Jēzus Kristus apustulis, Dieva izredzēto ticībai un patiesības atzīšanai, kas saskan ar dievbijību, 2 Un cerībai uz mūžīgo dzīvošanu, ko pirms mūžīgiem laikiem apsolījis Dievs, kas nemelo; 3 Viņš savā laikā atklāja savu vārdu sludināšanā, kas uzticēta man saskaņā ar mūsu Dieva Pestītāja pavēli, 4 Titam, mīļajam dēlam ticības kopībā, žēlastība un miers no Dieva Tēva un mūsu Pestītāja Jēzus Kristus! 5 Es tevi atstāju Krētā tāpēc, lai tu nokārtotu to, kas vēl trūkst, un ieceltu pilsētas prezbiterus tā, kā es tev pavēlēju. 6 Ikvienam no tiem jābūt bez vainas, vienas sievas vīram, kam bērni ticīgi, nav palaidņi vai nepaklausīgi, 7 Jo bīskapam kā Dieva namturim jābūt nevainojamam: ne lepnam, ne dusmīgam, ne dzērājam, ne kauslim, ne mantkārīgam, 8 Bet viesmīlīgam, labvēlīgam, prātīgam, taisnīgam, svētam, atturīgam. 9 Viņam jāturas pie uzticamās mācības vārda, lai spētu pamācīt veselīgajā mācībā un atspēkot tos, kas runā pretim. 10 Jo daudzi ir nepaklausīgi, pļāpas un maldinātāji, visvairāk no apgraizītajiem. 11 Viņi veselas ģimenes ieved apjukumā, negodīgas peļņas dēļ mācīdami, ko nevajag. Tie jāatspēko. 12 Viens no viņiem, viņu pašu pravietis, sacīja: Krētieši vienmēr ir meļi, ļauni zvēri, slinki vēderi. 13 Šī liecība ir pareiza. Tāpēc tu viņus stingri pārmāci, lai viņi kļūtu veseli ticībā, 14 Lai neklausās jūdu pasakās un to cilvēku pavēlēs, kas tos novirza no patiesības! 15 Tīrajiem viss ir tīrs, bet aptraipītajiem un neticīgajiem nekas nav tīrs, jo aptraipīts ir viņu prāts un sirdsapziņa. (Rom 14,20) 16 Tie apgalvo, ka pazīstot Dievu, bet darbos to noliedz. Tie ir riebīgi un neticīgi, neder nevienam labam darbam.
Lithuanian(i) 1 Paulius, Dievo tarnas ir Jėzaus Kristaus apaštalas, pagal Dievo išrinktųjų tikėjimą bei dievotumą atitinkantį tiesos pažinimą 2 su viltimi amžinojo gyvenimo, kurį nemeluojantis Dievas pažadėjo prieš amžinuosius laikus, 3 o nustatytam metui atėjus, apreiškė savo žodį skelbimu, kuris man patikėtas Dievo, mūsų Gelbėtojo, įsakymu,­ 4 Titui, tikram sūnui bendrame tikėjime: malonė, gailestingumas ir ramybė nuo Dievo Tėvo ir mūsų Gelbėtojo Viešpaties Jėzaus Kristaus! 5 Aš tam palikau tave Kretoje, kad sutvarkytum, kas buvo likę nesutvarkyta, ir paskirtum kiekviename mieste vyresniuosius, kaip esu įsakęs: 6 jei kas yra be priekaištų, vienos žmonos vyras, turįs ištikimus vaikus, kurie nekaltinami palaidu gyvenimu ar neklusnumu. 7 Nes vyskupas, kaip Dievo ūkvedys, turi būti be priekaištų: ne savavaliautojas, ne karštakošis, ne girtuoklis, ne kivirčius, ne geidžiantis nešvaraus pelno, 8 bet svetingas, trokštantis gero, blaiviai mąstantis, teisingas, šventas, susivaldantis, 9 tvirtai besilaikantis patikimo žodžio kaip buvo išmokytas, kad sveiku mokymu sugebėtų ir paraginti, ir įtikinti prieštaraujančius. 10 Nes daug yra neklusnių, tuščiakalbių ir apgavikų, ypač iš apipjaustytųjų. 11 Juos reikia užčiaupti, nes jie apverčia aukštyn kojomis ištisas šeimynas, mokydami, kas nedera, dėl nesąžiningo pelno. 12 Vienas iš jų, jų pačių pranašas, yra pasakęs: “Kretiečiai visada melagiai, pikti žvėrys, tingūs pilvai”. 13 Šis liudijimas teisingas. Todėl sudrausk juos griežtai, kad būtų sveiki tikėjimu, 14 nekreipdami dėmesio į žydų pasakas ir į žmonių priesakus, nukreipiančius nuo tiesos. 15 Tyriems viskas tyra, o susitepusiems ir netikintiems nieko nėra tyro, net ir jų protas bei sąžinė suteršti. 16 Jie skelbiasi pažįstą Dievą, o darbais Jį neigia; jie pasibjaurėtini, nepaklusnūs, netikę jokiam geram darbui.
PBG(i) 1 Paweł, sługa Boży i Apostoł Jezusa Chrystusa według wiary wybranych Bożych i znajomości prawdy, która jest według pobożności, 2 Ku nadziei żywota wiecznego, który obiecał przed czasy wiekuistemi ten, który nie kłamie, Bóg, a objawił czasów swoich, 3 To słowo swoje przez kazanie, które mi jest zwierzone według rozrządzenia zbawiciela naszego Boga: 4 Tytusowi, własnemu synowi według spólnej wiary, łaska, miłosierdzie i pokój niech będzie od Boga Ojca, i Pana Jezusa Chrystusa, zbawiciela naszego. 5 Dlategom cię zostawił w Krecie, abyś to, co tam jeszcze zostaje, w rząd dobry wprawił i postanowił po miastach starszych, jakom ci ja był rozkazał; 6 Jeźli kto jest bez nagany, mąż jednej żony, dzieci wierne mający, które by nie mogły być obwinione w zbytku, albo niepoddane rządowi. 7 Albowiem biskup ma być bez nagany, jako szafarz Boży, nie sam sobie się podobający, nie gniewliwy, nie pijanica wina, nie bitny, nie szukający zysku sprośnego; 8 Ale gościnny, dobre miłujący, roztropny, sprawiedliwy, świętobliwy, powściągliwy, 9 Trzymający się onej wiernej mowy, która jest według nauki, iżby też mógł napominać nauką zdrową i tych, którzy się sprzeciwiają, przekonywać; 10 Albowiem jest wiele rządowi niepoddanych, próżnomównych i zwodzicieli myśli, a najwięcej tych, którzy są z obrzezki, 11 Którym trzeba usta zatkać; którzy całe domy podwracają, ucząc rzeczy niesłusznych dla zysku sprośnego. 12 Powiedział niektóry z nich własny ich prorok: Kreteńczycy zawsze są kłamcami, złemi bestyjami, brzuchami leniwemi. 13 To świadectwo jest prawdziwe; dla której przyczyny ostro ich karz, aby zdrowi byli w wierze. 14 Nie pilnując żydowskich baśni i przykazań ludzi tych, którzy się odwracają od prawdy. 15 Wszystkoć czyste czystym, lecz pokalanym i niewiernym nie masz nic czystego, ale pokalany jest i umysł, i sumienie ich. 16 Udawają, że Boga znają; ale uczynkami swemi tego się zapierają, będąc obrzydłymi i nieposłusznymi, a do wszelkiego dobrego uczynku niesposobnymi.
Portuguese(i) 1 Paulo, servo de Deus, e apóstolo de Jesus Cristo, segundo a fé dos eleitos de Deus, e o pleno conhecimento da verdade que é segundo a piedade, 2 na esperança da vida eterna, a qual Deus, que não pode mentir, prometeu antes dos tempos eternos, 3 e no tempo próprio manifestou a sua palavra, mediante a pregação que me foi confiada segundo o mandamento de Deus, nosso Salvador; 4 a Tito, meu verdadeiro filho segundo a fé que nos é comum, graça e paz da parte de Deus Pai, e de Cristo Jesus, nosso Salvador. 5 Por esta causa te deixei em Creta, para que pusesses em boa ordem o que ainda não o está, e que em cada cidade estabelecesses anciãos, como já te mandei; 6 alguém que seja irrepreensível, marido de uma só mulher, tendo filhos crentes que não sejam acusados de dissolução, nem sejam desobedientes. 7 Pois é necessário que o bispo seja irrepreensível, como despenseiro de Deus, não soberbo, nem irascível, nem dado ao vinho, nem espancador, nem cobiçoso de torpe ganância; 8 mas hospitaleiro, amigo do bem, sóbrio, justo, piedoso, temperante; 9 retendo firme a palavra fiel, que é conforme a doutrina, para que seja poderoso, tanto para exortar na sã doutrina como para convencer os contradizentes. 10 Porque há muitos insubordinados, faladores vãos, e enganadores, especialmente os da circuncisão, 11 aos quais é preciso tapar a boca; porque transtornam casas inteiras ensinando o que não convém, por torpe ganância. 12 Um dentre eles, seu próprio profeta, disse: Os cretenses são sempre mentirosos, bestas ruins, glutões preguiçosos. 13 Este testemunho é verdadeiro. Portanto repreende-os severamente, para que sejam são na fé, 14 não dando ouvidos a fábulas judaicas, nem a mandamentos de homens que se desviam da verdade. 15 Tudo é puro para os que são puros, mas para os corrompidos e incrédulos nada é puro; antes tanto a sua mente como a sua consciência estão contaminadas. 16 Afirmam que conhecem a Deus, mas pelas suas obras o negam, sendo abomináveis, e desobedientes, e réprobos para toda boa obra.
Norwegian(i) 1 Paulus, Guds tjener og Jesu Kristi apostel til å føre Guds utvalgte til tro og til å kjenne den sannhet som hører til gudsfrykt, 2 i håp om evig liv, som Gud, han som ikke lyver, har lovt fra evige tider, 3 men nu i sin tid har han åpenbaret sitt ord i den forkynnelse som blev mig betrodd efter Guds, vår frelsers befaling 4 - til Titus, min ekte sønn i den felles tro; Nåde og fred fra Gud Fader og Kristus Jesus, vår frelser! 5 Derfor lot jeg dig bli efter på Kreta at du skulde sette det i rette skikk som ennu stod tilbake, og innsette eldste i hver by, således som jeg foreskrev dig, 6 om nogen er ulastelig, én kvinnes mann, og har troende barn som ikke har ondt ord på sig for ryggesløshet eller er gjenstridige. 7 For en tilsynsmann skal være ulastelig som en Guds husholder, ikke selvgod, ikke vredladen, ikke drikkfeldig, ikke voldsom, ikke lysten efter ussel vinning, 8 men gjestfri, glad i det gode, sindig, rettferdig, hellig, avholdende, 9 en som holder fast ved det troverdige ord efter læren, forat han kan være i stand til både å formane ved den sunde lære og å tale til rette dem som sier imot. 10 For der er mange gjenstridige, som farer med tomt snakk og dårer folks hu, helst de av omskjærelsen. 11 Disse skal en målbinde; for de nedriver hele hus ved å føre utilbørlig lære for ussel vinnings skyld. 12 En av dem, deres egen profet, har sagt: Kreterne er alltid løgnere, onde dyr, late buker. 13 Dette vidnesbyrd er sant. Derfor skal du tale dem strengt til rette, forat de må bli sunde i troen, 14 så de ikke gir sig av med jødiske eventyr og bud av mennesker som vender sig bort fra sannheten. 15 Alt er rent for de rene; men for de urene og vantro er intet rent; både deres sinn og deres samvittighet er urene. 16 De sier at de kjenner Gud; men de fornekter ham med sine gjerninger, for de er vederstyggelige og ulydige og uduelige til all god gjerning.
Romanian(i) 1 Pavel, rob al lui Dumnezeu, şi apostol al lui Isus Hristos, potrivit cu credinţa aleşilor lui Dumnezeu şi cunoştinţa adevărului, care este potrivit cu evlavia, 2 în nădejdea vieţii vecinice, făgăduite mai înainte de vecinicii de Dumnezeu, care nu poate să mintă, 3 ci Şi -a descoperit Cuvîntul la vremea Lui, prin propovăduirea care mi -a fost încredinţată, după porunca lui Dumnezeu, Mîntuitorul nostru; - 4 către Tit, adevăratul meu copil în credinţa noastră a amîndorora: Har şi pace dela Dumnezeu Tatăl, şi dela Isus Hristos, Mîntuitorul nostru! 5 Te-am lăsat în Creta, ca să pui în rînduială ce mai rămîne de rînduit, şi să aşezi presbiteri (Sau: bătrîni) în fiecare cetate, după cum ţi-am poruncit: 6 Dacă este cineva fără prihană, bărbat al unei singure neveste, avînd copii credincioşi, cari să nu fie învinuiţi de destrăbălare sau neascultare. 7 Căci episcopul (Sau: priveghetor.), ca econom al lui Dumnezeu, trebuie să fie fără prihană; nu încăpăţînat, nici mînios, nici dedat la vin, nici bătăuş, nici lacom de cîştig mîrşav; 8 ci să fie primitor de oaspeţi, iubitor de bine, cumpătat, drept, sfînt, înfrînat; 9 să se ţină de Cuvîntul adevărat, care este potrivit cu învăţătura, pentruca să fie în stare să sfătuiască în învăţătura sănătoasă, şi să înfrunte pe protivnici. 10 În adevăr, mai ales printre cei tăiaţi împrejur, sînt mulţi nesupuşi, flecari şi amăgitori, 11 cărora trebuie să li se astupe gura. Ei buimăcesc familii întregi, învăţînd pe oameni, pentru un cîştig urît, lucruri, pe cari nu trebuie să le înveţe. 12 Unul dintre ei, chiar prooroc al lor, a zis:,,Cretanii sînt totdeauna nişte mincnoşi, nişte fiare rele, nişte pîntece leneşe.`` 13 Mărturia aceasta este adevărată. De aceea mustră -i aspru, ca să fie sănătoşi în credinţă, 14 şi să nu se ţină de basme evreeşti, şi de porunci date de oameni, cari se întorc dela adevăr. 15 Totul este curat pentru cei curaţi; dar pentru cei necuraţi şi necredincioşi, nimic nu este curat: pînă şi mintea şi cugetul le sînt spurcate. 16 Ei se laudă că cunosc pe Dumnezeu, dar cu faptele Îl tăgăduiesc, căci sînt o scîrbă: nesupuşi, şi netrebnici pentru orice faptă bună.
Ukrainian(i) 1 Павло, раб Божий, а апостол Ісуса Христа, по вірі вибраних Божих і пізнанні правди, що за благочестям, 2 в надії вічного життя, яке обіцяв був від вічних часів необманливий Бог, 3 і часу свого з'явив Слово Своє в проповіданні, що доручене було мені з наказу Спасителя нашого Бога, 4 до Тита, щирого сина за спільною вірою: благодать, милість та мир від Бога Отця й Христа Ісуса, Спасителя нашого! 5 Я для того тебе полишив був у Кріті, щоб ти впорядкував недокінчене та пресвітерів настановив по містах, як тобі я звелів, 6 коли хто бездоганний, муж єдиної дружини, має вірних дітей, недокорених за блуд або неслухняність. 7 Бо єпископ мусить бути бездоганний, як Божий доморядник, не самолюбний, не гнівливий, не п'яниця, не заводіяка, не корисливий, 8 але гостинний до приходнів, добролюбець, поміркований, справедливий, побожний, стриманий, 9 що тримається вірного слова згідно з наукою, щоб мав силу й навчати в здоровій науці, і переконувати противних. 10 Багато бо є неслухняних, марнословців, зводників, особливо ж з обрізаних, 11 їм треба уста затуляти: вони цілі доми баламутять, навчаючи, чого не належить, для зиску брудного. 12 Сказав один з них, їхній власний пророк: Крітяни завжди брехливі, люті звірі, черевані ліниві!... 13 Це свідоцтво правдиве. Ради цієї причини докоряй їм суворо, щоб у вірі здорові були, 14 і на юдейські байки не вважали, ані на накази людей, що від правди відвертаються. 15 Для чистих все чисте, а для занечищених та для невірних не чисте ніщо, але занечистилися і розум їхній, і сумління. 16 Вони твердять, немов знають Бога, але відкидаються вчинками, бувши бридкі й неслухняні, і до всякого доброго діла нездатні.
UkrainianNT(i) 1 Павел, слуга Божий, апостол асе Ісуса Христа, по вірі вибраних Божих і зрозумінню правди, що по благочестю, 2 в надїї вічнього життя, котре обітував Бог, що не обманює, перед вічними часами, 3 явив же часу свого слово своє проповіданнєм, котре менї доручено по повелінню Спасителя нашого Бога. 4 Титу, правдивому синові по спільній вірі: Благодать, милость, мир од Бога Отця і Господа Ісуса Христа, Спаса нашого. 5 На те зоставив я тебе в Критї, щоб остальне довів до ладу і настановив до всїх городах пресвитерів, як я тобі повелїв. 6 Коли хто непорочен, однієї жінки муж, мав вірних дітей, недокорених за розврат, або непокірних. 7 Треба бо єпископу без пороку бути, яко Божому доморядннкояі, щоб не собі годив, не був гнївливий, не пяниця, не сварливий, не жадний поганого надбання, 8 а був гостинний, любив добре, (у всьому) мірний, праведний, преподобний, вдержливий, 9 щоб державсь вірного слова по науцї, щоб умів і напоминати здоровою наукою і докоряти противних. 10 Багато бо непокірних, марномовцїв і обманщиків, найбільше ж которі з обрізання, 11 їм треба роти позатуляти; вони всі доми розвертають, навчаючи чого не треба, ради скверного надбання. 12 Сказав же один о них, власний їх пророк: Критяне завсїди брехуни, люті зьвіри, черева лїниві. 13 Вірне се сьвідченнє. З сієї ж то причини докоряй їх нещадно, щоб здорові були в вірі, 14 не вважаючи на жидівські байки, нї на заповіді людей, що одвертають ся од правди. 15 Все чисте чистим; опоганеним же та невірним нїщо не чисте, а опоганив ся і розум їх і совість. 16 Визнають, що знають Бога, а дїлами одрікають ся від Него, бувши гидкими і непокірними і до всякого діла доброго неспосібними.
SBL Greek NT Apparatus

4 καὶ WH Treg NIV ] ἔλεος RP • Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] κυρίου Ἰησοῦ χριστοῦ RP
5 ἀπέλιπόν Treg NIV] ἀπέλειπόν WH; κατέλιπόν RP
10 καὶ RP ] – WH Treg NIV • τῆς WH Treg NIV ] – RP
15 πάντα WH Treg NIV ] + μὲν RP