1 Samuel 24:9-11

ABP_Strongs(i)
  9 G2532 And G2036 David said G*   G4314 to G* Saul, G2444 Why G191 do you hearken to G3588 the G3056 words G3588 of the G2992 people, G3004 saying, G2400 Behold, G* David G2212 seeks G3588   G5590 your life? G1473  
  10 G2400 Behold, G1722 in G3588   G2250 this day G3778   G3708 [2have seen G3588   G3788 1your eyes] G1473   G5613 how G3860 [2delivered G1473 3you G2962 1 the lord] G4594 today G1519 into G5495 my hands G1473   G1722 in G3588 the G4693 cave, G2532 and G3756 I did not G1014 want G615 to kill G1473 you, G2532 and G5339 I spared G1473 you. G2532 And G2036 I said, G3756 I will not G2018 bear G5495 my hand G1473   G1909 against G3588   G2962 my master, G1473   G3754 for G5547 [3 the anointed one G2962 4 of the lord G3778 1this one G1510.2.3 2is].
  11 G2532 And, G3962 O my father, G1473   G2532 even G2400 behold, G3588 the G4419 border G3588   G1361.4 of your doubled garment G1473   G1722 in G3588   G5495 my hand. G1473   G1473 I G851 removed G3588 the G4419 border G3588   G1361.4 of your doubled garment, G1473   G2532 and G3756 I did not G615 kill G1473 you. G2532 And G1097 know G2532 and G1492 behold G4594 today! G3754 that G3756 there is no G1510.2.3   G2549 evil G1722 in G3588   G5495 my hand, G1473   G3761 nor G115 annulment, G3761 nor G763 impiety, G2532 and G3756 I have not G264 sinned G1519 against G1473 you. G2532 But G1473 you G1195 bind G3588   G5590 my life G1473   G3588   G2983 to take G1473 it.
ABP_GRK(i)
  9 G2532 και G2036 είπε Δαυίδ G*   G4314 προς G* Σαούλ G2444 ινατί G191 ακούεις G3588 των G3056 λόγων G3588 του G2992 λαού G3004 λεγόντων G2400 ιδού G* Δαυίδ G2212 ζητεί G3588 την G5590 ψυχήν σου G1473  
  10 G2400 ιδού G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα ταύτη G3778   G3708 εωράκασιν G3588 οι G3788 οφθαλμοί σου G1473   G5613 ως G3860 παρέδωκέ G1473 σε G2962 κύριος G4594 σήμερον G1519 εις G5495 χείρας μου G1473   G1722 εν G3588 τω G4693 σπηλαίω G2532 και G3756 ουκ G1014 ηβουλήθην G615 αποκτείναί G1473 σε G2532 και G5339 εφεισάμην G1473 σου G2532 και G2036 είπα G3756 ουκ G2018 εποίσω G5495 χείρά μου G1473   G1909 επί G3588 τον G2962 κύριόν μου G1473   G3754 ότι G5547 χριστός G2962 κυρίου G3778 ούτός G1510.2.3 εστι
  11 G2532 και G3962 πατήρ μου G1473   G2532 και G2400 ιδού G3588 το G4419 πτερύγιον G3588 της G1361.4 διπλοϊδος σου G1473   G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G1473 εγώ G851 αφείλον G3588 το G4419 πτερύγιον G3588 της G1361.4 διπλοϊδος σου G1473   G2532 και G3756 ουκ G615 απέκτεινά G1473 σε G2532 και G1097 γνώθι G2532 και G1492 ίδε G4594 σήμερον G3754 ότι G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G2549 κακία G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί μου G1473   G3761 ουδέ G115 αθέτησις G3761 ουδέ G763 ασέβεια G2532 και G3756 ουχ G264 ημάρτηκα G1519 εις G1473 σε G2532 και G1473 συ G1195 δεσμεύεις G3588 την G5590 ψυχήν μου G1473   G3588 του G2983 λαβείν G1473 αυτήν
LXX_WH(i)
    9 G2532 CONJ [24:10] και   V-AAI-3S ειπεν   N-PRI δαυιδ G4314 PREP προς G4549 N-PRI σαουλ   CONJ ινα G5100 I-ASN τι G191 V-PAI-2S ακουεις G3588 T-GPM των G3056 N-GPM λογων G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3004 V-PAPGP λεγοντων G2400 INJ ιδου   N-PRI δαυιδ G2212 V-PAI-3S ζητει G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4771 P-GS σου
    10 G2400 INJ [24:11] ιδου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3778 D-DSF ταυτη G3708 V-RAI-3P εορακασιν G3588 T-NPM οι G3788 N-NPM οφθαλμοι G4771 P-GS σου G3739 CONJ ως G3860 V-AAI-3S παρεδωκεν G4771 P-AS σε G2962 N-NSM κυριος G4594 ADV σημερον G1519 PREP εις G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G4693 N-DSN σπηλαιω G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ   V-API-1S ηβουληθην G615 V-AAN αποκτειναι G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G5339 V-AMI-1S εφεισαμην G4771 P-GS σου G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3364 ADV ουκ G2018 V-FAI-1S εποισω G5495 N-ASF χειρα G1473 P-GS μου G1909 PREP επι G2962 N-ASM κυριον G1473 P-GS μου G3754 CONJ οτι G5547 A-NSM χριστος G2962 N-GSM κυριου G3778 D-NSM ουτος G1510 V-PAI-3S εστιν
    11 G2532 CONJ [24:12] και G2400 INJ ιδου G3588 T-NSN το G4419 N-NSN πτερυγιον G3588 T-GSF της   N-GSF διπλοιδος G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G1473 P-NS εγω   V-RAI-1S αφηρηκα G3588 T-ASN το G4419 N-ASN πτερυγιον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G615 V-RAI-1S απεκταγκα G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G1097 V-AAD-2S γνωθι G2532 CONJ και G3708 V-AAD-2S ιδε G4594 ADV σημερον G3754 CONJ οτι G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G2549 N-NSF κακια G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G1473 P-GS μου G3761 CONJ ουδε G763 N-NSF ασεβεια G2532 CONJ και G115 N-NSF αθετησις G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G264 V-RAI-1S ημαρτηκα G1519 PREP εις G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G1195 V-PAI-2S δεσμευεις G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G1473 P-GS μου G2983 V-AAN λαβειν G846 D-ASF αυτην
HOT(i) 9 (24:10) ויאמר דוד לשׁאול למה תשׁמע את דברי אדם לאמר הנה דוד מבקשׁ רעתך׃ 10 (24:11) הנה היום הזה ראו עיניך את אשׁר נתנך יהוה היום בידי במערה ואמר להרגך ותחס עליך ואמר לא אשׁלח ידי באדני כי משׁיח יהוה הוא׃ 11 (24:12) ואבי ראה גם ראה את כנף מעילך בידי כי בכרתי את כנף מעילך ולא הרגתיך דע וראה כי אין בידי רעה ופשׁע ולא חטאתי לך ואתה צדה את נפשׁי לקחתה׃
IHOT(i) (In English order)
  9 H559 ויאמר said H1732 דוד And David H7586 לשׁאול to Saul, H4100 למה Wherefore H8085 תשׁמע hearest H853 את   H1697 דברי words, H120 אדם thou men's H559 לאמר saying, H2009 הנה Behold, H1732 דוד David H1245 מבקשׁ seeketh H7451 רעתך׃ thy hurt?
  10 H2009 הנה Behold, H3117 היום day H2088 הזה this H7200 ראו have seen H5869 עיניך thine eyes H853 את   H834 אשׁר how H5414 נתנך had delivered H3068 יהוה that the LORD H3117 היום thee today H3027 בידי into mine hand H4631 במערה in the cave: H559 ואמר and bade H2026 להרגך kill H2347 ותחס thee: but spared H5921 עליך thee: but spared H559 ואמר thee; and I said, H3808 לא I will not H7971 אשׁלח put forth H3027 ידי mine hand H113 באדני against my lord; H3588 כי for H4899 משׁיח anointed. H3068 יהוה the LORD's H1931 הוא׃ he
  11 H1 ואבי Moreover, my father, H7200 ראה see, H1571 גם yea, H7200 ראה see H853 את   H3671 כנף the skirt H4598 מעילך of thy robe H3027 בידי in my hand: H3588 כי for H3772 בכרתי in that I cut off H853 את   H3671 כנף the skirt H4598 מעילך of thy robe, H3808 ולא thee not, H2026 הרגתיך and killed H3045 דע know H7200 וראה thou and see H3588 כי that H369 אין neither H3027 בידי in mine hand, H7451 רעה evil H6588 ופשׁע nor transgression H3808 ולא and I have not H2398 חטאתי sinned H859 לך ואתה against thee; yet thou H6658 צדה huntest H853 את   H5315 נפשׁי my soul H3947 לקחתה׃ to take
new(i)
  9 H1732 And David H559 [H8799] said H7586 to Saul, H8085 [H8799] Why hearest H120 thou men's H1697 words, H559 [H8800] saying, H1732 Behold, David H1245 [H8764] seeketh H7451 thy harm?
  10 H3117 Behold, this day H5869 thine eyes H7200 [H8804] have seen H3068 how the LORD H5414 [H8804] hath given H3117 thee to day H3027 into my hand H4631 in the cave: H559 [H8804] and some bade H2026 [H8800] me kill H2347 [H8799] thee: but my eye spared H559 [H8799] thee; and I said, H7971 [H8799] I will not put forth H3027 my hand H113 against my sovereign; H3068 for he is the LORD'S H4899 anointed.
  11 H1 Moreover, my father, H7200 [H8798] see, H7200 [H8798] yea, see H3671 the skirt H4598 of thy robe H3027 in my hand: H3772 [H8800] for in that I cut off H3671 the skirt H4598 of thy robe, H2026 [H8804] and killed H3045 [H8798] thee not, know H7200 [H8798] thou and see H7451 that there is neither evil H6588 nor revolt H3027 in my hand, H2398 [H8804] and I have not sinned H6658 [H8802] against thee; yet thou huntest H5315 my breath H3947 [H8800] to take it.
Vulgate(i) 9 dixitque ad Saul quare audis verba hominum loquentium David quaerit malum adversum te 10 ecce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te Dominus in manu mea in spelunca et cogitavi ut occiderem te sed pepercit tibi oculus meus dixi enim non extendam manum meam in domino meo quia christus Domini est 11 quin potius pater mi vide et cognosce oram clamydis tuae in manu mea quoniam cum praeciderem summitatem clamydis tuae nolui extendere manum meam in te animadverte et vide quoniam non est in manu mea malum neque iniquitas neque peccavi in te tu autem insidiaris animae meae ut auferas eam
Clementine_Vulgate(i) 9 Surrexit autem et David post eum: et egressus de spelunca, clamavit post tergum Saul, dicens: Domine mi rex. Et respexit Saul post se: et inclinans se David pronus in terram adoravit, 10 dixitque ad Saul: Quare audis verba hominum loquentium: David quærit malum adversum te? 11 Ecce hodie viderunt oculi tui quod tradiderit te Dominus in manu mea in spelunca: et cogitavi ut occiderem te, sed pepercit tibi oculus meus: dixi enim: Non extendam manum meam in dominum meum, quia christus Domini est.
Wycliffe(i) 9 Sotheli Dauid roos aftir hym, and he yede out of the denne, and criede aftir the bak of Saul, and seide, My lord, the kyng! And Saul bihelde bihinde him silf; and Dauid bowide hym silf lowe to the erthe, and worschipide. 10 And he seide to Saul, Whi herist thou the wordis of men spekynge, Dauid sekith yuel ayens thee? 11 Lo! to dai thin iyen siyen, that the Lord bitook thee in myn hond in the denne, and Y thouyte that Y wolde sle thee, but myn iye sparide thee; for Y seide, Y schal not holde forth myn hond in to my lord, which is the crist, `that is, anoyntid, of the Lord.
Coverdale(i) 9 and sayde vnto Saul: Why herkenest thou vnto the wordes of men, that saye: Dauid seketh thy mysfortune? 10 Beholde, thine eyes se this daye that the LORDE gaue the into my hande in the caue, and I was counceled to slaye the: Neuertheles thou wast fauoured, for I sayde: I wil not laye my hande vpon my lorde, for he is the LORDES anoynted. 11 Beholde, my father the typpe of thy garment in my hande, that I wolde not slaye the, whan I cut of the typpe of thy garment. Knowe and se, yt there is no euell ner trespace in my hande: nether haue I offended the, and thou folowest after my soule, to take it awaye.
MSTC(i) 9 and said to Saul, "Wherefore giveth thou an ear to men's words, that say, 'David seeketh thee evil?' 10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee this day into mine hand, in the cave. When they bade kill thee, mine eye had compassion on thee: and I said, 'I will not lay my hands on my master, for he is the LORD's anointed.' 11 And moreover my father, see yet the tip of thy coat in my hand. And inasmuch as I killed thee not too, when I cut off the tip of thy coat; understand and see that there is neither evil nor rebelliousness in me, and that I have not sinned against thee. And yet thou huntest after my soul to take it.
Matthew(i) 9 & said to Saul: wherfore geuest thou an eare to mennes wordes, that saye: Dauid seketh the euyl? 10 Beholde, this daye thine eyes haue sene, howe that the Lord had delyuered the this daye, into myne hande in the caue. When they bad kil the, mine eye had compassion on the: and I sayde: I wyll not laye my handes on my mayster, for he is the lordes anoynted. 11 And moreouer my father, se yet the lap of thy cote in my hand. And in as muche as I killed the not to, when I cut of the lappe of thy cote, vnderstand and se, that there is nether euyl nor rebellyousnesse in me, & that I haue not synned agaynst the. And yet thou huntest after my soule to take it.
Great(i) 9 & sayd to Saul: wherfore geuest thou an eare to mennes wordes that saye, Dauid seketh euell agaynst the? 10 Beholde, this daye thyne eyes haue sene. how that the Lord had delyuered the thys daye into myne hand in the caue. And some bad me kyll the, but I had compassion on the, and sayde: I will not laye my handes on my master, for he is the Lordes anointed. 11 And moreouer, my father, behold, & se yet the lapp of thy garment in my hand: in as moch as I kylled the not, when I cutt of the lapp of thy garment. Understande therfore & se, that there is nether euell nor wickednesse in me, and that I haue not synned agaynst the. And yet thou huntest after my soule to take it.
Geneva(i) 9 Dauid also arose afterward, and went out of the caue, and cryed after Saul, saying, O my lorde the King. And when Saul looked behinde him, Dauid inclined his face to the earth, and bowed himselfe. 10 And Dauid saide to Saul, Wherefore giuest thou an eare to mens words, that say, Behold, Dauid seeketh euill against thee? 11 Behold, this day thine eyes haue seene, that the Lord had deliuered thee this day into mine hand in the caue, and some bade me kill thee, but I had compassion on thee, and said, I will not lay mine hande on my master: for he is the Lordes Anoynted.
Bishops(i) 9 And Dauid sayde to Saul: Wherfore geuest thou an eare to mens wordes that say, beholde Dauid seketh euyll against thee 10 Behold, this day thyne eyes haue seene howe that the Lord hath deliuered thee this day into myne hande in the caue: And some bad me kill thee, but I had compassion on thee, and sayd: I will not lay myne handes on my maister, for he is the Lordes annoynted 11 And moreouer my father, beholde and see yet the lap of thy garment in my hand: Inasmuch as I killed thee not when I cut of the lap of thy garment, vnderstand therfore, & see that there is neither euyll nor wickednesse in me, and that I haue not sinned against thee: And yet thou huntest after my soule to take it
DouayRheims(i) 9 (24:10) And said to Saul: Why dost thou hear the words of men that say: David seeketh thy hurt? 10 (24:11) Behold this day thy eyes have seen, that the Lord hath delivered thee into my hand, in the cave, and I had a thought to kill thee, but my eye hath spared thee. For I said: I will not put out my hand against my lord, because he is the Lord's anointed. 11 (24:12) Moreover, see and know, O my father, the hem of thy robe in my hand, that when I cut off the hem of thy robe, I would not put out my hand against thee. Reflect, and see, that there is no evil in my hand, nor iniquity, neither have I sinned against thee: but thou liest in wait for my life, to take it away.
KJV(i) 9 And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? 10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed. 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.
KJV_Cambridge(i) 9 And David said to Saul, Wherefore hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? 10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed. 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it.
KJV_Strongs(i)
  9 H1732 And David H559 said [H8799]   H7586 to Saul H8085 , Wherefore hearest [H8799]   H120 thou men's H1697 words H559 , saying [H8800]   H1732 , Behold, David H1245 seeketh [H8764]   H7451 thy hurt?
  10 H3117 Behold, this day H5869 thine eyes H7200 have seen [H8804]   H3068 how that the LORD H5414 had delivered [H8804]   H3117 thee to day H3027 into mine hand H4631 in the cave H559 : and some bade [H8804]   H2026 me kill [H8800]   H2347 thee: but mine eye spared [H8799]   H559 thee; and I said [H8799]   H7971 , I will not put forth [H8799]   H3027 mine hand H113 against my lord H3068 ; for he is the LORD'S H4899 anointed.
  11 H1 Moreover, my father H7200 , see [H8798]   H7200 , yea, see [H8798]   H3671 the skirt H4598 of thy robe H3027 in my hand H3772 : for in that I cut off [H8800]   H3671 the skirt H4598 of thy robe H2026 , and killed [H8804]   H3045 thee not, know [H8798]   H7200 thou and see [H8798]   H7451 that there is neither evil H6588 nor transgression H3027 in mine hand H2398 , and I have not sinned [H8804]   H6658 against thee; yet thou huntest [H8802]   H5315 my soul H3947 to take [H8800]   it.
Thomson(i) 9 Then David said to Saul, Why dost thou hearken to the words of the people who say, Behold David seeketh thy life? 10 Behold this very day thine eyes have seen, how the Lord delivered thee to-day into my hands, in the cave, and I would not kill thee, but spared thee, and said, I will not lift up my hand against my lord, because he is the Lord's anointed. 11 Now behold here is the skirt of thy cloak in my hand. I cut off the skirt, but did not kill thee. Know, therefore, and see now that there is no wickedness in my hand; no impiety or disloyalty; nor have I sinned against thee, though thou huntest my life to take it.
Webster(i) 9 (24:8)David also rose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself. 10 (24:9)And David said to Saul, Why hearest thou men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? 11 (24:10)Behold, this day thy eyes have seen how the LORD hath delivered thee to-day into my hand in the cave; and some bade me kill thee: but my eye spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD'S anointed.
Webster_Strongs(i)
  9 H1732 And David H559 [H8799] said H7586 to Saul H8085 [H8799] , Why hearest H120 thou men's H1697 words H559 [H8800] , saying H1732 , Behold, David H1245 [H8764] seeketh H7451 thy harm?
  10 H3117 Behold, this day H5869 thy eyes H7200 [H8804] have seen H3068 how the LORD H5414 [H8804] hath delivered H3117 thee to day H3027 into my hand H4631 in the cave H559 [H8804] : and some bade H2026 [H8800] me kill H2347 [H8799] thee: but my eye spared H559 [H8799] thee; and I said H7971 [H8799] , I will not put forth H3027 my hand H113 against my lord H3068 ; for he is the LORD'S H4899 anointed.
  11 H1 Moreover, my father H7200 [H8798] , see H7200 [H8798] , yea, see H3671 the skirt H4598 of thy robe H3027 in my hand H3772 [H8800] : for in that I cut off H3671 the skirt H4598 of thy robe H2026 [H8804] , and killed H3045 [H8798] thee not, know H7200 [H8798] thou and see H7451 that there is neither evil H6588 nor transgression H3027 in my hand H2398 [H8804] , and I have not sinned H6658 [H8802] against thee; yet thou huntest H5315 my soul H3947 [H8800] to take it.
Brenton(i) 9 (24:10) And David said to Saul, Why dost thou hearken to the words of the people, saying, Behold, David seeks thy life? 10 (24:11) Behold, thine eyes have seen this day how that the Lord has delivered thee this day into my hands in the cave; and I would not slay thee, but spared thee, and said, I will not lift up my hand against my lord, for he is the Lord's anointed. 11 (24:12) And behold, the skirt of thy mantle is in my hand, I cut off the skirt, and did not slay thee: know then and see to-day, there is no evil in my hand, nor impiety, nor rebellion; and I have not sinned against thee, yet thou layest snares for my soul to take it.
Brenton_Greek(i) 9 10 Καὶ εἶπε Δαυὶδ πρὸς Σαοὺλ, ἱνατί ἀκούεις τῶν λόγων τοῦ λαοῦ, λεγόντων, ἰδοὺ Δαυὶδ ζητεῖ τὴν ψυχήν σου; 10 11 Ἰδοὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἑωράκασιν οἱ ὀφθαλμοί σου ὡς παρέδωκέ σε Κύριος σήμερον εἰς χεῖράς μου ἐν τῷ σπηλαίῳ, καὶ οὐκ ἠβουλήθην ἀποκτεῖναί σε, καὶ ἐφεισάμην σου καὶ εἶπα, οὐκ ἐποίσω χεῖρά μου ἐπὶ κύριόν μου, ὅτι χριστὸς Κυρίου οὗτός ἐστι. 11 12 Καὶ ἰδοὺ τὸ πτερύγιον τῆς διπλοΐδος σου ἐν τῇ χειρί μου, ἐγὼ ἀφῄρηκα τὸ πτερύγιον, καὶ οὐκ ἀπέκταγκά σε· καὶ γνῶθι καὶ ἰδὲ σήμερον, ὅτι οὐκ ἔστι κακία ἐν τῇ χειρί μου οὐδὲ ἀσέβεια καὶ ἀθέτησις, καὶ οὐχ ἡμάρτηκα εἰς σὲ, καὶ σὺ δεσμεύεις τὴν ψυχήν μου λαβεῖν αὐτήν.
Leeser(i) 9 And David said to Saul, Wherefore wilt thou listen to men’s words, saying, Behold, David seeketh thy injury? 10 Behold, this day thy eyes have seen how that the Lord had delivered thee today into my hand in the cave, and some one said that I should kill thee: but my soul felt compassion for thee: and I said, I will not stretch forth my hand against my Lord; because he is the anointed of the Lord. 11 And now, my father, see, yea, see the corner of thy robe in my hand; for in that I cut off the corner of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and that I have not sinned against thee: yet thou liest in wait for my soul to take it.
YLT(i) 9 And David saith to Saul, `Why dost thou hear the words of man, saying, Lo, David is seeking thine evil? 10 Lo, this day have thine eyes seen how that Jehovah hath given thee to-day into my hand in the cave; and one said to slay thee, and mine eye hath pity on thee, and I say, I do not put forth my hand against my lord, for the anointed of Jehovah he is . 11 `And, my father, see, yea see the skirt of thine upper robe in my hand; for by cutting off the skirt of thy upper robe, and I have not slain thee, know and see that there is not in my hand evil and transgression, and I have not sinned against thee, and thou art hunting my soul to take it!
JuliaSmith(i) 9 And David will say to Saul, Why wilt thou hear the words of man, saying, Behold, David is seeking thy hurt? 10 Behold, this day thine eyes saw that Jehovah gave thee this day into my hand in the cave: and it was said to kill thee; and it had pity upon thee, and saying, I will not stretch forth my hand against my lord, for he is Jehovah's Messiah. 11 And my father, see, also see, the wing of thy upper garment in my hand: for in my cutting off the wing of thine upper garment and I killed thee not, know and see that there is not in my hand evil and rebellion: and I sinned not against thee; and thou didst hunt my soul to take it
Darby(i) 9 And David said to Saul, Why dost thou listen to words of men, saying, Behold, David seeks thy hurt? 10 Behold, this day thine eyes have seen how that Jehovah had given thee this day into my hand in the cave; and they bade me kill thee; but [mine eye] spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is the anointed of Jehovah. 11 And see, my father, yes, see the skirt of thy robe in my hand. For in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee; yet thou liest in wait for my life to take it.
ERV(i) 9 And David said to Saul, Wherefore hearkenest thou to men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? 10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee today into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but [mine eye] spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD’S anointed. 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee, though thou huntest after my soul to take it.
ASV(i) 9 And David said to Saul, Wherefore hearkenest thou to men's words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? 10 Behold, this day thine eyes have seen how that Jehovah had delivered thee to-day into my hand in the cave: and some bade me kill thee; but [mine eye] spared thee; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is Jehovah's anointed. 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand; for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee, though thou huntest after my life to take it.
ASV_Strongs(i)
  9 H1732 And David H559 said H7586 to Saul, H8085 Wherefore hearkenest H120 thou to men's H1697 words, H559 saying, H1732 Behold, David H1245 seeketh H7451 thy hurt?
  10 H3117 Behold, this day H5869 thine eyes H7200 have seen H3068 how that Jehovah H5414 had delivered H3117 thee to-day H3027 into my hand H4631 in the cave: H559 and some bade H2026 me kill H2347 thee; but mine eye spared H559 thee; and I said, H7971 I will not put forth H3027 my hand H113 against my lord; H113 for he is Jehovah's H4899 anointed.
  11 H1 Moreover, my father, H7200 see, H7200 yea, see H3671 the skirt H4598 of thy robe H3027 in my hand; H3772 for in that I cut off H3671 the skirt H4598 of thy robe, H2026 and killed H3045 thee not, know H7200 thou and see H7451 that there is neither evil H6588 nor transgression H3027 in my hand, H2398 and I have not sinned H6658 against thee, though thou huntest H5315 after my life H3947 to take it.
JPS_ASV_Byz(i) 9 (24:10) And David said to Saul: 'Wherefore hearkenest thou to men's words, saying: Behold, David seeketh thy hurt? 10 (24:11) Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to-day into my hand in the cave; and some bade me kill thee; but mine eye spared thee; and I said: I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD'S anointed. 11 (24:12) Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand; for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee, though thou layest wait for my soul to take it.
Rotherham(i) 9 Then said David to Saul, Wherefore shouldst thou hearken unto the words of the sons of earth, saying,––Lo! David is seeking thy hurt? 10 Lo! this day, have thine own eyes seen, how Yahweh had delivered thee up, today, into my hand in the cave, and, when one bade me slay thee, I looked with compassion upon thee,––and I said––I will not thrust forth my hand against my lord, for, the Anointed of Yahweh, is he! 11 But, my father, see, yea, see, the corner of thy robe in my hand,––for, in that I cut off the corner of thy robe, and yet did not slay thee, know thou, and see, that there is not in my hand either wrong or transgression, neither have I sinned against thee, yet art thou hunting my life, to take it.
CLV(i) 9 And David said to Saul, `Why do you hear the words of man, saying, Lo, David is seeking your evil? 10 Lo, this day have your eyes seen how that Yahweh has given you to-day into my hand in the cave; and [one] said to slay you, and [mine eye] has pity on you, and I say, I do not put forth my hand against my lord, for the anointed of Yahweh he [is]. 11 `And, my father, see, yea see the skirt of your upper robe in my hand; for by cutting off the skirt of your upper robe, and I have not slain you, know and see that there is not in my hand evil and transgression, and I have not sinned against you, and you are hunting my soul to take it!"
BBE(i) 9 And David said to Saul, Why do you give any attention to those who say that it is my desire to do you wrong? 10 Look! you have seen today how the Lord gave you up into my hands even now in the hollow of the rocks: and some would have had me put you to death, but I had pity on you: for I said, Never will my hand be lifted up against my lord, who has been marked with the holy oil. 11 And see, my father, see the skirt of your robe in my hand: for the fact that I took off the skirt of your robe and did not put you to death is witness that I have no evil purpose, and I have done you no wrong, though you are waiting for my life to take it.
MKJV(i) 9 And David said to Saul, Why do you hear man's words, saying, Behold, David seeks to do you evil? 10 Behold, your eyes have seen today how Jehovah had delivered you today into my hand in the cave. And one said to kill you. But I had pity on you. And I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is Jehovah's anointed. 11 And, my father, behold! Yes, see the skirt of your robe in my hand. For in that I cut off the skirt of your robe and did not kill you, know and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against you. Yet you hunt my soul to take it.
LITV(i) 9 And David said to Saul, Why do you listen to the words of man, saying, Behold, David seeks to do you evil? 10 See, this day your eyes have seen how Jehovah has delivered you today into my hand in the cave. And one said to kill you, but I had pity on you. And I said, I shall not put out my hand against my lord, for he is the anointed of Jehovah. 11 And my father, behold! Yes, see the skirt of your robe in my hand. For in that I cut off the skirt of your robe, and did not kill you, know and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against you. Yet you are hunting my soul, to take it.
ECB(i) 9 and David says to Shaul, Why hear you human words, saying, Behold, David seeks your evil? 10 Behold, this day your eyes see how that today Yah Veh gave you into my hand in the cave: and said to slaughter you; but I spared you: and I said, I send not my hand against my adoni; for he is the anointed of Yah Veh: 11 and see, my father, - see the borders of your mantle in my hand: for I cut off the border of your mantle and slaughtered you not: know and see that there is neither evil nor rebellion in my hand; nor sin I against you; yet you lurk my soul to take it:
ACV(i) 9 And David said to Saul, Why do thou hearken to men's words, saying, Behold, David seeks thy hurt? 10 Behold, this day thine eyes have seen how that LORD had delivered thee today into my hand in the cave. And some bade me kill thee, but I spared thee. And I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is LORD's anointed. 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand, for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not. Know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee, though thou hunt after my life to take it.
WEB(i) 9 David said to Saul, “Why do you listen to men’s words, saying, ‘Behold, David seeks to harm you?’ 10 Behold, today your eyes have seen how Yahweh had delivered you today into my hand in the cave. Some urged me to kill you; but I spared you; and I said, I will not stretch out my hand against my lord; for he is Yahweh’s anointed. 11 Moreover, my father, behold, yes, see the skirt of your robe in my hand; for in that I cut off the skirt of your robe, and didn’t kill you, know and see that there is neither evil nor disobedience in my hand, and I have not sinned against you, though you hunt for my life to take it.
WEB_Strongs(i)
  9 H1732 David H559 said H7586 to Saul, H8085 "Why do you listen H120 to men's H1697 words, H559 saying, H1732 ‘Behold, David H1245 seeks H7451 your hurt?'
  10 H3117 Behold, this day H5869 your eyes H7200 have seen H3068 how that Yahweh H5414 had delivered H3117 you today H3027 into my hand H4631 in the cave. H559 Some urged H2026 me to kill H2347 you; but I spared H559 you; and I said, H7971 I will not put forth H3027 my hand H113 against my lord; H113 for he is Yahweh's H4899 anointed.
  11 H1 Moreover, my father, H7200 behold, H7200 yes, see H3671 the skirt H4598 of your robe H3027 in my hand; H3772 for in that I cut off H3671 the skirt H4598 of your robe, H2026 and didn't kill H3045 you, know H7200 and see H7451 that there is neither evil H6588 nor disobedience H3027 in my hand, H2398 and I have not sinned H6658 against you, though you hunt H5315 for my life H3947 to take it.
NHEB(i) 9 David said to Saul, "Why do you listen to men's words, saying, 'Look, David seeks your harm?' 10 Look, this day your eyes have seen how that the LORD had delivered you today into my hand in the cave, but I refused to kill you, and my eye spared you; and I said, 'I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD's anointed.' 11 Moreover, my father, look, yes, see the skirt of your robe in my hand; for in that I cut off the skirt of your robe, and did not kill you, know and see that there is neither evil nor disobedience in my hand, and I have not sinned against you, though you hunt for my life to take it.
AKJV(i) 9 And David said to Saul, Why hear you men's words, saying, Behold, David seeks your hurt? 10 Behold, this day your eyes have seen how that the LORD had delivered you to day into my hand in the cave: and some bade me kill you: but my eye spared you; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD's anointed. 11 Moreover, my father, see, yes, see the skirt of your robe in my hand: for in that I cut off the skirt of your robe, and killed you not, know you and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against you; yet you hunt my soul to take it.
AKJV_Strongs(i)
  9 H1732 And David H559 said H7586 to Saul, H4100 Why H8085 hear H120 you men’s H1697 words, H559 saying, H2009 Behold, H1732 David H1245 seeks H7451 your hurt?
  10 H2009 Behold, H2088 this H3117 day H5869 your eyes H7200 have seen H834 how H3068 that the LORD H5414 had delivered H3117 you to day H3027 into my hand H4631 in the cave: H559 and some bade H2026 me kill H2347 you: but my eye spared H559 you; and I said, H7971 I will not put H7971 forth H3027 my hand H113 against my lord; H3068 for he is the LORD’s H4899 anointed.
  11 H1 Moreover, my father, H7200 see, H637 yes, H7200 see H3671 the skirt H4598 of your robe H3027 in my hand: H3772 for in that I cut H3671 off the skirt H4598 of your robe, H2026 and killed H3045 you not, know H7200 you and see H369 that there is neither H7451 evil H6588 nor transgression H3027 in my hand, H2398 and I have not sinned H6658 against you; yet you hunt H5315 my soul H3947 to take it.
KJ2000(i) 9 And David said to Saul, Why hear you men's words, saying, Behold, David seeks your hurt? 10 Behold, this day your eyes have seen how that the LORD had delivered you today into my hand in the cave: and some bade me kill you: but my eye spared you; and I said, I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD'S anointed. 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of your robe in my hand: for in that I cut off the skirt of your robe, and killed you not, know you and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against you; yet you hunt my soul to take it.
UKJV(i) 9 And David said to Saul, Wherefore hear you men's words, saying, Behold, David seeks your hurt? 10 Behold, this day your eyes have seen how that the LORD had delivered you to day into mine hand in the cave: and some bade me kill you: but mine eye spared you; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD's anointed. 11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of your robe in my hand: for in that I cut off the skirt of your robe, and killed you not, know you and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against you; yet you hunt my soul to take it.
TKJU(i) 9 And David said to Saul, "Why do you listen to men's words, who say, 'Behold, David seeks your hurt'? 10 Behold, this day your eyes have seen how the LORD had delivered you into my hand today in the cave: And some invited me to kill you: But my eye spared you; and I said, 'I will not put forth my hand against my lord; for he is the LORD's anointed.' 11 Moreover, my father, see, yes, see the skirt of your robe in my hand: For in that I cut off the skirt of your robe, and I did not kill you, know and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against you; yet you hunt my soul to take it.
CKJV_Strongs(i)
  9 H1732 And David H559 said H7586 to Saul, H8085 Why hear H120 you men's H1697 words, H559 saying, H1732 Behold, David H1245 seeks H7451 your hurt?
  10 H3117 Behold, this day H5869 your eyes H7200 have seen H3068 how that the Lord H5414 had delivered H3117 you to day H3027 into my hand H4631 in the cave: H559 and some told H2026 me to kill H2347 you: but my eye spared H559 you; and I said, H7971 I will not put forth H3027 my hand H113 against my lord; H3068 for he is the Lord's H4899 anointed.
  11 H1 Moreover, my father, H7200 see, H7200 Yes, see H3671 the skirt H4598 of your robe H3027 in my hand: H3772 for in that I cut off H3671 the skirt H4598 of your robe, H2026 and killed H3045 you not, know H7200 you and see H7451 that there is neither evil H6588 nor transgression H3027 in my hand, H2398 and I have not sinned H6658 against you; yet you hunt H5315 my soul H3947 to take it.
EJ2000(i) 9 ¶ And David said to Saul, Why hearest thou men’s words, saying, Behold, David seeks thy hurt? 10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee today into my hand in the cave, and some bade me kill thee, but I forgave thee, and I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is the LORD’s anointed. 11 Moreover, my father, see; see the skirt of thy robe is even in my hand, for in that I cut off the skirt of thy robe and did not kill thee, know thou and see that there is neither evil nor transgression in my hand, and I have not sinned against thee; yet thou doest hunt my life to take it.
CAB(i) 9 (24:10) And David said to Saul, Why do you listen to the words of the people, saying, Behold, David seeks you life? 10 (24:11) Behold, your eyes have seen this day how that the Lord has delivered you into my hands in the cave. And I would not kill you, but I spared you, and said, I will not lift up my hand against my master, for he is the Lord's anointed. 11 (24:12) And behold, the skirt of your mantle is in my hand, I cut off the skirt, and did not kill you. Know then and see this day, there is no evil in my hand, nor impiety, nor rebellion; and I have not sinned against you, yet you lay snares for my life, to take it.
LXX2012(i) 9 And David rose up [and went] after him out of the cave: and David cried after Saul, saying, [My] lord, [O] king! and Saul looked behind him, and David bowed with his face to the ground, and did obeisance to him. 10 And David said to Saul, Why do you listen to the words of the people, saying, Behold, David seeks your life? 11 Behold, your eyes have seen this day how that the Lord has delivered you this day into my hands in the cave; and I would not kill you, but spared you, and said, I will not lift up my hand against my lord, for he is the Lord's anointed.
NSB(i) 9 David asked Saul: »Why do you listen to rumors that I am trying to harm you? 10 »Today you saw how Jehovah handed you over to me in the cave. Although I was told to kill you I spared you. I said: ‘I will not raise my hand against my lord because you are Jehovah’s anointed.’« 11 »My master, look at this! The border of your robe is in my hand! I cut off the border of your robe and did not kill you. You should know and be able to see I mean no harm or rebellion. I have not sinned against you! But you are trying to ambush me in order to take my life.
ISV(i) 9 Then David told Saul, “Why do you listen to the words of those who say, ‘Look, David is trying to harm you?’ 10 Look, this very day you saw with your own eyes that the LORD gave you into my control in the cave, and one of my men told me to kill you, but I had pity on you and responded, ‘I won’t lift my hand against his majesty because he’s the LORD’s anointed.’ 11 Looke, my father, look! The corner of your robe is in my hand. Indeed, by my cutting off the corner of your robe and not killing you, you may know and understand that I have no evil intent or transgression—I haven’t wronged you, even though you are hunting me to take my life.
LEB(i) 9 Then David said to Saul, "Why do you listen to the words of people who say: 'Look, David is seeking to do you harm'?* 10 Look, this day your eyes have seen that Yahweh gave you today into my hand in the cave, and some said to kill you. But I took pity* on you and said, 'I will not stretch out my hand against my lord, because he is Yahweh's anointed one.' 11 Now, my father, see, yes, see, the hem of your robe in my hand! For when I cut* the hem of your robe I did not kill you. Know and realize* that there is no evil or rebellion in my hand. I did not sin against you, but you are hunting down my life to take it.
BSB(i) 9 and said to Saul, “Why do you listen to the words of men who say, ‘Look, David intends to harm you’? 10 Behold, this day you have seen with your own eyes that the LORD delivered you into my hand in the cave. I was told to kill you, but I spared you and said, ‘I will not lift my hand against my lord, since he is the LORD’s anointed.’ 11 See, my father, look at the corner of your robe in my hand. For I cut it off, but I did not kill you. See and know that there is no evil or rebellion in my hands. I have not sinned against you, even though you are hunting me down to take my life.
MSB(i) 9 and said to Saul, “Why do you listen to the words of men who say, ‘Look, David intends to harm you’? 10 Behold, this day you have seen with your own eyes that the LORD delivered you into my hand in the cave. I was told to kill you, but I spared you and said, ‘I will not lift my hand against my lord, since he is the LORD’s anointed.’ 11 See, my father, look at the corner of your robe in my hand. For I cut it off, but I did not kill you. See and know that there is no evil or rebellion in my hands. I have not sinned against you, even though you are hunting me down to take my life.
MLV(i) 9 And David said to Saul, Why do you listen to men's words, saying, Behold, David seeks your hurt? 10 Behold, this day your eyes have seen how that Jehovah had delivered you today into my hand in the cave. And some commanded me kill you, but I spared you. And I said, I will not put forth my hand against my lord, for he is Jehovah's anointed.
11 Moreover, my father, see, yes, see the skirt of your robe in my hand, for in that I cut off the skirt of your robe and killed you not. Know and see that there is neither evil nor transgression in my hand and I have not sinned against you, though you hunt after my life to take it.
VIN(i) 9 David said to Saul, Why do you listen when men say 'David is trying to harm you?'. 10 Look, today your eyes have seen how the LORD had delivered you into my hand in the cave. Some urged me to kill you, but I spared you; I said, I will not lift up my hand against my lord, for he is the LORD's anointed. 11 »My master, look at this! The border of your robe is in my hand! I cut off the border of your robe and did not kill you. You should know and be able to see I mean no harm or rebellion. I have not sinned against you! But you are trying to ambush me in order to take my life.
Luther1545(i) 9 Und sprach zu Saul: Warum gehorchest du Menschen Wort, die da sagen: David suchet dein Unglück? 10 Siehe, heutigestages sehen deine Augen, daß dich der HERR heute hat in meine Hand gegeben in der Höhle, und es ward gesagt, daß ich dich sollte erwürgen. Aber es ward dein verschonet, denn ich sprach: Ich will meine Hand nicht an meinen HERRN legen, denn er ist der Gesalbte des HERRN. 11 Mein Vater, sieh doch den Zipfel von deinem Rock in meiner Hand, daß ich dich nicht erwürgen wollte, da ich den Zipfel von deinem Rock schnitt. Erkenne und sieh, daß nichts Böses in meiner Hand ist, noch keine Übertretung. Ich habe auch an dir nicht gesündiget; und du jagest meine Seele, daß du sie wegnehmest.
Luther1545_Strongs(i)
  9 H5027 machte sich H1732 danach David H6965 auch auf H3318 und ging aus H4631 der Höhle H7121 ; und rief H7586 Saul H310 hinten nach H559 und sprach H113 : Mein Herr H4428 König H7586 ! Saul H310 sah hinter H7812 sich H1732 . Und David H6915 neigte H639 sein Antlitz H776 zur Erde und betete an.
  10 H1732 Und H559 sprach H8085 zu H7586 Saul H1245 : Warum gehorchest du H120 Menschen H1697 Wort H559 , die da sagen H1732 : David H7451 suchet dein Unglück ?
  11 H3117 Siehe, heutigestages H5869 sehen deine Augen H3068 , daß dich der HErr H3117 heute H2026 hat H3027 in meine Hand H5414 gegeben H4631 in der Höhle H559 , und es ward gesagt H559 , daß ich dich sollte erwürgen. Aber es ward dein verschonet, denn ich sprach H3027 : Ich will meine Hand H7200 nicht an H113 meinen Herrn H4899 legen, denn er ist der Gesalbte H7971 des H3068 HErrn .
Luther1912(i) 9 machte sich darnach David auch auf und ging aus der Höhle und rief Saul hintennach und sprach: Mein Herr König! Saul sah hinter sich. Und David neigte sein Antlitz zur Erde und fiel nieder 10 und sprach zu Saul: Warum gehorchst du der Menschen Wort, die da sagen: David sucht dein Unglück? 11 Siehe, heutigestages sehen deine Augen, daß dich der HERR heute hat in meine Hände gegeben in der Höhle, und es ward gesagt, daß ich dich sollte erwürgen. Aber es ward dein verschont; denn ich sprach: Ich will meine Hand nicht an meinen Herrn legen; denn er ist der Gesalbte des HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  9 H6965 [ machte H1732 sich darnach David H6965 auch auf H3318 und ging aus H4631 der Höhle H7121 und rief H7586 Saul H310 hintennach H559 und sprach H113 : Mein Herr H4428 König H7586 ! Saul H5027 sah H310 hinter H1732 sich. Und David H6915 neigte H639 sein Antlitz H776 zur Erde H7812 und fiel nieder
  10 H1732 und H559 sprach H7586 zu Saul H8085 : Warum gehorchst H120 du der Menschen H1697 Wort H559 , die da sagen H1732 : David H1245 sucht H7451 dein Unglück ?
  11 H3117 Siehe, heutigestages H7200 sehen H5869 deine Augen H3068 , daß dich der HERR H3117 heute H3027 hat in meine Hand H5414 gegeben H4631 in der Höhle H559 , und es ward gesagt H2026 , daß ich dich sollte erwürgen H2347 . Aber es ward dein verschont H559 ; denn ich sprach H3027 : Ich will meine Hand H113 nicht an meinen Herrn H7971 legen H4899 ; denn er ist der Gesalbte H3068 des HERRN .
ELB1871(i) 9 (24:10) Und David sprach zu Saul: Warum hörst du auf die Worte der Menschen, welche sagen: Siehe, David sucht dein Unglück? 10 (24:11) Siehe, an diesem Tage haben deine Augen gesehen, daß Jehova dich heute in meine Hand gegeben hat in der Höhle. Und man sagte mir, ich solle dich töten; aber mein Auge schonte deiner, und ich sprach: Ich will meine Hand nicht wider meinen Herrn ausstrecken, denn er ist der Gesalbte Jehovas! 11 (24:12) Und sieh, mein Vater, ja, sieh den Zipfel deines Oberkleides in meiner Hand! Denn daß ich einen Zipfel deines Oberkleides abgeschnitten und dich nicht getötet habe, daran erkenne und sieh, daß nichts Böses in meiner Hand ist, noch ein Vergehen, und daß ich nicht an dir gesündigt habe; du aber stellst meinem Leben nach, um es zu nehmen.
ELB1905(i) 9 Und nachher machte David sich auf, und er ging aus der Höhle hinaus und rief hinter Saul her und sprach: Mein Herr König! Und Saul blickte hinter sich, und David neigte sein Antlitz zur Erde und beugte sich nieder. 10 Und David sprach zu Saul: Warum hörst du auf die Worte der Menschen, welche sagen: Siehe, David sucht dein Unglück? 11 Siehe, an diesem Tage haben deine Augen gesehen, daß Jahwe dich heute in meine Hand gegeben hat in der Höhle. Und man sagte mir, ich solle dich töten; O. Und man gedachte dich zu töten aber mein Auge schonte deiner, und ich sprach: Ich will meine Hand nicht wider meinen Herrn ausstrecken, denn er ist der Gesalbte Jahwes!
ELB1905_Strongs(i)
  9 H1732 Und nachher machte David H5027 sich H6965 auf H3318 , und er ging aus H4631 der Höhle H7121 hinaus und rief H310 hinter H7586 Saul H559 her und sprach H113 : Mein Herr H4428 König H7586 ! Und Saul H310 blickte hinter H6915 sich H1732 , und David H639 neigte sein Antlitz H776 zur Erde H7812 und beugte sich nieder.
  10 H1732 Und David H559 sprach H7586 zu Saul H8085 : Warum hörst du H1697 auf die Worte H120 der Menschen H559 , welche sagen H1732 : Siehe, David H1245 sucht H7451 dein Unglück ?
  11 H7200 Siehe H3117 , an diesem Tage H5869 haben deine Augen H3117 gesehen, daß Jehova dich heute H3027 in meine Hand H5414 gegeben H2026 hat H4631 in der Höhle H3068 . Und H559 man sagte mir, ich solle dich töten; aber mein Auge schonte deiner, und ich sprach H3027 : Ich will meine Hand H3068 nicht wider meinen Herrn H7971 ausstrecken H559 , denn er H4899 ist der Gesalbte Jehovas!
DSV(i) 9 En David zeide tot Saul: Waarom hoort gij de woorden der mensen, zeggende: Zie, David zoekt uw kwaad? 10 Zie, te dezen dage hebben uw ogen gezien, dat de HEERE u heden in mijn hand gegeven heeft in deze spelonk, en men zeide, dat ik u doden zou; doch mijn hand verschoonde u, want ik zeide: Ik zal mijn hand niet uitsteken tegen mijn heer, want hij is de gezalfde des HEEREN. 11 Zie toch, mijn vader, ja, zie de slip uws mantels in mijn hand; want als ik de slip uws mantels afgesneden heb, zo heb ik u niet gedood; beken en zie, dat er in mijn hand geen kwaad, noch overtreding is, en ik tegen u niet gezondigd heb; nochtans jaagt gij mijn ziel, dat gij ze wegneemt.
DSV_Strongs(i)
  9 H1732 [024:10] En David H559 H8799 zeide H7586 tot Saul H4100 : Waarom H8085 H8799 hoort gij H1697 de woorden H120 der mensen H559 H8800 , zeggende H2009 : Zie H1732 , David H1245 H8764 zoekt H7451 uw kwaad?
  10 H2009 [024:11] Zie H2088 , te dezen H3117 dage H5869 hebben uw ogen H7200 H8804 gezien H834 , dat H3068 de HEERE H3117 u heden H3027 in mijn hand H5414 H8804 gegeven heeft H4631 in deze spelonk H559 H8804 , en men zeide H2026 H8800 , dat ik u doden zou H2347 H8799 ; doch [mijn] [hand] verschoonde H5921 u H559 H8799 , want ik zeide H3027 : Ik zal mijn hand H3808 niet H7971 H8799 uitsteken H113 tegen mijn heer H3588 , want H1931 hij H4899 is de gezalfde H3068 des HEEREN.
  11 H7200 H8798 [024:12] Zie H1 toch, mijn vader H1571 , ja H7200 H8798 , zie H3671 de slip H4598 uws mantels H3027 in mijn hand H3588 ; want H3671 als ik de slip H4598 uws mantels H3772 H8800 afgesneden heb H3808 , zo heb ik u niet H2026 H8804 gedood H3045 H8798 ; beken H7200 H8798 en zie H3588 , dat H3027 er in mijn hand H7451 geen kwaad H369 H0 , noch H6588 overtreding H369 is H3808 , en ik tegen u niet H2398 H8804 gezondigd heb H859 H6658 H8802 ; nochtans jaagt gij H5315 mijn ziel H3947 H8800 , dat gij ze wegneemt.
Giguet(i) 9 ¶ Et lui dit: Pourquoi donc as-tu écouté les propos de gens qui disaient: Vois, David en veut à ta vie? 10 Tes yeux aujourd’hui ont vu comment, dans la caverne, le Seigneur t’avait livré à mes mains; je n’ai point voulu te faire périr; je t’ai épargné, et j’ai dit: Je ne porterai point la main sur mon maître, parce qu’il est l’oint du Seigneur. 11 Voici, dans ma main, le pan de ton manteau; c’est moi qui l’ai coupé, et je ne t’ai point tué. Reconnais donc aujourd’hui que de ma part il n’y a ni méchanceté, ni impiété, ni rébellion; je n’ai point péché envers toi, et cependant tu tends des piéges à ma vie pour me la prendre.
DarbyFR(i) 9
(24:10) Et David dit à Saül: Pourquoi écouterais-tu les paroles des hommes qui disent: Voici, David cherche à te faire du mal? 10 (24:11) Voici, tes yeux ont vu en ce jour que l'Éternel t'a livré aujourd'hui en ma main, dans la caverne. Et on m'a dit de te tuer; et mon oeil t'a épargné, et j'ai dit: Je n'étendrai point ma main sur mon seigneur, car il est l'oint de l'Éternel. 11 (24:12) Et regarde, mon père, regarde le pan de ta robe dans ma main; car en ce que j'ai coupé le pan de ta robe et ne t'ai point tué, sache et vois qu'il n'y a point de mal en ma main, ni de transgression, et que je n'ai pas péché contre toi; et toi, tu fais la chasse à mon âme pour la prendre.
Martin(i) 9 Après cela David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, en disant : Mon Seigneur le Roi! et Saül regarda derrière lui, et David s'inclina le visage contre terre, et se prosterna. 10 Et David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu les paroles des gens qui disent : Voilà, David cherche ton mal ? 11 Voici, aujourd'hui tes yeux ont vu que l'Eternel t'avait livré aujourd'hui en ma main dans la caverne, et on m'a dit que je te tuasse; mais je t'ai épargné, et j'ai dit : Je ne porterai point ma main sur mon Seigneur; car il est l'Oint de l'Eternel.
Segond(i) 9 David dit à Saül: Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent: Voici, David cherche ton malheur? 10 Tu vois maintenant de tes propres yeux que l'Eternel t'avait livré aujourd'hui entre mes mains dans la caverne. On m'excitait à te tuer; mais je t'ai épargné, et j'ai dit: Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l'oint de l'Eternel. 11 Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j'ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t'ai pas tué, sache et reconnais qu'il n'y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n'ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches, pour m'ôter la vie!
Segond_Strongs(i)
  9 H1732 ¶ (24-10) David H559 dit H8799   H7586 à Saül H8085  : Pourquoi écoutes H8799   H1697 -tu les propos H120 des gens H559 qui disent H8800   H1732  : Voici, David H1245 cherche H8764   H7451 ton malheur ?
  10 H7200 (24-11) Tu vois H8804   H3117 maintenant H5869 de tes propres yeux H3068 que l’Eternel H5414 t’avait livré H8804   H3117 aujourd’hui H3027 entre mes mains H4631 dans la caverne H559 . On m’excitait H8804   H2026 à te tuer H8800   H2347  ; mais je t’ai épargné H8799   H559 , et j’ai dit H8799   H7971  : Je ne porterai H8799   H3027 pas la main H113 sur mon seigneur H4899 , car il est l’oint H3068 de l’Eternel.
  11 H7200 (24-12) Vois H8798   H1 , mon père H7200 , vois H8798   H3671 donc le pan H4598 de ton manteau H3027 dans ma main H3772 . Puisque j’ai coupé H8800   H3671 le pan H4598 de ton manteau H2026 et que je ne t’ai pas tué H8804   H3045 , sache H8798   H7200 et reconnais H8798   H3027 qu’il n’y a dans ma conduite H7451 ni méchanceté H6588 ni révolte H2398 , et que je n’ai point péché H8804   H6658 contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches H8802   H3947 , pour m’ôter H8800   H5315 la vie !
SE(i) 9 Y dijo David a Saúl: ¿Por qué oyes las palabras de los que dicen: Mira que David procura tu mal? 10 He aquí han visto hoy tus ojos cómo el SEÑOR te ha puesto hoy en mis manos en esta cueva; y dijeron que te matase, mas te perdoné, porque dije: No extenderé mi mano contra mi señor, porque ungido es del SEÑOR. 11 Y mira, padre mío, mira aún la orilla de tu ropa en mi mano; porque yo corté la orilla de tu manto, y no te maté. Conoce, pues, y ve que no hay mal ni traición en mi mano, ni he pecado contra ti; con todo, tú andas a caza de mi vida para quitármela.
ReinaValera(i) 9 También David se levantó después, y saliendo de la cueva dió voces á las espaldas de Saúl, diciendo: ­Mi señor el rey! Y como Saúl miró atrás, David inclinó su rotro á tierra, é hizo reverencia. 10 Y dijo David á Saúl: ¿Por qué oyes las palabras de los que dicen: Mira que David procura tu mal? 11 He aquí han visto hoy tus ojos como Jehová te ha puesto hoy en mis manos en la cueva: y dijeron que te matase, mas te perdoné, porque dije: No extenderé mi mano contra mi señor, porque ungido es de Jehová.
JBS(i) 9 ¶ Y dijo David a Saúl: ¿Por qué oyes las palabras de los que dicen: Mira que David procura tu mal? 10 He aquí han visto hoy tus ojos cómo el SEÑOR te ha puesto hoy en mis manos en esta cueva; y dijeron que te matara, mas te perdoné, porque dije: No extenderé mi mano contra mi señor, porque ungido es del SEÑOR. 11 Y mira, padre mío, mira aún la orilla de tu ropa en mi mano; porque yo corté la orilla de tu manto, y no te maté. Conoce, pues, y ve que no hay mal ni traición en mi mano, ni he pecado contra ti; con todo, tú andas a caza de mi vida para quitármela.
Albanian(i) 9 Davidi i tha Saulit: "Pse dëgjon fjalët e njerëzve që thonë: "Davidi kërkon të të bëj keq?". 10 Ja, sot sytë e tu panë që sot Zoti të kishte dorëzuar në duart e mia në atë shpellë; dikush më tha të të vras, por unë të kurseva dhe thashë: "Nuk do ta shtrij dorën kundër zotërisë tim, sepse është i vajosuri i Zotit". 11 Veç kësaj, o ati im, shiko në dorën time cepin e mantelit tënd. Në rast se kam prerë cepin e mantelit tënd dhe nuk të kam vrarë, mund të kuptosh dhe të bindesh që nuk ka në veprimet e mia ligësi, as rebelim dhe se nuk kam mëkatuar kundër teje; por ti po më kurdis gracka për të më hequr jetën!
RST(i) 9 (24:10) И сказал Давид Саулу: зачем ты слушаешь речи людей, которые говорят: „вот, Давид умышляет зло на тебя"? 10 (24:11) Вот, сегодня видят глаза твои, что Господь предавал тебя нынев руки мои в пещере; и мне говорили, чтоб убить тебя; но я пощадил тебя и сказал: „не подниму руки моей на господина моего, ибо он помазанник Господа". 11 (24:12) Отец мой! посмотри на край одежды твоей в руке моей; я отрезал край одежды твоей, а тебя не убил: узнай и убедись, что нет в руке моей зла, ни коварства, и я не согрешил против тебя; а ты ищешь души моей, чтоб отнять ее.
Arabic(i) 9 وقال داود لشاول لماذا تسمع كلام الناس القائلين هوذا داود يطلب اذيتك. 10 هوذا قد رأت عيناك اليوم هذا كيف دفعك الرب اليوم ليدي في الكهف وقيل لي ان اقتلك ولكنني اشفقت عليك وقلت لا امد يدي الى سيدي لانه مسيح الرب هو. 11 فانظر يا ابي انظر ايضا طرف جبّتك بيدي. فمن قطعي طرف جبّتك وعدم قتلي اياك اعلم وانظر انه ليس في يدي شر ولا جرم ولم اخطئ اليك وانت تصيد نفسي لتاخذها.
Bulgarian(i) 9 И след това и Давид стана и излезе от пещерата, и извика след Саул, и каза: Господарю мой, царю! И когато Саул погледна зад себе си, Давид се наведе с лицето си до земята и се поклони. 10 И Давид каза на Саул: Защо слушаш думите на хора, които казват: Ето, Давид ти иска злото? 11 Ето, в този ден очите ти видяха, че ГОСПОД те предаде в ръката ми в пещерата; и някои казаха да те убия, но аз те пощадих и казах: Няма да простра ръката си против господаря си, защото е ГОСПОДНИЯТ помазаник.
Croatian(i) 9 Zatim ustade David, iziđe iz pećine i vikne za Šaulom: "Gospodaru kralju!" A kad se Šaul obazre, David se baci ničice na zemlju i pokloni mu se. 10 Tada David reče Šaulu: "Zašto slušaš ljude koji ti govore da David snuje tebi propast? 11 Gle, upravo u ovaj dan tvoje su oči mogle vidjeti da te Jahve predao danas u moje ruke u ovoj pećini. Rekoše mi da te ubijem, ali te poštedjeh i rekoh: 'Neću dići svoje ruke na svoga gospodara, jer je Jahvin pomazanik.'
BKR(i) 9 Potom vstal i David, a vyšed z jeskyně, volal za Saulem, řka: Pane můj králi! I ohlédl se Saul zpět, David pak sehnuv se tváří k zemi, poklonil se jemu. 10 A řekl David Saulovi: I proč posloucháš řečí lidských, kteříž praví: Hle, David hledá tvého zlého. 11 Aj, dnešního dne viděti mohly oči tvé, že tě byl vydal Hospodin dnes v ruku mou v jeskyni. A byloť mi řečeno, abych tě zabil, ale šanoval jsem tě; nebo řekl jsem: Nevztáhnuť ruky své na pána svého, poněvadž jest pomazaný Hospodinův.
Danish(i) 9 Men derefter stod David op og gik ud af Hulen, og raabte efter Saul og sagde: Min Herre Konge! Da saa Saul sig tilbage, og David bøjede sit Ansigt til Jorden og kastede sig ned. 10 Og David sagde til Saul: Hvorfor hører du paa de Menneskers Ord, som sige: Se, David søger efter din Ulykke? 11 Se, dine Øjne have set paa denne Dag, at HERREN har givet dig i min Haand i Hulen, og man talede til mig om, at jeg skulde slaa dig ihjel, men jeg sparede dig; thi jeg sagde: Jeg vil ikke lægge Haand paa min Herre, - thi han er HERRENS Salvede.
CUV(i) 9 大 衛 對 掃 羅 說 : 你 為 何 聽 信 人 的 讒 言 , 說 大 衛 想 要 害 你 呢 ? 10 今 日 你 親 眼 看 見 在 洞 中 , 耶 和 華 將 你 交 在 我 手 裡 ; 有 人 叫 我 殺 你 , 我 卻 愛 惜 你 , 說 : 我 不 敢 伸 手 害 我 的 主 , 因 為 他 是 耶 和 華 的 受 膏 者 。 11 我 父 啊 , 看 看 你 外 袍 的 衣 襟 在 我 手 中 。 我 割 下 你 的 衣 襟 , 沒 有 殺 你 ; 你 由 此 可 以 知 道 我 沒 有 惡 意 叛 逆 你 。 你 雖 然 獵 取 我 的 命 , 我 卻 沒 有 得 罪 你 。
CUV_Strongs(i)
  9 H1732 大衛 H7586 對掃羅 H559 H8085 :你為何聽 H120 信人 H1697 的讒言 H559 ,說 H1732 大衛 H1245 想要 H7451 害你呢?
  10 H3117 今日 H5869 你親眼 H7200 看見 H4631 在洞 H3068 中,耶和華 H5414 將你交在 H3027 我手 H559 裡;有人叫 H2026 我殺 H2347 你,我卻愛惜 H559 你,說 H7971 :我不敢伸 H3027 H113 害我的主 H3068 ,因為他是耶和華 H4899 的受膏者。
  11 H1 我父 H7200 啊,看 H7200 H4598 你外袍 H3671 的衣襟 H3027 在我手 H3772 中。我割下 H3671 你的衣襟 H2026 ,沒有殺 H3045 你;你由此可以知道 H7451 我沒有惡意 H6588 叛逆 H6658 H3947 你。你雖然獵取 H5315 我的命 H2398 ,我卻沒有得罪你。
CUVS(i) 9 大 卫 对 扫 罗 说 : 你 为 何 听 信 人 的 谗 言 , 说 大 卫 想 要 害 你 呢 ? 10 今 日 你 亲 眼 看 见 在 洞 中 , 耶 和 华 将 你 交 在 我 手 里 ; 冇 人 叫 我 杀 你 , 我 却 爱 惜 你 , 说 : 我 不 敢 伸 手 害 我 的 主 , 因 为 他 是 耶 和 华 的 受 膏 者 。 11 我 父 啊 , 看 看 你 外 袍 的 衣 襟 在 我 手 中 。 我 割 下 你 的 衣 襟 , 没 冇 杀 你 ; 你 由 此 可 以 知 道 我 没 冇 恶 意 叛 逆 你 。 你 虽 然 猎 取 我 的 命 , 我 却 没 冇 得 罪 你 。
CUVS_Strongs(i)
  9 H1732 大卫 H7586 对扫罗 H559 H8085 :你为何听 H120 信人 H1697 的谗言 H559 ,说 H1732 大卫 H1245 想要 H7451 害你呢?
  10 H3117 今日 H5869 你亲眼 H7200 看见 H4631 在洞 H3068 中,耶和华 H5414 将你交在 H3027 我手 H559 里;有人叫 H2026 我杀 H2347 你,我却爱惜 H559 你,说 H7971 :我不敢伸 H3027 H113 害我的主 H3068 ,因为他是耶和华 H4899 的受膏者。
  11 H1 我父 H7200 啊,看 H7200 H4598 你外袍 H3671 的衣襟 H3027 在我手 H3772 中。我割下 H3671 你的衣襟 H2026 ,没有杀 H3045 你;你由此可以知道 H7451 我没有恶意 H6588 叛逆 H6658 H3947 你。你虽然猎取 H5315 我的命 H2398 ,我却没有得罪你。
Esperanto(i) 9 Kaj David diris al Saul:Kial vi auxskultas la vortojn de homoj, kiuj diras:Jen David sercxas malbonon kontraux vi? 10 Jen hodiaux viaj okuloj vidis, ke la Eternulo transdonis vin hodiaux en mian manon en la kaverno, kaj oni diris, ke mi mortigu vin; sed mi indulgis vin, kaj mi diris:Mi ne etendos mian manon kontraux mian sinjoron, cxar li estas sanktoleito de la Eternulo. 11 Mia patro, rigardu kaj vidu la anguleton de via vesto en mia mano; el tio, ke mi detrancxis la anguleton de via vesto, sed ne mortigis vin, sciu kaj vidu, ke mi ne havas malbonon nek krimon en mia mano kaj mi ne pekis kontraux vi; sed vi postkuras mian animon, por preni gxin.
Finnish(i) 9 (H24:10) Ja David sanoi Saulille: miksis uskot ihmisten sanoja, jotka sanovat: katso, David etsii vahinkoas? 10 (H24:11) Katso, tänäpänä näkivät sinun silmäs, että Herra oli antanut sinun minun käsiini luolassa, ja sanottiin, että minä tappaisin sinun, vaan minä armahdin sinua, sillä minä sanoin: en minä satuta kättäni herraani, sillä hän on Herran voideltu. 11 (H24:12) Katso, minun isäni, katso kuitenkin tätä tilkkaa sinun hameestas minun kädessäni, etten minä tahtonut tappaa sinua, koska minä sen tilkan leikkasin hameestas. Tunne ja katso, ettei yhtään pahuutta eli vääryyttä ole minun kädessäni, en minä myös ole syntiä tehnyt sinua vastaan, ja sinä seisot minun henkeni perään, ottaakses sen pois.
FinnishPR(i) 9 (H24:10) Ja Daavid sanoi Saulille: "Miksi sinä kuuntelet ihmisten puhetta, jotka sanovat: 'Daavid hankkii sinulle onnettomuutta'? 10 (H24:11) Katso, näethän nyt omin silmin, kuinka Herra tänä päivänä antoi sinut minun käsiini luolassa, mutta minä säästin sinut, vaikka minua neuvottiin tappamaan sinut; sillä minä ajattelin: 'Minä en satuta kättäni herraani; sillä hän on Herran voideltu'. 11 (H24:12) Katso itse, isäni, katso tätä viittasi liepeen kappaletta, joka on minun kädessäni. Kun minä leikkasin sen sinun viittasi liepeestä enkä sinua tappanut, niin ymmärrä siitä ja näe, ettei minulla ole tekeillä mitään pahaa tai rikollista ja etten minä ole sinua vastaan rikkonut, vaikka sinä vainoat minua ottaaksesi minulta hengen.
Haitian(i) 9 Epi li di: -Poukisa w'ap koute moun k'ap di ou m'ap chache fè malè sou ou? 10 Gade, jòdi a ou wè ak je ou ki jan Seyè a te lage ou nan men m' anndan gwòt la. Gen moun ki di m' se pou m' te touye ou. Men, kè m' fè m' mal pou ou. Mwen di mwen p'ap janm leve men m' sou mèt mwen, paske se Seyè a menm ki te chwazi ou pou wa. 11 Gade, papa mwen! Men yon moso ke rad ou nan men m'! Mwen koupe moso ke rad ou, men mwen pa t' touye ou. Koulye a ou konnen, ou wè mwen pa gen anyen dèyè tèt mwen, mwen pa gen ankenn lide mechanste nan tèt mwen. Mwen pa fè ou anyen ki mal. Se ou menm k'ap chache touye m'.
Hungarian(i) 9 Dávid is felkelt ezután, és kiment a barlangból, és Saul után kiálta, mondván: Uram király! Mikor pedig Saul hátratekinte, Dávid arczczal a földre hajolt, és tisztességet tõn néki. 10 És monda Dávid Saulnak: Miért hallgatsz az olyan ember szavaira, a ki azt mondja: Ímé Dávid romlásodra tör?! 11 Ímé a mai napon látták a te szemeid, hogy az Úr téged kezembe adott ma a barlangban, és azt mondották, hogy öljelek meg téged, de én kedvezék néked, és azt mondám: Nem emelem fel kezemet az én uram ellen, mert az Úrnak felkentje õ.
Indonesian(i) 9 (24-10) Saul menoleh ke belakang dan Daud sujud dengan hormat lalu berkata, "Mengapa Baginda mendengarkan omongan orang yang mengatakan bahwa hamba hendak mencelakakan Baginda? 10 (24-11) Sekarang Baginda mengalami sendiri bahwa di dalam gua tadi, TUHAN telah menyerahkan Baginda kepada hamba. Hamba telah dibujuk oleh seseorang untuk membunuh Baginda, tetapi hamba menolak. Hamba menjawab bahwa hamba tidak mau menyakiti raja hamba yang dipilih TUHAN. 11 (24-12) Lihatlah, Ayahku! Lihatlah potongan jubah Baginda yang hamba pegang ini! Sebenarnya hamba dapat membunuh Baginda, tetapi hamba hanya memotong sedikit pinggir jubah Baginda. Jadi, nyatalah bahwa hamba tidak bermaksud jahat ataupun durhaka. Baginda mengejar-ngejar hamba untuk membunuh hamba, meskipun hamba tidak bersalah sedikit pun terhadap Baginda.
Italian(i) 9 (H24-10) E Davide disse a Saulle: Perchè attendi alle parole delle genti che dicono: Ecco, Davide procaccia il tuo male? 10 (H24-11) Ecco, pur oggi, gli occhi tuoi veggono che il Signore ti avea oggi dato in mano mia, nella spelonca, ed alcuno parlò di ucciderti; ma la mia mano ti ha risparmiato; ed io ho detto: Io non metterò la mano addosso al mio signore; perciocchè egli è l’Unto del Signore. 11 (H24-12) Ora, padre mio, vedi, vedi pure il lembo del tuo ammanto che io ho in mano mia; e poichè, quando io tagliai il lembo del tuo ammanto, non ti uccisi, sappi e vedi che nella mia mano non vi è male, nè misfatto alcuno, e che io non ho peccato contro a te; e pur tu vai a caccia della vita mia, per tormela.
ItalianRiveduta(i) 9 (H24-10) Davide disse a Saul: "Perché dài tu retta alle parole della gente che dice: Davide cerca di farti del male? 10 (H24-11) Ecco in quest’ora stessa tu vedi coi tuoi propri occhi che l’Eterno t’avea dato oggi nelle mie mani in quella spelonca; qualcuno mi disse di ucciderti, ma io t’ho risparmiato, e ho detto: Non metterò le mani addosso al mio signore, perch’egli è l’unto dell’Eterno. 11 (H24-12) Ora guarda, padre mio, guarda qui nella mia mano il lembo del tuo mantello. Se io t’ho tagliato il lembo del mantello e non t’ho ucciso, puoi da questo veder chiaro che non v’è nella mia condotta né malvagità né ribellione, e che io non ho peccato contro di te, mentre tu mi tendi insidie per tormi la vita!
Korean(i) 9 사울에게 이르되 `다윗이 왕을 해하려 한다고 하는 사람들의 말을 왕은 어찌하여 들으시나이까 ? 10 오늘 여호와께서 굴에서 왕을 내 손에 붙이신 것을 왕이 아셨을 것이니이다 혹이 나를 권하여 왕을 죽이라 하였으나 내가 왕을 아껴 말하기를 나는 내 손을 들어 내 주를 해치 아니하리니 그는 여호와의 기름 부음을 받은 자가 됨이니라 하였나이다 11 나의 아버지여 ! 보소서 내 손에 있는 왕의 옷자락을 보소서 내가 왕을 죽이지 아니하고 겉옷자락만 베었은즉 나의 손에 악이나 죄과가 없는 줄을 아실지니이다 왕은 내 생명을 찾아 해하려 하시나 나는 왕에게 범죄한 일이 없나이다
Lithuanian(i) 9 Dovydas taip pat pakilo iš paskos ir, išlindęs iš olos, šaukė Sauliui: “Karaliau, mano valdove!” Sauliui atsigręžus, Dovydas nusilenkė veidu iki žemės. 10 Dovydas tarė Sauliui: “Kodėl klausai žmonių kalbų, kad Dovydas nori tau pikta? 11 Tu pats šiandien matei, kad Viešpats buvo atidavęs tave į mano rankas oloje; mane ragino tave nužudyti, bet aš pasigailėjau tavęs, sakydamas: ‘Nepakelsiu rankos prieš savo valdovą, nes jis yra Viešpaties pateptasis’.
PBG(i) 9 Potem też Dawid wstał, i wyszedł z jaskini, a zawołał za Saulem, mówiąc: Królu, Panie mój! Tedy się obejrzał Saul nazad, a Dawid schyliwszy się twarzą ku ziemi, pokłonił się. 10 I rzekł Dawid do Saula: Czemuż słuchasz powieści ludzi mówiących: Otóż Dawid szuka twego złego: 11 Oto, dnia tego widzą oczy twoje, że cię był podał Pan w ręce moje w jaskini, i mówiono mi, abym cię zabił; alem ci sfolgował, i rzekłem: Nie ściągnę ręki mojej na pana mego; bo jest pomazańcem Pańskim.
Portuguese(i) 9 Então disse David a Saul: por que dás ouvidos às palavras dos homens que dizem: David procura fazer-te mal? 10 Eis que os teus olhos acabam de ver que o Senhor hoje te pôs em minhas mãos nesta caverna; e alguns disseram que eu te matasse, porém a minha mão te poupou; pois eu disse: Não estenderei a minha mão contra o meu senhor, porque é o ungido do Senhor. 11 Olha, meu pai, vê aqui a orla do teu manto na minha mão, pois cortando-te eu a orla do manto, não te matei. Considera e vê que não há na minha mão nem mal nem transgressão alguma, e que não pequei contra ti, ainda que tu andes à caça da minha vida para ma tirares.
Norwegian(i) 9 Derefter stod David op og gikk ut av hulen og ropte efter Saul: Herre konge! Da så Saul sig tilbake, og David bøide sig med ansiktet mot jorden og kastet sig ned. 10 Og David sa til Saul: Hvorfor hører du på folk som sier: David søker din ulykke? 11 Idag har du jo med egne øine sett at Herren idag hadde gitt dig i min hånd i hulen, og det var tale om å drepe dig, men jeg hadde medynk med dig og sa: Jeg vil ikke legge hånd på min herre; for Herrens salvede er han.
Romanian(i) 9 David a zis lui Saul:,,De ce asculţi tu de vorbele oamenilor cari zic:,David îţi vrea răul?` 10 Vezi acum cu ochii tăi că Domnul te dăduse astăzi în mînile mele în peşteră. Oamenii mei mă îndemnau să te omor; dar te-am cruţat, şi am zis:,Nu voi pune mîna pe domnul meu, căci este unsul Domnului.` 11 Uite, părintele meu, uite colţul hainei tale în mîna mea. Fiindcă ţi-am tăiat colţul hainei, şi nu te-am ucis, să ştii şi să vezi că în purtarea mea nu este nici răutate nici răzvrătire, şi că n'am păcătuit împotriva ta. Totuş tu îmi întinzi curse, ca să-mi iei viaţa.
Ukrainian(i) 9 А потому Давид устав, і вийшов із печери, та й закричав за Саулом, говорячи: Пане мій, о царю! А Саул озирнувся назад, а Давид схилився обличчям до землі та й поклонився. 10 І сказав Давид до Саула: Нащо ти слухаєш слів того, хто каже: Давид хоче тобі зла? 11 Ось цього дня очі твої бачать те, що Господь дав був тебе сьогодні в мою руку в печері. І радили мені забити тебе, та я змилосердився над тобою й сказав: Не простягну своєї руки на свого пана, бо він помазанець Господній!