1 Samuel 12:7-15

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G3568 now G2525 stand, G2532 and G1340.1 I will adjudicate for G1473 you G1799 before G2962 the lord, G2532 and G518 I will report G1473 to you G3956 all G3588 the G1343 righteousness G2962 of the lord, G3739 which G4160 he did G1473 to you, G2532 and G3588 to G3962 your fathers, G1473  
  8 G5613 as G1525 [4entered G* 1Jacob G2532 2and G3588   G5207 3his sons] G1473   G1519 into G* Egypt, G2532 and G5013 [2humbled G1473 3them G* 1Egypt]. G2532 And G994 [2yelled G3588   G3962 1our fathers] G1473   G4314 to G2962 the lord, G2532 and G649 the lord sent G2962   G3588   G* Moses G2532 and G3588   G* Aaron. G2532 And G1806 he led G3588   G3962 our fathers G1473   G1537 out of G* Egypt, G2532 and G2733.1 settled G1473 them G1722 in G3588   G5117 this place. G3778  
  9 G2532 And G1950 they forgot G2962 the lord G3588   G2316 their God, G1473   G2532 and G591 he gave G1473 them G1519 into G5495 the hands G* of Sisera G751.2 commander-in-chief G* of Jabish, G935 king G* of Hazor, G2532 and G1519 into G5495 the hands G246 of the Philistines, G2532 and G1519 into G5495 the hands G935 of the king G* of Moab; G2532 and G4170 they waged war G1722 with G1473 them.
  10 G2532 And G994 they yelled G4314 to G2962 the lord, G2532 and G3004 said, G264 We sinned, G3754 for G1459 we abandoned G3588 the G2962 lord, G2532 and G1398 we served G3588 to the G* Baalim, G2532 and G3588 to the G251.1 sacred groves. G2532 And G3568 now G1807 rescue G1473 us G1537 from G5495 the hand G2190 of our enemies! G1473   G2532 and G1398 we will serve G1473 you.
  11 G2532 And G649 the lord sent G2962   G3588   G* Jerubbaal, G2532 and G3588   G* Barak, G2532 and G3588   G* Jephthah, G2532 and G3588   G* Samuel, G2532 and G1807 rescued G1473 you G2943 round about G1537 from G5495 the hand G3588   G2190 of your enemies, G1473   G2532 and G2730 you dwell G3982 secure.
  12 G2532 And G1492 you beheld G3754 that G* Nahash G935 king G5207 of the sons G* of Ammon G2064 came G1909 upon G1473 you, G2532 and G2036 you said, G3780 No, G237.1 but only G3754 that G935 a king G936 shall reign G1909 over G1473 us. G2532 And G2962 the lord G3588   G2316 our God G1473   G935 is your king. G1473  
  13 G2532 And G3568 now G2400 behold, G3588 the G935 king G3739 whom G1586 you chose G2532 and G3739 whom G2932 you acquire. G2532 And G2400 behold, G1325 the lord puts G2962   G1909 over G1473 you G935 a king!
  14 G1437 If G5399 you should fear G3588 the G2962 lord, G2532 and G1398 should serve G1473 to him, G2532 and G191 should hearken to G3588   G5456 his voice, G1473   G2532 and G3361 should not contend with G2051   G3588 the G4750 mouth G2962 of the lord, G2532 then G1510.7.5 you should be G2532 (even G1473 you yourselves, G2532 and G3588 the G935 king G3588   G936 reigning G1909 over G1473 you) G4198 going G3694 after G2962 the lord G2316 your God. G1473  
  15 G1437 But if G1161   G3361 you should not G191 hearken to G3588 the G5456 voice G2962 of the lord, G2532 and G2051 should contend G3588 with the G4750 mouth G2962 of the lord, G2532 then G1510.8.3 [3will be G5495 1 the hand G2962 2 of the lord] G1909 against G1473 you, G2532 and G1909 against G3588   G935 your king. G1473  
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G3568 νυν G2525 κατάστητε G2532 και G1340.1 δικάσω G1473 υμάς G1799 ενώπιον G2962 κυρίου G2532 και G518 απαγγελώ G1473 υμίν G3956 πάσαν G3588 την G1343 δικαιοσύνην G2962 κυρίου G3739 ην G4160 εποίησεν G1473 υμίν G2532 και G3588 τοις G3962 πατράσιν υμών G1473  
  8 G5613 ως G1525 εισήλθεν G* Ιακώβ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί αυτού G1473   G1519 εις G* Αίγυπτον G2532 και G5013 εταπείνωσεν G1473 αυτούς G* Άιγυπτος G2532 και G994 εβόησαν G3588 οι G3962 πατέρες ημών G1473   G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G649 απέστειλε κύριος G2962   G3588 τον G* Μωυσήν G2532 και G3588 τον G* Ααρών G2532 και G1806 εξήγαγεν G3588 τους G3962 πατέρας ημών G1473   G1537 εξ G* Αιγύπτου G2532 και G2733.1 κατώκισεν G1473 αυτούς G1722 εν G3588 τω G5117 τόπω τούτω G3778  
  9 G2532 και G1950 επελάθοντο G2962 κυρίου G3588 του G2316 θεού αυτών G1473   G2532 και G591 απέδοτο G1473 αυτούς G1519 εις G5495 χείρας G* Σισάρα G751.2 αρχιστρατήγου G* Ιαβίν G935 βασιλέως G* Ασώρ G2532 και G1519 εις G5495 χείρας G246 αλλοφύλων G2532 και G1519 εις G5495 χείρας G935 βασιλέως G* Μωάβ G2532 και G4170 επολέμησαν G1722 εν G1473 αυτοίς
  10 G2532 και G994 εβόησαν G4314 προς G2962 κύριον G2532 και G3004 έλεγον G264 ημάρτομεν G3754 ότι G1459 εγκατελίπομεν G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G1398 εδουλεύσαμεν G3588 τοις G* Βααλίμ G2532 και G3588 τοις G251.1 άλσεσι G2532 και G3568 νυν G1807 εξελού G1473 ημάς G1537 εκ G5495 χειρός G2190 εχθρών ημών G1473   G2532 και G1398 δουλεύσομέν G1473 σοι
  11 G2532 και G649 απέστειλε κύριος G2962   G3588 τον G* Ιεροβαάλ G2532 και G3588 τον G* Βαράκ G2532 και G3588 τον G* Ιεφθάε G2532 και G3588 τον G* Σαμουήλ G2532 και G1807 εξείλατο G1473 υμάς G2943 κυκλόθεν G1537 εκ G5495 χειρός G3588 των G2190 εχθρών υμών G1473   G2532 και G2730 κατωκήκατε G3982 πεποιθότες
  12 G2532 και G1492 ίδετε G3754 ότι G* Ναάς G935 βασιλεύς G5207 υιών G* Αμμών G2064 ήλθεν G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2532 και G2036 είπατε G3780 ουχί G237.1 αλλ΄ η G3754 ότι G935 βασιλεύς G936 βασιλεύσει G1909 εφ΄ G1473 ημών G2532 και G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός ημών G1473   G935 βασιλεύς υμών G1473  
  13 G2532 και G3568 νυν G2400 ιδού G3588 ο G935 βασιλεύς G3739 ον G1586 εξελέξασθε G2532 και G3739 ον G2932 κτήσασθε G2532 και G2400 ιδού G1325 δέδωκε κύριος G2962   G1909 εφ΄ G1473 υμάς G935 βασιλέα
  14 G1437 εάν G5399 φοβήθητε G3588 τον G2962 κύριον G2532 και G1398 δουλεύσητε G1473 αυτώ G2532 και G191 ακούσητε G3588 της G5456 φωνής αυτού G1473   G2532 και G3361 μη ερίσητε G2051   G3588 τω G4750 στόματι G2962 κυρίου G2532 και G1510.7.5 ήτε G2532 και G1473 υμείς G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G3588 ο G936 βασιλεύων G1909 εφ΄ G1473 υμάς G4198 πορευόμενοι G3694 οπίσω G2962 κυρίου G2316 θεού υμών G1473  
  15 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη G191 ακούσητε G3588 της G5456 φωνής G2962 κυρίου G2532 και G2051 ερίσητε G3588 τω G4750 στόματι G2962 κυρίου G2532 και G1510.8.3 έσται G5495 χειρ G2962 κυρίου G1909 εφ΄ G1473 υμάς G2532 και G1909 επί G3588 τον G935 βασιλέα υμών G1473  
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2525 V-AAS-2P καταστητε G2532 CONJ και   V-FAI-1S δικασω G4771 P-AP υμας G1799 PREP ενωπιον G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-FAI-1S απαγγελω G4771 P-DP υμιν G3588 T-ASF την G3956 A-ASF πασαν G1343 N-ASF δικαιοσυνην G2962 N-GSM κυριου G3739 R-APN α G4160 V-AAI-3S εποιησεν G1722 PREP εν G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G3962 N-DPM πατρασιν G4771 P-GP υμων
    8 G3739 CONJ ως G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G846 D-GSM αυτου G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G2532 CONJ και G5013 V-AAI-3S εταπεινωσεν G846 D-APM αυτους G125 N-NSF αιγυπτος G2532 CONJ και G994 V-AAI-3P εβοησαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G1473 P-GP ημων G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον   N-ASM μωυσην G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2 N-PRI ααρων G2532 CONJ και G1806 V-AAI-3S εξηγαγεν G3588 T-APM τους G3962 N-APM πατερας G1473 P-GP ημων G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-AAI-3S κατωκισεν G846 D-APM αυτους G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5117 N-DSM τοπω G3778 D-DSM τουτω
    9 G2532 CONJ και   V-AMI-3P επελαθοντο G2962 N-GSM κυριου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G591 V-AMI-3S απεδοτο G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας   N-PRI σισαρα   N-GSM αρχιστρατηγου   N-NUI ιαβιν G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI ασωρ G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G246 N-GPM αλλοφυλων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G5495 N-APF χειρας G935 N-GSM βασιλεως   N-PRI μωαβ G2532 CONJ και G4170 V-AAI-3P επολεμησαν G1722 PREP εν G846 D-DPM αυτοις
    10 G2532 CONJ και G994 V-AAI-3P εβοησαν G4314 PREP προς G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G3004 V-IAI-3P ελεγον G264 V-AAI-1P ημαρτομεν G3754 CONJ οτι G1459 V-AAI-1P εγκατελιπομεν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1398 V-AAI-1P εδουλευσαμεν G3588 T-DPM τοις   N-PRI βααλιμ G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις   N-DPN αλσεσιν G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G1807 V-AMD-2S εξελου G1473 P-AP ημας G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G1398 V-FAI-1P δουλευσομεν G4771 P-DS σοι
    11 G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-ASM τον   N-PRI ιεροβααλ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G913 N-PRI βαρακ G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G2422 N-PRI ιεφθαε G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G4545 N-PRI σαμουηλ G2532 CONJ και G1807 V-AMI-3S εξειλατο G4771 P-AP υμας G1537 PREP εκ G5495 N-GSF χειρος G2190 N-GPM εχθρων G4771 P-GP υμων G3588 T-GPM των G2943 ADV κυκλοθεν G2532 CONJ και   V-IAI-2P κατωκειτε G3982 V-RAPNP πεποιθοτες
    12 G2532 CONJ και G3708 V-AAI-2P ειδετε G3754 CONJ οτι   N-PRI ναας G935 N-NSM βασιλευς G5207 N-GPM υιων   N-PRI αμμων G2064 V-AAI-3S ηλθεν G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και   V-AAI-2P ειπατε G3364 ADV ουχι G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G3754 CONJ οτι G935 N-NSM βασιλευς G936 V-FAI-3S βασιλευσει G1909 PREP εφ G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1473 P-GP ημων G935 N-NSM βασιλευς G1473 P-GP ημων
    13 G2532 CONJ και G3568 ADV νυν G2400 INJ ιδου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3739 R-ASM ον   V-AMI-2P εξελεξασθε G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G1325 V-RAI-3S δεδωκεν G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP εφ G4771 P-AP υμας G935 N-ASM βασιλεα
    14 G1437 CONJ εαν G5399 V-APS-2P φοβηθητε G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2532 CONJ και G1398 V-AAS-2P δουλευσητε G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G191 V-AAS-2P ακουσητε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3165 ADV μη G2051 V-AAS-2P ερισητε G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1510 V-IAI-2P ητε G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3588 T-NSM ο G936 V-PAPNS βασιλευων G1909 PREP εφ G4771 P-GP υμων G3694 PREP οπισω G2962 N-GSM κυριου G4198 V-PMPNP πορευομενοι
    15 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G191 V-AAS-2P ακουσητε G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G2051 V-AAS-2P ερισητε G3588 T-DSN τω G4750 N-DSN στοματι G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G5495 N-NSF χειρ G2962 N-GSM κυριου G1909 PREP επι G4771 P-AP υμας G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G4771 P-GP υμων
HOT(i) 7 ועתה התיצבו ואשׁפטה אתכם לפני יהוה את כל צדקות יהוה אשׁר עשׂה אתכם ואת אבותיכם׃ 8 כאשׁר בא יעקב מצרים ויזעקו אבותיכם אל יהוה וישׁלח יהוה את משׁה ואת אהרן ויוציאו את אבתיכם ממצרים וישׁבום במקום הזה׃ 9 וישׁכחו את יהוה אלהיהם וימכר אתם ביד סיסרא שׂר צבא חצור וביד פלשׁתים וביד מלך מואב וילחמו׃ 10 ויזעקו אל יהוה ויאמר חטאנו כי עזבנו את יהוה ונעבד את הבעלים ואת העשׁתרות ועתה הצילנו מיד איבינו ונעבדך׃ 11 וישׁלח יהוה את ירבעל ואת בדן ואת יפתח ואת שׁמואל ויצל אתכם מיד איביכם מסביב ותשׁבו בטח׃ 12 ותראו כי נחשׁ מלך בני עמון בא עליכם ותאמרו לי לא כי מלך ימלך עלינו ויהוה אלהיכם מלככם׃ 13 ועתה הנה המלך אשׁר בחרתם אשׁר שׁאלתם והנה נתן יהוה עליכם מלך׃ 14 אם תיראו את יהוה ועבדתם אתו ושׁמעתם בקלו ולא תמרו את פי יהוה והיתם גם אתם וגם המלך אשׁר מלך עליכם אחר יהוה אלהיכם׃ 15 ואם לא תשׁמעו בקול יהוה ומריתם את פי יהוה והיתה יד יהוה בכם ובאבתיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H6258 ועתה Now H3320 התיצבו therefore stand still, H8199 ואשׁפטה that I may reason H854 אתכם with H6440 לפני you before H3069 יהוה   H853 את   H3605 כל of all H6666 צדקות the righteous acts H3069 יהוה   H834 אשׁר which H6213 עשׂה he did H854 אתכם to H854 ואת you and to H1 אבותיכם׃ your fathers.
  8 H834 כאשׁר When H935 בא was come H3290 יעקב Jacob H4714 מצרים into Egypt, H2199 ויזעקו cried H1 אבותיכם and your fathers H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H7971 וישׁלח sent H3068 יהוה then the LORD H853 את   H4872 משׁה Moses H853 ואת   H175 אהרן and Aaron, H3318 ויוציאו which brought forth H853 את   H1 אבתיכם your fathers H4714 ממצרים   H3427 וישׁבום and made them dwell H4725 במקום place. H2088 הזה׃ in this
  9 H7911 וישׁכחו And when they forgot H853 את   H3068 יהוה the LORD H430 אלהיהם their God, H4376 וימכר he sold H853 אתם   H3027 ביד them into the hand H5516 סיסרא of Sisera, H8269 שׂר captain H6635 צבא of the host H2674 חצור of Hazor, H3027 וביד and into the hand H6430 פלשׁתים of the Philistines, H3027 וביד and into the hand H4428 מלך of the king H4124 מואב of Moab, H3898 וילחמו׃ and they fought
  10 H2199 ויזעקו And they cried H413 אל unto H3068 יהוה the LORD, H559 ויאמר and said, H2398 חטאנו We have sinned, H3588 כי because H5800 עזבנו we have forsaken H853 את   H3068 יהוה the LORD, H5647 ונעבד and have served H853 את   H1168 הבעלים Baalim H853 ואת   H6252 העשׁתרות and Ashtaroth: H6258 ועתה but now H5337 הצילנו deliver H3027 מיד us out of the hand H341 איבינו of our enemies, H5647 ונעבדך׃ and we will serve
  11 H7971 וישׁלח sent H3068 יהוה And the LORD H853 את   H3378 ירבעל Jerubbaal, H853 ואת   H917 בדן and Bedan, H853 ואת   H3316 יפתח and Jephthah, H853 ואת   H8050 שׁמואל and Samuel, H5337 ויצל and delivered H853 אתכם   H3027 מיד you out of the hand H341 איביכם of your enemies H5439 מסביב on every side, H3427 ותשׁבו and ye dwelled H983 בטח׃ safe.
  12 H7200 ותראו And when ye saw H3588 כי that H5176 נחשׁ Nahash H4428 מלך the king H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon H935 בא came H5921 עליכם against H559 ותאמרו you, ye said H3808 לי לא unto me, Nay; H3588 כי but H4428 מלך a king H4427 ימלך shall reign H5921 עלינו over H3068 ויהוה us: when the LORD H430 אלהיכם your God H4428 מלככם׃ your king.
  13 H6258 ועתה Now H2009 הנה therefore behold H4428 המלך the king H834 אשׁר whom H977 בחרתם ye have chosen, H834 אשׁר whom H7592 שׁאלתם ye have desired! H2009 והנה and, behold, H5414 נתן hath set H3068 יהוה the LORD H5921 עליכם over H4428 מלך׃ a king
  14 H518 אם If H3372 תיראו ye will fear H853 את   H3068 יהוה the LORD, H5647 ועבדתם and serve H853 אתו   H8085 ושׁמעתם him, and obey H6963 בקלו his voice, H3808 ולא and not H4784 תמרו rebel against H854 את   H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD, H1961 והיתם you continue H1571 גם then shall both H859 אתם ye H1571 וגם and also H4428 המלך the king H834 אשׁר that H4427 מלך reigneth H5921 עליכם over H310 אחר following H3068 יהוה the LORD H430 אלהיכם׃ your God:
  15 H518 ואם But if H3808 לא ye will not H8085 תשׁמעו obey H6963 בקול the voice H3068 יהוה of the LORD, H4784 ומריתם but rebel against H854 את   H6310 פי the commandment H3068 יהוה of the LORD, H1961 והיתה be H3027 יד then shall the hand H3068 יהוה of the LORD H1 בכם ובאבתיכם׃ against you, as against your fathers.
new(i)
  7 H3320 [H8690] Now therefore stand still, H8199 [H8735] that I may reason H6440 with you at the face of H3068 the LORD H6666 of all the righteous acts H3068 of the LORD, H6213 [H8804] which he did H1 to you and to your fathers.
  8 H3290 When Jacob H935 [H8804] had come H4714 into Egypt, H1 and your fathers H2199 [H8799] cried H3068 to the LORD, H3068 then the LORD H7971 [H8799] sent H4872 Moses H175 and Aaron, H3318 [H8686] who brought forth H1 your fathers H4714 from Egypt, H3427 [H8686] and made them dwell H4725 in this place.
  9 H7911 [H8799] And when they forgot H3068 the LORD H430 their God, H4376 [H8799] he sold H3027 them into the hand H5516 of Sisera, H8269 captain H6635 of the host H2674 of Hazor, H3027 and into the hand H6430 of the Philistines, H3027 and into the hand H4428 of the king H4124 of Moab, H3898 [H8735] and they fought against them.
  10 H2199 [H8799] And they cried H3068 to the LORD, H559 [H8799] and said, H2398 [H8804] We have sinned, H5800 [H8804] because we have forsaken H3068 the LORD, H5647 [H8799] and have served H1168 Baalim H6252 and Ashtaroth: H5337 [H8685] but now deliver H3027 us from the hand H341 [H8802] of our enemies, H5647 [H8799] and we will serve thee.
  11 H3068 And the LORD H7971 [H8799] sent H3378 Jerubbaal, H917 and Bedan, H3316 and Jephthah, H8050 and Samuel, H5337 [H8686] and delivered H3027 you from the hand H341 [H8802] of your enemies H5439 on every side, H3427 [H8799] and ye dwelt H983 safe.
  12 H7200 [H8799] And when ye saw H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the sons H5983 of Ammon H935 [H8804] came H559 [H8799] against you, ye said H4428 to me, Nay; but a king H4427 [H8799] shall reign H3068 over us: when the LORD H430 your God H4428 was your king.
  13 H4428 Now therefore behold the king H977 [H8804] whom ye have chosen, H7592 [H8804] and whom ye have desired! H3068 and, behold, the LORD H5414 [H8804] hath set H4428 a king over you.
  14 H3372 [H8799] If ye will fear H3068 the LORD, H5647 [H8804] and serve H8085 [H8804] him, and obey H6963 his voice, H4784 [H8686] and not rebel H6310 against the mouth H3068 of the LORD, H4428 then shall both ye and also the king H4427 [H8804] that reigneth H310 over you continue following H3068 the LORD H430 your God:
  15 H8085 [H8799] But if ye will not obey H6963 the voice H3068 of the LORD, H4784 [H8804] but rebel H6310 against the mouth H3068 of the LORD, H3027 then shall the hand H3068 of the LORD H1 be against you, as it was against your fathers.
Vulgate(i) 7 nunc ergo state ut iudicio contendam adversum vos coram Domino de omnibus misericordiis Domini quas fecit vobiscum et cum patribus vestris 8 quomodo ingressus est Iacob in Aegyptum et clamaverunt patres vestri ad Dominum et misit Dominus Mosen et Aaron et eduxit patres vestros ex Aegypto et conlocavit eos in loco hoc 9 qui obliti sunt Domini Dei sui et tradidit eos in manu Sisarae magistri militiae Asor et in manu Philisthinorum et in manu regis Moab et pugnaverunt adversum eos 10 postea autem clamaverunt ad Dominum et dixerunt peccavimus quia dereliquimus Dominum et servivimus Baalim et Astharoth nunc ergo erue nos de manu inimicorum nostrorum et serviemus tibi 11 et misit Dominus Hierobaal et Bedan et Ieptha et Samuhel et eruit vos de manu inimicorum vestrorum per circuitum et habitastis confidenter 12 videntes autem quod Naas rex filiorum Ammon venisset adversum vos dixistis mihi nequaquam sed rex imperabit nobis cum Dominus Deus vester regnaret in vobis 13 nunc ergo praesto est rex vester quem elegistis et petistis ecce dedit vobis Dominus regem 14 si timueritis Dominum et servieritis ei et audieritis vocem eius et non exasperaveritis os Domini eritis et vos et rex qui imperat vobis sequentes Dominum Deum vestrum 15 si autem non audieritis vocem Domini sed exasperaveritis sermonem Domini erit manus Domini super vos et super patres vestros
Clementine_Vulgate(i) 7 Nunc ergo state, ut judicio contendam adversum vos coram Domino de omnibus misericordiis Domini quas fecit vobiscum et cum patribus vestris: 8 quomodo Jacob ingressus est in Ægyptum, et clamaverunt patres vestri ad Dominum: et misit Dominus Moysen et Aaron, et eduxit patres vestros de Ægypto, et collocavit eos in loco hoc. 9 Qui obliti sunt Domini Dei sui, et tradidit eos in manu Sisaræ magistri militiæ Hasor, et in manu Philisthinorum, et in manu regis Moab: et pugnaverunt adversum eos. 10 Postea autem clamaverunt ad Dominum, et dixerunt: Peccavimus, quia dereliquimus Dominum, et servivimus Baalim et Astaroth: nunc ergo erue nos de manu inimicorum nostrorum, et serviemus tibi. 11 Et misit Dominus Jerobaal, et Badan, et Jephte, et Samuel, et eruit vos de manu inimicorum vestrorum per circuitum, et habitastis confidenter. 12 Videntes autem quod Naas rex filiorum Ammon venisset adversum vos, dixistis mihi: Nequaquam, sed rex imperabit nobis: cum Dominus Deus vester regnaret in vobis. 13 Nunc ergo præsto est rex vester, quem elegistis et petistis: ecce dedit vobis Dominus regem. 14 Si timueritis Dominum, et servieritis ei, et audieritis vocem ejus, et non exasperaveritis os Domini, eritis et vos, et rex qui imperat vobis, sequentes Dominum Deum vestrum: 15 si autem non audieritis vocem Domini, sed exasperaveritis sermones ejus, erit manus Domini super vos, et super patres vestros.
Wycliffe(i) 7 now therfor stonde ye, that Y stryue bi doom ayens you bifor the Lord, of alle the mercyes of the Lord, whiche he dide with you, and with youre fadris. 8 Hou Jacob entride in to Egipt, and youre fadris crieden to the Lord; and the Lord sente Moises and Aaron, and ledde youre fadris out of Egipt, and settide hem in this place. 9 Whiche foryaten her Lord God; and he bitook hem in the hond of Sisara, maystir of the chyualrie of Asor, and in the hond of Filisteis, and in the hond of the kyng of Moab; and thei fouyten ayens hem. 10 Sotheli afterward thei crieden to the Lord, and seiden, We synneden, for we forsoken the Lord, and seruyden Baalym and Astroth; now therfor delyuere thou vs fro `the hond of oure enemyes, and we schulen serue thee. 11 And the Lord sente Gerobaal, and `Bedan, that is, Sampson, and Barach, and Jepte, and Samuel, and delyuerede you fro the hond of youre enemyes bi cumpass; and ye dwelliden tristili. 12 Forsothe ye sien, that Naas, kyng of the sones of Amon, cam ayens you; and ye seiden to me, counseilynge to axe noon other kyng than God, Nay, but a kyng schal comaunde to vs; whanne `youre Lord God regnede in you. 13 Now therfor youre kyng is redi, whom ye han chose and axid; lo! the Lord yaf to you a kyng. 14 If ye dreden the Lord, and seruen hym, and heren his vois, and wraththen not the `mouth of the Lord; ye and youre kyng, that comaundith to you, schulen sue youre Lord God. 15 Forsothe if ye heren not the vois of `the Lord, but wraththen his word, the hond of the Lord schal be on you, and on youre fadris.
Coverdale(i) 7 Stode forth now therfore, that I maye iudge you before the LORDE ouer the righteousnes of the LORDE, which he hath done for you and youre fathers. 8 Whan Iacob was come in to Egipte, youre fathers cryed vnto the LORDE. And he sent Moses and Aaron to brynge youre fathers out of Egipte, and to cause them for to dwell in this place. 9 But whan they forgat the LORDE their God, he solde them vnder the power of Sissera, the captayne at Hazor and vnder the power of the Philistynes and vnder the power of the kinge of the Moabites, which foughte agaynst them. 10 But they cried vnto the LORDE, and sayde: We haue synned, in that we haue forsaken the LORDE, and serued Baalim and Astaroth. But now deliuer vs from the hande of oure enemies, and we wyl serue the. 11 Then the LORDE sent Ierubaal, Bedan, Iephthae, and Samuel, & delyuered you from youre enemies rounde aboute, and caused you to dwell safe. 12 But whan ye sawe that Nahas the kynge of the children of Ammon came agaynst you ye sayde vnto me: Not thou, but a kynge shal raigne ouer vs, where as notwithstodinge youre God was youre kynge. 13 Now, there haue ye youre kynge, who ye haue chosen and desyred: for lo, the LORDE hath set a kinge ouer you. 14 Yf ye shal feare the LORDE now, and serue him, and herken vnto his voice, and not be dishobedient vnto the mouth of the LORDE, then shall both ye and youre kynge that raigneth ouer you, folowe ye LORDE youre God. 15 But yf ye herken not vnto ye voyce of the LORDE, but be dishobedient vnto his mouth, then shal the hande of the LORDE be agaynst you, and agaynst youre fathers.
MSTC(i) 7 Now therefore stand still, and let me reason with you before the LORD, of all the righteousnesses of the LORD which he showed both you and your fathers. 8 After that Jacob was come into Egypt, your fathers cried unto the LORD, and the LORD sent Moses and Aaron: which brought your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. 9 Neverthelater, they forgot the LORD their God. And he sold them into the hand of Sisera chief captain of Jabin king of Hazor, and into the hands of the Philistines and into the hands of the king of Moab, which fought against them. 10 Then they cried unto the LORD and said, 'We have sinned, because we have forsaken the LORD and have served Baalim and Ashtaroth. But now deliver us out of the hands of our enemies and we will serve thee.' 11 And the LORD sent Jerubbaal, Barak, Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hands of your enemies on every side, so that ye dwelled without fear. 12 And for all that, when you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, 'Not so, a king shall reign over us' — when yet the LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king, whom ye have chosen and whom ye have desired. See, the LORD hath given you a king! 14 Oh that ye would fear the LORD and serve him and hear his voice and not disobey the mouth of the LORD: and that both ye and the king that reigneth over you would follow the LORD your God. 15 For if ye shall not hearken unto the voice of the LORD, but shall disobey the LORD's mouth: then shall the hand of the LORD be upon you and on your fathers.
Matthew(i) 7 Now therfore stand stil, & let me reason wyth you before the Lorde, of al the ryghtuousnesses of the Lorde which he shewed both you & youre fathers. 8 After that Iacob was come into Egypte, your fathers cryed vnto the Lorde, & the Lord sent Moses & Aaron, which brought your fathers out of Egypt, & made them dwel in thys place. 9 Neuerthelater they forgat the Lorde theyr God. And he solde them into the hande of Sisara chyefe captayne of Iabin kynge of Hazor, and into the handes of the Phylystynes and into the handes of the Kynge of Moab, which fought agaynst them. 10 Then they cryed vnto the Lorde, and sayde: we haue synned, because we haue forsaken the Lorde, and haue serued Baalim & Astharoth. But nowe delyuer vs out of the handes of our enemyes, and we wyll serue the. 11 And the Lorde sent Ierobaal Badan. Iephthah & Samuel, & delyuered you out of the handes of youre ennemyes on euery syde, so that ye dwelled with out feare. 12 And for al that when you sawe that Nahas the king of the children of Ammon came against you, ye sayde vnto me: not so, a kynge shall raygne ouer vs, when yet the Lord your god was your Kyng. 13 Now therfore beholde, the kynge whome ye haue chosen and whome ye haue desyred: se, the Lorde hath geuen you a Kynge, 14 Oh, that ye wolde feare the Lorde & serue hym, & heare hys voyce, & not disobeye the mouth of the Lorde: and that both ye and the Kynge that raygneth ouer you, wolde folow the Lorde your God. 15 For yf ye shal not herken vnto the voyce of the Lorde, but shall disobeye the Lordes mouthe: then shal the hand of the Lorde be vpon you & on youre fathers.
Great(i) 7 Nowe therfore stande still, that I maye reason wt you before the Lorde, accordyng to all the ryghtousnesses of the Lord, which he shewed both you and youre fathers. 8 After that Iacob was come into Egypte, and youre fathers cryed vnto the Lorde the Lorde sent Moses & Aaron, which brought your fathers out of Egipt, & made them dwell in this place. 9 And whan they forgat the lord their God, he delyuered them into the hand of Sisara captaine of the hoost of Hazor and into the hande of the Philistynes, and into the hande of the kynge of Moab, and they fought agaynst them. 10 And they cryed vnto the Lorde, & sayde: we haue synned, because we haue forsaken the Lorde, and haue serued Baalim and Astharoth. Nowe therfore delyuer vs out of the handes of oure enemyes and we wyll serue the. 11 And the Lorde sent Ierobaal Badan Iephthah, & Samuel, and delyuered you out of the handes of youre enemyes on euery syde, and ye dwelled safe. 12 And for all that, when you sawe that Nahas the kyng of the chyldren of Ammon cam agaynst you, ye sayde vnto me: not so but a kyng shall raigne ouer vs, when yet the Lorde youre God was youre kynge. 13 Nowe therfore, beholde, the kinge whom ye haue chosen, and whom ye haue desyred: lo, the Lord hath set a kynge ouer you. 14 Yf ye wyll feare the Lorde & serue hym, and heare hys voyce, & not disobeye the worde of the Lorde: both ye & the kynge that raygneth ouer you, shall folowe the Lorde youre God: 15 Yf ye wyll not herken vnto the voyce of the Lord, but disobeye the Lordes mouth: then shall the hande of the Lorde be vpon you and on youre fathers.
Geneva(i) 7 Nowe therefore stand still, that I may reason with you before the Lord according to all the righteousnesse of the Lord, which he shewed to you and to your fathers. 8 After that Iaakob was come into Egypt, and your fathers cried vnto the Lord, then the Lord sent Moses and Aaron which brought your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. 9 And when they forgate the Lord their God, he solde them into the hand of Sisera captaine of the hoste of Hazor, and into the hand of the Philistims, and into the hande of the king of Moab, and they fought against them. 10 And they cried vnto the Lord, and saide, We haue sinned, because we haue forsaken the Lord, and haue serued Baalim and Ashtaroth. Nowe therefore deliuer vs out of the handes of our enemies, and we will serue thee. 11 Therefore the Lord sent Ierubbaal and Bedan and Iphtaph, and Samuel, and deliuered you out of the handes of your enemies on euery side, and yee dwelled safe. 12 Notwithstanding when you sawe, that Nahash the King of the children of Ammon came against you, ye sayde vnto me, No, but a King shall reigne ouer vs: when yet the Lord your God was your King. 13 Nowe therefore beholde the King whome yee haue chosen, and whome yee haue desired: loe therefore, the Lord hath set a King ouer you. 14 If ye wil feare the Lord and serue him, and heare his voyce, and not disobey the worde of the Lord, both yee, and the King that reigneth ouer you, shall follow the Lord your God. 15 But if yee will not obey the voyce of the Lord, but disobey the Lordes mouth, then shall the hand of the Lord be vpon you, and on your fathers.
Bishops(i) 7 Nowe therfore stand still, that I may reason with you before the Lorde, according to all the righteousnesses of the Lorde, whiche he shewed both you and your fathers 8 After yt Iacob was come into Egypt, and your fathers cryed vnto the Lord, the Lord sent Moyses & Aaron, which brought your fathers out of Egypt, and made them dwel in this place 9 And whe they forgat the Lord their God, he solde the into ye hand of Sisara captayne of the hoast of Hazor, & into the hande of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them 10 And they cryed vnto the Lord, & sayd: We haue sinned, because we haue forsaken the Lord, and haue serued Baalim and Astharoth: Nowe therfore deliuer vs out of the handes of our enemies, and we will serue thee 11 And ye Lord sent Ierobaal, Bedan, Iephthah, and Samuel, and deliuered you out of the handes of your enemies on euerie side, and ye dwelled safe 12 And for all that, when you sawe that Nahas the king of the children of Ammon came against you, ye sayd vnto me: Not so, but a king shall raigne ouer vs: when yet the Lord your God was your king 13 Nowe therfore behold the king whom ye haue chosen, and whom ye haue desired: lo, ye Lorde hath set a king ouer you 14 If ye will feare the Lorde and serue him, and heare his voyce, & not disobey the worde of the Lorde, both ye and the king that raigneth ouer you, shall folowe the Lord your God 15 If ye will not hearken vnto the voyce of the Lorde, but disobey the Lordes mouth, then shall the hand of the Lord be vpon you, and on your fathers
DouayRheims(i) 7 Now, therefore, stand up, that I may plead in judgment against you before the Lord, concerning all the kindness of the Lord, which he hath shewn to you, and to your fathers: 8 How Jacob went into Egypt, and your fathers cried to the Lord: and the Lord sent Moses and Aaron, and brought your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. 9 And they forgot the Lord their God, and he delivered them into the hands of Sisara, captain of the army of Hasor, and into the hands of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 But afterwards they cried to the Lord, and said: We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served Baalim and Astaroth: but now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve thee. 11 And the Lord sent Jerobaal, and Badan, and Jephte, and Samuel, and delivered you from the hand of your enemies round about, and you dwelt securely. 12 But seeing that Naas, king of the children of Ammon, was come against you, you said to me: Nay, but a king shall reign over us: whereas the Lord your God was your king. 13 Now, therefore, your king is here, whom you have chosen and desired: Behold the Lord hath given you a king. 14 If you will fear the Lord, and serve him, and hearken to his voice, and not provoke the mouth of the Lord: then shall both you, and the king who reigneth over you, be followers of the Lord your God. 15 But if you will not hearken to the voice of the Lord, but will rebel against his words, the hand of the Lord shall be upon you, and upon your fathers.
KJV(i) 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. 9 And when they forgat the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. 11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe. 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the LORD hath set a king over you. 14 If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God: 15 But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers.
KJV_Cambridge(i) 10 And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. 11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe. 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the LORD hath set a king over you. 14 If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God: 15 But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers. 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. 9 And when they forgat the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them.
KJV_Strongs(i)
  7 H3320 Now therefore stand still [H8690]   H8199 , that I may reason [H8735]   H6440 with you before H3068 the LORD H6666 of all the righteous acts H3068 of the LORD H6213 , which he did [H8804]   H1 to you and to your fathers.
  8 H3290 When Jacob H935 was come [H8804]   H4714 into Egypt H1 , and your fathers H2199 cried [H8799]   H3068 unto the LORD H3068 , then the LORD H7971 sent [H8799]   H4872 Moses H175 and Aaron H3318 , which brought forth [H8686]   H1 your fathers H4714 out of Egypt H3427 , and made them dwell [H8686]   H4725 in this place.
  9 H7911 And when they forgat [H8799]   H3068 the LORD H430 their God H4376 , he sold [H8799]   H3027 them into the hand H5516 of Sisera H8269 , captain H6635 of the host H2674 of Hazor H3027 , and into the hand H6430 of the Philistines H3027 , and into the hand H4428 of the king H4124 of Moab H3898 , and they fought [H8735]   against them.
  10 H2199 And they cried [H8799]   H3068 unto the LORD H559 , and said [H8799]   H2398 , We have sinned [H8804]   H5800 , because we have forsaken [H8804]   H3068 the LORD H5647 , and have served [H8799]   H1168 Baalim H6252 and Ashtaroth H5337 : but now deliver [H8685]   H3027 us out of the hand H341 of our enemies [H8802]   H5647 , and we will serve [H8799]   thee.
  11 H3068 And the LORD H7971 sent [H8799]   H3378 Jerubbaal H917 , and Bedan H3316 , and Jephthah H8050 , and Samuel H5337 , and delivered [H8686]   H3027 you out of the hand H341 of your enemies [H8802]   H5439 on every side H3427 , and ye dwelled [H8799]   H983 safe.
  12 H7200 And when ye saw [H8799]   H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the children H5983 of Ammon H935 came [H8804]   H559 against you, ye said [H8799]   H4428 unto me, Nay; but a king H4427 shall reign [H8799]   H3068 over us: when the LORD H430 your God H4428 was your king.
  13 H4428 Now therefore behold the king H977 whom ye have chosen [H8804]   H7592 , and whom ye have desired [H8804]   H3068 ! and, behold, the LORD H5414 hath set [H8804]   H4428 a king over you.
  14 H3372 If ye will fear [H8799]   H3068 the LORD H5647 , and serve [H8804]   H8085 him, and obey [H8804]   H6963 his voice H4784 , and not rebel [H8686]   H6310 against the commandment H3068 of the LORD H4428 , then shall both ye and also the king H4427 that reigneth [H8804]   H310 over you continue following H3068 the LORD H430 your God:
  15 H8085 But if ye will not obey [H8799]   H6963 the voice H3068 of the LORD H4784 , but rebel [H8804]   H6310 against the commandment H3068 of the LORD H3027 , then shall the hand H3068 of the LORD H1 be against you, as it was against your fathers.
Thomson(i) 7 Now therefore stand up, that I may cite you to judgment before the Lord, and proclaim to you all the righteousness of the Lord in his dealings with you and your fathers. 8 When Jacob went down with his children to Egypt, and the Egyptians humbled them, your fathers cried to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron; and they brought your fathers out of Egypt. 9 But when he settled them in this place, they forgot the Lord their God, therefore he delivered them into the hands of Sisara, the captain general of Jabis, king of Asor, and into the hands of the foreign tribes, and into the hands of the king of Moab, and with these fought against them. 10 And when they cried to the Lord, and said, We have sinned, because we have forsaken the Lord, and served the Baals, and the groves; but now deliver us out of the hands of our enemies, and we will serve thee; 11 he sent Jerubaal, and Barak, and Jephthae, and, Samuel, and delivered us out of the hands of our enemies round about, and you dwelt securely. 12 But when you saw that Nahas, the king of the Ammanites, had come out against you, you said, None but a king shall reign over us. Still however the Lord our God is our king, 13 even now, [when, Lo! the king whom you have chosen; and behold the Lord hath set a king over you;] 14 provided you fear the Lord, and serve him, and hearken to his voice, and dispute not the command of the Lord, and both you, and the king who reigneth over you, continue walking after the Lord. 15 But if you will not hearken to the voice of the Lord; or if you dispute the command of the Lord, the hand of the Lord will be against you and your king.
Webster(i) 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers from Egypt, and made them dwell in this place. 9 And when they forgot the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 And they cried to the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve thee. 11 And the LORD sent Jerubbaal and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you from the hand of your enemies on every side, and ye dwelt safe. 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said to me, No; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. 13 Now therefore, behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and behold, the LORD hath set a king over you. 14 If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye, and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God. 15 But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers.
Webster_Strongs(i)
  7 H3320 [H8690] Now therefore stand still H8199 [H8735] , that I may reason H6440 with you before H3068 the LORD H6666 of all the righteous acts H3068 of the LORD H6213 [H8804] , which he did H1 to you and to your fathers.
  8 H3290 When Jacob H935 [H8804] had come H4714 into Egypt H1 , and your fathers H2199 [H8799] cried H3068 to the LORD H3068 , then the LORD H7971 [H8799] sent H4872 Moses H175 and Aaron H3318 [H8686] , who brought forth H1 your fathers H4714 from Egypt H3427 [H8686] , and made them dwell H4725 in this place.
  9 H7911 [H8799] And when they forgot H3068 the LORD H430 their God H4376 [H8799] , he sold H3027 them into the hand H5516 of Sisera H8269 , captain H6635 of the host H2674 of Hazor H3027 , and into the hand H6430 of the Philistines H3027 , and into the hand H4428 of the king H4124 of Moab H3898 [H8735] , and they fought against them.
  10 H2199 [H8799] And they cried H3068 to the LORD H559 [H8799] , and said H2398 [H8804] , We have sinned H5800 [H8804] , because we have forsaken H3068 the LORD H5647 [H8799] , and have served H1168 Baalim H6252 and Ashtaroth H5337 [H8685] : but now deliver H3027 us from the hand H341 [H8802] of our enemies H5647 [H8799] , and we will serve thee.
  11 H3068 And the LORD H7971 [H8799] sent H3378 Jerubbaal H917 , and Bedan H3316 , and Jephthah H8050 , and Samuel H5337 [H8686] , and delivered H3027 you from the hand H341 [H8802] of your enemies H5439 on every side H3427 [H8799] , and ye dwelt H983 safe.
  12 H7200 [H8799] And when ye saw H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the children H5983 of Ammon H935 [H8804] came H559 [H8799] against you, ye said H4428 to me, Nay; but a king H4427 [H8799] shall reign H3068 over us: when the LORD H430 your God H4428 was your king.
  13 H4428 Now therefore behold the king H977 [H8804] whom ye have chosen H7592 [H8804] , and whom ye have desired H3068 ! and, behold, the LORD H5414 [H8804] hath set H4428 a king over you.
  14 H3372 [H8799] If ye will fear H3068 the LORD H5647 [H8804] , and serve H8085 [H8804] him, and obey H6963 his voice H4784 [H8686] , and not rebel H6310 against the commandment H3068 of the LORD H4428 , then shall both ye and also the king H4427 [H8804] that reigneth H310 over you continue following H3068 the LORD H430 your God:
  15 H8085 [H8799] But if ye will not obey H6963 the voice H3068 of the LORD H4784 [H8804] , but rebel H6310 against the commandment H3068 of the LORD H3027 , then shall the hand H3068 of the LORD H1 be against you, as it was against your fathers.
Brenton(i) 7 And now stand still, and I will judge you before the Lord; and I will relate to you all the righteousness of the Lord, the things which he has wrought among you and your fathers. 8 When Jacob and his sons went into Egypt, and Egypt humbled them, then our fathers cried to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron; and they brought our fathers out of Egypt, and he made them to dwell in this place. 9 And they forgot the Lord their God, and he sold them into the hands of Sisara captain of the host of Jabis king of Asor, and into the hands of the Philistines, and into the hands of the king of Moab; and he fought with them. 10 And they cried to the Lord, and said, We have sinned, for we have forsaken the Lord, and have served Baalim and the groves: and now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. 11 And he sent Jerobaal, and Barac, and Jephthae, and Samuel, and rescued us out of the hand of our enemies round about, and ye dwelt in security. 12 And ye saw that Naas king of the children of Ammon came against you, and ye said, Nay, none but a king shall reign over us; whereas the Lord our God is our king. 13 And now behold the king whom ye have chosen; and behold, the Lord has set a king over you. 14 If ye should fear the Lord, and serve him, and hearken to his voice, and not resist the mouth of the Lord, and ye and your king that reigns over you should follow the Lord, well. 15 But if ye should not hearken to the voice of the Lord, and ye should resist the mouth of the Lord, then shall the hand of the Lord be upon you and upon your king.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ νῦν κατάστητε, καὶ δικάσω ὑμᾶς ἐνώπιον Κυρίου, καὶ ἀπαγγελῶ ὑμῖν τὴν πᾶσαν δικαιοσύνην Κυρίου, ἃ ἐποίησεν ἐν ὑμῖν καὶ ἐν τοῖς πατράσιν ὑμῶν· 8 Ὡς εἰσῆλθεν Ἰακὼβ καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἐταπείνωσεν αὐτοὺς Αἴγυπτος· καὶ ἐβόησαν οἱ πατέρες ἡμῶν πρὸς Κύριον, καὶ ἀπέστειλε Κύριος τὸν Μωυσῆν καὶ τὸν Ἀαρὼν, καὶ ἐξήγαγον τοὺς πατέρας ἡμῶν ἐξ Αἰγύπτου, καὶ κατῴκισεν αὐτοὺς ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ. 9 Καὶ ἐπελάθοντο Κυρίου τοῦ Θεοῦ αὐτῶν, καὶ ἀπέδοτο αὐτοὺς εἰς χεῖρας Σισάρᾳ ἀρχιστρατήγῳ Ἰαβὶς βασιλέως Ἀσὼρ καὶ εἰς χεῖρας ἀλλοφύλων, καὶ εἰς χεῖρας βασιλέως Μωὰβ, καὶ ἐπολέμησαν ἐν αὐτοῖς. 10 Καὶ ἐβόησαν πρὸς Κύριον, καὶ ἔλεγον, ἡμάρτομεν, ὅτι ἐγκατελίπομεν τὸν Κύριον, καὶ ἐδουλεύσαμεν τοῖς Βααλὶμ καὶ τοῖς ἄλσεσι· καὶ νῦν ἐξελοῦ ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡμῶν, καὶ δουλεύσομέν σοι. 11 Καὶ ἀπέστειλε τὸν Ἱεροβάαλ, καὶ τὸν Βαρὰκ, καὶ τὸν Ἰεφθάε, καὶ τὸν Σαμουὴλ, καὶ ἐξείλατο ἡμᾶς ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡμῶν τῶν κυκλόθεν, καὶ κατῳκεῖτε πεποιθότες. 12 Καὶ ἴδετε ὅτι Νάας βασιλεὺς υἱῶν Ἀμμὼν ἦλθεν ἐφʼ ὑμᾶς, καὶ εἴπατε, οὐχί, ἀλλʼ ἢ ὅτι βασιλεὺς βασιλεύσει ἐφʼ ἡμῶν· καὶ Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν βασιλεὺς ἡμῶν.
13 Καὶ νῦν ἰδοὺ ὁ βασιλεύς ὃν ἐξελέξασθε· καὶ ἰδοὺ δέδωκε Κύριος ἐφʼ ὑμᾶς βασιλέα. 14 Ἐὰν φοβηθῆτε τὸν Κύριον, καὶ δουλεύσητε αὐτῷ, καὶ ἀκούσητε τῆς φωνῆς αὐτοῦ, καὶ μὴ ἐρίσητε τῷ στόματι Κυρίου, καὶ ἦτε καὶ ὑμεῖς καὶ ὁ βασιλεὺς ὁ βασιλεύων ἐφʼ ὑμῶν ὀπίσω Κυρίου πορευόμενοι. 15 Ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσητε τῆς φωνῆς Κυρίου, καὶ ἐρίσητε τῷ στόματι Κυρίου, καὶ ἔσται χεὶρ Κυρίου ἐφʼ ὑμᾶς καὶ ἐπὶ τὸν βασιλέα ὑμῶν.
Leeser(i) 7 And now stand up, that I may hold judgment with you before the Lord concerning all the benefits of the Lord, which he hath done to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, then did your fathers cry unto the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron, and they brought forth your fathers out of Egypt, and caused them to dwell in this place. 9 And when they forgot the Lord their God, he sold them into the hand of Sissera, the chief of the host of Chazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they made war against them. 10 And they cried then unto the Lord, and said, We have sinned, because we have forsaken the Lord, and have served the Be’alim and the ‘Ashtaroth; and now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. 11 And the Lord sent Yerubba’al, and Bedan, and Yiphthach, and Samuel, and he delivered you out of the hand of your enemies on every side, so that ye dwelt safely. 12 But when ye saw that Nachash the king of the children of ‘Ammon came against you, ye said unto me, No; but a king shall reign over us: when the Lord your God is your king. 13 And now here is the king whom ye have chosen, whom ye have asked for! and, behold, the Lord hath set over you a king. 14 If ye will fear the Lord, and serve him, and obey his voice, and will not rebel against the will of the Lord: then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the Lord your God. 15 But if ye will not hearken to the voice of the Lord, and rebel against the will of the Lord: then will the hand of the Lord be against you, as it was against your fathers.
YLT(i) 7 and, now, station yourselves, and I judge you before Jehovah, with all the righteous acts of Jehovah, which He did with you, and with your fathers. 8 `When Jacob hath come in to Egypt, and your fathers cry unto Jehovah, then Jehovah sendeth Moses and Aaron, and they bring out your fathers from Egypt, and cause them to dwell in this place, 9 and they forget Jehovah their God, and He selleth them into the hand of Sisera, head of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fight against them, 10 and they cry unto Jehovah, and say, We have sinned, because we have forsaken Jehovah, and serve the Baalim, and Ashtaroth, and now, deliver us out of the hand of our enemies, and we serve Thee. 11 `And Jehovah sendeth Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivereth you out of the hand of your enemies round about, and ye dwell confidently. 12 `And ye see that Nahash king of the Bene-Ammon hath come against you, and ye say to me, Nay, but a king doth reign over us; and Jehovah your God is your king! 13 And, now, lo, the king whom ye have chosen—whom ye have asked! and lo, Jehovah hath placed over you a king. 14 `If ye fear Jehovah, and have served Him, and hearkened to His voice, then ye do not provoke the mouth of Jehovah, and ye have been—both ye and the king who hath reigned over you—after Jehovah your God. 15 `And if ye do not hearken to the voice of Jehovah—then ye have provoked the mouth of Jehovah, and the hand of Jehovah hath been against you, and against your fathers.
JuliaSmith(i) 7 And now, stand ye, and I will judge you before Jehovah, all the justices of Jehovah which he did with you and with your fathers. 8 When Jacob came into Egypt, and your fathers will cry to Jehovah, and Jehovah will send Moses and Aaron, and they will bring forth your fathers from Egypt, and they will turn them back into this place. 9 And they will forget Jehovah their God, and he will sell them into the hand of Sisera, chief of the army of Razor, and into the hand of Philisteim, and into the hand of the king of Moab, and they will war against them. 10 And they will cry to Jehovah, and say, We sinned, for we forsook Jehovah, and we shall serve the Baalims and Ashtaroth: and now deliver us out of the hand of our enemies and we will serve thee. 11 And Jehovah will send Jerubbaal and Bedan and Jephthah and Samuel, and he will deliver you from the hand of your enemies from round about, and ye shall dwell confidently. 12 And ye will see that Nahash, king of the sons of Ammon, came against you, and ye will say to me, Nay; but a king shall reign over us: and Jehovah your God your king. 13 And now, behold the king which ye chose, which ye asked! and behold, Jehovah gave a king over you. 14 If ye will fear Jehovah and serve him, and hear to his voice, and ye shall not rebel against the mouth of Jehovah, and ye shall be, also ye, and the king which reigned over you, after Jehovah your God. 15 And if ye will not hear to the voice of Jehovah, and rebel against the mouth of Jehovah, and the hand of the Lord was against you and your fathers.
Darby(i) 7 And now stand still, that I may plead with you before Jehovah of all the righteous acts of Jehovah which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron, and they brought your fathers forth out of Egypt, and made them dwell in this place. 9 And they forgot Jehovah their God, and he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 And they cried to Jehovah and said, We have sinned, because we have forsaken Jehovah, and have served the Baals and the Ashtoreths; and now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. 11 And Jehovah sent Jerubbaal and Bedan and Jephthah and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies round about, so that ye dwelt in safety. 12 But when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said to me, Nay, but a king shall reign over us; when Jehovah your God was your king. 13 And now behold, the king whom ye have chosen, whom ye have asked for! and behold, Jehovah has set a king over you. 14 If ye fear Jehovah, and serve him, and hearken to his voice, and rebel not against the commandment of Jehovah, then both ye and the king also that reigns over you shall continue following Jehovah your God. 15 But if ye will not hearken to the voice of Jehovah, and if ye rebel against the commandment of Jehovah, then will the hand of Jehovah be against you, as against your fathers.
ERV(i) 7 Now therefore stand still, that I may plead with you before the LORD concerning all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place. 9 But they forgat the LORD their God, and he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served the Baalim and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. 11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled in safety. 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay, but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked for: and, behold, the LORD hath set a king over you. 14 If ye will fear the LORD, and serve him, and hearken unto his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, and both ye and also the king that reigneth over you be followers of the LORD your God, [well]: 15 but if ye will not hearken unto the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers.
ASV(i) 7 Now therefore stand still, that I may plead with you before Jehovah concerning all the righteous acts of Jehovah, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place. 9 But they forgat Jehovah their God; and he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab; and they fought against them. 10 And they cried unto Jehovah, and said, We have sinned, because we have forsaken Jehovah, and have served the Baalim and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. 11 And Jehovah sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and ye dwelt in safety. 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay, but a king shall reign over us; when Jehovah your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked for: and, behold, Jehovah hath set a king over you. 14 If ye will fear Jehovah, and serve him, and hearken unto his voice, and not rebel against the commandment of Jehovah, and both ye and also the king that reigneth over you be followers of Jehovah your God, [well]: 15 but if ye will not hearken unto the voice of Jehovah, but rebel against the commandment of Jehovah, then will the hand of Jehovah be against you, as it was against your fathers.
ASV_Strongs(i)
  7 H3320 Now therefore stand still, H8199 that I may plead H6440 with you before H3068 Jehovah H6666 concerning all the righteous acts H3068 of Jehovah, H6213 which he did H1 to you and to your fathers.
  8 H3290 When Jacob H935 was come H4714 into Egypt, H1 and your fathers H2199 cried H3068 unto Jehovah, H3068 then Jehovah H7971 sent H4872 Moses H175 and Aaron, H3318 who brought forth H1 your fathers H4714 out of Egypt, H3427 and made them to dwell H4725 in this place.
  9 H7911 But they forgat H3068 Jehovah H430 their God; H4376 and he sold H3027 them into the hand H5516 of Sisera, H8269 captain H6635 of the host H2674 of Hazor, H3027 and into the hand H6430 of the Philistines, H3027 and into the hand H4428 of the king H4124 of Moab; H3898 and they fought against them.
  10 H2199 And they cried H3068 unto Jehovah, H559 and said, H2398 We have sinned, H5800 because we have forsaken H3068 Jehovah, H5647 and have served H1168 the Baalim H6252 and the Ashtaroth: H5337 but now deliver H3027 us out of the hand H341 of our enemies, H5647 and we will serve thee.
  11 H3068 And Jehovah H7971 sent H3378 Jerubbaal, H917 and Bedan, H3316 and Jephthah, H8050 and Samuel, H5337 and delivered H3027 you out of the hand H341 of your enemies H5439 on every side; H3427 and ye dwelt H983 in safety.
  12 H7200 And when ye saw H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the children H5983 of Ammon H935 came H559 against you, ye said H4428 unto me, Nay, but a king H4427 shall reign H3068 over us; when Jehovah H430 your God H4428 was your king.
  13 H4428 Now therefore behold the king H977 whom ye have chosen, H7592 and whom ye have asked H3068 for: and, behold, Jehovah H5414 hath set H4428 a king over you.
  14 H3372 If ye will fear H3068 Jehovah, H5647 and serve H8085 him, and hearken H6963 unto his voice, H4784 and not rebel H6310 against the commandment H3068 of Jehovah, H4428 and both ye and also the king H4427 that reigneth H310 over you be followers H3068 of Jehovah H430 your God, well:
  15 H8085 but if ye will not hearken H6963 unto the voice H3068 of Jehovah, H4784 but rebel H6310 against the commandment H3068 of Jehovah, H3027 then will the hand H3068 of Jehovah H1 be against you, as it was against your fathers.
JPS_ASV_Byz(i) 7 Now therefore stand still, that I may plead with you before the LORD concerning all the righteous acts of the LORD, which He did to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, then your fathers cried unto the LORD, and the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and they were made to dwell in this place. 9 But they forgot the LORD their God, and He gave them over into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 And they cried unto the LORD, and said: We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served the Baalim and the Ashtaroth; but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve Thee. 11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelt in safety. 12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me: Nay, but a king shall reign over us; when the LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked for; and, behold, the LORD hath set a king over you. 14 If ye will fear the LORD, and serve Him, and hearken unto His voice, and not rebel against the commandment of the LORD, and both ye and also the king that reigneth over you be followers of the LORD your God -; 15 but if ye will not hearken unto the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, and against your fathers.
Rotherham(i) 7 Now, therefore, take your stand and let me plead with you, before Yahweh,––and tell you all the righteous acts of Yahweh, which he wrought with you, and with your fathers: 8 How that, when Jacob had come into Egypt,––and your fathers had made outcry unto Yahweh, then Yahweh sent Moses and Aaron, and they brought forth your fathers out of Egypt, and he caused them to dwell in this place; 9 And, when they forgat Yahweh their God, he sold them into the hand of Sisera, prince of the host of Jabin, king of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them; 10 But, when they made outcry unto Yahweh and said––We have sinned, in that we have forsaken Yahweh, and have served the Baals and the Ashtoreths,––now, therefore, deliver us out of the hand of our enemies, that we may serve thee, 11 then Yahweh sent Jerubbaal and Bedan, and Jephthah, and Samuel,––and delivered you out of the hand of your enemies, on every side, and ye dwelt in safety. 12 But, when ye saw that, Nahash king of the sons of Ammon, came upon you, then said ye unto me, Nay! but, a king, shall reign over us, when, Yahweh your God, was your king! 13 Now, therefore, lo! the king whom ye have chosen, for whom ye have asked,––lo! therefore, Yahweh hath set over you a king. 14 If ye will revere Yahweh, and serve him, and hearken unto his voice, and not rebel against the bidding of Yahweh, then shall, both ye and your king that reigneth over you, continue to follow after Yahweh your God. 15 But, if ye hearken not unto the voice of Yahweh, but rebel against the bidding of Yahweh, then will the hand of Yahweh continue to be against you, and against your fathers.
CLV(i) 7 and, now, station yourselves, and I judge you before Yahweh, with all the righteous acts of Yahweh, which He did with you, and with your fathers. 8 `When Jacob has come in to Egypt, and your fathers cry unto Yahweh, then Yahweh sends Moses and Aaron, and they bring out your fathers from Egypt, and cause them to dwell in this place, 9 and they forget Yahweh their Elohim, and He sells them into the hand of Sisera, head of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fight against them, 10 and they cry unto Yahweh, and say, We have sinned, because we have forsaken Yahweh, and serve the Baalim, and Ashtaroth, and now, deliver us out of the hand of our enemies, and we serve You. 11 `And Yahweh sends Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivers you out of the hand of your enemies round about, and you dwell confidently. 12 `And you see that Nahash king of the Bene-Ammon has come against you, and you say to me, Nay, but a king does reign over us; and Yahweh your Elohim [is] your king!" 13 And, now, lo, the king whom you have chosen--whom you have asked! and lo, Yahweh has placed over you a king. 14 `If you fear Yahweh, and have served Him, and hearkened to His voice, then you do not provoke the mouth of Yahweh, and you have been--both you and the king who has reigned over you--after Yahweh your Elohim. 15 `And if you do not hearken to the voice of Yahweh--then you have provoked the mouth of Yahweh, and the hand of Yahweh has been against you, and against your fathers.
BBE(i) 7 Keep your places now, while I take up the argument with you before the Lord, and give you the story of the righteousness of the Lord, which he has made clear by his acts to you and to your fathers. 8 When Jacob and his sons had come into Egypt, and were crushed by the Egyptians, the prayers of your fathers came up to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron, who took your fathers out of Egypt, and he put them into this place. 9 But they were false to the Lord their God, and he gave them up into the hands of Sisera, captain of the army of Jabin, king of Hazor, and into the hands of the Philistines, and into the hands of the king of Moab, who made war against them. 10 Then crying out to the Lord, they said, We have done evil, because we have been turned away from the Lord, worshipping the Baals and the Astartes: but now, make us safe from those who are against us and we will be your servants. 11 So the Lord sent Jerubbaal and Barak and Jephthah and Samuel and took you out of the power of those who were fighting against you on every side, and made you safe. 12 And when you saw that Nahash, the king of the Ammonites, was coming against you, you said to me, No more of this; we will have a king for our ruler: when the Lord your God was your king. 13 Here, then, is the king marked out by you: the Lord has put a king over you. 14 If in the fear of the Lord you are his servants, hearing his voice and not going against the orders of the Lord, but being true to the Lord your God, you and the king ruling over you, then all will be well: 15 But if you do not give ear to the voice of the Lord, but go against his orders, then the hand of the Lord will be against you and against your king for your destruction, as it was against your fathers.
MKJV(i) 7 And now stand still, so that I may reason with you before Jehovah of all the righteous acts of Jehovah which He did to you and to your fathers. 8 When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and made them live in this place. 9 And they forgot Jehovah their God. And He sold them into the hand of Sisera, captain of the army of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 And they cried to Jehovah, and said, We have sinned because we have forsaken Jehovah, and have served the Baals and Ashtoreths. But now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve You. 11 And Jehovah sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and you lived safely. 12 And when you saw that Nahash the king of the sons of Ammon came against you, you said to me, No, but a king shall reign over us, even though Jehovah your God was your King. 13 And now, behold the king whom you have chosen, whom you have desired! And behold, Jehovah has set a king over you! 14 If you will fear Jehovah, and serve Him, and listen to His voice, and not rebel against the command of Jehovah, then both you and also the king who reigns over you shall continue following Jehovah your God. 15 But if you will not listen to the voice of Jehovah, but rebel against the command of Jehovah, then the hand of Jehovah shall be against you as it was against your fathers.
LITV(i) 7 And now stand, and I will contend with you before the face of Jehovah regarding all the righteous acts of Jehovah which He did with you and with your fathers. 8 When Jacob came into Egypt, and your fathers cried to Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron; and they brought your fathers out from Egypt and made them dwell in this place. 9 And they forgot Jehovah their God. And He sold them into the hand of Sisera, commander of the army of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab; and they fought against them. 10 And they cried to Jehovah and said, We have sinned, for we forsook Jehovah and served the Baals and the Ashtoreths, but now deliver us from the hand of our enemies and we will serve You. 11 And Jehovah sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you from the hand of your enemies from all around; and you lived securely. 12 And you saw that Nahash the king of the sons of Ammon came against you, and you said to me, No, for a king shall reign over us even though Jehovah your God was king over you. 13 And now, behold the king whom you chose, whom you requested. And behold Jehovah gave a king over you. 14 If you will fear Jehovah and serve Him, and listen to His voice, and do not rebel against the mouth of Jehovah, then you, both you and also the king who reigns over you, shall follow Jehovah your God. 15 But if you will not listen to the voice of Jehovah, and you rebel against the mouth of Jehovah, then the hand of Jehovah shall be against you and against your fathers.
ECB(i) 7 And now stand still, and I judge you at the face of Yah Veh of all the justnesses Yah Veh worked to you and to your fathers. 8 Yaaqov came into Misrayim and your fathers cried to Yah Veh; and Yah Veh sent Mosheh and Aharon, to bring your fathers from Misrayim and settle them in this place: 9 and they forgot Yah Veh their Elohim, and he sold them into the hand of Sisera governor of the host of Hasor and into the hand of the Peleshethiy and into the hand of the sovereign of Moab; and they fought against them: 10 and they cried to Yah Veh and said, We sinned, because we forsook Yah Veh and served Baalim and Ashtaroth: and now, rescue us from the hand of our enemies and we serve you. 11 And Yah Veh sent Yerub Baal and Bedan and Yiphtach and Shemu El and rescued you from the hand of your enemies all around; and you settled securely. 12 And you saw Nachash the sovereign of the sons of Ammon come against you, and you said to me, No; But a sovereign reigns over us! - and Yah Veh your Elohim is your sovereign. 13 And now behold, the sovereign you chose, for whom you asked! and behold, Yah Veh gives a sovereign over you. 14 If you awe Yah Veh and serve him and hearken to his voice and rebel not against the mouth of Yah Veh, then both you, and also the sovereign who reigns over you, continue after Yah Veh your Elohim: 15 and if you hear not the voice of Yah Veh, and rebel against the mouth of Yah Veh, then the hand of Yah Veh becomes against you, as it is against your fathers:
ACV(i) 7 Now therefore stand still that I may plead with you before LORD concerning all the righteous acts of LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to LORD, then LORD sent Moses and Aaron who brought forth your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place. 9 But they forgot LORD their God, and he sold them into the hand of Sisera, captain of the army of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 And they cried to LORD, and said, We have sinned because we have forsaken LORD, and have served the Baalim and the Ashtaroth, but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. 11 And LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelt in safety. 12 And when ye saw that Nahash the king of the sons of Ammon came against you, ye said to me, No, but a king shall reign over us, when LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have asked for. And, behold, LORD has set a king over you. 14 If ye will fear LORD, and serve him, and hearken to his voice, and not rebel against the commandment of LORD, then both ye and also the king who reigns over you shall be followers of LORD your God. 15 But if ye will not hearken to the voice of LORD, but rebel against the commandment of LORD, then the hand of LORD will be against you as it was against your fathers.
WEB(i) 7 Now therefore stand still, that I may plead with you before Yahweh concerning all the righteous acts of Yahweh, which he did to you and to your fathers. 8 “When Jacob had come into Egypt, and your fathers cried to Yahweh, then Yahweh sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place. 9 “But they forgot Yahweh their God; and he sold them into the hand of Sisera, captain of the army of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab; and they fought against them. 10 They cried to Yahweh, and said, ‘We have sinned, because we have forsaken Yahweh, and have served the Baals and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you.’ 11 Yahweh sent Jerubbaal, Bedan, Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and you lived in safety. 12 “When you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said to me, ‘No, but a king shall reign over us;’ when Yahweh your God was your king. 13 Now therefore see the king whom you have chosen, and whom you have asked for. Behold, Yahweh has set a king over you. 14 If you will fear Yahweh, and serve him, and listen to his voice, and not rebel against the commandment of Yahweh, then both you and also the king who reigns over you are followers of Yahweh your God. 15 But if you will not listen to Yahweh’s voice, but rebel against the commandment of Yahweh, then Yahweh’s hand will be against you, as it was against your fathers.
WEB_Strongs(i)
  7 H3320 Now therefore stand still, H8199 that I may plead H6440 with you before H3068 Yahweh H6666 concerning all the righteous acts H3068 of Yahweh, H6213 which he did H1 to you and to your fathers.
  8 H3290 "When Jacob H935 had come H4714 into Egypt, H1 and your fathers H2199 cried H3068 to Yahweh, H3068 then Yahweh H7971 sent H4872 Moses H175 and Aaron, H1 who brought your fathers H3318 out H4714 of Egypt, H3427 and made them to dwell H4725 in this place.
  9 H7911 "But they forgot H3068 Yahweh H430 their God; H4376 and he sold H3027 them into the hand H5516 of Sisera, H8269 captain H6635 of the army H2674 of Hazor, H3027 and into the hand H6430 of the Philistines, H3027 and into the hand H4428 of the king H4124 of Moab; H3898 and they fought against them.
  10 H2199 They cried H3068 to Yahweh, H559 and said, H2398 ‘We have sinned, H5800 because we have forsaken H3068 Yahweh, H5647 and have served H1168 the Baals H6252 and the Ashtaroth: H5337 but now deliver H3027 us out of the hand H341 of our enemies, H5647 and we will serve you.'
  11 H3068 Yahweh H7971 sent H3378 Jerubbaal, H917 and Bedan, H3316 and Jephthah, H8050 and Samuel, H5337 and delivered H3027 you out of the hand H341 of your enemies H5439 on every side; H3427 and you lived H983 in safety.
  12 H7200 "When you saw H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the children H5983 of Ammon H935 came H559 against you, you said H4428 to me, ‘No, but a king H4427 shall reign H3068 over us;' when Yahweh H430 your God H4428 was your king.
  13 H4428 Now therefore see the king H977 whom you have chosen, H7592 and whom you have asked H3068 for: and behold, Yahweh H5414 has set H4428 a king over you.
  14 H3372 If you will fear H3068 Yahweh, H5647 and serve H8085 him, and listen H6963 to his voice, H4784 and not rebel H6310 against the commandment H3068 of Yahweh, H4428 then both you and also the king H4427 who reigns H310 over you are followers H3068 of Yahweh H430 your God.
  15 H8085 But if you will not listen H6963 to the voice H3068 of Yahweh, H4784 but rebel H6310 against the commandment H3068 of Yahweh, H3027 then will the hand H3068 of Yahweh H1 be against you, as it was against your fathers.
NHEB(i) 7 Now therefore stand still, that I may plead with you before the LORD and will recount for you all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 "When Jacob went into Egypt, and the Egyptians oppressed them, and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt, and made them to dwell in this place. 9 "But they forgot the LORD their God; and he sold them into the hand of Sisera, captain of the army of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab; and they fought against them. 10 And they cried to the LORD, and they said, 'We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served the Baals and the Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you.' 11 The LORD sent Jerubbaal, and Barak, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side; and you lived in safety. 12 "When you saw that Nahash the king of the people of Ammon came against you, you said to me, 'No, but a king shall reign over us;' when the LORD your God was your king. 13 Now therefore see the king whom you have chosen, and whom you have asked for: and look, the LORD has set a king over you. 14 If you will fear the LORD, and serve him, and listen to his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, and both you and also the king who reigns over you are followers of the LORD your God, then he will rescue you. 15 But if you will not listen to the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then the hand of the LORD will be against you, and against your king to destroy you.
AKJV(i) 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. 9 And when they forgot the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 And they cried to the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you. 11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and you dwelled safe. 12 And when you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said to me, No; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom you have chosen, and whom you have desired! and, behold, the LORD has set a king over you. 14 If you will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both you and also the king that reigns over you continue following the LORD your God: 15 But if you will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers.
AKJV_Strongs(i)
  7 H6258 Now H3320 therefore stand H8199 still, that I may reason H6440 with you before H3068 the LORD H3605 of all H6666 the righteous H3068 acts of the LORD, H834 which H6213 he did H1 to you and to your fathers.
  8 H834 When H3290 Jacob H935 was come H4714 into Egypt, H1 and your fathers H2199 cried H3068 to the LORD, H3068 then the LORD H7971 sent H4872 Moses H175 and Aaron, H3318 which brought H3318 forth H1 your fathers H4714 out of Egypt, H3427 and made them dwell H2088 in this H4725 place.
  9 H7911 And when they forgot H3068 the LORD H430 their God, H4376 he sold H3027 them into the hand H5516 of Sisera, H8269 captain H6635 of the host H2674 of Hazor, H3027 and into the hand H6430 of the Philistines, H3027 and into the hand H4428 of the king H4124 of Moab, H3898 and they fought against them.
  10 H2199 And they cried H3068 to the LORD, H559 and said, H2398 We have sinned, H3588 because H5800 we have forsaken H3068 the LORD, H5647 and have served H1168 Baalim H6252 and Ashtaroth: H6258 but now H5337 deliver H3027 us out of the hand H341 of our enemies, H5647 and we will serve you.
  11 H3068 And the LORD H7971 sent H3378 Jerubbaal, H917 and Bedan, H3316 and Jephthah, H8050 and Samuel, H5337 and delivered H3027 you out of the hand H341 of your enemies H5437 on every H5439 side, H3427 and you dwelled H983 safe.
  12 H7200 And when you saw H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the children H5983 of Ammon H935 came H5921 against H559 you, you said H3808 to me, No; H4428 but a king H4427 shall reign H5921 over H3068 us: when the LORD H430 your God H4428 was your king.
  13 H6258 Now H2009 therefore behold H4428 the king H4310 whom H977 you have chosen, H4310 and whom H7592 you have desired! H2009 and, behold, H3068 the LORD H5414 has set H4428 a king H5921 over you.
  14 H518 If H3372 you will fear H3068 the LORD, H5647 and serve H8085 him, and obey H6963 his voice, H4784 and not rebel H6310 against the commandment H3068 of the LORD, H1571 then shall both H1571 you and also H4428 the king H4427 that reigns H5921 over H1961 you continue H310 following H3068 the LORD H430 your God:
  15 H518 But if H8085 you will not obey H6963 the voice H3068 of the LORD, H4784 but rebel H6310 against the commandment H3068 of the LORD, H3027 then shall the hand H3068 of the LORD H1 be against you, as it was against your fathers.
KJ2000(i) 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. 9 And when they forgot the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you. 11 And the LORD sent Jerubbaal, and Barak, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and you dwelt safely. 12 And when you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, you said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom you have chosen, and whom you have desired! and, behold, the LORD has set a king over you. 14 If you will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both you and also the king that reigns over you continue following the LORD your God: 15 But if you will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers.
UKJV(i) 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. 9 And when they forgotten about the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you. 11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and all of you dwelled safe. 12 And when all of you saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, all of you said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. 13 Now therefore behold the king whom all of you have chosen, and whom all of you have desired! and, behold, the LORD has set a king over you. 14 If all of you will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both all of you and also the king that reigns over you continue following the LORD your God: 15 But if all of you will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers.
CKJV_Strongs(i)
  7 H3320 Now therefore stand still, H8199 that I may reason H6440 with you before H3068 the Lord H6666 of all the righteous acts H3068 of the Lord, H6213 which he did H1 to you and to your fathers.
  8 H3290 When Jacob H935 was come H4714 into Egypt, H1 and your fathers H2199 cried H3068 unto the Lord, H3068 then the Lord H7971 sent H4872 Moses H175 and Aaron, H3318 which brought forth H1 your fathers H4714 out of Egypt, H3427 and made them live H4725 in this place.
  9 H7911 And when they forgot H3068 the Lord H430 their God, H4376 he sold H3027 them into the hand H5516 of Sisera, H8269 captain H6635 of the army H2674 of Hazor, H3027 and into the hand H6430 of the Philistines, H3027 and into the hand H4428 of the king H4124 of Moab, H3898 and they fought against them.
  10 H2199 And they cried H3068 unto the Lord, H559 and said, H2398 We have sinned, H5800 because we have forsaken H3068 the Lord, H5647 and have served H1168 Baalim H6252 and Ashtaroth: H5337 but now deliver H3027 us out of the hand H341 of our enemies, H5647 and we will serve you.
  11 H3068 And the Lord H7971 sent H3378 Jerubbaal, H917 and Bedan, H3316 and Jephthah, H8050 and Samuel, H5337 and delivered H3027 you out of the hand H341 of your enemies H5439 on every side, H3427 and you lived H983 safe.
  12 H7200 And when you saw H5176 that Nahash H4428 the king H1121 of the sons H5983 of Ammon H935 came H559 against you, you said H4428 unto me, No; but a king H4427 shall reign H3068 over us: when the Lord H430 your God H4428 was your king.
  13 H4428 Now therefore behold the king H977 whom you have chosen, H7592 and whom you have desired! H3068 and, behold, the Lord H5414 has set H4428 a king over you.
  14 H3372 If you will fear H3068 the Lord, H5647 and serve H8085 him, and obey H6963 his voice, H4784 and not rebel H6310 against the commandment H3068 of the Lord, H4428 then shall both you and also the king H4427 that reigns H310 over you continue following H3068 the Lord H430 your God:
  15 H8085 But if you will not obey H6963 the voice H3068 of the Lord, H4784 but rebel H6310 against the commandment H3068 of the Lord, H3027 then shall the hand H3068 of the Lord H1 be against you, as it was against your fathers.
EJ2000(i) 7 Now, therefore, stand still that I may contend with you before the LORD of all the righteousnesses of the LORD which he did to you and to your fathers. 8 After Jacob had entered into Egypt and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron who brought forth your fathers out of Egypt and made them dwell in this place. 9 And when they forgot the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor and into the hand of the Philistines and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 And they cried unto the LORD and said, We have sinned because we have forsaken the LORD and have served the Baalim and Ashtaroth, but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. 11 Then the LORD sent Jerubbaal and Bedan and Jephthah and Samuel and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelt safe. 12 And when ye saw that Nahash, the king of the sons of Ammon, came against you, ye said unto me, No, but a king shall reign over us when the LORD your God was your king. 13 Now, therefore, behold the king whom ye have chosen and whom ye have desired! Behold, the LORD has set a king over you. 14 If ye will fear the LORD and serve him and hear his voice and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigns over you continue following the LORD your God. 15 But if ye will not hear the voice of the LORD but rebel against the commandment of the LORD, then the hand of the LORD shall be against you as it was against your fathers.
CAB(i) 7 And now stand still, and I will judge you before the Lord; and I will relate to you all the righteousness of the Lord, the things which He has done among you and your fathers. 8 When Jacob and his sons went into Egypt, and Egypt humbled them, then our fathers cried to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron. And they brought our fathers out of Egypt, and He made them to dwell in this place. 9 And they forgot the Lord their God, and He sold them into the hands of Sisera, commander of the army of Jabis, king of Hazor, and into the hands of the Philistines, and into the hands of the king of Moab. And He fought with them. 10 And they cried to the Lord, and said, We have sinned, for we have forsaken the Lord, and have served the Baals and the Ashtoreths; and now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve You. 11 And He sent Jerubbaal, Barak, Jephthah, and Samuel, and rescued us out of the hand of our enemies round about, and you dwelt in security. 12 And you saw that Nahash king of the children of Ammon came against you, and you said, No, none but a king shall reign over us; when the Lord our God is our king. 13 And now behold the king whom you have chosen; and behold, the Lord has set a king over you. 14 If you should fear the Lord, and serve Him, and listen to His voice, and not resist the mouth of the Lord, and you and your king that reigns over you should follow the Lord, then well. 15 But if you should not listen to the voice of the Lord, and you should resist the mouth of the Lord, then shall the hand of the Lord be upon you and upon your king.
LXX2012(i) 7 And now stand still, and I will judge you before the Lord; and I will relate to you all the righteousness of the Lord, the things which he has wrought among you and your fathers. 8 When Jacob and his sons went into Egypt, and Egypt humbled them, then our fathers cried to the Lord, and the Lord sent Moses and Aaron; and they brought our fathers out of Egypt, and he made them to dwell in this place. 9 And they forgot the Lord their God, and he sold them into the hands of Sisara captain of the host of Jabis king of Asor, and into the hands of the Philistines, and into the hands of the king of Moab; and he fought with them. 10 And they cried to the Lord, and said, We have sinned, for we have forsaken the Lord, and have served Baalim and the groves: and now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve you. 11 And he sent Jerobaal, and Barac, and Jephthae, and Samuel, and rescued us out of the hand of our enemies round about, and you⌃ lived in security. 12 And you⌃ saw that Naas king of the children of Ammon came against you, and you⌃ said, Nay, none but a king shall reign over us; whereas the Lord our God [is] our king. 13 And now behold the king whom you⌃ have chosen; and behold, the Lord has set a king over you. 14 If you⌃ should fear the Lord, and serve him, and listen to his voice, and not resist the mouth of the Lord, and you⌃ and your king that reigns over you should follow the Lord, [well]. 15 But if you⌃ should not listen to the voice of the Lord, and you⌃ should resist the mouth of the Lord, then shall the hand of the Lord be upon you and upon your king.
NSB(i) 7 »Now stand where you are. I will judge you before Jehovah by reminding you of all the mighty actions Jehovah did to save you and your ancestors. 8 »When Jacob and his family went to Egypt the Egyptians oppressed them. Your ancestors cried to Jehovah for help. He sent Moses and Aaron, who brought them out of Egypt and settled them in this land. 9 »But the people forgot Jehovah their God. So he let the Philistines and the king of Moab and Sisera, commander of the army of the city of Hazor, fight against your ancestors and conquer them. 10 »Again they cried to Jehovah for help! They said: ‘We have sinned, because we turned away from you, Jehovah. We worshiped the idols of the Baals and the Ashtoreth (Greek: Astarte). Rescue us from our enemies. We will worship you!’« 11 »Jehovah sent Gideon, Barak, Jephthah, and finally me. Each of us rescued you from your enemies. You lived in safety. 12 »But when you saw that King Nahash of Ammon was about to attack you, you rejected Jehovah as your king. You said to me: ‘We want a (human) king to rule us.’« 13 »Now here is the king you have chosen. You asked for him. Now Jehovah gives him to you. 14 »All will go well with you if you honor Jehovah your God, serve him, listen to him, and obey his commands. If you and your king follow Jehovah all will be well. 15 »But if you do not listen to Jehovah but disobey his commands, he will be against you and your king. He was against your fathers because they disobeyed.
ISV(i) 7 Now stand up and I’ll pass judgment on you in light of the LORD’s righteous acts that he did for you and your ancestors. 8 After Jacob went to Egypt, and your ancestors cried out to the LORD, he sent Moses and Aaron, who brought your ancestors out of Egypt and settled them in this place. 9 But they forgot the LORD their God, so he handed them over to the domination of Sisera, the commander of the army of Hazor, and into domination by the Philistines and by the king of Moab, and Israel fought against them.
10 “Then they cried out to the LORD: ‘We have sinned because we have forsaken the LORD and have served the Baals and the Ashtaroth. Now deliver us from the hand of our enemies, and we will serve you.’ 11 Then the LORD sent Jerubbaal, Barak, Jephthah, and Samuel and he delivered you from the hand of your enemies on every side, so that you lived securely. 12 But when you saw that Nahash, king of the Ammonites, was coming to fight you, you told me, ‘No, let a king rule over us instead,’ even though the LORD your God was your king.
13 “Now, here is the king you have chosen, the one whom you asked for. See, the Lord has appointed a king over you. 14 If you fear the LORD, serve him, obey him, and don’t rebel against the commandment of the LORD, then both you and the king who rules over you will truly follow the LORD your God. 15 But if you don’t obey the LORD and rebel against the commandment of the LORD, then the LORD will turn against you as he did against your ancestors.
LEB(i) 7 So then take your stand, so that I may judge you before Yahweh with regard to all the deeds of justice* of Yahweh that he performed with both you and your ancestors.* 8 "When Jacob came to Egypt, your ancestors* cried out to Yahweh, so he sent Moses and Aaron, and they brought your ancestors* out from Egypt and settled them in this place. 9 But they forgot Yahweh their God, so he sold them into the hand of Sisera, commander of the hosts of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 So they cried out to Yahweh and said, 'We have sinned, because we have forsaken Yahweh and have served the Baals* and the Ashtoreths.* But now deliver us from the hand of our enemies and we will serve you!' 11 So Yahweh sent Jerub-Baal and Bedan* and Jephthah and Samuel. Then he delivered you from the hand of your enemies all around, and you lived in security. 12 "And when you saw that Nahash, the king of the Ammonites,* was coming against you, you said to me, 'No! A king shall reign over us,' although Yahweh your God is your king. 13 So then look! Here is the king you have chosen, for whom you have asked! Look, Yahweh has placed a king over you! 14 If you will fear Yahweh, and serve him, and listen to his voice, and not be rebellious against what Yahweh says,* and both you and the king who rules over you will follow after Yahweh your God, all will be well. 15 But, if you do not listen to the voice of Yahweh, and you rebel against what Yahweh says,* then the hand of Yahweh will be against you* as it was against your ancestors.*
BSB(i) 7 Now present yourselves, so that I may confront you before the LORD with all the righteous acts He has done for you and your fathers. 8 When Jacob went to Egypt, your fathers cried out to the LORD, and He sent them Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and settled them in this place. 9 But they forgot the LORD their God, and He sold them into the hand of Sisera the commander of the army of Hazor, and into the hands of the Philistines and the king of Moab, who fought against them. 10 Then they cried out to the LORD and said, ‘We have sinned, for we have forsaken the LORD and served the Baals and Ashtoreths. Now deliver us from the hands of our enemies, that we may serve You.’ 11 So the LORD sent Jerubbaal, Barak, Jephthah, and Samuel, and He delivered you from the hands of your enemies on every side, and you dwelt securely. 12 But when you saw that Nahash king of the Ammonites was moving against you, you said to me, ‘No, we must have a king to rule over us’—even though the LORD your God was your king. 13 Now here is the king you have chosen, the one you requested. Behold, the LORD has placed a king over you. 14 If you fear the LORD and serve Him and obey His voice, and if you do not rebel against the command of the LORD, and if both you and the king who reigns over you follow the LORD your God, then all will be well. 15 But if you disobey the LORD and rebel against His command, then the hand of the LORD will be against you as it was against your fathers.
MSB(i) 7 Now present yourselves, so that I may confront you before the LORD with all the righteous acts He has done for you and your fathers. 8 When Jacob went to Egypt, your fathers cried out to the LORD, and He sent them Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and settled them in this place. 9 But they forgot the LORD their God, and He sold them into the hand of Sisera the commander of the army of Hazor, and into the hands of the Philistines and the king of Moab, who fought against them. 10 Then they cried out to the LORD and said, ‘We have sinned, for we have forsaken the LORD and served the Baals and Ashtoreths. Now deliver us from the hands of our enemies, that we may serve You.’ 11 So the LORD sent Jerubbaal, Barak, Jephthah, and Samuel, and He delivered you from the hands of your enemies on every side, and you dwelt securely. 12 But when you saw that Nahash king of the Ammonites was moving against you, you said to me, ‘No, we must have a king to rule over us’—even though the LORD your God was your king. 13 Now here is the king you have chosen, the one you requested. Behold, the LORD has placed a king over you. 14 If you fear the LORD and serve Him and obey His voice, and if you do not rebel against the command of the LORD, and if both you and the king who reigns over you follow the LORD your God, then all will be well. 15 But if you disobey the LORD and rebel against His command, then the hand of the LORD will be against you as it was against your fathers.
MLV(i) 7 Now therefore stand still that I may plead with you* before Jehovah concerning all the righteous acts of Jehovah, which he did to you* and to your* fathers.
8 When Jacob had come into Egypt and your* fathers cried to Jehovah, then Jehovah sent Moses and Aaron who brought out your* fathers out of Egypt and made them to dwell in this place.
9 But they forgot Jehovah their God and he sold them into the hand of Sisera, captain of the army of Hazor and into the hand of the Philistines and into the hand of the king of Moab and they fought against them. 10 And they cried to Jehovah and said, We have sinned because we have forsaken Jehovah and have served the Baals and the Ashtaroth, but now deliver us out of the hand of our enemies and we will serve you.
11 And Jehovah sent Jerubbaal and Bedan and Jephthah and Samuel and delivered you* out of the hand of your* enemies on every side and you* dwelt in safety.
12 And when you* saw that Nahash the king of the sons of Ammon came against you*, you* said to me, No, but a king will reign over us, when Jehovah your* God was your* king.
13 Now therefore behold the king whom you* have chosen and whom you* have asked for. And behold, Jehovah has set a king over you*. 14 If you* will fear Jehovah and serve him and listen to his voice and not rebel against the commandment of Jehovah, then both you* and also the king who reigns over you* will be followers of Jehovah your* God. 15 But if you* will not listen to the voice of Jehovah, but rebel against the commandment of Jehovah, then the hand of Jehovah will be against you* as it was against your* fathers.
VIN(i) 7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. 8 When Jacob had come into Egypt and your fathers cried to the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, who brought your fathers out of Egypt and settled them in this place. 9 But they forgot the LORD their God, so he sold them into the hand of Sisera, commander of the hosts of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. 10 So they cried out to the LORD and said, 'We have sinned, because we have forsaken the LORD and have served the Baals and the Ashtoreths. But now deliver us from the hand of our enemies and we will serve you!' 11 Then the LORD sent Jerubbaal, Barak, Jephthah, and Samuel and he delivered you from the hand of your enemies on every side, so that you lived securely. 12 But when you saw that Nahash, king of the Ammonites, was coming to fight you, you said to me, 'No, let a king rule over us instead,' even though the LORD your God was your king. 13 "Now, here is the king you have chosen, the one whom you asked for. See, the Lord has appointed a king over you. 14 If you fear the LORD, serve him, obey him, and don't rebel against the commandment of the LORD, then both you and the king who rules over you will truly follow the LORD your God. 15 But if you don't obey the LORD and rebel against the commandment of the LORD, then the LORD will turn against you as he did against your ancestors.
Luther1545(i) 7 So tretet nun her, daß ich mit euch rechte vor dem HERRN über aller Wohltat des HERRN, die er an euch und euren Vätern getan hat. 8 Als Jakob nach Ägypten kommen war, schrieen eure Väter zu dem HERRN, und er sandte Mose und Aaron, daß sie eure Väter aus Ägypten führeten und sie an diesem Ort wohnen ließen. 9 Aber da sie des HERRN, ihres Gottes, vergaßen, verkaufte er sie unter die Gewalt Sisseras, des Hauptmann zu Hazor, und unter die Gewalt der Philister und unter die Gewalt des Königs der Moabiter, die stritten wider sie. 10 Und schrieen aber zum HERRN und sprachen: Wir haben gesündiget, daß wir den HERRN verlassen und Baalim und Astharoth gedienet haben; nun aber errette uns von der Hand unserer Feinde, so wollen wir dir dienen. 11 Da sandte der HERR Jerubbaal, Bedan, Jephthah und Samuel und errettete euch von eurer Feinde Händen umher und ließ euch sicher wohnen. 12 Da ihr aber sahet, daß Nahas, der König der Kinder Ammon, wider euch kam, sprachet ihr zu mir: Nicht du, sondern ein König soll über uns herrschen, so doch der HERR, euer Gott, euer König war. 13 Nun, da habt ihr euren König, den ihr erwählet und gebeten habt; denn siehe, der HERR hat einen König über euch gesetzt. 14 Werdet ihr nun den HERRN fürchten und ihm dienen und seiner Stimme gehorchen und dem Munde des HERRN nicht ungehorsam sein, so werdet beide ihr und euer König, der über euch herrschet, dem HERRN, eurem Gott, folgen. 15 Werdet ihr aber des HERRN Stimme nicht gehorchen, sondern seinem Munde ungehorsam sein, wird die Hand des HERRN wider euch und wider eure Väter sein.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H3320 So tretet nun H8199 her, daß ich mit euch rechte H6440 vor H3068 dem HErrn H6666 über aller Wohltat H3068 des HErrn H1 , die er an euch und euren Vätern H6213 getan hat.
  8 H3290 Als Jakob H4714 nach Ägypten H1 kommen H935 war H2199 , schrieen H1 eure Väter H3068 zu dem HErrn H3068 , und H7971 er sandte H4872 Mose H175 und Aaron H3318 , daß sie eure Väter aus H4714 Ägypten H4725 führeten und sie an diesem Ort H3427 wohnen ließen.
  9 H3027 Aber da sie H3068 des HErrn H430 , ihres Gottes H7911 , vergaßen H4376 , verkaufte H5516 er H3027 sie H8269 unter die Gewalt Sisseras, des Hauptmann H2674 zu Hazor H6430 , und unter die Gewalt der Philister H4428 und unter die Gewalt des Königs H4124 der Moabiter H3898 , die stritten H3027 wider sie .
  10 H2199 Und schrieen H3068 aber zum HErrn H559 und sprachen H2398 : Wir haben H3068 gesündiget, daß wir den HErrn H5800 verlassen H1168 und Baalim H6252 und Astharoth H5647 gedienet haben H5337 ; nun aber errette H3027 uns von der Hand H341 unserer Feinde H5647 , so wollen wir dir dienen .
  11 H3068 Da sandte der HErr H3378 Jerubbaal H917 , Bedan H3316 , Jephthah H8050 und Samuel H5337 und errettete H341 euch von eurer Feinde H3027 Händen H5439 umher H7971 und ließ H983 euch sicher H3427 wohnen .
  12 H5176 Da ihr aber sahet, daß Nahas H4428 , der König H1121 der Kinder H5983 Ammon H935 , wider euch kam H559 , sprachet ihr zu mir: Nicht du H4428 , sondern ein König H7200 soll H3068 über uns herrschen, so doch der HErr H430 , euer GOtt H4427 , euer König war.
  13 H7592 Nun, da habt H4428 ihr euren König H3068 , den ihr erwählet und gebeten habt; denn siehe, der HErr H977 hat H4428 einen König H5414 über euch gesetzt .
  14 H8085 Werdet H310 ihr nun H3068 den HErrn H5647 fürchten und ihm dienen H6963 und seiner Stimme H6310 gehorchen und dem Munde H3068 des HErrn H4784 nicht ungehorsam H4427 sein H4428 , so werdet beide ihr und euer König H3372 , der über euch H3068 herrschet, dem HErrn H430 , eurem GOtt, folgen.
  15 H8085 Werdet H3068 ihr aber des HErrn H6963 Stimme H6310 nicht gehorchen, sondern seinem Munde H4784 ungehorsam H3027 sein, wird die Hand H3068 des HErrn H3068 wider euch und H1 wider eure Väter sein.
Luther1912(i) 7 So tretet nun her, daß ich mit euch rechte vor dem HERRN über alle Wohltat des HERRN, die er an euch und euren Vätern getan hat. 8 Als Jakob nach Ägypten gekommen war, schrieen eure Väter zu dem HERRN, und er sandte Mose und Aaron, daß sie eure Väter aus Ägypten führten und sie an diesem Ort wohnen ließen. 9 Aber da sie des HERRN, ihres Gottes, vergaßen, verkaufte er sie unter die Gewalt Siseras, des Feldhauptmanns zu Hazor, und unter die Gewalt der Philister und unter die Gewalt des Königs der Moabiter, die stritten wider sie. 10 Und sie schrieen zum HERRN und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir den HERRN verlassen und den Baalim und den Astharoth gedient haben; nun aber errette uns von der Hand unserer Feinde, so wollen wir dir dienen. 11 Da sandte der HERR Jerubbaal, Bedan, Jephthah und Samuel und errettete euch von eurer Feinde Händen umher und ließ euch sicher wohnen. 12 Da ihr aber saht, das Nahas, der König der Kinder Ammon, wider euch kam, spracht ihr zu mir: Mitnichten, sondern ein König soll über uns herrschen; so doch der HERR, euer Gott, euer König war. 13 Nun, da habt ihr euren König, den ihr erwählt und erbeten habt; denn siehe, der HERR hat einen König über euch gesetzt. 14 Werdet ihr nun den HERRN fürchten und ihm dienen und seiner Stimme gehorchen und dem Munde des HERRN nicht ungehorsam sein, so werdet ihr und euer König, der über euch herrscht, dem HERRN, eurem Gott, folgen. 15 Werdet ihr aber des HERRN Stimme nicht gehorchen, sondern seinem Munde ungehorsam sein, so wird die Hand des HERRN wider euch sein wie wider eure Väter.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H3320 So tretet H8199 nun her, daß ich mit euch rechte H6440 vor H3068 dem HERRN H6666 über alle Wohltat H3068 des HERRN H1 , die er an euch und euren Vätern H6213 getan hat.
  8 H3290 Als Jakob H4714 nach Ägypten H935 gekommen H2199 war, schrieen H1 eure Väter H3068 zu dem HERRN H3068 , und er H7971 sandte H4872 Mose H175 und Aaron H1 , daß sie eure Väter H4714 aus Ägypten H3318 führten H4725 und sie an diesem Ort H3427 wohnen ließen.
  9 H3068 Aber da sie des HERRN H430 , ihres Gottes H7911 , vergaßen H4376 , verkaufte H3027 er sie unter die Gewalt H5516 Siseras H6635 H8269 , des Feldhauptmanns H2674 zu Hazor H3027 , und unter die Gewalt H6430 der Philister H3027 und unter die Gewalt H4428 des Königs H4124 der Moabiter H3898 , die stritten wider sie.
  10 H2199 Und sie schrieen H3068 zum HERRN H559 und sprachen H2398 : Wir haben gesündigt H3068 , daß wir den HERRN H5800 verlassen H1168 und den Baalim H6252 und den Astharoth H5647 gedient H5337 haben; nun aber errette H3027 uns von der Hand H341 unserer Feinde H5647 , so wollen wir dir dienen .
  11 H7971 Da sandte H3068 der HERR H3378 Jerubbaal H917 , Bedan H3316 , Jephthah H8050 und Samuel H5337 und errettete H341 euch von eurer Feinde H3027 Händen H5439 umher H983 und ließ euch sicher H3427 wohnen .
  12 H7200 Da ihr aber sahet H5176 , das Nahas H4428 , der König H1121 der Kinder H5983 Ammon H935 , wider euch kam H559 , spracht H4428 ihr zu mir: Mitnichten, sondern ein König H4427 soll über uns herrschen H3068 ; so doch der HERR H430 , euer Gott H4428 , euer König war.
  13 H4428 Nun, da habt ihr euren König H977 , den ihr erwählt H7592 und erbeten H3068 habt; denn siehe, der HERR H4428 hat einen König H5414 über euch gesetzt .
  14 H3068 Werdet ihr nun den HERRN H3372 fürchten H5647 und ihm dienen H6963 und seiner Stimme H8085 gehorchen H6310 und dem Munde H3068 des HERRN H4784 nicht ungehorsam H4428 sein, so werdet ihr und euer König H4427 , der über euch herrscht H3068 , dem HERRN H430 , eurem Gott H310 , folgen .
  15 H3068 Werdet ihr aber des HERRN H6963 Stimme H8085 nicht gehorchen H3068 , sondern seinem H6310 Munde H4784 ungehorsam H3027 sein, so wird die Hand H3068 des HERRN H1 wider euch sein, wie wider eure Väter .
ELB1871(i) 7 Und nun tretet her, daß ich vor Jehova mit euch rechte über alle gerechten Taten Jehovas, die er an euch und an euren Vätern getan hat. 8 Als Jakob nach Ägypten gekommen war, da schrieen eure Väter zu Jehova; und Jehova sandte Mose und Aaron, und sie führten eure Väter aus Ägypten hinweg und ließen sie wohnen an diesem Orte. 9 Aber sie vergaßen Jehova, ihren Gott; und er verkaufte sie in die Hand Siseras, des Heerobersten von Hazor, und in die Hand der Philister und in die Hand des Königs von Moab, und sie stritten wider sie. 10 Da schrieen sie zu Jehova und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir Jehova verlassen und den Baalim und den Astaroth gedient haben; und nun errette uns aus der Hand unserer Feinde, so wollen wir dir dienen! 11 Und Jehova sandte Jerub-Baal und Bedan und Jephtha und Samuel, und er errettete euch aus der Hand eurer Feinde ringsum; und ihr wohntet in Sicherheit. 12 Als ihr aber sahet, daß Nahas, der König der Kinder Ammon, wider euch kam, sprachet ihr zu mir: Nein, sondern ein König soll über uns regieren! da doch Jehova, euer Gott, euer König war. 13 Und nun siehe, da ist der König, den ihr erwählt, den ihr begehrt habt; und siehe, Jehova hat einen König über euch gesetzt. 14 Wenn ihr nur Jehova fürchtet und ihm dienet und auf seine Stimme höret und gegen den Befehl Jehovas nicht widerspenstig seid, und sowohl ihr als auch der König, der über euch regiert, Jehova, eurem Gott, nachfolget! 15 Wenn ihr aber nicht auf die Stimme Jehovas höret und gegen den Befehl Jehovas widerspenstig seid, so wird die Hand Jehovas wider euch sein, wie wider eure Väter.
ELB1905(i) 7 Und nun tretet her, daß ich vor Jahwe mit euch rechte über alle gerechten Taten Jahwes, die er an euch und an euren Vätern getan hat. 8 Als Jakob nach Ägypten gekommen war, da schrieen eure Väter zu Jahwe; und Jahwe sandte Mose und Aaron, und sie führten eure Väter aus Ägypten hinweg und ließen sie wohnen an diesem Orte. 9 Aber sie vergaßen Jahwe, ihren Gott; und er verkaufte sie in die Hand Siseras, des Heerobersten von Hazor, und in die Hand der Philister und in die Hand des Königs von Moab, und sie stritten wider sie. 10 Da schrieen sie zu Jahwe und sprachen: Wir haben gesündigt, daß wir Jahwe verlassen und den Baalim und den Astaroth gedient haben; und nun errette uns aus der Hand unserer Feinde, so wollen wir dir dienen! 11 Und Jahwe sandte Jerub-Baal und Bedan E. l.: Barak und Jephtha und Samuel, und er errettete euch aus der Hand eurer Feinde ringsum; und ihr wohntet in Sicherheit. 12 Als ihr aber sahet, daß Nahas, der König der Kinder Ammon, wider euch kam, sprachet ihr zu mir: Nein, sondern ein König soll über uns regieren! da doch Jahwe, euer Gott, euer König war. 13 Und nun siehe, da ist der König, den ihr erwählt, den ihr begehrt habt; und siehe, Jahwe hat einen König über euch gesetzt. 14 Wenn ihr nur Jahwe fürchtet und ihm dienet und auf seine Stimme höret und gegen den Befehl Jahwes nicht widerspenstig seid, und sowohl ihr als auch der König, der über euch regiert, Jahwe, eurem Gott, nachfolget! 15 Wenn ihr aber nicht auf die Stimme Jahwes höret und gegen den Befehl Jahwes widerspenstig seid, so wird die Hand Jahwes wider euch sein, wie wider eure Väter.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H3068 Und H3320 nun H6440 tretet her, daß ich vor H8199 Jehova mit euch rechte H3068 über alle gerechten Taten Jehovas, die er an euch und H1 an euren Vätern H6213 getan hat.
  8 H3290 Als Jakob H4714 nach Ägypten H935 gekommen H2199 war, da schrieen H1 eure Väter H3068 zu Jehova H3068 ; und Jehova H4872 sandte Mose H175 und Aaron H7971 , und sie H1 führten eure Väter H3318 aus H4714 Ägypten H3427 hinweg und ließen sie wohnen H4725 an diesem Orte .
  9 H6635 Aber sie H7911 vergaßen H3068 Jehova H430 , ihren Gott H4376 ; und er verkaufte H3027 sie in die Hand H5516 Siseras H2674 , des Heerobersten von Hazor H3027 , und in die Hand H6430 der Philister H3027 und in die Hand H4428 des Königs H4124 von Moab H3898 , und sie stritten wider sie.
  10 H2199 Da schrieen H3068 sie zu Jehova H559 und sprachen H2398 : Wir haben gesündigt H3068 , daß wir Jehova H5800 verlassen H1168 und den Baalim H5647 und den Astaroth gedient H5337 haben; und nun errette H3027 uns aus der Hand H341 unserer Feinde H5647 , so wollen wir dir dienen!
  11 H5439 Und H3068 Jehova H7971 sandte H917 Jerub-Baal und Bedan H8050 und Jephtha und Samuel H5337 , und er errettete H3027 euch aus der Hand H341 eurer Feinde H3427 ringsum; und ihr H983 wohntet in Sicherheit .
  12 H559 Als ihr H5176 aber sahet, daß Nahas H4428 , der König H1121 der Kinder H5983 Ammon H935 , wider euch kam H4428 , sprachet ihr zu mir: Nein, sondern ein König H7200 soll H3068 über uns regieren! da doch Jehova H430 , euer Gott H4427 , euer König war.
  13 H4428 Und nun siehe, da ist der König H977 , den ihr erwählt H3068 , den ihr begehrt habt; und siehe, Jehova H7592 hat H4428 einen König H5414 über euch gesetzt .
  14 H3068 Wenn ihr nur Jehova fürchtet und H5647 ihm dienet H3068 und H6963 auf seine Stimme H8085 höret H310 und H6310 gegen den Befehl H4784 Jehovas nicht widerspenstig seid H3068 , und H4428 sowohl ihr als auch der König H3372 , der über euch H430 regiert, Jehova, eurem Gott, nachfolget!
  15 H6963 Wenn ihr aber nicht auf die Stimme H3068 Jehovas H8085 höret H6310 und gegen den Befehl H3068 Jehovas H4784 widerspenstig seid H3027 , so wird die Hand H3068 Jehovas H1 wider euch sein, wie wider eure Väter .
DSV(i) 7 En nu, stelt u hier, dat ik met ulieden rechte, voor het aangezicht des HEEREN, over al de gerechtigheden des HEEREN, die Hij aan u en aan uw vaderen gedaan heeft. 8 Nadat Jakob in Egypte gekomen was, zo riepen uw vaders tot den HEERE; en de HEERE zond Mozes en Aäron, en zij leidden uw vaders uit Egypte, en deden hen aan deze plaats wonen. 9 Maar zij vergaten den HEERE, hun God; zo verkocht Hij hen in de hand van Sisera, den krijgsoverste, te Hazor, en in de hand der Filistijnen, en in de hand van den koning der Moabieten, die tegen hen streden. 10 En zij riepen tot den HEERE, en zeiden: Wij hebben gezondigd, dewijl wij den HEERE verlaten, en de Baäls en Astharoths gediend hebben; en nu, ruk ons uit de hand onzer vijanden, en wij zullen U dienen. 11 En de HEERE zond Jerubbaäl, en Bedan, en Jeftha, en Samuël, en Hij rukte u uit de hand uwer vijanden rondom, alzo dat gij zeker woondet. 12 Als gij nu zaagt, dat Nahas, de koning van de kinderen Ammons, tegen u kwam, zo zeidet gij tot mij: Neen, maar een koning zal over ons regeren; zo toch de HEERE, uw God, uw Koning was. 13 En nu, ziet daar den koning, dien gij verkoren hebt, dien gij begeerd hebt; en ziet, de HEERE heeft een koning over ulieden gezet. 14 Zo gij den HEERE zult vrezen, en Hem dienen, en naar Zijn stem horen, en den mond des HEEREN niet wederspannig zijt, zo zult gijlieden, zowel gij als de koning, die over u regeren zal, achter den HEERE, uw God, zijn. 15 Doch zo gij naar de stem des HEEREN niet zult horen, maar den mond des HEEREN wederspannig zijn, zo zal de hand des HEEREN, tegen u zijn, als tegen uw vaders.
DSV_Strongs(i)
  7 H6258 En nu H3320 H8690 , stelt u H854 [hier], dat ik met H8199 H8735 ulieden rechte H6440 , voor het aangezicht H3068 des HEEREN H3605 , over al H6666 de gerechtigheden H3068 des HEEREN H834 , die H854 Hij aan H1 u en aan uw vaderen H6213 H8804 gedaan heeft.
  8 H834 Nadat H3290 Jakob H4714 in Egypte H935 H8804 gekomen was H2199 H8799 , zo riepen H1 uw vaders H413 tot H3068 den HEERE H3068 ; en de HEERE H7971 H8799 zond H4872 Mozes H175 en Aaron H3318 H8686 , en zij leidden H1 uw vaders H4480 uit H4714 Egypte H2088 , en deden hen aan deze H4725 plaats H3427 H8686 wonen.
  9 H7911 H8799 Maar zij vergaten H3068 den HEERE H430 , hun God H4376 H8799 ; zo verkocht Hij H853 hen H3027 in de hand H5516 van Sisera H8269 H6635 , den krijgsoverste H2674 , te Hazor H3027 , en in de hand H6430 der Filistijnen H3027 , en in de hand H4428 van den koning H4124 der Moabieten H3898 H8735 , die tegen hen streden.
  10 H2199 H8799 En zij riepen H413 tot H3068 den HEERE H559 H8799 , en zeiden H2398 H8804 : Wij hebben gezondigd H3588 , dewijl H3068 wij den HEERE H5800 H8804 verlaten H1168 , en de Baals H6252 en Astharoths H5647 H8799 gediend hebben H6258 ; en nu H5337 H8685 , ruk H4480 ons uit H3027 de hand H341 H8802 onzer vijanden H5647 H8799 , en wij zullen U dienen.
  11 H3068 En de HEERE H7971 H8799 zond H3378 Jerubbaal H917 , en Bedan H3316 , en Jeftha H8050 , en Samuel H5337 H8686 , en Hij rukte H853 u H4480 uit H3027 de hand H341 H8802 uwer vijanden H4480 H5439 rondom H983 , alzo dat gij zeker H3427 H8799 woondet.
  12 H7200 H8799 Als gij nu zaagt H3588 , dat H5176 Nahas H4428 , de koning H1121 van de kinderen H5983 Ammons H5921 , tegen H935 H8804 u kwam H559 H8799 , zo zeidet gij H3808 tot mij: Neen H3588 , maar H4428 een koning H5921 zal over H4427 H8799 ons regeren H3068 ; zo toch de HEERE H430 , uw God H4428 , uw Koning was.
  13 H6258 En nu H2009 , ziet H4428 daar den koning H977 H8804 , dien gij verkoren hebt H834 , dien H7592 H8804 gij begeerd hebt H2009 ; en ziet H3068 , de HEERE H4428 heeft een koning H5921 over H5414 H8804 ulieden gezet.
  14 H518 Zo H3068 gij den HEERE H3372 H8799 zult vrezen H853 , en Hem H5647 H8804 dienen H6963 , en naar Zijn stem H8085 H8804 horen H6310 , en den mond H3068 des HEEREN H3808 niet H4784 H8686 wederspannig zijt H1571 , zo zult gijlieden, zowel H859 gij H1571 als H4428 de koning H834 , die H5921 over H4427 H8804 u regeren zal H310 , achter H3068 den HEERE H430 , uw God H1961 H8799 , zijn.
  15 H518 Doch H6963 zo gij naar de stem H3068 des HEEREN H3808 niet H8085 H8799 zult horen H6310 , maar den mond H3068 des HEEREN H4784 H8804 wederspannig zijn H3027 , zo zal de hand H3068 des HEEREN H1961 H8804 , tegen u zijn H1 , als tegen uw vaders.
Giguet(i) 7 Maintenant, tenez-vous tranquilles; je vais vous juger devant le Seigneur, je vous dévoilerai toute la justice du Seigneur, tout ce qu’il a fait pour vous et pour vos pères. 8 Lorsque Jacob et ses fils se furent établis en Égypte, l’Égypte les humilia; et vos pères crièrent au Seigneur, et le Seigneur envoya Moïse avec Aaron qui conduisirent vos pères hors de l’Égypte, et les mirent en possession de cette terre promise. 9 Ensuite, vos pères méconnurent le Seigneur leur Dieu, et il les livra aux mains de Sisara, général de Jabin, roi d’Azor; puis, aux mains des Philistins; puis, aux mains du roi de Moab, et il combattit du côté de leurs ennemis. 10 Alors, ils crièrent au Seigneur; ils dirent: Nous avons péché, car nous avons abandonné le Seigneur, et nous avons servi Baal dans les bois sacrés; délivrez-nous des mains de nos ennemis, et nous vous servirons. 11 Et le Seigneur a suscité Jérobaal, puis Barac, puis Jephté, puis Samuel; il vous a délivrés des mains des ennemis qui vous entourent, et vous avez habité en paix vos maisons. 12 Et, vous avez vu récemment que Naas, roi des fils d’Ammon, marchait contre vous, et vous avez dit: Nous le voulons, il faut qu’un roi règne sur nous. Et cependant, le Seigneur notre Dieu était notre roi! 13 Or maintenant, voici le roi que vous avez élu; vous voyez que le Seigneur vous a donné un roi, et vous prospèrerez, 14 Si vous craignez le Seigneur, si vous le servez, si vous êtes dociles à sa voix, si vous ne résistez point à ses paroles, si vous et votre roi vous marchez avec le Seigneur. 15 Mais si vous êtes indociles à la voix du Seigneur, si vous résistez à ses paroles, la main du Seigneur s’appesantira sur vous et sur votre roi.
DarbyFR(i) 7 Et maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l'Éternel au sujet de tous les actes justes de l'Éternel, qu'il a opérés envers vous et envers vos pères. 8 Quand Jacob fut entré en Égypte, vos pères crièrent à l'Éternel, et l'Éternel envoya Moïse et Aaron; et ils firent sortir vos pères hors d'Égypte, et les firent habiter dans ce lieu-ci. 9 Et ils oublièrent l'Éternel, leur Dieu, et il les vendit en la main de Sisera, chef de l'armée de Hatsor, et en la main des Philistins, et en la main du roi de Moab, qui leur firent la guerre. 10 Et ils crièrent à l'Éternel, et dirent: Nous avons péché; car nous avons abandonné l'Éternel, et nous avons servi les Baals et les Ashtoreths. Et maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons. 11 Et l'Éternel envoya Jerubbaal, et Bedan, et Jephthé, et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis tout autour, et vous avez habité en sécurité. 12 Et vous avez vu que Nakhash, roi des fils d'Ammon, venait contre vous, et vous m'avez dit: Non, mais un roi règnera sur nous, -et l'Éternel, votre Dieu, était votre roi. 13 Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; et voici, l'Éternel a mis un roi sur vous. 14 Si vous craignez l'Éternel et que vous le serviez, et que vous écoutiez sa voix, et que vous ne soyez pas rebelles au commandement de l'Éternel, alors vous, et le roi qui règne sur vous, vous irez après l'Éternel, votre Dieu. 15 Mais si vous n'écoutez pas la voix de l'Éternel, et si vous vous rebellez contre le commandement de l'Éternel, alors la main de l'Éternel sera contre vous comme contre vos pères.
Martin(i) 7 Maintenant donc présentez-vous ici, et j'entrerai en procès contre vous devant l'Eternel, pour tous les bienfaits de l'Eternel, qu'il a faits à vous et à vos pères. 8 Après que Jacob fut entré en Egypte, vos pères crièrent à l'Eternel, et l'Eternel envoya Moïse et Aaron qui tirèrent vos pères hors d'Egypte, et qui les ont fait habiter en ce lieu-ci. 9 Mais ils oublièrent l'Eternel leur Dieu, et il les livra entre les mains de Siséra, chef de l'armée de Hatsor, et entre les mains des Philistins, et entre les mains du Roi de Moab, qui leur firent la guerre. 10 Après ils crièrent à l'Eternel, et dirent : Nous avons péché; car nous avons abandonné l'Eternel, et nous avons servi les Bahalins, et Hastaroth. Maintenant donc délivre-nous des mains de nos ennemis, et nous te servirons. 11 Et l'Eternel a envoyé Jerubbahal, et Bedan, et Jephthé, et Samuel, et il vous a délivrés de la main de tous vos ennemis d'alentour, et vous avez habité en pleine assurance. 12 Mais quand vous avez vu que Nahas Roi des enfants de Hammon venait contre vous, vous m'avez dit : Non, mais un Roi régnera sur nous; quoique l'Eternel votre Dieu fût votre Roi. 13 Maintenant donc voici le Roi que vous avez choisi, que vous avez demandé, et voici l'Eternel l'a établi Roi sur vous. 14 Si vous craignez l'Eternel, et que vous le serviez, et obéissiez à sa voix, et que vous ne soyez point rebelles au commandement de l'Eternel, alors et vous, et votre Roi qui règne sur vous, vous serez sous la conduite de l'Eternel votre Dieu. 15 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de l'Eternel, et si vous êtes rebelles au commandement de l'Eternel, la main de l'Eternel sera aussi contre vous, comme elle a été contre vos pères.
Segond(i) 7 Maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l'Eternel sur tous les bienfaits que l'Eternel vous a accordés, à vous et à vos pères. 8 Après que Jacob fut venu en Egypte, vos pères crièrent à l'Eternel, et l'Eternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d'Egypte et les firent habiter dans ce lieu. 9 Mais ils oublièrent l'Eternel, leur Dieu; et il les vendit entre les mains de Sisera, chef de l'armée de Hatsor, entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre. 10 Ils crièrent encore à l'Eternel, et dirent: Nous avons péché, car nous avons abandonné l'Eternel, et nous avons servi les Baals et les Astartés; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons. 11 Et l'Eternel envoya Jerubbaal, Bedan, Jephthé et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis qui vous entouraient, et vous demeurâtes en sécurité. 12 Puis, voyant que Nachasch, roi des fils d'Ammon, marchait contre vous, vous m'avez dit: Non! mais un roi régnera sur nous. Et cependant l'Eternel, votre Dieu, était votre roi. 13 Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé; voici, l'Eternel a mis sur vous un roi. 14 Si vous craignez l'Eternel, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n'êtes point rebelles à la parole de l'Eternel, vous vous attacherez à l'Eternel, votre Dieu, vous et le roi qui règne sur vous. 15 Mais si vous n'obéissez pas à la voix de l'Eternel, et si vous êtes rebelles à la parole de l'Eternel, la main de l'Eternel sera contre vous, comme elle a été contre vos pères.
Segond_Strongs(i)
  7 H3320 Maintenant, présentez H8690   H8199 -vous, et je vous jugerai H8735   H6440 devant H3068 l’Eternel H6666 sur tous les bienfaits H3068 que l’Eternel H6213 vous a accordés H8804   H1 , à vous et à vos pères.
  8 H3290 Après que Jacob H935 fut venu H8804   H4714 en Egypte H1 , vos pères H2199 crièrent H8799   H3068 à l’Eternel H3068 , et l’Eternel H7971 envoya H8799   H4872 Moïse H175 et Aaron H3318 , qui firent sortir H8686   H1 vos pères H4714 d’Egypte H3427 et les firent habiter H8686   H4725 dans ce lieu.
  9 H7911 Mais ils oublièrent H8799   H3068 l’Eternel H430 , leur Dieu H4376  ; et il les vendit H8799   H3027 entre les mains H5516 de Sisera H8269 , chef H6635 de l’armée H2674 de Hatsor H3027 , entre les mains H6430 des Philistins H3027 , et entre les mains H4428 du roi H4124 de Moab H3898 , qui leur firent la guerre H8735  .
  10 H2199 Ils crièrent H8799   H3068 encore à l’Eternel H559 , et dirent H8799   H2398  : Nous avons péché H8804   H5800 , car nous avons abandonné H8804   H3068 l’Eternel H5647 , et nous avons servi H8799   H1168 les Baals H6252 et les Astartés H5337  ; délivre H8685   H3027 -nous maintenant de la main H341 de nos ennemis H8802   H5647 , et nous te servirons H8799  .
  11 H3068 Et l’Eternel H7971 envoya H8799   H3378 Jerubbaal H917 , Bedan H3316 , Jephthé H8050 et Samuel H5337 , et il vous délivra H8686   H3027 de la main H341 de vos ennemis H8802   H5439 qui vous entouraient H3427 , et vous demeurâtes H8799   H983 en sécurité.
  12 H7200 Puis, voyant H8799   H5176 que Nachasch H4428 , roi H1121 des fils H5983 d’Ammon H935 , marchait H8804   H559 contre vous, vous m’avez dit H8799   H4428  : Non ! mais un roi H4427 régnera H8799   H3068 sur nous. Et cependant l’Eternel H430 , votre Dieu H4428 , était votre roi.
  13 H4428 Voici donc le roi H977 que vous avez choisi H8804   H7592 , que vous avez demandé H8804   H3068  ; voici, l’Eternel H5414 a mis H8804   H4428 sur vous un roi.
  14 H3372 Si vous craignez H8799   H3068 l’Eternel H5647 , si vous le servez H8804   H8085 , si vous obéissez H8804   H6963 à sa voix H4784 , et si vous n’êtes point rebelles H8686   H6310 à la parole H3068 de l’Eternel H310 , vous vous attacherez H3068 à l’Eternel H430 , votre Dieu H4428 , vous et le roi H4427 qui règne H8804   sur vous.
  15 H8085 Mais si vous n’obéissez H8799   H6963 pas à la voix H3068 de l’Eternel H4784 , et si vous êtes rebelles H8804   H6310 à la parole H3068 de l’Eternel H3027 , la main H3068 de l’Eternel H1 sera contre vous, comme elle a été contre vos pères.
SE(i) 7 Ahora, pues, aguardad, y yo os pondré demanda delante del SEÑOR de todas las justicias del SEÑOR, que ha hecho con vosotros y con vuestros padres. 8 Después que Jacob hubo entrado en Egipto y vuestros padres clamaron al SEÑOR, el SEÑOR envió a Moisés y a Aarón, los cuales sacaron a vuestros padres de Egipto, y los hicieron habitar en este lugar. 9 Y olvidaron al SEÑOR su Dios, y él los vendió en la mano de Sísara capitán del ejército de Hazor, y en la mano de los filisteos, y en la mano del rey de Moab, los cuales les hicieron guerra. 10 Y ellos clamaron al SEÑOR, y dijeron: Pecamos, que hemos dejado al SEÑOR, y hemos servido a los baales y a Astarot; líbranos, pues, ahora de la mano de nuestros enemigos, y te serviremos. 11 Entonces el SEÑOR envió a Jerobaal, y a Bedán, y a Jefté, y a Samuel, y os libró de mano de vuestros enemigos alrededor, y habitasteis seguros. 12 Y habiendo visto que Nahas rey de lo hijos de Amón venía contra vosotros, me dijisteis: No, sino rey reinará sobre nosotros; siendo vuestro Rey el SEÑOR vuestro Dios. 13 Ahora, pues, ved aquí vuestro rey que habéis elegido, el cual pedisteis; ya veis que el SEÑOR ha puesto sobre vosotros rey. 14 Si temiereis al SEÑOR y le sirviereis, y oyereis su voz, y no fuereis rebeldes a la palabra del SEÑOR, así vosotros como el rey que reina sobre vosotros, seréis en pos del SEÑOR vuestro Dios. 15 Mas si no oyereis la voz del SEÑOR, y si fuereis rebeldes a las palabras del SEÑOR, la mano del SEÑOR será contra vosotros como contra vuestros padres.
ReinaValera(i) 7 Ahora pues, aguardad, y yo os haré cargo delante de Jehová de todas las justicias de Jehová, que ha hecho con vosotros y con vuestros padres. 8 Después que Jacob hubo entrado en Egipto y vuestros padres clamaron á Jehová, Jehová envió á Moisés y á Aarón, los cuales sacaron á vuestros padres de Egipto, y los hicieron habitar en este lugar. 9 Y olvidaron á Jehová su Dios, y él los vendió en la mano de Sísara capitán del ejército de Asor, y en la mano de los Filisteos, y en la mano del rey de Moab, los cuales les hicieron guerra. 10 Y ellos clamaron á Jehová, y dijeron: Pecamos, que hemos dejado á Jehová, y hemos servido á los Baales y á Astaroth: líbranos pues ahora de la mano de nuestros enemigos, y te serviremos. 11 Entonces Jehová envió á Jero-baal, y á Bedán, y á Jephté, y á Samuel, y os libró de mano de vuestros enemigos alrededor, y habitasteis seguros. 12 Y habiendo visto que Naas rey de lo hijos de Ammón venía contra vosotros, me dijisteis: No, sino rey reinará sobre nosotros; siendo vuestro rey Jehová vuestro Dios. 13 Ahora pues, ved aquí vuestro rey que habéis elegido, el cual pedisteis; ya veis que Jehová ha puesto sobre vosotros rey. 14 Si temiereis á Jehová y le sirviereis, y oyereis su voz, y no fuereis rebeldes á la palabra de Jehová, así vosotros como el rey que reina sobre vosotros, seréis en pos de Jehová vuestro Dios. 15 Mas si no oyereis la voz de Jehová, y si fuereis rebeldes á las palabras de Jehová, la mano de Jehová será contra vosotros como contra vuestros padres.
JBS(i) 7 Ahora, pues, aguardad, y yo os pondré demanda delante del SEÑOR de todas las justicias del SEÑOR, que ha hecho con vosotros y con vuestros padres. 8 Después que Jacob hubo entrado en Egipto y vuestros padres clamaron al SEÑOR, el SEÑOR envió a Moisés y a Aarón, los cuales sacaron a vuestros padres de Egipto, y los hicieron habitar en este lugar. 9 Y olvidaron al SEÑOR su Dios, y él los vendió en la mano de Sísara capitán del ejército de Hazor, y en la mano de los filisteos, y en la mano del rey de Moab, los cuales les hicieron guerra. 10 Y ellos clamaron al SEÑOR, y dijeron: Pecamos, porque hemos dejado al SEÑOR, y hemos servido a los baales y a Astarot; líbranos, pues, ahora de la mano de nuestros enemigos, y te serviremos. 11 Entonces el SEÑOR envió a Jerobaal, a Bedán, a Jefté, y a Samuel, y os libró de mano de vuestros enemigos alrededor, y habitasteis seguros. 12 Y habiendo visto que Nahas rey de lo hijos de Amón venía contra vosotros, me dijisteis: No, sino rey reinará sobre nosotros; siendo vuestro Rey el SEÑOR vuestro Dios. 13 Ahora, pues, ved aquí vuestro rey que habéis elegido, el cual pedisteis; ya veis que el SEÑOR ha puesto sobre vosotros rey. 14 Si temiereis al SEÑOR y le sirviereis, y oyereis su voz, y no fuereis rebeldes a la palabra del SEÑOR, así vosotros como el rey que reina sobre vosotros, seréis en pos del SEÑOR vuestro Dios. 15 Mas si no oyereis la voz del SEÑOR, y si fuereis rebeldes a las palabras del SEÑOR, la mano del SEÑOR será contra vosotros como contra vuestros padres.
Albanian(i) 7 Prandaj paraqituni që unë të kem mundësi para Zotit të vë në dukje bashkë me ju veprat e drejta që Zoti ka kryer për ju dhe për etërit tuaj. 8 Pas vajtjes së Jakobit në Egjipt dhe mbas thirrjeve të etërve tuaj drejtuar Zotit, Zoti dërgoi Moisiun dhe Aaronin që i nxorën etërit tuaj nga Egjipti dhe i bëri të banojnë në këtë vend. 9 Por ata e harruan Zotin, Perëndinë e tyre, dhe ai i shiti në duart e Siseras, komandantit të ushtrisë së Hatsorit, dhe në pushtetin e Filistejve dhe të mbretit të Moabit, të cilët u shpallën luftë atyre. 10 Atëherë i thirrën Zotit dhe i thanë: "Kemi mëkatuar, sepse kemi braktisur Zotin dhe u kemi shërbyer Baalëve dhe Ashtarothëve; por tani na çliro nga duart e armiqve tanë dhe ne do të të shërbejmë ty". 11 Dhe kështu Zoti dërgoi Jerubaalin, Bedanin, Jeftin dhe Samuelin, dhe ju çliroi nga duart e armiqve tuaj që ndodheshin rreth e rrotull, dhe ju jetuat në siguri. 12 Por kur patë që Nabashi, mbret i bijve të Amonit, filloi të lëvizë kundër jush, më thatë: "Jo, një mbret duhet të sundojë mbi ne", pikërisht kur Zoti, Perëndia juaj, ishte mbreti juaj. 13 Ky është, pra, mbreti që keni zgjedhur dhe keni kërkuar; ja, Zoti ka vënë një mbret mbi ju. 14 Në qoftë se keni frikë nga Zoti, i shërbeni dhe dëgjoni zërin e tij, dhe nuk ngrini krye kundër urdhërimeve të Zotit, atëherë ju dhe mbreti që mbretëron mbi ju do të ndiqni Zotin, Perëndinë tuaj. 15 Por në rast se nuk i bindeni zërit të Zotit dhe kundërshtoni urdhërimet e tij, atëherë dora e Zotit do të ngrihet kundër jush, ashtu si është ngritur kundër etërve tuaj.
RST(i) 7 Теперь же предстаньте, и я буду судиться с вами пред Господом о всех благодеяниях,которые оказал Он вам и отцам вашим. 8 Когда пришел Иаков в Египет, и отцы ваши возопили к Господу, то Господь послал Моисея и Аарона, и они вывели отцов ваших из Египта и поселили их на месте сем. 9 Но они забыли Господа Бога своего, и Он предал их в руки Сисары,военачальника Асорского, и в руки Филистимлян и в руки царя Моавитского, которые воевали против них. 10 Но когда они возопили к Господу и сказали: „согрешили мы, ибо оставили Господа и стали служить Ваалам и Астартам, теперь избавь нас от руки врагов наших, и мы будем служить Тебе", 11 тогда Господь послал Иероваала, и Варака, и Иеффая, и Самуила, и избавил вас от руки врагов ваших, окружавших вас, и вы жили безопасно. 12 Но увидев, что Наас, царь Аммонитский, идет против вас, вы сказали мне: „нет, царь пусть царствует над нами", тогда как Господь Бог ваш – Царь ваш. 13 Итак, вот царь, которого вы избрали, которого вы требовали: вот, Господь поставил над вами царя. 14 Если будете бояться Господа и служить Ему и слушать гласа Его, и не станете противиться повелениям Господа, и будете и вы и царь ваш, который царствует над вами, ходить вслед Господа, Бога вашего. 15 а если не будете слушать гласа Господа и станете противиться повелениям Господа, то рука Господа будет против вас, какбыла против отцов ваших.
Arabic(i) 7 فالآن امثلوا فاحاكمكم امام الرب بجميع حقوق الرب التي صنعها معكم ومع آبائكم. 8 لما جاء يعقوب الى مصر وصرخ آباؤكم الى الرب ارسل الرب موسى وهرون فاخرجا آباءكم من مصر واسكناهم في هذا المكان. 9 فلما نسوا الرب الههم باعهم ليد سيسرا رئيس جيش حاصور وليد الفلسطينيين وليد ملك موآب فحاربوهم. 10 فصرخوا الى الرب وقالوا اخطأنا لاننا تركنا الرب وعبدنا البعليم والعشتاروث. فالآن انقذنا من يد اعدائنا فنعبدك. 11 فارسل الرب يربعل وبدان ويفتاح وصموئيل وانقذكم من يد اعدائكم الذين حولكم فسكنتم آمنين. 12 ولما رأيتم ناحاش ملك بني عمون آتيا عليكم قلتم لي لا بل يملك علينا ملك. والرب الهكم ملككم. 13 فالآن هوذا الملك الذي اخترتموه الذي طلبتموه وهوذا قد جعل الرب عليكم ملكا. 14 ان اتقيتم الرب وعبدتموه وسمعتم صوته ولم تعصوا قول الرب وكنتم انتم والملك ايضا الذي يملك عليكم وراء الرب الهكم***** 15 وان لم تسمعوا صوت الرب بل عصيتم قول الرب تكن يد الرب عليكم كما على آبائكم.
Bulgarian(i) 7 И сега застанете, за да разсъждавам с вас пред ГОСПОДА за всичките справедливи дела на ГОСПОДА, които Той извърши за вас и за бащите ви. 8 Когато Яков отиде в Египет, бащите ви извикаха към ГОСПОДА и ГОСПОД изпрати Мойсей и Аарон, които изведоха бащите ви от Египет и ги заселиха на това място. 9 Но те забравиха ГОСПОДА, своя Бог; затова Той ги продаде в ръката на Сисара, военачалника на войската на Асор, в ръката на филистимците и в ръката на царя на Моав; и те воюваха срещу тях. 10 Тогава те извикаха към ГОСПОДА и казаха: Съгрешихме, че оставихме ГОСПОДА и служихме на ваалимите и астартите; но сега ни избави от ръката на враговете ни, и ще Ти служим! 11 И ГОСПОД изпрати Ероваал, Ведан, Ефтай и Самуил, и ви избави от ръката на враговете ви отвсякъде, и вие живеехте в безопасност. 12 А когато видяхте, че Наас, царят на синовете на Амон, дойде срещу вас, ми казахте: Цар да царува над нас! — когато ГОСПОД, вашият Бог, ви беше цар. 13 И сега, ето царят, когото избрахте и когото искахте! И ето, ГОСПОД постави цар над вас. 14 Ако се боите от ГОСПОДА и Му служите, и слушате гласа Му, и не се бунтувате срещу ГОСПОДНАТА заповед, и вие, и царят, който царува над вас, следвате ГОСПОДА, своя Бог, тогава ГОСПОД ще бъде с вас. 15 Но ако не слушате гласа на ГОСПОДА и се бунтувате срещу ГОСПОДНАТА заповед, тогава ръката на ГОСПОДА ще бъде против вас, както беше против бащите ви.
Croatian(i) 7 Stanite sada ovamo da probesjedim s vama pred Jahvom i da vas podsjetim na sva velika djela koja je učinio Jahve vama i vašim ocima. 8 Kad je Jakov došao u Egipat, Egipćani su ih pritisnuli, a vaši su oci vapili Jahvi za pomoć. I Jahve posla Mojsija i Arona, koji izvedoše oce vaše iz Egipta i naseliše ih na ovome mjestu. 9 Ali oni zaboraviše Jahvu, Boga svoga, i on ih predade u ruke Siseri, vojvodi hasorske vojske, i u ruke Filistejaca, i u ruke moapskome kralju, koji su vojevali na njih. 10 I opet su vapili Jahvi za pomoć govoreći: 'Zgriješili smo jer smo ostavili Jahvu i uzeli služiti baalima i aštartama; izbavi nas sada iz ruku naših neprijatelja pa ćemo ti služiti!' 11 I Jahve posla Jerubaala i Baraka, Jiftaha i Samuela te vas izbavi iz ruku vaših neprijatelja unaokolo, tako da ste mogli živjeti bez straha. 12 Ali kad vidjeste Nahaša, kralja amonskoga, kako ide na vas, rekoste mi: 'Ne, nego kralj neka vlada nad nama!' Pa ipak je vaš kralj Jahve, vaš Bog! 13 I eto vam sada kralja koga ste izabrali! Eto, Jahve je postavio kralja nad vama. 14 Ako se budete bojali Jahve i njemu budete služili, ako budete slušali njegov glas i ne budete se protivili njegovim zapovijedima, slijedit ćete Jahvu, Boga svoga, vi i kralj koji kraljuje nad vama. 15 Ako li ne budete slušali Jahvina glasa, ako se budete protivili njegovim zapovijedima, tada će se ruka Jahvina spustiti na vas i na vašega kralja da vas uništi.
BKR(i) 7 Protož nyní postavte se, ať s vámi v soud vejdu před Hospodinem o všecky spravedlivé skutky Hospodinovy, kteréž učinil s vámi i s otci vašimi. 8 Když byl všel Jákob do Egypta, volali otcové vaši k Hospodinu; i poslal Hospodin Mojžíše a Arona, kteříž vyvedli otce vaše z Egypta, a osadili je na tomto místě. 9 A když se zapomenuli na Hospodina Boha svého, vydal je v ruku Zizary, knížete vojska Azor, a v ruku Filistinských, též v ruku krále Moábského, kteříž bojovali proti nim. 10 Ale když volali k Hospodinu a řekli: Zhřešili jsme, nebo jsme opustili Hospodina, a sloužili jsme Bálim a Astarot, protož nyní vysvoboď nás z ruky nepřátel našich, a sloužiti budeme tobě: 11 I poslal Hospodin Jerobále a Bedana a Jefte a Samuele, a vytrhl vás z ruky nepřátel vašich okolních, a bydlili jste bezpečně. 12 Potom vidouce, že Náhas král synů Ammon přitáhl proti vám, řekli jste mi: Nikoli, ale král bude kralovati nad námi; ješto Hospodin Bůh váš jest králem vaším. 13 Nyní tedy, aj, král, kteréhož jste zvolili, za něhož jste žádali, a aj, Hospodin ustanovil ho nad vámi králem. 14 Budete-li se báti Hospodina, a jemu sloužiti a poslouchati hlasu jeho, a nebudete-li se zpěčovati řeči Hospodinově, tak i vy i král, kterýž kraluje nad vámi, ostojíte, jdouce za Hospodinem Bohem vaším. 15 Pakli nebudete poslouchati hlasu Hospodinova, ale odporni budete řeči jeho, bude ruka Hospodinova proti vám, jako i proti otcům vašim.
Danish(i) 7 Og nu stiller eder frem, og jeg vil gaa i Rette med eder for HERRENS Ansigt om alle HERRENS retfærdige Gerninger, som han har gjort imod eder og imod eders Fædre. 8 Der Jakob var kommen til Ægypten, da raabte eders Fædre til HERREN, og HERREN sendte Mose og Aron, og de udførte eders Fædre af Ægypten og lode dem bo paa dette Sted. 9 Men de forglemte HERREN deres Gud; og han solgte dem i Siseras Haand, Krigshøvedsmandens i Hazor, og i Filisternes Haand og i Moabiternes Konges Haand, og disse strede imod dem. 10 Da raabte de til HERREN og sagde: Vi have syndet, fordi vi forlode HERREN og tjente Baal- og Astartebillederne; men fri os nu fra vore Fjenders Haand, saa ville vi tjene dig. 11 Da sendte HERREN Jerub-Baal og Bedan og Jeftha og Samuel; og han friede eder af eders Fjenders Haand trindt omkring, at I boede tryggeligen. 12 Og der I saa, at Nahas, Ammons Børns Konge, kom imod eder, da sagde I til mig: Ikke saa, men en Konge skal regere over os, skønt HERREN eders Gud var eders Konge. 13 Og nu, se, der er Kongen, som I have udvalgt, som I have begæret; og se, HERREN har sat en Konge over eder. 14 Dersom I frygte HERREN og tjene ham og høre hans Røst og ikke ere genstridige mod HERRENS Mund: Da skulle baade I og Kongen, som regerer over eder, være HERREN eders Gud til Behag. 15 Men dersom I ikke høre HERRENS Røst, men ere genstridige mod HERRENS Mund, da skal HERRENS Haand være imod eder, som imod eders Fædre.
CUV(i) 7 現 在 你 們 要 站 住 , 等 我 在 耶 和 華 面 前 對 你 們 講 論 耶 和 華 向 你 們 和 你 們 列 祖 所 行 一 切 公 義 的 事 。 8 從 前 雅 各 到 了 埃 及 , 後 來 你 們 列 祖 呼 求 耶 和 華 , 耶 和 華 就 差 遣 摩 西 、 亞 倫 領 你 們 列 祖 出 埃 及 , 使 他 們 在 這 地 方 居 住 。 9 他 們 卻 忘 記 耶 和 華 ─ 他 們 的   神 , 他 就 把 他 們 付 與 夏 瑣 將 軍 西 西 拉 的 手 裡 , 和 非 利 士 人 並 摩 押 王 的 手 裡 。 於 是 這 些 人 常 來 攻 擊 他 們 。 10 他 們 就 呼 求 耶 和 華 說 : 我 們 離 棄 耶 和 華 , 事 奉 巴 力 和 亞 斯 他 錄 , 是 有 罪 了 。 現 在 求 你 救 我 們 脫 離 仇 敵 的 手 , 我 們 必 事 奉 你 。 11 耶 和 華 就 差 遣 耶 路 巴 力 、 比 但 、 耶 弗 他 、 撒 母 耳 救 你 們 脫 離 四 圍 仇 敵 的 手 , 你 們 纔 安 然 居 住 。 12 你 們 見 亞 捫 人 的 王 拿 轄 來 攻 擊 你 們 , 就 對 我 說 : 我 們 定 要 一 個 王 治 理 我 們 。 其 實 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 是 你 們 的 王 。 13 現 在 , 你 們 所 求 所 選 的 王 在 這 裡 。 看 哪 , 耶 和 華 已 經 為 你 們 立 王 了 。 14 你 們 若 敬 畏 耶 和 華 , 事 奉 他 , 聽 從 他 的 話 , 不 違 背 他 的 命 令 , 你 們 和 治 理 你 們 的 王 也 都 順 從 耶 和 華 ─ 你 們 的   神 就 好 了 。 15 倘 若 不 聽 從 耶 和 華 的 話 , 違 背 他 的 命 令 , 耶 和 華 的 手 必 攻 擊 你 們 , 像 從 前 攻 擊 你 們 列 祖 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  7 H3320 現在你們要站住 H3068 ,等我在耶和華 H6440 面前 H8199 對你們講論 H3068 耶和華 H1 向你們和你們列祖 H6213 所行 H6666 一切公義的事。
  8 H3290 從前雅各 H935 到了 H4714 埃及 H1 ,後來你們列祖 H2199 呼求 H3068 耶和華 H3068 ,耶和華 H7971 就差遣 H4872 摩西 H175 、亞倫 H1 領你們列祖 H3318 H4714 埃及 H4725 ,使他們在這地方 H3427 居住。
  9 H7911 他們卻忘記 H3068 耶和華 H430 ─他們的 神 H4376 ,他就把他們付與 H2674 夏瑣 H8269 H6635 將軍 H5516 西西拉 H3027 的手 H6430 裡,和非利士人 H4124 並摩押 H4428 H3027 的手 H3898 裡。於是這些人常來攻擊他們。
  10 H2199 他們就呼求 H3068 耶和華 H559 H5800 :我們離棄 H3068 耶和華 H5647 ,事奉 H1168 巴力 H6252 和亞斯他錄 H2398 ,是有罪了 H5337 。現在求你救 H341 我們脫離仇敵 H3027 的手 H5647 ,我們必事奉你。
  11 H3068 耶和華 H7971 就差遣 H3378 耶路巴力 H917 、比但 H3316 、耶弗他 H8050 、撒母耳 H5337 救你們脫離 H5439 四圍 H341 仇敵 H3027 的手 H983 ,你們纔安然 H3427 居住。
  12 H7200 你們見 H5983 亞捫 H1121 H4428 的王 H5176 拿轄 H935 H559 攻擊你們,就對我說 H4428 :我們定要一個王 H4427 治理 H3068 我們。其實耶和華 H430 ─你們的 神 H4428 是你們的王。
  13 H7592 現在,你們所求 H977 所選 H4428 的王 H3068 在這裡。看哪,耶和華 H5414 已經為你們立 H4428 王了。
  14 H3372 你們若敬畏 H3068 耶和華 H5647 ,事奉 H8085 他,聽從 H6963 他的話 H4784 ,不違背 H6310 他的命令 H4427 ,你們和治理 H4428 你們的王 H310 也都順從 H3068 耶和華 H430 ─你們的 神就好了。
  15 H8085 倘若不聽從 H3068 耶和華 H6963 的話 H4784 ,違背 H6310 他的命令 H3068 ,耶和華 H3027 的手 H1 必攻擊你們,像從前攻擊你們列祖一樣。
CUVS(i) 7 现 在 你 们 要 站 住 , 等 我 在 耶 和 华 面 前 对 你 们 讲 论 耶 和 华 向 你 们 和 你 们 列 祖 所 行 一 切 公 义 的 事 。 8 从 前 雅 各 到 了 埃 及 , 后 来 你 们 列 祖 呼 求 耶 和 华 , 耶 和 华 就 差 遣 摩 西 、 亚 伦 领 你 们 列 祖 出 埃 及 , 使 他 们 在 这 地 方 居 住 。 9 他 们 却 忘 记 耶 和 华 ― 他 们 的   神 , 他 就 把 他 们 付 与 夏 琐 将 军 西 西 拉 的 手 里 , 和 非 利 士 人 并 摩 押 王 的 手 里 。 于 是 这 些 人 常 来 攻 击 他 们 。 10 他 们 就 呼 求 耶 和 华 说 : 我 们 离 弃 耶 和 华 , 事 奉 巴 力 和 亚 斯 他 录 , 是 冇 罪 了 。 现 在 求 你 救 我 们 脱 离 仇 敌 的 手 , 我 们 必 事 奉 你 。 11 耶 和 华 就 差 遣 耶 路 巴 力 、 比 但 、 耶 弗 他 、 撒 母 耳 救 你 们 脱 离 四 围 仇 敌 的 手 , 你 们 纔 安 然 居 住 。 12 你 们 见 亚 扪 人 的 王 拿 辖 来 攻 击 你 们 , 就 对 我 说 : 我 们 定 要 一 个 王 治 理 我 们 。 其 实 耶 和 华 ― 你 们 的   神 是 你 们 的 王 。 13 现 在 , 你 们 所 求 所 选 的 王 在 这 里 。 看 哪 , 耶 和 华 已 经 为 你 们 立 王 了 。 14 你 们 若 敬 畏 耶 和 华 , 事 奉 他 , 听 从 他 的 话 , 不 违 背 他 的 命 令 , 你 们 和 治 理 你 们 的 王 也 都 顺 从 耶 和 华 ― 你 们 的   神 就 好 了 。 15 倘 若 不 听 从 耶 和 华 的 话 , 违 背 他 的 命 令 , 耶 和 华 的 手 必 攻 击 你 们 , 象 从 前 攻 击 你 们 列 祖 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H3320 现在你们要站住 H3068 ,等我在耶和华 H6440 面前 H8199 对你们讲论 H3068 耶和华 H1 向你们和你们列祖 H6213 所行 H6666 一切公义的事。
  8 H3290 从前雅各 H935 到了 H4714 埃及 H1 ,后来你们列祖 H2199 呼求 H3068 耶和华 H3068 ,耶和华 H7971 就差遣 H4872 摩西 H175 、亚伦 H1 领你们列祖 H3318 H4714 埃及 H4725 ,使他们在这地方 H3427 居住。
  9 H7911 他们却忘记 H3068 耶和华 H430 ―他们的 神 H4376 ,他就把他们付与 H2674 夏琐 H8269 H6635 将军 H5516 西西拉 H3027 的手 H6430 里,和非利士人 H4124 并摩押 H4428 H3027 的手 H3898 里。于是这些人常来攻击他们。
  10 H2199 他们就呼求 H3068 耶和华 H559 H5800 :我们离弃 H3068 耶和华 H5647 ,事奉 H1168 巴力 H6252 和亚斯他录 H2398 ,是有罪了 H5337 。现在求你救 H341 我们脱离仇敌 H3027 的手 H5647 ,我们必事奉你。
  11 H3068 耶和华 H7971 就差遣 H3378 耶路巴力 H917 、比但 H3316 、耶弗他 H8050 、撒母耳 H5337 救你们脱离 H5439 四围 H341 仇敌 H3027 的手 H983 ,你们纔安然 H3427 居住。
  12 H7200 你们见 H5983 亚扪 H1121 H4428 的王 H5176 拿辖 H935 H559 攻击你们,就对我说 H4428 :我们定要一个王 H4427 治理 H3068 我们。其实耶和华 H430 ―你们的 神 H4428 是你们的王。
  13 H7592 现在,你们所求 H977 所选 H4428 的王 H3068 在这里。看哪,耶和华 H5414 已经为你们立 H4428 王了。
  14 H3372 你们若敬畏 H3068 耶和华 H5647 ,事奉 H8085 他,听从 H6963 他的话 H4784 ,不违背 H6310 他的命令 H4427 ,你们和治理 H4428 你们的王 H310 也都顺从 H3068 耶和华 H430 ―你们的 神就好了。
  15 H8085 倘若不听从 H3068 耶和华 H6963 的话 H4784 ,违背 H6310 他的命令 H3068 ,耶和华 H3027 的手 H1 必攻击你们,象从前攻击你们列祖一样。
Esperanto(i) 7 Nun starigxu, kaj mi faru jugxan analizon koncerne vin antaux la Eternulo pri cxiuj bonfaroj de la Eternulo, kiujn Li faris al vi kaj al viaj patroj. 8 Kiam Jakob venis en Egiptujon kaj viaj patroj ekkriis al la Eternulo, tiam la Eternulo sendis Moseon kaj Aaronon, kaj ili elkondukis viajn patrojn el Egiptujo kaj eklogxigis ilin sur cxi tiu loko. 9 Sed ili forgesis la Eternulon, sian Dion, kaj Li transdonis ilin en la manojn de Sisera, militestro de HXacor, kaj en la manojn de la Filisxtoj kaj en la manojn de la regxo de Moab, kiuj militis kontraux ili. 10 Tiam ili ekkriis al la Eternulo, kaj diris:Ni pekis, cxar ni forlasis la Eternulon kaj servis al la Baaloj kaj al la Asxtaroj; nun savu nin el la manoj de niaj malamikoj, kaj ni servos al Vi. 11 Tiam la Eternulo sendis Jerubaalon kaj Bedanon kaj Jiftahxon kaj Samuelon, kaj Li savis vin el la manoj de viaj malamikoj cxirkauxe, kaj vi restis eksterdangxeraj. 12 Sed kiam vi vidis, ke Nahxasx, regxo de la Amonidoj, venis kontraux vin, vi diris al mi:Ne, regxo regu super ni; kaj la Eternulo, via Dio, estas ja via regxo. 13 Nun jen estas la regxo, kiun vi elektis, pri kiu vi petis; jen la Eternulo starigis regxon super vi. 14 Se vi timos la Eternulon kaj servos al Li kaj obeos Lian vocxon kaj ne ribelos kontraux la diro de la Eternulo, tiam vi kaj ankaux la regxo, kiu ekregis super vi, estos sub la defendo de la Eternulo, via Dio. 15 Sed se vi ne obeos la vocxon de la Eternulo kaj vi ribelos kontraux la diro de la Eternulo, tiam la mano de la Eternulo estos kontraux vi, kiel kontraux viaj patroj.
Finnish(i) 7 Niin astukaat nyt edes, oikeudelle käydäkseni teidän kanssanne Herran edessä kaikista Herran hyvistä töistä, jotka hän teille ja teidän isillenne tehnyt on. 8 Kuin Jakob oli tullut Egyptiin, huusivat teidän isänne Herran tykö, ja Herra lähetti Moseksen ja Aaronin, ja he johdattivat teidän isänne ulos Egyptistä ja asettivat heidän tähän paikkaan asumaan, 9 Mutta kuin he unohtivat Herran Jumalansa, myi hän heidät Siseran, Hasorin sodanpäämiehen vallan alle, ja Philistealaisten vallan alle ja Moabin kuninkaan vallan alle, ja he sotivat heitä vastaan. 10 Ja he huusivat Herran tykö ja sanoivat: me olemme syntiä tehneet, että me hylkäsimme Herran ja palvelimme Baalia ja Astharotia; mutta vapahda nyt meitä meidän vihollistemme kädestä, niin me sinua palvelemme. 11 Ja Herra lähetti Jerubbaalin, Bedanin, Jephtan ja Samuelin, ja pelasti teitä teidän vihamiestenne käsistä ympäriltänne, ja antoi teidän asua rauhallisesti. 12 Kuin te näitte Nahaksen Ammonin lasten kuninkaan tulevan teitä vastaan, sanoitte te minulle: ei millään muotoa, vaan kuningas meitä vallitkoon; vaikka Herra teidän Jumalanne oli teidän kuninkaanne. 13 Ja nyt katso, siinä on kuningas, jonka te olette valinneet ja anoneet; sillä katso, Herra on asettanut teille kuninkaan. 14 Jos te pelkäätte Herraa ja palvelette häntä, kuulette hänen äänensä ja ette ole Herran suulle tottelemattomat, niin sekä te että teidän kuninkaanne, joka teitä hallitsee, seuraa Herraa teidän Jumalaanne. 15 Mutta jollette Herran ääntä kuule, vaan olette hänen suullensa tottelemattomat, niin Herran käsi on sekä teitä että teidän isiänne vastaan.
FinnishPR(i) 7 Astukaa nyt esiin, minä haastan teidät tuomiolle Herran edessä kaikista Herran vanhurskaista teoista, jotka hän on teille ja teidän isillenne tehnyt. 8 Kun Jaakob oli tullut Egyptiin, huusivat teidän isänne Herraa, ja Herra lähetti Mooseksen ja Aaronin viemään teidän isänne pois Egyptistä ja sijoittamaan heidät tähän paikkaan. 9 Mutta he unhottivat Herran, Jumalansa. Silloin hän myi heidät Siiseran, Haasorin sotapäällikön, käsiin ja filistealaisten käsiin ja Mooabin kuninkaan käsiin, ja nämä sotivat heitä vastaan. 10 Niin he huusivat Herraa ja sanoivat: 'Me olemme syntiä tehneet, kun hylkäsimme Herran ja palvelimme baaleja ja astarteja; mutta vapauta nyt meidät vihollistemme käsistä, niin me palvelemme sinua'. 11 Ja Herra lähetti Jerubbaalin, Bedanin, Jeftan ja Samuelin ja vapautti teidät ympärillä asuvain vihollistenne käsistä, niin että saitte asua turvassa. 12 Mutta kun te näitte Naahaan, ammonilaisten kuninkaan, hyökkäävän teitä vastaan, sanoitte te minulle: 'Ei, vaan kuningas hallitkoon meitä', vaikka Herra, teidän Jumalanne, on kuninkaanne. 13 Tässä on nyt kuningas, jonka te valitsitte ja jota anoitte: katso, Herra on antanut teille kuninkaan. 14 Jos te pelkäätte Herraa ja palvelette häntä, kuulette hänen ääntänsä ettekä niskoittele hänen käskyjänsä vastaan, niin te seuraatte Herraa, Jumalaanne, sekä te että kuningas, joka teitä hallitsee. 15 Mutta jollette kuule Herran ääntä, vaan niskoittelette hänen käskyjänsä vastaan, niin Herran käsi on oleva teitä vastaan, niinkuin oli myös teidän isiänne vastaan.
Haitian(i) 7 Koulye a, nou menm, vin kanpe la devan lotèl Seyè a pou m' akize nou. Pou konmanse, m'ap fè nou chonje tout bèl bagay Seyè a te fè pou nou ak pou zansèt nou yo. 8 Jakòb te desann nan peyi Lejip ansanm ak tout fanmi li. Lè moun peyi Lejip yo pran maltrete zansèt nou yo, zansèt nou yo rele mande Seyè a sekou. Lè sa a, Seyè a voye Moyiz ak Arawon ki fè yo soti kite peyi Lejip la epi ki mennen yo vin rete isit la. 9 Men yo bliye Seyè a, Bondye yo a. Lè sa a, Bondye lage yo nan men Sisera, chèf lame lavil Azò a, nan men moun Filisti yo ak nan men wa peyi Moab ki leve fè lagè ak yo. 10 Yo rele mande Seyè a sekou, yo di konsa: Nou te fè sa ki mal, paske nou te vire do bay Seyè a, n' al sèvi yon bann zidòl yo rele Baal ak Astate. Koulye a, tanpri, delivre nou anba men lènmi nou yo, n'a sèvi ou. 11 Lè sa a, Seyè a voye Jewoubaal, Abdon, Jefte ak mwen menm, Samyèl, li delivre nou anba men lènmi nou yo ki te tout bò kote nou yo, li fè nou viv ak kè poze. 12 Epi lè nou wè Nakach, wa moun peyi Amon yo, te pare pou l' atake nou, atout nou te konnen se Seyè a, Bondye nou an, ki wa nou, nou di m': Non! nou pa vle sa ankò. Se yon wa nou vle pou gouvènen nou. 13 Koulye a, men wa nou te chwazi a. Nou te mande yon wa, Seyè a ban nou li. 14 Tansèlman, Seyè a, Bondye nou an, va kanpe avèk nou si nou gen krentif pou li, si nou sèvi l', si nou koute sa li di nou, si nou fè tou sa li mande nou fè, si nou menm ansanm ak wa k'ap gouvènen nou an nou fè volonte li nan tou sa n'ap fè. 15 Men, si nou pa koute sa Seyè a di nou, si nou pa fè tou sa li mande nou fè, l'ap leve dèyè nou ansanm ak tout wa nou an.
Hungarian(i) 7 Most azért álljatok elõ, hadd perlekedjem veletek az Úr elõtt az Úrnak minden jótéteményei felett, a melyeket cselekedett veletek és a ti atyáitokkal. 8 Miután Jákób Égyiptomba ment vala, atyáitok az Úrhoz kiáltának, és az Úr elküldé Mózest és Áront, a kik kihozták atyáitokat Égyiptomból, és letelepíték erre a helyre. 9 De õk elfeledték az Urat, az õ Istenöket, azért adá õket Siserának, a Hásor serege vezérének kezébe, és a Filiszteusok kezébe és Moáb királyának kezébe, és azok harczolának ellenök. 10 Akkor kiáltának az Úrhoz, és mondák: Vétkeztünk, mert elhagytuk az Urat, és szolgáltunk a Baáloknak és Astarótnak; most azért szabadíts meg minket ellenségeinknek kezébõl, hogy néked szolgáljunk. 11 És elküldé az Úr Jerubbaált és Bédánt és Jeftét és Sámuelt, és megszabadíta titeket mindenfelõl ellenségeitek kezébõl, és biztonságban laktatok. 12 Mikor pedig láttátok, hogy Náhás, az Ammon fiainak királya ellenetek jöve, azt mondátok nékem: Semmiképen nem, hanem király uralkodjék felettünk, holott csak a ti Istenetek, az Úr a ti királyotok. 13 Most azért, ímhol a király, a kit választottatok, a kit kértetek. Ímé, az Úr királyt adott néktek. 14 Hogyha az Urat félitek, és néki szolgáltok; szavára hallgattok és az Úr szája ellen engedetlenek nem lesztek; és mind ti, mind pedig a király, a ki felettetek uralkodik, az Urat, a ti Isteneteket követitek: [megtartattok.] 15 Ha pedig az Úr szavára nem hallgattok, és az Úr szava ellen engedetlenek lesztek: az Úrnak keze ellenetek leend, miként a ti atyáitok ellen.
Indonesian(i) 7 Sekarang, jangan pergi dulu. Aku akan menuduh kamu di hadapan TUHAN. Ingatlah akan segala kemurahan TUHAN yang telah ditunjukkan-Nya kepadamu dan kepada leluhurmu. 8 Ketika Yakub dan keluarganya datang ke Mesir, dan orang Mesir menindas mereka, leluhurmu memohon pertolongan kepada TUHAN, lalu TUHAN mengutus Musa dan Harun. Kedua orang itu membawa leluhurmu keluar dari Mesir dan menolong mereka menetap di negeri ini. 9 Tetapi kemudian mereka melupakan TUHAN, Allah mereka, sebab itu Ia membiarkan mereka diserang dan dikalahkan oleh Sisera, panglima tentara di Hazor, dan oleh orang Filistin serta raja Moab. 10 Kemudian mereka berdoa kepada TUHAN dan mengakui dosa mereka; kata mereka, 'Kami telah berdosa karena berpaling daripada-Mu, ya TUHAN, dan menyembah patung-patung Dewa Baal dan Asytoret. Tetapi, sekarang, selamatkanlah kami dari musuh kami, maka kami akan mengabdi kepada-Mu!' 11 Kemudian TUHAN mengutus Gideon, kemudian Barak, sesudah itu Yefta, dan akhirnya aku. Kami masing-masing telah melepaskan kamu dari musuhmu, sehingga kamu dapat hidup dengan tentram. 12 Namun ketika kamu melihat bahwa kamu hendak diserang oleh Nahas raja Amon, kamu menolak TUHAN sebagai rajamu dan berkata kepadaku, 'Kami ingin diperintah oleh seorang raja.'" 13 "Sekarang, lihat, inilah dia, raja yang kamu pilih itu. Kamu telah memintanya, dan TUHAN telah memberikannya kepadamu. 14 Berbahagialah kamu jika kamu menghormati TUHAN, dan mengabdi kepada-Nya, serta mendengarkan dan mentaati perintah-Nya, apalagi jika kamu dan rajamu itu tetap setia kepada TUHAN Allahmu. 15 Sebaliknya, jika kamu tidak mendengarkan TUHAN, malahan melawan perintah-Nya, pasti kamu dan rajamu akan dilawan TUHAN.
Italian(i) 7 Ma ora comparite qua, ed io contenderò in giudicio con voi, nel cospetto del Signore, intorno a tutte le opere giuste che il Signore ha fatte inverso voi, e inverso i vostri padri. 8 Dopo che Giacobbe fu venuto in Egitto, i padri vostri gridarono al Signore; e il Signore mandò Mosè ed Aaronne, i quali trassero i padri vostri fuor di Egitto, e li fecero abitare in questo luogo. 9 Ma essi, dimenticando il Signore Iddio loro, egli li vendè in mano di Sisera, capitano dell’esercito d’Hasor, e in mano de’ Filistei, e in mano del re di Moab, i quali guerreggiarono contro a loro. 10 Allora gridarono al Signore, e dissero: Noi abbiam peccato; conciossiachè abbiamo abbandonato il Signore, e abbiam servito a’ Baali e ad Astarot; ma ora riscuotici di mano de’ nostri nemici, e noi ti serviremo. 11 E il Signore mandò Ierubbaal, e Bedan, e Iefte, e Samuele, e vi liberò di mano de’ vostri nemici di ogn’intorno, e voi abitaste in sicurtà. 12 Or voi, avendo veduto che Nahas, re dei figliuoli di Ammon, veniva contro a voi, mi avete detto: No; anzi un re regnerà sopra noi; benchè il Signore Iddio vostro fosse vostro re. 13 Ora dunque, ecco il re che voi avete scelto, il quale avete chiesto; ed ecco, il Signore ha costituito un re sopra voi. 14 Se voi temete il Signore e gli servite, e ubbidite alla sua voce, e non siete ribelli alla bocca del Signore; e voi, e il vostro re, che regna sopra voi, sarete dietro al Signore Iddio vostro. 15 Ma, se voi non ubbidite alla voce del Signore, e siete ribelli alla sua bocca, la mano del Signore sarà contro a voi, come è stata contro a’ vostri padri.
ItalianRiveduta(i) 7 Or dunque presentatevi, ond’io, dinanzi all’Eterno, dibatta con voi la causa relativa a tutte le opere di giustizia che l’Eterno ha compiute a beneficio vostro e dei vostri padri. 8 Dopo che Giacobbe fu entrato in Egitto, i vostri padri gridarono all’Eterno, e l’Eterno mandò Mosè ed Aaronne i quali trassero i padri vostri fuor dall’Egitto e li fecero abitare in questo luogo. 9 Ma essi dimenticarono l’Eterno, il loro Dio, ed egli li diede in potere di Sisera, capo dell’esercito di Hatsor, e in potere dei Filistei e del re di Moab, i quali mossero loro guerra. 10 Allora gridarono all’Eterno e dissero: "Abbiam peccato, perché abbiamo abbandonato l’Eterno, e abbiam servito agl’idoli di Baal e d’Astarte; ma ora, liberaci dalle mani dei nostri nemici, e serviremo te. 11 E l’Eterno mandò Jerubbaal e Bedan e Jefte e Samuele, e vi liberò dalle mani de’ nemici che vi circondavano, e viveste al sicuro. 12 Ma quando udiste che Nahas, re de’ figliuoli di Ammon, marciava contro di voi, mi diceste: "No, deve regnar su noi un re", mentre l’Eterno, il vostro Dio, era il vostro re. 13 Or dunque, ecco il re che vi siete scelto, che avete chiesto; ecco, l’Eterno ha costituito un re su di voi. 14 Se temete l’Eterno, lo servite, e ubbidite alla sua voce, se non siete ribelli al comandamento dell’Eterno, e tanto voi quanto il re che regna su voi siete seguaci dell’Eterno, ch’è il vostro Dio, bene; 15 ma, se non ubbidite alla voce dell’Eterno, se vi ribellate al comandamento dell’Eterno, la mano dell’Eterno sarà contro di voi, come fu contro i vostri padri.
Korean(i) 7 그런즉 가만히 섰으라 ! 여호와께서 너희와 너희 열조에게 행하신 모든 의로운 일에 대하여 내가 여호와 앞에서 너희와 담론하리라 8 야곱이 애굽에 들어간 후 너희 열조가 여호와께 부르짖으매 여호와께서 모세와 아론을 보내사 그 두 사람으로 너희 열조를 애굽에서 인도하여 내어 이곳에 거하게 하셨으나 9 그들이 그 하나님 여호와를 잊은지라 여호와께서 그들을 하솔 군장 시스라의 손과 블레셋 사람의 손과 모압 왕의 손에 붙이셨더니 그들이 치매 10 백성이 여호와께 부르짖어 가로되 우리가 여호와를 버리고 바알들과 아스다롯을 섬기므로 범죄하였나이다 그러하오나 이제 우리를 원수들의 손에서 건져 내소서 그리하시면 우리가 주를 섬기겠나이다 하매 11 여호와께서 여룹바알과 베단과 입다와 나 사무엘을 보내사 너희를 너희 사방 원수의 손에서 건져내사 너희로 안전히 거하게 하셨거늘 12 너희가 암몬 자손의 왕 나하스의 너희를 치러 옴을 보고 너희 하나님 여호와께서는 너희의 왕이 되실지라도 너희가 내게 이르기를 아니라 우리를 다스릴 왕이 있어야 하겠다 하였도다 13 이제 너희의 구한 왕 너희의 택한 왕을 보라 여호와께서 너희 위에 왕을 세우셨느니라 14 너희가 만일 여호와를 경외하여 그를 섬기며 그 목소리를 듣고 여호와의 명령을 거역하지 아니하며 또 너희와 너희를 다스리는 왕이 너희 하나님 여호와를 좇으면 좋으니라마는 15 너희가 만일 여호와의 목소리를 듣지 아니하고 여호와의 명령을 거역하면 여호와의 손이 너희의 열조를 치신 것 같이 너희를 치실 것이라
Lithuanian(i) 7 Dabar sustokite ir klausykite, o aš bylinėsiuosi su jumis dėl visų Viešpaties teisių darbų, kuriuos Jis padarė jums ir jūsų tėvams. 8 Kai Jokūbas nuvyko į Egiptą ir jūsų tėvai šaukėsi Viešpaties, Viešpats siuntė Mozę ir Aaroną, kurie išvedė jūsų tėvus iš Egipto ir apgyvendino šitoje šalyje. 9 Kai jie užmiršo Viešpatį, savo Dievą, Jis atidavė juos į Siseros, Hacoro kariuomenės vado, rankas, į rankas filistinų ir Moabo karaliaus ir jie kariavo prieš jus. 10 Jie šaukėsi Viešpaties, sakydami: ‘Mes nusidėjome, nes apleidome Viešpatį ir tarnavome Baalui ir Astartei. Išgelbėk mus iš mūsų priešų rankos, ir mes Tau tarnausime’. 11 Viešpats siuntė Jerubaalą, Baraką, Jeftę ir Samuelį ir išgelbėjo jus iš jūsų priešų rankos, kurie supo jus, ir jūs gyvenote saugiai. 12 Pamatę amonitų karalių Nahašą atžygiuojantį prieš jus, jūs sakėte: ‘Karalius mums tekaraliauja’, nors Viešpats, jūsų Dievas, yra jūsų karalius. 13 Todėl dabar štai jūsų karalius, kurio reikalavote ir išsirinkote; Viešpats davė jums karalių. 14 Jei bijosite Viešpaties, Jam tarnausite, klausysite Jo balso ir nesipriešinsite Jo įsakymams, tai jūs ir jūsų karalius, kuris jus valdo, seksite Viešpatį, savo Dievą. 15 Bet jei neklausysite Viešpaties balso ir priešinsitės Jo įsakymams, tai Viešpaties ranka bus prieš jus, kaip buvo prieš jūsų tėvus.
PBG(i) 7 Przetoż teraz stańcie, abym się rozpierał z wami przed Panem, o wszystkie dobrodziejstwa Pańskie, które wam czynił i ojcom waszym. 8 Gdy zaszedł Jakób do Egiptu, wołali ojcowie wasi do Pana, i posłał Pan Mojżesza i Aarona, którzy wywiedli ojce wasze z Egiptu, a posadzili je na tem miejscu; 9 A gdy zapomnieli Pana Boga swego, podał je w rękę Sysarze, hetmanowi wojska Hasor, i w rękę Filistynów, także w rękę króla Moabskiego, którzy walczyli przeciwko nim. 10 Ale gdy wołali do Pana, i mówili: Zgrzeszyliśmy, żeśmy opuścili Pana, a służyliśmy Baalom i Astarotowi, przetoż teraz wybaw nas z rąk nieprzyjaciół naszych, a będziemyć służyli: 11 Tedy posłał Pan Jerubaala, i Bedona, i Jeftego, i Samuela, a wyrwał was z ręki nieprzyjaciół waszych okolicznych, i mieszkaliście bezpiecznie. 12 Potem widząc, iż Nahas, król synów Ammonowych, przyciągnął przeciwko wam, rzekliście do mnie: Żadnym sposobem; ale król będzie królował nad nami: choć Pan Bóg wasz był królem waszym, 13 Teraz tedy oto król, któregoście obrali, któregoście żądali; oto, przełożył Pan króla nad wami. 14 Jeźli się będziecie bali Pana, a jemu służyli, i słuchali głosu jego a nie rozdraźnicie ust Pańskich, tedy i wy, i król, który króluje nad wami, będziecie szczęśliwie chodzić za Panem, Bogiem waszym. 15 Ale jeźliż nie będziecie słuchać głosu Pańskiego, a rozdraźnicie usta Pańskie, będzie ręka Pańska przeciwko wam, jako i przeciwko ojcom waszym.
Portuguese(i) 7 Agora ponde-vos aqui, para que eu pleiteie convosco perante o Senhor, no tocante a todos os actos de justiça do Senhor, que ele fez a vós e a vossos pais. 8 Quando Jacob entrou no Egipto, e vossos pais clamaram ao Senhor, então o Senhor enviou Moisés e Arão, que tiraram vossos pais do Egipto, e os fizeram habitar neste lugar. 9 Esqueceram-se, porém, do Senhor seu Deus; e ele os entregou na mão de Sísera, chefe do exército de Haçor, e na mão dos filisteus, e na mão do rei de Moab, os quais pelejaram contra eles. 10 Clamaram, pois, ao Senhor, e disseram: Pecamos, porque deixamos ao Senhor, e servimos aos baalins e astarotes; agora, porém, livra-nos da mão de nossos inimigos, e te serviremos: 11 Então o Senhor enviou Jerubaal, e Baraque, e Jefté, e Samuel; e vos livrou da mão de vossos inimigos em redor, e habitastes em segurança. 12 Quando vistes que Naás, rei dos filhos de Amon, vinha contra vós, dissestes-me: Não, mas reinará sobre nós um rei; entretanto, o Senhor vosso Deus era o vosso Rei. 13 Agora, eis o rei que escolhestes e que pedistes; eis que o Senhor tem posto sobre vós um rei. 14 Se temerdes ao Senhor, e o servirdes, e derdes ouvidos à sua voz, e não fordes rebeldes às suas ordens, e se tanto vós como o rei que reina sobre vós seguirdes o Senhor vosso Deus, bem está; 15 mas se não derdes ouvidos à voz do Senhor, e fordes rebeldes às suas ordens, a mão do Senhor será contra vós, como foi contra vossos pais:
Norwegian(i) 7 Kom nu frem her, så vil jeg gå i rette med eder for Herrens åsyn om alle Herrens rettferdige gjerninger som han har gjort mot eder og eders fedre. 8 Da Jakob var kommet til Egypten, ropte eders fedre til Herren, og Herren sendte Moses og Aron, og de førte eders fedre ut av Egypten og lot dem bosette sig i dette land. 9 Men de glemte Herren sin Gud, og han solgte dem i Siseras, Hasors hærførers hånd og i filistrenes hånd og i Moabs konges hånd; alle disse stred imot dem. 10 Da ropte de til Herren og sa: Vi har syndet! Vi har forlatt Herren og tjent Ba'alene og Astarte-billedene; men redd oss nu av våre fienders hånd, så vil vi tjene dig! 11 Så sendte Herren Jerubba'al og Bedan* og Jefta og Samuel og reddet eder av eders fienders hånd rundt omkring, så I kunde bo trygt. / {* rimeligvis Barak, DMR 4, 6.} 12 Men da I så at Nahas, Ammons barns konge, kom imot eder, sa I til mig: Nei, en konge skal råde over oss - enda Herren eders Gud var eders konge. 13 Her er nu kongen som I har valgt - som I har bedt om; Herren har satt en konge over eder. 14 Dersom I nu frykter Herren og tjener ham og lyder ham og ikke er gjenstridige mot Herrens ord, men følger Herren eders Gud, både I og kongen som råder over eder [så skal Herren være med eder]. 15 Men dersom I ikke lyder Herren, men er gjenstridige mot Herrens ord, så skal Herrens hånd være mot eder som mot eders fedre.
Romanian(i) 7 Acum, înfăţişaţi-vă, ca să vă judec înaintea Domnului pentru toate binefacerile pe cari vi le -a făcut Domnul, vouă şi părinţilor voştri. 8 Dupăce a venit Iacov în Egipt, părinţii voştri au strigat către Domnul, şi Domnul a trimes... pe Moise şi pe Aaron, cari au scos pe părinţii voştri din Egipt şi i-au adus să locuiască în locul acesta. 9 Dar ei au uitat pe Domnul Dumnezeul lor; şi El i -a vîndut în mînile lui Sisera, căpetenia oştirii Haţorului, în mînile Filistenilor..., şi în mînile împăratului Moabului......, cari au început lupta împotriva lor. 10 Au strigat iarăş către Domnul, şi au zis:,Am păcătuit, căci am părăsit pe Domnul, şi am slujit Baalilor şi Astarteelor; izbăveşte-ne... acum din mîna vrăjmaşilor noştri, şi-Ţi vom sluji.`` 11 Şi Domnul a trimes pe Ierubaal, şi pe Barac şi pe Iefta, şi pe Samuel..., şi v'a izbăvit din mîna vrăjmaşilor voştri cari vă înconjurau, şi aţi locuit în linişte. 12 Apoi, cînd aţi văzut că Nahaş, împăratul fiilor lui Amon, mergea împotriva voastră, mi-aţi zis:,Nu!` ci un împărat să domnească peste noi``.,,Şi totuş Domnul..., Dumnezeul vostru, era Împăratul vostru. 13 Iată dar împăratul pe care l-aţi ales, şi pe care l-aţi cerut; iată că Domnul... a pus un împărat peste voi. 14 Dacă vă veţi teme de Domnul, dacă -I veţi sluji, dacă veţi asculta de glasul Lui, şi dacă nu vă veţi împotrivi cuvîntului Domnului, vă veţi alipi de Domnul, Dumnezeul vostru, atît voi cît şi împăratul care domneşte peste voi. 15 Dar dacă nu veţi asculta de glasul Domnului, şi vă veţi împotrivi cuvîntului Domnului, mîna Domnului va fi împotriva voastră, cum a fost împotriva părinţilor voştri.
Ukrainian(i) 7 А тепер станьте, і я буду судитися з вами перед Господнім лицем про всі добродійства Господні, які Він учинив із вами та з вашими батьками. 8 Як Яків прийшов був до Єгипту, і батьки ваші кликали до Господа, то Господь послав Мойсея та Аарона, і вони вивели ваших батьків із Єгипту, і осадили їх у цьому місці. 9 Та вони забули Господа, Бога свого, і Він передав їх у руку Сісери, начальника хацорського війська, і в руку филистимлян та в руку моавського царя, і вони воювали проти них. 10 І кликали вони до Господа та говорили: Згрішили ми, бо покинули Господа та й служили Ваалам та Астартам. А тепер урятуй нас із руки наших ворогів, і ми будемо служити Тобі. 11 І послав Господь Єруббаала, і Бедана, і Їфтаха, і Самуїла, і врятував вас із руки довколишніх ваших ворогів, і ви сиділи безпечно. 12 А коли ви побачили, що Нахаш, цар аммонських синів, прийшов на вас, то сказали мені: Ні, нехай царює над нами цар! А Цар ваш Господь, Бог ваш. 13 А тепер ось той цар, якого ви вибрали, якого жадали, і ось дав Господь над вами царя. 14 Якщо ви будете боятися Господа, і будете служити Йому, і будете слухатися Його голосу, і не будете непокірні до Господніх заповідей, то будете й ви, і цар, що царює над вами, ходити за Господом, Богом вашим. 15 А якщо ви не будете слухатися Господнього голосу, і будете непокірні до Господніх заповідей, то Господня рука буде проти вас та проти ваших батьків!