Zechariah 1:12-17

ABP_Strongs(i)
  12 G2532 And G611 [4answered G3588 1the G32 2angel G2962 3 of the lord] G2532 and G2036 said, G2962 O lord G3588 of the G1411 forces, G2193 until G5100 when G3766.2 shall you in no way G1653 show mercy G3588   G* on Jerusalem, G2532 and G3588 the G4172 cities G* of Judah, G3739 in which G2373 you were enraged over G3778 this G1441.3 seventieth G2094 year?
  13 G2532 And G611 the lord responded G2962   G3588 to the G32 angel, G3588 the one G2980 speaking G1722 with G1473 me G4487 [2sayings G2570 1 with good], G3056 [2words G3874.1 1 and comforting].
  14 G2532 And G2036 [6said G4314 7to G1473 8me G3588 1the G32 2angel G3588   G2980 3speaking G1722 4with G1473 5me], G349 Shout aloud! G3004 saying, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3841 almighty; G2206 I am jealous G3588 for G* Jerusalem, G2532 and G3588 for G* Zion G2205 [2zeal G3173 1 with great].
  15 G2532 And G3709 [4anger G3173 3with great G1473 1I G3710 2am provoked] G1909 by G3588 the G1484 nations, G3588 the ones G4902.4 joining in making an attack; G446.2 because G3739   G1473 I G3303 indeed G3710 was provoked to anger G3641 a little, G1473 but they G1161   G4902.4 joined in making an attack G1519 for G2556 evils.
  16 G1223 On account of G3778 this, G3592 thus G3004 says G2962 the lord, G1994 I will turn G1909 towards G* Jerusalem G1722 for G3628 compassion; G2532 and G3588   G3624 my house G1473   G456 shall be rebuilt G1722 in G1473 it, G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 forces, G2532 and G3358 a measure G1614 shall be stretched out G1909 upon G* Jerusalem.
  17 G2089 Shout aloud again! G349   G3004 saying, G3592 Thus G3004 says G2962 the lord G3588 of the G1411 of the forces; G2089 Yet G1315.1 shall [2be dispersed G4172 1cities] G1722 for G18 good things, G2532 and G1653 the lord shall show mercy G2089 still G3588   G* on Zion, G2532 and G140 shall select G2089 still G3588   G* Jerusalem.
ABP_GRK(i)
  12 G2532 και G611 απεκρίθη G3588 ο G32 άγγελος G2962 κυρίου G2532 και G2036 είπε G2962 κύριε G3588 των G1411 δυνάμεων G2193 έως G5100 τίνος G3766.2 ου μη G1653 ελεήσης G3588 την G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 τας G4172 πόλεις G* Ιούδα G3739 αις G2373 εθυμώθης G3778 τούτο G1441.3 εβδομηκοστόν G2094 έτος
  13 G2532 και G611 απεκρίθη κύριος G2962   G3588 τω G32 αγγέλω G3588 τω G2980 λαλούντι G1722 εν G1473 εμοί G4487 ρήματα G2570 καλά G3056 λόγους G3874.1 παρακλητικούς
  14 G2532 και G2036 είπε G4314 προς G1473 με G3588 ο G32 άγγελος G3588 ο G2980 λαλών G1722 εν G1473 εμοί G349 ανάκραγε G3004 λέγων G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3841 παντοκράτωρ G2206 εζήλωκα G3588 την G* Ιερουσαλήμ G2532 και G3588 την G* Σιών G2205 ζήλον G3173 μέγαν
  15 G2532 και G3709 οργήν G3173 μεγάλην G1473 εγώ G3710 οργίζομαι G1909 επί G3588 τα G1484 έθνη G3588 τα G4902.4 συνεπιτιθέμενα G446.2 ανθ΄ ων G3739   G1473 εγώ G3303 μεν G3710 ωργίσθην G3641 ολίγα G1473 αυτοί δε G1161   G4902.4 συνεπέθεντο G1519 εις G2556 κακά
  16 G1223 διά G3778 τούτο G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G1994 επιστρέψω G1909 επί G* Ιερουσαλήμ G1722 εν G3628 οικτιρμώ G2532 και G3588 ο G3624 οίκός μου G1473   G456 ανοικοδομηθήσεται G1722 εν G1473 αυτή G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G2532 και G3358 μέτρον G1614 εκταθήσεται G1909 επί G* Ιερουσαλήμ
  17 G2089 έτι ανάκραγε G349   G3004 λέγων G3592 τάδε G3004 λέγει G2962 κύριος G3588 των G1411 δυνάμεων G2089 έτι G1315.1 διαχυθήσονται G4172 πόλεις G1722 εν G18 αγαθοίς G2532 και G1653 ελεήσει κύριος G2089 έτι G3588 την G* Σιών G2532 και G140 αιρετιει G2089 έτι G3588 την G* Ιερουσαλήμ
LXX_WH(i)
    12 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G2962 N-GSM κυριου G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-VSM κυριε G3841 N-VSM παντοκρατωρ G2193 PREP εως G5100 I-GSM τινος G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1653 V-AAS-2S ελεησης G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G4172 N-APF πολεις G2448 N-PRI ιουδα G3739 R-APF ας   V-AAI-2S υπερειδες G3778 D-ASN τουτο   A-ASN εβδομηκοστον G2094 N-ASN ετος
    13 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G3588 T-DSM τω G32 N-DSM αγγελω G3588 T-DSM τω G2980 V-PAPDS λαλουντι G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G4487 N-APN ρηματα G2570 A-APN καλα G2532 CONJ και G3056 N-APM λογους   A-APM παρακλητικους
    14 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-NSM ο G2980 V-PAPNS λαλων G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G349 V-AAD-2S ανακραγε G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2206 V-RAI-1S εζηλωκα G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4622 N-PRI σιων G2205 N-ASM ζηλον G3173 A-ASM μεγαν
    15 G2532 CONJ και G3709 N-ASF οργην G3173 A-ASF μεγαλην G1473 P-NS εγω G3710 V-PMI-1S οργιζομαι G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G1484 N-APN εθνη G3588 T-APN τα   V-PMPAP συνεπιτιθεμενα G473 PREP ανθ G3739 R-GPM ων G1473 P-NS εγω G3303 PRT μεν G3710 V-API-1S ωργισθην G3641 A-APN ολιγα G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε   V-AMI-3S συνεπεθεντο G1519 PREP εις G2556 A-APN κακα
    16 G1223 PREP δια G3778 D-ASN τουτο G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G1994 V-FAI-1S επιστρεψω G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G1722 PREP εν G3628 N-DSM οικτιρμω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G1473 P-GS μου G456 V-FPI-3S ανοικοδομηθησεται G1722 PREP εν G846 D-DSF αυτη G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2532 CONJ και G3358 N-NSN μετρον G1614 V-FPI-3S εκταθησεται G1909 PREP επι G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2089 ADV ετι
    17 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4314 PREP προς G1473 P-AS με G3588 T-NSM ο G32 N-NSM αγγελος G3588 T-NSM ο G2980 V-PAPNS λαλων G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι G349 V-AAD-2S ανακραγε G3004 V-PAPNS λεγων G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G3841 N-NSM παντοκρατωρ G2089 ADV ετι   V-FPI-3P διαχυθησονται G4172 N-NPF πολεις G1722 PREP εν G18 A-DPN αγαθοις G2532 CONJ και G1653 V-FAI-3S ελεησει G2962 N-NSM κυριος G2089 ADV ετι G3588 T-ASF την G4622 N-PRI σιων G2532 CONJ και G140 V-FAI-3S αιρετιει G2089 ADV ετι G3588 T-ASF την G2419 N-PRI ιερουσαλημ
HOT(i) 12 ויען מלאך יהוה ויאמר יהוה צבאות עד מתי אתה לא תרחם את ירושׁלם ואת ערי יהודה אשׁר זעמתה זה שׁבעים שׁנה׃ 13 ויען יהוה את המלאך הדבר בי דברים טובים דברים נחמים׃ 14 ויאמר אלי המלאך הדבר בי קרא לאמר כה אמר יהוה צבאות קנאתי לירושׁלם ולציון קנאה גדולה׃ 15 וקצף גדול אני קצף על הגוים השׁאננים אשׁר אני קצפתי מעט והמה עזרו לרעה׃ 16 לכן כה אמר יהוה שׁבתי לירושׁלם ברחמים ביתי יבנה בה נאם יהוה צבאות וקוה ינטה על ירושׁלם׃ 17 עוד קרא לאמר כה אמר יהוה צבאות עוד תפוצינה ערי מטוב ונחם יהוה עוד את ציון ובחר עוד בירושׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  12 H6030 ויען answered H4397 מלאך Then the angel H3068 יהוה of the LORD H559 ויאמר and said, H3068 יהוה O LORD H6635 צבאות of hosts, H5704 עד how long H4970 מתי how long H859 אתה wilt thou H3808 לא not H7355 תרחם have mercy on H853 את   H3389 ירושׁלם Jerusalem H853 ואת   H5892 ערי and on the cities H3063 יהודה of Judah, H834 אשׁר against which H2194 זעמתה thou hast had indignation H2088 זה these H7657 שׁבעים threescore and ten H8141 שׁנה׃ years?
  13 H6030 ויען answered H3068 יהוה And the LORD H853 את   H4397 המלאך the angel H1696 הדבר that talked H1697 בי דברים words H2896 טובים with me good H1697 דברים words. H5150 נחמים׃ comfortable
  14 H559 ויאמר with me said H413 אלי unto H4397 המלאך So the angel H1696 הדבר that communed H7121 בי קרא me, Cry H559 לאמר thou, saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H7065 קנאתי I am jealous H3389 לירושׁלם for Jerusalem H6726 ולציון and for Zion H7068 קנאה jealousy. H1419 גדולה׃ with a great
  15 H7110 וקצף sore displeased H1419 גדול am very H589 אני And I H7107 קצף sore displeased H5921 על with H1471 הגוים the heathen H7600 השׁאננים at ease: H834 אשׁר for H589 אני I H7107 קצפתי displeased, H4592 מעט was but a little H1992 והמה and they H5826 עזרו helped H7451 לרעה׃ forward the affliction.
  16 H3651 לכן Therefore H3541 כה thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD; H7725 שׁבתי I am returned H3389 לירושׁלם to Jerusalem H7356 ברחמים with mercies: H1004 ביתי my house H1129 יבנה shall be built H5002 בה נאם in it, saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts, H6961 וקוה   H5186 ינטה shall be stretched forth H5921 על upon H3389 ירושׁלם׃ Jerusalem.
  17 H5750 עוד yet, H7121 קרא Cry H559 לאמר saying, H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD H6635 צבאות of hosts; H5750 עוד shall yet H6327 תפוצינה be spread abroad; H5892 ערי My cities H2896 מטוב through prosperity H5162 ונחם comfort H3068 יהוה and the LORD H5750 עוד shall yet H853 את   H6726 ציון Zion, H977 ובחר choose H5750 עוד and shall yet H3389 בירושׁלם׃ Jerusalem.
new(i)
  12 H4397 Then the messenger H3068 of the LORD H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said, H3068 O LORD H6635 of hosts, H7355 [H8762] how long wilt thou not fondle H3389 Jerusalem H5892 and the cities H3063 of Judah, H2194 [H8804] against which thou hast foamed at the mouth H7657 these seventy H8141 years?
  13 H3068 And the LORD H6030 [H8799] answered H4397 the messenger H1696 [H8802] that talked H2896 with me with good H1697 words H5150 and consoling H1697 words.
  14 H4397 So the messenger H1696 [H8802] that talked H559 [H8799] with me said H7121 [H8798] to me, Call H559 [H8800] thou, saying, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H7065 [H8765] I am jealous H3389 for Jerusalem H6726 and for Zion H1419 with a great H7068 jealousy.
  15 H9002 And H1419 with great H7110 splintering rage H589 I H7107 [H8804] am bursting out in rage H5921 with H9009 the H1471 nations H9009 that are H7600 at ease: H834 for H589 I H4592 was but a little H7107 [H8802] bursting out in rage, H9002 and H1992 they H5826 [H8804] helped H9005 forward H7451 the evil.
  16 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD; H7725 [H8804] I have returned H3389 to Jerusalem H7356 with compassions: H1004 my house H1129 [H8735] shall be built H5002 [H8803] in it, saith H3068 the LORD H6635 of hosts, H6957 H6961 [H8675] and a line H5186 [H8735] shall be stretched forth H3389 upon Jerusalem.
  17 H7121 [H8798] Call H559 [H8800] yet, saying, H559 [H8804] Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts; H5892 My cities H2896 through prosperity H6327 [H8799] shall yet be spread abroad; H3068 and the LORD H5162 [H8765] shall yet comfort H6726 Zion, H977 [H8804] and shall yet choose H3389 Jerusalem.
Vulgate(i) 12 et respondit angelus Domini et dixit Domine exercituum usquequo tu non misereberis Hierusalem et urbium Iuda quibus iratus es iste septuagesimus annus est 13 et respondit Dominus angelo qui loquebatur in me verba bona verba consolatoria 14 et dixit ad me angelus qui loquebatur in me clama dicens haec dicit Dominus exercituum zelatus sum Hierusalem et Sion zelo magno 15 et ira magna ego irascor super gentes opulentas quia ego iratus sum parum ipsi vero adiuverunt in malum 16 propterea haec dicit Dominus revertar ad Hierusalem in misericordiis domus mea aedificabitur in ea ait Dominus exercituum et perpendiculum extendetur super Hierusalem 17 adhuc clama dicens haec dicit Dominus exercituum adhuc affluent civitates meae bonis et consolabitur Dominus adhuc Sion et eliget adhuc Hierusalem
Clementine_Vulgate(i) 12 Et respondit angelus Domini, et dixit: Domine exercituum, usquequo tu non misereberis Jerusalem, et urbium Juda, quibus iratus es? iste jam septuagesimus annus est. 13 Et respondit Dominus angelo qui loquebatur in me verba bona, verba consolatoria. 14 Et dixit ad me angelus qui loquebatur in me: Clama, dicens: [Hæc dicit Dominus exercituum: Zelatus sum Jerusalem et Sion zelo magno, 15 et ira magna ego irascor super gentes opulentas, quia ego iratus sum parum, ipsi vero adjuverunt in malum. 16 Propterea hæc dicit Dominus: Revertar ad Jerusalem in misericordiis, et domus mea ædificabitur in ea, ait Dominus exercituum, et perpendiculum extendetur super Jerusalem.] 17 Adhuc clama, dicens: [Hæc dicit Dominus exercituum: Adhuc affluent civitates meæ bonis, et consolabitur adhuc Dominus Sion, et eliget adhuc Jerusalem.]
Wycliffe(i) 12 And the aungel of the Lord answeride, and seide, Lord of oostis, hou long schalt thou not haue merci on Jerusalem, and citees of Juda, to whiche thou art wrooth? This now is the seuentithe yeer. 13 And the Lord answeride to the aungel, that spak in me, goode wordis, and wordis of coumfort. 14 And the aungel that spak in me, seide to me, Crie thou, seiynge, The Lord of oostis seith these thingis, Y louyde Jerusalem and Sion in greet feruour; 15 and in greet wraththe Y schal be wroth on riche folkis; for Y was wrooth a litil, forsothe thei helpiden in to yuel. 16 Therfor the Lord seith these thingis, Y schal turne ayen to Jerusalem in mercies. Myn hous schal be bildid in it, seith the Lord of oostis; and a plomet schal be streiyt out on Jerusalem. 17 Yit crie thou, seiynge, The Lord of oostis seith these thingis, Yit my citees schulen flete with goodis, and yit the Lord schal coumforte Sion, and yit he schal chese Jerusalem.
Coverdale(i) 12 Then the LORDES angel gaue answere and sayde: O LORDE of hoostes, how longe wilt thou be vnmercifull to Ierusale and to the cities of Iuda, with whom thou hast bene displeased now these lxx. yeares? 13 So the LORDE gaue a louynge and a confortable answere, vnto the angel that talked with me. 14 And the angel that commoned with me, sayde vnto me: Crie thou, and speake, thus saieth the LORDE of hoostes: I am exceadynge gelous ouer Ierusalem and Sion, 15 and sore displeased at the carelesse Heithen: for where as I was but a litle angrie, they dyd their best that I might destroye them 16 Therfore thus saieth the LORDE: I wil turne me agayne in mercy towarde Ierusalem, so that my house shalbe buylded in it, saieth the LORDE of hoostes: yee and the plommet shal be layed abrode in Ierusalem, saieth the LORDE of hoostes. 17 Crie also, and speake: thus saieth the LORDE of hoostes: My cities shall be in good prosperite agayne, the LORDE shall yet conforte Sion, and chose Ierusalem.
MSTC(i) 12 Then the LORD's angel gave answer, and said, 'O LORD of Hosts, how long wilt thou be unmerciful to Jerusalem and to the cities of Judah, with whom thou hast been displeased now these seventy years?' 13 So the LORD gave a loving and comfortable answer unto the angel that talked with me. 14 And the angel that communed with me, said unto me, 'Cry thou, and speak, 'Thus sayeth the LORD of Hosts: I am exceedingly jealous over Jerusalem and Zion, 15 and sore displeased at the careless Heathen: for whereas I was but a little angry, they did their best that I might destroy them. 16 Therefore thus sayeth the LORD: I will turn me again in mercy toward Jerusalem, so that my house shall be builded in it, sayeth the LORD of Hosts: yea and the plummet shall be laid abroad in Jerusalem, sayeth the LORD of Hosts.' 17 Cry also, and speak, 'Thus sayeth the LORD of Hosts: My cities shall be in good prosperity again, the LORD shall yet comfort Zion, and choose Jerusalem.''
Matthew(i) 12 Then the Lordes aungell gaue aunswere, and sayde: O Lorde of hostes, howe longe wylte thou be vnmercyfull to Ierusalem and to the cytyes of Iuda, wyth whom thou hast bene dyspleased nowe these .lxx. yeares. 13 So the Lorde gaue a louynge and a confortable aunswere vnto the aungell that talcked wyth me. 14 And the aungel that commoned with me, sayde vnto me: Crye thou, and speake: Thus sayeth the Lorde of hostes: I am exceadynge gelous ouer Ierusalem and Syon, 15 and sore dyspleased at the carelesse Heathen: for where as I was but a lytle angrye, they dyd theyr best that I myghte destroye them. 16 Therfore thus sayeth the Lord: I wyl turne me againe in mercy toward Ierusalem, so that my house shalbe buylded in it, saith the Lord of Hostes: yea and the plommet shalbe layd abroad in Ierusalem, sayeth the Lorde of hostes. 17 Crye also, and speake: thus sayeth the lorde of hostes: My cytyes shalbe in good prosperyte agayne, the Lorde shall yet comfort Sion, and chose Ierusalem.
Great(i) 12 Then the Lordes aungel gaue answer and sayde: O Lorde of hoostes, howe longe wylt thou be vnmercyful to Ierusalem and to the cyties of Iuda? With whom thou hast bene dyspleased nowe these thre score & ten yeares. 13 So the Lorde gaue a louynge and a confortable answere vnto the aungel that talked wyth me. 14 And the aungel that comened with me, sayd vnto me: Crye thou, & speake. Thus sayeth the Lorde of hoostes. I am exceadynge gelous ouer Ierusalem and Sion, 15 and sore displeased at the carelesse Heathen: for where as I was but alytle angry, they dyd theyr beste that I myght destroye them 16 Therfore thus sayeth the Lord: I wyl turne me agayne in mercye toward Ierusalem, so that my house shalbe buylded in it, sayeth the Lorde of hoostes, yee, and the plommet shalbe layed abroade in Ierusalem, sayeth the Lorde of hoostes. 17 Crye also, and speake thus sayeth the Lorde of hoostes. My cyties shalbe in good prosperyte agayne, the Lorde shall yet conforte Sion: & chose Ierusalem:
Geneva(i) 12 Then the Angel of the Lord answered and sayd, O Lord of hostes, howe long wilt thou be vnmercifull to Ierusalem, and to the cities of Iudah, with whom thou hast bene displeased now these threescore and ten yeeres? 13 And the Lord answered the Angel that talked with me, with good wordes and comfortable wordes. 14 So the Angel that communed with me, said vnto me, Crie thou, and speake, Thus saith the Lord of hostes, I am ielous ouer Ierusalem and Zion with a great zeale, 15 And am greatly angrie against the carelesse heathen: for I was angrie but a litle, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus saith the Lord, I wil returne vnto Ierusalem with tender mercie: mine house shall be builded in it, saith the Lord of hostes, and a line shall be stretched vpon Ierusalem. 17 Cry yet, and speake, Thus saith the Lord of hostes, My cities shall yet be broken with plentie: the Lord shall yet comfort Zion, and shall yet chuse Ierusalem.
Bishops(i) 12 Then the lordes angel gaue aunswere, and saide: O lorde of hoastes, how long wylt thou be vnmerciful to Hierusalem, and to the cities of Iuda, with whom thou hast ben displeased now these three score and ten yeres 13 So the Lorde gaue a louing and a comfortable aunswere vnto the angel that talked with me 14 And the angel that communed with me, saide vnto me: Crye thou, & speake, Thus saith the Lorde of hoastes: I am exceeding ielous ouer Hierusalem and Sion 15 And sore displeased at the carelesse heathen: for where as I was but a litle angry, they helped forward the affliction 16 Therfore thus saith the Lorde: I wyl returne vnto Hierusalem in tender mercie, so that my house shalbe builded in it, saith the Lorde of hoastes: yea, and the lyne shalbe stretched vpon Hierusal 17 Crye also and speake, thus saith the Lorde of hoastes: My cities shalbe in good prosperitie againe, the Lorde shall yet comforte Sion, & choose Hierusalem
DouayRheims(i) 12 And the angel of the Lord answered, and said: O Lord of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem, and on the cities of Juda, with which thou hast been angry? this is now the seventieth year. 13 And the Lord answered the angel, that spoke in me, good words, comfortable words. 14 And the angel that spoke in me, said to me: Cry thou, saying: Thus saith the Lord of hosts: I am zealous for Jerusalem, and Sion with a great zeal. 15 And I am angry with a great anger with the wealthy nations: for I was angry a little, but they helped forward the evil. 16 Therefore thus saith the Lord: I will return to Jerusalem in mercies: my house shall be built in it, saith the Lord of hosts: and the building line shall be stretched forth upon Jerusalem. 17 Cry yet, saying: Thus saith the Lord of hosts: My cities shall yet flow with good things: and the Lord wlll yet comfort Sion, and he will yet choose Jerusalem.
KJV(i) 12 Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years? 13 And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words. 14 So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem. 17 Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
KJV_Cambridge(i) 12 Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years? 13 And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words. 14 So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus saith the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem. 17 Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
KJV_Strongs(i)
  12 H4397 Then the angel H3068 of the LORD H6030 answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H3068 , O LORD H6635 of hosts H7355 , how long wilt thou not have mercy [H8762]   H3389 on Jerusalem H5892 and on the cities H3063 of Judah H2194 , against which thou hast had indignation [H8804]   H7657 these threescore and ten H8141 years?
  13 H3068 And the LORD H6030 answered [H8799]   H4397 the angel H1696 that talked [H8802]   H2896 with me with good H1697 words H5150 and comfortable H1697 words.
  14 H4397 So the angel H1696 that communed [H8802]   H559 with me said [H8799]   H7121 unto me, Cry [H8798]   H559 thou, saying [H8800]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H7065 ; I am jealous [H8765]   H3389 for Jerusalem H6726 and for Zion H1419 with a great H7068 jealousy.
  15 H1419 And I am very H7110 sore H7107 displeased [H8804]   H1471 with the heathen H7600 that are at ease H4592 : for I was but a little H7107 displeased [H8802]   H5826 , and they helped [H8804]   H7451 forward the affliction.
  16 H559 Therefore thus saith [H8804]   H3068 the LORD H7725 ; I am returned [H8804]   H3389 to Jerusalem H7356 with mercies H1004 : my house H1129 shall be built [H8735]   H5002 in it, saith [H8803]   H3068 the LORD H6635 of hosts H6957 , and a line [H8675]   H6961   H5186 shall be stretched forth [H8735]   H3389 upon Jerusalem.
  17 H7121 Cry [H8798]   H559 yet, saying [H8800]   H559 , Thus saith [H8804]   H3068 the LORD H6635 of hosts H5892 ; My cities H2896 through prosperity H6327 shall yet be spread abroad [H8799]   H3068 ; and the LORD H5162 shall yet comfort [H8765]   H6726 Zion H977 , and shall yet choose [H8804]   H3389 Jerusalem.
Thomson(i) 12 And the angel of the Lord, answered and said, O Lord Almighty, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem, and the cities of Juda, which thou hast overlooked those seventy years? 13 And the Lord Almighty answered the angel, who had been talking with me, with good determinations, and comfortable words. 14 Whereupon the angel who had been talking with me said to me; He cried with a loud voice saying: Thus saith the Lord Almighty, I have been jealous of Jerusalem and Sion with great jealousy: 15 and with great wrath I am angry with the nations who were set on. Because I was indeed a little displeased, but they were bent on mischief; 16 therefore thus saith the Lord, I will turn to Jerusalem, with compassion and my house shall be rebuilded in it, saith the Lord Almighty, and a line shall be stretched on Jerusalem. 17 And again the angel who had been talking with me, said to me; Again he cried with a loud voice and said, Thus saith the Lord Almighty, Again shall cities abound with prosperity. And again the Lord will compassionate Sion and make choice of Jerusalem.
Webster(i) 12 Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these seventy years. 13 And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comforting words. 14 So the angel that communed with me said to me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very greatly displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus saith the LORD; I have returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem. 17 Cry yet, saying, Thus saith the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
Webster_Strongs(i)
  12 H4397 Then the angel H3068 of the LORD H6030 [H8799] answered H559 [H8799] and said H3068 , O LORD H6635 of hosts H7355 [H8762] , how long wilt thou not have mercy H3389 on Jerusalem H5892 and on the cities H3063 of Judah H2194 [H8804] , against which thou hast had indignation H7657 these seventy H8141 years?
  13 H3068 And the LORD H6030 [H8799] answered H4397 the angel H1696 [H8802] that talked H2896 with me with good H1697 words H5150 and comforting H1697 words.
  14 H4397 So the angel H1696 [H8802] that talked H559 [H8799] with me said H7121 [H8798] to me, Cry H559 [H8800] thou, saying H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H7065 [H8765] ; I am jealous H3389 for Jerusalem H6726 and for Zion H1419 with a great H7068 jealousy.
  15 H1419 And I am very H7110 very H7107 [H8804] angry H1471 with the heathen H7600 that are at ease H4592 : for I was but a little H7107 [H8802] displeased H5826 [H8804] , and they helped H7451 forward the affliction.
  16 H559 [H8804] Therefore thus saith H3068 the LORD H7725 [H8804] ; I have returned H3389 to Jerusalem H7356 with mercies H1004 : my house H1129 [H8735] shall be built H5002 [H8803] in it, saith H3068 the LORD H6635 of hosts H6957 H6961 [H8675] , and a line H5186 [H8735] shall be stretched forth H3389 upon Jerusalem.
  17 H7121 [H8798] Cry H559 [H8800] yet, saying H559 [H8804] , Thus saith H3068 the LORD H6635 of hosts H5892 ; My cities H2896 through prosperity H6327 [H8799] shall yet be spread abroad H3068 ; and the LORD H5162 [H8765] shall yet comfort H6726 Zion H977 [H8804] , and shall yet choose H3389 Jerusalem.
Brenton(i) 12 Then the angel of the Lord answered and said, O Lord Almighty, how long wilt thou have no mercy on Jerusalem, and the cities of Juda, which thou has disregarded these seventy years? 13 And the Lord Almighty answered the angel that spoke with me good words and consolatory sayings. 14 And the angel that spoke with me said to me, Cry out and say, Thus saith the Lord Almighty; I have been jealous for Jerusalem and Sion with great jealousy. 15 And I am very angry with the heathen that combine to attack her: forasmuch as I indeed was a little angry, but they combined to attack her for evil. 16 Therefore thus saith the Lord: I will return to Jerusalem with compassion; and my house shall be rebuilt in her, saith the Lord Almighty, and a measuring line shall yet be stretched out over Jerusalem. 17 And the angel that spoke with me said to me, Cry yet, and say, Thus saith the Lord Almighty; Yet shall cities be spread abroad through prosperity; and the Lord shall yet have mercy upon Sion, and shall choose Jerusalem.
Brenton_Greek(i) 12 Καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος Κυρίου, καὶ εἶπε· Κύριε παντοκράτωρ ἕως τίνος οὐ μὴ ἐλεήσῃς τὴν Ἱερουσαλὴμ, καὶ τὰς πόλεις Ἰούδα, ἃς ὑπερεῖδες, τοῦτο ἑβδομηκοστὸν ἔτος; 13 Καὶ ἀπεκρίθη Κύριος παντοκράτωρ τῷ ἀγγέλῳ τῷ λαλοῦντι ἐν ἐμοὶ, ῥήματα καλὰ καὶ λόγους παρακλητικούς. 14 Καὶ εἶπε πρὸς μὲ ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ, ἀνάκραγε λέγων,
Τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἐζήλωκα τὴν Ἱερουσαλὴμ καὶ τὴν Σιὼν ζῆλον μέγαν, 15 καὶ ὀργὴν μεγάλην ἐγὼ ὀργίζομαι ἐπὶ τὰ ἔθνη τὰ συνεπιτιθέμενα, ἀνθʼ ὧν μὲν ἐγὼ ὠργίσθην ὀλίγα, αὐτοὶ δὲ συνεπέθεντο εἰς κακά. 16 Διατοῦτο τάδε λέγει Κύριος, ἐπιστρέψω ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἐν οἰκτιρμῷ, καὶ ὁ οἶκός μου ἀνοικοδομηθήσεται ἐν αὐτῇ, λέγει Κύριος παντοκράτωρ, καὶ μέτρον ἐκταθήσεται ἐπὶ Ἱερουσαλὴμ ἔτι· 17 καὶ εἶπε πρὸς μὲ ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ, ἔτι ἀνάκραγε λέγων, τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ, ἔτι διαχυθήσονται πόλεις ἐν ἀγαθοῖς, καὶ ἐλεήσει Κύριος ἔτι τὴν Σιὼν, καὶ αἱρετιεῖ τὴν Ἱερουσαλήμ.
Leeser(i) 12 Then commenced the angel of the Lord, and said, O Lord of hosts, how long yet wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast been indignant these seventy years? 13 And the Lord answered the angel that spoke with me with good words and comforting words. 14 And the angel that spoke with me said unto me, Proclaim thou, saying, Thus hath said the Lord of hosts, I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And with a great anger will I be angry with the nations that are at ease; for I was but a little angry with Zion, and they helped forward the mischief. 16 Therefore thus hath said the Lord, I am returned to Jerusalem in mercy: my house shall be rebuilt in it, saith the Lord of hosts, and the measuring-line shall be stretched forth over Jerusalem. 17 Proclaim yet farther, saying, Thus hath said the Lord of hosts, My cities shall again overflow with prosperity: and the Lord will again comfort Zion, and make choice again of Jerusalem.
YLT(i) 12 And the messenger of Jehovah answereth and saith, `Jehovah of Hosts! till when dost Thou not pity Jerusalem, and the cities of Judah, that Thou hast abhorred these seventy years?' 13 And Jehovah answereth the messenger, who is speaking with me, good words, comfortable words. 14 And the messenger who is speaking with me, saith unto me, `Call, saying: Thus said Jehovah of Hosts: I have been zealous for Jerusalem, and for Zion with great zeal. 15 And with great wrath I am wroth against the nations who are at ease, For I was a little wroth, and they assisted—for evil. 16 Therefore, thus said Jehovah: I have turned to Jerusalem with mercies, My house is built in it, An affirmation of Jehovah of Hosts, And a line is stretched over Jerusalem. 17 Again call, saying: Thus said Jehovah of Hosts, Again do my cities overflow from good, And Jehovah hath again comforted Zion, And He hath fixed again on Jerusalem.'
JuliaSmith(i) 12 And the messenger of Jehovah will answer and say, O Jehovah of armies, how long wilt thou not compassionate Jerusalem and the cities of Judah with whom thou wert very angry this seventy years? 13 And Jehovah will answer the messenger speaking with me good words, consoling words. 14 And the messenger speaking with me, will say to me, Call thou, saying, Thus said Jehovah of armies; I was jealous for Jerusalem and for Zion with great jealousy. 15 And I am angry with great anger against the nations living in quiet: for I was angry a little and they helped for evil. 16 For this, thus said Jehovah: I turned back to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, says Jehovah of armies, and a cord shall be stretched forth upon Jerusalem. 17 Yet call, say, Thus said Jehovah of armies: My cities shall be spread abroad for good; and Jehovah yet comforted Zion and yet chose Jerusalem.
Darby(i) 12 And the angel of Jehovah answered and said, Jehovah of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these seventy years? 13 And Jehovah answered the angel that talked with me good words, comforting words. 14 And the angel that talked with me said unto me, Cry, saying, Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy, 15 and I am wroth exceedingly with the nations that are at ease; for I was but a little wroth, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and the line shall be stretched forth upon Jerusalem. 17 Cry further, saying, Thus saith Jehovah of hosts: My cities shall yet overflow with prosperity, and Jehovah shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
ERV(i) 12 Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years? 13 And the LORD answered the angel that talked with me with good words, [even] comfortable words. 14 So the angel that talked with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very sore displeased with the nations that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus saith the LORD: I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem. 17 Cry yet again, saying, Thus saith the LORD of hosts: My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
ASV(i) 12 Then the angel of Jehovah answered and said, O Jehovah of hosts, how long wilt thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these threescore and ten years? 13 And Jehovah answered the angel that talked with me with good words, [even] comfortable words. 14 So the angel that talked with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith Jehovah of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus saith Jehovah: I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in it, saith Jehovah of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem. 17 Cry yet again, saying, Thus saith Jehovah of hosts: My cities shall yet overflow with prosperity; and Jehovah shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
ASV_Strongs(i)
  12 H4397 Then the angel H3068 of Jehovah H6030 answered H559 and said, H3068 O Jehovah H6635 of hosts, H7355 how long wilt thou not have mercy H3389 on Jerusalem H5892 and on the cities H3063 of Judah, H2194 against which thou hast had indignation H7657 these threescore and ten H8141 years?
  13 H3068 And Jehovah H6030 answered H4397 the angel H1696 that talked H2896 with me with good H1697 words, H5150 even comfortable H1697 words.
  14 H4397 So the angel H1696 that talked H559 with me said H7121 unto me, Cry H559 thou, saying, H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H7065 I am jealous H3389 for Jerusalem H6726 and for Zion H1419 with a great H7068 jealousy.
  15 H1419 And I am very H7110 sore H7107 displeased H1471 with the nations H7600 that are at ease; H4592 for I was but a little H7107 displeased, H5826 and they helped H7451 forward the affliction.
  16 H559 Therefore thus saith H3068 Jehovah: H7725 I am returned H3389 to Jerusalem H7356 with mercies; H1004 my house H1129 shall be built H5002 in it, saith H3068 Jehovah H6635 of hosts, H6957 and a line H5186 shall be stretched forth H3389 over Jerusalem.
  17 H7121 Cry H559 yet again, saying, H559 Thus saith H3068 Jehovah H6635 of hosts: H5892 My cities H6327 shall yet overflow H2896 with prosperity; H3068 and Jehovah H5162 shall yet comfort H6726 Zion, H977 and shall yet choose H3389 Jerusalem.
JPS_ASV_Byz(i) 12 Then the angel of the LORD spoke and said: 'O LORD of hosts, how long wilt Thou not have compassion on Jerusalem and on the cities of Judah, against which Thou hast had indignation these threescore and ten years? 13 And the LORD answered the angel that spoke with me with good words, even comforting words - 14 so the angel that spoke with me said unto me: 'Proclaim thou, saying: Thus saith the LORD of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy; 15 and I am very sore displeased with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped for evil. 16 Therefore thus saith the LORD: I return to Jerusalem with compassions: My house shall be built in it, saith the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem. 17 Again, proclaim, saying: Thus saith the LORD of hosts: My cities shall again overflow with prosperity; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.'
Rotherham(i) 12 Then the messenger of Yahweh responded, and said, O Yahweh of hosts! How long wilt, thou, not have compassion upon Jerusalem, and the cities of Judah,––against which thou hast had indignation these seventy years? 13 And Yahweh answered the messenger who was speaking with me, in words that were pleasant,––words that were consoling, 14 Then the messenger who was speaking with me, said unto me, Proclaim thou, saying, Thus, saith Yahweh of hosts, I am jealous for Jerusalem, and for Zion, with a great jealousy; 15 And, with a great displeasure, am I displeased with the careless nations,––in that, when, I, was displeased (for) a little, then, they, helped forward the calamity, 16 Wherefore, Thus, saith Yahweh, I have returned to Jerusalem, with compassions,, My house, shall be built therein, declareth Yahweh of hosts, and, a line, shall be stretched forth over Jerusalem. 17 Further, proclaim thou, saying, Thus, saith Yahweh of hosts, Yet, shall my cities overflow with blessing! So will Yahweh yet, have compassion, upon Zion, and yet make choice of Jerusalem.
CLV(i) 12 Then the messenger of Yahweh is answering and saying, Yahweh of hosts, till when wilt You not have compassion on Jerusalem and the cities of Judah, which You do menace these seventy years? 13 And Yahweh of hosts is answering the messenger who is speaking with me, with good words, comforting words." 14 And the messenger who is speaking with me is saying to me, Call, saying, Thus says Yahweh of hosts:I am jealous for Jerusalem, and for Zion with a great jealousy, 15 and with great wrath am I wroth over the nations that are tranquil. When I was a little wroth, then they helped toward the evil." 16 Therefore thus says Yahweh:I return to Jerusalem with compassions; My house shall be built in it, (averring is Yahweh of hosts), and a tape shall be stretched out on Jerusalem." 17 And the messenger who is speaking with me is saying to me, Again, call, saying, Thus says Yahweh of hosts:My cities shall again overflow from the good; and Yahweh shall comfort Zion further, and He shall still choose Jerusalem."
BBE(i) 12 Then the angel of the Lord, answering, said, O Lord of armies, how long will it be before you have mercy on Jerusalem and on the towns of Judah against which your wrath has been burning for seventy years? 13 And the Lord gave an answer in good and comforting words to the angel who was talking to me. 14 And the angel who was talking to me said to me, Let your voice be loud and say, These are the words of the Lord of armies: I am greatly moved about the fate of Jerusalem and of Zion. 15 And I am very angry with the nations who are living untroubled: for when I was only a little angry, they made the evil worse. 16 So this is what the Lord has said: I have come back to Jerusalem with mercies; my house is to be put up in her, says the Lord of armies, and a line is to be stretched out over Jerusalem. 17 And again let your voice be loud and say, This is what the Lord of armies has said: My towns will again be overflowing with good things, and again the Lord will give comfort to Zion and take Jerusalem for himself.
MKJV(i) 12 Then the Angel of Jehovah answered and said, O Jehovah of Hosts, how long will You not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah against which You have cursed these seventy years? 13 And Jehovah answered the angel who talked with me with good words, comfortable words. 14 So the angel who talked with me said to me, Cry out, saying, So says Jehovah of Hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And with great anger I am angry at the nations at ease; in that I was but a little angry, and they gave help for evil. 16 Therefore so says Jehovah: I have returned to Jerusalem with mercies. My house shall be built in it, says Jehovah of Hosts. And a line shall be stretched over Jerusalem. 17 Cry out again, saying, So says Jehovah of Hosts: My cities shall yet be spread abroad through good, and Jehovah shall again overflow with goodness, and Jehovah shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
LITV(i) 12 And the Angel of Jehovah answered and said, O Jehovah of hosts, until when will You not have pity on Jerusalem, and on the cities of Judah, against which You have cursed these seventy years? 13 And Jehovah answered the angel who was talking with me with good words, comforting words. 14 So the angel who was talking with me said to me, Cry out, saying, So says Jehovah of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion, with a great jealousy. 15 And with great anger I am angry at the nations at ease; in that I was but a little angry, and they gave help for evil. 16 So Jehovah says this: I have returned to Jerusalem with compassions; My house shall be built in it, says Jehovah of hosts, and a line shall be stretched over Jerusalem. 17 Cry out again, saying, So says Jehovah of hosts: My cities shall again overflow with goodness, and Jehovah shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
ECB(i) 12 And the angel of Yah Veh answers and says, O Yah Veh Sabaoth, how long mercy you not Yeru Shalem and the cities of Yah Hudah, against whom you enraged these seventy years? 13 And Yah Veh answers the angel who is wording with me with words of good and words of solaces. 14 And the angel wording with me says to me, Call out, saying, Thus says Yah Veh Sabaoth: I am jealous/zealous for Yeru Shalem and for Siyon with a great jealousy/zeal: 15 and in my enraging, I enrage greatly with the goyim who relax: for I was but a little enraged, and they helped for evil. 16 So thus says Yah Veh: I return to Yeru Shalem with mercies: build my house therein - an oracle of Yah Veh Sabaoth and spread a line on Yeru Shalem: 17 call out, saying, Thus says Yah Veh Sabaoth: My cities scatter through good; and Yah Veh still sighs over Siyon, and still chooses Yeru Shalem.
ACV(i) 12 Then the agent of LORD answered and said, O LORD of hosts, how long will thou not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou have had indignation these seventy years? 13 And LORD answered the agent who talked with me with good words, comforting words. 14 So the agent who talked with me said to me, Cry thou, saying, Thus says LORD of hosts: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very greatly displeased with the nations that are at ease. For I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus says LORD: I have returned to Jerusalem with mercies. My house shall be built in it, says LORD of hosts, and a line shall be stretched forth over Jerusalem. 17 Cry yet again, saying, Thus says LORD of hosts: My cities shall yet overflow with prosperity, and LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
WEB(i) 12 Then Yahweh’s angel replied, “O Yahweh of Armies, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these seventy years?” 13 Yahweh answered the angel who talked with me with kind and comforting words. 14 So the angel who talked with me said to me, “Proclaim, saying, ‘Yahweh of Armies says: “I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 I am very angry with the nations that are at ease; for I was but a little displeased, but they added to the calamity.” 16 Therefore Yahweh says: “I have returned to Jerusalem with mercy. My house shall be built in it,” says Yahweh of Armies, “and a line shall be stretched out over Jerusalem.”’ 17 “Proclaim further, saying, ‘Yahweh of Armies says: “My cities will again overflow with prosperity, and Yahweh will again comfort Zion, and will again choose Jerusalem.”’”
WEB_Strongs(i)
  12 H4397 Then the angel H3068 of Yahweh H6030 replied, H3068 "O Yahweh H6635 of Armies, H7355 how long will you not have mercy H3389 on Jerusalem H5892 and on the cities H3063 of Judah, H2194 against which you have had indignation H7657 these seventy H8141 years?"
  13 H3068 Yahweh H6030 answered H4397 the angel H1696 who talked H2896 with me with kind H5150 and comforting H1697 words.
  14 H4397 So the angel H1696 who talked H559 with me said H7121 to me, "Proclaim, H559 saying, H559 ‘Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H7065 "I am jealous H3389 for Jerusalem H6726 and for Zion H1419 with a great H7068 jealousy.
  15 H1419 I am very H7110   H7107 angry H1471 with the nations H7600 that are at ease; H4592 for I was but a little H7107 displeased, H5826 but they added H7451 to the calamity."
  16 H559 Therefore thus says H3068 Yahweh: H7725 "I have returned H3389 to Jerusalem H7356 with mercy. H1004 My house H1129 shall be built H5002 in it," says H3068 Yahweh H6635 of Armies, H6957 "and a line H5186 shall be stretched forth H3389 over Jerusalem."'
  17 H7121 "Proclaim H559 further, saying, H559 ‘Thus says H3068 Yahweh H6635 of Armies: H5892 "My cities H6327 will again overflow H2896 with prosperity, H3068 and Yahweh H5162 will again comfort H6726 Zion, H977 and will again choose H3389 Jerusalem."'"
NHEB(i) 12 Then the angel of the LORD replied, "O LORD of hosts, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these seventy years?" 13 The LORD answered the angel who talked with me with kind and comforting words. 14 So the angel who talked with me said to me, "Proclaim, saying, 'Thus says the LORD of hosts: "I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 I am very angry with the nations that are at ease; for I was but only a little angry, but they added to the calamity." 16 Therefore thus says the LORD: "I have returned to Jerusalem with mercy. My house will be built in it," says the LORD of hosts, "and a line shall be stretched forth over Jerusalem."' 17 "Proclaim further, saying, 'Thus says the LORD of hosts: "My cities will again overflow with prosperity, and the LORD will again comfort Zion, and will again choose Jerusalem."'"
AKJV(i) 12 Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these three score and ten years? 13 And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words. 14 So the angel that communed with me said to me, Cry you, saying, Thus said the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus said the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, said the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth on Jerusalem. 17 Cry yet, saying, Thus said the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
AKJV_Strongs(i)
  12 H4397 Then the angel H3068 of the LORD H6030 answered H559 and said, H3068 O LORD H6635 of hosts, H5704 how H5704 long H7355 will you not have mercy H3389 on Jerusalem H5892 and on the cities H3063 of Judah, H834 against which H2194 you have had indignation H2088 these H7657 three score H8141 and ten years?
  13 H3068 And the LORD H6030 answered H4397 the angel H1696 that talked H2896 with me with good H1697 words H5150 and comfortable H1697 words.
  14 H4397 So the angel H1696 that communed H559 with me said H7121 to me, Cry H559 you, saying, H3541 Thus H5002 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H7065 I am jealous H3389 for Jerusalem H6726 and for Zion H1419 with a great H7068 jealousy.
  15 H7107 And I am very sore displeased H1471 with the heathen H7600 that are at ease: H4592 for I was but a little H7107 displeased, H5826 and they helped H7451 forward the affliction.
  16 H3651 Therefore H3541 thus H559 said H3068 the LORD; H7725 I am returned H3389 to Jerusalem H7356 with mercies: H1004 my house H1129 shall be built H5002 in it, said H3068 the LORD H6635 of hosts, H6957 and a line H5186 shall be stretched H3389 forth on Jerusalem.
  17 H7121 Cry H5750 yet, H559 saying, H3541 Thus H559 said H3068 the LORD H6635 of hosts; H5892 My cities H2896 through prosperity H5750 shall yet H6327 be spread H6527 abroad; H3068 and the LORD H5750 shall yet H5162 comfort H6726 Zion, H5750 and shall yet H977 choose H3389 Jerusalem.
KJ2000(i) 12 Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these threescore and ten years? 13 And the LORD answered the angel that talked with me with good and comforting words. 14 So the angel that talked with me said unto me, Cry, saying, Thus says the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very much displeased with the nations that are at ease: for I was but a little displeased, and they furthered the disaster. 16 Therefore thus says the LORD; I have returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, says the LORD of hosts, and a measuring line shall be stretched forth upon Jerusalem. 17 Cry again, saying, Thus says the LORD of hosts; My cities through prosperity shall again be spread abroad; and the LORD shall again comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
UKJV(i) 12 Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of hosts, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these threescore and ten years? 13 And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words. 14 So the angel that communed with me said unto me, Cry you, saying, Thus says the LORD of hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very sore displeased with the heathen that are at ease: for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus says the LORD; I am returned to Jerusalem with mercies: my house shall be built in it, says the LORD of hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem. 17 Cry yet, saying, Thus says the LORD of hosts; My cities through prosperity shall yet be spread abroad; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem.
TKJU(i) 12 Then the angel of the LORD answered and said, "O LORD of hosts, how long will You not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which You have had indignation these past seventy years?" 13 And the LORD answered the angel that talked with me with good words and comfortable words. 14 So the angel that communed with me said to me, "Cry out, saying, 'Thus says the LORD of hosts; "I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very sorely displeased with the heathen that are at ease: For I was only a little displeased, and they helped advance the affliction." 16 Therefore thus says the LORD; "I have returned to Jerusalem with mercies: My house shall be built in it", says the LORD of hosts, "and a line shall be stretched forth upon Jerusalem." ' 17 Cry out at this time, saying, 'Thus says the LORD of hosts; "Through prosperity My cities shall be spread abroad even still; and the LORD shall yet comfort Zion, and shall yet choose Jerusalem."
CKJV_Strongs(i)
  12 H4397 Then the angel H3068 of the Lord H6030 answered H559 and said, H3068 O Lord H6635 of hosts, H7355 how long will you not have mercy H3389 on Jerusalem H5892 and on the cities H3063 of Judah, H2194 against which you have had indignation H7657 these sixty and ten H8141 years?
  13 H3068 And the Lord H6030 answered H4397 the angel H1696 that talked H2896 with me with good H1697 words H5150 and comfortable H1697 words.
  14 H4397 So the angel H1696 that talked H559 with me said H7121 unto me, Cry H559 you, saying, H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H7065 I am jealous H3389 for Jerusalem H6726 and for Zion H1419 with a great H7068 jealousy.
  15 H1419 And I am very H7110 severely H7107 displeased H1471 with the heathen H7600 that are at ease: H4592 for I was but a little H7107 displeased, H5826 and they helped H7451 forward the affliction.
  16 H559 Therefore thus says H3068 the Lord; H7725 I am returned H3389 to Jerusalem H7356 with mercies: H1004 my house H1129 shall be built H5002 in it, says H3068 the Lord H6635 of hosts, H6957 and a line H5186 shall be stretched forth H3389 upon Jerusalem.
  17 H7121 Cry H559 yet, saying, H559 Thus says H3068 the Lord H6635 of hosts; H5892 My cities H2896 through prosperity H6327 shall yet be spread abroad; H3068 and the Lord H5162 shall yet comfort H6726 Zion, H977 and shall yet choose H3389 Jerusalem.
EJ2000(i) 12 Then the angel of the LORD answered and said, O LORD of the hosts, when wilt thou have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which thou hast had indignation these seventy years? 13 And the LORD answered good words unto the angel that talked with me, words of consolation. 14 So the angel that communed with me said unto me, Cry thou, saying, Thus saith the LORD of the hosts; I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very sore displeased with the Gentiles that are at ease; for I was but a little displeased, and they helped forward the affliction. 16 Therefore thus hath the LORD said, I am returned to Jerusalem with mercies; my house shall be built in her, saith the LORD of the hosts, and a line shall be stretched forth upon Jerusalem. 17 Cry yet, saying, Thus saith the LORD of the hosts, My cities through abundance of good shall yet be widened; and the LORD shall yet comfort Zion and shall yet choose Jerusalem.
CAB(i) 12 Then the Angel of the Lord answered and said, O Lord Almighty, how long will You have no mercy on Jerusalem, and the cities of Judah, which You has disregarded these seventy years? 13 And the Lord Almighty answered the angel that spoke with me good words and comforting sayings. 14 And the angel that spoke with me said to me, Cry out and say, Thus says the Lord Almighty; I have been jealous for Jerusalem and Zion with great jealousy. 15 And I am very angry with the heathen that combine to attack her: for as I indeed was a little angry, but they combined to attack her for evil. 16 Therefore thus says the Lord: I will return to Jerusalem with compassion; and My house shall be rebuilt in her, says the Lord Almighty, and a measuring line shall yet be stretched out over Jerusalem. 17 And the angel that spoke with me said to me, Cry yet, and say, Thus says the Lord Almighty; Yet shall cities be spread abroad through prosperity; and the Lord shall yet have mercy upon Zion, and shall choose Jerusalem.
LXX2012(i) 12 Then the angel of the Lord answered and said, O Lord Almighty, how long will you have no mercy on Jerusalem, and the cities of Juda, which you has disregarded these seventy years? 13 And the Lord Almighty answered the angel that spoke with me good words and consolatory sayings. 14 And the angel that spoke with me said to me, Cry out and say, Thus says the Lord Almighty; I have been jealous for Jerusalem and Sion with great jealousy. 15 And I am very angry with the heathen that combine to attack [her]: forasmuch as I indeed was a little angry, but they combined to attack [her] for evil. 16 Therefore thus says the Lord: I will return to Jerusalem with compassion; and my house shall be rebuilt in her, says the Lord Almighty, and a measuring line shall yet be stretched out over Jerusalem. 17 And the angel that spoke with me said to me, Cry yet, and say, Thus says the Lord Almighty; Yet shall cities be spread abroad through prosperity; and the Lord shall yet have mercy upon Sion, and shall choose Jerusalem.
NSB(i) 12 Then the Messenger (Angel) of Jehovah said: »Jehovah of Hosts, how much longer until you show compassion to Jerusalem and the cities of Judah? You have been angry with them for seventy years.« 13 Jehovah replied to the angel that talked with me with gracious and comforting words. 14 The angel said: »Call out, say, this is what Jehovah of Hosts has said: ‘I am zealous for Jerusalem and for Zion with intense ardor. 15 ‘And I am very angry with the nations that are at ease (secure). I was but a little angered and they caused my anger to grow into fury.’« 16 »Therefore,« said Jehovah: »I will return to Jerusalem with compassion. My house will be built in it,« said Jehovah of Hosts, »and a measuring line will be stretched over Jerusalem.« 17 »Pronounce again, Jehovah of hosts: ‘My cities will again overflow with prosperity. Jehovah will comfort Zion and yet choose Jerusalem.’«
ISV(i) 12 And the angel of the LORD replied, “LORD of the Heavenly Armies, how long will it be until you show mercy to Jerusalem and to the cities of Judah, with whom you have been angry for these past seventy years?”
13 So the LORD answered the angel who was speaking to me with kind and comforting words.
14 The LORD’s Concern for ZionThen the angel who was speaking to me told me, “Announce this: ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “I have a deep concern for Jerusalem, a great concern for Zion. 15 I am deeply angry with the nations who are complacent, with whom I was only a little displeased—but they made things worse!” 16 ‘Therefore this is what the LORD says: “I have returned to Jerusalem with compassionate intentions. My Temple will be rebuilt there,” declares the LORD of the Heavenly Armies, “and the measuring line will be stretched out over Jerusalem.”’”
17 The Future Prosperity of Zion“Also announce the following: ‘This is what the LORD of the Heavenly Armies says: “My cities will again overflow with prosperity. The LORD will comfort Zion once more and will choose Jerusalem again.”’”
LEB(i) 12 The angel of Yahweh answered and said, "O Yahweh of hosts, how long* will you have no compassion on Jerusalem and the cities of Judah, with which you showed fury these seventy years?"* 13 With gracious* and comforting words Yahweh answered the angel who was talking with me. 14 And the angel who was talking with me said to me, "Proclaim, saying, 'Thus says Yahweh of hosts: "I am very jealous* for Jerusalem and for Zion! 15 And I am extremely angry* with the nations that are at ease, for while I was a little angry, they furthered disaster."* 16 Therefore, thus says Yahweh: "I have returned to Jerusalem with compassion. My temple* will be built in it," declares* Yahweh of hosts, "and a measuring line will be stretched out over Jerusalem." ' 17 Proclaim again, saying, 'Thus says Yahweh of hosts: "My cities shall again overflow from prosperity, and Yahweh will comfort Zion again, and he will choose Jerusalem again." '"
BSB(i) 12 Then the angel of the LORD said, “How long, O LORD of Hosts, will You withhold mercy from Jerusalem and the cities of Judah, with which You have been angry these seventy years?” 13 So the LORD spoke kind and comforting words to the angel who was speaking with me. 14 Then the angel who was speaking with me said, “Proclaim this word: This is what the LORD of Hosts says: ‘I am very jealous for Jerusalem and Zion, 15 but I am fiercely angry with the nations that are at ease. For I was a little angry, but they have added to the calamity.’ 16 Therefore this is what the LORD says: ‘I will return to Jerusalem with mercy, and there My house will be rebuilt, declares the LORD of Hosts, and a measuring line will be stretched out over Jerusalem.’ 17 Proclaim further that this is what the LORD of Hosts says: ‘My cities will again overflow with prosperity; the LORD will again comfort Zion and choose Jerusalem.’”
MSB(i) 12 Then the angel of the LORD said, “How long, O LORD of Hosts, will You withhold mercy from Jerusalem and the cities of Judah, with which You have been angry these seventy years?” 13 So the LORD spoke kind and comforting words to the angel who was speaking with me. 14 Then the angel who was speaking with me said, “Proclaim this word: This is what the LORD of Hosts says: ‘I am very jealous for Jerusalem and Zion, 15 but I am fiercely angry with the nations that are at ease. For I was a little angry, but they have added to the calamity.’ 16 Therefore this is what the LORD says: ‘I will return to Jerusalem with mercy, and there My house will be rebuilt, declares the LORD of Hosts, and a measuring line will be stretched out over Jerusalem.’ 17 Proclaim further that this is what the LORD of Hosts says: ‘My cities will again overflow with prosperity; the LORD will again comfort Zion and choose Jerusalem.’”
MLV(i) 12 Then the messenger of Jehovah answered and said, O Jehovah of hosts, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these seventy years? 13 And Jehovah answered the messenger who talked with me with good words, comforting words.
14 So the messenger who talked with me said to me, Cry, saying, Jehovah of hosts says thus: I am jealous for Jerusalem and for Zion with a great jealousy. 15 And I am very greatly displeased with the nations that are at ease. For I was but a little displeased and they helped forward the affliction.
16 Therefore Jehovah says thus: I have returned to Jerusalem with mercies. My house will be built in it, says Jehovah of hosts and a line will be stretched forth over Jerusalem. 17 Cry yet again, saying, Jehovah of hosts says thus: My cities will yet overflow with prosperity and Jehovah will yet comfort Zion and will yet choose Jerusalem.
VIN(i) 12 Then the angel of the LORD replied, "O LORD of hosts, how long will you not have mercy on Jerusalem and on the cities of Judah, against which you have had indignation these seventy years?" 13 So the LORD gave a loving and comfortable answer unto the angel that talked with me. 14 And the angel who was talking with me said to me, "Proclaim, saying, 'Thus says the LORD of hosts: "I am very jealous for Jerusalem and for Zion! 15 I am very angry with the nations that are at ease; for I was but only a little angry, but they added to the calamity." 16 Therefore thus says the LORD: "I have returned to Jerusalem with mercy. My house will be built in it," says the LORD of hosts, "and a line shall be stretched forth over Jerusalem."' 17 "Proclaim further, saying, 'Thus says the LORD of hosts: "My cities will again overflow with prosperity, and the LORD will again comfort Zion, and will again choose Jerusalem."'"
Luther1545(i) 12 Da antwortete der Engel des HERRN und sprach: HERR Zebaoth, wie lange willst du denn dich nicht erbarmen über Jerusalem und über die Städte Judas, über welche du zornig bist gewesen diese siebenzig Jahre? 13 Und der HERR antwortete dem Engel, der mit mir redete, freundliche Worte und tröstliche Worte. 14 Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Predige und sprich: So spricht der HERR Zebaoth: Ich habe sehr geeifert über Jerusalem und Zion; 15 aber ich bin sehr zornig über die stolzen Heiden; denn ich war nur ein wenig zornig, sie aber helfen zum Verderben. 16 Darum so spricht der HERR: Ich will mich wieder zu Jerusalem kehren mit Barmherzigkeit, und mein Haus soll drinnen gebauet werden, spricht der HERR Zebaoth; dazu soll die Zimmerschnur in Jerusalem gezogen werden. 17 Und predige weiter und sprich: So spricht der HERR Zebaoth: Es soll meinen Städten wieder wohlgehen, und der HERR wird Zion wieder trösten und wird Jerusalem wieder erwählen.
Luther1545_Strongs(i)
  12 H6030 Da antwortete H4397 der Engel H3068 des HErrn H559 und sprach H3068 : HErr H6635 Zebaoth H7355 , wie lange willst du denn dich nicht erbarmen H3389 über Jerusalem H5892 und über die Städte H2194 Judas, über welche du zornig bist gewesen H8141 diese siebenzig Jahre ?
  13 H3068 Und der HErr H6030 antwortete H4397 dem Engel H1696 , der mit mir redete H2896 , freundliche H1697 Worte H5150 und tröstliche H1697 Worte .
  14 H4397 Und der Engel H1696 , der mit mir redete H559 , sprach H559 zu mir: Predige und sprich H559 : So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H7121 : Ich habe H1419 sehr H7065 geeifert H3389 über Jerusalem H6726 und Zion;
  15 H1419 aber ich bin sehr H7110 zornig H7600 über die stolzen H1471 Heiden H7107 ; denn ich war H4592 nur ein wenig H7107 zornig H5826 , sie aber helfen H7451 zum Verderben .
  16 H559 Darum so spricht H3068 der HErr H1129 : Ich will H7725 mich wieder H3389 zu Jerusalem H7356 kehren mit Barmherzigkeit H1004 , und mein Haus H5002 soll drinnen gebauet werden, spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H6957 ; dazu H3389 soll die Zimmerschnur in Jerusalem gezogen werden.
  17 H7121 Und predige H559 weiter und sprich H559 : So spricht H3068 der HErr H6635 Zebaoth H6327 : Es soll H5892 meinen Städten H3068 wieder wohlgehen, und der HErr H2896 wird H6726 Zion H5162 wieder trösten H3389 und wird Jerusalem H977 wieder erwählen .
Luther1912(i) 12 Da antwortete der Engel des HERRN und sprach: HERR Zebaoth, wie lange willst du denn dich nicht erbarmen über Jerusalem und über die Städte Juda's, über welche du zornig bist gewesen diese siebzig Jahre? 13 Und der HERR antwortete dem Engel, der mit mir redete, freundliche Worte und tröstliche Worte. 14 Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Predige und sprich: So spricht der HERR Zebaoth: Ich eifere um Jerusalem und Zion mit großem Eifer 15 und bin sehr zornig über die stolzen Heiden; denn ich war nur ein wenig zornig, sie aber halfen zum Verderben. 16 Darum so spricht der HERR: Ich will mich wieder zu Jerusalem kehren mit Barmherzigkeit, und mein Haus soll darin gebaut werden, spricht der HERR Zebaoth; dazu soll die Zimmerschnur in Jerusalem gezogen werde. 17 Und predige weiter und sprich: So spricht der HERR Zebaoth: Es soll meinen Städten wieder wohl gehen, und der HERR wird Zion wieder trösten und wird Jerusalem wieder erwählen.
Luther1912_Strongs(i)
  12 H6030 Da antwortete H4397 der Engel H3068 des HERRN H559 und sprach H3068 : HERR H6635 Zebaoth H7355 , wie lange willst du denn dich nicht erbarmen H3389 über Jerusalem H5892 und über die Städte H3063 Juda’s H2194 , über welche du zornig H7657 bist gewesen diese H8141 Jahre ?
  13 H3068 Und der HERR H6030 antwortete H4397 dem Engel H1696 , der mit mir redete H2896 , freundliche H1697 Worte H5150 und tröstliche H1697 Worte .
  14 H4397 Und der Engel H1696 , der mit mir redete H559 , sprach H7121 zu mir: Predige H559 und sprich H559 : So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H7065 : Ich eifere H3389 um Jerusalem H6726 und Zion H1419 mit großem H7068 Eifer
  15 H1419 und bin sehr H7110 H7107 zornig H7600 über die stolzen H1471 Heiden H4592 ; denn ich war nur ein wenig H7107 zornig H5826 , sie aber halfen H7451 zum Verderben .
  16 H559 Darum so spricht H3068 der HERR H3389 : Ich will mich wieder zu Jerusalem H7725 kehren H7356 mit Barmherzigkeit H1004 , und mein Haus H1129 soll darin gebaut H5002 werden, spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H6961 H6957 ; dazu soll die Zimmerschnur H3389 in Jerusalem H5186 gezogen werden.
  17 H7121 Und predige H559 weiter und sprich H559 : So spricht H3068 der HERR H6635 Zebaoth H5892 : Es soll meinen Städten H2896 wieder wohl H6327 gehen H3068 , und der HERR H6726 wird Zion H5162 wieder trösten H3389 und wird Jerusalem H977 wieder erwählen .
ELB1871(i) 12 Da hob der Engel Jehovas an und sprach: Jehova der Heerscharen, wie lange willst du dich nicht Jerusalems und der Städte Judas erbarmen, auf welche du gezürnt hast diese siebzig Jahre? 13 Und Jehova antwortete dem Engel, der mit mir redete, gütige Worte, tröstliche Worte. 14 Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Rufe aus und sprich: So spricht Jehova der Heerscharen: Ich habe mit großem Eifer für Jerusalem und für Zion geeifert, 15 und mit sehr großem Zorne zürne ich über die sicheren Nationen; denn ich habe ein wenig gezürnt, sie aber haben zum Unglück geholfen. 16 Darum spricht Jehova also: Ich habe mich Jerusalem mit Erbarmen wieder zugewandt; mein Haus, spricht Jehova der Heerscharen, soll darin gebaut, und die Meßschnur über Jerusalem gezogen werden. 17 Rufe ferner aus und sprich: So spricht Jehova der Heerscharen: Meine Städte sollen noch überfließen von Gutem; und Jehova wird Zion noch trösten und Jerusalem noch erwählen.
ELB1905(i) 12 Da hob der Engel Jahwes an und sprach: Jahwe der Heerscharen, wie lange willst du dich nicht Jerusalems und der Städte Judas erbarmen, auf welche du gezürnt hast diese siebzig Jahre? 13 Und Jahwe antwortete dem Engel, der mit mir redete, gütige Worte, tröstliche Worte. 14 Und der Engel, der mit mir redete, sprach zu mir: Rufe aus und sprich: So spricht Jahwe der Heerscharen: Ich habe mit großem Eifer für Jerusalem und für Zion geeifert, 15 und mit sehr großem Zorne zürne ich über die sicheren Nationen; denn ich habe ein wenig gezürnt, sie aber haben zum Unglück geholfen. 16 Darum spricht Jahwe also: Ich habe mich Jerusalem mit Erbarmen wieder zugewandt; mein Haus, spricht Jahwe der Heerscharen, soll darin gebaut, und die Meßschnur über Jerusalem gezogen werden. 17 Rufe ferner aus und sprich: So spricht Jahwe der Heerscharen: Meine Städte sollen noch überfließen von Gutem; und Jahwe wird Zion noch trösten und Jerusalem noch erwählen.
ELB1905_Strongs(i)
  12 H4397 Da hob der Engel H3068 Jehovas an und H559 sprach H6635 : Jehova der Heerscharen H3068 , wie lange willst du dich nicht H3389 Jerusalems H6030 und H5892 der Städte H3063 Judas H7355 erbarmen H7657 , auf welche du gezürnt hast diese siebzig H8141 Jahre ?
  13 H3068 Und Jehova H6030 antwortete H4397 dem Engel H2896 , der H1696 mit mir redete H1697 , gütige Worte H5150 , tröstliche H1697 Worte .
  14 H4397 Und der Engel H1696 , der mit mir redete H559 , sprach H7121 zu mir: Rufe H559 aus und sprich H559 : So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H1419 : Ich habe mit großem H7068 Eifer H3389 für Jerusalem H6726 und für Zion H7065 geeifert,
  15 H1419 und mit sehr großem H7107 Zorne zürne H4592 ich über die sicheren Nationen; denn ich habe ein wenig H7451 gezürnt, sie aber haben zum Unglück H5826 geholfen .
  16 H559 Darum spricht H3068 Jehova H3389 also: Ich habe mich Jerusalem H7725 mit Erbarmen wieder H1004 zugewandt; mein Haus H5002 , spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H1129 , soll darin gebaut H7356 , und H6957 die Meßschnur H3389 über Jerusalem gezogen werden.
  17 H6327 Rufe ferner aus H559 und sprich H559 : So spricht H3068 Jehova H6635 der Heerscharen H5892 : Meine Städte H2896 sollen noch überfließen von Gutem H3068 ; und Jehova H7121 wird H6726 Zion H5162 noch trösten H3389 und Jerusalem H977 noch erwählen .
DSV(i) 12 Toen antwoordde de Engel des HEEREN, en zeide: HEERE der heirscharen! hoe lang zult Gij U niet ontfermen over Jeruzalem, en over de steden van Juda, op welke Gij gram geweest zijt, deze zeventig jaren? 13 En de HEERE antwoordde den Engel, Die met mij sprak, goede woorden, troostelijke woorden. 14 En de Engel, Die met mij sprak, zeide tot mij: Roep uit, zeggende: Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Ik ijver over Jeruzalem en over Sion met een groten ijver. 15 En Ik ben met een zeer groten toorn vertoornd tegen die geruste heidenen; want Ik was een weinig toornig, maar zij hebben ten kwade geholpen. 16 Daarom zegt de HEERE alzo: Ik ben tot Jeruzalem wedergekeerd met ontfermingen; Mijn huis zal daarin gebouwd worden, spreekt de HEERE der heirscharen, en het richtsnoer zal over Jeruzalem uitgestrekt worden. 17 Roep nog, zeggende: Alzo zegt de HEERE der heirscharen: Mijn steden zullen nog uitgespreid worden vanwege het goede; want de HEERE zal Sion nog troosten, en Hij zal Jeruzalem nog verkiezen.
DSV_Strongs(i)
  12 H6030 H8799 Toen antwoordde H4397 de Engel H3068 des HEEREN H559 H8799 , en zeide H3068 : HEERE H6635 der heirscharen H5704 ! hoe H4970 lang H859 zult Gij H3808 U niet H7355 H8762 ontfermen H3389 over Jeruzalem H5892 , en over de steden H3063 van Juda H834 , op welke H2194 H8804 Gij gram geweest zijt H2088 , deze H7657 zeventig H8141 jaren?
  13 H3068 En de HEERE H6030 H8799 antwoordde H4397 den Engel H1696 H8802 , Die met mij sprak H2896 , goede H1697 woorden H5150 , troostelijke H1697 woorden.
  14 H4397 En de Engel H1696 H8802 , Die met mij sprak H559 H8799 , zeide H413 tot H7121 H8798 mij: Roep uit H559 H8800 , zeggende H3541 : Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H7065 H8765 : Ik ijver H3389 over Jeruzalem H6726 en over Sion H1419 met een groten H7068 ijver.
  15 H589 En Ik H1419 ben met een zeer groten H7110 toorn H7107 H8804 vertoornd H5921 tegen H7600 die geruste H1471 heidenen H834 ; want H589 Ik H4592 was een weinig H7107 H8802 toornig H1992 , maar zij H7451 hebben ten kwade H5826 H8804 geholpen.
  16 H3651 Daarom H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H3541 alzo H3389 : Ik ben tot Jeruzalem H7725 H8804 wedergekeerd H7356 met ontfermingen H1004 ; Mijn huis H1129 H8735 zal daarin gebouwd worden H5002 H8803 , spreekt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H6957 H8675 H6961 , en het richtsnoer H5921 zal over H3389 Jeruzalem H5186 H8735 uitgestrekt worden.
  17 H7121 H8798 Roep H5750 nog H559 H8800 , zeggende H3541 : Alzo H559 H8804 zegt H3068 de HEERE H6635 der heirscharen H5892 : Mijn steden H5750 zullen nog H6327 H8799 uitgespreid worden H4480 vanwege H2896 het goede H3068 ; want de HEERE H6726 zal Sion H5750 nog H5162 H8765 troosten H3389 , en Hij zal Jeruzalem H5750 nog H977 H8804 verkiezen.
Giguet(i) 12 Et l’ange du Seigneur répondit: Seigneur tout-puissant, dit-il, jusques à quand seras-Tu sans miséricorde pour Jérusalem et pour les villes de Juda, que Tu as délaissées depuis soixante-dix ans? 13 Et le Seigneur tout-puissant répondit à l’ange qui parlait avec moi, et lui dit des paroles bonnes et consolantes; 14 et l’ange qui parlait avec moi me ditCrie de toute ta force. Voilà ce que dit le Seigneur tout-puissant: Je suis pris d’un grand zèle pour Jérusalem et pour Sion; 15 mais J’ai une grande colère contre les gentils qui se sont coalisés; car Me voyant un peu irrité contre elle, ils se sont coalisés pour lui faire du mal. 16 C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur: Je reviendrai à Jérusalem en Ma miséricorde, et Mon temple y sera réédifié, dit le Seigneur tout-puissant; et il étendra encore le cordeau sur Jérusalem. 17 Et l’ange qui parlait avec moi ajouta: Crie encore de toute ta force: Voilà ce que dit le Seigneur Tout-Puissant: Leurs villes seront de nouveau remplies de biens, et le Seigneur sera miséricordieux envers Sion, et Jérusalem sera Son élue.
DarbyFR(i) 12 Et l'ange de l'Éternel prit la parole et dit: Éternel des armées, jusques à quand n'useras-tu pas de miséricorde envers Jérusalem, et envers les villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné ces soixante-dix ans? 13 Et l'Éternel répondit à l'ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation. 14 Et l'ange qui parlait avec moi me dit: Crie, disant: Ainsi dit l'Éternel des armées: Je suis jaloux d'une grande jalousie à l'égard de Jérusalem et à l'égard de Sion; 15 et je suis courroucé d'un grand courroux contre les nations qui sont à leur aise; car j'étais un peu courroucé, et elles ont aidé au mal. 16 C'est pourquoi, ainsi dit l'Éternel: Je suis revenu à Jérusalem avec miséricorde; ma maison y sera bâtie, dit l'Éternel des armées, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem. 17 Crie encore, disant: Ainsi dit l'Éternel des armées: Mes villes regorgeront encore de biens, et l'Éternel consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem.
Martin(i) 12 Alors l'Ange de l'Eternel répondit, et dit : Eternel des armées, jusqu'à quand n'auras-tu point compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu as été indigné pendant ces soixante et dix années ? 13 Et l'Eternel répondit à l'Ange qui parlait avec moi, de bonnes paroles, des paroles de consolation. 14 Puis l'Ange qui parlait avec moi, me dit : Crie, en disant : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Je suis ému d'une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion. 15 Et je suis extrêmement indigné contre les nations qui sont à leur aise; car j'étais indigné pour un peu de temps, et ils ont aidé au mal. 16 C'est pourquoi ainsi a dit l'Eternel : Je me suis retourné vers Jérusalem par compassion, et ma maison sera rebâtie dans elle, dit l'Eternel des armées; et le niveau sera étendu sur Jérusalem. 17 Crie encore, en disant : Ainsi a dit l'Eternel des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et l'Eternel consolera encore Sion, et élira encore Jérusalem.
Segond(i) 12 Alors l'ange de l'Eternel prit la parole et dit: Eternel des armées, jusques à quand n'auras-tu pas compassion de Jérusalem et des villes de Juda, contre lesquelles tu es irrité depuis soixante-dix ans? 13 L'Eternel répondit par de bonnes paroles, par des paroles de consolation, à l'ange qui parlait avec moi. 14 Et l'ange qui parlait avec moi me dit: Crie, et dis: Ainsi parle l'Eternel des armées: Je suis ému d'une grande jalousie pour Jérusalem et pour Sion, 15 et je suis saisi d'une grande irritation contre les nations orgueilleuses; car je n'étais que peu irrité, mais elles ont contribué au mal. 16 C'est pourquoi ainsi parle l'Eternel: Je reviens à Jérusalem avec compassion; ma maison y sera rebâtie, et le cordeau sera étendu sur Jérusalem. 17 Crie de nouveau, et dis: Ainsi parle l'Eternel des armées: Mes villes auront encore des biens en abondance; l'Eternel consolera encore Sion, il choisira encore Jérusalem.
Segond_Strongs(i)
  12 H4397 Alors l’ange H3068 de l’Eternel H6030 prit la parole H8799   H559 et dit H8799   H3068  : Eternel H6635 des armées H7355 , jusques à quand n’auras-tu pas compassion H8762   H3389 de Jérusalem H5892 et des villes H3063 de Juda H2194 , contre lesquelles tu es irrité H8804   H7657 depuis soixante-dix H8141 ans ?
  13 H3068 L’Eternel H6030 répondit H8799   H2896 par de bonnes H1697 paroles H1697 , par des paroles H5150 de consolation H4397 , à l’ange H1696 qui parlait H8802   avec moi.
  14 H4397 Et l’ange H1696 qui parlait H8802   H559 avec moi me dit H8799   H7121  : Crie H8798   H559 , et dis H8800   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H7065  : Je suis ému H8765   H1419 d’une grande H7068 jalousie H3389 pour Jérusalem H6726 et pour Sion,
  15 H1419 et je suis saisi d’une grande H7110 irritation H7107   H8804   H1471 contre les nations H7600 orgueilleuses H4592  ; car je n’étais que peu H7107 irrité H8802   H5826 , mais elles ont contribué H8804   H7451 au mal.
  16 H559 C’est pourquoi ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H7725  : Je reviens H8804   H3389 à Jérusalem H7356 avec compassion H1004  ; ma maison H1129 y sera rebâtie H8735   H6957 , et le cordeau H8675   H6961   H5186 sera étendu H8735   H3389 sur Jérusalem.
  17 H7121 Crie H8798   H559 de nouveau, et dis H8800   H559  : Ainsi parle H8804   H3068 l’Eternel H6635 des armées H5892  : Mes villes H2896 auront encore des biens H6327 en abondance H8799   H3068  ; l’Eternel H5162 consolera H8765   H6726 encore Sion H977 , il choisira H8804   H3389 encore Jérusalem.
SE(i) 12 Y respondió el ángel del SEÑOR, y dijo: Oh SEÑOR de los ejércitos, ¿hasta cuándo tendrás piedad de Jerusalén, y de las ciudades de Judá, con las cuales has estado airado por espacio de setenta años? 13 Y el SEÑOR respondió buenas palabras, palabras consoladoras a aquel ángel que hablaba conmigo. 14 Y me dijo el ángel que hablaba conmigo: Clama diciendo: Así dice el SEÑOR de los ejércitos: Celé a Jerusalén y a Sion con gran celo; 15 Y con gran enojo estoy airado contra los gentiles que están reposados; porque yo estaba enojado un poco, y ellos ayudaron para el mal. 16 Por tanto, así ha dicho el SEÑOR: Yo me he tornado a Jerusalén con miseraciones; mi Casa será edificada en ella, dice el SEÑOR de los ejércitos, y línea de albañil será tendida sobre Jerusalén. 17 Clama aún, diciendo: Así dice el SEÑOR de los ejércitos: Aún serán ensanchadas mis ciudades por la abundancia del bien; y aún consolará el SEÑOR a Sion, y escogerá todavía a Jerusalén.
ReinaValera(i) 12 Y respondió el ángel de Jehová, y dijo: Oh Jehová de los ejércitos, ¿hasta cuándo no tendrás piedad de Jerusalem, y de las ciudades de Judá, con las cuales has estado airado por espacio de setenta años? 13 Y Jehová respondió buenas palabras, palabras consolatorias á aquel ángel que hablaba conmigo. 14 Y díjome el ángel que hablaba conmigo: Clama diciendo: Así ha dicho Jehová de los ejércitos: Celé á Jerusalem y á Sión con gran celo: 15 Y con grande enojo estoy airado contra las gentes que están reposadas; porque yo estaba enojado un poco, y ellos ayudaron para el mal. 16 Por tanto, así ha dicho Jehová: Yo me he tornado á Jerusalem con miseraciones; en ella será edificada mi casa, dice Jehová de los ejércitos, y la plomada será tendida sobre Jerusalem. 17 Clama aún, diciendo: Así dice Jehová de los ejércitos: Aun serán ensanchadas mis ciudades por la abundancia del bien; y aun consolará Jehová á Sión, y escogerá todavía á Jerusalem.
JBS(i) 12 Y respondió el ángel del SEÑOR, y dijo: Oh SEÑOR de los ejércitos, ¿hasta cuándo tendrás piedad de Jerusalén, y de las ciudades de Judá, con las cuales has estado airado por espacio de setenta años? 13 Y el SEÑOR respondió buenas palabras, palabras consoladoras a aquel ángel que hablaba conmigo. 14 Y me dijo el ángel que hablaba conmigo: Clama diciendo: Así dice el SEÑOR de los ejércitos: Celé a Jerusalén y a Sion con gran celo; 15 Y con gran enojo estoy airado contra los gentiles que están reposados; porque yo estaba enojado un poco, y ellos ayudaron para el mal. 16 Por tanto, así ha dicho el SEÑOR: Yo me he tornado a Jerusalén con miseraciones; mi Casa será edificada en ella, dice el SEÑOR de los ejércitos, y línea de albañil será tendida sobre Jerusalén. 17 Clama aún, diciendo: Así dice el SEÑOR de los ejércitos: Aún serán ensanchadas mis ciudades por la abundancia del bien; y aún consolará el SEÑOR a Sion, y escogerá todavía a Jerusalén.
Albanian(i) 12 Atëherë engjëlli i Zotit nisi të thotë: "O Zoti i ushtrive, deri kur do të vazhdosh të mos kesh mëshirë për Jeruzalemin dhe për qytetet e Judës kundër të cilave ke qënë i zemëruar gjatë këtyre shtatëdhjetë vjetëve?". 13 Pastaj Zoti i tha disa fjalë të mira, fjalë inkurajimi, engjëllit që fliste me mua. 14 Kështu engjëlli që fliste me mua më tha: "Bërtit dhe thuaj: Kështu thotë Zoti i ushtrive: "Unë jam shumë xheloz për Jeruzalemin dhe për Sionin; 15 por jam zemëruar shumë me kombet që jetojnë në mirëqenie, sepse, kur isha zemëruar pak, ata luajtën rol për ta shtuar të keqen". 16 Prandaj kështu thotë Zoti: "Unë po i drejtohem përsëri Jeruzalemit me mëshirë; tempulli im do të rindërtohet aty, thotë Zoti i ushtrive, dhe litari do të nderet mbi Jeruzalem". 17 Bërtit akoma dhe thuaj: "Kështu thotë Zoti i ushtrive: Qytetet e mia do të jenë plot e përplot me pasuri; Zoti do të ngushëllojë akoma Sionin dhe do të zgjedhë akoma Jeruzalemin"".
RST(i) 12 И отвечал Ангел Господень и сказал: Господи Вседержителю! ДоколеТы не умилосердишься над Иерусалимом и над городами Иуды, на которые Ты гневаешься вот уже семьдесят лет? 13 Тогда в ответ Ангелу, говорившему со мною, изрек Господь слова благие, слова утешительные. 14 И сказал мне Ангел, говоривший со мною: провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: возревновал Я о Иерусалиме и о Сионе ревностью великою; 15 и великим негодованием негодую на народы, живущие в покое; ибо, когда Я мало прогневался, они усилили зло. 16 Посему так говорит Господь: Я обращаюсь к Иерусалиму с милосердием; в нем соорудится дом Мой, говорит Господь Саваоф, и землемерная вервь протянется по Иерусалиму. 17 Еще провозгласи и скажи: так говорит Господь Саваоф: снова переполнятся города Мои добром, и утешит Господь Сион, и снова изберет Иерусалим.
Arabic(i) 12 فاجاب ملاك الرب وقال. يا رب الجنود الى متى انت لا ترحم اورشليم ومدن يهوذا التي غضبت عليها هذه السبعين سنة. 13 فاجاب الرب الملاك الذي كلمني بكلام طيب وكلام تعزية. 14 فقال لي الملاك الذي كلمني ناد قائلا. هكذا قال رب الجنود. غرت على اورشليم وعلى صهيون غيرة عظيمة. 15 وانا مغضب بغضب عظيم على الامم المطمئنين. لاني غضبت قليلا وهم اعانوا الشر. 16 لذلك هكذا قال الرب. قد رجعت الى اورشليم بالمراحم فبيتي يبنى فيها يقول رب الجنود ويمد المطمار على اورشليم. 17 ناد ايضا وقل. هكذا قال رب الجنود. ان مدني تفيض بعد خيرا والرب يعزّي صهيون بعد ويختار بعد اورشليم
Bulgarian(i) 12 А Ангелът ГОСПОДЕН отговори и каза: ГОСПОДИ на Войнствата, докога няма да помилваш Ерусалим и юдовите градове, против които си негодувал тези седемдесет години? 13 И ГОСПОД отговори на ангела, който говореше с мен, с добри думи, утешителни думи. 14 И ангелът, който говореше с мен, ми каза: Извикай и кажи: Така казва ГОСПОД на Войнствата: Ревнувам твърде силно за Ерусалим и за Сион, 15 и се гневя твърде силно на охолните народи, защото Аз се разгневих малко, а те спомогнаха за зло на Израил. 16 Затова, така казва ГОСПОД: Аз се обърнах с милости към Ерусалим; домът Ми ще се построи в него, заявява ГОСПОД на Войнствата, и мерителна връв ще се опъне върху Ерусалим. 17 Извикай още и кажи: Така казва ГОСПОД на Войнствата: Градовете Ми пак ще преливат от добро и ГОСПОД пак ще утеши Сион и пак ще избере Ерусалим.
Croatian(i) 12 Tada progovori anđeo Jahvin i reče: "Jahve nad Vojskama, kada ćeš se već jednom smilovati Jeruzalemu i gradovima judejskim na koje se već sedamdeset godina ljuto srdiš?" 13 A Jahve anđelu koji je govorio sa mnom odgovori utješnim riječima. 14 I anđeo koji je govorio sa mnom reče mi: "Objavi ovo: 'Ovako govori Jahve nad Vojskama: Ljubavlju ljubomornom gorim za Jeruzalem i za Sion, 15 a velikim gnjevom plamtim na ohole narode, jer kad se ono malo rasrdih, oni prijeđoše mjeru.' 16 Zato ovako govori Jahve: 'Vraćam se Jeruzalemu s milosrđem; opet će u njemu sagraditi Dom moj' - riječ je Jahve nad Vojskama - 'i opet će se u Jeruzalemu protezati uže mjeračko.' 17 I ovo poruči: 'Ovako govori Jahve nad Vojskama: Moji će se gradovi opet prelijevati obiljem, i Jahve će utješiti Sion, izabrati Jeruzalem.'"
BKR(i) 12 Tedy odpověděl anděl Hospodinův a řekl: Ó Hospodine zástupů, až dokudž ty se nesmiluješ nad Jeruzalémem a nad městy Judskými, na kteréž jsi hněval se již sedmdesáte let? 13 I odpověděl Hospodin andělu tomu, kterýž mluvil se mnou, slovy dobrými, slovy potěšitelnými. 14 Tedy řekl mi anděl, kterýž mluvil ke mně: Volej a rci: Takto praví Hospodin zástupů: Horlím pro Jeruzalém a Sion horlením velikým. 15 A hněvám se náramně na ty národy, kteříž mají pokoj; nebo když jsem já se málo rozhněval, oni pomáhali k zlému. 16 Protož takto praví Hospodin: Navrátil jsem se k Jeruzalému milosrdenstvím, dům můj staven bude v něm, praví Hospodin zástupů, a pravidlo vztaženo bude na Jeruzalém. 17 Ještě volej a rci: Takto praví Hospodin zástupů: Ještěť se rozsadí města má pro hojnost dobrého; neboť utěší ještě Hospodin Sion, a vyvolí ještě Jeruzalém.
Danish(i) 12 Da svarede HERRENS Engel og sagde: HERRE Zebaoth! hvor længe varer det, inden du vil forbarme dig over Jerusalem og over Judas St eder, paa hvilke du har været vred nu i halvfjerdsindstyve Aar? 13 Og HERREN svarede Engelen, som talte med mig, med gode Ord, med trøstende Ord. 14 Og Engelen, som talte med mig, sagde til mig: Raab og sig: Saa siger den HERRE Zebaoth: Jeg har været nidkær for Jerusalem og for Zion med en stor Nidkærhed. 15 Men med en stor Fortørnelse er jeg fortørnet paa Hedningerne, som ere saa trygge; thi da jeg en liden Stund havde været fortørnet, saa hjalp de til Ulykken. 16 Derfor, saa siger HERREN, har jeg atter vendt mig til Jerusalem med Barmhjertighed, mit Hus skal bygges derudi, siger den HERRE Zebaoth, og Maalesnoren skal udstrækkes over Jerusalem. 17 Raab fremdeles, og sig: Saa siger den HERRE Zebaoth: Mine Stæder skulle endnu strømme over af gode Ting, og HERREN skal endnu trøste Zion og endnu udvælge Jerusalem.
CUV(i) 12 於 是 , 耶 和 華 的 使 者 說 : 萬 軍 之 耶 和 華 啊 , 你 惱 恨 耶 路 撒 冷 和 猶 大 的 城 邑 已 經 七 十 年 , 你 不 施 憐 憫 要 到 幾 時 呢 ? 13 耶 和 華 就 用 美 善 的 安 慰 話 回 答 那 與 我 說 話 的 天 使 。 14 與 我 說 話 的 天 使 對 我 說 : 你 要 宣 告 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 為 耶 路 撒 冷 為 錫 安 , 心 裡 極 其 火 熱 。 15 我 甚 惱 怒 那 安 逸 的 列 國 , 因 我 從 前 稍 微 惱 怒 我 民 , 他 們 就 加 害 過 分 。 16 所 以 耶 和 華 如 此 說 : 現 今 我 回 到 耶 路 撒 冷 , 仍 施 憐 憫 , 我 的 殿 必 重 建 在 其 中 , 準 繩 必 拉 在 耶 路 撒 冷 之 上 。 這 是 萬 軍 之 耶 和 華 說 的 。 17 你 要 再 宣 告 說 , 萬 軍 之 耶 和 華 如 此 說 : 我 的 城 邑 必 再 豐 盛 發 達 。 耶 和 華 必 再 安 慰 錫 安 , 揀 選 耶 路 撒 冷 。
CUV_Strongs(i)
  12 H3068 於是,耶和華 H4397 的使者 H559 H6635 :萬軍 H3068 之耶和華 H2194 啊,你惱恨 H3389 耶路撒冷 H3063 和猶大 H5892 的城邑 H7657 已經七十 H8141 H7355 ,你不施憐憫要到幾時呢?
  13 H3068 耶和華 H2896 就用美善 H5150 的安慰 H1697 H6030 回答 H1696 那與我說話 H4397 的天使。
  14 H1696 與我說話 H4397 的天使 H559 對我說 H7121 :你要宣告 H559 H6635 ,萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H3389 :我為耶路撒冷 H6726 為錫安 H1419 ,心裡極其 H7068 火熱。
  15 H1419 我甚 H7110 H7107 惱怒 H7600 那安逸 H1471 的列國 H4592 ,因我從前稍微 H7107 惱怒 H5826 我民,他們就加 H7451 害過分。
  16 H3068 所以耶和華 H559 如此說 H7725 :現今我回到 H3389 耶路撒冷 H7356 ,仍施憐憫 H1004 ,我的殿 H1129 必重建 H6957 H6961 在其中,準繩 H5186 必拉 H3389 在耶路撒冷 H6635 之上。這是萬軍 H3068 之耶和華 H5002 說的。
  17 H7121 你要再宣告 H559 H6635 ,萬軍 H3068 之耶和華 H559 如此說 H5892 :我的城邑 H2896 必再豐盛 H6327 發達 H3068 。耶和華 H5162 必再安慰 H6726 錫安 H977 ,揀選 H3389 耶路撒冷。
CUVS(i) 12 于 是 , 耶 和 华 的 使 者 说 : 万 军 之 耶 和 华 啊 , 你 恼 恨 耶 路 撒 冷 和 犹 大 的 城 邑 已 经 七 十 年 , 你 不 施 怜 悯 要 到 几 时 呢 ? 13 耶 和 华 就 用 美 善 的 安 慰 话 回 答 那 与 我 说 话 的 天 使 。 14 与 我 说 话 的 天 使 对 我 说 : 你 要 宣 告 说 , 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 我 为 耶 路 撒 冷 为 锡 安 , 心 里 极 其 火 热 。 15 我 甚 恼 怒 那 安 逸 的 列 国 , 因 我 从 前 稍 微 恼 怒 我 民 , 他 们 就 加 害 过 分 。 16 所 以 耶 和 华 如 此 说 : 现 今 我 回 到 耶 路 撒 冷 , 仍 施 怜 悯 , 我 的 殿 必 重 建 在 其 中 , 准 绳 必 拉 在 耶 路 撒 冷 之 上 。 这 是 万 军 之 耶 和 华 说 的 。 17 你 要 再 宣 告 说 , 万 军 之 耶 和 华 如 此 说 : 我 的 城 邑 必 再 丰 盛 发 达 。 耶 和 华 必 再 安 慰 锡 安 , 拣 选 耶 路 撒 冷 。
CUVS_Strongs(i)
  12 H3068 于是,耶和华 H4397 的使者 H559 H6635 :万军 H3068 之耶和华 H2194 啊,你恼恨 H3389 耶路撒冷 H3063 和犹大 H5892 的城邑 H7657 已经七十 H8141 H7355 ,你不施怜悯要到几时呢?
  13 H3068 耶和华 H2896 就用美善 H5150 的安慰 H1697 H6030 回答 H1696 那与我说话 H4397 的天使。
  14 H1696 与我说话 H4397 的天使 H559 对我说 H7121 :你要宣告 H559 H6635 ,万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H3389 :我为耶路撒冷 H6726 为锡安 H1419 ,心里极其 H7068 火热。
  15 H1419 我甚 H7110 H7107 恼怒 H7600 那安逸 H1471 的列国 H4592 ,因我从前稍微 H7107 恼怒 H5826 我民,他们就加 H7451 害过分。
  16 H3068 所以耶和华 H559 如此说 H7725 :现今我回到 H3389 耶路撒冷 H7356 ,仍施怜悯 H1004 ,我的殿 H1129 必重建 H6957 H6961 在其中,准绳 H5186 必拉 H3389 在耶路撒冷 H6635 之上。这是万军 H3068 之耶和华 H5002 说的。
  17 H7121 你要再宣告 H559 H6635 ,万军 H3068 之耶和华 H559 如此说 H5892 :我的城邑 H2896 必再丰盛 H6327 发达 H3068 。耶和华 H5162 必再安慰 H6726 锡安 H977 ,拣选 H3389 耶路撒冷。
Esperanto(i) 12 Tiam ekparolis la angxelo de la Eternulo kaj diris:Ho Eternulo Cebaot, kiel longe Vi ne kompatos Jerusalemon kaj la urbojn de Judujo, kiujn Vi koleras jam dum sepdek jaroj? 13 Kaj la Eternulo respondis al la angxelo, kiu parolis kun mi, vortojn bonajn, vortojn konsolajn. 14 Tiam diris al mi la angxelo, kiu parolis kun mi:Proklamu kaj diru:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Mi ekfervoris pri Jerusalem kaj pri Cion per granda fervoro; 15 kaj per granda indigno Mi indignas kontraux la nacioj memfidaj; cxar kiam Mi koleris malmulte, ili akcelis la malfelicxon. 16 Tial tiele diras la Eternulo:Mi returnas Min al Jerusalem kun kompato; Mia domo estos konstruita en gxi, diras la Eternulo Cebaot, kaj sxnuro de cxarpentistoj estos tirata en Jerusalem. 17 Ankoraux proklamu jenon:Tiele diras la Eternulo Cebaot:Denove plenigxos Miaj urboj per bonajxo, denove la Eternulo konsolos Cionon, kaj denove Li elektos Jerusalemon.
Finnish(i) 12 Niin vastasi Herran enkeli ja sanoi: Herra Zebaot, kuinka kauvan et sinä tahdo armahtaa Jerusalemia, ja Juudan kaupungeita, joille vihainen olet ollut nyt seitsemänkymmentä ajastaikaa? 13 Ja Herra vastasi sille enkelille, joka minun kanssani puhui, hyvillä ja lohdullisilla sanoilla. 14 Ja enkeli, joka minua puhutteli, sanoi minulle: saarnaa ja sano: näin sanoo Herra Zebaot: minä olen suuresti kiivastunut Jerusalemille ja Zionille; 15 Mutta minä olen juuri vihainen myös suruttomille pakanoille; sillä minä olin ainoasti vähän vihainen, mutta he auttivat hävitykseen. 16 Sentähden näin sanoo Herra: minä palajan Jerusalemiin laupiudella, ja minun huoneeni pitää hänessä rakennettaman, sanoo Herra Zebaot; ja Jerusalemin päälle pitää mittanuora vedettämän. 17 Ja saarnaa vielä ja sano: näin sanoo Herra Zebaot: taas pitää minun kaupungeilleni hyvin käymän, ja Herra on Zionia taas lohduttava, ja Jerusalem taas valitaan.
FinnishPR(i) 12 Ja Herran enkeli lausui ja sanoi: "Herra Sebaot, kuinka kauan sinä viivyt etkä armahda Jerusalemia ja Juudan kaupunkeja, joille olet ollut vihainen nämä seitsemänkymmentä vuotta?" 13 Niin Herra vastasi enkelille, joka puhutteli minua, ja lausui hyviä, lohdullisia sanoja. 14 Ja enkeli, joka puhutteli minua, sanoi minulle: "Saarnaa ja sano: Näin sanoo Herra Sebaot: Minä kiivailen Jerusalemin ja Siionin puolesta suurella kiivaudella. 15 Suurella vihalla minä olen vihastunut suruttomiin pakanoihin, jotka, kun minä vähän vihastuin, auttoivat onnettomuutta tapahtumaan. 16 Sentähden sanoo Herra näin: Minä käännyn Jerusalemin puoleen armahtavaisuudessa. Minun temppelini siellä rakennetaan, sanoo Herra Sebaot, ja mittanuora jännitetään Jerusalemin ylitse. 17 Saarnaa vielä ja sano: Näin sanoo Herra Sebaot: Vielä minun kaupunkini ovat hyvyydestä ylitsevuotavaiset, ja vielä Herra lohduttaa Siionin ja valitsee vielä Jerusalemin."
Haitian(i) 12 Lè sa a, zanj Seyè a pran lapawòl, epi li di: -Seyè ki gen tout pouvwa, sa fè swasanndizan depi ou ankòlè sou lavil Jerizalèm ak sou lavil Jida yo. Kilè w'a resi gen pitye pou yo? 13 Seyè a reponn zanj ki t'ap pale avè m' lan. Li ba li bon pawòl pou remoute kouraj li. 14 Lèfini, zanj ki t'ap pale avè m' lan di m': -Men sa pou ou fè moun yo konnen: Seyè ki gen tout pouvwa a pale. Li di: Mwen renmen lavil Jerizalèm ki sou mòn Siyon an anpil anpil. 15 Men, mwen move anpil sou nasyon k'ap mennen lavi dous yo. Mwen te fache sou pèp mwen an, se vre. Men, mwen pa t' twò fache pase sa. Men, nasyon yo pwofite, yo fè gwo malè sou li. 16 Se poutèt sa, men sa Seyè a di: M'ap tounen vin jwenn lavil Jerizalèm ankò, m'ap gen pitye pou li. Yo pral rebati tanp mwen an nan lavil la. Jerizalèm pral kanpe ankò. Se mwen men, Seyè a, ki di sa: 17 Zanj lan di m': -Men yon lòt bagay pou fè yo konnen ankò. Seyè a pale, li di konsa: Lavil mwen yo pral wè zafè yo mache byen ankò. M'ap gen pitye pou mòn Siyon an ankò. Mwen pral chwazi lavil Jerizalèm pou li rele m' pa m' ankò.
Hungarian(i) 12 Az Úr angyala pedig felele, és mondá: Seregeknek Ura! Meddig nem könyörülsz még Jeruzsálemen és Júdának városain, a melyekre haragszol immár hetven esztendõ óta? 13 És nyájas szavakkal, vígasztaló szókkal felele az Úr az angyalnak, a ki beszél vala velem. 14 És mondá nékem az angyal, a ki beszél vala velem: Kiálts, ezt mondván: Ezt mondja a Seregeknek Ura: szeretem Jeruzsálemet és a Siont nagy szeretettel! 15 De nagy haraggal haragszom én a hivalkodó népekre, a kikre kevéssé haragudtam [ugyan,] de õk gonoszra törtek. 16 Azt mondja azért az Úr: könyörületességgel fordulok Jeruzsálemhez; benne építtetik meg az én házam, szól a Seregeknek Ura, és mérõzsinór nyujtatik ki Jeruzsálem felett. 17 Mégis kiálts, mondván: Ezt mondja a Seregeknek Ura: Bõvelkedni fognak még városaim a jóban, mert megvígasztalja még az Úr a Siont, és magáévá fogadja még Jeruzsálemet!
Indonesian(i) 12 Lalu malaikat itu berkata, "TUHAN Yang Mahakuasa, tujuh puluh tahun lamanya Engkau murka kepada Yerusalem dan kota-kota di Yehuda. Sampai kapan Engkau akan tetap marah dan tidak mengampuni mereka?" 13 TUHAN menjawab malaikat itu dengan kata-kata yang menghibur, 14 dan malaikat itu menyuruh aku menyampaikan apa yang dikatakan oleh TUHAN Yang Mahakuasa, "Aku amat mengasihi dan memprihatinkan kota Yerusalem, kota-Ku yang suci. 15 Tetapi Aku amat marah kepada bangsa-bangsa yang merasa aman dan tentram. Karena ketika Aku menahan kemarahan-Ku atas umat-Ku, bangsa-bangsa itu menambah penderitaan umat-Ku. 16 Sekarang Aku kembali ke Yerusalem untuk memberi pengampunan kepada kota itu. Rumah-Ku akan dibangun kembali dan kota Yerusalem akan dipulihkan lagi." 17 Malaikat itu menyuruh aku menyampaikan pesan ini juga, "TUHAN Yang Mahakuasa berjanji bahwa kota-kota-Nya akan menjadi makmur kembali dan bahwa sekali lagi Ia akan menolong Yerusalem dan mengakuinya sebagai milik-Nya sendiri."
Italian(i) 12 E l’Angelo del Signore si fece a dire: O Signor degli eserciti, infino a quando non avrai tu pietà di Gerusalemme, e delle città di Giuda, contro alle quali tu sei stato gravemente adirato, lo spazio di questi settant’anni? 13 E il Signore rispose all’Angelo, che parlava meco, buone parole, parole di consolazione. 14 E l’Angelo, che parlava meco, mi disse: Grida, dicendo: Così ha detto il Signor degli eserciti: Io sono ingelosito di gran gelosia per Gerusalemme, e per Sion. 15 E sono adirato di grande ira contro alle nazioni che godono di agio, e di quiete; perciocchè io era un poco adirato, ma esse hanno aiutato al male. 16 Perciò, così ha detto il Signore: Io mi son rivolto verso Gerusalemme in compassione; la mia Casa sarà in essa riedificata, dice il Signor degli eserciti; e il regolo sarà disteso sopra Gerusalemme. 17 Grida ancora, dicendo: Così ha detto il Signor degli eserciti: Ancora traboccheranno di beni le mie città; e il Signore consolerà ancora Sion, ed eleggerà ancora Gerusalemme.
ItalianRiveduta(i) 12 Allora l’angelo dell’Eterno prese a dire: "O Eterno degli eserciti, fino a quando non avrai tu pietà di Gerusalemme e delle città di Giuda, contro le quali sei stato indignato durante quei settant’anni?" 13 E l’Eterno rivolse all’angelo che parlava meco, delle buone parole, delle parole di conforto. 14 E l’angelo che parlava meco mi disse: "Grida e di’: Così parla l’Eterno degli eserciti: Io provo una gran gelosia per Gerusalemme e per Sion; 15 e provo un grande sdegno contro le nazioni che se ne stanno ora tranquille, e che, quand’io m’indignai un poco contro di essa, contribuirono ad accrescer la sua disgrazia. 16 Perciò così parla l’Eterno: Io mi volgo di nuovo a Gerusalemme con compassione; la mia casa vi sarà ricostruita, dice l’Eterno degli eserciti, e la corda sarà di nuovo tirata su Gerusalemme. 17 Grida ancora, e di’: Così parla l’Eterno degli eserciti: le mie città rigurgiteranno ancora di beni, e l’Eterno consolerà ancora Sion, e sceglierà ancora Gerusalemme".
Korean(i) 12 여호와의 사자가 응하여 가로되 만군의 여호와여 여호와께서 언제까지 예루살렘과 유다 성읍들을 긍휼히 여기지 아니하시려나이까 ? 이를 노하신지 칠십년이 되었나이다 하매 13 여호와께서 내게 말하는 천사에게 선한 말씀, 위로하는 말씀으로 대답하시더라 14 내게 말하는 천사가 내게 이르되 너는 외쳐 이르기를 만군의 여호와의 말씀에 내가 예루살렘을 위하여 시온을 위하여 크게 질투하며 15 안일한 열국을 심히 진노하나니 나는 조금만 노하였거늘 그들은 힘을 내어 고난을 더하였음이라 16 그러므로 여호와가 이처럼 말하노라 내가 긍휼히 여기므로 예루살렘에 돌아왔은즉 내 집이 그 가운데 건축되리니 예루살렘 위에 먹줄이 치어지리라 나 만군의 여호와의 말이니라 하셨다 하라 17 다시 외쳐 이르기를 만군의 여호와의 말씀에 나의 성읍들이 넘치도록 다시 풍부할 것이라 여호와가 다시 시온을 안위하여 다시 예루살렘을 택하리라 하셨다 하라
Lithuanian(i) 12 Viešpaties angelas klausė: “Kareivijų Viešpatie, kiek dar laiko nepasigailėsi Jeruzalės ir Judo miestų, prieš kuriuos rūstinaisi septyniasdešimt metų?” 13 Viešpats gerais ir paguodžiančiais žodžiais atsakė su manimi kalbančiam angelui. 14 Angelas, kuris kalbėjo su manimi, tarė: “Skelbk: ‘Taip sako kareivijų Viešpats: ‘Mano pavydas dėl Jeruzalės ir Siono yra didelis. 15 Ir Aš labai supykęs ant tautų, kurios jaučiasi saugios. Kai Aš buvau truputį supykęs, jos padidino jūsų vargus’. 16 Todėl taip sako Viešpats: ‘Aš pasigailėsiu Jeruzalės, mano šventykla bus statoma joje. 17 Mano miestai bus perpildyti gėrybių. Viešpats paguos Sioną, vėl išsirinks Jeruzalę’ ”.
PBG(i) 12 Tedy odpowiedział Anioł Pański, i rzekł: O Panie zastępów! i dokądże się nie zmiłujesz nad Jeruzalemem, i nad miastami Judzkiemi, na któreś się gniewał już siedmdziesiąt lat? 13 I odpowiedział Pan Aniołowi onemu, który mówił zemną, słowy dobremi, słowy pociesznemi. 14 I rzekł do mnie Anioł, który mówił zemną: Wołaj a rzecz: Tak mówi Pan zastępów: Zapaliłem się za Jeruzalemem i za Syonem gorliwością wielką. 15 A gniewam się bardzo na te narody, które używają pokoju; bo gdym się Ja trochę zagniewał, tedy one pomagały do złego. 16 Przetoż tak mówi Pan: Nawróciłem się do Jeruzalemu w miłosierdziu, dom mój zbudowany będzie w niem, mówi Pan zastępów, i sznur rozciągniony będzie na Jeruzalem. 17 Jeszcze wołaj, mówiąc: Tak mówi Pan zastępów: Jeszcze się osadzą miasta moje dla obfitości dobrego; bo jeszcze Pan Syon pocieszy, i obierze jeszcze Jeruzalem.
Portuguese(i) 12 Então o anjo do Senhor respondeu, e disse: O Senhor dos exércitos, até quando não terás compaixão de Jerusalém, e das cidades de Judá, contra as quais estiveste indignado estes setenta anos? 13 Respondeu o Senhor ao anjo que falava comigo, com palavras boas, palavras consoladoras. 14 O anjo, pois, que falava comigo, disse-me: Clama, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: Com grande zelo estou zelando por Jerusalém e por Sião. 15 E estou grandemente indignado contra as nações em descanso; porque eu estava um pouco indignado, mas eles agravaram o mal. 16 Portanto, o Senhor diz assim: Voltei-me, agora, para Jerusalém com misericórdia; nela será edificada a minha casa, diz o Senhor dos exércitos, e o cordel será estendido sobre Jerusalém. 17 Clama outra vez, dizendo: Assim diz o Senhor dos exércitos: As minhas cidades ainda se transbordarão de bens; e o Senhor ainda consolará a Sião, e ainda escolherá a Jerusalém.
Norwegian(i) 12 Da tok Herrens engel til orde og sa: Herre, hærskarenes Gud! Hvor lenge skal det vare før du forbarmer dig over Jerusalem og Judas byer, som du har vært vred på nu i sytti år? 13 Og Herren svarte engelen som talte med mig, gode og trøstefulle ord. 14 Og engelen som talte med mig, sa til mig: Rop ut disse ord: Så sier Herren, hærskarenes Gud: Jeg er såre nidkjær for Jerusalem og Sion, 15 og såre vred er jeg på de trygge hedningefolk; for jeg var bare litt vred, men de hjalp med til ulykken. 16 Derfor sier Herren så: Jeg vender mig atter til Jerusalem med miskunnhet; mitt hus skal bygges der, sier Herren, hærskarenes Gud, og målesnoren skal strekkes ut over Jerusalem. 17 Rop atter og si: Så sier Herren, hærskarenes Gud: Ennu en gang skal mine byer flyte over av det som godt er, og Herren skal ennu en gang trøste Sion og ennu en gang utvelge Jerusalem.
Romanian(i) 12 Atunci Îngerul Domnului a luat cuvîntul, şi a zis:,,Doamne al oştirilor, pînă cînd nu vei avea milă de Ierusalim şi de cetăţile lui Iuda, pe cari Te-ai mîniat în aceşti şapte zeci de ani?`` 13 Domnul a răspuns cu vorbe bune, cu vorbe de mîngîiere, îngerului care vorbea cu mine. 14 Şi îngerul, care vorbea cu mine, mi -a zis:,,Strigă, şi zi: ...Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ...Sînt plin de o mare gelozie pentru Ierusalim şi pentru Sion, 15 şi sînt plin de o mare mînie împotriva neamurilor îngîmfate; căci Mă mîniasem numai puţin, dar ele au ajutat spre nenorocire. 16 Deaceea aşa vorbeşte Domnul: ...Mă întorc cu îndurarea către Ierusalim; Casa Mea va fi zidită iarăş în el, şi funia de măsurat se va întinde asupra Ierusalimului.... 17 Strigă din nou, şi zi: ...Aşa vorbeşte Domnul oştirilor: ...Cetăţile Mele vor avea iarăş belşug de bunătăţi, Domnul va mîngîia iarăş Sionul, va alege iarăş Ierusalimul.``
Ukrainian(i) 12 І відповів Ангол Господній та й сказав: Господи Саваоте, аж доки Ти не змилосердишся над Єрусалимом та над Юдиними містами, на які Ти гніваєшся оце сімдесят літ? 13 І відповів Господь Анголові, що говорив зо мною, слова добрі, слова втішливі. 14 І сказав до мене той Ангол, що говорив зо мною: Клич, говорячи: Так говорить Господь Саваот: Піклуюся Я про Єрусалим та про Сіон великим піклуванням. 15 І гнівом великим Я гніваюся на ті спокійні народи, на яких Я мало гнівався, а вони допомогли злому. 16 Тому так промовляє Господь: Вернуся Я до Єрусалиму з милосердям, храм Мій буде збудований у ньому, говорить Господь Саваот, а мірничий шнур буде розтягнений над Єрусалимом. 17 Ще клич та й скажи: Так говорить Господь Саваот: Знов добром переповняться міста Мої, і Господь ще потішить Сіона, і ще вибере Єрусалима!