Zechariah 1:11

LXX_WH(i)
    11 G2532 CONJ και   V-API-3P απεκριθησαν G3588 T-DSM τω G32 N-DSM αγγελω G2962 N-GSM κυριου G3588 T-DSM τω   V-RAPDS εφεστωτι G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον G3588 T-GPN των G3735 N-GPN ορεων G2532 CONJ και   V-AAI-3P ειπον   V-RAI-1P περιωδευκαμεν G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη   V-PMI-3S κατοικειται G2532 CONJ και G2270 V-PAI-3S ησυχαζει
HOT(i) 11 ויענו את מלאך יהוה העמד בין ההדסים ויאמרו התהלכנו בארץ והנה כל הארץ ישׁבת ושׁקטת׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H6030 ויענו And they answered H853 את   H4397 מלאך the angel H3069 יהוה   H5975 העמד that stood H996 בין among H1918 ההדסים the myrtle trees, H559 ויאמרו and said, H1980 התהלכנו We have walked to and fro H776 בארץ through the earth, H2009 והנה and, behold, H3605 כל all H776 הארץ the earth H3427 ישׁבת sitteth still, H8252 ושׁקטת׃ and is at rest.
Vulgate(i) 11 et responderunt angelo Domini qui stabat inter myrteta et dixerunt perambulavimus terram et ecce omnis terra habitatur et quiescit
Clementine_Vulgate(i) 11 Et responderunt angelo Domini, qui stabat inter myrteta, et dixerunt: Perambulavimus terram, et ecce omnis terra habitatur, et quiescit.
Wycliffe(i) 11 And thei answeriden to the aungel of the Lord, that stood bitwixe places where mirtis wexen, and seiden, We han walkid thorouy erthe, and lo! al erthe is enhabitid, and restith.
Coverdale(i) 11 And they answered the angel of the LORDE, that stode amonge the Myrte trees, and sayde: We haue gone thorow the worlde: and beholde, all the worlde dwell at ease, and are carelesse.
MSTC(i) 11 And they answered the angel of the LORD, that stood among the myrtle trees, and said, 'We have gone through the world: and behold all the world dwell at ease, and are careless.'
Matthew(i) 11 And they aunswered the aungell of the Lorde, that stode amonge the myrt trees, and sayde: We haue gone thorowe the world: and beholde, all the worlde dwell at ease, and are carelesse.
Great(i) 11 And they answered the aungel of the Lorde, that stode among the myr trees and sayde. We haue gone thorowe the worlde: and beholde all the worlde dwell at ease and are carelesse.
Geneva(i) 11 And they answered the Angel of the Lord, that stood among the mirre trees, and sayd, We haue gone thorowe the world: and beholde, all the world sitteth still, and is at rest.
Bishops(i) 11 And they aunswered the angel of the Lorde that stoode among the myrre trees, and sayd: We haue gone thorowe the world, and beholde all the world sitteth still, and is carelesse
DouayRheims(i) 11 And they answered the angel of the Lord, that stood among the myrtle trees, and said: We have walked through the earth, and behold all the earth is inhabited, and is at rest.
KJV(i) 11

And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.

KJV_Cambridge(i) 11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
Thomson(i) 11 Then they addressed the angel of the Lord who stood between the mountains, and said. We have gone round all this land, and lo all the land is inhabited, and quiet.
Webster(i) 11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle-trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
Brenton(i) 11 And they answered the angel of the Lord that stood between the mountains, and said, We have gone round all the earth, and, behold, all the earth is inhabited, and is at rest.
Brenton_Greek(i) 11 Καὶ ἀπεκρίθησαν τῷ ἀγγέλῳ Κυρίου τῷ ἐφεστῶτι ἀναμέσον τῶν ὀρέων καὶ εἶπον, περιωδεύσαμεν πᾶσαν τὴν γῆν, καὶ ἰδοὺ πᾶσα ἡ γῆ κατοικεῖται, καὶ ἠσυχάζει.
Leeser(i) 11 And they answered the angel of the Lord that stood among the myrtle-trees, and said, We have traversed the earth, and, behold, all the earth is inhabited quietly, and is at rest.
YLT(i) 11 And they answer the messenger of Jehovah who is standing between the myrtles, and say, `We have walked up and down in the land, and lo, all the land is sitting still, and at rest.'
JuliaSmith(i) 11 And they will answer the messenger of Jehovah standing between the myrtles, and they will say, We walked about in the earth, and behold, all the earth sat and rested.
Darby(i) 11 And they answered the angel of Jehovah that stood among the myrtle-trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and behold, all the earth sitteth still and is at rest.
ERV(i) 11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
ASV(i) 11 And they answered the angel of Jehovah that stood among the myrtle-trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.
JPS_ASV_Byz(i) 11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle-trees, and said: 'We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sitteth still, and is at rest.'
Rotherham(i) 11 Then responded they to the messenger of Yahweh, who was standing among the myrtle-trees, and said, We have gone to and fro through the earth,—and lo! all the earth, resteth and is quiet.
CLV(i) 11 And they are answering the messenger of Yahweh standing between the mountains, and are saying, We walk in all the earth, and behold! all the earth is sitting and is quiet."
BBE(i) 11 And the man who was between the mountains, answering, said to the angel of the Lord, We have gone up and down through the earth, and all the earth is quiet and at rest.
MKJV(i) 11 And they answered the Angel of Jehovah who stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and behold, all the earth sits still and is at peace.
LITV(i) 11 And they answered the Angel of Jehovah who stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sits still and is at peace.
ECB(i) 11 And they answer the angel of Yah Veh standing among the myrtle trees, and say, We walk to and fro through the earth, and behold, all the earth settles and rests.
ACV(i) 11 And they answered the agent of LORD who stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sits still, and is at rest.
WEB(i) 11 They reported to Yahweh’s angel who stood among the myrtle trees, and said, “We have walked back and forth through the earth, and behold, all the earth is at rest and in peace.”
NHEB(i) 11 They reported to the angel of the LORD who stood among the myrtle trees, and said, "We have walked back and forth through the earth, and look, all the earth is at rest and in peace."
AKJV(i) 11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sits still, and is at rest.
KJ2000(i) 11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked to and fro through the earth, and, behold, all the earth sits quietly, and is at rest.
UKJV(i) 11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees, and said, We have walked back and forth through the earth, and, behold, all the earth sits still, and is at rest.
EJ2000(i) 11 And they answered the angel of the LORD that stood among the myrtle trees and said, We have walked to and fro through the land, and, behold, all the earth sits still and is at rest.
CAB(i) 11 And they answered the Angel of the Lord that stood between the mountains, and said, We have gone round all the earth, and behold, all the earth is inhabited, and is at rest.
LXX2012(i) 11 And they answered the angel of the Lord that stood between the mountains, and said, We have gone round all the earth, and, behold, all the earth is inhabited, and is at rest.
NSB(i) 11 They spoke to the Messenger (Angel) of Jehovah who stood among the myrtle-trees: »We have patrolled the earth and the entire world is at rest.«
ISV(i) 11 Then they reported to the angel of the LORD who stood among the myrtle trees, "We have wandered throughout the earth {— } and look! {— } the entire earth is at rest. Everything is quiet and peaceful."
LEB(i) 11 And they answered the angel of Yahweh who was standing between the myrtle shrubs, and they said, "We have patrolled* the earth, and look, all the earth is dwelling in peace."*
MLV(i) 11 And they answered the messenger of Jehovah who stood among the myrtle trees and said, We have walked to and fro through the earth, and behold, all the earth sits still and is at rest.
VIN(i) 11 Then they reported to the angel of the LORD who stood among the myrtle trees, "We have wandered throughout the earth and look! the entire earth is at rest. Everything is quiet and peaceful."
Luther1545(i) 11 Sie aber antworteten dem Engel des HERRN, der unter den Myrten hielt, und sprachen: Wir sind durchs Land gezogen; und siehe, alle Länder sitzen stille.
Luther1912(i) 11 Sie aber antworteten dem Engel des HERRN, der unter den Myrten hielt, und sprachen: Wir haben die Erde durchzogen, und siehe, alle Länder sitzen still.
ELB1871(i) 11 Und sie antworteten dem Engel Jehovas, der zwischen den Myrten hielt, und sprachen: Wir haben die Erde durchzogen, und siehe, die ganze Erde sitzt still und ist ruhig.
ELB1905(i) 11 Und sie antworteten dem Engel Jahwes, der zwischen den Myrten hielt, und sprachen: Wir haben die Erde durchzogen, und siehe, die ganze Erde sitzt still und ist ruhig.
DSV(i) 11 En zij antwoordden den Engel des HEEREN, Die tussen de mirten stond, en zeiden: Wij hebben het land doorwandeld, en ziet, het ganse land zit en het is stil.
Giguet(i) 11 Et ils parlèrent à l’ange du Seigneur qui se tenait entre les montagnes, et ils dirent: Nous sommes allés par toute la terre, et voilà que toute la terre est habitée, et elle est en repos.
DarbyFR(i) 11 Et ils répondirent à l'ange de l'Éternel qui se tenait parmi les myrtes, et dirent: Nous nous sommes promenés par la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.
Martin(i) 11 Et ils répondirent à l'Ange de l'Eternel qui se tenait entre les myrtes, et dirent : Nous avons parcouru la terre; et voici, toute la terre est habitée, et est en repos.
Segond(i) 11 Et ils s'adressèrent à l'ange de l'Eternel, qui se tenait parmi les myrtes, et ils dirent: Nous avons parcouru la terre, et voici, toute la terre est en repos et tranquille.
SE(i) 11 Y ellos hablaron a aquel ángel del SEÑOR que estaba entre los arrayanes, y dijeron: Hemos andado la tierra, y he aquí toda la tierra está reposada y quieta.
ReinaValera(i) 11 Y ellos hablaron á aquel ángel de Jehová que estaba entre los mirtos, y dijeron: Hemos recorrido la tierra, y he aquí toda la tierra está reposada y quieta.
JBS(i) 11 Y ellos hablaron a aquel ángel del SEÑOR que estaba entre los arrayanes, y dijeron: Hemos andado la tierra, y he aquí toda la tierra está reposada y quieta.
Albanian(i) 11 Kështu iu përgjigjën ata engjëllit të Zotit i cili rrinte midis shkurreve të mërsinave: "Kemi përshkuar dheun dhe ja, gjithë dheu është në pushim dhe i qetë".
RST(i) 11 И они отвечали Ангелу Господню, стоявшему между миртами, и сказали: обошли мы землю, и вот, вся земля населена и спокойна.
Arabic(i) 11 فاجابوا ملاك الرب الواقف بين الآس وقالوا قد جلنا في الارض واذا الارض كلها مستريحة وساكنة
Bulgarian(i) 11 И те отговориха на Ангела ГОСПОДЕН, който стоеше между миртовите дървета, и казаха: Ние обходихме земята; и ето, цялата земя седи спокойно и е тиха.
Croatian(i) 11 Oni se obratiše anđelu Jahvinu, koji stajaše među mirtama, i kazaše: "Obišli smo zemlju, i gle: sva zemlja počiva i miruje."
BKR(i) 11 I odpověděli andělu Hospodinovu tomu, kterýž stál mezi myrtovím, a řekli: Zchodili jsme zemi, a aj, všecka země bezpečně bydlí, a pokoje užívá.
Danish(i) 11 Og de svarede HERRENS Engel, som stod imellem Myrtetræerne, og sagde: Vi have vandret Jorden rundt, og se, hele Jorden nyder Ro og Hvile.
CUV(i) 11 那 些 騎 馬 的 對 站 在 番 石 榴 樹 中 間 耶 和 華 的 使 者 說 : 我 們 已 在 遍 地 走 來 走 去 , 見 全 地 都 安 息 平 靜 。
CUVS(i) 11 那 些 骑 马 的 对 站 在 番 石 榴 树 中 间 耶 和 华 的 使 者 说 : 我 们 已 在 遍 地 走 来 走 去 , 见 全 地 都 安 息 平 静 。
Esperanto(i) 11 Kaj ili mem ekparolis al la angxelo de la Eternulo, kiu trovigxis inter la mirtoj, kaj diris:Ni trairis la teron, kaj ni trovis, ke la tuta tero estas trankvila kaj paca.
Finnish(i) 11 Mutta he vastasivat Herran enkelille, joka myrttien seassa oli, ja sanoivat: me olemme vaeltaneet maan lävitse, ja katso, kaikki maa istuu alallansa.
FinnishPR(i) 11 Niin ne vastasivat Herran enkelille, joka seisoi myrttien keskellä, ja sanoivat: "Me olemme kuljeksineet maata, ja katso, koko maa on alallansa ja rauhassa".
Haitian(i) 11 Chwal yo pale ak zanj Bondye a ki te kanpe nan mitan pye jasmen yo, yo di l' konsa: -Nou te ale toupatou sou latè. Nou te wè tout moun chita byen dousman lakay yo, san bri san kont.
Hungarian(i) 11 És felelének az Úr angyalának, a ki a mirtus-fák között áll vala, és mondák: Bejártuk a földet, és ímé, az egész föld vesztegel és nyugodt.
Indonesian(i) 11 Semua kuda itu melaporkan kepada malaikat, "Kami telah menjelajahi seluruh muka bumi, ternyata dunia ini tenang dan tentram."
Italian(i) 11 E quelli fecero motto all’Angelo del Signore, che stava fra le mortine, e dissero: Noi siamo andati attorno per la terra; ed ecco, tutta la terra si riposa, e gode di quiete.
ItalianRiveduta(i) 11 E quelli si rivolsero all’angelo dell’Eterno che stava fra le piante di mortella, e dissero: "Noi abbiam percorso la terra, ed ecco tutta la terra è in riposo e tranquilla".
Korean(i) 11 그들이 화석류나무 사이에 선 여호와의 사자에게 고하되 우리가 땅에 두루 다녀보니 온 땅이 평안하여 정온하더이다
Lithuanian(i) 11 Jie atsakė Viešpaties angelui, stovinčiam tarp mirtų: “Mes apvaikščiojome žemę­visur ramybė ir taika”.
PBG(i) 11 I odpowiedzieli Aniołowi Pańskiemu stojącemu między mirtami, i rzekli: Przeszliśmy ziemię, a oto wszystka ziemia bezpieczeństwa i pokoju używa.
Portuguese(i) 11 E eles responderam ao anjo do Senhor, que estava parado entre as murtas, e disseram: Nós temos percorrido a terra, e eis que a terra toda está tranquila e em descanso.
Norwegian(i) 11 Og de svarte Herrens engel, som holdt stille blandt myrtetrærne, og sa: Vi har faret omkring på jorden og sett at hele jorden er rolig og stille.
Romanian(i) 11 Şi ei au vorbit Îngerului Domnului, care stătea între mirţi, şi au zis:,,Am cutreierat pămîntul, şi iată că tot pămîntul este în pace şi liniştit!``
Ukrainian(i) 11 І відповіли вони Господньому Анголові, що стояв між миртами, та й сказали: Перейшли ми землю, і ось уся земля сидить спокійно.