Romans 5

ABP_Strongs(i)
  1 G1344 Having been justified G3767 then G1537 of G4102 belief, G1515 [2peace G2192 1we have] G4314 towards G3588   G2316 God G1223 through G3588   G2962 our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ,
  2 G1223 through G3739 whom G2532 also G3588   G4318 [2access G2192 1we have] G3588 to the G4102 belief G1519 in G3588   G5484 this favor G3778   G1722 in G3739 which G2476 we stand G2532 and G2744 boast G1909 upon G1680 in hope G3588 of the G1391 glory G3588   G2316 of God.
  3 G3756 [2not G3440 3only that G1161 1And], G235 but G2532 also G2744 we boast G1722 in G3588 the G2347 afflictions, G1492 knowing G3754 that G3588 the G2347 affliction G5281 [2endurance G2716 1manufactures];
  4 G3588 and the G1161   G5281 endurance G1382 proof; G3588 and the G1161   G1382 proof G1680 hope;
  5 G3588 and the G1161   G1680 hope G3756 does not shame; G2617   G3754 for G3588 the G26 love G3588   G2316 of God G1632 has been poured out G1722 in G3588   G2588 our hearts G1473   G1223 through G4151 [2spirit G39 1holy], G3588 of the one G1325 having been given G1473 to us.
  6 G2089 For still while G1063   G5547 [4Christ G1510.6 2were G1473 1we G772 3weak G2596 6in due time G2540   G5228 7for G765 8 the impious G599 5died].
  7 G3433 For hardly G1063   G5228 for G1342 a just man G5100 shall one G599 die; G5228 for over G1063   G3588 the G18 good man G5029 perhaps G5100 someone G2532 even G5111 dares G599 to die;
  8 G4921 [3commends G1161 1but G3588   G1438 4his own G26 5love G1519 6for G1473 7us G3588   G2316 2God], G3754 that G2089 yet G268 [2being sinners G1510.6   G1473 1we], G5547 Christ G5228 [2for G1473 3us G599 1died].
  9 G4183 Much G3767 more then, G3123   G1344 having been justified G3568 now G1722 in G3588   G129 his blood, G1473   G4982 we shall be delivered G1223 by G1473 him G575 from G3588 the G3709 wrath.
  10 G1487 For if G1063   G2190 being enemies, G1510.6   G2644 we were reconciled G3588   G2316 to God G1223 through G3588 the G2288 death G3588   G5207 of his son, G1473   G4183 how much G3123 more G2644 having been reconciled, G4982 shall we be delivered G1722 in G3588   G2222 his life. G1473  
  11 G3756 [2not G3440 3only that G1161 1And], G235 but G2532 also G2744 boasting G1722 in G3588   G2316 God G1223 through G3588   G2962 our Lord G1473   G* Jesus G5547 Christ, G1223 through G3739 whom G3568 now G3588 [2the G2643 3reconciliation G2983 1we received].
  12 G1223 On account of G3778 this G5618 as if G1223 through G1520 one G444 man G3588 the G266 sin G1519 [2into G3588 3the G2889 4world G1525 1entered], G2532 and G1223 through G3588 the G266 sin -- G3588   G2288 death; G2532 and G3779 thus G1519 to G3956 all G444 men G3588   G2288 death G1330 went through, G1909 because G3739 by which reason G3956 all G264 sinned.
  13 G891 For until G1063   G3551 law, G266 sin G1510.7.3 was G1722 in G2889 the world; G266 but sin G1161   G3756 not G1677 charged, G3361 not G1510.6 being G3551 law.
  14 G235 But G936 [2reigned G3588   G2288 1death] G575 from G* Adam G3360 until G* Moses, G2532 reigning even G1909 upon G3588 the ones G3361 not G264 having sinned G1909 in G3588 the G3667 likeness G3588 of the G3847 violation G* of Adam, G3739 who G1510.2.3 is G5179 a model G3588 of the one G3195 being about to come .
  15 G235 But G3756 shall not G5613 as G3588 the G3900 transgression, G3779 so G2532 also be G3588 the G5486 favor? G1487 For if G1063   G3588 in the G3588 [2of the G1520 3one G3900 1transgression] G3588 the G4183 many G599 died, G4183 to many G3123 more G3588 the G5484 favor G3588   G2316 of God G2532 and G3588 the G1431 gift G1722 by G5484 favor G3588 in the favor G3588 of the G1520 one G444 man G* Jesus G5547 Christ G1519 to G3588 the G4183 many G4052 abounded.
  16 G2532 And G3756 shall not G5613 as G1223 by G1520 one man G264 having sinned G3588 the G1434 gift be by one man ? G3588 For indeed the G3303   G1063   G2917 judgment G1537 of G1520 one G1519 was unto G2631 condemnation, G3588 but the G1161   G5486 favor G1537 of the G4183 many G3900 transgressions G1519 was unto G1345 justice.
  17 G1487 For if G1063   G3588 in the G3588 [2of the G1520 3one G3900 1transgression] G3588   G2288 death G936 reigned G1223 through G3588 the G1520 one, G4183 how much G3123 more G3588 the ones G3588 [2the G4050 3abundance G3588   G5484 4of favor G2532 5and G3588 6the G1431 7gift G3588   G1343 8of righteousness G2983 1receiving] G1722 [2in G2222 3life G936 1shall reign] G1223 through G3588 the G1520 one man G* Jesus G5547 Christ.
  18 G686 It is so G3767 then G5613 as G1223 through G1520 one G3900 transgression G1519 it was unto G3956 all G444 men G1519 for G2631 condemnation; G3779 so G2532 also G1223 through G1520 one G1345 right action G1519 it was unto G3956 all G444 men G1519 for G1347 justification G2222 of life.
  19 G5618 For as G1063   G1223 by G3588 the G3876 disobedience G3588 of the G1520 one G444 man G268 [3 as sinners G2525 2were established G3588   G4183 1many]; G3779 so G2532 also G1223 by G3588 the G5218 obedience G3588 of the G1520 one man G1342 [3 as righteous G2525 2shall be established G3588   G4183 1many].
  20 G3551 But law G1161   G3922 entered privately, G2443 that G4121 [2should be superabundant G3588   G3900 1transgression]. G3739 But where G1161   G4121 [2was superabundant G3588   G266 1sin], G5248 [2superabounded G3588   G5484 1favor];
  21 G2443 that G5618 as G936 [2reigned G3588   G266 1sin] G1722 in G3588   G2288 death, G3779 so G2532 also G3588 the G5484 favor G936 should reign G1223 through G1343 righteousness G1519 to G2222 life G166 eternal G1223 through G* Jesus G5547 Christ G3588   G2962 our Lord. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G1344 δικαιωθέντες G3767 ούν G1537 εκ G4102 πίστεως G1515 ειρήνην G2192 έχομεν G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G1223 διά G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού
  2 G1223 δι΄ G3739 ου G2532 και G3588 την G4318 προσαγωγήν G2192 εσχήκαμεν G3588 τη G4102 πίστει G1519 εις G3588 την G5484 χάριν ταύτην G3778   G1722 εν G3739 η G2476 εστήκαμεν G2532 και G2744 καυχώμεθα G1909 επ΄ G1680 ελπίδι G3588 της G1391 δόξης G3588 του G2316 θεού
  3 G3756 ου G3440 μόνον G1161 δε G235 αλλά G2532 και G2744 καυχώμεθα G1722 εν G3588 ταις G2347 θλίψεσιν G1492 ειδότες G3754 ότι G3588 η G2347 θλίψις G5281 υπομονήν G2716 κατεργάζεται
  4 G3588 η δε G1161   G5281 υπομονή G1382 δοκιμήν G3588 η δε G1161   G1382 δοκιμή G1680 ελπίδα
  5 G3588 η δε G1161   G1680 ελπίς G3756 ου καταισχύνει G2617   G3754 ότι G3588 η G26 αγάπη G3588 του G2316 θεού G1632 εκκέχυται G1722 εν G3588 ταις G2588 καρδίαις ημών G1473   G1223 διά G4151 πνεύματος G39 αγίου G3588 του G1325 δοθέντος G1473 ημίν
  6 G2089 έτι γαρ G1063   G5547 χριστός G1510.6 όντων G1473 ημών G772 ασθενών G2596 κατά καιρόν G2540   G5228 υπέρ G765 ασεβών G599 απέθανε
  7 G3433 μόλις γαρ G1063   G5228 υπέρ G1342 δικαίου G5100 τις G599 αποθανείται G5228 υπέρ γαρ G1063   G3588 του G18 αγαθού G5029 τάχα G5100 τις G2532 και G5111 τολμά G599 αποθανείν
  8 G4921 συνίστησι G1161 δε G3588 την G1438 εαυτού G26 αγάπην G1519 εις G1473 ημάς G3588 ο G2316 θεός G3754 ότι G2089 έτι G268 αμαρτωλών όντων G1510.6   G1473 ημών G5547 χριστός G5228 υπέρ G1473 ημών G599 απέθανεν
  9 G4183 πολλώ G3767 ουν μάλλον G3123   G1344 δικαιωθέντες G3568 νυν G1722 εν G3588 τω G129 αίματι αυτού G1473   G4982 σωθησόμεθα G1223 δι΄ G1473 αυτού G575 από G3588 της G3709 οργής
  10 G1487 ει γαρ G1063   G2190 εχθροί όντες G1510.6   G2644 κατηλλάγημεν G3588 τω G2316 θεώ G1223 διά G3588 του G2288 θανάτου G3588 του G5207 υιού αυτού G1473   G4183 πολλώ G3123 μάλλον G2644 καταλλαγέντες G4982 σωθησόμεθα G1722 εν G3588 τη G2222 ζωή αυτού G1473  
  11 G3756 ου G3440 μόνον G1161 δε G235 αλλά G2532 και G2744 καυχώμενοι G1722 εν G3588 τω G2316 θεώ G1223 διά G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473   G* Ιησού G5547 χριστού G1223 δι΄ G3739 ου G3568 νυν G3588 την G2643 καταλλαγήν G2983 ελάβομεν
  12 G1223 διά G3778 τούτο G5618 ώσπερ G1223 δι΄ G1520 ενός G444 ανθρώπου G3588 η G266 αμαρτία G1519 εις G3588 τον G2889 κόσμον G1525 εισήλθε G2532 και G1223 διά G3588 της G266 αμαρτίας G3588 ο G2288 θάνατος G2532 και G3779 ούτως G1519 εις G3956 πάντας G444 ανθρώπους G3588 ο G2288 θάνατος G1330 διήλθεν G1909 εφ΄ G3739 ω G3956 πάντες G264 ήμαρτον
  13 G891 άχρι γαρ G1063   G3551 νόμου G266 αμαρτία G1510.7.3 ην G1722 εν G2889 κόσμω G266 αμαρτία δε G1161   G3756 ουκ G1677 ελλογείται G3361 μη G1510.6 όντος G3551 νόμου
  14 G235 αλλ΄ G936 εβασίλευσεν G3588 ο G2288 θάνατος G575 από G* Αδάμ G3360 μέχρι G* Μωσέως G2532 και G1909 επί G3588 τους G3361 μη G264 αμαρτήσαντας G1909 επί G3588 τω G3667 ομοιώματι G3588 της G3847 παραβάσεως G* Αδάμ G3739 ος G1510.2.3 εστι G5179 τύπος G3588 του G3195 μέλλοντος
  15 G235 αλλ΄ G3756 ουχ G5613 ως G3588 το G3900 παράπτωμα G3779 ούτως G2532 και G3588 το G5486 χάρισμα G1487 ει γαρ G1063   G3588 τω G3588 του G1520 ενός G3900 παραπτώματι G3588 οι G4183 πολλοί G599 απέθανον G4183 πολλώ G3123 μάλλον G3588 η G5484 χάρις G3588 του G2316 θεού G2532 και G3588 η G1431 δωρεά G1722 εν G5484 χάριτι G3588 τη G3588 του G1520 ενός G444 ανθρώπου G* Ιησού G5547 χριστού G1519 εις G3588 τους G4183 πολλούς G4052 επερίσσευσε
  16 G2532 και G3756 ουχ G5613 ως G1223 δι΄ G1520 ενός G264 αμαρτήσαντος G3588 το G1434 δώρημα G3588 το μεν γαρ G3303   G1063   G2917 κρίμα G1537 εξ G1520 ενός G1519 εις G2631 κατάκριμα G3588 το δε G1161   G5486 χάρισμα G1537 εκ G4183 πολλών G3900 παραπτωμάτων G1519 εις G1345 δικαίωμα
  17 G1487 ει γαρ G1063   G3588 τω G3588 του G1520 ενός G3900 παραπτώματι G3588 ο G2288 θάνατος G936 εβασίλευσε G1223 διά G3588 του G1520 ενός G4183 πολλώ G3123 μάλλον G3588 οι G3588 την G4050 περισσείαν G3588 της G5484 χάριτος G2532 και G3588 της G1431 δωρεάς G3588 της G1343 δικαιοσύνης G2983 λαμβάνοντες G1722 εν G2222 ζωή G936 βασιλεύσουσι G1223 διά G3588 του G1520 ενός G* Ιησού G5547 χριστού
  18 G686 άρα G3767 ούν G5613 ως G1223 δι΄ G1520 ενός G3900 παραπτώματος G1519 εις G3956 πάντας G444 ανθρώπους G1519 εις G2631 κατάκριμα G3779 ούτως G2532 και G1223 δι΄ G1520 ενός G1345 δικαιώματος G1519 εις G3956 πάντας G444 ανθρώπους G1519 εις G1347 δικαίωσιν G2222 ζωής
  19 G5618 ώσπερ γαρ G1063   G1223 διά G3588 της G3876 παρακοής G3588 του G1520 ενός G444 ανθρώπου G268 αμαρτωλοί G2525 κατεστάθησαν G3588 οι G4183 πολλοί G3779 ούτω G2532 και G1223 διά G3588 της G5218 υπακοής G3588 του G1520 ενός G1342 δίκαιοι G2525 κατασταθήσονται G3588 οι G4183 πολλοί
  20 G3551 νόμος δε G1161   G3922 παρεισήλθεν G2443 ίνα G4121 πλεονάση G3588 το G3900 παράπτωμα G3739 ου δε G1161   G4121 επλεόνασεν G3588 η G266 αμαρτία G5248 υπερεπερίσσευσεν G3588 η G5484 χάρις
  21 G2443 ίνα G5618 ώσπερ G936 εβασίλευσεν G3588 η G266 αμαρτία G1722 εν G3588 τω G2288 θανάτω G3779 ούτω G2532 και G3588 η G5484 χάρις G936 βασιλεύση G1223 διά G1343 δικαιοσύνης G1519 εις G2222 ζωήν G166 αιώνιον G1223 διά G* Ιησού G5547 χριστού G3588 του G2962 κυρίου ημών G1473  
Stephanus(i) 1 δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχομεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου 2 δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου 3 ου μονον δε αλλα και καυχωμεθα εν ταις θλιψεσιν ειδοτες οτι η θλιψις υπομονην κατεργαζεται 4 η δε υπομονη δοκιμην η δε δοκιμη ελπιδα 5 η δε ελπις ου καταισχυνει οτι η αγαπη του θεου εκκεχυται εν ταις καρδιαις ημων δια πνευματος αγιου του δοθεντος ημιν 6 ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν 7 μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν 8 συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν 9 πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργης 10 ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου 11 ου μονον δε αλλα και καυχωμενοι εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν 12 δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον 13 αχρι γαρ νομου αμαρτια ην εν κοσμω αμαρτια δε ουκ ελλογειται μη οντος νομου 14 αλλ εβασιλευσεν ο θανατος απο αδαμ μεχρι μωσεως και επι τους μη αμαρτησαντας επι τω ομοιωματι της παραβασεως αδαμ ος εστιν τυπος του μελλοντος 15 αλλ ουχ ως το παραπτωμα ουτως και το χαρισμα ει γαρ τω του ενος παραπτωματι οι πολλοι απεθανον πολλω μαλλον η χαρις του θεου και η δωρεα εν χαριτι τη του ενος ανθρωπου ιησου χριστου εις τους πολλους επερισσευσεν 16 και ουχ ως δι ενος αμαρτησαντος το δωρημα το μεν γαρ κριμα εξ ενος εις κατακριμα το δε χαρισμα εκ πολλων παραπτωματων εις δικαιωμα 17 ει γαρ τω του ενος παραπτωματι ο θανατος εβασιλευσεν δια του ενος πολλω μαλλον οι την περισσειαν της χαριτος και της δωρεας της δικαιοσυνης λαμβανοντες εν ζωη βασιλευσουσιν δια του ενος ιησου χριστου 18 αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωης 19 ωσπερ γαρ δια της παρακοης του ενος ανθρωπου αμαρτωλοι κατεσταθησαν οι πολλοι ουτως και δια της υπακοης του ενος δικαιοι κατασταθησονται οι πολλοι 20 νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαρις 21 ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων
LXX_WH(i)
    1 G1344 [G5685] V-APP-NPM δικαιωθεντες G3767 CONJ ουν G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G1515 N-ASF ειρηνην G2192 [G5725] V-PAS-1P | εχωμεν G2192 [G5719] V-PAI-1P | εχομεν G4314 PREP | προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    2 G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4318 N-ASF προσαγωγην G2192 [G5758] V-RAI-1P εσχηκαμεν G3588 T-DSF " τη G4102 N-DSF πιστει " G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3778 D-ASF ταυτην G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2476 [G5758] V-RAI-1P εστηκαμεν G2532 CONJ και G2744 [G5736] V-PNI-1P καυχωμεθα G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    3 G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G2744 [G5736] V-PNI-1P καυχωμεθα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2347 N-DPF θλιψεσιν G1492 [G5761] V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2347 N-NSF θλιψις G5281 N-ASF υπομονην G2716 [G5736] V-PNI-3S κατεργαζεται
    4 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G5281 N-NSF υπομονη G1382 N-ASF δοκιμην G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1382 N-NSF δοκιμη G1680 N-ASF ελπιδα
    5 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1680 N-NSF ελπις G3756 PRT-N ου G2617 [G5719] V-PAI-3S καταισχυνει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1632 [G5769] V-RPI-3S εκκεχυται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G2257 P-1GP ημων G1223 PREP δια G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G3588 T-GSN του G1325 [G5685] V-APP-GSN δοθεντος G2254 P-1DP ημιν
    6 G1487 COND | ει G1065 PRT γε G2089 ADV | ετι G1063 CONJ γαρ G5547 N-NSM | χριστος G5607 [G5752] V-PXP-GPM οντων G2257 P-1GP ημων G772 A-GPM ασθενων G2089 ADV ετι G2596 PREP κατα G2540 N-ASM καιρον G5228 PREP υπερ G765 A-GPM ασεβων G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν
    7 G3433 ADV μολις G1063 CONJ γαρ G5228 PREP υπερ G1342 A-GSM δικαιου G5100 X-NSM τις G599 [G5695] V-FDI-3S αποθανειται G5228 PREP υπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSM του G18 A-GSM αγαθου G5029 ADV ταχα G5100 X-NSM τις G2532 CONJ και G5111 [G5719] V-PAI-3S τολμα G599 [G5629] V-2AAN αποθανειν
    8 G4921 [G5719] V-PAI-3S συνιστησιν G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1438 F-3GSM εαυτου G26 N-ASF αγαπην G1519 PREP εις G2248 P-1AP ημας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G2089 ADV ετι G268 A-GPM αμαρτωλων G5607 [G5752] V-PXP-GPM οντων G2257 P-1GP ημων G5547 N-NSM χριστος G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G599 [G5627] V-2AAI-3S απεθανεν
    9 G4183 A-DSM πολλω G3767 CONJ ουν G3123 ADV μαλλον G1344 [G5685] V-APP-NPM δικαιωθεντες G3568 ADV νυν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G846 P-GSM αυτου G4982 [G5701] V-FPI-1P σωθησομεθα G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης
    10 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G2190 A-NPM εχθροι G5607 [G5752] V-PXP-NPM οντες G2644 [G5648] V-2API-1P κατηλλαγημεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G4183 A-DSM πολλω G3123 ADV μαλλον G2644 [G5651] V-2APP-NPM καταλλαγεντες G4982 [G5701] V-FPI-1P σωθησομεθα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G846 P-GSM αυτου
    11 G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G2744 [G5740] V-PNP-NPM καυχωμενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM | " χριστου " G5547 N-GSM | χριστου G1223 PREP | δι G3739 R-GSM ου G3568 ADV νυν G3588 T-ASF την G2643 N-ASF καταλλαγην G2983 [G5627] V-2AAI-1P ελαβομεν
    12 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G5618 ADV ωσπερ G1223 PREP δι G1520 A-GSM ενος G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G1330 [G5627] V-2AAI-3S διηλθεν G1909 PREP εφ G3739 R-DSN ω G3956 A-NPM παντες G264 [G5627] V-2AAI-3P ημαρτον
    13 G891 PREP αχρι G1063 CONJ γαρ G3551 N-GSM νομου G266 N-NSF αμαρτια G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G2889 N-DSM κοσμω G266 N-NSF αμαρτια G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1677 [G5743] V-PPI-3S | ελλογαται G1677 [G5743] V-PPI-3S | ελλογειται G3361 PRT-N | μη G5607 [G5752] V-PXP-GSM οντος G3551 N-GSM νομου
    14 G235 CONJ αλλα G936 [G5656] V-AAI-3S εβασιλευσεν G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G575 PREP απο G76 N-PRI αδαμ G3360 ADV μεχρι G3475 N-GSM μωυσεως G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3361 PRT-N μη G264 [G5660] V-AAP-APM αμαρτησαντας G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3667 N-DSN ομοιωματι G3588 T-GSF της G3847 N-GSF παραβασεως G76 N-PRI αδαμ G3739 R-NSM ος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G5179 N-NSM τυπος G3588 T-GSM του G3195 [G5723] V-PAP-GSM μελλοντος
    15 G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουχ G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G3900 N-NSN παραπτωμα G3779 ADV ουτως G2532 CONJ | " και " G2532 CONJ | και G3588 T-NSN | το G5486 N-NSN χαρισμα G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSN τω G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G3900 N-DSN παραπτωματι G3588 T-NPM οι G4183 A-NPM πολλοι G599 [G5627] V-2AAI-3P απεθανον G4183 A-DSM πολλω G3123 ADV μαλλον G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1431 N-NSF δωρεα G1722 PREP εν G5485 N-DSF χαριτι G3588 T-DSF τη G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G444 N-GSM ανθρωπου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4183 A-APM πολλους G4052 [G5656] V-AAI-3S επερισσευσεν
    16 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G5613 ADV ως G1223 PREP δι G1520 A-GSM ενος G264 [G5660] V-AAP-GSM αμαρτησαντος G3588 T-NSN το G1434 N-NSN δωρημα G3588 T-NSN το G3303 PRT μεν G1063 CONJ γαρ G2917 N-NSN κριμα G1537 PREP εξ G1520 A-GSM ενος G1519 PREP εις G2631 N-ASN κατακριμα G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5486 N-NSN χαρισμα G1537 PREP εκ G4183 A-GPN πολλων G3900 N-GPN παραπτωματων G1519 PREP εις G1345 N-ASN δικαιωμα
    17 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSN τω G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G3900 N-DSN παραπτωματι G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G936 [G5656] V-AAI-3S εβασιλευσεν G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G4183 A-DSM πολλω G3123 ADV μαλλον G3588 T-NPM οι G3588 T-ASF την G4050 N-ASF περισσειαν G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G2532 CONJ και G3588 T-GSF | " της G1431 N-GSF δωρεας " G3588 T-GSF | της G1431 N-GSF δωρεας G3588 T-GSF | της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2983 [G5723] V-PAP-NPM λαμβανοντες G1722 PREP εν G2222 N-DSF ζωη G936 [G5692] V-FAI-3P βασιλευσουσιν G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
    18 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G1223 PREP δι G1520 A-GSM ενος G3900 N-GSN παραπτωματος G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G1519 PREP εις G2631 N-ASN κατακριμα G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G1223 PREP δι G1520 A-GSM ενος G1345 N-GSN δικαιωματος G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G1519 PREP εις G1347 N-ASF δικαιωσιν G2222 N-GSF ζωης
    19 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3876 N-GSF παρακοης G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G444 N-GSM ανθρωπου G268 A-NPM αμαρτωλοι G2525 [G5681] V-API-3P κατεσταθησαν G3588 T-NPM οι G4183 A-NPM πολλοι G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5218 N-GSF υπακοης G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G1342 A-NPM δικαιοι G2525 [G5701] V-FPI-3P κατασταθησονται G3588 T-NPM οι G4183 A-NPM πολλοι
    20 G3551 N-NSM νομος G1161 CONJ δε G3922 [G5627] V-2AAI-3S παρεισηλθεν G2443 CONJ ινα G4121 [G5661] V-AAS-3S πλεοναση G3588 T-NSN το G3900 N-NSN παραπτωμα G3757 ADV ου G1161 CONJ δε G4121 [G5656] V-AAI-3S επλεονασεν G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G5248 [G5656] V-AAI-3S υπερεπερισσευσεν G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις
    21 G2443 CONJ ινα G5618 ADV ωσπερ G936 [G5656] V-AAI-3S εβασιλευσεν G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2288 N-DSM θανατω G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G936 [G5661] V-AAS-3S βασιλευση G1223 PREP δια G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων
Tischendorf(i)
  1 G1344 V-APP-NPM Δικαιωθέντες G3767 CONJ οὖν G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως G1515 N-ASF εἰρήνην G2192 V-PAS-1P ἔχωμεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2316 N-ASM θεὸν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ,
  2 G1223 PREP δι' G3739 R-GSM οὗ G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4318 N-ASF προσαγωγὴν G2192 V-RAI-1P ἐσχήκαμεν G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G5485 N-ASF χάριν G3778 D-ASF ταύτην G1722 PREP ἐν G3739 R-DSF G2476 V-RAI-1P ἑστήκαμεν, G2532 CONJ καὶ G2744 V-PNI-1P καυχώμεθα G1909 PREP ἐπ' G1680 N-DSF ἐλπίδι G3588 T-GSF τῆς G1391 N-GSF δόξης G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  3 G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G1161 CONJ δέ, G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G2744 V-PNI-1P καυχώμεθα G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2347 N-DPF θλίψεσιν, G1492 V-RAP-NPM εἰδότες G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G2347 N-NSF θλῖψις G5281 N-ASF ὑπομονὴν G2716 V-PNI-3S κατεργάζεται,
  4 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G5281 N-NSF ὑπομονὴ G1382 N-ASF δοκιμήν, G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G1382 N-NSF δοκιμὴ G1680 N-ASF ἐλπίδα·
  5 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G1680 N-NSF ἐλπὶς G3756 PRT-N οὐ G2617 V-PAI-3S καταισχύνει, G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NSF G26 N-NSF ἀγάπη G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1632 V-RPI-3S ἐκκέχυται G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G2588 N-DPF καρδίαις G2248 P-1GP ἡμῶν G1223 PREP διὰ G4151 N-GSN πνεύματος G40 A-GSN ἁγίου G3588 T-GSN τοῦ G1325 V-APP-GSN δοθέντος G2248 P-1DP ἡμῖν,
  6 G2089 ADV ἔτι G1063 CONJ γὰρ G5547 N-NSM Χριστὸς G1510 V-PAP-GPM ὄντων G2248 P-1GP ἡμῶν G772 A-GPM ἀσθενῶν G2089 ADV ἔτι G2596 PREP κατὰ G2540 N-ASM καιρὸν G5228 PREP ὑπὲρ G765 A-GPM ἀσεβῶν G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν.
  7 G3433 ADV μόλις G1063 CONJ γὰρ G5228 PREP ὑπὲρ G1342 A-GSM δικαίου G5100 X-NSM τις G599 V-FDI-3S ἀποθανεῖται· G5228 PREP ὑπὲρ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-GSM τοῦ G18 A-GSM ἀγαθοῦ G5029 ADV τάχα G5100 X-NSM τις G2532 CONJ καὶ G5111 V-PAI-3S τολμᾷ G599 V-2AAN ἀποθανεῖν·
  8 G4921 V-PAI-3S συνίστησιν G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G26 N-ASF ἀγάπην G1519 PREP εἰς G2248 P-1AP ἡμᾶς G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3754 CONJ ὅτι G2089 ADV ἔτι G268 A-GPM ἁμαρτωλῶν G1510 V-PAP-GPM ὄντων G2248 P-1GP ἡμῶν G5547 N-NSM Χριστὸς G5228 PREP ὑπὲρ G2248 P-1GP ἡμῶν G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν.
  9 G4183 A-DSN πολλῷ G3767 CONJ οὖν G3123 ADV μᾶλλον G1344 V-APP-NPM δικαιωθέντες G3568 ADV νῦν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G129 N-DSN αἵματι G846 P-GSM αὐτοῦ G4982 V-FPI-1P σωθησόμεθα G1223 PREP δι' G846 P-GSM αὐτοῦ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSF τῆς G3709 N-GSF ὀργῆς.
  10 G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G2190 A-NPM ἐχθροὶ G1510 V-PAP-NPM ὄντες G2644 V-2API-1P κατηλλάγημεν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G2288 N-GSM θανάτου G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ, G4183 A-DSN πολλῷ G3123 ADV μᾶλλον G2644 V-2APP-NPM καταλλαγέντες G4982 V-FPI-1P σωθησόμεθα G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2222 N-DSF ζωῇ G846 P-GSM αὐτοῦ·
  11 G3756 PRT-N οὐ G3440 ADV μόνον G1161 CONJ δέ, G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G2744 V-PNP-NPM καυχώμενοι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ, G1223 PREP δι' G3739 R-GSM οὗ G3568 ADV νῦν G3588 T-ASF τὴν G2643 N-ASF καταλλαγὴν G2983 V-2AAI-1P ἐλάβομεν.
  12 G1223 PREP Διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G5618 ADV ὥσπερ G1223 PREP δι' G1520 A-GSM ἑνὸς G444 N-GSM ἀνθρώπου G3588 T-NSF G266 N-NSF ἁμαρτία G1519 PREP εἰς G3588 T-ASM τὸν G2889 N-ASM κόσμον G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G266 N-GSF ἁμαρτίας G3588 T-NSM G2288 N-NSM θάνατος, G2532 CONJ καὶ G3779 ADV οὕτως G1519 PREP εἰς G3956 A-APM πάντας G444 N-APM ἀνθρώπους G3588 T-NSM G2288 N-NSM θάνατος G1330 V-2AAI-3S διῆλθεν, G1909 PREP ἐφ' G3739 R-DSN G3956 A-NPM πάντες G264 V-2AAI-3P ἥμαρτον
  13 G891 ADV ἄχρι G1063 CONJ γὰρ G3551 N-GSM νόμου G266 N-NSF ἁμαρτία G1510 V-IAI-3S ἦν G1722 PREP ἐν G2889 N-DSM κόσμῳ, G266 N-NSF ἁμαρτία G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G1677 V-PPI-3S ἐλλογεῖται G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAP-GSM ὄντος G3551 N-GSM νόμου·
  14 G235 CONJ ἀλλὰ G936 V-AAI-3S ἐβασίλευσεν G3588 T-NSM G2288 N-NSM θάνατος G575 PREP ἀπὸ G76 N-PRI Ἀδὰμ G3360 ADV μέχρι G3475 N-GSM Μωϋσέως G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-APM τοὺς G3361 PRT-N μὴ G264 V-AAP-APM ἁμαρτήσαντας G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSN τῷ G3667 N-DSN ὁμοιώματι G3588 T-GSF τῆς G3847 N-GSF παραβάσεως G76 N-PRI Ἀδάμ, G3739 R-NSM ὅς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G5179 N-NSM τύπος G3588 T-GSM τοῦ G3195 V-PAP-GSM μέλλοντος.
  15 G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐχ G5613 ADV ὡς G3588 T-NSN τὸ G3900 N-NSN παράπτωμα, G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSN τὸ G5486 N-NSN χάρισμα· G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-DSN τῷ G3588 T-GSM τοῦ G1520 A-GSM ἑνὸς G3900 N-DSN παραπτώματι G3588 T-NPM οἱ G4183 A-NPM πολλοὶ G599 V-2AAI-3P ἀπέθανον, G4183 A-DSN πολλῷ G3123 ADV μᾶλλον G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G1431 N-NSF δωρεὰ G1722 PREP ἐν G5485 N-DSF χάριτι G3588 T-DSF τῇ G3588 T-GSM τοῦ G1520 A-GSM ἑνὸς G444 N-GSM ἀνθρώπου G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-APM τοὺς G4183 A-APM πολλοὺς G4052 V-AAI-3S ἐπερίσσευσεν.
  16 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐχ G5613 ADV ὡς G1223 PREP δι' G1520 A-GSM ἑνὸς G264 V-AAP-GSM ἁμαρτήσαντος G3588 T-NSN τὸ G1434 N-NSN δώρημα· G3588 T-NSN τὸ G3303 PRT μὲν G1063 CONJ γὰρ G2917 N-NSN κρίμα G1537 PREP ἐξ G1520 A-GSM ἑνὸς G1519 PREP εἰς G2631 N-ASN κατάκριμα, G3588 T-NSN τὸ G1161 CONJ δὲ G5486 N-NSN χάρισμα G1537 PREP ἐκ G4183 A-GPN πολλῶν G3900 N-GPN παραπτωμάτων G1519 PREP εἰς G1345 N-ASN δικαίωμα.
  17 G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-DSN τῷ G3588 T-GSM τοῦ G1520 A-GSM ἑνὸς G3900 N-DSN παραπτώματι G3588 T-NSM G2288 N-NSM θάνατος G936 V-AAI-3S ἐβασίλευσεν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G1520 A-GSM ἑνός, G4183 A-DSN πολλῷ G3123 ADV μᾶλλον G3588 T-NPM οἱ G3588 T-ASF τὴν G4050 N-ASF περισσείαν G3588 T-GSF τῆς G5485 N-GSF χάριτος G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G1431 N-GSF δωρεᾶς G3588 T-GSF τῆς G1343 N-GSF δικαιοσύνης G2983 V-PAP-NPM λαμβάνοντες G1722 PREP ἐν G2222 N-DSF ζωῇ G936 V-FAI-3P βασιλεύσουσιν G1223 PREP διὰ G3588 T-GSM τοῦ G1520 A-GSM ἑνὸς G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ.
  18 G686 PRT Ἄρα G3767 CONJ οὖν G5613 ADV ὡς G1223 PREP δι' G1520 A-GSM ἑνὸς G3900 N-GSN παραπτώματος G1519 PREP εἰς G3956 A-APM πάντας G444 N-APM ἀνθρώπους G1519 PREP εἰς G2631 N-ASN κατάκριμα, G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G1223 PREP δι' G1520 A-GSM ἑνὸς G1345 N-GSN δικαιώματος G1519 PREP εἰς G3956 A-APM πάντας G444 N-APM ἀνθρώπους G1519 PREP εἰς G1347 N-ASF δικαίωσιν G2222 N-GSF ζωῆς·
  19 G5618 ADV ὥσπερ G1063 CONJ γὰρ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G3876 N-GSF παρακοῆς G3588 T-GSM τοῦ G1520 A-GSM ἑνὸς G444 N-GSM ἀνθρώπου G268 A-NPM ἁμαρτωλοὶ G2525 V-API-3P κατεστάθησαν G3588 T-NPM οἱ G4183 A-NPM πολλοί, G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3588 T-GSF τῆς G5218 N-GSF ὑπακοῆς G3588 T-GSM τοῦ G1520 A-GSM ἑνὸς G1342 A-NPM δίκαιοι G2525 V-FPI-3P κατασταθήσονται G3588 T-NPM οἱ G4183 A-NPM πολλοί.
  20 G3551 N-NSM νόμος G1161 CONJ δὲ G3922 V-2AAI-3S παρεισῆλθεν G2443 CONJ ἵνα G4121 V-AAS-3S πλεονάσῃ G3588 T-NSN τὸ G3900 N-NSN παράπτωμα· G3757 ADV οὗ G1161 CONJ δὲ G4121 V-AAI-3S ἐπλεόνασεν G3588 T-NSF G266 N-NSF ἁμαρτία, G5248 V-AAI-3S ὑπερεπερίσσευσεν G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις,
  21 G2443 CONJ ἵνα G5618 ADV ὥσπερ G936 V-AAI-3S ἐβασίλευσεν G3588 T-NSF G266 N-NSF ἁμαρτία G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G2288 N-DSM θανάτῳ, G3779 ADV οὕτως G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G5485 N-NSF χάρις G936 V-AAS-3S βασιλεύσῃ G1223 PREP διὰ G1343 N-GSF δικαιοσύνης G1519 PREP εἰς G2222 N-ASF ζωὴν G166 A-ASF αἰώνιον G1223 PREP διὰ G2424 N-GSM Ἰησοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2962 N-GSM κυρίου G2248 P-1GP ἡμῶν.
Tregelles(i) 1
Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως, εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, 2 δι᾽ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν [τῇ πίστει] εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ᾽ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ. 3 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα· 5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν. 6 ἔτι γὰρ χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν· 7 μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται, (ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν)· 8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεός, ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. 9 πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι᾽ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς· 10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ· 11 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ χριστοῦ, δι᾽ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. 12
Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι᾽ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ᾽ ᾧ πάντες ἥμαρτον· 13 ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου· 14 ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωυσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος. 15 ἀλλ᾽ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα οὕτως καὶ τὸ χάρισμα. εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν. 16 καὶ οὐχ ὡς δι᾽ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρῖμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα. 17 εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ χριστοῦ. 18 ἄρα οὖν ὡς δι᾽ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι᾽ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς. 19 ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί. 20
Νόμος δὲ παρεισῆλθεν, ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, 21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
TR(i)
  1 G1344 (G5685) V-APP-NPM δικαιωθεντες G3767 CONJ ουν G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G1515 N-ASF ειρηνην G2192 (G5719) V-PAI-1P εχομεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  2 G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4318 N-ASF προσαγωγην G2192 (G5758) V-RAI-1P εσχηκαμεν G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5485 N-ASF χαριν G3778 D-ASF ταυτην G1722 PREP εν G3739 R-DSF η G2476 (G5758) V-RAI-1P εστηκαμεν G2532 CONJ και G2744 (G5736) V-PNI-1P καυχωμεθα G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι G3588 T-GSF της G1391 N-GSF δοξης G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  3 G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G2744 (G5736) V-PNI-1P καυχωμεθα G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2347 N-DPF θλιψεσιν G1492 (G5761) V-RAP-NPM ειδοτες G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G2347 N-NSF θλιψις G5281 N-ASF υπομονην G2716 (G5736) V-PNI-3S κατεργαζεται
  4 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G5281 N-NSF υπομονη G1382 N-ASF δοκιμην G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1382 N-NSF δοκιμη G1680 N-ASF ελπιδα
  5 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G1680 N-NSF ελπις G3756 PRT-N ου G2617 (G5719) V-PAI-3S καταισχυνει G3754 CONJ οτι G3588 T-NSF η G26 N-NSF αγαπη G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1632 (G5769) V-RPI-3S εκκεχυται G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2588 N-DPF καρδιαις G2257 P-1GP ημων G1223 PREP δια G4151 N-GSN πνευματος G40 A-GSN αγιου G3588 T-GSN του G1325 (G5685) V-APP-GSN δοθεντος G2254 P-1DP ημιν
  6 G2089 ADV ετι G1063 CONJ γαρ G5547 N-NSM χριστος G1510 (G5752) V-PXP-GPM οντων G2257 P-1GP ημων G772 A-GPM ασθενων G2596 PREP κατα G2540 N-ASM καιρον G5228 PREP υπερ G765 A-GPM ασεβων G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν
  7 G3433 ADV μολις G1063 CONJ γαρ G5228 PREP υπερ G1342 A-GSM δικαιου G5100 X-NSM τις G599 (G5695) V-FDI-3S αποθανειται G5228 PREP υπερ G1063 CONJ γαρ G3588 T-GSM του G18 A-GSM αγαθου G5029 ADV ταχα G5100 X-NSM τις G2532 CONJ και G5111 (G5719) V-PAI-3S τολμα G599 (G5629) V-2AAN αποθανειν
  8 G4921 (G5719) V-PAI-3S συνιστησιν G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1438 F-3GSM εαυτου G26 N-ASF αγαπην G1519 PREP εις G2248 P-1AP ημας G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3754 CONJ οτι G2089 ADV ετι G268 A-GPM αμαρτωλων G1510 (G5752) V-PXP-GPM οντων G2257 P-1GP ημων G5547 N-NSM χριστος G5228 PREP υπερ G2257 P-1GP ημων G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν
  9 G4183 A-DSM πολλω G3767 CONJ ουν G3123 ADV μαλλον G1344 (G5685) V-APP-NPM δικαιωθεντες G3568 ADV νυν G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G129 N-DSN αιματι G846 P-GSM αυτου G4982 (G5701) V-FPI-1P σωθησομεθα G1223 PREP δι G846 P-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GSF της G3709 N-GSF οργης
  10 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G2190 A-NPM εχθροι G1510 (G5752) V-PXP-NPM οντες G2644 (G5648) V-2API-1P κατηλλαγημεν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2288 N-GSM θανατου G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G846 P-GSM αυτου G4183 A-DSM πολλω G3123 ADV μαλλον G2644 (G5651) V-2APP-NPM καταλλαγεντες G4982 (G5701) V-FPI-1P σωθησομεθα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2222 N-DSF ζωη G846 P-GSM αυτου
  11 G3756 PRT-N ου G3440 ADV μονον G1161 CONJ δε G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G2744 (G5740) V-PNP-NPM καυχωμενοι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1223 PREP δι G3739 R-GSM ου G3568 ADV νυν G3588 T-ASF την G2643 N-ASF καταλλαγην G2983 (G5627) V-2AAI-1P ελαβομεν
  12 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G5618 ADV ωσπερ G1223 PREP δι G1520 A-GSM ενος G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2889 N-ASM κοσμον G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G266 N-GSF αμαρτιας G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G2532 CONJ και G3779 ADV ουτως G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G1330 (G5627) V-2AAI-3S διηλθεν G1909 PREP εφ G3739 R-DSN ω G3956 A-NPM παντες G264 (G5627) V-2AAI-3P ημαρτον
  13 G891 PREP αχρι G1063 CONJ γαρ G3551 N-GSM νομου G266 N-NSF αμαρτια G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1722 PREP εν G2889 N-DSM κοσμω G266 N-NSF αμαρτια G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G1677 (G5743) V-PPI-3S ελλογειται G3361 PRT-N μη G1510 (G5752) V-PXP-GSM οντος G3551 N-GSM νομου
  14 G235 CONJ αλλ G936 (G5656) V-AAI-3S εβασιλευσεν G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G575 PREP απο G76 N-PRI αδαμ G3360 ADV μεχρι G3475 N-GSM μωσεως G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G3361 PRT-N μη G264 (G5660) V-AAP-APM αμαρτησαντας G1909 PREP επι G3588 T-DSN τω G3667 N-DSN ομοιωματι G3588 T-GSF της G3847 N-GSF παραβασεως G76 N-PRI αδαμ G3739 R-NSM ος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G5179 N-NSM τυπος G3588 T-GSM του G3195 (G5723) V-PAP-GSM μελλοντος
  15 G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ουχ G5613 ADV ως G3588 T-NSN το G3900 N-NSN παραπτωμα G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSN το G5486 N-NSN χαρισμα G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSN τω G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G3900 N-DSN παραπτωματι G3588 T-NPM οι G4183 A-NPM πολλοι G599 (G5627) V-2AAI-3P απεθανον G4183 A-DSM πολλω G3123 ADV μαλλον G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1431 N-NSF δωρεα G1722 PREP εν G5485 N-DSF χαριτι G3588 T-DSF τη G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G444 N-GSM ανθρωπου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G4183 A-APM πολλους G4052 (G5656) V-AAI-3S επερισσευσεν
  16 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουχ G5613 ADV ως G1223 PREP δι G1520 A-GSM ενος G264 (G5660) V-AAP-GSM αμαρτησαντος G3588 T-NSN το G1434 N-NSN δωρημα G3588 T-NSN το G3303 PRT μεν G1063 CONJ γαρ G2917 N-NSN κριμα G1537 PREP εξ G1520 A-GSM ενος G1519 PREP εις G2631 N-ASN κατακριμα G3588 T-NSN το G1161 CONJ δε G5486 N-NSN χαρισμα G1537 PREP εκ G4183 A-GPN πολλων G3900 N-GPN παραπτωματων G1519 PREP εις G1345 N-ASN δικαιωμα
  17 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G3588 T-DSN τω G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G3900 N-DSN παραπτωματι G3588 T-NSM ο G2288 N-NSM θανατος G936 (G5656) V-AAI-3S εβασιλευσεν G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G4183 A-DSM πολλω G3123 ADV μαλλον G3588 T-NPM οι G3588 T-ASF την G4050 N-ASF περισσειαν G3588 T-GSF της G5485 N-GSF χαριτος G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1431 N-GSF δωρεας G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2983 (G5723) V-PAP-NPM λαμβανοντες G1722 PREP εν G2222 N-DSF ζωη G936 (G5692) V-FAI-3P βασιλευσουσιν G1223 PREP δια G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  18 G686 PRT αρα G3767 CONJ ουν G5613 ADV ως G1223 PREP δι G1520 A-GSM ενος G3900 N-GSN παραπτωματος G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G1519 PREP εις G2631 N-ASN κατακριμα G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G1223 PREP δι G1520 A-GSM ενος G1345 N-GSN δικαιωματος G1519 PREP εις G3956 A-APM παντας G444 N-APM ανθρωπους G1519 PREP εις G1347 N-ASF δικαιωσιν G2222 N-GSF ζωης
  19 G5618 ADV ωσπερ G1063 CONJ γαρ G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3876 N-GSF παρακοης G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G444 N-GSM ανθρωπου G268 A-NPM αμαρτωλοι G2525 (G5681) V-API-3P κατεσταθησαν G3588 T-NPM οι G4183 A-NPM πολλοι G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G5218 N-GSF υπακοης G3588 T-GSM του G1520 A-GSM ενος G1342 A-NPM δικαιοι G2525 (G5701) V-FPI-3P κατασταθησονται G3588 T-NPM οι G4183 A-NPM πολλοι
  20 G3551 N-NSM νομος G1161 CONJ δε G3922 (G5627) V-2AAI-3S παρεισηλθεν G2443 CONJ ινα G4121 (G5661) V-AAS-3S πλεοναση G3588 T-NSN το G3900 N-NSN παραπτωμα G3757 ADV ου G1161 CONJ δε G4121 (G5656) V-AAI-3S επλεονασεν G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G5248 (G5656) V-AAI-3S υπερεπερισσευσεν G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις
  21 G2443 CONJ ινα G5618 ADV ωσπερ G936 (G5656) V-AAI-3S εβασιλευσεν G3588 T-NSF η G266 N-NSF αμαρτια G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G2288 N-DSM θανατω G3779 ADV ουτως G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5485 N-NSF χαρις G936 (G5661) V-AAS-3S βασιλευση G1223 PREP δια G1343 N-GSF δικαιοσυνης G1519 PREP εις G2222 N-ASF ζωην G166 A-ASF αιωνιον G1223 PREP δια G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου G3588 T-GSM του G2962 N-GSM κυριου G2257 P-1GP ημων
Nestle(i) 1 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχωμεν πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 2 δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ. 3 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα· 5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν. 6 ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν. 7 μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν· 8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. 9 πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. 10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ· 11 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. 12 Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον· 13 ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου· 14 ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος. 15 Ἀλλ’ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν. 16 καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα. 17 εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ. 18 Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς· 19 ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί. 20 νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, 21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
RP(i)
   1 G1344 [G5685]V-APP-NPMδικαιωθεντεvG3767CONJουνG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG1515N-ASFειρηνηνG2192 [G5719]V-PAI-1P| εχομενG2192 [G5719]V-PAI-1P| <εχομεν>G2192 [G5725]V-PAS-1PVAR: εχωμεν :ENDG4314PREP| προvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεονG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   2 G1223PREPδιG3739R-GSMουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4318N-ASFπροσαγωγηνG2192 [G5758]V-RAI-1PεσχηκαμενG3588T-DSFτηG4102N-DSFπιστειG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG5485N-ASFχαρινG3778D-ASFταυτηνG1722PREPενG3739R-DSFηG2476 [G5758]V-RAI-1PεστηκαμενG2532CONJκαιG2744 [G5736]V-PNI-1PκαυχωμεθαG1909PREPεπG1680N-DSFελπιδιG3588T-GSFτηvG1391N-GSFδοξηvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   3 G3756PRT-NουG3440ADVμονονG1161CONJδεG235CONJαλλαG2532CONJκαιG2744 [G5736]V-PNI-1PκαυχωμεθαG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2347N-DPFθλιψεσινG1492 [G5761]V-RAP-NPMειδοτεvG3754CONJοτιG3588T-NSFηG2347N-NSFθλιψιvG5281N-ASFυπομονηνG2716 [G5736]V-PNI-3Sκατεργαζεται
   4 G3588T-NSFηG1161CONJδεG5281N-NSFυπομονηG1382N-ASFδοκιμηνG3588T-NSFηG1161CONJδεG1382N-NSFδοκιμηG1680N-ASFελπιδα
   5 G3588T-NSFηG1161CONJδεG1680N-NSFελπιvG3756PRT-NουG2617 [G5719]V-PAI-3SκαταισχυνειG3754CONJοτιG3588T-NSFηG26N-NSFαγαπηG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1632 [G5769]V-RPI-3SεκκεχυταιG1722PREPενG3588T-DPFταιvG2588N-DPFκαρδιαιvG1473P-1GPημωνG1223PREPδιαG4151N-GSNπνευματοvG40A-GSNαγιουG3588T-GSNτουG1325 [G5685]V-APP-GSNδοθεντοvG1473P-1DPημιν
   6 G2089ADVετιG1063CONJγαρG5547N-NSMχριστοvG1510 [G5723]V-PAP-GPMοντωνG1473P-1GPημωνG772A-GPMασθενωνG2596PREPκαταG2540N-ASMκαιρονG5228PREPυπερG765A-GPMασεβωνG599 [G5627]V-2AAI-3Sαπεθανεν
   7 G3433ADVμολιvG1063CONJγαρG5228PREPυπερG1342A-GSMδικαιουG5100X-NSMτιvG599 [G5695]V-FDI-3SαποθανειταιG5228PREPυπερG1063CONJγαρG3588T-GSMτουG18A-GSMαγαθουG5029ADVταχαG5100X-NSMτιvG2532CONJκαιG5111 [G5719]V-PAI-3SτολμαG599 [G5629]V-2AANαποθανειν
   8 G4921 [G5719]V-PAI-3SσυνιστησινG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG1438F-3GSMεαυτουG26N-ASFαγαπηνG1519PREPειvG1473P-1APημαvG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3754CONJοτιG2089ADVετιG268A-GPMαμαρτωλωνG1510 [G5723]V-PAP-GPMοντωνG1473P-1GPημωνG5547N-NSMχριστοvG5228PREPυπερG1473P-1GPημωνG599 [G5627]V-2AAI-3Sαπεθανεν
   9 G4183A-DSNπολλωG3767CONJουνG3123ADVμαλλονG1344 [G5685]V-APP-NPMδικαιωθεντεvG3568ADVνυνG1722PREPενG3588T-DSNτωG129N-DSNαιματιG846P-GSMαυτουG4982 [G5701]V-FPI-1PσωθησομεθαG1223PREPδιG846P-GSMαυτουG575PREPαποG3588T-GSFτηvG3709N-GSFοργηv
   10 G1487CONDειG1063CONJγαρG2190A-NPMεχθροιG1510 [G5723]V-PAP-NPMοντεvG2644 [G5648]V-2API-1PκατηλλαγημενG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG2288N-GSMθανατουG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG846P-GSMαυτουG4183A-DSNπολλωG3123ADVμαλλονG2644 [G5651]V-2APP-NPMκαταλλαγεντεvG4982 [G5701]V-FPI-1PσωθησομεθαG1722PREPενG3588T-DSFτηG2222N-DSFζωηG846P-GSMαυτου
   11 G3756PRT-NουG3440ADVμονονG1161CONJδεG235CONJαλλαG2532CONJκαιG2744 [G5740]V-PNP-NPMκαυχωμενοιG1722PREPενG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημωνG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1223PREPδιG3739R-GSMουG3568ADVνυνG3588T-ASFτηνG2643N-ASFκαταλλαγηνG2983 [G5627]V-2AAI-1Pελαβομεν
   12 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG5618ADVωσπερG1223PREPδιG1520A-GSMενοvG444N-GSMανθρωπουG3588T-NSFηG266N-NSFαμαρτιαG1519PREPειvG3588T-ASMτονG2889N-ASMκοσμονG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG266N-GSFαμαρτιαvG3588T-NSMοG2288N-NSMθανατοvG2532CONJκαιG3779ADVουτωvG1519PREPειvG3956A-APMπανταvG444N-APMανθρωπουvG3588T-NSMοG2288N-NSMθανατοvG1330 [G5627]V-2AAI-3SδιηλθενG1909PREPεφG3739R-DSNωG3956A-NPMπαντεvG264 [G5627]V-2AAI-3Pημαρτον
   13 G891ADVαχριG1063CONJγαρG3551N-GSMνομουG266N-NSFαμαρτιαG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1722PREPενG2889N-DSMκοσμωG266N-NSFαμαρτιαG1161CONJδεG3756PRT-NουκG1677 [G5743]V-PPI-3SελλογειταιG3361PRT-NμηG1510 [G5723]V-PAP-GSMοντοvG3551N-GSMνομου
   14 G235CONJαλλG936 [G5656]V-AAI-3SεβασιλευσενG3588T-NSMοG2288N-NSMθανατοvG575PREPαποG76N-PRIαδαμG3360ADVμεχριG3475N-GSM| μωυσεωvG3475N-GSM| <μωυσεωv>G3475N-GSMVAR: μωσεωv :ENDG2532CONJ| καιG1909PREPεπιG3588T-APMτουvG3361PRT-NμηG264 [G5660]V-AAP-APMαμαρτησανταvG1909PREPεπιG3588T-DSNτωG3667N-DSNομοιωματιG3588T-GSFτηvG3847N-GSFπαραβασεωvG76N-PRIαδαμG3739R-NSMοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG5179N-NSMτυποvG3588T-GSMτουG3195 [G5723]V-PAP-GSMμελλοντοv
   15 G235CONJαλλG3756PRT-NουχG5613ADVωvG3588T-NSNτοG3900N-NSNπαραπτωμαG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3588T-NSNτοG5486N-NSNχαρισμαG1487CONDειG1063CONJγαρG3588T-DSNτωG3588T-GSMτουG1520A-GSMενοvG3900N-DSNπαραπτωματιG3588T-NPMοιG4183A-NPMπολλοιG599 [G5627]V-2AAI-3PαπεθανονG4183A-DSNπολλωG3123ADVμαλλονG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG3588T-NSFηG1431N-NSFδωρεαG1722PREPενG5485N-DSFχαριτιG3588T-DSFτηG3588T-GSMτουG1520A-GSMενοvG444N-GSMανθρωπουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG1519PREPειvG3588T-APMτουvG4183A-APMπολλουvG4052 [G5656]V-AAI-3Sεπερισσευσεν
   16 G2532CONJκαιG3756PRT-NουχG5613ADVωvG1223PREPδιG1520A-GSMενοvG264 [G5660]V-AAP-GSMαμαρτησαντοvG3588T-NSNτοG1434N-NSNδωρημαG3588T-NSNτοG3303PRTμενG1063CONJγαρG2917N-NSNκριμαG1537PREPεξG1520A-GSMενοvG1519PREPειvG2631N-ASNκατακριμαG3588T-NSNτοG1161CONJδεG5486N-NSNχαρισμαG1537PREPεκG4183A-GPNπολλωνG3900N-GPNπαραπτωματωνG1519PREPειvG1345N-ASNδικαιωμα
   17 G1487CONDειG1063CONJγαρG3588T-DSNτωG3588T-GSMτουG1520A-GSMενοvG3900N-DSNπαραπτωματιG3588T-NSMοG2288N-NSMθανατοvG936 [G5656]V-AAI-3SεβασιλευσενG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG1520A-GSMενοvG4183A-DSNπολλωG3123ADVμαλλονG3588T-NPMοιG3588T-ASFτηνG4050N-ASFπερισσειανG3588T-GSFτηvG5485N-GSFχαριτοvG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG1431N-GSFδωρεαvG3588T-GSFτηvG1343N-GSFδικαιοσυνηvG2983 [G5723]V-PAP-NPMλαμβανοντεvG1722PREPενG2222N-DSFζωηG936 [G5692]V-FAI-3PβασιλευσουσινG1223PREPδιαG3588T-GSMτουG1520A-GSMενοvG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   18 G686PRTαραG3767CONJουνG5613ADVωvG1223PREPδιG1520A-GSNενοvG3900N-GSNπαραπτωματοvG1519PREPειvG3956A-APMπανταvG444N-APMανθρωπουvG1519PREPειvG2631N-ASNκατακριμαG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG1223PREPδιG1520A-GSNενοvG1345N-GSNδικαιωματοvG1519PREPειvG3956A-APMπανταvG444N-APMανθρωπουvG1519PREPειvG1347N-ASFδικαιωσινG2222N-GSFζωηv
   19 G5618ADVωσπερG1063CONJγαρG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG3876N-GSFπαρακοηvG3588T-GSMτουG1520A-GSMενοvG444N-GSMανθρωπουG268A-NPMαμαρτωλοιG2525 [G5681]V-API-3PκατεσταθησανG3588T-NPMοιG4183A-NPMπολλοιG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3588T-GSFτηvG5218N-GSFυπακοηvG3588T-GSMτουG1520A-GSMενοvG1342A-NPMδικαιοιG2525 [G5701]V-FPI-3PκατασταθησονταιG3588T-NPMοιG4183A-NPMπολλοι
   20 G3551N-NSMνομοvG1161CONJδεG3922 [G5627]V-2AAI-3SπαρεισηλθενG2443CONJιναG4121 [G5661]V-AAS-3SπλεονασηG3588T-NSNτοG3900N-NSNπαραπτωμαG3757ADVουG1161CONJδεG4121 [G5656]V-AAI-3SεπλεονασενG3588T-NSFηG266N-NSFαμαρτιαG5248 [G5656]V-AAI-3SυπερεπερισσευσενG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριv
   21 G2443CONJιναG5618ADVωσπερG936 [G5656]V-AAI-3SεβασιλευσενG3588T-NSFηG266N-NSFαμαρτιαG1722PREPενG3588T-DSMτωG2288N-DSMθανατωG3779ADVουτωvG2532CONJκαιG3588T-NSFηG5485N-NSFχαριvG936 [G5661]V-AAS-3SβασιλευσηG1223PREPδιαG1343N-GSFδικαιοσυνηvG1519PREPειvG2222N-ASFζωηνG166A-ASFαιωνιονG1223PREPδιαG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστουG3588T-GSMτουG2962N-GSMκυριουG1473P-1GPημων
SBLGNT(i) 1 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ⸀ἔχομεν πρὸς τὸν θεὸν διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 2 δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ θεοῦ· 3 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ ⸀καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα. 5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει· ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν. 6 ⸂Ἔτι γὰρ⸃ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ⸀ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν. 7 μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν· 8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. 9 πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. 10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ· 11 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ θεῷ διὰ τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. 12 Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον— 13 ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου, 14 ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος. 15 Ἀλλ’ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν. 16 καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα. 17 εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ. 18 Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς· 19 ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί. 20 νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, 21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ κυρίου ἡμῶν.
f35(i) 1 δικαιωθεντες ουν εκ πιστεως ειρηνην εχωμεν προς τον θεον δια του κυριου ημων ιησου χριστου 2 δι ου και την προσαγωγην εσχηκαμεν τη πιστει εις την χαριν ταυτην εν η εστηκαμεν και καυχωμεθα επ ελπιδι της δοξης του θεου 3 ου μονον δε αλλα και καυχωμεθα εν ταις θλιψεσιν ειδοτες οτι η θλιψις υπομονην κατεργαζεται 4 η δε υπομονη δοκιμην η δε δοκιμη ελπιδα 5 η δε ελπις ου καταισχυνει οτι η αγαπη του θεου εκκεχυται εν ταις καρδιαις ημων δια πνευματος αγιου του δοθεντος ημιν 6 ετι γαρ χριστος οντων ημων ασθενων κατα καιρον υπερ ασεβων απεθανεν 7 μολις γαρ υπερ δικαιου τις αποθανειται υπερ γαρ του αγαθου ταχα τις και τολμα αποθανειν 8 συνιστησιν δε την εαυτου αγαπην εις ημας ο θεος οτι ετι αμαρτωλων οντων ημων χριστος υπερ ημων απεθανεν 9 πολλω ουν μαλλον δικαιωθεντες νυν εν τω αιματι αυτου σωθησομεθα δι αυτου απο της οργηv 10 ει γαρ εχθροι οντες κατηλλαγημεν τω θεω δια του θανατου του υιου αυτου πολλω μαλλον καταλλαγεντες σωθησομεθα εν τη ζωη αυτου 11 ου μονον δε αλλα και καυχωμεθα εν τω θεω δια του κυριου ημων ιησου χριστου δι ου νυν την καταλλαγην ελαβομεν 12 δια τουτο ωσπερ δι ενος ανθρωπου η αμαρτια εις τον κοσμον εισηλθεν και δια της αμαρτιας ο θανατος και ουτως εις παντας ανθρωπους ο θανατος διηλθεν εφ ω παντες ημαρτον 13 αχρι γαρ νομου αμαρτια ην εν κοσμω αμαρτια δε ουκ ελλογειται μη οντος νομου 14 αλλ εβασιλευσεν ο θανατος απο αδαμ μεχρι μωυσεος και επι τους μη αμαρτησαντας επι τω ομοιωματι της παραβασεως αδαμ ος εστιν τυπος του μελλοντοv 15 αλλ ουχ ως το παραπτωμα ουτως και το χαρισμα ει γαρ τω του ενος παραπτωματι οι πολλοι απεθανον πολλω μαλλον η χαρις του θεου και η δωρεα εν χαριτι τη του ενος ανθρωπου ιησου χριστου εις τους πολλους επερισσευσεν 16 και ουχ ως δι ενος αμαρτησαντος το δωρημα το μεν γαρ κριμα εξ ενος εις κατακριμα το δε χαρισμα εκ πολλων παραπτωματων εις δικαιωμα 17 ει γαρ τω του ενος παραπτωματι ο θανατος εβασιλευσεν δια του ενος πολλω μαλλον οι την περισσειαν της χαριτος και της δωρεας της δικαιοσυνης λαμβανοντες εν ζωη βασιλευσουσιν δια του ενος ιησου χριστου 18 αρα ουν ως δι ενος παραπτωματος εις παντας ανθρωπους εις κατακριμα ουτως και δι ενος δικαιωματος εις παντας ανθρωπους εις δικαιωσιν ζωηv 19 ωσπερ γαρ δια της παρακοης του ενος ανθρωπου αμαρτωλοι κατεσταθησαν οι πολλοι ουτως και δια της υπακοης του ενος δικαιοι κατασταθησονται οι πολλοι 20 νομος δε παρεισηλθεν ινα πλεοναση το παραπτωμα ου δε επλεονασεν η αμαρτια υπερεπερισσευσεν η χαριv 21 ινα ωσπερ εβασιλευσεν η αμαρτια εν τω θανατω ουτως και η χαρις βασιλευση δια δικαιοσυνης εις ζωην αιωνιον δια ιησου χριστου του κυριου ημων
IGNT(i)
  1 G1344 (G5685) δικαιωθεντες Having Been Justified G3767 ουν Therefore G1537 εκ By G4102 πιστεως Faith, G1515 ειρηνην Peace G2192 (G5719) εχομεν We Have G4314 προς   G3588 τον Toward G2316 θεον God G1223 δια Through G3588 του Our G2962 κυριου   G2257 ημων Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ,
  2 G1223 δι Through G3739 ου Whom G2532 και   G3588 την Also G4318 προσαγωγην Access G2192 (G5758) εσχηκαμεν We Have G3588 τη By G4102 πιστει Faith G1519 εις   G3588 την Into G5485 χαριν Grace G3778 ταυτην This G1722 εν In G3739 η Which G2476 (G5758) εστηκαμεν We Stand, G2532 και And G2744 (G5736) καυχωμεθα We Boast G1909 επ In G1680 ελπιδι Hope G3588 της Of The G1391 δοξης Glory G3588 του Of G2316 θεου God
  3 G3756 ου And Not G3440 μονον   G1161 δε Only "so" G235 αλλα But G2532 και Also G2744 (G5736) καυχωμεθα We Boast G1722 εν   G3588 ταις In G2347 θλιψεσιν Tribulations, G1492 (G5761) ειδοτες Knowing G3754 οτι That G3588 η The G2347 θλιψις Tribulation G5281 υπομονην Endurance G2716 (G5736) κατεργαζεται Works Out;
  4 G3588 η And G1161 δε The G5281 υπομονη Endurance G1382 δοκιμην Proof; G3588 η And G1161 δε The G1382 δοκιμη Proof G1680 ελπιδα Hope;
  5 G3588 η And G1161 δε The G1680 ελπις Hope G3756 ου Does Not G2617 (G5719) καταισχυνει Make Ashamed, G3754 οτι Because G3588 η The G26 αγαπη Love G3588 του Of G2316 θεου God G1632 (G5769) εκκεχυται Has Been Poured Out G1722 εν In G3588 ταις Our G2588 καρδιαις   G2257 ημων Hearts G1223 δια By G4151 πνευματος The Spirit G40 αγιου Holy G3588 του Which G1325 (G5685) δοθεντος Was Given G2254 ημιν To Us :
  6 G2089 ετι Still G1063 γαρ For G5547 χριστος Christ G5607 (G5752) οντων Being G2257 ημων We G772 ασθενων Without Strength G2596 κατα In Due G2540 καιρον Time G5228 υπερ For "the" G765 ασεβων Ungodly G599 (G5627) απεθανεν Died.
  7 G3433 μολις Hardly G1063 γαρ For G5228 υπερ For G1342 δικαιου A Just "man" G5100 τις Any One G599 (G5695) αποθανειται Will Die; G5228 υπερ On Behalf G1063 γαρ For G3588 του Of The G18 αγαθου Good "man" G5029 ταχα Perhaps G5100 τις Some One G2532 και Even G5111 (G5719) τολμα Might Dare G599 (G5629) αποθανειν To Die;
  8 G4921 (G5719) συνιστησιν   G1161 δε   G3588 την But Commends G1438 εαυτου His Own G26 αγαπην Love G1519 εις To G2248 ημας   G3588 ο Us G2316 θεος God, G3754 οτι That G2089 ετι Still G268 αμαρτωλων Sinners G5607 (G5752) οντων Being G2257 ημων We G5547 χριστος Christ G5228 υπερ For G2257 ημων Us G599 (G5627) απεθανεν Died.
  9 G4183 πολλω Much G3767 ουν Therefore G3123 μαλλον More, G1344 (G5685) δικαιωθεντες Having Been Justified G3568 νυν Now G1722 εν   G3588 τω By G129 αιματι Blood, G846 αυτου His G4982 (G5701) σωθησομεθα We Shall Be Saved G1223 δι By G846 αυτου Him G575 απο   G3588 της From G3709 οργης Wrath.
  10 G1487 ει If, G1063 γαρ For G2190 εχθροι Enemies G5607 (G5752) οντες Being G2644 (G5648) κατηλλαγημεν We Were Reconciled G3588 τω To G2316 θεω God G1223 δια Through G3588 του The G2288 θανατου Death G3588 του Of G5207 υιου His G846 αυτου Son, G4183 πολλω Much G3123 μαλλον More G2644 (G5651) καταλλαγεντες Having Been Reconciled G4982 (G5701) σωθησομεθα We Shall Be Saved G1722 εν   G3588 τη By G2222 ζωη Life. G846 αυτου His
  11 G3756 ου And G3440 μονον   G1161 δε Not Only "so" G235 αλλα But G2532 και Also G2744 (G5740) καυχωμενοι Boasting G1722 εν   G3588 τω In G2316 θεω God G1223 δια Through G3588 του Our G2962 κυριου   G2257 ημων Lord G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G1223 δι Through G3739 ου Whom G3568 νυν Now G3588 την The G2643 καταλλαγην Reconciliation G2983 (G5627) ελαβομεν We Received.
  12 G1223 δια On G5124 τουτο This Account, G5618 ωσπερ As G1223 δι By G1520 ενος One G444 ανθρωπου   G3588 η Man G266 αμαρτια Sin G1519 εις Into G3588 τον The G2889 κοσμον World G1525 (G5627) εισηλθεν Entered, G2532 και And G1223 δια   G3588 της By G266 αμαρτιας   G3588 ο Sin G2288 θανατος Death, G2532 και And G3779 ουτως Thus G1519 εις To G3956 παντας All G444 ανθρωπους   G3588 ο Men G2288 θανατος Death G1330 (G5627) διηλθεν Passed, G1909 εφ For G3739 ω That G3956 παντες All G264 (G5627) ημαρτον Sinned :
  13 G891 αχρι Until G1063 γαρ For G3551 νομου Law G266 αμαρτια Sin G2258 (G5713) ην Was G1722 εν In "the" G2889 κοσμω World; G266 αμαρτια   G1161 δε But Sin G3756 ουκ Is Not G1677 (G5743) ελλογειται Put To Account, G3361 μη There G5607 (G5752) οντος Not Being G3551 νομου Law;
  14 G235 αλλ But G936 (G5656) εβασιλευσεν   G3588 ο Reigned G2288 θανατος Death G575 απο From G76 αδαμ Adam G3360 μεχρι Until G3475 μωσεως Moses G2532 και Even G1909 επι Upon G3588 τους   G3361 μη Those Who G264 (G5660) αμαρτησαντας Had Not Sinned G1909 επι In G3588 τω The G3667 ομοιωματι Likeness G3588 της Of The G3847 παραβασεως Transgression G76 αδαμ Of Adam, G3739 ος Who G2076 (G5748) εστιν Is G5179 τυπος A Figure G3588 του Of The G3195 (G5723) μελλοντος Coming "one".
  15 G235 αλλ But G3756 ουχ " Shall " Not G5613 ως As G3588 το The G3900 παραπτωμα Offence, G3779 ουτως So G2532 και Also G3588 το "be" The G5486 χαρισμα Free Gift? G1487 ει If G1063 γαρ For G3588 τω By The G3588 του Of The G1520 ενος One G3900 παραπτωματι Offence G3588 οι The G4183 πολλοι Many G599 (G5627) απεθανον Died, G4183 πολλω Much G3123 μαλλον More G3588 η The G5485 χαρις Grace G3588 του Of G2316 θεου God, G2532 και And G3588 η The G1431 δωρεα Gift G1722 εν In G5485 χαριτι Grace, G3588 τη Which "is" G3588 του Of The G1520 ενος One G444 ανθρωπου Man G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ, G1519 εις To G3588 τους The G4183 πολλους Many G4052 (G5656) επερισσευσεν Did Abound.
  16 G2532 και And " Shall " G3756 ουχ Not G5613 ως As G1223 δι By G1520 ενος One G264 (G5660) αμαρτησαντος Having Sinned G3588 το "be" The G1434 δωρημα Gift? G3588 το For G3303 μεν The G1063 γαρ Indeed G2917 κριμα Judgment "was" G1537 εξ Of G1520 ενος One G1519 εις To G2631 κατακριμα Condemnation, G3588 το But G1161 δε The G5486 χαρισμα Free Gift G1537 εκ "is" Of G4183 πολλων Many G3900 παραπτωματων Offences G1519 εις To G1345 δικαιωμα Justification.
  17 G1487 ει If G1063 γαρ For G3588 τω By The G3588 του Of The G1520 ενος One G3900 παραπτωματι   G3588 ο Offence G2288 θανατος Death G936 (G5656) εβασιλευσεν Reigned G1223 δια By G3588 του The G1520 ενος One, G4183 πολλω Much G3123 μαλλον More G3588 οι Those G3588 την The G4050 περισσειαν   G3588 της Abundance G5485 χαριτος Of Grace G2532 και And G3588 της Of The G1431 δωρεας   G3588 της Gift G1343 δικαιοσυνης Of Righteousness G2983 (G5723) λαμβανοντες Receiving, G1722 εν In G2222 ζωη Life G936 (G5692) βασιλευσουσιν Shall Reign G1223 δια By G3588 του The G1520 ενος One G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ
  18 G686 αρα So G3767 ουν Then G5613 ως As G1223 δι By G1520 ενος One G3900 παραπτωματος Offence G1519 εις " It Was " Towards G3956 παντας All G444 ανθρωπους Men G1519 εις To G2631 κατακριμα Condemnation, G3779 ουτως So G2532 και Also G1223 δι By G1520 ενος One G1345 δικαιωματος Accomplished Righteousness G1519 εις Towards G3956 παντας All G444 ανθρωπους Men G1519 εις To G1347 δικαιωσιν Justification G2222 ζωης Of Life.
  19 G5618 ωσπερ As G1063 γαρ For G1223 δια By G3588 της The G3876 παρακοης Disobedience G3588 του Of The G1520 ενος One G444 ανθρωπου Man G268 αμαρτωλοι Sinners G2525 (G5681) κατεσταθησαν Were Constituted G3588 οι The G4183 πολλοι Many, G3779 ουτως So G2532 και Also G1223 δια By G3588 της The G5218 υπακοης Obedience G3588 του Of The G1520 ενος One G1342 δικαιοι Righteous G2525 (G5701) κατασταθησονται Shall Be Constituted G3588 οι The G4183 πολλοι Many.
  20 G3551 νομος   G1161 δε But Law G3922 (G5627) παρεισηλθεν Came In By The Bye, G2443 ινα That G4121 (G5661) πλεοναση Might Abound G3588 το The G3900 παραπτωμα Offence; G3757 ου But G1161 δε Where G4121 (G5656) επλεονασεν   G3588 η Abounded G266 αμαρτια Sin G5248 (G5656) υπερεπερισσευσεν   G3588 η Overabounded G5485 χαρις Grace,
  21 G2443 ινα That G5618 ωσπερ As G936 (G5656) εβασιλευσεν   G3588 η Reigned G266 αμαρτια Sin G1722 εν   G3588 τω In G2288 θανατω Death, G3779 ουτως So G2532 και   G3588 η Also G5485 χαρις Grace G936 (G5661) βασιλευση Might Reign G1223 δια Through G1343 δικαιοσυνης Righteousness G1519 εις To G2222 ζωην Life G166 αιωνιον Eternal, G1223 δια Through G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ G3588 του Our G2962 κυριου   G2257 ημων Lord.
ACVI(i)
   1 G3767 CONJ ουν Therefore G1344 V-APP-NPM δικαιωθεντες Having Been Made Righteous G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith G2192 V-PAI-1P εχομεν We Have G1515 N-ASF ειρηνην Peace G4314 PREP προς Toward G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   2 G1223 PREP δι Through G3739 R-GSM ου Whom G2532 CONJ και Also G2192 V-RAI-1P εσχηκαμεν We Have G3588 T-ASF την Tha G4318 N-ASF προσαγωγην Access G3588 T-DSF τη By Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G1519 PREP εις For G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G5485 N-ASF χαριν Grace G1722 PREP εν In G3739 R-DSF η Which G2476 V-RAI-1P εστηκαμεν We Stand G2532 CONJ και And G2744 V-PNI-1P καυχωμεθα We Take Pride G1909 PREP επ In G1680 N-DSF ελπιδι Hope G3588 T-GSF της Of Tha G1391 N-GSF δοξης Glory G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   3 G1161 CONJ δε And G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G2744 V-PNI-1P καυχωμεθα We Take Pride G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2347 N-DPF θλιψεσιν Tribulations G1492 V-RAP-NPM ειδοτες Knowing G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G2347 N-NSF θλιψις Tribulation G2716 V-PNI-3S κατεργαζεται Produces G5281 N-ASF υπομονην Perseverance
   4 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G5281 N-NSF υπομονη Perseverance G1382 N-ASF δοκιμην Character G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G1382 N-NSF δοκιμη Character G1680 N-ASF ελπιδα Hope
   5 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G1680 N-NSF ελπις Hope G3756 PRT-N ου Not G2617 V-PAI-3S καταισχυνει Disappoint G3754 CONJ οτι Because G3588 T-NSF η Tha G26 N-NSF αγαπη Love G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1632 V-RPI-3S εκκεχυται Has Been Poured Out G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G2588 N-DPF καρδιαις Hearts G2257 P-1GP ημων Of Us G1223 PREP δια Through G3588 T-GSN του The G40 A-GSN αγιου Holy G4151 N-GSN πνευματος Spirit G1325 V-APP-GSN δοθεντος That Was Given G2254 P-1DP ημιν To Us
   6 G1063 CONJ γαρ For G2257 P-1GP ημων Of Us G5607 V-PXP-GPM οντων While Being G2089 ADV ετι Yet G772 A-GPM ασθενων Weak G2596 PREP κατα According To G2540 N-ASM καιρον Time G5547 N-NSM χριστος Anointed G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G5228 PREP υπερ For G765 A-GPM ασεβων Impious
   7 G1063 CONJ γαρ For G3433 ADV μολις Scarcely G5228 PREP υπερ For G1342 A-GSM δικαιου Righteous G5100 X-NSM τις Some G599 V-FDI-3S αποθανειται Will Die G1063 CONJ γαρ Indeed G5029 ADV ταχα Perhaps G5228 PREP υπερ For G3588 T-GSM του Tho G18 A-GSM αγαθου Good G5100 X-NSM τις Some G2532 CONJ και Even G5111 V-PAI-3S τολμα Dare G599 V-2AAN αποθανειν To Die
   8 G1161 CONJ δε But G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G4921 V-PAI-3S συνιστησιν Commends G3588 T-ASF την Tha G26 N-ASF αγαπην Love G1438 P-3GSM εαυτου Of Him G1519 PREP εις Toward G2248 P-1AP ημας Us G3754 CONJ οτι That G2257 P-1GP ημων Of Us G2089 ADV ετι Still G5607 V-PXP-GPM οντων While Being G268 A-GPM αμαρτωλων Sinful G5547 N-NSM χριστος Anointed G599 V-2AAI-3S απεθανεν Died G5228 PREP υπερ For G2257 P-1GP ημων Us
   9 G4183 A-DSM πολλω Much G3123 ADV μαλλον More G3767 CONJ ουν Then G3568 ADV νυν Now G1344 V-APP-NPM δικαιωθεντες Having Been Made Righteous G1722 PREP εν By G3588 T-DSN τω The G129 N-DSN αιματι Blood G846 P-GSM αυτου Of Him G4982 V-FPI-1P σωθησομεθα We Will Be Saved G575 PREP απο From G3588 T-GSF της Tha G3709 N-GSF οργης Wrath G1223 PREP δι Through G846 P-GSM αυτου Him
   10 G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G5607 V-PXP-NPM οντες While Being G2190 A-NPM εχθροι Hostile G2644 V-2API-1P κατηλλαγημεν We Were Reconciled G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G2288 N-GSM θανατου Death G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G846 P-GSM αυτου Of Him G4183 A-DSM πολλω Much G3123 ADV μαλλον More G2644 V-2APP-NPM καταλλαγεντες Having Been Reconciled G4982 V-FPI-1P σωθησομεθα We Will Be Saved G1722 PREP εν By G3588 T-DSF τη Tha G2222 N-DSF ζωη Life G846 P-GSM αυτου Of Him
   11 G1161 CONJ δε And G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G2744 V-PNP-NPM καυχωμενοι Taking Pride G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G1223 PREP δι Through G3739 R-GSM ου Whom G3568 ADV νυν Now G2983 V-2AAI-1P ελαβομεν We Have Received G3588 T-ASF την Tha G2643 N-ASF καταλλαγην Reconciliation
   12 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G5618 ADV ωσπερ Just As G1223 PREP δι Through G1520 N-GSM ενος One G444 N-GSM ανθρωπου Man G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν Entered G1519 PREP εις Into G3588 T-ASM τον Tho G2889 N-ASM κοσμον World G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2288 N-NSM θανατος Death G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G266 N-GSF αμαρτιας Sin G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3588 T-NSM ο Tho G2288 N-NSM θανατος Death G1330 V-2AAI-3S διηλθεν Passed Through G1519 PREP εις To G3956 A-APM παντας All G444 N-APM ανθρωπους Men G1909 PREP εφ In G3739 R-DSN ω That G3956 A-NPM παντες All G264 V-2AAI-3P ημαρτον Sinned
   13 G1063 CONJ γαρ For G891 PREP αχρι Until G3551 N-GSM νομου Law G266 N-NSF αμαρτια Sin G2258 V-IXI-3S ην Was G1722 PREP εν In G2889 N-DSM κοσμω World G1161 CONJ δε But G266 N-NSF αμαρτια Sin G3756 PRT-N ουκ Not G1677 V-PPI-3S ελλογειται Is Imputed G5607 V-PXP-GSM οντος When There Is G3361 PRT-N μη No G3551 N-GSM νομου Law
   14 G235 CONJ αλλ Nevertheless G3588 T-NSM ο Tho G2288 N-NSM θανατος Death G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν Reigned G575 PREP απο From G76 N-PRI αδαμ Adam G3360 ADV μεχρι To G3475 N-GSM μωσεως Moses G2532 CONJ και Even G1909 PREP επι Over G3588 T-APM τους Thos G3361 PRT-N μη Not G264 V-AAP-APM αμαρτησαντας Who Sinned G1909 PREP επι In G3588 T-DSN τω The G3667 N-DSN ομοιωματι Likeness G3588 T-GSF της Of Tha G3847 N-GSF παραβασεως Transgression G76 N-PRI αδαμ Of Adam G3739 R-NSM ος Who G2076 V-PXI-3S εστιν Is G5179 N-NSM τυπος Type G3588 T-GSM του Of Tho G3195 V-PAP-GSM μελλοντος Coming
   15 G235 CONJ αλλ But G3779 ADV ουτως In This Way G2532 CONJ και Also G3588 T-NSN το The G5486 N-NSN χαρισμα Gift G3756 PRT-N ουχ Not G5613 ADV ως As G3588 T-NSN το The G3900 N-NSN παραπτωμα Transgression G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G3588 T-DSN τω By The G3900 N-DSN παραπτωματι Transgression G3588 T-GSM του Of Tho G1520 N-GSM ενος One G3588 T-NPM οι Thos G4183 A-NPM πολλοι Many G599 V-2AAI-3P απεθανον Died G4183 A-DSM πολλω Much G3123 ADV μαλλον More G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1431 N-NSF δωρεα Gift G1722 PREP εν In G5485 N-DSF χαριτι Grace G3588 T-DSF τη In Tha G3588 T-GSM του Of Tho G1520 N-GSM ενος One G444 N-GSM ανθρωπου Man G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G4052 V-AAI-3S επερισσευσεν Abounded G1519 PREP εις For G3588 T-APM τους Thos G4183 A-APM πολλους Many
   16 G2532 CONJ και And G3588 T-NSN το The G1434 N-NSN δωρημα Gift G3756 PRT-N ουχ Not G5613 ADV ως As G1223 PREP δι Through G1520 N-GSM ενος One G264 V-AAP-GSM αμαρτησαντος Who Sinned G1063 CONJ γαρ For G3303 PRT μεν Indeed G3588 T-NSN το The G2917 N-NSN κριμα Judgment G1537 PREP εξ From G1520 N-GSM ενος One G1519 PREP εις For G2631 N-ASN κατακριμα Condemnation G1161 CONJ δε But G3588 T-NSN το The G5486 N-NSN χαρισμα Gift G1537 PREP εκ From G4183 A-GPN πολλων Many G3900 N-GPN παραπτωματων Offenses G1519 PREP εις For G1345 N-ASN δικαιωμα Righteousness
   17 G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G3588 T-DSN τω By The G3900 N-DSN παραπτωματι Offense G3588 T-GSM του Of Tho G1520 N-GSM ενος One G3588 T-NSM ο Tho G2288 N-NSM θανατος Death G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν Reigned G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G1520 N-GSM ενος One G4183 A-DSM πολλω Much G3123 ADV μαλλον More G3588 T-NPM οι Thos G2983 V-PAP-NPM λαμβανοντες Who Receive G3588 T-ASF την Tha G4050 N-ASF περισσειαν Abundance G3588 T-GSF της Of Tha G5485 N-GSF χαριτος Grace G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Of Tha G1431 N-GSF δωρεας Gift G3588 T-GSF της Of Tha G1343 N-GSF δικαιοσυνης Righteousness G936 V-FAI-3P βασιλευσουσιν Will Reign G1722 PREP εν In G2222 N-DSF ζωη Life G1223 PREP δια Through G3588 T-GSM του Tho G1520 N-GSM ενος One G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed
   18 G686 PRT αρα So G3767 CONJ ουν Then G5613 ADV ως As G1223 PREP δι Through G3900 N-GSN παραπτωματος Offense G1520 N-GSM ενος Of One G1519 PREP εις For G2631 N-ASN κατακριμα Condemnation G1519 PREP εις For G3956 A-APM παντας All G444 N-APM ανθρωπους Men G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G1223 PREP δι Through G1345 N-GSN δικαιωματος Righteousness G1520 N-GSM ενος Of One G1519 PREP εις For G1347 N-ASF δικαιωσιν Justification G2222 N-GSF ζωης Of Life G1519 PREP εις For G3956 A-APM παντας All G444 N-APM ανθρωπους Men
   19 G1063 CONJ γαρ For G5618 ADV ωσπερ As G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G3876 N-GSF παρακοης Disobedience G3588 T-GSM του Of Tho G1520 N-GSM ενος One G444 N-GSM ανθρωπου Man G3588 T-NPM οι Thos G4183 A-NPM πολλοι Many G2525 V-API-3P κατεσταθησαν Were Led G268 A-NPM αμαρτωλοι Sinful G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G1223 PREP δια Through G3588 T-GSF της Tha G5218 N-GSF υπακοης Obedience G3588 T-GSM του Of Tho G1520 N-GSM ενος One G3588 T-NPM οι Thos G4183 A-NPM πολλοι Many G2525 V-FPI-3P κατασταθησονται Will Be Led G1342 A-NPM δικαιοι Righteous
   20 G1161 CONJ δε And G3551 N-NSM νομος Law G3922 V-2AAI-3S παρεισηλθεν Entered G2443 CONJ ινα So That G3588 T-NSN το The G3900 N-NSN παραπτωμα Offense G4121 V-AAS-3S πλεοναση Might Abound G1161 CONJ δε But G3757 ADV ου Where G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G4121 V-AAI-3S επλεονασεν Abounded G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G5248 V-AAI-3S υπερεπερισσευσεν Was More Abundant
   21 G2443 CONJ ινα So That G5618 ADV ωσπερ As G3588 T-NSF η Tha G266 N-NSF αμαρτια Sin G936 V-AAI-3S εβασιλευσεν Reigned G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G2288 N-DSM θανατω Death G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G3588 T-NSF η Tha G5485 N-NSF χαρις Grace G936 V-AAS-3S βασιλευση Might Reign G1223 PREP δια Through G1343 N-GSF δικαιοσυνης Righteousness G1519 PREP εις For G166 A-ASF αιωνιον Eternal G2222 N-ASF ζωην Life G1223 PREP δια Through G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G3588 T-GSM του Tho G2962 N-GSM κυριου Lord G2257 P-1GP ημων Of Us
new(i)
  1 G3767 Therefore G1344 [G5685] being justified G1537 by G4102 faith, G2192 [G5719] we have G1515 peace G4314 towards G2316 God G1223 through G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed:
  2 G1223 By G3739 whom G2532 also G2192 [G5758] we have G4318 access G4102 by faith G1519 into G5026 this G5485 grace G1722 in G3739 which G2476 [G5758] we stand, G2532 and G2744 [G5736] boast G1909 upon G1680 hope G3588 of the G1391 glory G3588   G2316 of God.
  3 G1161 And G3756 not G3440 only so, G235 but G2744 [G5736] we boast G1722 in G3588 the G2347 pressures G2532 also: G1492 [G5761] knowing G3754 that G3588 the G2347 pressures G2716 [G5736] worketh G5281 patience;
  4 G1161 And G3588 the G5281 endurance, G1382 proof; G1161 and G3588 the G1382 proof, G1680 hope:
  5 G1161 And G1680 hope G2617 0 maketh G3756 not G2617 [G5719] ashamed; G3754 because G26 the love G2316 of God G1632 [G5769] is shed abroad G1722 in G2257 our G2588 hearts G1223 by G40 the Holy G4151 Spirit G3588 who G1325 [G5685] is given G2254 to us.
  6 G1063 For G2257 when we G5607 [G5752] were G2089 yet G772 without strength, G2596 in due G2540 season G5547 Anointed G599 [G5627] died G5228 for G765 the irreverent.
  7 G1063 For G3433 scarcely G5228 for G1342 a righteous man G599 0 will G5100 one G599 [G5695] die: G1063 yet G5029 perhaps G5228 for G18 a good man G5100 some G5111 0 would G2532 even G5111 [G5719] dare G599 [G5629] to die.
  8 G1161 But G2316 God G4921 [G5719] commendeth G1438 his G26 love G1519 toward G2248 us, G3754 in that, G2257 while we G5607 [G5752] were G2089 yet G268 sinners, G5547 Anointed G599 [G5627] died G5228 for G2257 us.
  9 G4183 Much G3123 more G3767 then, G1344 0 being G3568 now G1344 [G5685] justified G1722 by G846 his G129 blood, G4982 [G5701] we shall be saved G575 from G3709 wrath G1223 through G846 him.
  10 G1063 For G1487 if, G5607 [G5752] when we were G2190 enemies, G2644 [G5648] we were reconciled G2316 to God G1223 by G2288 the death G846 of his G5207 Son, G4183 much G3123 more, G2644 [G5651] being reconciled, G4982 [G5701] we shall be saved G1722 by G846 his G2222 life.
  11 G1161 And G3756 not G3440 only G235 so, but G2532 we also G2744 [G5740] boast G1722 in G2316 God G1223 through G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Anointed, G1223 by G3739 whom G2983 0 we have G3568 now G2983 [G5627] received G2643 the reconciliation.
  12 G1223 G5124 Therefore, G5618 as G1223 by G1520 one G444 man G266 sin G1525 [G5627] entered G1519 into G2889 the world, G2532 and G2288 death G1223 by G266 sin; G2532 and G3779 so G2288 death G1330 [G5627] passed G1519 upon G3956 all G444 men, G1909 for G3739 that G3956 all G264 [G5627] have sinned:
  13 G1063 (For G891 until G3551 the law G266 sin G2258 [G5713] was G1722 in G2889 the world: G1161 but G266 sin G1677 0 is G3756 not G1677 [G5743] charged to one's account G5607 [G5752] when there is G3361 no G3551 law.
  14 G235 Nevertheless G2288 death G936 [G5656] reigned G575 from G76 Adam G3360 to G3475 Moses, G2532 even G1909 over G264 0 them that had G3361 not G264 [G5660] sinned G1909 after G3667 the similitude G76 of Adam's G3847 transgression, G3739 who G2076 [G5748] is G5179 the figure G3195 [G5723] of him that was to come.
  15 G235 But G3756 not G5613 as G3900 the falling aside, G3779 so G2532 also G5486 is the gift of favour. G1063 For G1487 if G3900 through the falling aside G1520 of one G4183 many G599 [G5627] are dead, G4183 much G3123 more G5485 the grace G2316 of God, G2532 and G1431 the gift G1722 by G5485 grace, G3588 which is G1520 by one G444 man, G2424 Jesus G5547 Anointed, G4052 [G5656] hath abounded G1519 to G4183 many.
  16 G2532 And G3756 not G5613 as G1223 it was by G1520 one G264 [G5660] that sinned, G1434 so is the gift: G1063 G3303 for G2917 the judgment G1537 was by G1520 one G1519 to G2631 condemnation, G1161 but G5486 the gift of favour G1537 is of G4183 many G3900 fallings aside G1519 to G1345 justification.
  17 G1063 For G1487 if G1520 by one man's G3900 falling aside G2288 death G936 [G5656] reigned G1223 by G1520 one; G4183 much G3123 more G2983 [G5723] they who receive G4050 superabundance G5485 of grace G2532 and G1431 of the gift G1343 of righteousness G936 [G5692] shall reign G1722 in G2222 life G1223 by G1520 one, G2424 Jesus G5547 Anointed.)
  18 G686 G3767 Therefore G5613 as G1223 by G3900 the falling aside G1520 of one G1519 judgment came upon G3956 all G444 men G1519 to G2631 condemnation; G2532 even G3779 so G1223 by G1345 the righteousness G1520 of one G1519 the free gift came upon G3956 all G444 men G1519 to G1347 justification G2222 of life.
  19 G1063 For G5618 as G1223 by G1520 one G444 man's G3876 disobedience G4183 many G2525 [G5681] were made G268 sinners, G3779 G2532 so G1223 by G5218 the obedience G1520 of one G2525 0 shall G4183 many G2525 [G5701] be made G1342 righteous.
  20 G1161 Moreover G3551 the law G3922 [G5627] entered privately, G2443 that G3900 the falling aside G4121 [G5661] might abound. G1161 But G3757 where G266 sin G4121 [G5656] abounded, G5485 grace G5248 [G5656] did much more abound:
  21 G2443 That G5618 as G266 sin G936 [G5656] hath reigned G1722 to G2288 death, G2532 even G3779 so G936 0 might G5485 grace G936 [G5661] reign G1223 through G1343 righteousness G1519 to G166 age-during G2222 life G1223 by G2424 Jesus G5547 Anointed G2257 our G2962 Lord.
Vulgate(i) 1 iustificati igitur ex fide pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Iesum Christum 2 per quem et accessum habemus fide in gratiam istam in qua stamus et gloriamur in spe gloriae filiorum Dei 3 non solum autem sed et gloriamur in tribulationibus scientes quod tribulatio patientiam operatur 4 patientia autem probationem probatio vero spem 5 spes autem non confundit quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum qui datus est nobis 6 ut quid enim Christus cum adhuc infirmi essemus secundum tempus pro impiis mortuus est 7 vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat mori 8 commendat autem suam caritatem Deus in nos quoniam cum adhuc peccatores essemus 9 Christus pro nobis mortuus est multo igitur magis iustificati nunc in sanguine ipsius salvi erimus ab ira per ipsum 10 si enim cum inimici essemus reconciliati sumus Deo per mortem Filii eius multo magis reconciliati salvi erimus in vita ipsius 11 non solum autem sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Iesum Christum per quem nunc reconciliationem accepimus 12 propterea sicut per unum hominem in hunc mundum peccatum intravit et per peccatum mors et ita in omnes homines mors pertransiit in quo omnes peccaverunt 13 usque ad legem enim peccatum erat in mundo peccatum autem non inputatur cum lex non est 14 sed regnavit mors ab Adam usque ad Mosen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem praevaricationis Adae qui est forma futuri 15 sed non sicut delictum ita et donum si enim unius delicto multi mortui sunt multo magis gratia Dei et donum in gratiam unius hominis Iesu Christi in plures abundavit 16 et non sicut per unum peccantem ita et donum nam iudicium ex uno in condemnationem gratia autem ex multis delictis in iustificationem 17 si enim in unius delicto mors regnavit per unum multo magis abundantiam gratiae et donationis et iustitiae accipientes in vita regnabunt per unum Iesum Christum 18 igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem sic et per unius iustitiam in omnes homines in iustificationem vitae 19 sicut enim per inoboedientiam unius hominis peccatores constituti sunt multi ita et per unius oboeditionem iusti constituentur multi 20 lex autem subintravit ut abundaret delictum ubi autem abundavit delictum superabundavit gratia 21 ut sicut regnavit peccatum in morte ita et gratia regnet per iustitiam in vitam aeternam per Iesum Christum Dominum nostrum
Clementine_Vulgate(i) 1 Justificati ergo ex fide, pacem habeamus ad Deum per Dominum nostrum Jesum Christum: 2 per quem et habemus accessum per fidem in gratiam istam, in qua stamus, et gloriamur in spe gloriæ filiorum Dei. 3 Non solum autem, sed et gloriamur in tribulationibus: scientes quod tribulatio patientiam operatur: 4 patientia autem probationem, probatio vero spem, 5 spes autem non confundit: quia caritas Dei diffusa est in cordibus nostris per Spiritum Sanctum, qui datus est nobis. 6 Ut quid enim Christus, cum adhuc infirmi essemus, secundum tempus, pro impiis mortuus est? 7 vix enim pro justo quis moritur: nam pro bono forsitan quis audeat mori. 8 Commendat autem caritatem suam Deus in nobis: quoniam cum adhuc peccatores essemus, secundum tempus, 9 Christus pro nobis mortuus est: multo igitur magis nunc justificati in sanguine ipsius, salvi erimus ab ira per ipsum. 10 Si enim cum inimici essemus, reconciliati sumus Deo per mortem filii ejus: multo magis reconciliati, salvi erimus in vita ipsius. 11 Non solum autem: sed et gloriamur in Deo per Dominum nostrum Jesum Christum, per quem nunc reconciliationem accepimus. 12 Propterea sicut per unum hominem peccatum in hunc mundum intravit, et per peccatum mors, et ita in omnes homines mors pertransiit, in quo omnes peccaverunt. 13 Usque ad legem enim peccatum erat in mundo: peccatum autem non imputabatur, cum lex non esset. 14 Sed regnavit mors ab Adam usque ad Moysen etiam in eos qui non peccaverunt in similitudinem prævaricationis Adæ, qui est forma futuri. 15 Sed non sicut delictum, ita et donum: si enim unius delicto multi mortui sunt: multo magis gratia Dei et donum in gratia unius hominis Jesu Christi in plures abundavit. 16 Et non sicut per unum peccatum, ita et donum. Nam judicium quidem ex uno in condemnationem: gratia autem ex multis delictis in justificationem. 17 Si enim unius delicto mors regnavit per unum: multo magis abundantiam gratiæ, et donationis, et justitiæ accipientes, in vita regnabunt per unum Jesum Christum. 18 Igitur sicut per unius delictum in omnes homines in condemnationem: sic et per unius justitiam in omnes homines in justificationem vitæ. 19 Sicut enim per inobedientiam unius hominis, peccatores constituti sunt multi: ita et per unius obeditionem, justi constituentur multi. 20 Lex autem subintravit ut abundaret delictum. Ubi autem abundavit delictum, superabundavit gratia: 21 ut sicut regnavit peccatum in mortem: ita et gratia regnet per justitiam in vitam æternam, per Jesum Christum Dominum nostrum.
Wycliffe(i) 1 Therfor we, iustified of feith, haue we pees at God bi oure Lord Jhesu Crist. 2 Bi whom we han niy goyng to, bi feith in to this grace, in which we stonden, and han glorie in the hope of the glorie of Goddis children. 3 And not this oneli, but also we glorien in tribulaciouns, witynge that tribulacioun worchith pacience, 4 and pacience preuyng, and preuyng hope. 5 And hope confoundith not, for the charite of God is spred abrood in oure hertis bi the Hooli Goost, that is youun to vs. 6 And while that we weren sijk aftir the tyme, what diede Crist for wickid men? 7 For vnnethis dieth ony man for the iust man; and yit for a good man perauenture summan dar die. 8 But God comendith his charite in vs; for if whanne we weren yit synneris, 9 aftir the tyme Crist was deed for vs, thanne myche more now we iustified in his blood, schulen be saaf fro wraththe bi him. 10 For if whanne we weren enemyes, we ben recounselid to God bi the deth of his sone, myche more we recounselid schulen be saaf in the lijf of hym. 11 And not oneli this, but also we glorien in God, bi oure Lord Jhesu Crist, bi whom we han resseyued now recounseling. 12 Therfor as bi o man synne entride in to this world, and bi synne deth, and so deth passide forth in to alle men, in which man alle men synneden. 13 For `til to the lawe synne was in the world; but synne was not rettid, whanne lawe was not. 14 But deth regnyde from Adam `til to Moises, also in to hem that synneden not in licnesse of the trespassyng of Adam, the which is licnesse of Crist to comynge. 15 But not as gilt, so the yifte; for if thorouy the gilt of oon manye ben deed, myche more the grace of God and the yifte in the grace of o man Jhesu Crist hath aboundid in to many men. 16 And not as bi o synne, so bi the yifte; for the doom of oon in to condempnacioun, but grace of many giltis in to iustificacioun. 17 For if in the gilt of oon deth regnede thorouy oon, myche more men that takyn plente of grace, and of yyuyng, and of riytwisnesse, schulen regne in lijf bi oon Jhesu Crist. 18 Therfor as bi the gilt of oon in to alle men in to condempnacioun, so bi the riytwisnesse of oon in to alle men in to iustifiyng of lijf. 19 For as bi inobedience of o man manye ben maad synneris, so bi the obedience of oon manye schulen be iust. 20 And the lawe entride, that gilt schulde be plenteuouse; but where gilt was plenteuouse, 21 grace was more plenteuouse. That as synne regnede in to deth, so grace regne bi riytwisnesse in to euerlastynge lijf, bi `Crist Jhesu oure Lord.
Tyndale(i) 1 Because therfore that we are iustified by fayth we are at peace with god thorow oure Lorde Iesue Christ: 2 by who we have awaye in thorow fayth vnto this grace wherin we stonde aud reioyce in hope of the prayse that shalbe geven of God. 3 Nether do we so only: but also we reioyce in tribulacion. For we know that tribulacion bringeth pacience 4 pacience bringeth experience experience bringeth hope. 5 And hope maketh not ashamed for the love of God is sheed abrod in oure hertes by the holy goost which is geven vnto vs. 6 For when we were yet weake accordynge to ye tyme: Christ dyed for vs which were vngodly. 7 Yet scace will eny man dye for a rightewes man. Paraventure for a good ma durst a man dye. 8 But God setteth out his love that he hath to vs seinge that whyll we were yet synners Christ dyed for vs. 9 Moche more then now (seynge we are iustifyed in his bloud) shall we be saved from wrath thorow him. 10 For yf when we were enemyes we were reconciled to God by the deeth of his sonne: moche more seinge we are reconciled we shal be preservid by his lyfe. 11 Not only so but we also ioye in God by the meanes of oure Lorde Iesus Christ by whom we have receavyd the attonment. 12 Wherfore as by one ma synne entred into the worlde and deeth by the meanes of synne. And so deeth went over all men in somoche that all men synned. 13 For even vnto the tyme of the lawe was synne in the worlde: but synne was not regarded as longe as ther was no lawe: 14 neverthelesse deeth rayned fro Adam to Moses eve over them also that synned not wt lyke transgression as dyd Adam: which is ye similitude of him that is to come. 15 But the gyfte is not lyke as the synne. For yf thorow the synne of one many be deed: moche more plenteous vpon many was the grace of God and gyfte by grace: which grace was geven by one man Iesus Christ. 16 And ye gifte is not over one synne as deeth cam thorow one synne of one yt synned. For damnacion cam of one synne vnto condemnacion: but the gyft cam to iustify fro many synnes. 17 For yf by the synne of one deeth raigned by the meanes of one moche more shall they which receave aboundance of grace and of the gyfte of rightewesnes raygne in lyfe by the meanes of one (that is to saye) Iesus Christ. 18 Lykewyse then as by the synne of one condemnacion cam on all men: eve so by the iustifyinge of one cometh the rightewesnes that bringeth lyfe vpo all men. 19 For as by one manes disobediece many be cam synners: so by ye obediece of one shall many be made righteous. 20 But ye lawe in the meane tyme entred in yt synne shuld encreace. Neverthelater where aboundaunce of synne was there was more plenteousnes of grace. 21 That as synne had raigned vnto deeth even so might grace raygne thorow rightewesnes vnto eternall lyfe by the helpe of Iesu Christ.
Coverdale(i) 1 Because therfore that we are iustified by faith, we haue peace with God thorow oure LORDE Iesus Christ 2 by who also we haue an intraunce in faith vnto this grace, wherin we stonde, & reioyse in the hope of ye glorye for to come, which God shal geue. 3 Not onely yt, but we reioyse also i troubles, for so moch as we knowe, yt trouble bryngeth paciece, 4 paciece bryngeth experiece, experiece bryngeth hope: 5 As for hope, is letteth vs not come to cofusion, because the loue of God is shed abrode in oure hertes, by the holy goost which is geuen vnto vs. 6 For whan we were yet weake acordinge to the tyme, Christ dyed for vs vngodly. 7 Now dyeth there scace eny man for the righteous sake: Peraduenture for a good man durst one dye. 8 Therfore doth God set forth his loue towarde vs, in yt Christ dyed for vs,whan we were yet synners: 9 Moch more then shal we be saued from wrath by him seynge we are now made righteous thorow his bloude. 10 For yf we were recocyled vnto God by ye death of his sone, wha we were yet enemies: moch more shal we be saued by him, now yt we are reconcyled. 11 Not onely that, but we reioyse also in God thorow oure LORDE Iesus Christ, by whom we haue now receaued the attonement. 12 Wherfore as by one man synned entred in to the worlde, and death by ye meanes off synne: 13 euen so wente death also ouer all men, in so moch as they all haue synned. For synne was in ye worlde vnto the lawe: but where no lawe is, there is not synne regarded. 14 Neuertheles death reigned from Adam vnto Moses, euen ouer them also that synned not with like trangression as dyd Adam, which is ye ymage of him yt was to come. 15 But it is not with the gifte as with the synne: for yf thorow the synne of one many be deed, yet moch more plenteously came the grace and gifte of God vpon many by the fauoure that belonged vnto one man Iesus Christ. 16 And the gifte is not onely ouer one synne, as death came thorow one synne of one that synned. For the iudgment came of one synne vnto condempnacion, but the gifte to iustifye fro many synnes. 17 For yf by ye synne of one, death raigned by the meanes of one, moch more shal they which receaue the abudaunce of grace and of the gifte vnto righteousnes, raigne in life by ye meanes of one Iesus Christ. 18 Likewyse the as by the synne of one, condemnacion came on all men, euen so also by the righteousness of one, came the iustififienge off life vpon all men. 19 For as by the disobedience of one, many became synners, euen so by the obedience of one shal many be made righteous. 20 But the lawe in the meane tyme entred, that synne shulde increace. Neuertheles where abundaunce of synne was, there was yet more plenteousnes of grace: 21 that, like as synne had reigned vnto death, eue so mighte grace reigne also thorow righteousnes to euerlastinge life by the meanes of Iesus Christ.
MSTC(i) 1 Because therefore that we are justified by faith we are at peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 by whom we have a way in, through faith, unto this grace wherein we stand and rejoice in hope of the praise that shall be given of God. 3 Neither do we so, only: but also we rejoice in tribulation: For we know that tribulation bringeth patience, 4 patience bringeth experience, experience bringeth hope, 5 and hope maketh not ashamed: for the love of God is shed abroad in our hearts, by the holy ghost, which is given unto us. 6 For when we were yet weak according to the time: Christ died for us which were ungodly. 7 Yet scarce will any man die for a righteous man. Peradventure for a good man durst a man die. 8 But God setteth out his love that he hath to us; Seeing that while we were yet sinners; Christ died for us. 9 Much more then, now seeing we are justified in his blood, shall we be saved from wrath through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his son: much more, seeing we are reconciled, we shall be preserved by his life. 11 Not only so, but we also joy in God by the means of our Lord Jesus Christ, by whom we have received the atonement. 12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by the means of sin; And so death went over all men, insomuch that all men sinned. 13 For even unto the time of the law was sin in the world: but sin was not regarded, as long as there was no law: 14 Nevertheless, death reigned from Adam to Moses, even over them also that sinned not, with like transgression as did Adam: which is the similitude of him that is to come. 15 But the gift is not like as the sin. For if, through the sin of one, many be dead: much more plenteous, upon many, was the grace of God and gift by grace: which grace was given by one man, Jesus Christ. 16 And the gift is not over one sin, as death came through one sin of one that sinned. For damnation came of one sin unto condemnation: But the gift came to justify from many sins. 17 For if by the sin of one, death reigned by the means of one, much more shall they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life by the means of one; that is to say, Jesus Christ. 18 Likewise, then, as by the sin of one, condemnation came on all men: even so, by the justifying of one cometh the righteousness that bringeth life, upon all men. 19 For as by one man's disobedience many became sinners: so by the obedience of one shall many be made righteous. 20 But the law, in the meantime, entered in that sin should increase. Neverthelater, where abundance of sin was, there was more plenteousness of grace. 21 That as sin had reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life, by the help of Jesus Christ.
Matthew(i) 1 Because therfore that we are iustifyed by fayeth we are at peace wyth God thorowe oure Lorde Iesus Christe 2 by whom we haue a waye in thorowe fayeth vnto thys grace where in we stande & reioye in hope of the prayse that shalbe geuen of God. 3 Nether do we so only: but also we reioice in tribulacion. For we know that tribulation bryngeth pacience, 4 pacience bringeth experience, experience bringeth hope. 5 And hope maketh not ashamed, for the loue of God is sheed abroade in our hertes by the holye ghost, which he is geuen vnto vs. 6 For when we were yet weake accordyng to the tyme: Christ died for vs whiche were vngodly. 7 Yet scrace will anye man dye for a ryghtuouse man. Parauenture for a good man durst a man dye. 8 But God setteth out his loue that he hath to vs, seing that whil we wer yet sinners, Christ died for vs. 9 Much more then now (seing we are iustified in hys bloud) shall we be saued from wrath thorowe hym. 10 For yf when we were enemyes, we were reconciled to God by the death of hys sonne muche more, seynge we are reconciled, we shall be preserued by his lyfe. 11 Not only so, but we also ioy in god by the means of oure Lorde Iesus Christ, by whom we haue receiued the attonment. 12 Wherfore as by one man synne entred into the worlde, and death by the means of synne: 13 And so death went ouer all men, in so much that al men synned. For euen vnto the tyme of the lawe was synne in the worlde, but sinne was not regarded, as long as there was no lawe: 14 neuerthelesse death reygned from Adam to Moyses, euen ouer them also that synned not, with lyke transgression as did Adam: whyche is the similytude of hym that is to come. 15 But the gyfte is not lyke as the synne. For yf thorowe the synne of one, manye be dead: muche more plentuous vpon manye was the grace of God and gyfte by grace: Which grace was geuen by one man Iesus Christe. 16 And the gyfte is not ouer one that sinned. For damnacion came of one synne vnto condemnation but the gyfte came to iustify from many synnes. 17 For if by the synne of one death reygned by the meanes of one: muche more shall they whiche receyue aboundaunce of grace & of the gyfte of ryghtuousnes reigne in life by the meanes of one (that is to saye) Iesus Christe. 18 Lykewyse then as by the synne of one, condemnacion came on al men: euen so by the iustifiyng of one commeth the ryghtuousnes that bryngeth lyfe vpon al men. 19 For as by one mans disobedience many became synners: so by the obedience of one, shall manye be made ryghtuouse. 20 But the law in the meane tyme entred in, that sinne should encreace. Neuerthelater where aboundaunce of synne was, there was more plentuousnes of grace, 21 that as synne had reygned vnto death, euen so myght grace raygne thorow rightuousnes vnto eternall lyfe, by the helpe of Iesus Christe.
Great(i) 1 Because therfore that we are iustifyed by fayth, we are at peace with God, thorow oure Lorde Iesus Christ: 2 by whom also it chaunsed vnto vs to be brought in thorow fayth, vnto thys grace, wherin we stande, and reioyce in hope of the glory of God. 3 Not that onely: but also we reioyce in tribulacyons: knowyng that tribulacyon bryngeth pacience, 4 pacience bryngeth experience, experience bryngeth hope. 5 And hope maketh not ashamed: because the loue of God is sheed abroad in oure hertes, by the holy ghost whych is geuen vnto vs. 6 For when we were yet weake, accordyng to the tyme, Christ dyed for vs whych were vngodly: 7 Yet scace wyll eny man dye for a ryghtewes man. Parauenture for a good man durst a man dye. 8 But God setteth out his loue toward vs, seynge that whyll we were yet synners Christ dyed for vs. 9 Moch more then now (we that are iustifyed by hys bloud) shall be saued from wrath thorow hym. 10 For yf when we were enemyes, we were reconcyled to God by the deeth of hys sonne: moch more, seynge we are reconcyled, we shalbe preserued by hys lyfe. 11 Not onely this, but we also ioye in God by the meanes of oure Lorde Iesus Christ, by whom we haue now optayned the attonment. 12 Wherfore, as by one man, synne entred into the worlde, and deeth by the meanes of synne. 13 Euen so deeth also went ouer all men, in so moch as all we haue synned. For euen vnto the lawe was synne in the worlde, but synne is not imputed, whan ther is no lawe: 14 neuerthelesse deeth raygned from Adam to Moses, euen ouer them also that had not synned wyth lyke transgression as dyd Adam: which beareth the similitude of him that was to come. 15 But the gyfte is not lyke as the synne. For yf thorow the synne of one, many be deed: moche more plenteous vpon many was the grace of God & gyfte by grace; whych was of one man Iesus Christ. 16 And the gyfte is not ouer one synne: as deeth cam thorow one synne of one that synned. For damnacyon came of one synne vnto condemnacyon: but the gyft came to iustify from many synnes. 17 For yf by the synne of one, deeth raygned by the meanes of one: moch more they (whych receaue aboundance of grace and of the gyfte of ryghtewesnes) shall raygne in lyfe by the meanes of one (that is to saye) Iesus Christ. 18 Lyke wyse then as by the synne of one there sprang vp euell on all men to condemnacyon: euen so by the ryghteousnes of one, spryngeth good vpon all men to the ryghteousnes of lyfe. 19 For as by one mannes disobedience many became synners: so by the obedience of one, shall many be made ryghteous. 20 But the lawe in the meane tyme entred in, the synne shulde encreace. Neuerthelater where aboundance of synne was, there was more plenteousnes of grace. 21 That as synne had raygned vnto deeth, euen so myght grace raygne thorow ryghtewesnes, vnto eternall lyfe, by the helpe of Iesu Christ.
Geneva(i) 1 Then being iustified by faith, we haue peace toward God through our Lord Iesus Christ. 2 By who also through faith, we haue had this accesse into this grace, wherein we stand, and reioyce vnder ye hope of the glory of God. 3 Neither that onely, but also we reioyce in tribulations, knowing that tribulation bringeth forth patience, 4 And patience experience, and experience hope, 5 And hope maketh not ashamed, because the loue of God is shed abroade in our heartes by the holy Ghost, which is giuen vnto vs. 6 For Christ, when we were yet of no strength, at his time died for the vngodly. 7 Doutles one will scarce die for a righteous man: but yet for a good man it may be that one dare die. 8 But God setteth out his loue towards vs, seeing that while we were yet sinners, Christ died for vs. 9 Much more then, being now iustified by his blood, we shalbe saued from wrath through him. 10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Sonne, much more being reconciled, we shalbe saued by his life, 11 And not onely so, but we also reioyce in God through our Lord Iesus Christ, by whom we haue nowe receiued the atonement. 12 Wherefore, as by one man sinne entred into ye world, and death by sinne, and so death went ouer all men: in who all men haue sinned. 13 For vnto the time of the Law was sinne in the worlde, but sinne is not imputed, while there is no lawe. 14 But death reigned from Adam to Moses, euen ouer them also that sinned not after the like maner of that transgression of Adam, which was the figure of him that was to come. 15 But yet the gift is not so, as is the offence: for if through the offence of that one, many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man Iesus Christ, hath abounded vnto many. 16 Neither is the gift so, as that which entred in by one that sinned: for the fault came of one offence vnto condemnation: but the gift is of many offences to iustification. 17 For if by the offence of one, death reigned through one, much more shall they which receiue that abundance of grace, and of that gift of that righteousnesse, reigne in life through one, that is, Iesus Christ. 18 Likewise then as by the offence of one, the fault came on all men to condemnation, so by the iustifying of one, the benefite abounded toward all men to the iustification of life. 19 For as by one mans disobedience many were made sinners, so by that obedience of that one shall many also be made righteous. 20 Moreouer the Law entred thereupon that the offence shoulde abound: neuerthelesse, where sinne abounded, there grace abounded much more: 21 That as sinne had reigned vnto death, so might grace also reigne by righteousnesse vnto eternall life, through Iesus Christ our Lord.
Bishops(i) 1 Therefore being iustified by fayth, we are at peace with god, thorowe our Lorde Iesus Christe 2 By whom also we haue had an entrauce by fayth, vnto this grace wherin we stande, and reioyce in hope of the glorie of God 3 Not that only: but also we reioyce in tribulations, knowyng that tribulation worketh pacience 4 Pacience profe, profe hope 5 And hope maketh not ashamed, because the loue of God is shedde abrode in our heartes by the holy ghost, which is geuen vnto vs 6 For when we were yet weake, accordyng to the tyme, Christe dyed for the vngodly 7 Nowe scace wyll any man dye for the righteous: Yet peraduenture for the good some men durst dye 8 But God setteth out his loue towarde vs, seyng that whyle we were yet sinners, Christe dyed for vs 9 Muche more then nowe, we that are iustified by his blood, shalbe saued from wrath through hym 10 For, yf when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his sonne: much more, seyng we are reconciled, we shalbe saued by his lyfe 11 Not only so, but we also ioye in God, through our Lorde Iesus Christe, by who we haue nowe receaued the atonement 12 Wherfore, as by one man sinne entred into the worlde, & death by sinne: euen so, death entred into all men, insomuch as all haue sinned 13 For vnto the lawe, was sinne in the worlde: but sinne is not imputed when there is no lawe 14 Neuerthelesse, death raigned from Adam to Moyses, ouer them also that had not sinned with lyke transgression as dyd Adam, whiche is the figure of hym that was to come 15 But not as the sinne, so is the gyft. For yf through the sinne of one many be dead: much more the grace of God, and the gyft by grace, which is by one man Iesus Christe, hath abounded vnto many 16 And not as by one that sinned [euen so] the gyft. For the iudgement was of one into condemnation: but the gyfte, of many sinnes into iustification 17 For yf by the sinne of one, death raigned by the meanes of one: much more they, whiche receaue aboundaunce of grace, and of the gyfte of ryghteousnes, shall raigne in life by the meanes of one, Iesus Christe 18 Lykewyse then, as by the sinne of one [sinne came] on all men to condempnation: euen so, by the ryghteousnes of one [good came] vpon all men to the ryghteousnes of lyfe 19 For as by one mans disobedience many became sinners: so by the obedience of one, shall many be made ryghteous 20 But the lawe in the meane tyme entred in, that sinne shoulde encrease. But where sinne was plenteous, grace was more plenteous 21 That as sinne hath raigned vnto death: euen so myght grace raigne thorowe ryghteousnes vnto eternall lyfe, by Iesus Christe our Lorde
DouayRheims(i) 1 Being justified therefore by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have access through faith into this grace wherein we stand: and glory in the hope of the glory of the sons of God. 3 And not only so: but we glory also in tribulation, knowing that tribulation worketh patience; 4 And patience trial; and trial hope; 5 And hope confoundeth not: because the charity of God is poured forth in our hearts, by the Holy Ghost who is given to us. 6 For why did Christ, when as yet we were weak, according to the time, die for the ungodly? 7 For scarce for a just man will one die: yet perhaps for a good man some one would dare to die. 8 But God commendeth his charity towards us: because when as yet we were sinners according to the time. 9 Christ died for us. Much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son: much more, being reconciled, shall we be saved by his life. 11 And not only so: but also we glory in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation. 12 Wherefore as by one man sin entered into this world and by sin death: and so death passed upon all men, in whom all have sinned. 13 For until the law sin was in the world: but sin was not imputed, when the law was not. 14 But death reigned from Adam unto Moses, even over them also who have not sinned, after the similitude of the transgression of Adam, who is a figure of him who was to come. 15 But not as the offence, so also the gift. For if by the offence of one, many died: much more the grace of God and the gift, by the grace of one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. 16 And not as it was by one sin, so also is the gift. For judgment indeed was by one unto condemnation: but grace is of many offences unto justification. 17 For if by one man's offence death reigned through one; much more they who receive abundance of grace and of the gift and of justice shall reign in life through one, Jesus Christ. 18 Therefore, as by the offence of one, unto all men to condemnation: so also by the justice of one, unto all men to justification of life. 19 For as by the disobedience of one man, many were made sinners: so also by the obedience of one, many shall be made just. 20 Now the law entered in that sin might abound. And where sin abounded, grace did more abound. 21 That as sin hath reigned to death: so also grace might reign by justice unto life everlasting, through Jesus Christ our Lord.
KJV(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us. 6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. 8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. 11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. 12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned: 13 (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. 14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come. 15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. 16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification. 17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) 18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life. 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. 20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
KJV_Cambridge(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation worketh patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope maketh not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us. 6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. 8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. 11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. 12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned: 13 (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. 14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come. 15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. 16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification. 17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) 18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life. 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. 20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
KJV_Strongs(i)
  1 G3767 Therefore G1344 being justified [G5685]   G1537 by G4102 faith G2192 , we have [G5719]   G1515 peace G4314 with G2316 God G1223 through G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  2 G1223 By G3739 whom G2532 also G2192 we have [G5758]   G4318 access G4102 by faith G1519 into G5026 this G5485 grace G1722 wherein G3739   G2476 we stand [G5758]   G2532 , and G2744 rejoice [G5736]   G1909 in G1680 hope G1391 of the glory G2316 of God.
  3 G1161 And G3756 not G3440 only G235 so, but G2744 we glory [G5736]   G1722 in G2347 tribulations G2532 also G1492 : knowing [G5761]   G3754 that G2347 tribulation G2716 worketh [G5736]   G5281 patience;
  4 G1161 And G5281 patience G1382 , experience G1161 ; and G1382 experience G1680 , hope:
  5 G1161 And G1680 hope G2617 maketh G3756 not G2617 ashamed [G5719]   G3754 ; because G26 the love G2316 of God G1632 is shed abroad [G5769]   G1722 in G2257 our G2588 hearts G1223 by G40 the Holy G4151 Ghost G3588 which G1325 is given [G5685]   G2254 unto us.
  6 G1063 For G2257 when we G5607 were [G5752]   G2089 yet G772 without strength G2596 , in due G2540 time G5547 Christ G599 died [G5627]   G5228 for G765 the ungodly.
  7 G1063 For G3433 scarcely G5228 for G1342 a righteous man G599 will G5100 one G599 die [G5695]   G1063 : yet G5029 peradventure G5228 for G18 a good man G5100 some G5111 would G2532 even G5111 dare [G5719]   G599 to die [G5629]  .
  8 G1161 But G2316 God G4921 commendeth [G5719]   G1438 his G26 love G1519 toward G2248 us G3754 , in that G2257 , while we G5607 were [G5752]   G2089 yet G268 sinners G5547 , Christ G599 died [G5627]   G5228 for G2257 us.
  9 G4183 Much G3123 more G3767 then G1344 , being G3568 now G1344 justified [G5685]   G1722 by G846 his G129 blood G4982 , we shall be saved [G5701]   G575 from G3709 wrath G1223 through G846 him.
  10 G1063 For G1487 if G5607 , when we were [G5752]   G2190 enemies G2644 , we were reconciled [G5648]   G2316 to God G1223 by G2288 the death G846 of his G5207 Son G4183 , much G3123 more G2644 , being reconciled [G5651]   G4982 , we shall be saved [G5701]   G1722 by G846 his G2222 life.
  11 G1161 And G3756 not G3440 only G235 so, but G2532 we also G2744 joy [G5740]   G1722 in G2316 God G1223 through G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1223 , by G3739 whom G2983 we have G3568 now G2983 received [G5627]   G2643 the atonement.
  12 G1223 Wherefore G5124   G5618 , as G1223 by G1520 one G444 man G266 sin G1525 entered [G5627]   G1519 into G2889 the world G2532 , and G2288 death G1223 by G266 sin G2532 ; and G3779 so G2288 death G1330 passed [G5627]   G1519 upon G3956 all G444 men G1909 , for G3739 that G3956 all G264 have sinned [G5627]  :
  13 G1063 (For G891 until G3551 the law G266 sin G2258 was [G5713]   G1722 in G2889 the world G1161 : but G266 sin G1677 is G3756 not G1677 imputed [G5743]   G5607 when there is [G5752]   G3361 no G3551 law.
  14 G235 Nevertheless G2288 death G936 reigned [G5656]   G575 from G76 Adam G3360 to G3475 Moses G2532 , even G1909 over G264 them that had G3361 not G264 sinned [G5660]   G1909 after G3667 the similitude G76 of Adam's G3847 transgression G3739 , who G2076 is [G5748]   G5179 the figure G3195 of him that was to come [G5723]  .
  15 G235 But G3756 not G5613 as G3900 the offence G3779 , so G2532 also G5486 is the free gift G1063 . For G1487 if G3900 through the offence G1520 of one G4183 many G599 be dead [G5627]   G4183 , much G3123 more G5485 the grace G2316 of God G2532 , and G1431 the gift G1722 by G5485 grace G3588 , which is G1520 by one G444 man G2424 , Jesus G5547 Christ G4052 , hath abounded [G5656]   G1519 unto G4183 many.
  16 G2532 And G3756 not G5613 as G1223 it was by G1520 one G264 that sinned [G5660]   G1434 , so is the gift G1063 : for G3303   G2917 the judgment G1537 was by G1520 one G1519 to G2631 condemnation G1161 , but G5486 the free gift G1537 is of G4183 many G3900 offences G1519 unto G1345 justification.
  17 G1063 For G1487 if G1520 by one man's G3900 offence G2288 death G936 reigned [G5656]   G1223 by G1520 one G4183 ; much G3123 more G2983 they which receive [G5723]   G4050 abundance G5485 of grace G2532 and G1431 of the gift G1343 of righteousness G936 shall reign [G5692]   G1722 in G2222 life G1223 by G1520 one G2424 , Jesus G5547 Christ.)
  18 G686 Therefore G3767   G5613 as G1223 by G3900 the offence G1520 of one G1519 judgment came upon G3956 all G444 men G1519 to G2631 condemnation G2532 ; even G3779 so G1223 by G1345 the righteousness G1520 of one G1519 the free gift came upon G3956 all G444 men G1519 unto G1347 justification G2222 of life.
  19 G1063 For G5618 as G1223 by G1520 one G444 man's G3876 disobedience G4183 many G2525 were made [G5681]   G268 sinners G3779 , so G2532   G1223 by G5218 the obedience G1520 of one G2525 shall G4183 many G2525 be made [G5701]   G1342 righteous.
  20 G1161 Moreover G3551 the law G3922 entered [G5627]   G2443 , that G3900 the offence G4121 might abound [G5661]   G1161 . But G3757 where G266 sin G4121 abounded [G5656]   G5485 , grace G5248 did much more abound [G5656]  :
  21 G2443 That G5618 as G266 sin G936 hath reigned [G5656]   G1722 unto G2288 death G2532 , even G3779 so G936 might G5485 grace G936 reign [G5661]   G1223 through G1343 righteousness G1519 unto G166 eternal G2222 life G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
Mace(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ, 2 who has given us access by faith to that degree of favour, we are in, by which we triumph in the hopes of divine glory. 3 and not only so, but we triumph in tribulation also, knowing that tribulation worketh patience; and patience, probation; 4 and probation, hope: 5 now hope will not deceive us, because the love of God is diffused thro' our hearts, by the holy spirit which is given to us; 6 for at the appointed time Christ died for us, when we were in a helpless, sinful state. 7 now for a wicked man no one would willingly die; but for a benefactor some have readily offer'd to die. 8 but herein hath God displayed his love towards us, in that Christ died for us, even while we were yet sinners. 9 much more then being now justified by his blood, shall we thro' him be delivered from the wrath to come. 10 for if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his son: much more being reconciled, shall we be saved by his life. 11 and not only so, but we have present joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now obtained the reconciliation. 12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, so death by this sin; and thereby death passed upon all men, who all by his means became mortal. 13 sin indeed was in the world all the time before the law: but then sin is not punished when there is no law. 14 nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned by violating a positive law, as did Adam, who is 15 the type of him that was to come: but yet the damage of the fall does not exactly correspond to the advantages of the divine favour: for tho' through the fall of one, mankind became mortal, yet this is greatly over-ballanced by the favour and bounty of God, in the benevolence of one man, Jesus Christ, to all mankind. 16 neither is the gift, as was the fall by one sin: for the sentence of condemnation, was for one offence; but the divine favour extends to justification from a multitude of sins. 17 for tho' death reigned thro' the single offence of one, they who receive the most valuable favour, even the gift of righteousness, shall much more easily reign by the life of one, even Jesus Christ. 18 Therefore as by one offence all men fell under condemnation: even so by one act of righteousness, all men are restored to life. 19 for as by one man's disobedience many receiv'd the punishment of sinners, so by the obedience of one shall many receive the reward of the righteous. 20 the law was introduc'd, that the greatness of the fall might fully appear; but the more sin display'd its enormity, the divine favour was so much the more transcendent. 21 that as sin prevailed unto death, even so might the divine favour prevail by righteousness unto eternal life, thro' Jesus Christ our Lord.
Whiston(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ. 2 By whom also we have access into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only this, but we glory in tribulations also, knowing that tribulation worketh patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope maketh not ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost. 6 For when we were yet without Strength, in due time Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. 8 But God commendeth his love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son: much more being reconciled, we shall be saved by his life. 11 And not only this, but we also joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have already received the atonement. 12 Wherefore, as by one man sin entred in the world, and death by sin; and so it passed upon all men, for that all have sinned. 13 For until the law, sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. 14 Nevertheless, death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come: 15 But not as the offence, so also [is] the free gift. For if through the offence of one, the many be dead; much more the grace of God, and the gift by grace, by one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. 16 And not as [it was] by one sin, [so is] the gift: for the judgment [was] by one to condemnation: but the free gift [is] of many offences unto justification of life, 17 For if by one offence, death reigned by one; much more they which receive abundance of grace, and of the gift of righteousness, shall reign in life by one Jesus Christ. 18 Therefore as by one offence [it came] upon all men to condemnation: even so by one righteousness [it came] upon all men unto justification of life. 19 For as by one man's disobedience many were made sinners: so by the obedience of one man, shall many be made righteous. 20 Moreover, the law entered, that the offence might abound: But where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin hath reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life, by Jesus Christ our Lord.
Wesley(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have been introduced through faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory in tribulations also, 4 knowing that tribulation worketh patience, And patience experience, and experience hope; 5 And hope shameth us not, because the love of God is shed abroad in our hearts, by the Holy Ghost which is given unto us. 6 For when we were yet without strength, in due time, Christ died for the ungodly. 7 Now one will scarce die for a just man: yet perhaps for the good man one would even dare to die. 8 But God recommendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more being reconciled, we shall be saved through his life. 11 And not only so, but we also glory in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation. 12 Therefore as by one man sin entered into the world and death by sin, even so death passed upon all men, in that all had sinned. 13 For until the law, sin was in the world; but sin is not imputed, where there is no law. 14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come. 15 Yet not as the offence, so also is the free gift. For if by the offence of one many died, much more the grace of God, and the gift by grace, that of one man, Jesus Christ, hath abounded unto many. 16 And not as the loss by one that sinned, so is the gift; for the sentence was by one offence to condemnation; but the free gift is of many offences unto justification. 17 For if through one man's offence death reigned by one, they who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness, shall much more reign in life, by one, even Jesus Christ. 18 As therefore by one offence the sentence of death came upon all men to condemnation, so also by one righteousness the free gift came upon all men to justification of life. 19 For as by the disobedience of one man, many were constituted sinners, so by the obedience of one, many shall be constituted righteous. 20 But the law came in between, that the offence might abound: yet where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin had reigned through death, so grace also might reign through righteousness to eternal life, by Jesus Christ our Lord.
Worsley(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 through whom also we have admission by faith into this grace in which we stand, and boast in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we also glory in tribulations, knowing that tribulation worketh patience, 4 and patience experience, 5 and experience hope, and this hope maketh us not ashamed; because the love of God is diffused in our hearts by the holy Spirit that is given to us. 6 For when we were yet without strength, Christ died in due season for the ungodly. 7 Whereas one would hardly die for a just man, though perhaps for a good man one might dare even to die. 8 But God recommendeth his love towards us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from wrath through Him. 10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son; much more being reconciled shall we be saved by his life. 11 And not only so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation. 12 Wherefore as by one man sin entered into the world, and death by sin, so death passed upon all men, for to that all have sinned: 13 for sin was in the world before the law. Now sin is not imputed where there is no law; 14 and yet death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is the type of Him that was to come. 15 But not as the offence, so also is the free gift: for if through the offence of one many died, much more hath the grace of God, and the gift bestowed by the grace of one man, Jesus Christ, abounded to many. 16 For the gift is not as the sentence was by one that sinned; for the sentence is passed from one offence to condemnation, but the free gift is of many offences to justification. 17 For if, by the offence of one, death reigned through one, much more they who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness, shall reign in life through one, even Jesus Christ. 18 Therefore as by the offence of one the effect of it was upon all men to condemnation: so also by the righteousness of one, the effect was upon all men to justification of life. 19 For as by the disobedience of one man many were made sinners; so by the obedience of One shall many be made righteous. 20 Now the law made some entrance, that the offence might appear to abound; but where sin abounded, grace hath superabounded; that as sin had reigned in death, 21 so grace might reign through righteousness, unto eternal life, by Jesus Christ our Lord.
Haweis(i) 1 BEING justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 by whom also we have had an introduction through faith into this grace in which we have stood fast, and are rejoicing in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory also in tribulations: knowing that tribulation produceth patience; 4 and patience, proof; and proof, hope; 5 and hope doth not make us ashamed; because the love of God is poured out into our hearts by the Holy Ghost which is given to us. 6 For even then when we were without strength, Christ died in due time for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous person will any one die: though for a good man perhaps some one might even dare to die. 8 But God commendeth his own love towards us, that, though we were yet sinners, Christ died in our stead. 9 Therefore much more, being justified already by his blood, shall we be saved by him from wrath. 10 For if, being enemies, we have been reconciled to God by the death of his son, much more, having been reconciled, shall we be saved by his life. 11 And not so only, but we exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom already we have received reconciliation. 12 Therefore, as by one man sin entered into the world, and by sin death; even so death passed into all men through him, in whom all have sinned. 13 For until the law sin was in the world: but sin is not imputed if there be no law. 14 But death reigned from Adam unto Moses, even over those who have not sinned after the similitude of the transgression of Adam, who is a type of him that was to come. 15 But not as the transgression, so also [is] the gift. For if by the transgression of one the many became dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is in that one man, Christ Jesus, hath abounded unto many. 16 And the gift [is] not as for one who sinned: for the judgment indeed [came] by one to condemnation, but the free gift [leads] to justification from many offences. 17 For if by the offence of one, death reigned by that one; much more they who receive the abundance of grace, and of the gift of righteousness, shall reign in life by one, Christ Jesus. 18 Well then, as by the offence of one, [judgment issued] against all men unto condemnation; so also by the righteousness of one, [the gift came] to all men for justification unto life. 19 For as by the disobedience of one man the many were constituted sinners; so also by the obedience of one shall the many be constituted righteous. 20 But the law was introduced, that the offence might be more abundant. But where sin had abounded, there hath grace abounded more exceedingly: 21 that as sin had reigned by death, even so might grace reign through righteousness unto life eternal by Jesus Christ our Lord.
Thomson(i) 1 Therefore being justified because of belief, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom we have, by this belief, obtained access to this favour in which we stand and boast in a hope of the glory of God. 3 And not only so, but we boast also in our tribulations, as we know that tribulation operateth to produce patience; 4 and patience, a proof; and proof, a hope; 5 and this hope will not shame us, because the love of God is diffused through our hearts by a Holy Spirit, which is given us. 6 For while we were yet without strength, Christ In due time died for the ungodly: 7 for scarcely will any one die for a just man; though perhaps for the good some one may even flare to die: 8 but God confirmeth his love for us, because while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more therefore shall we, being now acquitted by his blood, be saved by him from the wrath; 10 For if we, when enemies, were reconciled to God by the death of his son, much more shall we, being reconciled, be saved by his life. 11 And not only so. but we also boast in God. through out Lord Jesus Christ, by whom we have now obtained this reconciliation, 12 on this account; as sin entered into this world by one man, and death by sin, and so death for which all sinned passed through unto all men: 13 for there was sin in the world until the law: now sin is not placed to account where there is no law; 14 but death reigned from Adam to Moses, even over them who had not sinned after the likeness of the transgression of Adam, who is a type of him who was to come: 15 but the free gift is not as the transgression; for if for the transgression of the one, the many died; much more hath the favour of God, and the free gift by the favour of the other man, Jesus Christ, superabounded to the many: 16 nor is this free gift as in the case when one sinned" for the sentence was a condemnation for one offence, but the 17 free gift is an acquittal from many transgressions. For if for the offence of the one, death reigned by that one; much more shall they who receive the superabundance of this favour and of the free gift of this acquittal, reign in life by the other, namely Jesus Christ. 18 Therefore as by one transgression there was a sentence of condemnation for all men; so by one acquittal there is an adjudication of life for all men. 19 For as by the disobedience of the one man, the many were ranked as sinners, so also by the obedience of the other man, the many will be ranked as righteous. 20 Now the law came in a little way, so that transgression abounded, but where sin abounded, favour superabounded, 21 that as sin had reigned by death, so favour might reign by means' of a justification for everlasting life, through Jesus Christ our Lord.
Webster(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory in tribulations also; knowing that tribulation worketh patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope maketh not ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts, by the Holy Spirit which is given to us. 6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die: yet perhaps for a good man some would even dare to die. 8 But God commendeth his love towards us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son; much more, being reconciled, we shall be saved by his life. 11 And not only so, but we also joy in God, through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. 12 Wherefore as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned. 13 For until the law, sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. 14 Nevertheless, death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come. 15 But not as the offense, so also is the free gift. For if through the offense of one many are dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, hath abounded to many. 16 And not as it was by one that sinned, so is the gift. For the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offenses to justification. 17 For if by one man's offense death reigned by one; much more they who receive abundance of grace, and of the gift of righteousness, shall reign in life by one, Jesus Christ. 18 Therefore, as by the offense of one, judgment came upon all men to condemnation, even so by the righteousness of one the free gift came upon all men to justification of life. 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. 20 Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin hath reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life, by Jesus Christ our Lord.
Webster_Strongs(i)
  1 G3767 Therefore G1344 [G5685] being justified G1537 by G4102 faith G2192 [G5719] , we have G1515 peace G4314 with G2316 God G1223 through G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  2 G1223 By G3739 whom G2532 also G2192 [G5758] we have G4318 access G4102 by faith G1519 into G5026 this G5485 grace G1722 in G3739 which G2476 [G5758] we stand G2532 , and G2744 [G5736] rejoice G1909 in G1680 hope G1391 of the glory G2316 of God.
  3 G1161 And G3756 not G3440 only G235 so, but G2744 [G5736] we glory G1722 in G2347 tribulations G2532 also G1492 [G5761] : knowing G3754 that G2347 tribulation G2716 [G5736] worketh G5281 patience;
  4 G1161 And G5281 patience G1382 , experience G1161 ; and G1382 experience G1680 , hope:
  5 G1161 And G1680 hope G2617 0 maketh G3756 not G2617 [G5719] ashamed G3754 ; because G26 the love G2316 of God G1632 [G5769] is shed abroad G1722 in G2257 our G2588 hearts G1223 by G40 the Holy G4151 Spirit G3588 who G1325 [G5685] is given G2254 to us.
  6 G1063 For G2257 when we G5607 [G5752] were G2089 yet G772 without strength G2596 , in due G2540 time G5547 Christ G599 [G5627] died G5228 for G765 the ungodly.
  7 G1063 For G3433 scarcely G5228 for G1342 a righteous man G599 0 will G5100 one G599 [G5695] die G1063 : yet G5029 perhaps G5228 for G18 a good man G5100 some G5111 0 would G2532 even G5111 [G5719] dare G599 [G5629] to die.
  8 G1161 But G2316 God G4921 [G5719] commendeth G1438 his G26 love G1519 toward G2248 us G3754 , in that G2257 , while we G5607 [G5752] were G2089 yet G268 sinners G5547 , Christ G599 [G5627] died G5228 for G2257 us.
  9 G4183 Much G3123 more G3767 then G1344 0 , being G3568 now G1344 [G5685] justified G1722 by G846 his G129 blood G4982 [G5701] , we shall be saved G575 from G3709 wrath G1223 through G846 him.
  10 G1063 For G1487 if G5607 [G5752] , when we were G2190 enemies G2644 [G5648] , we were reconciled G2316 to God G1223 by G2288 the death G846 of his G5207 Son G4183 , much G3123 more G2644 [G5651] , being reconciled G4982 [G5701] , we shall be saved G1722 by G846 his G2222 life.
  11 G1161 And G3756 not G3440 only G235 so, but G2532 we also G2744 [G5740] joy G1722 in G2316 God G1223 through G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ G1223 , by G3739 whom G2983 0 we have G3568 now G2983 [G5627] received G2643 the reconciliation.
  12 G1223 G5124 Therefore G5618 , as G1223 by G1520 one G444 man G266 sin G1525 [G5627] entered G1519 into G2889 the world G2532 , and G2288 death G1223 by G266 sin G2532 ; and G3779 so G2288 death G1330 [G5627] passed G1519 upon G3956 all G444 men G1909 , for G3739 that G3956 all G264 [G5627] have sinned:
  13 G1063 (For G891 until G3551 the law G266 sin G2258 [G5713] was G1722 in G2889 the world G1161 : but G266 sin G1677 0 is G3756 not G1677 [G5743] imputed G5607 [G5752] when there is G3361 no G3551 law.
  14 G235 Nevertheless G2288 death G936 [G5656] reigned G575 from G76 Adam G3360 to G3475 Moses G2532 , even G1909 over G264 0 them that had G3361 not G264 [G5660] sinned G1909 after G3667 the similitude G76 of Adam's G3847 transgression G3739 , who G2076 [G5748] is G5179 the figure G3195 [G5723] of him that was to come.
  15 G235 But G3756 not G5613 as G3900 the offence G3779 , so G2532 also G5486 is the free gift G1063 . For G1487 if G3900 through the offence G1520 of one G4183 many G599 [G5627] are dead G4183 , much G3123 more G5485 the grace G2316 of God G2532 , and G1431 the gift G1722 by G5485 grace G3588 , {\i which is G1520 } by one G444 man G2424 , Jesus G5547 Christ G4052 [G5656] , hath abounded G1519 to G4183 many.
  16 G2532 And G3756 not G5613 as G1223 it was by G1520 one G264 [G5660] that sinned G1434 , so is the gift G1063 G3303 : for G2917 the judgment G1537 was by G1520 one G1519 to G2631 condemnation G1161 , but G5486 the free gift G1537 is of G4183 many G3900 offences G1519 to G1345 justification.
  17 G1063 For G1487 if G1520 by one man's G3900 offence G2288 death G936 [G5656] reigned G1223 by G1520 one G4183 ; much G3123 more G2983 [G5723] they who receive G4050 abundance G5485 of grace G2532 and G1431 of the gift G1343 of righteousness G936 [G5692] shall reign G1722 in G2222 life G1223 by G1520 one G2424 , Jesus G5547 Christ.)
  18 G686 G3767 Therefore G5613 as G1223 by G3900 the offence G1520 of one G1519 judgment came upon G3956 all G444 men G1519 to G2631 condemnation G2532 ; even G3779 so G1223 by G1345 the righteousness G1520 of one G1519 the free gift came upon G3956 all G444 men G1519 to G1347 justification G2222 of life.
  19 G1063 For G5618 as G1223 by G1520 one G444 man's G3876 disobedience G4183 many G2525 [G5681] were made G268 sinners G3779 G2532 , so G1223 by G5218 the obedience G1520 of one G2525 0 shall G4183 many G2525 [G5701] be made G1342 righteous.
  20 G1161 Moreover G3551 the law G3922 [G5627] entered G2443 , that G3900 the offence G4121 [G5661] might abound G1161 . But G3757 where G266 sin G4121 [G5656] abounded G5485 , grace G5248 [G5656] did much more abound:
  21 G2443 That G5618 as G266 sin G936 [G5656] hath reigned G1722 to G2288 death G2532 , even G3779 so G936 0 might G5485 grace G936 [G5661] reign G1223 through G1343 righteousness G1519 to G166 eternal G2222 life G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
Living_Oracles(i) 1 Wherefore, being justified by faith, we have peace with God, through our Lord Jesus Christ- 2 through whom we have had introduction, also, by faith, into this favor in which we stand, and rejoice in the hope of the glory of God: 3 and not only so, but we rejoice even in afflictions; knowing that affliction produces patience; 4 and patience, approbation; and approbation, hope. 5 And this hope makes not ashamed: because the love of God is diffused in our hearts by the Holy Spirit, that is given us. 6 Besides, we being yet weak, in the appointed time Christ died for the ungodly. 7 Now, scarcely for a just man will one die, though for a good man one would, perhaps, even dare to die. 8 But God recommends his love to us; because, while we were yet sinner, Christ died for us. 9 Much more, then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if, being enemies, we were reconciled to God through the death of his Son; much more, being reconciled, we shall be saved by his life. 11 And not only so, but we even rejoice in God, through our Lord Jesus Christ, though whom we have now received reconciliation. 12 Wherefore, as sin entered into the world by one man, in whom all sinned, and by sin, death: thus death came upon all men. 13 (For sin was in the world until the law: but sin is not imputed, when there is no law. 14 Yet death reigned from Adam to Moses, even over them who had not sinned, in the manner of Adam's transgression, who is a type of him that was to come. 15 But not as the offense, so also is the free gift: for if by the offense of the one, the many died; much more the favor of God, and the gift by favor, which is of the one man, Jesus Christ, has abounded to the many. 16 And not as through one who sinner, is the free gift: for the sentence was from one to condemnation; but the free gift is from many offenses to justification. 17 For if by the offense of the one, death reigned by the one; much more shall they who receive the abundance of favor, and of the gift of justification, reign in life, by the one-Jesus Christ.) 18 Now, therefore, as through one offense, the sentence came upon all men to condemnation: so, also, by one act of obedience, the sentence came upon all men to justification of life. 19 For, as through the disobedience of the one, the many were constituted sinners; so, by the obedience of the one, the many shall be constituted righteous. 20 Moreover, the law supervened, that the offense might abound; but where sin abounded, favor superabounded- 21 that as sin reigned by death, so, also, favor might reign by justification to eternal life, through Jesus Christ our Lord.
Etheridge(i) 1 BECAUSE, then, we are justified by faith, we have peace with Aloha through our Lord Jeshu Meshiha. 2 And by him we have been admitted through faith into this grace in which we stand, and exult in hope of the glory of Aloha. 3 And not thus only, but also in afflictions we exult; for we know that affliction perfecteth patience in us, 4 and patience experience, [Or, proof, probation.] and experience hope: 5 but hope maketh us not ashamed, because the love of Aloha is shed forth upon our hearts by the Spirit of Holiness who is given to us. 6 But if the Meshiha on account of our infirmity in this time for the wicked hath died: 7 for hardly for the wicked one dieth; for on account of the good one may perhaps dare to die. 8 Nevertheless Aloha hath manifested his love for us, in that, when we were sinners, the Meshiha for us died: 9 how much more, then, shall we be now justified through his blood, and by him be delivered from wrath? 10 For if, while we were adversaries, Aloha was reconciled with us through the death of his Son, how much more, then, in reconciliation with him,[Or, in his reconciliation.] shall we be saved by his life? 11 And not thus only, but we also exult in Aloha through our Lord Jeshu Meshiha, by whom we have now received the reconciliation. 12 As by one man sin entered into the world, and by sin death, so death hath passed upon all men through this, that all have sinned. 13 For until the law, sin, while it was in the world, was not reckoned sin, because the law was not; 14 yet death reigned from Adam until Musha on them also who had not sinned after the manner of the transgression of the law of Adam, who was the type of him who was to be. 15 But not as was the fall, so is the gift; for if, on account of the fall of one, many died, how much more the grace of Aloha, and his gift, for the sake of one man, Jeshu Meshiha, in many will abound? 16 And not as the transgression of one, so is the gift; for the judgment that was by one was unto condemnation, but the gift (which saves) from many sins was unto righteousness. 17 For if because of the transgression of one death was made to reign, much more (shall) they who receive the abundance of the grace and of the gift and of righteousness, reign in life by one, Jeshu Meshiha. 18 As then on account of the transgression of one was the condemnation of all men, so, on account of the righteousness of one shall there be acquittal* unto the life of all men. [* Zokutho, Victoria, innocentia, justificatio. Heb. Zakah, Purum fuit, purum pronunciavit. 19 For as on account of the disobedience of one man many became sinners, so also on account of the obedience of one many became righteous. 20 But the entrance which was of the law, (made) sin to increase; and where sin increased, there grace hath abounded: 21 that as sin hath reigned in death, so grace might reign in righteousness unto the life which is eternal, by the hand of our Lord Jeshu Meshiha.
Murdock(i) 1 Therefore, because we are justified by faith, we shall have peace with God, through our Lord Jesus Messiah. 2 By whom we are brought by faith into this grace, in which we stand and rejoice in the hope of the glory of God. 3 And not only so, but we also rejoice in afflictions; because we know that affliction perfecteth in us patience; 4 and patience, experience; and experience, hope: 5 and hope maketh not ashamed because the love of God is diffused in our hearts, by the Holy Spirit who is given to us. 6 And if at this time, on account of our weakness, Messiah died for the ungodly: 7 (for rarely doth one die for the ungodly; though for the good, some one perhaps might venture to die :) 8 God hath here manifested his love towards us. Because, if when we were sinners, Messiah died for us; 9 how much more, shall we now be justified by his blood and be rescued from wrath by him? 10 For if when we were enemies, God was reconciled with us by the death of his Son; how much more shall we, in his reconciliation, lived by his life? 11 And not only so, but we also rejoice in God, by means of our Lord Jesus Messiah, through whom we have now received the reconciliation. 12 As by means of one man, sin entered into the world, and, by means of sin, death; and so death passed upon all the sons of men, inasmuch as they all have sinned: 13 For until the law, sin, although it was in the world, was not accounted sin, because there was no law. 14 Yet death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned after the likeness of the transgression of the command by Adam, who was the type of him that was to come. 15 But not, as the fault, so also the free gift. For if, on account of the fault of one, many died; how much more, will the grace of God and his free gift, on account of one man, Jesus Messiah, abound unto many? 16 And not, as the offence of one, so also the free gift. For the judgment, which was of one offence, was unto condemnation; but the free gift was, of many sins, unto righteousness. 17 For if, on account of the offence of one, death reigned; still more, they who receive the abundance of the grace, and the free gift, and the righteousness, will reign in life, by means of one, Jesus Messiah. 18 Therefore, as on account of the offence of one, condemnation was to all men; so on account of the righteousness of one, will the victory unto life be to all men. 19 For as; on account of the disobedience of one man, many became sinners; so also, on account of the obedience of one, many become righteous. 20 And the entrance given to the law, was that sin might increase: and where sin increased, there grace abounded. 21 So that, as sin had reigned in death, so grace might reign in righteousness unto life eternal, by means of our Lord Jesus Messiah.
Sawyer(i) 1 (3:6) Having been justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have been introduced into this grace in which we stand, and rejoice in the hope of the glory of God. 3 And not only [this], but we rejoice also in afflictions, knowing that affliction works out patience, 4 and patience, experience, and experience, hope; 5 and the hope makes not ashamed, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit given us. 6 For when we were yet weak, in due time Christ died for the wicked; 7 for scarcely for a righteous man will one die, but for a good man some one perhaps would even dare to die; 8 but God commends his love to us, that while we were yet sinners Christ died for us; 9 much more then being now justified by his blood, we shall be saved through him from wrath. 10 For if when enemies we were reconciled to God through the death of his Son, much more having become reconciled we shall be saved in his life. 11 And not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we received the present reconciliation. 12 (3:7) Therefore, as through one man sin entered into the world and death through sin, and so came upon all men because all sinned,— 13 for till the law there was sin in the world, but sin is not accounted where there is no law 14 but death reigned from Adam till Moses even over those that sinned not after the similitude Adam's transgression, who is a type of him that was to come; 15 but not as the fall so also is the gift; for if by the fall of one the many died, much more the grace of God and the gift by grace which is of the one man Jesus Christ, abounded to the many; 16 and not as through one that sinned is the gift; for the judgment was by one to condemnation, but the gift was from many sins to a righteous ordinance; 17 for if by one fall death reigned through the one, much more those who receive the abundance of the grace and of the gift of righteousness shall reign in life through the one, Jesus Christ;— 18 therefore, as through the fall of one [judgment came] on all men to condemnation, so also through the righteous ordinance of one [the gift comes] on all men to justification of life; 19 for as through the disobedience of the one man the many were constituted sinners, so also through the obedience of the one shall the many be constituted righteous. 20 For the law supervened that the fall might abound; but where the sin abounded the grace was superabundant, 21 that as sin reigned in death, so the grace shall reign through righteousness in life eternal through Jesus Christ our Lord.
Diaglott(i) 1 Having been justified therefore by faith, peace we have with the God through the Lord of us Jesus Anointed; 2 through whom also the introduction we have (by the faith) into the favor this, in which we have stood; and we boast in hope of the glory of the God. 3 Not alone and, but also we boast in the afflictions, knowing that the affliction endurance works out, 4 the and endurance approbation, the and approbation hope, 5 the and hope not is put to shame, because the love of the God has been poured out in the hearts of us through spirit holy of that having been given to us. 6 Yet for an Anointed one, being of us without strength still, according to a season in behalf of impious ones he died. 7 Scarcely for in behalf of a just person any one will die; in behalf of though the good possibly some one even might dare to die; 8 recommends but the of himself love to us the God, because, still sinners being of us, Anointed one in behalf of us died. 9 By much then more, having been justified now in the blood of him, we shall be saved through him from the wrath. 10 If for enemies being we were reconciled to the God through the death of the son of him, by much more having been reconciled we shall be saved in the life of him. 11 Not only and, but also boasting in the God through the Lord of us Jesus Anointed, through whom now the reconciliation we received. 12 On account of this as through one man the sin into the world entered, and through the sin the death; and thus to all men the death passed through, in which all sinned. 13 Till for law sin was in world; sin but not is counted not being law. 14 But reigned the death from Adam till Moses and over those not having sinned in the likeness of the transgression of Adam; who is a type of the one being about to come. 15 But not as the fall, so also the gracious gift. If for by the of one one fall the many died, by much the favor of the God and the gift by favor by that of the one man Jesus Anointed to the many abounded. 16 And not as through one having sinned, the free gift. The indeed for sentence, from one to condemnation; the but gracious gift, from many offences to righteousness. 17 If for by the of the one fail the death reigned through the one, by much more those the abundance of the favor and of the gift of the righteousness having received, in life shall reign through one Jesus Anointed. 18 Indeed then as through one offence, on all men to condemnation; so also through one righteousness, on all men to a justification of life. 19 As for through the disobedience of the one man sinners were constituted the many; so also through the obedience of the one righteous person shall be constituted the many. 20 Law but supervened, so that might abound the offence; where but abounded the sin, superabounded the favor; 21 that as reigned the sin in the death, so and the favor might reign through righteousness into life age-lasting, through Jesus Anointed the Lord of us.
ABU(i) 1 BEING justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; 2 through whom also we obtained the access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we rejoice in afflictions also; knowing that affliction works patience; 4 and patience approval; and approval hope; 5 and hope makes not ashamed; because the love of God has been poured forth in our hearts, by the Holy Spirit which was given to us. 6 For when we were yet without strength, in due season Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die; though, for the good man, perhaps some one does even dare to die. 8 But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more therefore, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath through him. 10 For if, being enemies, we were reconciled to God through the death of his son; much more, being reconciled, shall we be saved by his life; 11 and not only so, but also rejoicing in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. 12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all sinned; 13 (for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law. 14 But yet death reigned from Adam to Moses, even over those who sinned not after the likeness of Adam's transgression, who is a type of him who was to come. 15 But not as the trespass, so also is the free gift; for if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many. 16 And not as through one that sinned, is the gift; for the judgment came of one unto condemnation, but the free gift came of many trespasses unto justification. 17 For if by the trespass of the one, death reigned through the one; much more they who receive the abundance of the grace, and of the gift of righteousness, shall reign in life through the one, Jesus Christ.) 18 So then, as through one trespass it came upon all men unto condemnation; so also through one righteous act it came upon all men unto justification of life. 19 For as through the disobedience of the one man the many were constituted sinners, so also through the obedience of the one will the many be constituted righteous. 20 Moreover the law came in also, that the trespass might abound. But where sin abounded, grace did much more abound; 21 that as sin reigned in death, so also might grace reign through righteousness unto eternal life, through Jesus Christ our Lord.
Anderson(i) 1 Therefore, being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom we have had access, by faith, into this grace in which we stand; and we rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we rejoice in afflictions also; because we know that affliction produces patience, 4 and patience, an approved character, and an approved character, hope; 5 and this hope disappoints us not; because the love of God is poured abundantly into our hearts through the Holy Spirit that is given to us. 6 For when we were yet without strength, at the appointed time, Christ died for the ungodly. 7 For hardly, in deed, will one die for a just man; yet, perhaps, for the good man some one would even dare to die. 8 But God makes known his love to us in this, that while we were yet sinners, Christ died for us: 9 much more, then, since we are now justified by his blood, we shall be saved from the wrath through him. 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, having been reconciled, shall we be saved by his life. 11 And not only so, but we rejoice in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation. 12 For this reason, as by one man sin entered into the world, and by his sin, death; and so death passed through to all men, because all have sinned: 13 for till the law, sin was in the world; but sin is not charged where there is no law. 14 Yet death reigned from Adam to Moses, even over them that did not sin in the likeness of Adam's transgression, who is the type of him that was to come. 15 But the favor bestowed is not, in all respects, like the offense: for if, by the offense of one, the many have died, much more have the grace of God and the gift which is by the grace of the one man Jesus Christ, been made abundant for the many. 16 And the gift is not like the sentence that came through one who sinned: for the sentence to condemnation was because of one offense; but the favor bestowed in order to justification, is because of many offenses. 17 For if, by one man's offense, death has reigned through that one, much more shall those who receive the abundance of the grace, and of the gift of righteousness, reign in life through the one, who is Jesus Christ. 18 Therefore, as, by one offense, sentence came on all men to condemnation, so, also, by one act of righteousness, the gift has come on all men to justification of life. 19 For as by the disobedience of the one man the many have been made sinners, so, also, by the obedience of the one, the many shall be made righteous. 20 But, besides the first offense, law was introduced, in order that offenses might abound: but where sin abounded, grace did much more abound: 21 that as sin has reigned, ending in death, so might grace reign by justification, ending in life eternal, through Jesus Christ our Lord.
Noyes(i) 1 Therefore being accepted as righteous through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; 2 through whom also we have had admission into this grace in which we stand, and rejoice in the hope of the glory which God will confer. 3 And not only so, but we rejoice in afflictions also, knowing that affliction produceth endurance, 4 and endurance proof [of faith], and proof [of faith giveth] hope; 5 and hope will not disappoint us; because the love of God hath been shed abroad in our hearts by the Holy Spirit which hath been given to us. 6 For while we were yet without strength, in due season Christ died for the ungodly. 7 Now hardly for a righteous man will one die; perhaps, however, for a benefactor one might even dare to die. 8 But God commendeth his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now accepted as righteous through his blood, we shall be saved through him from the [coming] wrath. 10 For if while enemies we were reconciled to God through the death of his Son, much more having been reconciled shall we be saved by his life; 11 and not this only, but also having joy in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. 12 So then as through one man sin entered into the world, and through sin death, and thus [death] came through unto all men, because all sinned 13 (for all the time before the Law sin was in the world; but sin is not set to ones account when there is no law. 14 Yet death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned in the manner in which Adam transgressed; who is a type of him who was to come. 15 But the free gift was not as the transgression. For if through the offence of the one the many died, much more hath the grace of God, and the gift which is by the grace of the one man Jesus Christ, abounded to the many. 16 And the free gift is not like what happened through one man who sinned. For sentence of condemnation followed one offence; but the free gift is a justification after many offences. 17 For if by one trespass death reigned through the one man, much more will they who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man Jesus Christ.) 18 As then through one trespass all men have come under condemnation, so through one act of righteousness all obtain the gift of righteousness unto life. 19 For as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so through the obedience of the one man will the many be made righteous. 20 Moreover the law came in in addition, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded much more; 21 that as sin reigned in death, so grace might reign through righteousness to everlasting life, through Jesus Christ our Lord.
YLT(i) 1 Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have the access by the faith into this grace in which we have stood, and we boast on the hope of the glory of God. 3 And not only so, but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation doth work endurance; 4 and the endurance, experience; and the experience, hope; 5 and the hope doth not make ashamed, because the love of God hath been poured forth in our hearts through the Holy Spirit that hath been given to us.
6 For in our being still ailing, Christ in due time did die for the impious; 7 for scarcely for a righteous man will any one die, for for the good man perhaps some one also doth dare to die; 8 and God doth commend His own love to us, that, in our being still sinners, Christ did die for us; 9 much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath; 10 for if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved in his life. 11 And not only so, but we are also boasting in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we did receive the reconciliation; 12 because of this, even as through one man the sin did enter into the world, and through the sin the death; and thus to all men the death did pass through, for that all did sin; 13 for till law sin was in the world: and sin is not reckoned when there is not law; 14 but the death did reign from Adam till Moses, even upon those not having sinned in the likeness of Adam's transgression, who is a type of him who is coming. 15 But, not as the offence so also is the free gift; for if by the offence of the one the many did die, much more did the grace of God, and the free gift in grace of the one man Jesus Christ, abound to the many; 16 and not as through one who did sin is the free gift, for the judgment indeed is of one to condemnation, but the gift is of many offences to a declaration of `Righteous,' 17 for if by the offence of the one the death did reign through the one, much more those, who the abundance of the grace and of the free gift of the righteousness are receiving, in life shall reign through the one—Jesus Christ. 18 So, then, as through one offence to all men it is to condemnation, so also through one declaration of `Righteous' it is to all men to justification of life; 19 for as through the disobedience of the one man, the many were constituted sinners: so also through the obedience of the one, shall the many be constituted righteous. 20 And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound, 21 that even as the sin did reign in the death, so also the grace may reign, through righteousness, to life age-during, through Jesus Christ our Lord.
JuliaSmith(i) 1 Justified therefore of faith we have peace with God by our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have had access by faith into this grace in which we have stood, and we boast upon hope of the glory of God. 3 And not only, but also we boast in affliction: knowing that affliction works perseverance; 4 And perseverance, proof; and proof, hope. 5 And hope shames not; for the love of God has been poured in our hearts by the Holy Spirit given us. 6 For yet Christ, we being weak, Recording to the time died for the impious. 7 For scarcely for the just will any one die: yet for the good perhaps some also would venture to die. 8 And God recommends his own love to us, that we yet being sinful, Christ died for us. 9 Much more then, justified now in his blood, we shall be saved by him from wrath. 10 For if, being enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, reconciled, we shall be saved in his life. 11 And not only, but also boasting in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation. 12 Therefore, as by one man sin came into the world, and by sin death; and so death passed upon all men, in that all have sinned: 13 (For until the law sin was in the world: and sin is not charged, being no law. 14 But death reigned from Adam to Moses, and upon them not having sinned upon the likeness of Adam's transgression, who is the type of him about to be. 15 But not as the fall, so also the favor. For if for the fall of one many died, much more the grace of God, and the gift in grace, of one man, Jesus Christ, has abounded to many. 16 And not as by one having sinned, the gift: for truly the judgment of one to condemnation, but the favor of many falls to justification. 17 For if by the fall of one, death reigned by one; much more they receiving the abundance of grace and the gift of justice in life shall reign by one, Jesus Christ.) 18 Therefore as by the fall of one for all men to condemnation; so also by the justification of one for all men to justification of life. 19 For as by one man's disobedience many were constituted sinful, so also by the obedience of one shall many be constituted just. 20 And the law entered, that the fall might abound. And where sin abounded, grace superabounded: 21 That as sin reigned in death, so grace might reign by justice to life eternal, through Jesus Christ our Lord.
Darby(i) 1 Therefore having been justified on the principle of faith, we have peace towards God through our Lord Jesus Christ; 2 by whom we have also access by faith into this favour in which we stand, and we boast in hope of the glory of God. 3 And not only [that], but we also boast in tribulations, knowing that tribulation works endurance; 4 and endurance, experience; and experience, hope; 5 and hope does not make ashamed, because the love of God is shed abroad in our hearts by [the] Holy Spirit which has been given to us: 6 for we being still without strength, in [the] due time Christ has died for [the] ungodly. 7 For scarcely for [the] just [man] will one die, for perhaps for [the] good [man] some one might also dare to die; 8 but God commends *his* love to us, in that, we being still sinners, Christ has died for us. 9 Much rather therefore, having been now justified in [the power of] his blood, we shall be saved by him from wrath. 10 For if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of his Son, much rather, having been reconciled, we shall be saved in [the power of] his life. 11 And not only [that], but [we are] making our boast in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we have received the reconciliation. 12 For this [cause], even as by one man sin entered into the world, and by sin death; and thus death passed upon all men, for that all have sinned: 13 (for until law sin was in [the] world; but sin is not put to account when there is no law; 14 but death reigned from Adam until Moses, even upon those who had not sinned in the likeness of Adam`s transgression, who is [the] figure of him to come. 15 But [shall] not the act of favour [be] as the offence? For if by the offence of one the many have died, much rather has the grace of God, and the free gift in grace, which [is] by the one man Jesus Christ, abounded unto the many. 16 And [shall] not as by one that has sinned [be] the gift? For the judgment [was] of one to condemnation, but the act of favour, of many offences unto justification. 17 For if by the offence of the one death reigned by the one, much rather shall those who receive the abundance of grace, and of the free gift of righteousness, reign in life by the one Jesus Christ:) 18 so then as [it was] by one offence towards all men to condemnation, so by one righteousness towards all men for justification of life. 19 For as indeed by the disobedience of the one man the many have been constituted sinners, so also by the obedience of the one the many will be constituted righteous. 20 But law came in, in order that the offence might abound; but where sin abounded grace has overabounded, 21 in order that, even as sin has reigned in [the power of] death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
ERV(i) 1 Being therefore justified by faith, let us have peace with God through our Lord Jesus Christ; 2 through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and let us rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but let us also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh patience; 4 and patience, probation; and probation, hope: 5 and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Ghost which was given unto us. 6 For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die. 8 But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him. 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life; 11 and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. 12 Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:— 13 for until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. 14 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam’s transgression, who is a figure of him that was to come. 15 But not as the trespass, so also [is] the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many. 16 And not as through one that sinned, [so] is the gift: for the judgment [came] of one unto condemnation, but the free gift [came] of many trespasses unto justification. 17 For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, [even] Jesus Christ. 18 So then as through one trespass [the judgment came] unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness [the free gift came] unto all men to justification of life. 19 For as through the one man’s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous. 20 And the law came in beside, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly: 21 that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
ASV(i) 1 Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; 2 through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand; and we rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we also rejoice in our tribulations: knowing that tribulation worketh stedfastness; 4 and stedfastness, approvedness; and approvedness, hope: 5 and hope putteth not to shame; because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us. 6 For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die. 8 But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath [of God] through him. 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life; 11 and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
12 Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned:— 13 for until the law sin was in the world; but sin is not imputed when there is no law. 14 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is a figure of him that was to come. 15 But not as the trespass, so also [is] the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many. 16 And not as through one that sinned, [so] is the gift: for the judgment [came] of one unto condemnation, but the free gift [came] of many trespasses unto justification. 17 For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, [even] Jesus Christ. 18 So then as through one trespass [the judgment came] unto all men to condemnation; even so through one act of righteousness [the free gift came] unto all men to justification of life. 19 For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous. 20 And the law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did abound more exceedingly: 21 that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
ASV_Strongs(i)
  1 G3767 Being therefore G1344 justified G1537 by G4102 faith, G2192 we have G1515 peace G4314 with G2316 God G1223 through G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ;
  2 G1223 through G3739 whom G2532 also G2192 we have G4318 had our access G1223 by G4102 faith G1519 into G3778 this G5485 grace G1722 wherein G2476 we stand; G2532 and G2744 we rejoice G1909 in G1680 hope G1391 of the glory G2316 of God.
  3 G1161 And G3756 not G3440 only G235 so, but G2532 we also G2744 rejoice G1722 in G2347 our tribulations: G1492 knowing G3754 that G2347 tribulation G2716 worketh G5281 stedfastness;
  4 G1161 and G5281 stedfastness, G1382 approvedness; G1161 and G1382 approvedness, G1680 hope:
  5 G1161 and G1680 hope G2617 putteth G3756 not G2617 to shame; G3754 because G26 the love G2316 of God G1632 hath been shed abroad G1722 in G2257 our G2588 hearts G1223 through G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G1325 which was given G2254 unto us.
  6 G1063 For G5607 while G2257 we G5607 were G2089 yet G772 weak, G2596 in due G2540 season G5547 Christ G599 died G5228 for G765 the ungodly.
  7 G1063 For G3433 scarcely G5228 for G1342 a righteous man G599 will G5100 one G599 die: G5228 for G5029 peradventure G5228 for G18 the good man G5100 some G5111 one would G2532 even G5111 dare G599 to die.
  8 G1161 But G2316 God G4921 commendeth G1438 his G26 own love G1519 toward G2248 us, G3754 in that, G5607 while G2257 we G5607 were G2089 yet G268 sinners, G5547 Christ G599 died G5228 for G2257 us.
  9 G4183 Much G3123 more G3767 then, G1344 being G3568 now G1344 justified G1722 by G846 his G129 blood, G4982 shall we be saved G575 from G3709 the wrath G1223 of God through G846 him.
  10 G1063 For G1487 if, G5607 while we were G2190 enemies, G2644 we were reconciled G2316 to God G1223 through G2288 the death G846 of his G5207 Son, G4183 much G3123 more, G2644 being reconciled, G4982 shall we be saved G1722 by G846 his G2222 life;
  11 G1161 and G3756 not G3440 only G235 so, but G2744 we G2532 also G2744 rejoice G1722 in G2316 God G1223 through G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G1223 through G3739 whom G2983 we have G3568 now G2983 received G2643 the reconciliation.
  12 G5124 Therefore, G5618 as G1223 through G1520 one G444 man G266 sin G1525 entered G1519 into G2889 the world, G2532 and G2288 death G1223 through G266 sin; G2532 and G3779 so G2288 death G1330 passed G1519 unto G3956 all G444 men, G1909 for G3739 that G3956 all G264 sinned: —
  13 G1063 for G891 until G3551 the law G266 sin G2258 was G1722 in G2889 the world; G1161 but G266 sin G1677 is G3756 not G1677 imputed G5607 when there is G3361 no G3551 law.
  14 G235 Nevertheless G2288 death G936 reigned G575 from G76 Adam G3360 until G3475 Moses, G2532 even G1909 over G264 them that had G3361 not G264 sinned G1909 after G3667 the likeness G3847 of G76 Adam's G3847 transgression, G3739 who G2076 is G5179 a figure G3195 of him that was to come.
  15 G235 But G3756 not G5613 as G3900 the trespass, G3779 so G2532 also G5486 is the free gift. G1063 For G1487 if G3900 by the trespass G1520 of the one G4183 the many G599 died, G4183 much G3123 more G5485 did the grace G2316 of God, G2532 and G1431 the gift G1722 by G5485 the grace G1520 of the one G444 man, G2424 Jesus G5547 Christ, G4052 abound G1519 unto G4183 the many.
  16 G2532 And G3756 not G5613 as G1223 through G1520 one G264 that sinned, G1434 so is the gift: G1063 for G2917 the judgment G1537 came of G1520 one G1519 unto G2631 condemnation, G1161 but G5486 the free gift G1537 came of G4183 many G3900 trespasses G1519 unto G1345 justification.
  17 G1063 For G1487 if, G3900 by G3900 the trespass G1520 of the one, G2288 death G936 reigned G1223 through G1520 the one; G4183 much G3123 more G2983 shall they that receive G4050 the abundance G5485 of grace G2532 and G1431 of the gift G1343 of righteousness G936 reign G1722 in G2222 life G1223 through G1520 the one, G2424 even Jesus G5547 Christ.
  18 G686 So G3767 then G5613 as G1223 through G1520 one G3900 trespass G1519 the judgment came unto G3956 all G444 men G1519 to G2631 condemnation; G2532 even G3779 so G1223 through G1520 one G1345 act of righteousness G1519 the free gift came unto G3956 all G444 men G1519 to G1347 justification G2222 of life.
  19 G1063 For G5618 as G1223 through G1520 the one G444 man's G3876 disobedience G4183 the many G2525 were made G268 sinners, G3779 even G2532 so G1223 through G5218 the obedience G1520 of the one G2525 shall G4183 the many G2525 be made G1342 righteous.
  20 G1161 And G3551 the law G3922 came G2443 in besides, that G3900 the trespass G4121 might abound; G1161 but G3757 where G266 sin G4121 abounded, G5485 grace G5248 did abound more exceedingly:
  21 G2443 that, G5618 as G266 sin G936 reigned G1722 in G2288 death, G2532 even G3779 so G936 might G5485 grace G936 reign G1223 through G1343 righteousness G1519 unto G166 eternal G2222 life G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have had our access by faith into this grace wherein we stand, and we rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we also rejoice in our tribulations; knowing that tribulation worketh stedfastness, 4 and stedfastness, approvedness, and approvedness, hope: 5 and hope putteth not to shame, because the love of God hath been shed abroad in our hearts through the Holy Spirit which was given unto us. 6 For while we were yet weak, in due season Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die; for peradventure for the good man some one would even dare to die. 8 But God commendeth his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, shall we be saved from the wrath of God through him. 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, shall we be saved by his life, 11 and not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. 12 Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death passed unto all men, for that all sinned:— 13 for until the law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law. 14 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over them that had not sinned after the likeness of Adam's transgression, who is a figure of him that was to come. 15 But not as the trespass, so also is the free gift. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound unto the many. 16 And not as through one that sinned, so is the gift; for the judgment came of one unto condemnation, but the free gift came of many trespasses unto justification. 17 For if, by the trespass of the one, death reigned through the one, much more shall they that receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, even Jesus Christ. 18 So then as through one trespass the judgment came unto all men to condemnation, even so through one act of righteousness the free gift came unto all men to justification of life. 19 For as through the one man's disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the one shall the many be made righteous. 20 And the law came in besides, that the trespass might abound, but where sin abounded, grace did abound more exceedingly: 21 that, as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
Rotherham(i) 1 Having, therefore, been declared righteous by faith, let us have, peace, towards God, through our Lord Jesus Christ,–– 2 Through whom also we have had, our introduction, [by our faith] into this favour wherein we stand; and let us boast in hope of the glory of God. 3 And, not only so, but let us boast also in our tribulations; knowing that, our tribulation, worketh out endurance. 4 And, our endurance, a testing, and, our testing, hope, 5 And, our hope, putteth not to shame. Because, the love of God, hath been poured out in our hearts, through the Holy Spirit that hath been given unto us:
6 Seeing that, Christ, we being weak as yet, seasonably, in behalf of such as were ungodly, died. 7 For, scarcely in behalf of a righteous man, will one die,––in behalf of the good man indeed, peradventure one even dareth to die; 8 But God commendeth his own love unto us in that––we as yet being sinners, Christ in our behalf died. 9 Much more, then, having now been declared righteous by his blood, shall we be saved through him from the anger. 10 For, if being enemies we were reconciled unto God through the death of his Son, much more, having been reconciled, shall we be saved by his life. 11 And, not only, so, but are even boasting in God, through our Lord Jesus [Christ], ––through whom, now, the reconciliation we have received. 12 For this cause,––just as, through one man, sin into the world entered, and through sin, death,––and, so, unto all men death passed through, for that all had sinned; –– 13 For, until law, sin was in the world, although sin is not reckoned when there is no law,–– 14 Yet still, death reigned from Adam until Moses, even over them who had not sinned after the likeness of the transgression of Adam,––who is a type of the Coming One; –– 15 But, not as the fault, so, [also] the decree of favour, for, if, by the fault of the one, the many died, much more, the favour of God and the free–gift in favour, by the one man Jesus Christ, unto the many superabounded; 16 And, not as through one that sinned, is that which is freely given, for, the sentence of judgment, indeed, was––out of one [fault] into condemnation, whereas, the decree of favour, is––out of many faults, into a recovery of righteousness. 17 For, if, by the fault of the one, death reigned through the one, much more, they who the superabundance of the favour and of [the free–gift of] the righteousness do receive, in life, shall reign through the one, Jesus Christ. 18 Hence then, as through one fault, [the sentence was] unto all men unto condemnation, so, also, through one recovery of righteousness, [the decree of favour] is unto all men for righteous acquittal unto life; 19 For, just as, through the disobedience of the one man, sinners, the many were constituted, so, also, through the obedience of the one, righteous, the many shall be constituted–– 20 Law, however, gained admission, in order that the fault might abound, but, where the sin abounded, the favour greatly superabounded: 21 In order that––just as sin reigned in death, so, also, favour, might reign through righteousness unto life age–abiding, through Jesus Christ our Lord.
Twentieth_Century(i) 1 Therefore, having been pronounced righteous as the result of faith, let us enjoy peace with God through Jesus Christ, our Lord. 2 It is through him that, by reason of our faith, we have obtained admission to that place in God's favor in which we not stand. So let us exult in our hope of attaining God's glorious ideal. 3 And not only that, but let us also exult in our troubles; 4 For we know that trouble develops endurance, and endurance strength of character, and strength of character hope, 5 And that 'hope never disappoints.' For the love of God has filled our hearts through the Holy Spirit which was given us; 6 Seeing that, while we were still powerless, Christ, in God's good time, died on behalf of the godless. 7 Even for an upright man scarcely any one will die. For a really good man perhaps some one might even dare to die. 8 But God puts his love for us beyond all doubt by the fact that Christ died on our behalf while we were still sinners. 9 Much more, then, now that we have been pronounced righteous by virtue of the shedding of his blood, shall we be saved through him from the Wrath of God. 10 For if, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, much more, now that we have become reconciled, shall we be saved by virtue of Christ's Life. 11 And not only that, but we exult in God, through Jesus Christ, our Lord, through whom we have now obtained this reconciliation. 12 Therefore, just as sin came into the world through one man, and through sin came death; so, also, death spread to all mankind, because all men had sinned. 13 Even before the time of the Law there was sin in the world; but sin cannot be charged against a man where no Law exists. 14 Yet, from Adam to Moses, Death reigned even over those whose sin was not a breach of a law, as Adam's was. And Adam foreshadows the One to come. 15 But there is a contrast between Adam's Offence and God's gracious Gift. For, if by reason of the offence of the one man the whole race died, far more were the loving-kindness of God, and the gift given in the loving-kindness of the one man, Jesus Christ, lavished upon the whole race. 16 There is a contrast, too, between the gift and the results of the one man's sin. The judgment, which followed upon the one man's sin, resulted in condemnation, but God's gracious Gift, which followed upon many offences, resulted in a decree of righteousness. 17 For if, by reason of the offence of the one man, Death reigned through that one man, far more will those, upon whom God's loving- kindness and his gift of righteousness are lavished, find Life, and reign through the one man, Jesus Christ. 18 Briefly then, just as a single offence resulted for all mankind in condemnation, so, too, a single decree of righteousness resulted for all mankind in that declaration of righteousness which brings Life. 19 For, as through the disobedience of the one man the whole race was rendered sinful, so, too, through the obedience of the one, the whole race will be rendered righteous. 20 Law was introduced in order that offences might be multiplied. But, where sins were multiplied, the loving-kindness of God was lavished the more, 21 In order than, just as Sin had reigned in the realm of Death, so, too, might Loving-kindness reign through righteousness, and result in Immortal Life, through Jesus Christ, our Lord.
Godbey(i) 1 Therefore having been justified by faith, let us have peace toward God through our Lord Jesus Christ: 2 through whom we also have access by faith unto this grace in which we stand, and let us rejoice in the hope of the glory of God. 3 And not only so, but let us also rejoice in tribulation; knowing that tribulation works out endurance; 4 and endurance, approval; and approval, hope: 5 and hope makes not ashamed; because the divine love of God has been poured out in our hearts by the Holy Ghost who has been given unto us. 6 For we being yet without strength, in due time Christ died for the ungodly: 7 for scarcely will one die for a righteous man; for perhaps some one even dares to die for a good man. 8 And God commends his love to us, because, we being yet sinners, Christ died for us. 9 How much more then, having now been justified by his blood, shall we be saved from wrath through him. 10 For if being enemies we are reconciled to God through the death of his Son; how much more, being reconciled, shall we be saved through his life: 11 but not only so, but even rejoicing in God through Jesus Christ our Lord, through whom we now received reconciliation. 12 Therefore, as by one man sin came into the world, and death by sin; and thus death came upon all men, in that all sinned; 13 (for until the law sin was in the world: but sin is not imputed, there being no law; 14 but death reigned from Adam unto Moses, even on those who did not sin after the similitude of Adam's transgression, who is the type of him who is to come. 15 But not as was the transgression, even so is the free gift: for if by the transgression of one many died, how much more by the grace of one man, Jesus Christ, did the grace of God and the gift abound unto many! 16 And not as by the one having sinned, is the free gift; for indeed, judgment was from one unto condemnation, but the free gift is from many transgressions unto justification. 17 For if by the transgression of one death reigned through one; how much more shall those receiving the abundance of grace and the gift of righteousness reign in life through the one, Christ Jesus!) 18 Therefore then, as by the transgression of one, judgment came to all men to condemnation; so also through the righteousness of one, the free gift came on all men unto the justification of life: 19 for as by the disobedience of one man many were made sinners, so also by the obedience of one man shall many be made righteous. 20 But the law came, that the transgression might abound; but where sin did abound, there did grace superabound: 21 in order that as sin reigned through death, so may grace reign also through righteousness unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
WNT(i) 1 Standing then acquitted as the result of faith, let us enjoy peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also, as the result of faith, we have obtained an introduction into that state of favour with God in which we stand, and we exult in hope of some day sharing in God's glory. 3 And not only so: we also exult in our sufferings, knowing as we do, that suffering produces fortitude; 4 fortitude, ripeness of character; and ripeness of character, hope; 5 and that this hope never disappoints, because God's love for us floods our hearts through the Holy Spirit who has been given to us. 6 For already, while we were still helpless, Christ at the right moment died for the ungodly. 7 Why, it is scarcely conceivable that any one would die for a simply just man, although for a good and lovable man perhaps some one, here and there, will have the courage even to lay down his life. 8 But God gives proof of His love to us in Christ's dying for us while we were still sinners. 9 If therefore we have now been pronounced free from guilt through His blood, much more shall we be delivered from God's anger through Him. 10 For if while we were hostile to God we were reconciled to Him through the death of His Son, it is still more certain that now that we are reconciled, we shall obtain salvation through Christ's life. 11 And not only so, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now obtained that reconciliation. 12 What follows? This comparison. Through one man sin entered into the world, and through sin death, and so death passed to all mankind in turn, in that all sinned. 13 For prior to the Law sin was already in the world; only it is not entered in the account against us when no Law exists. 14 Yet Death reigned as king from Adam to Moses even over those who had not sinned, as Adam did, against Law. And in Adam we have a type of Him whose coming was still future. 15 But God's free gift immeasurably outweighs the transgression. For if through the transgression of the one individual the mass of mankind have died, infinitely greater is the generosity with which God's grace, and the gift given in His grace which found expression in the one man Jesus Christ, have been bestowed on the mass of mankind. 16 And it is not with the gift as it was with the results of one individual's sin; for the judgement which one individual provoked resulted in condemnation, whereas the free gift after a multitude of transgressions results in acquittal. 17 For if, through the transgression of the one individual, Death made use of the one individual to seize the sovereignty, all the more shall those who receive God's overflowing grace and gift of righteousness reign as kings in Life through the one individual, Jesus Christ. 18 It follows then that just as the result of a single transgression is a condemnation which extends to the whole race, so also the result of a single decree of righteousness is a life-giving acquittal which extends to the whole race. 19 For as through the disobedience of the one individual the mass of mankind were constituted sinners, so also through the obedience of the One the mass of mankind will be constituted righteous. 20 Now Law was brought in later on, so that transgression might increase. But where sin increased, grace has overflowed; 21 in order that as sin has exercised kingly sway in inflicting death, so grace, too, may exercise kingly sway in bestowing a righteousness which results in the Life of the Ages through Jesus Christ our Lord.
Worrell(i) 1 Having been justified, therefore, by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through Whom also we have had access by faith into this grace in which we have been standing; and we rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we also rejoice in our tribulations; knowing that tribulation works out patience; 4 and patience, approval; and approval, hope; 5 and hope makes not ashamed; because the love of God has been poured out in our hearts through the holy Spirit, Who was given to us. 6 For, while we were yet weak, Christ, in due season, died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die; for, peradventure, in behalf of a good man, some one even dares to die. 8 But God commendeth His own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more, therefore, being now justified by His blood, shall we be saved from the wrath of God through Him. 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of His Son; much more, having been reconciled, shall we be saved by His life; 11 and not only so, but we are rejoicing in God through our Lord Jesus Christ, through Whom we now received the reconciliation. 12 Therefore, as through one man sin entered into the world, and death through sin; and so death passed unto all men, for that all sinned; 13 for until the law sin was in the world, but sin is not reckoned, when there is no law: 14 but yet death reigned from Adam until Moses even over those who sinned not after the likeness of Adam's transgression, who is a type of Him Who was to come. 15 But not as the trespass, so also is the free gift; for, if by the trespass of the one, the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the One Man, Christ Jesus, abound to the many. 16 And not as through one that sinned, so is the gift; for, indeed, the judgment came of one trespass unto condemnation; but the free gift came of many trespasses unto justification. 17 For, if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more shall those who receive the abundance of the grace, and of the gift of righteousness, reign in life through the One, Jesus Christ. 18 So, then, as through one trespass, the judgment came to all men unto condemnation; so also, through one righteous act, the free gift came to all men unto justification of life. 19 For as, through the disobedience of the one man, the many were constituted sinners; so also through the obedience of the One, shall the many be constituted righteous. 20 And the law entered, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace did super-abound; 21 that, as sin reigned in death, so also might grace reign through righteousness unto eternal life, through Jesus Christ our Lord.
Moffatt(i) 1 As we are justified by faith, then, let us enjoy the peace we have with God through our Lord Jesus Christ. 2 Through him we have got access to this grace where we have our standing, and triumph in the hope of God's glory. 3 Not only so, but we triumph even in our troubles, knowing that trouble produces endurance, 4 endurance produces character, and character produces hope — 5 a hope which never disappoints us, since God's love floods our hearts through the holy Spirit which has been given to us. 6 For when we were still in weakness, Christ died in due time for the ungodly. For the ungodly! 7 Why, a man will hardly die for the just — though one might bring oneself to die, if need be, for a good man. 8 But God proves his love for us by this, that Christ died for us when we were still sinners. 9 Much more then, now that we are justified by his blood, shall we be saved by him from Wrath. 10 If we were reconciled to God by the death of his Son when we were enemies, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life. 11 Not only so, but we triumph in God through our Lord Jesus Christ, by whom we now enjoy our reconciliation. 12 Thus, then, sin came into the world by one man, and death came in by sin; and so death spread to all men, inasmuch as all men sinned. 13 Sin was indeed in the world before the Law, but sin is never counted in the absence of law. 14 Nevertheless, from Adam to Moses death reigned even over those whose sins were not like Adam's transgression. Adam prefigured Him who was to come, 15 but the gift is very different from the trespass. For while the rest of men died by the trespass of one man, the grace of God and the free gift which comes by the grace of the one man Jesus Christ overflowed far more richly upon the rest of men. 16 Nor is the free gift like the effect of the one man's sin; for while the sentence ensuing on a single sin resulted in doom, the free gift ensuing on many trespasses issues in acquittal. 17 For if the trespass of one man allowed death to reign through that one man, much more shall those who receive the overflowing grace and free gift of righteousness reign in life through One, through Jesus Christ. 18 Well then, as one man's trespass issued in doom for all, so one man's act of redress issues in acquittal and life for all. 19 Just as one man's disobedience made all the rest sinners, so one man's obedience will make all the rest righteous. 20 Law slipped in to aggravate the trespass; sin increased, but grace surpassed it far, 21 so that, while sin had reigned the reign of death, grace might also reign with a righteousness that ends in life eternal through Jesus Christ our Lord.
Goodspeed(i) 1 So as we have been made upright by faith, let us live in peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 by whom we have been introduced through faith to the favor of God that we now enjoy, and let us glory in our hope of sharing the glory of God. 3 More than that, we ought to glory in our troubles, for we know that trouble produces endurance, 4 and endurance, character, and character, hope, 5 and hope will not disappoint us. For, through the holy Spirit that has been given us, God's love has flooded our hearts. 6 For when we were still helpless, at the decisive moment Christ died for us godless men. 7 Why, a man will hardly give his life for an upright person, though perhaps for a really good man some may be brave enough to die. 8 But God proves his love for us by the fact that Christ died for us when we were still sinners. 9 So if we have already been made upright by his death, it is far more certain that through him we shall be saved from God's anger! 10 If, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, it is far more certain that now that we are reconciled we shall be saved through sharing in his life! 11 More than that, we actually glory in God through our Lord Jesus Christ, to whom we owe our reconciliation. 12 It is just like the way in which through one man sin came into the world, and death followed sin, and so death spread to all men, because all men sinned. 13 It is true sin was in the world before the Law was given, and men are not charged with sin where there is no law. 14 Still death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned as Adam had, in the face of an express command. So Adam foreshadowed the one who was to come. 15 But there is no comparison between God's gift and that offense. For if one man's offense made the mass of mankind die, God's mercy and his gift given through the favor of the one man Jesus Christ have far more powerfully affected mankind. 16 Nor is there any comparison between the gift and the effects of that one man's sin. That sentence arose from the act of one man, and was for condemnation; but God's gift arose out of many offenses and results in acquittal. 17 For if that one man's offense made death reign through that one man, all the more will those who receive God's overflowing mercy and his gift of uprightness live and reign through the one individual Jesus Christ. 18 So as one offense meant condemnation for all men, just so one righteous act means acquittal and life for all men. 19 For just as that one man's disobedience made the mass of mankind sinners, so this one's obedience will make the mass of them upright. 20 Then law slipped in, and multiplied the offense. But greatly as sin multiplied, God's mercy has far surpassed it, 21 so that just as sin had reigned through death, mercy might reign through uprightness and bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
Riverside(i) 1 SO then, since we have been accounted righteous by faith, let us have peace with God, through our Lord Jesus Christ. 2 Through him we obtained entrance into this grace in which we stand and exult in hope of the glory of God. 3 Not only so, but we also exult in trials, knowing that trial develops endurance, 4 and endurance develops a tested character, and a tested character develops hope, 5 and hope does not disappoint, for the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit granted to us. 6 For while we were still without strength Christ, at the due time, died for the unrighteous. 7 Hardly for a righteous man will any one die. For a good man some one perhaps may dare to die. 8 But God shows his own love to us in that while we were still sinners Christ died for us. 9 Much more then, now that we have been pronounced righteous through his blood, shall we be saved from wrath by him. 10 For if while enemies we were reconciled to God through the death of his Son, much more, now that we are reconciled, shall we be saved by his life. 11 And not only so, but we exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now obtained the reconciliation. 12 Therefore as through one man sin entered the world, and through sin death entered, and so death spread to all men, since all sinned — 13 for down to the time of the Law sin was in the world, and yet sin is not charged where there is no law; 14 but death reigned from Adam to Moses even over those who had not sinned like Adam, who is the type of him who was coming. 15 But the gracious gift is not like the fall. For if by the fall of the one the many sinned, much more did the grace of God and the free gift by the grace of the one man Jesus Christ abound to the many. 16 And the free gift was not like the sentence that came through one who sinned; for the sentence came from one fall for condemnation, but the free gift was that men should be called righteous in spite of many falls. 17 For if by the fall of one man death reigned through that one, much more those who receive the abounding grace and the free gift of righteousness will reign in life through one, that is, through Jesus Christ. 18 As then through one fall sentence came upon all men and they were condemned; so through one righteous act the free gift came to all men so that they are pronounced righteous and live. 19 For as by the disobedience of the one man the many were set down as sinners, so by the obedience of the one the many will be set down as righteous. 20 But law came in alongside that the fall might be greater; but where sin became greater grace became greater still, 21 in order that as sin reigned in death grace might reign through righteousness and issue in life eternal through Jesus Christ our Lord.
MNT(i) 1 Since we stand justified as the result of faith, let us continue to enjoy the peace we have with God through our Lord Jesus Christ. 2 Through him also we have had our access into this grace in which we have taken our stand, and are exulting in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we are actually exulting also even in our troubles; for we know that trouble works fortitude, 4 and fortitude character, and character, hope— 5 a hope which never disappoints us. For through the Holy Spirit who has given to us, the "brimming river of the love of God" has overflowed in our hearts. 6 For while we were still without strength, Christ died in due time for the ungodly. 7 Why, a man will hardly give his life for another, even for a righteous man, though perchance for a good man one might even take it upon himself to die. 8 But God gives proof of his love to us by the fact that while we were still sinners, Christ died for us. 9 By how much more, then, being now justified in his blood, shall we be saved through him from the wrath of God. 10 For if, when we were God's enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, now that we are reconciled, shall we be saved in his life. 11 And not only that, but we exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now obtained our reconciliation. 12 Thus, then, sin came into the world through one man, and through sin came death and so death spread to all men, because all had sinned. 13 For prior to the Law, sin actually existed in the world, but sin was not set down to man's account when there was no law. 14 Nevertheless, from Adam to Moses death reigned as king, even over those who had not sinned after the likeness of Adam's transgression. Now Adam is a type of Him who was to come. 15 But the free gift is not like the transgression; for if through the transgression of that one man the rest on men died, much more did the grace of God and the gift given in his grace in the one Man, Jesus Christ, overflow unto the rest of men. 16 And it is not with the free gift as it was through the one that sinned; for the judgment came from one transgression unto condemnation; but the free gift came from many transgressions unto acquittal. 17 For if through the transgression of the one, death reigned as king through the one, much more shall those who receive the overflowing grace and gift of righteousness reign as kings in life through One, through Jesus Christ. 18 It follows then, as through the transgression of one man came condemnation unto all men, even so through the act of righteousness of One came acquittal and life to all men. 19 For just as through the disobedience of one man the rest were made sinners; even so by the obedience of One shall all the rest be made righteous. 20 Now law was brought in so that transgression might abound; but where sin abounded, grace super-abounded; 21 in order that as sin has ruled as king in death, so also grace might rule as king in righteousness which issues in eternal life, through Jesus Christ our Lord,—ours!
Lamsa(i) 1 THEREFORE, being justified by faith, let us have peace with God through our LORD Jesus Christ; 2 Through him we have been brought by faith into this grace wherein we stand, and are proud in the hope of the glory of God. 3 And not only so, but we also glory in our tribulations: knowing that tribulation perfects patience in us; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope causes no one to be ashamed; because the love of God is poured in our hearts by the Holy Spirit which is given to us. 6 But Christ at this time, because of our weaknesses, died for the sake of the wicked. 7 Hardly would any man die for the sake of the wicked: * but for the sake of the good, one might be willing to die. 8 God has here manifested his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being justified by his blood, we shall be delivered from wrath through him. 10 For if when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. 11 And not only so, but we also glory in God through our LORD Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation. 12 Just as sin entered into the world by one man, and death by means of sin, so death was imposed upon all men, inasmuch as they all have sinned: 13 For until the law was given, though sin was in the world, it was not considered sin, because there was no law. 14 Nevertheless, death reigned from Adam to Moses, even over them who had not sinned in the manner of the transgression of the law by Adam, who is the likeness of him that was to come. 15 But the measure of the gift of God was not the measure of the fall. If therefore, because of the fall of one, many died, how much more will the grace and gift of God, because of one man, Jesus Christ, be increased ? 16 And the effect of the gift of God was greater than the effect of the offence of Adam: for while the judgment from one manÆs offence resulted in condemnation of many, the gift of God in forgiveness of sins resulted in righteousness to many more. 17 For if by one manÆs offence, death reigned, how much more those who receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ. 18 In like manner as by one manÆs offence, condemnation came upon all men, even so by the righteousness of one man, will the victory unto life be to all men. 19 For as by one manÆs disobedience many were made sinners, so by the obedience of one man, shall many be made righteous. 20 The introduction of the law caused sin to increase, and when sin had increased, grace became abundant. 21 Just as sin had reigned through death, so grace shall reign through righteousness unto eternal life by our LORD Jesus Christ.
CLV(i) 1 Being, then, justified by faith, we may be having peace toward God, through our Lord, Jesus Christ, 2 through Whom we have the access also, by faith, into this grace in which we stand, and we may be glorying in expectation of the glory of God." 3 Yet not only so, but we may be glorying also in afflictions, having perceived that affliction is producing endurance, 4 yet endurance testedness, yet testedness expectation." 5 Now expectation is not mortifying, seeing that the love of God has been poured out in our hearts through the holy spirit which is being given to us." 6 For Christ, while we are still infirm, still in accord with the era, for the sake of the irreverent, died." 7 For hardly for the sake of a just man will anyone be dying: for, for the sake of a good man, perhaps someone may even be daring to die, 8 yet God is commending this love of His to us, seeing that, while we are still sinners, Christ died for our sakes." 9 Much rather, then, being now justified in His blood, we shall be saved from indignation, through Him." 10 For if, being enemies, we were conciliated to God through the death of His Son, much rather, being conciliated, we shall be saved in His life." 11 Yet not only so, but we are glorying also in God, through our Lord, Jesus Christ, through Whom we now obtained the conciliation." 12 Therefore, even as through one man sin entered into the world, and through sin death, and thus death passed through into all mankind, on which all sinned -" 13 for until law sin was in the world, yet sin is not being taken into account when there is no law;" 14 nevertheless death reigns from Adam unto Moses, over those also who do not sin in the likeness of the transgression of Adam, who is a type of Him Who is about to be." 15 But not as the offense, thus also the grace. For if, by the offense of the one, the many died, much rather the grace of God and the gratuity in grace, which is of the One Man, Jesus Christ, to the many superabounds." 16 And not as through one act of sinning is the gratuity. For, indeed, the judgment is out of one into condemnation, yet the grace is out of many offenses into a just award." 17 For if, by the offense of the one, death reigns through the one, much rather, those obtaining the superabundance of grace and the gratuity of righteousness shall be reigning in life through the One, Jesus Christ." 18 Consequently, then, as it was through one offense for all mankind for condemnation, thus also it is through one just award for all mankind for life's justifying." 19 For even as, through the disobedience of the one man, the many were constituted sinners, thus also, through the obedience of the One, the many shall be constituted just." 20 Yet law came in by the way, that the offense should be increasing. Yet where sin increases, grace superexceeds, 21 that, even as Sin reigns in death, thus Grace also should be reigning through righteousness, for life eonian, through Jesus Christ, our Lord."
Williams(i) 1 Since we have been given right standing with God through faith, then let us continue enjoying peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 by whom we have an introduction through faith into this state of God's favor, in which we safely stand; and let us continue exulting in the hope of enjoying the glorious presence of God. 3 And not only that, but this too: let us continue exulting in our sufferings, for we know that suffering produces endurance, 4 and endurance, tested character, and tested character, hope, 5 and hope never disappoints us; for through the Holy Spirit that has been given us, God's love has flooded our hearts. 6 For when we were still helpless, Christ at the proper time died for us ungodly men. 7 Now a man will scarcely ever give his life for an upright person, though once in a while a man is brave enough to die for a generous friend. 8 But God proves His love for us by the fact that Christ died for us while we were still sinners. 9 So if we have already been brought into right standing with God by Christ's death, it is much more certain that by Him we shall be saved from God's wrath. 10 For if while we were God's enemies, we were reconciled to Him through the death of His Son, it is much more certain that since we have been reconciled we shall finally be saved through His new life. 11 And not only that, but this too: we shall continue exulting in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have obtained our reconciliation. 12 So here is the comparison: As through one man sin came into the world, and death as the consequence of sin, and death spread to all men; because all men sinned. 13 Certainly sin was in the world before the law was given, but it is not charged to men's account where there is no law. 14 And yet death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned in the way Adam had, against a positive command. For Adam was a figure of Him who was to come. 15 But God's free gift is not at all to be compared with the offense. For if by one man's offense the whole race of men have died, to a much greater degree God's favor and His gift imparted by His favor through the one man Jesus Christ, has overflowed for the whole race of men. 16 And the gift is not fit all to be compared with the results of that one man's sin. For that sentence resulted from the offense of one man, and it meant condemnation, but the free gift resulted from the offenses of many, and it meant right standing. 17 For if by one man's offense death reigned through that one, to a much greater degree will those who continue to receive the overflow of His unmerited favor and His gift of right standing with Himself, reign in real life through One, Jesus Christ. 18 So, as through one offense there resulted condemnation for all men, just so through one act of uprightness there resulted right standing involving life for all men. 19 For just as by that man's disobedience the whole race of men were constituted sinners, so by this One's obedience the whole race of men may be brought into right standing with God. 20 Then law crept in to multiply the offense. Though sin has multiplied, yet God's favor has surpassed it and overflowed, 21 so that just as sin had reigned by death, so His favor too might reign in right standing with God which issues in eternal life through Jesus Christ our Lord.
BBE(i) 1 For which reason, because we have righteousness through faith, let us be at peace with God through our Lord Jesus Christ; 2 Through whom, in the same way, we have been able by faith to come to this grace in which we now are; and let us have joy in hope of the glory of God. 3 And not only so, but let us have joy in our troubles: in the knowledge that trouble gives us the power of waiting; 4 And waiting gives experience; and experience, hope: 5 And hope does not put to shame; because our hearts are full of the love of God through the Holy Spirit which is given to us. 6 For when we were still without strength, at the right time Christ gave his life for evil-doers. 7 Now it is hard for anyone to give his life even for an upright man, though it might be that for a good man someone would give his life. 8 But God has made clear his love to us, in that, when we were still sinners, Christ gave his life for us. 9 Much more, if we now have righteousness by his blood, will salvation from the wrath of God come to us through him. 10 For if, when we were haters of God, the death of his Son made us at peace with him, much more, now that we are his friends, will we have salvation through his life; 11 And not only so, but we have joy in God through our Lord Jesus Christ, through whom we are now at peace with God. 12 For this reason, as through one man sin came into the world, and death because of sin, and so death came to all men, because all have done evil: 13 Because, till the law came, sin was in existence, but sin is not put to the account of anyone when there is no law to be broken. 14 But still death had power from Adam till Moses, even over those who had not done wrong like Adam, who is a picture of him who was to come. 15 But the free giving of God is not like the wrongdoing of man. For if, by the wrongdoing of one man death came to numbers of men, much more did the grace of God, and the free giving by the grace of one man, Jesus Christ, come to men. 16 And the free giving has not the same effect as the sin of one: for the effect of one man's sin was punishment by the decision of God, but the free giving had power to give righteousness to wrongdoers in great number. 17 For, if by the wrongdoing of one, death was ruling through the one, much more will those to whom has come the wealth of grace and the giving of righteousness, be ruling in life through the one, even Jesus Christ. 18 So then, as the effect of one act of wrongdoing was that punishment came on all men, even so the effect of one act of righteousness was righteousness of life for all men. 19 Because, as numbers of men became sinners through the wrongdoing of one man, even so will great numbers get righteousness through the keeping of the word of God by one man. 20 And the law came in addition, to make wrongdoing worse; but where there was much sin, there was much more grace: 21 That, as sin had power in death, so grace might have power through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
MKJV(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ. 2 Through Him we also have access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice on the hope of the glory of God. 3 And not only this, but we glory in afflictions also, knowing that afflictions work out patience, 4 and patience works out experience, and experience works out hope. 5 And hope does not make us ashamed, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit given to us. 6 For we yet being without strength, in due time Christ died for the ungodly. 7 For one will with difficulty die for a righteous one, yet perhaps one would even dare to die for a good one. 8 But God commends His love toward us in that while we were yet sinners Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him. 10 For if when we were enemies, we were reconciled to God through the death of His Son, much more, being reconciled, we shall be saved by His life. 11 And not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation. 12 Therefore, even as through one man sin entered into the world, and death by sin, and so death passed on all men inasmuch as all sinned: 13 for until the Law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law. 14 But death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned in the likeness of the transgression of Adam, who is the type of Him who was to come; 15 but the free gift shall not be also like the offense. For if by the offense of the one many died, much more the grace of God, and the gift in grace; which is of the one Man, Jesus Christ, abounded to many. 16 And the free gift shall not be as by one having sinned; (for indeed the judgment was of one to condemnation, but the free gift is of many offenses to justification. 17 For if by one man's offense death reigned by one, much more they who receive abundance of grace and the gift of righteousness shall reign in life by One, Jesus Christ.) 18 Therefore as by one offense sentence came on all men to condemnation, even so by the righteousness of One the free gift came to all men to justification of life. 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of One shall many be made righteous. 20 But the Law entered so that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound, 21 so that as sin has reigned to death, even so grace might reign through righteousness to eternal life by Jesus Christ our Lord.
LITV(i) 1 Then being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have had access by faith into this grace in which we stand, and we glory on the hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory also in afflictions, knowing that affliction works out patience, 4 and patience works out proven character; and proven character, hope. 5 And the hope does not put us to shame, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit given to us; 6 for we yet being without strength, in due time Christ died for ungodly ones. 7 For with difficulty one will die for a just one, (for perhaps one even dares to die for the sake of the good one), 8 but God commends His love to us in this, that we being yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being justified now by His blood, we shall be saved from wrath through Him. 10 For if while being enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, being reconciled, we shall be saved by His life; 11 and not only so, but also glorying in God through our Lord Jesus Christ, through whom we now received the reconciliation. 12 Because of this, even as sin entered the world through one man, and death through sin, so also death passed to all men, inasmuch as all sinned. 13 For sin was in the world until Law, but sin is not charged where there is no law; 14 but death reigned from Adam until Moses, even on those who had not sinned in the likeness of Adam's transgression, who is a type of the coming One . 15 But the free gift shall not be also like the offense. For if by the offense of the one the many died, much more the grace of God, and the gift in grace, which is of the one Man, Jesus Christ, did abound to the many. 16 And the gift shall not be as by one having sinned; for indeed the judgment was of one to condemnation, but the free gift is of many offenses to justification. 17 For if by the offense of the one death reigned through the one, much more those who are receiving the abundance of grace and the gift of righteousness shall rule in life by the One, Jesus Christ. 18 So then, as through one offense it was toward all men to condemnation, so also by one accomplished righteousness toward all men to justification of life. 19 For as through the one man's disobedience the many were constituted sinners, so also through the obedience of the One the many shall be constituted righteous. 20 But Law came in beside, that the offense might abound. But where sin abounded, grace much more abounded, 21 that as sin ruled in death, so also grace might rule through righteousness to everlasting life, through Jesus Christ our Lord.
ECB(i) 1
THE RESULT OF JUSTNESS
So being justified by trust, we have shalom with Elohim through our Adonay Yah Shua Messiah: 2 through whom we also have access by trust into this charism wherein we stand and boast in hope of the glory of Elohim. 3 And not only, but we also boast in tribulations: knowing that tribulation works endurance; 4 and endurance, proof; and proof, hope: 5 and hope never shames; because the love of Elohim pours in our hearts through the Holy Spirit who is given to us. 6 For in our frailty, in season, Messiah died for the irreverent. 7 For difficultly, for the just some die: indeed perhaps, for the good, some even dare to die. 8 And Elohim commends his love to us, in that we, still being sinners, Messiah died for us. 9 So much more, being justified in his blood, through him we are saved from wrath. 10 For if, being enemies, we are reconciled to Elohim through the death of his Son, much more, being reconciled, we are saved in his life. 11 And not only, but we also boast in Elohim through our Adonay Yah Shua Messiah, through whom we now take the reconciliation. 12 THE ORIGIN OF SIN So, exactly as through one human, sin entered into the cosmos, and death through sin, and thus death passed to all humanity - for all sinned: 13 for until the torah, sin was in the cosmos: but there being no torah, sin reckoned not. 14 Rather death reigned from Adam to Mosheh, even over them who sinned not after the likeness of the transgression of Adam - who is the type of the one about to be. 15
JUSTIFICATION AND LIFE THROUGH YAH SHUA MESSIAH
But not as the downfall, thus also the charisma. For if through the downfall of one many die, much more the charism of Elohim and the gratuity in charism of one human, Yah Shua Messiah superabounds to many. 16 And not as through one who sinned, thus the gratuity: for the judgment indeed was by one to condemnation, but the charisma is of many downfalls to justification. 17 For if by the downfall of one death reigns through one; much more they who take a superabundance of charism and of the gratuity of justness reign in life through one, Yah Shua Messiah. 18 Thus as through one downfall all humanity is unto condemnation; even thus through one justification all humanity is unto justification of life. 19 For exactly as through the disobedience of one human many were seated sinners, thus through the obedience of one many are seated just. 20 And the torah entered surreptitiously, so that the downfall superabound: and where sin superabounded, charism exceedingly superabounded: 21 so that exactly as sin reigned in death, even thus charism reigns through justness unto eternal life through Yah Shua Messiah our Adonay.
AUV(i) 1 So, since we are made right with God by [our] faith, we have peace with Him through our Lord Jesus Christ. 2 Through Jesus we have also gained access by [our] faith to this unearned favor [of God]. We stand firm in it, and are glad that we have the hope of being honored by God. 3 And not only this, but we also rejoice in our troubles, knowing that [experiencing] troubles produces endurance; 4 and endurance [produces God’s] approval; and [His] approval [produces] hope. 5 And [having such] hope keeps us from being disappointed, because God’s love [for us] has been poured out in our hearts by the Holy Spirit, who was given to us [by God]. 6 For while we were still helpless, at [just] the proper time, Christ died for ungodly people. 7 Someone would not likely die to rescue a righteous person, though possibly someone would dare to die in order to rescue a good person. 8 But God demonstrates His own love for us by sending Christ to die for us while we were still sinners. 9 Since we are now made right with God by the blood of Christ [i.e., by His dying on the cross], how much more certain it is that we will be saved from God’s wrath [in the future] by Him! 10 For if while we were [God’s] enemies, we were restored to fellowship with Him through the death of His Son, now that we have been restored, how much more [certainly] will we be saved [from condemnation] by His life! 11 And not only is this true, but we also rejoice in God, through our Lord Jesus Christ, through whom we have been restored to fellowship with God. 12 Therefore, just as sin came into the world through [the action of] one man [i.e., Adam] and [physical] death through that sin, so [physical] death has spread to all people, because all people have sinned. [Note: This difficult passage (verses 12-21) seems to be saying that the entire human race must experience physical death because of Adam’s sin (I Cor. 5:22), which is somehow considered to be everyone’s sin. See Murray, pp. 180-187, for a thorough discussion]. 13 For even before the law of Moses, sin was [being committed] in the world. But man is not responsible for [his] sin when there is no law. 14 Yet [physical] death ruled [over mankind] from the time of Adam to Moses, even over those people who had not sinned the way Adam did. [Now] Adam prefigured the coming of Jesus. 15 But the free gift [of salvation through Christ] is not [exactly] like the sin [of Adam]. For if many people died [physically] because of the sin of the one man [i.e., Adam], how much more did God’s favor abound by [providing] His gracious gift [of salvation] to many people because of the one man, Jesus Christ. 16 And the gift [of salvation] is not like [the effect of] one man’s sin [i.e., Adam’s], for [God’s] judgment of condemnation came [upon mankind] through one man [i.e., Adam], but the free gift [of salvation] came as the result of [the] many sins [of mankind] and [it] made people right with God. 17 For if [physical] death ruled [over mankind] because of the sin of the one man [i.e., Adam], how much more will those who receive the abundance of God’s unearned favor, and the gift of being right with Him, rule in [never ending] life through the one man, Jesus Christ. 18 So then, just as [God’s] judgment came, condemning all people [to physical death] because of one sin [i.e., Adam’s]; even so the free gift of being made right with God and [resulting in] life may be received by all people because of one man’s [i.e., Christ’s] act of righteousness. [Note: This “life” may refer to spiritual life now, or to being made alive in the resurrection, which would reverse the curse of physical death caused by Adam’s sin]. 19 For just as many people [i.e., all mankind] were considered [by God] to be sinners [and thus to suffer physical death] through the disobedience of the one man [i.e., Adam]; even so, many people [i.e., all believing mankind] will be considered right with God [and thus live again] through the obedience of the one man [i.e., Christ]. 20 Now the law of Moses was introduced [into the world] in order to cause sin to increase [i.e., it defined many things to be wrong that were previously not regarded as sin]. But with the increase of sin, God’s unearned favor increased all the more. 21 This was so that just as sin ruled [over mankind], causing [physical] death, even so God’s unearned favor would rule [over mankind], providing [them with] righteousness, and leading to never ending life through Jesus Christ our Lord.

ACV(i) 1 Therefore having been made righteous from faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have access by faith for this grace in which we stand, and we take pride in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we also take pride in our tribulations, knowing that tribulation produces perseverance, 4 and perseverance, character, and character, hope. 5 And hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit that was given to us. 6 For while we were yet weak, in due time Christ died for the impious. 7 For scarcely for a righteous man will some man die, indeed perhaps for the good man some man would even dare to die. 8 But God commends his love toward us, that, while we were still sinners, Christ died for us. 9 Much more then, now having been made righteous by his blood, we will be saved from the wrath through him. 10 For if, while being enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more having been reconciled we will be saved by his life. 11 And not only so, but also taking pride in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. 12 Because of this, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, so also death passed to all men, in that all sinned. 13 For until law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law. 14 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those who did not sin in the likeness of Adam's transgression, who is a type of the coming man. 15 But in this way also, the gift is not as the transgression. For if by the trespass of the one man the many died, much more the grace of God, and the gift in grace of the one man, Jesus Christ, abounded for the many. 16 And the gift is not as through one man who sinned, for indeed the judgment from one man was for condemnation, but the gift from many offenses is for righteousness. 17 For if, by the offense of the one man, death reigned through the one man, much more those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the one man, Jesus Christ. 18 So then, as through an offense of one man was for condemnation for all men, so also through a righteousness of one man was for justification of life for all men. 19 For as through the one man's disobedience the many were led sinful, so also through the obedience of the one man the many will be led righteous. 20 And the law entered so that the offense might abound. But where sin abounded, grace was more abundant, 21 so that, as sin reigned in death, so also grace might reign, through righteousness, for eternal life through Jesus Christ our Lord.
Common(i) 1 Therefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom we have obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in our hope of the glory of God. 3 And not only that, but we rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces perseverance; 4 and perseverance, character; and character, hope. 5 And hope does not disappoint us, because God has poured out his love into our hearts by the Holy Spirit who has been given to us. 6 When we were still weak, at the right time Christ died for the ungodly. 7 Why, one will hardly die for a righteous manthough perhaps for a good man one will dare even to die. 8 But God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners Christ died for us. 9 Since, therefore, we have now been justified by his blood, much more shall we be saved through him from the wrath of God. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, having been reconciled, shall we be saved by his life. 11 Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received our reconciliation. 12 Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, so death spread to all men, because all men sinned. 13 (For sin was in the world before the law was given, but sin is not counted when there is no law. 14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those whose sins were not like the transgression of Adam, who was a type of the one who was to come. 15 But the free gift is not like the trespass. For if by the one man's trespass many died, much more the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abounded to many. 16 And the free gift is not like the effect of that one man's sin. For the judgment following one trespass brought condemnation, but the gift following many trespasses brings justification. 17 For if, by the one man's trespass, death reigned through that one man, much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man Jesus Christ.) 18 So then, as one man's trespass led to condemnation for all men, so one man's act of righteousness leads to justification and life for all men. 19 For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous. 20 Law came in, that the trespass might increase. But where sin increased, grace abounded all the more, 21 so that, as sin reigned in death, grace also might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
WEB(i) 1 Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; 2 through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand. We rejoice in hope of the glory of God. 3 Not only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering produces perseverance; 4 and perseverance, proven character; and proven character, hope: 5 and hope doesn’t disappoint us, because God’s love has been poured into our hearts through the Holy Spirit who was given to us. 6 For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly. 7 For one will hardly die for a righteous man. Yet perhaps for a righteous person someone would even dare to die. 8 But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God’s wrath through him. 10 For if while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life. 11 Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. 12 Therefore as sin entered into the world through one man, and death through sin; so death passed to all men, because all sinned. 13 For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law. 14 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those whose sins weren’t like Adam’s disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come. 15 But the free gift isn’t like the trespass. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many. 16 The gift is not as through one who sinned; for the judgment came by one to condemnation, but the free gift came of many trespasses to justification. 17 For if by the trespass of the one, death reigned through the one; so much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ. 18 So then as through one trespass, all men were condemned; even so through one act of righteousness, all men were justified to life. 19 For as through the one man’s disobedience many were made sinners, even so through the obedience of the one, many will be made righteous. 20 The law came in that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly; 21 that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
WEB_Strongs(i)
  1 G3767 Being therefore G1344 justified G1537 by G4102 faith, G2192 we have G1515 peace G4314 with G2316 God G1223 through G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ;
  2 G1223 through G3739 whom G2532 we also G2192 have G4318 our access G1223 by G4102 faith G1519 into G3778 this G5485 grace G1909 in G1722 which G2476 we stand. G2744 We rejoice G1909 in G1680 hope G1391 of the glory G2316 of God.
  3 G1161   G3756 Not G3440 only G235 this, but G2532 we also G2744 rejoice G1722 in G2347 our sufferings, G1492 knowing G3754 that G2347 suffering G2716 works G5281 perseverance;
  4 G1161 and G5281 perseverance, G1382 proven character; G1161 and G1382 proven character, G1680 hope:
  5 G1161 and G1680 hope G2617   G3756 doesn't G2617 disappoint G3754 us, because G2316 God's G26 love G1632 has been poured out G1722 into G2257 our G2588 hearts G1223 through G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G1325 who was given G2254 to us.
  6 G1063 For G5607 while G2257 we G5607 were G2089 yet G772 weak, G2596 at the right G2540 time G5547 Christ G599 died G5228 for G765 the ungodly.
  7 G1063 For G5100 one G599 will G3433 hardly G599 die G5228 for G1342 a righteous man. G1063 Yet G5029 perhaps G5228 for G18 a righteous person G5100 someone G5111 would G2532 even G5111 dare G599 to die.
  8 G1161 But G2316 God G4921 commends G1438 his G26 own love G1519 toward G2248 us, G3754 in that G5607 while G2257 we G5607 were G2089 yet G268 sinners, G5547 Christ G599 died G5228 for G2257 us.
  9 G4183 Much G3123 more G3767 then, G1344 being G3568 now G1344 justified G1722 by G846 his G129 blood, G4982 we will be saved G575 from G3709 God's wrath G1223 through G846 him.
  10 G1063 For G1487 if, G5607 while we were G2190 enemies, G2644 we were reconciled G2316 to God G1223 through G2288 the death G846 of his G5207 Son, G4183 much G3123 more, G2644 being reconciled, G4982 we will be saved G1722 by G846 his G2222 life.
  11 G1161   G3756 Not G3440 only G235 so, but G2744 we G2532 also G2744 rejoice G1722 in G2316 God G1223 through G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G1223 through G3739 whom G2983 we have G3568 now G2983 received G2643 the reconciliation.
  12 G5124 Therefore, G5618 as G266 sin G1525 entered G1519 into G2889 the world G1223 through G1520 one G444 man, G2532 and G2288 death G1223 through G266 sin; G2532 and G3779 so G2288 death G1330 passed G1519 to G3956 all G444 men, G1909 because G3739   G3956 all G264 sinned.
  13 G1063 For G891 until G3551 the law, G266 sin G2258 was G1722 in G2889 the world; G1161 but G266 sin G1677 is G3756 not G1677 charged G5607 when there is G3361 no G3551 law.
  14 G235 Nevertheless G2288 death G936 reigned G575 from G76 Adam G3360 until G3475 Moses, G2532 even G1909 over G264 those whose sins G3361 weren't G1909   G3667 like G76 Adam's G3847 disobedience, G3739 who G2076 is G5179 a foreshadowing G3847 of G3195 him who was to come.
  15 G235 But G5486 the free gift G3756 isn't G5613 like G3900 the trespass. G1063 For G1487 if G3900 by the trespass G1520 of the one G4183 the many G599 died, G4183 much G3123 more G5485 did the grace G2316 of God, G2532 and G1431 the gift G1722 by G5485 the grace G1520 of the one G444 man, G2424 Jesus G5547 Christ, G4052 abound G1519 to G4183 the many.
  16 G2532 The G1434 gift G3756 is not G5613 as G1223 through G1520 one G264 who sinned: G1063 for G2917 the judgment G1537 came by G1520 one G1519 to G2631 condemnation, G1161 but G5486 the free gift G1537 came of G4183 many G3900 trespasses G1519 to G1345 justification.
  17 G1063 For G1487 if G3900 by G3900 the trespass G1520 of the one, G2288 death G936 reigned G1223 through G1520 the one; G4183 so much G3123 more G2983 will those who receive G4050 the abundance G5485 of grace G2532 and G1431 of the gift G1343 of righteousness G936 reign G1722 in G2222 life G1223 through G1520 the one, G2424 Jesus G5547 Christ.
  18 G686 So G3767 then G5613 as G1223 through G1520 one G3900 trespass, G1519   G3956 all G444 men G1519 were G2631 condemned; G2532 even G3779 so G1223 through G1520 one G1345 act of righteousness, G1519   G3956 all G444 men G1519 were G1347 justified G2222 to life.
  19 G1063 For G5618 as G1223 through G1520 the one G444 man's G3876 disobedience G4183 many G2525 were made G268 sinners, G3779 even G2532 so G1223 through G5218 the obedience G1520 of the one, G4183 many G2525 will G2525 be made G1342 righteous.
  20 G1161   G3551 The law G3922 came G2443 in besides, that G3900 the trespass G4121 might abound; G1161 but G3757 where G266 sin G4121 abounded, G5485 grace G4121 abounded more exceedingly;
  21 G2443 that G5618 as G266 sin G936 reigned G1722 in G2288 death, G2532 even G3779 so G5485 grace G936 might G936 reign G1223 through G1343 righteousness G1519 to G166 eternal G2222 life G1223 through G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
NHEB(i) 1 Being therefore justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ; 2 through whom we also have our access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in hope of the glory of God. 3 Not only this, but we also rejoice in our sufferings, knowing that suffering works perseverance; 4 and perseverance, proven character; and proven character, hope: 5 and hope does not disappoint us, because God's love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit who was given to us. 6 For while we were yet weak, at the right time Christ died for the ungodly. 7 For rarely does one die for the righteous. Yet perhaps for a good person someone might dare to die. 8 But God commends his own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, we will be saved from God's wrath through him. 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, being reconciled, we will be saved by his life. 11 Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. 12 Therefore, as sin entered into the world through one man, and death through sin; and so death passed to all people, because all sinned. 13 For until the law, sin was in the world; but sin is not charged when there is no law. 14 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those whose sins weren't like Adam's disobedience, who is a foreshadowing of him who was to come. 15 But the free gift is not like the trespass. For if by the trespass of the one the many died, much more did the grace of God, and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many. 16 The gift is not as through one who sinned: for the judgment came by one to condemnation, but the free gift came of many trespasses to justification. 17 For if by the trespass of the one, death reigned through the one; so much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ. 18 So then as through one trespass, all people were condemned; even so through one act of righteousness, all people were justified to life. 19 For as through the one man's disobedience many were made sinners, even so through the obedience of the one, many will be made righteous. 20 The law came in besides, that the trespass might abound; but where sin abounded, grace abounded more exceedingly; 21 that as sin reigned in death, even so grace might reign through righteousness to everlasting life through Jesus Christ our Lord.
AKJV(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope makes not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given to us. 6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. 8 But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. 11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. 12 Why, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed on all men, for that all have sinned: 13 (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. 14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come. 15 But not as the offense, so also is the free gift. For if through the offense of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, has abounded to many. 16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offenses to justification. 17 For if by one man's offense death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) 18 Therefore as by the offense of one judgment came on all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came on all men to justification of life. 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. 20 Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin has reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life by Jesus Christ our Lord.
AKJV_Strongs(i)
  1 G3767 Therefore G1344 being justified G4102 by faith, G2192 we have G1515 peace G2316 with God G1223 through G2962 our Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  2 G3739 By whom G2532 also G2192 we have G4318 access G4102 by faith G1519 into G5026 this G5485 grace G1722 wherein G3757 G2476 we stand, G2744 and rejoice G1680 in hope G1391 of the glory G2316 of God.
  3 G3440 And not only G2744 so, but we glory G2347 in tribulations G2532 also: G1492 knowing G2347 that tribulation G2716 works G5281 patience;
  4 G5281 And patience, G1382 experience; G1382 and experience, G1680 hope:
  5 G1680 And hope G2617 makes G2617 not ashamed; G3754 because G26 the love G2316 of God G1632 is shed G1632 abroad G2588 in our hearts G40 by the Holy G4151 Ghost G3588 which G1325 is given to us.
  6 G2089 For when we were yet G772 without G772 strength, G514 in due G2540 time G5547 Christ G599 died G765 for the ungodly.
  7 G3433 For scarcely G1342 for a righteous G5100 man will one G599 die: G1063 yet G5029 peradventure G18 for a good G5100 man some G5111 would even dare G599 to die.
  8 G2316 But God G4921 commends G26 his love G1519 toward G2089 us, in that, while we were yet G268 sinners, G5547 Christ G599 died for us.
  9 G4183 Much G3123 more G3767 then, G3568 being now G1344 justified G129 by his blood, G4982 we shall be saved G3709 from wrath G1223 through him.
  10 G1487 For if, G2190 when we were enemies, G2644 we were reconciled G2316 to God G2288 by the death G5207 of his Son, G4183 much G3123 more, G2644 being reconciled, G4982 we shall be saved G2222 by his life.
  11 G3440 And not only G2532 so, but we also G2744 joy G2316 in God G1223 through G2962 our Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G3739 by whom G3568 we have now G2983 received G2643 the atonement.
  12 G1223 Why, G5124 G1520 as by one G444 man G266 sin G1525 entered G1519 into G2889 the world, G2288 and death G266 by sin; G3779 and so G2288 death G1330 passed G3956 on all G444 men, G3956 for that all G264 have sinned:
  13 G891 (For until G3551 the law G266 sin G2889 was in the world: G266 but sin G1677 is not imputed G3361 when there is no G3551 law.
  14 G235 Nevertheless G2288 death G936 reigned G76 from Adam G3475 to Moses, G2532 even G1909 over G264 them that had not sinned G1909 after G3667 the similitude G76 of Adam’s G3847 transgression, G3739 who G5179 is the figure G3195 of him that was to come.
  15 G3900 But not as the offense, G3779 so G2532 also G5486 is the free G5486 gift. G1487 For if G3900 through the offense G1520 of one G4183 many G599 be dead, G4183 much G3123 more G5485 the grace G2316 of God, G1431 and the gift G5485 by grace, G3588 which G1520 is by one G2424 man, Jesus G5547 Christ, G4052 has abounded G4183 to many.
  16 G1520 And not as it was by one G264 that sinned, G1434 so is the gift: G2917 for the judgment G1520 was by one G2631 to condemnation, G5486 but the free G5486 gift G4183 is of many G3900 offenses G1345 to justification.
  17 G1487 For if G1520 by one G3900 man’s offense G2288 death G936 reigned G1520 by one; G4183 much G3123 more G2983 they which receive G4050 abundance G5485 of grace G1431 and of the gift G1343 of righteousness G936 shall reign G2222 in life G1520 by one, G2424 Jesus G5547 Christ.)
  18 G686 Therefore G3767 G3900 as by the offense G1520 of one G3956 judgment came on all G444 men G2631 to condemnation; G2532 even G3779 so G1345 by the righteousness G1520 of one G3956 the free gift came on all G444 men G1347 to justification G2222 of life.
  19 G1520 For as by one G444 man’s G3876 disobedience G4183 many G2525 were made G268 sinners, G3779 so G5218 by the obedience G1520 of one G4183 shall many G2525 be made G1342 righteous.
  20 G1161 Moreover G3551 the law G3922 entered, G3900 that the offense G4121 might abound. G3757 But where G266 sin G4121 abounded, G5485 grace G5248 did much G5248 more abound:
  21 G266 That as sin G936 has reigned G2288 to death, G2532 even G3779 so G5485 might grace G936 reign G1223 through G1343 righteousness G166 to eternal G2222 life G2424 by Jesus G5547 Christ G2962 our Lord.
KJC(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope makes not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Ghost which is given unto us. 6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die: yet perhaps for a good man some would even dare to die. 8 But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. 11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. 12 Therefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned: 13 (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. 14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the similitude of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come. 15 But not as the offense, so also is the free gift. For if through the offense of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, has abounded unto many. 16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offenses unto justification. 17 For if by one man's offense death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) 18 Therefore as by the offense of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life. 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. 20 Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
KJ2000(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope makes not ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Spirit who is given unto us. 6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die: yet perhaps for a good man some would even dare to die. 8 But God commends his love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. 11 And not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the reconciliation. 12 Therefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned: 13 (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. 14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned in the likeness of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come. 15 So also is the free gift not like the offense. For if through the offense of one many are dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, has abounded unto many. 16 So is the gift not like it was by one that sinned: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offenses unto justification. 17 For if by one man's offense death reigned by one; much more they who receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) 18 Therefore as by the offense of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life. 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. 20 Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
UKJV(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have access by faith into this grace wherein we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only so, but we glory in tribulations also: knowing that tribulation works patience; 4 And patience, experience; and experience, hope: 5 And hope makes not ashamed; because the love (o. agape) of God is shed abroad in our hearts by the Holy Spirit (o. pneuma) which is given unto us. 6 For when we were yet without strength, in due time Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die: yet possibly for a good man some would even dare to die. 8 But God commends his love (o. agape) toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by his blood, we shall be saved from wrath through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, much more, being reconciled, we shall be saved by his life. 11 And not only so, but we also joy in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. 12 Wherefore, as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for that all have sinned: 13 (For until the law sin was in the world: but sin is not imputed when there is no law. 14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over them that had not sinned after the embodiment of Adam's transgression, who is the figure of him that was to come. 15 But not as the offence, so also is the free gift. For if through the offence of one many be dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one man, Jesus Christ, has abounded unto many. 16 And not as it was by one that sinned, so is the gift: for the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offences unto justification. 17 For if by one man's offence death reigned by one; much more they which receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by one, Jesus Christ.) 18 Therefore as by the offence of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of one the free gift came upon all men unto justification of life. 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. 20 Moreover the law entered, that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus Christ our Lord.
RKJNT(i) 1 Therefore, being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 By whom we also have access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in the hope of the glory of God. 3 And not only this, but we also rejoice in tribulations: knowing that tribulation works perseverance; 4 And perseverance, character; and character, hope: 5 And hope does not disappoint; because the love of God has been poured into our hearts by the Holy Spirit who has been given to us. 6 For when we were still without strength, at the right time Christ died for the ungodly. 7 For one will hardly die for a righteous man: though perhaps for a good man someone would even dare to die. 8 But God shows his love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Having been justified by his blood, how much more shall we be saved from the wrath of God through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of his Son, how much more, having being reconciled, shall we shall be saved by his life. 11 And not only this, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received reconciliation. 12 Therefore, since through one man sin entered into the world, and death by sin; so death spread to all men, for all have sinned: 13 For though sin was in the world before the law: sin is not taken into account when there is no law. 14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned in the same way as Adam, who is the pattern of him who was to come. 15 But the free gift is not like the offence. For if through the offence of the one many died, how much more did the grace of God, and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to many. 16 And the effect of the gift is not like the effect of the one who sinned, judgment following one trespass and resulting in condemnation; but the free gift came following many offences and resulted in justification. 17 For if by one man's offence death reigned through that one; much more shall those who receive abundance of grace and the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ. 18 Therefore, as the offence of one brought judgment upon all men, resulting in condemnation; even so by the righteousness of one came justification that brings life for all men. 19 For just as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. 20 The law entered, that offences might increase. But where sin increased, grace increased all the more: 21 So that as sin has reigned in death, even so might grace reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
TKJU(i) 1 Therefore being justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ: 2 By whom also we have access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only that, but we also glory in tribulations: Knowing that tribulation works patience; 4 and patience, experience; and experience, hope: 5 Now hope does not make us ashamed; because the love of God is shed abroad in our hearts by the Holy Spirit which is given to us. 6 For when we were still without strength, in due time Christ died for the ungodly. 7 Indeed, scarcely for a righteous man will one die: Yet perhaps for a good man someone would even dare to die. 8 But God commends His love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us. 9 Much more then, being now justified by His blood, we shall be saved from wrath through Him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God by the death of His Son, much more, being reconciled, we shall be saved by His life. 11 And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, by whom we have now received the atonement. 12 Therefore, just as by one man sin entered into the world, and death by sin; and so death passed upon all men, for all have sinned: 13 (For until the law sin was in the world: But sin is not imputed when there is no law. 14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who had not sinned according to the similitude of Adam's transgression, who is a type of Him that was to come. 15 But the free gift is not also as the offense. For if through the offense of one many are dead, much more the grace of God, and the gift by grace, which is by one Man, Jesus Christ, has abounded to many. 16 And the gift is not as though it came by one that sinned: For the judgment was by one to condemnation, but the free gift is of many offenses to justification. 17 For if by one man's offense death reigned by one; much more those who receive abundance of grace and of the gift of righteousness shall reign in life by One, Jesus Christ.) 18 Therefore, as by the offense of one judgment came upon all men to condemnation; even so by the righteousness of One the free gift came upon all men to justification of life. 19 For as by one man's disobedience many were made sinners, so by the obedience of One many shall be made righteous. 20 Moreover the law entered, that the offense might abound. But where sin abounded, grace did much more abound: 21 That as sin has reigned to death, even so might grace reign through righteousness to eternal life by Jesus Christ our Lord.
CKJV_Strongs(i)
  1 G3767 Therefore G1344 being justified G1537 by G4102 faith, G2192 we have G1515 peace G4314 with G2316 God G1223 through G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ:
  2 G1223 By G3739 whom G2532 also G2192 we have G4318 access G4102 by faith G1519 into G3778 this G5485 grace G1722 where G3739   G2476 we stand, G2532 and G2744 rejoice G1909 in G1680 hope G1391 of the glory G2316 of God.
  3 G1161 And G3756 not G3440 only G235 so, but G2744 we glory G1722 in G2347 tribulations G2532 also: G1492 knowing G3754 that G2347 tribulation G2716 works G5281 patience;
  4 G1161 And G5281 patience, G1382 experience; G1161 and G1382 experience, G1680 hope:
  5 G1161 And G1680 hope G2617 makes G3756 not G2617 ashamed; G3754 because G26 the love G2316 of God G1632 is shed abroad G1722 in G2257 our G2588 hearts G1223 by G4151 the G40 Holy G4151 Spirit G1325 which is given G2254 unto us.
  6 G1063 For G5607 when G2257 we G5607 were G2089 yet G772 without strength, G2596 in due G2540 time G5547 Christ G599 died G5228 for G765 the ungodly.
  7 G1063 For G3433 scarcely G5228 for G1342 a righteous man G599 will G5100 one G599 die: G1063 yet G5029 perhaps G5228 for G18 a good man G5100 some G5111 would G2532 even G5111 dare G599 to die.
  8 G1161 But G2316 God G4921 commends G1438 his G26 love G1519 toward G2248 us, G3754 in that, G5607 while G2257 we G5607 were G2089 yet G268 sinners, G5547 Christ G599 died G5228 for G2257 us.
  9 G4183 Much G3123 more G3767 then, G1344 being G3568 now G1344 justified G1722 by G846 his G129 blood, G4982 we shall be saved G575 from G3709 wrath G1223 through G846 him.
  10 G1063 For G1487 if, G5607 when we were G2190 enemies, G2644 we were reconciled G2316 to God G1223 by G2288 the death G846 of his G5207 Son, G4183 much G3123 more, G2644 being reconciled, G4982 we shall be saved G1722 by G846 his G2222 life.
  11 G1161 And G3756 not G3440 only G235 so, but G2744 we G2532 also G2744 joy G1722 in G2316 God G1223 through G2257 our G2962 Lord G2424 Jesus G5547 Christ, G1223 by G3739 whom G2983 we have G3568 now G2983 received G2643 the atonement.
  12 G5124 Therefore, G5618 as G1223 by G1520 one G444 man G266 sin G1525 entered G1519 into G2889 the world, G2532 and G2288 death G1223 by G266 sin; G2532 and G3779 so G2288 death G1330 passed G1519 upon G3956 all G444 men, G1909 for G3739 that G3956 all G264 have sinned:
  13 G1063 (For G891 until G3551 the law G266 sin G2258 was G1722 in G2889 the world: G1161 but G266 sin G1677 is G3756 not G1677 imputed G5607 when there is G3361 no G3551 law.
  14 G235 Nevertheless G2288 death G936 reigned G575 from G76 Adam G3360 to G3475 Moses, G2532 even G1909 over G264 them that had G3361 not G264 sinned G1909 after G3667 the likeness G3847 of G76 Adam's G3847 transgression, G3739 who G2076 is G5179 the figure G3195 of him that was to come.
  15 G235 But G3756 not G5613 as G3900 the offense, G3779 so G2532 also G5486 is the free gift. G1063 For G1487 if G3900 through the offense G1520 of one G4183 many G599 are dead, G4183 much G3123 more G5485 the grace G2316 of God, G2532 and G1431 the gift G1722 by G5485 grace, G1520 which is by one G444 man, G2424 Jesus G5547 Christ, G4052 has abounded G1519 unto G4183 many.
  16 G2532 And G3756 not G5613 as G1223 it was by G1520 one G264 that sinned, G1434 so is the gift: G1063 for G2917 the judgment G1537 was by G1520 one G1519 to G2631 condemnation, G1161 but G5486 the free gift G1537 is of G4183 many G3900 offenses G1519 unto G1345 justification.
  17 G1063 For G1487 if G3900 by G1520 one man's G3900 offense G2288 death G936 reigned G1223 by G1520 one; G4183 much G3123 more G2983 they which receive G4050 abundance G5485 of grace G2532 and G1431 of the gift G1343 of righteousness G936 shall reign G1722 in G2222 life G1223 by G1520 one, G2424 Jesus G5547 Christ.)
  18 G686 Therefore G3767   G5613 as G1223 by G3900 the offense G1520 of one G1519 judgment came upon G3956 all G444 men G1519 to G2631 condemnation; G2532 even G3779 so G1223 by G1345 the righteousness G1520 of one G1519 the free gift came upon G3956 all G444 men G1519 unto G1347 justification G2222 of life.
  19 G1063 For G5618 as G1223 by G1520 one G444 man's G3876 disobedience G4183 many G2525 were made G268 sinners, G3779 so G2532   G1223 by G5218 the obedience G1520 of one G2525 shall G4183 many G2525 be made G1342 righteous.
  20 G1161 Moreover G3551 the law G3922 entered, G2443 that G3900 the offense G4121 might abound. G1161 But G3757 where G266 sin G4121 abounded, G5485 grace G5248 did much more abound:
  21 G2443 That G5618 as G266 sin G936 has reigned G1722 unto G2288 death, G2532 even G3779 so G936 might G5485 grace G936 reign G1223 through G1343 righteousness G1519 unto G166 eternal G2222 life G1223 by G2424 Jesus G5547 Christ G2257 our G2962 Lord.
RYLT(i) 1 Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have the access by the faith into this grace in which we have stood, and we boast on the hope of the glory of God. 3 And not only so, but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation does work endurance; 4 and the endurance, experience; and the experience, hope; 5 and the hope does not make ashamed, because the love of God has been poured forth in our hearts through the Holy Spirit that has been given to us. 6 For in our being still ailing, Christ in due time did die for the impious; 7 for scarcely for a righteous man will any one die, for the good man perhaps some one also does dare to die; 8 and God does commend His own love to us, that, in our being still sinners, Christ did die for us; 9 much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath; 10 for if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved in his life. 11 And not only so, but we are also boasting in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we did receive the reconciliation; 12 because of this, even as through one man the sin did enter into the world, and through the sin the death; and thus to all men the death did pass through, for that all did sin; 13 for till law sin was in the world: and sin is not reckoned when there is not law; 14 but the death did reign from Adam till Moses, even upon those not having sinned in the likeness of Adam's transgression, who is a type of him who is coming. 15 But, not as the offence so also is the free gift; for if by the offence of the one the many did die, much more did the grace of God, and the free gift in grace of the one man Jesus Christ, abound to the many; 16 and not as through one who did sin is the free gift, for the judgment indeed is of one to condemnation, but the gift is of many offences to a declaration of 'Righteous,' 17 for if by the offence of the one the death did reign through the one, much more those, who the abundance of the grace and of the free gift of the righteousness are receiving, in life shall reign through the one -- Jesus Christ. 18 So, then, as through one offence to all men it is to condemnation, so also through one declaration of 'Righteous' it is to all men to justification of life; 19 for as through the disobedience of the one man, the many were constituted sinners: so also through the obedience of the one, shall the many be constituted righteous. 20 And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound, 21 that even as the sin did reign in the death, so also the grace may reign, through righteousness, to life age-during, through Jesus Christ our Lord.
EJ2000(i) 1 ¶ Justified therefore by faith, we have peace with God through our Lord Jesus, the Christ, 2 by whom we also have access by faith into this grace in which we stand and glory in hope of the glory of the sons of God. 3 And not only this, but we even glory in the tribulations, knowing that the tribulation works patience; 4 and patience, experience; and experience, hope; 5 and the hope shall not be ashamed, because the love of God is poured out in our hearts by the Holy Spirit which is given unto us. 6 ¶ For the Christ, when we were yet weak, in his time died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die, yet peradventure for a good man some would even dare to die. 8 But God increased the price of his charity toward us in that while we were yet sinners the Christ died for us. 9 Then much more now justified in his blood, we shall be saved from wrath by him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled with God by the death of his Son, much more, now reconciled, we shall be saved by his life. 11 And not only this, but we even glory in God through our Lord Jesus, the Christ, by whom we have now received the reconciliation. 12 Therefore, in the manner which sin entered into the world by one man, and because of sin, death; and so death passed upon all men in the one in whom all sinned. 13 For until the law, sin was in the world; but the sin was not imputed, there being no law. 14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even in those that did not sin after the manner of the rebellion of Adam, who is a figure of him that was to come. 15 But not as the offense, so also is the gift. For if through the offense of that one many died, much more the grace of God and the gift by the grace of one man, Jesus the Christ, has abounded unto many. 16 Nor was it in the same manner as by one sin, likewise also the gift; for the judgment truly came of one sin unto condemnation, but grace came of many offenses unto justification. 17 For if by one offense, death reigned because of one man; much more those who receive the abundance of grace and of gifts and of righteousness shall reign in life by one, Jesus the Christ. 18 Therefore, in the same manner that by the iniquity of one guilt came upon all men unto condemnation, even so by the righteousness of one, grace came upon all men unto justification of life. 19 For as by one man’s disobedience, many were made sinners, so by the obedience of one shall many be made righteous. 20 Moreover the law entered that the offence might abound. But where sin abounded, grace did much more abound, 21 so that in the same manner as sin has reigned unto death, even so might grace reign through righteousness unto eternal life by Jesus, the Christ, our Lord.
CAB(i) 1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have had access by faith into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 And not only that, but we also rejoice in tribulations, knowing that tribulation produces endurance; 4 and endurance, character; and character, hope. 5 And hope does not put to shame, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us. 6 For when we were weak, in due time Christ died for the ungodly. 7 For scarcely on behalf of a righteous man will anyone die; yet on behalf of the good, perhaps someone might even dare to die. 8 But God demonstrates His own love toward us, in that while we were still sinners, Christ died for us. 9 Much more then, having been justified now by His blood, we shall be saved from wrath through Him. 10 For if when we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life. 11 And not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom now we received the reconciliation. 12 Therefore, just as through one man sin entered the world, and death through sin, and thus death passed to all men, because all sinned-- 13 (For until the law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law. 14 Nevertheless death reigned from Adam to Moses, even over those who did not sin according to the likeness of the transgression of Adam, who is a type of Him who was to come. 15 But the free gift is not like the offense. For if by the offense of one man many died, much more the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abounded to the many. 16 And the gift is not as by one having sinned. For the judgment which came from one offense resulted in condemnation, but the free gift from many offenses resulted in justification. 17 For if by the offense of the one man death reigned through the one man, much more those receiving the abundance of the grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.) 18 Therefore, as through one man's offense judgment came to all men, resulting in condemnation, even so through one Man's righteous act the free gift came to all men, resulting in justification of life. 19 For through the disobedience of the one man the many were constituted sinners, so also through the obedience of the One many shall be constituted righteous. 20 But the law came in alongside, so that the offense might abound. But where sin abounded, grace superabounded, 21 so that just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
WPNT(i) 1 Therefore, having been justified by faith, let us be at peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have had the access, by the Faith, into this grace in which we stand, and rejoice in hope of the glory of God. 3 Not only so, but we should also rejoice in the sufferings, knowing that the suffering produces perseverance; 4 and the perseverance, proven character; and the proven character, hope; 5 and the hope does not humiliate, because the love of God has been poured out in our hearts by the Holy Spirit who was given to us. 6 Now then, when we were incapacitated, even so Christ died for the ungodly, at the right moment. 7 Now scarcely even for a righteous person will someone offer to die (although on behalf of a good man someone might dare even to die), 8 but God demonstrates His own love toward us in that while we were still sinners Christ died for us! 9 So now that we have been justified by His blood, how much more shall we be saved from the wrath through Him! 10 Because since we were reconciled to God through the death of His Son, while we were enemies, how much more, having been reconciled, shall we be saved through His life! 11 No wonder we rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation! 12 Now then, just as sin entered the world through one man, and death through sin, just so death spread to all men, because all sinned 13 —sin was in the world before the law, to be sure, but sin is not imputed when there is no law. 14 Nevertheless, death reigned from Adam to Moses, even over those who did not sin in the likeness of Adam’s transgression (he is a type of the coming one). 15 Now the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one, how much more did God’s grace and the bounty by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many! 16 Again, the gift is not like what came from one man’s having sinned: because the judgment into condemnation followed one offense, while the gracious gift into justification followed many offenses. 17 Further, if by the offense of the one man death reigned through that man, much more will those who receive the abundance of the grace and of the gift of righteousness reign in life through the One, Jesus Christ. 18 So then, as through one offense there is condemnation for everyone, so also through one righteous act there is life-giving justification for everyone. 19 For just as through the disobedience of the one man the many were constituted sinners, so also through the obedience of the One the many will be constituted righteous. 20 However, law came on the scene so that the offense might abound; but where the sin abounded, the grace superabounded, 21 so that just as sin reigned in the death, so also the grace might reign through righteousness into eternal life through Jesus Christ our Lord.
JMNT(i) 1 Being, then, folks that were rightwised (placed in the right relationship of [covenantal] solidarity in the Way pointed out and made fair, equitable, just, free from guilt and turned in the right direction) from the midst of faith, out of trust and with conviction as the source, we continuously hold and progressively have [other MSS: let us (or: we can) habitually retain and enjoy] peace and harmony face to face with God (or: [directing and conducting us] toward God), through our Owner and Lord, Jesus Christ (or: Master, [the] Anointed Jesus), 2 through Whom, also, we have had and now hold the conducted approach and access (or: the act of bringing toward to gain entr'e9e), by faith and in trust, into this grace and joyous favor within which we have stood and in union with which we now stand, and so we keep on speaking loudly of and habitually boasting upon the expectation (or: expectant hope) of God’s glory (the manifestation from God which calls forth praise; the splendor which is God; and: God's good reputation; the opinion from God; the imagination which has the quality of God). 3 So not only this, but further, we also keep on being proud of and boasting within the pressures, while exulting in ordeals, afflictions and tribulations, having seen and thus knowing that the pressure (or: the ordeal, affliction or tribulation) is habitually producing (working down; accomplishing) a relentless remaining (or: abiding and dwelling) under [situations and circumstances] (or: humble and persistent endurance and fortitude as we get through it, as well as the patient ability to give support). 4 Yet the remaining and abiding under [produces] a quality of being approved by testing (= maturity of character); in turn, the quality of being approved by testing [produces] expectation and hope. 5 Now the expectation (or: expectant hope) does not habitually bring down shame (disgrace; dishonor; thus: disappointment), because God’s love (the urge toward reunion and the unambiguous, uniting acceptance from God) has been poured out in a gush and shed forth so that it now floods within our hearts, permeating the core of our being, through the Set-apart Breath-effect (or: Holy Spirit; Sacred Attitude) being given to us (in us; for us). 6 For during our yet existing [as] weak folks and continuing in being without strength (or: [B reads: Since in fact] when we were infirm, and thus helpless), Christ, still corresponding to and in accord with [the] appointed season (or: down from a kairos; in the sphere of and down into the level of a fitting situation; in line with a fertile moment), died for the sake of the ungodly and irreverent (or: died over [the situation of] and on behalf of those without awe of God). 7 Now you see, with difficult toil and pain (or: For hardly, scarcely or rarely) for the sake of (over [the situation of]; on behalf of) a just person (a righteous one; one in accord with the Way pointed out; someone in right relationship; a rightwised one) will someone (anyone; a certain one) proceed to be dying. For over (for the sake of) the good (noble; virtuous) person or cause, perhaps (or: possibly) someone (or: a certain one) may continue being brave enough (daring; courageous) to die. 8 Yet God constantly stands together with His own love [flowing] into us (or: But God continuously puts the urge for accepting-reunion, from, and which is, Himself, together into the midst of us), because during our still continuing to exist being (= while we were yet) failures (folks deviating from the goal; ones missing the target and making mistakes; sinners; outcasts), Christ died over our [condition and predicament] (or: on our behalf; for the sake of us). 9 Much more, then – being now (at the present time) rightwised (turned in the right direction, placed in right relationships of solidarity and made fair within the Way pointed out; or: justified and made free from guilt; = placed in covenant) within His blood (or: in union with the blood from, and which is, Him) – through Him we will continue being rescued (saved; delivered; made healthy and whole; returned to our original state and condition; kept safe), away from the [conditions or situations of] personal emotion (inherent fervor; natural mental bent or disposition; teeming passion and swelling desire; or: [our] anger and [human] wrath). 10 For you see, since (or: if) while continuously existing being actively hostile ones (or: enemies [of people, or of God]) we were suddenly changed from enmity to friendship by God (or: conciliated to God; or: changed to be wholly other and to be in line, consistent and compatible IN God) through His Son’s death, much more (or: all the more, then) we will continue being kept safe and will be progressively delivered (rescued; saved; cured and restored to the health and wholeness of our original state and condition) – being folks that were conciliated (fully changed from enmity to friendship and made totally other than we were) within His Life (or: in union with the life which is Him). 11 And not only that, but further, we also are now folks constantly exulting, speaking with pride, boasting, and glorying within, and in union with, God, through our Owner (or: Lord; Master), Jesus Christ – through Whom we NOW receive (or: actively seize; grasp; take-down and hold by hand) the [aforementioned] act of being changed from enmity to friendship (or: the full exchange of being changed to be in line, consistent and compatible, where we are totally other than we were; the reconciliation; the commensurate exchange; the change, [induced by the action of God,] which came down [upon us]). 12 Because of and through this (or: Therefore; That is why), just as through one man (or: So it is that, even as through the act or agency of one person,) The Sin (or: the failure, miss of the target and deviation from the goal) entered into the aggregate of humanity (ordered system of religion, culture, society and government; or: world; cosmos), and through The Sin (failure; the mistake; the miss of the target; the deviation) The Death [also], in this way The Death thus also passed through in all directions (or: came through the midst causing division and duality; went throughout) into all mankind (or: into the midst of humanity; or: to all people), upon which [situation, condition, and with the consequential result that] all people sin (or: everyone failed, missed the target, fell short of the goal; or: all make mistakes and deviate from the goal) 13for until (up to the point of; = prior to) Law (or: custom), sin (failure; missing of the target; deviation from the goal) continued existing within the ordered System (world of religion, government, economy and culture; or: organized societies; or: cosmos), yet sin (failure; missing; deviating) is not continuing to be logically considered (is not being taken into account; is not habitually being put on one’s account; is not continually counted), there being (or: existing) no law (or: custom) – 14 But nonetheless The Death reigned (or: holds royal and kingly rule) from Adam as far as and as long as Moses [= Law], even upon those not sinning (failing to hit the target; deviating from the goal) upon [B and other MSS: within] the result of that which is conformed to (upon the occasion of the effect of the similarity of, or in the likeness of) the stepping aside (or: the transgression) of Adam – who is, and continues being, a type (an impress; a prefigure; a pattern) of the One being repeatedly (or: always) about to '85 [be (?) come (?) do something (?)] (or: the One habitually impending) (or: which exists being an impression made by a blow from the [situation; Person; creation; realm; arrangement] progressively being about to [exist]). 15 Yet to the contrary, [it is] not in the same way [with] the effect of grace (result of favor; the thing graciously given) as [it was with] the effect of the fall to the side (or: = the result of the stumbling aside and the offence is not simply balanced out by the result of the joyful gift of grace – the gratuitous favor). For you see, since (or: if) by (or: in) the effect of the fall to the side (the result of the stumbling aside and the offense) of the one THE MANY (= the mass of humanity) died, MUCH MORE (= infinitely greater) [is] the Grace of God (God’s Grace; favor which is God), and the gift (or: gratuitous benefit) within Grace – a joy-producing act of Favor – by that of the One Man, Jesus Christ, surrounded (or: encircles) into encompassing superabundance (extraordinary surplus and excess) into THE MANY (= the mass of humanity). 16 And further, [it is] not [with] the effect of the gush and flow of the gratuitous gift as [it was] through one missing of the target (failing; deviating; sinning). For you see, on the one hand, the effect of the decision and judgment (result of the separating, evaluation and verdict) [was] from out of one [failure and deviation, which led] into a commensurate effect of a decision (a corresponding result of a negative evaluation which fell in line with the decision and followed the pattern which divided [us] down). But on the other hand, the effect of the grace (the product of the gratuitous favor and the resulting joyous benefit) [is] from out of the effect of many falls to the side (result of many stumblings-aside and offenses) into the effect of a rightwising [of covenant inclusion] (the result of a placing into right relationships within the Way pointed out; or: the effect of an act of justice; an effect of equity; a just award; or: a result of fairness, removal of guilt, and justification, while being turned in the right direction; an amendment of what was wrong; a just-effect; = the effect of covenant inclusion and participation). 17 For since (or: if) by the effect of the fall to the side (or: in the result of the stumbling aside; with the effect of the offense) of the one The Death reigned (or: reigns; rules as king) through that one, much more, rather, will the peoples (= the masses of humanity) – in continuously receiving and seizing upon (taking in hand) the surrounding superabundance (encircling, extraordinary surplus and excess) of the Grace and of the gratuitous gift of the rightwising (of the fair and equitable dealing; from the placement in right [covenant]-relationship in the Way; of the justification and freedom from guilt while being turned in the right direction) – continue reigning (or: ruling as kings) within and in union with Life through the One, Jesus Christ. 18 Consequently, then, as [it was] through the effect of one fall to the side (or: the result of one offense) [coming] into all mankind ([permeating] into all humanity; = [extending] into the whole race) [bringing them] into a commensurate effect of a decision (a corresponding result of a negative evaluation which fell in line with the decision and followed the pattern which divided [us] down), THUS ALSO and in the same way, through one just-effect and the result of one right act which set [all humanity] right and in accord with the Way pointed out (through the result of one act of justice, equity and solidarity; through a single decree creating rightwised relationships; through one effect of rightwising which turns [people] in the right direction) [it comes] into ALL MANKIND (all humanity; all people; = the whole race) [bringing them] into a setting right of Life and a rightwising from Life [including them in covenant community] (or: Life’s turning [folks] in the right direction resulting in right relating, equity and justice which is in accord with the Way pointed out; a making of situations and conditions to be right, which pertain to Life; an expressing of fairness and equity, which is LIFE; a rightly directed solidarity coming from Life; a just-acting having the qualities of life). 19 For you see, JUST AS through the unwillingness to listen, or to pay attention, resulting in disobedience (or: the erroneous hearing leading to disobedience) of the one person THE MANY (= the mass of humanity) were rendered (established; constituted; placed down and made to be) sinners (failures; ones who diverge and miss the target), THUS – in the same way – ALSO through the submissive listening and paying attention resulting in obedience of the One, THE MANY (= the mass of humanity) will continue being rendered (placed down and established as; constituted; appointed to be) just ones (folks who have been rightwised; people in the Way pointed out; righteous ones who are free from guilt; fair, equitable, rightly-turned folks in right, covenant relationships). 20 Now Law and custom at one point entered in alongside (or: intruded into the situation by the side) to the end that the effect of the fall to the side (or: so that the result of the offense and the stumbling aside) would increase to be more than enough (should greatly abound and become more intense). But where the Sin (the failure; the divergence and missing of the target) increases (or: abounded to be more than enough; becomes more intense) THE GRACE ("the act producing happiness, which is granted as a favor" – Jim Coram) at once super-exceeds (or: hyper-exceeded) over and above, surrounding to excessive abundance and overflow, 21 to the end that JUST AS the Sin (the failure; the erroneous act; the deviation and digression which issued in missing the goal) at one point reigned (or: ruled as king; exercised sovereign sway) within, and in union with, the Death, THUS SO (or: in THIS way) also the Grace and joyous favor would reign (should rule as king; can exercise sovereign sway) through rightwisedness (or: by means of rightly-turned existence with equity in [covenantal] solidarity of right relationships which accord to the Way; through a Justice-[expression]) [which leads] into Life which belongs to, pertains to and has the characteristics of the Age (or: eonian life; Life of the Age [of Messiah]; a life for the ages) – through Jesus Christ, our Owner (Lord; Master).
NSB(i) 1 We are justified (acquitted) (made righteous) by faith. And we have peace with God through our Lord Jesus Christ. 2 We have access to grace (God’s favor) by faith through him. This is where we stand. We rejoice in the hope of the glory of God. 3 Not only that, but we also rejoice in our tribulations knowing that tribulation produces endurance. 4 Tribulation produces an approved condition and an approved condition produces hope. 5 Hope does not disappoint because the love of God has been shed abroad in our hearts. It comes through Holy Spirit, which is God’s gift to us. 6 While we were yet weak, in due time Christ died for the ungodly. 7 For scarcely for a righteous man will one die. Perhaps for the good man some one would even dare to die. 8 But God demonstrates (commends) his own love toward us, in that, while we were yet sinners, Christ died for us. 9 Much more, now justified by his blood, we will be saved from the wrath of God through him. 10 While we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son. Being reconciled, we will be saved by his life. 11 We also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation (restoration) (atonement) (divine favor). 12 Therefore, through one-man sin entered into the world, and death through sin. So death passed to all men, for all have sinned. 13 Until the law sin was in the world. Sin is not imputed (put on account) when there is no law. 14 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even for those who had not sinned after the likeness of Adam’s transgression. Adam is in some ways like Christ who came later. 15 But the two are not the same, because God’s gift (spiritual endowment) is not like Adam’s sin. It is true that many people died because of the sin of that one man. But God’s grace is much greater, and so is his gift to so many people through the loving-kindness of the one man, Jesus Christ. 16 And there is a difference between God’s gift (spiritual endowment) and the sin of one man. After the one sin, came the guilty judgment; but after so many sins, comes the undeserved gift of righteousness. 17 It was by the transgression of the one that death ruled as king through that one. Even more so shall those who receive the abundance of grace, and of the gift of righteousness, rule as kings in life by the one, Jesus Christ. 18 The result of one trespass was condemnation for all men. The result of righteousness was justification (acquittal), which brings life for all men. 19 Through the disobedience of one man many have been made sinners. Yet through the obedience of one man many will be made righteous. 20 The law came that the trespass might increase. But where sin increased God’s loving kindness increased even more. 21 And what for? Just as sin reigned in death, even so might grace reign through righteousness to everlasting life through Jesus Christ our Lord.
ISV(i) 1 We Enjoy Peace with God through JesusTherefore, since we have been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus the Messiah. 2 Through him we have also obtained access by faith into this grace by which we have been established, and we boast because of our hope in God’s glory. 3 Not only that, but we also boast in our sufferings, knowing that suffering produces endurance, 4 endurance produces character, and character produces hope. 5 Now this hope does not disappoint us, because God’s love has been poured out into our hearts by the Holy Spirit, who has been given to us.
6 For at just the right time, while we were still powerless, the Messiah died for the ungodly. 7 For it is rare for anyone to die for a righteous person, though somebody might be brave enough to die for a good person. 8 But God demonstrates his love for us by the fact that the Messiah died for us while we were still sinners.
9 Now that we have been justified by his blood, how much more will we be saved from wrath through him! 10 For if, while we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, how much more, having been reconciled, will we be saved by his life! 11 Not only that, but we also continue to boast about God through our Lord Jesus the Messiah, through whom we have now been reconciled.
12 Death in Adam, Life in the MessiahJust as sin entered the world through one man, and death resulted from sin, therefore everyone dies, because everyone has sinned. 13 Certainly sin was in the world before the Law was given, but no record of sin is kept when there is no Law. 14 Nevertheless, death ruled from the time of Adam to Moses, even over those who did not sin in the same way Adam did when he disobeyed. He is a foreshadowing of the one who would come.
15 But God’s free gift is not like Adam’s offense. For if many people died as the result of one man’s offense, how much more have God’s grace and the free gift given through the kindness of one man, Jesus the Messiah, been showered on many people! 16 Nor can the free gift be compared to what came through the man who sinned. For the sentence that followed one man’s offense resulted in condemnation, but the free gift brought justification, even after many offenses. 17 For if, through one man, death ruled because of that man’s offense, how much more will those who receive such overflowing grace and the gift of righteousness rule in life because of one man, Jesus the Messiah!
18 Consequently, just as one offense resulted in condemnation for everyone, so one act of righteousness results in justification and life for everyone. 19 For just as through one man’s disobedience many people were made sinners, so also through one man’s obedience many people will be made righteous. 20 Now the Law crept in so that the offense would increase. But where sin increased, grace increased even more, 21 so that, just as sin ruled by bringing death, so also grace might rule by bringing justification that results in eternal life through Jesus the Messiah, our Lord.
LEB(i) 1 Therefore, because we* have been declared righteous by faith, we have* peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have obtained access by faith into this grace in which we stand, and we boast in the hope of the glory of God. 3 And not only this, but we also boast in our afflictions, because we* know that affliction produces patient endurance, 4 and patient endurance, proven character, and proven character, hope, 5 and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who was given to us. 6 For while* we were still helpless, yet at the proper time Christ died for the ungodly. 7 For only rarely will someone die on behalf of a righteous person (for on behalf of a good person possibly someone might even dare to die), 8 but God demonstrates his own love for us, in that while* we were still sinners, Christ died for us. 9 Therefore, by much more, because we* have been declared righteous now by his blood, we will be saved through him from the wrath. 10 For if, while we* were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, by much more, having been reconciled, we will be saved by his life. 11 And not only this, but also we are boasting in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation. 12 Because of this, just as sin entered into the world through one man, and death through sin, so also death spread to all people because all sinned. 13 For until the law, sin was in the world, but sin is not charged to one's account when there* is no law. 14 But death reigned from Adam until Moses even over those who did not sin in the likeness of the transgression of Adam, who is a type of the one who is to come. 15 But the gift is not like the trespass*, for if by the trespass of the one, the many died, by much more did the grace of God and the gift by the grace of the one man, Jesus Christ, multiply to the many. 16 And the gift is not as through the one who sinned, for on the one hand, judgment from the one sin led to condemnation, but the gift, from many trespasses, led to justification. 17 For if by the trespass of the one man, death reigned through the one man, much more will those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ. 18 Consequently therefore, as through one trespass came condemnation to all people, so also through one righteous deed came justification of life to all people. 19 For just as through the disobedience of the one man, the many were made sinners, so also through the obedience of the one, the many will be made righteous. 20 Now the law came in as a side issue, in order that the trespass could increase, but where sin increased, grace was present in greater abundance, 21 so that just as sin reigned in death, so also grace would reign through righteousness to eternal life through Jesus Christ our Lord.
BGB(i) 1 Δικαιωθέντες οὖν ἐκ πίστεως εἰρήνην ἔχομεν* πρὸς τὸν Θεὸν διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, 2 δι’ οὗ καὶ τὴν προσαγωγὴν ἐσχήκαμεν τῇ πίστει εἰς τὴν χάριν ταύτην ἐν ᾗ ἑστήκαμεν, καὶ καυχώμεθα ἐπ’ ἐλπίδι τῆς δόξης τοῦ Θεοῦ. 3 Οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμεθα ἐν ταῖς θλίψεσιν, εἰδότες ὅτι ἡ θλῖψις ὑπομονὴν κατεργάζεται, 4 ἡ δὲ ὑπομονὴ δοκιμήν, ἡ δὲ δοκιμὴ ἐλπίδα· 5 ἡ δὲ ἐλπὶς οὐ καταισχύνει, ὅτι ἡ ἀγάπη τοῦ Θεοῦ ἐκκέχυται ἐν ταῖς καρδίαις ἡμῶν διὰ Πνεύματος Ἁγίου τοῦ δοθέντος ἡμῖν. 6 Ἔτι γὰρ Χριστὸς ὄντων ἡμῶν ἀσθενῶν ἔτι κατὰ καιρὸν ὑπὲρ ἀσεβῶν ἀπέθανεν. 7 μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν· 8 συνίστησιν δὲ τὴν ἑαυτοῦ ἀγάπην εἰς ἡμᾶς ὁ Θεὸς ὅτι ἔτι ἁμαρτωλῶν ὄντων ἡμῶν Χριστὸς ὑπὲρ ἡμῶν ἀπέθανεν. 9 Πολλῷ οὖν μᾶλλον δικαιωθέντες νῦν ἐν τῷ αἵματι αὐτοῦ σωθησόμεθα δι’ αὐτοῦ ἀπὸ τῆς ὀργῆς. 10 εἰ γὰρ ἐχθροὶ ὄντες κατηλλάγημεν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ θανάτου τοῦ Υἱοῦ αὐτοῦ, πολλῷ μᾶλλον καταλλαγέντες σωθησόμεθα ἐν τῇ ζωῇ αὐτοῦ· 11 οὐ μόνον δέ, ἀλλὰ καὶ καυχώμενοι ἐν τῷ Θεῷ διὰ τοῦ Κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ, δι’ οὗ νῦν τὴν καταλλαγὴν ἐλάβομεν. 12 Διὰ τοῦτο ὥσπερ δι’ ἑνὸς ἀνθρώπου ἡ ἁμαρτία εἰς τὸν κόσμον εἰσῆλθεν, καὶ διὰ τῆς ἁμαρτίας ὁ θάνατος, καὶ οὕτως εἰς πάντας ἀνθρώπους ὁ θάνατος διῆλθεν, ἐφ’ ᾧ πάντες ἥμαρτον· 13 ἄχρι γὰρ νόμου ἁμαρτία ἦν ἐν κόσμῳ, ἁμαρτία δὲ οὐκ ἐλλογεῖται μὴ ὄντος νόμου· 14 ἀλλὰ ἐβασίλευσεν ὁ θάνατος ἀπὸ Ἀδὰμ μέχρι Μωϋσέως καὶ ἐπὶ τοὺς μὴ ἁμαρτήσαντας ἐπὶ τῷ ὁμοιώματι τῆς παραβάσεως Ἀδάμ, ὅς ἐστιν τύπος τοῦ μέλλοντος. 15 Ἀλλ’ οὐχ ὡς τὸ παράπτωμα, οὕτως καὶ τὸ χάρισμα· εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι οἱ πολλοὶ ἀπέθανον, πολλῷ μᾶλλον ἡ χάρις τοῦ Θεοῦ καὶ ἡ δωρεὰ ἐν χάριτι τῇ τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς τοὺς πολλοὺς ἐπερίσσευσεν. 16 καὶ οὐχ ὡς δι’ ἑνὸς ἁμαρτήσαντος τὸ δώρημα· τὸ μὲν γὰρ κρίμα ἐξ ἑνὸς εἰς κατάκριμα, τὸ δὲ χάρισμα ἐκ πολλῶν παραπτωμάτων εἰς δικαίωμα. 17 εἰ γὰρ τῷ τοῦ ἑνὸς παραπτώματι ὁ θάνατος ἐβασίλευσεν διὰ τοῦ ἑνός, πολλῷ μᾶλλον οἱ τὴν περισσείαν τῆς χάριτος καὶ τῆς δωρεᾶς τῆς δικαιοσύνης λαμβάνοντες ἐν ζωῇ βασιλεύσουσιν διὰ τοῦ ἑνὸς Ἰησοῦ Χριστοῦ. 18 Ἄρα οὖν ὡς δι’ ἑνὸς παραπτώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς κατάκριμα, οὕτως καὶ δι’ ἑνὸς δικαιώματος εἰς πάντας ἀνθρώπους εἰς δικαίωσιν ζωῆς· 19 ὥσπερ γὰρ διὰ τῆς παρακοῆς τοῦ ἑνὸς ἀνθρώπου ἁμαρτωλοὶ κατεστάθησαν οἱ πολλοί, οὕτως καὶ διὰ τῆς ὑπακοῆς τοῦ ἑνὸς δίκαιοι κατασταθήσονται οἱ πολλοί. 20 Νόμος δὲ παρεισῆλθεν ἵνα πλεονάσῃ τὸ παράπτωμα· οὗ δὲ ἐπλεόνασεν ἡ ἁμαρτία, ὑπερεπερίσσευσεν ἡ χάρις, 21 ἵνα ὥσπερ ἐβασίλευσεν ἡ ἁμαρτία ἐν τῷ θανάτῳ, οὕτως καὶ ἡ χάρις βασιλεύσῃ διὰ δικαιοσύνης εἰς ζωὴν αἰώνιον διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ τοῦ Κυρίου ἡμῶν.
BIB(i) 1 Δικαιωθέντες (Having been justified) οὖν (therefore) ἐκ (by) πίστεως (faith), εἰρήνην (peace) ἔχομεν* (we have) πρὸς (with) τὸν (-) Θεὸν (God), διὰ (through) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), 2 δι’ (through) οὗ (whom) καὶ (also) τὴν (-) προσαγωγὴν (access) ἐσχήκαμεν (we have) τῇ (by the) πίστει (faith) εἰς (into) τὴν (the) χάριν (grace) ταύτην (this) ἐν (in) ᾗ (which) ἑστήκαμεν (we stand); καὶ (and) καυχώμεθα (we boast) ἐπ’ (in) ἐλπίδι (hope) τῆς (of the) δόξης (glory) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 3 Οὐ (Not) μόνον (only so) δέ (now), ἀλλὰ (but) καὶ (also) καυχώμεθα (we glory) ἐν (in) ταῖς (-) θλίψεσιν (tribulations), εἰδότες (knowing) ὅτι (that) ἡ (-) θλῖψις (tribulation), ὑπομονὴν (perseverance) κατεργάζεται (produces); 4 ἡ (-) δὲ (And) ὑπομονὴ (perseverance), δοκιμήν (character); ἡ (-) δὲ (and) δοκιμὴ (character), ἐλπίδα (hope). 5 ἡ (-) δὲ (And) ἐλπὶς (hope) οὐ (not) καταισχύνει (does make us ashamed), ὅτι (because) ἡ (the) ἀγάπη (love) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐκκέχυται (has been poured out) ἐν (into) ταῖς (the) καρδίαις (hearts) ἡμῶν (of us) διὰ (through) Πνεύματος (the Spirit) Ἁγίου (Holy), τοῦ (the One) δοθέντος (having been given) ἡμῖν (to us). 6 Ἔτι (Yet) γὰρ (indeed) Χριστὸς (Christ), ὄντων (being) ἡμῶν (of us) ἀσθενῶν (without strength) ἔτι (still), κατὰ (according to) καιρὸν (the right time), ὑπὲρ (for) ἀσεβῶν (the ungodly) ἀπέθανεν (died). 7 μόλις (Rarely) γὰρ (indeed) ὑπὲρ (for) δικαίου (a righteous man) τις (anyone) ἀποθανεῖται (will die); ὑπὲρ (on behalf of) γὰρ (though) τοῦ (the) ἀγαθοῦ (good man), τάχα (perhaps) τις (someone) καὶ (even) τολμᾷ (would dare) ἀποθανεῖν (to die). 8 συνίστησιν (Demonstrates) δὲ (however) τὴν (the) ἑαυτοῦ (of Himself) ἀγάπην (love) εἰς (to) ἡμᾶς (us) ὁ (-) Θεὸς (God), ὅτι (that) ἔτι (still) ἁμαρτωλῶν (sinners) ὄντων (being) ἡμῶν (of us), Χριστὸς (Christ) ὑπὲρ (for) ἡμῶν (us) ἀπέθανεν (died). 9 Πολλῷ (Much) οὖν (therefore) μᾶλλον (more), δικαιωθέντες (having been justified) νῦν (now) ἐν (by) τῷ (the) αἵματι (blood) αὐτοῦ (of Him), σωθησόμεθα (we will be saved) δι’ (by) αὐτοῦ (Him) ἀπὸ (from) τῆς (the) ὀργῆς (wrath)! 10 εἰ (If) γὰρ (for), ἐχθροὶ (enemies) ὄντες (being), κατηλλάγημεν (we were reconciled) τῷ (-) Θεῷ (to God) διὰ (through) τοῦ (the) θανάτου (death) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) αὐτοῦ (of Him), πολλῷ (much) μᾶλλον (more), καταλλαγέντες (having been reconciled), σωθησόμεθα (shall we be saved) ἐν (in) τῇ (the) ζωῇ (life) αὐτοῦ (of Him)! 11 οὐ (Not) μόνον (only so) δέ (now), ἀλλὰ (but) καὶ (also) καυχώμενοι (we are rejoicing) ἐν (in) τῷ (-) Θεῷ (God) διὰ (through) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), δι’ (through) οὗ (whom) νῦν (now) τὴν (the) καταλλαγὴν (reconciliation) ἐλάβομεν (we have received). 12 Διὰ (Because of) τοῦτο (this), ὥσπερ (just as) δι’ (through) ἑνὸς (one) ἀνθρώπου (man) ἡ (-) ἁμαρτία (sin) εἰς (into) τὸν (the) κόσμον (world) εἰσῆλθεν (entered), καὶ (and) διὰ (through) τῆς (-) ἁμαρτίας (sin), ὁ (-) θάνατος (death); καὶ (also) οὕτως (thus) εἰς (to) πάντας (all) ἀνθρώπους (men) ὁ (-) θάνατος (death) διῆλθεν (passed), ἐφ’ (for) ᾧ (that) πάντες (all) ἥμαρτον (sinned). 13 ἄχρι (Until) γὰρ (for) νόμου (the law), ἁμαρτία (sin) ἦν (was) ἐν (in the) κόσμῳ (world); ἁμαρτία (sin) δὲ (however) οὐκ (not) ἐλλογεῖται (is imputed), μὴ (not) ὄντος (there being) νόμου (law). 14 ἀλλὰ (Nevertheless) ἐβασίλευσεν (reigned) ὁ (-) θάνατος (death) ἀπὸ (from) Ἀδὰμ (Adam) μέχρι (until) Μωϋσέως (Moses), καὶ (even) ἐπὶ (over) τοὺς (those) μὴ (not) ἁμαρτήσαντας (having sinned) ἐπὶ (in) τῷ (the) ὁμοιώματι (likeness) τῆς (of the) παραβάσεως (transgression) Ἀδάμ (of Adam), ὅς (who) ἐστιν (is) τύπος (a type) τοῦ (of the) μέλλοντος (coming One). 15 Ἀλλ’ (But) οὐχ (is not) ὡς (like) τὸ (the) παράπτωμα (trespass) οὕτως (so) καὶ (also) τὸ (the) χάρισμα (gift). εἰ (If) γὰρ (for) τῷ (by the) τοῦ (of the) ἑνὸς (one) παραπτώματι (trespass), οἱ (the) πολλοὶ (many) ἀπέθανον (died), πολλῷ (how much) μᾶλλον (more) ἡ (the) χάρις (grace) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) καὶ (and) ἡ (the) δωρεὰ (gift) ἐν (in) χάριτι (grace) τῇ (which is) τοῦ (of the) ἑνὸς (one) ἀνθρώπου (man), Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ), εἰς (to) τοὺς (the) πολλοὺς (many) ἐπερίσσευσεν (did abound)! 16 καὶ (And) οὐχ (is not) ὡς (as) δι’ (through) ἑνὸς (one) ἁμαρτήσαντος (having sinned), τὸ (the) δώρημα (gift). τὸ (The) μὲν (truly) γὰρ (for) κρίμα (judgment was), ἐξ (of) ἑνὸς (one) εἰς (was unto) κατάκριμα (condemnation); τὸ (-) δὲ (but) χάρισμα (the gift) ἐκ (is out of) πολλῶν (many) παραπτωμάτων (trespasses), εἰς (unto) δικαίωμα (justification). 17 εἰ (If) γὰρ (for), τῷ (by the) τοῦ (of the) ἑνὸς (one) παραπτώματι (trespass), ὁ (-) θάνατος (death) ἐβασίλευσεν (reigned) διὰ (through) τοῦ (the) ἑνός (one), πολλῷ (how much) μᾶλλον (more) οἱ (those) τὴν (the) περισσείαν (abundance) τῆς (-) χάριτος (of grace), καὶ (and) τῆς (of the) δωρεᾶς (gift) τῆς (-) δικαιοσύνης (of righteousness) λαμβάνοντες (receiving), ἐν (in) ζωῇ (life) βασιλεύσουσιν (will reign) διὰ (through) τοῦ (the) ἑνὸς (one), Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ)! 18 Ἄρα (So) οὖν (then), ὡς (just as) δι’ (by) ἑνὸς (one) παραπτώματος (trespass), εἰς (to) πάντας (all) ἀνθρώπους (men) εἰς (it is unto) κατάκριμα (condemnation), οὕτως (so) καὶ (also) δι’ (by) ἑνὸς (one) δικαιώματος (act of righteousness), εἰς (to) πάντας (all) ἀνθρώπους (men) εἰς (it is unto) δικαίωσιν (justification) ζωῆς (of life). 19 ὥσπερ (For as) γὰρ (for) διὰ (through) τῆς (the) παρακοῆς (disobedience) τοῦ (of the) ἑνὸς (one) ἀνθρώπου (man), ἁμαρτωλοὶ (sinners) κατεστάθησαν (were made) οἱ (the) πολλοί (many), οὕτως (so) καὶ (also) διὰ (through) τῆς (the) ὑπακοῆς (obedience) τοῦ (of the) ἑνὸς (One), δίκαιοι (righteous) κατασταθήσονται (will be made) οἱ (the) πολλοί (many). 20 Νόμος (The law) δὲ (now) παρεισῆλθεν (entered), ἵνα (so that) πλεονάσῃ (might abound) τὸ (the) παράπτωμα (trespass); οὗ (where) δὲ (however) ἐπλεόνασεν (abounded) ἡ (-) ἁμαρτία (sin), ὑπερεπερίσσευσεν (overabounded) ἡ (-) χάρις (grace), 21 ἵνα (so that) ὥσπερ (just as) ἐβασίλευσεν (reigned) ἡ (the) ἁμαρτία (sin) ἐν (in) τῷ (-) θανάτῳ (death), οὕτως (so) καὶ (also) ἡ (-) χάρις (grace) βασιλεύσῃ (might reign) διὰ (through) δικαιοσύνης (righteousness), εἰς (unto) ζωὴν (life) αἰώνιον (eternal), διὰ (through) Ἰησοῦ (Jesus) Χριστοῦ (Christ) τοῦ (the) Κυρίου (Lord) ἡμῶν (of us).
BLB(i) 1 Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom also we have access by faith into this grace in which we stand; and we boast in the hope of the glory of God. 3 And not only so, but also we glory in our tribulations, knowing that tribulation produces perseverance; 4 and perseverance, character; and character, hope. 5 And hope does not make us ashamed, because the love of God has been poured out into our hearts through the Holy Spirit, the One having been given to us. 6 Yet indeed Christ, of us still being without strength, according to the right time, died for the ungodly. 7 For rarely will anyone die for a righteous man, though on behalf of the good man perhaps someone would even dare to die. 8 But God demonstrates His love to us, that of us being still sinners, Christ died for us. 9 Therefore much more, having been justified now by His blood, we will be saved by Him from wrath! 10 For if, being enemies, we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, shall we be saved in His life! 11 And not only so, but also we are rejoicing in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation. 12 Because of this, just as sin entered into the world through one man, and death through sin, so also death passed to all men, because all sinned. 13 For until the Law, sin was in the world; but sin is not imputed, there being no law. 14 Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those not having sinned in the likeness of the transgression of Adam, who is a type of the coming One. 15 But so also the gift is not like the trespass. For if by the trespass of the one, the many died, how much more did the grace of God and the gift in grace, which is of the one man Jesus Christ, abound to the many! 16 And the gift is not as through one having sinned. For truly the judgment from one was unto condemnation; but the gift is out of many trespasses unto justification. 17 For if, by the trespass of the one, death reigned through the one, how much more will those receiving the abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one, Jesus Christ! 18 So then, just as through one trespass, it is unto condemnation to all men, so also through one act of righteousness it is unto justification of life to all men. 19 For as indeed through the disobedience of the one man, the many were made sinners, so also through the obedience of the One, the many will be made righteous. 20 Now the Law entered so that trespass might abound; but where sin abounded, grace overabounded, 21 so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness, unto eternal life through Jesus Christ our Lord.
BSB(i) 1 Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom we have gained access by faith into this grace in which we stand. And we rejoice in the hope of the glory of God. 3 Not only that, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance; 4 perseverance, character; and character, hope. 5 And hope does not disappoint us, because God has poured out His love into our hearts through the Holy Spirit, whom He has given us. 6 For at just the right time, while we were still powerless, Christ died for the ungodly. 7 Very rarely will anyone die for a righteous man, though for a good man someone might possibly dare to die. 8 But God proves His love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us. 9 Therefore, since we have now been justified by His blood, how much more shall we be saved from wrath through Him! 10 For if, when we were enemies of God, we were reconciled to Him through the death of His Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through His life! 11 Not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation. 12 Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, so also death was passed on to all men, because all sinned. 13 For sin was in the world before the law was given; but sin is not taken into account when there is no law. 14 Nevertheless, death reigned from Adam until Moses, even over those who did not sin in the way that Adam transgressed. He is a pattern of the One to come. 15 But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God’s grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many! 16 Again, the gift is not like the result of the one man’s sin: The judgment that followed one sin brought condemnation, but the gift that followed many trespasses brought justification. 17 For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive an abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ! 18 So then, just as one trespass brought condemnation for all men, so also one act of righteousness brought justification and life for all men. 19 For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous. 20 The law came in so that the trespass would increase; but where sin increased, grace increased all the more, 21 so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
MSB(i) 1 Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom we have gained access by faith into this grace in which we stand. And we rejoice in the hope of the glory of God. 3 Not only that, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance; 4 perseverance, character; and character, hope. 5 And hope does not disappoint us, because God has poured out His love into our hearts through the Holy Spirit, whom He has given us. 6 For at the right time, while we were still powerless, Christ died for the ungodly. 7 Very rarely will anyone die for a righteous man, though for a good man someone might possibly dare to die. 8 But God proves His love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us. 9 Therefore, since we have now been justified by His blood, how much more shall we be saved from wrath through Him! 10 For if, when we were enemies of God, we were reconciled to Him through the death of His Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through His life! 11 Not only that, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation. 12 Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, so also death was passed on to all men, because all sinned. 13 For sin was in the world before the law was given; but sin is not taken into account when there is no law. 14 Nevertheless, death reigned from Adam until Moses, even over those who did not sin in the way that Adam transgressed. He is a pattern of the One to come. 15 But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God’s grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many! 16 Again, the gift is not like the result of the one man’s sin: The judgment that followed one sin brought condemnation, but the gift that followed many trespasses brought justification. 17 For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive an abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ! 18 So then, just as one trespass brought condemnation for all men, so also one act of righteousness brought justification and life for all men. 19 For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous. 20 The law came in so that the trespass would increase; but where sin increased, grace increased all the more, 21 so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
MLV(i) 1 Therefore having been made righteous from faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ; 2 through whom we also have had our access to this grace in the faith in which we are standing, and we are boasting in hope of the glory of God. 3 But not only in this, but we are also boasting in our afflictions, knowing that affliction is working endurance; 4 and endurance, approved character, and an approved character, hope; 5 and hope does not shame one, because the love of God has been poured out in our hearts through the Holy Spirit who has been given to us. 6 For when we were still weak, according to the proper time, Christ died on behalf of the ungodly. 7 For scarcely will one die on behalf of a righteous man; for perhaps someone might even dare to die on behalf of the good man. 8 But God is establishing his own love toward us, in that when we were still sinners, Christ died on our behalf. 9 Therefore much more, having been now made righteous in his blood, we will be saved from the wrath of God through him. 10 For if, when we were enemies, we were reconciled to God through the death of his Son, much more, having been reconciled, we will be saved in his life; 11 and not only so, but we are also boasting in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
12 Because of this, just-as sin entered into the world through one man and death through sin, and so death has gone forth to all men, in which all have sinned. 13 For Sin was in the world till the law, but sin is not charged to one’s account when there is no law. 14 But death reigned from Adam till Moses, even on those who did not sin on the likeness of the transgression of Adam, who is a pattern of the future one. \ulnone\nosupersub 15 But not like the trespass, so also is the gift. For if the many died by the trespass of the one, the favor of God and the gift by the favor of the one man, Jesus Christ, abounded much more to the many. 16 Now the gift is not as through one who sinned; for indeed the judgment came from one into condemnation, but the gift came from many trespasses into an act of righteousness. 17 For if, by the trespass of the one, death reigned through the one; much more they, who are receiving the abundance of the favor and of the gift of righteousness, will be reigning in life through the one, who is Jesus Christ. 18 Therefore consequently, as through one trespass the judgment came to all men to condemnation; so through the righteousness of one man the gift also came to all men into justification of life. 19 For as through the one man’s disobedience the many were designated as sinners, so also through the obedience of the one the many will be designated as righteous. 20 But the law entered in beside us, in order that the trespass might increase, but where sin increased, the favor over-abounded; 21 in order that, just-as sin reigned in death, so also the favor might also reign through righteousness to everlasting life through Jesus Christ our Lord.
VIN(i) 1 Therefore, since we have been justified through faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ, 2 through whom we have obtained access by faith into this grace in which we stand, and we rejoice in our hope of the glory of God. 3 Not only that, but we also rejoice in our sufferings, because we know that suffering produces perseverance; 4 perseverance, character; and character, hope. 5 And hope does not disappoint us, because God has poured out His love into our hearts through the Holy Spirit, whom He has given us. 6 For at just the right time, while we were still powerless, Christ died for the ungodly. 7 It is rare indeed for anyone to die for a righteous man, though for a good man someone might possibly dare to die. 8 But God demonstrates his own love for us, in that while we were still sinners Christ died for us. 9 Therefore, since we have now been justified by His blood, how much more shall we be saved from wrath through Him! 10 For if, when we were enemies of God, we were reconciled to Him through the death of His Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through His life! 11 Not only so, but we also rejoice in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation. 12 Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, so also death was passed on to all men, because all sinned. 13 (for until law sin was in [the] world; but sin is not put to account when there is no law; 14 Nevertheless, death reigned from Adam until Moses, even over those who did not sin in the way that Adam transgressed. He is a pattern of the One to come. 15 But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God’s grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, abound to the many! 16 Again, the gift is not like the result of the one man’s sin: The judgment that followed one sin brought condemnation, but the gift that followed many trespasses brought justification. 17 For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive an abundance of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ! 18 The result of one trespass was condemnation for all men. The result of righteousness was justification (acquittal), which brings life for all men. 19 For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous. 20 The Law was given so that the trespass would increase; but where sin increased, grace increased all the more, 21 so that, just as sin reigned in death, so also grace might reign through righteousness, to bring eternal life through Jesus Christ our Lord.
Luther1545(i) 1 Nun wir denn sind gerecht worden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesum Christum, 2 durch welchen wir auch einen Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade darinnen wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen HERRLIchkeit die Gott geben soll. 3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringet 4 Geduld aber bringet Erfahrung, Erfahrung aber bringet Hoffnung, 5 Hoffnung aber läßt nicht zuschanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den Heiligen Geist, welcher uns gegeben ist. 6 Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben. 7 Nun stirbt kaum jemand um des Rechtes willen; um etwas Gutes willen dürfte vielleicht jemand sterben. 8 Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren. 9 So werden wir je viel mehr durch ihn behalten werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht worden sind. 10 Denn so wir Gott versöhnet sind durch den Tod seines Sohns, da wir noch Feinde waren, viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben, so wir nun versöhnet sind. 11 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesum Christum, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben. 12 Derhalben, wie durch einen Menschen die Sünde ist kommen in die Welt und der Tod durch die Sünde, und ist also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen, dieweil sie alle gesündiget haben; 13 (denn die Sünde war wohl in der Welt bis auf das Gesetz; aber wo kein Gesetz ist, da achtet man der Sünde nicht, 14 sondern der Tod herrschte von Adam an bis auf Mose, auch über die, die nicht gesündiget haben mit gleicher Übertretung wie Adam, welcher ist ein Bild des, der zukünftig war. 15 Aber nicht hält sich's mit der Gabe wie mit der Sünde. Denn so an eines Sünde viele gestorben sind, so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einigen Menschen, Jesu Christi. 16 Und nicht ist die Gabe allein über eine Sünde wie durch des einigen Sünders einige Sünde alles Verderben. Denn das Urteil ist kommen aus einer Sünde zur Verdammnis; die Gabe aber hilft auch aus vielen Sünden zur Gerechtigkeit. 17 Denn so um des einigen Sünde willen der Tod geherrschet hat durch den einen, viel mehr werden die, so da empfangen die Fülle der Gnade und der Gabe zur Gerechtigkeit, herrschen im Leben durch einen, Jesum Christum): 18 wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen kommen ist, also ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen kommen. 19 Denn gleichwie durch eines Menschen Ungehorsam viel Sünder worden sind, also auch durch eines Gehorsam werden viel Gerechte. 20 Das Gesetz aber ist neben einkommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig worden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger worden, 21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrschet hat zu dem Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G3767 Nun G1344 wir denn sind gerecht G1537 worden durch G4102 den Glauben G2192 , so haben G1515 wir Frieden G4314 mit G2316 GOtt G1223 durch G2257 unsern G2962 HErrn G2424 JEsum G5547 Christum,
  2 G1223 durch G2532 welchen wir auch G4318 einen Zugang G2192 haben G1909 im G4102 Glauben G1519 zu G5026 dieser G5485 Gnade G2476 darinnen wir stehen G2532 , und G2744 rühmen G3739 uns der G1680 Hoffnung G1391 der zukünftigen Herrlichkeit G3739 die G2316 GOtt geben soll.
  3 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G1492 das G235 , sondern G2744 wir rühmen G2532 uns auch G1722 der G2347 Trübsale G3754 dieweil wir wissen, daß G2347 Trübsal G5281 Geduld bringet
  4 G5281 Geduld G1161 aber G1382 bringet Erfahrung G1382 , Erfahrung G1161 aber G1680 bringet Hoffnung,
  5 G1680 Hoffnung G1161 aber G2617 läßt G3756 nicht G2617 zuschanden werden G3754 . Denn G26 die Liebe G2316 Gottes G1632 ist G1722 ausgegossen in G2588 unser Herz G1223 durch G3588 den G40 Heiligen G4151 Geist G2257 , welcher uns G1325 gegeben ist.
  6 G1063 Denn G5547 auch Christus G2089 , da wir noch G772 schwach G2596 waren nach der Zeit G5607 , ist G5228 für G2257 uns G765 GOttlose G599 gestorben .
  7 G1063 Nun G599 stirbt G3433 kaum G5100 jemand G1063 um G2532 des G5228 Rechtes willen G5228 ; um G5100 etwas G18 Gutes G5111 willen dürfte G5029 vielleicht G599 jemand sterben .
  8 G4921 Darum preiset G2316 GOtt G1438 seine G26 Liebe G2248 gegen uns G3754 , daß G5547 Christus G1519 für G2257 uns G599 gestorben G5607 ist G1161 , da G2257 wir G2089 noch G268 Sünder waren.
  9 G3767 So G1344 werden G4183 wir je viel G3123 mehr G1722 durch G846 ihn G4982 behalten G1344 werden G575 vor dem G3709 Zorn G1223 , nachdem wir durch G846 sein G129 Blut gerecht worden sind.
  10 G1063 Denn G1487 so G2316 wir GOtt G2644 versöhnet sind G1223 durch G2288 den Tod G846 seines G2190 Sohns, da wir noch Feinde G5607 waren G4183 , viel G3123 mehr G4982 werden wir selig G1722 werden durch G846 sein G2222 Leben G2644 , so wir nun versöhnet sind .
  11 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G3739 das G235 , sondern G2744 wir rühmen G2257 uns G2532 auch G2316 Gottes G1722 durch G2962 unsern HErrn G2424 JEsum G5547 Christum G1223 , durch G3568 welchen wir nun G2643 die Versöhnung G2983 empfangen G2983 haben .
  12 G5618 Derhalben, wie G1330 durch G444 einen Menschen G5124 die G266 Sünde G1525 ist kommen G1519 in G3739 die G2889 Welt G2532 und G1520 der G2288 Tod G266 durch die Sünde G2532 , und G3779 ist also G1909 der G2288 Tod G1519 zu G3956 allen G444 Menschen G3956 durchgedrungen, dieweil sie alle G264 gesündiget haben;
  13 G1063 [denn G266 die Sünde G2258 war G1722 wohl in G2889 der Welt G891 bis G5607 auf das G3551 Gesetz G1161 ; aber G3361 wo kein G3551 Gesetz G1677 ist, da achtet G266 man der Sünde G3756 nicht,
  14 G235 sondern G2288 der Tod G575 herrschte von G76 Adam G1909 an G3360 bis G1909 auf G3475 Mose G2532 , auch G264 über G3361 die, die nicht G264 gesündiget haben G3667 mit gleicher G3847 Übertretung G76 wie Adam G3739 , welcher G2076 ist G5179 ein Bild G936 des, der zukünftig war .
  15 G1487 Aber G3756 nicht G1722 hält sich‘s mit G1520 der G3900 Gabe G5613 wie G1520 mit der G3900 Sünde G1063 . Denn G3779 so G1519 an G4183 eines Sünde viele G599 gestorben G2532 sind, so G2532 ist G4183 viel G3123 mehr G2316 Gottes G5485 Gnade G235 und G5486 Gabe G4183 vielen G4052 reichlich G3588 widerfahren durch die G5485 Gnade G444 des einigen Menschen G2424 , JEsu Christi.
  16 G2532 Und G3756 nicht G3303 ist G1434 die Gabe G1520 allein über eine G5613 Sünde wie G1223 durch G264 des einigen Sünders G1537 einige Sünde alles Verderben. Denn das Urteil ist kommen aus G1520 einer G1519 Sünde zur G2917 Verdammnis G5486 ; die Gabe G1161 aber G1537 hilft auch aus G4183 vielen G3900 Sünden G1519 zur G1345 Gerechtigkeit .
  17 G1063 Denn G1487 so G1520 um des einigen Sünde willen der G2288 Tod G936 geherrschet hat G1223 durch G4183 den einen, viel G3123 mehr G2983 werden die, so da empfangen G4050 die Fülle G1520 der G5485 Gnade G2532 und G1520 der G3900 Gabe G1343 zur Gerechtigkeit G936 , herrschen G1722 im G2222 Leben G1223 durch G2424 einen, JEsum G5547 Christum ]:
  18 G5613 wie G3767 nun G1223 durch G1520 eines G3900 Sünde G1519 die G2631 Verdammnis G1223 über G3956 alle G444 Menschen G3779 kommen ist, also G2532 ist auch G1519 durch G1520 eines G1345 Gerechtigkeit G1519 die G1347 Rechtfertigung G1519 des G2222 Lebens G3956 über alle G444 Menschen kommen.
  19 G1063 Denn G5618 gleichwie G1223 durch G1520 eines G444 Menschen G3876 Ungehorsam G4183 viel G268 Sünder G2525 worden sind G2532 , also auch G1223 durch G1520 eines G5218 Gehorsam G4183 werden viel G1342 Gerechte .
  20 G3551 Das Gesetz G1161 aber G2443 ist neben einkommen, auf daß G3900 die Sünde G4121 mächtiger würde G3757 . Wo G1161 aber G266 die Sünde G5485 mächtig worden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger worden,
  21 G1519 auf G2443 daß G5618 , gleichwie G266 die Sünde G936 geherrschet hat G1722 zu G2257 dem G2288 Tode G3779 , also G2532 auch G936 herrsche G5485 die Gnade G1223 durch G1343 die Gerechtigkeit G166 zum ewigen G2222 Leben G1223 durch G2424 JEsum G5547 Christum G2962 , unsern HErrn .
Luther1912(i) 1 Nun wir denn sind gerecht geworden durch den Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unsern HERRN Jesus Christus, 2 durch welchen wir auch den Zugang haben im Glauben zu dieser Gnade, darin wir stehen, und rühmen uns der Hoffnung der zukünftigen Herrlichkeit, die Gott geben soll. 3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, dieweil wir wissen, daß Trübsal Geduld bringt; 4 Geduld aber bringt Erfahrung; Erfahrung aber bringt Hoffnung; 5 Hoffnung aber läßt nicht zu Schanden werden. Denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unser Herz durch den heiligen Geist, welcher uns gegeben ist. 6 Denn auch Christus, da wir noch schwach waren nach der Zeit, ist für uns Gottlose gestorben. 7 Nun stirbt kaum jemand um eines Gerechten willen; um des Guten willen dürfte vielleicht jemand sterben. 8 Darum preiset Gott seine Liebe gegen uns, daß Christus für uns gestorben ist, da wir noch Sünder waren. 9 So werden wir ja viel mehr durch ihn bewahrt werden vor dem Zorn, nachdem wir durch sein Blut gerecht geworden sind. 10 Denn so wir Gott versöhnt sind durch den Tod seines Sohnes, da wir noch Feinde waren, viel mehr werden wir selig werden durch sein Leben, so wir nun versöhnt sind. 11 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unsern HERRN Jesus Christus, durch welchen wir nun die Versöhnung empfangen haben. 12 Derhalben, wie durch einen Menschen die Sünde ist gekommen in die Welt und der Tod durch die Sünde, und ist also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen, dieweil sie alle gesündigt haben; 13 denn die Sünde war wohl in der Welt bis auf das Gesetz; aber wo kein Gesetz ist, da achtet man der Sünde nicht. 14 Doch herrschte der Tod von Adam an bis auf Moses auch über die, die nicht gesündigt haben mit gleicher Übertretung wie Adam, welcher ist ein Bild des, der zukünftig war. 15 Aber nicht verhält sich's mit der Gabe wie mit der Sünde. Denn so an eines Sünde viele gestorben sind, so ist viel mehr Gottes Gnade und Gabe vielen reichlich widerfahren durch die Gnade des einen Menschen Jesus Christus. 16 Und nicht ist die Gabe allein über eine Sünde, wie durch des einen Sünders eine Sünde alles Verderben. Denn das Urteil ist gekommen aus einer Sünde zur Verdammnis; die Gabe aber hilft auch aus vielen Sünden zur Gerechtigkeit. 17 Denn so um des einen Sünde willen der Tod geherrscht hat durch den einen, viel mehr werden die, so da empfangen die Fülle der Gnade und der Gabe zur Gerechtigkeit, herrschen im Leben durch einen, Jesum Christum. 18 Wie nun durch eines Sünde die Verdammnis über alle Menschen gekommen ist, so ist auch durch eines Gerechtigkeit die Rechtfertigung des Lebens über alle Menschen gekommen. 19 Denn gleichwie durch eines Menschen Ungehorsam viele Sünder geworden sind, also auch durch eines Gehorsam werden viele Gerechte. 20 Das Gesetz aber ist neben eingekommen, auf daß die Sünde mächtiger würde. Wo aber die Sünde mächtig geworden ist, da ist doch die Gnade viel mächtiger geworden, 21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat zum Tode, also auch herrsche die Gnade durch die Gerechtigkeit zum ewigen Leben durch Jesum Christum, unsern HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G3767 Nun G1344 wir G1344 denn sind gerecht G1537 geworden durch G4102 den Glauben G2192 , so haben G1515 wir Frieden G4314 mit G2316 Gott G1223 durch G2257 unsern G2962 HERRN G2424 Jesus G5547 Christus,
  2 G1223 durch G3739 welchen G2192 wir G2532 auch G4318 den Zugang G2192 haben G4102 im Glauben G1519 zu G5026 dieser G5485 Gnade G1722 G3739 , darin G2476 wir stehen G2532 , und G2744 rühmen G1909 uns der G1680 Hoffnung G1391 der zukünftigen Herrlichkeit G2316 , die Gott geben soll.
  3 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G235 das, sondern G2744 wir rühmen G2532 G1722 uns auch G2347 der Trübsale G1492 , dieweil wir wissen G3754 , daß G2347 Trübsal G5281 Geduld G2716 bringt;
  4 G5281 Geduld G1161 aber G1382 bringt Erfahrung G1382 ; Erfahrung G1161 aber G1680 bringt Hoffnung;
  5 G1680 Hoffnung G1161 aber G2617 läßt G3756 nicht G2617 zu Schanden G3754 werden. Denn G26 die Liebe G2316 Gottes G1632 ist ausgegossen G1722 in G2257 unser G2588 Herz G1223 durch G40 den heiligen G4151 Geist G3588 , welcher G2254 uns G1325 gegeben ist.
  6 G1063 Denn G5547 auch Christus G2257 , da wir G2089 noch G772 schwach G5607 waren G2596 nach G2540 der Zeit G599 , ist G5228 für G765 uns Gottlose G599 gestorben .
  7 G1063 Nun G599 stirbt G3433 kaum G5100 jemand G5228 um G1342 eines Gerechten G5228 willen G1063 ; G5228 um G18 des Guten G5228 willen G2532 G5111 dürfte G5029 vielleicht G5100 jemand G599 sterben .
  8 G1161 Darum G4921 preist G2316 Gott G1438 seine G26 Liebe G1519 gegen G2248 uns G3754 , daß G5547 Christus G5228 für G2257 uns G599 gestorben G2257 ist, da wir G2089 noch G268 Sünder G5607 waren .
  9 G4982 So werden G3767 G3568 wir ja G4183 viel G3123 mehr G1223 durch G846 ihn G4982 bewahrt G575 werden vor G3709 dem Zorn G1722 , nachdem wir durch G846 sein G129 Blut G1344 gerecht G1344 geworden sind .
  10 G1063 Denn G1487 so G2316 wir Gott G2644 versöhnt G1223 sind durch G2288 den Tod G846 seines G5207 Sohnes G5607 , als G2190 wir noch Feinde G5607 waren G4183 , viel G3123 mehr G4982 werden wir selig werden G1722 durch G846 sein G2222 Leben G2644 , so wir nun versöhnt sind.
  11 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G235 das, sondern G2744 wir rühmen G2532 G1722 uns auch G2316 Gottes G1223 durch G2257 unsern G2962 HERRN G2424 Jesus G5547 Christus G1223 , durch G3739 welchen G2983 wir G3568 nun G2643 die Versöhnung G2983 empfangen haben.
  12 G1223 G5124 Derhalben G5618 , wie G1223 durch G1520 einen G444 Menschen G266 die Sünde G1525 ist gekommen G1519 in G2889 die Welt G2532 und G2288 der Tod G1223 durch G266 die Sünde G2532 , und G3779 ist also G2288 der Tod G1519 zu G3956 allen G444 Menschen G1330 durchgedrungen G1909 G3739 , dieweil G3956 sie alle G264 gesündigt haben;
  13 G1063 denn G266 die Sünde G2258 war G1722 wohl in G2889 der Welt G891 bis G3551 auf das Gesetz G1161 ; aber G5607 wo G3361 kein G3551 Gesetz G5607 ist G1677 , da achtet G266 man der Sünde G3756 nicht .
  14 G235 Doch G936 herrschte G2288 der Tod G575 von G76 Adam G3360 an bis G3475 auf Moses G2532 auch G1909 über G264 die, die G3361 nicht G264 gesündigt G1909 haben mit G3667 gleicher G3847 Übertretung G76 wie Adam G3739 , welcher G2076 ist G5179 ein Bild G3195 des, der zukünftig war.
  15 G235 Aber G3756 nicht G3779 G2532 verhält sich’s G5486 mit der Gabe G5613 wie G3900 mit der Sünde G1063 . Denn G1487 so G1520 an eines G3900 Sünde G4183 viele G599 gestorben G3588 sind, so ist G4183 viel G3123 mehr G2316 Gottes G5485 Gnade G2532 und G1431 Gabe G4183 vielen G4052 reichlich G1519 widerfahren G1722 durch G5485 die Gnade G1520 des einen G444 Menschen G2424 Jesus G5547 Christus .
  16 G2532 Und G3756 nicht G1434 ist die Gabe G5613 allein über eine Sünde, wie G1223 durch G1520 des einen G264 Sünders G1063 G3303 eine Sünde alles Verderben. Denn G2917 das Urteil G1537 ist gekommen aus G1520 einer G1519 Sünde zur G2631 Verdammnis G5486 ; die Gabe G1161 aber G1537 hilft auch aus G4183 vielen G3900 Sünden G1519 zur G1345 Gerechtigkeit .
  17 G1063 Denn G1487 so G1520 um G3900 des einen Sünde G1520 willen G2288 der Tod G936 geherrscht G1223 hat durch G1520 den einen G4183 , viel G3123 mehr G2983 werden die, so da empfangen G4050 die Fülle G5485 der Gnade G2532 und G1431 der Gabe G1343 zur Gerechtigkeit G936 , herrschen G1722 im G2222 Leben G1223 durch G1520 einen G2424 , Jesum G5547 Christum .
  18 G5613 Wie G686 G3767 nun G1223 durch G1520 eines G3900 Sünde G1519 die G2631 Verdammnis G1519 über G3956 alle G444 Menschen G2532 gekommen ist, G3779 also G1223 ist auch durch G1520 eines G1345 Gerechtigkeit G1519 die G1347 Rechtfertigung G2222 des Lebens G1519 über G3956 alle G444 Menschen gekommen.
  19 G1063 Denn G5618 gleichwie G1223 durch G1520 eines G444 Menschen G3876 Ungehorsam G4183 viele G268 Sünder G2525 geworden G3779 sind, also G2532 auch G1223 durch G1520 eines G5218 Gehorsam G2525 werden G4183 viele G1342 Gerechte .
  20 G3551 Das Gesetz G1161 aber G3922 ist neben eingekommen G2443 , auf daß G3900 die Sünde G4121 mächtiger G3757 würde. Wo G1161 aber G266 die Sünde G4121 mächtig G5248 geworden ist, da G5485 ist doch die Gnade G5248 viel mächtiger geworden,
  21 G2443 auf daß G5618 , gleichwie G266 die Sünde G936 geherrscht G1722 hat zum G2288 Tode G3779 , also G2532 auch G936 herrsche G5485 die Gnade G1223 durch G1343 die Gerechtigkeit G1519 zum G166 ewigen G2222 Leben G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G2257 , unsern G2962 HERRN .
ELB1871(i) 1 Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott durch unseren Herrn Jesum Christum, 2 durch welchen wir mittelst des Glaubens auch Zugang haben zu dieser Gnade, in welcher wir stehen, und rühmen uns in der Hoffnung der Herrlichkeit Gottes. 3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der Trübsale, da wir wissen, daß die Trübsal Ausharren bewirkt, 4 das Ausharren aber Erfahrung, die Erfahrung aber Hoffnung; 5 die Hoffnung aber beschämt nicht, denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, welcher uns gegeben worden ist. 6 Denn Christus ist, da wir noch kraftlos waren, zur bestimmten Zeit für Gottlose gestorben. 7 Denn kaum wird jemand für einen Gerechten sterben; denn für den Gütigen möchte vielleicht jemand zu sterben wagen. 8 Gott aber erweist seine Liebe gegen uns darin, daß Christus, da wir noch Sünder waren, für uns gestorben ist. 9 Vielmehr nun, da wir jetzt durch sein Blut gerechtfertigt sind, werden wir durch ihn gerettet werden vom Zorn. 10 Denn wenn wir, da wir Feinde waren, mit Gott versöhnt wurden durch den Tod seines Sohnes, vielmehr werden wir, da wir versöhnt sind, durch sein Leben gerettet werden. 11 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes durch unseren Herrn Jesum Christum, durch welchen wir jetzt die Versöhnung empfangen haben. 12 Darum, gleichwie durch einen Menschen die Sünde in die Welt gekommen, und durch die Sünde der Tod, und also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen ist, weil sie alle gesündigt haben; 13 (denn bis zu dem Gesetz war Sünde in der Welt; Sünde aber wird nicht zugerechnet, wenn kein Gesetz ist. 14 Aber der Tod herrschte von Adam bis auf Moses, selbst über die, welche nicht gesündigt hatten in der Gleichheit der Übertretung Adams, der ein Vorbild des Zukünftigen ist. 15 Ist nicht aber wie die Übertretung also auch die Gnadengabe? Denn wenn durch des Einen Übertretung die Vielen gestorben sind, so ist vielmehr die Gnade Gottes und die Gabe in Gnade, die durch einen Menschen, Jesum Christum, ist, gegen die Vielen überströmend geworden. 16 Und ist nicht wie durch Einen, der gesündigt hat, so auch die Gabe? Denn das Urteil war von einem zur Verdammnis, die Gnadengabe aber von vielen Übertretungen zur Gerechtigkeit. 17 Denn wenn durch die Übertretung des Einen der Tod durch den Einen geherrscht hat, so werden vielmehr die, welche die Überschwenglichkeit der Gnade und der Gabe der Gerechtigkeit empfangen, im Leben herrschen durch den Einen, Jesum Christum); 18 also nun, wie es durch eine Übertretung gegen alle Menschen zur Verdammnis gereichte, so auch durch eine Gerechtigkeit gegen alle Menschen zur Rechtfertigung des Lebens. 19 Denn gleichwie durch des einen Menschen Ungehorsam die Vielen in die Stellung von Sündern gesetzt worden sind, so werden auch durch den Gehorsam des Einen die Vielen in die Stellung von Gerechten gesetzt werden. 20 Das Gesetz aber kam daneben ein, auf daß die Übertretung überströmend würde. Wo aber die Sünde überströmend geworden, ist die Gnade noch überschwenglicher geworden, 21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat im Tode, also auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben durch Jesum Christum, unseren Herrn.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G3767 Da G1344 wir nun gerechtfertigt G1537 worden sind aus G4102 Glauben, G2192 so haben G1515 wir Frieden G4314 mit G2316 Gott G1223 durch G2257 unseren G2962 Herrn G2424 Jesum G5547 Christum,
  2 G1223 durch G3739 welchen G4102 wir mittelst des Glaubens G2532 auch G4318 Zugang G2192 haben G1519 zu G5026 dieser G5485 Gnade, G1722 in G3739 welcher G2476 wir stehen, G2532 und G2744 rühmen G1909 uns in G1680 der Hoffnung G1391 der Herrlichkeit G2316 Gottes.
  3 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G235 das, sondern G2744 wir rühmen G2532 uns auch G1722 der G2347 Trübsale, G1492 da wir wissen, G3754 daß G2347 die Trübsal G5281 Ausharren G2716 bewirkt,
  4 G5281 das Ausharren G1161 aber G1382 Erfahrung, G1382 die Erfahrung G1161 aber G1680 Hoffnung;
  5 G1680 die Hoffnung G1161 aber G2617 beschämt G3756 nicht, G3754 denn G26 die Liebe G2316 Gottes G1632 ist ausgegossen G1722 in G2257 unsere G2588 Herzen G1223 durch G40 den Heiligen G4151 Geist, G3588 welcher G2254 uns G1325 gegeben worden ist.
  6 G1063 Denn G5547 Christus G2257 ist, da wir G2089 noch G772 kraftlos G5607 waren, G2596 zur bestimmten G2540 Zeit G5228 für G765 Gottlose G599 gestorben.
  7 G1063 Denn G3433 kaum G599 wird G5100 jemand G5228 für G1342 einen Gerechten G599 G2532 sterben; G1063 denn G5228 für G18 den Gütigen G5111 möchte G5029 vielleicht G5100 jemand G599 zu sterben G5111 wagen.
  8 G2316 Gott G1161 aber G4921 erweist G1438 seine G26 Liebe G1519 gegen G2248 uns G3754 darin, G5547 daß Christus, G2257 da wir G2089 noch G268 Sünder G5607 waren, G5228 für G2257 uns G599 gestorben ist.
  9 G4183 G3123 Vielmehr G3767 nun, G3568 da wir jetzt G1722 durch G846 sein G129 Blut G1344 gerechtfertigt G4982 sind, werden G1223 wir durch G846 ihn G4982 gerettet G575 werden vom G3709 Zorn.
  10 G1063 Denn G1487 wenn G2190 wir, da wir Feinde G5607 waren, G2316 mit Gott G2644 versöhnt G1223 wurden durch G2288 den Tod G846 seines G5207 Sohnes, G4183 G3123 vielmehr G4982 werden G2644 wir, da wir versöhnt G1722 sind, durch G846 sein G2222 Leben G4982 gerettet werden.
  11 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G235 das, sondern G2744 wir rühmen G2532 G1722 uns auch G2316 Gottes G1223 durch G2257 unseren G2962 Herrn G2424 Jesum G5547 Christum, G1223 durch G3739 welchen G3568 wir jetzt G2643 die Versöhnung G2983 empfangen G2983 haben.
  12 G1223 G5124 Darum, G5618 gleichwie G1223 durch G1520 einen G444 Menschen G266 die Sünde G1519 in G2889 die Welt G1525 gekommen, G2532 und G1223 durch G266 die Sünde G2288 der Tod, G2532 und G3779 also G2288 der Tod G1519 zu G3956 allen G444 Menschen G1330 durchgedrungen G1909 G3739 ist, weil G3956 sie alle G264 gesündigt haben;
  13 G1063 [denn G891 bis G3551 zu dem Gesetz G2258 war G266 Sünde G1722 in G2889 der Welt; G266 Sünde G1161 aber G1677 wird G3756 nicht G1677 zugerechnet, G3361 wenn kein G3551 Gesetz G5607 ist.
  14 G235 Aber G2288 der Tod G936 herrschte G575 von G76 Adam G3360 bis auf G3475 Moses, G2532 selbst G1909 über G3361 die, welche nicht G264 gesündigt G1909 hatten in G3667 der Gleichheit G3847 der Übertretung G76 Adams, G3739 der G5179 ein Vorbild G3195 des Zukünftigen G2076 ist.
  15 G3756 Ist nicht G235 aber G5613 wie G3900 die Übertretung G3779 also G2532 auch G5486 die Gnadengabe? G1063 Denn G1487 wenn G1520 durch des Einen G3900 Übertretung G4183 die Vielen G599 gestorben G4183 G3123 sind, so ist vielmehr G5485 die Gnade G2316 Gottes G2532 und G1431 die Gabe G1722 in G5485 Gnade, G1520 die durch einen G444 Menschen, G2424 Jesum G5547 Christum, G3588 ist, G1519 gegen G4183 die Vielen G4052 überströmend geworden.
  16 G2532 Und G3756 ist nicht G5613 wie G1223 durch G1520 Einen, G264 der gesündigt G1434 hat, so auch die Gabe? G1063 G3303 Denn G2917 das Urteil G1537 war von G1520 einem G1519 zur G2631 Verdammnis, G5486 die Gnadengabe G1161 aber G1537 von G4183 vielen G3900 Übertretungen G1519 zur G1345 Gerechtigkeit.
  17 G1063 Denn G1487 wenn G3900 durch die Übertretung G1520 des Einen G2288 der Tod G1223 durch G1520 den Einen G936 geherrscht G4183 G3123 hat, so werden vielmehr G4050 die, welche die Überschwenglichkeit G5485 der Gnade G2532 und G1431 der Gabe G1343 der Gerechtigkeit G2983 empfangen, G1722 im G2222 Leben G936 herrschen G1223 durch G1520 den Einen, G2424 Jesum G5547 Christum];
  18 G686 also G3767 nun, G5613 wie G1223 es durch G1520 eine G3900 Übertretung G1519 gegen G3956 alle G444 Menschen G1519 zur G2631 Verdammnis G3779 gereichte, so G2532 auch G1223 durch G1520 eine G1345 Gerechtigkeit G1519 gegen G3956 alle G444 Menschen G1519 zur G1347 Rechtfertigung G2222 des Lebens.
  19 G1063 Denn G5618 gleichwie G1223 durch G1520 des einen G444 Menschen G3876 Ungehorsam G4183 die Vielen G2525 in die Stellung G268 von Sündern G2525 gesetzt G3779 worden sind, so G2525 werden G2532 auch G1223 durch G5218 den Gehorsam G1520 des Einen G4183 die Vielen G2525 in die Stellung G1342 von Gerechten G2525 gesetzt werden.
  20 G3551 Das Gesetz G1161 aber G3922 kam G3922 daneben ein, G2443 auf daß G3900 die Übertretung G4121 überströmend G3757 würde. Wo G1161 aber G266 die Sünde G4121 überströmend G5248 geworden, ist G5485 die Gnade G5248 noch überschwenglicher geworden,
  21 G2443 auf daß, G5618 gleichwie G266 die Sünde G936 geherrscht G1722 hat im G2288 Tode, G3779 also G2532 auch G5485 die Gnade G936 herrsche G1223 durch G1343 Gerechtigkeit G1519 zu G166 ewigem G2222 Leben G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum, G2257 unseren G2962 Herrn.
ELB1905(i) 1 Da wir nun gerechtfertigt worden sind aus Glauben, so haben wir Frieden mit Gott Eig. Gott gegenüber durch unseren Herrn Jesus Christus, 2 durch welchen wir mittelst des Glaubens auch Zugang haben Eig. erhalten haben, bzw. und noch besitzen zu dieser Gnade, O. Gunst in welcher wir stehen, und rühmen uns in der O. auf Grund der, über die Hoffnung der Herrlichkeit Gottes. 3 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch der W. in den Trübsale, O. Drangsale; Drangsal da wir wissen, daß die Trübsal O. Drangsale; Drangsal Ausharren bewirkt, 4 das Ausharren aber Erfahrung, O. Bewährung die Erfahrung O. Bewährung aber Hoffnung; die Hoffnung aber beschämt nicht, 5 denn die Liebe Gottes ist ausgegossen in unsere Herzen durch den Heiligen Geist, welcher uns gegeben worden ist. 6 Denn Christus ist, da wir noch kraftlos waren, zur bestimmten Zeit für Gottlose gestorben. 7 Denn kaum wird jemand für einen Gerechten sterben; denn für den Gütigen möchte vielleicht jemand zu sterben wagen. 8 Gott aber erweist seine Liebe gegen uns darin, daß Christus, da wir noch Sünder waren, für uns gestorben ist. 9 Vielmehr nun, da wir jetzt durch sein Blut O. in seinem Blute, dh. in der Kraft desselben gerechtfertigt sind, werden wir durch ihn gerettet werden vom Zorn. 10 Denn wenn wir, da wir Feinde waren, mit Gott versöhnt wurden durch den Tod seines Sohnes, viel mehr werden wir, da wir versöhnt sind, durch sein Leben O. in seinem Leben, dh. in der Kraft desselben gerettet werden. 11 Nicht allein aber das, sondern wir rühmen uns auch Gottes W. in Gott durch unseren Herrn Jesus Christus, durch welchen wir jetzt die Versöhnung empfangen haben. 12 Darum, gleichwie durch einen Menschen die Sünde in die Welt gekommen, und durch die Sünde der Tod, und also der Tod zu allen Menschen durchgedrungen ist, weil Eig. auf Grund dessen, daß sie alle gesündigt haben; 13 [denn bis zu dem Gesetz war Sünde in der Welt; Sünde aber wird nicht zugerechnet, wenn kein Gesetz ist. 14 Aber der Tod herrschte von Adam bis auf Moses, selbst über die, welche nicht gesündigt hatten in der Gleichheit der Übertretung Adams, Vergl. [Hos 6,7] der ein Vorbild des Zukünftigen ist. 15 Ist nicht aber O. Nicht aber ist wie die Übertretung also auch die Gnadengabe? Denn wenn durch des Einen Übertretung die Vielen gestorben sind, so ist vielmehr die Gnade Gottes und die Gabe in Gnade, die durch einen Menschen, Jesum Christum, ist, gegen die Vielen überströmend geworden. 16 Und ist nicht O. Und nicht ist wie durch Einen, der gesündigt hat, so auch die Gabe? Denn das Urteil O. das Gericht war von einem dh. von einer Sache oder Handlung zur Verdammnis, die Gnadengabe aber von vielen Übertretungen zur Gerechtigkeit. O. Rechtfertigung 17 Denn wenn durch die Übertretung des Einen der Tod durch den Einen geherrscht hat, so werden vielmehr die, welche die Überschwenglichkeit der Gnade und der Gabe der Gerechtigkeit empfangen, im Leben herrschen durch den Einen, Jesum Christum]; 18 also nun, wie es durch eine Übertretung gegen alle Menschen zur Verdammnis gereichte, so auch durch eine Gerechtigkeit gegen alle Menschen zur Rechtfertigung des Lebens. 19 Denn gleichwie durch des einen Menschen Ungehorsam die Vielen in die Stellung von Sündern gesetzt worden sind, so werden auch durch den Gehorsam des Einen die Vielen in die Stellung von Gerechten gesetzt werden. 20 Das Gesetz aber kam daneben ein, auf daß die Übertretung überströmend würde. Wo aber die Sünde überströmend geworden, ist die Gnade noch überschwenglicher geworden, 21 auf daß, gleichwie die Sünde geherrscht hat im Tode, dh. in der Kraft des Todes also auch die Gnade herrsche durch Gerechtigkeit zu ewigem Leben durch Jesum Christum, unseren Herrn.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G3767 Da G1344 wir nun gerechtfertigt G1537 worden sind aus G4102 Glauben G2192 , so haben G1515 wir Frieden G4314 mit G2316 Gott G1223 durch G2257 unseren G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus,
  2 G1223 durch G3739 welchen G4102 wir mittelst des Glaubens G2532 auch G4318 Zugang G2192 haben G1519 zu G5026 dieser G5485 Gnade G1722 , in G3739 welcher G2476 wir stehen G2532 , und G2744 rühmen G1909 uns in G1680 der Hoffnung G1391 der Herrlichkeit G2316 Gottes .
  3 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G235 das, sondern G2744 wir rühmen G2532 uns auch G1722 der G2347 Trübsale G1492 , da wir wissen G3754 , daß G2347 die Trübsal G5281 Ausharren G2716 bewirkt,
  4 G5281 das Ausharren G1161 aber G1382 Erfahrung G1382 , die Erfahrung G1161 aber G1680 Hoffnung;
  5 G1680 die Hoffnung G1161 aber G2617 beschämt G3756 nicht G3754 , denn G26 die Liebe G2316 Gottes G1632 ist ausgegossen G1722 in G2257 unsere G2588 Herzen G1223 durch G40 den Heiligen G4151 Geist G3588 , welcher G2254 uns G1325 gegeben worden ist.
  6 G1063 Denn G5547 Christus G2257 ist, da wir G2089 noch G772 kraftlos G5607 waren G2596 , zur bestimmten G2540 Zeit G5228 für G765 Gottlose G599 gestorben .
  7 G1063 Denn G3433 kaum G599 wird G5100 jemand G5228 für G1342 einen Gerechten G599 sterben G1063 ; denn G5228 für G18 den Gütigen G5111 möchte G5029 vielleicht G5100 jemand G599 zu sterben G5111 wagen .
  8 G2316 Gott G1161 aber G4921 erweist G1438 seine G26 Liebe G1519 gegen G2248 uns G3754 darin G5547 , daß Christus G2257 , da wir G2089 noch G268 Sünder G5607 waren G5228 , für G2257 uns G599 gestorben ist.
  9 G3123 -G4183 Vielmehr G3767 nun G3568 , da wir jetzt G1722 durch G846 sein G129 Blut G1344 gerechtfertigt G4982 sind, werden G1223 wir durch G846 ihn G4982 gerettet G575 werden vom G3709 Zorn .
  10 G1063 Denn G1487 wenn G2190 wir, da wir Feinde G5607 waren G2316 , mit Gott G2644 versöhnt G1223 wurden durch G2288 den Tod G846 seines G5207 Sohnes G3123 -G4183 , viel mehr G4982 werden G2644 wir, da wir versöhnt G1722 sind, durch G846 sein G2222 Leben G4982 gerettet werden.
  11 G3756 Nicht G3440 allein G1161 aber G235 das, sondern G2744 wir rühmen G1722 -G2532 uns auch G2316 Gottes G1223 durch G2257 unseren G2962 Herrn G2424 Jesus G5547 Christus G1223 , durch G3739 welchen G3568 wir jetzt G2643 die Versöhnung G2983 empfangen G2983 haben .
  12 G1223 -G5124 Darum G5618 , gleichwie G1223 durch G1520 einen G444 Menschen G266 die Sünde G1519 in G2889 die Welt G1525 gekommen G2532 , und G1223 durch G266 die Sünde G2288 der Tod G2532 , und G3779 also G2288 der Tod G1519 zu G3956 allen G444 Menschen G1330 durchgedrungen G1909 -G3739 ist, weil G3956 sie alle G264 gesündigt haben;
  13 G1063 [ denn G891 bis G3551 zu dem Gesetz G2258 war G266 Sünde G1722 in G2889 der Welt G266 ; Sünde G1161 aber G1677 wird G3756 nicht G1677 zugerechnet G3361 , wenn kein G3551 Gesetz G5607 ist .
  14 G235 Aber G2288 der Tod G936 herrschte G575 von G76 Adam G3360 bis auf G3475 Moses G2532 , selbst G1909 über G3361 die, welche nicht G264 gesündigt G1909 hatten in G3667 der Gleichheit G3847 der Übertretung G76 Adams G3739 , der G5179 ein Vorbild G3195 des Zukünftigen G2076 ist .
  15 G3756 Ist nicht G235 aber G5613 wie G3900 die Übertretung G3779 also G2532 auch G5486 die Gnadengabe G1063 ? Denn G1487 wenn G1520 durch des Einen G3900 Übertretung G4183 die Vielen G599 gestorben G3123 -G4183 sind, so ist vielmehr G5485 die Gnade G2316 Gottes G2532 und G1431 die Gabe G1722 in G5485 Gnade G1520 , die durch einen G444 Menschen G2424 , Jesum G5547 Christum G3588 , ist G1519 , gegen G4183 die Vielen G4052 überströmend geworden.
  16 G2532 Und G3756 ist nicht G5613 wie G1223 durch G1520 Einen G264 , der gesündigt G1434 hat, so auch die Gabe G1063 -G3303 ? Denn G2917 das Urteil G1537 war von G1520 einem G1519 zur G2631 Verdammnis G5486 , die Gnadengabe G1161 aber G1537 von G4183 vielen G3900 Übertretungen G1519 zur G1345 Gerechtigkeit .
  17 G1063 Denn G1487 wenn G3900 durch die Übertretung G1520 des Einen G2288 der Tod G1223 durch G1520 den Einen G936 geherrscht G3123 -G4183 hat, so werden vielmehr G4050 die, welche die Überschwenglichkeit G5485 der Gnade G2532 und G1431 der Gabe G1343 der Gerechtigkeit G2983 empfangen G1722 , im G2222 Leben G936 herrschen G1223 durch G1520 den Einen G2424 , Jesum G5547 Christum ] -;
  18 G686 also G3767 nun G5613 , wie G1223 es durch G1520 eine G3900 Übertretung G1519 gegen G3956 alle G444 Menschen G1519 zur G2631 Verdammnis G3779 gereichte, so G2532 auch G1223 durch G1520 eine G1345 Gerechtigkeit G1519 gegen G3956 alle G444 Menschen G1519 zur G1347 Rechtfertigung G2222 des Lebens .
  19 G1063 Denn G5618 gleichwie G1223 durch G1520 des einen G444 Menschen G3876 Ungehorsam G4183 die Vielen G2525 in die Stellung G268 von Sündern G2525 gesetzt G3779 worden sind, so G2525 werden G2532 auch G1223 durch G5218 den Gehorsam G1520 des Einen G4183 die Vielen G2525 in die Stellung G1342 von Gerechten G2525 gesetzt werden.
  20 G3551 Das Gesetz G1161 aber G3922 kam G3922 daneben ein G2443 , auf daß G3900 die Übertretung G4121 überströmend G3757 würde. Wo G1161 aber G266 die Sünde G4121 überströmend G5248 geworden, ist G5485 die Gnade G5248 noch überschwenglicher geworden,
  21 G2443 auf daß G5618 , gleichwie G266 die Sünde G936 geherrscht G1722 hat im G2288 Tode G3779 , also G2532 auch G5485 die Gnade G936 herrsche G1223 durch G1343 Gerechtigkeit G1519 zu G166 ewigem G2222 Leben G1223 durch G2424 Jesum G5547 Christum G2257 , unseren G2962 Herrn .
DSV(i) 1 Wij dan, gerechtvaardigd zijnde uit het geloof, hebben vrede bij God, door onzen Heere Jezus Christus; 2 Door Welken wij ook de toeleiding hebben door het geloof tot deze genade, in welke wij staan, en roemen in de hoop der heerlijkheid Gods. 3 En niet alleenlijk dit, maar wij roemen ook in de verdrukkingen, wetende, dat de verdrukking lijdzaamheid werkt; 4 En de lijdzaamheid bevinding, en de bevinding hoop; 5 En de hoop beschaamt niet, omdat de liefde Gods in onze harten uitgestort is door den Heiligen Geest, Die ons is gegeven. 6 Want Christus, als wij nog krachteloos waren, is te Zijner tijd voor de goddelozen gestorven. 7 Want nauwelijks zal iemand voor een rechtvaardige sterven; want voor den goede zal mogelijk iemand ook bestaan te sterven. 8 Maar God bevestigt Zijn liefde jegens ons, dat Christus voor ons gestorven is, als wij nog zondaars waren. 9 Veel meer dan, zijnde nu gerechtvaardigd door Zijn bloed, zullen wij door Hem behouden worden van den toorn. 10 Want indien wij, vijanden zijnde, met God verzoend zijn door den dood Zijns Zoons, veel meer zullen wij, verzoend zijnde, behouden worden door Zijn leven. 11 En niet alleenlijk dit, maar wij roemen ook in God, door onzen Heere Jezus Christus, door Welken wij nu de verzoening gekregen hebben. 12 Daarom, gelijk door een mens de zonde in de wereld ingekomen is, en door de zonde de dood; en alzo de dood tot alle mensen doorgegaan is, in welken allen gezondigd hebben. 13 Want tot de wet was de zonde in de wereld; maar de zonde wordt niet toegerekend, als er geen wet is. 14 Maar de dood heeft geheerst van Adam tot Mozes toe, ook over degenen, die niet gezondigd hadden in de gelijkheid der overtreding van Adam, welke een voorbeeld is Desgenen, Die komen zou. 15 Doch niet, gelijk de misdaad, alzo is ook de genadegift, want indien, door de misdaad van een, velen gestorven zijn, zo is veel meer de genade Gods, en de gave door de genade, die daar is van een mens Jezus Christus, overvloedig geweest over velen. 16 En niet, gelijk de schuld was door den een, die gezondigd heeft, alzo is de gift; want de schuld is wel uit een misdaad tot verdoemenis, maar de genadegift is uit vele misdaden tot rechtvaardigmaking. 17 Want indien door de misdaad van een de dood geheerst heeft door dien enen, veel meer zullen degenen, die den overvloed der genade en der gave der rechtvaardigheid ontvangen, in het leven heersen door dien Enen, namelijk Jezus Christus. 18 Zo dan, gelijk door een misdaad de schuld gekomen is over alle mensen tot verdoemenis; alzo ook door een rechtvaardigheid komt de genade over alle mensen tot rechtvaardigmaking des levens. 19 Want gelijk door de ongehoorzaamheid van dien enen mens velen tot zondaars gesteld zijn geworden, alzo zullen ook door de gehoorzaamheid van Enen velen tot rechtvaardigen gesteld worden. 20 Maar de wet is bovendien ingekomen, opdat de misdaad te meerder worde; en waar de zonde meerder geworden is, daar is de genade veel meer overvloedig geweest; 21 Opdat, gelijk de zonde geheerst heeft tot den dood, alzo ook de genade zou heersen door rechtvaardigheid tot het eeuwige leven, door Jezus Christus onzen Heere.
DSV_Strongs(i)
  1 G3767 Wij dan G1344 G5685 , gerechtvaardigd zijnde G1537 uit G4102 het geloof G2192 G5719 , hebben G1515 vrede G4314 bij G2316 God G1223 , door G2257 onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus;
  2 G1223 Door G3739 Welken G2532 wij ook G4318 de toeleiding G2192 G5758 hebben G4102 door het geloof G1519 tot G5026 deze G5485 genade G1722 , in G3739 welke G2476 G5758 wij staan G2532 , en G2744 G5736 roemen G1909 in G1680 de hoop G1391 der heerlijkheid G2316 Gods.
  3 G1161 En G3756 niet G3440 alleenlijk G235 [dit], maar G2744 G5736 wij roemen G2532 ook G1722 in G2347 de verdrukkingen G1492 G5761 , wetende G3754 , dat G2347 de verdrukking G5281 lijdzaamheid G2716 G5736 werkt;
  4 G1161 En G5281 de lijdzaamheid G1382 bevinding G1161 , en G1382 de bevinding G1680 hoop;
  5 G1161 En G1680 de hoop G2617 G5719 beschaamt G3756 niet G3754 , omdat G26 de liefde G2316 Gods G1722 in G2257 onze G2588 harten G1632 G5769 uitgestort is G1223 door G40 den Heiligen G4151 Geest G3588 , Die G2254 ons G1325 G5685 is gegeven.
  6 G1063 Want G5547 Christus G2257 , als wij G2089 nog G772 krachteloos G5607 G5752 waren G2596 , is te G2540 Zijner tijd G5228 voor G765 de goddelozen G599 G5627 gestorven.
  7 G1063 Want G3433 nauwelijks G5100 zal iemand G5228 voor G1342 een rechtvaardige G599 G5695 sterven G1063 ; want G5228 voor G18 den goede G5029 zal mogelijk G5100 iemand G2532 ook G5111 G5719 bestaan G599 G5629 te sterven.
  8 G1161 Maar G2316 God G4921 G5719 bevestigt G1438 Zijn G26 liefde G1519 jegens G2248 ons G3754 , dat G5547 Christus G5228 voor G2257 ons G599 G5627 gestorven is G2257 , als wij G2089 nog G268 zondaars G5607 G5752 waren.
  9 G4183 Veel G3123 meer G3767 dan G3568 , zijnde nu G1344 G5685 gerechtvaardigd G1722 door G846 Zijn G129 bloed G1223 , zullen wij door G846 Hem G4982 G5701 behouden worden G575 van G3709 den toorn.
  10 G1063 Want G1487 indien G2190 wij, vijanden G5607 G5752 zijnde G2316 , met God G2644 G5648 verzoend zijn G1223 door G2288 den dood G846 Zijns G5207 Zoons G4183 , veel G3123 meer G2644 G5651 zullen wij, verzoend zijnde G4982 G5701 , behouden worden G1722 door G846 Zijn G2222 leven.
  11 G1161 En G3756 niet G3440 alleenlijk G235 [dit], maar G2744 G5740 wij roemen G2532 ook G1722 in G2316 God G1223 , door G2257 onzen G2962 Heere G2424 Jezus G5547 Christus G1223 , door G3739 Welken G3568 wij nu G2643 de verzoening G2983 G5627 gekregen hebben.
  12 G1223 G5124 Daarom G5618 , gelijk G1223 door G1520 een G444 mens G266 de zonde G1519 in G2889 de wereld G1525 G5627 ingekomen is G2532 , en G1223 door G266 de zonde G2288 de dood G2532 ; en G3779 alzo G2288 de dood G1519 tot G3956 alle G444 mensen G1330 G5627 doorgegaan is G1909 , in G3739 welken G3956 allen G264 G5627 gezondigd hebben.
  13 G1063 Want G891 tot G3551 de wet G2258 G5713 was G266 de zonde G1722 in G2889 de wereld G1161 ; maar G266 de zonde G3756 wordt niet G1677 G5743 toegerekend G3361 , als er geen G3551 wet G5607 G5752 is.
  14 G235 Maar G2288 de dood G936 G5656 heeft geheerst G575 van G76 Adam G3360 tot G3475 Mozes G2532 toe, ook G1909 over G3361 degenen, die niet G264 G5660 gezondigd hadden G1909 in G3667 de gelijkheid G3847 der overtreding G76 van Adam G3739 , welke G5179 een voorbeeld G2076 G5748 is G3195 G5723 Desgenen, Die komen zou.
  15 G235 Doch G3756 niet G5613 , gelijk G3900 de misdaad G3779 , alzo G2532 is ook G5486 de genadegift G1063 , want G1487 indien G3900 , door de misdaad G1520 van een G4183 , velen G599 G5627 gestorven zijn G4183 , zo is veel G3123 meer G5485 de genade G2316 Gods G2532 , en G1431 de gave G1722 door G5485 de genade G3588 , die G1520 daar is van een G444 mens G2424 Jezus G5547 Christus G4052 G5656 , overvloedig geweest G1519 over G4183 velen.
  16 G2532 En G3756 niet G5613 , gelijk G1223 [de] [schuld] [was] door G1520 den een G264 G5660 , die gezondigd heeft G1434 , [alzo] [is] de gift G1063 ; want G2917 de schuld G3303 is wel G1537 uit G1520 een G1519 [misdaad] tot G2631 verdoemenis G1161 , maar G5486 de genadegift G1537 is uit G4183 vele G3900 misdaden G1519 tot G1345 rechtvaardigmaking.
  17 G1063 Want G1487 indien G3900 door de misdaad G1520 van een G2288 de dood G936 G5656 geheerst heeft G1223 door G1520 dien enen G4183 , veel G3123 meer G4050 zullen degenen, die den overvloed G5485 der genade G2532 en G1431 der gave G1343 der rechtvaardigheid G2983 G5723 ontvangen G1722 , in G2222 het leven G936 G5692 heersen G1223 door G1520 dien Enen G2424 , [namelijk] Jezus G5547 Christus.
  18 G686 Zo G3767 dan G5613 , gelijk G1223 door G1520 een G3900 misdaad G1519 [de] [schuld] [gekomen] [is] over G3956 alle G444 mensen G1519 tot G2631 verdoemenis G3779 ; alzo G2532 ook G1223 door G1520 een G1345 rechtvaardigheid G1519 [komt] [de] [genade] over G3956 alle G444 mensen G1519 tot G1347 rechtvaardigmaking G2222 des levens.
  19 G1063 Want G5618 gelijk G1223 door G3876 de ongehoorzaamheid G1520 van dien enen G444 mens G4183 velen G268 [tot] zondaars G2525 G5681 gesteld zijn geworden G3779 , alzo G2532 zullen ook G1223 door G5218 de gehoorzaamheid G1520 van Enen G4183 velen G1342 [tot] rechtvaardigen G2525 G5701 gesteld worden.
  20 G1161 Maar G3551 de wet G3922 G5627 is bovendien ingekomen G2443 , opdat G3900 de misdaad G4121 G5661 te meerder worde G1161 ; en G3757 waar G266 de zonde G4121 G5656 meerder geworden is G5485 , [daar] is de genade G5248 G5656 veel meer overvloedig geweest;
  21 G2443 Opdat G5618 , gelijk G266 de zonde G936 G5656 geheerst heeft G1722 tot G2288 den dood G3779 , alzo G2532 ook G5485 de genade G936 G5661 zou heersen G1223 door G1343 rechtvaardigheid G1519 tot G166 het eeuwige G2222 leven G1223 , door G2424 Jezus G5547 Christus G2257 onzen G2962 Heere.
DarbyFR(i) 1
Ayant donc été justifiés sur le principe de la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, 2 par lequel nous avons trouvé aussi accès, par la foi, à cette faveur dans laquelle nous sommes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. 3 Et non seulement cela, mais aussi nous nous glorifions dans les tribulations, sachant que la tribulation produit la patience, 4 et la patience l'expérience, et l'expérience l'espérance; 5 et l'espérance ne rend point honteux, parce que l'amour de Dieu est versé dans nos coeurs par l'Esprit Saint qui nous a été donné. 6
Car Christ, alors que nos étions encore sans force, au temps convenable, est mort pour des impies. 7 Car à peine, pour un juste, quelqu'un mourra-t-il, (car pour l'homme de bien, peut-être, quelqu'un se résoudrait même à mourir); 8 mais Dieu constate son amour à lui envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore pécheurs, Christ est mort pour nous. 9 Beaucoup plutôt donc, ayant été maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. 10 Car si, étant ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt, ayant été réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. 11 Et non-seulement cela, mais aussi nous nous glorifiions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par lequel nous avons maintenant reçu la réconciliation. 12 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort a passé à tous les hommes, en ce que tous ont péché... 13 (car jusqu'à la loi le péché était dans le monde; mais le péché n'est pas mis en compte quand il n'y a pas de loi; 14 mais la mort régna depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui ne péchèrent pas selon la ressemblance de la transgression d'Adam, qui est la figure de celui qui devait venir. 15 Mais n'en est-il pas du don de grâce comme de la faute? car si, par la faute d'un seul, plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu et le don ont abondé envers plusieurs, par la grâce qui est d'un seul homme, Jésus Christ. 16 Et n'en est-il pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché? car le jugement vient d'un seul en condamnation, -mais le don de grâce, de plusieurs fautes, en justification. 17 Car si, par la faute d'un seul, la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice, régneront-ils en vie par un seul, Jésus Christ); 18 ainsi donc, comme par une seule faute les conséquences de cette faute furent envers tous les hommes en condamnation, ainsi aussi par une seule justice les conséquences de cette justice furent envers tous les hommes en justification de vie. 19 Car comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été constitués pécheurs, ainsi aussi par l'obéissance d'un seul, plusieurs seront constitués justes. 20 Or la loi est intervenue afin que la faute abondât; mais là où le péché abondait, la grâce a surabondé, 21 afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi aussi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle par Jésus Christ notre Seigneur.
Martin(i) 1 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu, par notre Seigneur Jésus-Christ. 2 Par lequel aussi nous avons été amenés par la foi à cette grâce, dans laquelle nous nous tenons fermes; et nous nous glorifions en l'espérance de la gloire de Dieu. 3 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même dans les afflictions : sachant que l'affliction produit la patience; 4 Et la patience l'épreuve; et l'épreuve l'espérance. 5 Or l'espérance ne confond point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné. 6 Car lorsque nous étions encore privés de toute force, Christ est mort en son temps pour nous, qui étions des impies. 7 Or à grande peine arrive-t-il que quelqu'un meure pour un juste; mais encore il pourrait être que quelqu'un voudrait bien mourir pour un bienfaiteur. 8 Mais Dieu signale son amour envers nous en ce que lorsque nous n'étions que pécheurs, Christ est mort pour nous. 9 Beaucoup plutôt donc, étant maintenant justifiés par son sang, serons-nous sauvés de la colère par lui. 10 Car si lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, beaucoup plutôt étant déjà réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. 11 Et non seulement cela, mais nous nous glorifions même en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ; par lequel nous avons maintenant obtenu la réconciliation. 12 C'est pourquoi comme par un seul homme le péché est entré au monde, la mort y est aussi entrée par le péché; et ainsi la mort est parvenue sur tous les hommes, parce que tous ont péché. 13 Car jusqu'à la Loi le péché était au monde; or le péché n'est point imputé quand il n'y a point de Loi. 14 Mais la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient point péché de la manière en laquelle Adam avait péché, qui est la figure de celui qui devait venir. 15 Mais il n'en est pas du don comme de l'offense; car si par l'offense d'un seul plusieurs sont morts, beaucoup plutôt la grâce de Dieu, et le don par la grâce, qui est d'un seul homme, savoir de Jésus-Christ, a abondé sur plusieurs. 16 Et il n'en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché; car la condamnation vient d'une seule faute; mais le don de la justification s'étend à plusieurs péchés. 17 Car si par l'offense d'un seul la mort a régné par un seul, beaucoup plutôt ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce, et du don de la justice, régneront en vie par un seul, qui est Jésus-Christ. 18 Comme donc par un seul péché les hommes sont assujettis à la condamnation, ainsi par une seule justice justifiante le don est venu sur tous les hommes en justification de vie. 19 Car comme par la désobéissance d'un seul homme plusieurs ont été rendus pécheurs, ainsi par l'obéissance d'un seul plusieurs seront rendus justes. 20 Or la Loi est intervenue afin que l'offense abondât; mais où le péché a abondé, la grâce y a abondé par-dessus; 21 Afin que comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour conduire à la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
Segond(i) 1 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, 2 qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu. 3 Bien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l'affliction produit la persévérance, 4 la persévérance la victoire dans l'épreuve, et cette victoire l'espérance. 5 Or, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint-Esprit qui nous a été donné. 6 Car, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies. 7 A peine mourrait-on pour un juste; quelqu'un peut-être mourrait-il pour un homme de bien. 8 Mais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous. 9 A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère. 10 Car si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie. 11 Et non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation. 12 C'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché,... 13 car jusqu'à la loi le péché était dans le monde. Or, le péché n'est pas imputé, quand il n'y a point de loi. 14 Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir. 15 Mais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense; car, si par l'offense d'un seul il en est beaucoup qui sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de la grâce venant d'un seul homme, Jésus-Christ, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup. 16 Et il n'en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché; car c'est après une seule offense que le jugement est devenu condamnation, tandis que le don gratuit devient justification après plusieurs offenses. 17 Si par l'offense d'un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ lui seul. 18 Ainsi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes. 19 Car, comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul beaucoup seront rendus justes. 20 Or, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé, 21 afin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur.
Segond_Strongs(i)
  1 G3767 ¶ Etant donc G1344 justifiés G5685   G1537 par G4102 la foi G2192 , nous avons G5719   G1515 la paix G4314 avec G2316 Dieu G1223 par G2257 notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ,
  2 G1223 à G3739 qui G2532   G2192 nous devons d’avoir eu G5758   G4102 par la foi G4318 accès G1519 à G5026 cette G5485 grâce G1722 , dans G3739 laquelle G2476 nous demeurons fermes G5758   G2532 , et G2744 nous nous glorifions G5736   G1909 dans G1680 l’espérance G1391 de la gloire G2316 de Dieu.
  3 G1161 Bien plus G3756   G3440   G235 , G2744 nous nous glorifions G5736   G2532 même G1722 des G2347 afflictions G1492 , sachant G5761   G3754 que G2347 l’affliction G2716 produit G5736   G5281 la persévérance,
  4 G1161   G5281 la persévérance G1382 la victoire dans l’épreuve G1161 , et G1382 cette victoire G1680 l’espérance.
  5 G1161 Or G1680 , l’espérance G2617 ne trompe G5719   G3756 point G3754 , parce que G26 l’amour G2316 de Dieu G1632 est répandu G5769   G1722 dans G2257 nos G2588 cœurs G1223 par G40 le Saint G4151 -Esprit G3588 qui G2254 nous G1325 a été donné G5685  .
  6 G1063 ¶ Car G2257 , lorsque G5607 nous étions G5752   G2089 encore G772 sans force G5547 , Christ G2540 , au temps G2596 marqué G599 , est mort G5627   G5228 pour G765 des impies.
  7 G1063 A peine G3433   G599 mourrait G5695   G5100 -on G5228 pour G1342 un juste G1063  ; G5100 quelqu’un G5029 peut-être G599 mourrait-il G5629   G2532   G5111   G5719   G5228 pour G18 un homme de bien.
  8 G1161 Mais G2316 Dieu G4921 prouve G5719   G1438 son G26 amour G1519 envers G2248 nous G3754 , en ce que G2257 , lorsque nous G5607 étions G5752   G2089 encore G268 des pécheurs G5547 , Christ G599 est mort G5627   G5228 pour G2257 nous.
  9 G4183 A plus G3123 forte G3767 raison donc G3568 , maintenant G1344 que nous sommes justifiés G5685   G1722 par G846 son G129 sang G4982 , serons-nous sauvés G5701   G1223 par G846 lui G575 de G3709 la colère.
  10 G1063 Car G1487 si G5607 , lorsque nous étions G5752   G2190 ennemis G2644 , nous avons été réconciliés G5648   G2316 avec Dieu G1223 par G2288 la mort G846 de son G5207 Fils G4183 , à plus forte raison G3123   G2644 , étant réconciliés G5651   G4982 , serons-nous sauvés G5701   G1722 par G846 sa G2222 vie.
  11 G1161 Et G3756 non G3440 seulement G235 cela, mais G2532 encore G2744 nous nous glorifions G5740   G1722 en G2316 Dieu G1223 par G2257 notre G2962 Seigneur G2424 Jésus G5547 -Christ G1223 , par G3739 qui G3568 maintenant G2983 nous avons obtenu G5627   G2643 la réconciliation.
  12 G1223 C’est pourquoi G5124   G5618 , comme G1223 par G1520 un seul G444 homme G266 le péché G1525 est entré G5627   G1519 dans G2889 le monde G2532 , et G1223 par G266 le péché G2288 la mort G2532 , et G3779 qu’ainsi G2288 la mort G1330 s’est étendue G5627   G1519 sur G3956 tous G444 les hommes G1909 , parce que G3739   G3956 tous G264 ont péché G5627  , …
  13 G1063 car G891 jusqu’à G3551 la loi G266 le péché G2258 était G5713   G1722 dans G2889 le monde G1161 . Or G266 , le péché G1677 n’est G0   G3756 pas G1677 imputé G5743   G5607 , quand il n’y a G5752   G3361 point G3551 de loi.
  14 G235 Cependant G2288 la mort G936 a régné G5656   G575 depuis G76 Adam G3360 jusqu’à G3475 Moïse G2532 , même G1909 sur G264 ceux qui n’avaient G0   G3361 pas G264 péché G5660   G1909 par G3847 une transgression G3667 semblable G76 à celle d’Adam G3739 , lequel G2076 est G5748   G5179 la figure G3195 de celui qui devait venir G5723  .
  15 G235 Mais G3779   G2532   G3756 il n’en est pas G5486 du don gratuit G5613 comme G3900 de l’offense G1063  ; car G1487 , si G3900 par l’offense G1520 d’un seul G4183 il en est beaucoup G599 qui sont morts G5627   G4183 , à plus forte raison G3123   G5485 la grâce G2316 de Dieu G2532 et G1431 le don G1722 de G5485 la grâce G3588 venant G1520 d’un seul G444 homme G2424 , Jésus G5547 -Christ G4052 , ont-ils été abondamment répandus G5656   G1519 sur G4183 beaucoup.
  16 G2532 Et G3756 il n’en est pas G1434 du don G5613 comme G1223 de ce qui est arrivé par G1520 un seul G264 qui a péché G5660   G1063  ; car G3303   G1537 c’est après G1520 une seule G2917 offense que le jugement G1519 est devenu G2631 condamnation G1161 , tandis G5486 que le don gratuit G1519 devient G1345 justification G1537 après G4183 plusieurs G3900 offenses.
  17 G1063   G1487 Si G3900 par l’offense G1520 d’un seul G2288 la mort G936 a régné G5656   G1223 par G1520 lui seul G4183 , à plus forte raison G3123   G2983 ceux qui reçoivent G5723   G4050 l’abondance G5485 de la grâce G2532 et G1431 du don G1343 de la justice G936 régneront G5692   G1722 -ils dans G2222 la vie G1223 par G2424 Jésus G5547 -Christ G1520 lui seul.
  18 G686 Ainsi donc G3767   G5613 , comme G1223 par G1520 une seule G3900 offense G1519 la condamnation G2631   G1519 a atteint G3956 tous G444 les hommes G2532 , de même G3779   G1223 par G1520 un seul G1345 acte de justice G1347 la justification G1519 qui donne G2222 la vie G1519 s’étend G3956 à tous G444 les hommes.
  19 G1063 Car G5618 , comme G1223 par G3876 la désobéissance G1520 d’un seul G444 homme G4183 beaucoup G2525 ont été rendus G5681   G268 pécheurs G3779 , de même G2532   G1223 par G5218 l’obéissance G1520 d’un seul G4183 beaucoup G2525 seront rendus G5701   G1342 justes.
  20 G1161 Or G3551 , la loi G3922 est intervenue G5627   G2443 pour que G3900 l’offense G4121 abondât G5661   G1161 , mais G3757 là où G266 le péché G4121 a abondé G5656   G5485 , la grâce G5248 a surabondé G5656  ,
  21 G2443 afin que G5618 , comme G266 le péché G936 a régné G5656   G1722 par G2288 la mort G2532 , ainsi G3779   G5485 la grâce G936 régnât G5661   G1223 par G1343 la justice G1519 pour G2222 la vie G166 éternelle G1223 , par G2424 Jésus G5547 -Christ G2257 notre G2962 Seigneur.
SE(i) 1 Justificados pues por la fe, tenemos paz para con Dios por el Señor nuestro, Jesús, el Cristo; 2 por el cual también tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria (de los hijos) de Dios. 3 Y no sólo esto, más aún nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia; 4 y la paciencia, experiencia; y la experiencia, esperanza; 5 y la esperanza no será avergonzada; porque el amor de Dios está derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado. 6 Porque el Cristo, cuando aún éramos flacos, a su tiempo murió por los impíos. 7 Ciertamente apenas muere alguno por un justo; porque por lo bueno puede ser que alguno osara morir. 8 Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, en que siendo aún pecadores, el Cristo murió por nosotros. 9 Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira. 10 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, ya reconciliados, seremos salvos por su vida. 11 Y no sólo esto, más aún nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesús el Cristo, por el cual ahora hemos recibido la reconciliación. 12 Por tanto, de la manera que el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, y la muerte así pasó a todos los hombres en aquel en quien todos pecaron. 13 Porque hasta la ley, el pecado estaba en el mundo; mas el pecado no era imputado, no habiendo ley. 14 Pero, reinó la muerte desde Adán hasta Moisés, aun en los que no pecaron a la manera de la rebelión de Adán; el cual es figura del que había de venir. 15 Mas no como el delito, tal fue el don; porque si por el delito de aquel uno murieron muchos, mucha más la gracia de Dios, y el don por la gracia de un hombre, Jesús el Cristo, abundó a muchos. 16 Ni tampoco de la manera que por un pecado, así también el don; porque el juicio a la verdad vino de un pecado para condenación, mas la gracia vino de muchos delitos para justificación. 17 Porque, si por un delito reinó la muerte por causa de uno solo, mucho más reinarán por uno solo, Jesús, el Cristo, los que reciben la abundancia de gracia, y de dones y de la justicia. 18 Así que, de la manera que por un delito vino la culpa a todos los hombres para condenación, así por una justicia vino la gracia a todos los hombres para justificación de vida. 19 Porque como por la desobediencia de un hombre muchos fueron hechos pecadores, así por la obediencia de uno, muchos serán hechos justos. 20 La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia; 21 para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesús, el Cristo, Señor nuestro.
ReinaValera(i) 1 JUSTIFICADOS pues por la fe, tenemos paz para con Dios por medio de nuestro Señor Jesucristo: 2 Por el cual también tenemos entrada por la fe á esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria de Dios. 3 Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia; 4 Y la paciencia, prueba; y la prueba, esperanza; 5 Y la esperanza no avergüenza; porque el amor de Dios está derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado. 6 Porque Cristo, cuando aún éramos flacos, á su tiempo murió por los impíos. 7 Ciertamente apenas muere algun por un justo: con todo podrá ser que alguno osara morir por el bueno. 8 Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, porque siendo aún pecadores, Cristo murió por nosotros. 9 Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira. 10 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliado con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, estando reconciliados, seremos salvos por su vida. 11 Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesucristo, por el cual hemos ahora recibido la reconciliación. 12 De consiguiente, vino la reconciliación por uno, así como el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, y la muerte así pasó á todos los hombres, pues que todos pecaron. 13 Porque hasta la ley, el pecado estaba en el mundo; pero no se imputa pecado no habiendo ley. 14 No obstante, reinó la muerte desde Adam hasta Moisés, aun en los que no pecaron á la manera de la rebelión de Adam; el cual es figura del que había de venir. 15 Mas no como el delito, tal fué el don: porque si por el delito de aquel uno murieron los muchos, mucho más abundó la gracia de Dios á los muchos, y el don por la gracia de un hombre, Jesucristo. 16 Ni tampoco de la manera que por un pecado, así también el don: porque el juicio á la verdad vino de un pecado para condenación, mas la gracia vino de muchos delitos para justificación. 17 Porque, si por un delito reinó la muerte por uno, mucho más reinarán en vida por un Jesucristo los que reciben la abundancia de gracia, y del don de la justicia. 18 Así que, de la manera que por un delito vino la culpa á todos los hombres para condenación, así por una justicia vino la gracia á todos los hombres para justificación de vida. 19 Porque como por la desobediencia de un hombre los muchos fueron constituídos pecadores, así por la obediencia de uno los muchos serán constituídos justos. 20 La ley empero entró para que el pecado creciese; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia; 21 Para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesucristo Señor nuestro.
JBS(i) 1 ¶ Justificados pues por la fe, tenemos paz para con Dios por el Señor nuestro, Jesús, el Cristo; 2 por el cual también tenemos entrada por la fe a esta gracia en la cual estamos firmes, y nos gloriamos en la esperanza de la gloria (de los hijos) de Dios. 3 Y no sólo esto, mas aun nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia; 4 y la paciencia, experiencia; y la experiencia, esperanza; 5 y la esperanza no será avergonzada; porque el amor de Dios está derramado en nuestros corazones por el Espíritu Santo que nos es dado. 6 ¶ Porque el Cristo, cuando aún éramos flacos, a su tiempo murió por los impíos. 7 Ciertamente apenas muere alguno por un justo; porque por lo bueno puede ser que alguno osara morir. 8 Mas Dios encarece su caridad para con nosotros, en que siendo aún pecadores, el Cristo murió por nosotros. 9 Luego mucho más ahora, justificados en su sangre, por él seremos salvos de la ira. 10 Porque si siendo enemigos, fuimos reconciliados con Dios por la muerte de su Hijo, mucho más, ya reconciliados, seremos salvos por su vida. 11 Y no sólo esto, más aún nos gloriamos en Dios por el Señor nuestro Jesús el Cristo, por el cual ahora hemos recibido la reconciliación. 12 Por tanto, de la manera que el pecado entró en el mundo por un hombre, y por el pecado la muerte, y la muerte así pasó a todos los hombres en aquel en quien todos pecaron. 13 Porque hasta la ley, el pecado estaba en el mundo; mas el pecado no era imputado, no habiendo ley. 14 Pero, reinó la muerte desde Adán hasta Moisés, aun en los que no pecaron a la manera de la rebelión de Adán; el cual es figura del que había de venir. 15 Mas no como el delito, tal es el don; porque si por el delito de aquel uno murieron muchos, mucha más la gracia de Dios, y el don por la gracia de un hombre, Jesús el Cristo, abundó a muchos. 16 Ni tampoco de la manera que por un pecado, así también el don; porque el juicio a la verdad vino de un pecado para condenación, mas la gracia vino de muchos delitos para justificación. 17 Porque, si por un delito reinó la muerte por causa de uno solo, mucho más reinarán en vida por uno solo, Jesús, el Cristo, los que reciben la abundancia de gracia, y de dones y de la justicia. 18 Así que, de la manera que por la iniquidad de uno vino la culpa a todos los hombres para condenación, así por la justicia de uno vino la gracia a todos los hombres para justificación de vida. 19 Porque como por la desobediencia de un hombre muchos fueron hechos pecadores, así por la obediencia de uno, muchos serán hechos justos. 20 La ley empero entró para que el delito creciera; mas cuando el pecado creció, sobrepujó la gracia; 21 para que, de la manera que el pecado reinó para muerte, así también la gracia reine por la justicia para vida eterna por Jesús, el Cristo, Señor nuestro.
Albanian(i) 1 Të shfajësuar, pra, me anë të besimit, kemi paqe me Perëndinë nëpërmjet Jezu Krishtit, Zotit tonë, 2 me anë të të cilit edhe patëm, nëpërmjet besimit, hyrjen në këtë hir në të cilin qëndrojmë të patundur dhe mburremi në shpresën e lavdisë së Perëndisë. 3 Dhe jo vetëm kaq, por mburremi edhe në shtrëngimet, duke ditur që shtrëngimi prodhon këmbënguljen, 4 këmbëngulja përvojën dhe përvoja shpresën. 5 Por shpresa nuk turpëron, sepse dashuria e Perëndisë është derdhur në zemrat tona me anë të Frymës së Shenjtë që na është dhënë. 6 Sepse, ndërsa ishin akoma pa forcë, Krishti vdiq në kohën e tij për të paudhët. 7 Vështirë në fakt se vdes dikush për një të drejtë; mbase ndonjë do të guxonte të vdiste për një njeri të mirë. 8 Por Perëndia e tregon dashurinë e tij ndaj nesh në atë që, kur ende ishim mëkatarë, Krishti vdiq për ne. 9 Shumë më tepër, pra, duke qenë tani të shfajësuar në gjakun e tij, do të shpëtojmë nga zemërimi me anë të tij. 10 Në fakt, ndërsa ishim armiq, u pajtuam me Perëndinë nëpërmjet vdekjes së Birit të tij, akoma më shumë tani, që jemi pajtuar, do të shpëtohemi nëpërmjet jetës së tij. 11 E jo vetëm kaq, por edhe mburremi në Perëndinë, nëpërmjet Zotit tonë Jezu Krisht, me anë të të cilit tani kemi marrë pajtimin. 12 Prandaj, ashtu si me anë të një njeriu të vetëm mëkati hyri në botë dhe me anë të mëkatit vdekja, po ashtu vdekja u shtri tek të gjithë njerëzit, sepse të gjithë mëkatuan; 13 sepse, derisa u shpall ligji, mëkati ekzistonte në botë; por mëkati nuk numërohet nëse nuk ka ligj; 14 por vdekja mbretëroi nga Adami deri te Moisiu edhe mbi ata që nuk kishin mëkatuar me një shkelje të ngjashme nga ajo e Adamit, që është figura e atij që duhej të vinte. 15 Mirëpo hiri nuk është si shkelja; nëse në fakt për shkak të shkeljes së një njeriu të vetëm vdiqën shumë, shumë më tepër hiri i Perëndisë dhe dhurata me anë të hirit e një njeriu, Jezu Krishtit, i teproi për shumë të tjerë. 16 Sa për dhuntinë, nuk ndodhi si për atë një që mëkatoi, sepse gjykimi prodhoi dënimin nga një shkelje e vetme, por hiri prodhoi shfajësimin nga shumë shkelje. 17 Në fakt, në qoftë se prej shkeljes së këtij njërit vetëm vdekja mbretëroi për shkak të atij njërit, akoma më shumë ata që marrin bollëkun e hirit dhe të dhuratës se drejtësisë do të mbretërojnë në jetë me anë të atij njërit, që është Jezu Krishtit. 18 Prandaj, ashtu si për një shkelje të vetme dënimi u shtri mbi të gjithë njerëzit, ashtu edhe me një akt të vetëm drejtësie, hiri u shtri mbi gjithë njerëzit për shfajësimin e jetës. 19 Në fakt, ashtu si nga mosbindja e një njeriu të vetëm të shumtët u bënë mëkatarë, ashtu edhe nga bindja e një të vetmi të shumtët do të bëhen të drejtë. 20 Por ligj i ndërhyri me qëllim që shkelja të teprohej; por aty ku mëkati është i tepruar, hiri është akoma më i tepërt, 21 me qëllim që ashtu si mëkati ka mbretëruar te vdekja, ashtu edhe hiri të mbretërojë me anë të drejtësisë në jetën e përjetshme nëpërmjet Jezu Krishtit, Zotit tonë.
RST(i) 1 Итак, оправдавшись верою, мы имеем мир с Богом через Господа нашего Иисуса Христа, 2 через Которого верою и получили мы доступ к тойблагодати, в которой стоим и хвалимся надеждою славы Божией. 3 И не сим только, но хвалимся и скорбями, зная, что от скорби происходит терпение, 4 от терпения опытность, от опытности надежда, 5 а надежда не постыжает, потому что любовь Божия излилась в сердца наши Духом Святым, данным нам. 6 Ибо Христос, когда еще мы были немощны, в определенное время умер за нечестивых. 7 Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть. 8 Но Бог Свою любовь к нам доказывает тем, что Христос умер за нас, когда мы были еще грешниками. 9 Посему тем более ныне, будучи оправданыКровию Его, спасемся Им от гнева. 10 Ибо если, будучи врагами, мы примирились с Богом смертью Сына Его, то тем более, примирившись, спасемся жизнью Его. 11 И не довольно сего, но и хвалимся Богом чрез Господа нашего Иисуса Христа, посредством Которого мы получили ныне примирение. 12 Посему, как одним человеком грех вошел в мир, и грехом смерть, так и смерть перешла во всех человеков, потому что в нем все согрешили. 13 Ибо и до закона грех был в мире; но грех не вменяется, когда нет закона. 14 Однако же смерть царствовала от Адама до Моисея и над несогрешившими подобно преступлению Адама, который есть образ будущего. 15 Но дар благодати не как преступление. Ибо если преступлением одного подверглись смерти многие, то тем более благодать Божия и дар по благодати одного Человека, Иисуса Христа, преизбыточествуют для многих. 16 И дар не как суд за одного согрешившего; ибо суд за одно преступление – к осуждению; а дар благодати - к оправданию от многих преступлений. 17 Ибо если преступлением одного смерть царствовала посредством одного, то тем более приемлющие обилие благодати и дар праведностибудут царствовать в жизни посредством единого Иисуса Христа. 18 Посему, как преступлением одного всем человекам осуждение, так правдою одного всем человекам оправдание к жизни. 19 Ибо, как непослушанием одного человека сделались многие грешными, так и послушанием одного сделаются праведными многие. 20 Закон же пришел после, и таким образом умножилось преступление. А когда умножился грех, стала преизобиловать благодать, 21 дабы, как грех царствовал к смерти, так и благодать воцарилась через праведность к жизни вечной Иисусом Христом, Господом нашим.
Peshitta(i) 1 ܡܛܠ ܕܐܙܕܕܩܢ ܗܟܝܠ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܢܗܘܐ ܠܢ ܫܠܡܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܒܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 2 ܕܒܗ ܐܬܩܪܒܢ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܠܛܝܒܘܬܐ ܗܕܐ ܕܒܗ ܩܝܡܝܢܢ ܘܡܫܬܒܗܪܝܢܢ ܒܤܒܪܐ ܕܬܫܒܘܚܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀ 3 ܘܠܐ ܗܟܢܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܒܐܘܠܨܢܝܢ ܡܫܬܒܗܪܝܢܢ ܕܝܕܥܝܢܢ ܕܐܘܠܨܢܐ ܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܓܡܪ ܒܢ ܀ 4 ܘܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܒܘܩܝܐ ܘܒܘܩܝܐ ܤܒܪܐ ܀ 5 ܤܒܪܐ ܕܝܢ ܠܐ ܡܒܗܬ ܡܛܠ ܕܚܘܒܗ ܕܐܠܗܐ ܡܫܦܥ ܥܠ ܠܒܘܬܢ ܒܪܘܚܐ ܕܩܘܕܫܐ ܕܐܬܝܗܒܬ ܠܢ ܀ 6 ܐܢ ܕܝܢ ܡܫܝܚܐ ܡܛܠ ܟܪܝܗܘܬܢ ܒܙܒܢܐ ܗܢܐ ܚܠܦ ܪܫܝܥܐ ܡܝܬ ܀ 7 ܠܡܚܤܢ ܓܝܪ ܐܢܫ ܚܠܦ ܪܫܝܥܐ ܡܐܬ ܚܠܦ ܛܒܐ ܓܝܪ ܛܟ ܡܡܪܚ ܐܢܫ ܠܡܡܬ ܀ 8 ܗܪܟܐ ܡܚܘܐ ܐܠܗܐ ܚܘܒܗ ܕܠܘܬܢ ܕܐܢ ܟܕ ܚܛܝܐ ܐܝܬܝܢ ܗܘܝܢ ܡܫܝܚܐ ܚܠܦܝܢ ܡܝܬ ܀ 9 ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܝܬܝܪܐܝܬ ܢܙܕܕܩ ܗܫܐ ܒܕܡܗ ܘܒܗ ܢܬܦܨܐ ܡܢ ܪܘܓܙܐ ܀ 10 ܐܢ ܓܝܪ ܟܕ ܐܝܬܝܢ ܒܥܠܕܒܒܐ ܐܬܪܥܝ ܥܡܢ ܐܠܗܐ ܒܡܘܬܐ ܕܒܪܗ ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܝܬܝܪܐܝܬ ܒܬܪܥܘܬܗ ܢܚܐ ܒܚܝܘܗܝ ܀ 11 ܘܠܐ ܗܟܢܐ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܢܫܬܒܗܪ ܒܐܠܗܐ ܒܝܕ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܕܒܗ ܗܘ ܗܫܐ ܩܒܠܢ ܬܪܥܘܬܐ ܀ 12 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܒܝܕ ܚܕ ܒܪܢܫܐ ܥܠܬ ܚܛܝܬܐ ܠܥܠܡܐ ܘܒܝܕ ܚܛܝܬܐ ܡܘܬܐ ܘܗܟܢܐ ܒܟܠܗܘܢ ܒܢܝ ܐܢܫܐ ܥܒܪ ܡܘܬܐ ܒܗܝ ܕܟܠܗܘܢ ܚܛܘ ܀ 13 ܥܕܡܐ ܓܝܪ ܠܢܡܘܤܐ ܚܛܝܬܐ ܟܕ ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܒܥܠܡܐ ܠܐ ܚܫܝܒܐ ܗܘܬ ܚܛܝܬܐ ܡܛܠ ܕܠܝܬ ܗܘܐ ܢܡܘܤܐ ܀ 14 ܐܠܐ ܐܡܠܟ ܡܘܬܐ ܡܢ ܐܕܡ ܘܥܕܡܐ ܠܡܘܫܐ ܐܦ ܥܠ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܚܛܘ ܒܕܡܘܬܐ ܕܥܒܪ ܢܡܘܤܗ ܕܐܕܡ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܕܡܘܬܐ ܕܗܘ ܕܥܬܝܕ ܀ 15 ܐܠܐ ܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܫܘܪܥܬܐ ܗܟܢܐ ܡܘܗܒܬܐ ܐܢ ܓܝܪ ܡܛܠ ܫܘܪܥܬܗ ܕܚܕ ܤܓܝܐܐ ܡܝܬܘ ܟܡܐ ܗܟܝܠ ܝܬܝܪܐܝܬ ܛܝܒܘܬܗ ܕܐܠܗܐ ܘܡܘܗܒܬܗ ܡܛܠ ܚܕ ܒܪܢܫܐ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܒܤܓܝܐܐ ܬܬܝܬܪ ܀ 16 ܘܠܐ ܐܝܟ ܤܟܠܘܬܐ ܕܚܕ ܗܟܢܐ ܡܘܗܒܬܐ ܕܝܢܐ ܓܝܪ ܕܗܘܐ ܡܢ ܚܕ ܠܚܘܝܒܐ ܗܘܐ ܡܘܗܒܬܐ ܕܝܢ ܡܢ ܚܛܗܐ ܤܓܝܐܐ ܗܘܬ ܠܟܐܢܘ ܀ 17 ܐܢ ܓܝܪ ܡܛܠ ܤܟܠܘܬܐ ܕܚܕ ܐܡܠܟ ܡܘܬܐ ܝܬܝܪܐܝܬ ܐܝܠܝܢ ܕܢܤܒܘ ܤܘܓܐܐ ܕܛܝܒܘܬܐ ܘܕܡܘܗܒܬܐ ܘܕܟܐܢܘܬܐ ܒܚܝܐ ܢܡܠܟܘܢ ܒܝܕ ܚܕ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 18 ܐܟܙܢܐ ܗܟܝܠ ܕܡܛܠ ܤܟܠܘܬܐ ܕܚܕ ܗܘܐ ܚܘܝܒܐ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܗܟܢܐ ܡܛܠ ܟܐܢܘܬܐ ܕܚܕ ܬܗܘܐ ܙܟܘܬܐ ܠܚܝܐ ܠܟܠܗܘܢ ܒܢܝܢܫܐ ܀ 19 ܐܝܟܢܐ ܓܝܪ ܕܡܛܠ ܠܐ ܡܫܬܡܥܢܘܬܗ ܕܚܕ ܒܪܢܫܐ ܚܛܝܐ ܤܓܝܐܐ ܗܘܘ ܗܟܢܐ ܐܦ ܡܛܠ ܡܫܬܡܥܢܘܬܗ ܕܚܕ ܤܓܝܐܐ ܟܐܢܐ ܗܘܝܢ ܀ 20 ܡܥܠܢܐ ܕܝܢ ܕܗܘܐ ܠܢܡܘܤܐ ܕܬܤܓܐ ܚܛܝܬܐ ܘܟܪ ܕܤܓܝܬ ܚܛܝܬܐ ܬܡܢ ܐܬܝܬܪܬ ܛܝܒܘܬܐ ܀ 21 ܕܐܝܟ ܕܐܡܠܟܬ ܚܛܝܬܐ ܒܡܘܬܐ ܗܟܢܐ ܬܡܠܟ ܛܝܒܘܬܐ ܒܟܐܢܘܬܐ ܠܚܝܐ ܕܠܥܠܡ ܒܝܕ ܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀
Arabic(i) 1 فاذ قد تبررنا بالايمان لنا سلام مع الله بربنا يسوع المسيح 2 الذي به ايضا قد صار لنا الدخول بالايمان الى هذه النعمة التي نحن فيها مقيمون ونفتخر على رجاء مجد الله. 3 وليس ذلك فقط بل نفتخر ايضا في الضيقات عالمين ان الضيق ينشئ صبرا 4 والصبر تزكية والتزكية رجاء 5 والرجاء لا يخزي لان محبة الله قد انسكبت في قلوبنا بالروح القدس المعطى لنا. 6 لان المسيح اذ كنا بعد ضعفاء مات في الوقت المعيّن لاجل الفجار. 7 فانه بالجهد يموت احد لاجل بار. ربما لاجل الصالح يجسر احد ايضا ان يموت. 8 ولكن الله بيّن محبته لنا لانه ونحن بعد خطاة مات المسيح لاجلنا. 9 فبالأولى كثيرا ونحن متبرّرون الآن بدمه نخلص به من الغضب. 10 لانه ان كنا ونحن اعداء قد صولحنا مع الله بموت ابنه فبالأولى كثيرا ونحن مصالحون نخلص بحياته. 11 وليس ذلك فقط بل نفتخر ايضا بالله بربنا يسوع المسيح الذي نلنا به الآن المصالحة 12 من اجل ذلك كأنما بانسان واحد دخلت الخطية الى العالم وبالخطية الموت وهكذا اجتاز الموت الى جميع الناس اذ اخطأ الجميع. 13 فانه حتى الناموس كانت الخطية في العالم. على ان الخطية لا تحسب ان لم يكن ناموس. 14 لكن قد ملك الموت من آدم الى موسى وذلك على الذين لم يخطئوا على شبه تعدي آدم الذي هو مثال الآتي. 15 ولكن ليس كالخطية هكذا ايضا الهبة. لانه ان كان بخطية واحد مات الكثيرون فبالأولى كثيرا نعمة الله والعطية بالنعمة التي بالانسان الواحد يسوع المسيح قد ازدادت للكثيرين. 16 وليس كما بواحد قد اخطأ هكذا العطية. لان الحكم من واحد للدينونة. واما الهبة فمن جرى خطايا كثيرة للتبرير. 17 لانه ان كان بخطية الواحد قد ملك الموت بالواحد فبالأولى كثيرا الذين ينالون فيض النعمة وعطية البر سيملكون في الحياة بالواحد يسوع المسيح. 18 فاذا كما بخطية واحدة صار الحكم الى جميع الناس للدينونة هكذا ببر واحد صارت الهبة الى جميع الناس لتبرير الحياة. 19 لانه كما بمعصية الانسان الواحد جعل الكثيرون خطاة هكذا ايضا باطاعة الواحد سيجعل الكثيرون ابرارا. 20 واما الناموس فدخل لكي تكثر الخطية. ولكن حيث كثرت الخطية ازدادت النعمة جدا 21 حتى كما ملكت الخطية في الموت هكذا تملك النعمة بالبر للحياة الابدية بيسوع المسيح ربنا
Amharic(i) 1 እንግዲህ በእምነት ከጸደቅን በእግዚአብሔር ዘንድ በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ ሰላምን እንያዝ፤ 2 በእርሱም ደግሞ ወደ ቆምንበት ወደዚህ ጸጋ በእምነት መግባትን አግኝተናል፤ በእግዚአብሔር ክብርም ተስፋ እንመካለን። 3 ይህም ብቻ አይደለም፥ ነገር ግን መከራ ትዕግሥትን እንዲያደርግ፥ ትዕግሥትም ፈተናን ፈተናም ተስፋን እንዲያደርግ እያወቅን፥ በመከራችን ደግሞ እንመካለን፤ 5 በተሰጠንም በመንፈስ ቅዱስ የእግዚአብሔር ፍቅር በልባችን ስለ ፈሰሰ ተስፋ አያሳፍርም። 6 ገና ደካሞች ሳለን ክርስቶስ ዘመኑ ሲደርስ ስለ ኃጢአተኞች ሞቶአልና። 7 ስለ ጻድቅ የሚሞት በጭንቅ ይገኛልና፤ ስለ ቸር ሰው ግን ሊሞት እንኳ የሚደፍር ምናልባት ይገኝ ይሆናል። 8 ነገር ግን ገና ኃጢአተኞች ሳለን ክርስቶስ ስለ እኛ ሞቶአልና እግዚአብሔር ለእኛ ያለውን የራሱን ፍቅር ያስረዳል። 9 ይልቁንስ እንግዲህ አሁን በደሙ ከጸደቅን በእርሱ ከቍጣው እንድናለን። 10 ጠላቶች ሳለን ከእግዚአብሔር ጋር በልጁ ሞት ከታረቅን፥ ይልቁንም ከታረቅን በኋላ በሕይወቱ እንድናለን፤ 11 ይህም ብቻ አይደለም፥ ነገር ግን አሁን መታረቁን ባገኘንበት በጌታችን በኢየሱስ ክርስቶስ በኩል በእግዚአብሔር ደግሞ እንመካለን። 12 ስለዚህ ምክንያት ኃጢአት በአንድ ሰው ወደ ዓለም ገባ በኃጢአትም ሞት፥ እንደዚሁም ሁሉ ኃጢአትን ስላደረጉ ሞት ለሰው ሁሉ ደረሰ፤ 13 ሕግ እስከ መጣ ድረስ ኃጢአት በዓለም ነበረና ነገር ግን ሕግ በሌለበት ጊዜ ኃጢአት አይቈጠርም፤ 14 ነገር ግን በአዳም መተላለፍ ምሳሌ ኃጢአትን ባልሠሩት ላይ እንኳ፥ ከአዳም ጀምሮ እስከ ሙሴ ድረስ ሞት ነገሠ፤ አዳም ይመጣ ዘንድ ላለው ለእርሱ አምሳሉ ነውና። 15 ነገር ግን ስጦታው እንደ በደሉ መጠን እንደዚያው አይደለም፤ በአንድ ሰው በደል ብዙዎቹ ሞተዋልና፥ ነገር ግን የእግዚአብሔር ጸጋና በአንድ ሰው በኢየሱስ ክርስቶስ ጸጋ የሆነው ስጦታ ከዚያ ይልቅ ለብዙዎች በዛ። 16 አንድ ሰውም ኃጢአትን በማድረጉ እንደ ሆነው መጠን እንደዚያው ስጦታው አይደለም፤ ፍርድ ከአንድ ሰው ለኵነኔ መጥቶአልና፥ ስጦታው ግን በብዙ በደል ለማጽደቅ መጣ። 17 በአንዱም በደል ሞት በአንዱ በኩል ከነገሠ፥ ይልቁን የጸጋን ብዛትና የጽድቅን ስጦታ ብዛት የሚቀበሉ በአንዱ በኢየሱስ ክርስቶስ በኩል በሕይወት ይነግሣሉ። 18 እንግዲህ በአንድ በደል ምክንያት ፍርድ ለኵነኔ ወደ ሰው ሁሉ እንደ መጣ፥ እንዲሁም በአንድ ጽድቅ ምክንያት ስጦታው ሕይወትን ለማጽደቅ ወደ ሰው ሁሉ መጣ። 19 በአንዱ ሰው አለመታዘዝ ብዙዎች ኃጢአተኞች እንደ ሆኑ፥ እንዲሁ ደግሞ በአንዱ መታዘዝ ብዙዎች ጻድቃን ይሆናሉ። 20 በደልም እንዲበዛ ሕግ ጭምር ገባ፤ ዳሩ ግን ኃጢአት በበዛበት፥ ኃጢአት በሞት እንደ ነገሠ፥ እንዲሁ ደግሞ ጸጋ ከጌታችን ከኢየሱስ ክርስቶስ የተነሣ በጽድቅ ምክንያት ለዘላለም ሕይወት ይነግሥ ዘንድ፥ ጸጋ ከመጠን ይልቅ በለጠ።
Armenian(i) 1 Ուրեմն մենք՝ հաւատքով արդարացած ըլլալով՝ խաղաղութիւն ունինք Աստուծոյ հետ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: 2 Անով նաեւ արտօնութիւն ունեցանք հաւատքով մօտենալու այս շնորհքին՝ որուն մէջ կեցած ենք, եւ կը պարծենանք Աստուծոյ փառքին յոյսով: 3 Ո՛չ միայն այսքան, հապա կը պարծենանք տառապանքներու մէջ ալ. որովհետեւ գիտենք թէ տառապանքը կ՚իրագործէ համբերութիւն, 4 համբերութիւնը՝ փորձառութիւն, ու փորձառութիւնը՝ յոյս. 5 եւ յոյսը ամօթահար չ՚ըներ, որովհետեւ Աստուծոյ սէրը մեր սիրտերուն մէջ սփռուած է Սուրբ Հոգիին միջոցով՝ որ տրուեցաւ մեզի: 6 Արդարեւ մինչ մենք տակաւին տկար էինք, յարմար ժամանակին՝ Քրիստոս մեռաւ ամբարիշտներուն համար. 7 հազիւ թէ արդարի մը համար մէկը ուզէ մեռնիլ, (թերեւս բարի մարդու մը համար մէկը յօժարի մեռնիլ,) 8 մինչդեռ Աստուած մեզի հանդէպ ունեցած իր սէրը ապացուցանեց այն իրողութեամբ, որ երբ տակաւին մեղաւոր էինք՝ 9 Քրիստոս մեռաւ մեզի համար. ուրեմն հիմա որ արդարացանք իր արիւնով, ո՜րչափ աւելի բարկութենէն պիտի փրկուինք իրմով: 10 Որովհետեւ եթէ մեր թշնամի եղած ատենը հաշտուեցանք Աստուծոյ հետ իր Որդիին մահով, ո՜րչափ աւելի մեր հաշտուած ատենը պիտի փրկուինք անոր կեանքով: 11 Եւ ո՛չ միայն ասիկա, այլ նաեւ կը պարծենանք Աստուծմով՝ մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով, որով հիմա ստացանք հաշտութիւնը: 12 Ուստի ինչպէս մէկ մարդով մեղքը աշխարհ մտաւ, ու մեղքով՝ մահը, եւ այնպէս՝ մահը փոխանցուեցաւ բոլոր մարդոց, քանի որ բոլորն ալ մեղանչեցին. 13 (որովհետեւ մինչեւ Օրէնքին տրուիլը՝ աշխարհի մէջ մեղք կար, բայց մեղք չէր վերագրուեր՝ երբ Օրէնք չկար: 14 Սակայն մահը թագաւորեց Ադամէն մինչեւ Մովսէս, նոյնիսկ Ադամի օրինազանցութեան նման չմեղանչողներուն վրայ. ինք նախատիպն էր անոր՝ որ յետոյ պիտի գար: 15 Բայց շնորհը յանցանքին պէս չէ. որովհետեւ եթէ մէկին յանցանքով շատեր մեռան, ա՛լ ո՜րչափ աւելի շատերուն վրայ առատացաւ Աստուծոյ շնորհքը, եւ պարգեւը՝ որ շնորհուեցաւ մէկ մարդու՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով: 16 Եւ պարգեւը այնպէս չէ, ինչպէս մէկ մեղանչողին պատահածը. որովհետեւ դատաստանը մէկին մեղքով դատապարտութեան մատնեց, բայց շնորհը շատ յանցանքներէ արդարութեան առաջնորդեց: 17 Քանի որ եթէ մէկ մարդու յանցանքով՝ մահը թագաւորեց այդ մէկով, ո՜րչափ աւելի անոնք՝ որ կը ստանան շնորհքի ու արդարութեան պարգեւին առատութիւնը, կեանքի մէջ պիտի թագաւորեն միակ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:) 18 Ուրեմն, ինչպէս բոլոր մարդոց դատապարտութեան վճիռ տրուեցաւ մէկին յանցանքով, այնպէս ալ բոլոր մարդոց կեանք տուող արդարութիւն շնորհուեցաւ մէկին արդարութեամբ: 19 Որովհետեւ ինչպէս շատեր մեղաւոր եղան մէկ մարդու անհնազանդութեամբ, այնպէս շատեր արդար պիտի ըլլան մէկին հնազանդութեամբ: 20 Սակայն Օրէնքը ներս սպրդեցաւ՝ որպէսզի յանցանքը աւելնայ. բայց հոն՝ ուր մեղքը աւելցաւ, շնորհքը չափազանց առատացաւ: 21 Որպէսզի՝ ինչպէս մեղքը թագաւորեց մինչեւ մահ, այնպէս ալ շնորհքը թագաւորէ արդարութեամբ՝ մինչեւ յաւիտենական կեանք, մեր Տէրոջ՝ Յիսուս Քրիստոսի միջոցով:
Basque(i) 1 Iustificaturic bada Fedez, dugu baque Iaincoa baithara Iesus Christ gure Iaunaz. 2 Ceinez are vkan baitugu sartze haur fedez gratia hunetara, ceinetan fermu baicaude, eta gloriatzen baicara Iaincoaren gloriaren sperançán. 3 Eta ez haur solament, baina are gloriatzen gara tribulationetan, daquigularic ecen tribulationeac patientia ekarten duela. 4 Eta patientiác experientia, eta experientiac sperançá. 5 Eta sperançác eztu confunditzen, ceren Iaincoaren amorioa eraitsia baita gure bihotzetan eman içan çaicun Spiritu sainduaz. 6 Ecen Christ, oraino indar gabe guinela, bere demborán infidelacgatic hil içan da. 7 Ecen miraz iustoagatic nehor hiltzen da: baina aguian norbeit ventura leite cembeit vnguieguilegatic hiltzera. 8 Baina certificatzen du bere charitatea gu baithara Iaincoac, ceren oraino bekatutara abandonnatuac guinela, Christ guregatic hil içan baita. 9 Anhitzez areago beraz orain haren odolaz iustificaturic, harçaz salbu içanen gara hiratic. 10 Ecen baldin etsay guinela reconciliatu içan bagara Iaincoagana haren Semearen herioaz, anhitzez areago reconciliaturic saluaturen gara haren viciaz. 11 Eta ez haur solament baina gloriatzen-ere bagara Iaincoa baithan Iesus Christ gure Iaunaz, ceinez orain reconciliatione recebitu baitugu. 12 Halacotz, nola guiçon-batez bekatua mundura sarthu içan baita, eta bekatuaz herioa: eta halaz guiçon gucietara herioa heldu içan da, ceren guciéc bekatu eguin baituté. 13 Ecen Leguerano bekatua munduan cen, baina bekatua ezta imputatzen legueric eztenean 14 Baina regnatu vkan du herioac Adamganic Moysesganano, bekaturic eguin eztutenén gainean-ere Adamen transgressionearen façoinera cein baita ethorteco cenaren figura. 15 Baina dohaina ezta offensá beçala: ecen baldin baten offensáz anhitz hil içan badirade, anhitzez areago Iaincoaren gratiá, eta guiçon-batez den gratiaren dohaina, cein baita Iesus Christ anhitzetara abondatu içan da. 16 Eta ezta dohaina bekatu eguin duen batez sarthu içan den gaucá beçala: ecen hoguena offensa batetaric sarthu içan da condemnationetan: baina dohaina, da anhitz offensataric iustificationetan. 17 Ecen baldin baten offensaz herioac regnatu vkan badu, anhitzez areago iustitiazco gratiaren eta dohainaren abundantiá recebitzen dutenéc vicitzetara regnaturen duté Iesus Christ batez. 18 Bada nola offensa batez hoguena ethorri baita guiçon gucietara condemnationetan: hala iustificatzen gaituen iustitia batez ethorri da dohaina-ere guiçon gucietara vicitzezco iustificationetan. 19 Ecen nola guiçon baten desobedientiáz, bekatore anhitz eguin içan baitirade, hala baten obedientiáz iusto anhitz eguinen dirade. 20 Eta Leguea berçalde sarthu içan da handi ledinçat offensá: baina non handitu içan baita bekatua, han abundosago içan da gratiá: 21 Nola regnatu baitu bekatuac heriotara, hala gratiác-ere regna leçançát iustitiaz vicitze eternaletara, Iesus Christ gure Iaunaz.
Bulgarian(i) 1 И така, като сме оправдани чрез вяра, имаме мир с Бога чрез нашия Господ Иисус Христос, 2 чрез когото ние посредством вяра сме придобили достъп до тази благодат, в която стоим, и се хвалим с надеждата за Божията слава. 3 И не само това, но се и хвалим със скърбите си, като знаем, че скръбта произвежда твърдост, 4 а твърдостта – опитност, а опитността – надежда, 5 а надеждата не посрамя, защото Божията любов е изляна в сърцата ни чрез Светия Дух, който ни е даден. 6 Понеже, когато ние бяхме още немощни, на определеното време Христос умря за безбожните. 7 Защото едва ли някой ще умре даже за праведен човек; макар че може би някой би дръзнал да умре за добрия. 8 Но Бог доказа Своята любов към нас в това, че когато бяхме още грешници, Христос умря за нас. 9 Затова много повече сега, като сме оправдани чрез Неговата кръв, ще се спасим от гняв чрез Него. 10 Защото, ако бяхме примирени с Бога чрез смъртта на Неговия Син, когато бяхме неприятели, колко повече сега, като сме примирени, ще се избавим чрез Неговия живот! 11 И не само това, но се и хвалим в Бога чрез нашия Господ Иисус Христос, чрез когото получихме сега това примирение. 12 Затова, както чрез един човек грехът влезе в света и чрез греха – смъртта, и така смъртта премина във всичките хора, понеже всички съгрешиха; 13 защото грехът беше в света и преди закона, но когато няма закон, грях не се счита; 14 въпреки това смъртта царува от Адам до Мойсей дори над онези, които не бяха съгрешили според престъплението на Адам, който е образ на Бъдещия. 15 Но дарът не е такъв, каквото беше прегрешението; защото, ако поради прегрешението на един измряха мнозина, то много повече Божията благодат и дарът чрез благодатта на един Човек, Иисус Христос, се изля изобилно за мнозина. 16 И дарът не е такъв, какъвто беше съдът чрез прегрешението на един; защото съдът доведе от едно престъпление до осъждане, а дарът доведе от много прегрешения до оправдание. 17 Защото, ако чрез прегрешението на един смъртта царува чрез този един, то много повече тези, които получават изобилието на благодатта и на дара на правдата, ще царуват в живот чрез Единия, Иисус Христос. 18 И така, както чрез едно прегрешение дойде осъждането на всички хора, така и чрез едно праведно дело дойде на всички хора оправданието, което докарва живот. 19 Защото, както чрез непослушанието на един човек станаха грешни мнозината, така и чрез послушанието на Един ще станат праведни мнозината. 20 А освен това дойде и законът, за да се умножи прегрешението. Но там, където се умножи грехът, много повече се умножи благодатта; 21 така че, както грехът беше царувал в смъртта, така благодатта да царува чрез правда за вечен живот чрез Иисус Христос, нашия Господ.
Croatian(i) 1 Opravdani dakle vjerom, u miru smo s Bogom po Gospodinu našem Isusu Kristu. 2 Po njemu imamo u vjeri i pristup u ovu milost u kojoj stojimo i dičimo se nadom slave Božje. 3 I ne samo to! Mi se dičimo i u nevoljama jer znamo: nevolja rađa postojanošću, 4 postojanost prokušanošću, prokušanost nadom. 5 Nada pak ne postiđuje. Ta ljubav je Božja razlivena u srcima našim po Duhu Svetom koji nam je dan! 6 Doista, dok mi još bijasmo nemoćni, Krist je, već u to vrijeme, za nas bezbožnike umro. 7 Zbilja, jedva bi tko za pravedna umro; možda bi se za dobra tko i odvažio umrijeti. 8 A Bog pokaza ljubav svoju prema nama ovako: dok još bijasmo grešnici, Krist za nas umrije. 9 Koliko li ćemo se više sada, pošto smo opravdani krvlju njegovom, spasiti po njemu od srdžbe? 10 Doista, ako se s Bogom pomirismo po smrti Sina njegova dok još bijasmo neprijatelji, mnogo ćemo se više, pomireni, spasiti životom njegovim. 11 I ne samo to! Dičimo se u Bogu po Gospodinu našemu Isusu Kristu po kojem zadobismo pomirenje. 12 Zbog toga, kao što po jednom Čovjeku uđe u svijet grijeh i po grijehu smrt, i time što svi sagriješiše, na sve ljude prijeđe smrt... 13 Doista, do Zakona bilo je grijeha u svijetu, ali se grijeh ne ubraja kad nema zakona. 14 Da, ali smrt je od Adama do Mojsija doista kraljevala i nad onima koji ne sagriješiše prekršajem sličnim kao Adam, koji je pralik Onoga koji ima doći. 15 Ali s darom nije kao s grijehom. Jer ako su grijehom jednoga mnogi umrli, mnogo se obilatije na sve razlila milost Božja, milost darovana u jednom čovjeku, Isusu Kristu. 16 I dar - to nije kao kad je ono jedan sagriješio: jer presuda nakon jednoga grijeha posta osudom, a dar nakon mnogih grijeha - opravdanjem. 17 Uistinu, ako grijehom jednoga smrt zakraljeva - po jednome, mnogo će više oni koji primaju izobilje milosti i dara pravednosti kraljevati u životu - po Jednome, Isusu Kristu. 18 Dakle, grijeh jednoga - svim ljudima na osudu, tako i pravednost Jednoga - svim ljudima na opravdanje, na život! 19 Doista, kao što su neposluhom jednoga čovjeka mnogi postali grešnici tako će i posluhom Jednoga mnogi postati pravednici. 20 A zakon nadođe da se umnoži grijeh. Ali gdje se umnožio grijeh, nadmoćno izobilova milost: 21 kao što grijeh zakraljeva smrću, da tako i milost kraljuje pravednošću za život vječni po Isusu Kristu Gospodinu našemu.
BKR(i) 1 Ospravedlněni tedy jsouce z víry, pokoj máme s Bohem skrze Pána našeho Jezukrista, 2 Skrze něhož i přístup měli jsme věrou k milosti této, kterouž stojíme. A chlubíme se nadějí slávy Boží. 3 A ne toliko nadějí, ale také chlubíme se souženími, vědouce, že soužení trpělivost působí, 4 A trpělivost zkušení, zkušení pak naději, 5 A nadějeť nezahanbuje. Nebo láska Boží rozlita jest v srdcích našich skrze Ducha svatého, kterýž dán jest nám. 6 Kristus zajisté, když jsme my ještě mdlí byli, v čas příhodný za bezbožné umřel. 7 Ješto sotva kdo za spravedlivého umře, ač za dobréhoť by někdo snad i umříti směl. 8 Dokazujeť pak Bůh lásky své k nám; nebo když jsme ještě hříšníci byli, Kristus umřel za nás. 9 Čím tedy více nyní již ospravedlněni jsouce krví jeho, spaseni budeme skrze něho od hněvu. 10 Poněvadž byvše nepřátelé, smířeni jsme s Bohem skrze smrt Syna jeho, nadtoť již smíření spaseni budeme skrze život jeho. 11 A ne toliko to, ale chlubíme se také i Bohem, skrze Pána našeho Jezukrista, skrze něhož nyní smíření jsme došli. 12 A protož jakož skrze jednoho člověka hřích na svět všel a skrze hřích smrt, a tak na všecky lidi smrt přišla, v němž všickni zhřešili. 13 Nebo až do Zákona hřích byl na světě, ale hřích se nepočítá, když Zákona není. 14 Kralovala pak smrt od Adama až do Mojžíše také i nad těmi, kteříž nehřešili ku podobenství přestoupení Adamova, kterýž jest figura toho budoucího Adama. 15 Ale ne jako hřích, tak i milost. Nebo poněvadž onoho pádem jednoho mnoho jich zemřelo, mnohemť více milost Boží a dar z milosti toho jednoho člověka Jezukrista na mnohé rozlit jest. 16 Avšak ne jako skrze jednoho, kterýž zhřešil, tak zase milost. Nebo vina z jednoho pádu přivedla všecky k odsouzení, ale milost z mnohých hříchů přivodí k ospravedlnění. 17 Nebo poněvadž pro pád jeden smrt kralovala pro jednoho, mnohemť více, kteříž by rozhojněnou milost a dar spravedlnosti přijali, v životě novém kralovati budou skrze jednoho Jezukrista. 18 A tak tedy, jakž skrze pád jeden všickni lidé přišli k odsouzení, tak i skrze ospravedlnění jednoho všickni lidé mohou přijíti k ospravedlnění života. 19 Neb jakož skrze neposlušenství jednoho člověka učiněno jest mnoho hříšných, tak i skrze poslušenství jednoho spravedlivi učiněni budou mnozí. 20 Zákon pak vkročil mezi to, aby se rozhojnil hřích, a když se rozhojnil hřích, tedy ještě více rozhojnila se milost, 21 Aby jakož jest kraloval hřích k smrti, tak aby i milost kralovala skrze spravedlnost k životu věčnému, skrze Jezukrista Pána našeho.
Danish(i) 1 Altsaa, retfærdiggjorte ved Troen, have vi Fred med Gud ved vor Herre Jesus Christus, 2 ved hvem vi have erholdt Adgang i Troen til den Naade, hvori vi staae, og vi rose os af Haab om Herlighed hos Gud; 3 ja ikke det alene, men vi rose os ogsaa af vore Trængsler, efterdi vi vide at Trængslen virker Standhaftighed, 4 men Standhaftigheden Forfarenhed, men Forfarenhed Haab, 5 men Haabet beskæmmer ikke; thi Guds Kjærlighed er udøst i vore Hjerter ved den Hellig Aand, som er given os. 6 Thi da vi endnu vare Overtrædere, døde Christus til bestemte Tid for de Ugudelige. 7 Neppe døer Nogen for en Retfærdig; for den Gode var der maaskee Nogen, som turde døe; 8 men Gud beviser sin kjærlighed mod os derved, at Christus døde for os, da vi endnu vare Syndere. 9 Saa meget mere skulle vi derfor nu retfærdiggjorte ved hans Blod, frelses ved ham fra Vreden. 10 Thi dersom vi bleve forligte med Gud formedelst hans Søns Død, der vi vare Fjender, da skulle vi meget mere, efter at vi ere forligte, frelses ved hans Liv. 11 Ja, ikke det alene, men vi rose os ogsaa i Gud ved vor Herre Jesus Christus, ved hvem vi nu have faaet Forligelsen. 12 Altsaa, ligesom Synden kom ind i Verden ved eet Menneske, og Døden ved Synden, og saaledes Døden trængte igjennem til alle Mennesker, idet de syndede alle. 13 (Thi Synden var i Verden indtil Loven; men hvor der ikke er Lov, tilregnes ikke Synd; 14 dog herskede Døden fra Adam til Moses ogsaa over dem, som ikke syndede i Lighed med Adams Overtrædelse, hvilken er et Billede paa ham, som skulde komme. 15 Men det er ikke med Naadegaven som med Faldet; thi døde de Mange ved den Enes Fald, da har meget mere Guds Naade og Gave, ved det ene Menneskes Jesu Christi Naade udbredt sig overflødig over de Mange. 16 Og det er ikke mig gaven, som med den Ene, der syndede; thi Dommen var, efter det ene Fald, til Fordømmelse, men Naaden er, efter mange Fald, til Retfærdiggjørelse. 17 Thi dersom ved Eenes Fald Døden herskede formedelst den Ene, da skulle meget mere de, som annamme den overvættes Naade og Retfærdigheds Gave, herske i Livet ved den Ene, Jesus Christus.) 18 Altsaa, ligesom der ved Eenes Fald kom Fordømmelse over alle Mennesker, saaledes skal og ved Eenes Retfærdighed komme over alle Mennesker Retfærdigjørelse og Liv. 19 Thi ligesom ved det ene Menneskes Ulydighed Mange ere blevne Syndere, saa skulle og ved den Enes Lydighed Mange vorde retfærdige. 20 Men Loven kom til, at Faldet kunde des fuldere kjendes; men hvor Synden blev fuldere kjendt, der viste naaden sig end overflødigere, 21 saa at, ligesom Synden herskede ved Døden, saa skal og Naaden herske ved Retfæreighed til et evigt Liv, formedelst Jesus Christus, vor Herre.
CUV(i) 1 我 們 既 因 信 稱 義 , 就 藉 著 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 與 神 相 和 。 2 我 們 又 藉 著 他 , 因 信 得 進 入 現 在 所 站 的 這 恩 典 中 , 並 且 歡 歡 喜 喜 盼 望 神 的 榮 耀 。 3 不 但 如 此 , 就 是 在 患 難 中 也 是 歡 歡 喜 喜 的 ; 因 為 知 道 患 難 生 忍 耐 , 4 忍 耐 生 老 練 , 老 練 生 盼 望 ; 5 盼 望 不 至 於 羞 恥 , 因 為 所 賜 給 我 們 的 聖 靈 將 神 的 愛 澆 灌 在 我 們 心 裡 。 6 因 我 們 還 軟 弱 的 時 候 , 基 督 就 按 所 定 的 日 期 為 罪 人 死 。 7 為 義 人 死 , 是 少 有 的 ; 為 仁 人 死 、 或 者 有 敢 做 的 。 8 唯 有 基 督 在 我 們 還 作 罪 人 的 時 候 為 我 們 死 , 神 的 愛 就 在 此 向 我 們 顯 明 了 。 9 現 在 我 們 既 靠 著 他 的 血 稱 義 , 就 更 要 藉 著 他 免 去 神 的 忿 怒 。 10 因 為 我 們 作 仇 敵 的 時 候 , 且 藉 著 神 兒 子 的 死 , 得 與 神 和 好 ; 既 已 和 好 , 就 更 要 因 他 的 生 得 救 了 。 11 不 但 如 此 , 我 們 既 藉 著 我 主 耶 穌 基 督 得 與 神 和 好 , 也 就 藉 著 他 以 神 為 樂 。 12 這 就 如 罪 是 從 一 人 入 了 世 界 , 死 又 是 從 罪 來 的 ; 於 是 死 就 臨 到 眾 人 , 因 為 眾 人 都 犯 了 罪 。 13 沒 有 律 法 之 先 , 罪 已 經 在 世 上 ; 但 沒 有 律 法 , 罪 也 不 算 罪 。 14 然 而 從 亞 當 到 摩 西 , 死 就 作 了 王 , 連 那 些 不 與 亞 當 犯 一 樣 罪 過 的 , 也 在 他 的 權 下 。 亞 當 乃 是 那 以 後 要 來 之 人 的 豫 像 。 15 只 是 過 犯 不 如 恩 賜 , 若 因 一 人 的 過 犯 , 眾 人 都 死 了 , 何 況 神 的 恩 典 , 與 那 因 耶 穌 基 督 一 人 恩 典 中 的 賞 賜 , 豈 不 更 加 倍 的 臨 到 眾 人 麼 ? 16 因 一 人 犯 罪 就 定 罪 , 也 不 如 恩 賜 , 原 來 審 判 是 由 一 人 而 定 罪 , 恩 賜 乃 是 由 許 多 過 犯 而 稱 義 。 17 若 因 一 人 的 過 犯 , 死 就 因 這 一 人 作 了 王 , 何 況 那 些 受 洪 恩 又 蒙 所 賜 之 義 的 , 豈 不 更 要 因 耶 穌 基 督 一 人 在 生 命 中 作 王 麼 ? 18 如 此 說 來 , 因 一 次 的 過 犯 , 眾 人 都 被 定 罪 ; 照 樣 , 因 一 次 的 義 行 , 眾 人 也 就 被 稱 義 得 生 命 了 。 19 因 一 人 的 悖 逆 , 眾 人 成 為 罪 人 ; 照 樣 , 因 一 人 的 順 從 , 眾 人 也 成 為 義 了 。 20 律 法 本 是 外 添 的 , 叫 過 犯 顯 多 ; 只 是 罪 在 那 裡 顯 多 , 恩 典 就 更 顯 多 了 。 21 就 如 罪 作 王 叫 人 死 ; 照 樣 , 恩 典 也 藉 著 義 作 王 , 叫 人 因 我 們 的 主 耶 穌 基 督 得 永 生 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3767 我們既 G1537 G4102 G1344 稱義 G1223 ,就藉著 G2257 我們的 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G2192 G4314 G2316 G1515 相和。
  2 G2532 我們又 G1223 藉著 G3739 G4102 ,因信 G2192 G4318 進入 G2476 現在所站 G5026 的這 G5485 恩典 G1519 G2532 ,並且 G2744 歡歡喜喜 G1680 盼望 G2316 神的 G1391 榮耀。
  3 G3756 G3440 G235 如此,就是 G2347 在患難 G1722 G2532 也是 G2744 歡歡喜喜的 G1492 ;因為知道 G2347 患難 G2716 G5281 忍耐,
  4 G5281 忍耐 G1382 生老練 G1382 ,老練 G1680 生盼望;
  5 G1680 盼望 G3756 不至於 G2617 羞恥 G3754 ,因為 G1325 所賜給 G2254 我們 G40 的聖 G4151 G2316 將神 G26 的愛 G1632 澆灌 G1722 G2257 我們 G2588 心裡。
  6 G1063 G2257 我們 G2089 G772 軟弱 G5547 的時候,基督 G2596 就按所定的 G2540 日期 G5228 G765 罪人 G599 死。
  7 G5228 G1342 義人 G599 G3433 ,是少有的 G5228 ;為 G18 仁人 G599 G5029 、或者 G5111 有敢做的。
  8 G1161 唯有 G5547 基督 G2257 在我們 G2089 G5607 G268 罪人 G5228 的時候為 G2257 我們 G599 G2316 ,神 G26 的愛 G3754 就在此 G1519 G2248 我們 G4921 顯明了。
  9 G3568 現在 G1722 我們既靠著 G846 他的 G129 G1344 稱義 G3767 ,就 G4183 G3123 更要 G1223 藉著 G846 G4982 免去 G3709 神的忿怒。
  10 G1063 因為 G5607 我們作 G2190 仇敵 G1487 的時候,且 G1223 藉著 G5207 神兒子 G2288 的死 G2316 ,得與神 G2644 和好 G2644 ;既已和好 G4183 G3123 ,就更要 G1722 G846 他的 G2222 G4982 得救了。
  11 G3756 G3440 G3568 如此,我們既 G1223 藉著 G2257 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G2983 G2316 與神 G2643 和好 G235 ,也 G2532 G1223 藉著 G1722 他以 G2316 G2744 為樂。
  12 G5124 G5618 就如 G266 G1223 是從 G1520 G444 G1525 入了 G2889 世界 G2288 ,死 G2532 又是 G1223 G266 G2532 G3779 來的;於是 G2288 G1330 就臨 G1519 G3956 G444 G1909 ,因為 G3956 眾人 G264 都犯了罪。
  13 G3551 沒有律法 G891 之先 G266 ,罪 G2258 已經 G1722 G2889 世上 G1161 ;但 G3361 G5607 G3551 律法 G266 ,罪 G3756 也不 G1677 算罪。
  14 G235 然而 G575 G76 亞當 G3360 G3475 摩西 G2288 ,死 G936 就作了王 G2532 ,連 G3361 那些不 G1909 G76 亞當 G264 G3667 一樣 G3847 罪過 G1909 的,也在他的權下 G2076 。亞當乃是 G3195 那以後要來 G5179 之人的豫像。
  15 G235 只是 G3900 過犯 G3756 G5613 G5486 恩賜 G1487 ,若 G1063 G1520 一人 G3900 的過犯 G4183 ,眾人 G599 都死了 G2316 ,何況神的 G5485 恩典 G2532 ,與 G3588 G1722 G2424 耶穌 G5547 基督 G1520 G444 G5485 恩典 G1431 中的賞賜 G4183 G3123 ,豈不更 G4052 加倍的 G1519 臨到 G4183 眾人麼?
  16 G1223 G1520 一人 G264 犯罪 G2532 就定罪,也 G3756 G5613 G1434 恩賜 G1063 G3303 ,原來 G2917 審判 G1537 是由 G1520 一人 G1519 G2631 定罪 G5486 ,恩賜 G1161 乃是 G1537 G4183 許多 G3900 過犯 G1519 G1345 稱義。
  17 G1487 G1063 G1520 一人 G3900 的過犯 G2288 ,死 G1223 就因 G1520 這一人 G936 作了王 G2983 ,何況那些受 G4050 G5485 G2532 G1431 蒙所賜 G1343 之義 G4183 G3123 的,豈不更要 G1223 G2424 耶穌 G5547 基督 G1520 一人 G2222 在生命 G1722 G936 作王麼?
  18 G686 G3767 如此說來 G1223 ,因 G1520 一次的 G3900 過犯 G3956 ,眾 G444 G1519 都被 G2631 定罪 G2532 G3779 ;照樣 G1223 ,因 G1520 一次的 G1345 義行 G3956 ,眾 G444 G1519 也就被 G1347 稱義 G2222 得生命了。
  19 G1223 G1520 G444 人的 G3876 悖逆 G4183 ,眾人 G2525 成為 G268 罪人 G3779 G2532 ;照樣 G1223 ,因 G1520 一人的 G5218 順從 G4183 ,眾人 G2525 也成為 G1342 義了。
  20 G3551 律法 G3922 本是外添的 G2443 ,叫 G3900 過犯 G4121 顯多 G1161 ;只是 G266 G3757 在那裡 G4121 顯多 G5485 ,恩典 G5248 就更顯多了。
  21 G5618 就如 G266 G936 作王 G1722 G2288 人死 G2532 G3779 ;照樣 G5485 ,恩典 G1223 也藉著 G1343 G936 作王 G1519 ,叫 G1223 人因 G2257 我們的 G2962 G2424 耶穌 G5547 基督 G166 得永 G2222 生。
CUVS(i) 1 我 们 既 因 信 称 义 , 就 藉 着 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 与 神 相 和 。 2 我 们 又 藉 着 他 , 因 信 得 进 入 现 在 所 站 的 这 恩 典 中 , 并 且 欢 欢 喜 喜 盼 望 神 的 荣 耀 。 3 不 但 如 此 , 就 是 在 患 难 中 也 是 欢 欢 喜 喜 的 ; 因 为 知 道 患 难 生 忍 耐 , 4 忍 耐 生 老 练 , 老 练 生 盼 望 ; 5 盼 望 不 至 于 羞 耻 , 因 为 所 赐 给 我 们 的 圣 灵 将 神 的 爱 浇 灌 在 我 们 心 里 。 6 因 我 们 还 软 弱 的 时 候 , 基 督 就 按 所 定 的 日 期 为 罪 人 死 。 7 为 义 人 死 , 是 少 冇 的 ; 为 仁 人 死 、 或 者 冇 敢 做 的 。 8 唯 冇 基 督 在 我 们 还 作 罪 人 的 时 候 为 我 们 死 , 神 的 爱 就 在 此 向 我 们 显 明 了 。 9 现 在 我 们 既 靠 着 他 的 血 称 义 , 就 更 要 藉 着 他 免 去 神 的 忿 怒 。 10 因 为 我 们 作 仇 敌 的 时 候 , 且 藉 着 神 儿 子 的 死 , 得 与 神 和 好 ; 既 已 和 好 , 就 更 要 因 他 的 生 得 救 了 。 11 不 但 如 此 , 我 们 既 藉 着 我 主 耶 稣 基 督 得 与 神 和 好 , 也 就 藉 着 他 以 神 为 乐 。 12 这 就 如 罪 是 从 一 人 入 了 世 界 , 死 又 是 从 罪 来 的 ; 于 是 死 就 临 到 众 人 , 因 为 众 人 都 犯 了 罪 。 13 没 冇 律 法 之 先 , 罪 已 经 在 世 上 ; 但 没 冇 律 法 , 罪 也 不 算 罪 。 14 然 而 从 亚 当 到 摩 西 , 死 就 作 了 王 , 连 那 些 不 与 亚 当 犯 一 样 罪 过 的 , 也 在 他 的 权 下 。 亚 当 乃 是 那 以 后 要 来 之 人 的 豫 象 。 15 只 是 过 犯 不 如 恩 赐 , 若 因 一 人 的 过 犯 , 众 人 都 死 了 , 何 况 神 的 恩 典 , 与 那 因 耶 稣 基 督 一 人 恩 典 中 的 赏 赐 , 岂 不 更 加 倍 的 临 到 众 人 么 ? 16 因 一 人 犯 罪 就 定 罪 , 也 不 如 恩 赐 , 原 来 审 判 是 由 一 人 而 定 罪 , 恩 赐 乃 是 由 许 多 过 犯 而 称 义 。 17 若 因 一 人 的 过 犯 , 死 就 因 这 一 人 作 了 王 , 何 况 那 些 受 洪 恩 又 蒙 所 赐 之 义 的 , 岂 不 更 要 因 耶 稣 基 督 一 人 在 生 命 中 作 王 么 ? 18 如 此 说 来 , 因 一 次 的 过 犯 , 众 人 都 被 定 罪 ; 照 样 , 因 一 次 的 义 行 , 众 人 也 就 被 称 义 得 生 命 了 。 19 因 一 人 的 悖 逆 , 众 人 成 为 罪 人 ; 照 样 , 因 一 人 的 顺 从 , 众 人 也 成 为 义 了 。 20 律 法 本 是 外 添 的 , 叫 过 犯 显 多 ; 只 是 罪 在 那 里 显 多 , 恩 典 就 更 显 多 了 。 21 就 如 罪 作 王 叫 人 死 ; 照 样 , 恩 典 也 藉 着 义 作 王 , 叫 人 因 我 们 的 主 耶 稣 基 督 得 永 生 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3767 我们既 G1537 G4102 G1344 称义 G1223 ,就藉着 G2257 我们的 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G2192 G4314 G2316 G1515 相和。
  2 G2532 我们又 G1223 藉着 G3739 G4102 ,因信 G2192 G4318 进入 G2476 现在所站 G5026 的这 G5485 恩典 G1519 G2532 ,并且 G2744 欢欢喜喜 G1680 盼望 G2316 神的 G1391 荣耀。
  3 G3756 G3440 G235 如此,就是 G2347 在患难 G1722 G2532 也是 G2744 欢欢喜喜的 G1492 ;因为知道 G2347 患难 G2716 G5281 忍耐,
  4 G5281 忍耐 G1382 生老练 G1382 ,老练 G1680 生盼望;
  5 G1680 盼望 G3756 不至于 G2617 羞耻 G3754 ,因为 G1325 所赐给 G2254 我们 G40 的圣 G4151 G2316 将神 G26 的爱 G1632 浇灌 G1722 G2257 我们 G2588 心里。
  6 G1063 G2257 我们 G2089 G772 软弱 G5547 的时候,基督 G2596 就按所定的 G2540 日期 G5228 G765 罪人 G599 死。
  7 G5228 G1342 义人 G599 G3433 ,是少有的 G5228 ;为 G18 仁人 G599 G5029 、或者 G5111 有敢做的。
  8 G1161 唯有 G5547 基督 G2257 在我们 G2089 G5607 G268 罪人 G5228 的时候为 G2257 我们 G599 G2316 ,神 G26 的爱 G3754 就在此 G1519 G2248 我们 G4921 显明了。
  9 G3568 现在 G1722 我们既靠着 G846 他的 G129 G1344 称义 G3767 ,就 G4183 G3123 更要 G1223 藉着 G846 G4982 免去 G3709 神的忿怒。
  10 G1063 因为 G5607 我们作 G2190 仇敌 G1487 的时候,且 G1223 藉着 G5207 神儿子 G2288 的死 G2316 ,得与神 G2644 和好 G2644 ;既已和好 G4183 G3123 ,就更要 G1722 G846 他的 G2222 G4982 得救了。
  11 G3756 G3440 G3568 如此,我们既 G1223 藉着 G2257 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G2983 G2316 与神 G2643 和好 G235 ,也 G2532 G1223 藉着 G1722 他以 G2316 G2744 为乐。
  12 G5124 G5618 就如 G266 G1223 是从 G1520 G444 G1525 入了 G2889 世界 G2288 ,死 G2532 又是 G1223 G266 G2532 G3779 来的;于是 G2288 G1330 就临 G1519 G3956 G444 G1909 ,因为 G3956 众人 G264 都犯了罪。
  13 G3551 没有律法 G891 之先 G266 ,罪 G2258 已经 G1722 G2889 世上 G1161 ;但 G3361 G5607 G3551 律法 G266 ,罪 G3756 也不 G1677 算罪。
  14 G235 然而 G575 G76 亚当 G3360 G3475 摩西 G2288 ,死 G936 就作了王 G2532 ,连 G3361 那些不 G1909 G76 亚当 G264 G3667 一样 G3847 罪过 G1909 的,也在他的权下 G2076 。亚当乃是 G3195 那以后要来 G5179 之人的豫象。
  15 G235 只是 G3900 过犯 G3756 G5613 G5486 恩赐 G1487 ,若 G1063 G1520 一人 G3900 的过犯 G4183 ,众人 G599 都死了 G2316 ,何况神的 G5485 恩典 G2532 ,与 G3588 G1722 G2424 耶稣 G5547 基督 G1520 G444 G5485 恩典 G1431 中的赏赐 G4183 G3123 ,岂不更 G4052 加倍的 G1519 临到 G4183 众人么?
  16 G1223 G1520 一人 G264 犯罪 G2532 就定罪,也 G3756 G5613 G1434 恩赐 G1063 G3303 ,原来 G2917 审判 G1537 是由 G1520 一人 G1519 G2631 定罪 G5486 ,恩赐 G1161 乃是 G1537 G4183 许多 G3900 过犯 G1519 G1345 称义。
  17 G1487 G1063 G1520 一人 G3900 的过犯 G2288 ,死 G1223 就因 G1520 这一人 G936 作了王 G2983 ,何况那些受 G4050 G5485 G2532 G1431 蒙所赐 G1343 之义 G4183 G3123 的,岂不更要 G1223 G2424 耶稣 G5547 基督 G1520 一人 G2222 在生命 G1722 G936 作王么?
  18 G686 G3767 如此说来 G1223 ,因 G1520 一次的 G3900 过犯 G3956 ,众 G444 G1519 都被 G2631 定罪 G2532 G3779 ;照样 G1223 ,因 G1520 一次的 G1345 义行 G3956 ,众 G444 G1519 也就被 G1347 称义 G2222 得生命了。
  19 G1223 G1520 G444 人的 G3876 悖逆 G4183 ,众人 G2525 成为 G268 罪人 G3779 G2532 ;照样 G1223 ,因 G1520 一人的 G5218 顺从 G4183 ,众人 G2525 也成为 G1342 义了。
  20 G3551 律法 G3922 本是外添的 G2443 ,叫 G3900 过犯 G4121 显多 G1161 ;只是 G266 G3757 在那里 G4121 显多 G5485 ,恩典 G5248 就更显多了。
  21 G5618 就如 G266 G936 作王 G1722 G2288 人死 G2532 G3779 ;照样 G5485 ,恩典 G1223 也藉着 G1343 G936 作王 G1519 ,叫 G1223 人因 G2257 我们的 G2962 G2424 耶稣 G5547 基督 G166 得永 G2222 生。
Esperanto(i) 1 Tial ni, pravigite per fido, havu pacon kun Dio per nia Sinjoro Jesuo Kristo, 2 per kiu ankaux ni ricevis enkondukon per fido en cxi tiun gracon, en kiu ni staras; kaj ni gxoju pro espero de la gloro de Dio. 3 Kaj krome ni gxoju ankaux pro la afliktoj, sciante, ke aflikto faras paciencon; 4 kaj pacienco provitecon, kaj proviteco esperon; 5 kaj la espero ne hontigas, cxar la amo de Dio estas versxita en niajn korojn per la Sankta Spirito, donita al ni. 6 CXar kiam ni ankoraux estis senfortaj, tiam Kristo gxustatempe mortis pro malpiuloj. 7 CXar apenaux pro justulo iu mortus; cxar pro bonulo eble iu kuragxus morti. 8 Sed Dio rekomendas al ni Sian amon en tio, ke dum ni ankoraux estis pekuloj, Kristo mortis por ni. 9 Des plimulte do ni, jam pravigite per lia sango, estos per li savitaj el la kolero. 10 CXar se ni, estante malamikoj, estas repacigitaj kun Dio per la morto de Lia Filo, des plimulte, repacigite, ni estos savitaj per lia vivo; 11 kaj krom tio ni fieras ankaux en Dio pro nia Sinjoro Jesuo Kristo, per kiu ni jam ricevis la repacigon. 12 Pro tio, kiel per unu homo peko eniris en la mondon, kaj morto per peko, kaj tiel morto atingis cxiujn homojn pro tio, ke cxiuj pekis; 13 cxar gxis la legxo peko estis en la mondo, sed peko ne estas alkalkulata, kiam ne ekzistas legxo. 14 Sed morto regxis de post Adam gxis Moseo, ecx super tiuj, kiuj ne pekis simile al la transpasxo de Adam, kiu estis la tipo de la venonto. 15 Sed ne kia la eraro, tia estas la donaco. CXar se per la eraro de unu mortis la multaj, des plimulte abundis al la multaj la graco de Dio kaj la donaco per la graco de la unu homo Jesuo Kristo. 16 Kaj la donaco ne estis laux la unu pekinta; cxar la jugxo venis el unu gxis kondamno, sed la donaco venis el multaj eraroj gxis pravigo. 17 CXar se, per la eraro de la unu, morto regxis per unu, des plimulte regxos en vivo per la unu Jesuo Kristo tiuj, kiuj ricevis abundon de la graco kaj de la donaco de justeco. 18 Tial, kiel per unu eraro venis jugxo al cxiuj homoj gxis kondamno, tiel same per unu justajxo venis la donaco al cxiuj homoj gxis la pravigo de vivo. 19 CXar kiel per la malobeo de unu la multaj farigxis pekuloj, tiel per la obeo de unu la multaj farigxos justaj. 20 Kaj la legxo eniris, por ke la eraro plimultigxu; sed kie peko plimultigxis, graco multe pli superabundis, 21 por ke tiel same, kiel la peko regxis en morto, la graco regxu per justeco gxis eterna vivo per Jesuo Kristo, nia Sinjoro.
Estonian(i) 1 Et me nüüd oleme usust õigeks saanud, siis on meil rahu Jumalaga meie Issanda Jeesuse Kristuse läbi, 2 Kelle läbi me oleme ka usus saanud ligipääsu sellele armule, milles me nüüd oleme, ja kiitleme Jumala au lootusest. 3 Aga mitte üksnes sellest, vaid me kiitleme ka viletsustest, teades, et viletsus saadab kannatlikkuse, 4 ja kannatlikkus saadab püsivuse ja püsivus lootuse; 5 aga lootus ei jäta häbisse, sest Jumala armastus on välja valatud meie südameisse Püha Vaimu läbi, Kes meile on antud. 6 Sest Kristus on, kui me alles nõdrad olime, omal ajal surnud nende eest, kes alles olid jumalatud. 7 Vaevalt ju keegi läheb surma õige eest; ehk mõni küll julgeks surra hea sõbra eest. 8 Ent Jumal osutab Oma armastust meie vastu sellega, et Kristus on surnud meie eest, kui me alles patused olime; 9 kui palju enam me nüüd, olles õigeks saanud Tema veres, pääseme Tema kaudu viha eest. 10 Sest kui meid Jumalaga lepitati Tema Poja surma kaudu, kui me alles olime Jumala vaenlased, kui palju enam päästetakse meid Tema elu läbi nüüd, kus me juba oleme lepitatud. 11 Aga mitte ainult seda, vaid me kiitleme ka Jumalast meie Issanda Jeesuse Kristuse läbi, Kelle kaudu me nüüd oleme saanud lepituse. 12 Sellepärast, otsekui ühe inimese kaudu patt tuli maailma ja patu läbi surm, nõnda on ka surm tunginud kõigisse inimestesse, sest nad kõik on pattu teinud. 13 Sest patt oli maailmas ka enne käsku, kuid pattu ei arvata süüks seal, kus ei ole käsku. 14 Ometi valitses surm Aadamast Mooseseni ka neid, kes ei olnud pattu teinud samasuguse üleastumisega nagu Aadam, kes oli selle eeltähendus, kes pidi tulema. 15 Aga ka armuanniga ei ole lugu nõnda nagu pattulangemisega; sest kui ühe inimese pattulangemise läbi paljud on surnud, siis on veel palju enam Jumala arm ja and selle ühe Inimese Jeesuse Kristuse armu läbi ülirohkesti saanud osaks neile paljudele. 16 Ja ka anniga ei ole nõnda nagu sellega, mis on tulnud ühe pattulangenu läbi; sest ühest ainsast pattulangemisest on kohus saanud hukkamõistmiseks, aga armuand mitmest pattulangemisest õigeksmõistmiseks. 17 Sest kui ühe inimese pattulangemise tõttu surm on valitsenud selle ühe läbi, kui palju enam peavad need, kes saavad armu ja õiguse anni täiuse, valitsema elus selle ühe, Jeesuse Kristuse läbi. 18 Nõnda siis, otsekui üks langemine on saanud hukkamõistmiseks kõigile inimestele, nõnda saab ka üks õiguse täitmine kõigile inimestele elu õigustuseks. 19 Sest otsekui tolle ühe inimese sõnakuulmatuse läbi paljud on saanud patuseks, nõnda saavad ka selle ühe inimese sõnakuulelikkuse läbi paljud õigeks. 20 Aga käsk tuli kõrvalt sisse, et langemine saaks suuremaks. Ent kus patt on suurenenud, seal on ka arm saanud ülirohkeks, 21 et otsekui patt on valitsenud surmas, samuti ka arm valitseks õiguse kaudu igaveseks eluks Jeesuse Kristuse, meie Issanda läbi.
Finnish(i) 1 Että me siis olemme uskosta vanhurskaiksi tulleet, niin meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta, 2 Jonka kautta myös meillä oli tykökäymys uskossa tähän armoon, jossa me seisomme ja kerskaamme Jumalan kunnian toivosta. 3 Mutta ei ainoasti siitä, vaan me kerskaamme myös vaivoissa; sillä me tiedämme, että vaiva saattaa kärsivällisyyden, 4 Mutta kärsivällisyys koettelemuksen, koettelemus toivon. 5 Mutta toivo ei anna häpiään tulla, että Jumalan rakkaus on vuodatettu meidän sydämiimme Pyhän Hengen kautta, joka meille annettu on. 6 Sillä Kristus, kuin me vielä heikot olimme, on ajallansa jumalattomain edestä kuollut. 7 Tuskalla nyt joku kuolis vanhurskaan edestä, ehkä hyvän edestä mitämaks joku tohtis kuolla. 8 Mutta Jumala ylistää rakkauttansa meidän kohtaamme, että kuin me vielä syntiset olimme, on Kristus meidän edestämme kuollut. 9 Niin me siis paljoa enemmin varjellaan hänen kauttansa vihan edestä, että me nyt hänen verensä kautta vanhurskaiksi tulleet olemme. 10 Sillä jos me Jumalan kanssa olimme sovitetut hänen Poikansa kuoleman kautta, kuin me vielä hänen vihollisensa olimme, paljoa ennemmin me autuaiksi tulemme hänen elämänsä kautta, että me sovitetut olemme. 11 Mutta ei ainoasti siitä, vaan me kerskaamme myös Jumalasta, meidän Herran Jesuksen Kristuksen kautta, jonka kautta me nyt olemme sovinnon saaneet. 12 Sentähden, niinkuin yhden ihmisen kautta on synti maailmaan tullut ja synnin kautta kuolema, niin on kuolema tullut kaikkein ihmisten päälle, että kaikki ovat syntiä tehneet. 13 Sillä lakiin asti oli synti maailmassa; mutta kussa ei lakia ole, ei siellä syntiä lueta. 14 Vaan kuolema vallitsi Adamista Mosekseen asti niitäkin, jotka ei syntiä tehneet olleet senkaltaisella ylitsekäymisellä kuin Adam, joka on sen esikuva, joka jälkeen tuleva oli. 15 Mutta ei niin lahjan kanssa ole kuin synnin; sillä jos monta ovat sen yhden synnin tähden kuolleet, niin on paljoa enemmin Jumalan armo ja lahja sen yhden ihmisen Jesuksen Kristuksen armossa monen päälle runsaasti tullut. 16 Ja ei niinkuin (se tuli) yhden kautta, joka syntiä teki, niin myös lahja; sillä tuomio on tosin yhdestä kadotukseen, mutta lahja monesta synnistä vanhurskauteen. 17 Sillä jos kuolema on yhden synnin tähden vallinnut sen yhden kautta, paljoa enemmin ne, jotka saavat armon ja vanhurskauden lahjan yltäkylläisyyden, pitää vallitsemassa elämässä yhden Jesuksen Kristuksen kautta. 18 Niinkuin siis yhden synnin kautta on kadotus tullut kaikkein ihmisten päälle, niin on myös yhden vanhurskauden kautta elämän vanhurskaus tullut kaikkein ihmisten päälle. 19 Sillä niinkuin yhden ihmisen kuulemattomuuden tähden monta ovat syntisiksi tulleet, niin myös monta tulevat yhden kuuliaisuuden tähden vanhurskaiksi. 20 Mutta laki on myös tähän tullut, että synti suuremmaksi tuttaisiin; mutta kussa synti on suureksi tuttu, siinä on armo ylönpalttiseksi tuttu: 21 Että niinkuin synti on vallinnut kuolemaan, niin myös armo on vallitseva vanhurskauden kautta ijankaikkiseen elämään, Jesuksen Kristuksen meidän Herramme kautta.
FinnishPR(i) 1 Koska me siis olemme uskosta vanhurskaiksi tulleet, niin meillä on rauha Jumalan kanssa meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta, 2 jonka kautta myös olemme uskossa saaneet pääsyn tähän armoon, jossa me nyt olemme, ja meidän kerskauksemme on Jumalan kirkkauden toivo. 3 Eikä ainoastaan se, vaan meidän kerskauksenamme ovat myös ahdistukset, sillä me tiedämme, että ahdistus saa aikaan kärsivällisyyttä, 4 mutta kärsivällisyys koettelemuksen kestämistä, ja koettelemuksen kestäminen toivoa; 5 mutta toivo ei saata häpeään; sillä Jumalan rakkaus on vuodatettu meidän sydämiimme Pyhän Hengen kautta, joka on meille annettu. 6 Sillä meidän vielä ollessamme heikot kuoli Kristus oikeaan aikaan jumalattomien edestä. 7 Tuskinpa kukaan käy kuolemaan jonkun vanhurskaan edestä; hyvän edestä joku mahdollisesti uskaltaa kuolla. 8 Mutta Jumala osoittaa rakkautensa meitä kohtaan siinä, että Kristus, kun me vielä olimme syntisiä, kuoli meidän edestämme. 9 Paljoa ennemmin me siis nyt, kun olemme vanhurskautetut hänen veressään, pelastumme hänen kauttansa vihasta. 10 Sillä jos me silloin, kun vielä olimme Jumalan vihollisia, tulimme sovitetuiksi hänen kanssaan hänen Poikansa kuoleman kautta, paljoa ennemmin me pelastumme hänen elämänsä kautta nyt, kun olemme sovitetut; 11 emmekä ainoastaan sovitetut, vaan vieläpä on Jumala meidän kerskauksemme meidän Herramme Jeesuksen Kristuksen kautta, jonka kautta me nyt olemme sovituksen saaneet. 12 Sentähden, niinkuin yhden ihmisen kautta synti tuli maailmaan, ja synnin kautta kuolema, niin kuolema on tullut kaikkien ihmisten osaksi, koska kaikki ovat syntiä tehneet- 13 sillä jo ennen lakiakin oli synti maailmassa, mutta syntiä ei lueta, missä lakia ei ole; 14 kuitenkin kuolema hallitsi Aadamista Moosekseen asti niitäkin, jotka eivät olleet syntiä tehneet samankaltaisella rikkomuksella kuin Aadam, joka on sen esikuva, joka oli tuleva. 15 Mutta armolahjan laita ei ole sama kuin lankeemuksen; sillä joskin yhden lankeemuksesta monet ovat kuolleet, niin paljoa enemmän on Jumalan armo ja lahja yhden ihmisen, Jeesuksen Kristuksen, armon kautta ylenpalttisesti tullut monien osaksi. 16 Eikä lahjan laita ole, niinkuin on sen, mikä tuli yhden synnintekijän kautta; sillä tuomio tuli yhdestä ihmisestä kadotukseksi, mutta armolahja tulee monesta rikkomuksesta vanhurskauttamiseksi. 17 Ja jos yhden ihmisen lankeemuksen tähden kuolema on hallinnut yhden kautta, niin paljoa enemmän ne, jotka saavat armon ja vanhurskauden lahjan runsauden, tulevat elämässä hallitsemaan yhden, Jeesuksen Kristuksen, kautta. - 18 Niinpä siis, samoin kuin yhden ihmisen lankeemus on koitunut kaikille ihmisille kadotukseksi, niin myös yhden ihmisen vanhurskauden teko koituu kaikille ihmisille elämän vanhurskauttamiseksi; 19 sillä niinkuin yhden ihmisen tottelemattomuuden kautta monet ovat joutuneet syntisiksi, niin myös yhden kuuliaisuuden kautta monet tulevat vanhurskaiksi. 20 Mutta laki tuli väliin, että rikkomus suureksi tulisi; mutta missä synti on suureksi tullut, siinä armo on tullut ylenpalttiseksi, 21 että niinkuin synti on hallinnut kuolemassa, samoin armokin hallitsisi vanhurskauden kautta iankaikkiseksi elämäksi Jeesuksen Kristuksen, meidän Herramme, kautta.
Haitian(i) 1 Koulye a, paske nou gen konfyans nan Bondye, Bondye fè nou gras, n'ap viv san kè sote ak Bondye, gremesi Jezikri, Seyè nou an. 2 Paske nou gen konfyans nan li, Jezi fè nou antre nan favè Bondye. Epi n'ap kenbe fèm kote nou kanpe a. Nou pa manke kontan paske nou gen espwa resevwa pa nou nan pouvwa Bondye a ansanm avèk li. 3 Nou pa manke kontan menm lè n'ap soufri. 4 Poukisa? Paske nou konnen lè n'ap soufri sa fè nou gen pasyans. Lè nou gen pasyans konsa, sa ban nou kouraj pou nou soufri. Plis nou gen kouraj, se plis nou gen espwa. 5 Espwa sa a p'ap janm twonpe nou, paske Bondye te fè nou wè jan l' renmen nou lè li ban nou Sentespri li. 6 Se konsa, lè nou pa t' kapab fè anyen pou tèt pa nou, Kris la mouri pou tout moun ki meprize Bondye, nan tan Bondye te fikse pou sa te rive a. 7 Se pa fasil pou ou jwenn yon moun asepte mouri pou yon nonm ki gen rezon. Ou ta ka jwenn yonn konsa ki ta gen kouraj mouri pou yon nonm debyen. 8 Sou pwen sa a, Bondye moutre nou jan li renmen nou anpil; paske nou t'ap fè peche toujou lè Kris la mouri pou nou. 9 Se paske li bay san li pou nou kifè koulye a Bondye fè nou gras. Nou pa bezwen mande si Kris la p'ap delivre nou tou anba kòlè Bondye. 10 Nou te lènmi ak Bondye lè Pitit Bondye a mouri pou l' te fè nou byen ak Bondye ankò. Koulye a nou se zanmi Bondye, nou pa bezwen mande si lavi Pitit Bondye a p'ap delivre nou. 11 Epi se pa sa sèlman. Nou jwenn tout plezi nou nan Bondye, gremesi Jezikri, Seyè nou an, ki fè nou byen ak Bondye ankò depi koulye a. 12 Se poutèt yon sèl moun peche antre sou latè. Peche a louvri pòt pou lanmò. Se konsa lanmò vin pou tout moun, paske tout moun fè peche. 13 Peche te deja sou latè lontan anvan Lalwa Moyiz la. Men, paske pa t' gen lalwa, Bondye te fèmen je l' sou peche. 14 Men, soti nan tan Adan rive nan tan Moyiz, lanmò te donminen sou tout moun, malgre yo pa t' fè peche tankou Adan ki te dezobeyi Bondye. Adan, se te pòtre moun ki te gen pou vini an. 15 Men, peche Adan an pa menm bagay ak kado Bondye bay pou gremesi a. Se fòt yon sèl moun ki lakòz yon bann lòt moun mouri. Men, favè Bondye a gen plis pouvwa toujou. Gremesi yon sèl moun, Jezikri, Bondye bay anpil moun yon kado ki pi gwo toujou. 16 Gen yon lòt diferans ankò ant kado Bondye a ak konsekans peche Adan an. Apre yon sèl moun te fin peche, lè yo jije moun, yo tout tonbe anba kondannasyon. Men, apre tout kantite peche moun fè, Bondye fè yo yon favè, li fè yo gras. 17 Se vre wi. Poutèt peche yon sèl moun, lanmò te donminen akòz li menm sèlman. Men, gremesi yon sèl moun tou, Jezikri, nou jwenn plis toujou: tout moun ki resevwa favè Bondye a an kantite, tout moun ki resevwa kado Bondye a lè li fè yo gras, yo gen pou yo viv, pou yo donminen akòz Kris la. 18 Se sak fè menm jan fòt yon sèl moun lakòz tout moun kondannen, konsa tou gremesi yon sèl moun ki mache dwat devan Bondye, tout moun delivre anba jijman kondannasyon, yo jwenn lavi. 19 Si dezobeyisans yon sèl moun lakòz yon foul moun fè peche, konsa tou obeyisans yon sèl moun lakòz Bondye va fè anpil moun gras. 20 Lalwa antre nan koze a pou fè moun peche plis toujou. Men, kote moun fè plis peche a, se la favè Bondye a vide pi rèd sou yo. 21 Se sak fè, menm jan peche a te bay lanmò lè l' te donminen sou nou, konsa tou lè se favè Bondye a ki donminen sou nou, li fè moun gras, li ba yo lavi ki pa janm fini an, gremesi Jezikri, Seyè nou an.
Hungarian(i) 1 Megigazulván azért hit által, békességünk van Istennel, a mi Urunk Jézus Krisztus által, 2 A ki által van a menetelünk is hitben ahhoz a kegyelemhez, a melyben állunk; és dicsekedünk az Isten dicsõségének reménységében. 3 Nemcsak pedig, hanem dicsekedünk a háborúságokban is, tudván, hogy a háborúság békességes tûrést nemz, 4 A békességes tûrés pedig próbatételt, a próbatétel pedig reménységet, 5 A reménység pedig nem szégyenít meg; mert az Istennek szerelme kitöltetett a mi szívünkbe a Szent Lélek által, ki adatott nékünk. 6 Mert Krisztus, mikor még erõtelenek valánk, a maga idejében meghalt a gonoszokért. 7 Bizonyára igazért [is] alig hal meg valaki; ám a jóért talán csak meg merne halni valaki. 8 Az Isten pedig a mi hozzánk való szerelmét abban mutatta meg, hogy mikor még bûnösök voltunk, Krisztus érettünk meghalt. 9 Minekutána azért most megigazultunk az õ vére által, sokkal inkább megtartatunk a harag ellen õ általa. 10 Mert ha, mikor ellenségei voltunk, megbékéltünk Istennel az õ Fiának halála által, sokkal inkább megtartatunk az õ élete által minekutána megbékéltünk vele. 11 Nemcsak pedig, hanem dicsekedünk is az Istenben a mi Urunk Jézus Krisztus által, a ki által most a megbékélést nyertük. 12 Annakokáért, miképen egy ember által jött be a világra a bûn és a bûn által a halál, és akképen a halál minden emberre elhatott, mivelhogy mindenek vétkeztek; 13 Mert a törvényig vala bûn a világon; a bûn azonban nem számíttatik be, ha nincsen törvény. 14 Úgyde a halál uralkodott Ádámtól Mózesig azokon is, a kik nem az Ádám esetének hasonlatossága szerint vétkeztek, a ki ama következendõnek kiábrázolása vala. 15 De a kegyelmi ajándék nem úgy [van,] mint a bûneset; mert ha amaz egynek esete miatt sokan haltak meg, az Isten kegyelme és a kegyelembõl való ajándék, mely az egy ember Jézus Krisztusé, sokkal inkább elhatott sokakra. 16 És az ajándék sem úgy [van,] mint egy vétkezõ által; mert az ítélet egybõl [lett] kárhozottá, az ajándék pedig sok bûnbõl [van] igazulásra. 17 Mert ha az egynek bûnesete miatt uralkodott a halál az egy által: sokkal inkább az életben uralkodnak az egy Jézus Krisztus által azok, kik a kegyelemnek és az igazság ajándékának bõvölködésében részesültek. 18 Bizonyára azért, miképen egynek bûnesete által minden emberre [elhatott] a kárhozat: azonképen egynek igazsága által minden emberre [elhatott] az életnek megigazulása. 19 Mert miképen egy embernek engedetlensége által sokan bûnösökké lettek: azonképen egynek engedelmessége által sokan igazakká lesznek. 20 A törvény pedig bejött, hogy a bûn megnövekedjék; de a hol megnövekedik a bûn, ott a kegyelem sokkal inkább bõvölködik: 21 Hogy miképen uralkodott a bûn a halálra, azonképen a kegyelem is uralkodjék igazság által az örök életre a mi Urunk Jézus Krisztus által.
Indonesian(i) 1 Sekarang kita sudah berbaik kembali dengan Allah, karena kita percaya. Dan oleh sebab itu kita hidup dalam kedamaian dengan Allah melalui Tuhan kita Yesus Kristus. 2 Oleh sebab kita percaya kepada Yesus, maka Ia memungkinkan kita menghayati kasih Allah, dan dengan kasih itulah kita hidup sekarang. Karena itu kita bersuka hati karena kita mempunyai harapan bahwa kita akan merasakan kebahagiaan yang diberikan Allah! 3 Dan lebih dari itu, kita pun gembira di dalam penderitaan, sebab kita tahu bahwa penderitaan membuat orang menjadi tekun, 4 dan ketekunan akan membuat orang tahan uji; inilah yang menimbulkan pengharapan. 5 Harapan yang seperti ini tidak akan mengecewakan kita, sebab hati kita sudah diisi oleh Allah dengan kasih-Nya. Allah melakukan itu dengan perantaraan Roh-Nya, yang sudah diberikan kepada kita. 6 Ketika kita dalam keadaan tidak berdaya, Kristus mati untuk kita pada waktu yang tepat yang ditentukan oleh Allah; padahal kita orang-orang yang jauh dari Allah. 7 Untuk seseorang yang adil pun sukar orang mau mati. Barangkali untuk seseorang yang baik, ada juga orang yang berani mati. 8 Tetapi Allah menyatakan kasih-Nya kepada kita ketika Kristus mati untuk kita pada waktu kita masih orang berdosa. 9 Sekarang kita sudah berbaik kembali dengan Allah melalui kematian Kristus; karena itu pasti kita akan diselamatkan juga dari murka Allah oleh Kristus. 10 Kalau pada masa kita bermusuhan dengan Allah, kita didamaikan dengan-Nya melalui kematian Anak-Nya, apalagi sekarang sesudah hubungan kita dengan Allah baik kembali, tentu kita akan diselamatkan juga melalui hidup Kristus. 11 Dan lebih daripada itu, kita pun bergembira juga atas kebaikan Allah melalui Tuhan kita Yesus Kristus. Sebab melalui Kristus, kita sekarang menikmati hubungan kita yang baik itu dengan Allah. 12 Dosa masuk ke dalam dunia melalui satu orang, dan dari dosa itu timbullah kematian. Akibatnya, kematian menjalar pada seluruh umat manusia, sebab semua orang sudah berdosa. 13 Sebelum hukum agama Yahudi diberikan, dosa sudah ada di dalam dunia. Tetapi dosa tidak dituntut, karena tidak ada hukum yang bisa dilanggar. 14 Namun, dari zaman Adam sampai pada zaman Musa, kematian menguasai seluruh umat manusia. Malah orang-orang yang tidak membuat pelanggaran dengan cara yang sama seperti yang dibuat oleh Adam, orang-orang itu pun turut juga dikuasai oleh kematian. Adam adalah gambaran daripada Dia yang akan datang kemudian. 15 Tetapi keduanya itu tidak sama; sebab pemberian Allah jauh lebih besar kalau dibandingkan dengan pelanggaran yang dibuat oleh Adam. Pelanggaran satu orang menyebabkan banyak orang mati. Betapa lebih besar lagi akibat dari rahmat Allah dan hadiah keselamatan yang diberikan-Nya kepada begitu banyak orang, melalui kebaikan hati satu orang, yaitu Yesus Kristus. 16 Hadiah Allah juga jauh lebih besar daripada dosa orang yang satu itu. Sebab sesudah satu orang melakukan pelanggaran, keluarlah vonis, "Bersalah". Tetapi sesudah banyak orang berbuat dosa datanglah hadiah dari Allah yang menyatakan, "Tidak bersalah". 17 Karena pelanggaran satu orang, kematian menjalar ke mana-mana melalui orang yang satu itu. Betapa lebih besar lagi akibat dari apa yang dilakukan oleh satu orang yang lain, yaitu Yesus Kristus. Melalui Dia, Allah melimpahkan rahmat-Nya kepada begitu banyak orang, dan dengan cuma-cuma memungkinkan mereka berbaik kembali dengan Allah; mereka akan berkuasa di dunia ini melalui Kristus. 18 Jadi, sebagaimana pelanggaran satu orang mengakibatkan seluruh umat manusia dihukum, begitu juga perbuatan satu orang yang mengikuti kehendak Allah, mengakibatkan semua orang dibebaskan dari kesalahan dan diberi hidup. 19 Dan sebagaimana banyak orang menjadi orang berdosa karena satu orang tidak taat, begitu juga banyak orang dimungkinkan berbaik kembali dengan Allah karena satu orang taat kepada Allah. 20 Yang memberikan hukum agama Yahudi adalah Allah sendiri. Tetapi semakin manusia berusaha mentaati hukum itu, semakin mereka melanggarnya dan berdosa terhadap Allah. Namun semakin manusia berbuat dosa, Allah semakin pula mengasihi mereka. 21 Nah, kita harus mati karena kita berbuat dosa. Tetapi Allah mengasihi kita dan memberi jalan kepada kita untuk berbaik kembali dengan Dia. Dan karena hubungan kita dengan Allah sudah baik kembali, Ia memberikan juga hidup sejati dan kekal kepada kita melalui Yesus Kristus, Tuhan kita.
Italian(i) 1 GIUSTIFICATI adunque per fede, abbiam pace presso Iddio, per Gesù Cristo, nostro Signore. 2 Per lo quale ancora abbiamo avuta, per la fede, introduzione in questa grazia, nella quale sussistiamo, e ci gloriamo nella speranza della gloria di Dio. 3 E non sol questo, ma ancora ci gloriamo nelle afflizioni, sapendo che l’afflizione opera pazienza; 4 e la pazienza sperienza, e la sperienza speranza. 5 Or la speranza non confonde, perciocchè l’amor di Dio è sparso ne’ cuori nostri per lo Spirito Santo che ci è stato dato. 6 Perchè, mentre eravamo ancor senza forza, Cristo è morto per gli empi, nel suo tempo. 7 Perciocchè, appena muore alcuno per un giusto; ma pur per un uomo da bene forse ardirebbe alcuno morire. 8 Ma Iddio commenda l’amor suo verso noi, in ciò che mentre eravamo ancor peccatori, Cristo è morto per noi. 9 Molto maggiormente adunque, essendo ora giustificati nel suo sangue, saremo per lui salvati dall’ira. 10 Perciocchè se, mentre eravamo nemici, siamo stati riconciliati con Dio per la morte del suo Figliuolo; molto maggiormente, essendo riconciliati, sarem salvati per la vita d’esso. 11 E non sol questo, ma ancora ci gloriamo in Dio, per lo Signor nostro Gesù Cristo, per lo quale ora abbiam ricevuta la riconciliazione. 12 PERCIÒ, siccome per un uomo il peccato è entrato nel mondo, e per il peccato la morte; ed in questo modo la morte è trapassata in tutti gli uomini, perchè tutti hanno peccato; 13 perciocchè fino alla legge il peccato era nel mondo; or il peccato non è imputato, se non vi è legge; 14 nondimeno la morte regnò da Adamo infino a Mosè, eziandio sopra coloro che non aveano peccato alla somiglianza della trasgressione di Adamo, il quale è figura di colui che dovea venire. 15 Ma pure la grazia non è come l’offesa; perciocchè, se per l’offesa dell’uno que’ molti son morti, molto più è abbondata inverso quegli altri molti la grazia di Dio, e il dono, per la grazia dell’un uomo Gesù Cristo. 16 Ed anche non è il dono come ciò ch’è venuto per l’uno che ha peccato; perciocchè il giudicio è di una offesa a condannazione; ma la grazia è di molte offese a giustizia. 17 Perciocchè, se, per l’offesa di quell’uno, la morte ha regnato per esso uno; molto maggiormente coloro che ricevono l’abbondanza della grazia, e del dono della giustizia, regneranno in vita, per l’uno, che è Gesù Cristo. 18 Siccome adunque per una offesa il giudicio è passato a tutti gli uomini, in condannazione, così ancora per un atto di giustizia la grazia è passata a tutti gli uomini, in giustificazione di vita. 19 Perciocchè, siccome per la disubbidienza dell’un uomo que’ molti sono stati costituiti peccatori, così ancora per l’ubbidienza dell’uno quegli altri molti saranno costituiti giusti. 20 Or la legge intervenne, acciocchè l’offesa abbondasse; ma, dove il peccato è abbondato, la grazia è soprabbondata; 21 acciocchè, siccome il peccato ha regnato nella morte, così ancora la grazia regni per la giustizia, a vita eterna, per Gesù Cristo, nostro Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 Giustificati dunque per fede, abbiam pace con Dio per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore, 2 mediante il quale abbiamo anche avuto, per la fede, l’accesso a questa grazia nella quale stiamo saldi; e ci gloriamo nella speranza della gloria di Dio; 3 e non soltanto questo, ma ci gloriamo anche nelle afflizioni, sapendo che l’afflizione produce pazienza, la pazienza esperienza, 4 e la esperienza speranza. 5 Or la speranza non rende confusi, perché l’amor di Dio è stato sparso nei nostri cuori per lo Spirito Santo che ci è stato dato. 6 Perché, mentre eravamo ancora senza forza, Cristo, a suo tempo, è morto per gli empi. 7 Poiché a mala pena uno muore per un giusto; ma forse per un uomo dabbene qualcuno ardirebbe morire; 8 ma Iddio mostra la grandezza del proprio amore per noi, in quanto che, mentre eravamo ancora peccatori, Cristo è morto per noi. 9 Tanto più dunque, essendo ora giustificati per il suo sangue, sarem per mezzo di lui salvati dall’ira. 10 Perché, se mentre eravamo nemici siamo stati riconciliati con Dio mediante la morte del suo Figliuolo, tanto più ora, essendo riconciliati, saremo salvati mediante la sua vita. 11 E non soltanto questo, ma anche ci gloriamo in Dio per mezzo del nostro Signor Gesù Cristo, per il quale abbiamo ora ottenuto la riconciliazione. 12 Perciò, siccome per mezzo d’un sol uomo il peccato è entrato nel mondo, e per mezzo del peccato v’è entrata la morte, e in questo modo la morte è passata su tutti gli uomini, perché tutti hanno peccato… 13 Poiché, fino alla legge, il peccato era nel mondo; ma il peccato non è imputato quando non v’è legge. 14 Eppure, la morte regnò, da Adamo fino a Mosè, anche su quelli che non avean peccato con una trasgressione simile a quella d’Adamo, il quale è il tipo di colui che dovea venire. 15 Però, la grazia non è come il fallo. Perché, se per il fallo di quell’uno i molti sono morti, molto più la grazia di Dio e il dono fattoci dalla grazia dell’unico uomo Gesù Cristo, hanno abbondato verso i molti. 16 E riguardo al dono non avviene quel che è avvenuto nel caso dell’uno che ha peccato; poiché il giudizio da un unico fallo ha fatto capo alla condanna; mentre la grazia, da molti falli, ha fatto capo alla giustificazione. 17 Perché, se per il fallo di quell’uno la morte ha regnato mediante quell’uno, tanto più quelli che ricevono l’abbondanza della grazia e del dono della giustizia, regneranno nella vita per mezzo di quell’uno che è Gesù Cristo. 18 Come dunque con un sol fallo la condanna si è estesa a tutti gli uomini, così, con un solo atto di giustizia la giustificazione che dà vita s’è estesa a tutti gli uomini. 19 Poiché, siccome per la disubbidienza di un solo uomo i molti sono stati costituiti peccatori, così anche per l’ubbidienza d’un solo, i molti saran costituiti giusti. 20 Or la legge è intervenuta affinché il fallo abbondasse; ma dove il peccato è abbondato, la grazia è sovrabbondata, 21 affinché, come il peccato regnò nella morte, così anche la grazia regni, mediante la giustizia, a vita eterna, per mezzo di Gesù Cristo, nostro Signore.
Japanese(i) 1 斯く我ら信仰によりて義とせられたれば、我らの主イエス・キリストに頼り、神に對して平和を得たり。 2 また彼により信仰によりて、今立つところの恩惠に入ることを得、神の榮光を望みて喜ぶなり。 3 然のみならず患難をも喜ぶ、そは患難は忍耐を生じ、 4 忍耐は練達を生じ、練達は希望を生ずと知ればなり。 5 希望は恥を來らせず、我らに賜ひたる聖靈によりて神の愛われらの心に注げばなり。 6 我等のなほ弱かりし時、キリスト定りたる日に及びて、敬虔ならぬ者のために死に給へり。 7 それ義人のために死ぬるもの殆どなし、仁者のためには死ぬることを厭はぬ者もやあらん。 8 然れど我等がなほ罪人たりし時、キリスト我等のために死に給ひしに由りて、神は我らに對する愛をあらはし給へり。 9 斯く今その血に頼りて我ら義とせられたらんには、まして彼によりて怒より救はれざらんや。 10 我等もし敵たりしとき御子の死に頼りて神と和ぐことを得たらんには、まして和ぎて後その生命によりて救はれざらんや。 11 然のみならず今われらに和睦を得させ給へる我らの主イエス・キリストに頼りて神を喜ぶなり。 12 それ一人の人によりて罪は世に入り、また罪によりて死は世に入り、凡ての人罪を犯しし故に、死は凡ての人に及べり。 13 律法のきたる前にも罪は世にありき、されど律法なくば罪は認めらるること無し。 14 然るにアダムよりモーセに至るまで、アダムの咎と等しき罪を犯さぬ者の上にも死は王たりき。アダムは來らんとする者の型なり。 15 されど恩惠の賜物は、かの咎の如きにあらず、一人の咎によりて多くの人の死にたらんには、まして神の恩惠と一人の人イエス・キリストによる恩惠の賜物とは、多くの人に溢れざらんや。 16 又この賜物は罪を犯しし一人より來れるものの如きにあらず、審判は一人よりして罪を定むるに至りしが、恩惠の賜物は多くの咎よりして義とするに至るなり。 17 もし一人の咎のために一人によりて死は王となりたらんには、まして恩惠と義の賜物とを豐に受くる者は、一人のイエス・キリストにより生命に在りて王たらざらんや。 18 されば一つの咎によりて罪を定むることの凡ての人に及びしごとく、一つの正しき行爲によりて義とせられ生命を得るに至ることも、凡ての人に及べり。 19 それは一人の不從順によりて多くの人の罪人とせられし如く、一人の從順によりて多くの人、義人とせらるるなり。 20 律法の來りしは咎の増さんためなり。されど罪の増すところには恩惠も彌増せり。 21 これ罪の死によりて王たりし如く、恩惠も義によりて王となり、我らの主イエス・キリストに由りて永遠の生命に至らん爲なり。
Kabyle(i) 1 Tura imi nuɣal d iḥeqqiyen s liman, ters-ed lehna gar-aɣ d Ṛebbi s Ssid-nneɣ Ɛisa Lmasiḥ. 2 Yis daɣen i nufa abrid s liman ɣer ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi i deg nella tura. Lfeṛḥ-nneɣ, d asirem nesɛa belli a nțekki di lɛaḍima n Sidi Ṛebbi. 3 Ula di lmeḥnat, nețțili di lfeṛḥ axaṭer neẓra lmeḥna tețțawi-d ṣṣbeṛ, 4 ṣṣbeṛ isseǧhad deg ujeṛṛeb, lǧehd deg ujeṛṛeb ițțawi-d asirem. 5 Asirem-agi ulac deg-s lexdeɛ, axaṭer leḥmala n Sidi Ṛebbi teẓẓa deg ulawen-nneɣ s Ṛṛuḥ iqedsen i ɣ-d-yețțunefken; 6 asm'akken i ɣ-iɣleb ddnub ur s-nezmir ara, Lmasiḥ yemmut ɣef ddemma n imednuben di lweqt ilaqen. 7 Iwɛeṛ i wemdan ad iqbel ad immet ɣef ddemma n uḥeqqi; ahat ad yili win ara iqeblen ad immet ɣef ddemma n wemdan yelhan; 8 ma d Lmasiḥ, nețța yemmut fell-aɣ m'akken nella d imednuben; s wakka i ɣ-d-ibeggen Sidi Ṛebbi leḥmala-ines. 9 Imi nuɣal tura d iḥeqqiyen ɣer Sidi Ṛebbi s idammen n Lmasiḥ yuzzlen fell-aɣ, yis daɣen ara nețțusellek seg urrif n Sidi Ṛebbi. 10 Asm'akken nella d iɛdawen-is, yefka-d Mmi-s iwakken s lmut-is a ɣ-issemṣaleḥ yid-es. Tura imi nemṣalaḥ d Sidi Ṛebbi, a nețțusellek daɣen s tudert n Mmi-s. 11 Mačči d ayagi kan, lameɛna tura lfeṛḥ-nneɣ atan di Sidi Ṛebbi, s Sidna Ɛisa Lmasiḥ i ɣ-issemṣalaḥen yid-es. 12 S wakka ihi, ddnub ikcem-ed ɣer ddunit s yiwen wemdan, amdan agi d Adem; ddnub-agi yewwi-d lmut, lmut tețțawi akk imdanen, axaṭer imdanen meṛṛa denben. 13 Uqbel a d-yefk Sidi Ṛebbi ccariɛa i Musa, ddnub yella yakan di ddunit; meɛna imdanen ur țțuḥasben ara s ccariɛa imi urɛad i d-tusi. 14 ?as akka, si zzman n Adem armi d zzman n Sidna Musa lmut teḥkem ula ɣef yemdanen ur nɛuṣa ara Ṛebbi am akken i t-iɛuṣa Adem, nețța yellan d lemtel n win ara d-yasen. 15 Ur nezmir ara a nmettel ddnub n Adem ɣer lemziya d ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi; Adem iɛuṣa Sidi Ṛebbi yiwet n tikkelt yewwi-d lmut i yemdanen meṛṛa, acḥal ihi meqqṛet ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi i d-yețțunefken i yemdanen s Ɛisa Lmasiḥ. 16 Ṛṛeḥma-agi n Sidi Ṛebbi mačči am ddnub n yiwen wemdan. Axaṭer yiwen n ddnub yewwi-d lḥisab d lɛiqab, ma d ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi, tețțekkes lḥisab d lɛiqab ɣef waṭas n ddnubat. 17 Ma yella lmut teḥkem ɣef yemdanen meṛṛa s ddnub n yiwen wemdan, ihi wid iwumi d-tețțunefk ṛṛeḥma d lḥeqq, ad ḥekmen yerna ad idiren s Ɛisa Lmasiḥ. 18 S wakka, ddnub n yiwen wemdan yesseɣli-d lɛiqab ɣef yemdanen meṛṛa, akken daɣen lḥeqq i gexdem yiwen wemdan, yewwi-d leslak i gessidiren imdanen meṛṛa. 19 Ihi am akken ɛeṣṣu n yiwen wemdan, yerra aṭas n yemdanen d imednuben, akken daɣen ṭṭaɛa n yiwen wemdan terra aṭas n yemdanen d iḥeqqiyen. 20 Ccariɛa tger-ed iman-is iwakken a d-tbeggen acḥal meqqeṛ ddnub, lameɛna anda yekteṛ ddnub, ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi meqqṛet akteṛ. 21 S wakka ddnub yeḥkem s lmut, ma d ṛṛeḥma n Sidi Ṛebbi teḥkem s lḥeqq, tețțawi ɣer tudert n dayem s Ɛisa Lmasiḥ Ssid-nneɣ.
Korean(i) 1 그러므로 우리가 믿음으로 의롭다 하심을 얻었은즉 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님으로 더불어 화평을 누리자 2 또한 그로 말미암아 우리가 믿음으로 서있는 이 은혜에 들어감을 얻었으며 하나님의 영광을 바라고 즐거워하느니라 3 다만 이뿐 아니라 우리가 환난중에도 즐거워하나니 이는 환난은 인내를 4 인내는 연단을 연단은 소망을 이루는 줄 앎이로다 5 소망이 부끄럽게 아니함은 우리에게 주신 성령으로 말미암아 하나님의 사랑이 우리 마음에 부은바 됨이니 6 우리가 아직 연약할 때에 기약대로 그리스도께서 경건치 않은 자를 위하여 죽으셨도다 7 의인을 위하여 죽는 자가 쉽지않고 선인을 위하여 용감히 죽는 자가 혹 있거니와 8 우리가 아직 죄인 되었을 때에 그리스도께서 우리를 위하여 죽으심으로 하나님께서 우리에게 대한 자기의 사랑을 확증하셨느니라 9 그러면 이제 우리가 그 피를 인하여 의롭다 하심을 얻었은즉 더욱 그로 말미암아 진노하심에서 구원을 얻을 것이니 10 곧 우리가 원수 되었을 때에 그 아들의 죽으심으로 말미암아 하나님으로 더불어 화목되었은즉 화목된 자로서는 더욱 그의 살으심을 인하여 구원을 얻을 것이니라 11 이뿐 아니라 이제 우리로 화목을 얻게 하신 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 하나님 안에서 또한 즐거워하느니라 12 이러므로 한 사람으로 말미암아 죄가 세상에 들어오고 죄로 말미암아 사망이 왔나니 이와 같이 모든 사람이 죄를 지었으므로 사망이 모든 사람에게 이르렀느니라 13 죄가 율법 있기 전에도 세상에 있었으나 율법이 없을 때에는 죄를 죄로 여기지 아니하느니라 14 그러나 아담으로부터 모세까지 아담의 범죄와 같은 죄를 짓지 아니한 자들 위에도 사망이 왕노릇하였나니 아담은 오실 자의 표상이라 15 그러나 이 은사는 그 범죄와 같지 아니하니 곧 한 사람의 범죄를 인하여 많은 사람이 죽었은즉 더욱 하나님의 은혜와 또는 한 사람 예수 그리스도의 은혜로 말미암은 선물이 많은 사람에게 넘쳤으리라 16 또 이 선물은 범죄한 한 사람으로 말미암은 것과 같지 아니하니 심판은 한 사람을 인하여 정죄에 이르렀으나 은사는 많은 범죄를 인하여 의롭다 하심에 이름이니라 17 한 사람의 범죄를 인하여 사망이 그 한 사람으로 말미암아 왕노릇 하였은즉 더욱 은혜와 의의 선물을 넘치게 받는 자들이 한 분 예수 그리스도로 말미암아 생명 안에서 왕노릇하리로다 18 그런즉 한 범죄로 많은 사람이 정죄에 이른 것 같이 의의 한 행동으로 말미암아 많은 사람이 의롭다 하심을 받아 생명에 이르렀느니라 19 한 사람의 순종치 아니함으로 많은 사람이 죄인 된 것같이 한 사람의 순종하심으로 많은 사람이 의인이 되리라 20 율법이 가입한 것은 범죄를 더하게 하려 함이라 그러나 죄가 더한 곳에 은혜가 넘쳤나니 21 이는 죄가 사망 안에서 왕노릇한 것 같이 은혜도 또한 의로 말미암아 왕노릇하여 우리 주 예수 그리스도로 말미암아 영생에 이르게 하려 함이니라
Latvian(i) 1 Tātad mums, ticībā attaisnotajiem, ir miers ar Dievu caur mūsu Kungu Jēzu Kristu, 2 Caur Viņu, pateicoties ticībai, mums ir pieeja žēlastībai, kurā mēs stāvam un dižojamies cerībā uz Dieva bērnu svētlaimību. 3 Bet nevien tas: mēs gavilējam ciešanās, zinādami, ka ciešanas rada pacietību, 4 Pacietība - pastāvību, pastāvība - cerību, 5 Bet cerība nepamet kaunā, jo Svētais Gars, kas mums ir dots, ir ielējis Dieva mīlestību mūsu sirdīs; 6 Jo kāpēc Kristus miris par mums, grēciniekiem, īstajā laikā, kad mēs vēl bijām slimi? 7 Jo neviens taču nemirst par taisnīgo, par labo varbūt kāds uzņemtos mirt. 8 Bet Dievs apliecina savu mīlestību uz mums, jo īstajā laikā, kamēr mēs vēl bijām grēcinieki, 9 Kristus mūsu dēļ nomira. Tāpēc jo vairāk tagad, viņa asinīs taisnoti, mēs caur Viņu būsim glābti no dusmām. 10 Jo ja mēs tad, kad bijām ienaidnieki, tikām izlīdzināti ar Dievu Viņa Dēla nāvē, tad jo vairāk, būdami jau izlīdzināti, mēs būsim glābti Viņa dzīvībā. 11 Bet nevien tas: mēs dižojamies Dievā caur mūsu Kungu Jēzu Kristu, kurā mēs tagad esam ieguvuši izlīdzināšanu. 12 Tāpēc, kā caur vienu cilvēku pasaulē nācis grēks un ar grēku - nāve, tā nāve pārgāja uz visiem cilvēkiem, jo visi viņā grēkojuši. 13 Jo līdz likumam pasaulē bija grēks, bet grēks netika pieskaitīts, jo nebija likuma. 14 Bet no Ādama līdz Mozum nāve valdīja arī pār tiem, kas nebija apgrēkojušies līdzīgi Ādamam, kas ir Nākamā attēls. 15 Bet ar žēlastības dāvanu nav tā kā ar pārkāpumu; jo, ja viena noziedzības dēļ daudzi miruši, tad jo vairāk Dieva žēlastība un viena cilvēka, Jēzus Kristus, žēlastības dāvana pārpilnībā nākusi pār daudziem. 16 Un nav ar žēlastības dāvanu tāpat kā viena grēka dēļ, jo lēmums pazudināšanai gan nācis viena grēka dēļ, bet žēlastība nākusi attaisnošanai no daudziem grēkiem. 17 Jo ja viena vainas dēļ nāve kļuva valdniece caur vienu, tad jo vairāk tie, kas pārpilnībā saņēmuši žēlastības un taisnības dāvanas, būs valdnieki dzīvībā caur Vienu, Jēzu Kristu. 18 Tātad, kā viena vainas dēļ pār visiem cilvēkiem nākusi pazudināšana, tā Viena taisnības dēļ pār visiem cilvēkiem nācis attaisnojums dzīvībai. 19 Jo kā viena cilvēka nepaklausības dēļ daudzi kļuvuši grēcinieki, tā arī Viena paklausības dēļ daudzi kļuvuši taisnīgi. 20 Bet starpā nācis likums, lai grēks ietu vairumā; bet kur pārpilnībā grēks, tur vēl lielākā pārpilnībā ir žēlastība, 21 Lai, tāpat kā grēks valdījis nāvei, tā arī žēlastība caur taisnību mūžīgai dzīvei caur mūsu Kungu Jēzu Kristu.
Lithuanian(i) 1 Taigi, išteisinti tikėjimu, turime ramybę su Dievu per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų, 2 per kurį tikėjimu pasiekiame tą malonę, kurioje stovime ir džiaugiamės Dievo šlovės viltimi. 3 Ir ne vien tuo. Mes taip pat džiaugiamės sielvartais, žinodami, kad sielvartas ugdo ištvermę, 4 ištvermė­patirtį, patirtis­viltį. 5 O viltis neapvilia, nes Dievo meilė yra išlieta mūsų širdyse per Šventąją Dvasią, kuri mums duota. 6 Mums dar esant silpniems, Kristus savo metu numirė už bedievius. 7 Vargu ar kas sutiktų mirti už teisųjį; nebent kas ryžtųsi mirti už geradarį. 8 O Dievas mums parodė savo meilę tuo, kad Kristus mirė už mus, kai tebebuvome nusidėjėliai. 9 Tad dar tikriau dabar, kai esame išteisinti Jo krauju, mes būsime per Jį išgelbėti nuo rūstybės. 10 Jeigu, kai dar buvome priešai, mus sutaikė su Dievu Jo Sūnaus mirtis, tai tuo labiau mus išgelbės Jo gyvybė, kai jau esame sutaikinti. 11 Negana to,­mes džiaugiamės Dieve per mūsų Viešpatį Jėzų Kristų, kuriuo esame sutaikyti. 12 Todėl, kaip per vieną žmogų nuodėmė įėjo į pasaulį, o per nuodėmę mirtis, taip ir mirtis pasiekė visus žmones, nes visi nusidėjo. 13 Nuodėmė buvo pasaulyje ir iki įstatymo, bet, nesant įstatymo, nuodėmė neįskaitoma. 14 Vis dėlto nuo Adomo iki Mozės viešpatavo mirtis net tiems, kurie nebuvo padarę nuodėmių, panašių į nusikaltimą Adomo, kuris buvo Būsimojo provaizdis. 15 Bet su dovana yra ne taip kaip su kalte. Jei dėl vieno žmogaus nusikaltimo mirė daugelis, tai tuo labiau Dievo malonė ir malonės dovana per vieną Žmogų, Jėzų Kristų, gausiai atiteko daugybei. 16 Ne taip yra su dovana kaip su vieno žmogaus nusikaltimu. Juk teismas vieno nusikaltimą pasmerkė, bet laisva dovana iš daugybės nusikaltimų atvedė į išteisinimą. 17 Jei dėl vieno žmogaus nusikaltimo mirtis įsiviešpatavo per tą vieną, tai nepalyginti labiau tie, kurie su perteklium gauna malonės bei teisumo dovaną, viešpataus gyvenime per vieną Jėzų Kristų. 18 Todėl kaip vieno žmogaus nusikaltimas visiems žmonėms užtraukė teismą ir pasmerkimą, taip vieno Žmogaus teisumas visiems pelnė išteisinimą, kad gyventų. 19 Kaip vieno žmogaus neklusnumu daugelis tapo nusidėjėliais, taip ir vieno klusnumu daugelis taps teisūs. 20 Be to, įstatymas įsiterpė, kad nusikaltimas dar labiau padidėtų. Bet kur buvo apstu nuodėmės, ten dar apstesnė tapo malonė, 21 kad kaip nuodėmė viešpatavo mirtimi, taip malonė viešpatautų teisumu amžinajam gyvenimui per Jėzų Kristų, mūsų Viešpatį.
PBG(i) 1 Będąc tedy usprawiedliwieni z wiary, pokój mamy z Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa; 2 Przez któregośmy też przystęp otrzymali wiarą ku łasce, w której stoimy i chlubimy się nadzieją chwały Bożej. 3 A nie tylko to, ale się też chlubimy z ucisków, wiedząc, iż ucisk cierpliwość sprawuje, 4 A cierpliwość doświadczenie, a doświadczenie nadzieję, 5 A nadzieja nie pohańbia, przeto iż miłość Boża rozlana jest w sercach naszych przez Ducha Świętego, który nam jest dany. 6 Albowiem Chrystus, gdy jeszcze byliśmy mdłymi, według czasu umarł za niepobożne. 7 Choć ledwie by kto umarł za sprawiedliwego; wszakże za dobrego snaćby się kto umrzeć ważył. 8 Lecz zaleca Bóg miłość swoję ku nam, że gdy jeszcze byliśmy grzesznymi, Chrystus za nas umarł. 9 Daleko tedy więcej teraz usprawiedliwieni będąc krwią jego, zachowani będziemy przez niego od gniewu. 10 Bo jeźliże będąc nieprzyjaciołmi, pojednaniśmy z Bogiem przez śmierć Syna jego; daleko więcej będąc pojednani, zachowani będziemy przez żywot jego. 11 A nie tylko to, ale się też chlubimy Bogiem przez Pana naszego Jezusa Chrystusa, przez któregośmy teraz pojednanie otrzymali. 12 Przetoż jako przez jednego człowieka grzech wszedł na świat, a przez grzech śmierć; tak też na wszystkich ludzi śmierć przyszła, ponieważ wszyscy zgrzeszyli. 13 Albowiem aż do zakonu grzech był na świecie; ale grzech nie bywa przyczytany, gdy zakonu nie masz. 14 Lecz śmierć królowała od Adama aż do Mojżesza i nad tymi, którzy nie zgrzeszyli, na podobieństwo przestępstwa Adamowego, który jest wzorem onego, który miał przyjść. 15 Ale nie jako upadek, tak i dar z łaski; albowiem jeźli przez upadek jednego wiele ich pomarło, daleko więcej łaska Boża i dar z łaski onego jednego człowieka Jezusa Chrystusa na wiele ich opływała. 16 A dar nie jest taki, jako to, co przyszło przez jednego, który zgrzeszył. Albowiem wina jest z jednego upadku ku potępieniu, ale dar z łaski z wielu upadków ku usprawiedliwieniu. 17 Albowiem jeźli dla jednego upadku śmierć królowała przez jednego, daleko więcej, którzy obfitość onej łaski i dar sprawiedliwości przyjmują, w żywocie królować będą przez tegoż jednego Jezusa Chrystusa. 18 Przetoż tedy jako przez jednego upadek na wszystkich ludzi przyszła wina ku potępieniu; tak też przez jednego usprawiedliwienie na wszystkich ludzi przyszedł dar ku usprawiedliwieniu żywota. 19 Bo jako przez nieposłuszeństwo jednego człowieka wiele się ich stało grzesznymi; tak przez posłuszeństwo jednego człowieka wiele się ich stało sprawiedliwymi. 20 A zakon przytem nastąpił, aby obfitował grzech; lecz gdzie się grzech rozmnożył, tam łaska tem więcej obfitowała. 21 Aby jako grzech królował ku śmierci, tak też aby łaska królowała przez sprawiedliwość ku żywotowi wiecznemu przez Jezusa Chrystusa, Pana naszego.
Portuguese(i) 1 Justificados, pois, pela fé, tenhamos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo, 2 por quem obtivemos também nosso acesso pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e gloriemo-nos na esperança da glória de Deus. 3 E não somente isso, mas também gloriemo-nos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a perseverança, 4 e a perseverança a experiência, e a experiência a esperança; 5 e a esperança não desaponta, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado. 6 Pois, quando ainda éramos fracos, Cristo morreu a seu tempo pelos ímpios. 7 Porque dificilmente haverá quem morra por um justo; pois poderá ser que pelo homem bondoso alguém ouse morrer. 8 Mas Deus dá prova do seu amor para connosco, em que, quando éramos ainda pecadores, Cristo morreu por nós. 9 Logo muito mais, sendo agora justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira. 10 Porque se nós, quando éramos inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida. 11 E não somente isso, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora temos recebido a reconciliação. 12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens, porquanto todos pecaram. 13 Porque antes da lei já estava o pecado no mundo, mas onde não há lei o pecado não é levado em conta. 14 No entanto a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão o qual é figura daquele que havia de vir. 15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa; porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, abundou para com muitos. 16 Também não é assim o dom como a ofensa, que veio por um só que pecou; porque o juízo veio, na verdade, de uma só ofensa para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação. 17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte veio a reinar por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo. 18 Portanto, assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação e vida. 19 Porque, assim como pela desobediência de um só homem muitos foram constituídos pecadores, assim também pela obediência de um muitos serão constituídos justos. 20 Sobreveio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça; 21 para que, assim como o pecado veio a reinar na morte, assim também viesse a reinar a graça pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Norwegian(i) 1 Da vi nu altså er rettferdiggjort av troen, har vi fred med Gud ved vår Herre Jesus Kristus, 2 ved hvem vi også har fått adgang ved troen til denne nåde i hvilken vi står, og vi roser oss av håp om Guds herlighet; 3 ja, ikke bare det, men vi roser oss også av våre trengsler, for vi vet at trengselen virker tålmodighet, 4 og tålmodigheten et prøvet sinn, og det prøvede sinn håp, 5 og håpet gjør ikke til skamme, fordi Guds kjærlighet er utøst i våre hjerter ved den Hellige Ånd, som er oss gitt. 6 For mens vi ennu var skrøpelige, døde Kristus til fastsatt tid for ugudelige. 7 For neppe vil nogen gå i døden for en rettferdig - for en som er god, kunde kanskje nogen ta sig på å dø - 8 men Gud viser sin kjærlighet mot oss derved at Kristus døde for oss mens vi ennu var syndere. 9 Så meget mere skal vi da, efterat vi nu er rettferdiggjort ved hans blod, ved ham bli frelst fra vreden. 10 For så sant vi blev forlikt med Gud ved hans Sønns død da vi var fiender, så skal vi så meget mere bli frelst ved hans liv efterat vi er blitt forlikt; 11 ja, ikke bare det, men vi roser oss også av Gud ved vår Herre Jesus Kristus, ved hvem vi nu har fått forlikelsen. 12 Derfor, likesom synden kom inn i verden ved ett menneske, og døden ved synden, og døden således trengte igjennem til alle mennesker, fordi de syndet alle - 13 for vel var det synd i verden før loven, men synden tilregnes ikke hvor det ingen lov er; 14 men allikevel hersket døden fra Adam til Moses også over dem som ikke hadde syndet i likhet med Adams overtredelse, han som er et forbillede på den som skulde komme. 15 Men ikke er det med nådegaven således som med fallet; for er de mange død ved den enes fall, da er meget mere Guds nåde og gaven i det ene menneske Jesu Kristi nåde blitt overvettes rik for de mange. 16 Og ikke er det med gaven således som det blev da én syndet; for dommen blev til fordømmelse for éns skyld, men nådegaven til frifinnelsesdom for mange falls skyld. 17 For kom døden til å herske ved den ene på grunn av den enes fall, så skal meget mere de som får nådens og rettferdighets-gavens overvettes rikdom, leve og herske ved den ene, Jesus Kristus. 18 Altså: likesom éns fall blev til fordømmelse for alle mennesker, således blev også éns rettferdige gjerning til livsens rettferdiggjørelse for alle mennesker; 19 for likesom de mange er blitt syndere ved det ene menneskes ulydighet, så skal også de mange bli rettferdige ved den enes lydighet. 20 Men loven kom til forat fallet skulde bli stort; men hvor synden blev stor, blev nåden enda større, 21 forat likesom synden hersket ved døden, så skulde også nåden herske ved rettferdighet til et evig liv ved Jesus Kristus, vår Herre.
Romanian(i) 1 Deci, fiindcă sîntem socotiţi neprihăniţi, prin credinţă, avem (Sau: Să avem.) pace cu Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos. 2 Lui Îi datorăm faptul că, prin credinţă, am intrat în această stare de har, în care sîntem; şi ne bucurăm în nădejdea slavei lui Dumnezeu. 3 Ba mai mult, ne bucurăm chiar şi în necazurile noastre; căci ştim că necazul aduce răbdare, 4 răbdarea aduce biruinţă în încercare, iar biruinţa aceasta aduce nădejdea. 5 Însă nădejdea aceasta nu înşală, pentrucă dragostea lui Dumnezeu a fost turnată în inimile noastre prin Duhul Sfînt, care ne -a fost dat. 6 Căci, pe cînd eram noi încă fără putere, Hristos, la vremea cuvenită a murit pentru cei nelegiuiţi. 7 Pentru un om neprihănit cu greu ar muri cineva; dar pentru binefăcătorul lui, poate că s'ar găsi cineva să moară. 8 Dar Dumnezeu Îşi arată dragostea faţă de noi prin faptul că, pe cînd eram noi încă păcătoşi, Hristos a murit pentru noi. 9 Deci, cu atît mai mult acum, cînd sîntem socotiţi neprihăniţi, prin sîngele Lui, vom fi mîntuiţi prin El de mînia lui Dumnezeu. 10 Căci, dacă atunci cînd eram vrăjmaşi, am fost împăcaţi cu Dumnezeu, prin moartea Fiului Său, cu mult mai mult acum, cînd sîntem împăcaţi cu El, vom fi mîntuiţi prin viaţa Lui. 11 Şi nu numai atît, dar ne şi bucurăm în Dumnezeu, prin Domnul nostru Isus Hristos, prin care am căpătat împăcarea. 12 De aceea, după cum printr'un singur om a intrat păcatul în lume, şi prin păcat a intrat moartea, şi astfel moartea a trecut asupra tuturor oamenilor, din pricină că toţi au păcătuit... 13 (Căci înainte de Lege păcatul era în lume. Dar păcatul nu este ţinut în seamă cîtă vreme nu este o lege. 14 Totuş moartea a domnit, dela Adam pînă la Moise, chiar peste ceice nu păcătuiseră printr'o călcare de lege asemănătoare cu a lui Adam, care este o icoană preînchipuitoare a Celuice avea să vină. 15 Dar cu darul fără plată nu este ca şi cu greşala; căci, dacă prin greşala unuia singur, cei mulţi au fost loviţi cu moartea, apoi cu mult mai mult harul lui Dumnezeu şi darul, pe care ni l -a făcut harul acesta într'un singur om, adică în Isus Hristos, s'au dat din belşug celor mulţi. 16 Şi darul fără plată nu vine ca printr'acel unul care a păcătuit; căci judecata venită dela unul, a adus osînda; dar darul fără plată venit în urma multor greşeli a adus o hotărîre de iertare. 17 Dacă deci, prin greşala unuia singur, moartea a domnit prin el singur, cu mult mai mult ceice primesc, în toată plinătatea, harul şi darul neprihănirii, vor domni în viaţă prin acel unul singur, care este Isus Hristos!) 18 ...Astfel dar, după cum printr'o singură greşală, a venit o osîndă, care a lovit pe toţi oamenii, tot aşa, printr'o singură hotărîre de iertare a venit pentru toţi oamenii o hotărîre de neprihănire care dă viaţa. 19 Căci, după cum prin neascultarea unui singur om, cei mulţi au fost făcuţi păcătoşi, tot aşa, prin ascultarea unui singur om, cei mulţi vor fi făcuţi neprihăniţi. 20 Ba încă şi Legea a venit pentruca să se înmulţească greşala; dar unde s'a înmulţit păcatul, acolo harul s'a înmulţit şi mai mult; 21 pentruca, după cum păcatul a stăpînit dînd moartea, tot aşa şi harul să stăpînească dînd neprihănirea, ca să dea viaţa vecinică, prin Isus Hristos, Domnul nostru.
Ukrainian(i) 1 Отож, виправдавшись вірою, майте мир із Богом через Господа нашого Ісуса Христа, 2 через Якого ми вірою одержали доступ до тієї благодаті, що в ній стоїмо, і хвалимось надією слави Божої. 3 І не тільки нею, але й хвалимося в утисках, знаючи, що утиски приносять терпеливість, 4 а терпеливість досвід, а досвід надію, 5 а надія не засоромить, бо любов Божа вилилася в наші серця Святим Духом, даним нам. 6 Бо Христос, коли ми були ще недужі, своєї пори помер за нечестивих. 7 Бо навряд чи помре хто за праведника, ще бо за доброго може хто й відважиться вмерти. 8 А Бог доводить Свою любов до нас тим, що Христос умер за нас, коли ми були ще грішниками. 9 Тож тим більше спасемося Ним від гніву тепер, коли кров'ю Його ми виправдані. 10 Бо коли ми, бувши ворогами, примирилися з Богом через смерть Сина Його, то тим більше, примирившися, спасемося життям Його. 11 І не тільки це, але й хвалимося в Бозі через Господа нашого Ісуса Христа, що через Нього одержали ми тепер примирення. 12 Тому то, як через одного чоловіка ввійшов до світу гріх, а гріхом смерть, так прийшла й смерть у всіх людей через те, що всі згрішили. 13 Гріх бо був у світі й до Закону, але гріх не ставиться в провину, коли немає Закону. 14 Та смерть панувала від Адама аж до Мойсея і над тими, хто не згрішив, подібно переступу Адама, який є образ майбутнього. 15 Але не такий дар благодаті, як переступ. Бо коли за переступ одного померло багато, то тим більш благодать Божа й дар через благодать однієї Людини, Ісуса Христа, щедро спливли на багатьох. 16 І дар не такий, як те, що сталось від одного, що згрішив; бо суд за один прогріх на осуд, а дар благодаті на виправдання від багатьох прогріхів. 17 Бо коли за переступ одного смерть панувала через одного, то тим більше ті, хто приймає рясноту благодаті й дар праведности, запанують у житті через одного Ісуса Христа. 18 Ось тому, як через переступ одного на всіх людей прийшов осуд, так і через праведність Одного прийшло виправдання для життя на всіх людей. 19 Бо як через непослух одного чоловіка багато-хто стали грішними, так і через послух Одного багато-хто стануть праведними. 20 Закон же прийшов, щоб збільшився переступ. А де збільшився гріх, там зарясніла благодать, 21 щоб, як гріх панував через смерть, так само й благодать запанувала через праведність для життя вічного Ісусом Христом, Господом нашим.
UkrainianNT(i) 1 Справдивши ся ж вірою, маємо мир з Богом через Господа нашого Ісуса Христа, 2 через котрого й приступ одержали вірою в благодать сю, в котрій стоїмо і хвалимось упованнєм слави Божої; 3 Не тільки ж (се), а хвалимось і горем, знаючи, що горе робить терпінн, 4 терпінне ж досьвід, досьвід же надію, 5 надія ж не осоромлює, бо любов Божа вилилась у серця наші Духом сьвятим, даним нам. 6 Ще бо Христос, як були ми недужими, в свою пору за нечестивих умер. 7 Ледви бо за праведника хто вмре; хиба за благого може ще хто й одважитись умерти. 8 Являв ж свою любов до нас Бог (у тому), що як ще були ми грішниками, Христос за нас умер. 9 Много ж більше тепер, бувши оправдані кровю Його, спасемось Ним од гнїва. 10 Коли бо, ворогами бувши, примирились ми в Богом смертю Сина Його, то много більше, примиривши ся, спасемось у житті Його. 11 Не тільки ж (се), а й хвалимось у Бозї Господом нашим Ісусом Христом, через котрого тепер примиренне прийняли. 12 Тим же то, як через одного чоловіка гріх у сьвіт увійшов, а через гріх смерть, так і смерть у всіх людей увійшла (через того), в кому всі згрішили. 13 Бо (й) до закону гріх був у сьвітї, та гріх не полїчуєть ся, коли нема закону. 14 Тільки ж царювала смерть од Адама аж до Мойсея і над тими, хто не згрішив по подобинї переступу Адамового, котрий єсть образ будучого. 15 Та не так і дар, як прогрішеннє. Коли бо через прогрішеннє одного многі померли, то много більше благодать Божа і дар благодаттю одного чоловіка Ісуса Христа у многих наддостаткували. 16 І не таке даруваннє, як (те що сталось) через одного согрішившого; суд бо з однієї (провини був) на осуд, дар же на оправданнє з многих провин. 17 Бо, коли через провину одного смерть царювала через одного, много більше ті, хто прийняв наддостаток благодати і дар правди, царювати муть в життю одним Ісусом Христом. 18 Тим же оце, як через провину одного на всїх людей осуд, так і через праведність одного на всїх людей оправданнє життя. 19 Яко бо через непокору одного чоловіка грішними зробились многі,так і покорою одного праведниками зроблять ся многі. 20 Закон же ввійшов, і намножилось гріха; де ж намножилось гріха, там ще більший наддостаток благодати, 21 щоб, як гріх царював у смерть, так і благодать царювала через правду у життє вічне Ісусом Христом, Господом нашим.
SBL Greek NT Apparatus

1 ἔχομεν NIV RP ] ἔχωμεν WH Treg
3 καυχώμεθα WH NIV RP ] καυχώμενοι Treg
6 Ἔτι γὰρ Treg NIV RP ] Εἴ γε WH • ἔτι WH Treg NIV ] – RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   1 <εχομεν> εχωμεν
   14 <μωυσεωv> μωσεως