Romans 4

ABP_Strongs(i)
  1 G5100 What G3767 then G2046 shall we say G* Abraham G3588   G3962 our father G1473   G2147 has found G2596 according to G4561 the flesh?
  2 G1487 For if G1063   G* Abraham G1537 [2of G2041 3works G1344 1was justified], G2192 he has G2745 boasting, G235 but G3756 not G4314 towards G3588   G2316 God.
  3 G5100 For what G1063   G3588 does the G1124 scripture G3004 say? G4100 [3trusted G1161 1But G* 2Abraham] G3588   G2316 in God, G2532 and G3049 it was imputed G1473 to him G1519 for G1343 righteousness.
  4 G3588 And to the one G1161   G2038 working, G3588 the G3408 wage G3756 is not G3049 considered G2596 according to G5484 favor, G235 but G2596 according to G3588 the G3783 debt.
  5 G3588 But to the one G1161   G3361 not G2038 working, G4100 but trusts G1161   G1909 upon G3588 the one G1344 justifying G3588 the G765 impious, G3049 [2is imputed G3588   G4102 1his belief] G1473   G1519 for G1343 righteousness.
  6 G2509 Just as G2532 also G* David G3004 says G3588 about the G3108 blessing G3588 of the G444 man G3739 to whom G3588   G2316 God G3049 imputes G1343 righteousness G5565 separate from G2041 works.
  7 G3107 Blessed G3739 whom G863 [3were forgiven G3588 1the G458 2lawless deeds], G2532 and G3739 whom G1943 [3were covered over G3588 1the G266 2sins].
  8 G3107 Blessed is G435 a man G3739 in whom G3766.2 in no way G3049 the Lord should impute G2962   G266 sin.
  9 G3588   G3108 [2blessing G3767 3then G3778 1Is this] G1909 upon G3588 the G4061 circumcision G2228 or G2532 also G1909 upon G3588 the G203 uncircumcision? G3004 For we say G1063   G3754 that G3049 [3was imputed G3588 4 to G* 5Abraham G3588 1the G4102 2belief] G1519 for G1343 righteousness.
  10 G4459 How G3767 then G3049 was it imputed? G1722 [2in G4061 3circumcision G1510.6 1being], G2228 or G1722 in G203 uncircumcision? G3756 Not G1722 in G4061 circumcision, G235 but G1722 in G203 uncircumcision.
  11 G2532 And G4592 [2 the sign G2983 1he received] G4061 of circumcision G4973 as seal G3588 of the G1343 righteousness G3588 of the G4102 belief G3588 of the one in G1722   G3588 the G203 uncircumcision, G1519 for G3588   G1510.1 him to be G1473   G3962 father G3956 of all G3588 of the ones G4100 trusting G1223 through G203 uncircumcision, G1519 for G3588   G3049 [3to be imputed G2532 4also G1473 5to them G3588 1the G1343 2righteousness];
  12 G2532 and G3962 father G4061 of circumcision G3588 to the ones G3756 not G1537 of G4061 circumcision G3440 only, G235 but G2532 also G3588 to the ones G4748 conforming G3588 to the G2487 tracks G3588 of the G4102 belief G3588 to the ones G1722 in G3588 the G203 uncircumcision G3588   G3962 of our father G1473   G* Abraham.
  13 G3756 For not G1063   G1223 through G3551 law G3588 was the G1860 promise G3588 to G* Abraham G2228 or G3588 to G4690 his seed, G1473   G3588   G2818 [3heir G1473 1for him G1510.1 2to be] G3588 of the G2889 world, G235 but G1223 through G1343 righteousness G4102 of belief.
  14 G1487 For if G1063   G3588 the ones G1537 from G3551 the law G2818 be heirs, G2758 [3is empty G3588 1the G4102 2belief], G2532 and G2673 [3ceases to work G3588 1the G1860 2promise].
  15 G3588 For the G1063   G3551 law G3709 [2wrath G2716 1manufactures]; G3739 for where G1063   G3756 there is no G1510.2.3   G3551 law, G3761 not even G3847 is there a violation.
  16 G1223 On account of G3778 this G1537 it is of G4102 belief, G2443 that G2596 according to G5484 favor, G1519 for G3588 the G1510.1 [2to be G949 3firm G3588   G1860 1promise] G3956 to all G3588 the G4690 seed, G3756 not G3588 to the one G1537 of G3588 the G3551 law G3440 only, G235 but G2532 also G3588 to the one G1537 of G4102 belief G* of Abraham, G3739 who G1510.2.3 is G3962 father G3956 of all G1473 of us,
  17 G2531 (as G1125 it has been written, G3754 that, G3962 [3father G4183 4of many G1484 5nations G5087 1I have established G1473 2you],) G2713 in front of G3739 which G4100 he trusted G2316 God, G3588 of the one G2227 restoring [3to life G3588 1the G3498 2dead], G2532 and G2564 calling G3588 the ones G3361 not G1510.6 being, G5613 as G1510.6 being;
  18 G3739 who G3844 against G1680 hope G1909 [2upon G1680 3hope G4100 1trusted], G1519 for G3588   G1096 him to become G1473   G3962 father G4183 of many G1484 nations; G2596 according to G3588 the thing G2046 being said, G3779 So G1510.8.3 shall [2be G3588   G4690 1your seed]. G1473  
  19 G2532 And G3361 not G770 being weak G3588 in the G4102 belief, G3756 he did not G2657 contemplate G3588   G1438 his own G4983 body G2235 already G3499 deadened, G1541 [3a hundred years old G4225 2somewhere about G5224 1being], G2532 and G3588 the G3500 deadening G3588 of the G3388 womb G* of Sarah.
  20 G1519 And at G1161   G3588 the G1860 promise G3588   G2316 of God G3756 he did not G1252 examine G3588   G570 by unbelief, G235 but G1743 was empowered G3588 in the G4102 belief, G1325 giving G1391 glory G3588 to G2316 God,
  21 G2532 and G4135 having full assurance G3754 that G3739 what G1861 he has promised, G1415 he is able G1510.2.3   G2532 also G4160 to do.
  22 G1352 Therefore G2532 also G3049 it was imputed G1473 to him G1519 for G1343 righteousness.
  23 G3756 [2it was not G1125 3written G1161 1But] G1223 on account of G1473 him G3440 only, G3754 that -- G3049 it was imputed G1473 to him,
  24 G235 but G2532 also G1223 on account of G1473 us, G3739 to the ones whom G3195 it was about G3049 to be imputed, G3588 to the ones G4100 trusting G1909 upon G3588 the one G1453 having raised G* Jesus G3588   G2962 our Lord G1473   G1537 from G3498 the dead;
  25 G3739 who G3860 was delivered up G1223 on account of G3588   G3900 our transgressions, G1473   G2532 and G1453 was raised G1223 on account of G3588   G1347 our justification. G1473  
ABP_GRK(i)
  1 G5100 τι G3767 ούν G2046 ερούμεν G* Αβραάμ G3588 τον G3962 πατέρα ημών G1473   G2147 ευρηκέναι G2596 κατά G4561 σάρκα
  2 G1487 ει γαρ G1063   G* Αβραάμ G1537 εξ G2041 έργων G1344 εδικαιώθη G2192 έχει G2745 καύχημα G235 αλλ΄ G3756 ου G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν
  3 G5100 τι γαρ G1063   G3588 η G1124 γραφή G3004 λέγει G4100 επίστευσε G1161 δε G* Αβραάμ G3588 τω G2316 θεώ G2532 και G3049 ελογίσθη G1473 αυτώ G1519 εις G1343 δικαιοσύνην
  4 G3588 τω δε G1161   G2038 εργαζομένω G3588 ο G3408 μισθός G3756 ου G3049 λογίζεται G2596 κατά G5484 χάριν G235 αλλά G2596 κατά G3588 το G3783 οφείλημα
  5 G3588 τω δε G1161   G3361 μη G2038 εργαζομένω G4100 πιστεύοντι δε G1161   G1909 επί G3588 τον G1344 δικαιούντα G3588 τον G765 ασεβή G3049 λογίζεται G3588 η G4102 πίστις αυτού G1473   G1519 εις G1343 δικαιοσύνην
  6 G2509 καθάπερ G2532 και G* Δαβίδ G3004 λέγει G3588 τον G3108 μακρισμόν G3588 του G444 ανθρώπου G3739 ω G3588 ο G2316 θεός G3049 λογίζεται G1343 δικαιοσύνην G5565 χωρίς G2041 έργων
  7 G3107 μακάριοι G3739 ων G863 αφέθησαν G3588 αι G458 ανομίαι G2532 και G3739 ων G1943 επεκαλύφθησαν G3588 αι G266 αμαρτίαι
  8 G3107 μακάριος G435 ανήρ G3739 ω G3766.2 ου μη G3049 λογίσηται κύριος G2962   G266 αμαρτίαν
  9 G3588 ο G3108 μακαρισμός G3767 ούν G3778 ούτος G1909 επί G3588 την G4061 περιτομήν G2228 η G2532 και G1909 επί G3588 την G203 ακροβυστίαν G3004 λέγομεν γαρ G1063   G3754 ότι G3049 ελογίσθη G3588 τω G* Αβραάμ G3588 η G4102 πίστις G1519 εις G1343 δικαιοσύνην
  10 G4459 πως G3767 ούν G3049 ελογίσθη G1722 εν G4061 περιτομή G1510.6 όντι G2228 η G1722 εν G203 ακροβυστία G3756 ουκ G1722 εν G4061 περιτομή G235 αλλ΄ G1722 εν G203 ακροβυστία
  11 G2532 και G4592 σημείον G2983 έλαβε G4061 περιτομής G4973 σφραγίδα G3588 της G1343 δικαιοσύνης G3588 της G4102 πίστεως G3588 της εν G1722   G3588 τη G203 ακροβυστία G1519 εις G3588 το G1510.1 είναι αυτόν G1473   G3962 πατέρα G3956 πάντων G3588 των G4100 πιστευόντων G1223 δι΄ G203 ακροβυστίας G1519 εις G3588 το G3049 λογισθήναι G2532 και G1473 αυτοίς G3588 την G1343 δικαιοσύνην
  12 G2532 και G3962 πατέρα G4061 περιτομής G3588 τοις G3756 ουκ G1537 εκ G4061 περιτομής G3440 μόνον G235 αλλά G2532 και G3588 τοις G4748 στοιχούσι G3588 τοις G2487 ίχνεσι G3588 της G4102 πίστεως G3588 τοις G1722 εν G3588 τη G203 ακροβυστία G3588 του G3962 πατρός ημών G1473   G* Αβραάμ
  13 G3756 ου γαρ G1063   G1223 διά G3551 νόμου G3588 η G1860 επαγγελία G3588 τω G* Αβραάμ G2228 η G3588 τω G4690 σπέρματι αυτού G1473   G3588 το G2818 κληρονόμον G1473 αυτόν G1510.1 είναι G3588 του G2889 κόσμου G235 αλλ΄ G1223 διά G1343 δικαιοσύνης G4102 πίστεως
  14 G1487 ει γαρ G1063   G3588 οι G1537 εκ G3551 νόμου G2818 κληρονόμοι G2758 κεκένωται G3588 η G4102 πίστις G2532 και G2673 κατήργηται G3588 η G1860 επαγγελία
  15 G3588 ο γαρ G1063   G3551 νόμος G3709 οργήν G2716 κατεργάζεται G3739 ου γαρ G1063   G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3551 νόμος G3761 ουδέ G3847 παράβασις
  16 G1223 διά G3778 τούτο G1537 εκ G4102 πίστεως G2443 ίνα G2596 κατά G5484 χάριν G1519 εις G3588 το G1510.1 είναι G949 βεβαίαν G3588 την G1860 επαγγελίαν G3956 παντί G3588 τω G4690 σπέρματι G3756 ου G3588 τω G1537 εκ G3588 του G3551 νόμου G3440 μόνον G235 αλλά G2532 και G3588 τω G1537 εκ G4102 πίστεως G* Αβραάμ G3739 ος G1510.2.3 εστι G3962 πατήρ G3956 πάντων G1473 ημών
  17 G2531 καθώς G1125 γέγραπται G3754 ότι G3962 πατέρα G4183 πολλών G1484 εθνών G5087 τέθεικά G1473 σε G2713 κατέναντι G3739 ου G4100 επίστευσε G2316 θεού G3588 του G2227 ζωοποιούντος G3588 τους G3498 νεκρούς G2532 και G2564 καλούντος G3588 τα G3361 μη G1510.6 όντα G5613 ως G1510.6 όντα
  18 G3739 ος G3844 παρ΄ G1680 ελπίδα G1909 επ΄ G1680 ελπίδι G4100 επίστευσεν G1519 εις G3588 το G1096 γενέσθαι αυτόν G1473   G3962 πατέρα G4183 πολλών G1484 εθνών G2596 κατά G3588 το G2046 ειρημένον G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G3588 το G4690 σπέρμα σου G1473  
  19 G2532 και G3361 μη G770 ασθενήσας G3588 τη G4102 πίστει G3756 ου G2657 κατενόησε G3588 το G1438 εαυτού G4983 σώμα G2235 ήδη G3499 νενεκρωμένον G1541 εκατονταέτης G4225 που G5224 υπάρχων G2532 και G3588 την G3500 νέκρωσιν G3588 της G3388 μήτρας G* Σάρρας
  20 G1519 εις δε G1161   G3588 την G1860 επαγγελίαν G3588 του G2316 θεού G3756 ου G1252 διεκρίθη G3588 τη G570 απιστία G235 αλλ΄ G1743 ενεδυναμώθη G3588 τη G4102 πίστει G1325 δους G1391 δόξαν G3588 τω G2316 θεώ
  21 G2532 και G4135 πληροφορηθείς G3754 ότι G3739 ο G1861 επήγγελται G1415 δυνατός εστι G1510.2.3   G2532 και G4160 ποιήσαι
  22 G1352 διό G2532 και G3049 ελογίσθη G1473 αυτώ G1519 εις G1343 δικαιοσύνην
  23 G3756 ουκ G1125 εγράφη G1161 δε G1223 δι΄ G1473 αυτόν G3440 μόνον G3754 ότι G3049 ελογίσθη G1473 αυτώ
  24 G235 αλλά G2532 και G1223 δι΄ G1473 ημάς G3739 οις G3195 μέλλει G3049 λογίζεσθαι G3588 τοις G4100 πιστεύουσιν G1909 επί G3588 τον G1453 εγείραντα G* Ιησούν G3588 τον G2962 κύριον ημών G1473   G1537 εκ G3498 νεκρών
  25 G3739 ος G3860 παρεδόθη G1223 διά G3588 τα G3900 παραπτώματα ημών G1473   G2532 και G1453 ηγέρθη G1223 διά G3588 την G1347 δικαίωσιν ημών G1473  
Stephanus(i) 1 τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα 2 ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον 3 τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην 4 τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα το οφειλημα 5 τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην 6 καθαπερ και δαβιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων 7 μακαριοι ων αφεθησαν αι ανομιαι και ων επεκαλυφθησαν αι αμαρτιαι 8 μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν 9 ο μακαρισμος ουν ουτος επι την περιτομην η και επι την ακροβυστιαν λεγομεν γαρ οτι ελογισθη τω αβρααμ η πιστις εις δικαιοσυνην 10 πως ουν ελογισθη εν περιτομη οντι η εν ακροβυστια ουκ εν περιτομη αλλ εν ακροβυστια 11 και σημειον ελαβεν περιτομης σφραγιδα της δικαιοσυνης της πιστεως της εν τη ακροβυστια εις το ειναι αυτον πατερα παντων των πιστευοντων δι ακροβυστιας εις το λογισθηναι και αυτοις την δικαιοσυνην 12 και πατερα περιτομης τοις ουκ εκ περιτομης μονον αλλα και τοις στοιχουσιν τοις ιχνεσιν της εν τη ακροβυστια πιστεως του πατρος ημων αβρααμ 13 ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι του κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεως 14 ει γαρ οι εκ νομου κληρονομοι κεκενωται η πιστις και κατηργηται η επαγγελια 15 ο γαρ νομος οργην κατεργαζεται ου γαρ ουκ εστιν νομος ουδε παραβασις 16 δια τουτο εκ πιστεως ινα κατα χαριν εις το ειναι βεβαιαν την επαγγελιαν παντι τω σπερματι ου τω εκ του νομου μονον αλλα και τω εκ πιστεως αβρααμ ος εστιν πατηρ παντων ημων 17 καθως γεγραπται οτι πατερα πολλων εθνων τεθεικα σε κατεναντι ου επιστευσεν θεου του ζωοποιουντος τους νεκρους και καλουντος τα μη οντα ως οντα 18 ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου 19 και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρρας 20 εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω 21 και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι 22 διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην 23 ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω 24 αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων 25 ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
LXX_WH(i)
    1 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2046 [G5692] V-FAI-1P ερουμεν G2147 [G5760] V-RAN | | ευρηκεναι G11 N-PRI | αβρααμ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM προπατορα G2257 P-1GP ημων G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα
    2 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G11 N-PRI αβρααμ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G1344 [G5681] V-API-3S εδικαιωθη G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2745 N-ASN καυχημα G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G4314 PREP προς G2316 N-ASM θεον
    3 G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν G1161 CONJ δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3049 [G5681] V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
    4 G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G2038 [G5740] V-PNP-DSM εργαζομενω G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G3756 PRT-N ου G3049 [G5736] V-PNI-3S λογιζεται G2596 PREP κατα G5485 N-ASF χαριν G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G3783 N-ASN οφειλημα
    5 G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2038 [G5740] V-PNP-DSM εργαζομενω G4100 [G5723] V-PAP-DSM πιστευοντι G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1344 [G5723] V-PAP-ASM δικαιουντα G3588 T-ASM τον G765 A-ASM ασεβη G3049 [G5736] V-PNI-3S λογιζεται G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
    6 G2509 ADV καθαπερ G2532 CONJ και G1138 N-PRI δαυιδ G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G3588 T-ASM τον G3108 N-ASM μακαρισμον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3739 R-DSM ω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3049 [G5736] V-PNI-3S λογιζεται G1343 N-ASF δικαιοσυνην G5565 ADV χωρις G2041 N-GPN εργων
    7 G3107 A-NPM μακαριοι G3739 R-GPM ων G863 [G5681] V-API-3P αφεθησαν G3588 T-NPF αι G458 N-NPF ανομιαι G2532 CONJ και G3739 R-GPM ων G1943 [G5681] V-API-3P επεκαλυφθησαν G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι
    8 G3107 A-NSM μακαριος G435 N-NSM ανηρ G3756 PRT-N ου G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3049 [G5667] V-ADS-3S λογισηται G2962 N-NSM κυριος G266 N-ASF αμαρτιαν
    9 G3588 T-NSM ο G3108 N-NSM μακαρισμος G3767 CONJ ουν G3778 D-NSM ουτος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4061 N-ASF περιτομην G2228 PRT η G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G203 N-ASF ακροβυστιαν G3004 [G5719] V-PAI-1P λεγομεν G1063 CONJ γαρ G3049 [G5681] V-API-3S ελογισθη G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
    10 G4459 ADV-I πως G3767 CONJ ουν G3049 [G5681] V-API-3S ελογισθη G1722 PREP εν G4061 N-DSF περιτομη G5607 [G5752] V-PXP-DSM οντι G2228 PRT η G1722 PREP εν G203 N-DSF ακροβυστια G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G4061 N-DSF περιτομη G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G203 N-DSF ακροβυστια
    11 G2532 CONJ και G4592 N-ASN σημειον G2983 [G5627] V-2AAI-3S ελαβεν G4061 N-GSF περιτομης G4973 N-ASF σφραγιδα G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G203 N-DSF ακροβυστια G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1511 [G5750] V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G3962 N-ASM πατερα G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4100 [G5723] V-PAP-GPM πιστευοντων G1223 PREP δι G203 N-GSF ακροβυστιας G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3049 [G5683] V-APN λογισθηναι G2532 CONJ | | " και " G846 P-DPM | αυτοις G3588 T-ASF " την " G1343 N-ASF δικαιοσυνην
    12 G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G4061 N-GSF περιτομης G3588 T-DPM τοις G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G4061 N-GSF περιτομης G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4748 [G5723] V-PAP-DPM στοιχουσιν G3588 T-DPN τοις G2487 N-DPN ιχνεσιν G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G203 N-DSF ακροβυστια G4102 N-GSF πιστεως G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G11 N-PRI αβρααμ
    13 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1223 PREP δια G3551 N-GSM νομου G3588 T-NSF η G1860 N-NSF επαγγελια G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2228 PRT η G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSN το G2818 N-ASM κληρονομον G846 P-ASM αυτον G1511 [G5750] V-PXN ειναι G2889 N-GSM κοσμου G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G1343 N-GSF δικαιοσυνης G4102 N-GSF πιστεως
    14 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G1537 PREP εκ G3551 N-GSM νομου G2818 N-NPM κληρονομοι G2758 [G5769] V-RPI-3S κεκενωται G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G2532 CONJ και G2673 [G5769] V-RPI-3S κατηργηται G3588 T-NSF η G1860 N-NSF επαγγελια
    15 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G3551 N-NSM νομος G3709 N-ASF οργην G2716 [G5736] V-PNI-3S κατεργαζεται G3757 ADV ου G1161 CONJ δε G3756 PRT-N ουκ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3551 N-NSM νομος G3761 ADV ουδε G3847 N-NSF παραβασις
    16 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G2443 CONJ ινα G2596 PREP κατα G5485 N-ASF χαριν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1511 [G5750] V-PXN ειναι G949 A-ASF βεβαιαν G3588 T-ASF την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3956 A-DSN παντι G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G3756 PRT-N ου G3588 T-DSN τω G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G11 N-PRI αβρααμ G3739 R-NSM ος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3962 N-NSM πατηρ G3956 A-GPM παντων G2257 P-1GP ημων
    17 G2531 ADV καθως G1125 [G5769] V-RPI-3S γεγραπται G3754 CONJ οτι G3962 N-ASM πατερα G4183 A-GPN πολλων G1484 N-GPN εθνων G5087 [G5758] V-RAI-1S τεθεικα G4571 P-2AS σε G2713 ADV κατεναντι G3739 R-GSM ου G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2227 [G5723] V-PAP-GSM ζωοποιουντος G3588 T-APM τους G3498 A-APM νεκρους G2532 CONJ και G2564 [G5723] V-PAP-GSM καλουντος G3588 T-APN τα G3361 PRT-N μη G5607 [G5752] V-PXP-APN οντα G5613 ADV ως G5607 [G5752] V-PXP-APN οντα
    18 G3739 R-NSM ος G3844 PREP παρ G1680 N-ASF ελπιδα G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι G4100 [G5656] V-AAI-3S επιστευσεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1096 [G5635] V-2ADN γενεσθαι G846 P-ASM αυτον G3962 N-ASM πατερα G4183 A-GPN πολλων G1484 N-GPN εθνων G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2046 [G5772] V-RPP-ASN-ATT ειρημενον G3779 ADV ουτως G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4675 P-2GS σου
    19 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G770 [G5660] V-AAP-NSM ασθενησας G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G2657 [G5656] V-AAI-3S κατενοησεν G3588 T-ASN το G1438 F-3GSM εαυτου G4983 N-ASN σωμα G2235 ADV " ηδη " G3499 [G5772] V-RPP-ASN νενεκρωμενον G1541 A-NSM εκατονταετης G4225 PRT που G5225 [G5723] V-PAP-NSM υπαρχων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3500 N-ASF νεκρωσιν G3588 T-GSF της G3388 N-GSF μητρας G4564 N-GSF σαρρας
    20 G1519 PREP εις G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ου G1252 [G5681] V-API-3S διεκριθη G3588 T-DSF τη G570 N-DSF απιστια G235 CONJ αλλ G1743 [G5681] V-API-3S ενεδυναμωθη G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G1325 [G5631] V-2AAP-NSM δους G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
    21 G2532 CONJ και G4135 [G5685] V-APP-NSM πληροφορηθεις G3754 CONJ οτι G3739 R-ASN ο G1861 [G5766] V-RNI-3S επηγγελται G1415 A-NSM δυνατος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G4160 [G5658] V-AAN ποιησαι
    22 G1352 CONJ διο G2532 CONJ " και " G3049 [G5681] V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
    23 G3756 PRT-N ουκ G1125 [G5648] V-2API-3S εγραφη G1161 CONJ δε G1223 PREP δι G846 P-ASM αυτον G3440 ADV μονον G3754 CONJ οτι G3049 [G5681] V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω
    24 G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1223 PREP δι G2248 P-1AP ημας G3739 R-DPM οις G3195 [G5719] V-PAI-3S μελλει G3049 [G5745] V-PPN λογιζεσθαι G3588 T-DPM τοις G4100 [G5723] V-PAP-DPM πιστευουσιν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1453 [G5660] V-AAP-ASM εγειραντα G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2257 P-1GP ημων G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
    25 G3739 R-NSM ος G3860 [G5681] V-API-3S παρεδοθη G1223 PREP δια G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G1347 N-ASF δικαιωσιν G2257 P-1GP ημων
Tischendorf(i)
  1 G5101 I-ASN Τί G3767 CONJ οὖν G2046 V-FAI-1P ἐροῦμεν G2147 V-RAN εὑρηκέναι G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM προπάτορα G2248 P-1GP ἡμῶν G2596 PREP κατὰ G4561 N-ASF σάρκα;
  2 G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G1537 PREP ἐξ G2041 N-GPN ἔργων G1344 V-API-3S ἐδικαιώθη, G2192 V-PAI-3S ἔχει G2745 N-ASN καύχημα· G235 CONJ ἀλλ' G3756 PRT-N οὐ G4314 PREP πρὸς G2316 N-ASM θεόν.
  3 G5101 I-ASN τί G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSF G1124 N-NSF γραφὴ G3004 V-PAI-3S λέγει; G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν G1161 CONJ δὲ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ, G2532 CONJ καὶ G3049 V-API-3S ἐλογίσθη G846 P-DSM αὐτῷ G1519 PREP εἰς G1343 N-ASF δικαιοσύνην.
  4 G3588 T-DSM τῷ G1161 CONJ δὲ G2038 V-PNP-DSM ἐργαζομένῳ G3588 T-NSM G3408 N-NSM μισθὸς G3756 PRT-N οὐ G3049 V-PNI-3S λογίζεται G2596 PREP κατὰ G5485 N-ASF χάριν G235 CONJ ἀλλὰ G2596 PREP κατὰ G3783 N-ASN ὀφείλημα·
  5 G3588 T-DSM τῷ G1161 CONJ δὲ G3361 PRT-N μὴ G2038 V-PNP-DSM ἐργαζομένῳ, G4100 V-PAP-DSM πιστεύοντι G1161 CONJ δὲ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G1344 V-PAP-ASM δικαιοῦντα G3588 T-ASM τὸν G765 A-ASM ἀσεβήν, G3049 V-PNI-3S λογίζεται G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G1343 N-ASF δικαιοσύνην,
  6 G2509 ADV καθάπερ G2532 CONJ καὶ G1138 N-PRI Δαυεὶδ G3004 V-PAI-3S λέγει G3588 T-ASM τὸν G3108 N-ASM μακαρισμὸν G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G3739 R-DSM G3588 T-NSM G2316 N-NSM θεὸς G3049 V-PNI-3S λογίζεται G1343 N-ASF δικαιοσύνην G5565 ADV χωρὶς G2041 N-GPN ἔργων,
  7 G3107 A-NPM μακάριοι G3739 R-GPM ὧν G863 V-API-3P ἀφέθησαν G3588 T-NPF αἱ G458 N-NPF ἀνομίαι G2532 CONJ καὶ G3739 R-GPM ὧν G1943 V-API-3P ἐπεκαλύφθησαν G3588 T-NPF αἱ G266 N-NPF ἁμαρτίαι·
  8 G3107 A-NSM μακάριος G435 N-NSM ἀνὴρ G3739 R-GSM οὗ G3756 PRT-N οὐ G3361 PRT-N μὴ G3049 V-ADS-3S λογίσηται G2962 N-NSM κύριος G266 N-ASF ἁμαρτίαν.
  9 G3588 T-NSM G3108 N-NSM μακαρισμὸς G3767 CONJ οὖν G3778 D-NSM οὗτος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G4061 N-ASF περιτομὴν G2228 PRT G2532 CONJ καὶ G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G203 N-ASF ἀκροβυστίαν; G3004 V-PAI-1P λέγομεν G1063 CONJ γάρ, G3049 V-API-3S ἐλογίσθη G3588 T-DSM τῷ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G1519 PREP εἰς G1343 N-ASF δικαιοσύνην.
  10 G4459 ADV-I πῶς G3767 CONJ οὖν G3049 V-API-3S ἐλογίσθη; G1722 PREP ἐν G4061 N-DSF περιτομῇ G1510 V-PAP-DSM ὄντι G2228 PRT G1722 PREP ἐν G203 N-DSF ἀκροβυστίᾳ; G3756 PRT-N οὐκ G1722 PREP ἐν G4061 N-DSF περιτομῇ G235 CONJ ἀλλ' G1722 PREP ἐν G203 N-DSF ἀκροβυστίᾳ·
  11 G2532 CONJ καὶ G4592 N-ASN σημεῖον G2983 V-2AAI-3S ἔλαβεν G4061 N-GSF περιτομῆς, G4973 N-ASF σφραγῖδα G3588 T-GSF τῆς G1343 N-GSF δικαιοσύνης G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως G3588 T-GSF τῆς G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G203 N-DSF ἀκροβυστίᾳ, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1510 V-PAN εἶναι G846 P-ASM αὐτὸν G3962 N-ASM πατέρα G3956 A-GPM πάντων G3588 T-GPM τῶν G4100 V-PAP-GPM πιστευόντων G1223 PREP δι' G203 N-GSF ἀκροβυστίας, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G3049 V-APN λογισθῆναι G846 P-DPM αὐτοῖς G1343 N-ASF δικαιοσύνην,
  12 G2532 CONJ καὶ G3962 N-ASM πατέρα G4061 N-GSF περιτομῆς G3588 T-DPM τοῖς G3756 PRT-N οὐκ G1537 PREP ἐκ G4061 N-GSF περιτομῆς G3440 ADV μόνον G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G4748 V-PAP-DPM στοιχοῦσιν G3588 T-DPN τοῖς G2487 N-DPN ἴχνεσιν G3588 T-GSF τῆς G1722 PREP ἐν G203 N-DSF ἀκροβυστίᾳ G4102 N-GSF πίστεως G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρὸς G2248 P-1GP ἡμῶν G11 N-PRI Ἀβραάμ.
  13 G3756 PRT-N οὐ G1063 CONJ γὰρ G1223 PREP διὰ G3551 N-GSM νόμου G3588 T-NSF G1860 N-NSF ἐπαγγελία G3588 T-DSM τῷ G11 N-PRI Ἀβραὰμ G2228 PRT G3588 T-DSN τῷ G4690 N-DSN σπέρματι G846 P-GSM αὐτοῦ, G3588 T-NSN τὸ G2818 N-ASM κληρονόμον G846 P-ASM αὐτὸν G1510 V-PAN εἶναι G2889 N-GSM κόσμου, G235 CONJ ἀλλὰ G1223 PREP διὰ G1343 N-GSF δικαιοσύνης G4102 N-GSF πίστεως·
  14 G1487 COND εἰ G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NPM οἱ G1537 PREP ἐκ G3551 N-GSM νόμου G2818 N-NPM κληρονόμοι, G2758 V-RPI-3S κεκένωται G3588 T-NSF G4102 N-NSF πίστις G2532 CONJ καὶ G2673 V-RPI-3S κατήργηται G3588 T-NSF G1860 N-NSF ἐπαγγελία·
  15 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G3551 N-NSM νόμος G3709 N-ASF ὀργὴν G2716 V-PNI-3S κατεργάζεται· G3757 ADV οὗ G1161 CONJ δὲ G3756 PRT-N οὐκ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G3551 N-NSM νόμος, G3761 CONJ-N οὐδὲ G3847 N-NSF παράβασις.
  16 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως, G2443 CONJ ἵνα G2596 PREP κατὰ G5485 N-ASF χάριν, G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1510 V-PAN εἶναι G949 A-ASF βεβαίαν G3588 T-ASF τὴν G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν G3956 A-DSN παντὶ G3588 T-DSN τῷ G4690 N-DSN σπέρματι, G3756 PRT-N οὐ G3588 T-DSN τῷ G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSM τοῦ G3551 N-GSM νόμου G3440 ADV μόνον G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSN τῷ G1537 PREP ἐκ G4102 N-GSF πίστεως G11 N-PRI Ἀβραάμ G3739 R-NSM ὅς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3962 N-NSM πατὴρ G3956 A-GPM πάντων G2248 P-1GP ἡμῶν,
  17 G2531 ADV καθὼς G1125 V-RPI-3S γέγραπται G3754 CONJ ὅτι G3962 N-ASM πατέρα G4183 A-GPN πολλῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G5087 V-RAI-1S τέθεικά G4771 P-2AS σε G2713 ADV κατέναντι G3739 R-GSM οὗ G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν G2316 N-GSM θεοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2227 V-PAP-GSM ζῳοποιοῦντος G3588 T-APM τοὺς G3498 A-APM νεκροὺς G2532 CONJ καὶ G2564 V-PAP-GSM καλοῦντος G3588 T-APN τὰ G3361 PRT-N μὴ G1510 V-PAP-APN ὄντα G5613 ADV ὡς G1510 V-PAP-APN ὄντα·
  18 G3739 R-NSM ὃς G3844 PREP παρ' G1680 N-ASF ἐλπίδα G1909 PREP ἐπ' G1680 N-DSF ἐλπίδι G4100 V-AAI-3S ἐπίστευσεν G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G1096 V-2ADN γενέσθαι G846 P-ASM αὐτὸν G3962 N-ASM πατέρα G4183 A-GPN πολλῶν G1484 N-GPN ἐθνῶν G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASN τὸ G2046 V-RPP-ASN-ATT εἰρημένον, G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G3588 T-NSN τὸ G4690 N-NSN σπέρμα G4771 P-2GS σου·
  19 G2532 CONJ καὶ G3361 PRT-N μὴ G770 V-AAP-NSM ἀσθενήσας G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει G2657 V-AAI-3S κατενόησεν G3588 T-ASN τὸ G1438 F-3GSM ἑαυτοῦ G4983 N-ASN σῶμα G3499 V-RPP-ASN νενεκρωμένον, G1541 A-NSM ἑκατονταετής G4225 PRT που G5225 V-PAP-NSM ὑπάρχων, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3500 N-ASF νέκρωσιν G3588 T-GSF τῆς G3388 N-GSF μήτρας G4564 N-GSF Σάρρας·
  20 G1519 PREP εἰς G1161 CONJ δὲ G3588 T-ASF τὴν G1860 N-ASF ἐπαγγελίαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G3756 PRT-N οὐ G1252 V-API-3S διεκρίθη G3588 T-DSF τῇ G570 N-DSF ἀπιστίᾳ G235 CONJ ἀλλ' G1743 V-API-3S ἐνεδυναμώθη G3588 T-DSF τῇ G4102 N-DSF πίστει, G1325 V-2AAP-NSM δοὺς G1391 N-ASF δόξαν G3588 T-DSM τῷ G2316 N-DSM θεῷ
  21 G2532 CONJ καὶ G4135 V-APP-NSM πληροφορηθεὶς G3754 CONJ ὅτι G3739 R-ASN G1861 V-RNI-3S ἐπήγγελται G1415 A-NSM δυνατός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAN ποιῆσαι.
  22 G1352 CONJ διὸ G2532 CONJ καὶ G3049 V-API-3S ἐλογίσθη G846 P-DSM αὐτῷ G1519 PREP εἰς G1343 N-ASF δικαιοσύνην.
  23 G3756 PRT-N οὐκ G1125 V-2API-3S ἐγράφη G1161 CONJ δὲ G1223 PREP δι' G846 P-ASM αὐτὸν G3440 ADV μόνον G3754 CONJ ὅτι G3049 V-API-3S ἐλογίσθη G846 P-DSM αὐτῷ,
  24 G235 CONJ ἀλλὰ G2532 CONJ καὶ G1223 PREP δι' G2248 P-1AP ἡμᾶς G3739 R-DPM οἷς G3195 V-PAI-3S μέλλει G3049 V-PPN λογίζεσθαι, G3588 T-DPM τοῖς G4100 V-PAP-DPM πιστεύουσιν G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASM τὸν G1453 V-AAP-ASM ἐγείραντα G2424 N-ASM Ἰησοῦν G3588 T-ASM τὸν G2962 N-ASM κύριον G2248 P-1GP ἡμῶν G1537 PREP ἐκ G3498 A-GPM νεκρῶν,
  25 G3739 R-NSM ὃς G3860 V-API-3S παρεδόθη G1223 PREP διὰ G3588 T-APN τὰ G3900 N-APN παραπτώματα G2248 P-1GP ἡμῶν G2532 CONJ καὶ G1453 V-API-3S ἠγέρθη G1223 PREP διὰ G3588 T-ASF τὴν G1347 N-ASF δικαίωσιν G2248 P-1GP ἡμῶν.
Tregelles(i) 1
Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα; 2 εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ᾽ οὐ πρὸς θεόν. 3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 4 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· 5 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην. 6 καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων, 7 Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· 8 μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν. 9 ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομήν, ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γὰρ ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην. 10 πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι, ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ, ἀλλ᾽ ἐν ἀκροβυστίᾳ· 11 καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ· εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι᾽ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην, 12 καὶ πατέρα περιτομῆς, τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον, ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ. 13 οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως. 14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις, καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία· 15 ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις. 16 διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον, ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ, ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν, 17 (καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε,) κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ, τοῦ ζωοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα· 18 ὃς παρ᾽ ἐλπίδα ἐπ᾽ ἐλπίδι ἐπίστευσεν, εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν, κατὰ τὸ εἰρημένον, Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· 19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα ἤδη νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάῤῥας, 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ 21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι· 22 διὸ [καὶ] ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 23 οὐκ ἐγράφη δὲ δι᾽ αὐτὸν μόνον, ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, 24 ἀλλὰ καὶ δι᾽ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, 25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
TR(i)
  1 G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G2046 (G5692) V-FAI-1P ερουμεν G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G2257 P-1GP ημων G2147 (G5760) V-RAN ευρηκεναι G2596 PREP κατα G4561 N-ASF σαρκα
  2 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G11 N-PRI αβρααμ G1537 PREP εξ G2041 N-GPN εργων G1344 (G5681) V-API-3S εδικαιωθη G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2745 N-ASN καυχημα G235 CONJ αλλ G3756 PRT-N ου G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον
  3 G5101 I-ASN τι G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSF η G1124 N-NSF γραφη G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν G1161 CONJ δε G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G2532 CONJ και G3049 (G5681) V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
  4 G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G2038 (G5740) V-PNP-DSM εργαζομενω G3588 T-NSM ο G3408 N-NSM μισθος G3756 PRT-N ου G3049 (G5736) V-PNI-3S λογιζεται G2596 PREP κατα G5485 N-ASF χαριν G235 CONJ αλλα G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G3783 N-ASN οφειλημα
  5 G3588 T-DSM τω G1161 CONJ δε G3361 PRT-N μη G2038 (G5740) V-PNP-DSM εργαζομενω G4100 (G5723) V-PAP-DSM πιστευοντι G1161 CONJ δε G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1344 (G5723) V-PAP-ASM δικαιουντα G3588 T-ASM τον G765 A-ASM ασεβη G3049 (G5736) V-PNI-3S λογιζεται G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
  6 G2509 ADV καθαπερ G2532 CONJ και G1138 N-PRI δαβιδ G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G3588 T-ASM τον G3108 N-ASM μακαρισμον G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3739 R-DSM ω G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3049 (G5736) V-PNI-3S λογιζεται G1343 N-ASF δικαιοσυνην G5565 ADV χωρις G2041 N-GPN εργων
  7 G3107 A-NPM μακαριοι G3739 R-GPM ων G863 (G5681) V-API-3P αφεθησαν G3588 T-NPF αι G458 N-NPF ανομιαι G2532 CONJ και G3739 R-GPM ων G1943 (G5681) V-API-3P επεκαλυφθησαν G3588 T-NPF αι G266 N-NPF αμαρτιαι
  8 G3107 A-NSM μακαριος G435 N-NSM ανηρ G3739 R-DSM ω G3756 PRT-N ου G3361 PRT-N μη G3049 (G5667) V-ADS-3S λογισηται G2962 N-NSM κυριος G266 N-ASF αμαρτιαν
  9 G3588 T-NSM ο G3108 N-NSM μακαρισμος G3767 CONJ ουν G3778 D-NSM ουτος G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4061 N-ASF περιτομην G2228 PRT η G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G203 N-ASF ακροβυστιαν G3004 (G5719) V-PAI-1P λεγομεν G1063 CONJ γαρ G3754 CONJ οτι G3049 (G5681) V-API-3S ελογισθη G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
  10 G4459 ADV-I πως G3767 CONJ ουν G3049 (G5681) V-API-3S ελογισθη G1722 PREP εν G4061 N-DSF περιτομη G1510 (G5752) V-PXP-DSM οντι G2228 PRT η G1722 PREP εν G203 N-DSF ακροβυστια G3756 PRT-N ουκ G1722 PREP εν G4061 N-DSF περιτομη G235 CONJ αλλ G1722 PREP εν G203 N-DSF ακροβυστια
  11 G2532 CONJ και G4592 N-ASN σημειον G2983 (G5627) V-2AAI-3S ελαβεν G4061 N-GSF περιτομης G4973 N-ASF σφραγιδα G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G203 N-DSF ακροβυστια G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1510 (G5750) V-PXN ειναι G846 P-ASM αυτον G3962 N-ASM πατερα G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G4100 (G5723) V-PAP-GPM πιστευοντων G1223 PREP δι G203 N-GSF ακροβυστιας G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G3049 (G5683) V-APN λογισθηναι G2532 CONJ και G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G1343 N-ASF δικαιοσυνην
  12 G2532 CONJ και G3962 N-ASM πατερα G4061 N-GSF περιτομης G3588 T-DPM τοις G3756 PRT-N ουκ G1537 PREP εκ G4061 N-GSF περιτομης G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G4748 (G5723) V-PAP-DPM στοιχουσιν G3588 T-DPN τοις G2487 N-DPN ιχνεσιν G3588 T-GSF της G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G203 N-DSF ακροβυστια G4102 N-GSF πιστεως G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G2257 P-1GP ημων G11 N-PRI αβρααμ
  13 G3756 PRT-N ου G1063 CONJ γαρ G1223 PREP δια G3551 N-GSM νομου G3588 T-NSF η G1860 N-NSF επαγγελια G3588 T-DSM τω G11 N-PRI αβρααμ G2228 PRT η G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G846 P-GSM αυτου G3588 T-NSN το G2818 N-ASM κληρονομον G846 P-ASM αυτον G1510 (G5750) V-PXN ειναι G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G235 CONJ αλλα G1223 PREP δια G1343 N-GSF δικαιοσυνης G4102 N-GSF πιστεως
  14 G1487 COND ει G1063 CONJ γαρ G3588 T-NPM οι G1537 PREP εκ G3551 N-GSM νομου G2818 N-NPM κληρονομοι G2758 (G5769) V-RPI-3S κεκενωται G3588 T-NSF η G4102 N-NSF πιστις G2532 CONJ και G2673 (G5769) V-RPI-3S κατηργηται G3588 T-NSF η G1860 N-NSF επαγγελια
  15 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G3551 N-NSM νομος G3709 N-ASF οργην G2716 (G5736) V-PNI-3S κατεργαζεται G3757 ADV ου G1063 CONJ γαρ G3756 PRT-N ουκ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3551 N-NSM νομος G3761 ADV ουδε G3847 N-NSF παραβασις
  16 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G2443 CONJ ινα G2596 PREP κατα G5485 N-ASF χαριν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1510 (G5750) V-PXN ειναι G949 A-ASF βεβαιαν G3588 T-ASF την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3956 A-DSN παντι G3588 T-DSN τω G4690 N-DSN σπερματι G3756 PRT-N ου G3588 T-DSN τω G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3551 N-GSM νομου G3440 ADV μονον G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G3588 T-DSN τω G1537 PREP εκ G4102 N-GSF πιστεως G11 N-PRI αβρααμ G3739 R-NSM ος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3962 N-NSM πατηρ G3956 A-GPM παντων G2257 P-1GP ημων
  17 G2531 ADV καθως G1125 (G5769) V-RPI-3S γεγραπται G3754 CONJ οτι G3962 N-ASM πατερα G4183 A-GPN πολλων G1484 N-GPN εθνων G5087 (G5758) V-RAI-1S τεθεικα G4571 P-2AS σε G2713 ADV κατεναντι G3739 R-GSM ου G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G2227 (G5723) V-PAP-GSM ζωοποιουντος G3588 T-APM τους G3498 A-APM νεκρους G2532 CONJ και G2564 (G5723) V-PAP-GSM καλουντος G3588 T-APN τα G3361 PRT-N μη G1510 (G5752) V-PXP-APN οντα G5613 ADV ως G1510 (G5752) V-PXP-APN οντα
  18 G3739 R-NSM ος G3844 PREP παρ G1680 N-ASF ελπιδα G1909 PREP επ G1680 N-DSF ελπιδι G4100 (G5656) V-AAI-3S επιστευσεν G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G1096 (G5635) V-2ADN γενεσθαι G846 P-ASM αυτον G3962 N-ASM πατερα G4183 A-GPN πολλων G1484 N-GPN εθνων G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2046 (G5772) V-RPP-ASN-ATT ειρημενον G3779 ADV ουτως G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G3588 T-NSN το G4690 N-NSN σπερμα G4675 P-2GS σου
  19 G2532 CONJ και G3361 PRT-N μη G770 (G5660) V-AAP-NSM ασθενησας G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G3756 PRT-N ου G2657 (G5656) V-AAI-3S κατενοησεν G3588 T-ASN το G1438 F-3GSM εαυτου G4983 N-ASN σωμα G2235 ADV ηδη G3499 (G5772) V-RPP-ASN νενεκρωμενον G1541 A-NSM εκατονταετης G4225 PRT που G5225 (G5723) V-PAP-NSM υπαρχων G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3500 N-ASF νεκρωσιν G3588 T-GSF της G3388 N-GSF μητρας G4564 N-GSF σαρρας
  20 G1519 PREP εις G1161 CONJ δε G3588 T-ASF την G1860 N-ASF επαγγελιαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3756 PRT-N ου G1252 (G5681) V-API-3S διεκριθη G3588 T-DSF τη G570 N-DSF απιστια G235 CONJ αλλ G1743 (G5681) V-API-3S ενεδυναμωθη G3588 T-DSF τη G4102 N-DSF πιστει G1325 (G5631) V-2AAP-NSM δους G1391 N-ASF δοξαν G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω
  21 G2532 CONJ και G4135 (G5685) V-APP-NSM πληροφορηθεις G3754 CONJ οτι G3739 R-ASN ο G1861 (G5766) V-RNI-3S επηγγελται G1415 A-NSM δυνατος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2532 CONJ και G4160 (G5658) V-AAN ποιησαι
  22 G1352 CONJ διο G2532 CONJ και G3049 (G5681) V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G1343 N-ASF δικαιοσυνην
  23 G3756 PRT-N ουκ G1125 (G5648) V-2API-3S εγραφη G1161 CONJ δε G1223 PREP δι G846 P-ASM αυτον G3440 ADV μονον G3754 CONJ οτι G3049 (G5681) V-API-3S ελογισθη G846 P-DSM αυτω
  24 G235 CONJ αλλα G2532 CONJ και G1223 PREP δι G2248 P-1AP ημας G3739 R-DPM οις G3195 (G5719) V-PAI-3S μελλει G3049 (G5745) V-PPN λογιζεσθαι G3588 T-DPM τοις G4100 (G5723) V-PAP-DPM πιστευουσιν G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G1453 (G5660) V-AAP-ASM εγειραντα G2424 N-ASM ιησουν G3588 T-ASM τον G2962 N-ASM κυριον G2257 P-1GP ημων G1537 PREP εκ G3498 A-GPM νεκρων
  25 G3739 R-NSM ος G3860 (G5681) V-API-3S παρεδοθη G1223 PREP δια G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα G2257 P-1GP ημων G2532 CONJ και G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G1223 PREP δια G3588 T-ASF την G1347 N-ASF δικαιωσιν G2257 P-1GP ημων
Nestle(i) 1 Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα; 2 εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν, 3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 4 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· 5 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, 6 καθάπερ καὶ Δαυεὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 7 Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· 8 μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν. 9 ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην. 10 πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ· 11 καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην, 12 καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ. 13 Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως. 14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία· 15 ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις. 16 Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ, (ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν, 17 καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε,) κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ τοῦ ζωοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα· 18 ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· 19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας· 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ 21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. 22 διὸ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 23 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, 24 ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, 25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
RP(i)
   1 G5101I-ASNτιG3767CONJουνG2046 [G5692]V-FAI-1PερουμενG11N-PRIαβρααμG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG1473P-1GPημωνG2147 [G5760]V-RANευρηκεναιG2596PREPκαταG4561N-ASFσαρκα
   2 G1487CONDειG1063CONJγαρG11N-PRIαβρααμG1537PREPεξG2041N-GPNεργωνG1344 [G5681]V-API-3SεδικαιωθηG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2745N-ASNκαυχημαG235CONJαλλG3756PRT-NουG4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2316N-ASMθεον
   3 G5101I-ASNτιG1063CONJγαρG3588T-NSFηG1124N-NSFγραφηG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG4100 [G5656]V-AAI-3SεπιστευσενG1161CONJδεG11N-PRIαβρααμG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεωG2532CONJκαιG3049 [G5681]V-API-3SελογισθηG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG1343N-ASFδικαιοσυνην
   4 G3588T-DSMτωG1161CONJδεG2038 [G5740]V-PNP-DSMεργαζομενωG3588T-NSMοG3408N-NSMμισθοvG3756PRT-NουG3049 [G5736]V-PNI-3SλογιζεταιG2596PREPκαταG5485N-ASFχαρινG235CONJαλλαG2596PREPκαταG3783N-ASNοφειλημα
   5 G3588T-DSMτωG1161CONJδεG3361PRT-NμηG2038 [G5740]V-PNP-DSMεργαζομενωG4100 [G5723]V-PAP-DSMπιστευοντιG1161CONJδεG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG1344 [G5723]V-PAP-ASMδικαιουνταG3588T-ASMτονG765A-ASMασεβηG3049 [G5736]V-PNI-3SλογιζεταιG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG846P-GSMαυτουG1519PREPειvG1343N-ASFδικαιοσυνην
   6 G2509ADVκαθαπερG2532CONJκαιG1138N-PRIδαυιδG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG3588T-ASMτονG3108N-ASMμακαρισμονG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG3739R-DSMωG3588T-NSMοG2316N-NSMθεοvG3049 [G5736]V-PNI-3SλογιζεταιG1343N-ASFδικαιοσυνηνG5565ADVχωριvG2041N-GPNεργων
   7 G3107A-NPMμακαριοιG3739R-GPMωνG863 [G5681]V-API-3PαφεθησανG3588T-NPFαιG458N-NPFανομιαιG2532CONJκαιG3739R-GPMωνG1943 [G5681]V-API-3PεπεκαλυφθησανG3588T-NPFαιG266N-NPFαμαρτιαι
   8 G3107A-NSMμακαριοvG435N-NSMανηρG3739R-DSMωG3756PRT-NουG3361PRT-NμηG3049 [G5667]V-ADS-3SλογισηταιG2962N-NSMκυριοvG266N-ASFαμαρτιαν
   9 G3588T-NSMοG3108N-NSMμακαρισμοvG3767CONJουνG3778D-NSMουτοvG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG4061N-ASFπεριτομηνG2228PRTηG2532CONJκαιG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG203N-ASFακροβυστιανG3004 [G5719]V-PAI-1PλεγομενG1063CONJγαρG3754CONJοτιG3049 [G5681]V-API-3SελογισθηG3588T-DSMτωG11N-PRIαβρααμG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG1519PREPειvG1343N-ASFδικαιοσυνην
   10 G4459ADV-IπωvG3767CONJουνG3049 [G5681]V-API-3SελογισθηG1722PREPενG4061N-DSFπεριτομηG1510 [G5723]V-PAP-DSMοντιG2228PRTηG1722PREPενG203N-DSFακροβυστιαG3756PRT-NουκG1722PREPενG4061N-DSFπεριτομηG235CONJαλλG1722PREPενG203N-DSFακροβυστια
   11 G2532CONJκαιG4592N-ASNσημειονG2983 [G5627]V-2AAI-3SελαβενG4061N-GSFπεριτομηvG4973N-ASFσφραγιδαG3588T-GSFτηvG1343N-GSFδικαιοσυνηvG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG3588T-GSFτηvG1722PREPενG3588T-DSFτηG203N-DSFακροβυστιαG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1510 [G5721]V-PANειναιG846P-ASMαυτονG3962N-ASMπατεραG3956A-GPMπαντωνG3588T-GPMτωνG4100 [G5723]V-PAP-GPMπιστευοντωνG1223PREPδιG203N-GSFακροβυστιαvG1519PREPειvG3588T-ASNτοG3049 [G5683]V-APNλογισθηναιG2532CONJκαιG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASFτηνG1343N-ASFδικαιοσυνην
   12 G2532CONJκαιG3962N-ASMπατεραG4061N-GSFπεριτομηvG3588T-DPMτοιvG3756PRT-NουκG1537PREPεκG4061N-GSFπεριτομηvG3440ADVμονονG235CONJαλλαG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG4748 [G5723]V-PAP-DPMστοιχουσινG3588T-DPNτοιvG2487N-DPNιχνεσινG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG3588T-GSFτηvG1722PREPενG3588T-DSFτηG203N-DSFακροβυστιαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG1473P-1GPημωνG11N-PRIαβρααμ
   13 G3756PRT-NουG1063CONJγαρG1223PREPδιαG3551N-GSMνομουG3588T-NSFηG1860N-NSFεπαγγελιαG3588T-DSMτωG11N-PRIαβρααμG2228PRTηG3588T-DSNτωG4690N-DSNσπερματιG846P-GSMαυτουG3588T-NSNτοG2818N-ASMκληρονομονG846P-ASMαυτονG1510 [G5721]V-PANειναιG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG235CONJαλλαG1223PREPδιαG1343N-GSFδικαιοσυνηvG4102N-GSFπιστεωv
   14 G1487CONDειG1063CONJγαρG3588T-NPMοιG1537PREPεκG3551N-GSMνομουG2818N-NPMκληρονομοιG2758 [G5769]V-RPI-3SκεκενωταιG3588T-NSFηG4102N-NSFπιστιvG2532CONJκαιG2673 [G5769]V-RPI-3SκατηργηταιG3588T-NSFηG1860N-NSFεπαγγελια
   15 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG3551N-NSMνομοvG3709N-ASFοργηνG2716 [G5736]V-PNI-3SκατεργαζεταιG3757ADVουG1063CONJγαρG3756PRT-NουκG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3551N-NSMνομοvG3761CONJ-NουδεG3847N-NSFπαραβασιv
   16 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG2443CONJιναG2596PREPκαταG5485N-ASFχαρινG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1510 [G5721]V-PANειναιG949A-ASFβεβαιανG3588T-ASFτηνG1860N-ASFεπαγγελιανG3956A-DSNπαντιG3588T-DSNτωG4690N-DSNσπερματιG3756PRT-NουG3588T-DSNτωG1537PREPεκG3588T-GSMτουG3551N-GSMνομουG3440ADVμονονG235CONJαλλαG2532CONJκαιG3588T-DSNτωG1537PREPεκG4102N-GSFπιστεωvG11N-PRIαβρααμG3739R-NSMοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3962N-NSMπατηρG3956A-GPMπαντωνG1473P-1GPημων
   17 G2531ADVκαθωvG1125 [G5769]V-RPI-3SγεγραπταιG3754CONJοτιG3962N-ASMπατεραG4183A-GPNπολλωνG1484N-GPNεθνωνG5087 [G5758]V-RAI-1SτεθεικαG4771P-2ASσεG2713ADVκατεναντιG3739R-GSMουG4100 [G5656]V-AAI-3SεπιστευσενG2316N-GSMθεουG3588T-GSMτουG2227 [G5723]V-PAP-GSMζωοποιουντοvG3588T-APMτουvG3498A-APMνεκρουvG2532CONJκαιG2564 [G5723]V-PAP-GSMκαλουντοvG3588T-APNταG3361PRT-NμηG1510 [G5723]V-PAP-APNονταG5613ADVωvG1510 [G5723]V-PAP-APNοντα
   18 G3739R-NSMοvG3844PREPπαρG1680N-ASFελπιδαG1909PREPεπG1680N-DSFελπιδιG4100 [G5656]V-AAI-3SεπιστευσενG1519PREPειvG3588T-ASNτοG1096 [G5635]V-2ADNγενεσθαιG846P-ASMαυτονG3962N-ASMπατεραG4183A-GPNπολλωνG1484N-GPNεθνωνG2596PREPκαταG3588T-ASNτοG2046 [G5772]V-RPP-ASN-ATTειρημενονG3779ADVουτωvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG3588T-NSNτοG4690N-NSNσπερμαG4771P-2GSσου
   19 G2532CONJκαιG3361PRT-NμηG770 [G5660]V-AAP-NSMασθενησαvG3588T-DSFτηG4102N-DSFπιστειG3756PRT-NουG2657 [G5656]V-AAI-3SκατενοησενG3588T-ASNτοG1438F-3GSMεαυτουG4983N-ASNσωμαG2235ADVηδηG3499 [G5772]V-RPP-ASNνενεκρωμενονG1541A-NSMεκατονταετηvG4225ADVπουG5225 [G5723]V-PAP-NSMυπαρχωνG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3500N-ASFνεκρωσινG3588T-GSFτηvG3388N-GSFμητραvG4564N-GSFσαρραv
   20 G1519PREPειvG1161CONJδεG3588T-ASFτηνG1860N-ASFεπαγγελιανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG3756PRT-NουG1252 [G5681]V-API-3SδιεκριθηG3588T-DSFτηG570N-DSFαπιστιαG235CONJαλλG1743 [G5681]V-API-3SενεδυναμωθηG3588T-DSFτηG4102N-DSFπιστειG1325 [G5631]V-2AAP-NSMδουvG1391N-ASFδοξανG3588T-DSMτωG2316N-DSMθεω
   21 G2532CONJκαιG4135 [G5685]V-APP-NSMπληροφορηθειvG3754CONJοτιG3739R-ASNοG1861 [G5766]V-RNI-3SεπηγγελταιG1415A-NSMδυνατοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2532CONJκαιG4160 [G5658]V-AANποιησαι
   22 G1352CONJδιοG2532CONJκαιG3049 [G5681]V-API-3SελογισθηG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG1343N-ASFδικαιοσυνην
   23 G3756PRT-NουκG1125 [G5648]V-2API-3SεγραφηG1161CONJδεG1223PREPδιG846P-ASMαυτονG3440ADVμονονG3754CONJοτιG3049 [G5681]V-API-3SελογισθηG846P-DSMαυτω
   24 G235CONJαλλαG2532CONJκαιG1223PREPδιG1473P-1APημαvG3739R-DPMοιvG3195 [G5719]V-PAI-3SμελλειG3049 [G5745]V-PPNλογιζεσθαιG3588T-DPMτοιvG4100 [G5723]V-PAP-DPMπιστευουσινG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG1453 [G5660]V-AAP-ASMεγειρανταG2424N-ASMιησουνG3588T-ASMτονG2962N-ASMκυριονG1473P-1GPημωνG1537PREPεκG3498A-GPMνεκρων
   25 G3739R-NSMοvG3860 [G5681]V-API-3SπαρεδοθηG1223PREPδιαG3588T-APNταG3900N-APNπαραπτωματαG1473P-1GPημωνG2532CONJκαιG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG1223PREPδιαG3588T-ASFτηνG1347N-ASFδικαιωσινG1473P-1GPημων
SBLGNT(i) 1 Τί οὖν ἐροῦμεν ⸀εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν ⸀προπάτορα ⸀ἡμῶν κατὰ σάρκα; 2 εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ ⸀πρὸς θεόν, 3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ θεῷ καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 4 τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· 5 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, 6 καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων· 7 Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι, 8 μακάριος ἀνὴρ ⸀οὗ οὐ μὴ λογίσηται κύριος ἁμαρτίαν. 9 Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν ⸀γάρ· Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην. 10 πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ· 11 καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς, σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ ⸀λογισθῆναι αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην, 12 καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ⸂ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως⸃ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ. 13 Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν ⸀εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως· 14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία· 15 ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται, οὗ ⸀δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις. 16 Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ (ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν, 17 καθὼς γέγραπται ὅτι Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε), κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν θεοῦ τοῦ ζῳοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα· 18 ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον· Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου· 19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ ⸀πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ ⸀σῶμα νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας, 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ θεῷ 21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. 22 ⸀διὸ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην. 23 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι ἐλογίσθη αὐτῷ, 24 ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, 25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
f35(i) 1 τι ουν ερουμεν αβρααμ τον πατερα ημων ευρηκεναι κατα σαρκα 2 ει γαρ αβρααμ εξ εργων εδικαιωθη εχει καυχημα αλλ ου προς τον θεον 3 τι γαρ η γραφη λεγει επιστευσεν δε αβρααμ τω θεω και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην 4 τω δε εργαζομενω ο μισθος ου λογιζεται κατα χαριν αλλα κατα οφειλημα 5 τω δε μη εργαζομενω πιστευοντι δε επι τον δικαιουντα τον ασεβη λογιζεται η πιστις αυτου εις δικαιοσυνην 6 καθαπερ και δαυιδ λεγει τον μακαρισμον του ανθρωπου ω ο θεος λογιζεται δικαιοσυνην χωρις εργων 7 μακαριοι ων αφεθησαν αι ανομιαι και ων επεκαλυφθησαν αι αμαρτιαι 8 μακαριος ανηρ ω ου μη λογισηται κυριος αμαρτιαν 9 ο μακαρισμος ουν ουτος επι την περιτομην η και επι την ακροβυστιαν λεγομεν γαρ οτι ελογισθη τω αβρααμ η πιστις εις δικαιοσυνην 10 πως ουν ελογισθη εν περιτομη οντι η εν ακροβυστια ουκ εν περιτομη αλλ εν ακροβυστια 11 και σημειον ελαβεν περιτομης σφραγιδα της δικαιοσυνης της πιστεως της εν τη ακροβυστια εις το ειναι αυτον πατερα παντων των πιστευοντων δι ακροβυστιας εις το λογισθηναι και αυτοις την δικαιοσυνην 12 και πατερα περιτομης τοις ουκ εκ περιτομης μονον αλλα και τοις στοιχουσιν τοις ιχνεσιν της πιστεως της εν ακροβυστια του πατρος ημων αβρααμ 13 ου γαρ δια νομου η επαγγελια τω αβρααμ η τω σπερματι αυτου το κληρονομον αυτον ειναι του κοσμου αλλα δια δικαιοσυνης πιστεωv 14 ει γαρ οι εκ νομου κληρονομοι κεκενωται η πιστις και κατηργηται η επαγγελια 15 ο γαρ νομος οργην κατεργαζεται ου γαρ ουκ εστιν νομος ουδε παραβασιv 16 δια τουτο εκ πιστεως ινα κατα χαριν εις το ειναι βεβαιαν την επαγγελιαν παντι τω σπερματι ου τω εκ νομου μονον αλλα και τω εκ πιστεως αβρααμ ος εστιν πατηρ παντων ημων 17 καθως γεγραπται οτι πατερα πολλων εθνων τεθεικα σε κατεναντι ου επιστευσεν θεου του ζωοποιουντος τους νεκρους και καλουντος τα μη οντα ως οντα 18 ος παρ ελπιδα επ ελπιδι επιστευσεν εις το γενεσθαι αυτον πατερα πολλων εθνων κατα το ειρημενον ουτως εσται το σπερμα σου 19 και μη ασθενησας τη πιστει ου κατενοησεν το εαυτου σωμα ηδη νενεκρωμενον εκατονταετης που υπαρχων και την νεκρωσιν της μητρας σαρραv 20 εις δε την επαγγελιαν του θεου ου διεκριθη τη απιστια αλλ ενεδυναμωθη τη πιστει δους δοξαν τω θεω 21 και πληροφορηθεις οτι ο επηγγελται δυνατος εστιν και ποιησαι 22 διο και ελογισθη αυτω εις δικαιοσυνην 23 ουκ εγραφη δε δι αυτον μονον οτι ελογισθη αυτω 24 αλλα και δι ημας οις μελλει λογιζεσθαι τοις πιστευουσιν επι τον εγειραντα ιησουν τον κυριον ημων εκ νεκρων 25 ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
IGNT(i)
  1 G5101 τι What G3767 ουν Then G2046 (G5692) ερουμεν Shall We Say G11 αβρααμ   G3588 τον Abraham G3962 πατερα Our G2257 ημων Father G2147 (G5760) ευρηκεναι Has Found G2596 κατα According To G4561 σαρκα Flesh?
  2 G1487 ει If G1063 γαρ For G11 αβρααμ Abraham G1537 εξ By G2041 εργων Works G1344 (G5681) εδικαιωθη Was Justified, G2192 (G5719) εχει He Has G2745 καυχημα Ground Of Boasting G235 αλλ But G3756 ου Not G4314 προς   G3588 τον Towards G2316 θεον God.
  3 G5101 τι What G1063 γαρ For G3588 η The G1124 γραφη Scripture G3004 (G5719) λεγει Says? G4100 (G5656) επιστευσεν   G1161 δε And Believed G11 αβρααμ   G3588 τω Abraham G2316 θεω God, G2532 και And G3049 (G5681) ελογισθη It Was Reckoned G846 αυτω To Him G1519 εις For G1343 δικαιοσυνην Righteousness.
  4 G3588 τω Now G1161 δε To Him That G2038 (G5740) εργαζομενω Works G3588 ο The G3408 μισθος Reward G3756 ου Is Not G3049 (G5736) λογιζεται Reckoned G2596 κατα According To G5485 χαριν Grace, G235 αλλα But G2596 κατα   G3588 το According To G3783 οφειλημα Debt :
  5 G3588 τω But To Him G1161 δε   G3361 μη That G2038 (G5740) εργαζομενω Does Not Work, G4100 (G5723) πιστευοντι But Believes G1161 δε On G1909 επι Him G3588 τον That G1344 (G5723) δικαιουντα Justifies G3588 τον The G765 ασεβη Ungodly, G3049 (G5736) λογιζεται Is Reckoned G3588 η His G4102 πιστις   G846 αυτου Faith G1519 εις For G1343 δικαιοσυνην Righteousness.
  6 G2509 καθαπερ Even As G2532 και Also G1138 δαβιδ David G3004 (G5719) λεγει Declares G3588 τον The G3108 μακαρισμον Blessedness G3588 του Of The G444 ανθρωπου Man G3739 ω   G3588 ο To Whom G2316 θεος God G3049 (G5736) λογιζεται Reckons G1343 δικαιοσυνην Righteousness G5565 χωρις Apart From G2041 εργων Works :
  7 G3107 μακαριοι Blessed "they" G3739 ων Of Whom G863 (G5681) αφεθησαν Are Forgiven G3588 αι The G458 ανομιαι Lawlessness G2532 και And G3739 ων Of Whom G1943 (G5681) επεκαλυφθησαν Are Covered, G3588 αι The G266 αμαρτιαι Sins :
  8 G3107 μακαριος Blessed G435 ανηρ "the" Man G3739 ω To Whom G3756 ου In G3361 μη No Wise G3049 (G5667) λογισηται Will Reckon "the" G2962 κυριος Lord G266 αμαρτιαν Sin.
  9 G3588 ο "is" This G3108 μακαρισμος   G3767 ουν Blessedness G3778 ουτος Then G1909 επι On G3588 την The G4061 περιτομην Circumcision G2228 η Or G2532 και Also G1909 επι On G3588 την The G203 ακροβυστιαν Uncircumcision? G3004 (G5719) λεγομεν We Say G1063 γαρ For G3754 οτι That G3049 (G5681) ελογισθη Was Reckoned G3588 τω To G11 αβρααμ   G3588 η Abraham G4102 πιστις Faith G1519 εις For G1343 δικαιοσυνην Righteousness.
  10 G4459 πως How G3767 ουν Then G3049 (G5681) ελογισθη Was It Reckoned? G1722 εν In G4061 περιτομη Circumcision G5607 (G5752) οντι Being G2228 η Or G1722 εν In G203 ακροβυστια Uncircumcision? G3756 ουκ Not G1722 εν In G4061 περιτομη Circumcision G235 αλλ But G1722 εν In G203 ακροβυστια Uncircumcision.
  11 G2532 και And "the" G4592 σημειον Sign G2983 (G5627) ελαβεν He Received G4061 περιτομης Of Circumcision, "as" G4973 σφραγιδα Seal G3588 της Of G1343 δικαιοσυνης The Righteousness G3588 της Of The G4102 πιστεως Faith G3588 της Which " He Had " G1722 εν In G3588 τη The G203 ακροβυστια Uncircumcision, G1519 εις For G3588 το Him G1511 (G5750) ειναι To G846 αυτον Be G3962 πατερα Father G3956 παντων Of All G3588 των Those That G4100 (G5723) πιστευοντων Believe G1223 δι In G203 ακροβυστιας Uncircumcision G1519 εις For G3588 το To G3049 (G5683) λογισθηναι Be Reckoned G2532 και All G846 αυτοις To Them G3588 την The G1343 δικαιοσυνην Righteousness;
  12 G2532 και And G3962 πατερα Father G4061 περιτομης Of Circumcision G3588 τοις To Those G3756 ουκ Not G1537 εκ Of G4061 περιτομης Circumcision G3440 μονον Only, G235 αλλα But G2532 και Also G3588 τοις To Those That G4748 (G5723) στοιχουσιν Walk G3588 τοις In The G2487 ιχνεσιν Steps G3588 της Of The G1722 εν   G3588 τη During G203 ακροβυστια Uncircumcision G4102 πιστεως Faith G3588 του Of Our G3962 πατρος   G2257 ημων Father G11 αβρααμ Abraham.
  13 G3756 ου Not G1063 γαρ For G1223 δια By G3551 νομου Law G3588 η The G1860 επαγγελια Promise "was" G3588 τω To G11 αβρααμ Abraham G2228 η Or G3588 τω To G4690 σπερματι Seed, G846 αυτου His G3588 το That G2818 κληρονομον Heir G846 αυτον He G1511 (G5750) ειναι Should Be G3588 του Of The G2889 κοσμου World, G235 αλλα But G1223 δια By G1343 δικαιοσυνης Righteousness G4102 πιστεως Of Faith.
  14 G1487 ει If G1063 γαρ For G3588 οι Those G1537 εκ Of G3551 νομου Law "be" G2818 κληρονομοι Heirs, G2758 (G5769) κεκενωται   G3588 η Has Been Made Void G4102 πιστις Faith G2532 και And G2673 (G5769) κατηργηται Made Of No Effect G3588 η The G1860 επαγγελια Promise.
  15 G3588 ο The G1063 γαρ For G3551 νομος Law G3709 οργην Wrath G2716 (G5736) κατεργαζεται Works Out; G3757 ου Where G1063 γαρ For G3756 ουκ Not G2076 (G5748) εστιν Is G3551 νομος Law, G3761 ουδε Neither "is" G3847 παραβασις Transgression.
  16 G1223 δια Where G5124 τουτο Fore G1537 εκ Of G4102 πιστεως Faith G2443 ινα "it Is", That G2596 κατα According To G5485 χαριν Grace " It Might Be ", G1519 εις For G3588 το To G1511 (G5750) ειναι Be G949 βεβαιαν Sure G3588 την The G1860 επαγγελιαν Promise G3956 παντι To All G3588 τω The G4690 σπερματι Seed, G3756 ου Not G3588 τω To That G1537 εκ Of G3588 του The G3551 νομου Law G3440 μονον Only G235 αλλα But G2532 και Also G3588 τω To That G1537 εκ Of "the" G4102 πιστεως Faith Of G11 αβρααμ Abraham, G3739 ος Who G2076 (G5748) εστιν Is G3962 πατηρ Father G3956 παντων Of Us G2257 ημων All,
  17 G2531 καθως (according As G1125 (G5769) γεγραπται It Has Been Written, G3754 οτι A G3962 πατερα Father G4183 πολλων Of Many G1484 εθνων Nations G5087 (G5758) τεθεικα I Have Made G4571 σε Thee,) G2713 κατεναντι Before G3739 ου Whom G4100 (G5656) επιστευσεν He Believed G2316 θεου God, G3588 του Who G2227 (G5723) ζωοποιουντος Quickens G3588 τους The G3498 νεκρους Dead, G2532 και And G2564 (G5723) καλουντος Calls G3588 τα The Things G3361 μη Not G5607 (G5752) οντα Being G5613 ως As G5607 (G5752) οντα Being;
  18 G3739 ος Who G3844 παρ Against G1680 ελπιδα Hope G1909 επ In G1680 ελπιδι Hope G4100 (G5656) επιστευσεν Believed, G1519 εις For G3588 το To G1096 (G5635) γενεσθαι Become G846 αυτον Him G3962 πατερα Father G4183 πολλων Of Many G1484 εθνων Nations, G2596 κατα According To G3588 το That Which G2046 (G5772) ειρημενον Had Been Said, G3779 ουτως So G2071 (G5704) εσται Shall G3588 το Be G4690 σπερμα   G4675 σου Thy Seed :
  19 G2532 και And G3361 μη Not G770 (G5660) ασθενησας Being Weak G3588 τη In The G4102 πιστει Faith, G3756 ου Not G2657 (G5656) κατενοησεν   G3588 το He Considered G1438 εαυτου His Own G4983 σωμα Body G2235 ηδη Already G3499 (G5772) νενεκρωμενον Become Dead, G1541 εκατονταετης A Hundred Years Old G4225 που About G5225 (G5723) υπαρχων Being, G2532 και And G3588 την The G3500 νεκρωσιν Deadening G3588 της Of The G3388 μητρας Womb Of G4564 σαρρας Sarah,
  20 G1519 εις And G1161 δε At G3588 την The G1860 επαγγελιαν Promise G3588 του Of G2316 θεου God G3756 ου Not G1252 (G5681) διεκριθη   G3588 τη Doubted G570 απιστια Through Unbelief; G235 αλλ But G1743 (G5681) ενεδυναμωθη Was Strengthened G3588 τη In G4102 πιστει Faith, G1325 (G5631) δους Giving G1391 δοξαν Glory G3588 τω To G2316 θεω God,
  21 G2532 και And G4135 (G5685) πληροφορηθεις Being Fully Assured G3754 οτι That G3739 ο What G1861 (G5766) επηγγελται He Has Promised, G1415 δυνατος Able G2076 (G5748) εστιν He Is G2532 και Also G4160 (G5658) ποιησαι To Do;
  22 G1352 διο Wherefore G2532 και Also G3049 (G5681) ελογισθη It Was Reckoned G846 αυτω To Him G1519 εις For G1343 δικαιοσυνην Righteousness.
  23 G3756 ουκ It Was G1125 (G5648) εγραφη Not Written G1161 δε But G1223 δι On Account Of G846 αυτον Him G3440 μονον Only G3754 οτι That G3049 (G5681) ελογισθη It Was Reckoned G846 αυτω To Him,
  24 G235 αλλα But G2532 και Also G1223 δι On Account Of G2248 ημας Us, G3739 οις To Whom G3195 (G5719) μελλει It Is About G3049 (G5745) λογιζεσθαι To Be Reckoned, G3588 τοις To Those That G4100 (G5723) πιστευουσιν Believe G1909 επι On G3588 τον Him Who G1453 (G5660) εγειραντα Raised G2424 ιησουν Jesus G3588 τον Our G2962 κυριον Lord G2257 ημων From G1537 εκ Among "the" G3498 νεκρων Dead,
  25 G3739 ος Who G3860 (G5681) παρεδοθη Was Delivered G1223 δια   G3588 τα For G3900 παραπτωματα   G2257 ημων Our Offences G2532 και And G1453 (G5681) ηγερθη Was Raised G1223 δια   G3588 την For G1347 δικαιωσιν   G2257 ημων Our Justification.
ACVI(i)
   1 G5101 I-ASN τι What? G3767 CONJ ουν Then G2046 V-FAI-1P ερουμεν Will We Say G11 N-PRI αβρααμ Abraham G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G2257 P-1GP ημων Of Us G2596 PREP κατα According To G4561 N-ASF σαρκα Flesh G2147 V-RAN ευρηκεναι To Have Found
   2 G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G11 N-PRI αβρααμ Abraham G1344 V-API-3S εδικαιωθη Was Made Righteous G1537 PREP εξ From G2041 N-GPN εργων Works G2192 V-PAI-3S εχει He Has G2745 N-ASN καυχημα Boast G235 CONJ αλλ But G3756 PRT-N ου Not G4314 PREP προς Before G3588 T-ASM τον Tho G2316 N-ASM θεον God
   3 G1063 CONJ γαρ For G5101 I-ASN τι What? G3004 V-PAI-3S λεγει Says G3588 T-NSF η Tha G1124 N-NSF γραφη Scripture G1161 CONJ δε And G11 N-PRI αβρααμ Abraham G4100 V-AAI-3S επιστευσεν Believed G3588 T-DSM τω Tho G2316 N-DSM θεω God G2532 CONJ και And G3049 V-API-3S ελογισθη It Was Reckoned G846 P-DSM αυτω To Him G1519 PREP εις For G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness
   4 G1161 CONJ δε Now G3588 T-DSM τω To Tho G2038 V-PNP-DSM εργαζομενω Being Employed G3588 T-NSM ο Tho G3408 N-NSM μισθος Wage G3756 PRT-N ου Not G3049 V-PNI-3S λογιζεται Is Reckoned G2596 PREP κατα According To G5485 N-ASF χαριν Grace G235 CONJ αλλα But G2596 PREP κατα According To G3783 N-ASN οφειλημα Obligation
   5 G1161 CONJ δε But G3588 T-DSM τω To Tho G3361 PRT-N μη Not G2038 V-PNP-DSM εργαζομενω Being Employed G1161 CONJ δε But G4100 V-PAP-DSM πιστευοντι Who Believes G1909 PREP επι In G3588 T-ASM τον Tho G1344 V-PAP-ASM δικαιουντα Who Makes Righteous G3588 T-ASM τον Tho G765 A-ASM ασεβη Impious G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G846 P-GSM αυτου Of Him G3049 V-PNI-3S λογιζεται Is Reckoned G1519 PREP εις For G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness
   6 G2509 ADV καθαπερ Just As G1138 N-PRI δαυιδ David G2532 CONJ και Also G3004 V-PAI-3S λεγει Tells G3588 T-ASM τον Tho G3108 N-ASM μακαρισμον Blessedness G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G3739 R-DSM ω To Whom G3588 T-NSM ο Tho G2316 N-NSM θεος God G3049 V-PNI-3S λογιζεται Imputes G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G5565 ADV χωρις Independent G2041 N-GPN εργων Of Works
   7 G3107 A-NPM μακαριοι Blessed G3739 R-GPM ων Of Whose G3588 T-NPF αι Thas G458 N-NPF ανομιαι Iniquities G863 V-API-3P αφεθησαν Are Forgiven G2532 CONJ και And G3739 R-GPM ων Whose G3588 T-NPF αι Thas G266 N-NPF αμαρτιαι Sins G1943 V-API-3P επεκαλυφθησαν Are Covered
   8 G3107 A-NSM μακαριος Blessed G435 N-NSM ανηρ Man G3739 R-DSM ω To Whom G2962 N-NSM κυριος Lord G3756 PRT-N ου No G3361 PRT-N μη Not G3049 V-ADS-3S λογισηται Impute G266 N-ASF αμαρτιαν Sin
   9 G3778 D-NSM ουτος This G3588 T-NSM ο Tho G3108 N-NSM μακαρισμος Blessedness G3767 CONJ ουν Therefore G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G4061 N-ASF περιτομην Circumcision G2228 PRT η Or G2532 CONJ και Also G1909 PREP επι Upon G3588 T-ASF την Tha G203 N-ASF ακροβυστιαν Uncircumcision G1063 CONJ γαρ For G3004 V-PAI-1P λεγομεν We Say G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G3049 V-API-3S ελογισθη Was Reckoned G3588 T-DSM τω To Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham G1519 PREP εις For G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness
   10 G4459 ADV-I πως How? G3767 CONJ ουν Then G3049 V-API-3S ελογισθη Was It Reckoned G5607 V-PXP-DSM οντι When He Was G1722 PREP εν In G4061 N-DSF περιτομη Circumcision G2228 PRT η Or G1722 PREP εν In G203 N-DSF ακροβυστια Uncircumcision G3756 PRT-N ουκ Not G1722 PREP εν In G4061 N-DSF περιτομη Circumcision G235 CONJ αλλ But G1722 PREP εν In G203 N-DSF ακροβυστια Uncircumcision
   11 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAI-3S ελαβεν He Received G4592 N-ASN σημειον Sign G4061 N-GSF περιτομης Of Circumcision G4973 N-ASF σφραγιδα Seal G3588 T-GSF της Of Tha G1343 N-GSF δικαιοσυνης Righteousness G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G3588 T-GSF της Tha G1722 PREP εν During G3588 T-DSF τη Tha G203 N-DSF ακροβυστια Uncircumcision G1519 PREP εις For G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASN το The G1511 V-PXN ειναι To Be G3962 N-ASM πατερα Father G3956 A-GPM παντων Of All G3588 T-GPM των Thos G4100 V-PAP-GPM πιστευοντων Who Believe G1223 PREP δι During G203 N-GSF ακροβυστιας Uncircumcision G1519 PREP εις For G3588 T-ASF την Tha G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness G3588 T-ASN το The G3049 V-APN λογισθηναι To Be Imputed G2532 CONJ και Also G846 P-DPM αυτοις To Them
   12 G2532 CONJ και And G3962 N-ASM πατερα Father G4061 N-GSF περιτομης Of Circumcision G3588 T-DPM τοις To Thos G3756 PRT-N ουκ Not G3440 ADV μονον Only G1537 PREP εκ Of G4061 N-GSF περιτομης Circumcision G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G3588 T-DPM τοις To Thos G4748 V-PAP-DPM στοιχουσιν Who March G3588 T-DPN τοις Thes G2487 N-DPN ιχνεσιν Steps G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G3588 T-GSF της Of Tha G1722 PREP εν During G3588 T-DSF τη Tha G203 N-DSF ακροβυστια Uncircumcision G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G2257 P-1GP ημων Of Us G11 N-PRI αβρααμ Abraham
   13 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSF η Tha G1860 N-NSF επαγγελια Promise G3588 T-DSM τω To Tho G11 N-PRI αβρααμ Abraham G2228 PRT η Or G3588 T-DSN τω To The G4690 N-DSN σπερματι Seed G846 P-GSM αυτου Of Him G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-NSN το The G1511 V-PXN ειναι To Be G2818 N-ASM κληρονομον Heir G3588 T-GSM του Of Tho G2889 N-GSM κοσμου World G3756 PRT-N ου Not G1223 PREP δια Through G3551 N-GSM νομου Law G235 CONJ αλλα But G1223 PREP δια Through G1343 N-GSF δικαιοσυνης Righteousness G4102 N-GSF πιστεως Of Faith
   14 G1063 CONJ γαρ For G1487 COND ει If G3588 T-NPM οι Thos G1537 PREP εκ From G3551 N-GSM νομου Law G2818 N-NPM κληρονομοι Heirs G3588 T-NSF η Tha G4102 N-NSF πιστις Faith G2758 V-RPI-3S κεκενωται Has Been Made Void G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G1860 N-NSF επαγγελια Promise G2673 V-RPI-3S κατηργηται Has Been Made Useless
   15 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G3551 N-NSM νομος Law G2716 V-PNI-3S κατεργαζεται Works G3709 N-ASF οργην Wrath G1063 CONJ γαρ For G3757 ADV ου Where G2076 V-PXI-3S εστιν There Is G3756 PRT-N ουκ No G3551 N-NSM νομος Law G3761 ADV ουδε Neither G3847 N-NSF παραβασις Transgression
   16 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith G2443 CONJ ινα So That G2596 PREP κατα According To G5485 N-ASF χαριν Grace G1519 PREP εις In Order For G3588 T-ASF την Tha G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G3588 T-ASN το The G1511 V-PXN ειναι To Be G949 A-ASF βεβαιαν Sure G3956 A-DSN παντι To All G3588 T-DSN τω The G4690 N-DSN σπερματι Seed G3756 PRT-N ου Not G3440 ADV μονον Only G3588 T-DSN τω To The G1537 PREP εκ From G3588 T-GSM του Tho G3551 N-GSM νομου Law G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G3588 T-DSN τω To The G1537 PREP εκ From G4102 N-GSF πιστεως Faith G11 N-PRI αβρααμ Of Abraham G3739 R-NSM ος Who G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3962 N-NSM πατηρ Father G3956 A-GPM παντων Of All G2257 P-1GP ημων Of Us
   17 G2531 ADV καθως As G1125 V-RPI-3S γεγραπται It Is Written G3754 CONJ οτι That G5087 V-RAI-1S τεθεικα I Have Made G4571 P-2AS σε Thee G3962 N-ASM πατερα Father G4183 A-GPN πολλων Of Many G1484 N-GPN εθνων Nations G2713 ADV κατεναντι Before G3739 R-GSM ου Whom G4100 V-AAI-3S επιστευσεν He Believed G2316 N-GSM θεου Of God G3588 T-GSM του Of Tho G2227 V-PAP-GSM ζωοποιουντος Who Makes Alive G3588 T-APM τους Thos G3498 A-APM νεκρους Dead G2532 CONJ και And G2564 V-PAP-GSM καλουντος Who Calls G3588 T-APN τα Thes G3361 PRT-N μη Not G5607 V-PXP-APN οντα Existing G5613 ADV ως As G5607 V-PXP-APN οντα Existing
   18 G3739 R-NSM ος Who G3844 PREP παρ Against G1680 N-ASF ελπιδα Hope G4100 V-AAI-3S επιστευσεν Believed G1909 PREP επ In G1680 N-DSF ελπιδι Hope G1519 PREP εις In Order For G846 P-ASM αυτον Him G3588 T-ASN το The G1096 V-2ADN γενεσθαι To Become G3962 N-ASM πατερα Father G4183 A-GPN πολλων Of Many G1484 N-GPN εθνων Nations G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASN το The G2046 V-RPP-ASN-ATT ειρημενον Which Was Spoken G3779 ADV ουτως So G3588 T-NSN το The G4690 N-NSN σπερμα Seed G4675 P-2GS σου Of Thee G2071 V-FXI-3S εσται Will Be
   19 G2532 CONJ και And G3361 PRT-N μη Not G770 V-AAP-NSM ασθενησας Being Weak G3588 T-DSF τη In Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G2657 V-AAI-3S κατενοησεν He Regarded G3756 PRT-N ου Not G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G1438 P-3GSM εαυτου Of Him G2235 ADV ηδη Now G3499 V-RPP-ASN νενεκρωμενον Which Was Deadened G5225 V-PAP-NSM υπαρχων Being G4225 PRT που About G1541 A-NSM εκατονταετης Hundred Years Old G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3500 N-ASF νεκρωσιν Deadness G3588 T-GSF της Of Tha G3388 N-GSF μητρας Womb G4564 N-GSF σαρρας Of Sarah
   20 G1161 CONJ δε And G1252 V-API-3S διεκριθη He Wavered G3756 PRT-N ου Not G3588 T-DSF τη In Tha G570 N-DSF απιστια Unbelief G1519 PREP εις At G3588 T-ASF την Tha G1860 N-ASF επαγγελιαν Promise G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G235 CONJ αλλ But G1743 V-API-3S ενεδυναμωθη He Became Strong G3588 T-DSF τη In Tha G4102 N-DSF πιστει Faith G1325 V-2AAP-NSM δους Giving G1391 N-ASF δοξαν Glory G3588 T-DSM τω To Tho G2316 N-DSM θεω God
   21 G2532 CONJ και And G4135 V-APP-NSM πληροφορηθεις Being Fully Assured G3754 CONJ οτι That G3739 R-ASN ο What G1861 V-RNI-3S επηγγελται He Promised G2076 V-PXI-3S εστιν He Is G1415 A-NSM δυνατος Able G2532 CONJ και Also G4160 V-AAN ποιησαι To Perform
   22 G2532 CONJ και And G1352 CONJ διο Therefore G3049 V-API-3S ελογισθη It Was Reckoned G846 P-DSM αυτω To Him G1519 PREP εις For G1343 N-ASF δικαιοσυνην Righteousness
   23 G1161 CONJ δε Now G1125 V-2API-3S εγραφη It Was Written G3756 PRT-N ουκ Not G1223 PREP δι Because Of G846 P-ASM αυτον Him G3440 ADV μονον Alone G3754 CONJ οτι That G3049 V-API-3S ελογισθη It Was Imputed G846 P-DSM αυτω To Him
   24 G235 CONJ αλλα But G2532 CONJ και Also G1223 PREP δι Because Of G2248 P-1AP ημας Us G3739 R-DPM οις To Whom G3195 V-PAI-3S μελλει It Is Going G3049 V-PPN λογιζεσθαι To Be Imputed G3588 T-DPM τοις To Thos G4100 V-PAP-DPM πιστευουσιν Believing G1909 PREP επι In G3588 T-ASM τον Tho G1453 V-AAP-ASM εγειραντα Who Raised G2424 N-ASM ιησουν Iesous G3588 T-ASM τον Tho G2962 N-ASM κυριον Lord G2257 P-1GP ημων Of Us G1537 PREP εκ From G3498 A-GPM νεκρων Dead
   25 G3739 R-NSM ος Who G3860 V-API-3S παρεδοθη Was Delivered Up G1223 PREP δια For G3588 T-APN τα Thes G3900 N-APN παραπτωματα Offenses G2257 P-1GP ημων Of Us G2532 CONJ και And G1453 V-API-3S ηγερθη Was Raised G1223 PREP δια For G3588 T-ASF την Tha G1347 N-ASF δικαιωσιν Justification G2257 P-1GP ημων Of Us
new(i)
  1 G5101 What G3767 shall we then G2046 [G5692] say G11 that Abraham G2257 our G3962 father, G2596 as pertaining G4561 to the flesh, G2147 [G5760] hath found?
  2 G1063 For G1487 if G11 Abraham G1344 [G5681] were justified G1537 by G2041 works, G2192 [G5719] he hath G2745 something about which to boast; G235 but G3756 not G4314 before G2316 God.
  3 G1063 For G5101 what G3004 [G5719] saith G1124 the scripture? G1161   G11 Abraham G4100 [G5656] believed G2316 God, G2532 and G3049 [G5681] it was counted G846 to him G1519 for G1343 righteousness.
  4 G1161 Now G2038 [G5740] to him that worketh G3049 0 is G3408 the wage G3756 not G3049 [G5736] reckoned G2596 of G5485 grace, G235 but G2596 of G3783 debt.
  5 G1161 But G2038 [G5740] to him that worketh G3361 not, G1161 but G4100 [G5723] believeth G1909 on G1344 [G5723] him that justifieth G765 the irreverent, G846 his G4102 faith G3049 [G5736] is counted G1519 for G1343 righteousness.
  6 G2509 Exactly as G1138 David G2532 also G3004 [G5719] describeth G3108 the blessedness G444 of the man, G3739 to whom G2316 God G3049 [G5736] imputeth G1343 righteousness G5565 apart from G2041 works,
  7 G3107 Saying, Blessed G3739 are they whose G458 lawless deeds G863 [G5681] are forgiven, G2532 and G3739 whose G266 sins G1943 [G5681] are covered.
  8 G3107 Blessed G435 is the man G3739 to whom G2962 the Lord G3049 0 will G3364 not G3049 [G5667] impute G266 sin.
  9 G3778 Cometh this G3108 blessedness G3767 then G1909 upon G4061 the circumcision G2228 only, or G1909 upon G203 the uncircumcision G2532 also? G1063 for G3004 [G5719] we say G3754 that G4102 faith G3049 [G5681] was reckoned G11 to Abraham G1519 for G1343 righteousness.
  10 G4459 How G3767 then G3049 [G5681] was it reckoned? G5607 [G5752] when he was G1722 in G4061 circumcision, G2228 or G1722 in G203 uncircumcision? G3756 Not G1722 in G4061 circumcision, G235 but G1722 in G203 uncircumcision.
  11 G2532 And G2983 [G5627] he received G4592 the sign G4061 of circumcision, G4973 a seal G1343 of the righteousness G4102 of the faith G3588 which G1722 he had yet being G203 uncircumcised: G1519 that G846 he G1511 [G5750] might be G3962 the father G3956 of all G4100 [G5723] them that believe, G1223 though G203 they are not circumcised; G1519 that G1343 righteousness G3049 [G5683] might be imputed G846 to them G2532 also:
  12 G2532 And G3962 the father G4061 of circumcision G3756 to them who are not G1537 of G4061 the circumcision G3440 only, G235 but G2532 who also G4748 [G5723] walk G2487 in the steps G4102 of that faith G2257 of our G3962 father G11 Abraham, G1722 which he had being G203 yet uncircumcised.
  13 G1063 For G1860 the promise, G1511 [G5750] that he should be G846 the G2818 heir G2889 of the world, G3756 was not G11 to Abraham, G2228 or G846 to his G4690 seed, G1223 through G3551 the law, G235 but G1223 through G1343 the righteousness G4102 of faith.
  14 G1063 For G1487 if G1537 they who are of G3551 the law G2818 are heirs, G4102 faith G2758 [G5769] is made void, G2532 and G1860 the promise G2673 [G5769] rendered useless:
  15 G1063 Because G3551 the law G2716 [G5736] worketh G3709 wrath: G1063 for G3757 where G3756 no G3551 law G2076 [G5748] is, G3761 there is no G3847 transgression.
  16 G1223 G5124 Therefore G1537 it is of G4102 faith, G2443 that G2596 it might be by G5485 grace; G1519 to the end G1860 the promise G1511 [G5750] might be G949 sure G3956 to all G4690 the seed; G3756 not G3440 to that only G1537 which is of G3551 the law, G235 but G2532 to that also G1537 which is of G4102 the faith G11 of Abraham; G3739 who G2076 [G5748] is G3962 the father G2257 of us G3956 all,
  17 G2531 (As G1125 [G5769] it is written, G3754   G5087 [G5758] I have made G4571 thee G3962 a father G4183 of many G1484 nations, G2713 ) before G3739 him whom G4100 [G5656] he believed, G2316 even God, G2227 [G5723] who giveth life to G3498 the dead, G2532 and G2564 [G5723] calleth G5607 [G5752] those things which are G3361 not G5613 as though G5607 [G5752] they were.
  18 G3739 Who G3844 against G1680 hope G4100 [G5656] believed G1909 with G1680 hope, G1519 that G846 he G1096 [G5635] should become G3962 the father G4183 of many G1484 nations, G2596 according G2046 [G5772] to that which was spoken, G3779 So G2071 0 shall G4675 thy G4690 seed G2071 [G5704] be.
  19 G2532 And G3361 being not G770 [G5660] weak G4102 in faith, G2657 [G5656] he considered G3756 not G1438 his own G4983 body G2235 now G3499 [G5772] dead, G5225 [G5723] when he was G4225 somewhere about G1541 an hundred years old, G2532 neither yet G3500 the deadness G4564 of Sarah's G3388 womb:
  20 G1161   G1252 [G5681] He staggered G3756 not G1519 at G1860 the promise G2316 of God G570 through unbelief; G235 but G1743 [G5681] was empowered G4102 in faith, G1325 [G5631] giving G1391 glory G2316 to God;
  21 G2532 And G4135 [G5685] being fully persuaded G3754 that, G3739 what G1861 [G5766] he had promised, G2076 [G5748] he was G1415 able G2532 also G4160 [G5658] to perform.
  22 G2532 And G1352 therefore G3049 [G5681] it was imputed G846 to him G1519 for G1343 righteousness.
  23 G1161 Now G1125 0 it was G3756 not G1125 [G5648] written G1223 G846 for his sake G3440 alone, G3754 that G3049 [G5681] it was imputed G846 to him;
  24 G235 But G1223 for G2248 us G2532 also, G3739 to whom G3195 [G5719] it shall be G3049 [G5745] imputed, G4100 [G5723] if we believe G1909 on G1453 [G5660] him that raised G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord G1537 from G3498 the dead;
  25 G3739 Who G3860 [G5681] was delivered G1223 for G2257 our G3900 fallings aside, G2532 and G1453 [G5681] raised again G1223 for G2257 our G1347 justification.
Vulgate(i) 1 quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem 2 si enim Abraham ex operibus iustificatus est habet gloriam sed non apud Deum 3 quid enim scriptura dicit credidit Abraham Deo et reputatum est illi ad iustitiam 4 ei autem qui operatur merces non inputatur secundum gratiam sed secundum debitum 5 ei vero qui non operatur credenti autem in eum qui iustificat impium reputatur fides eius ad iustitiam 6 sicut et David dicit beatitudinem hominis cui Deus accepto fert iustitiam sine operibus 7 beati quorum remissae sunt iniquitates et quorum tecta sunt peccata 8 beatus vir cui non inputabit Dominus peccatum 9 beatitudo ergo haec in circumcisione an etiam in praeputio dicimus enim quia reputata est Abrahae fides ad iustitiam 10 quomodo ergo reputata est in circumcisione an in praeputio non in circumcisione sed in praeputio 11 et signum accepit circumcisionis signaculum iustitiae fidei quae est in praeputio ut sit pater omnium credentium per praeputium ut reputetur et illis ad iustitiam 12 et sit pater circumcisionis non his tantum qui sunt ex circumcisione sed et his qui sectantur vestigia quae est in praeputio fidei patris nostri Abrahae 13 non enim per legem promissio Abrahae aut semini eius ut heres esset mundi sed per iustitiam fidei 14 si enim qui ex lege heredes sunt exinanita est fides abolita est promissio 15 lex enim iram operatur ubi enim non est lex nec praevaricatio 16 ideo ex fide ut secundum gratiam ut firma sit promissio omni semini non ei qui ex lege est solum sed et ei qui ex fide est Abrahae qui est pater omnium nostrum 17 sicut scriptum est quia patrem multarum gentium posui te ante Deum cui credidit qui vivificat mortuos et vocat quae non sunt tamquam ea quae sunt 18 qui contra spem in spem credidit ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est sic erit semen tuum 19 et non infirmatus fide consideravit corpus suum emortuum cum fere centum annorum esset et emortuam vulvam Sarrae 20 in repromissione etiam Dei non haesitavit diffidentia sed confortatus est fide dans gloriam Deo 21 plenissime sciens quia quaecumque promisit potens est et facere 22 ideo et reputatum est illi ad iustitiam 23 non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi 24 sed et propter nos quibus reputabitur credentibus in eum qui suscitavit Iesum Dominum nostrum a mortuis 25 qui traditus est propter delicta nostra et resurrexit propter iustificationem nostram
Clementine_Vulgate(i) 1 Quid ergo dicemus invenisse Abraham patrem nostrum secundum carnem? 2 Si enim Abraham ex operibus justificatus est, habet gloriam, sed non apud Deum. 3 Quid enim dicit Scriptura? Credidit Abraham Deo, et reputatam est illi ad justitiam. 4 Ei autem qui operatur, merces non imputatur secundum gratiam, sed secundum debitum. 5 Ei vero qui non operatur, credenti autem in eum, qui justificat impium, reputatur fides ejus ad justitiam secundum propositum gratiæ Dei. 6 Sicut et David dicit beatitudinem hominis, cui Deus accepto fert justitiam sine operibus: 7 [Beati, quorum remissæ sunt iniquitates, et quorum tecta sunt peccata. 8 Beatus vir, cui non imputavit Dominus peccatum.] 9 Beatitudo ergo hæc in circumcisione tantum manet, an etiam in præputio? Dicimus enim quia reputata est Abrahæ fides ad justitiam. 10 Quomodo ergo reputata est? in circumcisione, an in præputio? Non in circumcisione, sed in præputio. 11 Et signum accepit circumcisionis, signaculum justitiæ fidei, quæ est in præputio: ut sit pater omnium credentium per præputium, ut reputetur et illis ad justitiam: 12 et sit pater circumcisionis non iis tantum, qui sunt ex circumcisione, sed et iis qui sectantur vestigia fidei, quæ est in præputio patris nostri Abrahæ. 13 Non enim per legem promissio Abrahæ, aut semini ejus ut hæres esset mundi: sed per justitiam fidei. 14 Si enim qui ex lege, hæredes sunt: exinanita est fides, abolita est promissio. 15 Lex enim iram operatur. Ubi enim non est lex, nec prævaricatio. 16 Ideo ex fide, ut secundum gratiam firma sit promissio omni semini, non ei qui ex lege est solum, sed et ei qui ex fide est Abrahæ, qui pater est omnium nostrum 17 { (sicut scriptum est: Quia patrem multarum gentium posui te) ante Deum, cui credidit, qui vivificat mortuos, et vocat ea quæ non sunt, tamquam ea quæ sunt:} 18 { qui contra spem in spem credidit, ut fieret pater multarum gentium secundum quod dictum est ei: Sic erit semen tuum.} 19 Et non infirmatus est fide, nec consideravit corpus suum emortuum, cum jam fere centum esset annorum, et emortuam vulvam Saræ. 20 In repromissione etiam Dei non hæsitavit diffidentia, sed confortatus est fide, dans gloriam Deo: 21 plenissime sciens, quia quæcumque promisit, potens est et facere. 22 Ideo et reputatum est illi ad justitiam. 23 Non est autem scriptum tantum propter ipsum quia reputatum est illi ad justitiam: 24 sed et propter nos, quibus reputabitur credentibus in eum, qui suscitavit Jesum Christum Dominum nostrum a mortuis, 25 qui traditus est propter delicta nostra, et resurrexit propter justificationem nostram.
Wycliffe(i) 1 What thanne schulen we seie, that Abraham oure fadir aftir the flesch foond? 2 For if Abraham is iustified of werkis of the lawe, he hath glorie, but not anentis God. 3 For what seith the scripture? Abraham bileued to God, and it was arettid to him to riytwisnesse. 4 And to hym that worchith mede is not arettid bi grace, but bi dette. 5 Sotheli to hym that worchith not, but bileueth in to hym that iustefieth a wickid man, his feith is arettid to riytwisnesse, aftir the purpos of Goddis grace. 6 As Dauid seith the blessidnesse of a man, whom God acceptith, he yyueth to hym riytwisnesse with outen werkis of the lawe, 7 Blessid ben thei, whos wickidnessis ben foryouun, and whos synnes ben hid. 8 Blessid is that man, to whom God arettide not synne. 9 Thanne whether dwellith this blisfulnesse oneli in circumcisioun, or also in prepucie? For we seien, that the feith was arettid to Abraham to riytwisnesse. 10 Hou thanne was it arettid? in circumcisioun, or in prepucie? Not in circumcisioun, but in prepucie. 11 And he took a signe of circumcisioun, a tokenyng of riytwisnesse of the feith which is in prepucie, that he be fadir of alle men bileuynge bi prepucie, that it be arettid also to hem to riytwisnesse; 12 and that he be fadir of circumcisioun, not onely to hem that ben of circumcisioun, but also to hem that suen the steppis of the feith, which feith is in prepucie of oure fader Abraham. 13 For not bi the lawe is biheest to Abraham, or to his seed, that he schulde be eir of the world, but bi the riytwisnesse of feith. 14 For if thei that ben of the lawe, ben eiris, feith is distried, biheest is don awey. 15 For the lawe worchith wraththe; for where is no lawe, there is no trespas, nethir is trespassyng. 16 Therfor riytfulnesse is of the feith, that bi grace biheeste be stable to ech seed, not to that seed oneli that is of the lawe, but to that that is of the feith of Abraham, which is fadir of vs alle. 17 As it is writun, For Y haue set thee fadir of many folkis, bifor God to whom thou hast bileued. Which God quykeneth deed men, and clepith tho thingis that ben not, as tho that ben. 18 Which Abraham ayens hope bileuede in to hope, that he schulde be maad fader of many folkis, as it was seid to hym, Thus schal thi seed be, as the sterris of heuene, and as the grauel that is in the brenke of the see. 19 And he was not maad vnstidfast in the bileue, nether he biheelde his bodi thanne nyy deed, whanne he was almost of an hundrid yeer, ne the wombe of Sare nyy deed. 20 Also in the biheeste of God he doutide not with vntrist; but he was coumfortid in bileue, 21 yyuynge glorie to God, witynge moost fulli that what euere thingis God hath bihiyt, he is myyti also to do. 22 Therfor it was arettid to hym to riytwisnesse. 23 And it is not writun oneli for him, that it was arettid to hym to riytwisnesse, 24 but also for vs, to whiche it schal be arettid, that bileuen in him that reiside oure Lord Jhesu Crist fro deeth. 25 Which was bitakun for oure synnes, and roos ayen for oure iustefiyng.
Tyndale(i) 1 What shall we saye then that Abraham oure father as pertayninge to ye flesshe dyd finde? 2 If Abraham were iustified by dedes the hath he wherin to reioyce: but not with god. 3 For what sayth the scripture? Abraham beleved god and it was counted vnto him for rightewesnes. 4 To him that worketh is the rewarde not reckened of favour: but of duty. 5 To him that worketh not but beleveth on him that iustifieth the vngodly is his fayth counted for rightewesnes. 6 Even as David describeth the blessedfulnes of the man vnto whom god ascribeth rihgtewesnes without dedes. 7 Blessed are they whose vnrightewesnes are forgeven and whose synnes are covered. 8 Blessed is that ma to whom the Lorde imputeth not synne. 9 Came this blessednes then vpon the circumcised or vpon the vncircucised? We saye verely how that fayth was rekened to Abraham for rightewesnes. 10 How was it rekened? in the tyme of circumcision? or in the tyme before he was circumcised? Not in tyme of circucision: but when he was yet vncircumcised. 11 And he receaved the signe of circumcision as a seale of yt rightewesnes which is by fayth which fayth he had yet beynge vncircucised: that he shuld be the father of all them that beleve though they be not circumcised that rightewesnes myght be imputed to them also: 12 and that he myght be the father of the circumcised not because they are circumcised only: but because they walke also in the steppes of that fayth yt was in oure father Abraham before the tyme of circumcision. 13 For the promes that he shuld be the heyre of the worlde was not geven to Abraha or to his seed thorow the lawe: but thorow ye rightewesnes which cometh of fayth. 14 For yf they which are of the lawe be heyres then is fayth but vayne and the promes of none effecte. 15 Because the lawe causeth wrathe. For where no lawe is there is no trasgression. 16 Therfore by fayth is the inheritauce geven that it myght come of faveour: and the promes myght be sure to all the seed. Not to them only which are of the lawe: but also to them which are of the fayth of Abraham which is the father of vs all. 17 As it is wrytten: I have made the a father to many nacions even before god whom thou hast beleved which quyckeneth the deed and called those thinges which be not as though they were. 18 Which Abraham contrary to hope beleved in hope that he shuld be the father of many nacions accordynge to that which was spoken: 19 So shall thy seed be. And he faynted not in the fayth nor yet consydered hys awne body which was now deed even when he was almost an hondred yeare olde: nether yet that Sara was past chyldeberinge. 20 He stackered not at the promes of God thorow vnbelefe: but was made stronge in the fayth and gave honour to God 21 full certifyed that what he had promised that he was able to make good. 22 And therfore was it reckened to him for rightewesnes. 23 It is not written for him only that it was reckened to him for rightewesnes: 24 but also for vs to whom it shalbe counted for rightewesnes so we beleve on him that raysed vp Iesus oure Lorde from deeth. 25 Which was delivered for oure synnes and rose agayne forto iustifie vs.
Coverdale(i) 1 What shal we saye the, that Abraha or father as pertayninge to ye flesh dyd fynde? 2 This we saye: Yf Abraham were made righteous thorow workes, then hath he wherin to reioyse, but not before God. 3 But what sayeth ye scripture? Abraha belened God, & yt was counted vnto him for righteousnes. 4 Vnto hi yt goeth aboute wt workes, is the rewarde not rekened of fauoure, but of dutye: 5 owbeit vnto him, yt goeth not aboute with workes, but beleueth on him yt iustifieth the vngodly, is his faith counted for righteousnes. 6 Euen as Dauid sayeth also, that blessednes is onely that mans, vnto who God counteth righteousnes without addinge to of workes, where he sayeth: 7 Blessed are they, whose vnrighteousnesses are forgeuen, and whose synnes are couered. 8 Blessed is the man, vnto whom the LORDE imputeth no synne. 9 Now this blessednes, goeth it ouer the circucision, or ouer the vncircumcision? We must nedes graunte, yt Abrahas faith was couted vnto hi for righteousnes. 10 How was it the rekened vnto him? In the circucision, or in the vncircumcision? Doutles not in the circucision, but in the vncircumcision. 11 As for the toke of circucision he receaued it for a seale off the righteousnes off faith, which he had yet in ye vncircusion, yt he shulde be a father of all the yt beleue, beinge in ye vncircucisio, yt it might be couted vnto the also for righteousnes: 12 & that he might be a father of circumcision, not onely of the that are of ye circumcision, but of them also that walke in the fotesteppes of the faith, which was in the vncircumcision of oure father Abraham. 13 For the promes (that he shulde be ye heyre of the worlde) was not made vnto Abraham or to his sede thorow the lawe, but thorow the righteousnes of faith. 14 For yf they which are of the lawe be heyres, the is faith vayne, and the promes of none effecte, 15 for so moch as the lawe causeth but wrath. For where the lawe is not, there is also no transgression. 16 Therfore was the promes made thorow fayth, that it myght come off fauoure, wherby the promesse myghte be made sure vnto all the sede: not onely vnto him which is off the lawe, but also vnto him that is of the faith of Abraha which is the father of vs all. 17 As it is wrytten: I haue made the a father of many Heythe before God, whom thou hast beleued: which quyckeneth the deed, and calleth it which is not, that it maye be. 18 And he beleued vpo hope, where nothinge was to hope, that he shulde be a father of many Heythen. Acordinge as it was sayde vnto him: 19 Euen so shal thy sede be. And he was not faynte in faith, nether cosidred his awne body, which was deed allready, whyle he was almost an hundreth yeare olde, nether the deed wombe of Sara. 20 For he douted not in the promes of God thorow vnbeleue, but was stroge in faith, and gaue God the prayse: 21 & was sure, that loke what God promyseth, he is able to make it good. 22 And therfore was it rekened vnto him for righteousnes. 23 But this is not wrytte onely for his sake, yt it was counted vnto him, 24 but also for oure sakes: vnto who it shalbe counted, yf we beleue on him, that raysed vp oure LORDE Iesus from the deed. 25 Which was geuen for oure synnes, and raysed vp for oure righteousnesse sake.
MSTC(i) 1 What shall we say, then, that Abraham our father, as pertaining to the flesh, did find? 2 If Abraham were justified by deeds, then hath he wherein to rejoice: but not with God. 3 For what saith the scripture? "Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness." 4 To him that worketh is the reward not reckoned of favour: but of duty. 5 To him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, is his faith counted for righteousness. 6 Even as David describeth the blessedfulness of the man, unto whom God ascribeth righteousness without deeds, 7 "Blessed are they, whose unrighteousnesses are forgiven and whose sins are covered. 8 Blessed is that man to whom the Lord imputeth not sin." 9 Came this blessedness then upon the circumcised or upon the uncircumcised? We say verily how that faith was reckoned to Abraham, for righteousness. 10 How was it reckoned? In the time of circumcision? Or in the time before he was circumcised? Not in time of circumcision: but when he was yet uncircumcised. 11 And he received the sign of circumcision, as a seal of the righteousness which is by faith: which faith he had, yet being uncircumcised, that he should be the father of all them that believe: though they be not circumcised, that righteousness might be imputed to them also; 12 And that he might be the father of the circumcised: not because they are circumcised only: but because they walk also in the steps of that faith, that was in our father Abraham before the time of circumcision. 13 For the promise that he should be heir of the world was not given to Abraham, or to his seed, through the law: but through the righteousness which cometh of faith. 14 For if they which are of the law be heirs, then is faith but vain, and the promise of none effect. 15 Because the law causeth wrath. For where no law is, there is no transgression. 16 Therefore by faith is the inheritance given, that it might come of favour: and that the promise might be sure to all the seed. Not to them only which are of the law: but also to them which are of the faith of Abraham, which is the father of us all. 17 As it is written, "I have made thee a father to many nations," even before God whom thou hast believed, which quickeneth the dead and called those things which be not, as though they were. 18 Which Abraham, contrary to hope, believed in hope: that he should be the father of many nations, according to that which was spoken, "So shall thy seed be." 19 And he fainted not in the faith, nor yet considered his own body, which was now dead, even when he was almost a hundred years old: neither yet that Sara was past childbearing. 20 He staggered not at the promise of God through unbelief: But was made strong in the faith, and gave honour to God, 21 full certified that what he had promised, that he was able to make good. 22 And therefore was it reckoned to him for righteousness. 23 It is not written for him only, that it was reckoned to him for righteousness: 24 but also for us, to whom it shall be counted for righteousness so we believe on him that raised up Jesus our Lord from death. 25 Which was delivered for our sins, and rose again for to justify us.
Matthew(i) 1 What shall we saye then, that Abraham oure father as pertaynyng to the fleshe, dyd fynde? 2 Yf Abraham were iustifyed by dedes, then hath he wherein to reioyce but not with god. 3 For what sayth the scripture? Abraham beleued God, and it was counted vnto hym for ryghteousnes. 4 To hym that worketh, is the rewarde not reckened of fauoure: but of dutye. 5 To hym that worketh not, but beleueth on hym that iustifyeth the vngodly, is hys fayth counted for ryghteousnes. 6 Euen as Dauid descrybeth the blessedfulnes of the man vnto whome God ascrybeth ryghteousnes withoute dedes. 7 Blessed are they, whose vnryghteousnes are forgeuen, and whose synnes are couered. 8 Blessed is that man to whome the Lord imputeth not synne. 9 Came thys blessednes then vpon the circumcysed or vpon the vncircumcysed? We say verelye how that fayth was rekened to Abraham for ryghtuousnes. 10 Howe was it rekened: in the tyme of circumcysyon? or in the tyme before he was circumcysed? Not in tyme of circumcisyon: but when he was yet vncircumcysed. 11 And he receyued the sygne of circumcysyon, as a seale of the ryghtuousnes whiche is by fayth, whiche fayth he had yet beynge vncyrcumcysed: that he shoulde be the father of all them that beleue, thoughe they be not circumcysed, that ryghtuousnes myght be imputed to them also: 12 and that he myghte be the father of the circumcysed, not because they are circumcysed only: but because they walke also in the steppes of that faythe that was in oure father Abraham before the tyme of circumcysyon. 13 For the promes that he shoulde be the heyre of the worlde, was not geuen to Abraham or to hys sede thorowe the lawe: but thorow the ryghtuousnesse which commeth of fayth. 14 For yf they whiche are of the lawe, be heyres, then is fayth but vayne, and the promes of none effecte. 15 Because the lawe causeth wrath. For where no lawe is, there is no transgressyon. 16 Therfore by fayth is the inheritaunce geuen, that it myght come of fauoure: and the promes myghte be sure to all the seed. Not to them onelye, which are of the lawe: but also to them whiche are of the fayth of Abraham, which is the father of vs all. 17 As it is written: I haue made the a father to manye nacyons, euen before God whome thou haste beleued, whiche quickeneth the deade, and called those thinges whiche be not, as thoughe they were. 18 Whiche Abraham contrary to hope, beleued in hope that he shoulde be the father of manye nacyons, accordynge to that whiche was spoken. 19 So shall thy seed be. And he fainted not in the fayth, nor yet consydered hys owne bodye which was now dead, euen when he was almost an hondred year olde: neyther yet that Sara was past chylde bearynge. 20 He stackered not at the promes of God thorowe vnbelefe: but was made stronge in the fayth and gaue honoure to God, 21 full certifyed, that what he had promysed, that he was able to make good. 22 And therfore was it reckened to hym for ryghteousnes. 23 It is not wryten for hym only, that it was reckened for hym for ryghteousnes: but also rekened to hym for ryghtuousnes: 24 but also for vs, to whom ye shalbe counted for rightuousnes, so we beleue on hym that raysed vp Iesus oure Lorde from death. 25 Whiche was deliuered for oure synnes and rose agayne for to iustifye vs.
Great(i) 1 What shall we saye then, that Abraham oure father (as pertaynynge to the flesshe) dyd fynde? 2 If Abraham were iustyfyed by dedes, then hath he wherin to reioyce: but not wt God. 3 For what sayth the scripture? Abraham beleued God, and it was counted vnto him for ryghtewesnes. 4 To hym that worketh, is the rewarde not reckned of fauoure, but of dutye. 5 To hym that worketh not, but beleueth on him that iustifyeth the vngodly, is his fayth counted for ryghtewesnes. 6 Euen as Dauid describeth the blessedfulnes of that man, vnto whom God imputeth ryghtewesnes wythout dedes. 7 Blessed are they, whose vnryghtewesnes are forgeuen, and whose synnes are couered 8 Blessed is that man, to whom the Lorde wyll not impute synne. 9 Came this blessednes then vpon the vncircumcisyon, or vpon the circumcisyon also? For we saye, that fayth was rekened to Abraham for ryghtewesnes. 10 How was it then rekened? whan he was in the circumcisyon? or whan he was in the vncircumcysyon? Not in the tyme of circumcisyon: but when he was yet vncircumcised. 11 And he receaued the sygne of circumcisyon, as a seale of the ryghtewesnes of fayth, whych he had yet beynge vncircumcysed, that he shulde be the father of all them that beleue, though they be not circumcised, that ryghtewesnes myght be imputed to them also: 12 and that he myght be father of circumcisyon, not vnto them onely whych came of the circumcised, but vnto them also that walke in the steppes of the fayth that was in oure father Abraham, before the tyme of circumcisyon. 13 For the promes (that he shuld be the heyre of the worlde) happened not to Abraham or to his seed thorow the lawe: but thorow the ryghtewesnes of fayth. 14 For yf they whych are of the lawe, be heyres, then is fayth but vayne and the promes of none effecte. 15 Because the lawe causeth wrath. For where no lawe is, there is no transgressyon. 16 Therfore by fayth is the inheritaunce geuen, that it myght come of fauoure: that the promes myght be sure to all the seed. Not to them onely whych are of the lawe: but to them also which are of the fayth of Abraham, which is the father of vs all. 17 (As it is wrytten: I haue made the a father of many nacyons) euen before God, whom he beleued, whych restoreth the deed vnto lyfe: and calleth those thynges whych be not, as though they were. 18 Whych Abraham, contrary to hope, beleued in hope, that he shulde be the father of many nacyons, accordynge to that whych was spoken: 19 euen so shall thy seed be. And he faynted not in the fayth, nor yet consydered his awne body whych was now deed, euen when he was almost an hondred yeare olde: nether yet that Sara was past chyldeberinge. 20 He stackered not at the promes of God thorow vnbelefe: but became stronge in fayth, and gaue God the prayse, 21 beynge full certifyed, that he whych had promised the same was able also to make it good. 22 And therfore was it reckened to hym for ryghtewesnes. 23 Neuertheles it is not wrytten for hym onely, that it was reckened to hy 24 but also for vs, to whom it shalbe counted so that we beleue on hym, that raysed vp Iesus oure Lorde from the deed: 25 whych was delyuered for oure synnes, and was raysed agayne for oure iustificacyon.
Geneva(i) 1 What shall we say then, that Abraham our father hath found concerning the flesh? 2 For if Abraham were iustified by workes, he hath wherein to reioyce, but not with God. 3 For what saith the Scripture? Abraham beleeued God, and it was counted to him for righteousnesse. 4 Nowe to him that worketh, the wages is not counted by fauour, but by dette: 5 But to him that worketh not, but beleeueth in him that iustifieth the vngodly, his faith is counted for righteousnesse. 6 Euen as Dauid declareth the blessednesse of the man, vnto whom God imputeth righteousnes without workes, saying, 7 Blessed are they, whose iniquities are forgiuen, and whose sinnes are couered. 8 Blessed is the man, to whom the Lord imputeth not sinne. 9 Came this blessednesse then vpon the circumcision onely, or vpon the vncircumcision also? For we say, that faith was imputed vnto Abraham for righteousnesse. 10 Howe was it then imputed? when he was circumcised, or vncircumcised? not when he was cricumcised, but when he was vncircumcised. 11 After, he receiued the signe of circumcision, as the seale of the righteousnesse of ye faith which he had, when he was vncircumcised, that he should be the father of all them that beleeue, not being circumcised, that righteousnesse might be imputed to them also, 12 And the father of circumcision, not vnto them onely which are of the circumcision, but vnto them also that walke in the steppes of the faith of our father Abraham, which he had when he was vncircumcised. 13 For the promise that he should be the heire of the worlde, was not giuen to Abraham, or to his seede, through the Lawe, but through the righteousnesse of faith. 14 For if they which are of the Lawe, be heires, faith is made voide, and the promise is made of none effect. 15 For the Lawe causeth wrath: for where no Lawe is, there is no transgression. 16 Therefore it is by faith, that it might come by grace, and the promise might be sure to all the seede, not to that onely which is of the Lawe: but also to that which is of the faith of Abraham, who is the father of vs all, 17 (As it is written, I haue made thee a father of many nations) euen before God whom he beleeued, who quickeneth the dead, and calleth those thinges which be not, as though they were. 18 Which Abraham aboue hope, beleeued vnder hope, that he should be the father of many nations: according to that which was spoken to him, So shall thy seede be. 19 And he not weake in the faith, considered not his owne bodie, which was nowe dead, being almost an hundreth yeere olde, neither the deadnes of Saraes wombe. 20 Neither did he doubt of the promise of God through vnbeliefe, but was strengthened in the faith, and gaue glorie to God, 21 Being fully assured that he which had promised, was also able to doe it. 22 And therefore it was imputed to him for righteousnesse. 23 Nowe it is not written for him onely, that it was imputed to him for righteousnesse, 24 But also for vs, to whom it shalbe imputed for righteousnesse, which beleeue in him that raised vp Iesus our Lord from the dead, 25 Who was deliuered to death for our sinnes, and is risen againe for our iustification.
Bishops(i) 1 What shall we saye then that Abraham our father, as parteynyng to the flesshe, dyd fynde 2 For if Abraham were iustified by workes, the hath he wherein to boaste, but not before God 3 For what sayth the scripture? Abraham beleued God, and it was counted vnto hym for ryghteousnes 4 To hym that worketh, is the reward not reckened of grace, but of duetie 5 To hym that worketh not, but beleueth on hym that iustifieth the vngodly, his fayth is counted for ryghteousnes 6 Euen as Dauid describeth the blessednesse of the man vnto whom God imputeth righteousnesse without workes 7 Blessed are they whose vnrighteousnesse are forgeuen, & whose sinnes are couered 8 Blessed is that man to who the Lorde wyll not impute sinne 9 Came [this] blessednes then vpon the circumcision, or vpon the vncircumcision also? For we say, that fayth was reckened to Abraham for ryghteousnes 10 Howe was it then reckened? When he was in the circumcision? or whe he was in the vncircumcision? Not in the circumcision: but in vncircumcision 11 And he receaued the signe of circumcision, as the seale of the ryghteousnesse of fayth, whiche he had yet beyng vncircumcised, that he shoulde be the father of al them that beleue, though they be not circumcised, that ryghteousnes myght be imputed vnto them also 12 And that he myght be father of circumcision, not vnto them only whiche came of the circumcised: but vnto them also that walke in the steppes of the fayth that was in our father Abraham, before the time of circumcision 13 For the promise that he shoulde be the heyre of the worlde, [was] not to Abraham or to his seede through the lawe, but through the ryghteousnes of fayth 14 For yf they which are of the lawe be heyres, then is fayth but vayne, and the promise of none effect 15 Because the lawe causeth wrath. For where no lawe is, there is no transgression 16 Therefore by fayth [is the inheritaunce geuen] that it might [come] by grace, that the promise myght be sure to all ye seede, not to that only which is of the lawe, but to that also which is of the fayth of Abraham, which is the father of vs al 17 (As it is written, that I haue made thee a father of many nations) before God, whom he beleued, which restoreth the dead vnto life, and calleth those thynges whiche be not, as though they were 18 Who contrary to hope, beleued in hope, that he shoulde be the father of many nations, accordyng to that which was spoken: so shall thy seede be 19 And he faynted not in the fayth, nor considered his owne body nowe dead, when he was almost an hundred yeres old, neither yet the deadnesse o Saraes wombe 20 He stackered not at the promise of God through vnbeliefe: but was strong in fayth, geuyng glorie to God 21 And beyng full certified, that what he had promised, he was able also to perfourme 22 And therfore was it reckened to hym for righteousnes 23 Neuerthelesse, it is not written for hym only, that it was reckened to him 24 But also for vs, to whom it shalbe reckened, so that we beleue on hym that raysed vp Iesus our Lorde from the dead 25 Which was deliuered for our sinnes, and was raysed agayne for our iustification
DouayRheims(i) 1 What shall we say then that Abraham hath found, who is our father according to the flesh? 2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God. 3 For what saith the scripture? Abraham believed God: and it was reputed to him unto justice. 4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace but according to debt. 5 But to him that worketh not, yet believeth in him that justifieth the ungodly, his faith is reputed to justice, according to the purpose of the grace of God. 6 As David also termeth the blessedness of a man to whom God reputeth justice without works: 7 Blessed are they whose iniquities are forgiven: and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord hath not imputed sin. 9 This blessedness then, doth it remain in the circumcision only or in the uncircumcision also? For we say that unto Abraham faith was reputed to justice. 10 How then was it reputed? When he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the justice of the faith which he had, being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, being uncircumcised: that unto them also it may be reputed to justice: 12 And he might be the father of circumcision; not to them only that are of the circumcision, but to them also that follow the steps of the faith that is in the uncircumcision of our father Abraham. 13 For not through the law was the promise to Abraham or to his seed, that he should be heir of the world: but through the justice of faith. 14 For if they who are of the law be heirs, faith is made void: the promise is made of no effect. 15 For the law worketh wrath. For where there is no law, neither is there transgression. 16 Therefore is it of faith, that according to grace the promise might be firm to all the seed: not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all, 17 (As it is written: I have made thee a father of many nations), before God, whom he believed: who quickeneth the dead and calleth those things that are not, as those that are. 18 Who against hope believed in hope; that he might be made the father of many nations, according to that which was said to him: So shall thy seed be. 19 And he was not weak in faith. Neither did he consider his own body, now dead (whereas he was almost an hundred years old), nor the dead womb of Sara. 20 In the promise also of God he staggered not by distrust: but was strengthened in faith, giving glory to God: 21 Most fully knowing that whatsoever he has promised, he is able also to perform. 22 And therefore it was reputed to him unto justice. 23 Now it is not written only for him. that it was reputed to him unto justice, 24 But also for us, to whom it shall be reputed, if we believe in him that raised up Jesus Christ, our Lord, from the dead, 25 Who was delivered up for our sins and rose again for our justification.
KJV(i) 1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? 2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. 3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. 4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. 9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. 10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: 12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: 15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. 16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, 17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be. 19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; 25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
KJV_Cambridge(i) 1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? 2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory; but not before God. 3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. 4 Now to him that worketh is the reward not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also describeth the blessedness of the man, unto whom God imputeth righteousness without works, 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. 9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. 10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: 12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: 15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. 16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, 17 (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were. 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be. 19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's womb: 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; 25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
KJV_Strongs(i)
  1 G5101 What G2046 shall we say [G5692]   G3767 then G11 that Abraham G2257 our G3962 father G2596 , as pertaining G4561 to the flesh G2147 , hath found [G5760]  ?
  2 G1063 For G1487 if G11 Abraham G1344 were justified [G5681]   G1537 by G2041 works G2192 , he hath [G5719]   G2745 whereof to glory G235 ; but G3756 not G4314 before G2316 God.
  3 G1063 For G5101 what G3004 saith [G5719]   G1124 the scripture G1161 ? G11 Abraham G4100 believed [G5656]   G2316 God G2532 , and G3049 it was counted [G5681]   G846 unto him G1519 for G1343 righteousness.
  4 G1161 Now G2038 to him that worketh [G5740]   G3049 is G3408 the reward G3756 not G3049 reckoned [G5736]   G2596 of G5485 grace G235 , but G2596 of G3783 debt.
  5 G1161 But G2038 to him that worketh [G5740]   G3361 not G1161 , but G4100 believeth [G5723]   G1909 on G1344 him that justifieth [G5723]   G765 the ungodly G846 , his G4102 faith G3049 is counted [G5736]   G1519 for G1343 righteousness.
  6 G2509 Even as G1138 David G2532 also G3004 describeth [G5719]   G3108 the blessedness G444 of the man G3739 , unto whom G2316 God G3049 imputeth [G5736]   G1343 righteousness G5565 without G2041 works,
  7 G3107 Saying, Blessed G3739 are they whose G458 iniquities G863 are forgiven [G5681]   G2532 , and G3739 whose G266 sins G1943 are covered [G5681]  .
  8 G3107 Blessed G435 is the man G3739 to whom G2962 the Lord G3049 will G3364 not G3049 impute [G5667]   G266 sin.
  9 G3778 Cometh this G3108 blessedness G3767 then G1909 upon G4061 the circumcision G2228 only, or G1909 upon G203 the uncircumcision G2532 also G1063 ? for G3004 we say [G5719]   G3754 that G4102 faith G3049 was reckoned [G5681]   G11 to Abraham G1519 for G1343 righteousness.
  10 G4459 How G3049 was it G3767 then G3049 reckoned [G5681]   G5607 ? when he was [G5752]   G1722 in G4061 circumcision G2228 , or G1722 in G203 uncircumcision G3756 ? Not G1722 in G4061 circumcision G235 , but G1722 in G203 uncircumcision.
  11 G2532 And G2983 he received [G5627]   G4592 the sign G4061 of circumcision G4973 , a seal G1343 of the righteousness G4102 of the faith G3588 which G1722 he had yet being G203 uncircumcised G1519 : that G846 he G1511 might be [G5750]   G3962 the father G3956 of all G4100 them that believe [G5723]   G1223 , though G203 they be not circumcised G1519 ; that G1343 righteousness G3049 might be imputed [G5683]   G846 unto them G2532 also:
  12 G2532 And G3962 the father G4061 of circumcision G3756 to them who are not G1537 of G4061 the circumcision G3440 only G235 , but G2532 who also G4748 walk [G5723]   G2487 in the steps G4102 of that faith G2257 of our G3962 father G11 Abraham G1722 , which he had being G203 yet uncircumcised.
  13 G1063 For G1860 the promise G1511 , that he should be [G5750]   G846 the G2818 heir G2889 of the world G3756 , was not G11 to Abraham G2228 , or G846 to his G4690 seed G1223 , through G3551 the law G235 , but G1223 through G1343 the righteousness G4102 of faith.
  14 G1063 For G1487 if G1537 they which are of G3551 the law G2818 be heirs G4102 , faith G2758 is made void [G5769]   G2532 , and G1860 the promise G2673 made of none effect [G5769]  :
  15 G1063 Because G3551 the law G2716 worketh [G5736]   G3709 wrath G1063 : for G3757 where G3756 no G3551 law G2076 is [G5748]   G3761 , there is no G3847 transgression.
  16 G1223 Therefore G5124   G1537 it is of G4102 faith G2443 , that G2596 it might be by G5485 grace G1519 ; to the end G1860 the promise G1511 might be [G5750]   G949 sure G3956 to all G4690 the seed G3756 ; not G3440 to that only G1537 which is of G3551 the law G235 , but G2532 to that also G1537 which is of G4102 the faith G11 of Abraham G3739 ; who G2076 is [G5748]   G3962 the father G2257 of us G3956 all,
  17 G2531 (As G1125 it is written [G5769]   G3754 , G5087 I have made [G5758]   G4571 thee G3962 a father G4183 of many G1484 nations G2713 ,) before G3739 him whom G4100 he believed [G5656]   G2316 , even God G2227 , who quickeneth [G5723]   G3498 the dead G2532 , and G2564 calleth [G5723]   G5607 those things which be [G5752]   G3361 not G5613 as though G5607 they were [G5752]  .
  18 G3739 Who G3844 against G1680 hope G4100 believed [G5656]   G1909 in G1680 hope G1519 , that G846 he G1096 might become [G5635]   G3962 the father G4183 of many G1484 nations G2596 , according G2046 to that which was spoken [G5772]   G3779 , So G2071 shall G4675 thy G4690 seed G2071 be [G5704]  .
  19 G2532 And G3361 being not G770 weak [G5660]   G4102 in faith G2657 , he considered [G5656]   G3756 not G1438 his own G4983 body G2235 now G3499 dead [G5772]   G5225 , when he was [G5723]   G4225 about G1541 an hundred years old G2532 , neither yet G3500 the deadness G4564 of Sara's G3388 womb:
  20 G1161   G1252 He staggered [G5681]   G3756 not G1519 at G1860 the promise G2316 of God G570 through unbelief G235 ; but G1743 was strong [G5681]   G4102 in faith G1325 , giving [G5631]   G1391 glory G2316 to God;
  21 G2532 And G4135 being fully persuaded [G5685]   G3754 that G3739 , what G1861 he had promised [G5766]   G2076 , he was [G5748]   G1415 able G2532 also G4160 to perform [G5658]  .
  22 G2532 And G1352 therefore G3049 it was imputed [G5681]   G846 to him G1519 for G1343 righteousness.
  23 G1161 Now G1125 it was G3756 not G1125 written [G5648]   G1223 for his sake G846   G3440 alone G3754 , that G3049 it was imputed [G5681]   G846 to him;
  24 G235 But G1223 for G2248 us G2532 also G3739 , to whom G3195 it shall be [G5719]   G3049 imputed [G5745]   G4100 , if we believe [G5723]   G1909 on G1453 him that raised up [G5660]   G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord G1537 from G3498 the dead;
  25 G3739 Who G3860 was delivered [G5681]   G1223 for G2257 our G3900 offences G2532 , and G1453 was raised again [G5681]   G1223 for G2257 our G1347 justification.
Mace(i) 1 How then can we assert, "that Abraham our father obtained this from circumcision?" 2 for if Abraham was justified by works, he had matter of pretension, whereas he had no such claim from God. 3 for what saith the scripture? "Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness." 4 the reward is not counted as a favour to him that has done good actions, but as a debt: 5 whereas he that trusts in God to be made righteous, tho' he has not done such actions, shall find his faith accounted as righteousness. 6 even as David also speaks of the happiness of the man whom God accounted righteous independently of his works, 7 " happy are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 happy is the man to whom the Lord will not account sin." 9 Is this happiness then for the circumcised only, or for the uncircumcised also? for we say that faith was accounted to Abraham for righteousness. 10 how was it then accounted? whilst he was circumcised, or uncircumcised? he was not then circumcised, but uncircumcised: 11 and he received the sign of circumcision, as a seal of the justification by that faith, which the uncircumcised have: that he might be the father of all those who believe, tho' they are uncircumcised, that it might be accounted to them also for righteousness: 12 and the father of the circumcised, that is of those who are not barely circumcised, but who imitate that faith which our father Abraham had, being yet uncircumcised. 13 Besides, the promise that he should possess the world, was not made to Abraham, or to his posterity in consideration of the law, but with regard to the righteousness by faith. 14 for if they only who are of the law have right of possession, faith is made useless, and the promise becomes of no effect. 15 because the effect of the law is punishment: for if there had been no law, there could have been no transgression. 16 therefore the inheritance is of faith, that it might be meerly of favour, to the end the promise might be assured to all his posterity, not to that part only who have the law, but to that also who have the faith of Abraham, the father of us all, as it is written, 17 " I have made thee a father of many nations," then existing in the sight of God, whom he believed, who gives life to the dead, and calls forth things that are not, as if they were: 18 he it was who against hope believed in hope, that he should become the father of many nations, according to what was told him, "so shall thy posterity be:" 19 far from being weak in faith, unconcern'd at his own bodily decay, being then about an hundred years old, and at Sarah's incapacity of child-bearing, 20 he was not incredulously diffident of the divine promise; but was strong in faith, and did honour to God, 21 by the full persuasion he had, that what he had promised, he was able also to perform. 22 and therefore it was accounted to him for righteousness. 23 now this saying, "that it was accounted to him," was not written for his sake alone, 24 but for us also, to whom it shall be accounted, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Whiston(i) 1 What shall we say then that Abraham our father found according to the flesh? 2 For if Abraham were justified by works, he hath to glory, but not before God. 3 For what saith the Scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. 4 Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also describeth the blessedness of the man unto whom God imputeth righteousness without works. 7 Blessed [are] they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed [is] the man to whom the Lord will not impute sin. 9 [Is] this blessedness then upon the circumcision only, or upon the circumcision also? For we say that faith was reckned to Abraham for righteousness. 10 How was it then reckned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which [he had] being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness, might be imputed unto them also: 12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but also walk in the steps of that faith of our father Abraham. 13 For the promise that he should be the heir of the world, [was] not to Abraham, or to his seed through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if they which are of the law [be] heirs, faith is made void, and the promise made of none effect. 15 Because the law worketh wrath: for where no law is, [there is] no transgression. 16 Therefore [it is] of the faith of Jesus, by grace; to the end that the promise might be sure to all the seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all, 17 As it is written, I have made thee a father of many nations before him whom he believed, God, who quickneth the dead, and calleth those things which be not as though they were: 18 Who against hope believed in hope, that he might become the Father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be. 19 And being not weak in the faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sara's Womb. 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God: 21 And being fully persuaded, that what he had promised he was able also to perform. 22 Therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him for righteousness. 24 But for us also to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead, 25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Wesley(i) 1 What shall we say then? That our father Abraham hath found according to the flesh? 2 If Abraham was justified by works, he hath whereof to glory: but he hath not in the sight of God. 3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was imputed to him for righteousness. 4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is imputed to him for righteousness. 6 So David also describeth the happiness of the man, to whom God imputeth righteousness without works: 7 Happy are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered; 8 Happy is the man to whom the Lord will not impute sin. 9 Cometh this happiness then on the circumcision only, or on the uncircumcision also? For we say that faith was imputed to Abraham for righteousness. 10 How was it then imputed? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith, which he had in uncircumcision, that he might be the father of all who believe in uncircumcision, that righteousness may be imputed to them also, 12 And the father of the circumcision, to them who not only are of the circumcision, but also walk in the footsteps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision. 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham or to his seed by the law, but by the righteousness of faith. 14 For if they who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise of no effect. 15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. 16 Therefore it is of faith, that it might be of grace, that the promise might be firm to all the seed; not only to that which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all, (As it is written, 17 I have made thee a father of many nations) before God in whom he believed, as quickning the dead, and calling the things that are not, as though they were: 18 Who against hope believed in hope, that he should be the father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be. 19 And not being weak in faith, he considered not his own body now dead, being about an hundred years old, nor the deadness of Sarah's womb. 20 He staggered not at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God, 21 And being fully assured, that what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written on his account only, that it was imputed to him, 24 But on ours also, to whom it will be imputed, if we believe on him who raised up Jesus our Lord from the dead. 25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Worsley(i) 1 What shall we say then that Abraham our father obtained according to the flesh? 2 for if Abraham were justified by works, he hath something to boast of; but this he hath not before God: 3 for what saith the scripture? "Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness." 4 Now to him that worketh the reward is not reckoned as a favor, but as a debt: 5 but to him that worketh not, but believeth on Him who justifieth the ungodly, his faith is accounted for righteousness. 6 As David also describeth the blessedness of the man to whom: God imputeth righteousness without works, saying, 7 "Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered: 8 blessed is the man to whom the Lord imputeth not sin." 9 Now is this blessedness upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? for we say that faith was accounted to Abraham for righteousness. 10 How then was it accounted to him? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision as a seal of the righteousness of the faith which he had in uncircumcision: that he might be the father of all that believe though not circumcised, that righteousness may be imputed to them also: 12 and the father of circumcision to those, who not only are of the circumcision, but also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision. 13 For the promise made to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, was not by the law, but by the righteousness of faith: 14 for if they only that are of the law be heirs, faith is made useless, and the promise is become of no effect. 15 Now the law worketh wrath; for where there is no law, there is no transgression. 16 And therefore it is of faith, that it might be by grace, that so the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but also to that which is of the faith of Abraham, who is the father of us all, 17 (as it is written, "I have made thee a father of many nations,") in the sight of Him whom he believed, even God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not as if they were: 18 who against hope believed, with hope, that he should be the father of many nations, according to that which was said unto him, "So shall thy seed be." 19 And not being weak in faith, he considered not his own body now dead, being about an hundred years old; nor the deadness of Sarah's womb. 20 He hesitated not at the promise of God through unbelief: but was strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded, that what was promised He was able to perform: 22 and therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written on his account only, that it was imputed to him: 24 but for our sakes also, to him it will be imputed, as we believe on Him that raised up Jesus our Lord from the dead: 25 who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Haweis(i) 1 WHAT then shall we say that Abraham our father hath obtained by the flesh? 2 For if Abraham was justified by works, he hath cause for glorying; though not before God. 3 For what doth the scripture say? Abraham truly believed God, and it was imputed to him for righteousness. 4 Now to him that worketh, the reward is not brought to account as a favour, but as a debt. 5 But to him who doth not work, but believeth in him who justifieth the ungodly, his faith is reckoned in account for righteousness. 6 As David also describeth the blessedness of that man, to whom God imputeth righteousness without works, 7 "Blessed are they whose unrighteousnesses are forgiven, and whose sins are covered up. 8 Blessed is the man to whom the Lord will in nowise impute sin." 9 This blessedness then, [is it] for the circumcision, or for the uncircumcision also? for we say that faith was imputed to Abraham for righteousness. 10 How then was it imputed to him? when circumcised, or while uncircumcised? Not when circumcised, but whilst uncircumcised. 11 And he received the sign of circumcision, as a seal of the righteousness of the faith which he had when uncircumcised: that he might be the father of all those who believe, though uncircumcised; that to them also the righteousness might be imputed: 12 and the father of circumcision, not to those who are of the circumcision merely, but who also tread in the steps of the faith of our father Abraham, which he exercised while uncircumcised. 13 For not by the law [came] the promise to Abraham and his seed, that he should be heir of the world, but by the righteousness of faith. 14 For if they who are of the law are heirs, faith becomes vain, and the promise is useless: 15 for the law causeth wrath: for where there is no law, neither is there transgression. 16 Therefore it is by faith, that it might be of grace; in order that the promise might be secured to all the seed; not only to that which is of the law, but to that which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, 17 (as it is written "that I have constituted thee father of many nations,") before God, in whom he trusted, who quickeneth the dead, and calleth things that are not as if existing. 18 Who contrary to hope, in hope believed, that he should be the father of many nations, according to what was said, "So shall thy seed be." 19 And not being weak in faith, he regarded not his own body now deadened, being about an hundred years old, nor the deadness of Sarah's womb: 20 for he disputed not against the promise of God with unbelief; but was mighty in faith, giving glory to God; 21 and enjoyed the fullest assurance, that what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake only, that it was imputed to him; 24 but also for our sakes, to whom it will be imputed, if we believe in him who raised up Jesus our Lord from the dead; 25 who was delivered up for our offences, and was raised again for our justification.
Thomson(i) 1 What then shall we say that our father Abraham obtained in regard to the flesh? 2 for if Abraham was justified because of works he hath matter of boasting. But he hath not before God. 3 For what saith the scripture, "And Abraham believed God and it was reckoned to him for righteousness." 4 Now to him who worketh the reward is not reckoned a favour, but a debt. 5 But to him who doth not work, but believeth in him who acquitteth the ungodly, his belief is placed to account for righteousness. 6 As David also saith in respect to the happiness of the man to whose account God placeth righteousness without works, 7 "Happy they whose iniquities are forgiven; And whose sins are covered: 8 Happy the man to whose account the Lord will not charge sin." 9 Now with respect to this happiness, doth it come upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? For we say that the believing was reckoned to Abraham for righteousness. 10 How then was it reckoned to him? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not when in circumcision; but when in uncircumcision; 11 and he received the sign of circumcision as a seal of the righteousness of that belief, which he had in uncircumcision, that he might be a father of all who believe when in a state of uncircumcision, in order that this righteousness may be reckoned to them also 12 and a father of circumcision to them who are not only circumcised, but who also walk in the footsteps of that belief of our father Abraham, which he had during uncircumcision. 13 For the promise that he should be heir of the world was not made to Abraham or his seed, during law, but during the righteousness of belief. 14 For if they who are under law are heirs, the believing is made void, and the promise rendered of no effect. 15 For the law operateth to produce wrath; for where there is no law, there is no transgression. 16 Therefore the promise is because of faith, that it may be matter of favour to this extent, that it may be firm to the whole seed"not only to that under the law, but to that of the faith of Abraham, 17 who; as it is written, " I have made thee a father of many nations" is the father of us all in the sight of him in whom he believed; namely God who reanimateth the dead, and calleth up things not yet in existence as if actually existing. 18 Against hope he believed with a hope that he should become father of many nations according to what was said, "So shall thy seed be" 19 and far from being weak in faith, he did not consider his own body now become dead, he being then in his hundredth year; nor the deadness of Sarah's womb. 20 He disputed not against the promise of God by unbelief; but was strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded that he was able to perform what he had promised. 22 Therefore it was reckoned to him for righteousness. 23 Now it was not written merely for his sake, that it was reckoned to him, 24 but for our sakes also to whom it will now be reckoned, namely to such as believe in him who hath raised from the dead Jesus our Lord, 25 who was delivered up for our offences and raised again for our justification.
Webster(i) 1 What shall we then say that Abraham our father, as pertaining to the flesh, hath found? 2 For if Abraham were justified by works, he hath whereof to glory, but not before God. 3 For what saith the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness. 4 Now to him that worketh, is the reward not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also describeth the blessedness of the man to whom God imputeth righteousness without works, 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. 9 Cometh this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? For we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. 10 How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith, which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they are not circumcised, that righteousness might be imputed to them also; 12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had being yet uncircumcised. 13 For the promise that he should be the heir of the world was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if they who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise made of no effect. 15 Because the law worketh wrath: for where no law is, there is no transgression. 16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all; 17 (As it is written, I have made thee a father of many nations) before him whom he believed, even God, who reviveth the dead, and calleth those things which are not, as though they were. 18 Who against hope believed with hope, that he should become the father of many nations; according to that which was spoken, So shall thy seed be. 19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about a hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb. 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded, that what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it will be imputed, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, 25 Who was delivered for our offenses, and raised again for our justification.
Webster_Strongs(i)
  1 G5101 What G3767 shall we then G2046 [G5692] say G11 that Abraham G2257 our G3962 father G2596 , as pertaining G4561 to the flesh G2147 [G5760] , hath found?
  2 G1063 For G1487 if G11 Abraham G1344 [G5681] were justified G1537 by G2041 works G2192 [G5719] , he hath G2745 something to glory G235 about; but G3756 not G4314 before G2316 God.
  3 G1063 For G5101 what G3004 [G5719] saith G1124 the scripture G1161 ? G11 Abraham G4100 [G5656] believed G2316 God G2532 , and G3049 [G5681] it was counted G846 to him G1519 for G1343 righteousness.
  4 G1161 Now G2038 [G5740] to him that worketh G3049 0 is G3408 the reward G3756 not G3049 [G5736] reckoned G2596 of G5485 grace G235 , but G2596 of G3783 debt.
  5 G1161 But G2038 [G5740] to him that worketh G3361 not G1161 , but G4100 [G5723] believeth G1909 on G1344 [G5723] him that justifieth G765 the ungodly G846 , his G4102 faith G3049 [G5736] is counted G1519 for G1343 righteousness.
  6 G2509 Even as G1138 David G2532 also G3004 [G5719] describeth G3108 the blessedness G444 of the man G3739 , to whom G2316 God G3049 [G5736] imputeth G1343 righteousness G5565 apart from G2041 works,
  7 G3107 Saying, Blessed G3739 are they whose G458 iniquities G863 [G5681] are forgiven G2532 , and G3739 whose G266 sins G1943 [G5681] are covered.
  8 G3107 Blessed G435 is the man G3739 to whom G2962 the Lord G3049 0 will G3364 not G3049 [G5667] impute G266 sin.
  9 G3778 Cometh this G3108 blessedness G3767 then G1909 upon G4061 the circumcision G2228 only, or G1909 upon G203 the uncircumcision G2532 also G1063 ? for G3004 [G5719] we say G3754 that G4102 faith G3049 [G5681] was reckoned G11 to Abraham G1519 for G1343 righteousness.
  10 G4459 How G3767 then G3049 [G5681] was it reckoned G5607 [G5752] ? when he was G1722 in G4061 circumcision G2228 , or G1722 in G203 uncircumcision G3756 ? Not G1722 in G4061 circumcision G235 , but G1722 in G203 uncircumcision.
  11 G2532 And G2983 [G5627] he received G4592 the sign G4061 of circumcision G4973 , a seal G1343 of the righteousness G4102 of the faith G3588 which G1722 he had yet being G203 uncircumcised G1519 : that G846 he G1511 [G5750] might be G3962 the father G3956 of all G4100 [G5723] them that believe G1223 , though G203 they are not circumcised G1519 ; that G1343 righteousness G3049 [G5683] might be imputed G846 to them G2532 also:
  12 G2532 And G3962 the father G4061 of circumcision G3756 to them who are not G1537 of G4061 the circumcision G3440 only G235 , but G2532 who also G4748 [G5723] walk G2487 in the steps G4102 of that faith G2257 of our G3962 father G11 Abraham G1722 , which he had being G203 yet uncircumcised.
  13 G1063 For G1860 the promise G1511 [G5750] , that he should be G846 the G2818 heir G2889 of the world G3756 , was not G11 to Abraham G2228 , or G846 to his G4690 seed G1223 , through G3551 the law G235 , but G1223 through G1343 the righteousness G4102 of faith.
  14 G1063 For G1487 if G1537 they who are of G3551 the law G2818 are heirs G4102 , faith G2758 [G5769] is made void G2532 , and G1860 the promise G2673 [G5769] made of no effect:
  15 G1063 Because G3551 the law G2716 [G5736] worketh G3709 wrath G1063 : for G3757 where G3756 no G3551 law G2076 [G5748] is G3761 , there is no G3847 transgression.
  16 G1223 G5124 Therefore G1537 it is of G4102 faith G2443 , that G2596 it might be by G5485 grace G1519 ; to the end G1860 the promise G1511 [G5750] might be G949 sure G3956 to all G4690 the seed G3756 ; not G3440 to that only G1537 which is of G3551 the law G235 , but G2532 to that also G1537 which is of G4102 the faith G11 of Abraham G3739 ; who G2076 [G5748] is G3962 the father G2257 of us G3956 all,
  17 G2531 (As G1125 [G5769] it is written G3754 , G5087 [G5758] I have made G4571 thee G3962 a father G4183 of many G1484 nations G2713 ,) before G3739 him whom G4100 [G5656] he believed G2316 , even God G2227 [G5723] , who giveth life to G3498 the dead G2532 , and G2564 [G5723] calleth G5607 [G5752] those things which are G3361 not G5613 as though G5607 [G5752] they were.
  18 G3739 Who G3844 against G1680 hope G4100 [G5656] believed G1909 with G1680 hope G1519 , that G846 he G1096 [G5635] should become G3962 the father G4183 of many G1484 nations G2596 , according G2046 [G5772] to that which was spoken G3779 , So G2071 0 shall G4675 thy G4690 seed G2071 [G5704] be.
  19 G2532 And G3361 being not G770 [G5660] weak G4102 in faith G2657 [G5656] , he considered G3756 not G1438 his own G4983 body G2235 now G3499 [G5772] dead G5225 [G5723] , when he was G4225 about G1541 an hundred years old G2532 , neither yet G3500 the deadness G4564 of Sarah's G3388 womb:
  20 G1161   G1252 [G5681] He staggered G3756 not G1519 at G1860 the promise G2316 of God G570 through unbelief G235 ; but G1743 [G5681] was strong G4102 in faith G1325 [G5631] , giving G1391 glory G2316 to God;
  21 G2532 And G4135 [G5685] being fully persuaded G3754 that G3739 , what G1861 [G5766] he had promised G2076 [G5748] , he was G1415 able G2532 also G4160 [G5658] to perform.
  22 G2532 And G1352 therefore G3049 [G5681] it was imputed G846 to him G1519 for G1343 righteousness.
  23 G1161 Now G1125 0 it was G3756 not G1125 [G5648] written G1223 G846 for his sake G3440 alone G3754 , that G3049 [G5681] it was imputed G846 to him;
  24 G235 But G1223 for G2248 us G2532 also G3739 , to whom G3195 [G5719] it shall be G3049 [G5745] imputed G4100 [G5723] , if we believe G1909 on G1453 [G5660] him that raised G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord G1537 from G3498 the dead;
  25 G3739 Who G3860 [G5681] was delivered G1223 for G2257 our G3900 offences G2532 , and G1453 [G5681] raised again G1223 for G2257 our G1347 justification.
Living_Oracles(i) 1 What do we then say that Abraham our father obtained by the flesh? 2 for if Abraham were justified by works, he might boast; but not before God. 3 For what says the scripture? "And Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness." 4 Now, to him who works, the reward is not counted as a favor, but as a debt. 5 But to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 In like manner, also, David describes the blessedness of the man to whom God counts righteousness without works: saying, 7 "Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not count sin." 9 Does this blessedness come, then, on the circumcision only, or on the uncircumcision, also? for we affirm that faith was counted to Abraham for righteousness. 10 How, then, was it counted? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the mark of circumcision as a seal of the righteousness of the faith, which he had whilst uncircumcised; that he might be the father of all uncircumcised believers, that righteousness might be counted even to them. 12 And a father to the circumcised, who are not only circumcised, but who also walk in the footsteps of the faith of our father Abraham, which he had whilst in uncircumcision. 13 For the promise to Abraham, that he should be the heir of a world, was not to him, nor to his seed, through law; but through a righteousness of faith. 14 For if they who are of law are heirs; faith is rendered vain, and the promise is made of no effect. 15 Farther, the law works out wrath; but where law is not, there is no transgression. 16 For this reason, it is through faith that it might be by favor, that the promise might be sure to all the seed: not to that only which is of the law; but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all: 17 (as it is written, "Surely a father of many nations have I constituted you,") in the presence of him whom he believed, even of God, who makes alive the dead, and calls things which exist not, as though they existed. 18 He, contrary to hope, believed with hope, that he should be a father of many nations, according to what was spoken, "So shall your seed be." 19 And not being weak in faith, he did not consider his own body now dead, being about a hundred years old; neither the deadness of Sarah's womb. 20 Therefore, against the promise of God, through unbelief, he did not dispute; but was strong in faith, giving glory to God. 21 And was fully persuaded that what was promised, he was able to perform. 22 Therefore, also, it was counted to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake only, that it was so counted, 24 even to those who believe on him who raised up Jesus, our Lord, from the dead; 25 who was delivered for our offenses, and was raised up again for our justification.
Etheridge(i) 1 What then say we of Abraham, the chief of the fathers, that he found in the flesh? 2 For if Abraham by works was justified, he had cause for boasting; but not with Aloha. 3 For what saith the scripture? That Abraham believed Aloha, and he reckoned it to him for righteousness. 4 But to him who worketh, his wages are not reckoned to him as of favour, but as that which is owing to him: 5 but to him who worketh not, but believeth only in him who justifieth sinners, his faith is reckoned to him for righteousness. 6 As also David hath spoken concerning the blessedness of the man to whom Aloha reckoneth righteousness without works, 7 saying, Blessed are they whose iniquity is forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom Aloha reckoneth not his sin. 9 Is this blessedness, then, upon the circumcision (only), or upon the uncircumcision (also)? Now we have said, that his faith was reckoned to Abraham for righteousness. 10 When, then, was it reckoned to him? In circumcision or in uncircumcision? It was not in circumcision, but in uncircumcision. 11 For he received the sign of circumcision (as) a seal of the righteousness of his faith, which (was his) in uncircumcision, that he should be the father of all them who believe of the uncircumcision; that it might be accounted also to them for righteousness: 12 and the father of the circumcision, not of them who are of the circumcision only, but of them who pursue [Or, accomplish, fulfil.] the footsteps of the faith of uncircumcision of our father Abraham. 13 FOR not through the law was the promise unto Abraham and to his seed that he should be the heir of the world, but through the righteousness of faith. 14 For if they who are of the law were heirs, faith would be vain, and the promise be abolished. 15 For the law is the worker of wrath. For where there is no law, there also is no transgression of the law. 16 Therefore it is by faith, which is through grace, that we are justified, that the promise might be firm unto all his seed; not to that which is of the law only, but also to that which is of the faith of Abraham, who is the father of us all: 17 (as it is written, I have ordained thee the father of many nations before Aloha, in whom thou hast believed, who maketh alive the dead, and calleth those who are not as though they were:) 18 and who, without hope, unto hope believed that he should be the father of many nations, as it is written, that " so shall be thy seed." 19 Nor was he weak in his faith, while considering his body dead, (for he was the son of an hundred years,) and the dead womb of Sara; 20 and at the promise of Aloha he wavered not as deficient in faith, but was strong in faith, and gave glory to Aloha; 21 and was sure that what he had promised to him Aloha could fulfil. 22 Wherefore it was reckoned to him for righteousness. 23 And not for his sake only was this written, that his faith was reckoned for righteousness, 24 but for our sake, because it should be reckoned to us also who believe in Him who hath raised our Lord Jeshu Meshiha from among the dead; 25 who was delivered for our sins, and rose that he might justify us.
Murdock(i) 1 What then shall we say concerning Abraham the patriarch, that by the flesh he obtained? 2 But if Abraham was justified by works, he had ground of glorying; yet not before God. 3 For what saith the scripture? That Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness. 4 But to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as a debt to him. 5 Whereas, to him that worketh not, but only believeth in him that justifieth sinners, his faith is accounted to him for righteousness. 6 As David also speaketh of the blessedness of the man, to whom God reckoneth righteousness without works, 7 saying: Blessed are they, whose iniquity is forgiven, and whose sins are covered up: 8 and, Blessed is the man, to whom God will not reckon his sin. 9 This blessedness, therefore, is it on the circumcision? or on the uncircumcision? For we say, that Abraham's faith was reckoned to him for righteousness. 10 How then was it reckoned to him? In circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 For he received circumcision, as the sign and the seal of the righteousness of his faith while in uncircumcision: that he might become the father of all them of the uncircumcision who believe; and that it might be reckoned to them also for righteousness: 12 and the father of the circumcision; not to them only who are of the circumcision, but to them also who fulfill the steps of the faith of our father Abraham in his uncircumcision. 13 For the promise to Abraham and to his seed, that he should become the heir of the world, was not by the law, but by the righteousness of his faith. 14 For if they who are of the law were heirs, faith would be made void, and the promise of no force. 15 For the law is a worker of wrath; because where no law is, there is no transgression of law. 16 Wherefore, it is by the faith which is by grace, that we are justified: so that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but also to that which is of the faith of Abraham, who is the father of us all: 17 as it is written: " I have constituted thee a father to a multitude of nations;" namely before God, in whom thou hast believed; who quickeneth the dead, and calleth those things which are not, as if they were. 18 And without hope, he confided in the hope of becoming the father of a multitude of nations; (as it is written: So will thy seed be.) 19 And he was not sickly in his faith, while contemplating his inert body, (for he was a hundred years old,) and the inert womb of Sarah. 20 And he did not hesitate at the promise of God, as one lacking faith; but he was strong in faith, and gave glory to God; 21 and felt assured, that what God had promised to him, he was able to fulfill. 22 And therefore it was accounted to him for righteousness. 23 And not for his sake alone, was it written, that his faith was accounted for righteousness; 24 but for our sakes also; because it is to be accounted so to us, who believe in him that raised our Lord Jesus Messiah from the dead; 25 who was delivered up, on account of our sins; and arose, that he might justify us.
Sawyer(i) 1 (3:3) What shall we say then that Abraham our father found according to the flesh? 2 For if Abraham was justified by works he has [occasion for] boasting, but not before God. 3 For what says the Scripture? And Abraham believed God and it was accounted to him for righteousness. 4 But to one that works the reward is not accounted by grace but by debt. 5 But to one that works not, but believes on him that justifies the wicked, his faith is [accounted] for righteousness. 6 As David describes the blessedness of the man to whom the Lord accounts righteousness without works, 7 Blessed are they whose transgressions are forgiven and whose sins are covered; 8 blessed is the man to whom the Lord does not account sin. 9 (3:4) Is this blessedness then on the circumcision? or also on the uncircumcision? [Also on the uncircumcision.] For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness. 10 How then was it accounted? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the symbol of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which was in uncircumcision, so that he became the father of all that believe in uncircumcision, that righteousness may also be accounted to them, 12 and a father of circumcision not to those of the circumcision only, but to those also who walk in the steps of the faith of our father Abraham which was in uncircumcision. 13 (3:5) For the promise to Abraham and his posterity that he should inherit the world was not through the law but through the righteousness of faith. 14 For if the subjects of the law are heirs, the faith is done away and the promise abrogated. 15 For the law produces wrath; for where there is no law there is no transgression. 16 Therefore it is by faith that it may be by grace, that the promise may be sure to all the posterity, not to that of the law only but to that of the faith of Abraham, who is a father of us all, 17 as it is written, I have made you a father of many nations before God in whom he believed, who makes the dead alive and calls things which do not exist as existing.— 18 who against hope believed in hope that he should become a father of many nations according to the saying shall your posterity be. 19 And being not weak in faith, he did not regard himself as dead, being now about a hundred years old, nor Sarah's incapacity for child-bearing, 20 and he did not doubt the promise of God by unbelief, but was strong in faith, giving glory to God, 21 being fully persuaded that what he had promised he was able to perform. 22 Wherefore also it was accounted to him for righteousness. 23 But it was not written for his sake alone, that it was accounted to him, 24 but also for our sakes, to whom it is about to be accounted if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up for our sins and raised for our justification.
Diaglott(i) 1 What then shall we say Abraham the father of us to have found according to flesh? 2 If for Abraham from works was justified, he has boasting, but not towards the God. 3 What for the writings says? Believed and Abraham the God, and it was counted to him for righteousness. 4 To him but working the reward not is counted according to favor, but according to debt; 5 to him but not working, believing but on the one justifying the ungodly, is counted the faith of himself for righteousness; 6 even as and David speaks the blessedness of the man, to whom the God counts righteousness without works; 7 blessed ones, of whom are forgiven the iniquities, and of whom are covered over the sins; 8 blessed man, to whom not not may count Lord sin. 9 The blessedness then this, on the circumcision or also on the uncircumcision? We say for, that was counted to the Abraham the faith for righteousness. 10 How then was it counted? in circumcision being, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision; 11 and a sign he received of circumcision, a seal of the righteousness of the faith of that in the uncircumcision; in order that to be him a father of all of those believing through uncircumcision, (in order that to be counted also to them the righteousness,) 12 and a father of circumcision, to those not from circumcision alone, but also to those treading in the footsteps of the in uncircumcision faith of the father of us Abraham. 13 Not for through law the promise to the Abraham, or the seed of him, that a possessor him to be of a world, but through a righteousness of faith. 14 If for those of law, possessors, has been made void the faith, and has been multiplied the promise; 15 the for law wrath works out; where for not is law, neither transgression. 16 On account of this from faith, so that according to favor; in order that to be sure the promise to all the seed, not to that from the law alone, but also to that from faith Abraham who is a father of all of us; 17 even as it has been written: That a father of many nations I have placed thee;) in presence of whom he believed of God, of that making alive the dead ones, and calling the things not being as being. 18 Who contrary to hope in hope believed, in order that to have become him a father of many nations, (according to that having been spoken: Thus shall be the seed of thee;) 19 and not having grown weak in the faith, not he regarded the of himself body already having been deadened, an hundred years old thereabouts being, and the deadness of the womb of Sarah; 20 against and the promise of the God not he disputed in the unbelief, but was made strong in the faith, giving glory to the God, 21 and having been fully assured, that what has been promised, able he is also to do. 22 Wherefore also it was counted to him for righteousness. 23 Not it was written but on account of him alone, that it was counted to him; 24 but also on account of us, to whom it is about to be counted, to those believing on the one having raised up Jesus the Lord of us out of dead ones; 25 who was delivered up on account of the offences of us, and was raised up on account of the justification of us.
ABU(i) 1 WHAT then shall we say that Abraham our father found, as pertaining to the flesh? 2 For if Abraham was justified by works, he has ground of boasting; but not before God. 3 For what says the Scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness. 4 Now to him that works, the reward is not reckoned as of grace, but as a debt. 5 But to him that works not, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. 6 As also David speaks of the happiness of the man, to whom God reckons righteousness, apart from works: 7 Happy they, whose iniquities were forgiven, And whose sins were covered; 8 Happy the man to whom the Lord will not reckon sin! 9 Comes this happiness then on the circumcision, or also on he uncircumcision? For we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. 10 How then was it reckoned? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while in uncircumcision; that he might be father of all that believe while in uncircumcision, that the righteousness might be reckoned to them also, 12 and father of circumcision to those who are not only of the circumcision, but who also walk in the steps of the faith of our father Abraham, which he had while in uncircumcision. 13 For not through law was the promise to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. 14 For if they that are of law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect. 15 For the law works wrath; for where there is no law, neither is there transgression. 16 For this cause it is of faith, that it may be by grace; in order that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, 17 (as it is written: A father of many nations have I made thee,) before God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things that are not as though they were; 18 who against hope believed in hope, that he should become father of many nations, according to that which was spoken: So shall thy seed be. 19 And being not weak in faith, he considered not his own body already dead, being about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb. 20 And in respect to the promise of God he wavered not through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded, that what he has promised he is able also to perform. 22 Wherefore also it was reckoned to him for righteousness. 23 And it was not written for his sake alone, that it was reckoned to him; 24 but for ours also, to whom it shall be reckoned, if we believe on him who raised up Jesus our Lord from the dead; 25 who was delivered up for our offenses, and was raised for our justification.
Anderson(i) 1 What, then, shall we say that Abraham our father has found, as it respects the flesh? 2 For if Abraham was. justified by works, he has cause for boasting, but not before God. 3 For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness. 4 Now to him that works, the reward is not counted as a favor, but as a debt: 5 but to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also speaks of the blessedness of the man to whom God counts righteousness without works, saying: 7 Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins. are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not charge sin. 9 Comes this blessedness then on those who are circumcised only, or on those who are uncircumcised also? For we say that faith was counted to Abraham for righteousness. 10 Under what circumstances, then, was it counted? After he was circumcised? Or, while he was uncircumcised? Not after he was circumcised, but while he was uncircumcised. 11 And he received the sign of circumcision, as a seal of the righteousness of the faith that he had while he was uncircumcised, in order that he might be the father of all that believe, even in a state of uncircumcision, so that righteousness might be counted to them also; 12 and the father of circumcision to those who are not only circumcised, but who, also, walk in the steps of that faith which our father Abraham had while he was yet uncircumcised. 13 For the promise that he should be the heir of the world, was not to Abraham, nor to his posterity, through law, but through the righteousness of faith. 14 For if they that are of the law be heirs, the faith is made powerless, and the promise is unmeaning; 15 for the law inflicts punishment; for where no law is, there is no transgression. 16 Therefore, the inheritance is by faith, that it may be according to grace, in order that the promise may be sure to all his posterity, not to those only who are of the law, but to those, also, who are of the faith of Abraham, who is the father of us all, 17 (as it is written: I have made you a father of many nations,) in the sight of him in whom he believed, even God, who makes the dead alive, and calls those things which are not, as though they were. 18 He, against hope, confidently believed that he would become the father of many nations, according to that which was spoken: So shall your posterity be. 19 And not being weak in faith, he considered not his own body, which was already dead, (for he was about a hundred years old,) nor the deadness of Sarah's womb; 20 and he doubted not, through unbelief, with respect to the promise of God, but was strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded that what he had promised he was able also to perform. 22 For this reason, it was counted to him for righteousness. 23 But that it was counted to him, was not written for his sake alone, 24 but for our sakes also, to whom it shall be counted, if we believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up for our offenses, and raised again for our justification.
Noyes(i) 1 What advantage then shall we say that Abraham our father had as to the flesh? 2 For if Abraham was accepted as righteous through works, he hath ground of boasting. But he hath no ground of boasting before God. 3 For what saith the scripture? "Abraham had faith in God, and it was accounted unto him as righteousness." 4 Now to him that performeth works, the reward is not accounted a matter of grace, but of debt; 5 but to him who without performing works hath faith in him who accepteth as righteous one that hath been ungodly, his faith is accounted as righteousness; 6 as David also speaketh of the blessedness of the man whom God accepteth as righteous without works: 7 "Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man whom the Lord shall not charge with sin." 9 Doth this blessedness belong to the circumcised alone, or to the uncircumcised also? For we are saying that Abrahams faith was accounted as righteousness. 10 How then was it so accounted? After his circumcision, or while he was uncircumcised? Not after he was circumcised, but while he was uncircumcised. 11 And he received the outward sign of circumcision as a seal of the righteousness of the faith which he had while he was uncircumcised; that he might be the father of all the uncircumcised who have faith, so that righteousness might be put to their account also; 12 and that he might be the father of the circumcised, who are not circumcised merely, but who tread in the steps of that faith which our father Abraham had while yet uncircumcised. 13 For not through the Law was the promise made to Abraham or his offspring that he should be the heir of the world, but through the righteousness of faith. 14 For if they that are of the Law are heirs, then faith becometh a vain thing, and the promise is made of no effect. 15 For the Law is the cause of wrath; for where there is no law there is no transgression. 16 Therefore the inheritance was made to depend on faith, that it might be a matter of grace; that the promise might be sure to all the offspring, not to that only which is under the Law, but to that also which hath the faith of Abraham, who is the father of us all 17 (as it is written, "I have made thee a father of many nations") in the sight of that God whom he believed, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were. 18 For he had confident hope in that which was past hope, that he should become a father of many nations, according to that which was spoken, "Thus shall thy offspring be;" 19 and not being weak in faith, he regarded not his own body which had become dead, he being about a hundred years old, nor the deadness of Sarahs womb; 20 nor did he waver in respect to the promise of God through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God; 21 being fully convinced, that what he hath promised, he is able also to perform. 22 And therefore it was accounted to him for righteousness. 23 And that it was so accounted was not written for his sake alone, 24 but for our sakes also, to whom it will be so accounted through our faith in him who raised up Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up on account of our trespasses, and raised from the dead that we might be accepted as righteous.
YLT(i) 1 What, then, shall we say Abraham our father, to have found, according to flesh? 2 for if Abraham by works was declared righteous, he hath to boast—but not before God; 3 for what doth the writing say? `And Abraham did believe God, and it was reckoned to him—to righteousness;' 4 and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt; 5 and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned—to righteousness: 6 even as David also doth speak of the happiness of the man to whom God doth reckon righteousness apart from works: 7 `Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered; 8 happy the man to whom the Lord may not reckon sin.'
9 Is this happiness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision—for we say that the faith was reckoned to Abraham—to righteousness? 10 how then was it reckoned? he being in circumcision, or in uncircumcision? not in circumcision, but in uncircumcision; 11 and a sign he did receive of circumcision, a seal of the righteousness of the faith in the uncircumcision, for his being father of all those believing through uncircumcision, for the righteousness also being reckoned to them, 12 and father of circumcision to those not of circumcision only, but who also walk in the steps of the faith, that is in the uncircumcision of our father Abraham. 13 For not through law is the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith; 14 for if they who are of law are heirs, the faith hath been made void, and the promise hath been made useless; 15 for the law doth work wrath; for where law is not, neither is transgression. 16 Because of this it is of faith, that it may be according to grace, for the promise being sure to all the seed, not to that which is of the law only, but also to that which is of the faith of Abraham,
17 who is father of us all (according as it hath been written—`A father of many nations I have set thee,') before Him whom he did believe—God, who is quickening the dead, and is calling the things that be not as being. 18 Who, against hope in hope did believe, for his becoming father of many nations according to that spoken: `So shall thy seed be;' 19 and not having been weak in the faith, he did not consider his own body, already become dead, (being about a hundred years old,) and the deadness of Sarah's womb, 20 and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God, 21 and having been fully persuaded that what He hath promised He is able also to do: 22 wherefore also it was reckoned to him to righteousness.
23 And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him, 24 but also on ours, to whom it is about to be reckoned—to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead, 25 who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.
JuliaSmith(i) 1 What then shall we say Abraham our father to have found, according to the flesh? 2 For if Abraham was justified by works, he has boasting; but not toward God. 3 For what says the writing? And Abraham believed God, and it was reckoned to him for justice. 4 And to him working, the reward is not reckoned according to favor, but according to debt. 5 And to him not working, and believing upon him justifying the impious, his faith is reckoned for justice. 6 As also David speaks the happiness of the man, to whom God reckons justice without works, 7 Happy they whose iniquities were remitted, and whose sins were covered. 8 A happy man to whom the Lord should not reckon sin. 9 This happiness then upon circumcision, or upon uncircumcision? for we say that faith was reckoned to Abraham for justice. 10 How then was it reckoned? to him being in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the justice of the faith which in uncircumcision: for him to be father of all believing through uncircumcision; for justice also to be reckoned to them: 12 And father of circumcision to them not of circumcision only, but also to them, walking in order in the tracks of the uncircumcision, of the faith of our father Abraham. 13 For not by the law, the promise to Abraham, or to his seed, for him to be heir of the world, but by the justice of faith. 14 For if they of the law, heirs, faith was made void, and the promise left inactive: 15 For the law works wrath: for where is no law, no transgression. 16 Therefore of faith, that according to grace; the promise to be firm to all the seed; not to that of the law only, but also to that of the faith of Abraham; who is father of us all, 17 (As it has been written, That have set thee father of many nations,) over against him who believed God, making alive the dead, and calling things not being as being. 18 Who against hope believed upon hope, for him to become father of many nations, according to that said, So shall thy seed be. 19 And not having been weak in faith, he observed not his own body already having been dead, being about a hundred years, and the death of Sarah's womb: 20 And for the promise of God he was not separated by unbelief; but was strengthened in faith, having given glory to God; 21 And made perfectly certain that, what was promised, he is able to do. 22 And therefore it was reckoned to him for justice. 23 And it was not written for him alone, that it was reckoned to him; 24 But also for us, to whom it is about to be reckoned, to them believing upon him having raised up Jesus our Lord from the dead; 25 Who was delivered up for our faults, and raised up for our justification.
Darby(i) 1 What shall we say then that Abraham our father according to flesh has found? 2 For if Abraham has been justified on the principle of works, he has whereof to boast: but not before God; 3 for what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness. 4 Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but of debt: 5 but to him who does not work, but believes on him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness. 6 Even as David also declares the blessedness of the man to whom God reckons righteousness without works: 7 Blessed [they] whose lawlessnesses have been forgiven, and whose sins have been covered: 8 blessed [the] man to whom [the] Lord shall not at all reckon sin. 9 [Does] this blessedness then [rest] on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say that faith has been reckoned to Abraham as righteousness. 10 How then has it been reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received [the] sign of circumcision [as] seal of the righteousness of faith which [he had] being in uncircumcision, that he might be [the] father of all them that believe being in uncircumcision, that righteousness might be reckoned to them also; 12 and father of circumcision, not only to those who are of [the] circumcision, but to those also who walk in the steps of the faith, during uncircumcision, of our father Abraham. 13 For [it was] not by law that the promise was to Abraham, or to his seed, that he should be heir of [the] world, but by righteousness of faith. 14 For if they which [are] of law be heirs, faith is made vain, and the promise made of no effect. 15 For law works wrath; but where no law is neither [is there] transgression. 16 Therefore [it is] on the principle of faith, that [it might be] according to grace, in order to the promise being sure to all the seed, not to that only which [is] of the law, but to that also which [is] of Abraham`s faith, who is father of us all, 17 (according as it is written, I have made thee father of many nations,) before the God whom he believed, who quickens the dead, and calls the things which be not as being; 18 who against hope believed in hope to his becoming father of many nations, according to that which was spoken, So shall thy seed be: 19 and not being weak in faith, he considered not his own body already become dead, being about a hundred years old, and the deadening of Sarah`s womb, 20 and hesitated not at the promise of God through unbelief; but found strength in faith, giving glory to God; 21 and being fully persuaded that what he has promised he is able also to do; 22 wherefore also it was reckoned to him as righteousness. 23 Now it was not written on his account alone that it was reckoned to him, 24 but on ours also, to whom, believing on him who has raised from among [the] dead Jesus our Lord, 25 who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.
ERV(i) 1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, hath found? 2 For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God. 3 For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. 4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. 6 Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, 7 [saying], Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin. 9 Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness. 10 How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: 11 and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision: that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them; 12 and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision. 13 For not through the law was the promise to Abraham or to his seed, that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. 14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect: 15 for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression. 16 For this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all 17 (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who quickeneth the dead, and calleth the things that are not, as though they were. 18 Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be. 19 And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb: 20 yea, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that, what he had promised, he was able also to perform. 22 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; 24 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
ASV(i) 1 What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh? 2 For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory; but not toward God. 3 For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. 4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. 6 Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, 7 [saying],
Blessed are they whose iniquities are forgiven,
And whose sins are covered.
8 Blessed is the man to whom the Lord will not reckon sin. 9 Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness. 10 How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: 11 and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision: that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them; 12 and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision. 13 For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. 14 For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect: 15 for the law worketh wrath; but where there is no law, neither is there transgression. 16 For this cause [it is] of faith, that [it may be] according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all 17 (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, [even] God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were. 18 Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be. 19 And without being weakened in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb; 20 yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform. 22 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him; 24 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
ASV_Strongs(i)
  1 G5101 What G3767 then G2046 shall we say G11 that Abraham, G2257 our G3962 forefather, G2147 hath found G2596 according to G4561 the flesh?
  2 G1063 For G1487 if G11 Abraham G1344 was justified G1537 by G2041 works, G2192 he hath G2745 whereof to glory; G235 but G3756 not G4314 toward G2316 God.
  3 G1063 For G5101 what G3004 saith G1161 the scripture? G11 And Abraham G4100 believed G2316 God, G2532 and G3049 it was reckoned G846 unto him G1519 for G1343 righteousness.
  4 G1161 Now G2038 to him that worketh, G3408 the reward G3049 is G3756 not G3049 reckoned G2596 as of G5485 grace, G235 but G2596 as of G3783 debt.
  5 G1161 But G2038 to him that worketh G3361 not, G1161 but G4100 believeth G1909 on G1344 him that justifieth G765 the ungodly, G846 his G4102 faith G3049 is reckoned G1519 for G1343 righteousness.
  6 G2509 Even as G1138 David G2532 also G3004 pronounceth G3108 blessing G444 upon the man, G3739 unto whom G2316 God G3049 reckoneth G1343 righteousness G5565 apart G2041 from works,
  7 G3107 saying, Blessed G3739 are they whose G458 iniquities G863 are forgiven, G2532 And G3739 whose G266 sins G1943 are covered.
  8 G3107 Blessed G435 is the man G3739 to whom, G2962 the Lord G3049 will G3756   G3361 not G3049 reckon G266 sin.
  9 G3778 Is this G3108 blessing G3767 then G1909 pronounced upon G4061 the circumcision, G2228 or G1909 upon G203 the uncircumcision G2532 also? G1063 for G3004 we say, G11 To Abraham G3754   G4102 his faith G3049 was reckoned G1519 for G1343 righteousness.
  10 G4459 How G3767 then G3049 was it G3049 reckoned? G5607 when he was G1722 in G4061 circumcision, G2228 or G1722 in G203 uncircumcision? G3756 Not G1722 in G4061 circumcision, G235 but G1722 in G203 uncircumcision:
  11 G2532 and G2983 he received G4592 the sign G4061 of circumcision, G4973 a seal G1343 of the righteousness G4102 of the faith G1722 which G1722 he had while he was in G203 uncircumcision; G1519 that G846 he G1511 might be G3962 the father G3956 of all G4100 them that believe, G1223 though they be G203 in uncircumcision, G1519 that G1343 righteousness G3049 might be reckoned G2532 unto G846 them;
  12 G2532 and G3962 the father G4061 of circumcision G3756 to them who not G3440 only G3588 are G1537 of G4061 the circumcision, G235 but G4748 who G2532 also G4748 walk G2487 in the steps G3962 of G4102 that faith G3962 of G2257 our G3962 father G11 Abraham G1722 which G203 he had in uncircumcision.
  13 G1063 For G3756 not G1223 through G3551 the law G1860 was the promise G11 to Abraham G2228 or G4690 to G846 his G4690 seed G846 that he G1511 should be G2818 heir G2889 of the world, G235 but G1223 through G1343 the righteousness G4102 of faith.
  14 G1063 For G1487 if G3588 they that are G1537 of G3551 the law G2818 are heirs, G4102 faith G2758 is made void, G2532 and G1860 the promise G2673 is made of none effect:
  15 G1063 for G3551 the law G2716 worketh G3709 wrath; G1063 but G3757 where G2076 there is G3756 no G3551 law, G3761 neither G3847 is there transgression.
  16 G1223 For G5124 this G1537 cause it is of G4102 faith, G2443 that G2596 it may be according G5485 to grace; G1519 to the end G1860 that the promise G1511 may be G949 sure G3956 to all G4690 the seed; G3756 not G3588 to that G3440 only G1537 which is of G3551 the law, G235 but G3588 to that G2532 also G1537 which is of G4102 the faith G11 of Abraham, G3739 who G2076 is G3962 the father G2257 of us G3956 all
  17 G3754   G2531 (as G1125 it is written, G3962 A father G4183 of many G1484 nations G5087 have I made G4571 thee) G2713 before G3739 him whom G4100 he believed, G2316 even God, G2227 who giveth life G3498 to the dead, G2532 and G2564 calleth G5607 the things that are G3361 not, G5613 as G5607 though they were.
  18 G3739 Who G1909 in G1680 hope G4100 believed G3844 against G1680 hope, G1519 to the end that G846 he G1096 might become G3962 a father G4183 of many G1484 nations, G2596 according to G2046 that which had been spoken, G3779 So G2071 shall G4675 thy G4690 seed G2071 be.
  19 G2532 And G3361 without G770 being G770 weakened G4102 in faith G2657 he considered G3756   G1438 his own G4983 body G2235 now G3499 as good as dead G4225 (he being about G1541 a hundred years old), G2532 and G3500 the deadness G3388 of G4564 Sarah's G5225 womb;
  20 G1519 yet, looking unto G1860 the promise G2316 of God, G1252 he wavered G3756 not G570 through unbelief, G235 but G1743 waxed strong G4102 through faith, G1325 giving G1391 glory G2316 to God,
  21 G2532 and G4135 being fully assured G3754 that G3739 what G1861 he had promised, G2076 he was G1415 able G2532 also G4160 to perform.
  22 G2532   G1352 Wherefore G3049 also it was reckoned G846 unto him G1519 for G1343 righteousness.
  23 G1161 Now G1125 it was G3756 not G1125 written G1223 for G846 his G1223 sake G3440 alone, G3754 that G3049 it was reckoned G846 unto him;
  24 G235 but G1223 for G2248 our sake G2532 also, G3739 unto whom G3195 it shall G3049 be reckoned, G3588 who G4100 believe G1909 on G1453 him that raised G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord G1537 from G3498 the dead,
  25 G3739 who G3860 was delivered G1223 up for G2257 our G3900 trespasses, G2532 and G1453 was raised G1223 for G2257 our G1347 justification.
JPS_ASV_Byz(i) 1 What then shall we say that Abraham, our forefather, hath found according to the flesh? 2 For if Abraham was justified by works, he hath whereof to glory, but not toward God. 3 For what saith the scripture? And Abraham believed God, and it was reckoned unto him for righteousness. 4 Now to him that worketh, the reward is not reckoned as of grace, but as of debt. 5 But to him that worketh not, but believeth on him that justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. 6 Even as David also pronounceth blessing upon the man, unto whom God reckoneth righteousness apart from works, 7 saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, And whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom, the Lord will not reckon sin. 9 Is this blessing then pronounced upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? for we say, To Abraham his faith was reckoned for righteousness. 10 How then was it reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: 11 and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, that he might be the father of all them that believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might be reckoned unto them, 12 and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision. 13 For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. 14 For if they that are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of none effect: 15 for the law worketh wrath, but where there is no law, neither is there transgression. 16 For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the seed, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all 17 (as it is written, A father of many nations have I made thee) before him whom he believed, even God, who giveth life to the dead, and calleth the things that are not, as though they were. 18 Who in hope believed against hope, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be. 19 And without being weakened in faith, he considered not his own body, now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb, 20 yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform. 22 Wherefore also it was reckoned unto him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned unto him, 24 but for our sake also, unto whom it shall be reckoned, who believe on him that raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
Rotherham(i) 1 What then shall we say––as touching Abraham our forefather? 2 For, if Abraham by works was declared righteous, he hath whereof to boast; ––nevertheless, not towards God,–– 3 For what doth the Scripture say? And Abraham believed in God, and it was reckoned unto him as righteousness. 4 Now, unto him that worketh, the reward is not reckoned by way of favour but by way of obligation, 5 Whereas, unto him that worketh not but believeth on him that declareth righteous the ungodly, his faith is reckoned as righteousness. 6 Just as David also affirmeth the happiness of the man unto whom God reckoneth righteousness apart from works:–– 7 Happy, they whose lawlessnesses have been forgiven and whose sins have been covered, 8 Happy, the man whose sin the Lord will in nowise reckon.
9 This happiness, then, [is it] for the circumcision, or for the uncircumcision? for we say––His faith was reckoned unto Abraham as righteousness: 10 How, then, was it reckoned? When he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision; 11 And, a sign, he received [namely] of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while yet uncircumcised; to the end he might be father of all that believe during uncircumcision, to the end [the same] righteousness might be reckoned unto them,–– 12 And father of circumcision––unto them who are not of circumcision only, but who also walk in the steps of the faith, while yet uncircumcised, of our father Abraham. 13 For, not through means of law, doth the promise belong unto Abraham or unto his seed,––that he should be heir of the world; but, through a righteousness by faith. 14 For, if they who are of law are heirs, made void is faith and of no effect is the promise. 15 For, the law, worketh out anger, but, where there is no law, neither is there transgression. 16 For this cause, it is by faith, in order that it may be by way of favour, so that the promise is firm unto all the seed,––not unto that by the law only, but unto that also [which is such] by the faith of Abraham; who is father of us all,––
17 Even as it is written––Father of many nations, have I appointed thee: before him whom he believed––God, who causeth the dead to live, and calleth the things that are not as things that are:–– 18 Who, past hope, upon hope believed, so that he became father of many nations,––according to what had been said––So shall be thy seed; –– 19 And, without becoming weak in his faith, he attentively considered his own body, already deadened––he being a hundred years old, the deadening also of Sarah’s womb; 20 In respect, however, of the promise of God, he was not led to hesitate by unbelief, but received power by his faith, giving glory unto God, 21 And being fully persuaded (that), ––what he hath promised, able is he also to perform: 22 Wherefore [also], it was reckoned unto him as righteousness.
23 Now it was not written for his sake alone that it was reckoned unto him, 24 But for our sakes also––unto whom it is to be reckoned,––even unto them that believe upon him who raised Jesus our Lord from among the dead: 25 Who was delivered up on account of our offences and was raised on account of the declaring us righteous.
Twentieth_Century(i) 1 What then, it may be asked, are we to say about Abraham, the ancestor of our nation? 2 If he was pronounced righteous as the result of obedience, then he has something to boast of. Yes, but not before God. 3 For what are the words of Scripture? 'Abraham had faith in God, and his faith was regarded by God as righteousness.' 4 Now wages are regarded as due to the man who works, not as a favor, but as a debt; 5 While, as for the man who does not rely upon his obedience, but has faith in him who can pronounce the godless righteous, his faith is regarded by God as righteousness. 6 In precisely the same way David speaks of the blessing pronounced upon the man who is regarded by God as righteous apart from actions-- 7 'Blessed are those whose wrong-doings have been forgiven and over whose sins a veil has been drawn! 8 Blessed the man whom the Lord will never regard as sinful!' 9 Is this blessing, then, pronounced upon the circumcised only or upon the uncircumcised as well? We say that-'Abraham's faith was regarded by God as righteousness.' 10 Under what circumstances, then, did this take place? After his circumcision or before it? 11 Not after, but before. And it was as a sign of this that he received the rite of circumcision-to attest the righteousness due to the faith of an uncircumcised man-in order that he might be the father of all who have faith in God even when uncircumcised, that they also may be regarded by God as righteous; 12 As well as father of the circumcised-to those who are not only circumcised, but who also follow our father Abraham in that faith which he had while still uncircumcised. 13 For the promise that he should inherit the world did not come to Abraham or his descendants through Law, but through the righteousness due to faith. 14 If those who take their stand on Law are to inherit the world, then faith is robbed of its meaning and the promise comes to nothing! 15 Law entails punishment; but, where no Law exists, no breach of it is possible. 16 That is why all is made to depend upon faith, that all may be God's gift, and in order that the fulfillment of the promise may be made certain for all Abraham's descendants-not only for those who take their stand on the Law, but also for those who take their stand on the faith of Abraham. (He is the Father of us all; 17 As Scripture says-'I have made thee the Father of many nations.') And this they do in the sight of that God in whom Abraham had faith, and who gives life to the dead, and speaks of what does not yet exist as if it did. 18 With no ground for hope, Abraham, sustained by hope, put faith in God; in order that, in fulfillment of the words-'So many shall thy descendants be,' he might become 'the Father of many nations.' 19 Though he was nearly a hundred years old, yet his faith did not fail him, even when he thought of his own body, then utterly worn out, and remembered that Sarah was past bearing children. 20 He was not led by want of faith to doubt God's promise. 21 On the contrary, his faith gave him strength; and he praised God, in the firm conviction that what God has promised he is also able to carry out. 22 And therefore his faith 'was regarded as righteousness.' 23 Now these words-'it was regarded as righteousness'-were not written with reference to Abraham only; 24 But also with reference to us. Our faith, too, will be regarded by God in the same light, if we have faith in him who raised Jesus, our Lord, from the dead; 25 For Jesus 'was given up to death to atone for our offences,' and was raised to life that we might be pronounced righteous.
Godbey(i) 1 Then what shall we say that Abraham, our father according to the flesh, has found? 2 For if Abraham were justified by works, he has glorification; but not before God. 3 For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was imputed unto him for righteousness. 4 But to him that worketh, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt; 5 but to him that worketh not, but believeth on Him who justifies the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. 6 Indeed David also speaks of the blessedness of the man, to whom God imputes righteousness without works, 7 Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered; 8 blessed is the man of whom the Lord may not impute sin. 9 Then does this blessedness come on the circumcision, or on the uncircumcision? for we say That faith was imputed to Abraham for righteousness. 10 Then how was it imputed? to him, being in circumcision or uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, and the seal of the righteousness of the faith which he had in uncircumcision: that he should be the father of all who believed, through uncircumcision; and righteousness should be imputed to them; 12 and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision. 13 For the promise to Abraham or his seed, that he should be the heir of the world, was not through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if the heirs were by the law, faith has been made void, and the promise vitiated. 15 For the law works out wrath: for where there is no law, there is no transgression. 16 Therefore it is by faith, in order that it may be by grace; that the promise may be sure to all the seed; not only of the law, but also of the faith of Abraham; who is the father of us all, 17 as it has been written, That I have constituted thee the father of many nations, before God whom he believed, who quickens the dead, and calls things which are not as really existing: 18 who against hope confided in hope, that he should be the father of many nations, according to that which had been spoken, So shall thy seed be: 19 and being not weak in faith, he considered not his body already dead, being about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb: 20 but he staggered not at the promise of God through unbelief; but was filled up with dynamite through faith, having given glory to God; 21 and being fully assured, that whatsoever he has promised, he is able also to perform. 22 Therefore it was indeed imputed unto him for righteousness. 23 And it was not written on account of him alone, that it was imputed to him; 24 but on account of us also, to whom it is about to be imputed, who believe on him who raised up our Lord Jesus from the dead; 25 who was delivered on account of our transgressions, and raised for our justification.
WNT(i) 1 What then shall we say that Abraham, our earthly forefather, has gained? 2 For if he was held to be righteous on the ground of his actions, he has something to boast of; but not in the presence of God. 3 For what says the Scripture? "AND ABRAHAM BELIEVED GOD, AND THIS WAS PLACED TO HIS CREDIT AS RIGHTEOUSNESS." 4 But in the case of a man who works, pay is not reckoned a favour but a debt; 5 whereas in the case of a man who pleads no actions of his own, but simply believes in Him who declares the ungodly free from guilt, his faith is placed to his credit as righteousness. 6 In this way David also tells of the blessedness of the man to whose credit God places righteousness, apart from his actions. 7 "BLESSED," he says, "ARE THOSE WHOSE INIQUITIES HAVE BEEN FORGIVEN, AND WHOSE SINS HAVE BEEN COVERED OVER. 8 BLESSED IS THE MAN OF WHOSE SIN THE LORD WILL NOT TAKE ACCOUNT." 9 This declaration of blessedness, then, does it come simply to the circumcised, or to the uncircumcised as well? For ABRAHAM'S FAITH --so we affirm--WAS PLACED TO HIS CREDIT AS RIGHTEOUSNESS. 10 What then were the circumstances under which this took place? Was it after he had been circumcised, or before? 11 Before, not after. And he received circumcision as a sign, a mark attesting the reality of the faith-righteousness which was his while still uncircumcised, that he might be the forefather of all those who believe even though they are uncircumcised--in order that this righteousness might be placed to their credit; 12 and the forefather of the circumcised, namely of those who not merely are circumcised, but also walk in the steps of the faith which our forefather Abraham had while he was as yet uncircumcised. 13 Again, the promise that he should inherit the world did not come to Abraham or his posterity conditioned by Law, but by faith-righteousness. 14 For if it is the righteous through Law who are heirs, then faith is useless and the promise counts for nothing. 15 For the Law inflicts punishment; but where no Law exists, there can be no violation of Law. 16 All depends on faith, and for this reason--that acceptance with God might be an act of pure grace, 17 so that the promise should be made sure to all Abraham's true descendants; not merely to those who are righteous through the Law, but to those who are righteous through a faith like that of Abraham. Thus in the sight of God in whom he believed, who gives life to the dead and makes reference to things that do not exist, as though they did, Abraham is the forefather of all of us. As it is written, "I HAVE APPOINTED YOU TO BE THE FOREFATHER OF MANY NATIONS." 18 Under utterly hopeless circumstances he hopefully believed, so that he might become the forefather of many nations, in agreement with the words "EQUALLY NUMEROUS SHALL YOUR POSTERITY BE." 19 And, without growing weak in faith, he could contemplate his own vital powers which had now decayed--for he was nearly 100 years old--and Sarah's barrenness. 20 Nor did he in unbelief stagger at God's promise, but became mighty in faith, giving glory to God, 21 and being absolutely certain that whatever promise He is bound by He is able also to make good. 22 For this reason also his faith WAS PLACED TO HIS CREDIT AS RIGHTEOUSNESS. 23 Nor was the fact of its being placed to his credit put on record for his sake only; 24 it was for our sakes too. Faith, before long, will be placed to the credit of us also who are believers in Him who raised Jesus, our Lord, from the dead, 25 who was surrendered to death because of the offences we had committed, and was raised to life because of the acquittal secured for us.
Worrell(i) 1 What, then, shall we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh? 2 For, if Abraham was justified by works, he has ground of boasting, but not toward God. 3 For what does the Scripture say? "And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness." 4 Now to him that works the reward is not reckoned as of grace, but as of debt; 5 but to him that works not, but believes on Him Who justifieth the ungodly, his faith is reckoned for righteousness. 6 Even as David also speaks of the blessedness of the man to whom God reckoneth righteousness, apart from works, 7 "Happy are those whose iniquities were forgiven, and whose sins were covered. 8 Happy is the man to whom the Lord will not reckon sin." 9 Does this happiness, therefore, come upon the circumcision, or upon the uncircumcision also? For we say, "Faith was reckoned to Abraham for righteousness." 10 How, then, was it reckoned? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while in uncircumcision; that he might be father of all who believe while in uncircumcision, that the righteousness might be reckoned to them; 12 and father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of the faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision. 13 For, not through law, was the promise to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, but it was through the righteousness of faith. 14 For, if those who are of the law are heirs, faith has been made void, and the promise has been brought to nought; 15 for the law works wrath; but where there is no law, there is no transgression. 16 For this cause it is of faith, that it may be according to grace; to the end that the promise may be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all 17 (as it has been written, "A father of many nations have I made you"), before God Whom he believed, Who maketh alive the dead, and calleth the things that are not, as though they were; 18 who, past hope, believed against hope, to the end that he might become the father of many nations, according to that which had been spoken, "So shall your seed be." 19 And, being not weakened in faith, he attentively considered his own body already dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb; 20 but, in view of the promise of God, he wavered not through unbelief, but was made strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what He had promised, He was able also to perform. 22 Wherefore also it was reckoned to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was reckoned to him; 24 but for ours also, to whom it will be reckoned, if we believe on Him Who raised Jesus our Lord from the dead; 25 Who was delivered up for our trespasses, and raised for our justification.
Moffatt(i) 1 But if so, what can we say about Abraham, our forefather by natural descent? 2 This, that if 'Abraham was justified on the score of what he did,' he has something to be proud of. But not to be proud of before God. 3 For what does scripture say? Abraham believed God and this was counted to him as righteousness. 4 Now a worker has his wage counted to him as a due, not as a favour; 5 but a man who instead of 'working' believes in Him who justifies the ungodly, has his faith counted as righteousness. 6 Just as David himself describes the bliss of the man who has righteousness counted to him by God apart from what he does — 7 Blessed are they whose breaches of the Law are forgiven, whose sins are covered! 8 Blessed is the man whose sin the Lord will not count to him. 9 Now is that description of bliss meant for the circumcised, or for the uncircumcised as well? Abraham's faith, I repeat, was counted to him as righteousness. 10 In what way? When he was a circumcised man or an uncircumcised man? Not when he was circumcised, but when he was uncircumcised. 11 He only got circumcision as a sign or seal of the righteousness which belonged to his faith as an uncircumcised man. The object of this was to make him the father of all who believe as uncircumcised persons and thus have righteousness counted to them, 12 as well as a father of those circumcised persons who not only share circumcision but walk in the steps of the faith which our father Abraham had as an uncircumcised man. 13 The promise made to Abraham and his offspring that he should inherit the world, did not reach him through the Law, but through the righteousness of faith. 14 For if it is adherents of the Law who are heirs, then faith is empty of all meaning and the promise is void. 15 (What the Law produces is the Wrath, not the promise of God; where there is no law, there is no transgression either.) 16 That is why all turns upon faith; it is to make the promise a matter of favour, to make it secure for all the offspring, not simply for those who are adherents of the Law but also for those who share the faith of Abraham — of Abraham who is the father of us all 17 (as it is written, I have made you a father of many nations). Such a faith implies the presence of the God in whom he believed, a God who makes the dead live and calls into being what does not exist. 18 For Abraham, when hope was gone, hoped on in faith, and thus became the father of many nations — even as he was told, So numberless shall your offspring be. 19 His faith never quailed, even when he noted the utter impotence of his own body (for he was about a hundred years old) or the impotence of Sara's womb; 20 no unbelief made him waver about God's promise; his faith won strength as he gave glory to God 21 and felt convinced that He was able to do what He had promised. 22 Hence his faith was counted to him as righteousness. 23 And these words counted to him have not been written for him alone 24 but for our sakes as well; faith will be counted to us as we believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead, 25 Jesus who was delivered up for our trespasses and raised that we might be justified.
Goodspeed(i) 1 Then what are we to say about our ancestor Abraham? 2 For if he was made upright by what he did, it is something to be proud of. But not to be proud of before God, 3 for what does the Scripture say? "Abraham had faith in God, and it was credited to him as uprightness." 4 Now paying a workman is not considered a favor, but an obligation, 5 but a man who has no work to offer, but has faith in him who can make the ungodly upright, has his faith credited to him as uprightness. 6 So David himself says of the happiness of those to whom God credits uprightness without any reference to their actions, 7 "Happy are they whose violations of the Law have been forgiven, whose sins are covered up! 8 Happy is the man whose sin the Lord will take no account of!" 9 Does this happiness apply to those who are circumcised, or to those who are uncircumcised as well? What we say is, Abraham's faith was credited to him as uprightness. 10 In what circumstances? Was it after he was circumcised or before? Not after he was circumcised, but before; 11 and he was afterward given the mark of circumcision as the stamp of God's acknowledgment of the uprightness based on faith that was his before he was circumcised, so that he should be the forefather of all who, without being circumcised, have faith and so are credited with uprightness, 12 and the forefather of those circumcised persons who not only share his circumcision but follow our forefather Abraham's example in the faith he had before he was circumcised. 13 For the promise made to Abraham and his descendants that the world should belong to him did not come to him or his descendants through the Law, but through the uprightness that resulted from his faith. 14 For if it is the adherents of the Law who are to possess it, faith is nullified and the promise amounts to nothing! 15 For the Law only brings down God's wrath; where there is no law, there is no violation of it. 16 That is why it all turns upon faith; it is to make it a matter of God's favor, so that the promise may hold good for all Abraham's descendants, not only those who are adherents of the Law, but also those who share the faith of Abraham. For he is the father of all of us; 17 as the Scripture says, "I have made you the father of many nations." The promise is guaranteed in the very sight of God in whom he had faith, who can bring the dead to life and call into being what does not exist. 18 Abraham, hoping against hope, had faith, and so became the father of many nations, in fulfilment of the Scripture, "So countless shall your descendants be." 19 His faith did not weaken, although he realized that his own body was worn out, for he was about a hundred years old, and that Sarah was past bearing children. 20 He did not incredulously question God's promise, but his faith gave him power and he praised God 21 in the full assurance that God was able to do what he had promised. 22 That was why it was credited to him as uprightness. 23 It was not on his account alone that these words, "it was credited to him," were written, 24 but also on ours, for it is to be credited also to us who have faith in him who raised from the dead our Lord Jesus, 25 who was given up to death to make up for our offenses, and raised to life to make us upright.
Riverside(i) 1 WHAT then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, experienced? 2 For if Abraham was pronounced righteous because of works, he had something to boast of. But he had nothing before God; 3 for what says the Scripture? "Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness." 4 To him who works, wages are credited not as by grace, but as due; 5 but to him who does not work, but believes in him who calls the unrighteous man righteous, his faith is credited for righteousness. 6 Just so David speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works, 7 "Blessed are they whose lawless acts have been forgiven, and whose sins have been covered over. 8 Blessed is the man whose sin the Lord will not charge up to him." 9 Does this blessedness come to the circumcision, or also to the uncircumcision? For we say, "Faith was credited to Abraham for righteousness." 10 How was it credited, when he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision as a seal of the righteousness of faith that he had in uncircumcision, so that he should be the father of all who believe while uncircumcised, and righteousness should be credited to them; 12 and the father of the circumcised, that is, of those who are not only circumcised, but who walk in the steps of the faith which our father Abraham had while uncircumcised. 13 It was not through the Law that the promise came to Abraham or to his descendants that he should be the heir of the world, but through the righteousness of faith. 14 For if those who are of the Law are heirs, faith is emptied of value and the promise is nullified. 15 For the Law works wrath. But where there is no law, neither is there lawbreaking. 16 Therefore all depends on faith, that it may be of grace, and thus the promise be sure for all his descendants, not only those who are of the Law, but also those who are of the faith of Abraham, who is the father of all of us 17 (as it is written, "I have made thee a father of many nations"), in the view of the God whom he believed, who makes alive the dead and calls things that are not as if they were. 18 Abraham, when hope was past, believed in hope so that he became the father of many nations, according to what was said to him, "So shall your descendants be"; 19 and without being weakened in faith he recognized his own body as dead, when he was about a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb. 20 Still he did not hesitate through want of faith in the promise of God, but was strong in faith, thus giving glory to God, 21 and was fully confident that what God had promised he was able to perform. 22 Therefore it was credited to him for righteousness. 23 It was not written for his sake only, that it was credited to him, 24 but also for our sake, to whom it will be credited if we believe in him who raised up from the dead Jesus our Lord, 25 who was delivered up on account of our sins and was raised again that we might be accounted righteous.
MNT(i) 1 What then shall we say of Abraham, our ancestor in the flesh? 2 For if Abraham was justified by works, he has something to be proud of, but not before God. 3 For what does Scripture say? And Abraham believed God, and it was set down to his account as righteousness. 4 Now if a man earn his pay by his work, it is not counted to him as a favor, but it is paid him as a debt; 5 but a man who does not "work," but believes in him who justifies the ungodly, has his faith imputed to him for righteousness. 6 Just as David also speaks of the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from actions. 7 Blessed he says are they whose iniquities have been forgiven, And whose sins have been covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. 9 Is this blessing, then, for the circumcised alone? or for the uncircumcised also? Abraham's faith, I say, was imputed to him for righteousness. 10 How then was it imputed to him? When he was circumcised? or uncircumcised? Not in circumcision, but in uncircumcision; 11 and he received circumcision as a sign, a seal of the faith-righteousness which he had while he was in uncircumcision; in order that he might be the father of all who believe, even though they are uncircumcised; so that righteousness might be imputed to them. 12 He is the father of circumcision to those who are not merely circumcised, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he held while he was as yet uncircumcised. 13 For the promise that he should be heir of the world did not come to Abraham or to his posterity through law, but through faith-righteousness. 14 For if those who are righteous through law are heirs, faith is empty and the promise becomes void. 15 For law works wrath; but where there is no law, neither is there transgression. 16 This is why righteousness is of faith, that it may be a free gift; so that the promise stands firm to all Abraham's posterity; not to his children of his faith. For in the sight of the God in whom he believed, who gives life to the dead, and calls into being that which is not, Abraham is the father of us all both Jews and Gentiles, 17 as it is written, I have made you a father of many nations. 18 For Abraham, hoping against hope, had faith to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, So numberless shall your descendants be. 19 Though he was about a hundred years old, his faith did not fail him when he regarded his own body, now as good as dead. and remembered Sarah's barrenness. 20 Nor did he with regard to the promise of God waver in unbelief, but he waxed strong in faith, while he gave God glory, 21 and was fully persuaded that what God had promised, he was able also to perform. 22 And so his faith was reckoned to him for righteousness. 23 Now these words were not written simply for his sake, but for us as well. 24 For it will be "reckoned for righteousness." to us also, who believe on him that raised from the dead our Lord Jesus; 25 who was betrayed to death for our transgressions, and raised again to life for our justification.
Lamsa(i) 1 WHAT then shall we say concerning Abraham, the chief of our forefathers, who lived according to the flesh before God called him? 2 For if Abraham were justified by works, he had reason to be proud; but not before God. 3 For what said the scripture? Abraham believed in God, and it was counted to him for righteousness. 4 But to him who works, wages are not considered as a favor but as that which is due to him. 5 And to him who works not, but only believes in him who justifies sinners, his faith is counted for righteousness. 6 Just as David also said about the blessedness of the man, whom God declared righteous without works, 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are wiped away. 8 Blessed is the man whose sins God will not hold against him. 9 Now, therefore, is this blessedness on account of circumcision, or on account of uncircumcision? for we say that AbrahamÆs faith was accounted to him for righteousness. 10 How then was it given to him? by means of circumcision, or in uncircumcision? It was not given in circumcision, but in uncircumcision. 11 For he received circumcision as a sign and a seal of the righteousness of his faith while he was uncircumcised: that he might become the father of all them who believe, though they be not circumcised, that righteousness might be given to them also; 12 So that the father of circumcision is not only to those who are of circumcision, but also to those who walk in the steps of the faith of our father Abraham while he was yet uncircumcised. 13 For the promise to Abraham and his seed that he should inherit the world was not made through the law, but through the righteousness of his faith. 14 For if they had become heirs by means of the law, then faith would have been empty and the promise made of no effect. 15 For the law causes provocation; for where there is no law, there is no transgression. 16 Therefore it is by faith that we will be justified by grace; so that the promise might be sure to all his seed; not only to him who is of the law, but also to him who is of the faith of Abraham who is the father of us all, 17 As it is written, I have made you a father of many peoples, in the presence of the God in whom you have believed, who quickens the dead, and who invites those who are not yet in being, as though they were present. 18 For he who was hopeless trusted in hope, that he might become the father of many peoples, as it is written, So shall your seed be. 19 His faith never weakened even when he examined his old body when he was a hundred years old, and the deadness of SarahÆs womb. 20 He did not doubt the promise of God as one who lacks faith; but his faith gave him strength, and he gave glory to God. 21 He felt assured that what God had promised him, God was able to fulfill. 22 Therefore it was given to him for righteousness. 23 That his faith was given for righteousness, was not written for his sake alone, 24 But for us also, for he will number us also, who believe in him who raised our LORD Jesus Christ from the dead; 25 Who was delivered up for our offences and arose that he might justify us.
CLV(i) 1 What, then, shall we declare that Abraham, our forefather, according to flesh, has found? 2 For if Abraham was justified by acts, he has something to boast in, but not toward God." 3 For what is the scripture saying? Now "Abraham believes God, and it is reckoned to him for righteousness." 4 Now to the worker, the wage is not reckoned as a favor, but as a debt." 5 Yet to him who is not working, yet is believing on Him Who is justifying the irreverent, his faith is reckoned for righteousness." 6 Even as David also is telling of the happiness of the man to whom God is reckoning righteousness apart from acts: 7 Happy they whose lawlessnesses were pardoned and whose sins were covered over! 8 Happy the man to whom the Lord by no means should be reckoning sin! 9 This happiness, then, is it for the Circumcision, or for the Uncircumcision also? For we are saying, "To Abraham faith is reckoned for righteousness." 10 How then, is it reckoned? Being in circumcision or uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision." 11 And he obtained the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which was in uncircumcision, for him to be the father of all those who are believing through uncircumcision, for righteousness to be reckoned to them, 12 and the father of the Circumcision, not to those of the Circumcision only, but to those also who are observing the elements of the faith in the footprints of our father Abraham, in uncircumcision." 13 For not through law is the promise to Abraham, or to his Seed, for him to be enjoyer of the allotment of the world, but through faith's righteousness." 14 For if those of law are enjoyers of the allotment, faith has been made void and the promise has been nullified, 15 for the law is producing indignation. Now where no law is, neither is there transgression." 16 Therefore it is of faith that it may accord with grace, for the promise to be confirmed to the entire seed, not to those of the law only, but to those also of the faith of Abraham, who is father of us all, 17 according as it is written that, A father of many nations have I appointed you - facing which, he believes it of the God Who is vivifying the dead and calling what is not as if it were -" 18 who, being beyond expectation, believes in expectation, for him to become the father of many nations, according to that which has been declared, "Thus shall be your seed." 19 And, not being infirm in faith, he considers his body, already deadened (being inherently somewhere about a hundred years) and the deadening of the matrix of Sarah, 20 yet the promise of God was not doubted in unbelief, but he was invigorated by faith, giving glory to God, 21 being fully assured also, that, what He has promised, He is able to do also." 22 Wherefore, also, it is reckoned to him for righteousness." 23 Now it was not written because of him only, that it is reckoned to him, 24 but because of us also, to whom it is about to be reckoned, who are believing on Him Who rouses Jesus our Lord from among the dead." 25 Who was given up because of our offenses, and was roused because of our justifying."
Williams(i) 1 Then what are we to say about our forefather Abraham? 2 For if he was considered in right standing with God on the condition of what he did, he has something to boast of, but not before God. 3 For what does the Scripture say? "Abraham put his faith in God, and it was credited to him as right standing with God." 4 Now when a workman gets his pay, it is not considered from the point of view of a favor but of an obligation; 5 but the man who does no work, but simply puts his faith in Him who brings the ungodly into right standing with Himself, has his faith credited to him as right standing. 6 So David, too, describes the happiness of the man to whom God credits right standing with Himself, without the things he does having anything to do with it: 7 "Happy are they whose transgressions have been forgiven, whose sins were covered up; 8 Happy the man whose sin the Lord does not charge against him!" 9 Now does this happiness come to the Jews alone, or to the heathen peoples too? For we say, "Abraham's faith was credited to him as right standing." 10 Under what circumstances was it credited to him as right standing? Was it after he was circumcised, or before? Not after but before he was circumcised. 11 Afterward he received the mark of circumcision as God's seal of his right standing with Him on condition of faith which he had before he was circumcised, that he might be the forefather of all who have faith while still uncircumcised, that they might have their faith credited to them as right standing with God; 12 and the forefather of those Jews who not only belong to the circumcision but also follow in the footsteps of our forefather Abraham in the faith he had before he was circumcised. 13 For the promise made to Abraham and his descendants, that he should own the world, was not conditioned on the law, but on the right standing he had with God through faith. 14 For if the law party is to possess the world, then faith has been nullified and the promise has been made null and void. 15 For the law results in wrath alone, but where there is no law, there can be no violation of it. 16 So it is conditioned on faith, that it might be in accordance with God's unmerited favor, so that the promise might be in force for all the descendants of Abraham, not only for those who belong to the law party but also for those who belong to the faith group of Abraham. He is the father of us all, 17 as the Scripture says, "I have made you the father of many nations." That is, the promise is in force in the sight of God in whom he put his faith, the God who can bring the dead to life and can call to Himself the things that do not exist as though they did. 18 Abraham, building on hope in spite of hopeless circumstances, had faith, and so he actually became the father of many nations, just as it had been told him, "So numberless shall your descendants be." 19 Because he never weakened in faith, he calmly contemplated his own vital powers as worn out (for he was about one hundred years old) and the inability of Sarah to bear a child, 20 and yet he never staggered in doubt at the promise of God but grew powerful in faith, because he gave the glory to God 21 in full assurance that He was able to do what He had promised. 22 Therefore, his faith was credited to him as right standing with God. 23 It was not for his sake alone that it was written, "It was credited to him"; 24 it was for our sakes too, for it is going to be credited to us who put our faith in God who raised from the dead our Lord Jesus, 25 who was given up to death because of our shortcomings and was raised again to give us right standing with God.
BBE(i) 1 What, then, may we say that Abraham, our father after the flesh, has got? 2 For if Abraham got righteousness by works, he has reason for pride; but not before God. 3 But what does it say in the holy Writings? And Abraham had faith in God, and it was put to his account as righteousness. 4 Now, the reward is credited to him who does works, not as of grace but as a debt. 5 But to him who without working has faith in him who gives righteousness to the evil-doer, his faith is put to his account as righteousness. 6 As David says that there is a blessing on the man to whose account God puts righteousness without works, saying, 7 Happy are those who have forgiveness for their wrongdoing, and whose sins are covered. 8 Happy is the man against whom no sin is recorded by the Lord. 9 Is this blessing, then, for the circumcision only, or in the same way for those who have not circumcision? for we say that the faith of Abraham was put to his account as righteousness. 10 How, then, was it judged? when he had circumcision, or when he had it not? Not when he had it, but when he did not have it: 11 And he was given the sign of circumcision as a witness of the faith which he had before he underwent circumcision: so that he might be the father of all those who have faith, though they have not circumcision, and so that righteousness might be put to their account; 12 And the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who keep to the way of that faith which our father Abraham had before he underwent circumcision. 13 For God's word, that the earth would be his heritage, was given to Abraham, not through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if they who are of the law are the people who get the heritage, then faith is made of no use, and the word of God has no power; 15 For the outcome of the law is wrath; but where there is no law it will not be broken. 16 For this reason it is of faith, so that it may be through grace; and so that the word of God may be certain to all the seed; not only to that which is of the law, but to that which is of the faith of Abraham, who is the father of us all, 17 As it is said in the holy Writings, I have made you a father of a number of nations before him in whom he had faith, that is, God, who gives life to the dead, and to whom the things which are not are as if they were. 18 Who without reason for hope, in faith went on hoping, so that he became the father of a number of nations, as it had been said, So will your seed be. 19 And not being feeble in faith though his body seemed to him little better than dead he being about a hundred years old and Sarah was no longer able to have children: 20 Still, he did not give up faith in the undertaking of God, but was made strong by faith, giving glory to God, 21 And being certain that God was able to keep his word. 22 For which reason it was put to his account as righteousness. 23 Now, it was not because of him only that this was said, 24 But for us in addition, to whose account it will be put, if we have faith in him who made Jesus our Lord come back again from the dead, 25 Who was put to death for our evil-doing, and came to life again so that we might have righteousness.
MKJV(i) 1 What then shall we say that our father Abraham has found, according to flesh? 2 For if Abraham was justified by works, he has a boast; but not before God. 3 For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness." 4 But to him working, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt. 5 But to him not working, but believing on Him justifying the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also says of the blessedness of the man to whom God imputes righteousness without works, 7 saying, "Blessed are those whose lawlessnesses are forgiven, and whose sins are covered; 8 blessed is the man to whom the Lord will in no way impute sin." 9 Is this blessedness then on the circumcision only, or on the uncircumcision also? For we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. 10 How then was it reckoned? Being in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received a sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith while still uncircumcised; so that he might be the father of all those believing through uncircumcision, for righteousness to be imputed to them also; 12 and a father of circumcision to those not of the circumcision only, but also to those walking by the steps of the faith of our father Abraham during uncircumcision. 13 For the promise that he should be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the Law, but through the righteousness of faith. 14 For if they of the Law are heirs, faith is made void and the promise is made of no effect; 15 because the Law works out wrath, for where no law is, there is no transgression. 16 Therefore it is of faith so that it might be according to grace; for the promise to be made sure to all the seed, not only to that which is of the Law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all 17 (as it has been written, "I have made you a father of many nations") --before God, whom he believed, who makes the dead live, and calls the things which do not exist as though they do exist. 18 For he who beyond hope believed on hope for him to become the father of many nations (according to that which was spoken, "So your seed shall be"). 19 And not being weak in faith, he did not consider his own body already dead (being about a hundred years old) or the deadening of Sarah's womb. 20 He did not stagger at the promise of God through unbelief, but was strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded that what God had promised, He was also able to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for him alone that it was imputed to him, 24 but for us also to whom it is to be imputed, to the ones believing on Him who has raised up Jesus our Lord from the dead; 25 who was delivered because of our offenses and was raised for our justification.
LITV(i) 1 What then shall we say our father Abraham to have found according to flesh? 2 For if Abraham was justified by works, he has a boast, but not with God. 3 For what does the Scripture say? "And Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness." Gen. 15:6 4 Now to one working, the reward is not counted according to grace, but according to debt. 5 But to the one not working, but believing on Him justifying the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as also David says of the blessedness of the man to whom God counts righteousness apart from works: 7 "Blessed are those whose lawlessnesses are forgiven, and whose sins are covered; 8 blessed the man to whom the Lord will in no way charge sin." LXX-Psa. 31:1, 2; MT-Psa. 32:1, 2 9 Is this blessedness then on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we say the faith "was counted to Abraham for righteousness." Gen. 15:6 10 How then was it counted? Being in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision! 11 And he received a sign of circumcision as a seal of the righteousness of faith while in uncircumcision, for him to be a father of those believing through uncircumcision, for righteousness to be counted to them also, 12 and a father of circumcision to those not of circumcision only, but also to those walking in the steps of the faith of our father Abraham during uncircumcision. 13 For the promise was not through law to Abraham, or to his seed, for him to be the heir of the world, but through a righteousness of faith. 14 For if those of Law are heirs, faith has been made of no effect, and the promise has been destroyed. 15 For the law works out wrath; for where no law is, neither is transgression. 16 On account of this, it is of faith, that it be according to grace, for the promise to be made sure to all the seed, not to that of the Law only, but also to that of the faith of Abraham, who is father of us all, 17 according as it has been written, "I have appointed you a father of many nations;" before God, whom he believed, the One making the dead live, and calling the things that are not as if they were. Gen. 17:5 18 He against hope believed in hope, for him to become a father of many nations, according to what has been said, "So shall your seed be." Gen. 15:5 19 And being about a hundred years old, not weakening in faith, he did not consider his body to have died already, nor yet the death of Sarah's womb, 20 and did not stagger by unbelief at the promise of God, but was empowered by faith, giving glory to God, 21 and being fully persuaded that what He has promised, He is also able to do. 22 Because of this, "it was also counted to him for righteousness." Gen. 15:6 23 But it was not written for him only, that it was counted to him, 24 but also on account of us, to whom it is about to be counted, to the ones believing on Him who has raised our Lord Jesus from the dead, 25 who was delivered because our offenses and was raised because of our justification.
ECB(i) 1
THE JUSTNESS OF ABRAHAM
So what say we? That Abraham our father found, as to flesh? 2 For if Abraham were justified by works he has whereof to boast; but not toward Elohim. 3 For what words the scripture? Abraham trusted Elohim and it reckoned to him to justness. Genesis 15:6 4 And to him who works, the reward is not reckoned as to charism, but as to debt: 5 and to him who works not but trusts on him who justifies the irreverent, his trust is reckoned to justness. 6 Exactly as David also words of the blessedness of humanity, to whom Elohim reckons justness apart from works, 7 Blessed - they whose torah violations are forgiven and whose sins are covered. 8 Blessed - the man to whom Adonay no way reckons sin. Psalm 32:1, 2 9
JUSTNESS VS ORDINANCES So this blessedness, is it on the circumcised? Or also on the uncircumcised? For we word that trust was reckoned to Abraham to justness. 10 So how was it reckoned? Being in circumcision? Or in uncircumcision? Not in circumcision but in uncircumcision. 11 And he took the sign of circumcision - a seal of the justness of the trust he had through being in uncircumcision: to his being the father of all who trust, though being in uncircumcision; to justness also being reckoned to them: 12 and the father of circumcision to them, not only of the circumcision, but also to them who march in the tracks of the trust of our father Abraham, being in uncircumcision. 13
JUSTIFICATION VS THE TORAH
For the pre-evangelism he had, being the heir of the cosmos, was not to Abraham or his sperma through the torah, but through the justness of trust. 14 For if they of the torah are heirs trust is voided; and the pre-evangelism inactivated: 15 indeed the torah works wrath: for where no torah is, no transgression is. 16
JUSTNESS THROUGH TRUST BY CHARISM
So as through trust, thus as to charism; to the pre-evangelism being steadfast to all the sperma; not only to them of the torah, but also to them of the trust of Abraham - who is the father of us all: 17 exactly as scribed, I placed you a father of many goyim, in front of him whom he trusted - Elohim, who enlivens the dead and calls those not being, as being: 18 who against hope trusted in hope, being the father of many goyim; according to what was said, Thus be your sperma. Genesis 15:5, 17:5 19 And not being frail in the trust, he neither considered his own body - already necreotized - being some hundred years old, nor yet the necrosis of the matrix of Sarah: 20 nor doubted he the pre-evangelism of Elohim through trustlessness; but dynamized in trust, giving glory to Elohim; 21 and being fully assured that what he pre-evangelized he was also able to do: 22 and so it was reckoned to him to justness. 23 And it was not scribed for his sake alone that it was reckoned to him; 24 but also for us, to whom it is about to be reckoned - to us who trust on him who raised Yah Shua our Adonay from the dead: 25 who was delivered for our downfalls and raised again for our justification.
AUV(i) 1 What should we say then [about what] our forefather Abraham discovered? 2 For if Abraham had been made right with God by doing good deeds he would have had something to boast about, but not in God’s presence. 3 For what does the Scripture say? [Gen. 15:6 says], “And Abraham believed God, so God considered him righteous.” 4 Now wages are not considered a gift if the person has to work for them, but [rather] an obligation [of his employer]. 5 But to the person who believes in God, who makes ungodly people right with Himself apart from doing good deeds, that person’s faith is considered by God [as the basis] for being righteous. 6 Even King David also spoke of the blessing experienced by the person who was considered righteous by God apart from doing good deeds. 7 He said [Psa. 32:1ff], “Those people whose ungodly deeds are forgiven [by God] and whose sins are covered over, are [truly] blessed. 8 That person whose sin will not be held against him by the Lord is [truly] blessed.” 9 Is this blessing experienced by the circumcised ones [i.e., the Jews only] or by the uncircumcised ones [i.e., the Gentiles] also? We are saying, “Abraham’s faith was credited to him for righteousness.” 10 [But] when was he given credit [i.e., for being righteous]? Was it after he was circumcised, or before? It was before he was circumcised, not afterward. 11 He received the sign of circumcision as a seal [confirming] that he had been [considered] righteous because of the faith he had before being circumcised. Thus, he became the [spiritual] father of all people who believe [in God], even though they have not been circumcised, so that they could be considered righteous [by their faith]. 12 And he also became the father of circumcised people [i.e., the Jews], who are not only circumcised, but who also follow the [same] example of faith [in God] which our forefather Abraham had before he was circumcised. 13 For it was not through [obedience to] law [See 3:31] that the promise to Abraham or his descendants of inheriting [the best of] the world [was made], but through their being considered righteous because of faith [in God]. 14 For if [only] those who are obedient to the law deserve an inheritance, [then their] faith [in God] is for nothing, and God’s promise is nullified. 15 For the law brings [God’s] wrath [i.e., because of man’s failure to obey it perfectly], but where there is no law, there is no [responsibility for] sin. 16 For this reason, the promise [i.e., of being made right with God] comes through faith [in God], according to His unearned favor, so that it may be [given] with certainty to all of Abraham’s descendants. The promise is given not only to those [who live] under the law [i.e., the Jews], but also to [all] those [who live] by faith, like Abraham. Abraham is the [spiritual] father of all of us [believers], 17 just as it is written [Gen. 17:5], “I [i.e., God] have made you [i.e., Abraham] forefather of many nations.” He received this promise in the presence of God, in whom he believed, and who gives life [back] to dead people and who refers to things [promised] as though they were [already] fulfilled. 18 Abraham hoped for what he believed [God had promised], even when there seemed little hope [of it happening], so this made him forefather of many nations, according to the words spoken to him [Gen. 15:5], “Your descendants will be many.” 19 Abraham’s faith did not become weak [even though] he was about one hundred years old and considered his body almost dead and Sarah’s womb incapable of conceiving a child. 20 Yet he looked for the promise of God [to be fulfilled] and did not waver, doubting [that it would happen], but his faith strengthened him. He honored God 21 and was fully convinced that what He had promised, He was able to carry out. 22 So therefore, God considered him righteous [i.e., because of such faith]. 23 Now the words “considered righteous [by God]” were not written for his sake only, 24 but they were written for our sake also, who will be considered righteous by God for believing in Him who raised Jesus our Lord from the dead. 25 [This] Jesus was delivered up [to die] for our sins and was raised [from the dead] to make us right with God.

ACV(i) 1 What then will we say Abraham, our father according to flesh, to have found? 2 For if Abraham was made righteous from works, he has a boast, but not before God. 3 For what does the scripture say? And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness. 4 Now to the man being employed, the wage is not reckoned according to grace, but according to obligation. 5 But to the man not being employed, but who believes in him who makes the impious man righteous, his faith is reckoned for righteousness. 6 Just as David also tells the blessedness of the man to whom God imputes righteousness independent of works, 7 saying, Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is a man to whom the Lord does, no, not impute sin. 9 Is this blessedness therefore upon men of circumcision, or also upon men of uncircumcision? For we say, Faith was reckoned to Abraham for righteousness. 10 How then was it reckoned? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, as a seal of the righteousness of his faith during uncircumcision, for him to be father of all those who believe during uncircumcision (for righteousness to also be imputed to them), 12 and father of those of circumcision, to those not only of circumcision, but also to those who march in the steps of faith-of that during the uncircumcision of our father Abraham. 13 For the promise to Abraham or to his seed, for him to be heir of the world, was not through law, but through a righteousness of faith. 14 For if those from law are heirs, faith has been made void, and the promise has been made useless. 15 For the law works wrath. For where there is no law, neither is there transgression. 16 Because of this it is from faith, so that it is according to grace, in order for the promise to be sure to all the seed, not only to the seed from the law, but also to the seed from the faith of Abraham, who is father of us all 17 (as it is written, I have made thee a father of many nations), before him whom he believed, of God who makes the dead alive, and who calls things not existing, as existing. 18 Who, against hope, believed in hope, in order for him to become father of many nations according to that which was spoken, So thy seed will be. 19 And not being weak in faith he did not regard his body, which was now deadened (being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb. 20 And he did not waver in unbelief at the promise of God, but became strong in faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what he promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was reckoned to him for righteousness. 23 Now it was not written because of him alone that it was imputed to him, 24 but also because of us to whom it is going to be imputed, to those who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up for our offenses, and was raised up for our justification.
Common(i) 1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found? 2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. 3 For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was reckoned to him as righteousness." 4 Now to him who works, his wages are not reckoned as a gift but as his due. 5 And to one who does not work but trusts him who justifies the ungodly, his faith is reckoned as righteousness. 6 So also David describes the blessedness of the man to whom God reckons righteousness apart from works: 7 "Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered; 8 blessed is the man against whom the Lord will not reckon his sin." 9 Is this blessedness only upon the circumcised, or also upon the uncircumcised? For we say that faith was reckoned to Abraham as righteousness. 10 How then was it reckoned to him? Was it after he had been circumcised, or before? It was not after, but before he was circumcised. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness which he had by faith while he was still uncircumcised, that he might be the father of all who believe but have not been circumcised, in order that righteousness might be reckoned to them. 12 And he is also the father of the circumcised who are not only circumcised but who also walk in the footsteps of the faith which our father Abraham had before he was circumcised. 13 The promise to Abraham and his descendants, that he would be heir of the world, was not through the law but through the righteousness of faith. 14 For if those who are of the law are to be the heirs, faith has no value and the promise is void, 15 because the law brings wrath, for where there is no law there is no transgression. 16 Therefore, the promise comes by faith, so that it may be by grace and may be guaranteed to all his descendantsnot only to those who are of the law but also to those who are of the faith of Abraham, for he is the father of us all 17 (as it is written, "I have made you the father of many nations") in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls things that do not exist as though they did. 18 In hope, he believed against hope, so that he became the father of many nations; as he had been told, "So shall your descendants be." 19 And he did not weaken in faith when he considered his own body, which was as good as dead since he was about a hundred years old, or when he considered the barrenness of Sarah's womb. 20 He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in his faith and gave glory to God, 21 being fully convinced that God was able to do what he had promised. 22 That is why it was "reckoned to him as righteousness." 23 But the words, "it was reckoned to him," were written not for his sake alone, 24 but for us also. It will be reckoned to us who believe in him who raised from the dead Jesus our Lord, 25 who was delivered to death for our sins and was raised for our justification.
WEB(i) 1 What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh? 2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not toward God. 3 For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness.” 4 Now to him who works, the reward is not counted as grace, but as something owed. 5 But to him who doesn’t work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness. 6 Even as David also pronounces blessing on the man to whom God counts righteousness apart from works, 7 “Blessed are they whose iniquities are forgiven, whose sins are covered. 8 Blessed is the man whom the Lord will by no means charge with sin.” 9 Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness. 10 How then was it counted? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, that he might be the father of all those who believe, though they might be in uncircumcision, that righteousness might also be accounted to them. 12 He is the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision. 13 For the promise to Abraham and to his offspring that he should be heir of the world wasn’t through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect. 15 For the law produces wrath, for where there is no law, neither is there disobedience. 16 For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the offspring, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all. 17 As it is written, “I have made you a father of many nations.” This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were. 18 Besides hope, Abraham in hope believed, to the end that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken, “So will your offspring be.” 19 Without being weakened in faith, he didn’t consider his own body, already having been worn out, (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb. 20 Yet, looking to the promise of God, he didn’t waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what he had promised, he was also able to perform. 22 Therefore it also was “credited to him for righteousness.” 23 Now it was not written that it was accounted to him for his sake alone, 24 but for our sake also, to whom it will be accounted, who believe in him who raised Jesus, our Lord, from the dead, 25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
WEB_Strongs(i)
  1 G5101 What G3767 then G2046 will we say G11 that Abraham, G2257 our G3962 forefather, G2147 has found G2596 according to G4561 the flesh?
  2 G1063 For G1487 if G11 Abraham G1344 was justified G1537 by G2041 works, G2192 he has G2745 something to boast G235 about, but G3756 not G4314 toward G2316 God.
  3 G1063 For G5101 what G1161 does the Scripture G3004 say? G11 "Abraham G4100 believed G2316 God, G2532 and G3049 it was accounted G846 to him G1519 for G1343 righteousness."
  4 G1161 Now G2038 to him who works, G3408 the reward G3049 is G3756 not G3049 counted G2596 as G5485 grace, G235 but G2596 as G3783 something owed.
  5 G1161 But G3361 to him who doesn't G2038 work, G1161 but G4100 believes G1909 in G1344 him who justifies G765 the ungodly, G846 his G4102 faith G3049 is accounted G1519 for G1343 righteousness.
  6 G2509 Even as G1138 David G2532 also G3004 pronounces G3108 blessing G444 on the man G3739 to whom G2316 God G3049 counts G1343 righteousness G5565 apart G2041 from works,
  7 G3107 "Blessed G3739 are they whose G458 iniquities G863 are forgiven, G2532   G3739 whose G266 sins G1943 are covered.
  8 G3107 Blessed G435 is the man G3739 whom G2962 the Lord G3049 will G3756 by G3361 no G3049 means charge G266 with sin."
  9 G3778 Is this G3108 blessing G3767 then G1909 pronounced on G4061 the circumcised, G2228 or G1909 on G203 the uncircumcised G2532 also? G1063 For G3004 we say G3754 that G4102 faith G3049 was accounted G11 to Abraham G1519 for G1343 righteousness.
  10 G4459 How G3767 then G3049 was it G3049 counted? G5607 When he was G1722 in G4061 circumcision, G2228 or G1722 in G203 uncircumcision? G3756 Not G1722 in G4061 circumcision, G235 but G1722 in G203 uncircumcision.
  11 G2532 He G2983 received G4592 the sign G4061 of circumcision, G4973 a seal G1343 of the righteousness G4102 of the faith G1722 which G1722 he had while he was in G203 uncircumcision, G1519 that G846 he G1511 might be G3962 the father G3956 of all G4100 those who believe, G1223 though they might be G203 in uncircumcision, G1519 that G1343 righteousness G2532 might also G3049 be accounted G846 to them.
  12 G2532 He G3962 is the father G4061 of circumcision G3756 to those who not G3440 only G3588 are G1537 of G4061 the circumcision, G235 but G4748 who G2532 also G4748 walk G2487 in the steps G3962 of G4102 that faith G3962 of G2257 our G3962 father G11 Abraham, G1722 which G203 he had in uncircumcision.
  13 G1063 For G1860 the promise G11 to Abraham G2228 and G4690 to G846 his G4690 seed G846 that he G1511 should be G2818 heir G2889 of the world G3756 wasn't G1223 through G3551 the law, G235 but G1223 through G1343 the righteousness G4102 of faith.
  14 G1063 For G1487 if G3588 those who are G1537 of G3551 the law G2818 are heirs, G4102 faith G2758 is made void, G2532 and G1860 the promise G2673 is made of no effect.
  15 G1063 For G3551 the law G2716 works G3709 wrath, G1063 for G3757 where G2076 there is G3756 no G3551 law, G3761 neither G3847 is there disobedience.
  16 G1223 For G5124 this G1537 cause it is of G4102 faith, G2443 that G2596 it may be according G5485 to grace, G1519 to the end G1860 that the promise G1511 may be G949 sure G3956 to all G4690 the seed, G3756 not G3588 to that G3440 only G1537 which is of G3551 the law, G235 but G3588 to that G2532 also G1537 which is of G4102 the faith G11 of Abraham, G3739 who G2076 is G3962 the father G2257 of us G3956 all.
  17 G3754   G2531 As G1125 it is written, G5087 "I have made G4571 you G3962 a father G4183 of many G1484 nations." G2713 This is in the presence G3739 of him whom G4100 he believed: G2316 God, G2227 who gives life G3498 to the dead, G2532 and G2564 calls G5607 the things that are G3361 not, G5613 as G5607 though they were.
  18 G3739 Who G1909 in G1680 hope G4100 believed G3844 against G1680 hope, G1519 to the end that G846 he G1096 might become G3962 a father G4183 of many G1484 nations, G2596 according to G2046 that which had been spoken, G3779 "So G2071 will G4675 your G4690 seed G2071 be."
  19 G2532   G3361 Without G770 being G770 weakened G4102 in faith, G3361 he didn't G2657 consider G1438 his own G4983 body, G2235 already G3499 having been worn out, G4225 (he being about G1541 a hundred years old), G2532 and G3500 the deadness G3388 of G4564 Sarah's G5225 womb.
  20 G1519 Yet, looking to G1860 the promise G2316 of God, G3756 he didn't G1252 waver G570 through unbelief, G235 but G1743 grew strong G4102 through faith, G1325 giving G1391 glory G2316 to God,
  21 G2532 and G4135 being fully assured G3754 that G3739 what G1861 he had promised, G2076 he was G2532 also G1415 able G4160 to perform.
  22 G2532   G1352 Therefore G3049 it also was "reckoned G846 to him G1519 for G1343 righteousness."
  23 G1161 Now G1125 it was G3756 not G1125 written G3754 that G3049 it was accounted G846 to him G1223 for G846 his G1223 sake G3440 alone,
  24 G235 but G1223 for G2248 our sake G2532 also, G3739 to whom G3195 it will G3049 be accounted, G3588 who G4100 believe G1909 in G1453 him who raised G2424 Jesus, G2257 our G2962 Lord, G1537 from G3498 the dead,
  25 G3739 who G3860 was delivered G1223 up for G2257 our G3900 trespasses, G2532 and G1453 was raised G1223 for G2257 our G1347 justification.
NHEB(i) 1 What then will we say that Abraham, our forefather, has found according to the flesh? 2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. 3 For what does the Scripture say? "And Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness." 4 Now to the one who works, the pay is not counted as a gift, but as an obligation. 5 But to him who does not work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness. 6 Even as David also pronounces blessing on the one to whom God counts righteousness apart from works, 7 "Happy are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered. 8 Happy is the one whom the Lord will not charge with sin." 9 Is this blessing then pronounced on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say that faith was credited to Abraham as righteousness. 10 How then was it credited? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while he was in uncircumcision, so that he might be the father of all those who believe, though they be in uncircumcision, that righteousness might also be credited to them. 12 The father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision. 13 For the promise to Abraham and to his descendants that he should be heir of the world was not through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect. 15 For the law works wrath, for where there is no law, neither is there disobedience. 16 For this cause it is of faith, that it may be according to grace, to the end that the promise may be sure to all the descendants, not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham, who is the father of us all. 17 As it is written, "I have made you a father of many nations." This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were. 18 Who hoped in spite of hopeless circumstances, with the result that he might become the father of many nations, according to that which had been spoken, "so will your descendants be." 19 And not being weak in faith, he considered his own body, which was as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb. 20 Yet, looking to the promise of God, he did not waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God, 21 and being fully assured that what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore "it was credited to him as righteousness." 23 Now it was not written that it was credited to him for his sake alone, 24 but for our sake also, to whom it will be credited, who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
AKJV(i) 1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found? 2 For if Abraham were justified by works, he has whereof to glory; but not before God. 3 For what said the scripture? Abraham believed God, and it was counted to him for righteousness. 4 Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also describes the blessedness of the man, to whom God imputes righteousness without works, 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. 9 Comes this blessedness then on the circumcision only, or on the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. 10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed to them also: 12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: 15 Because the law works wrath: for where no law is, there is no transgression. 16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, 17 (As it is written, I have made you a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who vivifies the dead, and calls those things which be not as though they were. 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your seed be. 19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; 25 Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.
AKJV_Strongs(i)
  1 G5101 What G2046 shall we say G3767 then G11 that Abraham G3962 our father, G4561 as pertaining to the flesh, G2147 has found?
  2 G1487 For if G11 Abraham G1344 were justified G2041 by works, G2192 he has G2745 whereof to glory; G4314 but not before G2316 God.
  3 G5101 For what G3004 said G1124 the scripture? G11 Abraham G4100 believed G2316 God, G3049 and it was counted G1343 to him for righteousness.
  4 G1161 Now G2038 to him that works G3408 is the reward G3049 not reckoned G5485 of grace, G3783 but of debt.
  5 G2038 But to him that works G4100 not, but believes G1909 on G1344 him that justifies G765 the ungodly, G4102 his faith G3049 is counted G1343 for righteousness.
  6 G2509 Even G1138 as David G2532 also G3004 describes G3108 the blessedness G444 of the man, G3739 to whom G2316 God G3049 imputes G1343 righteousness G5565 without G2041 works,
  7 G3107 Saying, Blessed G3739 are they whose G458 iniquities G863 are forgiven, G3739 and whose G266 sins G1943 are covered.
  8 G3107 Blessed G435 is the man G3739 to whom G2962 the Lord G3049 will not impute G266 sin.
  9 G3778 Comes this G3108 blessedness G3767 then G4061 on the circumcision G2228 only, or G203 on the uncircumcision G2532 also? G3004 for we say G4102 that faith G3049 was reckoned G11 to Abraham G1343 for righteousness.
  10 G4459 How G3767 was it then G3049 reckoned? G4061 when he was in circumcision, G2228 or G203 in uncircumcision? G4061 Not in circumcision, G203 but in uncircumcision.
  11 G2983 And he received G4592 the sign G4061 of circumcision, G4973 a seal G1343 of the righteousness G4102 of the faith G3588 which G1722 he had yet being uncircumcised: G3588 G203 G3962 that he might be the father G3956 of all G4100 them that believe, G1223 though G203 they be not circumcised; G1343 that righteousness G3049 might be imputed G2532 to them also:
  12 G3962 And the father G4061 of circumcision G3588 to them who G4061 are not of the circumcision G3440 only, G3588 but who G2532 also G4748 walk G2487 in the steps G4102 of that faith G3962 of our father G11 Abraham, G1722 which he had being yet uncircumcised.
  13 G1860 For the promise, G2818 that he should be the heir G2889 of the world, G11 was not to Abraham, G2228 or G4690 to his seed, G1223 through G3551 the law, G1223 but through G1343 the righteousness G4102 of faith.
  14 G1487 For if G3551 they which are of the law G2818 be heirs, G4102 faith G2758 is made G2758 void, G1860 and the promise G2673 made G2673 of none G2673 effect:
  15 G1063 Because G3551 the law G2716 works G3709 wrath: G3757 for where G3756 no G3551 law G3761 is, there is no G3847 transgression.
  16 G1233 Therefore G5124 G4102 it is of faith, G5485 that it might be by grace; G1519 to the end G1860 the promise G949 might be sure G3956 to all G4690 the seed; G3440 not to that only G3551 which is of the law, G2532 but to that also G4102 which is of the faith G11 of Abraham; G3739 who G3962 is the father G3956 of us all,
  17 G1125 (As it is written, G5087 I have made G3962 you a father G4183 of many G1484 nations, G2713 ) before G3739 him whom G4100 he believed, G2316 even God, G3588 who G2227 vivifies G3498 the dead, G2564 and calls G3588 those things which be not as though they were.
  18 G3739 Who G3844 against G1680 hope G4100 believed G1680 in hope, G1096 that he might become G3962 the father G4183 of many G1484 nations, G2596 according G2046 to that which was spoken, G3779 So G4690 shall your seed be.
  19 G770 And being not weak G4102 in faith, G2657 he considered G1438 not his own G4983 body G2236 now G3499 dead, G4225 when he was about G1541 an hundred G1541 years G1541 old, G3500 neither yet the deadness G4564 of Sarah’s G3388 womb:
  20 G1252 He staggered G1519 not at G1860 the promise G2316 of God G570 through unbelief; G1743 but was strong G4102 in faith, G1391 giving glory G2316 to God;
  21 G4135 And being fully G4135 persuaded G3739 that, what G1861 he had promised, G1415 he was able G2532 also G4160 to perform.
  22 G1352 And therefore G3049 it was imputed G1343 to him for righteousness.
  23 G1161 Now G1125 it was not written G3440 for his sake alone, G3049 that it was imputed to him;
  24 G2532 But for us also, G3739 to whom G3049 it shall be imputed, G4100 if we believe G1909 on G1453 him that raised G2424 up Jesus G2962 our Lord G3498 from the dead;
  25 G3739 Who G3860 was delivered G3900 for our offenses, G1453 and was raised G1453 again G1347 for our justification.
KJC(i) 1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found? 2 For if Abraham were justified by works, he has whereof to glory; but not before God. 3 For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. 4 Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Just as David also describes the blessedness of the man, unto whom God imputes righteousness without works, 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. 9 Comes this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. 10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: 12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of no effect: 15 Because the law works wrath: for where no law is, there is no transgression. 16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, 17 (As it is written, I have made you a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who gives life to the dead, and calls those things which be not as though they were. 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your seed be. 19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about a hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; 25 Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.
KJ2000(i) 1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found? 2 For if Abraham were justified by works, he has something in which to boast; but not before God. 3 For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. 4 Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also describes the blessedness of the man, unto whom God imputes righteousness without works, 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. 9 Comes this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. 10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: 12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his descendants, through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if they who are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of none effect: 15 Because the law works wrath: for where no law is, there is no transgression. 16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the descendants; not to those only who are of the law, but to those also who are of the faith of Abraham; who is the father of us all, 17 (As it is written, I have made you a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who gives life to the dead, and calls those things which are not as though they were. 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your descendants be. 19 And being not weak in faith, he considered not his own body as now dead, when he was about a hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; 25 Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.
UKJV(i) 1 What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found? 2 For if Abraham were justified by works, he has whereof to glory; but not before God. 3 For what says the scripture? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. 4 Now to him that works is the reward not reckoned of grace, but of debt. 5 But to him that works not, but believes on him that justifies the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Even as David also describes the blessedness of the man, unto whom God imputes righteousness without works, 7 Saying, Blessed are they whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord will not impute sin. 9 Comes this blessedness then upon the circumcision only, or upon the uncircumcision also? for we say that faith was reckoned to Abraham for righteousness. 10 How was it then reckoned? when he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had yet being uncircumcised: that he might be the father of all them that believe, though they be not circumcised; that righteousness might be imputed unto them also: 12 And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had being yet uncircumcised. 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if they which are of the law be heirs, faith is made void, and the promise made of no effect: 15 Because the law works wrath: for where no law is, there is no transgression. 16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; to the end the promise might be sure to all the seed; not to that only which is of the law, but to that also which is of the faith of Abraham; who is the father of us all, 17 (As it is written, I have made you a father of many nations,) before him whom he believed, even God, who replenishes life to the dead, and calls those things which be not as though they were. 18 Who against hope believed in hope, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your seed be. 19 And being not weak in faith, he considered not his own body now dead, when he was about an hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: 20 He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And being fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was imputed to him for righteousness. 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 But for us also, to whom it shall be imputed, if we believe on him that raised up Jesus our Lord from the dead; 25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
RKJNT(i) 1 What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found? 2 For if Abraham was justified by works, he has something of which to boast; but not before God. 3 For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness. 4 Now to the one who works, his reward is not counted as a gift, but as his due. 5 But to the one who does not work, but believes in him who justifies the ungodly, his faith is counted as righteousness. 6 Thus David speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works: 7 Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man whose sin the Lord will not count against him. 9 Is this blessedness upon the circumcised only, or upon the uncircumcised as well? for we say that faith was credited to Abraham as righteousness. 10 How then was it credited? when he was circumcised, or uncircumcised? It was not while circumcised, but while uncircumcised. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness which he had by faith while uncircumcised: that he might be the father of all those who believe without being circumcised; that righteousness might be credited to them as well: 12 And the father of the circumcised who are not merely circumcised, but who also walk in the steps of the faith that our father Abraham had while he was yet uncircumcised. 13 For the promise, that he should be the heir of the world, was not given to Abraham, or to his descendants, through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if those who are of the law are heirs, then faith is made void, and the promise is made invalid: 15 Because the law brings wrath: but where there is no law, there is no transgression. 16 Therefore it is by faith, that it might be by grace; so that the promise might be certain to all his descendants; not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham; who is the father of us all, 17 (As it is written, I have made you a father of many nations,) before him in whom he believed, even God, who gives life to the dead, and calls into being those things which are not. 18 Against all hope he believed, that he might become the father of many nations, according to that which was spoken, So shall your descendants be. 19 And he did not weaken in faith when he considered his own body, now as good as dead, for he was about a hundred years old, or the deadness of Sarah's womb: 20 He did not waver through unbelief in the promise of God; but was strong in faith, giving glory to God; 21 And was fully persuaded that, what he had promised, he was able also to perform. 22 And therefore it was credited to him as righteousness. 23 Now it was not for him alone that these words were written, It was credited to him; 24 But also for us. It shall be credited to those of us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead. 25 He was delivered to death for our offences, and was raised again for our justification.
TKJU(i) 1 What then shall we say that Abraham our father found, as pertaining to the flesh? 2 For if Abraham was justified by works, he has reason to boast; but not before God. 3 For what does the scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." 4 Now to him who works, the reward is not accounted as grace, but as debt. 5 But to him that does not work, but believes on Him that justifies the ungodly, his faith is accounted as righteousness. 6 Even as David also describes the blessedness of the man, to whom God imputes righteousness without works, 7 saying, "Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the LORD will not impute sin." 9 Does this blessedness then come upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham as righteousness. 10 How then was it accounted? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while still uncircumcised: That he might be the father of all those who believe, though they are not circumcised; that righteousness might be imputed to them also: 12 And the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had while still uncircumcised. 13 For the promise, that he would be the heir of the world, was not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise made of no effect: 15 Because the law works wrath: For where no law is, there is no transgression. 16 Therefore it is of faith, that it might be by grace; with the intent the promise might be certain to all the seed; not only to those which are of the law, but also to those which are of the faith of Abraham; who is the father of us all, 17 (as it is written, "I have made you a father of many nations,") in the presence of Him whom he believed, even God, who gives life to the dead, and calls those things which are not as though they were. 18 Who, against hope believed in hope, that he might become the father of many nations; according to that which was spoken, "So shall your seed be." 19 And not being weak in faith, he did not consider his own body now dead, when he was about a hundred years old, neither yet the deadness of Sarah's womb: 20 He did not waver at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God; 21 and being fully persuaded that what He had promised, He was able also to perform. 22 And therefore "it was imputed to him as righteousness." 23 Now it was not written for his sake alone, that it was imputed to him; 24 but for us also, to whom it shall be imputed, to us, if we believe upon Him that raised up Jesus our Lord from the dead; 25 Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.
CKJV_Strongs(i)
  1 G5101 What G2046 shall we say G3767 then G11 that Abraham G2257 our G3962 father, G2596 as pertaining to G4561 the flesh, G2147 has found?
  2 G1063 For G1487 if G11 Abraham G1344 were justified G1537 by G2041 works, G2192 he has G2745 something to glory G235 in; but G3756 not G4314 before G2316 God.
  3 G1063 For G5101 what G3004 says G1161 the scripture? G11 Abraham G4100 believed G2316 God, G2532 and G3049 it was counted G846 unto him G1519 for G1343 righteousness.
  4 G1161 Now G2038 to him that works G3049 is G3408 the reward G3756 not G3049 reckoned G2596 of G5485 grace, G235 but G2596 of G3783 debt.
  5 G1161 But G2038 to him that works G3361 not, G1161 but G4100 believes G1909 on G1344 him that justifies G765 the ungodly, G846 his G4102 faith G3049 is counted G1519 for G1343 righteousness.
  6 G2509 Even as G1138 David G2532 also G3004 describes G3108 the blessedness G444 of the man, G3739 unto whom G2316 God G3049 imputes G1343 righteousness G5565 without G2041 works,
  7 G3107 Saying, Blessed G3739 are they whose G458 iniquities G863 are forgiven, G2532 and G3739 whose G266 sins G1943 are covered.
  8 G3107 Blessed G435 is the man G3739 to whom G2962 the Lord G3049 will G3756   G3361 not G3049 impute G266 sin.
  9 G3778 Comes this G3108 blessedness G3767 then G1909 upon G4061 the circumcision G2228 only, or G1909 upon G203 the uncircumcision G2532 also? G1063 for G3004 we say G3754 that G4102 faith G3049 was reckoned G11 to Abraham G1519 for G1343 righteousness.
  10 G4459 How G3049 was it G3767 then G3049 reckoned? G5607 when he was G1722 in G4061 circumcision, G2228 or G1722 in G203 uncircumcision? G3756 Not G1722 in G4061 circumcision, G235 but G1722 in G203 uncircumcision.
  11 G2532 And G2983 he received G4592 the sign G4061 of circumcision, G4973 a seal G1343 of the righteousness G4102 of the faith G1722 which G1722 he had yet being G203 uncircumcised: G1519 that G846 he G1511 might be G3962 the father G3956 of all G4100 them that believe, G1223 though they be G203 not circumcised; G1519 that G1343 righteousness G3049 might be imputed G846 unto them G2532 also:
  12 G2532 And G3962 the father G4061 of circumcision G3588 to them who are G3756 not G1537 of G4061 the circumcision G3440 only, G235 but G4748 who G2532 also G4748 walk G2487 in the steps G4102 of that faith G3962 of G2257 our G3962 father G11 Abraham, G1722 which G1722 he had being G203 yet uncircumcised.
  13 G1063 For G1860 the promise, G846 that he G1511 should be G2818 the heir G2889 of the world, G3756 was not G11 to Abraham, G2228 or G4690 to G846 his G4690 seed, G1223 through G3551 the law, G235 but G1223 through G1343 the righteousness G4102 of faith.
  14 G1063 For G1487 if G3588 they which are G1537 of G3551 the law G2818 be heirs, G4102 faith G2758 is made void, G2532 and G1860 the promise G2673 made of none effect:
  15 G1063 Because G3551 the law G2716 works G3709 wrath: G1063 for G3757 where G3756 no G3551 law G2076 is, G3761 there is no G3847 transgression.
  16 G1223 Therefore G5124   G1537 it is of G4102 faith, G2443 that G2596 it might be by G5485 grace; G1519 to the end G1860 the promise G1511 might be G949 sure G3956 to all G4690 the seed; G3756 not G3588 to that G3440 only G1537 which is of G3551 the law, G235 but G3588 to that G2532 also G1537 which is of G4102 the faith G11 of Abraham; G3739 who G2076 is G3962 the father G2257 of us G3956 all,
  17 G3754   G2531 (As G1125 it is written, G5087 I have made G4571 you G3962 a father G4183 of many G1484 nations,) G2713 before G3739 him whom G4100 he believed, G2316 even God, G2227 who quickens G3498 the dead, G2532 and G2564 calls G5607 those things which be G3361 not G5613 as G5607 though they were.
  18 G3739 Who G3844 against G1680 hope G4100 believed G1909 in G1680 hope, G1519 that G846 he G1096 might become G3962 the father G4183 of many G1484 nations; G2596 according to G2046 that which was spoken, G3779 So G2071 shall G4675 your G4690 seed G2071 be.
  19 G2532 And G770 being G3361 not G770 weak G4102 in faith, G2657 he considered G3756 not G1438 his own G4983 body G2235 now G3499 dead, G4225 when he was about G1541 a hundred years old, G2532 neither yet G3500 the deadness G3388 of G4564 Sara's G5225 womb:
  20 G1252 He staggered G3756 not G1519 at G1860 the promise G2316 of God G570 through unbelief; G235 but G1743 was strong G4102 in faith, G1325 giving G1391 glory G2316 to God;
  21 G2532 And G4135 being fully persuaded G3754 that, G3739 what G1861 he had promised, G2076 he was G1415 able G2532 also G4160 to perform.
  22 G2532 And G1352 therefore G3049 it was imputed G846 to him G1519 for G1343 righteousness.
  23 G1161 Now G1125 it was G3756 not G1125 written G1223 for G846 his G1223 sake G3440 alone, G3754 that G3049 it was imputed G846 to him;
  24 G235 But G1223 for G2248 us G2532 also, G3739 to whom G3195 it shall G3049 be imputed, G3588 if we G4100 believe G1909 on G1453 him that raised up G2424 Jesus G2257 our G2962 Lord G1537 from G3498 the dead;
  25 G3739 Who G3860 was delivered G1223 for G2257 our G3900 offenses, G2532 and G1453 was raised again G1223 for G2257 our G1347 justification.
RYLT(i) 1 What, then, shall we say Abraham our father, to have found, according to flesh? 2 for if Abraham by works was declared righteous, he has to boast -- but not before God; 3 for what does the writing say? 'And Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;' 4 and to him who is working, the reward is not reckoned of grace, but of debt; 5 and to him who is not working, and is believing upon Him who is declaring righteous the impious, his faith is reckoned -- to righteousness: 6 even as David also does speak of the happiness of the man to whom God does reckon righteousness apart from works: 7 'Happy they whose lawless acts were forgiven, and whose sins were covered; 8 happy the man to whom the Lord may not reckon sin.' 9 Is this happiness, then, upon the circumcision, or also upon the uncircumcision -- for we say that the faith was reckoned to Abraham -- to righteousness? 10 how then was it reckoned? he being in circumcision, or in uncircumcision? not in circumcision, but in uncircumcision; 11 and a sign he did receive of circumcision, a seal of the righteousness of the faith in the uncircumcision, for his being father of all those believing through uncircumcision, for the righteousness also being reckoned to them, 12 and father of circumcision to those not of circumcision only, but who also walk in the steps of the faith, that is in the uncircumcision of our father Abraham. 13 For not through law is the promise to Abraham, or to his seed, of his being heir of the world, but through the righteousness of faith; 14 for if they who are of law are heirs, the faith has been made void, and the promise has been made useless; 15 for the law does work wrath; for where law is not, neither is transgression. 16 Because of this it is of faith, that it may be according to grace, for the promise being sure to all the seed, not to that which is of the law only, but also to that which is of the faith of Abraham, 17 who is father of us all (according as it has been written -- 'A father of many nations I have set you,') before Him whom he did believe -- God, who is quickening the dead, and is calling the things that be not as being. 18 Who, against hope in hope did believe, for his becoming father of many nations according to that spoken: 'So shall your seed be;' 19 and not having been weak in the faith, he did not consider his own body, already become dead, (being about a hundred years old,) and the deadness of Sarah's womb, 20 and at the promise of God did not stagger in unbelief, but was strengthened in faith, having given glory to God, 21 and having been fully persuaded that what He has promised He is able also to do: 22 therefore also it was reckoned to him to righteousness. 23 And it was not written on his account alone, that it was reckoned to him, 24 but also on ours, to whom it is about to be reckoned -- to us believing on Him who did raise up Jesus our Lord out of the dead, 25 who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.
EJ2000(i) 1 ¶ What shall we say then that Abraham our father, as pertaining to the flesh, has found? 2 For if Abraham were justified by works, he has reason to glory in himself, but not before God. 3 For what does the scripture say? Abraham believed God, and it was counted unto him for righteousness. 4 But unto him that works, the reward is not reckoned as grace, but as debt. 5 But to him that does not work, but believes in him that justifies the ungodly, the faith is counted as righteousness. 6 Even as David also describes the blessedness of the man unto whom God doth attribute righteousness without works, 7 saying, Blessed are those whose iniquities are forgiven and whose sins are covered. 8 Blessed is the man to whom the Lord does not impute sin. 9 ¶ Is this blessedness, therefore, only upon the circumcision or also upon the uncircumcision? for we say that faith was reckoned to Abraham as righteousness. 10 How was it then reckoned? when he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the circumcision as a sign, as a seal of the righteousness of the faith which he had, yet being uncircumcised, that he might be the father of all the uncircumcised believers, that it might be counted unto them also as righteousness, 12 that he be the father of the circumcision: not only to those who are of the circumcision, but also unto those who walk in the steps of the faith that was in our father Abraham before he was circumcised. 13 For the promise that he should be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if those who are of the law are the heirs, faith is in vain, and the promise annulled, 15 because the law works wrath; for where there is no law, there is no rebellion either. 16 Therefore by faith, that it might be by grace, to the end the promise might be sure to all the seed, not only to that which is of the law, but also to that which is of the faith of Abraham, who is the father of us all, 17 ¶ as it is written, As a father of many Gentiles have I placed thee before God, whom he believed, who gives life to the dead and calls those things which are not as those that are. 18 Who believed to wait against all hope, that he might become the father of many Gentiles, according to that which had been spoken unto him, So shall thy seed be. 19 And he did not weaken in faith: he considered not his own body now dead when he was about one hundred years old, neither yet the deadness of Sara’s womb; 20 he doubted not the promise of God, with unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God, 21 being fully persuaded that he was also powerful to do all that he had promised; 22 therefore, his faith was also attributed unto him as righteousness. 23 ¶ Now it is not written for his sake alone that it was so reckoned to him, 24 but for us also to whom it shall be so reckoned, that is, to those that believe in him that raised up Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered for our offenses and was raised again for our justification.
CAB(i) 1 What then shall we say that Abraham our father has found according to the flesh? 2 For if Abraham was justified by works, he has grounds for boasting, but not before God. 3 For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was accounted to him for righteousness." 4 Now to him who works, the reward is not accounted according to grace but according to debt. 5 But to him who does not work but believes on Him that justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness, 6 just as David also speaks of the blessing of the man to whom God accounts righteousness apart from works: 7 "Blessed are they whose lawless deeds have been forgiven, and whose sins were covered over; 8 Blessed is the man to whom the LORD shall by no means impute sin." 9 Does this blessing then come upon the circumcision, or also upon the uncircumcised? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness. 10 How then was it accounted? While he was circumcised, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while in uncircumcision, so that he should be the father of all those that believe, although uncircumcised, so that righteousness should also be imputed to them, 12 and the father of circumcision to those not only of circumcision, but also to those following in the steps of the faith which our father Abraham had while in uncircumcision. 13 For the promise that he should be heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise has been nullified, 15 because the law produces wrath; for where there is no law neither is there transgression. 16 Therefore it is of faith that it may be according to grace, so that the promise might be sure to all the seed, not only to those of the law, but also to those of the faith of Abraham, who is the father of us all, 17 (just as it is written, "I have appointed you a father of many nations") before God, whom he believed, the One who gives life to the dead and calls those things which are not as though they were; 18 who, contrary to hope, on hope believed, so that he should become a father of many nations, according to what was spoken, "So shall your descendants be." 19 And not weakening in faith, he did not consider his own body, already having been worn out (being about a hundred years old), and the deadness of Sarah's womb, 20 he did not waver at the promise of God in unbelief, but was empowered by faith, giving glory to God, 21 and being fully convinced that what He had promised He was also able to do. 22 And therefore "it was accounted to him for righteousness." 23 Now it was not written for his sake alone that it was accounted to him, 24 but for us also, to whom it was going to be imputed, those believing on Him who raised up Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up for our transgressions, and was raised for our justification.
WPNT(i) 1 What then shall we say that our father Abraham discovered, as a man? 2 If Abraham was really justified by works, he has a boast—but not before God. 3 So what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.” 4 Now to him who works, the pay is not counted as a gift but as an obligation. 5 But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness. 6 Just as David speaks of the blessing of the man to whom God credits righteousness apart from works: 7 “Blessed are they whose lawless deeds have been forgiven, and whose sins have been covered up. 8 Blessed is the man to whom the LORD will not impute sin!” 9 Is this blessing then only for the circumcised, or also for the uncircumcised? Since we say that faith was credited to Abraham as righteousness, 10 how then was it credited? After he was circumcised or while still uncircumcised? Not circumcised, but uncircumcised! 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness from his faith while still uncircumcised, so that he might be the father of all those who believe while uncircumcised, in order that this righteousness may be credited to them also, 12 and the father of the circumcised—not only those who are circumcised, but especially those who follow in the footsteps of the faith of our father Abraham while still uncircumcised. 13 Now the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham, or his seed, through law, but through the righteousness of faith. 14 For if those who are of law are heirs, the faith is made empty and the promise has been invalidated; 15 because the law produces wrath, since where there is no law neither is there transgression. 16 For this reason it is of faith so that it may be according to grace, in order that the promise be guaranteed to all the seed—not only to those of law, but also to those of the faith of Abraham, who is the father of us all; 17 just as it is written: “I have made you a father of many ethnic nations” —in the presence of Him whom he believed: God, who gives life to the dead and calls the non-existent things as though they did exist. 18 Contrary to hope, Abraham in hope believed, so as to become a father of many ethnic nations, according to what had been spoken: “So shall your seed be.” 19 And not being weak in faith, he did not consider his own body, already dead (being about a hundred years old), or the deadness of Sarah’s womb. 20 He did not waver at God’s promise in unbelief; rather, he was strengthened by the faith, giving glory to God, 21 being fully convinced that what He had promised He was also able to perform 22 —that is why it was credited to him as righteousness. 23 Now it was not only for his sake that it was written that it was credited to him, 24 but for our sake also, to whom it will be credited, we who believe on Him who raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up because of our transgressions, and was raised because of our justification.
JMNT(i) 1 What then shall we declare Abraham – our forefather according to the flesh (or: the first founder of our family, in line with natural descent) – to have found? (or: What, consequently, will we say? Is Abraham found [as] our preferred father on the level or sphere of flesh?) 2 You see, if Abraham was rightwised, placed in right relationship, and declared just and in accord with the Way, from out of [his] works (or: made right, turned in the right direction and justified by actions; = included in covenant from [his] deeds), he yet holds something to boast about (a ground or right for boasting), but not toward (or: face to face with) God. 3 For what is the Scripture saying? "Now Abraham believed by, trusted in and was loyal to, God and it was considered for (reasonably concluded in; an account was put to) him [to have entered] into a right relationship with behavior in accord with the Way pointed out (or: unto fairness and equity from being turned in the right direction; for properly-ordered living)." (or: "So Abraham has faith by God, and he is counted into Righteousness and Rightwisedness [= covenant participation] by Him.") [Gen. 15:6] 4 Now to (or: for; with) the person habitually working (practicing a trade; accomplishing a work), the wage (or: pay) is not being logically considered (reckoned; put on an account) as corresponding to (or: in accord with) an undeserved, gratuitous gift (or: grace; a favor), but on the contrary, as commensurate with and coming down from a debt (something owed; an obligation). 5 But to (or: for; with) the person not habitually working, yet constantly believing (actively placing [his] trust and reliance) upon the One [Who is] continuously making right the irreverent (or: the One habitually rightwising, pointing in the right direction, putting in right relationship, justifying, and placing the profane person in the midst of the [covenantal] Way pointed out), his faith (trust; convinced, confidence and loyal allegiance) is logically being considered (constantly reckoned and credited on account) into (unto; for) right behavior in accord with the Way pointed out (justice; fairness; right, equitable and well-ordered living). 6 Exactly as David also is telling of the happiness and blessedness of the person in whom (to whom; for whom) God is constantly counting (reasonably concluding; logically considering) rightwised existence in accord with the Way pointed out (justice; righteousness; solidarity; fair and equitable dealing), apart from works (or: independent of [Law] activities): 7 "Happy and blessed [are] the people whose lawlessnesses (transgressions; violations of the Law; lawless deeds) were and are sent away (dismissed; discharged; divorced; pardoned) and whose failures (errors; missings of the target; sins) were and are covered over (concealed with a veil or lid)! 8 "Happy and blessed [are the] adult males of whom [other MSS: to whom; for whom] the Lord (= Yahweh) may by no means logically consider a failure (take into account or conclude a missed target; reasonably calculate or reckon a sin)." [Ps. 32:1-2] 9 So then, [is] this happiness (or: blessedness) upon the Circumcision, or upon the Uncircumcision as well (or: also)? Emphatically we are habitually reiterating, "The faith and trust is logically considered [to be] in Abraham into accordance with the Way pointed out (or: Faith was accounted to and reckoned for Abraham for Righteousness - fair and equitable dealings and rightwised existence)." [Gen. 15:6] 10 How then is it or was it logically considered or calculated (or: How then was it put to the account and reckoned) – with [his] being (= when he was) in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but on the contrary, in uncircumcision! 11 Then later he received (or: took hold of; obtained) circumcision as a mark and a sign (or: circumcision’s sign) – a seal (or: a stamped impression of a seal or signet ring which shows both possession and authority) of and from the accordance with the Way pointed out, which is faith (or: of a rightwised relationship with fair and equitable dealings from trust and which has the character and qualities of conviction; or: from faith's own righteousness), pertaining to the [situation of being] within the uncircumcision (or: = the right covenantal relationship corresponding to the faith he had while in his uncircumcised state), in order for him to be a father of all the people habitually believing and trusting by way of uncircumcision [and moving them] into [the place for] the accordance with the Way pointed out (or: the rightwised relationships characterized by fair and equitable dealings; the well-ordered life that is pointed in the right direction; = covenantal inclusion) to be logically considered in them (or: reckoned and reasonably concluded to them; calculated, accounted and credited for them) also12 and as well, a father of [the] Circumcision, [yet] not to (or: for) those out of circumcision only, but rather also to (for; in; by; with) those continuously advancing in line with the elements of the faith (or: walking orderly by the first principles of trust and reliant allegiance) – in the footprints of our father Abraham – within uncircumcision (or: in uncircumcision, in union with the footprints of the faith of our father Abraham). 13 For not through (a; or: [the]) law [is/was] the Promise to (for; in) Abraham, or to (for; in) his seed (offspring; posterity), [for] him to be an heir of [the] aggregate of humanity (or: the one receiving and enjoying an allotted System of culture: the world of society), but on the contrary, through a [covenantal]-rightwisedness which is faith and creates faithfulness (or: faith’s righteousness and justice; a placing in right relationship and a keeping in the Way pointed out which belongs to and comes from faith, reliance and trust; trust’s way of life which results in fair and equitable dealings; fairness and equity from conviction). 14 You see, if the ones out of law (or: = those who have [the] Law as their origin) [are] heirs (inheritors and enjoyers of the allotment), [then] the faith has been made empty (void; vain) and is now without content, and the Promise has been rendered useless (has been permanently unemployed and idle; has been annulled and is inoperative). 15 For you see, the Law is by labor constantly effecting personal emotion from intrinsic fervor or natural propensity (or: is working-down anger and wrath; is producing indignation; is fully accomplishing a teeming, passionate impulse or a disposition of desire). Yet (or: Now) where no law is existing (or: where there is no custom), neither [is there] a stepping to the side (a transgression; a violation; a breach). 16 On account of this (or: Therefore) [it is; it was; the Promise comes] from out of faith-trust, to the end that [it is] down from, in line with and according to grace: a joy-producing act of favor [leading] unto (or: into) the [situation for] the Promise to be continuously firm (steadily walked; secured, confirmed and established; guaranteed as valid and made sure) in all (or: to all; for all) the seed (or: = realized by all the offspring), not in the [seed] (or: to the one; for the person) from out of the Law only (or: by that only from out of custom), but rather also in the [seed] (or: to the one; for the person; or: by that) from out of Abraham’s faith, which is a father of all of us (or: out of [the] trust of Abraham, who is [the] father of us all). 17 According as it has been and stands written, "A father of many multitudes (nations; ethnic groups) I have placed (put; set; deposited) you" [Gen. 17:5] – [while he was being] down in the midst of and facing [the One] Whom (or: down in a place that was in opposition, of which; or: in line with and in union with, yet being on the opposite side of the matter) he believed, which was God (or: he trusted in [the message] which was God; or: he relied upon [the idea] which [came] from God; or: he gained confidence from God) – the One continuously (habitually; or: repeatedly; periodically) making the dead ones alive, and (or: even) continuously calling (or: repeatedly and habitually summoning) the things not existing as existing (or: = not being into continuously being) – 18 who, to the side of expectation (or: more than or beyond expectation; beside hope; near the side of expectation) trusted (believed; relied; put faith) upon expectation (or: hope) into the [situation for] him to become (to bring himself into being) a father of many multitudes (nations; ethnic groups), in accord with (down from and in line with) that having been and still being spoken (or: declared), "Thus shall progressively be your seed (or: offspring; descendants)." 19 And so, not being weak (without strength; infirm) in this faith, trust and loyalty, he attentively considered (studied, thought and perceived down upon) his own body by this time (or: already) having been made dead (or: deadened), subsisting in the circumstances of (or: beginning to be under the possession of) about one hundred years, as well as (or: also; and; even) the state of deadness (or: deadening) of Sarah’s womb, 20 but [being moved] into God’s Promise he was not divided in his judgment by unbelief (or: but by and in lack of trust he was not separated or undecided in view of, and with regard to, God’s Promise; or: yet unto God’s Promise he did not waiver or doubt in disloyalty), but on the contrary, he was empowered and enabled by faith (or: in trust; for conviction; with loyalty), giving glory (or: an opinion; an estimation; credit) to God and a reputation for God, 21 and being carried to full conviction and assurance that what He had promised He continuously exists being capable and powerful to do (to make; to perform). 22 Wherefore (or: Through which; For this reason), also, it was and is logically considered for him (reasonably reckoned in him and accounted to him) into rightwisedness (virtue in the Way pointed out and the setting in right relationship; righteousness; fair and equitable dealing; right thinking and conduct; being turned in the right direction; = covenantal inclusion). 23 Now it was not written because of him only, that, "it was and is logically considered for him (reckoned, concluded and accounted to him; it was put to his account)," [Gen. 15:6] 24 but rather (or: on the contrary) because of us also, for whom, in whom, with whom and to whom it is constantly about to be logically considered (or: it continues being about to be put on account) for, in and to the folks continually believing, constantly trusting, habitually expressing covenant allegiance and progressively relying upon the One rousing and raising Jesus, our Lord, forth from out of the midst of dead folks – 25 [He] who was handed (delivered) over through and because of the effects of our falls to the side (or: with a view to the results of our stumblings aside, transgressions and offenses), and yet was roused and raised up through and because of our being placed in the Way pointed out and turned in the right direction (or: for the benefit of our being made to be just; or: on behalf of our justifying, leading to freedom from guilt; or: for the purpose of our being brought into equity and right relationship: a rightwising of solidarity in covenant inclusion and participation).
NSB(i) 1 What shall we say about Abraham, our forefather according to the flesh? 2 If Abraham was declared righteous by works, he could boast, but not to God. 3 For what does the scriptures say? »Abraham believed Jehovah, and it was counted to him as righteousness.« (Genesis 15:6) 4 The pay is counted to the man who works. It is not as grace but as a debt. 5 He who does not work but believes in him who justifies (absolves) the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 David also pronounces blessing on the man, to whom God counts righteousness apart from works, 7 saying: »Blessed are those whose iniquities are forgiven, and whose sins are covered. 8 »Blessed is the man to whom, Jehovah will not impute sin.« (Psalm 32:2) 9 Is this blessing then pronounced upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say: »To Abraham his faith was counted for righteousness.« 10 How then was it counted? When he was in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision: 11 He received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith that he had while he was not circumcised. That way he could be the father of all those who believe, though they are not circumcised, that righteousness might be counted to them. 12 The father of circumcision to those who not only are circumcised, but who also walk in the steps of faith of our father Abraham that he had when he was not circumcised. 13 The promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world was not through the law but through righteousness by faith. 14 If those who are of the law are heirs, faith is made void, and the promise is made of no effect. 15 The law produces wrath (violent passion) (indignation). But where there is no law there is no sin. 16 For this reason it is by faith that it may be according to grace (divine influence) (loving-kindness). The promise may be sure to all descendants! This is not only to that which is of the law, but to that also which is by the faith of Abraham, who is the father of us all. 17 It is written: »I have made you a father of many nations.« [This was] in the presence of God, the one in whom he believed. He gives life to the dead, and calls into being that which does not exist. 18 In hope against hope Abraham believed that he might become a father of many nations, according to that which had been spoken: »So your descendants will be.« 19 Not being weak in faith he considered his own body now as good as dead (he being about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb. 20 Yet, he looked to the promise of God. He did not waver through unbelief, but grew strong through faith. He gave the glory to God! 21 He was fully assured that what he had promised, he was able to perform. 22 »It was counted to him as righteousness.« 23 Now it was not written for his sake alone, that it was counted to him. 24 It is also for our sake, to whom it shall be counted, who believe in him that raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification (acquittal).
ISV(i) 1 The Example of AbrahamWhat, then, are we to say about Abraham, our human ancestor? 2 For if Abraham was justified by actions, he would have had something to boast about—though not before God. 3 For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”
4 Now to someone who works, wages are not considered a gift but an obligation. 5 However, to someone who does not work, but simply believes in the one who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness. 6 Likewise, David also speaks of the blessedness of the person whom God regards as righteous apart from actions: 7 “How blessed are those whose iniquities are forgiven and whose sins are covered! 8 How blessed is the person whose sins the Lord will never charge against him!”
9 Now does this blessedness come to the circumcised alone, or also to the uncircumcised? For we say, “Abraham’s faith was credited to him as righteousness.” 10 Under what circumstances was it credited? Was he circumcised or uncircumcised? He had not yet been circumcised, but was uncircumcised. 11 Afterward he received the mark of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. Therefore, he is the ancestor of all who believe while uncircumcised, in order that righteousness may be credited to them. 12 He is also the ancestor of the circumcised—those who are not only circumcised, but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
13 The Promise Comes through FaithFor the promise that he would inherit the world did not come to Abraham or to his descendants through the Law, but through the righteousness produced by faith. 14 For if those who were given the Law are the heirs, then faith is useless and the promise is worthless, 15 for the Law produces wrath. Now where there is no Law, neither can there be any violation of it.
16 Therefore, the promise is based on faith, so that it may be a matter of grace and may be guaranteed for all of Abraham’s descendants—not only for those who were given the Law, but also for those who share the faith of Abraham, who is the father of us all. 17 As it is written, “I have made you the father of many nations.” Abraham acted in faith when he stood in the presence of God, who gives life to the dead and calls into existence things that don’t yet exist. 18 Hoping in spite of hopeless circumstances, he believed that he would become “the father of many nations,” just as he had been told: “This is how many descendants you will have.” 19 His faith did not weaken when he thought about his own body (which was already as good as dead now that he was about a hundred years old) or about Sarah’s inability to have children, 20 nor did he doubt God’s promise out of a lack of faith. Instead, his faith became stronger and he gave glory to God, 21 being absolutely convinced that God would do what he had promised. 22 This is why “it was credited to him as righteousness.”
23 Now the words “it was credited to him” were written not only for him 24 but also for us. Our faith will be regarded in the same way, if we believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead. 25 He was sentenced to death because of our sins and raised to life to justify us.
LEB(i) 1 What then shall we say that Abraham, our ancestor according to the flesh, has found? 2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. 3 For what does the scripture say? "And Abraham believed God, and it was credited to him for righteousness."* 4 Now to the one who works, his pay is not credited according to grace, but according to his due. 5 But to the one who does not work, but who believes in the one who justifies the ungodly, his faith is credited for righteousness, 6 just as David also speaks about the blessing of the person to whom God credits righteousness apart from works: 7 "Blessed are they whose lawless deeds have been forgiven, and whose sins are covered over. 8 Blessed is the person against whom the Lord will never count sin."* 9 Therefore, is this blessing for those who are circumcised*, or also for those who are uncircumcised*? For we say, "Faith was credited to Abraham for righteousness."* 10 How then was it credited? While he* was circumcised* or uncircumcised*? Not while circumcised* but while uncircumcised*! 11 And he received the sign of circumcision as a seal* of the righteousness by faith which he had while uncircumcised*, so that he could be the father of all who believe although they are uncircumcised*, so that righteousness could be credited to them,* 12 and the father of those who are circumcised* to those who are not only from the circumcision, but who also follow in the footsteps of the faith of our father Abraham which he had while uncircumcised*. 13 For the promise to Abraham or to his descendants, that he would be heir of the world, was not through the law, but through the righteousness by faith. 14 For if those of the law are heirs, faith is rendered void and the promise is nullified. 15 For the law produces wrath, but where there is no law, neither is there transgression. 16 Because of this, it is by faith, in order that it may be according to grace, so that the promise may be secure to all the descendants, not only to those of the law, but also to those of the faith of Abraham, who is the father of us all 17 (just as it is written, "I have made you the father of many nations")* before God, in whom he believed, the one who makes the dead alive and who calls the things that are not as though they are, 18 who against hope believed in hope, so that he became the father of many nations, according to what was said, "so will your descendants be."* 19 And not being weak in faith, he considered his own body as good as dead, * because he* was approximately a hundred years old, and the deadness of Sarah's womb. 20 And he did not waver in unbelief at the promise of God, but was strengthened in faith, giving glory to God 21 and being fully convinced that what he had promised, he was also able to do. 22 Therefore* it was credited to him for righteousness. 23 But it was not written for the sake of him alone that it was credited to him, 24 but also for the sake of us to whom it is going to be credited, to those who believe in the one who raised Jesus our Lord from the dead, 25 who was handed over on account of our trespasses, and was raised up in the interest of our justification.*
BGB(i) 1 Τί οὖν ἐροῦμεν εὑρηκέναι Ἀβραὰμ τὸν προπάτορα ἡμῶν κατὰ σάρκα; 2 εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα· ἀλλ’ οὐ πρὸς Θεόν, 3 τί γὰρ ἡ γραφὴ λέγει; “Ἐπίστευσεν δὲ Ἀβραὰμ τῷ Θεῷ, καὶ ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.” 4 Τῷ δὲ ἐργαζομένῳ ὁ μισθὸς οὐ λογίζεται κατὰ χάριν ἀλλὰ κατὰ ὀφείλημα· 5 τῷ δὲ μὴ ἐργαζομένῳ, πιστεύοντι δὲ ἐπὶ τὸν δικαιοῦντα τὸν ἀσεβῆ, λογίζεται ἡ πίστις αὐτοῦ εἰς δικαιοσύνην, 6 καθάπερ καὶ Δαυὶδ λέγει τὸν μακαρισμὸν τοῦ ἀνθρώπου ᾧ ὁ Θεὸς λογίζεται δικαιοσύνην χωρὶς ἔργων 7 “Μακάριοι ὧν ἀφέθησαν αἱ ἀνομίαι καὶ ὧν ἐπεκαλύφθησαν αἱ ἁμαρτίαι· 8 μακάριος ἀνὴρ οὗ οὐ μὴ λογίσηται Κύριος ἁμαρτίαν.” 9 Ὁ μακαρισμὸς οὖν οὗτος ἐπὶ τὴν περιτομὴν ἢ καὶ ἐπὶ τὴν ἀκροβυστίαν; λέγομεν γάρ Ἐλογίσθη τῷ Ἀβραὰμ ἡ πίστις εἰς δικαιοσύνην. 10 πῶς οὖν ἐλογίσθη; ἐν περιτομῇ ὄντι ἢ ἐν ἀκροβυστίᾳ; οὐκ ἐν περιτομῇ ἀλλ’ ἐν ἀκροβυστίᾳ· 11 Καὶ σημεῖον ἔλαβεν περιτομῆς σφραγῖδα τῆς δικαιοσύνης τῆς πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ, εἰς τὸ εἶναι αὐτὸν πατέρα πάντων τῶν πιστευόντων δι’ ἀκροβυστίας, εἰς τὸ λογισθῆναι [καὶ] αὐτοῖς τὴν δικαιοσύνην, 12 καὶ πατέρα περιτομῆς τοῖς οὐκ ἐκ περιτομῆς μόνον ἀλλὰ καὶ τοῖς στοιχοῦσιν τοῖς ἴχνεσιν τῆς ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ. 13 Οὐ γὰρ διὰ νόμου ἡ ἐπαγγελία τῷ Ἀβραὰμ ἢ τῷ σπέρματι αὐτοῦ, τὸ κληρονόμον αὐτὸν εἶναι κόσμου, ἀλλὰ διὰ δικαιοσύνης πίστεως. 14 εἰ γὰρ οἱ ἐκ νόμου κληρονόμοι, κεκένωται ἡ πίστις καὶ κατήργηται ἡ ἐπαγγελία· 15 ὁ γὰρ νόμος ὀργὴν κατεργάζεται· οὗ δὲ οὐκ ἔστιν νόμος, οὐδὲ παράβασις. 16 Διὰ τοῦτο ἐκ πίστεως, ἵνα κατὰ χάριν, εἰς τὸ εἶναι βεβαίαν τὴν ἐπαγγελίαν παντὶ τῷ σπέρματι, οὐ τῷ ἐκ τοῦ νόμου μόνον ἀλλὰ καὶ τῷ ἐκ πίστεως Ἀβραάμ,—ὅς ἐστιν πατὴρ πάντων ἡμῶν, 17 καθὼς γέγραπται ὅτι “Πατέρα πολλῶν ἐθνῶν τέθεικά σε”—κατέναντι οὗ ἐπίστευσεν Θεοῦ τοῦ ζωοποιοῦντος τοὺς νεκροὺς καὶ καλοῦντος τὰ μὴ ὄντα ὡς ὄντα· 18 ὃς παρ’ ἐλπίδα ἐπ’ ἐλπίδι ἐπίστευσεν εἰς τὸ γενέσθαι αὐτὸν πατέρα πολλῶν ἐθνῶν κατὰ τὸ εἰρημένον “Οὕτως ἔσται τὸ σπέρμα σου·” 19 καὶ μὴ ἀσθενήσας τῇ πίστει κατενόησεν τὸ ἑαυτοῦ σῶμα [ἤδη] νενεκρωμένον, ἑκατονταετής που ὑπάρχων, καὶ τὴν νέκρωσιν τῆς μήτρας Σάρρας· 20 εἰς δὲ τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ Θεοῦ οὐ διεκρίθη τῇ ἀπιστίᾳ, ἀλλὰ ἐνεδυναμώθη τῇ πίστει, δοὺς δόξαν τῷ Θεῷ 21 καὶ πληροφορηθεὶς ὅτι ὃ ἐπήγγελται δυνατός ἐστιν καὶ ποιῆσαι. 22 διὸ καὶ “Ἐλογίσθη αὐτῷ εἰς δικαιοσύνην.” 23 Οὐκ ἐγράφη δὲ δι’ αὐτὸν μόνον ὅτι “Ἐλογίσθη αὐτῷ,” 24 ἀλλὰ καὶ δι’ ἡμᾶς, οἷς μέλλει λογίζεσθαι, τοῖς πιστεύουσιν ἐπὶ τὸν ἐγείραντα Ἰησοῦν τὸν Κύριον ἡμῶν ἐκ νεκρῶν, 25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
BIB(i) 1 Τί (What) οὖν (then) ἐροῦμεν (shall we say) εὑρηκέναι (discovered) Ἀβραὰμ (Abraham), τὸν (the) προπάτορα (father) ἡμῶν (of us), κατὰ (according to) σάρκα (the flesh)? 2 εἰ (If) γὰρ (for) Ἀβραὰμ (Abraham) ἐξ (by) ἔργων (works) ἐδικαιώθη (was justified), ἔχει (he has) καύχημα (ground of boasting), ἀλλ’ (but) οὐ (not) πρὸς (toward) Θεόν (God). 3 τί (What) γὰρ (for) ἡ (the) γραφὴ (Scripture) λέγει (says)? “Ἐπίστευσεν (Believed) δὲ (then) Ἀβραὰμ (Abraham) τῷ (-) Θεῷ (God), καὶ (and) ἐλογίσθη (it was reckoned) αὐτῷ (to him) εἰς (for) δικαιοσύνην (righteousness).” 4 Τῷ (To the one) δὲ (now) ἐργαζομένῳ (working), ὁ (the) μισθὸς (reward) οὐ (not) λογίζεται (is reckoned) κατὰ (according to) χάριν (grace), ἀλλὰ (but) κατὰ (according to) ὀφείλημα (debt). 5 τῷ (To the one) δὲ (however) μὴ (not) ἐργαζομένῳ (working), πιστεύοντι (believing) δὲ (however) ἐπὶ (on) τὸν (the One) δικαιοῦντα (justifying) τὸν (the) ἀσεβῆ (ungodly), λογίζεται (is reckoned) ἡ (the) πίστις (faith) αὐτοῦ (of him) εἰς (for) δικαιοσύνην (righteousness), 6 καθάπερ (just as) καὶ (also) Δαυὶδ (David) λέγει (declares) τὸν (the) μακαρισμὸν (blessedness) τοῦ (of the) ἀνθρώπου (man) ᾧ (to whom) ὁ (-) Θεὸς (God) λογίζεται (credits) δικαιοσύνην (righteousness) χωρὶς (apart from) ἔργων (works): 7 “Μακάριοι (Blessed) ὧν (are they of whom) ἀφέθησαν (are forgiven) αἱ (the) ἀνομίαι (lawless deeds), καὶ (and) ὧν (of whom) ἐπεκαλύφθησαν (are covered) αἱ (the) ἁμαρτίαι (sins); 8 μακάριος (blessed) ἀνὴρ (the man) οὗ (against whom) οὐ (no) μὴ (not) λογίσηται (will reckon) Κύριος (the Lord) ἁμαρτίαν (sin).” 9 Ὁ (Is the) μακαρισμὸς (blessing) οὖν (then) οὗτος (this) ἐπὶ (on) τὴν (the) περιτομὴν (circumcision), ἢ (or) καὶ (also) ἐπὶ (on) τὴν (the) ἀκροβυστίαν (uncircumcision)? λέγομεν (We are saying) γάρ (for) Ἐλογίσθη (was credited) τῷ (-) Ἀβραὰμ (to Abraham) ἡ (the) πίστις (faith) εἰς (as) δικαιοσύνην (righteousness). 10 πῶς (How) οὖν (then) ἐλογίσθη (was it credited)? ἐν (In) περιτομῇ (circumcision) ὄντι (being), ἢ (or) ἐν (in) ἀκροβυστίᾳ (uncircumcision)? οὐκ (Not) ἐν (in) περιτομῇ (circumcision), ἀλλ’ (but) ἐν (in) ἀκροβυστίᾳ (uncircumcision). 11 Καὶ (And) σημεῖον (the sign) ἔλαβεν (he received) περιτομῆς (of circumcision), σφραγῖδα (a seal) τῆς (of the) δικαιοσύνης (righteousness) τῆς (of the) πίστεως (faith) τῆς (that he had) ἐν (while in) τῇ (the) ἀκροβυστίᾳ (uncircumcision), εἰς (for) τὸ (the) εἶναι (to be) αὐτὸν (him) πατέρα (father) πάντων (of all) τῶν (those) πιστευόντων (believing), δι’ (in) ἀκροβυστίας (uncircumcision), εἰς (for) τὸ (-) λογισθῆναι (to be credited) [καὶ] (also) αὐτοῖς (to them) τὴν (the) δικαιοσύνην (righteousness), 12 καὶ (and) πατέρα (father) περιτομῆς (of circumcision) τοῖς (to those) οὐκ (not) ἐκ (of) περιτομῆς (circumcision) μόνον (only), ἀλλὰ (but) καὶ (also) τοῖς (to those) στοιχοῦσιν (walking) τοῖς (in the) ἴχνεσιν (steps) τῆς (of the) ἐν (during) ἀκροβυστίᾳ (uncircumcision) πίστεως (faith) τοῦ (of the) πατρὸς (father) ἡμῶν (of us), Ἀβραάμ (Abraham). 13 Οὐ (Not) γὰρ (for) διὰ (through) νόμου (the Law) ἡ (the) ἐπαγγελία (promise was) τῷ (-) Ἀβραὰμ (to Abraham) ἢ (or) τῷ (the) σπέρματι (descendants) αὐτοῦ (of him) τὸ (that) κληρονόμον (heir) αὐτὸν (he) εἶναι (should be) κόσμου (of the world), ἀλλὰ (but) διὰ (through) δικαιοσύνης (the righteousness) πίστεως (of faith). 14 εἰ (If) γὰρ (for) οἱ (those) ἐκ (of) νόμου (the Law are) κληρονόμοι (heirs), κεκένωται (has been made void) ἡ (-) πίστις (faith), καὶ (and) κατήργηται (made of no effect) ἡ (the) ἐπαγγελία (promise). 15 ὁ (-) γὰρ (For) νόμος (law) ὀργὴν (wrath) κατεργάζεται (brings); οὗ (where) δὲ (now) οὐκ (no) ἔστιν (there is) νόμος (law), οὐδὲ (neither is) παράβασις (transgression). 16 Διὰ (Therefore) τοῦτο (it is) ἐκ (of) πίστεως (faith), ἵνα (that it may be) κατὰ (according to) χάριν (grace), εἰς (for) τὸ (-) εἶναι (to be) βεβαίαν (sure) τὴν (the) ἐπαγγελίαν (promise) παντὶ (to all) τῷ (the) σπέρματι (seed), οὐ (not) τῷ (to that) ἐκ (of) τοῦ (the) νόμου (law) μόνον (only), ἀλλὰ (but) καὶ (also) τῷ (to that) ἐκ (of the) πίστεως (faith) Ἀβραάμ (of Abraham), ὅς (who) ἐστιν (is) πατὴρ (the father) πάντων (of all) ἡμῶν (of us) — 17 καθὼς (as) γέγραπται (it has been written) ὅτι (-): “Πατέρα (A father) πολλῶν (of many) ἐθνῶν (nations) τέθεικά (I have made) σε (you).” — κατέναντι (before) οὗ (whom) ἐπίστευσεν (he believed) Θεοῦ (God), τοῦ (the One) ζωοποιοῦντος (giving life) τοὺς (to the) νεκροὺς (dead) καὶ (and) καλοῦντος (calling) τὰ (the things) μὴ (not) ὄντα (into being) ὡς (even) ὄντα (existing), 18 ὃς (who) παρ’ (against) ἐλπίδα (hope), ἐπ’ (in) ἐλπίδι (hope) ἐπίστευσεν (believed), εἰς (for) τὸ (-) γενέσθαι (to become) αὐτὸν (him) πατέρα (the father) πολλῶν (of many) ἐθνῶν (nations), κατὰ (according to) τὸ (that) εἰρημένον (having been spoken), “Οὕτως (So) ἔσται (shall be) τὸ (the) σπέρμα (offspring) σου (of you).” 19 καὶ (And) μὴ (not) ἀσθενήσας (having become weak) τῇ (in the) πίστει (faith), κατενόησεν (he considered) τὸ (-) ἑαυτοῦ (of himself) σῶμα (the body) [ἤδη] (already) νενεκρωμένον (having become dead), ἑκατονταετής (a hundred years old) που (about) ὑπάρχων (being), καὶ (and) τὴν (the) νέκρωσιν (lifelessness) τῆς (of the) μήτρας (womb) Σάρρας (of Sarah). 20 εἰς (At) δὲ (however) τὴν (the) ἐπαγγελίαν (promise) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), οὐ (not) διεκρίθη (he did waver) τῇ (-) ἀπιστίᾳ (through unbelief), ἀλλὰ (but) ἐνεδυναμώθη (was strengthened) τῇ (-) πίστει (in faith), δοὺς (having given) δόξαν (glory) τῷ (-) Θεῷ (to God), 21 καὶ (and) πληροφορηθεὶς (having been fully assured) ὅτι (that) ὃ (what) ἐπήγγελται (He had promised), δυνατός (able) ἐστιν (He is) καὶ (also) ποιῆσαι (to do). 22 διὸ (Therefore) καὶ (also) “Ἐλογίσθη (it was credited) αὐτῷ (to him) εἰς (unto) δικαιοσύνην (righteousness).” 23 Οὐκ (Not) ἐγράφη (it was written) δὲ (now) δι’ (on account of) αὐτὸν (him) μόνον (alone) ὅτι (that) “Ἐλογίσθη (it was credited) αὐτῷ (to him),” 24 ἀλλὰ (but) καὶ (also) δι’ (on account of) ἡμᾶς (us), οἷς (to whom) μέλλει (it is about) λογίζεσθαι (to be credited), τοῖς (to those) πιστεύουσιν (believing) ἐπὶ (on) τὸν (the One) ἐγείραντα (having raised) Ἰησοῦν (Jesus) τὸν (the) Κύριον (Lord) ἡμῶν (of us) ἐκ (out from) νεκρῶν (the dead), 25 ὃς (who) παρεδόθη (was delivered over) διὰ (for) τὰ (the) παραπτώματα (trespasses) ἡμῶν (of us), καὶ (and) ἠγέρθη (was raised) διὰ (for) τὴν (the) δικαίωσιν (justification) ἡμῶν (of us).
BLB(i) 1 What then shall we say Abraham our father discovered according to the flesh? 2 For if Abraham was justified by works, he has ground of boasting, but not toward God. 3 For what does the Scripture say? “And Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness.” 4 Now to the one working, the reward is not reckoned according to grace, but according to debt. 5 However, to the one not working, but believing on the One justifying the ungodly, his faith is reckoned for righteousness, 6 just as David also declares the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works: 7 “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven, and whose sins are covered; 8 blessed is the man against whom the Lord will never reckon sin.” 9 Is this blessing then on the circumcision, or also on the uncircumcision? For we are saying faith was credited to Abraham as righteousness. 10 How then was it credited? Being in circumcision, or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith that he had while in the uncircumcision, for him to be father of all those believing while in uncircumcision, for the righteousness to be credited also to them, 12 and the father of circumcision to those not only of circumcision, but also to those walking in the steps of the faith of our father Abraham during uncircumcision. 13 For the promise was to Abraham or his descendants that he should be heir of the world, not through the Law, but through the righteousness of faith. 14 For if those of the Law are heirs, faith has been made void and the promise made of no effect. 15 For Law brings wrath; and where there is no Law, neither is transgression. 16 Therefore it is of faith, that it may be according to grace, for the promise to be sure to all the seed, not only to that of the Law, but also to that of the faith of Abraham, who is the father of us of all— 17 as it has been written: “I have made you a father of many nations.”—before God whom he believed, the One giving life to the dead and calling into being the things not even existing, 18 who against hope, in hope believed, for him to become the father of many nations, according to that having been spoken, “So shall your offspring be.” 19 And not having become weak in the faith, he considered his body already having become dead, being about a hundred years old, and the lifelessness of Sarah’s womb. 20 Yet he did not waver through unbelief at the promise of God, but was strengthened in faith, having given glory to God, 21 and having been fully assured that what He had promised, He is also able to do. 22 Therefore also “it was credited to him unto righteousness.” 23 Now it was not written on account of him alone that “it was credited to him,” 24 but also on account of us, to whom it is about to be credited, to those believing on the One having raised Jesus our Lord out from the dead, 25 who was delivered over for our trespasses, and was raised for our justification.
BSB(i) 1 What then shall we say that Abraham, our forefather, has discovered? 2 If Abraham was indeed justified by works, he had something to boast about, but not before God. 3 For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.” 4 Now the wages of the worker are not credited as a gift, but as an obligation. 5 However, to the one who does not work, but believes in Him who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness. 6 And David speaks likewise of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works: 7 “Blessed are they whose lawless acts are forgiven, whose sins are covered. 8 Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.” 9 Is this blessing only on the circumcised, or also on the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness. 10 In what context was it credited? Was it after his circumcision, or before? It was not after, but before. 11 And he received the sign of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but are not circumcised, in order that righteousness might be credited to them. 12 And he is also the father of the circumcised who not only are circumcised, but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised. 13 For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world was not given through the law, but through the righteousness that comes by faith. 14 For if those who live by the law are heirs, faith is useless and the promise is worthless, 15 because the law brings wrath. And where there is no law, there is no transgression. 16 Therefore, the promise comes by faith, so that it may rest on grace and may be guaranteed to all Abraham’s offspring—not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all. 17 As it is written: “I have made you a father of many nations.” He is our father in the presence of God, in whom he believed, the God who gives life to the dead and calls into being what does not yet exist. 18 Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as he had been told, “So shall your offspring be.” 19 Without weakening in his faith, he acknowledged the decrepitness of his body (since he was about a hundred years old) and the lifelessness of Sarah’s womb. 20 Yet he did not waver through disbelief in the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God, 21 being fully persuaded that God was able to do what He had promised. 22 This is why “it was credited to him as righteousness.” 23 Now the words “it was credited to him” were written not only for Abraham, 24 but also for us, to whom righteousness will be credited—for us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead. 25 He was delivered over to death for our trespasses and was raised to life for our justification.
MSB(i) 1 What then shall we say that Abraham, our forefather, has discovered? 2 If Abraham was indeed justified by works, he had something to boast about, but not before God. 3 For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.” 4 Now the wages of the worker are not credited as a gift, but as an obligation. 5 However, to the one who does not work, but believes in Him who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness. 6 And David speaks likewise of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works: 7 “Blessed are they whose lawless acts are forgiven, whose sins are covered. 8 Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.” 9 Is this blessing only on the circumcised, or also on the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited to him as righteousness. 10 In what context was it credited? Was it after his circumcision, or before? It was not after, but before. 11 And he received the sign of circumcision as a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So then, he is the father of all who believe but are not circumcised, in order that righteousness might be credited to them. 12 And he is also the father of the circumcised who not only are circumcised, but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised. 13 For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world was not given through the law, but through the righteousness that comes by faith. 14 For if those who live by the law are heirs, faith is useless and the promise is worthless, 15 because the law brings wrath. For where there is no law, there is no transgression. 16 Therefore, the promise comes by faith, so that it may rest on grace and may be guaranteed to all Abraham’s offspring—not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all. 17 As it is written: “I have made you a father of many nations.” He is our father in the presence of God, in whom he believed, the God who gives life to the dead and calls into being what does not yet exist. 18 Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as he had been told, “So shall your offspring be.” 19 Without weakening in his faith, he acknowledged neither the decrepitness of his body (since he was about a hundred years old) nor the lifelessness of Sarah’s womb. 20 Yet he did not waver through disbelief in the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God, 21 being fully persuaded that God was able to do what He had promised. 22 This is why “it was credited to him as righteousness.” 23 Now the words “it was credited to him” were written not only for Abraham, 24 but also for us, to whom righteousness will be credited—for us who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead. 25 He was delivered over to death for our trespasses and was raised to life for our justification.
MLV(i) 1 Therefore what will we say, that Abraham, our father, has found according to the flesh? 2 For if Abraham was made righteous out of works, he has grounds for boasting, but not toward God. 3 For what does the Scripture say? ‘And Abraham believed God and it was counted to him for righteousness.’ 4 Now to the one who is working, the reward is not counted according to favor, but according to debt. 5 But to the one who is not working, but believes on the one who makes righteous the ungodly, his faith is counted for righteousness. 6 Just-as David also says concerning the good-fortune of the man to whom God counts righteousness separate from works, 7 saying, ‘Those whose lawlessnesses are forgiven and whose sins are covered are fortunate. 8 The man to whom the Lord may never count sin, is fortunate.’ 9 Therefore is this good-fortune upon the circumcision or also upon the uncircumcision? For we say that his faith was counted to Abraham for righteousness. 10 Therefore how was it counted? When he was in circumcision or in uncircumcision? Not in circumcision, but in uncircumcision. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith of which he had in the uncircumcision, that he might be the father of all those who believe, even through uncircumcision, that righteousness might also be counted to them; 12 and the father of circumcision, to those not only from the circumcision, but to those who also are marching in the footprints of the faith of our father Abraham which he had in uncircumcision.
13 For the promise was to Abraham, or to his seed, for him to be heir of the world, but not through the law, but through the righteousness of faith. 14 For if those from the law are heirs, the faith has been made void and the promise has been done-away-with. 15 For the law is working wrath; for where there is no law, neither is there transgression. 16 Because of this, it is from faith, in order that it may be according to grace; that the promise may be steadfast to all the seed; not to what is only from the law, but also to what is from the faith of Abraham, who is the father of us all, 17 (as it has been written, ‘I have placed you as a father of many nations’), in front of God, the one whom he believed, who is giving-life to the dead and is calling the things which are not, as though they are. 18 Abraham who contrary to hope believed upon hope, that he might become a father of many nations, according to what had been spoken, So your seed will be.
19 And not being weak in faith, he did not consider his own body, already sterile, (being nearly a hundred years), and the deadness of Sarah’s womb. 20 But he did not doubt through unbelief at the promise of God, but became empowered through faith, having given glory to God, 21 and being fully assured that what he has promised; he is able also to do. 22 Hence it was also counted to him for righteousness. 23 Now it was not written, ‘It was counted to him,’because of him only; 24 but also, because of us to whom it is about to be counted, who believe on the one who raised up Jesus our Lord from the dead, 25 who was given up because of our trespasses and was raised up because of our justification
.
VIN(i) 1 What then shall we say that Abraham, our forefather, has discovered? 2 For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God. 3 For what does the Scripture say? "Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness." 4 Now the wages of the worker are not credited as a gift, but as an obligation. 5 However, to the one who does not work, but believes in Him who justifies the wicked, his faith is credited as righteousness, 6 Just so David speaks of the blessedness of the man to whom God credits righteousness apart from works, 7 Blessed are they whose transgressions are forgiven and whose sins are covered; 8 Blessed is the man whose sin the Lord will never count against him.” 9 Is this blessing only on the circumcised, or also on the uncircumcised? We have been saying that Abraham’s faith was credited as righteousness. 10 In what context was it credited? Was it after his circumcision, or before? It was not after, but before. 11 And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness that he had by faith while he was still uncircumcised. So he is the father of all who believe but are not circumcised, in order that righteousness might be credited to them. 12 And he is also the father of the circumcised who not only are circumcised, but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised. 13 For not through law was the promise to Abraham, or to his seed, that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith. 14 For if those who live by the Law are heirs, faith is useless and the promise is worthless, 15 because the Law brings wrath. And where there is no law, there is no transgression. 16 Therefore, the promise comes by faith, so that it may rest on grace and may be guaranteed to all Abraham’s offspring—not only to those who are of the Law, but also to those who are of the faith of Abraham. He is the father of us all. 17 As it is written, "I have made you a father of many nations." This is in the presence of him whom he believed: God, who gives life to the dead, and calls the things that are not, as though they were. 18 Against all hope, Abraham in hope believed and so became the father of many nations, just as he had been told, “So shall your offspring be.” 19 Without weakening in his faith, he acknowledged the decrepitness of his body (since he was about a hundred years old) and the lifelessness of Sarah’s womb. 20 Yet he did not waver through disbelief in the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God, 21 being fully persuaded that God was able to do what He had promised. 22 This is why "it was credited to him as righteousness." 23 But the words, "it was reckoned to him," were written not for his sake alone, 24 But also for us. It shall be credited to those of us who believe in him who raised Jesus our Lord from the dead. 25 He was delivered over to death for our trespasses and was raised to life for our justification.
Luther1545(i) 1 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch? 2 Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott. 3 Was sagt denn die Schrift? Abraham hat Gott geglaubet, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet. 4 Dem aber, der mit Werken umgehet, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht. 5 Dem aber, der nicht mit Werken umgehet, glaubet aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit. 6 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht: 7 Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind, und welchen ihre Sünden bedecket sind. 8 Selig ist der Mann, welchem Gott keine Sünde zurechnet. 9 Nun, diese Seligkeit, gehet sie über die Beschneidung oder über die Vorhaut? Wir müssen je sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet. 10 Wie ist er ihm denn zugerechnet, in der Beschneidung oder in der Vorhaut? Ohne Zweifel nicht in der Beschneidung, sondern in der Vorhaut. 11 Das Zeichen aber der Beschneidung empfing er zum Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, welchen er noch in der Vorhaut hatte, auf daß er würde ein Vater aller, die da glauben in der Vorhaut, daß denselbigen solches auch gerechnet werde zur Gerechtigkeit 12 und würde auch ein Vater der Beschneidung, nicht allein derer, die von der Beschneidung sind, sondern auch derer, die wandeln in den Fußtapfen des Glaubens, welcher war in der Vorhaut unsers Vaters Abraham. 13 Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens. 14 Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist ab. 15 Sintemal das Gesetz richtet nur Zorn an; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung. 16 Derhalben muß die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf daß sie sei aus Gnaden, und die Verheißung fest bleibe allem Samen, nicht dem alleine, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams ist, welcher ist unser aller Vater, 17 wie geschrieben stehet: Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Heiden vor Gott, dem du geglaubet hast, der da lebendig machet die Toten und rufet dem, das nicht ist, daß es sei. 18 Und er hat geglaubet auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Heiden, wie denn zu ihm gesagt ist: Also soll dein Same sein. 19 Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinen eigenen Leib, welcher schon erstorben war, weil er fast hundertjährig war, auch nicht den erstorbenen Leib der Sara. 20 Denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre 21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißet, das kann er auch tun. 22 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet. 23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist, 24 sondern auch um unsertwillen, welchen es soll zugerechnet werden, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesum auferwecket hat von den Toten. 25 welcher ist um unserer Sünden willen dahingegeben und um unserer Gerechtigkeit willen auferwecket.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G5101 Was G2046 sagen G3767 wir denn G2257 von unserm G3962 Vater G11 Abraham G2147 , daß er gefunden habe G2596 nach G4561 dem Fleisch ?
  2 G1063 Das G11 sagen wir: Ist Abraham G1537 durch G2041 die Werke G1344 gerecht G2192 , so hat G2745 er wohl Ruhm G1487 , aber G3756 nicht G4314 vor G2316 GOtt .
  3 G5101 Was G3004 sagt G1063 denn G11 die Schrift? Abraham G4100 hat G2316 GOtt G2532 geglaubet, und G846 das ist ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet .
  4 G1161 Dem aber G2596 , der G2038 mit G3049 Werken umgehet, wird G2596 der G3408 Lohn G3756 nicht G5485 aus Gnade G3049 zugerechnet G235 , sondern G3783 aus Pflicht .
  5 G846 Dem G1161 aber G3361 , der nicht G2038 mit G1161 Werken umgehet, glaubet aber G1909 an G765 den, der die GOttlosen G1344 gerecht G4100 macht, dem wird sein Glaube G3049 gerechnet G1519 zur G1343 Gerechtigkeit .
  6 G3739 Nach welcher G2509 Weise G2532 auch G1138 David G3108 sagt, daß die Seligkeit G444 sei allein des Menschen G2316 , welchem GOtt G3049 zurechnet G1343 die Gerechtigkeit G5565 ohne G2041 Zutun der Werke G3004 , da er spricht :
  7 G3107 Selig G1943 sind G3739 die G3739 , welchen G458 ihre Ungerechtigkeiten G863 vergeben G2532 sind, und G266 welchen ihre Sünden bedecket sind.
  8 G3107 Selig G3049 ist G435 der Mann G3739 , welchem G2962 GOtt G266 keine Sünde G3049 zurechnet .
  9 G3767 Nun G3778 , diese G3108 Seligkeit G1909 , gehet sie über G4061 die Beschneidung G2228 oder G1909 über G2532 die Vorhaut? Wir G3004 müssen je sagen G3754 , daß G11 Abraham G4102 sei sein Glaube G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet .
  10 G4459 Wie G3049 ist G3767 er ihm denn G3049 zugerechnet G1722 , in G4061 der Beschneidung G2228 oder G1722 in G3756 der Vorhaut? Ohne Zweifel nicht G1722 in G4061 der Beschneidung G235 , sondern G1722 in der Vorhaut.
  11 G3588 Das G4592 Zeichen G4061 aber der Beschneidung G2983 empfing G846 er G4973 zum Siegel G1343 der Gerechtigkeit G1722 des Glaubens, welchen er noch in G1511 der Vorhaut hatte, auf daß er würde G3962 ein Vater G3956 aller G2532 , die da G4102 glauben G2532 in der Vorhaut, daß denselbigen solches auch G3049 gerechnet G1343 werde zur Gerechtigkeit
  12 G2532 und G2532 würde auch G3962 ein Vater G4061 der Beschneidung G3756 , nicht G3440 allein G1537 derer, die von G4061 der Beschneidung G235 sind, sondern G4748 auch derer, die wandeln G1722 in G2487 den Fußtapfen G4102 des Glaubens G2257 , welcher war in der Vorhaut unsers G3962 Vaters G11 Abraham .
  13 G1063 Denn G1860 die Verheißung G1223 , daß G846 er G1511 sollte sein G2889 der Welt G2818 Erbe G3756 , ist nicht G11 geschehen Abraham G2228 oder G4690 seinem Samen G3551 durchs Gesetz G235 , sondern G1223 durch G1343 die Gerechtigkeit G4102 des Glaubens .
  14 G1063 Denn G1537 wo die vom G3551 Gesetz G2818 Erben G1487 sind, so G2758 ist G4102 der Glaube G2532 nichts, und G1860 die Verheißung ist ab.
  15 G1063 Sintemal das G3551 Gesetz G3709 richtet nur Zorn G1063 an; denn G3757 wo G3551 das Gesetz G3756 nicht G2076 ist G3761 , da ist auch G3847 keine Übertretung .
  16 G3739 Derhalben muß die G4102 Gerechtigkeit durch den Glauben G2596 kommen, auf G5124 daß G1511 sie sei G1537 aus G5485 Gnaden G235 , und G1860 die Verheißung G949 fest G4690 bleibe allem Samen G3756 , nicht G1537 dem alleine, der G1519 unter G3551 dem Gesetz G2076 ist G2443 , sondern G2532 auch G4102 dem, der des Glaubens G11 Abrahams G3956 ist, welcher G2257 ist unser G3956 aller G3962 Vater,
  17 G2531 wie G4571 geschrieben stehet: Ich habe dich G3962 gesetzt zum Vater G4183 vieler G1484 Heiden G2713 vor G2316 GOtt G5087 , dem du geglaubet hast G2227 , der da lebendig G3498 machet die Toten G2532 und G3739 rufet dem, das G3361 nicht G4100 ist G5613 , daß G2564 es sei .
  18 G846 Und er G4100 hat G1909 geglaubet auf G1680 Hoffnung G3739 , da G1096 nichts zu hoffen war G1519 , auf G3962 daß er würde ein Vater G4183 vieler G1484 Heiden G2596 , wie G3844 denn G2046 zu ihm gesagt ist G3779 : Also G2071 soll G4675 dein G4690 Same G2071 sein .
  19 G2532 Und G3361 er ward nicht G770 schwach G4102 im Glauben G2657 , sah G2532 auch G3756 nicht G4225 an G1438 seinen G4983 eigenen Leib G2235 , welcher schon G5225 erstorben war G1541 , weil er fast hundertjährig G3499 war, auch nicht den erstorbenen G3388 Leib G4564 der Sara .
  20 G1252 Denn er zweifelte G3756 nicht G1519 an G1860 der Verheißung G2316 Gottes G570 durch Unglauben G235 , sondern G1743 ward G4102 stark im Glauben G1161 und G1325 gab G2316 GOtt G1391 die Ehre
  21 G2532 und G4135 wußte aufs allergewisseste G3754 , daß G3739 , was GOtt verheißet, das G1415 kann G2076 er G2532 auch G4160 tun .
  22 G1352 Darum G846 ist‘s ihm G2532 auch G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet .
  23 G1125 Das ist G1161 aber G3756 nicht G1125 geschrieben G3440 allein G3754 um seinetwillen, daß G846 es G846 ihm G3049 zugerechnet ist,
  24 G235 sondern G2532 auch G1223 um G3195 unsertwillen, welchen es soll G3049 zugerechnet werden G2248 , so wir G4100 glauben G1909 an G3739 den, der G2257 unsern G2962 HErrn G2424 JEsum G1453 auferwecket hat G1537 von G3498 den Toten .
  25 G3739 welcher G3860 ist G1223 um G2257 unserer G3900 Sünden G2532 willen dahingegeben und G1223 um G2257 unserer G1347 Gerechtigkeit willen auferwecket.
Luther1912(i) 1 Was sagen wir denn von unserm Vater Abraham, daß er gefunden habe nach dem Fleisch? 2 Das sagen wir: Ist Abraham durch die Werke gerecht, so hat er wohl Ruhm, aber nicht vor Gott. 3 Was sagt denn die Schrift? "Abraham hat Gott geglaubt, und das ist ihm zur Gerechtigkeit gerechnet." 4 Dem aber, der mit Werken umgeht, wird der Lohn nicht aus Gnade zugerechnet, sondern aus Pflicht. 5 Dem aber, der nicht mit Werken umgeht, glaubt aber an den, der die Gottlosen gerecht macht, dem wird sein Glaube gerechnet zur Gerechtigkeit. 6 Nach welcher Weise auch David sagt, daß die Seligkeit sei allein des Menschen, welchem Gott zurechnet die Gerechtigkeit ohne Zutun der Werke, da er spricht: 7 "Selig sind die, welchen ihre Ungerechtigkeiten vergeben sind und welchen ihre Sünden bedeckt sind! 8 Selig ist der Mann, welchem Gott die Sünde nicht zurechnet!" 9 Nun diese Seligkeit, geht sie über die Beschnittenen oder auch über die Unbeschnittenen? Wir müssen ja sagen, daß Abraham sei sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet. 10 Wie ist er ihm denn zugerechnet? Als er beschnitten oder als er unbeschnitten war? Nicht, als er beschnitten, sondern als er unbeschnitten war. 11 Das Zeichen der Beschneidung empfing er zum Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, welchen er hatte, als er noch nicht beschnitten war, auf daß er würde ein Vater aller, die da glauben und nicht beschnitten sind, daß ihnen solches auch gerechnet werde zur Gerechtigkeit; 12 und würde auch ein Vater der Beschneidung, derer, die nicht allein beschnitten sind, sondern auch wandeln in den Fußtapfen des Glaubens, welcher war in unserm Vater Abraham, als er noch unbeschnitten war. 13 Denn die Verheißung, daß er sollte sein der Welt Erbe, ist nicht geschehen Abraham oder seinem Samen durchs Gesetz, sondern durch die Gerechtigkeit des Glaubens. 14 Denn wo die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube nichts, und die Verheißung ist abgetan. 15 Sintemal das Gesetz nur Zorn anrichtet; denn wo das Gesetz nicht ist, da ist auch keine Übertretung. 16 Derhalben muß die Gerechtigkeit durch den Glauben kommen, auf daß sie sei aus Gnaden und die Verheißung fest bleibe allem Samen, nicht dem allein, der unter dem Gesetz ist, sondern auch dem, der des Glaubens Abrahams ist, welcher ist unser aller Vater 17 [wie geschrieben steht: "Ich habe dich gesetzt zum Vater vieler Völker"] vor Gott, dem er geglaubt hat, der da lebendig macht die Toten und ruft dem, was nicht ist, daß es sei. 18 Und er hat geglaubt auf Hoffnung, da nichts zu hoffen war, auf daß er würde ein Vater vieler Völker, wie denn zu ihm gesagt ist: "Also soll dein Same sein." 19 Und er ward nicht schwach im Glauben, sah auch nicht an seinem eigenen Leib, welcher schon erstorben war [weil er schon fast hundertjährig war], auch nicht den erstorbenen Leib der Sara; 20 denn er zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern ward stark im Glauben und gab Gott die Ehre 21 und wußte aufs allergewisseste, daß, was Gott verheißt, das kann er auch tun. 22 Darum ist's ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet. 23 Das ist aber nicht geschrieben allein um seinetwillen, daß es ihm zugerechnet ist, 24 sondern auch um unsertwillen, welchen es zugerechnet werden soll, so wir glauben an den, der unsern HERRN Jesus auferweckt hat von den Toten, 25 welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G5101 Was G2046 sagen G3767 wir denn G2257 von unserm G3962 Vater G11 Abraham G2147 , daß er gefunden G2596 habe nach G4561 dem Fleisch ?
  2 G1063 Das G1487 sagen wir: Ist G11 Abraham G1537 durch G2041 die Werke G1344 gerecht G2192 , so hat G2745 er wohl Ruhm G235 , aber G3756 nicht G4314 vor G2316 Gott .
  3 G5101 Was G3004 sagt G1063 denn G1124 die Schrift G1161 ? G11 Abraham G2316 hat Gott G4100 geglaubt G2532 , und G3049 das G846 ist ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet .
  4 G1161 Dem aber G2038 , der mit Werken umgeht G3049 , wird G3408 der Lohn G3756 nicht G2596 aus G5485 Gnade G3049 zugerechnet G235 , sondern G2596 aus G3783 Pflicht .
  5 G1161 Dem aber G3361 , der nicht G2038 mit Werken umgeht G4100 , glaubt G1161 aber G1909 an G1344 den, der G765 die Gottlosen G1344 gerecht G3049 macht, dem G846 wird sein G4102 Glaube G3049 gerechnet G1519 zur G1343 Gerechtigkeit .
  6 G2509 Nach welcher Weise G2532 auch G1138 David G3004 sagt G3108 , daß die Seligkeit G444 sei allein des Menschen G3739 , welchem G2316 Gott G3049 zurechnet G1343 die Gerechtigkeit G5565 ohne G2041 Zutun der Werke, da er spricht:
  7 G3107 Selig G3739 sind die, welchen G458 ihre Ungerechtigkeiten G863 vergeben G2532 sind und G3739 welchen G266 ihre Sünden G1943 bedeckt sind!
  8 G3107 Selig G435 ist der Mann G3739 , welchem G2962 Gott G266 die Sünde G3364 nicht G3049 zurechnet!
  9 G3767 Nun G3778 diese G3108 Seligkeit G1909 , geht sie über G4061 die Beschnittenen G2228 oder G2532 auch G1909 über G203 die Unbeschnittenen G3004 ? Wir G1063 müssen ja G3004 sagen G3754 , daß G11 Abraham G4102 sei sein Glaube G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet .
  10 G4459 Wie G3049 ist G3767 er ihm denn G3049 zugerechnet G1722 ? Als G4061 er beschnitten G2228 oder G1722 als G203 er unbeschnitten G5607 war G3756 ? Nicht G1722 , als G4061 er beschnitten G235 , sondern G1722 als G203 er unbeschnitten war.
  11 G4592 Das Zeichen G2532 aber G4061 der Beschneidung G2983 empfing G4973 er zum Siegel G1343 der Gerechtigkeit G4102 des Glaubens G3588 , welchen G1722 er hatte, als G203 er noch nicht G1722 beschnitten war G1519 , auf daß G846 er G1511 würde G3962 ein Vater G3956 aller G4100 , die da glauben G1223 und G203 nicht beschnitten G1519 sind, daß G846 ihnen G2532 solches auch G3049 gerechnet G1343 werde zur Gerechtigkeit;
  12 G2532 und G3962 würde auch ein Vater G4061 der Beschneidung G3756 , derer, die nicht G3440 allein G4061 G1537 beschnitten G235 sind, sondern G2532 auch G4748 wandeln G2487 in den Fußtapfen G4102 des Glaubens G2257 , welcher war in unserm G3962 Vater G11 Abraham G1722 , als er G203 noch nicht beschnitten G1722 war .
  13 G1063 Denn G1860 die Verheißung G1511 , daß er sollte sein G846 der G2889 Welt G2818 Erbe G3756 , ist nicht G11 geschehen Abraham G2228 oder G846 seinem G4690 Samen G1223 durchs G3551 Gesetz G235 , sondern G1223 durch G1343 die Gerechtigkeit G4102 des Glaubens .
  14 G1063 Denn G1487 wo G1537 die G3551 vom Gesetz G2818 Erben G1537 sind G2758 , so G4102 ist der Glaube G2758 nichts G2532 , und G1860 die Verheißung G2673 ist abgetan .
  15 G1063 Sintemal G3551 das Gesetz G3709 nur Zorn G2716 anrichtet G1063 ; denn G3757 wo G3551 das Gesetz G3756 nicht G2076 ist G3761 , da ist auch keine G3847 Übertretung .
  16 G1223 G5124 Derhalben G1537 muß die Gerechtigkeit durch G4102 den Glauben G2443 kommen, auf daß G2596 sie sei aus G5485 Gnaden G1519 und G1860 die Verheißung G949 fest G1511 bleibe G3956 allem G4690 Samen G3756 , nicht G3440 dem allein G1537 , der G3551 unter dem Gesetz G1537 ist G235 , sondern G2532 auch G1537 dem, der des G4102 Glaubens G11 Abrahams G3739 ist, welcher G2076 ist G2257 unser G3956 aller G3962 Vater
  17 G2531 [wie G1125 geschrieben G3754 steht: G5087 «Ich G4571 habe dich G5087 gesetzt G3962 zum Vater G4183 vieler G1484 Völker G2713 vor G2316 Gott G3739 , dem G4100 er geglaubt G2227 hat, der da lebendig G3498 macht die Toten G2532 und G2564 ruft G5607 dem, was G3361 nicht G5607 ist G5613 , das G5607 es sei .
  18 G3739 Und er G4100 hat geglaubt G1909 auf G1680 Hoffnung G3844 , da G1680 nichts zu hoffen G3844 war G1519 , auf daß G846 er G1096 würde G3962 ein Vater G4183 vieler G1484 Völker G2596 , wie G2046 denn zu ihm gesagt G3779 ist: «Also G2071 soll G4675 dein G4690 Same G2071 sein .
  19 G2532 Und G3361 er ward nicht G770 schwach G4102 im Glauben G2657 , sah G3756 auch nicht G2657 an G1438 seinen eigenen G4983 Leib G5225 , welcher G2235 schon G3499 erstorben G5225 war G4225 [weil er fast G1541 100 jährig G2532 war], auch nicht G3500 den erstorbenen G3388 Leib G4564 der Sara;
  20 G1161 denn G1252 er zweifelte G3756 nicht G1519 an G1860 der Verheißung G2316 Gottes G570 durch Unglauben G235 , sondern G1743 ward stark G4102 im Glauben G1325 und gab G2316 Gott G1391 die Ehre
  21 G2532 und G4135 wußte aufs allergewisseste G3754 , daß G3739 , was G1861 Gott verheißt G2076 , das G1415 kann G2532 er auch G4160 tun .
  22 G2532 G1352 Darum G3049 ist’s G846 ihm G1519 auch zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet .
  23 G1125 Das G1161 ist aber G3756 nicht G1125 geschrieben G3440 allein G846 G1223 um seinetwillen G3754 , daß G846 es ihm G3049 zugerechnet ist,
  24 G235 sondern G2532 auch G1223 um G2248 unsertwillen G3739 , welchen G3195 es G3049 soll zugerechnet G3195 werden G4100 , so wir glauben G1909 an G1453 den, der G2257 unsern G2962 HERRN G2424 Jesus G1453 auferweckt G1537 hat von G3498 den Toten,
  25 G3739 welcher G3860 ist G1223 um G2257 unsrer G3900 Sünden G1223 willen G3860 dahingegeben G2532 und G1223 um G2257 unsrer G1347 Gerechtigkeit G1453 willen auferweckt .
ELB1871(i) 1 Was wollen wir denn sagen, daß Abraham, unser Vater, nach dem Fleische gefunden habe? 2 Denn wenn Abraham aus Werken gerechtfertigt worden ist, so hat er etwas zum Rühmen, aber nicht vor Gott. 3 Denn was sagt die Schrift? "Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet" . 4 Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit. 5 Dem aber, der nicht wirkt, sondern an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet. 6 Gleichwie auch David die Glückseligkeit des Menschen ausspricht, welchem Gott Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet: 7 Glückselig die, deren Gesetzlosigkeiten vergeben und deren Sünden bedeckt sind! 8 Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht zurechnet! 9 Diese Glückseligkeit nun, ruht sie auf der Beschneidung, oder auch auf der Vorhaut? denn wir sagen, daß der Glaube dem Abraham zur Gerechtigkeit gerechnet worden ist. 10 Wie wurde er ihm denn zugerechnet? als er in der Beschneidung oder in der Vorhaut war? Nicht in der Beschneidung, sondern in der Vorhaut. 11 Und er empfing das Zeichen der Beschneidung als Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, den er in der Vorhaut hatte, damit er Vater aller wäre, die in der Vorhaut glauben, damit [auch] ihnen die Gerechtigkeit zugerechnet würde; 12 und Vater der Beschneidung, nicht allein derer, die aus der Beschneidung sind, sondern auch derer, die in den Fußstapfen des Glaubens wandeln, den unser Vater Abraham in der Vorhaut hatte. 13 Denn nicht durch Gesetz ward dem Abraham oder seinem Samen die Verheißung, daß er der Welt Erbe sein sollte, sondern durch Glaubensgerechtigkeit. 14 Denn wenn die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube zunichte gemacht und die Verheißung aufgehoben. 15 Denn das Gesetz bewirkt Zorn; aber wo kein Gesetz ist, da ist auch keine Übertretung. 16 Darum ist es aus Glauben, auf daß es nach Gnade sei, damit die Verheißung dem ganzen Samen fest sei, nicht allein dem vom Gesetz, sondern auch dem vom Glauben Abrahams, welcher unser aller Vater ist, 17 (wie geschrieben steht: "Ich habe dich zum Vater vieler Nationen gesetzt") vor dem Gott, welchem er glaubte, der die Toten lebendig macht und das Nichtseiende ruft, wie wenn es da wäre; 18 der wider Hoffnung auf Hoffnung geglaubt hat, auf daß er ein Vater vieler Nationen würde, nach dem, was gesagt ist: "Also soll dein Same sein" . 19 Und nicht schwach im Glauben, sah er nicht seinen eigenen, schon erstorbenen Leib an, da er fast hundert Jahre alt war, und das Absterben des Mutterleibes der Sarah, 20 und zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern wurde gestärkt im Glauben, Gott die Ehre gebend, 21 und war der vollen Gewißheit, daß er, was er verheißen habe, auch zu tun vermöge. 22 Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden. 23 Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden, 24 sondern auch unsertwegen, denen es zugerechnet werden soll, die wir an den glauben, der Jesum, unseren Herrn, aus den Toten auferweckt hat, 25 welcher unserer Übertretungen wegen dahingegeben und unserer Rechtfertigung wegen auferweckt worden ist.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G5101 Was G3767 wollen wir denn G2046 sagen, G11 daß Abraham, G2257 unser G3962 Vater, G2596 nach G4561 dem Fleische G2147 gefunden habe?
  2 G1063 Denn G1487 wenn G11 Abraham G1537 aus G2041 Werken G1344 gerechtfertigt G2192 worden ist, so hat G2745 er etwas zum Rühmen, G235 aber G3756 nicht G4314 vor G2316 Gott.
  3 G1063 Denn G5101 was G3004 sagt G1124 die Schrift? G11 "Abraham G4100 aber glaubte G2316 Gott, G2532 und G846 es wurde ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet".
  4 G1161 Dem aber, G2038 der wirkt, G3049 wird G3408 der Lohn G3756 nicht G2596 nach G5485 Gnade G3049 zugerechnet, G235 sondern G2596 nach G3783 Schuldigkeit.
  5 G1161 Dem aber, G3361 der nicht G2038 wirkt, G1161 sondern G1909 an G4100 den glaubt, G765 der den Gottlosen G1344 rechtfertigt, G846 wird sein G4102 Glaube G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet.
  6 G2509 Gleichwie G2532 auch G1138 David G3108 die Glückseligkeit G444 des Menschen G3004 ausspricht, G3739 welchem G2316 Gott G1343 Gerechtigkeit G5565 ohne G2041 Werke G3049 zurechnet:
  7 G3107 Glückselig G3739 die, deren G458 Gesetzlosigkeiten G863 vergeben G2532 und G3739 deren G266 Sünden G1943 bedeckt sind!
  8 G3107 Glückselig G435 der Mann, G3739 dem G2962 der Herr G266 Sünde G3364 nicht G3049 zurechnet!
  9 G3778 Diese G3108 Glückseligkeit G3767 nun, G1909 ruht sie auf G4061 der Beschneidung, G2228 oder G2532 auch G1909 auf G203 der Vorhaut? G1063 denn G3004 wir sagen, G3754 daß G4102 der Glaube G11 dem Abraham G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet worden ist.
  10 G4459 Wie G3049 wurde G3767 er ihm denn G3049 zugerechnet? G1722 als er in G4061 der Beschneidung G2228 oder G1722 in G203 der Vorhaut G5607 war? G3756 Nicht G1722 in G4061 der Beschneidung, G235 sondern G1722 in G203 der Vorhaut.
  11 G2532 Und G2983 er empfing G4592 das Zeichen G4061 der Beschneidung G4973 als Siegel G1343 der Gerechtigkeit G4102 des Glaubens, G3588 den G1722 er in G203 der Vorhaut G1519 hatte, damit G846 er G3962 Vater G3956 aller G1511 wäre, G1223 die in G203 der Vorhaut G4100 glauben, G1519 damit G2532 [auch] G846 ihnen G1343 die Gerechtigkeit G3049 zugerechnet würde;
  12 G2532 und G3962 Vater G4061 der Beschneidung, G3756 nicht G3440 allein G1537 derer, die aus G4061 der Beschneidung G235 sind, sondern G2532 auch derer, G2487 die in den Fußstapfen G4102 des Glaubens G4748 wandeln, G2257 den unser G3962 Vater G11 Abraham G1722 in G203 der Vorhaut hatte.
  13 G1063 Denn G3756 nicht G1223 durch G3551 Gesetz G11 ward dem Abraham G2228 oder G846 seinem G4690 Samen G1860 die Verheißung, G2889 daß er der Welt G2818 Erbe G1511 sein sollte, G235 sondern G1223 durch G1343 G4102 Glaubensgerechtigkeit.
  14 G1063 Denn G1487 wenn G1537 die vom G3551 Gesetz G2818 Erben G2758 sind, so ist G4102 der Glaube G2758 zunichte gemacht G2532 und G1860 die Verheißung G2673 aufgehoben.
  15 G1063 Denn G3551 das Gesetz G2716 bewirkt G3709 Zorn; G1063 aber G3757 wo G3756 kein G3551 Gesetz G2076 ist, G3761 da ist auch keine G3847 Übertretung.
  16 G1223 G5124 Darum G1537 ist es aus G4102 Glauben, G2443 auf daß G2596 es nach G5485 Gnade G1519 sei, damit G1860 die Verheißung G3956 dem ganzen G4690 Samen G949 fest G1511 sei, G3756 nicht G3440 allein G1537 dem vom G3551 Gesetz, G235 sondern G2532 auch G1537 dem vom G4102 Glauben G11 Abrahams, G3739 welcher G2257 unser G3956 aller G3962 Vater G2076 ist,
  17 G2531 [wie G1125 G3754 geschrieben steht: G4571 "Ich habe dich G3962 zum Vater G4183 vieler G1484 Nationen G5087 gesetzt" G2713 ] vor G2316 dem Gott, G3739 welchem G4100 er glaubte, G3498 der die Toten G2227 lebendig G2227 macht G2532 und G3361 G5607 das Nichtseiende G2564 ruft, G5613 wie wenn G5607 es da wäre;
  18 G3739 der G3844 wider G1680 Hoffnung G1909 auf G1680 Hoffnung G4100 geglaubt G1519 hat, auf daß G846 er G3962 ein Vater G4183 vieler G1484 Nationen G1096 würde, G2596 nach G2046 dem, was gesagt G3779 ist: "Also G2071 soll G4675 dein G4690 Same G2071 sein".
  19 G2532 Und G3361 nicht G770 schwach G4102 im Glauben, G2657 sah G3756 er nicht G1438 seinen eigenen, G2235 schon G3499 erstorbenen G4983 Leib G4225 an, da er fast G1541 hundert Jahre alt G5225 war, G2532 und G3500 das Absterben G3388 des Mutterleibes G4564 der Sarah,
  20 G1161 und G1252 zweifelte G3756 nicht G1519 an G1860 der Verheißung G2316 Gottes G570 durch Unglauben, G235 sondern G1743 wurde gestärkt G4102 im Glauben, G2316 Gott G1391 die Ehre G1325 gebend,
  21 G2532 und G4135 war der vollen Gewißheit, G3754 daß G3739 er, was G1861 er verheißen G2532 habe, auch G4160 zu tun G2076 G1415 vermöge.
  22 G1352 Darum G846 ist es ihm G2532 auch G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet worden.
  23 G1125 Es ist G1161 aber G3756 nicht G3440 allein G1223 G846 seinetwegen G1125 geschrieben, G3754 daß G846 es ihm G3049 zugerechnet worden,
  24 G235 sondern G2532 auch G1223 G2248 unsertwegen, G3739 denen G3049 es zugerechnet G3195 werden soll, G1909 die wir an G4100 den glauben, G2424 der Jesum, G2257 unseren G2962 Herrn, G1537 aus G3498 den Toten G1453 auferweckt hat,
  25 G3739 welcher G2257 unserer G3900 Übertretungen G1223 wegen G3860 dahingegeben G2532 und G2257 unserer G1347 Rechtfertigung G1223 wegen G1453 auferweckt worden ist.
ELB1905(i) 1 Was wollen wir denn sagen, daß Abraham, unser Vater, nach dem Fleische gefunden habe? 2 Denn wenn Abraham aus Werken O. auf dem Grundsatz der Werke gerechtfertigt worden ist, so hat er etwas zum Rühmen, aber nicht vor Gott. 3 Denn was sagt die Schrift? »Abraham aber glaubte Gott, und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet.« [1.Mose 15,6] 4 Dem aber, der wirkt, wird der Lohn nicht nach Gnade zugerechnet, sondern nach Schuldigkeit. 5 Dem aber, der nicht wirkt, sondern an den glaubt, der den Gottlosen rechtfertigt, wird sein Glaube zur Gerechtigkeit gerechnet. 6 Gleichwie auch David die Glückseligkeit O. Seligpreisung; so auch [V. 9] des Menschen ausspricht, welchem Gott Gerechtigkeit ohne Werke zurechnet: 7 »Glückselig die, deren Gesetzlosigkeiten vergeben und deren Sünden bedeckt sind! 8 Glückselig der Mann, dem der Herr Sünde nicht O. keineswegs, gewißlich nicht zurechnet! [Ps 32,1.2] 9 Diese Glückseligkeit nun, ruht sie auf der Beschneidung, oder auch auf der Vorhaut? Denn wir sagen, daß der Glaube dem Abraham zur Gerechtigkeit gerechnet worden ist. 10 Wie wurde er ihm denn zugerechnet? Als er in der Beschneidung oder in der Vorhaut war? Nicht in der Beschneidung, sondern in der Vorhaut. 11 Und er empfing das Zeichen der Beschneidung als Siegel der Gerechtigkeit des Glaubens, den er hatte, als er in der Vorhaut war, damit er Vater aller wäre, die in der Vorhaut glauben, damit auch ihnen die Gerechtigkeit zugerechnet würde; 12 und Vater der Beschneidung, nicht allein derer, die aus der Beschneidung sind, sondern auch derer, die in den Fußstapfen des Glaubens wandeln, den unser Vater Abraham hatte, als er in der Vorhaut war. 13 Denn nicht durch Gesetz ward dem Abraham oder seinem Samen die Verheißung, daß er der Welt Erbe sein sollte, sondern durch Glaubensgerechtigkeit. 14 Denn wenn die vom Gesetz Erben sind, so ist der Glaube zunichte gemacht und die Verheißung aufgehoben. 15 Denn das Gesetz bewirkt Zorn; aber wo kein Gesetz ist, da ist auch keine Übertretung. 16 Darum ist es aus Glauben, O. auf dem Grundsatz des Glaubens auf daß es nach Gnade sei, damit die Verheißung dem ganzen Samen fest sei, nicht allein dem vom Gesetz, sondern auch dem vom Glauben Abrahams, welcher unser aller Vater ist, [wie geschrieben steht: 17 »Ich habe dich zum Vater vieler Nationen gesetzt«] [1.Mose 17,5] vor dem Gott, welchem er glaubte, der die Toten lebendig macht und das Nichtseiende ruft, wie wenn es da wäre; 18 der wider Hoffnung auf Hoffnung geglaubt hat, auf daß er ein Vater vieler Nationen würde, nach dem, was gesagt ist: »Also soll dein Same sein.« [1.Mose 15,5] 19 Und nicht schwach im Glauben, sah er nicht seinen eigenen, schon erstorbenen Leib an, da er fast hundert Jahre alt war, und das Absterben des Mutterleibes der Sara, 20 und zweifelte nicht an der Verheißung Gottes durch Unglauben, sondern wurde gestärkt im Glauben, Gott die Ehre gebend, 21 und war der vollen Gewißheit, daß er, was er verheißen habe, auch zu tun vermöge. 22 Darum ist es ihm auch zur Gerechtigkeit gerechnet worden. 23 Es ist aber nicht allein seinetwegen geschrieben, daß es ihm zugerechnet worden, 24 sondern auch unsertwegen, denen es zugerechnet werden soll, die wir an den glauben, der Jesum, unseren Herrn, aus den Toten auferweckt hat, 25 welcher unserer Übertretungen wegen dahingegeben und unserer Rechtfertigung wegen auferweckt worden ist.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G5101 Was G3767 wollen wir denn G2046 sagen G11 , daß Abraham G2257 , unser G3962 Vater G2596 , nach G4561 dem Fleische G2147 gefunden habe?
  2 G1063 Denn G1487 wenn G11 Abraham G1537 aus G2041 Werken G1344 gerechtfertigt G2192 worden ist, so hat G2745 er etwas zum Rühmen G235 , aber G3756 nicht G4314 vor G2316 Gott .
  3 G1063 Denn G5101 was G3004 sagt G1124 die Schrift G11 ? "Abraham G4100 aber glaubte G2316 Gott G2532 , und G846 es wurde ihm G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet ."
  4 G1161 Dem aber G2038 , der wirkt G3049 , wird G3408 der Lohn G3756 nicht G2596 nach G5485 Gnade G3049 zugerechnet G235 , sondern G2596 nach G3783 Schuldigkeit .
  5 G1161 Dem aber G3361 , der nicht G2038 wirkt G1161 , sondern G1909 an G4100 den glaubt G765 , der den Gottlosen G1344 rechtfertigt G846 , wird sein G4102 Glaube G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet .
  6 G2509 Gleichwie G2532 auch G1138 David G3108 die Glückseligkeit G444 des Menschen G3004 ausspricht G3739 , welchem G2316 Gott G1343 Gerechtigkeit G5565 ohne G2041 Werke G3049 zurechnet :
  7 G3107 "Glückselig G3739 die, deren G458 Gesetzlosigkeiten G863 vergeben G2532 und G3739 deren G266 Sünden G1943 bedeckt sind!
  8 G3107 Glückselig G435 der Mann G3739 , dem G2962 der Herr G266 Sünde G3364 nicht G3049 zurechnet!
  9 G3778 Diese G3108 Glückseligkeit G3767 nun G1909 , ruht sie auf G4061 der Beschneidung G2228 , oder G2532 auch G1909 auf G203 der Vorhaut G1063 ? denn G3004 wir sagen G3754 , daß G4102 der Glaube G11 dem Abraham G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet worden ist.
  10 G4459 Wie G3049 wurde G3767 er ihm denn G3049 zugerechnet G1722 ? als er in G4061 der Beschneidung G2228 oder G1722 in G203 der Vorhaut G5607 war G3756 ? Nicht G1722 in G4061 der Beschneidung G235 , sondern G1722 in G203 der Vorhaut .
  11 G2532 Und G2983 er empfing G4592 das Zeichen G4061 der Beschneidung G4973 als Siegel G1343 der Gerechtigkeit G4102 des Glaubens G3588 , den G1722 er hatte, als er in G203 der Vorhaut G1519 war, damit G846 er G3962 Vater G3956 aller G1511 wäre G1223 , die in G203 der Vorhaut G4100 glauben G1519 , damit G2532 [auch G846 ]ihnen G1343 die Gerechtigkeit G3049 zugerechnet würde;
  12 G2532 und G3962 Vater G4061 der Beschneidung G3756 , nicht G3440 allein G1537 derer, die aus G4061 der Beschneidung G235 sind, sondern G2532 auch G2487 derer, die in den Fußstapfen G4102 des Glaubens G4748 wandeln G2257 , den unser G3962 Vater G11 Abraham G1722 hatte, als er in G203 der Vorhaut war.
  13 G1063 Denn G3756 nicht G1223 durch G3551 Gesetz G11 ward dem Abraham G2228 oder G846 seinem G4690 Samen G1860 die Verheißung G2889 , daß er der Welt G2818 Erbe G1511 sein sollte G235 , sondern G1223 durch G1343 -G4102 Glaubensgerechtigkeit .
  14 G1063 Denn G1487 wenn G1537 die vom G3551 Gesetz G2818 Erben G2758 sind, so ist G4102 der Glaube G2758 zunichte gemacht G2532 und G1860 die Verheißung G2673 aufgehoben .
  15 G1063 Denn G3551 das Gesetz G2716 bewirkt G3709 Zorn G1063 ; aber G3757 wo G3756 kein G3551 Gesetz G2076 ist G3761 , da ist auch keine G3847 Übertretung .
  16 G1223 -G5124 Darum G1537 ist es aus G4102 Glauben G2443 , auf daß G2596 es nach G5485 Gnade G1519 sei, damit G1860 die Verheißung G3956 dem ganzen G4690 Samen G949 fest G1511 sei G3756 , nicht G3440 allein G1537 dem vom G3551 Gesetz G235 , sondern G2532 auch G1537 dem vom G4102 Glauben G11 Abrahams G3739 , welcher G2257 unser G3956 aller G3962 Vater G2076 ist,
  17 G2531 [ wie G1125 -G3754 geschrieben steht G4571 :" Ich habe dich G3962 zum Vater G4183 vieler G1484 Nationen G5087 gesetzt G2713 ", ] vor G2316 dem Gott G3739 , welchem G4100 er glaubte G3498 , der die Toten G2227 lebendig G2227 macht G2532 und G3361 -G5607 das Nichtseiende G2564 ruft G5613 , wie wenn G5607 es da wäre;
  18 G3739 der G3844 wider G1680 Hoffnung G1909 auf G1680 Hoffnung G4100 geglaubt G1519 hat, auf daß G846 er G3962 ein Vater G4183 vieler G1484 Nationen G1096 würde G2596 , nach G2046 dem, was gesagt G3779 ist:" Also G2071 soll G4675 dein G4690 Same G2071 sein ".
  19 G2532 Und G3361 nicht G770 schwach G4102 im Glauben G2657 , sah G3756 er nicht G1438 seinen eigenen G2235 , schon G3499 erstorbenen G4983 Leib G4225 an, da er fast G1541 hundert Jahre alt G5225 war G2532 , und G3500 das Absterben G3388 des Mutterleibes G4564 der Sara,
  20 G1161 und G1252 zweifelte G3756 nicht G1519 an G1860 der Verheißung G2316 Gottes G570 durch Unglauben G235 , sondern G1743 wurde gestärkt G4102 im Glauben G2316 , Gott G1391 die Ehre G1325 gebend,
  21 G2532 und G4135 war der vollen Gewißheit G3754 , daß G3739 er, was G1861 er verheißen G2532 habe, auch G4160 zu tun G1415 -G2076 vermöge .
  22 G1352 Darum G846 ist es ihm G2532 auch G1519 zur G1343 Gerechtigkeit G3049 gerechnet worden.
  23 G1125 Es ist G1161 aber G3756 nicht G3440 allein G846 -G1223 seinetwegen G1125 geschrieben G3754 , daß G846 es ihm G3049 zugerechnet worden,
  24 G235 sondern G2532 auch G1223 -G2248 unsertwegen G3739 , denen G3049 es zugerechnet G3195 werden soll G1909 , die wir an G4100 den glauben G2424 , der Jesum G2257 , unseren G2962 Herrn G1537 , aus G3498 den Toten G1453 auferweckt hat,
  25 G3739 welcher G2257 unserer G3900 Übertretungen G1223 wegen G3860 dahingegeben G2532 und G2257 unserer G1347 Rechtfertigung G1223 wegen G1453 auferweckt worden ist.
DSV(i) 1 Wat zullen wij dan zeggen, dat Abraham, onze vader, verkregen heeft naar het vlees? 2 Want indien Abraham uit de werken gerechtvaardigd is, zo heeft hij roem, maar niet bij God. 3 Want wat zegt de Schrift? En Abraham geloofde God, en het is hem gerekend tot rechtvaardigheid. 4 Nu dengene, die werkt, wordt het loon niet toegerekend naar genade, maar naar schuld. 5 Doch dengene, die niet werkt, maar gelooft in Hem, Die den goddeloze rechtvaardigt, wordt zijn geloof gerekend tot rechtvaardigheid. 6 Gelijk ook David den mens zalig spreekt, welken God de rechtvaardigheid toerekent zonder werken; 7 Zeggende: Zalig zijn zij, welker ongerechtigheden vergeven zijn, en welker zonden bedekt zijn; 8 Zalig is de man, welken de Heere de zonden niet toerekent. 9 Deze zaligspreking dan, is die alleen over de besnijdenis, of ook over de voorhuid? Want wij zeggen, dat Abraham het geloof gerekend is tot rechtvaardigheid. 10 Hoe is het hem dan toegerekend? Als hij in de besnijdenis was, of in de voorhuid? Niet in de besnijdenis, maar in de voorhuid. 11 En hij heeft het teken der besnijdenis ontvangen tot een zegel der rechtvaardigheid des geloofs, die hem in de voorhuid was toegerekend: opdat hij zou zijn een vader van allen, die geloven in de voorhuid zijnde, ten einde ook hun de rechtvaardigheid toegerekend worde; 12 En een vader der besnijdenis, dengenen namelijk, die niet alleen uit de besnijdenis zijn, maar die ook wandelen in de voetstappen des geloofs van onzen vader Abraham, hetwelk in de voorhuid was. 13 Want de belofte is niet door de wet aan Abraham of zijn zaad geschied, namelijk, dat hij een erfgenaam der wereld zou zijn, maar door de rechtvaardigheid des geloofs. 14 Want indien degenen, die uit de wet zijn, erfgenamen zijn, zo is het geloof ijdel geworden, en de beloftenis te niet gedaan. 15 Want de wet werkt toorn; want waar geen wet is, daar is ook geen overtreding. 16 Daarom is zij uit het geloof, opdat zij naar genade zij; ten einde de belofte vast zij al den zade, niet alleen dat uit de wet is, maar ook dat uit het geloof Abrahams is, welke een vader is van ons allen; 17 (Gelijk geschreven staat: Ik heb u tot een vader van vele volken gesteld) voor Hem, aan Welken hij geloofd heeft, namelijk God, Die de doden levend maakt, en roept de dingen, die niet zijn, alsof zij waren; 18 Welke tegen hoop op hoop geloofd heeft, dat hij zou worden een vader van vele volken; volgens hetgeen gezegd was: Alzo zal uw zaad wezen. 19 En niet verzwakt zijnde in het geloof, heeft hij zijn eigen lichaam niet aangemerkt, dat alrede verstorven was, alzo hij omtrent honderd jaren oud was, noch ook dat de moeder in Sara verstorven was. 20 En hij heeft aan de beloftenis Gods niet getwijfeld door ongeloof; maar is gesterkt geweest in het geloof, gevende God de eer; 21 En ten volle verzekerd zijnde, dat hetgeen beloofd was, Hij ook machtig was te doen. 22 Daarom is het hem ook tot rechtvaardigheid gerekend. 23 Nu is het niet alleen om zijnentwil geschreven, dat het hem toegerekend is; 24 Maar ook om onzentwil, welken het zal toegerekend worden, namelijk dengenen, die geloven in Hem, Die Jezus, onzen Heere, uit de doden opgewekt heeft; 25 Welke overgeleverd is om onze zonden, en opgewekt om onze rechtvaardigmaking.
DSV_Strongs(i)
  1 G5101 Wat G3767 zullen wij dan G2046 G5692 zeggen G11 , dat Abraham G2257 , onze G3962 vader G2147 G5760 , verkregen heeft G2596 naar G4561 het vlees?
  2 G1063 Want G1487 indien G11 Abraham G1537 uit G2041 de werken G1344 G5681 gerechtvaardigd is G2192 G5719 , zo heeft hij G2745 roem G235 , maar G3756 niet G4314 bij G2316 God.
  3 G1063 Want G5101 wat G3004 G5719 zegt G1124 de Schrift G1161 ? En G11 Abraham G4100 G5656 geloofde G2316 God G2532 , en G846 het is hem G3049 G5681 gerekend G1519 tot G1343 rechtvaardigheid.
  4 G1161 Nu G2038 G5740 dengene, die werkt G3408 , wordt het loon G3756 niet G3049 G5736 toegerekend G2596 naar G5485 genade G235 , maar G2596 naar G3783 schuld.
  5 G1161 Doch G3361 dengene, die niet G2038 G5740 werkt G1161 , maar G4100 G5723 gelooft G1909 in G765 Hem, Die den goddeloze G1344 G5723 rechtvaardigt G846 , wordt zijn G4102 geloof G3049 G5736 gerekend G1519 tot G1343 rechtvaardigheid.
  6 G2509 Gelijk G2532 ook G1138 David G444 den mens G3108 zalig G3004 G5719 spreekt G3739 , welken G2316 God G1343 de rechtvaardigheid G3049 G5736 toerekent G5565 zonder G2041 werken;
  7 G3107 [Zeggende]: Zalig G3739 zijn zij, welker G458 ongerechtigheden G863 G5681 vergeven zijn G2532 , en G3739 welker G266 zonden G1943 G5681 bedekt zijn;
  8 G3107 Zalig G435 is de man G3739 , welken G2962 de Heere G266 de zonden G3364 niet G3049 G5667 toerekent.
  9 G3778 Deze G3108 zaligspreking G3767 dan G1909 , is die [alleen] over G4061 de besnijdenis G2228 , of G2532 ook G1909 over G203 de voorhuid G1063 ? Want G3004 G5719 wij zeggen G3754 , dat G11 Abraham G4102 het geloof G3049 G5681 gerekend is G1519 tot G1343 rechtvaardigheid.
  10 G4459 Hoe G3767 is het [hem] dan G3049 G5681 toegerekend G1722 ? Als hij in G4061 de besnijdenis G5607 G5752 was G2228 , of G1722 in G203 de voorhuid G3756 ? Niet G1722 in G4061 de besnijdenis G235 , maar G1722 in G203 de voorhuid.
  11 G2532 En G4592 hij heeft het teken G4061 der besnijdenis G2983 G5627 ontvangen G4973 [tot] een zegel G1343 der rechtvaardigheid G4102 des geloofs G3588 , die G1722 [hem] in G203 de voorhuid G1519 [was] [toegerekend]: opdat G846 hij G1511 G5750 zou zijn G3962 een vader G3956 van allen G4100 G5723 , die geloven G1223 in G203 de voorhuid G1519 zijnde, ten einde G2532 ook G846 hun G1343 de rechtvaardigheid G3049 G5683 toegerekend worde;
  12 G2532 En G3962 een vader G4061 der besnijdenis G3756 , dengenen [namelijk], die niet G3440 alleen G1537 uit G4061 de besnijdenis G235 zijn, maar G2532 die ook G4748 G5723 wandelen G2487 in de voetstappen G4102 des geloofs G2257 van onzen G3962 vader G11 Abraham G1722 , hetwelk in G203 de voorhuid was.
  13 G1063 Want G1860 de belofte G3756 [is] niet G1223 door G3551 de wet G11 aan Abraham G2228 of G846 zijn G4690 zaad G2818 [geschied], namelijk, dat hij een erfgenaam G2889 der wereld G1511 G5750 zou zijn G235 , maar G1223 door G1343 de rechtvaardigheid G4102 des geloofs.
  14 G1063 Want G1487 indien G1537 degenen, die uit G3551 de wet G2818 zijn, erfgenamen G4102 zijn, zo is het geloof G2758 G5769 ijdel geworden G2532 , en G1860 de beloftenis G2673 G5769 te niet gedaan.
  15 G1063 Want G3551 de wet G2716 G5736 werkt G3709 toorn G1063 ; want G3757 waar G3756 geen G3551 wet G2076 G5748 is G3761 , [daar] is ook geen G3847 overtreding.
  16 G1223 G5124 Daarom G1537 is zij uit G4102 het geloof G2443 , opdat G2596 zij naar G5485 genade G1519 zij; ten einde G1860 de belofte G949 vast G1511 G5750 zij G3956 al G4690 den zade G3756 , niet G3440 alleen G1537 dat uit G3551 de wet G235 is, maar G2532 ook G1537 dat uit G4102 het geloof G11 Abrahams G3739 is, welke G3962 een vader G2076 G5748 is G2257 van ons G3956 allen;
  17 G2531 (Gelijk G1125 G5769 geschreven staat G3754 : G4571 Ik heb u G3962 tot een vader G4183 van vele G1484 volken G5087 G5758 gesteld G2713 ) voor G3739 Hem, aan Welken G4100 G5656 hij geloofd heeft G2316 , [namelijk] God G3498 , Die de doden G2227 G5723 levend maakt G2532 , en G2564 G5723 roept G3361 de dingen, die niet G5607 G5752 zijn G5613 , alsof G5607 G5752 zij waren;
  18 G3739 Welke G3844 tegen G1680 hoop G1909 op G1680 hoop G4100 G5656 geloofd heeft G1519 , dat G846 hij G1096 G5635 zou worden G3962 een vader G4183 van vele G1484 volken G2596 ; volgens G2046 G5772 hetgeen gezegd was G3779 : Alzo G4675 zal uw G4690 zaad G2071 G5704 wezen.
  19 G2532 En G3361 niet G770 G5660 verzwakt zijnde G4102 in het geloof G1438 , heeft hij zijn eigen G4983 lichaam G3756 niet G2657 G5656 aangemerkt G2235 , dat alrede G3499 G5772 verstorven was G4225 , alzo hij omtrent G1541 honderd jaren oud G5225 G5723 was G2532 , [noch] ook G3388 dat de moeder G4564 in Sara G3500 verstorven was.
  20 G1161 En G1519 hij heeft aan G1860 de beloftenis G2316 Gods G3756 niet G1252 G5681 getwijfeld G570 door ongeloof G235 ; maar G1743 G5681 is gesterkt geweest G4102 in het geloof G1325 G5631 , gevende G2316 God G1391 de eer;
  21 G2532 En G4135 G5685 ten volle verzekerd zijnde G3754 , dat G3739 hetgeen G1861 G5766 beloofd was G2532 , Hij ook G1415 machtig G2076 G5748 was G4160 G5658 te doen.
  22 G1352 Daarom G846 is het hem G2532 ook G1519 tot G1343 rechtvaardigheid G3049 G5681 gerekend.
  23 G1161 Nu G3756 is het niet G3440 alleen G1223 om G846 zijnentwil G1125 G5648 geschreven G3754 , dat G846 het hem G3049 G5681 toegerekend is;
  24 G235 Maar G2532 ook G1223 om G2248 onzentwil G3739 , welken G3049 G5745 het zal toegerekend G3195 G5719 worden G4100 G5723 , [namelijk] dengenen, die geloven G1909 in G2424 Hem, Die Jezus G2257 , onzen G2962 Heere G1537 , uit G3498 de doden G1453 G5660 opgewekt heeft;
  25 G3739 Welke G3860 G5681 overgeleverd is G1223 om G2257 onze G3900 zonden G2532 , en G1453 G5681 opgewekt G1223 om G2257 onze G1347 rechtvaardigmaking.
DarbyFR(i) 1
Que dirons-nous donc que, selon la chair, Abraham notre père a trouvé? 2 Car si Abraham a été justifié sur le principe des oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas relativement à Dieu; 3 car que dit l'Écriture? "Et Abraham crut Dieu, et cela lui fut compté à justice". 4 Or à celui qui fait des oeuvres, le salaire n'est pas compté à titre de grâce, mais à titre de chose due; 5 mais à celui qui ne fait pas des oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est comptée à justice; 6 ainsi que David aussi exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu compte la justice sans oeuvres: 7 "Bienheureux ceux dont les iniquités ont été pardonnées et dont les péchés ont été couverts; 8 bienheureux l'homme à qui le *Seigneur ne compte point le péché". 9
Cette béatitude donc vient-elle sur la circoncision ou aussi sur l'incirconcision? Car nous disons que la foi fut comptée à Abraham à justice. 10 Comment donc lui fut-elle comptée? quand il était dans la circoncision, ou dans l'incirconcision? -Non pas dans la circoncision, mais dans l'incirconcision. 11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice de la foi qu' il avait dans l'incirconcision, pour qu'il fût le père de tous ceux qui croient étant dans l'incirconcision, pour que la justice leur fût aussi comptée, 12 et qu'il fût père de circoncision, non seulement pour ceux qui sont de la circoncision, mais aussi pour ceux qui marchent sur les traces de la foi qu'a eue notre père Abraham, dans l'incirconcision. 13 Car ce n'est pas par la loi que la promesse d'être héritier du monde a été faite à Abraham ou à sa semence, mais par la justice de la foi. 14 Car si ceux qui sont du principe de la loi sont héritiers, la foi est rendue vaine et la promesse annulée; 15 car la loi produit la colère, mais là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus de transgression. 16 Pour cette raison, c'est sur le principe de la foi, afin que ce soit selon la grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la semence, non-seulement à celle qui est de la loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, lequel est père de nous tous 17
(selon qu'il est écrit: "Je t'ai établi père de plusieurs nations"), devant Dieu qu'il a cru, -qui fait vivre les morts et appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient, 18 -qui, contre espérance, crut avec espérance, pour devenir père de plusieurs nations, selon ce qui a été dit: "Ainsi sera ta semence". 19 Et n'étant pas faible dans la foi, il n'eut pas égard à son propre corps déjà amorti, âgé qu'il était d'environ cent ans, ni à l'état de mort du sein de Sara; 20 et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par incrédulité, mais il fut fortifié dans la foi, donnant gloire à Dieu, 21 et étant pleinement persuadé que ce qu'il a promis, il est puissant aussi pour l'accomplir. 22 C'est pourquoi aussi cela lui a été compté à justice. 23
Or ce n'est pas pour lui seul qu'il a été écrit que cela lui a été compté, 24 mais aussi pour nous, à qui il sera compté, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts Jésus notre Seigneur, 25 lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification.
Martin(i) 1 Que dirons-nous donc qu'Abraham notre père a trouvé selon la chair ? 2 Certes, si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a de quoi se glorifier, mais non pas envers Dieu. 3 Car que dit l'Ecriture ? qu'Abraham a cru à Dieu, et que cela lui a été imputé à justice. 4 Or à celui qui fait les oeuvres, le salaire ne lui est pas imputé comme une grâce, mais comme une chose due. 5 Mais à celui qui ne fait pas les oeuvres, mais qui croit en celui qui justifie le méchant, sa foi lui est imputée à justice. 6 Comme aussi David exprime la béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres, en disant : 7 Bienheureux sont ceux à qui les iniquités sont pardonnées, et dont les péchés sont couverts. 8 Bienheureux est l'homme à qui le Seigneur n'aura point imputé son péché. 9 Cette déclaration donc de la béatitude, est-elle seulement pour la Circoncision, ou aussi pour le Prépuce ? car nous disons que la foi a été imputée à Abraham à justice. 10 Comment donc lui a-t-elle été imputée ? a-ce été lorsqu'il était déjà circoncis, ou lorsqu'il était encore dans le prépuce ? ce n'a point été dans la Circoncision, mais dans le prépuce. 11 Puis il reçut le signe de la Circoncision pour un sceau de la justice de la foi, laquelle il avait reçue étant dans le prépuce, afin qu'il fût le père de tous ceux qui croient étant dans le prépuce, et que la justice leur fût aussi imputée. 12 Et qu'il fût aussi le père de la Circoncision, c'est-à-dire, de ceux qui ne sont pas seulement de la Circoncision, mais qui aussi suivent les traces de la foi de notre père Abraham, laquelle il a eue dans le prépuce. 13 Car la promesse d'être héritier du monde, n'a pas été faite à Abraham, ou à sa semence, par la Loi, mais par la justice de la foi. 14 Or si ceux qui sont de la Loi sont héritiers, la foi est anéantie, et la promesse est abolie : 15 Vu que la Loi produit la colère; car où il n'y a point de Loi, il n'y a point aussi de transgression. 16 C'est donc par la foi, afin que ce soit par la grâce, et afin que la promesse soit assurée à toute la semence; non seulement à celle qui est de la Loi, mais aussi à celle qui est de la foi d'Abraham, qui est le père de nous tous. 17 Selon qu'il est écrit : je t'ai établi père de plusieurs nations, devant Dieu, en qui il a cru; lequel fait vivre les morts, et qui appelle les choses qui ne sont point, comme si elles étaient. 18 Et Abraham ayant espéré contre espérance, crut qu'il deviendrait le père de plusieurs nations, selon ce qui lui avait été dit : ainsi sera ta postérité. 19 Et n'étant pas faible en la foi, il n'eut point égard à son corps qui était déjà amorti; vu qu'il avait environ cent ans, ni à l'âge de Sara qui était hors d'état d'avoir des enfants. 20 Et il ne forma point de doute sur la promesse de Dieu par défiance; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu; 21 Etant pleinement persuadé que celui qui lui avait fait la promesse, était puissant aussi pour l'accomplir. 22 C'est pourquoi cela lui a été imputé à justice. 23 Or que cela lui ait été imputé à justice, il n'a point été écrit seulement pour lui, 24 Mais aussi pour nous, à qui aussi il sera imputé, à nous, dis-je, qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur; 25 Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.
Segond(i) 1 Que dirons-nous donc qu'Abraham, notre père, a obtenu selon la chair? 2 Si Abraham a été justifié par les oeuvres, il a sujet de se glorifier, mais non devant Dieu. 3 Car que dit l'Ecriture? Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. 4 Or, à celui qui fait une oeuvre, le salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose due; 5 et à celui qui ne fait point d'oeuvre, mais qui croit en celui qui justifie l'impie, sa foi lui est imputée à justice. 6 De même David exprime le bonheur de l'homme à qui Dieu impute la justice sans les oeuvres: 7 Heureux ceux dont les iniquités sont pardonnées, Et dont les péchés sont couverts! 8 Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché! 9 Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour les incirconcis? Car nous disons que la foi fut imputée à justice à Abraham. 10 Comment donc lui fut-elle imputée? Etait-ce après, ou avant sa circoncision? Il n'était pas encore circoncis, il était incirconcis. 11 Et il reçut le signe de la circoncision, comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il était incirconcis, afin d'être le père de tous les incirconcis qui croient, pour que la justice leur fût aussi imputée, 12 et le père des circoncis, qui ne sont pas seulement circoncis, mais encore qui marchent sur les traces de la foi de notre père Abraham quand il était incirconcis. 13 En effet, ce n'est pas par la loi que l'héritage du monde a été promis à Abraham ou à sa postérité, c'est par la justice de la foi. 14 Car, si les héritiers le sont par la loi, la foi est vaine, et la promesse est anéantie, 15 parce que la loi produit la colère, et que là où il n'y a point de loi il n'y a point non plus de transgression. 16 C'est pourquoi les héritiers le sont par la foi, pour que ce soit par grâce, afin que la promesse soit assurée à toute la postérité, non seulement à celle qui est sous la loi, mais aussi à celle qui a la foi d'Abraham, notre père à tous, 17 selon qu'il est écrit: Je t'ai établi père d'un grand nombre de nations. Il est notre père devant celui auquel il a cru, Dieu, qui donne la vie aux morts, et qui appelle les choses qui ne sont point comme si elles étaient. 18 Espérant contre toute espérance, il crut, en sorte qu'il devint père d'un grand nombre de nations, selon ce qui lui avait été dit: Telle sera ta postérité. 19 Et, sans faiblir dans la foi, il ne considéra point que son corps était déjà usé, puisqu'il avait près de cent ans, et que Sara n'était plus en état d'avoir des enfants. 20 Il ne douta point, par incrédulité, au sujet de la promesse de Dieu; mais il fut fortifié par la foi, donnant gloire à Dieu, 21 et ayant la pleine conviction que ce qu'il promet il peut aussi l'accomplir. 22 C'est pourquoi cela lui fut imputé à justice. 23 Mais ce n'est pas à cause de lui seul qu'il est écrit que cela lui fut imputé; 24 c'est encore à cause de nous, à qui cela sera imputé, à nous qui croyons en celui qui a ressuscité des morts Jésus notre Seigneur, 25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
Segond_Strongs(i)
  1 G5101 ¶ Que G2046 dirons-nous G5692   G3767 donc G11 qu’Abraham G2257 , notre G3962 père G2147 , a obtenu G5760   G2596 selon G4561 la chair ?
  2 G1063   G1487 Si G11 Abraham G1344 a été justifié G5681   G1537 par G2041 les œuvres G2192 , il a G5719   G2745 sujet de se glorifier G235 , mais G3756 non G4314 devant G2316 Dieu.
  3 G1063 Car G5101 que G3004 dit G5719   G1124 l’Ecriture G1161  ? G11 Abraham G4100 crut G5656   G2316 à Dieu G2532 , et G846 cela lui G3049 fut imputé G5681   G1519 à G1343 justice.
  4 G1161 Or G2038 , à celui qui fait G5740   G3408 une œuvre G3049 , le salaire est imputé G5736   G3756 , non G2596 comme une grâce G5485   G235 , mais G2596 comme une chose due G3783   ;
  5 G1161 et G2038 à celui qui ne fait G0   G3361 point G2038 d’œuvre G5740   G1161 , mais G4100 qui croit G5723   G1909 en G1344 celui qui justifie G5723   G765 l’impie G846 , sa G4102 foi G3049 lui est imputée G5736   G1519 à G1343 justice.
  6 G2509 De même G2532   G1138 David G3004 exprime G5719   G3108 le bonheur G444 de l’homme G3739 à qui G2316 Dieu G3049 impute G5736   G1343 la justice G5565 sans G2041 les œuvres:
  7 G3107 Heureux G3739 ceux G458 dont les iniquités G863 sont pardonnées G5681   G2532 , Et G3739 dont G266 les péchés G1943 sont couverts G5681   !
  8 G3107 Heureux G435 l’homme G3739 à qui G2962 le Seigneur G3049 n’impute G5667   G3364 pas G266 son péché !
  9 G3767 G3778 Ce G3108 bonheur G1909 n’est-il que pour G4061 les circoncis G2228 , ou G1909 est-il également pour G203 les incirconcis G2532  ? G1063 Car G3004 nous disons G5719   G3754 que G4102 la foi G3049 fut imputée G5681   G1519 à G1343 justice G11 à Abraham.
  10 G4459 Comment G3767 donc G3049 lui fut-elle imputée G5681   G5607  ? Etait G5752   G1722 -ce après G203   G1722 , G2228 ou G4061 avant sa circoncision G3756  ? Il n’était pas G1722 encore G4061 circoncis G235 , G1722 il était G203 incirconcis.
  11 G2532 Et G2983 il reçut G5627   G4592 le signe G4061 de la circoncision G4973 , comme sceau G1343 de la justice G3588 qu G4102 ’il avait obtenue par la foi G1722 quand il était G203 incirconcis G1519 , afin d G846   G1511 ’être G5750   G3962 le père G3956 de tous G1223 les incirconcis G203   G4100 qui croient G5723   G1519 , pour que G1343 la justice G846 leur G2532 fût aussi G3049 imputée G5683  ,
  12 G2532 et G3962 le père G4061 des circoncis G3756 , qui ne sont pas G3440 seulement G1537 circoncis G4061   G235 , mais G2532 encore G4748 qui marchent G5723   G2487 sur les traces G4102 de la foi G2257 de notre G3962 père G11 Abraham G1722 quand il était G203 incirconcis.
  13 G1063 En effet G1511 , ce n’est G5750   G3756 pas G1223 par G3551 la loi G2818 que l’héritage G2889 du monde G1860 a été promis G11 à Abraham G2228 ou G846 à sa G4690 postérité G235 , G1223 c’est par G1343 la justice G4102 de la foi.
  14 G1063 Car G1487 , si G2818 les héritiers G1537 le sont par G3551 la loi G4102 , la foi G2758 est vaine G5769   G2532 , et G1860 la promesse G2673 est anéantie G5769  ,
  15 G1063 parce que G3551 la loi G2716 produit G5736   G3709 la colère G1063 , et G3757 que là G2076 où il n’y a G5748   G3756 point G3551 de loi G3761 il n’y a point G3847 non plus de transgression.
  16 G1223 C’est pourquoi G5124   G1537 les héritiers le sont par G4102 la foi G2443 , pour que G2596 ce soit par G5485 grâce G1519 , afin que G1860 la promesse G1511 soit G5750   G949 assurée G3956 à toute G4690 la postérité G3756 , non G3440 seulement G1537 à celle qui est sous G3551 la loi G235 , mais G2532 aussi G1537 à celle qui a G4102 la foi G11 d’Abraham G2076 , G5748   G3739   G3962 notre père G2257 à tous G3956  ,
  17 G2531 ¶ (4-16) selon G1125 qu’il est écrit G5769   G3754  : G4571 (4-17) Je t G5087 ’ai établi G5758   G3962 père G4183 d’un grand nombre G1484 de nations G2713 . Il est notre père devant G3739 celui G4100 auquel il a cru G5656   G2316 , Dieu G2227 , qui donne la vie G5723   G3498 aux morts G2532 , et G2564 qui appelle G5723   G5607 les choses qui ne sont G5752   G3361 point G5613 comme si G5607 elles étaient G5752  .
  18 G3739   G1909 Espérant G1680   G3844 contre G1680 toute espérance G4100 , il crut G5656   G1519 , en sorte G846 qu’il G1096 devint G5635   G3962 père G4183 d’un grand nombre de G1484 nations G2596 , selon G2046 ce qui lui avait été dit G5772   G3779  : Telle G2071 sera G5704   G4675 ta G4690 postérité.
  19 G2532 Et G3361 , sans G770 faiblir G5660   G4102 dans la foi G2657 , il ne considéra G5656   G3756 point G1438 que son G4983 corps G2235 était déjà G3499 usé G5772   G5225 , puisqu’il avait G5723   G4225 près de G1541 cent ans G2532 , et G4564 que Sara G3500 n’était plus en état d’avoir des enfants G3388  .
  20 G1161   G1252 Il ne douta G5681   G3756 point G570 , par incrédulité G1519 , au sujet de G1860 la promesse G2316 de Dieu G235  ; mais G1743 il fut fortifié G5681   G4102 par la foi G1325 , donnant G5631   G1391 gloire G2316 à Dieu,
  21 G2532 et G4135 ayant la pleine conviction G5685   G3754 que G3739 ce G1861 qu’il promet G5766   G2076 il peut G5748   G1415   G2532 aussi G4160 l’accomplir G5658  .
  22 G2532   G1352 C’est pourquoi G846 cela lui G3049 fut imputé G5681   G1519 à G1343 justice.
  23 G1161 ¶ Mais G3756 ce n’est pas G1223 à cause de G846 lui G3440 seul G3754 qu’il G1125 est écrit G5648   G846 que cela lui G3049 fut imputé G5681   ;
  24 G235   G2532 c’est encore G1223 à cause de G2248 nous G3739 , à qui G3195 cela sera G5719   G3049 imputé G5745   G4100 , à nous qui croyons G5723   G1909 en G1453 celui qui a ressuscité G5660   G1537 des G3498 morts G2424 Jésus G2257 notre G2962 Seigneur,
  25 G3739 lequel G3860 a été livré G5681   G1223 pour G2257 nos G3900 offenses G2532 , et G1453 est ressuscité G5681   G1223 pour G2257 notre G1347 justification.
SE(i) 1 ¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne? 2 Que si Abraham fue justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios. 3 Porque ¿qué dice la Escritura?: Y creyó Abraham a Dios, y le fue atribuido a justicia. 4 Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda. 5 Mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, la fe le es contada por justicia. 6 Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin las obras, 7 diciendo : Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos. 8 Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado. 9 ¿ Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión o también en la incircuncisión? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia. 10 ¿Cómo pues le fue contada? ¿En la circuncisión, o en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión. 11 Y recibió la circuncisión por señal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en la incircuncisión, para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, para que también a ellos les sea contado por justicia; 12 que sea padre de la circuncisión, no solamente a los que son de la circuncisión, sino también a los que siguen las pisadas de la fe que fue en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado. 13 Porque no por la ley fue dada la promesa a Abraham o a su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe. 14 Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa. 15 Porque la ley obra ira; porque donde no hay ley, tampoco hay rebelión. 16 Por tanto, por la fe, para que sea por gracia; para que la promesa sea firme a toda simiente, no solamente al que es de la ley, sino también al que es de la fe de Abraham, el cual es padre de todos nosotros. 17 Como está escrito: Que por padre de muchos gentiles te he puesto delante de Dios, al cual creyó; el cual da vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como las que son. 18 El cual creyó para esperar contra esperanza, que sería hecho padre de muchos gentiles, conforme a lo que le había sido dicho: Así será tu simiente. 19 Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años) ni muerta la matriz de Sara; 20 tampoco dudó en la promesa de Dios con desconfianza; antes fue esforzado en fe, dando gloria a Dios, 21 plenamente convencido de que era también poderoso para hacer todo lo que había prometido, 22 por lo cual también le fue atribuida su fe a justicia. 23 Y no es escrito esto solamente por él, que le haya sido así contado; 24 sino también por nosotros, a quienes será así contado, esto es, a los que creen en el que levantó de los muertos a Jesús, el Señor nuestro, 25 el cual fue entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación.
ReinaValera(i) 1 ¿QUÉ, pues, diremos que halló Abraham nuestro padre según la carne? 2 Que si Abraham fué justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios. 3 Porque ¿qué dice la Escritura? Y creyó Abraham á Dios, y le fué atribuído á justicia. 4 Empero al que obra, no se le cuenta el salario por merced, sino por deuda. 5 Mas al que no obra, pero cree en aquél que justifica al impío, la fe le es contada por justicia. 6 Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin obras, 7 Diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, Y cuyos pecados son cubiertos. 8 Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado. 9 ¿Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión ó también en la incircuncisión? porque decimos que á Abraham fué contada la fe por justicia. 10 ¿Cómo pues le fué contada? ¿en la circuncisión, ó en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión. 11 Y recibió la circuncisión por señal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en la incircuncisión: para que fuese padre de todos los creyentes no circuncidados, para que también á ellos les sea contado por justicia; 12 Y padre de la circuncisión, no solamente á los que son de la circuncisión, más también á los que siguen las pisadas de la fe que fué en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado. 13 Porque no por la ley fué dada la promesa á Abraham ó á su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe. 14 Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa. 15 Porque la ley obra ira; porque donde no hay ley, tampoco hay transgresión. 16 Por tanto es por la fe, para que sea por gracia; para que la promesa sea firme á toda simiente, no solamente al que es de la ley, mas también al que es de la fe de Abraham, el cual es padre de todos nosotros. 17 (Como está escrito: Que por padre de muchas gentes te he puesto) delante de Dios, al cual creyó; el cual da vida á los muertos, y llama las cosas que no son, como las que son. 18 El creyó en esperanza contra esperanza, para venir á ser padre de muchas gentes, conforme á lo que le había sido dicho: Así será tu simiente. 19 Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años,) ni la matriz muerta de Sara; 20 Tampoco en la promesa de Dios dudó con desconfianza: antes fué esforzado en fe, dando gloria á Dios, 21 Plenamente convencido de que todo lo que había prometido, era también poderoso para hacerlo. 22 Por lo cual también le fué atribuído á justicia. 23 Y no solamente por él fué escrito que le haya sido imputado; 24 Sino también por nosotros, á quienes será imputado, esto es, á los que creemos en el que levantó de los muertos á Jesús Señor nuestro, 25 El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación
JBS(i) 1 ¶ ¿Qué, pues, diremos que halló Abraham, nuestro padre según la carne? 2 Que si Abraham fue justificado por la obras, tiene de qué gloriarse; mas no para con Dios. 3 Porque ¿qué dice la Escritura?: Y creyó Abraham a Dios, y le fue atribuido a justicia. 4 Pero al que obra, no se le cuenta el salario como gracia, sino como deuda. 5 Mas al que no obra, sino cree en aquel que justifica al impío, la fe le es contada por justicia. 6 Como también David dice ser bienaventurado el hombre al cual Dios atribuye justicia sin las obras, 7 diciendo: Bienaventurados aquellos cuyas iniquidades son perdonadas, y cuyos pecados son cubiertos. 8 Bienaventurado el varón al cual el Señor no imputó pecado. 9 ¶ ¿Es pues esta bienaventuranza solamente en la circuncisión o también en la incircuncisión? Porque decimos que a Abraham le fue contada la fe por justicia. 10 ¿Cómo pues le fue contada? ¿En la circuncisión, o en la incircuncisión? No en la circuncisión, sino en la incircuncisión. 11 Y recibió la circuncisión por señal, por sello de la justicia de la fe que tuvo en la incircuncisión, para que fuera padre de todos los creyentes no circuncidados, para que también a ellos les sea contado por justicia; 12 que sea padre de la circuncisión, no solamente a los que son de la circuncisión, sino también a los que siguen las pisadas de la fe que fue en nuestro padre Abraham antes de ser circuncidado. 13 Porque no por la ley fue dada la promesa a Abraham o a su simiente, que sería heredero del mundo, sino por la justicia de la fe. 14 Porque si los que son de la ley son los herederos, vana es la fe, y anulada es la promesa. 15 Porque la ley obra ira; porque donde no hay ley, tampoco hay rebelión. 16 Por tanto, por la fe, para que sea por gracia; para que la promesa sea firme a toda simiente, no solamente al que es de la ley, sino también al que es de la fe de Abraham, el cual es padre de todos nosotros. 17 ¶ Como está escrito: Que por padre de muchos gentiles te he puesto delante de Dios, al cual creyó; el cual da vida a los muertos, y llama las cosas que no son, como las que son. 18 El cual creyó para esperar contra esperanza, que sería hecho padre de muchos gentiles, conforme a lo que le había sido dicho: Así será tu simiente. 19 Y no se enflaqueció en la fe, ni consideró su cuerpo ya muerto (siendo ya de casi cien años) ni muerta la matriz de Sara; 20 tampoco dudó en la promesa de Dios con desconfianza; antes fue esforzado en fe, dando gloria a Dios, 21 plenamente convencido de que era también poderoso para hacer todo lo que había prometido, 22 por lo cual también le fue atribuida su fe a justicia. 23 ¶ Y no está escrito esto solamente por él, que le haya sido así contado; 24 sino también por nosotros, a quienes será así contado, esto es, a los que creen en el que levantó de los muertos a Jesús, el Señor nuestro, 25 el cual fue entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación.
Albanian(i) 1 Çfarë do të themi, pra, në lidhje me atë që ati ynë Abrahami, ka përfituar sipas mishit? 2 Sepse nëse Abrahami ishte shfajësuar nëpërmjet veprave, ai ka përse të lëvdohet; ndërsa përpara Perëndisë ai nuk ka asgjë për t'u lëvduar. 3 Në fakt, çfarë thotë Shkrimi? ''Por Abrahami i besoi Perëndisë dhe kjo iu numërua për drejtësi''. 4 Edhe atij që vepron, shpërblimi nuk i konsiderohet si hir por si borxh; 5 ndërsa atij që nuk vepron, por beson në atë që shfajëson të paudhin, besimi i tij i numërohet për drejtësi. 6 Sikurse Davidi shpall lumturinë e njeriut të cilit Perëndia numëron drejtësi pa vepra, duke thënë: 7 ''Lum ata të cilëve u janë falur paudhësitë dhe të cilëve mëkatet u janë mbuluar. 8 Lum njeriu të cilit Zoti nuk do t'ia numërojë mëkatin''. 9 Por kjo lumturi a vlen vetëm për të rrethprerët, apo edhe për të parrethprerët? Sepse ne themi se besimi iu numërua Abrahamit si drejtësi. 10 Në ç'mënyrë, pra, iu numërua? Kur ai ishte i rrethprerë apo i parrethprerë? Jo ndërsa ishte i rrethprerë, por kur ishte i parrethprerë. 11 Pastaj mori shenjën e rrethprerjes, si vulë të drejtësisë për besimin që kishte patur kur ishte akoma i parrethprerë, me qëllim që të ishte ati i gjithë atyre që besojnë edhe se janë të parrethprerë, me qëllim që edhe atyre t'u numërohet drejtësia, 12 dhe të ishte atë i të rrethprerëve të vërtetë, pra i atyre që jo vetëm janë të rrethprerë, por që ndjekin edhe gjurmët e besimit të atit tonë Abrahamit, që ai pati ndërsa ishte i parrethprerë. 13 Në fakt premtimi për të qenë trashëgimtar i botës nuk iu bë Abrahamit dhe pasardhësve të tij nëpërmjet ligjit, por nëpërmjet drejtësisë së besimit. 14 Sepse nëse janë trashëgimtarë ata që janë të ligjit, besimi bëhet i kotë dhe premtimi anulohet, 15 sepse ligji prodhon zemërimin; në fakt atje ku nuk ka ligj, nuk ka as shkelje. 16 Prandaj trashëgimia është nëpërmjet besimit; në këtë mënyrë ajo është nëpërmjet hirit, me qëllim që premtimi të jetë i siguruar për të gjithë pasardhësit, jo vetëm për atë që është nga ligji, por edhe për atë që vjen nga besimi i Abrahamit, i cili 17 (siç është shkruar: ''Unë të kam caktuar atin e shumë kombeve''), është ati i të gjithë neve para Perëndisë që ai besoi, i cili i jep jetë të vdekurve dhe thërret gjërat që nuk janë sikur të ishin. 18 Ai, duke shpresuar kundër çdo shprese, besoi për t'u bërë ati i shumë kombeve sipas asaj që i ishte thënë: ''Kështu do të jetë pasardhja jotë''. 19 Dhe, duke mos qenë aspak i dobët në besim, nuk i kushtoi kujdes trupit të tij, i bërë tashmë si i vdekur (ishte pothuaj njëqind vjeç) as barkut të vdekur të Sarës. 20 Madje as nuk dyshoi nga mosbesimi në lidhje me premtimin e Perëndisë, por u përforcua në besim duke i dhënë lavdi Perëndisë, 21 plotësisht i bindur se atë që ai kishte premtuar ishte edhe i fuqishëm ta bënte. 22 Prandaj edhe kjo iu numërua atij për drejtësi. 23 E po nuk u shkrua vetëm për të, që kjo i ishte numëruar, 24 por edhe për ne, të cilëve do të na numërohet, neve që besojmë në atë që ka ringjallur prej të vdekurve Jezusin, Zotin tonë, 25 i cili u dha për shkak të fyerjeve tona dhe u ringjall për justifikimin tonë.
RST(i) 1 Что же, скажем, Авраам, отец наш, приобрел по плоти? 2 Если Авраам оправдался делами, он имеет похвалу, но не пред Богом. 3 Ибо что говорит Писание? Поверил Авраам Богу, и это вменилось ему в праведность. 4 Воздаяние делающему вменяется не по милости, но по долгу. 5 А не делающему, но верующему в Того, Кто оправдывает нечестивого, вера его вменяется в праведность. 6 Так и Давид называет блаженным человека, которому Богвменяет праведность независимо от дел: 7 Блаженны, чьи беззакония прощены и чьи грехи покрыты. 8 Блажен человек, которому Господь не вменит греха. 9 Блаженство сие относится к обрезанию, или к необрезанию? Мыговорим, что Аврааму вера вменилась в праведность. 10 Когда вменилась? по обрезании или до обрезания? Не по обрезании, а до обрезания. 11 И знак обрезания он получил, как печать праведности через веру, которую имел в необрезании, так что он стал отцом всех верующих в необрезании, чтобы и им вменилась праведность, 12 и отцом обрезанных, не только принявших обрезание, но и ходящих по следам веры отца нашего Авраама, которую имел он в необрезании. 13 Ибо не законом даровано Аврааму, или семени его, обетование – быть наследником мира, но праведностью веры. 14 Если утверждающиеся на законе суть наследники, то тщетна вера, бездейственно обетование; 15 ибо закон производит гнев, потому что, где нет закона, нет и преступления. 16 Итак по вере, чтобы было по милости, дабы обетование было непреложно для всех, не только по закону, но и по вере потомков Авраама, который есть отец всем нам 17 (как написано: Я поставил тебя отцом многих народов) пред Богом, Которому он поверил, животворящим мертвых и называющим несуществующее, как существующее. 18 Он, сверх надежды, поверил с надеждою, через чтосделался отцом многих народов, по сказанному: „так многочисленнобудет семя твое". 19 И, не изнемогши в вере, он не помышлял, что тело его, почти столетнего, уже омертвело, и утроба Саррина в омертвении; 20 не поколебался в обетовании Божием неверием, но пребыл тверд в вере, воздав славу Богу 21 и будучи вполне уверен, что Он силен и исполнить обещанное. 22 Потому и вменилось ему в праведность. 23 А впрочем не в отношении к нему одномунаписано, что вменилось ему, 24 но и в отношении к нам; вменится и нам, верующим в Того, Кто воскресил из мертвых Иисуса Христа, Господа нашего, 25 Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
Peshitta(i) 1 ܡܢܐ ܗܟܝܠ ܐܡܪܝܢܢ ܥܠ ܐܒܪܗܡ ܪܫܐ ܕܐܒܗܬܐ ܕܐܫܟܚ ܒܒܤܪ ܀ 2 ܐܠܘ ܓܝܪ ܐܒܪܗܡ ܡܢ ܥܒܕܐ ܐܙܕܕܩ ܗܘܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܫܘܒܗܪܐ ܐܠܐ ܠܐ ܠܘܬ ܐܠܗܐ ܀ 3 ܡܢܐ ܓܝܪ ܐܡܪ ܟܬܒܐ ܕܗܝܡܢ ܐܒܪܗܡ ܠܐܠܗܐ ܘܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܙܕܝܩܘ ܀ 4 ܠܡܢ ܕܦܠܚ ܕܝܢ ܠܐ ܡܬܚܫܒ ܠܗ ܐܓܪܗ ܐܝܟ ܕܒܛܝܒܘ ܐܠܐ ܐܝܟ ܡܢ ܕܡܬܬܚܝܒ ܠܗ ܀ 5 ܠܗܘ ܕܝܢ ܕܠܐ ܦܠܚ ܐܠܐ ܗܝܡܢ ܒܠܚܘܕ ܒܡܢ ܕܡܙܕܩ ܠܚܛܝܐ ܡܬܚܫܒܐ ܠܗ ܗܝܡܢܘܬܗ ܠܟܐܢܘ ܀ 6 ܐܝܟܢܐ ܕܐܦ ܕܘܝܕ ܐܡܪ ܥܠ ܛܘܒܗ ܕܓܒܪܐ ܐܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܚܫܒ ܠܗ ܙܕܝܩܘܬܐ ܕܠܐ ܥܒܕܐ ܟܕ ܐܡܪ ܀ 7 ܕܛܘܒܝܗܘܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܐܫܬܒܩ ܠܗܘܢ ܥܘܠܗܘܢ ܘܐܬܟܤܝܘ ܚܛܗܝܗܘܢ ܀ 8 ܘܛܘܒܘܗܝ ܠܓܒܪܐ ܕܠܐ ܢܚܫܘܒ ܠܗ ܐܠܗܐ ܚܛܝܬܗ ܀ 9 ܗܢܐ ܗܟܝܠ ܛܘܒܐ ܥܠ ܓܙܘܪܬܐ ܗܘ ܐܘ ܥܠ ܥܘܪܠܘܬܐ ܐܡܪܝܢܢ ܓܝܪ ܕܐܬܚܫܒܬ ܠܐܒܪܗܡ ܗܝܡܢܘܬܗ ܠܟܐܢܘ ܀ 10 ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܒܓܙܘܪܬܐ ܐܘ ܒܥܘܪܠܘܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܓܙܘܪܬܐ ܐܠܐ ܒܥܘܪܠܘܬܐ ܀ 11 ܐܬܐ ܗܘ ܓܝܪ ܫܩܠܗ ܠܓܙܘܪܬܐ ܘܚܬܡܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܕܒܥܘܪܠܘܬܐ ܕܢܗܘܐ ܐܒܐ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܗܝܡܢܝܢ ܡܢ ܥܘܪܠܘܬܐ ܕܬܬܚܫܒ ܐܦ ܠܗܘܢ ܠܟܐܢܘ ܀ 12 ܘܐܒܐ ܠܓܙܘܪܬܐ ܠܐ ܗܘܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܢ ܓܙܘܪܬܐ ܐܢܘܢ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܠܐܝܠܝܢ ܕܫܠܡܝܢ ܠܥܩܒܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕܥܘܪܠܘܬܐ ܕܐܒܘܢ ܐܒܪܗܡ ܀ 13 ܠܐ ܗܘܐ ܓܝܪ ܒܢܡܘܤܐ ܗܘܐ ܡܘܠܟܢܐ ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܙܪܥܗ ܕܢܗܘܐ ܝܪܬܐ ܠܥܠܡܐ ܐܠܐ ܒܟܐܢܘܬܐ ܕܗܝܡܢܘܬܗ ܀ 14 ܐܠܘ ܓܝܪ ܗܠܝܢ ܕܡܢ ܢܡܘܤܐ ܗܘܘ ܝܪܬܐ ܤܪܝܩܐ ܗܘܬ ܗܝܡܢܘܬܐ ܘܡܒܛܠ ܗܘܐ ܡܘܠܟܢܐ ܀ 15 ܢܡܘܤܐ ܓܝܪ ܡܥܒܕܢܐ ܗܘ ܕܪܘܓܙܐ ܟܪ ܕܠܝܬ ܓܝܪ ܢܡܘܤܐ ܐܦܠܐ ܥܒܪ ܢܡܘܤܐ ܀ 16 ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܕܒܛܝܒܘܬܐ ܢܙܕܕܩ ܘܢܗܘܐ ܫܪܝܪ ܡܘܠܟܢܐ ܠܟܠܗ ܙܪܥܗ ܠܐ ܠܐܝܢܐ ܕܡܢ ܢܡܘܤܐ ܗܘ ܒܠܚܘܕ ܐܠܐ ܐܦ ܠܐܝܢܐ ܕܡܢ ܗܝܡܢܘܬܐ ܗܘ ܕܐܒܪܗܡ ܕܐܝܬܘܗܝ ܐܒܐ ܕܟܠܢ ܀ 17 ܐܝܟܢܐ ܕܟܬܝܒ ܕܤܡܬܟ ܐܒܐ ܠܤܘܓܐܐ ܕܥܡܡܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܗܘ ܕܗܝܡܢܬ ܒܗ ܕܡܚܐ ܡܝܬܐ ܘܩܪܐ ܠܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܐܝܟ ܐܝܬܝܗܘܢ ܀ 18 ܘܕܠܐ ܤܒܪܐ ܠܤܒܪܐ ܗܝܡܢ ܕܢܗܘܐ ܐܒܐ ܠܤܘܓܐܐ ܕܥܡܡܐ ܐܝܟ ܕܟܬܝܒ ܕܗܟܢܐ ܢܗܘܐ ܙܪܥܟ ܀ 19 ܘܠܐ ܐܬܟܪܗ ܒܗܝܡܢܘܬܗ ܟܕ ܡܬܒܩܐ ܒܦܓܪܗ ܡܝܬܐ ܕܗܘܐ ܒܪ ܡܐܐ ܫܢܝܢ ܘܒܡܪܒܥܐ ܡܝܬܐ ܕܤܪܐ ܀ 20 ܘܒܡܘܠܟܢܐ ܕܐܠܗܐ ܠܐ ܐܬܦܠܓ ܐܝܟ ܚܤܝܪ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܠܐ ܐܬܚܝܠ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܝܗܒ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܠܗܐ ܀ 21 ܘܐܫܪ ܕܡܕܡ ܕܡܠܟ ܠܗ ܐܠܗܐ ܡܫܟܚ ܠܡܓܡܪ ܀ 22 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܚܫܒܬ ܠܗ ܠܟܐܢܘ ܀ 23 ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܛܠܬܗ ܒܠܚܘܕ ܐܬܟܬܒܬ ܗܕܐ ܕܐܬܚܫܒܬ ܗܝܡܢܘܬܗ ܠܟܐܢܘ ܀ 24 ܐܠܐ ܐܦ ܡܛܠܬܢ ܕܐܦܠܢ ܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܚܫܘܒ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܢ ܒܡܢ ܕܐܩܝܡ ܠܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܀ 25 ܕܗܘ ܐܫܬܠܡ ܡܛܠ ܚܛܗܝܢ ܘܩܡ ܡܛܠ ܕܢܙܕܩܢ ܀
Arabic(i) 1 فماذا نقول ان ابانا ابراهيم قد وجد حسب الجسد. 2 لانه ان كان ابراهيم قد تبرر بالاعمال فله فخر. ولكن ليس لدى الله. 3 لانه ماذا يقول الكتاب. فآمن ابراهيم بالله فحسب له برا. 4 اما الذي يعمل فلا تحسب له الاجرة على سبيل نعمة بل على سبيل دين. 5 واما الذي لا يعمل ولكن يؤمن بالذي يبرر الفاجر فايمانه يحسب له برا. 6 كما يقول داود ايضا في تطويب الانسان الذي يحسب له الله برا بدون اعمال. 7 طوبى للذين غفرت آثامهم وسترت خطاياهم. 8 طوبى للرجل الذي لا يحسب له الرب خطية. 9 أفهذا التطويب هو على الختان فقط ام على الغرلة ايضا. لاننا نقول انه حسب لابراهيم الايمان برا. 10 فكيف حسب. أوهو في الختان ام في الغرلة. ليس في الختان بل في الغرلة. 11 واخذ علامة الختان ختما لبر الايمان الذي كان في الغرلة ليكون ابا لجميع الذين يؤمنون وهم في الغرلة كي يحسب لهم ايضا البر. 12 وابا للختان للذين ليسوا من الختان فقط بل ايضا يسلكون في خطوات ايمان ابينا ابراهيم الذي كان وهو في الغرلة. 13 فانه ليس بالناموس كان الوعد لابراهيم او لنسله ان يكون وارثا للعالم بل ببر الايمان. 14 لانه ان كان الذين من الناموس هم ورثة فقد تعطل الايمان وبطل الوعد. 15 لان الناموس ينشئ غضبا اذ حيث ليس ناموس ليس ايضا تعدّ. 16 لهذا هو من الايمان كي يكون على سبيل النعمة ليكون الوعد وطيدا لجميع النسل ليس لمن هو من الناموس فقط بل ايضا لمن هو من ايمان ابراهيم الذي هو اب لجميعنا. 17 كما هو مكتوب اني قد جعلتك ابا لامم كثيرة. امام الله الذي آمن به الذي يحيي الموتى ويدعو الاشياء غير الموجودة كانها موجودة. 18 فهو على خلاف الرجاء آمن على الرجاء لكي يصير ابا لامم كثيرة كما قيل هكذا يكون نسلك. 19 واذ لم يكن ضعيفا في الايمان لم يعتبر جسده وهو قد صار مماتا اذ كان ابن نحو مئة سنة ولا مماتية مستودع سارة. 20 ولا بعدم ايمان ارتاب في وعد الله بل تقوّى بالايمان معطيا مجدا للّه. 21 وتيقن ان ما وعد به هو قادر ان يفعله ايضا. 22 لذلك ايضا حسب له برا. 23 ولكن لم يكتب من اجله وحده انه حسب له 24 بل من اجلنا نحن ايضا الذين سيحسب لنا الذين نؤمن بمن اقام يسوع ربنا من الاموات. 25 الذي أسلم من اجل خطايانا وأقيم لاجل تبريرنا
Amharic(i) 1 እንግዲህ በሥጋ አባታችን የሆነ አብርሃም ምን አገኘ እንላለን? 2 አብርሃም በሥራ ጸድቆ ቢሆን የሚመካበት አለውና፥ ነገር ግን በእግዚአብሔር ዘንድ አይደለም። 3 መጽሐፍስ ምን አለ? አብርሃምም እግዚአብሔርን አመነ ጽድቅም ሆኖ ተቈጠረለት። 4 ለሚሠራ ደመወዝ እንደ ዕዳ ነው እንጂ እንደ ጸጋ አይቈጠርለትም፤ 5 ነገር ግን ለማይሠራ፥ ኃጢአተኛውንም በሚያደድቅ ለሚያምን ሰው እምነቱ ጽድቅ ሆኖ ይቆጠርለታል። 6 እንደዚህ ዳዊት ደግሞ እግዚአብሔር ያለ ሥራ ጽድቅን ስለሚቆጥርለት ስለ ሰው ብፅዕና ይናገራል እንዲህ ሲል። 7 ዓመፃቸው የተሰረየላቸው ኃጢአታቸውም የተከደነላቸው ብፁዓን ናቸው፤ 8 ጌታ ኃጢአቱን የማይቆጥርበት ሰው ብፁዕ ነው። 9 እንግዲህ ይህ ብፅዕና ስለ መገረዝ ተነገረ? ወይስ ደግሞ ስለ አለመገረዝ? እምነቱ ለአብርሃም ጽድቅ ሆኖ ተቆጠረለት እንላለንና። 10 እንዴት ተቆጠረለት? ተገርዞ ሳለ ነውን? ወይስ ሳይገረዝ? ተገርዞስ አይደለም፥ ሳይገረዝ ነበር እንጂ። 11 ሳይገረዝም በነበረው እምነት ያገኘው የጽድቅ ማኅተም የሆነ የመገረዝን ምልክት ተቀበለ፤ ይህም እነርሱ ደግሞ ጻድቃን ሆነው ይቆጠሩ ዘንድ ሳይገረዙ ለሚያምኑ ሁሉ አባት እንዲሆን ነው፥ 12 ለተገረዙትም አባት እንዲሆን ነው፤ ይኸውም ለተገረዙት ብቻ አይደለም ነገር ግን አባታችን አብርሃም ሳይገረዝ የነበረውን የእምነቱን ፍለጋ ደግሞ ለሚከተሉ ነው። 13 የዓለምም ወራሽ እንዲሆን ለአብርሃምና ለዘሩ የተሰጠው የተስፋ ቃል በእምነት ጽድቅ ነው እንጂ በሕግ አይደለም። 14 ከሕግ የሆኑትስ ወራሾች ከሆኑ እምነት ከንቱ ሆኖአል የተስፋውም ቃል ተሽሮአል፤ 15 ሕጉ መቅሠፍትን ያደርጋልና፤ ነገር ግን ሕግ በሌለበት መተላለፍ የለም። 16 ስለዚህ ከሕግ ብቻ ሳይሆን ከአብርሃም እምነት ደግሞ ለሆነ ለዘሩ ሁሉ የተስፋው ቃል እንዲጸና እንደ ጸጋ ይሆን ዘንድ በእምነት ነው፤ እርሱም። ለብዙ አሕዛብ አባት አደረግሁህ ተብሎ እንደ ተጻፈ፥ ለሙታን ሕይወት በሚሰጥ የሌለውንም እንዳለ አድርጎ በሚጠራ ባመነበት በአምላክ ፊት የሁላችን አባት ነው። 18 ዘርህ እንዲሁ ሊሆን ነው እንደ ተባለ፥ ተስፋ ባልሆነው ጊዜ የብዙ አሕዛብ አባት እንዲሆን ተስፋ ይዞ አመነ። 19 የመቶ ዓመትም ሽማግሌ ስለ ሆነ እንደ ምውት የሆነውን የራሱን ሥጋና የሳራ ማኅፀን ምውት መሆኑን በእምነቱ ሳይደክም ተመለከተ፤ 20 ለእግዚአብሔርም ክብር እየሰጠ፥ የሰጠውንም ተስፋ ደግሞ ሊፈጽም እንዲችል አጥብቆ እየተረዳ፥ በእምነት በረታ እንጂ በአለማመን ምክንያት በእግዚአብሔር ተስፋ ቃል አልተጠራጠረም። 22 ስለዚህ ደግሞ ጽድቅ ሆኖ ተቆጠረለት። 23 ነገር ግን። ተቈጠረለት የሚለው ቃል ስለ እርሱ ብቻ የተጻፈ አይደለም፥ ስለ እኛም ነው እንጂ፤ 24 ስለ በደላችን አልፎ የተሰጠውን እኛን ስለ ማጽደቅም የተነሣውን ጌታንችንን ኢየሱስን ከሙታን ባስነሣው ለምናምን ለእኛ ይቈጠርልን ዘንድ አለው።
Armenian(i) 1 Ուրեմն ի՞նչ պիտի ըսենք թէ գտաւ Աբրահամ՝ մարմինի համեմատ մեր նախահայրը. 2 որովհետեւ եթէ Աբրահամ արդարացած ըլլար գործերով՝ պիտի պարծենար անոնցմով, բայց ո՛չ Աստուծոյ առջեւ: 3 Արդարեւ ի՞նչ կ՚ըսէ Գիրքը. «Աբրահամ հաւատաց Աստուծոյ, եւ ատիկա արդարութիւն սեպուեցաւ իրեն»: 4 Բայց ա՛ն որ կը գործէ, անոր վարձատրութիւնը շնորհքէ եղած չի սեպուիր, հապա՝ պարտքէ: 5 Իսկ ա՛ն որ չի գործեր, բայց կը հաւատայ անոր՝ որ կ՚արդարացնէ ամբարիշտը, իր հաւատքը արդարութիւն կը սեպուի իրեն: 6 Ինչպէս Դաւիթ ալ կը խօսի երանութեան մասին այն մարդուն, որուն Աստուած արդարութիւն կը սեպէ՝ առանց գործերու: 7 «Երանի՜ անոնց,- կ՚ըսէ,- որոնց անօրէնութիւնները ներուեցան, եւ որոնց մեղքերը ծածկուեցան: 8 Երանի՜ այն մարդուն, որուն մեղք չի սեպեր Տէրը»: 9 Ուրեմն այս երանութիւնը միայն թլփատուածներո՞ւն համար է, թէ անթլփատներուն համար ալ. քանի որ կ՚ըսենք թէ “հաւատքը արդարութիւն սեպուեցաւ Աբրահամի”: 10 Ուրեմն ի՞նչպէս սեպուեցաւ. թլփատութեա՞ն մէջ եղած ատենը, թէ անթլփատութեան մէջ: Ո՛չ թէ թլփատութեան մէջ, հապա՝ անթլփատութեան: 11 Յետոյ թլփատութեան նշանը ստացաւ՝ իբր կնիք անթլփատութեան ատենը ունեցած հաւատքին արդարութեան, որպէսզի ինք ըլլայ հայրը այն բոլոր հաւատացողներուն՝ որոնք անթլփատ են (անոնց ալ արդարութիւն սեպուելու համար), 12 նաեւ հայրը թլփատութեան՝ անոնց համար, որոնք ո՛չ միայն թլփատուած են, այլ նաեւ կ՚ընթանան մեր հօր Աբրահամի անթլփատութեան ատեն ունեցած հաւատքին հետքերով: 13 Արդարեւ Աբրահամի եւ անոր զարմին՝ աշխարհը ժառանգելու համար տրուած խոստումը ո՛չ թէ Օրէնքով եղաւ, հապա հաւատքին արդարութեամբ: 14 Քանի որ եթէ Օրէնքէն եղողները ժառանգորդ ըլլային, հաւատքը պիտի փճանար, եւ խոստումը ոչնչանար: 15 Որովհետեւ Օրէնքը բարկութիւն կը գործադրէ. քանի որ ուր Օրէնք չկայ, օրինազանցութիւն ալ չկայ: 16 Ուստի ժառանգորդ ըլլալը հաւատքէն է, որ շնորհքով եղած ըլլայ, որպէսզի խոստումը մնայուն ըլլայ ամբողջ զարմին. ո՛չ միայն անոր՝ որ Օրէնքէն է, այլ նաեւ անո՛ր՝ որ Աբրահամի հաւատքէն է: Ան մեր բոլորին հայրն է 17 (ինչպէս գրուած է. “Քեզ շատ ազգերու հայր ըրի”) Աստուծոյ առջեւ՝ որուն ինք հաւատաց, որ կեանք կու տայ մեռելներուն ու չեղած բաները կը կոչէ եղածներու պէս: 18 Չյուսացուած բանին՝ յոյսով հաւատաց, թէ ինք շատ ազգերու հայր պիտի ըլլայ (ինչպէս ըսուեցաւ ալ թէ “քու զարմդ այսպէս պիտի ըլլայ”). 19 եւ հաւատքի մէջ չտկարանալով՝ ուշադիր չեղաւ իր մարմինին, որ արդէն մեռածի պէս էր, (որովհետեւ ինք հարիւր տարեկանի չափ էր,) ո՛չ ալ Սառայի արգանդին մեռած ըլլալուն: 20 Անհաւատութեամբ չտատամսեցաւ Աստուծոյ խոստումին հանդէպ, հապա հաւատքով զօրացած՝ փառք տուաւ Աստուծոյ, 21 եւ լման համոզուեցաւ թէ ի՛նչ որ ան խոստացաւ՝ կարող է նաեւ իրագործել: 22 Ուստի արդարութիւն սեպուեցաւ իրեն: 23 Բայց գրուեցաւ ո՛չ միայն անոր համար՝ թէ “սեպուեցաւ իրեն”, 24 այլ նաեւ մեզի համար, որոնց պիտի սեպուի՝ քանի որ կը հաւատանք անո՛ր՝ որ մեռելներէն յարուցանեց Յիսուսը՝ մեր Տէրը, 25 որ մատնուեցաւ մեր յանցանքներուն համար ու յարութիւն առաւ մեզ արդարացնելու համար:
Basque(i) 1 Cer beraz erranen dugu gure aita Abrahamec eriden duela haraguiaren arauez? 2 Ecen baldin Abraham obréz iustificatu içan bada, badu cerçaz gloria dadin, baina ez Iaincoa baithan. 3 Baina cer dio Scripturác? Sinhetsi vkan du Abrahamec Iaincoa, eta imputatu içan çayó iustitiatara. 4 Baina obratzen duenari alocairua etzayó gratiatan contatzen baina hartzetan: 5 Ordea obratzen eztuenari, baina gaichtoa iustificatzen duena baithan sinhesten duenari, bere fedea iustitiatan contatzen çayó. 6 Nola Dauidec-ere declaratzen baitu Iaincoac obrác gabe iustitiá imputatzen draucan guiçonaren dohain-ontassuna, dioela, 7 Dohatsu dirade ceinén iniquitateac quittatu içan baitirade eta ceinén bekatuac estali içan baitirade. 8 Dohatsu da Iaunac bekatua imputatu eztrauqueon guiçona. 9 Bada dohain-ontassun haur, circoncisionean da solament ala bay preputioan-ere? Ecen erraiten dugu imputatu içan çayola Abrahami fedea iustitiatan. 10 Nola bada imputatu içan çayo? circoncisionean cela, ala preputioan? ez circoncisionean, baina preputioan. 11 Guero recebi ceçan circoncisionearen seignalea, fedealen iustitiataco cigulutan cein baitzen preputioan: preputioan diradela sinhesten duten gucién aita licençát, hæy-ere iustitiá imputa lequiençát: 12 Eta circonsionearen aita, erran nahi da, ez circoncisionecoén solament, baina gure aita Abrahamen fede preputioan çuenaren hatzari darreizconen-ere. 13 Ecen promessa etzayó Legueaz heldu içan Abrahami, edo haren haciari, munduaren heredero içateco, baina fedeazco iustitiáz. 14 Ecen baldin Leguetic diradenac, heredero badirade ezdeus bilhatu da fedea, eta iraungui da promessa. 15 Ceren Legueac hirá engendratzen baitu: ecen non ezpaita legueric, han ezta transgressioneric 16 Harren fedez da heretagea, gratiaz dençát, promessa haci guciaren fermu dençát: ez Leguetic den haciaren solament, baina Abrahamen fedetic denaren-ere, cein baita gure gución aita, 17 (Scribatua den beçala, Anhitz nationeren aita ordenatu vkan aut) Iaincoaren aitzinean, cein sinhetsi vkan baitu: ceinec hiley vicitze emaiten baitraue, eta deitzen baititu eztiraden gauçác balirade beçala. 18 Ceinec sperançaren contra sperançaz sinhets baitzeçan, anhitz nationeren aita içanen cela: erran içan çayonaren araura, Hala içanen duc hire hacia. 19 Eta fedean flaccu ez içanez, etzeçan behá bere gorputz ia hilera, ehun vrtheren inguruä baçuen-ere: ezeta Sararen vmunci ia hilera. 20 Eta Iaincoaren promessaren gainean etzeçan duda incredulitatez: baina fortifica cedin fedez Iaincoari gloria emanic: 21 Eta frangoqui seguraturic, ecen hari promes eguin ceraucana, botheretsu cela eguiteco-ere. 22 Halacotz haur-ere iustitiatan imputatu içan çayo. 23 Eta ezta scribatu içan harengatic solament, ecen haur iustitiatan imputatu içan çayola: 24 Baina guregatic-ere, ceini imputaturen baitzaicu, Iesus gure Iauna hiletaric resuscitatu duena baithan sinhesten dugunoy, 25 Cein heriotara liuratu içan baita gure bekatuacgatic, eta resuscitatu gure iustificationeagatic.
Bulgarian(i) 1 И така, какво ще кажем, че нашият отец Авраам е намерил по плът? 2 Защото, ако Авраам е бил оправдан чрез дела, той има с какво да се хвали, но не пред Бога. 3 Понеже какво казва Писанието? – ?Авраам повярва в Бога, и това му се счете за правда.“ 4 А на този, който върши дела, наградата му не се счита като милост, а като дълг; 5 а на този, който не върши дела, а вярва в Онзи, който оправдава безбожния, неговата вяра му се счита за правда. 6 Както и Давид говори за блаженството на човека, на когото Бог зачита правда независимо от дела: 7 ?Блажени онези, чиито беззакония са простени, чиито грехове са покрити; 8 блажен е онзи човек, на когото Господ няма да счете грях.“ 9 Обаче това блаженство само за обрязаните ли е, или и за необрязаните? Понеже казваме, че на Авраам вярата се счете за правда. 10 Как тогава му се счете? Когато беше обрязан ли, или необрязан? Не когато беше обрязан, а необрязан. 11 И той прие знака на обрязването като печат на правдата от вярата, която имаше, когато беше необрязан, за да бъде той баща на всички, които вярват, макар и необрязани, за да се счете и на тях правдата, 12 и баща на онези обрязани, които не само са обрязани, но и ходят по стъпките на вярата, която нашият баща Авраам имаше, когато беше необрязан. 13 Защото обещанието на Авраам или на потомството му – че ще бъде наследник на света – не стана чрез закона, а чрез правдата от вяра. 14 Защото, ако са наследници тези, които са от закона, то вярата е празна и обещанието – осуетено. 15 Защото законът докарва гняв, а там, където няма закон, няма и престъпление. 16 Затова оправданието е от вяра, за да бъде по благодат, така че обещанието да бъде сигурно за цялото потомство – не само за това, което е от закона, но и за онова, което е от вярата на Авраам, който е баща на всички нас, 17 както е писано: ?Направих те баща на много народи“, пред Бога, на когото той повярва, който съживява мъртвите и вика несъществуващото като съществуващо. 18 Авраам, надявайки се, без да има причина за надежда, повярва, за да стане баща на много народи, според казаното: ?Толкова ще бъде твоето потомство.“ 19 И без да отслабне във вяра, като виждаше, че тялото му е вече замъртвяло, тъй като беше на около сто години, както и мъртвостта на утробата на Сара, 20 не се усъмни в Божието обещание чрез неверие, а се укрепи във вяра, като отдаде слава на Бога 21 и като беше напълно уверен, че това, което Бог е обещал, Той е силен и да го изпълни. 22 Затова му се счете за правда. 23 Но това, че му се счете, не беше написано само за него, 24 а и за нас. Тя ще се счита за правда и на нас, които вярваме в Този, който възкреси от мъртвите Иисус, нашия Господ, 25 който беше предаден за нашите прегрешения и беше възкресен за нашето оправдание.
Croatian(i) 1 Što ćemo dakle reći? Što je Abraham, otac naš, našao po tijelu? 2 Doista, ako je Abraham po djelima opravdan, ima se čime dičiti - ali ne pred Bogom. 3 Ta što veli Pismo? Povjerova Abraham Bogu i uračuna mu se u pravednost. 4 Onomu tko radi ne računa se plaća kao milost, nego kao dug. 5 Onomu tko ne radi, a vjeruje u Onoga koji opravdava bezbožnika, vjera se uračunava u pravednost, 6 kao što i David blaženim proglašuje čovjeka kojemu Bog uračunava pravednost bez djela: 7 Blaženi oni kojima je zločin otpušten, kojima je grijeh pokriven! 8 Blago čovjeku komu Gospodin ne ubraja krivnju. 9 Ide li dakle ovo blaženstvo samo obrezane ili i neobrezane? Ta velimo: Vjera se Abrahamu uračuna u pravednost. 10 A kako mu se uračuna? Već obrezanu ili još neobrezanu? Ne obrezanu, nego neobrezanu! 11 I znak obrezanja primi kao pečat pravednosti koju je po vjeri zadobio još neobrezan, da bude ocem svih vjernika: neobrezanih - te im se uračuna pravednost - 12 i ocem obrezanih, ne onih koji su samo obrezani, nego onih koji uz to idu stopama vjere još neobrezana oca našeg Abrahama. 13 Doista, obećanje da će biti baštinik svijeta nije Abrahamu ili njegovu potomstvu dano na temelju nekog zakona, nego na temelju pravednosti vjere. 14 Jer ako su baštinici oni iz Zakona, prazna je vjera, jalovo obećanje. 15 Ta Zakon rađa gnjev; gdje pak nema Zakona, nema ni prekršaja. 16 Zato - zbog vjere da bude po milosti to obećanje zajamčeno svemu potomstvu, ne potomstvu samo po Zakonu, nego i po vjeri Abrahama, koji je otac svih nas - 17 kao što je pisano: Ocem mnoštva naroda ja te postavljam - pred Onim komu povjerova, pred Bogom koji oživljuje mrtve i zove da bude ono što nije. 18 U nadi protiv svake nade povjerova Abraham da postane ocem naroda mnogih po onom što je rečeno: Toliko će biti tvoje potomstvo. 19 Nepokolebljivom vjerom promotri on tijelo svoje već obamrlo - bilo mu je blizu sto godina - i obamrlost krila Sarina. 20 Ali pred Božjim obećanjem nije nevjeran dvoumio, nego se vjerom ojačao davši slavu Bogu, 21 posve uvjeren da on može učiniti što je obećao. 22 Zato mu se i uračuna u pravednost. 23 Ali nije samo za nj napisano: Uračuna mu se, 24 nego i za nas kojima se ima uračunati, nama što vjerujemo u Onoga koji od mrtvih uskrisi Isusa, Gospodina našega, 25 koji je predan za opačine naše i uskrišen radi našeg opravdanja.
BKR(i) 1 Což tedy díme, čeho jest došel podle těla Abraham otec náš? 2 Nebo byl-liť Abraham z skutků spravedliv učiněn, máť se čím chlubiti, ale ne u Boha. 3 Nebo co praví Písmo? Uvěřil pak Abraham Bohu, i počteno jemu za spravedlnost. 4 Kdožť skutky činí, tomuť odplata nebývá počtena podle milosti, ale podle dluhu. 5 Tomu pak, kdož nečiní skutků, ale věří v toho, kterýž spravedlivého činí bezbožníka, bývá počtena víra jeho za spravedlnost, 6 Jakož i David vypravuje blahoslavenství člověka, jemuž Bůh přivlastňuje spravedlnost bez skutků, řka: 7 Blahoslavení, jichžto odpuštěny jsou nepravosti a jejichžto přikryti jsou hříchové. 8 Blahoslavený muž, kterémuž Pán nepočítá hříchu. 9 Blahoslavenství tedy toto k obřízce-li se vztahuje toliko, čili také k neobřízce? Nebo pravíme, že Abrahamovi víra jest počtena za spravedlnost. 10 Kterak pak jest počtena? Zdali když byl obřezán, čili před obřezáním? Ne v obřízce, ale před obřezáním. 11 A potom znamení, totiž obřízku, přijal za znamení spravedlnosti víry, kteráž byla před obřezáním, na to, aby byl otcem všech věřících v neobřízce, aby i jim přičtena byla spravedlnost, 12 A aby byl otcem obřízky, těch totiž, kteříž ne z obřízky toliko jsou, ale kteříž kráčejí šlépějemi víry otce našeho Abrahama, kteráž byla před obřezáním. 13 Nebo ne skrze Zákon stalo se zaslíbení Abrahamovi, aneb semeni jeho, aby byl dědicem světa, ale skrze spravedlnost víry. 14 Nebo jestližeť toliko ti, kteříž jsou z Zákona, dědicové jsou, zmařena jest víra a zrušeno zaslíbení. 15 Zákon zajisté hněv působí; nebo kdež není Zákona, tu ani přestoupení. 16 A protož z víry jde dědictví, aby šlo podle milosti, proto aby pevné bylo zaslíbení všemu semeni, netoliko tomu, kteréž z Zákona jest, ale i tomu, jenž jest z víry Abrahamovy, kterýž jest otec všech nás, 17 (Jakož psáno jest: Otcem mnohých národů postavil jsem tebe,) před obličejem Boha, jemuž uvěřil, kterýž obživuje mrtvé a povolává i těch věcí, jichž není, jako by byly. 18 Kterýžto Abraham v naději proti naději uvěřil, že bude otcem mnohých národů, podle toho povědění: Takť bude símě tvé, jakožto hvězdy nebeské a jako písek mořský. 19 A nezemdlev u víře, nepatřil na své tělo již umrtvené, ješto téměř ve stu letech byl, ani na život Sáry také již umrtvený. 20 Ale o zaslíbení Božím nepochyboval z nedověry, nýbrž posilnil se věrou, dav chválu Bohu, 21 Jsa tím jist, že cožkoli zaslíbil, mocen jest i učiniti. 22 A protož počteno jest jemu to za spravedlnost. 23 Jestiť pak to napsáno ne pro něj toliko, že jemu to počteno bylo za spravedlnost, 24 Ale i pro nás, kterýmžto bude počteno za spravedlnost, věřícím v toho, kterýž vzkřísil Ježíše Pána našeho z mrtvých, 25 Kterýž vydán jest na smrt pro hříchy naše a vstal z mrtvých pro ospravedlnění naše.
Danish(i) 1 Hvad skulle vi da sige, at vor Fader Abraham vandt efter Kjødet? 2 Thi dersom Abraham blev retfærdiggjort ved Gjerninger, har han Roes, men ikke for Gud. 3 Thi hvad siger Skriften? Abraham troede Gud, og det blev regnet ham til Retfærdighed. 4 Men den, som har Gjerninger at fremvise, tilregnes Lønnen ikke af Naade, men som Skyldighed: 5 den derimod, som ikke har Gjerninger, men troer paa ham, som retfærdiggjør Synderen, regnes hans Tro til Retfærdighed; 6 ligesom og David priser det Menneske saligt, hvilket Gud tilregner Retfærdighed uden Gjerninger: 7 salige de, hvis Overtrædelser ere forladte, og hvis Synder ere skjulte; 8 salig den Mand, hvem Herren ikke vil tilregne Synd. 9 Tilhører da denne Salighed Omskærelsen alene, eller ogsaa Forhuden? Vi sige jo, at Troen blev regnet Abraham til Retfærdighed. 10 Hvorledes blev den ham da tilregnet? da han var omskaaren, eller da han havde Forhud? Ikke da han var omskaaren, men da han havde Forhud. 11 Og han annammede Omskærelsens Tegn som en Befaling paa den Retfærdighed ved Troen, hvilken han havde som uomskaaren, saa at han skulde være Fædre til alle dem, som troe uden at være omskaarne, at Retfærdighed maa vorde ogsaa dem tilregnet, 12 og Fader til de Omskaarne, til dem, som ikke alene have Omskærelse, men ogsaa vandre i den Troes Forspor, hvilken vor Fader Abraham havde som uomskaaren. 13 Thi ikke formedelst Loven fik Abraham og hans Sæd den Forjættelse, at han skulde arve Verden, men formedelst Troens Retfærdighed. 14 Og ere de, som holde sig til Loven, Arvinger, da er Troen Forgjeves, og Forjættelsen gjort til Intet. 15 Loven virker Straf; thi hvor der ikke er Lov, der er heller ikke Overtrædelse. 16 Derfor er Forjættelsen ved Tro, saa den tildeles af Naade, paa det den maatte staae fast for den ganske Sæd, ikke alene for den, som har Loven, men og for den, som har Abrahams Tro, hvilken er alle vores Fader, 17 (som skrevet er: jeg har sat dig til mange Folks Fader), for Gud, hvem han troede, som levendegjør de Døde, og kalder de Ting, der ikke ere, som om de vare. 18 Han troede imod Haab mod Haab, at han skulde vorde mange Folks Fader, efter det, som sagt var: saaledes skal din Sæd vorde; 19 og uden at vakle i Troen, saae han ikke paa sit eget Legeme, som allerede var kraftesløst, thi han var nær hundrede Aar, eller paa Kraftløsheden i Saras Liv; 20 han tvivlede ikke i Vantro paa Guds Forjættelse, men styrket i Troen, gav han Gud Æren, 21 fuldkommeligen vis paa, at hvad han havde lovet, var han og mægtig til at gjøre. 22 Derfor blev det og regnet ham til Retfærdighed. 23 Dog er det ikke skrevet for hans Skyld alene, at det blev ham tilregnet, 24 men ogsaa for vor Skyld, hvilke det skal tilregnes, naar vi troe paa den, der opriste vor Herre Jesus fra de Døde; 25 hvilken er given hen for vore Overtrædelser og oprist for vor Retfærdiggjørelse.
CUV(i) 1 如 此 說 來 , 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 憑 著 肉 體 得 了 甚 麼 呢 ? 2 倘 若 亞 伯 拉 罕 是 因 行 為 稱 義 , 就 有 可 誇 的 ; 只 是 在 神 面 前 並 無 可 誇 。 3 經 上 說 甚 麼 呢 ? 說 : 亞 伯 拉 罕 信 神 , 這 就 算 為 他 的 義 。 4 做 工 的 得 工 價 , 不 算 恩 典 , 乃 是 該 得 的 ; 5 唯 有 不 做 工 的 , 只 信 稱 罪 人 為 義 的 神 , 他 的 信 就 算 為 義 。 6 正 如 大 衛 稱 那 在 行 為 以 外 蒙 神 算 為 義 的 人 是 有 福 的 。 7 他 說 : 得 赦 免 其 過 、 遮 蓋 其 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。 8 主 不 算 為 有 罪 的 , 這 人 是 有 福 的 。 9 如 此 看 來 , 這 福 是 單 加 給 那 受 割 禮 的 人 麼 ? 不 也 是 加 給 那 未 受 割 禮 的 人 麼 ? 因 我 們 所 說 , 亞 伯 拉 罕 的 信 , 就 算 為 他 的 義 , 10 是 怎 麼 算 的 呢 ? 是 在 他 受 割 禮 的 時 候 呢 ? 是 在 他 未 受 割 禮 的 時 候 呢 ? 不 是 在 受 割 禮 的 時 候 , 乃 是 在 未 受 割 禮 的 時 候 。 11 並 且 他 受 了 割 禮 的 記 號 , 作 他 未 受 割 禮 的 時 候 因 信 稱 義 的 印 證 , 叫 他 作 一 切 未 受 割 禮 而 信 之 人 的 父 , 使 他 們 也 算 為 義 ; 12 又 作 受 割 禮 之 人 的 父 , 就 是 那 些 不 但 受 割 禮 , 並 且 按 我 們 的 祖 宗 亞 伯 拉 罕 未 受 割 禮 而 信 之 蹤 跡 去 行 的 人 。 13 因 為 神 應 許 亞 伯 拉 罕 和 他 後 裔 , 必 得 承 受 世 界 , 不 是 因 律 法 , 乃 是 因 信 而 得 的 義 。 14 若 是 屬 乎 律 法 的 人 纔 得 為 後 嗣 , 信 就 歸 於 虛 空 , 應 許 也 就 廢 棄 了 。 15 因 為 律 法 是 惹 動 忿 怒 的 ( 或 作 : 叫 人 受 刑 的 ) ; 那 裡 沒 有 律 法 , 那 裡 就 沒 有 過 犯 。 16 所 以 人 得 為 後 嗣 是 本 乎 信 , 因 此 就 屬 乎 恩 , 叫 應 許 定 然 歸 給 一 切 後 裔 ; 不 但 歸 給 那 屬 乎 律 法 的 , 也 歸 給 那 效 法 亞 伯 拉 罕 之 信 的 。 17 亞 伯 拉 罕 所 信 的 , 是 那 叫 死 人 復 活 、 使 無 變 為 有 的 神 , 他 在 主 面 前 作 我 們 世 人 的 父 。 如 經 上 所 記 : 我 已 經 立 你 作 多 國 的 父 。 18 他 在 無 可 指 望 的 時 候 , 因 信 仍 有 指 望 , 就 得 以 作 多 國 的 父 , 正 如 先 前 所 說 , 你 的 後 裔 將 要 如 此 。 19 他 將 近 百 歲 的 時 候 , 雖 然 想 到 自 己 的 身 體 如 同 已 死 , 撒 拉 的 生 育 已 經 斷 絕 , 他 的 信 心 還 是 不 軟 弱 ; 20 並 且 仰 望 神 的 應 許 , 總 沒 有 因 不 信 心 裡 起 疑 惑 , 反 倒 因 信 心 裡 得 堅 固 , 將 榮 耀 歸 給 神 , 21 且 滿 心 相 信 神 所 應 許 的 必 能 做 成 。 22 所 以 , 這 就 算 為 他 的 義 。 23 算 為 他 義 的 這 句 話 不 是 單 為 他 寫 的 , 24 也 是 為 我 們 將 來 得 算 為 義 之 人 寫 的 , 就 是 我 們 這 信 神 使 我 們 的 主 耶 穌 從 死 裡 復 活 的 人 。 25 耶 穌 被 交 給 人 , 是 為 我 們 的 過 犯 ; 復 活 , 是 為 叫 我 們 稱 義 ( 或 作 : 耶 穌 是 為 我 們 的 過 犯 交 付 了 , 是 為 我 們 稱 義 復 活 了 ) 。
CUV_Strongs(i)
  1 G3767 如此 G2046 G2257 來,我們的 G3962 祖宗 G11 亞伯拉罕 G2596 憑著 G4561 肉體 G2147 得了 G5101 甚麼呢?
  2 G1487 倘若 G11 亞伯拉罕 G1537 是因 G2041 行為 G1344 稱義 G2192 ,就有 G2745 可誇的 G235 ;只是 G2316 在神 G4314 面前 G3756 並無可誇。
  3 G1124 經上 G3004 G5101 甚麼 G11 呢?說:亞伯拉罕 G4100 G2316 G2532 ,這就 G3049 G1519 G846 他的 G1343 義。
  4 G2038 做工的 G3408 得工價 G3756 ,不 G3049 G5485 恩典 G235 ,乃 G2596 G3783 該得的;
  5 G1161 唯有 G3361 G2038 做工的 G1161 ,只 G4100 G765 稱罪人 G1344 為義 G846 的神,他的 G4102 G3049 就算 G1519 G1343 義。
  6 G2509 正如 G1138 大衛 G3004 G3739 G2041 在行為 G5565 以外 G2316 蒙神 G3049 算為 G1343 G444 的人 G3108 是有福的。
  7 G863 他說:得赦免 G3739 G458 G1943 、遮蓋 G3739 G266 G3107 的,這人是有福的。
  8 G2962 G3364 G3049 算為 G266 有罪的 G435 ,這人 G3107 是有福的。
  9 G3767 如此看來 G3778 ,這 G3108 G1909 是單加給 G4061 那受割禮的人 G2532 麼?不也 G2228 G1909 加給 G203 那未受割禮的人 G1063 麼?因 G3004 我們所說 G11 ,亞伯拉罕 G4102 的信 G3049 ,就算 G1519 G1343 他的義,
  10 G4459 是怎麼 G3049 算的 G5607 呢?是 G1722 G4061 他受割禮 G2228 的時候呢?是 G1722 G203 他未受割禮 G3756 的時候呢?不是 G1722 G4061 受割禮 G235 的時候,乃是 G1722 G203 未受割禮的時候。
  11 G2532 並且 G2983 他受了 G4061 割禮 G4592 的記號 G203 ,作他未受割禮 G4102 的時候因信 G1343 稱義 G4973 的印證 G1519 ,叫 G846 G1511 G3956 一切 G203 未受割禮 G1223 G4100 G3962 之人的父 G846 ,使他們 G2532 G3049 G1519 G1343 義;
  12 G2532 G4061 作受割禮之人 G3962 的父 G3756 ,就是那些不 G3440 G1537 G4061 割禮 G235 G2532 ,並且 G2257 按我們的 G3962 祖宗 G11 亞伯拉罕 G203 未受割禮 G4102 而信 G2487 之蹤跡 G4748 去行的人。
  13 G1063 因為 G1860 神應許 G11 亞伯拉罕 G2228 G846 G4690 後裔 G1511 ,必得 G2818 承受 G2889 世界 G3756 ,不是 G1223 G3551 律法 G235 ,乃是 G1223 G4102 G1343 而得的義。
  14 G1487 若是 G1537 屬乎 G3551 律法 G2818 的人纔得為後嗣 G4102 ,信 G2758 就歸於虛空 G1860 ,應許 G2673 也就廢棄了。
  15 G1063 因為 G3551 律法 G2716 是惹動 G3709 忿怒 G3757 的(或作:叫人受刑的);那裡 G3756 G2076 G3551 律法 G3761 ,那裡就沒有 G3847 過犯。
  16 G1223 G5124 所以 G1537 人得為後嗣是本乎 G4102 G2443 ,因此 G2596 就屬乎 G5485 G1860 ,叫應許 G949 定然 G1519 歸給 G3956 一切 G4690 後裔 G3756 ;不 G3440 G1537 歸給那屬乎 G3551 律法 G235 G2532 的,也 G11 歸給那效法亞伯拉罕 G4102 之信的。
  17 G4100 亞伯拉罕所信 G3739 的,是那 G3498 叫死人 G2227 復活 G3361 G5607 、使無 G5613 變為 G5607 G2316 的神 G3739 ,他 G2713 在主面前 G2076 G2257 我們 G3956 世人 G3962 的父 G2531 。如 G1125 經上所記 G5087 :我已經立 G4571 G4183 作多 G1484 G3962 的父。
  18 G3739 G3844 在無 G1680 可指望 G1909 的時候,因 G4100 G1680 仍有指望 G1519 ,就 G1096 得以作 G4183 G1484 G3962 的父 G2596 ,正如 G2046 先前所說 G4675 ,你的 G4690 後裔 G2071 將要 G3779 如此。
  19 G4225 他將近 G1541 百歲 G2657 的時候,雖然想到 G1438 自己的 G4983 身體 G3499 如同已死 G4564 ,撒拉 G3388 的生育 G3500 已經斷絕 G4102 ,他的信心 G3361 還是不 G770 軟弱;
  20 G1161 並且 G1519 仰望 G2316 神的 G1860 應許 G3756 ,總沒有 G570 因不信 G1252 心裡起疑惑 G235 ,反倒 G4102 因信 G1743 心裡得堅固 G1391 ,將榮耀 G1325 歸給 G2316 神,
  21 G2532 G4135 滿心相信 G1861 神所應許的 G1415 必能 G4160 做成。
  22 G1352 所以 G3049 ,這就算 G1519 G846 他的 G1343 義。
  23 G3049 算為 G846 G3756 義的這句話不是 G3440 G1223 G846 G1125 寫的,
  24 G235 G2532 也是 G1223 G2248 我們 G3195 將來得 G3049 算為 G4100 義之人寫的,就是我們這信 G2257 神使我們的 G2962 G2424 耶穌 G3498 從死 G1537 G1453 復活的人。
  25 G3860 耶穌被交給 G1223 人,是為 G2257 我們的 G3900 過犯 G1453 ;復活 G1223 ,是為 G2257 叫我們 G1347 稱義(或作:耶穌是為我們的過犯交付了,是為我們稱義復活了)。
CUVS(i) 1 如 此 说 来 , 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 凭 着 肉 体 得 了 甚 么 呢 ? 2 倘 若 亚 伯 拉 罕 是 因 行 为 称 义 , 就 冇 可 夸 的 ; 只 是 在 神 面 前 并 无 可 夸 。 3 经 上 说 甚 么 呢 ? 说 : 亚 伯 拉 罕 信 神 , 这 就 算 为 他 的 义 。 4 做 工 的 得 工 价 , 不 算 恩 典 , 乃 是 该 得 的 ; 5 唯 冇 不 做 工 的 , 只 信 称 罪 人 为 义 的 神 , 他 的 信 就 算 为 义 。 6 正 如 大 卫 称 那 在 行 为 以 外 蒙 神 算 为 义 的 人 是 冇 福 的 。 7 他 说 : 得 赦 免 其 过 、 遮 盖 其 罪 的 , 这 人 是 冇 福 的 。 8 主 不 算 为 冇 罪 的 , 这 人 是 冇 福 的 。 9 如 此 看 来 , 这 福 是 单 加 给 那 受 割 礼 的 人 么 ? 不 也 是 加 给 那 未 受 割 礼 的 人 么 ? 因 我 们 所 说 , 亚 伯 拉 罕 的 信 , 就 算 为 他 的 义 , 10 是 怎 么 算 的 呢 ? 是 在 他 受 割 礼 的 时 候 呢 ? 是 在 他 未 受 割 礼 的 时 候 呢 ? 不 是 在 受 割 礼 的 时 候 , 乃 是 在 未 受 割 礼 的 时 候 。 11 并 且 他 受 了 割 礼 的 记 号 , 作 他 未 受 割 礼 的 时 候 因 信 称 义 的 印 證 , 叫 他 作 一 切 未 受 割 礼 而 信 之 人 的 父 , 使 他 们 也 算 为 义 ; 12 又 作 受 割 礼 之 人 的 父 , 就 是 那 些 不 但 受 割 礼 , 并 且 按 我 们 的 祖 宗 亚 伯 拉 罕 未 受 割 礼 而 信 之 踪 迹 去 行 的 人 。 13 因 为 神 应 许 亚 伯 拉 罕 和 他 后 裔 , 必 得 承 受 世 界 , 不 是 因 律 法 , 乃 是 因 信 而 得 的 义 。 14 若 是 属 乎 律 法 的 人 纔 得 为 后 嗣 , 信 就 归 于 虚 空 , 应 许 也 就 废 弃 了 。 15 因 为 律 法 是 惹 动 忿 怒 的 ( 或 作 : 叫 人 受 刑 的 ) ; 那 里 没 冇 律 法 , 那 里 就 没 冇 过 犯 。 16 所 以 人 得 为 后 嗣 是 本 乎 信 , 因 此 就 属 乎 恩 , 叫 应 许 定 然 归 给 一 切 后 裔 ; 不 但 归 给 那 属 乎 律 法 的 , 也 归 给 那 效 法 亚 伯 拉 罕 之 信 的 。 17 亚 伯 拉 罕 所 信 的 , 是 那 叫 死 人 复 活 、 使 无 变 为 冇 的 神 , 他 在 主 面 前 作 我 们 世 人 的 父 。 如 经 上 所 记 : 我 已 经 立 你 作 多 国 的 父 。 18 他 在 无 可 指 望 的 时 候 , 因 信 仍 冇 指 望 , 就 得 以 作 多 国 的 父 , 正 如 先 前 所 说 , 你 的 后 裔 将 要 如 此 。 19 他 将 近 百 岁 的 时 候 , 虽 然 想 到 自 己 的 身 体 如 同 已 死 , 撒 拉 的 生 育 已 经 断 绝 , 他 的 信 心 还 是 不 软 弱 ; 20 并 且 仰 望 神 的 应 许 , 总 没 冇 因 不 信 心 里 起 疑 惑 , 反 倒 因 信 心 里 得 坚 固 , 将 荣 耀 归 给 神 , 21 且 满 心 相 信 神 所 应 许 的 必 能 做 成 。 22 所 以 , 这 就 算 为 他 的 义 。 23 算 为 他 义 的 这 句 话 不 是 单 为 他 写 的 , 24 也 是 为 我 们 将 来 得 算 为 义 之 人 写 的 , 就 是 我 们 这 信 神 使 我 们 的 主 耶 稣 从 死 里 复 活 的 人 。 25 耶 稣 被 交 给 人 , 是 为 我 们 的 过 犯 ; 复 活 , 是 为 叫 我 们 称 义 ( 或 作 : 耶 稣 是 为 我 们 的 过 犯 交 付 了 , 是 为 我 们 称 义 复 活 了 ) 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G3767 如此 G2046 G2257 来,我们的 G3962 祖宗 G11 亚伯拉罕 G2596 凭着 G4561 肉体 G2147 得了 G5101 甚么呢?
  2 G1487 倘若 G11 亚伯拉罕 G1537 是因 G2041 行为 G1344 称义 G2192 ,就有 G2745 可夸的 G235 ;只是 G2316 在神 G4314 面前 G3756 并无可夸。
  3 G1124 经上 G3004 G5101 甚么 G11 呢?说:亚伯拉罕 G4100 G2316 G2532 ,这就 G3049 G1519 G846 他的 G1343 义。
  4 G2038 做工的 G3408 得工价 G3756 ,不 G3049 G5485 恩典 G235 ,乃 G2596 G3783 该得的;
  5 G1161 唯有 G3361 G2038 做工的 G1161 ,只 G4100 G765 称罪人 G1344 为义 G846 的神,他的 G4102 G3049 就算 G1519 G1343 义。
  6 G2509 正如 G1138 大卫 G3004 G3739 G2041 在行为 G5565 以外 G2316 蒙神 G3049 算为 G1343 G444 的人 G3108 是有福的。
  7 G863 他说:得赦免 G3739 G458 G1943 、遮盖 G3739 G266 G3107 的,这人是有福的。
  8 G2962 G3364 G3049 算为 G266 有罪的 G435 ,这人 G3107 是有福的。
  9 G3767 如此看来 G3778 ,这 G3108 G1909 是单加给 G4061 那受割礼的人 G2532 么?不也 G2228 G1909 加给 G203 那未受割礼的人 G1063 么?因 G3004 我们所说 G11 ,亚伯拉罕 G4102 的信 G3049 ,就算 G1519 G1343 他的义,
  10 G4459 是怎么 G3049 算的 G5607 呢?是 G1722 G4061 他受割礼 G2228 的时候呢?是 G1722 G203 他未受割礼 G3756 的时候呢?不是 G1722 G4061 受割礼 G235 的时候,乃是 G1722 G203 未受割礼的时候。
  11 G2532 并且 G2983 他受了 G4061 割礼 G4592 的记号 G203 ,作他未受割礼 G4102 的时候因信 G1343 称义 G4973 的印證 G1519 ,叫 G846 G1511 G3956 一切 G203 未受割礼 G1223 G4100 G3962 之人的父 G846 ,使他们 G2532 G3049 G1519 G1343 义;
  12 G2532 G4061 作受割礼之人 G3962 的父 G3756 ,就是那些不 G3440 G1537 G4061 割礼 G235 G2532 ,并且 G2257 按我们的 G3962 祖宗 G11 亚伯拉罕 G203 未受割礼 G4102 而信 G2487 之踪迹 G4748 去行的人。
  13 G1063 因为 G1860 神应许 G11 亚伯拉罕 G2228 G846 G4690 后裔 G1511 ,必得 G2818 承受 G2889 世界 G3756 ,不是 G1223 G3551 律法 G235 ,乃是 G1223 G4102 G1343 而得的义。
  14 G1487 若是 G1537 属乎 G3551 律法 G2818 的人纔得为后嗣 G4102 ,信 G2758 就归于虚空 G1860 ,应许 G2673 也就废弃了。
  15 G1063 因为 G3551 律法 G2716 是惹动 G3709 忿怒 G3757 的(或作:叫人受刑的);那里 G3756 G2076 G3551 律法 G3761 ,那里就没有 G3847 过犯。
  16 G1223 G5124 所以 G1537 人得为后嗣是本乎 G4102 G2443 ,因此 G2596 就属乎 G5485 G1860 ,叫应许 G949 定然 G1519 归给 G3956 一切 G4690 后裔 G3756 ;不 G3440 G1537 归给那属乎 G3551 律法 G235 G2532 的,也 G11 归给那效法亚伯拉罕 G4102 之信的。
  17 G4100 亚伯拉罕所信 G3739 的,是那 G3498 叫死人 G2227 复活 G3361 G5607 、使无 G5613 变为 G5607 G2316 的神 G3739 ,他 G2713 在主面前 G2076 G2257 我们 G3956 世人 G3962 的父 G2531 。如 G1125 经上所记 G5087 :我已经立 G4571 G4183 作多 G1484 G3962 的父。
  18 G3739 G3844 在无 G1680 可指望 G1909 的时候,因 G4100 G1680 仍有指望 G1519 ,就 G1096 得以作 G4183 G1484 G3962 的父 G2596 ,正如 G2046 先前所说 G4675 ,你的 G4690 后裔 G2071 将要 G3779 如此。
  19 G4225 他将近 G1541 百岁 G2657 的时候,虽然想到 G1438 自己的 G4983 身体 G3499 如同已死 G4564 ,撒拉 G3388 的生育 G3500 已经断绝 G4102 ,他的信心 G3361 还是不 G770 软弱;
  20 G1161 并且 G1519 仰望 G2316 神的 G1860 应许 G3756 ,总没有 G570 因不信 G1252 心里起疑惑 G235 ,反倒 G4102 因信 G1743 心里得坚固 G1391 ,将荣耀 G1325 归给 G2316 神,
  21 G2532 G4135 满心相信 G1861 神所应许的 G1415 必能 G4160 做成。
  22 G1352 所以 G3049 ,这就算 G1519 G846 他的 G1343 义。
  23 G3049 算为 G846 G3756 义的这句话不是 G3440 G1223 G846 G1125 写的,
  24 G235 G2532 也是 G1223 G2248 我们 G3195 将来得 G3049 算为 G4100 义之人写的,就是我们这信 G2257 神使我们的 G2962 G2424 耶稣 G3498 从死 G1537 G1453 复活的人。
  25 G3860 耶稣被交给 G1223 人,是为 G2257 我们的 G3900 过犯 G1453 ;复活 G1223 ,是为 G2257 叫我们 G1347 称义(或作:耶稣是为我们的过犯交付了,是为我们称义复活了)。
Esperanto(i) 1 Kion do, ni diros, trovis Abraham, nia praavo laux la karno? 2 CXar se Abraham pravigxis per faroj, li havas ion, pri kio fieri, sed ne antaux Dio. 3 CXar kion diras la Skribo? Kaj Abraham kredis al Dio, kaj tio estis kalkulita al li kiel virto. 4 Al tiu, kiu laboras, la salajro estas kalkulata ne kiel favoro, sed kiel sxuldo. 5 Sed al tiu, kiu ne laboras, sed kredas al Tiu, kiu pravigas la malpiulon, lia fido estas kalkulata kiel virto. 6 Kiel David ankaux pridiras la felicxon de la homo, al kiu Dio kalkulas virton ekster faroj, 7 dirante: Felicxaj estas tiuj, kies krimoj estas pardonitaj, Kies pekoj estas kovritaj. 8 Felicxa estas la homo, al kiu la Eternulo ne kalkulas lian kulpon. 9 CXu do cxi tiu felicxo apartenas al la cirkumcidularo, aux al la necirkumcidularo ankaux? CXar ni diras, ke al Abraham la fido estis kalkulita kiel virto. 10 Kiel do gxi estis kalkulita? kiam li estis en cirkumcido, aux en necirkumcido? Ne en cirkumcido, sed en necirkumcido; 11 kaj li ricevis la signon de cirkumcido, kiel sigelon de la virto de la fido, kiu ekzistis en lia necirkumcido; por ke li estu la patro de cxiuj, kiuj ankoraux en necirkumcido kredas, por ke virto estu kalkulata al ili; 12 kaj la patro de cirkumcido al tiuj, kiuj ne nur estas anoj de la cirkumcido, sed kiuj ankaux sekvas la pasxojn de tiu fido, kiun nia patro Abraham havis dum sia necirkumcido. 13 CXar ne per la legxo farigxis la promeso al Abraham aux al lia idaro, ke li estos heredanto de la mondo, sed per la virto el fido. 14 CXar se tiuj, kiuj estas laux la legxo, estas heredantoj, la fido nuligxis, kaj la promeso vantigxis; 15 cxar la legxo elfaras koleron; sed kie ne ekzistas legxo, tie ankaux ne ekzistas transpasxo. 16 GXi do estas el fido por tio, ke gxi estu laux graco; por ke la promeso estu firma al la tuta idaro, ne nur al tiu, kiu estas el la legxo, sed ankaux al tiu, kiu estas el la fido de Abraham, kiu estas la patro de ni cxiuj 17 (kiel estas skribite:Mi faris vin patro de multe da popoloj) antaux Tiu, al kiu li kredis, nome Dio, kiu vivigas la mortintojn, kaj vokas la neekzistantajxojn, kvazaux ili ekzistus. 18 Li ekster espero kredis en espero, por ke li farigxu patro de multe da popoloj, laux la diritajxo:Tiel estos via idaro. 19 Kaj ne senfortigite en fido, li pripensis sian propran korpon jam pereintan (estante preskaux centjara), kaj la senvivecon de la utero de Sara; 20 tamen pri la promeso de Dio li ne sxanceligxis en nekredemo, sed fortigxis per fido, donante la gloron al Dio, 21 kaj plene certigite, ke tion, kion Li promesis, Li povas ankaux fari. 22 Tial gxi estis kalkulita al li kiel virto. 23 Kaj ne por li sola estis skribite, ke gxi estis kalkulita al li; 24 sed ankaux por ni, al kiuj gxi estos kalkulata, kaj kiuj kredas al Tiu, kiu levis el la mortintoj Jesuon, nian Sinjoron, 25 kiu estis transdonita pro niaj pekoj kaj estis relevita por nia pravigo.
Estonian(i) 1 Mis me siis ütleme oma lihase esiisa Aabrahami saavutanud olevat? 2 Sest kui Aabraham on õigeks mõistetud tegudest, on temal kiitlemist, kuid mitte Jumala ees. 3 Sest mis ütleb Kiri? "Aabraham uskus Jumalat ja see arvati temale õiguseks!" 4 Aga tegude tegijale ei arvata palka mitte armust, vaid teenet mööda. 5 Aga kes tegusid ei tee, vaid usub Temasse, Kes mõistab õigeks jumalatu, sellele arvatakse tema usk õiguseks, 6 nõnda nagu Taavet kiidab õndsaks inimest, kellele Jumal arvab õiguse osaks ilma tegudeta: 7 "Õndsad need, kelle ülekohus on andeks antud ja kelle patud on kinni kaetud. 8 Õnnis see, kellele Jumal pattu ei arvesta!" 9 Kas nüüd see õndsakskiitmine käib ainult ümberlõigatute kohta või ka ümberlõikamatute kohta? Me ju ütleme, et Aabrahamile usk arvati õiguseks. 10 Kuidas see siis arvati? Kas siis, kui ta oli ümberlõigatu või kui ta oli ümberlõikamatu? Mitte kui ta oli ümberlõigatu, vaid kui ta oli ümberlõikamatu. 11 Ja ümberlõikamise märgi ta sai selle usu õiguse kinnituseks, mis tal oli ümberlõikamata põlves, et ta oleks kõikide isa, kes usuvad ümberlõikamatutena, et õigus arvatakse ka neile osaks 12 ja et ta oleks ka ümberlõigatute isa, nende isa, kes mitte ainult ei ole ümber lõigatud, vaid ka käivad meie isa Aabrahami usu jälgedes, mis tal oli juba ümberlõikamatuna. 13 Sest see tõotus, et Aabraham saab maailma pärijaks, ei antud temale ega tema soole mitte käsu läbi, vaid usu õiguse kaudu. 14 Sest kui need, kes on käsust, on pärijad, siis on usk tühistatud ja tõotus on tehtud mõjutuks. 15 Sest käsk toob viha; aga kus ei ole käsku, seal ei ole ka üleastumist. 16 Sellepärast on see usust, et see oleks armust, et tõotus oleks kindel kogu soole, mitte üksnes sellele, mis on pärit käsust, vaid ka sellele, mis on pärit Aabrahami usust, kes on meie kõikide isa - 17 nagu on kirjutatud: "Ma olen sind pannud paljude rahvaste isaks!" - selle Jumala ees, Keda ta uskus ja Kes teeb elavaks surnud ja kutsub esile olematuid asju otsekui olevaid. 18 Tema uskus üle lootuse lootuses, et ta saab paljude rahvaste isaks vastavalt sõnale: "Nõnda peab olema sinu sugu!" 19 Ja ta ei läinud usus nõdraks tähele pannes oma ihu, mis oli elatanud - oli ta ju umbes saja-aastane - ja et Saara lapsekoda oli surnud. 20 Ent Jumala tõotusest ta ei mõtelnud uskmatuses kaksipidi, vaid sai vägevaks usus, andes Jumalale austust 21 ja olles täiesti julge selles, et Jumal on vägev tegema, mis Ta on tõotanud. 22 Sellepärast see arvatigi temale õiguseks. 23 Aga ei ole mitte üksnes tema pärast kirjutatud, et see arvati temale õiguseks, 24 vaid ka meie pärast, kellele see peab arvatama õiguseks, sest me usume Temasse, Kes surnuist üles äratas meie Issanda Jeesuse, 25 Kes loovutati meie üleastumiste pärast ja üles äratati meie õigekssaamise pärast.
Finnish(i) 1 Mitäs me siis sanomme meidän isämme Abrahamin lihan puolesta löytäneen? 2 Sillä jos Abraham on töiden kautta vanhurskaaksi tullut, niin hänellä on kerskaamista, vaan ei Jumalan edessä. 3 Mutta mitä Raamattu sano: Abraham uskoi Jumalan, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi. 4 Mutta sille, joka työtä tekee, ei lueta palkkaa armosta, vaan ansiosta. 5 Mutta joka ei työtä tee, vaan uskoo sen päälle, joka jumalattoman vanhurskaaksi tekee, hänen uskonsa luetaan hänelle vanhurskaudeksi. 6 Niinkuin myös David sanoo: autuus on sen ihmisen, jolle Jumala vanhurskauden lukee ilman töitä: 7 Autuaat ovat ne, joidenka vääryydet ovat anteeksi annetut, ja joidenka synnit peitetyt ovat. 8 Autuas on se mies, jolle Jumala ei syntiä lue. 9 Lieneekö siis tämä autuus ainoastaan ympärileikkaukselle tullut, elikkä myös esinahalle? Niinpä me sanomme: Abrahamille luettiin usko vanhurskaudeksi. 10 Kuinkas se hänelle luettiin: koska hän oli ympärileikkauksessa, eli esinahassa? Ei ympärileikkauksessa, vaan esinahassa, 11 Ja hän sai ympärileikkauksen merkin vahvistukseksi, että hän oli uskon kautta vanhurkaaksi tehty, joka hänellä esinahassa oli, että hänen piti oleman kaikkein uskovaisten isä esinahassa, että se niillekin vanhurskaudeksi luettaisiin, 12 Ja hän tulis myös ympärileikkauksen isäksi, ei ainoasti niiden, jotka ympärileikatuista syntyneet ovat, mutta myös niiden, jotka sen uskon jälkiä vaeltavat, joka meidän isän Abrahamin esinahassa oli. 13 Sillä se lupaus, että hänen piti maailman perilliseksi tuleman, ei ole Abrahamille eikä hänen siemenellensä lain kautta tapahtunut, vaan uskon vanhurskauden kautta. 14 Sillä jos ne, jotka laista ovat, ovat perilliset, niin usko on turha ja lupaus on hukkaan tullut. 15 Sillä laki kehoittaa vihan; sillä kussa ei lakia ole, ei siellä ole myös ylitsekäymistä. 16 Sentähden tulee se uskosta, että sen pitää armosta oleman: että se lupaus pitää vahva oleman kaikelle siemenelle, ei sille ainoastaan, joka lain alla on, mutta myös sille, joka Abrahamin uskosta on, joka on meidän kaikkein isämme, 17 (Niinkuin kirjoitettu on: minä asetin sinun monen pakanan isäksi) Jumalan edessä, jonka hän uskonut on, joka kuolleet eläväksi tekee ja kutsuu ne, jotka ei ole, niinkuin ne olisivat. 18 Ja hän uskoo sen toivon, jossa ei toivoa ollut, että hänen piti oleman monen pakanan isän, sen jälkeen kuin hänelle sanottu oli: niin pitää sinun siemenes oleman. 19 Ja ei hän tullut heikoksi uskossa eikä katsonut kuollutta ruumistansa, ehkä hän jo lähes sadan ajastajan vanha oli, eikä Saaran kuollutta kohtua. 20 Mutta ei hän epäillyt ensinkään Jumalan lupauksesta epäuskolla, vaan oli vahva uskossa ja antoi Jumalalle kunnian, 21 Ja oli täydellisesti vahva siitä, että mitä Jumala lupaa, sen hän myös voi tehdä. 22 Sentähden se on myös hänelle vanhurskaudeksi luettu. 23 Niin ei se ole ainoastaan hänen tähtensä kirjoitettu, että se hänelle luettu oli, 24 Vaan myös meidän tähtemme, joille se myös pitää luettaman, kuin me sen päälle uskomme, joka meidän Herran Jesuksen kuolleista herätti, 25 Joka meidän synteimme tähden on annettu ulos, ja meidän vanhurskauttamisemme tähden herätetty ylös.
FinnishPR(i) 1 Mitä me siis sanomme esi-isämme Aabrahamin saavuttaneen lihan mukaan? 2 Sillä jos Aabraham on teoista vanhurskautettu, on hänellä kerskaamista, mutta ei Jumalan edessä. 3 Sillä mitä Raamattu sanoo? "Aabraham uskoi Jumalaa, ja se luettiin hänelle vanhurskaudeksi". 4 Mutta töitä tekevälle ei lueta palkkaa armosta, vaan ansiosta, 5 mutta joka ei töitä tee, vaan uskoo häneen, joka vanhurskauttaa jumalattoman, sille luetaan hänen uskonsa vanhurskaudeksi; 6 niinkuin myös Daavid ylistää autuaaksi sitä ihmistä, jolle Jumala lukee vanhurskauden ilman tekoja: 7 "Autuaat ne, joiden rikokset ovat anteeksi annetut ja joiden synnit ovat peitetyt! 8 Autuas se mies, jolle Herra ei lue syntiä!" 9 Koskeeko sitten tämä autuaaksi ylistäminen ainoastaan ympärileikattuja, vai eikö ympärileikkaamattomiakin? Sanommehan: "Aabrahamille luettiin usko vanhurskaudeksi". 10 Kuinka se sitten siksi luettiin? Hänen ollessaanko ympärileikattuna vai ympärileikkaamatonna? Ei ympärileikattuna, vaan ympärileikkaamatonna. 11 Ja hän sai ympärileikkauksen merkin sen uskonvanhurskauden sinetiksi, joka hänellä oli ympärileikkaamatonna, että hänestä tulisi kaikkien isä, jotka ympärileikkaamattomina uskovat, niin että vanhurskaus heillekin luettaisiin; 12 ja että hänestä tulisi myöskin ympärileikattujen isä, niiden, jotka eivät ainoastaan ole ympärileikattuja, vaan myös vaeltavat sen uskon jälkiä, mikä meidän isällämme Aabrahamilla oli jo ympärileikkaamatonna. 13 Sillä se lupaus, että Aabraham oli perivä maailman, ei tullut hänelle eikä hänen siemenelleen lain kautta, vaan uskonvanhurskauden kautta. 14 Sillä jos ne, jotka pitäytyvät lakiin, ovat perillisiä, niin usko on tyhjäksi tehty ja lupaus käynyt mitättömäksi. 15 Sillä laki saa aikaan vihaa; mutta missä lakia ei ole, siellä ei ole rikkomustakaan. 16 Sentähden se on uskosta, että se olisi armosta; että lupaus pysyisi lujana kaikelle siemenelle, ei ainoastaan sille, joka pitäytyy lakiin, vaan myös sille, jolla on Aabrahamin usko, hänen, joka on meidän kaikkien isä 17 -niinkuin kirjoitettu on: "Monen kansan isäksi minä olen sinut asettanut" -sen Jumalan edessä, johon hän uskoi ja joka kuolleet eläviksi tekee ja kutsuu olemattomat, ikäänkuin ne olisivat. 18 Ja Aabraham toivoi, vaikka ei toivoa ollut, ja uskoi tulevansa monen kansan isäksi, tämän sanan mukaan: "Niin on sinun jälkeläistesi luku oleva", 19 eikä hän heikontunut uskossansa, vaikka näki, että hänen ruumiinsa oli kuolettunut-sillä hän oli jo noin satavuotias-ja että Saaran kohtu oli kuolettunut; 20 mutta Jumalan lupausta hän ei epäuskossa epäillyt, vaan vahvistui uskossa, antaen kunnian Jumalalle, 21 ja oli täysin varma siitä, että minkä Jumala on luvannut, sen hän voi myös täyttää. 22 Sentähden se luettiinkin hänelle vanhurskaudeksi. 23 Mutta ei ainoastaan hänen tähtensä ole kirjoitettu, että se hänelle luettiin, 24 vaan myös meidän tähtemme, joille se on luettava, kun uskomme häneen, joka kuolleista herätti Jeesuksen, meidän Herramme, 25 joka on alttiiksi annettu meidän rikostemme tähden ja kuolleista herätetty meidän vanhurskauttamisemme tähden.
Haitian(i) 1 Kisa n'a di konsènan Abraram, granpapa nou? Kisa l' te jwenn? 2 Si se sa Abraram te fè a ki te fè Bondye fè l' gras, li ta mèt fè grandizè. Men, li pa ka fè sa devan Bondye. 3 Men sa ki ekri nan Liv la: Abraram te mete konfyans li nan Bondye, se poutèt sa Bondye fè l' gras. 4 Moun ki fè yon travay resevwa lajan pou sa l' fè a. Lajan yo ba li a, se pa yon favè, ni se pa kado yo fè li. Se yon bagay yo dwe li. 5 Okontrè, moun ki pa fè okenn travay pou yo dwe li kichòy, men ki mete konfyans li nan Bondye sèlman, Bondye k'ap fè tout moun ki meprize l' yo gras, ap fè moun sa yo gras tou paske yo mete konfyans yo nan li. 6 Se sa David te vle di, lè l' deklare: yon moun Bondye fè gras san Bondye pa gade sou sa l' fè, se moun konsa ki beni: 7 Ala bon sa bon pou moun lè Bondye padonnen peche yo, lè Bondye pa gade sou fòt yo fè! 8 Ala bon sa bon pou yon moun lè Bondye pa mande l' kont pou sa li fè ki mal! 9 Eske benediksyon sa a se pou moun ki sikonsi yo ase? Eske se pa pou moun ki pa sikonsi yo tou? Nou fèk sot di se paske Abraram te mete konfyans li nan Bondye kifè Bondye te fè l' gras. 10 Kilè sa te rive? Eske se te anvan Abraram te sikonsi an, osinon nan apre? Non. Se pa t' nan apre. Se te anvan li te sikonsi. 11 Se lontan apre sa Abraram te resevwa sikonsizyon an tankou yon letanp. Se te mak ki te pou moutre Bondye te fè l' gras, paske li te kwè anvan menm li te sikonsi. Se poutèt sa Abraram se papa tout moun ki mete konfyans yo nan Bondye, menm si yo pa sikonsi. Moun sa yo, Bondye ap fè yo gras. 12 Abraram se papa moun ki sikonsi yo tou. Pa paske yo sikonsi ase, men paske yo menm tou yo swiv egzanp konfyans Abraram, papa nou, te gen nan Bondye anvan menm li te sikonsi. 13 Bondye te pwomèt Abraram ak pitit pitit li yo pou l' te ba yo tout latè pou eritaj. Bondye pa t' fè pwomès sa a paske Abraram te fè sa lalwa mande, men paske Abraram te gen konfyans nan li. Se sak fè Bondye te fè l' gras. 14 Si sa Bondye te pwomèt la se te pou moun ki fè sa lalwa a mande, moun pa ta bezwen gen konfyans nan Bondye ankò; pwomès li a pèdi tout valè li. 15 Poukisa? Paske lalwa rale kòlè Bondye sou moun. Men, kote ki pa gen lalwa, moun pa ka dezobeyi lalwa. 16 Konsa, Bondye fè pwomès la pou moun ki gen konfyans nan li. Se sak fè, pwomès la se yon favè Bondye pou tout pitit pitit Abraram yo, pa sèlman pou moun ki fè sa lalwa Moyiz la mande, men pou tout moun ki gen konfyans nan Bondye menm jan Abraram te gen konfyans nan li a. Abraram se papa nou tout, 17 jan sa ekri nan Liv la: Mwen fè ou tounen zansèt moun anpil nasyon. Wi, Abraram se papa nou tout devan Bondye, li te mete konfyans li nan Bondye ki fè moun mouri yo leve vivan ankò, nan Bondye ki kreye tout bagay ki pa t' la. 18 Abraram te gen konfyans nan Bondye, li t'ap tann pwomès la, malgre lè sa a li pa t' gen okenn rezon pou l' te tann ankò. Se sak fè li tounen zansèt moun anpil nasyon dapre sa Bondye te di l': Pitit pitit ou yo va anpil. 19 Lè sa a, Abraram te prèt pou gen santan sou tèt li. Men, konfyans li pa t' febli lè l' te gade kò l' ki te fin ale, epi pou l' te wè Sara, madanm li, ki pa t' ka fè pitit ankò. 20 Non, li pa t' pèdi konfyans nan Bondye, li pa t' janm mete nan tèt li pwomès Bondye a te ka pa rive. Okontrè, li te vin gen plis konfyans toujou; epi li t'ap chante lwanj Bondye. 21 Li te gen fèm konviksyon Bondye te gen pouvwa pou l' te fè sa l' te pwomèt la. 22 Se konsa, poutèt konfyans Abraram te gen nan Bondye a, Bondye fè l' gras. 23 Men, se pa pou Abraram sèlman yo te ekri pawòl sa yo: Li fè li gras. 24 Pawòl sa yo te ekri pou nou tou. L'ap fè nou gras tou, nou menm ki mete konfyans nou nan moun li fè soti vivan pami mò yo, Jezikri, Seyè nou an. 25 Se Jezi sa a ki te mouri pou peche nou yo epi ki leve soti vivan ankò pou fè Bondye fè nou gras.
Hungarian(i) 1 Mit mondunk tehát, hogy Ábrahám a mi atyánk nyert volna test szerint? 2 Mert ha Ábrahám cselekedetekbõl igazult meg, van mivel dicsekedjék, de nem az Isten elõtt. 3 Mert mit mond az írás: Hitt pedig Ábrahám az Istennek, és tulajdoníttaték az õ néki igazságul. 4 Annak pedig, a ki munkálkodik, a jutalom nem tulajdoníttatik kegyelembõl, hanem tartozás szerint; 5 Ellenben annak, a ki nem munkálkodik, hanem hisz abban, a ki az istentelent megigazítja, az õ hite tulajdoníttatik igazságul. 6 A mint Dávid is boldognak mondja azt az embert, a kinek az Isten igazságot tulajdonít cselekedetek nélkül. 7 Boldogok, a kiknek megbocsáttattak az õ hamisságaik, és a kiknek elfedeztettek az õ bûneik. 8 Boldog ember az, a kinek az Úr bûnt nem tulajdonít. 9 Ez a boldogság tehát a zsidónak, vagy a pogánynak is [tulajdoníttatik- ]é? Mert azt mondjuk, hogy Ábrahámnak a hit tulajdoníttaték igazságul. 10 Miképen tulajdoníttaték tehát? Körülmetélt vagy körülmetéletlen állapotában? Nem körülmetélt, hanem körülmetéletlen állapotában. 11 És a körülmetélkedés jegyét körülmetéletlenségében [tanusított] hite igazságának pecsétjéül nyerte: hogy atyja legyen mindazoknak, a kik körülmetéletlen létökre hisznek, hogy azoknak is tulajdoníttassék az igazság; 12 És [hogy] atyja [legyen] a körülmetélteknek is, azoknak, a kik nemcsak körülmetélkednek, hanem követik is a mi atyánknak Ábrahámnak körülmetéletlenségében [tanusított] hitének nyomdokait. 13 Mert nem a törvény által adatott az ígéret Ábrahámnak, vagy az õ magvának, hogy e világnak örököse lesz, hanem a hitnek igazsága által. 14 Mert ha azok az örökösök, kik a törvénybõl valók, hiábavalóvá lett a hit, és haszontalanná az ígéret: 15 Mert a törvény haragot nemz: a hol pedig nincsen törvény, ott törvény ellen való cselekedet sincsen. 16 Azért hitbõl, hogy kegyelembõl [legyen;] hogy erõs legyen az ígéret az egész magnak; nemcsak a törvénybõl valónak, hanem az Ábrahám hitébõl valónak is, a ki mindnyájunknak atyánk 17 (A mint meg van írva, hogy sok nép atyjává tettelek téged) az elõtt, az Isten elõtt, a kiben hitt, a ki a holtakat megeleveníti, és azokat, a melyek nincsenek, elõszólítja mint meglevõket. 18 A ki reménység ellenére reménykedve hitte, hogy sok népnek atyjává lesz, a szerint, a mint megmondatott: Így lészen a te magod. 19 És hitében erõs lévén, nem gondolt az õ már elhalt testére, mintegy százesztendõs lévén, sem Sárának elhalt méhére; 20 Az Istennek ígéretében sem kételkedett hitetlenséggel, hanem erõs volt a hitben, dicsõséget adván az Istennek, 21 És teljesen elhitte, hogy a mit õ ígért, meg is cselekedheti. 22 Azért is tulajdoníttaték néki igazságul. 23 De nemcsak õ érette iratott meg, hogy tulajdoníttaték néki [igazságul,] 24 Hanem mi érettünk is, a kiknek majd tulajdoníttatik, azoknak tudniillik, a kik hisznek Abban, a ki feltámasztotta a mi Urunkat a Jézust a halálból, 25 Ki a mi bûneinkért [halálra] adatott, és feltámasztatott a mi megigazulásunkért.
Indonesian(i) 1 Kalau begitu, apakah yang dapat kita katakan tentang Abraham, nenek moyang bangsa kita? Bagaimanakah pengalamannya? 2 Kalau hal-hal yang dilakukannya menyebabkan Allah menerima dia sebagai orang yang menyenangkan hati Allah, maka ada juga alasan baginya untuk berbangga-bangga. Tetapi ia tidak dapat berbangga di hadapan Allah. 3 Dalam Alkitab tertulis, "Abraham percaya kepada Allah, dan karena kepercayaannya ini ia diterima oleh Allah sebagai orang yang menyenangkan hati Allah." 4 Orang yang bekerja, menerima gaji; dan gajinya tidak dianggap sebagai suatu pemberian, sebab itu adalah haknya. 5 Tetapi ada orang yang tidak bergantung pada usahanya sendiri; ia mempercayakan dirinya kepada Allah yang menyatakan orang berdosa bebas dari kesalahan. Berdasarkan percayanya itulah Allah menerima orang itu sebagai orang yang menyenangkan hati Allah. 6 Begitulah pendapat Daud juga; itu sebabnya ia mengucapkan selamat berbahagia kepada orang yang oleh Allah sudah diterima sebagai orang yang menyenangkan hati-Nya, tanpa Allah memperhatikan perbuatan-perbuatan orang itu. Daud berkata begini, 7 "Berbahagialah orang yang kesalahan-kesalahannya dimaafkan dan dosa-dosanya diampuni Allah! 8 Berbahagialah orang yang dosa-dosanya tidak dituntut oleh Tuhan!" 9 Apakah ucapan berbahagia ini ditujukan hanya kepada orang-orang yang menuruti peraturan sunat saja? Ataukah juga kepada orang-orang yang tidak menuruti peraturan sunat? Sudah kami sebut sebelumnya, bahwa Abraham diterima oleh Allah sebagai orang yang menyenangkan hati-Nya, karena Abraham percaya kepada Allah. 10 Nah, kapankah Allah menyatakan hal itu? Sebelum atau sesudah Abraham disunat? Memang sebelum ia disunat, bukan sesudahnya. 11 Ia disunat kemudian, dan sunatnya itu hanya sebagai tanda bahwa Allah sudah menerimanya sebagai orang yang menyenangkan hati Allah, karena percaya kepada Allah. Ia diterima oleh Allah pada waktu ia masih belum mengikuti peraturan sunat. Dan Abraham menjadi bapak secara rohani bagi semua orang yang percaya kepada Allah, dan yang karenanya sudah diterima oleh Allah sebagai orang yang menyenangkan hati-Nya, walaupun mereka tidak mengikuti peraturan sunat. 12 Abraham juga bapak rohani untuk orang-orang yang mengikuti peraturan sunat. Ia bapak rohani mereka bukan hanya karena mereka mengikuti peraturan sunat, tetapi juga karena mereka hidup dengan percaya kepada Allah, sama seperti Abraham pada waktu ia belum mengikuti peraturan sunat. 13 Allah berjanji kepada Abraham dan keturunannya bahwa dunia ini akan menjadi milik Abraham. Allah berjanji begitu bukan karena Abraham taat kepada hukum agama Yahudi, tetapi karena ia percaya kepada Allah sehingga ia diterima oleh Allah sebagai orang yang menyenangkan hati-Nya. 14 Sebab kalau hanya orang-orang yang taat kepada hukum-hukum agama Yahudi saja yang akan menerima apa yang dijanjikan oleh Allah, maka percaya kepada Allah tidak berguna sama sekali, dan janji Allah pun kosong belaka. 15 Hukum agama Yahudi mendatangkan hukuman Allah. Tetapi kalau hukum tidak ada, maka pelanggaran pun tidak ada. 16 Jadi janji Allah itu berdasarkan percayanya orang kepada Allah. Itu menjadi suatu jaminan kepada semua keturunan Abraham bahwa janji itu diberikan kepada mereka sebagai suatu pemberian yang cuma-cuma dari Allah; bukan hanya kepada mereka yang taat kepada hukum agama Yahudi saja, tetapi juga kepada mereka yang percaya kepada Allah sama seperti Abraham percaya kepada-Nya. Sebab Abraham adalah bapak kita semua secara rohani. 17 Sebab Allah berkata begini kepada Abraham, "Aku sudah menjadikan engkau bapak untuk banyak bangsa." Demikianlah Allah memberikan janji itu kepada Abraham. Dan Abraham percaya kepada-Nya. Dialah Allah yang menghidupkan orang mati; Dialah juga Allah yang dengan berkata saja membuat apa yang tidak pernah ada menjadi ada. 18 Abraham terus saja berharap dan percaya meskipun tidak ada harapan lagi. Karena itu ia menjadi bapak banyak bangsa. Seperti yang tertulis dalam Alkitab, "Keturunanmu akan menjadi banyak sekali." 19 Abraham pada waktu itu tahu bahwa ia sudah tidak mungkin lagi mempunyai keturunan, sebab badannya sudah terlalu tua dan umurnya sudah hampir seratus tahun; lagipula Sara, istrinya itu, mandul. Namun iman Abraham tidak menjadi berkurang. 20 Ia tetap percaya dan tidak ragu-ragu akan janji Allah. Malah imannya menjadikan dia bertambah kuat, sehingga ia memuji-muji Allah. 21 Ia percaya sekali bahwa Allah dapat melakukan apa yang sudah dijanjikan-Nya. 22 Itu sebabnya Abraham diterima oleh Allah sebagai orang yang menyenangkan hati Allah. 23 Perkataan "diterima sebagai orang yang menyenangkan hati Allah" tertulis bukan hanya untuk Abraham sendiri saja, 24 tetapi juga untuk kita. Kita juga akan diterima sebagai orang yang sudah menyenangkan hati Allah, karena kita percaya kepada Allah yang menghidupkan Yesus, Tuhan kita, dari kematian. 25 Yesus itu sudah diserahkan untuk dibunuh karena dosa-dosa kita; lalu Ia dihidupkan kembali oleh Allah untuk memungkinkan kita berbaik kembali dengan Allah.
Italian(i) 1 CHE diremo adunque che il padre nostro Abrahamo abbia ottenuto secondo la carne? 2 Perciocchè, se Abrahamo è stato giustificato per le opere, egli ha di che gloriarsi; ma egli non ha nulla di che gloriarsi appo Iddio. 3 Imperocchè, che dice la scrittura? Or Abrahamo credette a Dio, e ciò gli fu imputato a giustizia. 4 Ora, a colui che opera, il premio non è messo in conto per grazia, ma per debito. 5 Ma, a colui che non opera, anzi crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è imputata a giustizia. 6 Come ancora Davide dice la beatitudine esser dell’uomo, a cui Iddio imputa la giustizia, senza opere, dicendo: 7 Beati coloro, le cui iniquità son rimesse, e i cui peccati son coperti. 8 Beato l’uomo, a cui il Signore non avrà imputato peccato. 9 Ora dunque, questa beatitudine cade ella sol nella circoncisione, ovvero anche nell’incirconcisine? poichè noi diciamo che la fede fu imputata ad Abrahamo a giustizia. 10 In che modo dunque gli fu ella imputata? mentre egli era nella circoncisione, o mentre era nell’incirconcisione? non mentre era nella circoncisione, anzi nell’incirconcisione. 11 Poi ricevette il segno della circoncisione, suggello della giustizia della fede, la quale egli avea avuta, mentre egli era nell’incirconcisione, affin d’esser padre di tutti coloro che credono, essendo nell’incirconcisione, acciocchè ancora a loro sia imputata la giustizia; 12 e padre della circoncisione, a rispetto di coloro che non solo son della circoncisione, ma eziandio seguono le pedate della fede del padre nostro Abrahamo, la quale egli ebbe mentre era nell’incirconcisione. 13 Perciocchè la promessa d’essere erede del mondo non fu fatta ad Abrahamo, od alla sua progenie per la legge, ma per la giustizia della fede. 14 Poichè, se coloro che son della legge sono eredi, la fede è svanita, e la promessa annullata; 15 perciocchè la legge opera ira; ma dove non è legge, eziandio non vi è trasgressione. 16 Perciò, è per fede affin d’esser per grazia; acciocchè la promessa sia ferma a tutta la progenie; non a quella solamente ch’è della legge, ma eziandio a quella ch’è della fede d’Abrahamo; il quale secondo che è scritto: 17 Io ti ho costituito padre di molte nazioni, è padre di tutti noi davanti a Dio, a cui egli credette, il qual fa vivere i morti, e chiama le cose che non sono, come se fossero. 18 Il quale contro a speranza in isperanza credette; per divenir padre di molte nazioni, secondo che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie. 19 E, non essendo punto debole nella fede, non riguardò al suo corpo già ammortito, essendo egli d’età presso di cent’anni; nè all’ammortimento della matrice di Sara. 20 E non istette in dubbio per incredulità intorno alla promessa di Dio; anzi fu fortificato per la fede, dando gloria a Dio. 21 Ed essendo pienamente accertato che ciò ch’egli avea promesso, era anche potente da farlo. 22 Laonde ancora ciò gli fu imputato a giustizia. 23 Ora, non per lui solo è scritto che gli fu imputato. 24 Ma ancora per noi, ai quali sarà imputato; i quali crediamo in colui che ha suscitato da’ morti Gesù, nostro Signore. 25 Il quale è stato dato per le nostre offese, ed è risuscitato per la nostra giustificazione.
ItalianRiveduta(i) 1 Che diremo dunque che l’antenato nostro Abramo abbia ottenuto secondo la carne? 2 Poiché se Abramo è stato giustificato per le opere, egli avrebbe di che gloriarsi; ma dinanzi a Dio egli non ha di che gloriarsi; infatti, che dice la Scrittura? 3 Or Abramo credette a Dio, e ciò gli fu messo in conto di giustizia. 4 Or a chi opera, la mercede non è messa in conto di grazia, ma di debito; 5 mentre a chi non opera ma crede in colui che giustifica l’empio, la sua fede gli è messa in conto di giustizia. 6 Così pure Davide proclama la beatitudine dell’uomo al quale Iddio imputa la giustizia senz’opere, dicendo: 7 Beati quelli le cui iniquità son perdonate, e i cui peccati sono coperti. 8 Beato l’uomo al quale il Signore non imputa il peccato. 9 Questa beatitudine è ella soltanto per i circoncisi o anche per gli incirconcisi? Poiché noi diciamo che la fede fu ad Abramo messa in conto di giustizia. 10 In che modo dunque gli fu messa in conto? Quand’era circonciso, o quand’era incirconciso? Non quand’era circonciso, ma quand’era incirconciso; 11 poi ricevette il segno della circoncisione, qual suggello della giustizia ottenuta per la fede che avea quand’era incirconciso, affinché fosse il padre di tutti quelli che credono essendo incirconcisi, onde anche a loro sia messa in conto la giustizia; 12 e il padre dei circoncisi, di quelli, cioè, che non solo sono circoncisi, ma seguono anche le orme della fede del nostro padre Abramo quand’era ancora incirconciso. 13 Poiché la promessa d’esser erede del mondo non fu fatta ad Abramo o alla sua progenie in base alla legge, ma in base alla giustizia che vien dalla fede. 14 Perché, se quelli che son della legge sono eredi, la fede è resa vana, e la promessa è annullata; 15 poiché la legge genera ira; ma dove non c’è legge, non c’è neppur trasgressione. 16 Perciò l’eredità è per fede, affinché sia per grazia; onde la promessa sia sicura per tutta la progenie; non soltanto per quella che è sotto la legge, ma anche per quella che ha la fede d’Abramo, il quale è padre di noi tutti 17 (secondo che è scritto: Io ti ho costituito padre di molte nazioni) dinanzi al Dio a cui egli credette, il quale fa rivivere i morti, e chiama le cose che non sono, come se fossero. 18 Egli, sperando contro speranza, credette, per diventar padre di molte nazioni, secondo quel che gli era stato detto: Così sarà la tua progenie. 19 E senza venir meno nella fede, egli vide bensì che il suo corpo era svigorito (avea quasi cent’anni), e che Sara non era più in grado d’esser madre; 20 ma, dinanzi alla promessa di Dio, non vacillò per incredulità, ma fu fortificato per la sua fede dando gloria a Dio 21 ed essendo pienamente convinto che ciò che avea promesso, Egli era anche potente da effettuarlo. 22 Ond’è che ciò gli fu messo in conto di giustizia. 23 Or non per lui soltanto sta scritto che questo gli fu messo in conto di giustizia, 24 ma anche per noi ai quali sarà così messo in conto; per noi che crediamo in Colui che ha risuscitato dai morti Gesù, nostro Signore, 25 il quale è stato dato a cagione delle nostre offese, ed è risuscitato a cagione della nostra giustificazione.
Japanese(i) 1 さらば我らの先祖アブラハムは肉につきて何を得たりと言はんか。 2 アブラハム若し行爲によりて義とせられたらんには誇るべき所あり、然れど神の前には有ることなし。 3 聖書に何と云へるか『アブラハム神を信ず、その信仰を義と認められたり』と。 4 それ働く者への報酬は恩惠といはず、負債と認めらる。 5 されど働く事なくとも、敬虔ならぬ者を義としたまふ神を信ずる者は、その信仰を義と認めらるるなり。 6 ダビデもまた行爲なくして神に義と認めらるる人の幸福につきて斯く云へり。曰く、 7 『不法を免され、罪を蔽はれたる者は幸福なるかな、 8 主が罪を認め給はぬ人は幸福なるかな』 9 されば此の幸福はただ割禮ある者にのみあるか、また割禮なき者にもあるか、我らは言ふ『アブラハムはその信仰を義と認められたり』と。 10 如何なるときに義と認められたるか、割禮ののちか、無割禮のときか、割禮の後ならず、無割禮の時なり。 11 而して無割禮のときの信仰によれる義の印として割禮の徽を受けたり、これ無割禮にして信ずる凡ての者の義と認められん爲に、その父となり、 12 また割禮のみに由らず、我らの父アブラハムの無割禮のときの信仰の跡をふむ割禮ある者の父とならん爲なり。 13 アブラハム世界の世嗣たるべしとの約束を、アブラハムとその裔との與へられしは、律法に由らず、信仰の義に由れるなり。 14 もし律法による者ども世嗣たらば、信仰は空しく約束は廢るなり。 15 それ律法は怒を招く、律法なき所には罪を犯すこともなし。 16 この故に世嗣たることの恩惠に干らんために信仰に由るなり、是かの約束のアブラハムの凡ての裔、すなわち律法による裔のみならず、彼の信仰に效ふ裔にも堅うせられん爲なり。 17 彼はその信じたる所の神、すなはち死人を活し、無きものを有るものの如く呼びたまふ神の前にて、我等すべての者の父たるなり。録して『われ汝を立てて多くの國人の父とせり』とあるが如し。 18 彼は望むべくもあらぬ時になほ望みて信じたり、是なんぢの裔はかくの如くなるべしと言ひ給ひしに隨ひて、多くの國人の父とならん爲なりき。 19 かくて凡そ百歳に及びて己が身の死にたるがごとき状なると、サラの胎の死にたるが如きとを認むれども、その信仰よわらず、 20 不信をもて神の約束を疑はず、信仰により強くなりて神に榮光を歸し、 21 その約し給へることを、成し得給ふと確信せり。 22 之に由りて其の信仰を義と認められたり。 23 斯く『義と認められたり』と録したるは、アブラハムの爲のみならず、また我らの爲なり。 24 我らの主イエスを死人の中より甦へらせ給ひし者を信ずる我らも、その信仰を義と認められん。 25 主は我らの罪のために付され、我らの義とせられん爲に甦へらせられ給へるなり。
Kabyle(i) 1 D acu ara d-nini ihi ɣef Sidna Ibṛahim, jeddi-tneɣ ? Amek i tedṛa yid-es ? 2 Lemmer yețwaḥseb d aḥeqqi s lxiṛ yexdem, tili yesɛa sebba s wayes ara izuxx, meɛna ur yezmir ara ad izuxx zdat Sidi Ṛebbi. 3 Akken yura di tira iqedsen : Sidna Ibṛahim yețkel ɣef Ṛebbi, daymi i gețwaḥseb d aḥeqqi . 4 Axeddam yuklal lexlaṣ-is, lexlaṣ ines ur s-ițwaḥseb ara d lemziya meɛna d lḥeqq-is. 5 Akken daɣen win ur nețkil ara ɣef lxiṛ i gxeddem, meɛna yețkel ɣef Ṛebbi i gețțarran amednub d aḥeqqi, ad yețwaḥseb d aḥeqqi ɣef ddemma n liman-is. 6 Akka i gessefra Sidna Dawed ɣef wemdan i gḥețțeb Sidi Ṛebbi d aḥeqqi mbla ma yemmuqel ɣer lefɛayel-is : 7 D iseɛdiyen wid iwumi țwasemḥent seyyat-nsen, iwumi țwamḥan ddnubat -nsen! 8 D aseɛdi wemdan iwumi ur iḥsib ara Sidi Ṛebbi ddnub-is ! 9 Lfeṛḥ-agi, yella i wid iḍehṛen kan neɣ yella daɣen i wid ur neḍhiṛ-ara ? Nenna-d belli : Ṛebbi iḥseb Sidna Ibṛahim d aḥeqqi ɣef ddemma n liman-ines. 10 Melmi ițwaḥseb Sidna Ibṛahim d aḥeqqi, uqbel ad yeḍheṛ neɣ armi geḍheṛ ? Mačči armi geḍheṛ meɛna uqbel! 11 ?ṭhaṛa tusa-yas-ed d țbut, d ccama i d-isbeggnen belli Sidi Ṛebbi yerra-t d aḥeqqi ɣef ddemma n liman-ines uqbel ad yeḍheṛ. S wakka Sidna Ibṛahim yuɣal d jedd n wid akk yumnen, i gețwaḥesben d iḥeqqiyen ɣer Sidi Ṛebbi ɣas ur ḍhiṛen ara. 12 Yella daɣen d jedd n wid akk iḍehṛen, ur nețkil ara ɣef ṭṭhaṛa-nsen kan meɛna tebɛen lateṛ-is, sɛan liman i gesɛa uqbel ad yeḍheṛ. 13 Ayen akk i gewɛed Sidi Ṛebbi d lweṛt di ddunit i Sidna Ibṛahim akk-d dderya n dderya-s, ur s-t-iwɛid ara imi i getbeɛ ccariɛa, meɛna imi i gețkel fell-as. Daymi i t-yeḥseb Sidi Ṛebbi d aḥeqqi. 14 Lemmer d wid ittabaɛen ccariɛa ara iweṛten, iwumi ihi liman, iwumi lweɛd n Sidi Ṛebbi. 15 Axaṭer d ccariɛa i d-ițawin urrif n Ṛebbi, lemmer ulac ccariɛa ur d-tețțili ara tṛuẓi n ccariɛa. 16 Lweɛd i d-yefka Sidi Ṛebbi i Sidna Ibṛahim, yebna ɣef liman iwakken ad yili d lemziya, ad țekkin deg-s dderya n dderya-s mačči d wid kan yessnen ccariɛa lameɛna wid akk yumnen am nețța, yuɣal d jeddi-tneɣ nukni akk s wid yumnen. 17 Am akken yura di Tawṛat n Sidna Musa : Sbeddeɣ-k iwakken aț-țiliḍ d jedd n waṭas n leǧnas. Yuɣal d jeddi-tneɣ zdat Ṛebbi s wayes i gumen, i d-iḥeggun lmegtin, i d-ixelqen ayen ur nelli ara. 18 ?as akken ur d-iqqim usirem, Sidna Ibṛahim yuṛǧa s lețkal d ameqqran armi yuɣal d jedd n waṭas n yegduden akken i s-yenna Sidi Ṛebbi : Akka ara tili dderya n dderya-k. 19 Liman n Sidna Ibṛahim ur yenqis ara ɣas akken qṛib ad issiweḍ meyya iseggasen, iwala iman-is dayen ur yezmir ara ad isɛu dderya, yerna tameṭṭut-is Saṛa teǧǧa-ț dderya. 20 Yețkel ɣef Sidi Ṛebbi, ur t-yekcim ara ccekk ɣef wayen i s-yewɛed. D liman yesɛa i t-isǧehden, s wakka i gețḥemmid Sidi Ṛebbi Bab n tezmert. 21 Yețkel belli Sidi Ṛebbi yezmer a s-d-yefk ayen i s-yewɛed. 22 ?ef wannect-agi i t-yeḥseb Sidi Ṛebbi d aḥeqqi. 23 Mačči fell-as kan i gura di tira iqedsen : Yețwaḥseb d aḥeqqi, 24 lameɛna fell-aɣ ula d nukni, imi numen s win i d-isseḥyan Ɛisa Ssid nneɣ si ger lmegtin. 25 Yețțunefk ad immet ɣef ddemma n ddnubat nneɣ, isseḥya-t-id Sidi Ṛebbi si ger lmegtin iwakken a nuɣal d iḥeqqiyen.
Korean(i) 1 그런즉 육신으로 우리 조상된 아브라함이 무엇을 얻었다 하리요 2 만일 아브라함이 행위로써 의롭다 하심을 얻었으면 자랑할 것이 있으려니와 하나님 앞에서는 없느니라 3 성경이 무엇을 말하느뇨 아브라함이 하나님을 믿으매 이것이 저에게 의로 여기신바 되었느니라 4 일하는 자에게는 그 삯을 은혜로 여기지 아니하고 빚으로 여기거니와 5 일을 아니할지라도 경건치 아니한 자를 의롭다 하시는 이를 믿는 자에게는 그의 믿음을 의로 여기시나니 6 일한 것이 없이 하나님께 의로 여기심을 받는 사람의 행복에 대하여 다윗의 말한 바 7 그 불법을 사하심을 받고 그 죄를 가리우심을 받는 자는 복이 있고 8 주께서 그 죄를 인정치 아니하실 사람은 복이 있도다 함과 같으니라 9 그런즉 이 행복이 할례자에게뇨 혹 무할례자에게도뇨 대저 우리가 말하기를 아브라함에게는 그 믿음을 의로 여기셨다 하노라 10 그런즉 이를 어떻게 여기셨느뇨 할례시냐 무할례시냐 할례시가 아니라 무할례시니라 11 저가 할례의 표를 받은 것은 무할례시에 믿음으로 된 의를 인친 것이니 이는 무할례자로서 믿는 모든 자의 조상이 되어 저희로 의로 여기심을 얻게 하려 하심이라 12 또한 할례자의 조상이 되었나니 곧 할례 받을 자에게뿐 아니라 우리 조상 아브라함의 무할례시에 가졌던 믿음의 자취를 좇는 자들에게도니라 13 아브라함이나 그 후손에게 세상의 후사가 되리라고 하신 언약은 율법으로 말미암은 것이 아니요 오직 믿음의 의로 말미암은 것이니라 14 만일 율법에 속한 자들이 후사이면 믿음은 헛것이 되고 약속은 폐하여졌느니라 15 율법은 진노를 이루게 하나니 율법이 없는 곳에는 범함도 없느니라 16 그러므로 후사가 되는 이것이 은혜에 속하기 위하여 믿음으로 되나니 이는 그 약속을 그 모든 후손에게 굳게 하려 하심이라 율법에 속한 자에게뿐 아니라 아브라함의 믿음에 속한 자에게도니 아브라함은 하나님 앞에서 우리 모든 사람의 조상이라 17 기록된바 내가 너를 많은 민족의 조상으로 세웠다 하심과 같으니 그의 믿은바 하나님은 죽은 자를 살리시며 없는 것을 있는것 같이 부르시는 이시니라 18 아브라함이 바랄 수 없는 중에 바라고 믿었으니 이는 네 후손이 이같으리라 하신 말씀대로 많은 민족의 조상이 되게 하려 하심을 인함이라 19 그가 백세나 되어 자기 몸의 죽은 것 같음과 사라의 태의 죽은것 같음을 알고도 믿음이 약하여지지 아니하고 20 믿음이 없어 하나님의 약속을 의심치 않고 믿음에 견고하여져서 하나님께 영광을 돌리며 21 약속하신 그것을 또한 능히 이루실 줄을 확신하였으니 22 그러므로 이것을 저에게 의로 여기셨느니라 23 저에게 의로 여기셨다 기록된 것은 아브라함만 위한 것이 아니요 24 의로 여기심을 받을 우리도 위함이니 곧 예수 우리 주를 죽은 자 가운데서 살리신 이를 믿는 자니라 25 예수는 우리 범죄함을 위하여 내어줌이 되고 또한 우리를 의롭다 하심을 위하여 살아나셨느니라
Latvian(i) 1 Ko lai sakām? Ko panāca mūsu miesīgais ciltstēvs Ābrahams? 2 Jo, ja Ābrahams kļuvis taisnīgs ar saviem darbiem, tad viņam ir gods, bet ne pie Dieva. 3 Jo ko saka Raksti? Ābrahams ticēja Dievam, un tas tika viņam pieskaitīts attaisnošanai. 4 Bet tam, kas dara darbus, alga tiek piešķirta ne no žēlastības, bet pienākuma dēļ. 5 Bet tam, kam darbu nav, bet tic uz To, kas bezdievīgo dara taisnīgu, viņa ticība tiek pieskaitīta attaisnošanai saskaņā ar Dieva žēlastības lēmumu. 6 Tā arī Dāvids runā par cilvēka svētlaimību, kuram Dievs no savas labpatikas piešķir attaisnojumu neatkarīgi no darbiem. 7 Svētīgi tie, kam noziegumi piedoti un grēki apklāti. 8 Svētīgs tas vīrs, kuram Kungs grēku nepieskaita. 9 Vai tad šī svētlaimība ir tikai apgraizītajiem, vai arī neapgraizītajiem? Ja sakām, ka Ābrahamam ticība pieskaitīta attaisnojumam, 10 Tad kā tā pieskaitīta? Vai apgraizīšanā, vai tad, kad viņš nebija apgraizīts? - Ne apgraizīšanā, bet tad, kad viņš nebija apgraizīts. 11 Bet apgraizīšanas zīmi viņš saņēma par apstiprinājumu attaisnojumam ticībā, kas viņam bija vēl neapgraizītam, lai viņš kļūtu visu neapgraizīto ticīgo tēvs, lai arī tiem tā tiktu pieskaitīta attaisnojumam, 12 Un lai viņš būtu tēvs apgraizītajiem, bet ne tikai apgraizītajiem, bet arī tiem, kas seko ticības pēdās, tās ticības, kura bija mūsu tēvam Ābrahamam pirms apgraizīšanas. 13 Jo nevis pateicoties likumam Ābrahamam un viņa pēcnācējiem dots solījums iemantot pasauli, bet pateicoties attaisnojumam ticībā. 14 Jo ja tie ir mantinieki, pateicoties likumam, tad ticība būtu zaudējusi savu spēku, un solījums būtu atcelts. 15 Jo likums rada dusmas. Kur nav likuma, tur nav pārkāpuma. 16 Tāpēc tas nāk no ticības, lai, pateicoties žēlastībai, apsolījums būtu nodrošināts visiem pēcnācējiem, nevien tam, kas pakļauts tikai likumam, bet arī tam, kas seko ticībai, kāda bija mūsu visu tēvam Ābrahamam 17 (Kā rakstīts: Es iecēlu tevi par tēvu daudzām tautām) tā Dieva priekšā, uz kuru viņš ticēja, kas mirušos atdzīvina un sauc vārdā tos, kas vēl nav, tāpat kā tos, kas ir. (1.Moz.17,5) 18 Pretī cerībai cerēdams, viņš ir ticējis, ka viņš kļūs daudzu tautu tēvs, tā kā sacīts: Tādi būs tavi pēcnācēji! (1 Moz 15,5) 19 Un viņš nekļuva vājš ticībā, vērodams savu pamirušo miesu, jo bija jau gandrīz simt gadu vecs, un Sāras pamirušo mātes klēpi. 20 Viņš neticībā nešaubījās par Dieva apsolījumu, bet, būdams stiprs ticībā, deva Dievam godu, 21 Būdams pilnīgi pārliecināts, ka to, ko solījis, Viņš spēj arī izpildīt. 22 Tāpēc tas viņam pieskaitīts attaisnošanai. 23 Bet nav jau rakstīts, ka viņa dēļ vien tas pieskaitīts viņam attaisnošanai. 24 Bet arī mūsu dēļ, kam tas tiks pieskaitīts mūsu ticības dēļ uz To, kas uzmodināja no miroņiem mūsu Kungu Jēzu Kristu, 25 Kas mūsu grēku dēļ bija nodots un mūsu attaisnošanas labad uzcēlās no miroņiem.
Lithuanian(i) 1 O ką pasakysime gavus Abraomą­mūsų protėvį pagal kūną? 2 Jei Abraomas būtų buvęs išteisintas darbais, jis turėtų kuo pasigirti, tik ne prieš Dievą. 3 Bet ką sako Raštas? “Abraomas patikėjo Dievu, ir tai jam buvo įskaityta teisumu”. 4 Tam, kuris dirba, atlyginimas nelaikomas malone, bet skola. 5 O tam, kuris nedirba, bet tiki Tuo, kuris išteisina bedievį, jo tikėjimas įskaitomas jam teisumu. 6 Taip ir Dovydas skelbia palaiminimą žmogui, kuriam Dievas be darbų įskaito teisumą: 7 “Palaiminti, kurių nusikaltimai atleisti, kurių nuodėmės uždengtos; 8 palaimintas žmogus, kuriam Viešpats nuodėmės neįskaito!” 9 Ar šis palaiminimas taikomas tik apipjaustytiesiems, ar taip pat ir neapipjaustytiesiems? Mes sakėme, kad Abraomui tikėjimas buvo įskaitytas teisumu. 10 Kokiu būdu? Jam esant apipjaustytam ar neapipjaustytam? Ne po apipjaustymo, bet prieš apipjaustymą. 11 Jis gavo apipjaustymo žymę kaip antspaudą tikėjimo teisumo, kurį turėjo, būdamas dar neapipjaustytas. Taip jis tapo tėvu visiems tikintiesiems iš neapipjaustytųjų, kad ir jiems būtų įskaitytas teisumas, 12 ir apipjaustymo tėvu tiems, kurie ne tik apipjaustyti, bet ir vaikšto mūsų tėvo Abraomo tikėjimo pėdomis, kurį jis turėjo, būdamas dar neapipjaustytas. 13 Ne įstatymu rėmėsi Abraomui arba jo palikuonims duotas pažadas, kad paveldės pasaulį, bet tikėjimo teisumu. 14 Jei paveldėtojai būtų tie, kurie remiasi įstatymu, tai tikėjimas būtų tuščias, o pažadas netektų vertės. 15 Juk įstatymą lydi baudžianti rūstybė, o kur nėra įstatymo, ten nėra ir nusižengimo. 16 Taigi paveldėjimas priklauso nuo tikėjimo, kad būtų iš malonės ir pažadas būtų tikras visiems palikuonims, ne tik tiems, kurie remiasi įstatymu, bet ir tiems, kurie turi tikėjimą Abraomo, kuris yra mūsų visų tėvas, 17 kaip parašyta: “Aš padariau tave daugelio tautų tėvu”;­tėvas prieš Dievą, kuriuo jis tikėjo, kuris atgaivina mirusius, ir tai, ko nėra, vadina taip, lyg būtų. 18 Nesant jokios vilties, Abraomas patikėjo viltimi ir taip tapo daugelio tautų tėvu, kaip jam buvo pasakyta: “Tokie bus tavo palikuonys”. 19 Jis nepavargo tikėti ir nelaikė savo kūno apmirusiu (nors jam buvo apie šimtą metų) ir Saros įsčių apmirusiomis. 20 Jis nepasidavė netikėjimui Dievo pažadu, bet buvo tvirtas tikėjime, teikdamas Dievui šlovę 21 ir būdamas visiškai įsitikinęs, jog, ką Jis pažadėjo, įstengs ir įvykdyti. 22 Todėl jam tai buvo įskaityta teisumu. 23 Tačiau ne vien apie jį parašyta, kad “buvo įskaityta”, 24 bet ir apie mus,­nes turės būti įskaityta ir mums, jei tikime Tą, kuris prikėlė iš numirusių Jėzų, mūsų Viešpatį, 25 paaukotą dėl mūsų nusikaltimų ir prikeltą mums išteisinti.
PBG(i) 1 Cóż tedy, rzeczemy, znalazł Abraham, ojciec nasz według ciała? 2 Bo jeźli Abraham z uczynków jest usprawiedliwiony, ma się czem chlubić, ale nie u Boga. 3 Albowiem cóż Pismo mówi? Uwierzył Abraham Bogu i przyczytano mu to za sprawiedliwość. 4 A robiącemu zapłata nie bywa przyczytana podług łaski, ale podług długu; 5 Nie robiącemu zaś, lecz wierzącemu w tego, który usprawiedliwia niepobożnego, przyczytana bywa wiara jego za sprawiedliwość. 6 Jako i Dawid powiada, że błogosławieństwo człowieka jest, któremu Bóg przyczyta sprawiedliwość bez uczynków, mówiąc: 7 Błogosławieni, których odpuszczone są nieprawości, a których zakryte są grzechy; 8 Błogosławiony mąż, któremu Pan grzechu nie przyczyta. 9 To tedy błogosławieństwo tylko na obrzezkę przychodzi, czy też na nieobrzezkę? Gdyż mówimy, iż wiara Abrahamowi jest przyczytana za sprawiedliwość. 10 Jakoż mu tedy jest przyczytano? Gdy był w obrzezce, czyli w nieobrzezce? Nie w obrzezce, ale w nieobrzezce. 11 I przyjął znak obrzezki za pieczęć sprawiedliwości onej wiary, która była w nieobrzezce, na to, aby był ojcem wszystkich wierzących w nieobrzezce, aby i onym przyczytana była sprawiedliwość; 12 I aby był ojcem obrzezki, nie tylko tych, którzy są z obrzezki, ale też i tych, którzy chodzą stopami wiary ojca naszego Abrahama, która była w nieobrzezce. 13 Albowiem nie przez zakon się stała obietnica Abrahamowi albo nasieniu jego, aby był dziedzicem świata, ale przez sprawiedliwość wiary. 14 Bo jeźli ci, którzy są z zakonu, dziedzicami są, tedyć zniszczała wiara i wniwecz się obróciła obietnica. 15 Gdyż zakon gniew sprawuje; albowiem gdzie zakonu nie masz, tam ani przestępstwa. 16 Przetoż z wiary jest dziedzictwo, aby było z łaski, i żeby była warowna obietnica wszystkiemu nasieniu, nie tylko temu, które jest z zakonu, ale i temu, które jest z wiary Abrahamowej, który jest ojcem nas wszystkich; 17 (Jako napisano: Ojcem wielu narodów wystawiłem cię) przed Bogiem, któremu uwierzył, który ożywia umarłe i który przywołuje te rzeczy, których nie masz, i jakoby były. 18 Który (Abraham) przeciwko nadziei w nadzieję uwierzył, że się stanie ojcem wielu narodów według tego, co mu powiedziano: Tak będzie nasienie twoje. 19 A nie będąc słabym w wierze, nie patrzył na ciało swoje już obumarłe, mając około stu lat, ani na obumarły żywot Sary. 20 O obietnicy tedy Bożej nie wątpił z niedowiarstwa; ale się umocnił wiarą i dał chwałę Bogu, 21 Będąc też tego pewien, że cokolwiek on obiecał, mocen jest i uczynić. 22 Przetoż przyczytano mu to za sprawiedliwość. 23 A nie napisano tego dla niego samego, iż mu to przyczytano, 24 Ale i dla nas, którym ma być przyczytano, którzy wierzymy w tego, który wzbudził Jezusa, Pana naszego, z martwych; 25 Który wydany jest dla grzechów naszych, a wstał z martwych dla usprawiedliwienia naszego.
Portuguese(i) 1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne? 2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus. 3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça. 4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida; 5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça; 6 assim também David declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo: 7 Bem-aventurados aqueles cujas iniquidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos. 8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado. 9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça. 10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão. 11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada, 12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado. 13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé. 14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada. 15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão. 16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós. 17 (como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí) perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem. 18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência; 19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido (pois tinha quase cem anos), e o amortecimento do ventre de Sara; 20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus, 21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer. 22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça. 23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado; 24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor; 25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Norwegian(i) 1 Hvad skal vi da si at vår far Abraham har opnådd efter kjødet? 2 For blev Abraham rettferdiggjort av gjerninger, da har han noget å rose sig av. Men det har han ikke for Gud; 3 for hvad sier Skriften? Abraham trodde Gud, og det blev regnet ham til rettferdighet; 4 men den som har gjerninger, ham tilregnes lønnen ikke av nåde, men som skyldighet; 5 den derimot som ikke har gjerninger, men tror på ham som rettferdiggjør den ugudelige, ham regnes hans tro til rettferdighet. 6 Således priser også David det menneske salig som Gud tilregner rettferdighet uten gjerninger: 7 Salige er de hvis overtredelser er forlatt, og hvis synder er skjult, 8 salig er den mann som Herren ikke tilregner synd. 9 Gjelder nu denne saligprisning de omskårne, eller også de uomskårne? Vi sier jo at troen blev regnet Abraham til rettferdighet; 10 hvorledes blev den da tilregnet ham? da han var omskåret, eller da han hadde forhud? Ikke da han var omskåret, men da han hadde forhud, 11 og han fikk omskjærelsens tegn som et segl på rettferdigheten ved den tro som han hadde da han var uomskåret, forat han skulde være far til alle de uomskårne som tror, så rettferdigheten kunde tilregnes også dem, 12 og far til de omskårne som ikke bare har omskjærelsen, men også vandrer i fotsporene av den tro som vår far Abraham hadde da han var uomskåret. 13 For ikke ved loven fikk Abraham eller hans ætt det løfte at han skulde være arving til verden, men ved troens rettferdighet. 14 For dersom de som holder sig til loven, er arvinger, da er troen blitt unyttig, og løftet blitt til intet; 15 for loven virker vrede; men hvor det ikke er nogen lov, er det heller ingen overtredelse. 16 Derfor fikk han løftet ved troen, forat det kunde være som en nåde, så løftet kunde stå fast for hele ætten, ikke bare for den som har loven, men også for den som har Abrahams tro, han som er far til oss alle 17 - som skrevet er: Til mange folks far har jeg satt dig - for Guds åsyn, hvem han trodde, han som gjør de døde levende og nevner det som ikke er til, som om det var til. 18 Mot håp trodde han med håp, forat han skulde bli mange folks far efter det som sagt var: Så skal din ætt bli; 19 og uten å bli svak i troen så han på sitt eget legeme, som var utlevd, han var næsten hundre år gammel, og på Saras utdødde morsliv; 20 på Guds løfte tvilte han ikke i vantro, men blev sterk i sin tro, idet han gav Gud æren 21 og var fullt viss på at det han hadde lovt, det var han også mektig til å gjøre. 22 Derfor blev det også regnet ham til rettferdighet. 23 Men ikke bare for hans skyld er det skrevet at det blev tilregnet ham, 24 men også for vår skyld, som det vil bli tilregnet, vi som tror på ham som opvakte Jesus, vår Herre, fra de døde, 25 han som blev gitt for våre overtredelser og opreist til vår rettferdiggjørelse.
Romanian(i) 1 Ce vom zice dar că a căpătat, prin puterea lui, strămoşul nostru Avraam? 2 Dacă Avraam a fost socotit neprihănit prin fapte, are cu ce să se laude, dar nu înaintea lui Dumnezeu. 3 Căci ce zice Scriptura?,,Avraam a crezut pe Dumnezeu, şi aceasta i s'a socotit ca neprihănire.`` 4 Însă, celui ce lucrează, plata cuvenită lui i se socoteşte nu ca un har, ci ca ceva datorat; 5 pe cînd, celui ce nu lucrează, ci crede în Cel ce socoteşte pe păcătos neprihănit, credinţa pe care o are el, îi este socotită ca neprihănire. 6 Tot astfel, şi David numeşte fericit pe omul acela, pe care Dumnezeu, fără fapte, îl socoteşte neprihănit. 7 ,,Ferice``, zice el,,,de aceia ale căror fără de legi sînt iertate, şi ale căror păcate sînt acoperite! 8 Ferice de omul, căruia nu -i ţine Domnul în seamă păcatul!`` 9 Fericirea aceasta este numai pentru cei tăiaţi împrejur sau şi pentru cei netăiaţi împrejur? Căci zicem că lui Avraam credinţa,,i -a fost socotită ca neprihănire.`` 10 Dar cum i -a fost socotită? După, sau înainte de tăierea lui împrejur? Nu cînd era tăiat împrejur, ci cînd era netăiat împrejur. 11 Apoi a primit ca semn tăierea împrejur, ca o pecete a acelei neprihăniri, pe care o căpătase prin credinţă, cînd era netăiat împrejur. Şi aceasta, pentru ca să fie tatăl tuturor celor cari cred, măcar că nu sînt tăiaţi împrejur; ca, adică, să li se socotească şi lor neprihănirea aceasta; 12 şi pentru ca să fie şi tatăl celor tăiaţi împrejur, adică al acelora cari, nu numai că sînt tăiaţi împrejur, dar şi calcă pe urmele credinţei aceleia, pe care o avea tatăl nostru Avraam, cînd nu era tăiat împrejur. 13 În adevăr, făgăduinţa făcută lui Avraam sau seminţei lui, că va moşteni lumea, n'a fost făcută pe temeiul Legii, ci pe temeiul acelei neprihăniri, care se capătă prin credinţă. 14 Căci, dacă moştenitori sînt ceice se ţin de Lege, credinţa este zădarnică, şi făgăduinţa este nimicită; 15 pentrucă Legea aduce mînie; şi unde nu este o lege, acolo nu este nici călcare de lege. 16 Deaceea moştenitori sînt ceice se fac prin credinţă, pentruca să fie prin har, şi pentruca făgăduinţa să fie chezăşuită pentru toată sămînţa lui Avraam: nu numai pentru sămînţa aceea care este supt Lege, ci şi pentru sămînţa aceea care are credinţa lui Avraam, tatăl nostru al tuturor, 17 dupăcum este scris:,,Te-am rînduit să fii tatăl multor neamuri.`` El, adică, este tatăl nostru înaintea lui Dumnezeu, în care a crezut, care înviază morţii, şi care cheamă lucrurile cari nu sînt, ca şi cum ar fi. 18 Nădăjduind împotriva oricărei nădejdi, el a crezut, şi astfel a ajuns tatăl multor neamuri, dupăcum i se spusese:,,Aşa va fi sămînţa ta.`` 19 Şi, fiindcă n'a fost slab în credinţă, el nu s'a uitat la trupul său, care era îmbătrînit, -avea aproape o sută de ani, -nici la faptul că Sara nu mai putea să aibă copii. 20 El nu s'a îndoit de făgăduinţa lui Dumnezeu, prin necredinţă, ci, întărit prin credinţa lui, a dat slavă lui Dumnezeu, 21 deplin încredinţat că El ce făgăduieşte, poate să şi împlinească. 22 De aceea credinţa aceasta,,i -a fost socotită ca neprihănire.`` 23 Dar nu numai pentru el este scris că,,i -a fost socotită ca neprihănire``; 24 ci este scris şi pentru noi, cărora de asemenea ne va fi socotită, nouă celor ce credem în Cel ce a înviat din morţi pe Isus Hristos, Domnul nostru, 25 care a fost dat din pricina fărădelegilor noastre, şi a înviat din pricină că am fost socotiţi neprihăniţi.
Ukrainian(i) 1 Що ж, скажемо, знайшов Авраам, наш отець за тілом? 2 Бо коли Авраам виправдався ділами, то він має похвалу, та не в Бога. 3 Що бо Писання говорить? Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність. 4 А заплата виконавцеві не рахується з милости, але з обов'язку. 5 А тому, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність. 6 Як і Давид називає блаженною людину, якій рахує Бог праведність без діл: 7 Блаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи. 8 Блаженна людина, якій Господь не порахує гріха! 9 Чи ж це блаженство з обрізання чи з необрізання? Бо говоримо, що віра залічена Авраамові в праведність. 10 Як же залічена? Як був в обрізанні, чи в необрізанні? Не в обрізанні, але в необрізанні! 11 І прийняв він ознаку обрізання, печать праведности через віру, що її в необрізанні мав, щоб йому бути отцем усіх віруючих, хоч були необрізані, щоб і їм залічено праведність, 12 і отцем обрізаних, не тільки тих, хто з обрізання, але й тих, хто ходить по слідах віри, що її в необрізанні мав наш отець Авраам. 13 Бо обітницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Законом, але праведністю віри. 14 Бо коли спадкоємці ті, хто з Закону, то спорожніла віра й знівечилась обітниця. 15 Бо Закон чинить гнів; де ж немає Закону, немає й переступу. 16 Через це з віри, щоб було з милости, щоб обітниця певна була всім нащадкам, не тільки тому, хто з Закону, але й тому, хто з віри Авраама, що отець усім нам, 17 як написано: Отцем багатьох народів Я поставив тебе, перед Богом, Якому він вірив, Який оживляє мертвих і кличе неіснуюче, як існуюче. 18 Він проти надії увірував у надії, що стане батьком багатьох народів, за сказаним: Таке численне буде насіння твоє! 19 І не знеміг він у вірі, і не вважав свого тіла за вже омертвіле, бувши майже сторічним, ні утроби Сариної за змертвілу, 20 і не мав сумніву в обітницю Божу через недовірство, але зміцнився в вірі, і віддав славу Богові, 21 і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв. 22 Тому й залічено це йому в праведність. 23 Та не написано за нього одного, що залічено йому, 24 а за нас, залічиться й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого, 25 що був виданий за наші гріхи, і воскрес для виправдання нашого.
UkrainianNT(i) 1 Шо ж, скажемо, Авраам, отець наш, знайшов по тілу? 2 Коли бо Авраам з учинків оправдив ся, мав похвалу, та не перед Богом. 3 Що бо писаннє глаголе? Увірував же Авраам Богові, і полічено се йому за праведність. 4 Оце ж хто робить, нагорода не полїчуєть ся по благодаті, а по довгу. 5 Хто ж не робить, а вірує в оправдуючого нечестивого, віра його полїчуєть ся за праведність. 6 Яко ж і Давид глаголе про блаженство чоловіка, котрому полїчує Бог праведність без учинків: 7 Блаженні, кому відпущено беззаконня, і кому прикрито гріхи. 8 Блажен чоловік, котрому не полїчить Господь гріха. 9 Чи. блаженство ж се на обрізаннв, чи й на необрізаннє? глаголемо бо, що полічено Авраамові віру за праведність. 10 Як же полічено йому? чи як він в обрізанню був, чи в необрізан-ню? Не в обрізанню, а в необрізанню. 11 І знак обрізання прийняв, яко печать праведности (тієї) віри, що в необрізанню, щоб бути йому отцем усіх віруючих через необрізаннє, щоб полічено й тим за праведність, 12 і отцем обрізання не тільки тим, що з обрізання, а й тим, хто ходить по слїдам віри, яку (мав) у необрізанню отець наш Авраам. 13 Не по закону бо (було) обітуваннє Авраамові або насїнню його, що буде він наслїдником сьвіту, а по праведностї віри. 14 Коли бо ті, що з закону, наслїдники, то зникне віра, й обітуваннє обернеть ся в нїщо. 15 Закон бо робить гнів; де бо нема закону, нема й переступу. 16 Тим з віри, що по благодаті, щоб було певне обітуваннє всьому насінню, не тільки тому, що з закону, та й тому, що з віри Авраама, котрий отець усїм нам, 17 (яко ж писано: що отцем многим народам настановив я тебе,) перед Богом, котрий, оживляє мертвих і зове те чого нема, так як те, що є, котрому увірував. 18 Котрий, окрім надії, в надії увірував, що бути йому отцем многим народам, по реченному: Так буде насїннє твоє. 19 І не знемігши вірою, не вважав тіла свого вже омертвілим, бувши мало не столїтнїм, і Сариної утроби замершою. 20 В обітуваннї ж Божім не сумнив ся невіруваннєм, а покріпшав вірою, давши славу Богові, 21 і впевнившись, що Обіцявший вдолїє й зробити. 22 Тим же й полічено йому за праведність. 23 Не про того ж одного тільки писано було, що полічено йому, 24 а й про нас, котрим має полічитись, віруючим в Того, хто воскресив Ісуса, Господа нашого, з мертвих, 25 котрий був переданий за погрішення наші, і воскрес на оправданнє наше.
SBL Greek NT Apparatus

1 εὑρηκέναι Treg NIV ] – WH RP • προπάτορα WH Treg NIV ] πατέρα RP • ἡμῶν WH Treg NIV ] + εὑρηκέναι RP
2 πρὸς WH Treg NIV ] + τὸν RP
8 οὗ WH Treg NIV ] ᾧ RP
9 γάρ WH Treg NIV ] + ὅτι RP
11 λογισθῆναι WH Treg NIV ] + καὶ RP NA
12 ἐν ἀκροβυστίᾳ πίστεως WH Treg NIV ] πίστεως τῆς ἐν τῇ ἀκροβυστίᾳ RP
13 εἶναι WH Treg NIV ] + τοῦ RP
15 δὲ WH Treg NIV ] γὰρ RP
19 πίστει WH Treg NIV ] + οὐ RP • σῶμα Holmes WHmarg ] + ἤδη WH Treg NIV RP
22 διὸ Holmes WHmarg ] + καὶ WH Treg NIV RP