Romans 4:25

Stephanus(i) 25 ος παρεδοθη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερθη δια την δικαιωσιν ημων
Tregelles(i) 25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν, καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
Nestle(i) 25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
RP(i) 25 ος 3739 {R-NSM} παρεδοθη 3860 5681 {V-API-3S} δια 1223 {PREP} τα 3588 {T-APN} παραπτωματα 3900 {N-APN} ημων 1473 {P-1GP} και 2532 {CONJ} ηγερθη 1453 5681 {V-API-3S} δια 1223 {PREP} την 3588 {T-ASF} δικαιωσιν 1347 {N-ASF} ημων 1473 {P-1GP}
SBLGNT(i) 25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
f35(i) 25 ος παρεδοψη δια τα παραπτωματα ημων και ηγερψη δια την δικαιωσιν ημων
Vulgate(i) 25 qui traditus est propter delicta nostra et resurrexit propter iustificationem nostram
Wycliffe(i) 25 Which was bitakun for oure synnes, and roos ayen for oure iustefiyng.
Tyndale(i) 25 Which was delivered for oure synnes and rose agayne forto iustifie vs.
Coverdale(i) 25 Which was geuen for oure synnes, and raysed vp for oure righteousnesse sake.
MSTC(i) 25 Which was delivered for our sins, and rose again for to justify us.
Matthew(i) 25 Whiche was deliuered for oure synnes and rose agayne for to iustifye vs.
Great(i) 25 whych was delyuered for oure synnes, and was raysed agayne for oure iustificacyon.
Geneva(i) 25 Who was deliuered to death for our sinnes, and is risen againe for our iustification.
Bishops(i) 25 Which was deliuered for our sinnes, and was raysed agayne for our iustification
DouayRheims(i) 25 Who was delivered up for our sins and rose again for our justification.
KJV(i) 25

Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.

KJV_Cambridge(i) 25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Mace(i) 25 who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Whiston(i) 25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Wesley(i) 25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Worsley(i) 25 who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
Haweis(i) 25 who was delivered up for our offences, and was raised again for our justification.
Thomson(i) 25 who was delivered up for our offences and raised again for our justification.
Webster(i) 25 Who was delivered for our offenses, and raised again for our justification.
Living_Oracles(i) 25 who was delivered for our offenses, and was raised up again for our justification.
Etheridge(i) 25 who was delivered for our sins, and rose that he might justify us.
Murdock(i) 25 who was delivered up, on account of our sins; and arose, that he might justify us.
Sawyer(i) 25 who was delivered up for our sins and raised for our justification.
Diaglott(i) 25 who was delivered up on account of the offences of us, and was raised up on account of the justification of us.
ABU(i) 25 who was delivered up for our offenses, and was raised for our justification.
Anderson(i) 25 who was delivered up for our offenses, and raised again for our justification.
Noyes(i) 25 who was delivered up on account of our trespasses, and raised from the dead that we might be accepted as righteous.
YLT(i) 25 who was delivered up because of our offences, and was raised up because of our being declared righteous.
JuliaSmith(i) 25 Who was delivered up for our faults, and raised up for our justification.
Darby(i) 25 who has been delivered for our offences and has been raised for our justification, it will be reckoned.
ERV(i) 25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
ASV(i) 25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
JPS_ASV_Byz(i) 25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
Rotherham(i) 25 Who was delivered up on account of our offences and was raised on account of the declaring us righteous.
Twentieth_Century(i) 25 For Jesus 'was given up to death to atone for our offences,' and was raised to life that we might be pronounced righteous.
Godbey(i) 25 who was delivered on account of our transgressions, and raised for our justification.
WNT(i) 25 who was surrendered to death because of the offences we had committed, and was raised to life because of the acquittal secured for us.
Worrell(i) 25 Who was delivered up for our trespasses, and raised for our justification.
Moffatt(i) 25 Jesus who was delivered up for our trespasses and raised that we might be justified.
Goodspeed(i) 25 who was given up to death to make up for our offenses, and raised to life to make us upright.
Riverside(i) 25 who was delivered up on account of our sins and was raised again that we might be accounted righteous.
MNT(i) 25 who was betrayed to death for our transgressions, and raised again to life for our justification.
Lamsa(i) 25 Who was delivered up for our offences and arose that he might justify us.
CLV(i) 25 Who was given up because of our offenses, and was roused because of our justifying."
Williams(i) 25 who was given up to death because of our shortcomings and was raised again to give us right standing with God.
BBE(i) 25 Who was put to death for our evil-doing, and came to life again so that we might have righteousness.
MKJV(i) 25 who was delivered because of our offenses and was raised for our justification.
LITV(i) 25 who was delivered because our offenses and was raised because of our justification.
ECB(i) 25 who was delivered for our downfalls and raised again for our justification.
AUV(i) 25 [This] Jesus was delivered up [to die] for our sins and was raised [from the dead] to make us right with God.

ACV(i) 25 who was delivered up for our offences, and was raised up for our justification.
Common(i) 25 who was delivered to death for our sins and was raised for our justification.
WEB(i) 25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
NHEB(i) 25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification.
AKJV(i) 25 Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.
KJC(i) 25 Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.
KJ2000(i) 25 Who was delivered for our offenses, and was raised again for our justification.
UKJV(i) 25 Who was delivered for our offences, and was raised again for our justification.
RKJNT(i) 25 He was delivered to death for our offences, and was raised again for our justification.
EJ2000(i) 25 who was delivered for our offenses and was raised again for our justification.
CAB(i) 25 who was delivered up for our transgressions, and was raised for our justification.
WPNT(i) 25 who was delivered up because of our transgressions, and was raised because of our justification.
JMNT(i) 25 [He] who was handed (delivered) over through and because of the effects of our falls to the side (or: with a view to the results of our stumblings aside, transgressions and offenses), and yet was roused and raised up through and because of our being placed in the Way pointed out and turned in the right direction (or: for the benefit of our being made to be just; or: on behalf of our justifying, leading to freedom from guilt; or: for the purpose of our being brought into equity and right relationship: a rightwising of solidarity in covenant inclusion and participation).
NSB(i) 25 who was delivered up for our trespasses, and was raised for our justification (acquittal).
ISV(i) 25 He was sentenced to death because of our sins and raised to life to justify us.
LEB(i) 25 who was handed over on account of our trespasses, and was raised up in the interest of our justification.*
BGB(i) 25 ὃς παρεδόθη διὰ τὰ παραπτώματα ἡμῶν καὶ ἠγέρθη διὰ τὴν δικαίωσιν ἡμῶν.
BIB(i) 25 ὃς (who) παρεδόθη (was delivered over) διὰ (for) τὰ (the) παραπτώματα (trespasses) ἡμῶν (of us), καὶ (and) ἠγέρθη (was raised) διὰ (for) τὴν (the) δικαίωσιν (justification) ἡμῶν (of us).
BLB(i) 25 who was delivered over for our trespasses, and was raised for our justification.
BSB(i) 25 He was delivered over to death for our trespasses and was raised to life for our justification.
MLV(i) 25 who was given up because of our trespasses and was raised up because of our justification
.
VIN(i) 25 He was delivered over to death for our trespasses and was raised to life for our justification.
Luther1545(i) 25 welcher ist um unserer Sünden willen dahingegeben und um unserer Gerechtigkeit willen auferwecket.
Luther1912(i) 25 welcher ist um unsrer Sünden willen dahingegeben und um unsrer Gerechtigkeit willen auferweckt.
ELB1871(i) 25 welcher unserer Übertretungen wegen dahingegeben und unserer Rechtfertigung wegen auferweckt worden ist.
ELB1905(i) 25 welcher unserer Übertretungen wegen dahingegeben und unserer Rechtfertigung wegen auferweckt worden ist.
DSV(i) 25 Welke overgeleverd is om onze zonden, en opgewekt om onze rechtvaardigmaking.
DarbyFR(i) 25 lequel a été livré pour nos fautes et a été ressuscité pour notre justification.
Martin(i) 25 Lequel a été livré pour nos offenses, et qui est ressuscité pour notre justification.
Segond(i) 25 lequel a été livré pour nos offenses, et est ressuscité pour notre justification.
SE(i) 25 el cual fue entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación.
ReinaValera(i) 25 El cual fué entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación
JBS(i) 25 el cual fue entregado por nuestros delitos, y resucitado para nuestra justificación.
Albanian(i) 25 i cili u dha për shkak të fyerjeve tona dhe u ringjall për justifikimin tonë.
RST(i) 25 Который предан за грехи наши и воскрес для оправдания нашего.
Peshitta(i) 25 ܕܗܘ ܐܫܬܠܡ ܡܛܠ ܚܛܗܝܢ ܘܩܡ ܡܛܠ ܕܢܙܕܩܢ ܀
Arabic(i) 25 الذي أسلم من اجل خطايانا وأقيم لاجل تبريرنا
Armenian(i) 25 որ մատնուեցաւ մեր յանցանքներուն համար ու յարութիւն առաւ մեզ արդարացնելու համար:
Basque(i) 25 Cein heriotara liuratu içan baita gure bekatuacgatic, eta resuscitatu gure iustificationeagatic.
Bulgarian(i) 25 който беше предаден за нашите прегрешения и беше възкресен за нашето оправдание.
Croatian(i) 25 koji je predan za opačine naše i uskrišen radi našeg opravdanja.
BKR(i) 25 Kterýž vydán jest na smrt pro hříchy naše a vstal z mrtvých pro ospravedlnění naše.
Danish(i) 25 hvilken er given hen for vore Overtrædelser og oprist for vor Retfærdiggjørelse.
CUV(i) 25 耶 穌 被 交 給 人 , 是 為 我 們 的 過 犯 ; 復 活 , 是 為 叫 我 們 稱 義 ( 或 作 : 耶 穌 是 為 我 們 的 過 犯 交 付 了 , 是 為 我 們 稱 義 復 活 了 ) 。
CUVS(i) 25 耶 稣 被 交 给 人 , 是 为 我 们 的 过 犯 ; 复 活 , 是 为 叫 我 们 称 义 ( 或 作 : 耶 稣 是 为 我 们 的 过 犯 交 付 了 , 是 为 我 们 称 义 复 活 了 ) 。
Esperanto(i) 25 kiu estis transdonita pro niaj pekoj kaj estis relevita por nia pravigo.
Estonian(i) 25 Kes loovutati meie üleastumiste pärast ja üles äratati meie õigekssaamise pärast.
Finnish(i) 25 Joka meidän synteimme tähden on annettu ulos, ja meidän vanhurskauttamisemme tähden herätetty ylös.
FinnishPR(i) 25 joka on alttiiksi annettu meidän rikostemme tähden ja kuolleista herätetty meidän vanhurskauttamisemme tähden.
Haitian(i) 25 Se Jezi sa a ki te mouri pou peche nou yo epi ki leve soti vivan ankò pou fè Bondye fè nou gras.
Hungarian(i) 25 Ki a mi bûneinkért [halálra] adatott, és feltámasztatott a mi megigazulásunkért.
Indonesian(i) 25 Yesus itu sudah diserahkan untuk dibunuh karena dosa-dosa kita; lalu Ia dihidupkan kembali oleh Allah untuk memungkinkan kita berbaik kembali dengan Allah.
Italian(i) 25 Il quale è stato dato per le nostre offese, ed è risuscitato per la nostra giustificazione.
ItalianRiveduta(i) 25 il quale è stato dato a cagione delle nostre offese, ed è risuscitato a cagione della nostra giustificazione.
Japanese(i) 25 主は我らの罪のために付され、我らの義とせられん爲に甦へらせられ給へるなり。
Kabyle(i) 25 Yețțunefk ad immet ɣef ddemma n ddnubat nneɣ, isseḥya-t-id Sidi Ṛebbi si ger lmegtin iwakken a nuɣal d iḥeqqiyen.
Korean(i) 25 예수는 우리 범죄함을 위하여 내어줌이 되고 또한 우리를 의롭다 하심을 위하여 살아나셨느니라
Latvian(i) 25 Kas mūsu grēku dēļ bija nodots un mūsu attaisnošanas labad uzcēlās no miroņiem.
Lithuanian(i) 25 paaukotą dėl mūsų nusikaltimų ir prikeltą mums išteisinti.
PBG(i) 25 Który wydany jest dla grzechów naszych, a wstał z martwych dla usprawiedliwienia naszego.
Portuguese(i) 25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.
Norwegian(i) 25 han som blev gitt for våre overtredelser og opreist til vår rettferdiggjørelse.
Romanian(i) 25 care a fost dat din pricina fărădelegilor noastre, şi a înviat din pricină că am fost socotiţi neprihăniţi.
Ukrainian(i) 25 що був виданий за наші гріхи, і воскрес для виправдання нашого.
UkrainianNT(i) 25 котрий був переданий за погрішення наші, і воскрес на оправданнє наше.