Psalms 105:17-22

ABP_Strongs(i)
  17 G649 He sent G1715 in front of G1473 them G444 a man; G1519 [3for G1401 4a servant G4097 2was sold G* 1Joseph].
  18 G5013 They humbled G1722 [2with G3976 3shackles G3588   G4228 1his feet]; G1473   G4604 [3iron G1330 2went through G3588   G5590 1his soul]; G1473  
  19 G3360 until G3588   G2064 [2came G3588   G3056 1his word]; G1473   G3588 the G3051 oracle G3588 of the G2962 lord G4448 purified G1473 him.
  20 G649 [2sent G935 1 The king] G2532 and G3089 untied G1473 him, G758 even a ruler G2992 of the people, G2532 and G863 let him go. G1473  
  21 G2525 He placed G1473 him G2962 as master G3588   G3624 of his house, G1473   G2532 and G758 ruler G3956 of all G3588   G2934.3 his possessions; G1473  
  22 G3588   G3811 to instruct G3588   G758 his rulers G1473   G5613 as G1438 he himself, G2532 and G3588   G4245 [2his elders G1473   G4679 1to make] wise.
ABP_GRK(i)
  17 G649 απέστειλεν G1715 έμπροσθεν G1473 αυτών G444 άνθρωπον G1519 εις G1401 δούλον G4097 επράθη G* Ιωσήφ
  18 G5013 εταπείνωσαν G1722 εν G3976 πέδαις G3588 τους G4228 πόδας αυτού G1473   G4604 σίδηρον G1330 διήλθεν G3588 η G5590 ψυχή αυτού G1473  
  19 G3360 μέχρι G3588 του G2064 ελθείν G3588 τον G3056 λόγον αυτού G1473   G3588 το G3051 λόγιον G3588 του G2962 κυρίου G4448 επύρωσεν G1473 αυτόν
  20 G649 απέστειλε G935 βασιλεύς G2532 και G3089 έλυσεν G1473 αυτόν G758 άρχων G2992 λαού G2532 και G863 αφήκεν αυτόν G1473  
  21 G2525 κατέστησεν G1473 αυτόν G2962 κύριον G3588 του G3624 οίκου αυτού G1473   G2532 και G758 άρχοντα G3956 πάσης G3588 της G2934.3 κτήσεως αυτού G1473  
  22 G3588 του G3811 παιδεύσαι G3588 τους G758 άρχοντας αυτού G1473   G5613 ως G1438 εαυτόν G2532 και G3588 τους G4245 πρεσβυτέρους αυτού G1473   G4679 σοφίσαι
LXX_WH(i)
    17 G649 V-AAI-3S [104:17] απεστειλεν G1715 PREP εμπροσθεν G846 D-GPM αυτων G444 N-ASM ανθρωπον G1519 PREP εις G1401 N-ASM δουλον G4097 V-API-3S επραθη G2501 N-PRI ιωσηφ
    18 G5013 V-AAI-3P [104:18] εταπεινωσαν G1722 PREP εν G3976 N-DPF πεδαις G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G846 D-GSM αυτου G4604 N-ASM σιδηρον G1330 V-AAI-3S διηλθεν G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G846 D-GSM αυτου
    19 G3360 PREP [104:19] μεχρι G3588 T-GSN του G2064 V-AAN ελθειν G3588 T-ASM τον G3056 N-ASM λογον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASN το G3051 N-ASN λογιον G2962 N-GSM κυριου G4448 V-AAI-3S επυρωσεν G846 D-ASM αυτον
    20 G649 V-AAI-3S [104:20] απεστειλεν G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3089 V-AAI-3S ελυσεν G846 D-ASM αυτον G758 N-NSM αρχων G2992 N-GPM λαων G2532 CONJ και   V-AAI-3S αφηκεν G846 D-ASM αυτον
    21 G2525 V-AAI-3S [104:21] κατεστησεν G846 D-ASM αυτον G2962 N-ASM κυριον G3588 T-GSM του G3624 N-GSM οικου G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G758 N-ASM αρχοντα G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της   N-GSF κτησεως G846 D-GSM αυτου
    22 G3588 T-GSN [104:22] του G3811 V-AAN παιδευσαι G3588 T-APM τους G758 N-APM αρχοντας G846 D-GSM αυτου G3739 PRT ως G1438 D-ASM εαυτον G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4245 N-APM πρεσβυτερους G846 D-GSM αυτου G4679 V-AAN σοφισαι
HOT(i) 17 שׁלח לפניהם אישׁ לעבד נמכר יוסף׃ 18 ענו בכבל רגליו ברזל באה נפשׁו׃ 19 עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו׃ 20 שׁלח מלך ויתירהו משׁל עמים ויפתחהו׃ 21 שׂמו אדון לביתו ומשׁל בכל קנינו׃ 22 לאסר שׂריו בנפשׁו וזקניו יחכם׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H7971 שׁלח He sent H6440 לפניהם before H376 אישׁ a man H5650 לעבד for a servant: H4376 נמכר was sold H3130 יוסף׃ them, Joseph,
  18 H6031 ענו they hurt H3525 בכבל with fetters: H7272 רגליו Whose feet H1270 ברזל in iron: H935 באה was laid H5315 נפשׁו׃ he
  19 H5704 עד Until H6256 עת the time H935 בא came: H1697 דברו that his word H565 אמרת the word H3068 יהוה of the LORD H6884 צרפתהו׃ tried
  20 H7971 שׁלח sent H4428 מלך The king H5425 ויתירהו and loosed H4910 משׁל him; the ruler H5971 עמים of the people, H6605 ויפתחהו׃ and let him go free.
  21 H7760 שׂמו He made H113 אדון him lord H1004 לביתו of his house, H4910 ומשׁל and ruler H3605 בכל of all H7075 קנינו׃ his substance:
  22 H631 לאסר To bind H8269 שׂריו his princes H5315 בנפשׁו at his pleasure; H2205 וזקניו and teach his senators H2449 יחכם׃ wisdom.
new(i)
  17 H7971 [H8804] He sent H376 a man H6440 at the face of H3130 them, even Joseph, H4376 [H8738] who was sold H5650 for a servant:
  18 H7272 Whose feet H6031 [H8765] they hurt H3525 with fetters: H5315 he H935 [H8804] was laid H1270 in iron:
  19 H6256 Until the time H1697 that his word H935 [H8800] came: H565 the word H3068 of the LORD H6884 [H8804] refined him.
  20 H4428 The king H7971 [H8804] sent H5425 [H8686] and loosed H4910 [H8802] him; even the ruler H5971 of the people, H6605 [H8762] and let him go free.
  21 H7760 [H8804] He made H113 him sovereign H1004 of his house, H4910 [H8802] and ruler H7075 of all his substance:
  22 H631 [H8800] To bind H8269 his princes H5315 at his pleasure; H2205 and teach his elders H2449 [H8762] wisdom.
Vulgate(i) 17 et vocavit famem super terram omnem virgam panis contrivit 18 misit ante faciem eorum virum in servum venundatus est Ioseph 19 adflixerunt in conpede pedes eius in ferrum venit anima eius 20 usque ad tempus donec veniret sermo eius eloquium Domini probavit eum 21 misit rex et solvit eum princeps populorum et dimisit illum 22 posuit eum dominum domus suae et principem in omni possessione sua
Clementine_Vulgate(i) 17 Aperta est terra, et deglutivit Dathan, et operuit super congregationem Abiron. 18 Et exarsit ignis in synagoga eorum: flamma combussit peccatores. 19 Et fecerunt vitulum in Horeb, et adoraverunt sculptile. 20 Et mutaverunt gloriam suam in similitudinem vituli comedentis fœnum. 21 Obliti sunt Deum qui salvavit eos; qui fecit magnalia in Ægypto, 22 mirabilia in terra Cham, terribilia in mari Rubro.
Wycliffe(i) 17 The erthe was opened, and swolewid Datan; and hilide on the congregacioun of Abiron. 18 And fier brente an hiye in the synagoge of hem; flawme brente synneris. 19 And thei maden a calf in Oreb; and worschipiden a yotun ymage. 20 And thei chaungiden her glorie; in to the liknesse of a calf etynge hei. 21 Thei foryaten God, that sauede hem, that dide grete werkis in Egipt, 22 merueils in the lond of Cham; feerdful thingis in the reed see.
Coverdale(i) 17 But he had sent a man before them, euen Ioseph which was solde to be a bonde seruaunt. 18 They hurte his fete in the stockes, the yron pearsed his herte. 19 Vntill the tyme that his worde came, and till the worde of ye LORDE had tried him. 20 Then sent the kinge and caused him be delyuered, the prynce of the people bad let him go. 21 He made him lorde of his house, & ruler of all his substaunce. 22 That he might enfourme his prynces after his wil, and teach his Senatours wysdome.
MSTC(i) 17 But he had sent a man before them, even Joseph which was sold to be a bond servant, 18 whose feet they hurt in the stocks. The iron pierced his heart, 19 until the time that his word came, and until the word of the LORD had tried him. 20 Then sent the king and caused him to be delivered; the prince of the people had let him go. 21 He made him LORD of his house, and ruler of all his substance, 22 that he might inform his princes after his will, and teach his senators wisdom.
Matthew(i) 17 But he had sente a man before them, euen Ioseph whiche was solde to be a bonde seruaunte. 18 They hurte hys fete in the stockes the yron pearsed hys hert. 19 Vntill the tyme that his worde, and tyll the word of the Lorde had tryed hym. 20 Then sent the kyng & caused him to be deliuered, the prince of the people bad let him go 21 He made him Lorde of hys house, and ruler of all hys substaunce. 22 That he might enfourme his princes after hys wyl, & teach his Senatoures wisedom.
Great(i) 17 But he had sent a man before them, euen Ioseph whych was solde to be a bonde seruaunt. 18 Whose fete they hurt in the stockes the yron entred into his soule. 19 Untill the tyme came that his cause was knowne, the worde of the Lord tryed him. 20 The kyng sent and delyuered him: the prince of the people let him go fre. 21 He made him Lorde also his of house, and ruler of all his substaunce. 22 That he might enfourme his princes after his will, & teach his Senatours wysdome.
Geneva(i) 17 But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue. 18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons, 19 Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him. 20 The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him. 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance, 22 That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
Bishops(i) 17 (105:14) But he had sent a man before them: euen Ioseph, who was solde to be a bonde seruaunt 18 (105:15) Whose feete they dyd hurt in the stockes: the iron entred into his soule 19 (105:16) Vntill the tyme came that his cause [was knowen:] the worde of the Lorde tryed hym 20 (105:17) The king sent and caused hym to be let go: yea the prince of the people opened a way foorth for hym 21 (105:18) He made him Lorde of his house: and ruler of all his substaunce 22 (105:19) That he might enfourme his princes according to his minde: and teache his senatours wysdome
DouayRheims(i) 17 He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave. 18 They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul, 19 Until his word came. The word of the Lord inflamed him. 20 The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty. 21 He made him master of his house, and ruler of all his possession. 22 That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
KJV(i) 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance: 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
KJV_Cambridge(i) 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance: 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
KJV_Strongs(i)
  17 H7971 He sent [H8804]   H376 a man H6440 before H3130 them, even Joseph H4376 , who was sold [H8738]   H5650 for a servant:
  18 H7272 Whose feet H6031 they hurt [H8765]   H3525 with fetters H5315 : he H935 was laid [H8804]   H1270 in iron:
  19 H6256 Until the time H1697 that his word H935 came [H8800]   H565 : the word H3068 of the LORD H6884 tried [H8804]   him.
  20 H4428 The king H7971 sent [H8804]   H5425 and loosed [H8686]   H4910 him; even the ruler [H8802]   H5971 of the people H6605 , and let him go free [H8762]  .
  21 H7760 He made [H8804]   H113 him lord H1004 of his house H4910 , and ruler [H8802]   H7075 of all his substance:
  22 H631 To bind [H8800]   H8269 his princes H5315 at his pleasure H2205 ; and teach his senators H2449 wisdom [H8762]  .
Thomson(i) 17 he had sent before them a man, Joseph was sold for a servant. 18 They had humbled his feet with fetters, his life was spent in irons; 19 until his word came to pass; till the oracle of the Lord tried him. 20 The king had sent and loosed him; the chief of peoples had set him at liberty; 21 had appointed him lord of his house, and ruler of all his possessions; 22 that he like himself might instruct princes, and teach his senators wisdom:
Webster(i) 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance: 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
Webster_Strongs(i)
  17 H7971 [H8804] He sent H376 a man H6440 before H3130 them, even Joseph H4376 [H8738] , who was sold H5650 for a servant:
  18 H7272 Whose feet H6031 [H8765] they hurt H3525 with fetters H5315 : he H935 [H8804] was laid H1270 in iron:
  19 H6256 Until the time H1697 that his word H935 [H8800] came H565 : the word H3068 of the LORD H6884 [H8804] tried him.
  20 H4428 The king H7971 [H8804] sent H5425 [H8686] and loosed H4910 [H8802] him; even the ruler H5971 of the people H6605 [H8762] , and let him go free.
  21 H7760 [H8804] He made H113 him lord H1004 of his house H4910 [H8802] , and ruler H7075 of all his substance:
  22 H631 [H8800] To bind H8269 his princes H5315 at his pleasure H2205 ; and teach his elders H2449 [H8762] wisdom.
Brenton(i) 17 (104:17) He sent a man before them; Joseph was sold for a slave. 18 (104:18) They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron, 19 (104:19) until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire. 20 (104:20) The king sent and loosed him; even the prince of the people, and let him go free. 21 (104:21) He made him Lord over his house, and ruler of all his substance; 22 (104:22) to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
Brenton_Greek(i) 17 Ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτῶν ἄνθρωπον, εἰς δοῦλον ἐπράθη Ἰωσήφ. 18 Ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτοῦ, σίδηρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ· 19 Μέχρι τοῦ ἐλθεῖν τὸν λόγον αὐτοῦ· τὸ λόγιον τοῦ Κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν. 20 Ἀπέστειλε βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτὸν, ἄρχων λαῶν καὶ ἀφῆκεν αὐτόν. 21 Κατέστησεν αὐτὸν κύριον τοῦ οἴκου αὐτοῦ, καὶ ἄρχοντα πάσης τῆς κτήσεως αὐτοῦ, 22 τοῦ παιδεῦσαι τοὺς ἄρχοντας αὐτοῦ ὡς ἑαυτὸν, καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτοῦ σοφίσαι.
Brenton_interlinear(i)
  17 G455Ἠνοίχθηopened2 G3588  G1093γῆearth1 G2532καὶand3 G2666κατέπιεswallowed up4 G1885ΔαθὰνDathan5 G2532καὶand6 G2572ἐκάλυψενclosed7 G1909ἐπὶupon8 G3588τὴν  G4864συναγωγὴνcongregation9 G3ἈβειρώνAbiron10
  18 G2532ΚαὶAnd1 G1572ἐξεκαύθηwas kindled3 G4442πῦρa fire2 G1722ἐνin4 G3588τῇ  G4864συναγωγῇcongregation5 G846αὐτῶνtheir6 G2532καὶand7 G5395φλὸξa flame8 G2705.1κατέφλεξενburnt up9 G268ἁμαρτωλούςthe sinners10
  19 G2532ΚαὶAnd1 G4160ἐποίησανmade2 G3448μόσχονa3 G1722ἐνin4  ΧωρὴβChoreb5 G2532καὶand6 G4352προσεκύνησανworshipped7  τῷ  G1099.3γλυπτῷgraven8
  20 G2532Καὶand1 G236ἠλλάξαντοchanged2 G3588τὴν  G1391δόξανglory3 G846αὐτῶνtheir4 G1722ἐνinto5 G3667ὁμοιώματιsimilitude6 G3588μοσχου  G2068ἔσθοντοςthat feeds8 G5528χόρτονgrass9
  21 G1950ἘπελάθοντοThey forgot1 G3588τοῦ  G2316ΘεοῦGod2 G3588τοῦ  G4982σώζοντοςthat saved3 G846αὐτοὺςthem4 G3588τοῦ  G4160ποιήσαντοςwho had wrought5 G3173μεγάλαgreat deeds6 G1722ἐνin7 G125ΑἰγύπτῳEgypt8
  22 G2298θαυμαστὰwondrous1 G1722ἐνin2 G1093γῇland4  Χὰμof Cham5 G2532καὶand6 G5398φοβερὰterrible7 G1909ἐπὶat8 G2281θαλάσσηςSea10 G2063ἐρυθρᾶςRed9
Leeser(i) 17 He sent a man before them; for a servant was Joseph sold; 18 They forced into fetters his feet; in iron was his body put: 19 Until the time that his word came to pass, when the saying of the Lord had purified him. 20 The king sent and unfettered him; the ruler of people, and let him go free. 21 He appointed him lord of his house, and ruler of all his possession: 22 That he might bind his princes at his pleasure; and teach his ancients wisdom.
YLT(i) 17 He hath sent before them a man, For a servant hath Joseph been sold. 18 They have afflicted with fetters his feet, Iron hath entered his soul, 19 Till the time of the coming of His word The saying of Jehovah hath tried him. 20 The king hath sent, and looseth him, The ruler of the peoples, and draweth him out. 21 He hath made him lord of his house, And ruler over all his possessions. 22 To bind his chiefs at his pleasure, And his elders he maketh wise.
JuliaSmith(i) 17 He sent a man before them, Joseph, for a servant was he sold: 18 They humbled his feet with the fetter: his soul came into iron: 19 Even to the time his word came: the sayings of Jehovah purified him. 20 The king sent and he will bring him down; the ruler of the peoples, and he will loose him. 21 He set him lord to his house, and ruler over all his possessions: 22 To bind his chiefs in his soul, and to make his old men wise.
Darby(i) 17 He sent a man before them: Joseph was sold for a bondman. 18 They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons; 19 Until the time when what he said came about: the word of Jehovah tried him. 20 The king sent and loosed him -- the ruler of peoples -- and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler over all his possessions: 22 To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
ERV(i) 17 He sent a man before them; Joseph was sold for a servant: 18 His feet they hurt with fetters; he was laid in [chains of] iron: 19 Until the time that his word came to pass; the word of the LORD tried him. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of peoples, and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance: 22 To bind his princes at his pleasure, and teach his senators wisdom.
ASV(i) 17 He sent a man before them;
Joseph was sold for a servant: 18 His feet they hurt with fetters:
He was laid in [chains of] iron, 19 Until the time that his word came to pass,
The word of Jehovah tried him. 20 The king sent and loosed him;
Even the ruler of peoples, and let him go free. 21 He made him lord of his house,
And ruler of all his substance; 22 To bind his princes at his pleasure,
And teach his elders wisdom.
ASV_Strongs(i)
  17 H7971 He sent H376 a man H6440 before H3130 them; Joseph H4376 was sold H5650 for a servant:
  18 H7272 His feet H6031 they hurt H3525 with fetters: H5315 He H935 was laid H1270 in chains of iron,
  19 H6256 Until the time H1697 that his word H935 came H565 to pass, The word H3068 of Jehovah H6884 tried him.
  20 H4428 The king H7971 sent H5425 and loosed H4910 him; Even the ruler H5971 of peoples, H6605 and let him go free.
  21 H7760 He made H113 him lord H1004 of his house, H4910 And ruler H7075 of all his substance;
  22 H631 To bind H8269 his princes H5315 at his pleasure, H2205 And teach his elders H2449 wisdom.
JPS_ASV_Byz(i) 17 He sent a man before them; Joseph was sold for a servant; 18 His feet they hurt with fetters, his person was laid in iron; 19 Until the time that his word came to pass, the word of the LORD tested him. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the peoples, and set him free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all his possessions; 22 To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
Rotherham(i) 17 He sent before them a man, For a slave, was he sold––[even] Joseph; 18 They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul; 19 Until the time when his word came to pass, Speech of Yahweh, proved him; 20 The king sent, and set him free, One having dominion over peoples, yet loosed he his bonds; 21 He appointed him lord to his household, And one having dominion over all he possessed; 22 That he might bind his rulers as he pleased, And, his elders, he might embue with wisdom.
CLV(i) 17 He sent a man before them, Joseph, who was sold as a slave." 18 They humbled his feet in fetters; His soul was inserted in iron 19 Until the era when His word came to pass, When the saying of Yahweh had refined him." 20 The king sent and let him loose; The ruler of the peoples opened his way. 21 He constituted him lord over his house And ruler among all his acquisitions, 22 To discipline his chiefs at his soul's desire, So that he should make his elders wise."
BBE(i) 17 He sent a man before them, even Joseph, who was given as a servant for a price: 18 His feet were fixed in chains; his neck was put in iron bands; 19 Till the time when his word came true; he was tested by the word of the Lord. 20 The king sent men to take off his chains; even the ruler of the people, who let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler over everything he had; 22 To give his chiefs teaching at his pleasure, and so that his law-givers might get wisdom from him.
MKJV(i) 17 He sent a man before them, Joseph, being sold for a servant; 18 whose feet they hurt with chains; he was laid in iron, 19 until the time that his word came, the Word of Jehovah refined him. 20 The king sent and set him free; the ruler of the people, and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all he owned, 22 to chain his leaders at his pleasure, and teach his elders wisdom.
LITV(i) 17 He sent a man before them, Joseph, being sold for a slave; 18 they hurt his feet with chains; his soul came into iron; 19 until the time His word came, the word of Jehovah refined him; 20 the king, the ruler of peoples, sent and released him; even set him free; 21 he made him lord of his house, and ruler over all he owned; 22 to bind his leaders at his will, and to teach his elders wisdom.
ECB(i) 17 he sent a man at their face - Yoseph, who was sold for a servant 18 whose feet they humbled with fetters - laid his soul in iron. 19 Until the time his word arrived the saying of Yah Veh refined him; 20 the sovereign sent and loosed him - the sovereign of the people, and loosed him; 21 he set him adoni of his house and sovereign of all his chattel; 22 to bind his governors at his soul; and enwisen his elders.
ACV(i) 17 He sent a man before them. Joseph was sold for a servant. 18 They hurt his feet with fetters. He was placed in iron. 19 Until the time that his word came to pass, the word of LORD tried him. 20 The king sent and released him, even the ruler of peoples, and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance, 22 to bind his rulers at his pleasure, and teach his elders wisdom.
WEB(i) 17 He sent a man before them. Joseph was sold for a slave. 18 They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons, 19 until the time that his word happened, and Yahweh’s word proved him true. 20 The king sent and freed him, even the ruler of peoples, and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions, 22 to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
WEB_Strongs(i)
  17 H7971 He sent H376 a man H6440 before H3130 them. Joseph H4376 was sold H5650 for a slave.
  18 H6031 They bruised H7272 his feet H3525 with shackles. H5315 His H935 neck was locked H1270 in irons,
  19 H6256 until the time H1697 that his word H935 happened, H3068 and Yahweh's H565 word H6884 proved him true.
  20 H4428 The king H7971 sent H5425 and freed H4910 him; even the ruler H5971 of peoples, H6605 and let him go free.
  21 H7760 He made H113 him lord H1004 of his house, H4910 and ruler H7075 of all of his possessions;
  22 H631 to discipline H8269 his princes H5315 at his pleasure, H2205 and to teach his elders H2449 wisdom.
NHEB(i) 17 He sent a man ahead of them, Joseph, sold as a slave. 18 They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons, 19 until the time that his word happened, and the LORD's word proved him true. 20 The king sent and freed him; even the ruler of peoples, and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all of his possessions; 22 to discipline his princes at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
AKJV(i) 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance: 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
AKJV_Strongs(i)
  17 H7971 He sent H376 a man H6440 before H3130 them, even Joseph, H4376 who was sold H5650 for a servant:
  18 H7272 Whose feet H6031 they hurt H3525 with fetters: H935 he was laid H1270 in iron:
  19 H5704 Until H6256 the time H1697 that his word H935 came: H565 the word H3050 of the LORD H6884 tried him.
  20 H4428 The king H7971 sent H5425 and loosed H4910 him; even the ruler H5971 of the people, H6605 and let him go free.
  21 H7760 He made H113 him lord H1004 of his house, H4910 and ruler H3605 of all H7075 his substance:
  22 H631 To bind H8269 his princes H5315 at his pleasure; H2205 and teach his senators H2449 wisdom.
KJ2000(i) 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in irons: 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tested him. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance: 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his elders wisdom.
UKJV(i) 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: 19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance: 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
TKJU(i) 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: 18 Whose feet they hurt with fetters; he was laid in iron: 19 Until the time that his word came: The Word of the LORD proved him through testing. 20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. 21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance: 22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
CKJV_Strongs(i)
  17 H7971 He sent H376 a man H6440 before H3130 them, even Joseph, H4376 who was sold H5650 for a servant:
  18 H7272 Whose feet H6031 they hurt H3525 with fetters: H5315 he H935 was laid H1270 in iron:
  19 H6256 Until the time H1697 that his word H935 came: H565 the word H3068 of the Lord H6884 tried him.
  20 H4428 The king H7971 sent H5425 and loosened H4910 him; even the ruler H5971 of the people, H6605 and let him go free.
  21 H7760 He made H113 him lord H1004 of his house, H4910 and ruler H7075 of all his substance:
  22 H631 To bind H8269 his princes H5315 at his pleasure; H2205 and teach his senators H2449 wisdom.
EJ2000(i) 17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a slave, 18 whose feet they hurt with fetters; his soul was laid in iron. 19 Until the time that his word came, the spoken word of the LORD purified him. 20 The king sent and loosed him, the ruler of the people let him go free. 21 He made him lord of his house and ruler of all his substance: 22 To bind his princes at his pleasure and teach his elders wisdom.
CAB(i) 17 He sent a man before them; Joseph was sold for a slave. 18 They hurt his feet with fetters; his soul came into iron, 19 until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire. 20 The king sent and loosed him; even the prince of the people, and let him go free. 21 He made him Lord over his house, and ruler of all his substance; 22 to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
LXX2012(i) 17 The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron. 18 And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners. 19 And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image, 20 and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass. 21 They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt; 22 wondrous [works] in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea.
NSB(i) 17 He sent a man before them, Joseph, who was sold for a servant. 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: 19 Jehovah’s presence tested him through fiery trials until the time that his word came. 20 The king sent someone to release him. The ruler of nations set him free. 21 He made Joseph the master of his palace and the ruler of all his possessions. 22 Joseph trained the king's officers the way he wanted and taught his respected leaders wisdom.
ISV(i) 17 He sent a man before them— Joseph, who had been sold as a slave. 18 They bound his feet with fetters and placed an iron collar on his neck, 19 until the time his prediction came true, as the word of the LORD refined him. 20 He sent a king who released him, a ruler of people who set him free. 21 He made him the master over his household, the manager of all his possessions— 22 to discipline his rulers at will and make his elders wise.
LEB(i) 17 He sent a man on ahead of them; Joseph was sold as a slave. 18 They clamped* his feet in fetters.* His neck* went into irons.* 19 Until the time his word came about, the word of Yahweh tested* him. 20 The king sent and he freed him; the ruler of the peoples sent and let him loose. 21 He made him lord of his house and ruler of all his possessions, 22 to obligate* his officials as he saw fit* and teach his elders wisdom.
BSB(i) 17 He sent a man before them—Joseph, sold as a slave. 18 They bruised his feet with shackles and placed his neck in irons, 19 until his prediction came true and the word of the LORD proved him right. 20 The king sent and released him; the ruler of peoples set him free. 21 He made him master of his household, ruler over all his substance, 22 to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
MSB(i) 17 He sent a man before them—Joseph, sold as a slave. 18 They bruised his feet with shackles and placed his neck in irons, 19 until his prediction came true and the word of the LORD proved him right. 20 The king sent and released him; the ruler of peoples set him free. 21 He made him master of his household, ruler over all his substance, 22 to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
MLV(i) 17 He sent a man before them. Joseph was sold for a servant.
18 They hurt his feet with fetters. He was placed in iron. 19 Until the time that his word happened, the word of Jehovah tried him.
20 The king sent and released him, even the ruler of peoples and let him go free. 21 He made him lord of his house and ruler of all his substance, 22 to bind his rulers at his pleasure and teach his elders wisdom.
VIN(i) 17 He sent a man before them. Joseph was sold for a slave. 18 They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons, 19 until his word came to pass; till the oracle of the Lord tried him. 20 The king sent and released him, even the ruler of peoples, and let him go free. 21 He made him master of his house, and ruler of all his possession. 22 To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
Luther1545(i) 17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knechte verkauft. 18 Sie zwangen seine Füße im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen, 19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte. 20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben, der HERR über Völker hieß ihn auslassen. 21 Er setzte ihn zum HERRN über sein Haus, zum HERRSCher über alle seine Güter, 22 daß er seine Fürsten unterweisete nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrete.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H7971 Er sandte H376 einen Mann H6440 vor H3130 ihnen hin; Joseph H5650 ward zum Knechte H4376 verkauft .
  18 H6031 Sie zwangen H7272 seine Füße H3525 im Stock H935 , sein H5315 Leib H1270 mußte in Eisen liegen,
  19 H1697 bis daß sein Wort H935 kam H6256 und H565 die Rede H3068 des Herrn H6884 ihn durchläuterte .
  20 H4428 Da sandte der König H7971 hin und ließ H5425 ihn losgeben H4910 , der Herr H5971 über Völker hieß ihn auslassen.
  21 H7760 Er setzte H113 ihn zum Herrn H4910 über sein H1004 Haus H7075 , zum Herrscher über alle seine Güter,
  22 H8269 daß er seine Fürsten H5315 unterweisete nach seiner Weise H2205 und seine Ältesten Weisheit lehrete.
Luther1912(i) 17 Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft. 18 Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen, 19 bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte. 20 Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen. 21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter, 22 daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H7971 Er sandte H376 einen Mann H6440 vor H3130 ihnen hin; Joseph H5650 ward zum Knecht H4376 verkauft .
  18 H6031 Sie zwangen H7272 seine Füße H3525 in den Stock H5315 , sein Leib H1270 mußte in Eisen H935 liegen,
  19 H6256 bis H6256 daß H1697 sein Wort H935 kam H565 und die Rede H3068 des HERRN H6884 ihn durchläuterte .
  20 H7971 Da sandte H4428 der König H5425 hin und ließ ihn losgeben H4910 ; der HERR H5971 über Völker H6605 hieß ihn herauslassen .
  21 H7760 Er setzte H113 ihn zum Herrn H1004 über sein Haus H4910 , zum Herrscher H7075 über alle seine Güter,
  22 H8269 daß er seine Fürsten H631 unterwiese H5315 nach seiner Weise H2205 und seine Ältesten H2449 Weisheit H2205 lehrte .
ELB1871(i) 17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft. 18 Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen. 19 Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn. 20 Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn; 21 Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum, 22 Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
ELB1905(i) 17 Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft. 18 Man preßte seine Füße in den Stock, Eig. in das Fußeisen er W. seine Seele kam in das Eisen. 19 Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jahwes läuterte ihn. O. ihn geläutert hatte 20 Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn; 21 er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum, 22 um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H7971 Er sandte H376 einen Mann H6440 vor H3130 ihnen her, Joseph H5650 wurde zum Knechte H4376 verkauft .
  18 H7272 Man preßte seine Füße H3525 in den Stock H6031 , er H935 kam H1270 in das Eisen .
  19 H935 Bis H6256 zur Zeit H1697 , da sein Wort H565 eintraf; das Wort H3068 Jehovas läuterte ihn.
  20 H4428 Der König H7971 sandte hin und ließ H6605 ihn los H5971 , der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
  21 H7760 er setzte H113 ihn zum Herrn H4910 über sein H1004 Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
  22 H8269 um seine Fürsten H2205 zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
DSV(i) 17 Hij zond een man voor hun aangezicht henen; Jozef werd verkocht tot een slaaf. 18 Men drukte zijn voeten in den stok; zijn persoon kwam in de ijzers. 19 Tot den tijd toe, dat Zijn woord kwam, heeft hem de rede des HEEREN doorlouterd. 20 De koning zond, en deed hem ontslaan; de heerser der volken liet hem los. 21 Hij zette hem tot een heer over zijn huis, en tot een heerser over al zijn goed; 22 Om zijn vorsten te binden naar zijn lust, en zijn oudsten te onderwijzen.
DSV_Strongs(i)
  17 H7971 H8804 Hij zond H376 een man H6440 voor hun aangezicht H3130 henen; Jozef H4376 H8738 werd verkocht H5650 tot een slaaf.
  18 H6031 H8765 Men drukte H7272 zijn voeten H3525 in den stok H5315 ; zijn persoon H935 H8804 kwam H1270 [in] de ijzers.
  19 H6256 Tot den tijd H1697 toe, dat Zijn woord H935 H8800 kwam H565 , heeft hem de rede H3068 des HEEREN H6884 H8804 doorlouterd.
  20 H4428 De koning H7971 H8804 zond H5425 H8686 , en deed hem ontslaan H4910 H8802 ; de heerser H5971 der volken H6605 H8762 liet hem los.
  21 H7760 H8804 Hij zette H113 hem tot een heer H1004 over zijn huis H4910 H8802 , en tot een heerser H7075 over al zijn goed;
  22 H8269 Om zijn vorsten H631 H8800 te binden H5315 naar zijn lust H2205 , en zijn oudsten H2449 H8762 te onderwijzen.
Giguet(i) 17 Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave. 18 Ils l’humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme. 19 Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l’enflamma. 20 Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté, 21 Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses, 22 Pour qu’il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
DarbyFR(i) 17 Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave. 18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers, 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait dit: la parole de l'Éternel l'éprouva. 20 Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha. 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions, 22 lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
Martin(i) 17 Il envoya un personnage devant eux; Joseph fut vendu pour esclave. 18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers. 19 Jusqu'au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l'Eternel l'eût éprouvé. 20 Le Roi envoya, et on le relâcha; le dominateur des peuples envoya, et on le délia. 21 Il l'établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine; 22 Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens.
Segond(i) 17 Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave. 18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, 19 Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Eternel l'éprouva. 20 Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. 21 Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, 22 Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens.
Segond_Strongs(i)
  17 H7971 Il envoya H8804   H6440 devant H376 eux un homme H3130  : Joseph H4376 fut vendu H8738   H5650 comme esclave.
  18 H6031 On serra H8765   H7272 ses pieds H3525 dans des liens H5315 , On le H935 mit H8804   H1270 aux fers,
  19 H6256 Jusqu’au temps H935 où arriva H8800   H1697 ce qu’il avait annoncé H565 , Et où la parole H3068 de l’Eternel H6884 l’éprouva H8804  .
  20 H4428 Le roi H7971 fit H8804   H5425 ôter ses liens H8686   H4910 , Le dominateur H8802   H5971 des peuples H6605 le délivra H8762  .
  21 H7760 Il l’établit H8804   H113 seigneur H1004 sur sa maison H4910 , Et gouverneur H8802   H7075 de tous ses biens,
  22 H5315 Afin qu’il pût à son gré H631 enchaîner H8800   H8269 ses princes H2449 , Et qu’il enseignât la sagesse H8762   H2205 à ses anciens.
SE(i) 17 Envió un varón delante de ellos, a José, que fue vendido por siervo. 18 Afligieron sus pies con grillos; en hierro fue puesta su alma. 19 Hasta la hora que llegó su palabra, el dicho del SEÑOR le purificó. 20 Envió el rey, y le soltó; el señor de los pueblos, y le desató. 21 Lo puso por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión; 22 para echar presos sus príncipes como él quisiese, y enseñó sabiduría a sus ancianos.
ReinaValera(i) 17 Envió un varón delante de ellos, A José, que fué vendido por siervo. 18 Afligieron sus pies con grillos; En hierro fué puesta su persona. 19 Hasta la hora que llegó su palabra, El dicho de Jehová le probó. 20 Envió el rey, y soltóle; El señor de los pueblos, y desatóle. 21 Púsolo por señor de su casa, Y por enseñoreador en toda su posesión; 22 Para que reprimiera á sus grandes como él quisiese, Y á sus ancianos enseñara sabiduría.
JBS(i) 17 Envió un varón delante de ellos, a José, que fue vendido por siervo. 18 Afligieron sus pies con grillos; en hierro fue puesta su alma. 19 Hasta la hora que llegó su palabra, el dicho del SEÑOR le purificó. 20 Envió el rey, y le soltó; el señor de los pueblos, y le desató. 21 Lo puso por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión; 22 para echar presos sus príncipes como él quisiera, y enseñó sabiduría a sus ancianos.
Albanian(i) 17 Dërgoi para tyre një njeri, Jozefin, që u shit si skllav. 18 I shtrënguan këmbët me pranga dhe u rëndua me zinxhirë hekuri. 19 Fjala e Zotit e vuri në provë, deri sa u plotësua ajo që kishte thënë. 20 Atëherë mbreti dërgoi ta zgjidhnin, sunduesi i popujve dërgoi ta çlironin, 21 dhe e bëri zot të shtëpisë së tij dhe qeveritar mbi të gjitha pasuritë e tij, 22 për t'i lidhur princat e tij me gjykimin e tij dhe për t'u mësuar pleqve të tij diturinë.
RST(i) 17 (104:17) Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф. 18 (104:18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его, 19 (104:19) доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его. 20 (104:20) Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его; 21 (104:21) поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим, 22 (104:22) чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
Arabic(i) 17 ‎ارسل امامهم رجلا. بيع يوسف عبدا‎. 18 ‎آذوا بالقيد رجليه. في الحديد دخلت نفسه 19 الى وقت مجيء كلمته. قول الرب امتحنه‎. 20 ‎ارسل الملك فحله. ارسل سلطان الشعب فاطلقه‎. 21 ‎اقامه سيدا على بيته ومسلطا على كل ملكه 22 ليأسر رؤساءه حسب ارادته ويعلم مشايخه حكمة‎.
Bulgarian(i) 17 Изпрати пред тях човек — Йосиф беше продаден за роб. 18 Стиснаха краката му в окови, душата му — в желязо. 19 До времето, когато думата му се изпълни, словото на ГОСПОДА го изпитваше. 20 Царят изпрати и го освободи, господарят на народите го пусна на свобода. 21 Направи го господар над дома си и управител над целия си имот, 22 за да връзва князете му според волята си и да учи старейшините му на мъдрост.
Croatian(i) 17 Pred njima čovjeka posla: Josip u ropstvo bijaše prodan. 18 Sputaše uzama noge njegove, u gvožđe mu vrat staviše, 19 dok se ne ispuni proroštvo njegovo, Jahvina ga riječ potvrdi. 20 Kralj naredi da ga driješe, narÄodÄa poglavar oslobodi njega. 21 Za domaćina ga stavi kući svojoj, za nadstojnika sveg imanja svoga, 22 da velikaše njegove po volji uči i starce njegove mudrosti da vodi.
BKR(i) 17 Poslal před nimi muže znamenitého, jenž za služebníka prodán byl, totiž Jozefa. 18 Jehož nohy sevřeli pouty, železa podniknouti musil, 19 Až do toho času, když se zmínka stala o něm; řeč Hospodinova zkusila ho. 20 Poslav král, propustiti ho rozkázal, panovník lidu svobodna ho učinil. 21 Ustanovil ho pánem domu svého, a panovníkem všeho vládařství svého, 22 Aby vládl i knížaty jeho podlé své líbosti, a starce jeho vyučoval moudrosti.
Danish(i) 17 Han sendte en Mand forud for dem; til Træl blev Josef solgt. 18 De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern 19 indtil den Tid, da hans Ord traf ind, da HERRENS Tale havde lutret ham. 20 Kongen sendte hen og lod ham løs; han, som herskede over Folkene, gav ham fri. 21 Han satte ham til Herre over sit Hus og til Hersker over alt sit Gods, 22 at han kunde binde hans Fyrster efter sin Villie og lære hans Ældste Visdom.
CUV(i) 17 在 他 們 以 先 打 發 一 個 人 去 ─ 約 瑟 被 賣 為 奴 僕 。 18 人 用 腳 鐐 傷 他 的 腳 ; 他 被 鐵 鍊 捆 拘 。 19 耶 和 華 的 話 試 煉 他 , 直 等 到 他 所 說 的 應 驗 了 。 20 王 打 發 人 把 他 解 開 , 就 是 治 理 眾 民 的 , 把 他 釋 放 , 21 立 他 作 王 家 之 主 , 掌 管 他 一 切 所 有 的 , 22 使 他 隨 意 捆 綁 他 的 臣 宰 , 將 智 慧 教 導 他 的 長 老 。
CUV_Strongs(i)
  17 H6440 在他們以先 H7971 打發 H376 一個人 H3130 去─約瑟 H4376 被賣 H5650 為奴僕。
  18 H3525 人用腳鐐 H6031 H7272 他的腳 H5315 ;他 H1270 被鐵 H935 鍊捆拘。
  19 H3068 耶和華 H565 的話 H6884 試煉 H6256 他,直等到 H1697 他所說的 H935 應驗了。
  20 H4428 H7971 打發 H5425 人把他解開 H4910 ,就是治理 H5971 眾民 H6605 的,把他釋放,
  21 H7760 立他作 H1004 王家 H113 之主 H4910 ,掌管 H7075 他一切所有的,
  22 H5315 使他隨意 H631 捆綁 H8269 他的臣宰 H2449 ,將智慧 H2205 教導他的長老。
CUVS(i) 17 在 他 们 以 先 打 发 一 个 人 去 ― 约 瑟 被 卖 为 奴 仆 。 18 人 用 脚 镣 伤 他 的 脚 ; 他 被 铁 鍊 捆 拘 。 19 耶 和 华 的 话 试 炼 他 , 直 等 到 他 所 说 的 应 验 了 。 20 王 打 发 人 把 他 解 幵 , 就 是 治 理 众 民 的 , 把 他 释 放 , 21 立 他 作 王 家 之 主 , 掌 管 他 一 切 所 冇 的 , 22 使 他 随 意 捆 绑 他 的 臣 宰 , 将 智 慧 教 导 他 的 长 老 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H6440 在他们以先 H7971 打发 H376 一个人 H3130 去―约瑟 H4376 被卖 H5650 为奴仆。
  18 H3525 人用脚镣 H6031 H7272 他的脚 H5315 ;他 H1270 被铁 H935 鍊捆拘。
  19 H3068 耶和华 H565 的话 H6884 试炼 H6256 他,直等到 H1697 他所说的 H935 应验了。
  20 H4428 H7971 打发 H5425 人把他解开 H4910 ,就是治理 H5971 众民 H6605 的,把他释放,
  21 H7760 立他作 H1004 王家 H113 之主 H4910 ,掌管 H7075 他一切所有的,
  22 H5315 使他随意 H631 捆绑 H8269 他的臣宰 H2449 ,将智慧 H2205 教导他的长老。
Esperanto(i) 17 Li sendis antaux ili homon: Jozef estis vendita kiel sklavo. 18 Oni enpremis liajn piedojn en katenojn, Fero sxargxis lian korpon, 19 GXis la tempo, kiam venis Lia vorto; La parolo de la Eternulo lin elprovis. 20 Regxo sendis kaj malligis lin, Reganto super popoloj liberigis lin; 21 Li faris lin sinjoro super lia domo Kaj reganto super lia tuta havo, 22 Ke li submetu al si liajn eminentulojn Kaj sagxigu liajn maljunulojn.
Finnish(i) 17 Hän lähetti miehen heidän eteensä: Joseph myytiin orjaksi. 18 He ahdistivat hänen jalkansa jalkapuuhun: hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata, 19 Siihenasti että hänen sanansa tuli, ja Herran puhe koetteli hänen. 20 Niin lähetti kuningas ja päästi hänen: kansain päämies laski hänen vallallensa, 21 Ja asetti hänen huoneensa herraksi, ja kaiken tavaransa haltiaksi, 22 Opettamaan päämiehiänsä oman tahtonsa jälkeen, ja vanhimmille viisautta.
FinnishPR(i) 17 oli hän lähettänyt heidän edellänsä miehen: Joosef oli myyty orjaksi. 18 Hänen jalkojansa vaivattiin kahleilla, hän joutui rautoihin, 19 siksi kunnes hänen sanansa kävi toteen ja Herran puhe osoitti hänet puhtaaksi. 20 Niin kuningas lähetti ja päästätti hänet, kansojen hallitsija laski hänet irti. 21 Hän pani hänet talonsa herraksi ja kaiken omaisuutensa haltijaksi, 22 sitomaan mielensä mukaan hänen ruhtinaitansa ja opettamaan viisautta vanhimmille.
Haitian(i) 17 li te voye Jozèf devan yo, menm Jozèf yo te vann tankou esklav la. 18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li, 19 jouk sa li te di a te rive vre. Konsa, pawòl Seyè a te fè wè se Jozèf ki te gen rezon. 20 Wa peyi Lejip la te wete l' nan chenn yo, chèf nasyon yo te fè lage l'. 21 Li mete l' chèf sou tout moun lakay li, li mete l' pou l' gouvènen tout peyi a. 22 Li ba li kat blanch sou tout chèf yo, li ba li otorite pou l' moutre notab yo sa pou yo fè.
Hungarian(i) 17 Elküldött elõttük egy férfiút, Józsefet, a ki rabul adatott vala el; 18 A lábait békóba szorították, õ maga vasban járt vala, 19 Mindazideig, a míg szava beteljesedett. Az Úr beszéde megpróbálta õt. 20 Elküldött a király és feloldotta õt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette õt; 21 Úrrá tevé õt az õ házán, és uralkodóvá minden jószágán; 22 Hogy fõembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá.
Indonesian(i) 17 Tetapi Ia menyuruh seorang mendahului mereka, Yusuf, yang telah dijual sebagai hamba. 18 Kakinya diikat dengan belenggu, lehernya berkalung rantai besi. 19 Akhirnya terjadilah yang ia ramalkan, ia dibenarkan oleh perkataan TUHAN. 20 Lalu raja Mesir, penguasa bangsa-bangsa, membebaskan dia dari penjara. 21 Ia diserahi tugas mengurus istana, dan diberi kuasa atas seluruh harta bendanya; 22 juga wewenang untuk mengatur para pegawai raja, dan memimpin kaum tua-tua.
Italian(i) 17 Egli aveva mandato dinanzi a loro un uomo, Cioè Giuseppe, che fu venduto per servo; 18 I cui piedi furono serrati ne’ ceppi; La cui persona fu messa ne’ ferri. 19 La parola del Signore lo tenne al cimento, Fino al tempo che venne ciò ch’egli aveva detto. 20 Allora il re mandò a farlo sciorre; Il dominator di popoli mandò a largheggiarlo. 21 Egli lo costituì padrone sopra la sua casa, E rettore sopra tutto il suo stato; 22 Per tenere a freno i suoi principi a suo senno; E per dare ammaestramento a’ suoi anziani.
ItalianRiveduta(i) 17 Mandò dinanzi a loro un uomo. Giuseppe fu venduto come schiavo. 18 I suoi piedi furon serrati nei ceppi, ei fu messo in catene di ferro, 19 fino al tempo che avvenne quello che avea detto, e la parola dell’Eterno, nella prova, gli rese giustizia. 20 Il re mandò a farlo sciogliere, il dominatore di popoli lo mise in libertà; 21 lo costituì signore della sua casa e governatore di tutti i suoi beni 22 per incatenare i principi a suo talento, e insegnare ai suoi anziani la sapienza.
Korean(i) 17 한 사람을 앞서 보내셨음이여 요셉이 종으로 팔렸도다 18 그 발이 착고에 상하며 그 몸이 쇠사슬에 매였으니 19 곧 여호와의 말씀이 응할 때까지라 그 말씀이 저를 단련하였도다 20 왕이 사람을 보내어 저를 방석함이여 열방의 통치자가 저로 자유케 하였도다 21 저로 그 집의 주관자를 삼아 그 모든 소유를 관리케 하고 22 임의로 백관을 제어하며 지혜로 장로들을 교훈하게 하였도다
Lithuanian(i) 17 Jis pasiuntė pirma jų vyrą, Juozapą, vergijon parduotą. 18 Jie supančiojo jo kojas, sukaustė jį geležimi, 19 kol įvyko Jo žodis; Viešpaties žodis išmėgino jį. 20 Karalius paleisti jį liepė, tautos valdovas išlaisvino jį. 21 Savo namų viešpačiu jį paskyrė ir viso savo turto valdovu, 22 kad vadovautų šalies kunigaikščiams, išminties mokytų vyresniuosius.
PBG(i) 17 Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa; 18 Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego, 19 Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go. 20 Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił. 21 Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją, 22 Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
Portuguese(i) 17 Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo; 18 feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro, 19 até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou. 20 O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou. 21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda, 22 para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
Norwegian(i) 17 Han sendte en mann foran dem, til træl blev Josef solgt. 18 De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern*, / {* d.e. hans lenker voldte hans sjel bitter smerte.} 19 inntil den tid da hans ord slo til, da Herrens ord viste hans uskyld. 20 Da sendte kongen bud og lot ham løs, herskeren over folkeslag gav ham fri. 21 Han satte ham til herre over sitt hus og til hersker over alt sitt gods, 22 forat han skulde binde hans fyrster efter sin vilje og lære hans eldste visdom.
Romanian(i) 17 Le -a trimes înainte pe un om; Iosif a fost vîndut ca rob. 18 I-au strîns picioarele în lanţuri, l-au pus în fiare, 19 pînă la vremea cînd s'a întîmplat ce vestise el, şi pînă cînd l -a încercat Cuvîntul Domnului. 20 Atunci împăratul a trimes să -i scoată lanţurile, şi stăpînitorul popoarelor l -a izbăvit. 21 L -a pus domn peste casa lui, şi dregătorul tuturor averilor lui, 22 ca să lege după plac pe domnitorii lui, şi să înveţe pe bătrînii lui înţelepciunea.
Ukrainian(i) 17 Перед їхнім обличчям Він мужа послав, за раба Йосип проданий був. 18 Кайданами мучили ноги його, залізо пройшло в його тіло, 19 аж до часу виповнення слова Його, слово Господнє його було виявило. 20 Цар послав і його розв'язав, володар народів і його був звільнив. 21 Він настановив його паном над домом своїм, і володарем над усім маєтком своїм, 22 щоб в'язнив він його можновладців по волі своїй, а старших його умудряв.