Psalms 105:18

HOT(i) 18 ענו בכבל רגליו ברזל באה נפשׁו׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H6031 ענו they hurt H3525 בכבל with fetters: H7272 רגליו Whose feet H1270 ברזל in iron: H935 באה was laid H5315 נפשׁו׃ he
Vulgate(i) 18 misit ante faciem eorum virum in servum venundatus est Ioseph
Wycliffe(i) 18 And fier brente an hiye in the synagoge of hem; flawme brente synneris.
Coverdale(i) 18 They hurte his fete in the stockes, the yron pearsed his herte.
MSTC(i) 18 whose feet they hurt in the stocks. The iron pierced his heart,
Matthew(i) 18 They hurte hys fete in the stockes the yron pearsed hys hert.
Great(i) 18 Whose fete they hurt in the stockes the yron entred into his soule.
Geneva(i) 18 They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
Bishops(i) 18 (105:15) Whose feete they dyd hurt in the stockes: the iron entred into his soule
KJV(i) 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Thomson(i) 18 They had humbled his feet with fetters, his life was spent in irons;
Webster(i) 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
Brenton(i) 18 (104:18) They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
Brenton_Greek(i) 18 Ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτοῦ, σίδηρον διῆλθεν ἡ ψυχὴ αὐτοῦ·
Leeser(i) 18 They forced into fetters his feet; in iron was his body put:
YLT(i) 18 They have afflicted with fetters his feet, Iron hath entered his soul,
JuliaSmith(i) 18 They humbled his feet with the fetter: his soul came into iron:
Darby(i) 18 They afflicted his feet with fetters; his soul came into irons;
ERV(i) 18 His feet they hurt with fetters; he was laid in [chains of] iron:
ASV(i) 18 His feet they hurt with fetters:
He was laid in [chains of] iron,
JPS_ASV_Byz(i) 18 His feet they hurt with fetters, his person was laid in iron;
Rotherham(i) 18 They forced, into a fetter, his foot, Into the iron, entered his soul;
CLV(i) 18 They humbled his feet in fetters; His soul was inserted in iron
BBE(i) 18 His feet were fixed in chains; his neck was put in iron bands;
MKJV(i) 18 whose feet they hurt with chains; he was laid in iron,
LITV(i) 18 they hurt his feet with chains; his soul came into iron;
ECB(i) 18 whose feet they humbled with fetters - laid his soul in iron.
ACV(i) 18 They hurt his feet with fetters. He was placed in iron.
WEB(i) 18 They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
NHEB(i) 18 They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
AKJV(i) 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
KJ2000(i) 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in irons:
UKJV(i) 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
EJ2000(i) 18 whose feet they hurt with fetters; his soul was laid in iron.
CAB(i) 18 They hurt his feet with fetters; his soul came into iron,
LXX2012(i) 18 And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners.
NSB(i) 18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
ISV(i) 18 They bound his feet with fetters and placed an iron collar on his neck,
LEB(i) 18 They clamped* his feet in fetters.* His neck* went into irons.*
BSB(i) 18 They bruised his feet with shackles and placed his neck in irons,
MSB(i) 18 They bruised his feet with shackles and placed his neck in irons,
MLV(i) 18 They hurt his feet with fetters. He was placed in iron.
VIN(i) 18 They bruised his feet with shackles. His neck was locked in irons,
Luther1545(i) 18 Sie zwangen seine Füße im Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
Luther1912(i) 18 Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
ELB1871(i) 18 Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
ELB1905(i) 18 Man preßte seine Füße in den Stock, Eig. in das Fußeisen er W. seine Seele kam in das Eisen.
DSV(i) 18 Men drukte zijn voeten in den stok; zijn persoon kwam in de ijzers.
Giguet(i) 18 Ils l’humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
DarbyFR(i) 18 On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
Martin(i) 18 On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers.
Segond(i) 18 On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers,
SE(i) 18 Afligieron sus pies con grillos; en hierro fue puesta su alma.
ReinaValera(i) 18 Afligieron sus pies con grillos; En hierro fué puesta su persona.
JBS(i) 18 Afligieron sus pies con grillos; en hierro fue puesta su alma.
Albanian(i) 18 I shtrënguan këmbët me pranga dhe u rëndua me zinxhirë hekuri.
RST(i) 18 (104:18) Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
Arabic(i) 18 ‎آذوا بالقيد رجليه. في الحديد دخلت نفسه
Bulgarian(i) 18 Стиснаха краката му в окови, душата му — в желязо.
Croatian(i) 18 Sputaše uzama noge njegove, u gvožđe mu vrat staviše,
BKR(i) 18 Jehož nohy sevřeli pouty, železa podniknouti musil,
Danish(i) 18 De plagede hans Fødder i Stokken; han selv kom i Jern
CUV(i) 18 人 用 腳 鐐 傷 他 的 腳 ; 他 被 鐵 鍊 捆 拘 。
CUVS(i) 18 人 用 脚 镣 伤 他 的 脚 ; 他 被 铁 鍊 捆 拘 。
Esperanto(i) 18 Oni enpremis liajn piedojn en katenojn, Fero sxargxis lian korpon,
Finnish(i) 18 He ahdistivat hänen jalkansa jalkapuuhun: hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata,
FinnishPR(i) 18 Hänen jalkojansa vaivattiin kahleilla, hän joutui rautoihin,
Haitian(i) 18 Yo te mete pye l' nan sèp, yo te pase yon chenn nan kou li,
Hungarian(i) 18 A lábait békóba szorították, õ maga vasban járt vala,
Indonesian(i) 18 Kakinya diikat dengan belenggu, lehernya berkalung rantai besi.
Italian(i) 18 I cui piedi furono serrati ne’ ceppi; La cui persona fu messa ne’ ferri.
Korean(i) 18 그 발이 착고에 상하며 그 몸이 쇠사슬에 매였으니
PBG(i) 18 Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
Norwegian(i) 18 De plaget hans føtter med lenker, hans sjel kom i jern*, / {* d.e. hans lenker voldte hans sjel bitter smerte.}
Romanian(i) 18 I-au strîns picioarele în lanţuri, l-au pus în fiare,
Ukrainian(i) 18 Кайданами мучили ноги його, залізо пройшло в його тіло,