Numbers 7:3-9

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 And G5342 they brought G3588   G1435 their gifts G1473   G1725 before G2962 the lord, G1803 six G261.1 wagons G2985.2 covered, G2532 and G1427 twelve G1016 oxen; G261.1 a wagon G3844 from G1417 two G758 rulers, G2532 and G3448 a calf G3844 from G1538 each. G2532 And G4317 they brought them G1726 before G3588 the G4633 tent.
  4 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Moses, G3004 saying,
  5 G2983 Take G3844 from G1473 them! G2532 and G1510.8.6 they will be G4314 for G3588 the G2041 works G3588 of the G3010 ministry G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony. G2532 And G1325 you shall give G1473 them G3588 to the G* Levites, G1538 each G2596 according to G3588   G1473 his G3009 ministration.
  6 G2532 And G2983 Moses, taking G*   G3588 the G261.1 wagons G2532 and G3588 the G1016 oxen, G1325 he gave G1473 them G3588 to the G* Levites.
  7 G3588 The G1417 two G261.1 wagons, G2532 and G3588 the G5064 four G1016 oxen G1325 he gave G3588 to the G5207 sons G* of Gershon G2596 for G3588   G3009 their ministrations. G1473  
  8 G2532 And G3588 the G5064 four G261.1 wagons G2532 and G3588 the G3638 eight G1016 oxen G1325 he gave G3588 to the G5207 sons G* of Merari G2596 for G3588   G3009 their ministrations, G1473   G1223 by G* Ithamar G5207 son G* of Aaron G3588 the G2409 priest.
  9 G2532 And G3588 to the G5207 sons G* of Kohath G3756 he gave not, G1325   G3754 for G3588 [2the G3008.1 3ministrations G3588 4of the G39 5holy things G2192 1they have]; G1909 [2upon G5606 3 their shoulders G142 1they shall lift them].
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G5342 ήνεγκαν G3588 τα G1435 δώρα αυτών G1473   G1725 έναντι G2962 κυρίου G1803 εξ G261.1 αμάξας G2985.2 λαμπηνικάς G2532 και G1427 δώδεκα G1016 βόας G261.1 άμαξαν G3844 παρά G1417 δύο G758 αρχόντων G2532 και G3448 μόσχον G3844 παρά G1538 εκάστου G2532 και G4317 προσήγαγον G1726 εναντίον G3588 της G4633 σκηνής
  4 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Μωυσήν G3004 λέγων
  5 G2983 λάβε G3844 παρ΄ G1473 αυτών G2532 και G1510.8.6 έσονται G4314 προς G3588 τα G2041 έργα G3588 τα G3010 λειτουργικά G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G1325 δώσεις G1473 αυτά G3588 τοις G* Λευίταις G1538 εκάστω G2596 κατά G3588 την G1473 αυτού G3009 λειτουργίαν
  6 G2532 και G2983 λαβών Μωυσής G*   G3588 τας G261.1 αμάξας G2532 και G3588 τους G1016 βόας G1325 έδωκεν G1473 αυτά G3588 τοις G* Λευίταις
  7 G3588 τας G1417 δύο G261.1 αμάξας G2532 και G3588 τους G5064 τέσσαρας G1016 βόας G1325 έδωκε G3588 τοις G5207 υιοίς G* Γερσών G2596 κατά G3588 τας G3009 λειτουργίας αυτών G1473  
  8 G2532 και G3588 τας G5064 τέσσαρας G261.1 αμάξας G2532 και G3588 τους G3638 οκτώ G1016 βόας G1325 έδωκε G3588 τοις G5207 υιοίς G* Μεραρί G2596 κατά G3588 τας G3009 λειτουργίας αυτών G1473   G1223 διά G* Ιθάμαρ G5207 υιόυ G* Ααρών G3588 του G2409 ιερέως
  9 G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς G* Καάθ G3756 ου έδωκεν G1325   G3754 ότι G3588 τα G3008.1 λειτουργήματα G3588 του G39 αγίου G2192 έχουσιν G1909 επ΄ G5606 ώμων G142 αρούσι
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G5342 V-AAI-3P ηνεγκαν G3588 T-APN τα G1435 N-APN δωρα G846 D-GPM αυτων G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου G1803 N-NUI εξ   N-APF αμαξας   A-APF λαμπηνικας G2532 CONJ και G1427 N-NUI δωδεκα G1016 N-APM βοας   N-ASF αμαξαν G3844 PREP παρα G1417 N-NUI δυο G758 N-GPM αρχοντων G2532 CONJ και G3448 N-ASM μοσχον G3844 PREP παρα G1538 A-GSM εκαστου G2532 CONJ και G4317 V-AAI-3P προσηγαγον G1726 PREP εναντιον G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς   N-ASM μωυσην G3004 V-PAPNS λεγων
    5 G2983 V-AAD-2S λαβε G3844 PREP παρ G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3P εσονται G4314 PREP προς G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-APN τα G3010 A-APN λειτουργικα G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G846 D-APN αυτα G3588 T-DPM τοις G3019 N-DPM λευιταις G1538 A-DSM εκαστω G2596 PREP κατα G3588 T-ASF την G846 D-GSM αυτου G3009 N-ASF λειτουργιαν
    6 G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβων   N-NSM μωυσης G3588 T-APF τας   N-APF αμαξας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G1016 N-APM βοας G1325 V-AAI-3S εδωκεν G846 D-APN αυτα G3588 T-DPM τοις G3019 N-DPM λευιταις
    7 G3588 T-APF τας G1417 N-NUI δυο   N-APF αμαξας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G5064 A-APM τεσσαρας G1016 N-APM βοας G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI γεδσων G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G3009 N-APF λειτουργιας G846 D-GPM αυτων
    8 G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5064 A-APM τεσσαρας   N-APF αμαξας G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3638 N-NUI οκτω G1016 N-APM βοας G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI μεραρι G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G3009 N-APF λειτουργιας G846 D-GPM αυτων G1223 PREP δια   N-PRI ιθαμαρ G5207 N-GSM υιου G2 N-PRI ααρων G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως
    9 G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις   N-PRI κααθ G3364 ADV ουκ G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3754 CONJ οτι G3588 T-APN τα   N-APN λειτουργηματα G3588 T-GSN του G40 A-GSN αγιου G2192 V-PAI-3P εχουσιν G1909 PREP επ G3676 N-GPM ωμων G142 V-FAI-3P αρουσιν
HOT(i) 3 ויביאו את קרבנם לפני יהוה שׁשׁ עגלת צב ושׁני עשׂר בקר עגלה על שׁני הנשׂאים ושׁור לאחד ויקריבו אותם לפני המשׁכן׃ 4 ויאמר יהוה אל משׁה לאמר׃ 5 קח מאתם והיו לעבד את עבדת אהל מועד ונתתה אותם אל הלוים אישׁ כפי עבדתו׃ 6 ויקח משׁה את העגלת ואת הבקר ויתן אותם אל הלוים׃ 7 את שׁתי העגלות ואת ארבעת הבקר נתן לבני גרשׁון כפי עבדתם׃ 8 ואת ארבע העגלת ואת שׁמנת הבקר נתן לבני מררי כפי עבדתם ביד איתמר בן אהרן הכהן׃ 9 ולבני קהת לא נתן כי עבדת הקדשׁ עלהם בכתף ישׂאו׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H935 ויביאו And they brought H853 את   H7133 קרבנם their offering H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H8337 שׁשׁ six H5699 עגלת wagons, H6632 צב covered H8147 ושׁני and twelve H6240 עשׂר and twelve H1241 בקר oxen; H5699 עגלה a wagon H5921 על for H8147 שׁני two H5387 הנשׂאים of the princes, H7794 ושׁור an ox: H259 לאחד and for each one H7126 ויקריבו and they brought H853 אותם   H6440 לפני them before H4908 המשׁכן׃ the tabernacle.
  4 H559 ויאמר spoke H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H559 לאמר׃ saying,
  5 H3947 קח Take H853 מאתם   H1961 והיו them, that they may be H5647 לעבד to do H853 את   H5656 עבדת the service H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation; H5414 ונתתה and thou shalt give H853 אותם   H413 אל them unto H3881 הלוים the Levites, H376 אישׁ to every man H6310 כפי according to H5656 עבדתו׃ his service.
  6 H3947 ויקח took H4872 משׁה And Moses H853 את   H5699 העגלת the wagons H853 ואת   H1241 הבקר and the oxen, H5414 ויתן and gave H853 אותם   H413 אל them unto H3881 הלוים׃ the Levites.
  7 H853 את   H8147 שׁתי Two H5699 העגלות wagons H853 ואת   H702 ארבעת and four H1241 הבקר oxen H5414 נתן he gave H1121 לבני unto the sons H1648 גרשׁון of Gershon, H6310 כפי according to H5656 עבדתם׃ their service:
  8 H853 ואת   H702 ארבע And four H5699 העגלת wagons H853 ואת   H8083 שׁמנת and eight H1241 הבקר oxen H5414 נתן he gave H1121 לבני unto the sons H4847 מררי of Merari, H6310 כפי according unto H5656 עבדתם their service, H3027 ביד under the hand H385 איתמר of Ithamar H1121 בן the son H175 אהרן of Aaron H3548 הכהן׃ the priest.
  9 H1121 ולבני But unto the sons H6955 קהת of Kohath H3808 לא none: H5414 נתן he gave H3588 כי because H5656 עבדת the service H6944 הקדשׁ of the sanctuary H5921 עלהם belonging unto H3802 בכתף upon their shoulders. H5375 ישׂאו׃ them they should bear
new(i)
  3 H935 [H8686] And they brought H7133 their offering H6440 at the face of H3068 the LORD, H8337 six H6632 covered H5699 wagons, H6240 and twelve H1241 oxen; H5699 a wagon H8147 for two H5387 of the princes, H259 and for each one H7794 an ox: H7126 [H8686] and they brought H6440 them at the face of H4908 the tabernacle.
  4 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses, H559 [H8800] saying,
  5 H3947 [H8798] Take H5647 [H8800] it of them, that they may be to perform H5656 the service H168 of the tent H4150 of meeting H5414 [H8804] and thou shalt give H3881 them to the Levites, H376 to every man H6310 according H5656 to his service.
  6 H4872 And Moses H3947 [H8799] took H5699 the wagons H1241 and the oxen, H5414 [H8799] and gave H3881 them to the Levites.
  7 H8147 Two H5699 wagons H702 and four H1241 oxen H5414 [H8804] he gave H1121 to the sons H1648 of Gershon, H6310 according H5656 to their service:
  8 H702 And four H5699 wagons H8083 and eight H1241 oxen H5414 [H8804] he gave H1121 to the sons H4847 of Merari, H6310 according H5656 to their service, H3027 under the hand H385 of Ithamar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest.
  9 H1121 But to the sons H6955 of Kohath H5414 [H8804] he gave H3808 none: H5656 because the service H6944 of the sanctuary H5375 [H8799] belonging to them was that they should bear H3802 upon their shoulders.
Vulgate(i) 3 munera coram Domino sex plaustra tecta cum duodecim bubus unum plaustrum obtulere duo duces et unum bovem singuli obtuleruntque ea in conspectu tabernaculi 4 ait autem Dominus ad Mosen 5 suscipe ab eis ut serviant in ministerio tabernaculi et tradas ea Levitis iuxta ordinem ministerii sui 6 itaque cum suscepisset Moses plaustra et boves tradidit eos Levitis 7 duo plaustra et quattuor boves dedit filiis Gerson iuxta id quod habebant necessarium 8 quattuor alia plaustra et octo boves dedit filiis Merari secundum officia et cultum suum sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis 9 filiis autem Caath non dedit plaustra et boves quia in sanctuario serviunt et onera propriis portant umeris
Clementine_Vulgate(i) 3 munera coram Domino sex plaustra tecta cum duodecim bobus. Unum plaustrum obtulere duo duces, et unum bovem singuli, obtuleruntque ea in conspectu tabernaculi. 4 Ait autem Dominus ad Moysen: 5 Suscipe ab eis ut serviant in ministerio tabernaculi, et trades ea Levitis juxta ordinem ministerii sui. 6 Itaque cum suscepisset Moyses plaustra et boves, tradidit eos Levitis. 7 Duo plaustra et quatuor boves dedit filiis Gerson, juxta id quod habebant necessarium. 8 Quatuor alia plaustra et octo boves dedit filiis Merari secundum officia et cultum suum, sub manu Ithamar filii Aaron sacerdotis. 9 Filiis autem Caath non dedit plaustra et boves: quia in sanctuario serviunt, et onera propriis portant humeris.
Wycliffe(i) 3 offeriden yiftis bifor the Lord, sixe waynes hylid with twelue oxun; twei duykis offeriden o wayn, and ech offeride oon oxe. And thei offeriden tho waynes `in the siyt of the tabernacle. 4 Forsothe the Lord seide to Moises, 5 Take thou of hem, that tho serue in the seruice of the tabernacle, and bitake thou tho to dekenes bi the ordre of her seruice. 6 And so whanne Moises hadde take the waynes, and the oxun, he bitook tho to the dekenes. 7 He yaf twei waynes and foure oxun to the sones of Gerson, bi that that thei hadden nedeful. 8 He yaf four other waynes and eiyte oxun to the sones of Merari, bi her offices and religioun, vnder the hond of Ythamar, the sone of Aaron, preest. 9 Forsothe he yaf not waynes and oxun to the sones of Caath, for thei seruen in the seyntuarye, and beren chargis with her owne schuldris.
Tyndale(i) 3 ad broughte their giftes before the Lorde sixe couered charettes and .xij. oxen: two and two a charet and an oxe euery man and they broughte them before the habitacion. 4 And the Lorde spake vnto Moses saynge 5 take it of them and let them be to do the seruyce of ye tabernacle of witnesse and geue them vnto the leuites euery man acordynge vnto his office 6 And Moses toke the charettes ad the oxen and gaue them vnto the leuites: 7 ij. charettes and .iiij. oxen he gaue vnto the sonnes of Gerson acordynge vnto their office. 8 And iiij. charettes and eyght oxen he gaue vnto ye sonnes of Merari acordynge vnto their offices vnder the handes of Ithamar the sonne of Aaron the preast. 9 But vnto the sonnes of Cahath he gaue none for the office that perteyned to them was holy and therfore they must bere vppon shulders.
Coverdale(i) 3 And they brought their offerynges before the LORDE, sixe couered charettes, and twolue oxen, for euery two captaynes a charett, and an oxe for euery one, and brought them before the habitacion. 4 And the LORDE sayde vnto Moses: 5 Take it of them, that it maye serue for the mynistracion of the Tabernacle of wytnesse, and geue it vnto the Leuites, vnto euery one acordinge to his office. 6 Then toke Moses the charettes and oxen, and gaue them vnto the Leuites. 7 Two charettes and foure oxen gaue he vnto ye children of Gerson acordinge to their office: 8 and foure charettes and eight oxen gaue he vnto the children of Merari acordinge to their office, vnder the hande of Ithamar the sonne of Aaron the prest. 9 But vnto the children of Rahath he gaue nothynge, because they had an holy office vpon them, and must beare vpo their shulders.
MSTC(i) 3 offered and brought their gifts before the LORD: six covered chariots and twelve oxen, two and two a chariot and an ox every man, and they brought them before the habitation. 4 And the LORD spake unto Moses, saying, 5 "Take it of them and let them be to do the service of the tabernacle of witness, and give them unto the Levites, every man according unto his office." 6 And Moses took the chariots and the oxen, and gave them unto the Levites: 7 two chariots and four oxen he gave unto the sons of Gershon according unto their office. 8 And four chariots and eight oxen he gave unto the sons of Merari according unto their offices, under the hands of Ithamar the son of Aaron the priest. 9 But unto the sons of Kohath he gave none, for the office that pertained to them was holy, and therefore they must bear upon shoulders.
Matthew(i) 3 offered and broughte theyr gyftes before the Lorde sixe couered charettes & .xii. oxen: two and two a charette and an oxe euery manne, and they broughte them before the habytation, 4 And the Lorde spake vnto Moses saynge 5 take it of them & let them be to do the seruyce of the tabernacle of wytnesse, and geue them vnto the Leuites, euery man acordyng vnto his office 6 And Moses toke the charetes and the oxen, gaue them vnto the Leuytes 7 .ij. charettes and .iiij. oxen he gaue vnto the sonnes of Gerson acordynge vnto theyr office. 8 And .iiij. charetes and eyght oxen he gaue vnto the sonne of Merari accordynge vnto theyr offices, vnder the handes of Ithamar the sonne of Aaron the preaste. 9 But vnto the sonnes of Cahath he gaue none, for the offyce that perteyned to them was holy, & therfore they must beare vpon shoulders.
Great(i) 3 offered & brought their sacrifices before the Lorde: syxe couered charettes & .xij. oxen: one charet for two Lordes, & for one, an oxe, & they broughte them before the habitacyon. 4 And the Lorde spake vnto Moses sayinge 5 take it of them, that they maye be to do the seruice of the tabernacle of wytnesse, & thou shalt geue them vnto the Leuites, to euery man accordynge vnto his offyce. 6 And Moses toke the charettes & the oxen, & gaue them vnto the leuites 7 .ij. charettes & .iiij. oxen he gaue vnto the sonnes of Gerson accordynge vnto their office. 8 And .iiij. charettes & eyght oxen he gaue vnto the sonnes of Merari (accordynge vnto their offices) vnder the hande of Ithamar the sonne of Aaron the Preaste. 9 But vnto the sonnes of Cahath he gaue none, because they had vpon them the offyce of holy thynges, whych they dyd beare vpon shoulders.
Geneva(i) 3 And brought their offring before the Lord, sixe couered charets, and twelue oxen: one charet for two princes, and for euery one an oxe, and they offred them before the Tabernacle. 4 And the Lord spake vnto Moses, saying, 5 Take these of them, that they may be to doe the seruice of the Tabernacle of the Congregation, and thou shalt giue them vnto the Leuites, to euery man according vnto his office. 6 So Moses tooke the charets and the oxen, and gaue them vnto the Leuites: 7 Two charets and foure oxen hee gaue to the sonnes of Gershon, according vnto their office. 8 And foure charets and eight oxen hee gaue to the sonnes of Merari according vnto their office, vnder the hand of Ithamar the sonne of Aaron the Priest. 9 But to the sonnes of Kohath he gaue none, because the charge of the Sanctuarie belonged to them, which they did beare vpon their shoulders.
Bishops(i) 3 And brought their sacrifice before the Lorde, sixe couered charettes, & twelue oxen: one charet for two lordes, and for one an oxe, and they brought them before the tabernacle 4 And the Lorde spake vnto Moyses, saying 5 Take it of them, that they may be to do the seruice of the tabernacle of the congregation, and thou shalt geue them vnto the Leuites, to euery man accordyng vnto his office 6 And Moyses toke the charettes and the oxen, & gaue them vnto the Leuites 7 Two charettes and foure oxen he gaue vnto the sonnes of Gerson, accordyng vnto their office 8 And foure charettes & eyght oxen he gaue vnto the sonnes of Merari, according vnto their offices, vnder ye hande of Ithamar the sonne of Aaron the priest 9 But vnto the sonnes of Caath he gaue none: because the charge of the sanctuarie belonged vnto them, which they dyd beare vpon shoulders
DouayRheims(i) 3 Their gifts before the Lord, six wagons covered, and twelve oxen. Two princes offered one wagon, and each one an ox, and they offered them before the tabernacle. 4 And the Lord said to Moses: 5 Receive them from them to serve in the ministry of the tabernacle, and thou shalt deliver them to the Levites according to the order of their ministry. 6 Moses therefore receiving the wagons and the oxen, delivered them to the Levites. 7 Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gerson, according to their necessity. 8 The other four wagons, and eight oxen he gave to the sons of Merari, according to their offices and service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 9 But to the sons of Caath he gave no wagons or oxen: because they serve in the sanctuary and carry their burdens upon their own shoulders.
KJV(i) 3 And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle. 4 And the LORD spake unto Moses, saying, 5 Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service. 6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites. 7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service: 8 And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 9 But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
KJV_Cambridge(i) 3 And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle. 4 And the LORD spake unto Moses, saying, 5 Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service. 6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites. 7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service: 8 And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 9 But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
KJV_Strongs(i)
  3 H935 And they brought [H8686]   H7133 their offering H6440 before H3068 the LORD H8337 , six H6632 covered H5699 wagons H6240 , and twelve H1241 oxen H5699 ; a wagon H8147 for two H5387 of the princes H259 , and for each one H7794 an ox H7126 : and they brought [H8686]   H6440 them before H4908 the tabernacle.
  4 H3068 And the LORD H559 spake [H8799]   H4872 unto Moses H559 , saying [H8800]  ,
  5 H3947 Take [H8798]   H5647 it of them, that they may be to do [H8800]   H5656 the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H5414 ; and thou shalt give [H8804]   H3881 them unto the Levites H376 , to every man H6310 according H5656 to his service.
  6 H4872 And Moses H3947 took [H8799]   H5699 the wagons H1241 and the oxen H5414 , and gave [H8799]   H3881 them unto the Levites.
  7 H8147 Two H5699 wagons H702 and four H1241 oxen H5414 he gave [H8804]   H1121 unto the sons H1648 of Gershon H6310 , according H5656 to their service:
  8 H702 And four H5699 wagons H8083 and eight H1241 oxen H5414 he gave [H8804]   H1121 unto the sons H4847 of Merari H6310 , according H5656 unto their service H3027 , under the hand H385 of Ithamar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest.
  9 H1121 But unto the sons H6955 of Kohath H5414 he gave [H8804]   H3808 none H5656 : because the service H6944 of the sanctuary H5375 belonging unto them was that they should bear [H8799]   H3802 upon their shoulders.
Thomson(i) 3 and brought as their gifts before the Lord, six covered waggons, and twelve oxen, a waggon from two chiefs, and an ox from each one. And when they had brought them before the Lord, 4 the Lord spoke to Moses saying, 5 Receive them from them, and they shall be for the works of the service of the tabernacle of the testimony; and thou shalt give them to the Levites, to each community according to their service. 6 So Moses, having taken the waggons and the oxen, gave them to the Levites; 7 he gave two waggons and four oxen to the Gersonites, according to their service; 8 and four waggons and eight oxen, he gave to the Merarites, according to their service, by Ithamar the son of Aaron the priest. 9 But to the Kaathites he gave none, because they having the sacred services of the sanctuary, are to carry on their shoulders.
Webster(i) 3 And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle. 4 And the LORD spoke to Moses, saying, 5 Take it of them, that they may be to perform the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them to the Levites, to every man according to his service. 6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them to the Levites. 7 Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service: 8 And four wagons and eight oxen he gave to the sons of Merari, according to their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 9 But to the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging to them was that they should bear upon their shoulders.
Webster_Strongs(i)
  3 H935 [H8686] And they brought H7133 their offering H6440 before H3068 the LORD H8337 , six H6632 covered H5699 wagons H6240 , and twelve H1241 oxen H5699 ; a wagon H8147 for two H5387 of the princes H259 , and for each one H7794 an ox H7126 [H8686] : and they brought H6440 them before H4908 the tabernacle.
  4 H3068 And the LORD H559 [H8799] spoke H4872 to Moses H559 [H8800] , saying,
  5 H3947 [H8798] Take H5647 [H8800] it of them, that they may be to perform H5656 the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H5414 [H8804] ; and thou shalt give H3881 them to the Levites H376 , to every man H6310 according H5656 to his service.
  6 H4872 And Moses H3947 [H8799] took H5699 the wagons H1241 and the oxen H5414 [H8799] , and gave H3881 them to the Levites.
  7 H8147 Two H5699 wagons H702 and four H1241 oxen H5414 [H8804] he gave H1121 to the sons H1648 of Gershon H6310 , according H5656 to their service:
  8 H702 And four H5699 wagons H8083 and eight H1241 oxen H5414 [H8804] he gave H1121 to the sons H4847 of Merari H6310 , according H5656 to their service H3027 , under the hand H385 of Ithamar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest.
  9 H1121 But to the sons H6955 of Kohath H5414 [H8804] he gave H3808 none H5656 : because the service H6944 of the sanctuary H5375 [H8799] belonging to them was that they should bear H3802 upon their shoulders.
Brenton(i) 3 And they brought their gift before the Lord, six covered waggons, and twelve oxen; a waggon from two princes, and a calf from each: and they brought them before the tabernacle. 4 And the Lord spoke to Moses, saying, 5 Take of them, and they shall be for the works of the services of the tabernacle of witness: and thou shalt give them to the Levites, to each one according to his ministration. 6 And Moses took the waggons and the oxen, and gave them to the Levites. 7 And he gave two waggons and four oxen to the sons of Gedson, according to their ministrations. 8 And four waggons and eight oxen he gave to the sons of Merari according to their ministrations, by Ithamar the son of Aaron the priest. 9 But to the sons of Caath he gave them not, because they have the ministrations of the sacred things: they shall bear them on their shoulders.
Brenton_Greek(i) 3 Καὶ ἤνεγκαν τὸ δῶρον αὐτῶν ἔναντι Κυρίου, ἓξ ἁμάξας λαμπηνικὰς, καὶ δώδεκα βόας· ἅμαξαν παρὰ δύο ἀρχόντων, καὶ μόσχον παρὰ ἑκάστου· καὶ προσήγαγον ἐναντίον τῆς σκηνῆς. 4 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Μωυσῆν, λέγων, 5 λάβε παρʼ αὐτῶν, καὶ ἔσονται πρὸς τὰ ἔργα τὰ λειτουργικὰ τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ δώσεις αὐτὰ τοῖς Λευίταις, ἑκάστῳ κατὰ τὴν αὐτοῦ λειτουργίαν. 6 Καὶ λαβὼν Μωυσῆς τὰς ἁμάξας καὶ τοὺς βόας, ἔδωκεν αὐτὰ τοῖς Λευίταις. 7 Καὶ τὰς δύο ἁμάξας καὶ τοὺς τέσσαρας βόας ἔδωκε τοῖς υἱοῖς Γεδσὼν κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτῶν. 8 Καὶ τὰς τέσσαρας ἁμάξας καὶ τοὺς ὀκτὼ βόας ἔδωκε τοῖς υἱοῖς Μεραρὶ κατὰ τὰς λειτουργίας αὐτῶν, διὰ Ἰθάμαρ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως. 9 Καὶ τοῖς υἱοῖς Καὰθ οὐ δέδωκεν, ὅτι τὰ λειτουργήματα τοῦ ἁγίου ἔχουσιν· ἐπʼ ὤμων ἀροῦσιν.
Leeser(i) 3 And they brought their offering before the Lord, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two princes, and an ox for each one: and they presented them before the tabernacle. 4 And the Lord spoke unto Moses, saying, 5 Take it from them, that they may be used to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service. 6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites. 7 Two of the wagons and four of the oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service: 8 And four of the wagons and eight of the oxen he gave unto the sons of Merari, according to their service, under the supervision of Ithamar, the son of Aaron the priest. 9 But unto the sons of Kehath he gave none; because the service of the sanctuary belonged unto them, they were to bear upon their shoulders.
YLT(i) 3 yea, they bring their offering before Jehovah, six waggons covered, and twelve oxen—a waggon for two of the princes, and an ox for one—and they bring them near before the tabernacle. 4 And Jehovah speaketh unto Moses, saying, 5 `Receive from them, and they have been to do the service of the tent of meeting, and thou hast given them unto the Levites, each according to his service.' 6 And Moses taketh the waggons and the oxen, and giveth them unto the Levites. 7 The two of the waggons and the four of the oxen he hath given to the sons of Gershon, according to their service, 8 and the four of the waggons and the eight of the oxen he hath given to the sons of Merari, according to their service, by the hand of Ithamar son of Aaron the priest; 9 and to the sons of Kohath he hath not given, for the service of the sanctuary is on them: on the shoulder they bear.
JuliaSmith(i) 3 And they will bring their offering before Jehovah, six litter wagons and twelve oxen; a wagon for two of the chiefs and an ox for one: and they shall bring them before the dwelling. 4 And Jehovah will say to Moses, saying, 5 Take from them, and they were to serve the service of the tent of appointment; and they gave them to the Levites, to a man according to his service. 6 And Moses will take the wagons. and the oxen, and will give them to the Levites 7 Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service. 8 And four wagons and eight oxen he gave to the sons of Merari, according to their service, by the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest. 9 And to the sons of Kohath, he gave not, for the service of the holy place upon them, they shall lift up upon the shoulder.
Darby(i) 3 and they brought their offering before Jehovah, six covered waggons, and twelve oxen; a waggon for two princes, and an ox for each; and they presented them before the tabernacle. 4 And Jehovah spoke to Moses, saying, 5 Take it of them, and they shall be for the performance of the service of the tent of meeting, and thou shalt give them unto the Levites, to each according to his service. 6 And Moses took the waggons and the oxen, and gave them to the Levites. 7 Two waggons and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service; 8 and four waggons and eight oxen he gave to the sons of Merari, according to their service, -- under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 9 But unto the sons of Kohath he gave none, for the service of the sanctuary was upon them: they bore [what they carried] upon the shoulder.
ERV(i) 3 and they brought their oblation before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for every two of the princes, and for each one an ox: and they presented them before the tabernacle. 4 And the LORD spake unto Moses, saying, 5 Take it of them, that they may be to do the service of the tent of meeting; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service. 6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites. 7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service: 8 and four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 9 But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonged unto them; they bare it upon their shoulders.
ASV(i) 3 and they brought their oblation before Jehovah, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for every two of the princes, and for each one an ox: and they presented them before the tabernacle. 4 And Jehovah spake unto Moses, saying, 5 Take it of them, that they may be [used] in doing the service of the tent of meeting; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service. 6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites. 7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service: 8 and four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 9 But unto the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged unto them; they bare it upon their shoulders.
ASV_Strongs(i)
  3 H935 and they brought H7133 their oblation H6440 before H3068 Jehovah, H8337 six H6632 covered H5699 wagons, H6240 and twelve H1241 oxen; H5699 a wagon H8147 for every two H5387 of the princes, H259 and for each one H7794 an ox: H7126 and they presented H6440 them before H4908 the tabernacle.
  4 H3068 And Jehovah H559 spake H4872 unto Moses, H559 saying,
  5 H3947 Take H5647 it of them, that they may be used in doing H5656 the service H168 of the tent H4150 of meeting; H5414 and thou shalt give H3881 them unto the Levites, H376 to every man H6310 according H5656 to his service.
  6 H4872 And Moses H3947 took H5699 the wagons H1241 and the oxen, H5414 and gave H3881 them unto the Levites.
  7 H8147 Two H5699 wagons H702 and four H1241 oxen H5414 he gave H1121 unto the sons H1648 of Gershon, H6310 according H5656 to their service:
  8 H702 and four H5699 wagons H8083 and eight H1241 oxen H5414 he gave H1121 unto the sons H4847 of Merari, H6310 according H5656 unto their service, H3027 under the hand H385 of Ithamar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest.
  9 H1121 But unto the sons H6955 of Kohath H5414 he gave H3808 none, H5656 because the service H6944 of the sanctuary H5375 belonged unto them; they bare H3802 it upon their shoulders.
JPS_ASV_Byz(i) 3 And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen: a wagon for every two of the princes, and for each one an ox; and they presented them before the tabernacle. 4 And the LORD spoke unto Moses, saying: 5 'Take it of them, that they may be to do the service of the tent of meeting; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service.' 6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites. 7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service. 8 And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 9 But unto the sons of Kohath he gave none, because the service of the holy things belonged unto them: they bore them upon their shoulders.
Rotherham(i) 3 yea, then brought they in, as their offering, before Yahweh––six covered waggons, and twelve oxen, a waggon for every two of the princes, and an ox for each one,––yea they brought them near before the habitation. 4 Then spake Yahweh unto Moses, saying: 5 Take [them] of them, so shall they be for doing the laborious work of the tent of meeting,––and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to the need of his laborious work. 6 So Moses took the waggons, and the oxen,––and gave them unto the Levites: 7 two of the waggons and four of the oxen, gave he unto the sons of Gershon,––according to the need of their laborious work; 8 and, four of the waggons, and eight of the oxen, gave he unto the sons of Merari,––according to the need of their laborious work, in the hand of Ithamar son of Aaron the priest; 9 but, unto the sons of Kohath, gave he none,––because, as to the laborious work of the sanctuary [which] pertained unto them, upon their shoulders, were they to carry it.
CLV(i) 3 and brought their approach present before Yahweh:six coach carts and twelve oxen, a cart for two of the princes and a bull for each one. They brought them near before the tabernacle. 4 Yahweh spoke to Moses, saying. 5 Take them from them so that they will come to serve for the service of the tent of appointment, and give them to the Levites, to each man corresponding to his service. 6 So Moses took the carts and the oxen and gave them to the Levites. 7 Two of the carts and four of the oxen he gave to the sons of Gershon corresponding to their service, 8 and four of the carts and eight of the oxen he gave to the sons of Merari, corresponding to their service, by means of Ithamar son of Aaron the priest. 9 Yet to the sons of Kohath he gave none, for the carrier service of the holy of holies was on them; on their shoulders they carried it.
BBE(i) 3 And they came with their offerings before the Lord, six covered carts and twelve oxen; a cart for every two of the chiefs, and for every one an ox. 4 And the Lord said to Moses, 5 Take the things from them, to be used for the work of the Tent of meeting; and give them to the Levites, to every man what is needed for his work. 6 So Moses took the carts and the oxen and gave them to the Levites. 7 Two carts and four oxen he gave to the sons of Gershon for their work; 8 And four carts and eight oxen he gave to the sons of Merari for their work, under the direction of Ithamar, the son of Aaron the priest. 9 But to the sons of Kohath he gave nothing; because they had the care of the holy place, taking it about on their backs.
MKJV(i) 3 And they brought their offerings before Jehovah: six covered wagons and twelve oxen, a wagon for two of the rulers, an ox for each one. And they brought them before the tabernacle. 4 And Jehovah spoke to Moses saying, 5 Take it from them so that they may be used in doing the service of the tabernacle of the congregation. And you shall give them to the Levites, to every man according to his service. 6 And Moses took the wagons and the oxen and gave them to the Levites. 7 He gave two wagons and four oxen to the sons of Gershon, according to their service. 8 And he gave four wagons and eight oxen to the sons of Merari, according to their service, under the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest. 9 But to the sons of Kohath he did not give any, because the service of the sanctuary belonging to them was that which they should carry upon their shoulders.
LITV(i) 3 And they brought their offerings before Jehovah, six covered wagons and twelve oxen; a wagon for every two of the rulers, for each one an ox. And they presented them before the tabernacle. 4 And Jehovah spoke to Moses, saying, 5 Take it from them, that they may be used to do the service of the tabernacle of the congregation. And you shall give them to the Levites, to each man according to his service. 6 And Moses took the wagons and the oxen and gave them to the Levites. 7 He gave two wagons and four oxen to the sons of Gershon, according to their service. 8 And he gave four wagons and eight oxen to the sons of Merari, according to their service under Ithamar, the son of Aaron the priest. 9 But he did not give any to the sons of Kohath, because the service of the holy things belonged to them. They bore them on their shoulders.
ECB(i) 3 and they oblate their qorban at the face of Yah Veh: six covered wagons and twelve oxen; a wagon for two of the hierarchs and for each one an ox: and they bring them at the face of the tabernacle. 4 And Yah Veh says to Mosheh, saying, 5 Take it from them to serve the service of the tent of the congregation; and give them to the Leviym, to every man according to the mouth of his service. 6 And Mosheh takes the wagons and the oxen and gives them to the Leviym: 7 two wagons and four oxen he gives to the sons of Gershon, according to the mouth of their service: 8 and four wagons and eight oxen he gives to the sons of Merari, according to the mouth of their service under the hand of Iy Thamar the son of Aharon the priest: 9 and to the sons of Qehath he gives none: because the service of the holies belongs to them and that they bear on their shoulders.
ACV(i) 3 And they brought their oblation before LORD: six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for every two of the rulers, and for each one an ox. And they presented them before the tabernacle. 4 And LORD spoke to Moses, saying, 5 Take it from them, that they may be used in doing the service of the tent of meeting. And thou shall give them to the Levites, to every man according to his service. 6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them to the Levites. 7 Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service. 8 And he gave four wagons and eight oxen to the sons of Merari, according to their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 9 But he gave none to the sons of Kohath, because the service of the sanctuary belonged to them. They bore it upon their shoulders.
WEB(i) 3 and they brought their offering before Yahweh, six covered wagons and twelve oxen; a wagon for every two of the princes, and for each one an ox. They presented them before the tabernacle. 4 Yahweh spoke to Moses, saying, 5 “Accept these from them, that they may be used in doing the service of the Tent of Meeting; and you shall give them to the Levites, to every man according to his service.” 6 Moses took the wagons and the oxen, and gave them to the Levites. 7 He gave two wagons and four oxen to the sons of Gershon, according to their service. 8 He gave four wagons and eight oxen to the sons of Merari, according to their service, under the direction of Ithamar the son of Aaron the priest. 9 But to the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged to them; they carried it on their shoulders.
WEB_Strongs(i)
  3 H935 and they brought H7133 their offering H6440 before H3068 Yahweh, H8337 six H6632 covered H5699 wagons, H6240 and twelve H1241 oxen; H5699 a wagon H8147 for every two H5387 of the princes, H259 and for each one H7794 an ox: H7126 and they presented H6440 them before H4908 the tabernacle.
  4 H3068 Yahweh H559 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  5 H3947 "Accept H5647 these from them, that they may be used in doing H5656 the service H168 of the Tent H4150 of Meeting; H5414 and you shall give H3881 them to the Levites, H376 to every man H6310 according H5656 to his service."
  6 H4872 Moses H3947 took H5699 the wagons H1241 and the oxen, H5414 and gave H3881 them to the Levites.
  7 H5414 He gave H8147 two H5699 wagons H702 and four H1241 oxen H1121 to the sons H1648 of Gershon, H6310 according H5656 to their service:
  8 H5414 and he gave H702 four H5699 wagons H8083 and eight H1241 oxen H1121 to the sons H4847 of Merari, H6310 according H5656 to their service, H3027 under the direction H385 of Ithamar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest.
  9 H1121 But to the sons H6955 of Kohath H5414 he gave H3808 none, H5656 because the service H6944 of the sanctuary H5375 belonged to them; they carried H3802 it on their shoulders.
NHEB(i) 3 and they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for every two of the leaders, and for each one an ox: and they presented them before the tabernacle. 4 The LORD spoke to Moses, saying, 5 "Accept these from them, that they may be used in doing the service of the Tent of Meeting; and you shall give them to the Levites, to every man according to his service." 6 Moses took the wagons and the oxen, and gave them to the Levites. 7 He gave two wagons and four oxen to the sons of Gershon, according to their service: 8 and he gave four wagons and eight oxen to the sons of Merari, according to their service, under the direction of Ithamar the son of Aaron the priest. 9 But to the sons of Kohath he gave none, because the service of the sanctuary belonged to them; they carried it on their shoulders.
AKJV(i) 3 And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle. 4 And the LORD spoke to Moses, saying, 5 Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and you shall give them to the Levites, to every man according to his service. 6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them to the Levites. 7 Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service: 8 And four wagons and eight oxen he gave to the sons of Merari, according to their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 9 But to the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging to them was that they should bear on their shoulders.
AKJV_Strongs(i)
  3 H935 And they brought H7133 their offering H6440 before H3068 the LORD, H8337 six H6632 covered H5699 wagons, H8147 and twelve H6240 H1241 oxen; H5699 a wagon H8147 for two H5387 of the princes, H7794 and for each one an ox: H7126 and they brought H6440 them before H4908 the tabernacle.
  4 H3068 And the LORD H559 spoke H4872 to Moses, H559 saying,
  5 H3947 Take H5647 it of them, that they may be to do H5656 the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation; H5414 and you shall give H3881 them to the Levites, H376 to every man H6310 according H5656 to his service.
  6 H4872 And Moses H3947 took H5699 the wagons H1241 and the oxen, H5414 and gave H3881 them to the Levites.
  7 H8147 Two H5699 wagons H702 and four H1241 oxen H5414 he gave H1121 to the sons H1647 of Gershon, H6310 according H5656 to their service:
  8 H702 And four H5699 wagons H8083 and eight H1241 oxen H5414 he gave H1121 to the sons H4847 of Merari, H6310 according H5656 to their service, H3027 under the hand H385 of Ithamar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest.
  9 H1121 But to the sons H6955 of Kohath H5414 he gave H3808 none: H3588 because H5656 the service H6944 of the sanctuary H5375 belonging to them was that they should bear H3802 on their shoulders.
KJ2000(i) 3 And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the leaders, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle. 4 And the LORD spoke unto Moses, saying, 5 Take it from them, that they may be used in doing the service of the tabernacle of meeting; and you shall give them unto the Levites, to every man according to his service. 6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites. 7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service: 8 And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 9 But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear them upon their shoulders.
UKJV(i) 3 And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle. 4 And the LORD spoke unto Moses, saying, 5 Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and you shall give them unto the Levites, to every man according to his service. 6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites. 7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service: 8 And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 9 But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
CKJV_Strongs(i)
  3 H935 And they brought H7133 their offering H6440 before H3068 the Lord, H8337 six H6632 covered H5699 wagons, H6240 and twelve H1241 oxen; H5699 a wagon H8147 for two H5387 of the princes, H259 and for each one H7794 an ox: H7126 and they brought H6440 them before H4908 the tabernacle.
  4 H3068 And the Lord H559 spoke H4872 unto Moses, H559 saying,
  5 H3947 Take H5647 it of them, that they may be to do H5656 the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation; H5414 and you shall give H3881 them unto the Levites, H376 to every man H6310 according H5656 to his service.
  6 H4872 And Moses H3947 took H5699 the wagons H1241 and the oxen, H5414 and gave H3881 them unto the Levites.
  7 H8147 Two H5699 wagons H702 and four H1241 oxen H5414 he gave H1121 unto the sons H1648 of Gershon, H6310 according H5656 to their service:
  8 H702 And four H5699 wagons H8083 and eight H1241 oxen H5414 he gave H1121 unto the sons H4847 of Merari, H6310 according H5656 unto their service, H3027 under the hand H385 of Ithamar H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest.
  9 H1121 But unto the sons H6955 of Kohath H5414 he gave H3808 none: H5656 because the service H6944 of the sanctuary H5375 belonging unto them was that they should carry H3802 upon their shoulders.
EJ2000(i) 3 and they brought their offerings before the LORD, six covered wagons and twelve oxen: a wagon for each two of the princes and for each one an ox, which they offered before the tabernacle. 4 And the LORD spoke unto Moses, saying, 5 Take it from them, and it shall be for the service of the tabernacle of the testimony; and thou shalt give them unto the Levites, to each one according to his ministry. 6 Then Moses received the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites. 7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their ministry; 8 and four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according to their ministry, under the hand of Ithamar, the son of Aaron the priest. 9 But unto the sons of Kohath he gave none; because the ministry of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders.
CAB(i) 3 And they brought their gift before the Lord: six covered wagons, and twelve oxen; a wagon from two princes, and a calf from each; and they brought them before the tabernacle. 4 And the Lord spoke to Moses, saying, 5 Take of them, and they shall be for the works of the services of the tabernacle of witness; and you shall give them to the Levites, to each one according to his ministration. 6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them to the Levites. 7 And he gave two wagons and four oxen to the sons of Gershon, according to their ministrations. 8 And four wagons and eight oxen he gave to the sons of Merari according to their ministrations, by Ithamar the son of Aaron the priest. 9 But to the sons of Kohath he gave them not, because they have the ministrations of the sacred things: they shall bear them on their shoulders.
LXX2012(i) 3 And they brought their gift before the Lord, six covered waggons, and twelve oxen; a waggon from two princes, and a calf from each: and they brought them before the tabernacle. 4 And the Lord spoke to Moses, saying, 5 Take of them, and they shall be for the works of the services of the tabernacle of witness: and you shall give them to the Levites, to each one according to his ministration. 6 And Moses took the waggons and the oxen, and gave them to the Levites. 7 And he gave two waggons and four oxen to the sons of Gedson, according to their ministrations. 8 And four waggons and eight oxen he gave to the sons of Merari according to their ministrations, by Ithamar the son of Aaron the priest. 9 But to the sons of Caath he gave them not, because they have the ministrations of the sacred things: they shall bear them on their shoulders.
NSB(i) 3 They brought these gifts to Jehovah: six freight wagons and twelve oxen, one wagon from every two leaders and one ox from each leader. They brought them in front of the tent. 4 Jehovah said to Moses: 5 »Accept these gifts from them to use in the work done for the tent of meeting. Give them to the Levites to use where they need them for their work.« 6 Moses took the wagons and the oxen and gave them to the Levites. 7 He gave two wagons and four oxen to the Gershonites for the work they had to do. 8 He gave four wagons and eight oxen to the Merarites for the work they had to do under the direction of Ithamar, son of the priest Aaron. 9 However Moses gave none of these gifts to the Kohathites, because they took care of the holy things. They had to carry the holy things on their own shoulders.
ISV(i) 3 They brought their offering into the LORD’s presence, consisting of six covered carts and twelve oxen—one cart each from two leaders and an ox from each one. After they presented them in front of the tent, 4 the LORD told Moses, 5 “Take these gifts from them and use them in service at the Tent of Meeting. Present them to the descendants of Levi, distributing them to each person according to his work.”
6 So Moses took the carts and the oxen and presented them to the descendants of Levi. 7 Two carts and four oxen were given to the descendants of Gershon for their work. 8 Four carts and eight oxen were given to the descendants of Merari for their work. 9 But he gave none of them to the descendants of Kohath, because their responsibility was to carry the holy things on their shoulders.
LEB(i) 3 They brought their offering before the presence of* Yahweh, six covered utility carts and twelve cattle, a utility cart for two of the leaders, and a bull for each; and they presented them before* the tabernacle. 4 Yahweh said to Moses, saying, 5 "Take them,* and they will be used to do the work of the tent of the assembly; and you will give them to the Levites, each according to his required service."* 6 So Moses took the utility carts and the cattle, and he gave them to the Levites. 7 Two utility carts and four cattle he gave to the descendants* of Gershon according to their required service;* 8 and four utility carts and eight cattle he gave to the descendants* of Merari according to their required service,* under the authority of* Ithamar son of Aaron the priest. 9 But to the descendants* of Kohath he did not give anything because the work of the sanctuary they carried upon them on their shoulders.*
BSB(i) 3 They brought as their offering before the LORD six covered carts and twelve oxen—an ox from each leader and a cart from every two leaders—and presented them before the tabernacle. 4 And the LORD said to Moses, 5 “Accept these gifts from them, that they may be used in the work of the Tent of Meeting. And give them to the Levites, to each man according to his service.” 6 So Moses took the carts and oxen and gave them to the Levites. 7 He gave the Gershonites two carts and four oxen, as their service required, 8 and he gave the Merarites four carts and eight oxen, as their service required, all under the direction of Ithamar son of Aaron the priest. 9 But he did not give any to the Kohathites, since they were to carry on their shoulders the holy objects for which they were responsible.
MSB(i) 3 They brought as their offering before the LORD six covered carts and twelve oxen—an ox from each leader and a cart from every two leaders—and presented them before the tabernacle. 4 And the LORD said to Moses, 5 “Accept these gifts from them, that they may be used in the work of the Tent of Meeting. And give them to the Levites, to each man according to his service.” 6 So Moses took the carts and oxen and gave them to the Levites. 7 He gave the Gershonites two carts and four oxen, as their service required, 8 and he gave the Merarites four carts and eight oxen, as their service required, all under the direction of Ithamar son of Aaron the priest. 9 But he did not give any to the Kohathites, since they were to carry on their shoulders the holy objects for which they were responsible.
MLV(i) 3 And they brought their oblation before Jehovah: six covered wagons and twelve oxen; a wagon for every two of the rulers and for each one an ox. And they presented them before the tabernacle.
4 And Jehovah spoke to Moses, saying, 5 Take it from them, that they may be used in doing the service of the tent of meeting. And you will give them to the Levites, to every man according to his service. 6 And Moses took the wagons and the oxen and gave them to the Levites. 7 Two wagons and four oxen he gave to the sons of Gershon, according to their service. 8 And he gave four wagons and eight oxen to the sons of Merari, according to their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. 9 But he gave none to the sons of Kohath, because the service of the sanctuary belonged to them. They bore it upon their shoulders.
VIN(i) 3 They brought their offering before the LORD: six covered carts and twelve oxens one cart each for two leaders and an ox for each one. They presented them before the tabernacle. 4 the LORD said to Moses: 5 Take these from them that they may be for service work at the tent of meeting. Give them to the Levites, to each person according to his work. 6 So Moses took the carts and the oxen and gave them to the Levites. 7 He gave two wagons and four oxen to the Gershonites for the work they had to do. 8 He gave four wagons and eight oxen to the Merarites for the work they had to do under the direction of Ithamar, son of the priest Aaron. 9 But he did not give any to the sons of Kohath, because the service of the holy things belonged to them. They bore them on their shoulders.
Luther1545(i) 3 Und sie brachten ihre Opfer vor den HERRN: sechs bedeckte Wagen und zwölf Rinder, je einen Wagen für zween Fürsten, und einen Ochsen für einen, und brachten sie vor die Wohnung. 4 Und der HERR sprach zu Mose: 5 Nimm's von ihnen, daß es diene zum Dienst in der Hütte des Stifts, und gib's den Leviten, einem jeglichen nach seinem Amt. 6 Da nahm Mose die Wagen und Rinder und gab sie den Leviten. 7 Zween Wagen und vier Rinder gab er den Kindern Gerson nach ihrem Amt. 8 Und vier Wagen und acht Ochsen gab er den Kindern Merari nach ihrem Amt unter der Hand Ithamars, Aarons, des Priesters, Sohns. 9 Den Kindern Kahath aber gab er nichts, darum daß sie ein heilig Amt auf ihnen hatten und auf ihren Achseln tragen mußten.
Luther1545_Strongs(i)
  3 H8147 Und sie H935 brachten H7133 ihre Opfer H6440 vor H3068 den HErrn H8337 : sechs H6632 bedeckte H5699 Wagen H6240 und zwölf H1241 Rinder H259 , je einen H5699 Wagen H5387 für zween Fürsten H7794 , und einen Ochsen H7126 für einen, und brachten H6440 sie vor H4908 die Wohnung .
  4 H559 Und H3068 der HErr H559 sprach H4872 zu Mose :
  5 H3947 Nimm‘s H6310 von ihnen, daß H5647 es diene H5656 zum Dienst H168 in der Hütte H4150 des Stifts H5414 , und gib‘s H3881 den Leviten H376 , einem jeglichen H5656 nach seinem Amt .
  6 H3947 Da nahm H4872 Mose H5699 die Wagen H1241 und Rinder H5414 und gab H3881 sie den Leviten .
  7 H5699 Zween Wagen H702 und vier H1241 Rinder H5414 gab H1121 er den Kindern H1648 Gerson H6310 nach H5656 ihrem Amt .
  8 H4847 Und H702 vier H5699 Wagen H1121 und H8083 acht H1241 Ochsen H5414 gab H1121 er den Kindern H6310 Meran nach H5656 ihrem Amt H3027 unter der Hand H385 Ithamars H175 , Aarons H3548 , des Priesters, Sohns.
  9 H1121 Den Kindern H6955 Kahath H5414 aber gab H3808 er nichts H6944 , darum daß sie ein heilig H5656 Amt H5375 auf H3802 ihnen hatten und auf ihren Achseln tragen mußten.
Luther1912(i) 3 Und sie brachten Opfer vor den HERRN, sechs bedeckte Wagen und zwölf Rinder, je einen Wagen für zwei Fürsten und einen Ochsen für einen, und brachten sie vor die Wohnung. 4 Und der HERR sprach zu Mose: 5 Nimm's von ihnen, daß es diene zum Dienst der Hütte des Stifts, und gib's den Leviten, einem jeglichen nach seinem Amt. 6 Da nahm Mose die Wagen und die Rinder und gab sie den Leviten. 7 Zwei Wagen und vier Rinder gab er den Kindern Gerson nach ihrem Amt; 8 und vier Wagen und acht Ochsen gab er den Kindern Merari nach ihrem Amt unter der Hand Ithamars, des Sohnes Aarons, des Priesters; 9 den Kinder Kahath aber gab er nichts, darum daß sie ein heiliges Amt auf sich hatten und auf ihren Achseln tragen mußten.
Luther1912_Strongs(i)
  3 H935 Und sie brachten H7133 ihre Opfer H6440 vor H3068 den HERRN H8337 , sechs H6632 bedeckte H5699 Wagen H6240 und zwölf H1241 Rinder H5699 , je einen Wagen H8147 für zwei H5387 Fürsten H259 und einen H7794 Ochsen H7126 für einen, und brachten H6440 sie vor H4908 die Wohnung .
  4 H3068 Und der HERR H559 sprach H4872 zu Mose :
  5 H3947 Nimm’s H5647 von ihnen, daß es diene H5656 zum Dienst H168 der Hütte H4150 des Stifts H5414 , und gib’s H3881 den Leviten H376 , einem jeglichen H6310 nach H5656 seinem Amt .
  6 H3947 Da nahm H4872 Mose H5699 die Wagen H1241 und die Rinder H5414 und gab H3881 sie den Leviten .
  7 H8147 Zwei H5699 Wagen H702 und vier H1241 Rinder H5414 gab H1121 er den Kindern H1648 Gerson H6310 nach H5656 ihrem Amt;
  8 H702 und vier H5699 Wagen H8083 und acht H1241 Ochsen H5414 gab H1121 er den Kindern H4847 Merari H6310 nach H5656 ihrem Amt H3027 unter der Hand H385 Ithamars H1121 , des Sohnes H175 Aarons H3548 , des Priesters;
  9 H1121 den Kindern H6955 Kahath H5414 aber gab H3808 er nichts H6944 , darum daß sie ein heiliges H5656 Amt H3802 auf sich hatten und auf ihren Achseln H5375 tragen mußten.
ELB1871(i) 3 sie brachten ihre Opfergabe dar vor Jehova: sechs bedeckte Wagen und zwölf Rinder, einen Wagen für zwei Fürsten und ein Rind für einen; und sie brachten sie dar vor der Wohnung. 4 Und Jehova redete zu Mose und sprach: 5 Nimm sie von Ihnen, und sie seien zum Verrichten des Dienstes des Zeltes der Zusammenkunft, und gib sie den Leviten, einem jeden nach Verhältnis seines Dienstes. 6 Und Mose nahm die Wagen und die Rinder und gab sie den Leviten. 7 Zwei Wagen und vier Rinder gab er den Söhnen Gersons nach Verhältnis ihres Dienstes; 8 und vier Wagen und acht Rinder gab er den Söhnen Meraris nach Verhältnis ihres Dienstes -: unter der Hand Ithamars, des Sohnes Aarons, des Priesters. 9 Aber den Söhnen Kehaths gab er nichts; denn ihnen lag der Dienst des Heiligtums ob: auf der Schulter trugen sie.
ELB1905(i) 3 sie brachten ihre Opfergabe dar vor Jahwe: sechs bedeckte Wagen und zwölf Rinder, einen Wagen für zwei Fürsten und ein Rind für einen; und sie brachten sie dar vor der Wohnung. 4 Und Jahwe redete zu Mose und sprach: 5 Nimm sie von Ihnen, und sie seien zum Verrichten des Dienstes des Zeltes der Zusammenkunft, und gib sie den Leviten, einem jeden nach Verhältnis seines Dienstes. 6 Und Mose nahm die Wagen und die Rinder und gab sie den Leviten. 7 Zwei Wagen und vier Rinder gab er den Söhnen Gersons nach Verhältnis ihres Dienstes; 8 und vier Wagen und acht Rinder gab er den Söhnen Meraris nach Verhältnis ihres Dienstes: unter der Hand Ithamars, des Sohnes Aarons, des Priesters. 9 Aber den Söhnen Kehaths gab er nichts; denn ihnen lag der Dienst des Heiligtums ob: auf der Schulter trugen sie.
ELB1905_Strongs(i)
  3 H935 sie H7126 brachten H7133 ihre Opfergabe H6440 dar vor H3068 Jehova H8337 : sechs H6632 bedeckte H5699 Wagen H6240 und zwölf H1241 Rinder H5699 , einen Wagen H8147 für zwei H5387 Fürsten H259 und ein H6440 Rind für einen; und sie brachten sie dar vor H4908 der Wohnung .
  4 H3068 Und Jehova H559 redete H4872 zu Mose H559 und sprach :
  5 H3947 Nimm H5647 sie von Ihnen H376 , und H5656 sie seien zum Verrichten des Dienstes H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H5414 , und gib H3881 sie den Leviten H6310 , einem jeden nach H5656 Verhältnis seines Dienstes .
  6 H4872 Und Mose H3947 nahm H5699 die Wagen H1241 und die Rinder H5414 und gab H3881 sie den Leviten .
  7 H8147 Zwei H5699 Wagen H702 und vier H1241 Rinder H5414 gab H1121 er den Söhnen H1648 Gersons H6310 nach H5656 Verhältnis ihres Dienstes;
  8 H702 und vier H5699 Wagen H8083 und acht H1241 Rinder H5414 gab H1121 er den Söhnen H4847 Meraris H6310 nach H5656 Verhältnis ihres Dienstes H3027 : unter der Hand H385 Ithamars H1121 , des Sohnes H175 Aarons H3548 , des Priesters .
  9 H1121 Aber den Söhnen H5414 Kehaths gab H3808 er nichts H5656 ; denn ihnen lag der Dienst H6944 des Heiligtums H3802 ob: auf der Schulter H5375 trugen sie.
DSV(i) 3 En zij brachten hun offerande voor het aangezicht des HEEREN, zes overdekte wagens, en twaalf runderen; een wagen voor twee oversten, en een os voor elk een; en brachten ze voor den tabernakel. 4 En de HEERE sprak tot Mozes, zeggende: 5 Neem ze van hen, opdat zij zijn mogen om te bedienen den dienst van de tent der samenkomst; en gij zult dezelve den Levieten geven, een ieder naar zijn dienst. 6 Alzo nam Mozes die wagens, en die runderen, en gaf dezelve den Levieten. 7 Twee wagens en vier runderen gaf hij den zonen van Gerson, naar hun dienst; 8 En vier wagens en acht runderen gaf hij den zonen van Merari, naar hun dienst; onder de hand van Ithamar, den zoon van Aäron, den priester. 9 Maar de zonen van Kohath gaf hij niet; want de dienst der heilige dingen was op hen, die zij op de schouderen droegen.
DSV_Strongs(i)
  3 H935 H8686 En zij brachten H7133 hun offerande H6440 voor het aangezicht H3068 des HEEREN H8337 , zes H6632 overdekte H5699 wagens H6240 , en twaalf H1241 runderen H5699 ; een wagen H8147 voor twee H5387 oversten H7794 , en een os H259 voor elk een H7126 H8686 ; en brachten H6440 ze voor H4908 den tabernakel.
  4 H3068 En de HEERE H559 H8799 sprak H4872 tot Mozes H559 H8800 , zeggende:
  5 H3947 H8798 Neem H5647 H8800 ze van hen, opdat zij zijn mogen om te bedienen H5656 den dienst H168 van de tent H4150 der samenkomst H3881 ; en gij zult dezelve den Levieten H5414 H8804 geven H376 , een ieder H6310 naar H5656 zijn dienst.
  6 H3947 H8799 Alzo nam H4872 Mozes H5699 die wagens H1241 , en die runderen H5414 H8799 , en gaf H3881 dezelve den Levieten.
  7 H8147 Twee H5699 wagens H702 en vier H1241 runderen H5414 H8804 gaf hij H1121 den zonen H1648 van Gerson H6310 , naar H5656 hun dienst;
  8 H702 En vier H5699 wagens H8083 en acht H1241 runderen H5414 H8804 gaf hij H1121 den zonen H4847 van Merari H6310 , naar H5656 hun dienst H3027 ; onder de hand H385 van Ithamar H1121 , den zoon H175 van Aaron H3548 , den priester.
  9 H1121 Maar de zonen H6955 van Kohath H5414 H8804 gaf hij H3808 niet H5656 ; want de dienst H6944 der heilige dingen H3802 was op hen, [die] zij op de schouderen H5375 H8799 droegen.
Giguet(i) 3 Ils amenèrent leurs présents devant le Seigneur: six grands chariots couverts et douze boeufs, un chariot pour deux chefs, un boeuf pour chacun; et ils les conduisirent devant le tabernacle. 4 Et le Seigneur dit à Moïse: 5 Accepte-les d’eux, ils seront employés aux oeuvres liturgiques du tabernacle du témoignage, et tu les donneras aux lévites, selon la nature de leurs services. 6 Moïse accepta donc les chariots avec les boeufs, et il les donna aux lévites. 7 Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Gerson, en proportion de leur service liturgique. 8 Il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Mérari, en proportion de leur service liturgique, dirigé par Ithamar, fils d’Aaron. 9 Mais il ne donna rien aux fils de Caath, parce que leur service se fait dans l’intérieur du sanctuaire, et qu’ils portent les objets sur leurs épaules.
DarbyFR(i) 3 Ils amenèrent leur offrande devant l'Éternel: six chariots couverts et douze boeufs, un chariot pour deux princes, et un boeuf pour un prince; ils les présentèrent devant le tabernacle. 4 Et l'Éternel parla à Moïse, disant: 5 Prends d'eux ces choses, et elles seront employées au service de la tente d'assignation, et tu les donneras aux Lévites, à chacun en proportion de son service. 6 Et Moïse prit les chariots et les boeufs, et les donna aux Lévites. 7 Il donna deux chariots et quatre boeufs aux fils de Guershon, en proportion de leur service; 8 et il donna quatre chariots et huit boeufs aux fils de Merari, en proportion de leur service, -sous la main d'Ithamar, fils d'Aaron, le sacrificateur. 9 Et il n'en donna pas aux fils de Kehath, car le service du lieu saint leur appartenait: ils portaient sur l'épaule.
Martin(i) 3 Et ils amenèrent leur offrande devant l'Eternel, savoir, six chariots couverts, et douze boeufs, chaque chariot pour deux des principaux, et chaque boeuf pour chacun d'eux, et ils les offrirent devant le pavillon. 4 Alors l'Eternel parla à Moïse, en disant : 5 Prends ces choses d'eux; et elles seront employées au service du Tabernacle d'assignation; et tu les donneras aux Lévites, à chacun selon son emploi. 6 Moïse donc prit les chariots, et les boeufs, et les donna aux Lévites. 7 Il donna aux enfants de Guerson deux chariots, et quatre boeufs, selon leur emploi. 8 Mais il donna aux enfants de Merari quatre chariots, et huit boeufs, selon leur emploi, sous la conduite d'Ithamar, fils d'Aaron, Sacrificateur. 9 Or il n'en donna point aux enfants de Kéhath, parce que le service du Sanctuaire était de leur charge; ils portaient sur les épaules.
Segond(i) 3 Ils amenèrent leur offrande devant l'Eternel: six chars en forme de litières et douze boeufs, soit un char pour deux princes et un boeuf pour chaque prince; et ils les offrirent devant le tabernacle. 4 L'Eternel parla à Moïse, et dit: 5 Prends d'eux ces choses, afin de les employer pour le service de la tente d'assignation; tu les donneras aux Lévites, à chacun selon ses fonctions. 6 Moïse prit les chars et les boeufs, et il les remit aux Lévites. 7 Il donna deux chars et quatre boeufs aux fils de Guerschon, selon leurs fonctions; 8 il donna quatre chars et huit boeufs aux fils de Merari, selon leurs fonctions, sous la conduite d'Ithamar, fils du sacrificateur Aaron. 9 Mais il n'en donna point aux fils de Kehath, parce que, selon leurs fonctions, ils devaient porter les choses saintes sur les épaules.
Segond_Strongs(i)
  3 H935 Ils amenèrent H8686   H7133 leur offrande H6440 devant H3068 l’Eternel H8337  : six H5699 chars H6632 en forme de litières H6240 et douze H1241 bœufs H5699 , soit un char H8147 pour deux H5387 princes H7794 et un bœuf H259 pour chaque H7126 prince ; et ils les offrirent H8686   H6440 devant H4908 le tabernacle.
  4 H3068 L’Eternel H559 parla H8799   H4872 à Moïse H559 , et dit H8800  :
  5 H3947 Prends H8798   H5647 d’eux ces choses, afin de les employer H8800   H5656 pour le service H168 de la tente H4150 d’assignation H5414  ; tu les donneras H8804   H3881 aux Lévites H376 , à chacun H6310 selon H5656 ses fonctions.
  6 H4872 Moïse H3947 prit H8799   H5699 les chars H1241 et les bœufs H5414 , et il les remit H8799   H3881 aux Lévites.
  7 H5414 Il donna H8804   H8147 deux H5699 chars H702 et quatre H1241 bœufs H1121 aux fils H1648 de Guerschon H6310 , selon H5656 leurs fonctions ;
  8 H5414 il donna H8804   H702 quatre H5699 chars H8083 et huit H1241 bœufs H1121 aux fils H4847 de Merari H6310 , selon H5656 leurs fonctions H3027 , sous la conduite H385 d’Ithamar H1121 , fils H3548 du sacrificateur H175 Aaron.
  9 H5414 Mais il n’en donna H8804   H3808 point H1121 aux fils H6955 de Kehath H5656 , parce que, selon leurs fonctions H5375 , ils devaient porter H8799   H6944 les choses saintes H3802 sur les épaules.
SE(i) 3 y trajeron sus ofrendas delante del SEÑOR: seis carros cubiertos, y doce bueyes; por cada dos príncipes un carro, y cada uno un buey; lo cual ofrecieron delante del tabernáculo. 4 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 5 Tómalo de ellos, y será para el servicio del tabernáculo del testimonio; y lo darás a los levitas, a cada uno conforme a su ministerio. 6 Entonces Moisés recibió los carros y los bueyes, y los dio a los levitas. 7 Dos carros y cuatro bueyes, dio a los hijos de Gersón, conforme a su ministerio; 8 y a los hijos de Merari dio los cuatro carros y ocho bueyes, conforme a su ministerio, a gobierno de Itamar, hijo de Aarón el sacerdote. 9 Y a los hijos de Coat no les dio nada; porque llevaban sobre sí en los hombros el servicio del santuario.
ReinaValera(i) 3 Y trajeron sus ofrendas delante de Jehová, seis carros cubiertos, y doce bueyes; por cada dos príncipes un carro, y cada uno un buey; lo cual ofrecieron delante del tabernáculo. 4 Y Jehová habló á Moisés, diciendo: 5 Tómalo de ellos, y será para el servicio del tabernáculo del testimonio: y lo darás á los Levitas, á cada uno conforme á su ministerio. 6 Entonces Moisés recibió los carros y los bueyes, y diólos á los Levitas. 7 Dos carros y cuatro bueyes, dió á los hijos de Gersón, conforme á su ministerio; 8 Y á los hijos de Merari dió los cuatro carros y ocho bueyes, conforme á su ministerio, bajo la mano de Ithamar, hijo de Aarón el sacerdote. 9 Y á los hijos de Coath no dió; porque llevaban sobre sí en los hombros el servicio del santuario.
JBS(i) 3 y trajeron sus ofrendas delante del SEÑOR: seis carros cubiertos, y doce bueyes; por cada dos príncipes un carro, y cada uno un buey; lo cual ofrecieron delante del tabernáculo. 4 Y el SEÑOR habló a Moisés, diciendo: 5 Tómalo de ellos, y será para el servicio del tabernáculo del testimonio; y lo darás a los levitas, a cada uno conforme a su ministerio. 6 Entonces Moisés recibió los carros y los bueyes, y los dio a los levitas. 7 Dos carros y cuatro bueyes, dio a los hijos de Gersón, conforme a su ministerio; 8 y a los hijos de Merari dio los cuatro carros y ocho bueyes, conforme a su ministerio, bajo la mano de Itamar, hijo de Aarón el sacerdote. 9 Mas a los hijos de Coat no les dio nada; porque el ministerio del santuario que les pertenecía lo llevaban sobre sí en sus hombros.
Albanian(i) 3 dhe e çuan ofertën e tyre para Zotit: gjashtë qerre të mbuluara dhe dymbëdhjetë qe, një qerre për çdo dy prijës dhe një ka për secilin prej tyre; dhe i ofruan para tabernakullit. 4 Atëherë Zoti i foli Moisiut, duke i thënë: 5 "Prano këto gjëra prej tyre për t'i përdorur në shërbim të çadrës së mbledhjes, dhe do t'ua japësh Levitëve, secilit simbas shërbimit që ka". 6 Moisiu mori, pra, qerret dhe qetë dhe ua dha Levitëve. 7 Dy qerre dhe katër qe ua dha bijve të Gershonit simbas shërbimit të tyre; 8 katër qerre dhe tetë qe ua dha bijve të Merarit simbas shërbimit të tyre, nën mbikqyrjen e Ithamarit, birit të priftit Aaron; 9 por bijve të Kehathit nuk u dha asgjë, sepse ishin ngarkuar me shërbimin e objekteve të shenjta, që ata i mbanin mbi shpatulla.
RST(i) 3 и представили приношение свое пред Господа, шесть крытых повозоки двенадцать волов, по одной повозке от двух начальников и по одному волу от каждого, и представили сие пред скинию. 4 И сказал Господь Моисею, говоря: 5 возьми от них; это будет для отправления работ прискинии собрания; и отдай это левитам, смотря по роду службы их. 6 И взял Моисей повозки и волов, и отдал их левитам: 7 две повозки и четырех волов отдал сынам Гирсоновым, по роду служб их: 8 и четыре повозки и восемь волов отдал сынам Мерариным, по роду служб их, под надзором Ифамара, сына Аарона, священника; 9 а сынам Каафовым не дал, потому что служба их – носить святилище; на плечах они должны носить.
Arabic(i) 3 اتوا بقرابينهم امام الرب ست عجلات مغطّاة واثني عشر ثورا. لكل رئيسين عجلة ولكل واحد ثور وقدموها امام المسكن. 4 فكلم الرب موسى قائلا 5 خذها منهم فتكون لعمل خدمة خيمة الاجتماع واعطها للاويين لكل واحد حسب خدمته. 6 فاخذ موسى العجلات والثيران واعطاها للاويين. 7 اثنتان من العجلات واربعة من الثيران اعطاها لبني جرشون حسب خدمتهم. 8 واربع من العجلات وثمانية من الثيران اعطاها لبني مراري حسب خدمتهم بيد ايثامار بن هرون الكاهن. 9 واما بنو قهات فلم يعطهم لان خدمة القدس كانت عليهم على الاكتاف كانوا يحملون
Bulgarian(i) 3 и представиха приносите си пред ГОСПОДА: шест покрити каруци и дванадесет вола, по една каруца от двама първенци и по един вол от всекиго, и ги принесоха пред скинията. 4 Тогава ГОСПОД говори на Мойсей и каза: 5 Приеми ги от тях и нека служат за извършването на службата на шатъра за срещане; и ги дай на левитите, на всекиго според службата му. 6 И Мойсей взе каруците и воловете и ги даде на левитите: 7 двете коли и четирите вола даде на синовете на Гирсон, според службата им; 8 и четирите каруци и осемте вола даде на синовете на Мерарий, според службата им, под ръката на Итамар, сина на свещеника Аарон. 9 А на синовете на Каат не даде, защото тяхната служба в светилището беше да носят на рамена.
Croatian(i) 3 i dovedu svoje prinose pred Jahvu: šestora teretna kola i dvanaest volova - jedna kola za dvojicu glavara i vola za svakoga pojedinoga. Dovedu ih pred Prebivalište. 4 Tada Jahve progovori Mojsiju: 5 "Primi to od njih za upotrebu pri službi u Šatoru sastanka; onda to podaj svakome levitu prema njegovoj službi." 6 Mojsije uze kola i volove pa ih dade levitima. 7 Dvoja kola i četiri vola dade Geršonovcima prema njihovoj službi, 8 a četvera kola i osam volova dade Merarijevcima prema njihovoj službi pod vodstvom Itamara, sina svećenika Arona. 9 Kehatovcima nije dao ništa, jer je njihova zadaća bila nositi posvećene predmete na ramenima.
BKR(i) 3 Obětovali dar svůj před Hospodinem, šest vozů přikrytých a dvanácte volů. Dvé knížat dalo jeden vůz, a jeden každý jednoho vola, i obětovali to před příbytkem. 4 I řekl Hospodin Mojžíšovi, řka: 5 Vezmi ty věci od nich, ať jsou ku potřebě při službě stánku úmluvy, a dej je Levítům, každé čeledi podlé přisluhování jejího. 6 Vzav tedy Mojžíš ty vozy i voly, dal je Levítům. 7 Dva vozy a čtyři voly dal synům Gersonovým vedlé přisluhování jejich. 8 Čtyři pak vozy a osm volů dal synům Merari vedlé přisluhování jejich, kteříž byli pod spravou Itamara, syna Aronova, kněze. 9 Synům pak Kahat nic nedal; nebo přisluhování svatyně k nim přináleželo, a na ramenou nositi měli.
Danish(i) 3 Og de førte deres Offer frem for HERRENS Ansigt: Seks bedækkede Vogne og tolv Øksne, en Vogn for to Fyrster og en Okse for hver en, og de førte dem frem foran Tabernaklet. 4 Og HERREN talede til Mose og sagde: 5 Tag disse af dem, at de kunne være til at gøre Tjeneste ved Forsamlingens Paulun, og du skal give dem til Leviterne, hver efter sin Tjenestes Beskaffenhed. 6 Da tog Mose Vognene og Øksnene og gav dem til Leviterne. 7 Han gav Gersons Børn to Vogne og fire Øksne efter deres Tjenestes Beskaffenhed. 8 Og han gav Merari Børn fire Vogne og otte Øksne efter deres Tjenestes Beskaffenhed, under Tilsyn af Ithamar, Præsten Arons Søn. 9 Men Kahaths Børn gav han ingen, fordi Tjenesten med de hellige Ting, som skulde bæres paa Skuldrene, paalaa dem.
CUV(i) 3 他 們 把 自 己 的 供 物 送 到 耶 和 華 面 前 , 就 是 六 輛 篷 子 車 和 十 二 隻 公 牛 。 每 兩 個 首 領 奉 獻 一 輛 車 , 每 首 領 奉 獻 一 隻 牛 。 他 們 把 這 些 都 奉 到 帳 幕 前 。 4 耶 和 華 曉 諭 摩 西 說 : 5 你 要 收 下 這 些 , 好 作 會 幕 的 使 用 , 都 要 照 利 未 人 所 辦 的 事 交 給 他 們 。 6 於 是 摩 西 收 了 車 和 牛 , 交 給 利 未 人 , 7 把 兩 輛 車 , 四 隻 牛 , 照 革 順 子 孫 所 辦 的 事 交 給 他 們 , 8 又 把 四 輛 車 , 八 隻 牛 , 照 米 拉 利 子 孫 所 辦 的 事 交 給 他 們 ; 他 們 都 在 祭 司 亞 倫 的 兒 子 以 他 瑪 手 下 。 9 但 車 與 牛 都 沒 有 交 給 哥 轄 子 孫 ; 因 為 他 們 辦 的 是 聖 所 的 事 , 在 肩 頭 上 抬 聖 物 。
CUV_Strongs(i)
  3 H7133 他們把自己的供物 H935 H3068 到耶和華 H6440 面前 H8337 ,就是六 H6632 輛篷子 H5699 H6240 和十二 H1241 隻公牛 H8147 。每兩 H5387 個首領 H5699 奉獻一輛車 H259 ,每 H7794 首領奉獻一隻牛 H7126 。他們把這些都奉 H4908 到帳幕 H6440 前。
  4 H3068 耶和華 H559 曉諭 H4872 摩西 H559 說:
  5 H3947 你要收下 H5647 這些,好作 H4150 H168 H5656 的使用 H3881 ,都要照利未人 H6310 所辦 H5656 的事 H5414 交給 H376 他們。
  6 H4872 於是摩西 H3947 H5699 了車 H1241 和牛 H5414 ,交給 H3881 利未人,
  7 H8147 把兩 H5699 輛車 H702 ,四 H1241 隻牛 H1648 ,照革順 H1121 子孫 H6310 所辦 H5656 的事 H5414 交給他們,
  8 H702 又把四 H5699 輛車 H8083 ,八 H1241 隻牛 H4847 ,照米拉利 H1121 子孫 H6310 所辦 H5656 的事 H5414 交給 H3548 他們;他們都在祭司 H175 亞倫 H1121 的兒子 H385 以他瑪 H3027 手下。
  9 H3808 但車與牛都沒有 H5414 交給 H6955 哥轄 H1121 子孫 H6944 ;因為他們辦的是聖所 H5656 的事 H3802 ,在肩頭 H5375 上抬聖物。
CUVS(i) 3 他 们 把 自 己 的 供 物 送 到 耶 和 华 面 前 , 就 是 六 辆 篷 子 车 和 十 二 隻 公 牛 。 每 两 个 首 领 奉 献 一 辆 车 , 每 首 领 奉 献 一 隻 牛 。 他 们 把 这 些 都 奉 到 帐 幕 前 。 4 耶 和 华 晓 谕 摩 西 说 : 5 你 要 收 下 这 些 , 好 作 会 幕 的 使 用 , 都 要 照 利 未 人 所 办 的 事 交 给 他 们 。 6 于 是 摩 西 收 了 车 和 牛 , 交 给 利 未 人 , 7 把 两 辆 车 , 四 隻 牛 , 照 革 顺 子 孙 所 办 的 事 交 给 他 们 , 8 又 把 四 辆 车 , 八 隻 牛 , 照 米 拉 利 子 孙 所 办 的 事 交 给 他 们 ; 他 们 都 在 祭 司 亚 伦 的 儿 子 以 他 玛 手 下 。 9 但 车 与 牛 都 没 冇 交 给 哥 辖 子 孙 ; 因 为 他 们 办 的 是 圣 所 的 事 , 在 肩 头 上 抬 圣 物 。
CUVS_Strongs(i)
  3 H7133 他们把自己的供物 H935 H3068 到耶和华 H6440 面前 H8337 ,就是六 H6632 辆篷子 H5699 H6240 和十二 H1241 隻公牛 H8147 。每两 H5387 个首领 H5699 奉献一辆车 H259 ,每 H7794 首领奉献一隻牛 H7126 。他们把这些都奉 H4908 到帐幕 H6440 前。
  4 H3068 耶和华 H559 晓谕 H4872 摩西 H559 说:
  5 H3947 你要收下 H5647 这些,好作 H4150 H168 H5656 的使用 H3881 ,都要照利未人 H6310 所办 H5656 的事 H5414 交给 H376 他们。
  6 H4872 于是摩西 H3947 H5699 了车 H1241 和牛 H5414 ,交给 H3881 利未人,
  7 H8147 把两 H5699 辆车 H702 ,四 H1241 隻牛 H1648 ,照革顺 H1121 子孙 H6310 所办 H5656 的事 H5414 交给他们,
  8 H702 又把四 H5699 辆车 H8083 ,八 H1241 隻牛 H4847 ,照米拉利 H1121 子孙 H6310 所办 H5656 的事 H5414 交给 H3548 他们;他们都在祭司 H175 亚伦 H1121 的儿子 H385 以他玛 H3027 手下。
  9 H3808 但车与牛都没有 H5414 交给 H6955 哥辖 H1121 子孙 H6944 ;因为他们办的是圣所 H5656 的事 H3802 ,在肩头 H5375 上抬圣物。
Esperanto(i) 3 ili alportis siajn oferojn antaux la Eternulon, ses kovritajn veturilojn kaj dek du bovojn, po unu veturilo de du estroj kaj po unu bovo de cxiu, kaj ili venigis tion antaux la tabernaklon. 4 Kaj la Eternulo ekparolis al Moseo, dirante: 5 Prenu de ili, kaj tio estu por la plenumado de la laboroj cxe la tabernaklo de kunveno; kaj donu tion al la Levidoj, al cxiu laux la speco de lia laborado. 6 Kaj Moseo prenis la veturilojn kaj la bovojn kaj donis ilin al la Levidoj. 7 Du veturilojn kaj kvar bovojn li donis al la filoj de Gersxon laux la speco de ilia laborado; 8 kaj kvar veturilojn kaj ok bovojn li donis al la filoj de Merari laux la speco de ilia laborado, sub la kontrolo de Itamar, filo de la pastro Aaron. 9 Sed al la filoj de Kehat li ne donis, cxar ili havis laboradon sanktan; sur la sxultroj ili devis porti.
Finnish(i) 3 Ja toivat uhrinsa Herran eteen: kuusi peitettyä vaunua ja kaksitoistakymmentä härkää, aina vaunun kahden päämiehen edestä; mutta härjän itsekunkin edestä, ja toivat ne majan eteen. 4 Ja Herra puhui Mosekselle, sanoen: 5 Ota heiltä, että ne palvelisivat seurakunnan majan palveluksessa ja anna ne Leviläisille, itsekullekin virkansa jälkeen. 6 Niin otti Moses vaunut ja härjät, ja antoi ne Leviläisille. 7 Kaksi vaunua ja neljä härkää antoi hän Gersonin lapsille, heidän virkansa jälkeen. 8 Neljä vaunua ja kahdeksan härkää antoi hän Merarin lapsille, heidän virkansa jälkeen, Itamarin, papin Aaronin pojan käden alla. 9 Mutta Kahatin lapsille ei hän mitään antanut; sillä heillä oli pyhän virka, ja piti kantaman olallansa.
FinnishPR(i) 3 toivat lahjanansa Herran eteen kuudet katetut vaunut ja kaksitoista raavasta, kaksi ruhtinasta aina yhdet vaunut ja kukin ruhtinas härän; ne he toivat asumuksen eteen. 4 Ja Herra sanoi Moosekselle näin: 5 "Ota ne heiltä ilmestysmajan palveluksessa käytettäviksi ja anna ne leeviläisille, kullekin hänen palvelustehtävänsä mukaisesti". 6 Ja Mooses otti vastaan vaunut ja raavaat ja antoi ne leeviläisille. 7 Kahdet vaunut ja neljä raavasta hän antoi Geersonin pojille heidän palvelustehtävänsä mukaisesti. 8 Ja neljät vaunut sekä kahdeksan raavasta hän antoi Merarin pojille sen palvelustehtävän mukaisesti, joka heidän oli suoritettava Iitamarin, pappi Aaronin pojan, johdolla. 9 Mutta Kehatin pojille hän ei antanut mitään, koska heidän hoidettavinaan oli pyhät esineet, joita heidän oli olallaan kannettava.
Haitian(i) 3 Men sa yo te ofri bay Seyè a: sis kabwa ak douz towo bèf, ki vle di yon kabwa pou chak de chèf ak yon bèf pou chak chèf. Yo mennen yo devan kay Bondye a epi yo ofri yo bay Bondye. 4 Lè sa a, Seyè a di Moyiz konsa: 5 -Ou mèt asepte kado sa yo nan men yo. W'a sèvi ak yo nan travay ki gen pou fèt nan Tant Randevou a. W'a bay moun fanmi Levi yo kabwa yo, dapre travay ki sou kont yo. 6 Se konsa, Moyiz pran kabwa yo ak bèf yo, li bay moun Levi yo. 7 Li bay moun fanmi Gèchon yo de kabwa ak kat bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo. 8 Li bay moun fanmi Merari yo kat kabwa ak wit bèf, dapre travay li konnen ki sou kont yo, travay pou yo fè sou lòd Itama, pitit Arawon, prèt la. 9 Men li pa bay noun Keyat yo anyen, paske se sou zepòl yo pou yo pote tout bagay ki nan kote ki apa nèt pou Bondye a.
Hungarian(i) 3 És vivék az õ áldozatukat az Úr elé: hat borított szekeret, és tizenkét ökröt; egy-egy szekeret két-két fejedelemért, és mindenikért egy-egy ökröt; és odavivék azokat a sátor elébe. 4 És szóla az Úr Mózesnek, mondván: 5 Vedd el õ tõlök, és legyenek azok felhasználva a gyülekezet sátorának szolgálatában; és add azokat a lévitáknak, mindeniknek az õ szolgálata szerint. 6 Elvevé azért Mózes a szekereket és ökröket, és adá azokat a lévitáknak. 7 Két szekeret és négy ökröt ada a Gerson fiainak, az õ szolgálatuk szerint. 8 Négy szekeret pedig és nyolcz ökröt ada a Mérári fiainak, az õ szolgálatuk szerint, Ithamárnak, Áron pap fiának keze alá. 9 A Kéhát fiainak pedig [semmit] nem ada; mert a szentség szolgálata illette vala õket, a melyet vállon hordoznak vala.
Indonesian(i) 3 mempersembahkan ke hadapan TUHAN enam buah pedati dan dua belas ekor sapi: tiap dua orang pemuka menyumbangkan sebuah pedati, dan masing-masing seekor sapi. Sesudah mereka mempersembahkannya, 4 TUHAN berkata kepada Musa, 5 "Terimalah pemberian-pemberian itu untuk mengangkut Kemah-Ku; serahkanlah semuanya itu kepada orang Lewi sesuai dengan tugas mereka." 6 Lalu pedati-pedati dan sapi-sapi itu diserahkan Musa kepada orang Lewi. 7 Dua pedati dan empat ekor sapi diberikannya kepada orang-orang Gerson, 8 empat pedati dan delapan ekor sapi kepada orang-orang Merari, sesuai dengan pekerjaan yang mereka lakukan di bawah pimpinan Itamar, anak Imam Harun. 9 Tetapi orang-orang Kehat tidak menerima pedati atau sapi dari Musa, sebab barang-barang suci yang menjadi tanggung jawab mereka, harus mereka pikul di atas pundak.
Italian(i) 3 E l’addussero davanti al Signore, cioè: sei carri coperti e dodici buoi; un carro per due di que’ principali, e un bue per uno; e offersero quelli davanti al Tabernacolo. 4 E il Signore parlò a Mosè, dicendo: 5 Prendili da loro, e sieno impiegati nei servigi del Tabernacolo della convenenza, e dalli a’ Leviti; acciocchè se ne servano, ciascuno secondo il suo servigio. 6 Mosè adunque prese que’ carri e quei buoi, e li diede a’ Leviti. 7 A’ figliuoli di Gherson diede due di que’ carri, e quattro di que’ buoi, per servirsene secondo il lor servigio. 8 E a’ figliuoli di Merari diede i quattro altri carri, e gli altri otto buoi, per servirsene secondo il lor servigio; sotto la sopraintendenza d’Itamar, figliuolo del Sacerdote Aaronne. 9 Ma a’ figliuoli di Chehat non ne diede; perciocchè il servigio del Santuario era loro imposto; essi aveano da portare in su le spalle.
ItalianRiveduta(i) 3 e la portarono davanti all’Eterno: sei carri-lettiga e dodici buoi; vale a dire un carro per due principi e un bove per ogni principe; e li offrirono davanti al tabernacolo. 4 E l’Eterno parlò a Mosè, dicendo: 5 "Prendili da loro per impiegarli al servizio della tenda di convegno, e dalli ai Leviti; a ciascuno secondo le sue funzioni". 6 Mosè prese dunque i carri e i buoi, e li dette ai Leviti. 7 Dette due carri e quattro buoi ai figliuoli di Gherson, secondo le loro funzioni; 8 dette quattro carri e otto buoi ai figliuoli di Merari, secondo le loro funzioni, sotto la sorveglianza d’Ithamar, figliuolo del sacerdote Aaronne; 9 ma ai figliuoli di Kehath non ne diede punti, perché avevano il servizio degli oggetti sacri e doveano portarli sulle spalle.
Korean(i) 3 그들의 여호와께 드린 예물은 덮개 있는 수레 여섯과 소 열 둘이니 족장 둘에 수레가 하나씩이요 하나에 소가 하나씩이라 그것들을 장막 앞에 드린지라 4 여호와께서 모세에게 일러 가라사대 5 그것을 그들에게서 받아 레위인에게 주어 각기 직임대로 회막 봉사에 쓰게 할지니라 6 모세가 수레와 소를 받아 레위인에게 주었으니 7 곧 게르손 자손들에게는 그 직임대로 수레 둘과, 소 넷을 주었고 8 므라리 자손들에게는 그 직임대로 수레 넷과, 소 여덟을 주고 제사장 아론의 아들 이다말로 감독케 하였으나 9 고핫 자손에게는 주지 아니하였으니 그들의 성소의 직임은 그 어깨로 메는 일을 하는 까닭이었더라
Lithuanian(i) 3 Viešpačiui šešis dengtus vežimus ir dvylika jaučių. (Po vežimą nuo dviejų kunigaikščių ir nuo kiekvieno po jautį.) Visa tai jie atgabeno prie palapinės. 4 Viešpats sakė Mozei: 5 “Imk tas aukas palapinės reikalams ir skirstyk levitams pagal jų pareigas”. 6 Mozė paskirstė vežimus ir jaučius levitams. 7 Du vežimus ir keturis jaučius jis davė Geršono sūnums. 8 Keturis vežimus ir aštuonis jaučius davė Merario sūnums. Jų vyresnysis buvo kunigo Aarono sūnus Itamaras. 9 Kehato sūnums nedavė vežimų nei jaučių, nes jiems patikėta Švenčiausioji turi būti nešama ant pečių.
PBG(i) 3 A przynieśli ofiary swe przed Pana: sześć wozów przykrytych, i dwanaście wołów, jeden wóz od dwojga książąt, a od każdego wół jeden, i postawili to przed przybytkiem. 4 Tedy rzekł Pan do Mojżesza, mówiąc: 5 Weźmij od nich, aby to było na potrzebę przy służbie w namiocie zgromadzenia, i oddaj to Lewitom, każdemu według potrzeby urzędu jego. 6 Wziął tedy Mojżesz one wozy i woły i oddał je Lewitom. 7 Dwa wozy, i cztery woły dał synom Gersonowym według potrzeby urzędów ich. 8 Cztery zaś wozy i osiem wołów dał synom Merarego według potrzeby urzędów ich, pod władzę Itamara, syna Aarona kapłana. 9 Ale synom Kaatowym nic nie dał: bo usługa świątnicy była przy nich, na ramieniu ją nosić musieli.
Portuguese(i) 3 Trouxeram eles a sua oferta perante o Senhor: seis carros cobertos, e doze bois; por dois príncipes um carro, e por cada um, um boi; e os apresentaram diante do tabernáculo. 4 Então disse o Senhor a Moisés: 5 Recebe-os deles, para serem utilizados no serviço da tenda da revelação; e os darás aos levitas, a cada qual segundo o seu serviço: 6 Assim Moisés recebeu os carros e os bois, e os deu aos levitas. 7 Dois carros e quatro bois deu aos filhos de Gérson segundo o seu serviço; 8 e quatro carros e oito bois deu aos filhos de Merári, segundo o seu serviço, sob as ordens de Itamar, filho de Arão, o sacerdote. 9 Mas aos filhos de Coate não deu nenhum, porquanto lhes pertencia o serviço de levar o santuário, e o levavam aos ombros.
Norwegian(i) 3 De bar sin gave frem for Herrens åsyn, seks vogner med dekke over og tolv okser, en vogn for to høvdinger og en okse for hver; og de førte dem frem foran tabernaklet. 4 Og Herren sa til Moses: 5 Ta imot dette av dem, forat det kan brukes til tjenesten ved sammenkomstens telt, og du skal gi det til levittene, efter som enhver av dem trenger det til sin tjeneste. 6 Da tok Moses vognene og oksene og gav dem til levittene. 7 To av vognene og fire av oksene gav han til Gersons barn, efter deres særlige tjeneste. 8 Og fire av vognene og åtte av oksene gav han til Meraris barn, efter deres særlige tjeneste under opsyn av Itamar, sønn til Aron, presten. 9 Men til Kahats barn gav han ikke noget, fordi de skulde ta vare på de hellige ting og bære dem på sine skuldrer.
Romanian(i) 3 Ei şi-au adus ca dar înaintea Domnului: şase cară acoperite şi doisprezece boi, adică un car la două căpetenii, şi un bou de fiecare căpetenie; şi le-au adus înaintea cortului. 4 Domnul a vorbit lui Moise, şi a zis: 5 ,,Ia dela ei aceste lucruri, şi să le întrebuinţezi pentru slujba cortului întîlnirii; să le dai Leviţilor, fiecăruia după cum cere slujba lui.`` 6 Moise a luat carăle şi boii, şi le -a dat Leviţilor. 7 A dat două cară şi patru boi fiilor lui Gherşon, după cum cereau slujbele lor; 8 a dat patru cară şi opt boi fiilor lui Merari, după cum cereau slujbele lor, subt cîrmuirea lui Itamar, fiul preotului Aaron. 9 Dar n'a dat niciunul fiilor lui Chehat, pentrucă, după cum cereau slujbele lor, ei trebuiau să ducă lucrurile sfinte pe umeri.
Ukrainian(i) 3 і принесли свою жертву перед Господнє лице: шість критих возів, і дванадцять волів, віз на двох начальників, а віл на одного, і поставили їх перед скинію. 4 І промовив Господь до Мойсея, говорячи: 5 Візьми від них, і будуть вони, щоб виконувати службу скинії заповіту, і даси їх Левитам, кожному за службою його. 6 І взяв Мойсей вози та воли, та й дав їх Левитам: 7 два вози та чотири воли дав Ґершоновим синам, за їхньою службою, 8 а чотири вози та вісім волів дав синам Мерарієвим за їхньою службою під рукою Ітамара, сина священика Аарона. 9 А Кегатовим синам не дав, бо на них лежить служба святині, на плечах повинні носити.