Numbers 25:1-9

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2647 Israel rested up G*   G1722 in G* Shittim, G2532 and G953 [3profaned G3588 1the G2992 2people] G1608 to fornicate G1519 with G3588 the G2364 daughters G* of Moab.
  2 G2532 And G2564 they called G1473 them G1519 unto G3588 the G2378 sacrifices G3588   G1497 of their idols, G1473   G2532 and G2068 [3ate G3588 1the G2992 2people] G3588   G2378 of their sacrifices, G1473   G2532 and G4352 they did obeisance to G3588   G1497 their idols. G1473  
  3 G2532 And G5055 Israel was initiated G*   G3588   G* to Baal-peor; G2532 and G3710 [2was provoked to anger G2372 3in rage G2962 1 the lord] G3588   G* with Israel.
  4 G2532 And G2036 the lord said G2962   G3588   G* to Moses, G2983 Take G3956 all G3588 the G747 heads G3588 of the G2992 people, G2532 and G3856 make an example G1473 of them G2962 for the lord G2713 over against G3588 the G2246 sun! G2532 and G654 [4shall turn away G3709 1 the anger G2372 2of the rage G2962 3 of the lord] G575 from G* Israel.
  5 G2532 And G2036 Moses said G*   G3588 to the G5443 tribes G* of Israel, G615 Let [2kill G1538 1each] G3588 the one G3609 of his family G1473   G3588   G5055 being initiated G3588   G* to Baal-Peor!
  6 G2532 And G2400 behold, G444 a man G3588 of the G5207 sons G* of Israel G2064 coming, G4317 led forward G3588   G80 his brother G1473   G4314 to G3588 the G* Midianitish woman G1726 before G* Moses, G2532 and G1726 before G3956 all G4864 the congregation G5207 of the sons G* of Israel. G1473 And they G1161   G2799 were weeping G3844 by G3588 the G2374 door G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  7 G2532 And G1492 seeing, G* Phinehas G5207 son G* of Eleazar, G5207 son G* of Aaron G3588 the G2409 priest, G1817 rose up G1537 from G3319 the midst G3588 of the G4864 congregation, G2532 and G2983 taking G4577.2 a spear G1722 in G3588 his G5495 hand,
  8 G1525 he entered G3694 after G3588 the G444 Israelitish man G3588   G*   G1519 into G3588 the G2575 furnace, G2532 and G606.1 he pierced G297 both G3588 the G5037   G444 Israelitish man, G3588   G*   G2532 and G3588 the G1135 woman G1223 through G3588   G3388 her womb; G1473   G2532 and G3973 [3ceased G3588 1the G4127 2calamity] G575 from G3588 the G5207 sons G* of Israel.
  9 G2532 And G1096 [6were G3588 1the G2348 2ones having died G1722 3by G3588 4the G4127 5calamity] G5064 four G2532 and G1501 twenty G5505 thousand.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2647 κατέλυσεν Ισραήλ G*   G1722 εν G* Σαττείν G2532 και G953 εβεβηλώθη G3588 ο G2992 λαός G1608 εκπορνεύσαι G1519 εις G3588 τας G2364 θυγατέρας G* Μωάβ
  2 G2532 και G2564 εκάλεσαν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τας G2378 θυσίας G3588 των G1497 ειδώλων αυτών G1473   G2532 και G2068 έφαγεν G3588 ο G2992 λαός G3588 των G2378 θυσιών αυτών G1473   G2532 και G4352 προσεκύνησαν G3588 τοις G1497 ειδώλοις αυτών G1473  
  3 G2532 και G5055 ετελέσθη Ισραήλ G*   G3588 τω G* Βεελφεγώρ G2532 και G3710 ωργίσθη G2372 θυμώ G2962 κύριος G3588 τω G* Ισραήλ
  4 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή G2983 λάβε G3956 πάντας G3588 τους G747 αρχηγούς G3588 του G2992 λαού G2532 και G3856 παραδειγμάτισον G1473 αυτούς G2962 κυρίω G2713 κατέναντι G3588 του G2246 ηλίου G2532 και G654 αποστραφήσεται G3709 οργή G2372 θυμού G2962 κυρίου G575 από G* Ισραήλ
  5 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G3588 ταις G5443 φυλαίς G* Ισραήλ G615 αποκτείνατε G1538 έκαστος G3588 τον G3609 οικείον αυτού G1473   G3588 τον G5055 τετελεσμένον G3588 τω G* Βεελφεγώρ
  6 G2532 και G2400 ιδού G444 άνθρωπος G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2064 ελθών G4317 προσήγαγε G3588 τον G80 αδελφόν αυτού G1473   G4314 προς G3588 την G* Μαδιανίτιν G1726 εναντίον G* Μωυσή G2532 και G1726 εναντίον G3956 πάσης G4864 συναγωγής G5207 υιών G* Ισραήλ G1473 αυτοί δε G1161   G2799 έκλαιον G3844 παρά G3588 την G2374 θύραν G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
  7 G2532 και G1492 ιδών G* Φινεές G5207 υιός G* Ελεάζαρ G5207 υιόυ G* Ααρών G3588 του G2409 ιερέως G1817 εξανέστη G1537 εκ G3319 μέσου G3588 της G4864 συναγωγής G2532 και G2983 λαβών G4577.2 σειρομάστην G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί
  8 G1525 εισήλθεν G3694 οπίσω G3588 του G444 ανθρώπου του Ισραηλίτου G3588   G*   G1519 εις G3588 την G2575 κάμινον G2532 και G606.1 απεκέντησεν G297 αμφοτέρους G3588 τον G5037 τε G444 άνθρωπον τον Ισραηλίτην G3588   G*   G2532 και G3588 την G1135 γυναίκα G1223 διά G3588 της G3388 μήτρας αυτής G1473   G2532 και G3973 επαύσατο G3588 η G4127 πληγή G575 από G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ
  9 G2532 και G1096 εγένοντο G3588 οι G2348 τεθνηκότες G1722 εν G3588 τη G4127 πληγή G5064 τέσσαρες G2532 και G1501 είκοσι G5505 χιλιάδες
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και G2647 V-AAI-3S κατελυσεν G2474 N-PRI ισραηλ G1722 PREP εν   N-PRI σαττιν G2532 CONJ και G953 V-API-3S εβεβηλωθη G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G1608 V-AAN εκπορνευσαι G1519 PREP εις G3588 T-APF τας G2364 N-APF θυγατερας   N-PRI μωαβ
    2 G2532 CONJ και G2564 V-AAI-3P εκαλεσαν G846 D-APM αυτους G1909 PREP επι G3588 T-DPF ταις G2378 N-DPF θυσιαις G3588 T-GPN των G1497 N-GPN ειδωλων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G2068 V-AAI-3S εφαγεν G3588 T-NSM ο G2992 N-NSM λαος G3588 T-GPF των G2378 N-GPF θυσιων G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G4352 V-AAI-3P προσεκυνησαν G3588 T-DPN τοις G1497 N-DPN ειδωλοις G846 D-GPM αυτων
    3 G2532 CONJ και G5055 V-API-3S ετελεσθη G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-DSM τω   N-PRI βεελφεγωρ G2532 CONJ και G3710 V-API-3S ωργισθη G2372 N-DSM θυμω G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω G2474 N-PRI ισραηλ
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση G2983 V-AAD-2S λαβε G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G747 N-APM αρχηγους G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G2532 CONJ και G3856 V-AAD-2S παραδειγματισον G846 D-APM αυτους G2962 N-DSM κυριω   PREP απεναντι G3588 T-GSM του G2246 N-GSM ηλιου G2532 CONJ και G654 V-FPI-3S αποστραφησεται G3709 N-NSF οργη G2372 N-GSM θυμου G2962 N-GSM κυριου G575 PREP απο G2474 N-PRI ισραηλ
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G3588 T-DPF ταις G5443 N-DPF φυλαις G2474 N-PRI ισραηλ G615 V-AAD-2P αποκτεινατε G1538 A-NSM εκαστος G3588 T-ASM τον G3609 A-ASM οικειον G846 D-GSM αυτου G3588 T-ASM τον G5055 V-RMPAS τετελεσμενον G3588 T-DSM τω   N-PRI βεελφεγωρ
    6 G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G444 N-NSM ανθρωπος G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2064 V-AAPNS ελθων G4317 V-AAI-3S προσηγαγεν G3588 T-ASM τον G80 N-ASM αδελφον G846 D-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-ASF την   N-ASF μαδιανιτιν G1726 PREP εναντιον   N-GSM μωυση G2532 CONJ και G1725 PREP εναντι G3956 A-GSF πασης G4864 N-GSF συναγωγης G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G846 D-NPM αυτοι G1161 PRT δε G2799 V-IAI-3P εκλαιον G3844 PREP παρα G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    7 G2532 CONJ και G3708 V-AAPNS ιδων   N-PRI φινεες G5207 N-NSM υιος G1648 N-PRI ελεαζαρ G5207 N-GSM υιου G2 N-PRI ααρων G3588 T-GSM του G2409 N-GSM ιερεως   V-AAI-3S εξανεστη G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G2532 CONJ και G2983 V-AAPNS λαβων   N-ASM σειρομαστην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι
    8 G1525 V-AAI-3S εισηλθεν G3694 PREP οπισω G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G3588 T-GSM του G2475 N-PRI ισραηλιτου G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2575 N-ASM καμινον G2532 CONJ και   V-AAI-3S απεκεντησεν   A-APM αμφοτερους G3588 T-ASM τον G5037 PRT τε G444 N-ASM ανθρωπον G3588 T-ASM τον G2475 N-ASM ισραηλιτην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G1223 PREP δια G3588 T-GSF της G3388 N-GSF μητρας G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και G3973 V-AMI-3S επαυσατο G3588 T-NSF η G4127 N-NSF πληγη G575 PREP απο G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ
    9 G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G3588 T-NPM οι G2348 V-RAPNP τεθνηκοτες G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G4127 N-DSF πληγη G5064 A-NPM τεσσαρες G2532 CONJ και G1501 N-NUI εικοσι G5505 N-NPF χιλιαδες
HOT(i) 1 וישׁב ישׂראל בשׁטים ויחל העם לזנות אל בנות מואב׃ 2 ותקראן לעם לזבחי אלהיהן ויאכל העם וישׁתחוו לאלהיהן׃ 3 ויצמד ישׂראל לבעל פעור ויחר אף יהוה בישׂראל׃ 4 ויאמר יהוה אל משׁה קח את כל ראשׁי העם והוקע אותם ליהוה נגד השׁמשׁ וישׁב חרון אף יהוה מישׂראל׃ 5 ויאמר משׁה אל שׁפטי ישׂראל הרגו אישׁ אנשׁיו הנצמדים לבעל פעור׃ 6 והנה אישׁ מבני ישׂראל בא ויקרב אל אחיו את המדינית לעיני משׁה ולעיני כל עדת בני ישׂראל והמה בכים פתח אהל מועד׃ 7 וירא פינחס בן אלעזר בן אהרן הכהן ויקם מתוך העדה ויקח רמח בידו׃ 8 ויבא אחר אישׁ ישׂראל אל הקבה וידקר את שׁניהם את אישׁ ישׂראל ואת האשׁה אל קבתה ותעצר המגפה מעל בני ישׂראל׃ 9 ויהיו המתים במגפה ארבעה ועשׂרים אלף׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H3427 וישׁב abode H3478 ישׂראל And Israel H7851 בשׁטים in Shittim, H2490 ויחל began H5971 העם and the people H2181 לזנות to commit whoredom H413 אל with H1323 בנות the daughters H4124 מואב׃ of Moab.
  2 H7121 ותקראן And they called H5971 לעם the people H2077 לזבחי unto the sacrifices H430 אלהיהן of their gods: H398 ויאכל did eat, H5971 העם and the people H7812 וישׁתחוו and bowed down H430 לאלהיהן׃ to their gods.
  3 H6775 ויצמד joined himself H3478 ישׂראל And Israel H1187 לבעל פעור unto Baal-peor: H2734 ויחר was kindled H639 אף and the anger H3068 יהוה of the LORD H3478 בישׂראל׃ against Israel.
  4 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H4872 משׁה Moses, H3947 קח Take H853 את   H3605 כל all H7218 ראשׁי the heads H5971 העם of the people, H3363 והוקע   H853 אותם   H3068 ליהוה before the LORD H5048 נגד against H8121 השׁמשׁ the sun, H7725 וישׁב may be turned away H2740 חרון that the fierce H639 אף anger H3068 יהוה of the LORD H3478 מישׂראל׃  
  5 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H8199 שׁפטי the judges H3478 ישׂראל of Israel, H2026 הרגו Slay H582 אישׁ his men H582 אנשׁיו   H6775 הנצמדים that were joined H1187 לבעל פעור׃ unto Baal-peor.
  6 H2009 והנה And, behold, H376 אישׁ one H1121 מבני of the children H3478 ישׂראל of Israel H935 בא came H7126 ויקרב and brought H413 אל unto H251 אחיו his brethren H853 את   H4084 המדינית a Midianitish woman H5869 לעיני in the sight H4872 משׁה of Moses, H5869 ולעיני and in the sight H3605 כל of all H5712 עדת the congregation H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H1992 והמה who H1058 בכים weeping H6607 פתח the door H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation.
  7 H7200 וירא saw H6372 פינחס And when Phinehas, H1121 בן the son H499 אלעזר of Eleazar, H1121 בן the son H175 אהרן of Aaron H3548 הכהן the priest, H6965 ויקם he rose up H8432 מתוך from among H5712 העדה the congregation, H3947 ויקח and took H7420 רמח a javelin H3027 בידו׃ in his hand;
  8 H935 ויבא And he went H310 אחר after H376 אישׁ the man H3478 ישׂראל of Israel H413 אל into H6898 הקבה the tent, H1856 וידקר and thrust H853 את   H8147 שׁניהם both H853 את   H376 אישׁ of them through, the man H3478 ישׂראל of Israel, H853 ואת   H802 האשׁה and the woman H413 אל through H6897 קבתה her belly. H6113 ותעצר was stayed H4046 המגפה So the plague H5921 מעל from H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  9 H1961 ויהיו were H4191 המתים And those that died H4046 במגפה in the plague H702 ארבעה and four H6242 ועשׂרים twenty H505 אלף׃ thousand.
new(i)
  1 H3478 And Israel H3427 [H8799] abode H7851 in Shittim, H5971 and the people H2490 [H8686] began H2181 [H8800] to commit harlotry H1323 with the daughters H4124 of Moab.
  2 H7121 [H8799] And they called H5971 the people H2077 to the sacrifices H430 of their gods: H5971 and the people H398 [H8799] ate, H7812 [H8691] and bowed down H430 to their gods.
  3 H3478 And Israel H6775 [H8735] joined H1187 himself to Baalpeor: H639 and the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was kindled H3478 against Israel.
  4 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses, H3947 [H8798] Take H7218 all the heads H5971 of the people, H3363 [H8685] and hang them up H5048 before H3068 the LORD H8121 before the sun, H2740 that the burning H639 anger H3068 of the LORD H7725 [H8799] may be turned away H3478 from Israel.
  5 H4872 And Moses H559 [H8799] said H8199 [H8802] to the judges H3478 of Israel, H2026 [H8798] Slay H376 ye every H376 one H582 his men H6775 [H8737] that were joined H1187 to Baalpeor.
  6 H376 And, behold, one H1121 of the sons H3478 of Israel H935 [H8802] came H7126 [H8686] and brought H251 to his brethren H4084 a Midianitish woman H5869 in the eyes H4872 of Moses, H5869 and in the eyes H3605 of all H5712 the company H1121 of the sons H3478 of Israel, H1058 [H8802] who were weeping H6607 before the door H168 of the tent H4150 of meeting.
  7 H6372 And when Phinehas, H1121 the son H499 of Eleazar, H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7200 [H8799] saw H6965 [H8799] it, he rose H8432 from among H5712 the company, H3947 [H8799] and took H7420 a javelin H3027 in his hand;
  8 H935 [H8799] And he went H310 after H376 the man H3478 of Israel H6898 into the tent, H1856 [H8799] and thrust H8147 both H376 of them through, the man H3478 of Israel, H802 and the woman H413 through H6897 her belly. H4046 So the plague H6113 [H8735] was stayed H1121 from the sons H3478 of Israel.
  9 H4191 [H8801] And those that died H4046 in the plague H6242 were twenty H702 and four H505 thousand.
Vulgate(i) 1 morabatur autem eo tempore Israhel in Setthim et fornicatus est populus cum filiabus Moab 2 quae vocaverunt eos ad sacrificia sua at illi comederunt et adoraverunt deos earum 3 initiatusque est Israhel Beelphegor et iratus Dominus 4 ait ad Mosen tolle cunctos principes populi et suspende eos contra solem in patibulis ut avertatur furor meus ab Israhel 5 dixitque Moses ad iudices Israhel occidat unusquisque proximos suos qui initiati sunt Beelphegor 6 et ecce unus de filiis Israhel intravit coram fratribus suis ad scortum madianitin vidente Mose et omni turba filiorum Israhel qui flebant ante fores tabernaculi 7 quod cum vidisset Finees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis surrexit de medio multitudinis et arrepto pugione 8 ingressus est post virum israhelitem in lupanar et perfodit ambos simul virum scilicet et mulierem in locis genitalibus cessavitque plaga a filiis Israhel 9 et occisi sunt viginti quattuor milia homines
Clementine_Vulgate(i) 1 Morabatur autem eo tempore Israël in Settim, et fornicatus est populus cum filiabus Moab, 2 quæ vocaverunt eos ad sacrificia sua. At ille comederunt et adoraverunt deos earum. 3 Initiatusque est Israël Beelphegor: et iratus Dominus, 4 ait ad Moysen: Tolle cunctos principes populi, et suspende eos contra solem in patibulis, ut avertatur furor meus ab Israël. 5 Dixitque Moyses ad judices Israël: Occidat unusquisque proximos suos, qui initiati sunt Beelphegor. 6 Et ecce unus de filiis Israël intravit coram fratribus suis ad scortum Madianitidem, vidente Moyse, et omni turba filiorum Israël, qui flebant ante fores tabernaculi. 7 Quod cum vidisset Phinees filius Eleazari filii Aaron sacerdotis, surrexit de medio multitudinis, et arrepto pugione, 8 ingressus est post virum Israëlitem in lupanar, et perfodit ambos simul, virum scilicet et mulierem in locis genitalibus. Cessavitque plaga a filiis Israël: 9 et occisi sunt viginti quatuor millia hominum.
Wycliffe(i) 1 Forsothe in that tyme Israel dwellide in Sechym; and the puple dide fornycacioun with the douytris of Moab; 2 whiche douytris clepiden hem to her sacrifices, and thei eten, and worschipiden the goddis of tho douytris; 3 and Israel made sacrifice to Belphegor. And the Lord was wrooth, 4 and seide to Moises, Take thou alle the princes of the puple, and hange hem ayens the sunne in iebatis, that my wodnesse, `that is stronge veniaunce, be turned awai fro Israel. 5 And Moises seide to the iugis of Israel, Ech man sle his neiyboris, that maden sacrifice to Belphagor. 6 And, lo! oon of the sones of Israel entride bifor his britheren to `an hoore of Madian, in the siyt of Moises, and al the cumpeny of the sones of Israel, whiche wepten bifor the yatis of the tabernacle. 7 And whanne Phynees, the sone of Eleazar, sone of Aaron, preest, hadde seyn this, he roos fro the myddis of the multitude; and whanne he hadde take a swerd, 8 he entride aftir the man of Israel in to the `hoore hows, and stikide thorou both togidere, that is, the man and the womman, in the places of gendryng. And the veniaunce ceesside fro the sones of Israel, 9 and foure and twenti thousand of men weren slayn.
Tyndale(i) 1 And Israel dwelt in Sittim and the people began to commytt whoredome with the doughters of Moab 2 which called the people vnto ye sacrifyce of their goddes. And the people ate and worshipped their goddes 3 and Israel coupled him selfe vnto Baal Peor. Then ye Lorde was angrie with Israel 4 and sayed vnto Moses: take all ye heedes of the people and hange them vp vnto ye Lorde agenst the sonne that the wrath of the Lorde maye turne awaye from Israel. 5 And Moses sayed vnto the iudges of Israel: goo and slee those men that ioyned the selues vnto Baal Peor. 6 And beholde one of the childern of Israel came and broughte vnto his brethern a Madianitish wife euen in the sighte of Moses and in the sighte of all the multitude of ye childern of Israel as they were wepynge in the dore of the tabernacle of witnesse. 7 And when Phineas the sonne of Eleazer the sonne of Aaro the preast sawe it he rose vp out of the companye and toke a wepon in his hande 8 and wet after the man of Israel in to the horehousse and thrust them thorow: both the man of Israel and also the woman euen thorow the belye of hir. And the plage ceased from the childern of Israel. 9 And there dyed in the plage. xxiiij. thousande.
Coverdale(i) 1 And Israel dwelt in Sittim, and the people beganne to commytte whordome with the doughters of the Moabites, 2 which called the people vnto the sacrifice of their goddes. And the people ate and worshipped their goddes, 3 and Israel submytted him self vnto Baal Peor. Then the wrath of the LORDE waxed whote vpon Israel, 4 and he sayde vnto Moses: Take all the rulers of the people, and hange them vp vnto the LORDE agaynst ye Sonne, that the terryble wrath of the LORDE maye be turned awaye from Israel. 5 And Moses sayde vnto the iudges of Israel: Euery man slaye his captayne, that haue submytted them selues vnto Baal Peor. 6 And beholde, one of the childre of Israel wete in against his brethre, & ioyned him self to a Madianitish woma, in ye sighte of Moses & of the whole cogregacion of ye childre of Israel, which weped before the dore of ye Tabernacle of wytnesse. 7 Whan Phineas ye sonne of Eleasar the sonne of Aaron ye prest sawe yt, he rose vp out of the congregacion, & toke a swerde in his hande, 8 & wente after the man of Israel in to the whore house, & thrust the thorow, both the man of Israel and the woman, eue thorow the bely of her. Then ceassed the plage from the children of Israel, 9 and there were slayne in the plage foure and twentye thousande.
MSTC(i) 1 And Israel dwelt in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab, 2 which called the people unto the sacrifice of their gods. And the people ate, and worshipped their gods, 3 and Israel coupled himself unto Baal-Peor. Then the LORD was angry with Israel, 4 and said unto Moses, "Take all the heads of the people, and hang them up unto the LORD against the sun, that the wrath of the LORD may turn away from Israel." 5 And Moses said unto the judges of Israel, "Go and slay those men that joined themselves unto Baal- Peor." 6 And behold, one of the children of Israel went in against his brethren, and joined himself to a Midianitish woman, in the sight of Moses and in the sight of all the multitude of the children of Israel as they were weeping in the door of the tabernacle of witness. 7 And when Phinehas the son of Eleazar the son of Aaron the priest saw it, he rose up out of the company and took a weapon in his hand, 8 and went after the man of Israel into the whorehouse, and thrust them through: both the man of Israel and also the woman even through the belly of her. And the plague ceased from the children of Israel. 9 And there died in the plague twenty four thousand.
Matthew(i) 1 And Israel dwelt in Sittim, and the people beganne to commytte whoredome wyth the daughters of Moab, 2 whych called the people vnto the sacrifice of theyr Goddes. And the people ate & worshypped their Goddes, 3 and Israel coupled him selfe vnto Baal Peor. Then the Lorde was angry with Israel, 4 and sayed vnto Moses: take al the heades of the people, and hange them vp vnto the Lorde agaynste the sunne, that the wrathe of the Lorde maye turne away from Israel. 5 And Moses sayed vnto the iudges of Israel: go and slea those men that ioyned theym selues vnto Baal Peor. 6 And behold, one of the children of Israell came & broughte vnto hys brethren, a Madianitish wyfe euen in the syght of Moses & in the sighte of al the multitude of the children of Israel, as they were weppyng in the dore of the tabernacle of wytnes. 7 And when Phinehes the sonne of Eleazar the sonne of Aaron the prieste sawe it, he rose vp out of the company & toke a weapen in hys hand, 8 & went after the man of Israel into the hore house and thrust them thorow: both the man of Israel and also the woman euen thorowe the bealy of hyr. And the plage ceased from the children of Israel. 9 And ther dyed in the plage .xxiiij. thousand.
Great(i) 1 And Israel dwelt in Sittim, and the people began to committe whoredome with the daughters of Moab, 2 which called the people vnto the sacryfyce of theyr goddes. And the people dyd eate, and worshypped theyr goddes, 3 & Israel coupled him selfe vnto Baal Peor. And the indignacyon of the Lorde was prouoked agaynst Israel, 4 and the Lorde sayde vnto Moses: take all the heades of the people, & hange them vp before the Lorde agaynst the sonne, that the wrath of the Lordes countenaunce maye be tourned awaye from Israel. 5 And Moses sayd vnto the iudges of Israel euery one slaye hys men that were ioyned vnto Baal Peor. 6 And beholde, one of the chyldren of Israel came and broughte vnto his brethren, a Madianitish wyfe euen in the syghte of Moses, and in the sight of all the multitude of the children of Israel, that wepte before the dore of the tabernacle of witnesse. 7 And when Phinehes the sonne of Eleazar the sonne of Aaron the preaste sawe it, he rose vp oute of the myddes of the companie, and toke a weapon in hys hande, 8 and went after the man of Israel into the tent, and thrust them thorowe: both the man of Israel and also the woman, euen thorowe the belly of her. And the plage ceased from the chyldren of Israel. 9 And there dyed in the plage .xxiiii. thousande.
Geneva(i) 1 Nowe whiles Israel abode in Shittim, the people began to commit whoredome with the daughters of Moab: 2 Which called the people vnto the sacrifice of their gods, and the people ate, and bowed downe to their gods. 3 And Israel coupled himselfe vnto Baal Peor: wherefore the wrath of the Lord was kindled against Israel: 4 And the Lord sayde vnto Moses, Take all the heades of the people, and hang them vp before the Lord against ye sunne, that the indignation of the Lords wrath may be turned from Israel. 5 Then Moses sayd vnto the Iudges of Israel, Euery one slay his men that were ioyned vnto Baal Peor. 6 And behold, one of the children of Israel came and brought vnto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the Congregation of the children of Israel, who wept before the doore of the Tabernacle of the Congregation. 7 And when Phinehas the sonne of Eleazar the sonne of Aaron the Priest sawe it, hee rose vp from the middes of the Congregation, and tooke a speare in his hand, 8 And followed ye man of Israel into the tent, and thrust them both through: to wit, the man of Israel, and the woman, through her belly: so the plague ceased from the children of Israel. 9 And there died in that plague, foure and twentie thousand.
Bishops(i) 1 And Israel abode in Sittim, and the people began to commit whoredome with the daughters of Moab 2 Whiche called the people vnto the sacrifice of their gods: And the people dyd eate, and bowed downe to their gods 3 And Israel coupled hym selfe vnto Baal Peor, and the indignation of the Lorde was kindeled against Israel 4 And the Lorde sayde vnto Moyses: Take all the heades of the people, and hang them vp before the Lorde against the sunne, that the wrath of the Lordes countenaunce may be turned away from Israel 5 And Moyses sayde vnto the Iudges of Israel: Euery one slay his men that were ioyned vnto Baal Peor 6 And behold, one of the chyldren of Israel came & brought vnto his brethren a Madianitishe woman, euen in the sight of Moyses, and in the sight of all the multitude of the children of Israel, that wept before the doore of the tabernacle of the congregation 7 And when Phinehes the sonne of Eleazar the sonne of Aaron the priest, saw it, he rose vp out of the myddes of the companie, & toke a iauelin in his hande 8 And went after the man of Israel into the tent, & thrust them through both the man of Israel & also the woman, euen thorowe the belly of her: And the plague ceassed fro the chyldre of Israel 9 And there dyed in the plague twentie and foure thousande
DouayRheims(i) 1 And Israel at that time abode in Settim, and the people committed fornication with the daughters of Moab, 2 Who called them to their sacrifices. And they ate of them, and adored their gods. 3 And Israel was initiated to Beelphegor: upon which the Lord being angry, 4 Said to Moses: Take all the princes of the people, and hang them up on gibbets against the sun: that my fury may be turned away from Israel. 5 And Moses said to the judges of Israel: Let every man kill his neighbours, that have been initiated to Beelphegor. 6 And behold one of the children of Israel went in before his brethren to a harlot of Madian, in the sight of Moses and of all the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle. 7 And when Phinees the son of Eleazar the son of Aaron the priest saw it, he rose up from the midst of the multitude, and taking a dagger, 8 Went in after the Israelite into the brothel house, and thrust both of them through together, to wit, the man and the woman in the genital parts. And the scourge ceased from the children of Israel. 9 And there were slain four and twenty thousand men.
KJV(i) 1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab. 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. 4 And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. 5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor. 6 And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. 7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand; 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died in the plague were twenty and four thousand.
KJV_Cambridge(i) 1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab. 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. 4 And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. 5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor. 6 And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. 7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand; 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died in the plague were twenty and four thousand.
KJV_Strongs(i)
  1 H3478 And Israel H3427 abode [H8799]   H7851 in Shittim H5971 , and the people H2490 began [H8686]   H2181 to commit whoredom [H8800]   H1323 with the daughters H4124 of Moab.
  2 H7121 And they called [H8799]   H5971 the people H2077 unto the sacrifices H430 of their gods H5971 : and the people H398 did eat [H8799]   H7812 , and bowed down [H8691]   H430 to their gods.
  3 H3478 And Israel H6775 joined [H8735]   H1187 himself unto Baalpeor H639 : and the anger H3068 of the LORD H2734 was kindled [H8799]   H3478 against Israel.
  4 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H4872 unto Moses H3947 , Take [H8798]   H7218 all the heads H5971 of the people H3363 , and hang them up [H8685]   H5048 before H3068 the LORD H8121 against the sun H2740 , that the fierce H639 anger H3068 of the LORD H7725 may be turned away [H8799]   H3478 from Israel.
  5 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H8199 unto the judges [H8802]   H3478 of Israel H2026 , Slay [H8798]   H376 ye every H376 one H582 his men H6775 that were joined [H8737]   H1187 unto Baalpeor.
  6 H376 And, behold, one H1121 of the children H3478 of Israel H935 came [H8802]   H7126 and brought [H8686]   H251 unto his brethren H4084 a Midianitish woman H5869 in the sight H4872 of Moses H5869 , and in the sight H5712 of all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H1058 , who were weeping [H8802]   H6607 before the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  7 H6372 And when Phinehas H1121 , the son H499 of Eleazar H1121 , the son H175 of Aaron H3548 the priest H7200 , saw [H8799]   H6965 it, he rose up [H8799]   H8432 from among H5712 the congregation H3947 , and took [H8799]   H7420 a javelin H3027 in his hand;
  8 H935 And he went [H8799]   H310 after H376 the man H3478 of Israel H6898 into the tent H1856 , and thrust [H8799]   H8147 both H376 of them through, the man H3478 of Israel H802 , and the woman H413 through H6897 her belly H4046 . So the plague H6113 was stayed [H8735]   H1121 from the children H3478 of Israel.
  9 H4191 And those that died [H8801]   H4046 in the plague H6242 were twenty H702 and four H505 thousand.
Thomson(i) 1 While Israel abode at Sattin, the people profaned themselves to commit whoredom with the daughters of Moab, 2 who invited them to the sacrifices of their idols; and the people ate of their sacrifices, and worshipped their idols, 3 and Israel consecrated himself to Belphegor. Whereupon the wrath of the Lord was kindled against Israel; 4 and the Lord said to Moses, Take all those leaders of the people and make a public example of them, for the Lord, in the face of the sun; so shall the wrath of the Lord be turned away from Israel. 5 Then Moses said to the tribes of Israel, Kill ye, every one, him of his family, who hath consecrated himself to Belphegor. 6 And behold there came a man of the children of Israel, who conducted his brother to a Madianitish woman in the sight of Moses, and before all the congregation of the sons of Israel, while they were weeping at the door of the tabernacle of the testimony. 7 Upon seeing this, Phineas, son of Eleazar, son of Aaron the priest, started up from among the congregation, and taking a javelin in his hand, 8 went after the man; the Israelite, into the bed chamber, and ran them both through, the man, the Israelite, quite through, and the woman into her belly. Whereupon the plague stopped from the children of Israel. 9 Now they who had died of the plague were twenty four thousand.
Webster(i) 1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit lewdness with the daughters of Moab. 2 And they called the people to the sacrifices of their gods: and the people ate, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baal-peor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. 4 And the LORD said to Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. 5 And Moses said to the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined to Baal-peor. 6 And, behold, one of the children of Israel came and brought to his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. 7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose from among the congregation, and took a javelin in his hand; 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly: So the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died in the plague were twenty and four thousand.
Webster_Strongs(i)
  1 H3478 And Israel H3427 [H8799] abode H7851 in Shittim H5971 , and the people H2490 [H8686] began H2181 [H8800] to commit harlotry H1323 with the daughters H4124 of Moab.
  2 H7121 [H8799] And they called H5971 the people H2077 to the sacrifices H430 of their gods H5971 : and the people H398 [H8799] ate H7812 [H8691] , and bowed down H430 to their gods.
  3 H3478 And Israel H6775 [H8735] joined H1187 himself to Baalpeor H639 : and the anger H3068 of the LORD H2734 [H8799] was kindled H3478 against Israel.
  4 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H4872 to Moses H3947 [H8798] , Take H7218 all the heads H5971 of the people H3363 [H8685] , and hang them up H5048 before H3068 the LORD H8121 before the sun H2740 , that the fierce H639 anger H3068 of the LORD H7725 [H8799] may be turned away H3478 from Israel.
  5 H4872 And Moses H559 [H8799] said H8199 [H8802] to the judges H3478 of Israel H2026 [H8798] , Slay H376 ye every H376 one H582 his men H6775 [H8737] that were joined H1187 to Baalpeor.
  6 H376 And, behold, one H1121 of the children H3478 of Israel H935 [H8802] came H7126 [H8686] and brought H251 to his brethren H4084 a Midianitish woman H5869 in the sight H4872 of Moses H5869 , and in the sight H5712 of all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel H1058 [H8802] , who were weeping H6607 before the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  7 H6372 And when Phinehas H1121 , the son H499 of Eleazar H1121 , the son H175 of Aaron H3548 the priest H7200 [H8799] , saw H6965 [H8799] it, he rose H8432 from among H5712 the congregation H3947 [H8799] , and took H7420 a javelin H3027 in his hand;
  8 H935 [H8799] And he went H310 after H376 the man H3478 of Israel H6898 into the tent H1856 [H8799] , and thrust H8147 both H376 of them through, the man H3478 of Israel H802 , and the woman H413 through H6897 her belly H4046 . So the plague H6113 [H8735] was stayed H1121 from the children H3478 of Israel.
  9 H4191 [H8801] And those that died H4046 in the plague H6242 were twenty H702 and four H505 thousand.
Brenton(i) 1 And Israel sojourned in Sattin, and the people profaned itself by going a-whoring after the daughters of Moab. 2 And they called them to the sacrifices of their idols; and the people ate of their sacrifices, and worshipped their idols. 3 And Israel consecrated themselves to Beel-phegor; and the Lord was very angry with Israel. 4 And the Lord said to Moses, Take all the princes of the people, and make them examples of judgment for the Lord in the face of the sun, and the anger of the Lord shall be turned away from Israel. 5 And Moses said to the tribes of Israel, Slay ye every one his friend that is consecrated to Beel-phegor. 6 And, behold, a man of the children of Israel came and brought his brother to a Madianitish woman before Moses, and before all the congregation of the children of Israel; and they were weeping at the door of the tabernacle of witness. 7 And Phinees the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, and rose out of the midst of the congregation, and took a javelin in his hand, 8 and went in after the Israelitish man into the chamber, and pierced them both through, both the Israelitish man, and the woman through her womb; and the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died in the plague were four and twenty thousand.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ κατέλυσεν Ἰσραὴλ ἐν Σαττεὶν, καὶ ἐβεβηλώθη ὁ λαὸς ἐκπορνεῦσαι εἰς τὰς θυγατέρας Μωάβ. 2 Καὶ ἐκάλεσαν αὐτοὺς εἰς τὰς θυσίας τῶν εἰδώλων αὐτῶν· καὶ ἔφαγεν ὁ λαὸς τῶν θυσιῶν αὐτῶν, καὶ προσεκύνησαν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν. 3 καὶ ἐτελέσθη Ἰσραὴλ τῷ Βεελφεγώρ· καὶ ὠργίσθη θυμῷ Κύριος τῷ Ἰσραήλ. 4 Καὶ εἶπε Κύριος τῷ Μωυσῇ, λάβε πάντας τοὺς ἀρχηγοὺς τοῦ λαοῦ, καὶ παραδειγμάτισον αὐτοὺς Κυρίῳ κατέναντι τοῦ ἡλίου, καὶ ἀποστραφήσεται ὀργὴ θυμοῦ Κυρίου ἀπὸ Ἰσραήλ. 5 Καὶ εἶπε Μωυσῆς ταῖς φυλαῖς Ἰσραὴλ, ἀποκτείνατε ἕκαστος τὸν οἰκεῖον αὐτοῦ τὸν τετελεσμένον τῷ Βεελφεγώρ. 6 Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐλθὼν προσήγαγε τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ πρὸς τὴν Μαδιανῖτιν ἐναντίον Μωυσῆ, καὶ ἐναντίον πάσης συναγωγῆς υἱῶν Ἰσραήλ· αὐτοὶ δὲ ἔκλαιον παρὰ τὴν θύραν τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 7 Καὶ ἰδὼν Φινεὲς υἱὸς Ἐλεάζαρ υἱοῦ Ἀαρὼν τοῦ ἱερέως, ἐξανέστη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς, καὶ λαβὼν σειρομάστην ἐν τῇ χειρὶ, 8 εἰσῆλθεν ὀπίσω τοῦ ἀνθρώπου τοῦ Ἰσραηλίτου εἰς τὴν κάμινον, καὶ ἀπεκέντησεν ἀμφοτέρους, τόν τε ἄνθρωπον τὸν Ἰσραηλίτην, καὶ τὴν γυναῖκα διὰ τῆς μήτρας αὐτῆς· καὶ ἐπαύσατο ἡ πληγὴ ἀπὸ υἱῶν Ἰσραήλ. 9 Καὶ ἐγένοντο οἱ τεθνηκότες ἐν τῇ πληγῇ, τέσσαρες καὶ εἴκοσι χιλιάδες.
Brenton_interlinear(i)
  1 G2532ΚαὶAnd1 G2647κατέλυσενsojourned2 G2474ἸσραὴλIsrael3 G1722ἐνin4  ΣαττεὶνSattin5 G2532καὶ  G953ἐβεβηλώθηprofaned6  the7 G2992λαὸςpeople8 G1438ἐκπορνεῦσαιitself9 G1527εἰςafter11  τὰςthe12 G2364θυγατέραςdaughters13  Μωάβof Moab14
  2 G2532ΚαὶAnd1 G2564ἐκάλεσανcalled2 G846αὐτοὺςthem3 G1527εἰςto4  τὰςthe5 G2378θυσίαςsacrifices6  τῶνof7 G1497εἰδώλωνidols8 G846αὐτῶνtheir9 G2532καὶand10 G2068ἔφαγενate12  the11 G2992λαὸςpeople13  τῶνof14 G2378θυσιῶνsacrifices15 G846αὐτῶνtheir16 G2532καὶand17 G4352προσεκύνησανworshipped18  τοῖς  G1497εἰδώλοιςidols19 G846αὐτῶνtheir20
  3 G2532ΚαὶAnd1 G5055ἐτελέσθηconsecrated3 G2474ἸσραὴλIsrael2  τῷ   ΒεελφεγώρBeel-phegor4 G2532καὶAnd5 G3710ὠργίσθηwas very angry7 G2372θυμῷ  G2962Κύριοςthe Lord6  τῷ  G2474ἸσραήλIsrael8
  4 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2 G2962Κύριοςthe Lord3  τῷ   Μωυσῇto Moses4 G2983λάβεTake5 G3956πάνταςall6  τοὺς  G747ἀρχηγοὺςthe princes7  τοῦ  G2992λαοῦof the people8 G2532καὶand9 G3856παραδειγμάτισονmake them examples10 G846αὐτοὺςthem11 G2962Κυρίῳfor the Lord12 G2713κατέναντιin the face of13  τοῦ  G2246ἡλίουthe sun14 G2532καὶand15 G654ἀποστραφήσεταιshall be turned away16 G3709ὀργὴthe anger17 G2372θυμοῦof the Lord18 G2962Κυρίουthe Lord19 G575ἀπὸfrom20 G2474ἸσραήλIsrael21
  5 G2532ΚαὶAnd1 G3004εἶπεsaid2  ΜωυσῆςMoses2  ταῖς  G5443φυλαῖςto the tribes4 G2474Ἰσραήλof Israel5 G615ἀποκτείνατεSlay ye3 G1538ἕκαστοςevery one6  τὸν  G3609οἰκεῖονhis friend7 G846αὐτοῦhis8  τὸν  G5055τετελεσμένονthat is consecrated9  τῷto10  ΒεελφεγώρBeel-phegor11
  6 G2532ΚαὶAnd1 G2400ἰδοὺbehold2 G444ἄνθρωποςa man3  τῶνof the4 G5207υἱῶνchildren5 G2474Ἰσραὴλof Israel6 G2064ἐλθὼνcame7 G4317προσήγαγεbrought8  τὸνhis9 G80ἀδελφὸνbrother10 G846αὐτοῦ  G4314πρὸςto11  τὴνa12  ΜαδιανίτινMadianitish13 G1726ἐναντίονbefore15  ΜωυσῆMoses16 G2532καὶand17 G1726ἐναντίονbefore18 G3956πάσηςall19 G4864συναγωγῆςthe congregation20 G5207υἱῶνof the children21 G2474Ἰσραήλof Israel22 G846αὐτοὶthey23 G1161δὲ  G2799ἔκλαιονwere weeping24 G3844παρὰat25  τὴνthe26 G2374θύρανdoor27  τῆςof the28 G4633σκηνῆςtabernacle29  τοῦof30 G3142μαρτυρίουwitness31
  7 G2532ΚαὶAnd1 G3708ἰδὼνsaw7  ΦινεὲςPhinees2 G5207υἱὸςson3 G1648Ἐλεάζαρof Eleazar4 G5207υἱοῦson5 G2Ἀαρὼνof Aaron6  τοῦ  G2409ἱερέωςpriest8 G1817ἐξανέστηrose9 G1537ἐκout10 G3319μέσουof the midst11  τῆς  G4864συναγωγῆςcongregation12 G2532καὶand13 G2983λαβὼνtook14 G4577.2σειρομάστηνjavelin15 G1722ἐνin16  τῇ  G5495χειρὶhand17
  8 G1525εἰσῆλθενwent2 G3694ὀπίσωin3 G3588τοῦ  G444ἀνθρώπουman5 G3588τοῦ  G2475ἸσραηλίτουIsraelitish4 G1527εἰςinto6 G3588τὴν  G2575κάμινονchamber7 G2532καὶand1 G1574ἀπεκέντησενpierced8 G297ἀμφοτέρουςthem both9 G3588τόν  G5037τεboth10 G444ἄνθρωπονman12 G3588τὸν  G2475ἸσραηλίτηνIsraelitish11 G2532καὶand13 G3588τὴν  G1135γυναῖκαwoman14 G1223διὰthrough15 G3588τῆς  G3388μήτραςwomb17 G846αὐτῆςher16 G2532καὶand18 G3973ἐπαύσατοwas stayed20 G3588  G4127πληγὴplague19 G575ἀπὸfrom21 G5207υἱῶνchildren23 G2474Ἰσραήλof Israel22
  9 G2532ΚαὶAnd1 G1096ἐγένοντοwere6  οἱ   τεθνηκότεςthat died2 G1722ἐνin3  τῇ  G4127πληγῇplague4 G5064τέσσαρεςfour7 G2532καὶand8  εἴκοσιtwenty9 G5505χιλιάδεςthousand10
Leeser(i) 1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit incest with the daughters of Moab. 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed themselves down to their gods. 3 And Israel joined themselves unto Baal-peor; and the anger of the Lord was kindled against Israel. 4 And the Lord said unto Moses, Take all the heads of the people, and cause them to hang the guilty up before the Lord, in the face of the sun, that the fierce anger of the Lord may be turned away from Israel. 5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that have been joined unto Baal-peor. 6 And, behold, one of the children of Israel came, and brought unto his brethren a Midianitish woman, before the eyes of Moses, and before the eyes of all the congregation of the children of Israel, and these were weeping by the door of the tabernacle of the congregation. 7 And when Phinehas, the son of Elazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation, and took a javelin in his hand; 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body: and the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died in the plague were twenty and four thousand.
YLT(i) 1 And Israel dwelleth in Shittim, and the people begin to go a-whoring unto daughters of Moab, 2 and they call for the people to the sacrifices of their gods, and the people eat, and bow themselves to their gods, 3 and Israel is joined to Baal-Peor, and the anger of Jehovah burneth against Israel. 4 And Jehovah saith unto Moses, `Take all the chiefs of the people, and hang them before Jehovah—over-against the sun; and the fierceness of the anger of Jehovah doth turn back from Israel.' 5 And Moses saith unto the judges of Israel, `Slay ye each his men who are joined to Baal-Peor.'
6 And lo, a man of the sons of Israel hath come, and bringeth in unto his brethren the Midianitess, before the eyes of Moses, and before the eyes of all the company of the sons of Israel, who are weeping at the opening of the tent of meeting; 7 and Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron, the priest, seeth, and riseth from the midst of the company, and taketh a javelin in his hand, 8 and goeth in after the man of Israel unto the hollow place, and pierceth them both, the man of Israel and the woman—unto her belly, and the plague is restrained from the sons of Israel; 9 and the dead by the plague are four and twenty thousand.
JuliaSmith(i) 1 And Israel will dwell in Shittim, and the people will begin to commit fornication with the daughters of Moab. 2 And she called the people to the sacrifices of their God: and the people will eat and will worship to their God. 3 And Israel will be bound to Baal-Peor; and the anger of Jehovah will kindle against Israel. 4 And Jehovah will say to Moses, Take all the heads of the people and hang them up to Jehovah before the sun, and the burning anger of Jehovah shall turn back from Israel. 5 And Moses will say to the judges of Israel, Kill ye each his men being bound to Baal-Peor. 6 And behold, a man from the sons of Israel went, and he will bring to his brethren a Midianitess before the eyes of Moses, and before the eyes of all the assembly of the sons of Israel; and they were weeping at the door of the tent of appointment 7 And Phinehas the son of Eleazar, son of Aaron the priest, will see, and he will rise up from the midst of the assembly and will take a spear in his hand; 8 And he will go after the man of Israel to the tent, and will pierce the two of them, the man of Israel, and the woman through her belly: and the smiting will be withheld from the sons of Israel. 9 And they dying in the smiting will be four and twenty thousand.
Darby(i) 1 And Israel abode in Shittim; and the people began to commit fornication with the daughters of Moab. 2 And they invited the people to the sacrifices of their gods; and the people ate, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baal-Peor; and the anger of Jehovah was kindled against Israel. 4 And Jehovah said to Moses, Take all the heads of the people, and hang them up to Jehovah before the sun, that the fierce anger of Jehovah may be turned away from Israel. 5 And Moses said to the judges of Israel, Slay every one his men that have joined themselves to Baal-Peor. 6 And behold, a man of the children of Israel came and brought a Midianitish woman to his brethren, in the sight of Moses, and in the sight of the whole assembly of the children of Israel, who were weeping before the entrance of the tent of meeting. 7 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, and rose up from among the assembly, and took a javelin in his hand, 8 and he went after the man of Israel into the tent-chamber, and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her belly. And the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died in the plague were twenty-four thousand.
ERV(i) 1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab: 2 for they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto Baal-peor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. 4 And the LORD said unto Moses, Take all the chiefs of the people, and hang them up unto the LORD before the sun, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel. 5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that have joined themselves unto Baal-peor. 6 And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting. 7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation, and took a spear in his hand; 8 and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died by the plague were twenty and four thousand.
ASV(i) 1 And Israel abode in Shittim; and the people began to play the harlot with the daughters of Moab: 2 for they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto Baal-peor: and the anger of Jehovah was kindled against Israel. 4 And Jehovah said unto Moses, Take all the chiefs of the people, and hang them up unto Jehovah before the sun, that the fierce anger of Jehovah may turn away from Israel. 5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that have joined themselves unto Baal-peor.
6 And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting. 7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation, and took a spear in his hand; 8 and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died by the plague were twenty and four thousand.
ASV_Strongs(i)
  1 H3478 And Israel H3427 abode H7851 in Shittim; H5971 and the people H2490 began H2181 to play the harlot H1323 with the daughters H4124 of Moab:
  2 H7121 for they called H5971 the people H2077 unto the sacrifices H430 of their gods; H5971 and the people H398 did eat, H7812 and bowed down H430 to their gods.
  3 H3478 And Israel H6775 joined H1187 himself unto Baal-peor: H639 and the anger H3068 of Jehovah H2734 was kindled H3478 against Israel.
  4 H3068 And Jehovah H559 said H4872 unto Moses, H3947 Take H7218 all the chiefs H5971 of the people, H3363 and hang them up H3068 unto Jehovah H5048 before H8121 the sun, H2740 that the fierce H639 anger H3068 of Jehovah H7725 may turn away H3478 from Israel.
  5 H4872 And Moses H559 said H8199 unto the judges H3478 of Israel, H2026 Slay H376 ye every H376 one H582 his men H6775 that have joined H1187 themselves unto Baal-peor.
  6 H376 And, behold, one H1121 of the children H3478 of Israel H935 came H7126 and brought H251 unto his brethren H4084 a Midianitish woman H5869 in the sight H4872 of Moses, H5869 and in the sight H5712 of all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H1058 while they were weeping H6607 at the door H168 of the tent H4150 of meeting.
  7 H6372 And when Phinehas, H1121 the son H499 of Eleazar, H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7200 saw H6965 it, he rose up H8432 from the midst H5712 of the congregation, H3947 and took H7420 a spear H3027 in his hand;
  8 H935 and he went H310 after H376 the man H3478 of Israel H6898 into the pavilion, H1856 and thrust H8147 both H376 of them through, the man H3478 of Israel, H802 and the woman H413 through H6897 her body. H4046 So the plague H6113 was stayed H1121 from the children H3478 of Israel.
  9 H4191 And those that died H4046 by the plague H6242 were twenty H702 and four H505 thousand.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit harlotry with the daughters of Moab. 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods; and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto the Baal of Peor; and the anger of the LORD was kindled against Israel. 4 And the LORD said unto Moses: 'Take all the chiefs of the people, and hang them up unto the LORD in face of the sun, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel.' 5 And Moses said unto the judges of Israel: 'Slay ye every one his men that have joined themselves unto the Baal of Peor.' 6 And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting. 7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation, and took a spear in his hand. 8 And he went after the man of Israel into the chamber, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died by the plague were twenty and four thousand.
Rotherham(i) 1 And Israel remained among the acacias,––and the people began to go away unchastely unto the daughters of Moab; 2 who invited the people unto the sacrifices of their gods,––so the people did eat, and did bow themselves down unto their gods. 3 Thus Israel let himself be bound unto Baal–peor, and the anger of Yahweh kindled upon Israel. 4 And Yahweh said unto Moses––Take all the heads of the people, and crucify them unto Yahweh, in the face of the sun,––that the heat of the anger of Yahweh may turn away from Israel. 5 And Moses said unto the judges of Israel,––Slay ye each one his men, who have let themselves be bound unto Baal–peor.
6 And lo! a man of the sons of Israel coming in, who brought near unto his brethren a Midianite woman, before the eyes of Moses, and before the eyes of all the assembly of the sons of Israel,––when they, were weeping at the entrance of the tent of meeting. 7 And Phinehas, son of Eleazar, son of Aaron the priest, saw, it,––so he rose up out of the midst of the assembly, and took a spear in his hand; 8 and went in after the man of Israel, into the pleasure–tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman, in her parts of shame,––so the plague was restrained, from against the sons of Israel. 9 Then was it found that they who had died by the plague were four and twenty thousand.
CLV(i) 1 While Israel dwelt in Shittim, the people started to commit prostitution with the daughters of Moab, 2 who called the people to the sacrifices of their elohim. The people ate their sacrifices and bowed themselves down to their elohim. 3 Thus Israel was paired with Baal-peor, and the anger of Yahweh grew hot against Israel. 4 Yahweh said to Moses:Take all heads of the people and gibbet them before Yahweh in front of the sun so that the heat of Yahweh's anger might turn back from Israel. 5 So Moses said to the judges of Israel:Kill each one his men who are pairing themselves with Baal-peor. 6 Behold, a man from the sons of Israel was coming in, and he brought near to his brothers a Midianite woman before the eyes of Moses and before the eyes of the whole congregation of the sons of Israel while they were lamenting at the opening of the tent of appointment. 7 When Phineas, son of Eleazar, son of Aaron the priest, saw it, he arose from the midst of the congregation and took a lance in his hand. 8 He came after the man of Israel to the alcove and stabbed the two of them, the man of Israel and the woman, into her pelvis. Then the stroke was restrained from the sons of Israel. 9 Those dying in the stroke were twenty-four thousand.
BBE(i) 1 Now when Israel was living in Shittim the people became false to the Lord, doing evil with the daughters of Moab: 2 For they sent for the people to be present at the offerings made to their gods; and the people took part in their feasts and gave honour to their gods. 3 So Israel had relations with the women of Moab in honour of the Baal of Peor: and the Lord was moved to wrath against Israel. 4 Then the Lord said to Moses, Take all the chiefs of the people, hanging them up in the sun before the Lord, so that the wrath of the Lord may be turned from Israel. 5 So Moses said to the judges of Israel, Let everyone put to death those of his men who have had relations with the women of Moab in honour of the Baal of Peor. 6 Then one of the children of Israel came to his brothers, taking with him a woman of Midian, before the eyes of Moses and all the meeting of the people, while they were weeping at the door of the Tent of meeting. 7 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, seeing it, got up from among the people and took a spear in his hand, 8 And went after the man of Israel into the tent, driving the spear through the two of them, through the man of Israel and through the stomach of the woman. So the disease was stopped among the children of Israel. 9 But twenty-four thousand of them had come to their death by the disease.
MKJV(i) 1 And Israel lived in Shittim, and the people began to fornicate with the daughters of Moab. 2 And they called the people to the sacrifices of their gods. And the people ate and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baal-peor. And the anger of Jehovah was kindled against Israel. 4 And Jehovah said to Moses, Take all the heads of the people and hang them up before Jehovah against the sun, so that the fierce anger of Jehovah may be turned away from Israel. 5 And Moses said to the judges of Israel, Every one of you kill his men who were joined to Baal-peor. 6 And behold! One of the sons of Israel came and brought to his brothers a woman of Midian, before the eyes of Moses, and before all the congregation of the sons of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. 7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation and took a spear in his hand. 8 And he went after the man of Israel into the tent, and pierced both of them through, the man of Israel, and the woman, through her belly. So the plague was stayed from the sons of Israel. 9 And those that died in the plague were twenty-four thousand.
LITV(i) 1 And Israel lived in Shittim. And the people began to fornicate with the daughters of Moab. 2 And they called the people to the sacrifices of their gods. And the people ate and bowed themselves to their gods. 3 And Israel was joined to Baal-peor, and the anger of Jehovah burned against Israel. 4 And Jehovah said to Moses, Take all the leaders of the people and hang them up to Jehovah before the sun, that the fierce anger of Jehovah may be turned away from Israel. 5 And Moses said to the judges of Israel, Each one of you kill his men, those who joined to Baal-peor. 6 And, behold! A man of the sons of Israel came and brought in to his brothers a woman of Midian, before the eyes of Moses and before the eyes of all the congregation of the sons of Israel weeping at the door of the tabernacle of the congregation. 7 And Phinehas, the son of Eleazar. the son of Aaron the priest, saw. And he rose from amidst the congregation and took a javelin in his hand, 8 and went in after the man of Israel, into the tent room. And he pierced both of them through, the man of Israel and the woman, through her belly. So the plague was stayed from the sons of Israel. 9 And those that died by the plague were twenty four thousand.
ECB(i) 1
YISRA EL JOINS BAAL PEOR
And Yisra El settles in Shittim and the people begin to whore with the daughters of Moab: 2 and they call the people to the sacrifices of their elohim: and the people eat and prostrate to their elohim: 3 and Yisra El joins Baal Peor. And Yah Veh kindles his wrath against Yisra El; 4 and Yah Veh says to Mosheh, Take all the heads of the people and impale them at the face of Yah Veh against the sun; so that the fuming wrath of Yah Veh turns from Yisra El. 5 And Mosheh says to the judges of Yisra El, Men, slaughter your men who joined Baal Peor. 6 And behold, a man of the sons of Yisra El comes and approaches his brothers with a Midyaniy woman in the eyes of Mosheh and in the eyes of all the witness of the sons of Yisra El weeping at the opening of the tent of the congregation. 7 And when Phinechas the son of El Azar the son of Aharon the priest, sees it, he rises from among the witness and takes a javelin in his hand; 8 and he goes after the man of Yisra El into the belly and stabs the two of them through - the man of Yisra El and the woman into her belly: thus the plague restrains from the sons of Yisra El. 9 - and they who die in the plague, twenty-four thousand.
ACV(i) 1 And Israel abode in Shittim. And the people began to play the harlot with the daughters of Moab, 2 for they called the people to the sacrifices of their gods. And the people ate, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baal-peor, and the anger of LORD was kindled against Israel. 4 And LORD said to Moses, Take all the chiefs of the people, and hang them up to LORD before the sun, that the fierce anger of LORD may turn away from Israel. 5 And Moses said to the judges of Israel, Kill ye every one his men who have joined themselves to Baal-peor. 6 And, behold, one of the sons of Israel came and brought to his brothers a Midianite woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the sons of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting. 7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation, and took a spear in his hand. 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the sons of Israel. 9 And those who died by the plague were twenty-four thousand.
WEB(i) 1 Israel stayed in Shittim; and the people began to play the prostitute with the daughters of Moab; 2 for they called the people to the sacrifices of their gods. The people ate and bowed down to their gods. 3 Israel joined himself to Baal Peor, and Yahweh’s anger burned against Israel. 4 Yahweh said to Moses, “Take all the chiefs of the people, and hang them up to Yahweh before the sun, that the fierce anger of Yahweh may turn away from Israel.” 5 Moses said to the judges of Israel, “Everyone kill his men who have joined themselves to Baal Peor.” 6 Behold, one of the children of Israel came and brought to his brothers a Midianite woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the Tent of Meeting. 7 When Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the middle of the congregation, and took a spear in his hand. 8 He went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stopped among the children of Israel. 9 Those who died by the plague were twenty-four thousand.
WEB_Strongs(i)
  1 H3478 Israel H3427 stayed H7851 in Shittim; H5971 and the people H2490 began H2181 to play the prostitute H1323 with the daughters H4124 of Moab:
  2 H7121 for they called H5971 the people H2077 to the sacrifices H430 of their gods; H5971 and the people H398 ate, H7812 and bowed down H430 to their gods.
  3 H3478 Israel H6775 joined H1187 himself to Baal H639 Peor: and the anger H3068 of Yahweh H2734 was kindled H3478 against Israel.
  4 H3068 Yahweh H559 said H4872 to Moses, H3947 "Take H7218 all the chiefs H5971 of the people, H3363 and hang them up H3068 to Yahweh H5048 before H8121 the sun, H2740 that the fierce H639 anger H3068 of Yahweh H7725 may turn away H3478 from Israel."
  5 H4872 Moses H559 said H8199 to the judges H3478 of Israel, H376 "Every H376 one H2026 kill H582 his men H6775 who have joined H1187 themselves to Baal Peor."
  6 H376 Behold, one H1121 of the children H3478 of Israel H935 came H7126 and brought H251 to his brothers H4084 a Midianite woman H5869 in the sight H4872 of Moses, H5869 and in the sight H5712 of all the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H1058 while they were weeping H6607 at the door H168 of the Tent H4150 of Meeting.
  7 H6372 When Phinehas, H1121 the son H499 of Eleazar, H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7200 saw H6965 it, he rose up H8432 from the midst H5712 of the congregation, H3947 and took H7420 a spear H3027 in his hand;
  8 H935 and he went H310 after H376 the man H3478 of Israel H6898 into the pavilion, H1856 and thrust H8147 both H376 of them through, the man H3478 of Israel, H802 and the woman H413 through H6897 her body. H4046 So the plague H6113 was stayed H1121 from the children H3478 of Israel.
  9 H4191 Those who died H4046 by the plague H6242 were twenty - H702 four H505 thousand.
NHEB(i) 1 Now Israel stayed in Shittim; and the people defiled themselves by having sexual relations with the women of Moab, 2 and they called the people to the sacrifices of their gods; and the people ate, and bowed down to their gods. 3 Israel joined himself to Baal Peor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. 4 The LORD said to Moses, "Take all the chiefs of the people, and hang them up to the LORD before the sun, that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel." 5 Moses said to the judges of Israel, "Everyone kill his men who have joined themselves to Baal Peor." 6 Look, one of the children of Israel came and brought to his brothers a Midianite woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, while they were weeping at the door of the Tent of Meeting. 7 When Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation, and took a spear in his hand; 8 and he went after the man of Israel into the pavilion, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her body. So the plague was stayed from the children of Israel. 9 Those who died by the plague were twenty-four thousand.
AKJV(i) 1 And Israel stayed in Shittim, and the people began to commit prostitution with the daughters of Moab. 2 And they called the people to the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. 4 And the LORD said to Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. 5 And Moses said to the judges of Israel, Slay you every one his men that were joined to Baalpeor. 6 And, behold, one of the children of Israel came and brought to his brothers a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. 7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand; 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died in the plague were twenty and four thousand.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3478 And Israel H3427 stayed H7851 in Shittim, H5971 and the people H2490 began H2181 to commit H2181 prostitution H1323 with the daughters H4124 of Moab.
  2 H7121 And they called H5971 the people H2077 to the sacrifices H430 of their gods: H5971 and the people H398 did eat, H7812 and bowed H7812 down H430 to their gods.
  3 H3478 And Israel H6775 joined H1187 himself to Baalpeor: H639 and the anger H3068 of the LORD H2734 was kindled H3478 against Israel.
  4 H3068 And the LORD H559 said H4872 to Moses, H3947 Take H3605 all H7218 the heads H5971 of the people, H3363 and hang H3068 them up before the LORD H5048 against H8121 the sun, H2740 that the fierce H639 anger H3068 of the LORD H7725 may be turned H3478 away from Israel.
  5 H4872 And Moses H559 said H8199 to the judges H3478 of Israel, H2026 Slay H376 you every H376 one H582 his men H6775 that were joined H1187 to Baalpeor.
  6 H2009 And, behold, H376 one H1121 of the children H3478 of Israel H935 came H7126 and brought H251 to his brothers H4084 a Midianitish H5869 woman in the sight H4872 of Moses, H5869 and in the sight H3605 of all H5712 the congregation H1121 of the children H3478 of Israel, H1992 who H1058 were weeping H6607 before the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  7 H6372 And when Phinehas, H1121 the son H499 of Eleazar, H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7200 saw H6965 it, he rose H8432 up from among H5712 the congregation, H3947 and took H7420 a javelin H3027 in his hand;
  8 H935 And he went H310 after H376 the man H3478 of Israel H413 into H6898 the tent, H1856 and thrust H8147 both H376 of them through, the man H3478 of Israel, H802 and the woman H413 through H6897 her belly. H4046 So the plague H6113 was stayed H1121 from the children H3478 of Israel.
  9 H4191 And those that died H4046 in the plague H6242 were twenty H702 and four H505 thousand.
KJ2000(i) 1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit harlotry with the daughters of Moab. 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined itself unto Baal of Peor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. 4 And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD in the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. 5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay you every one his men that were joined unto Baal of Peor. 6 And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianite woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of meeting. 7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand; 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died in the plague were twenty and four thousand.
UKJV(i) 1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab. 2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto Baalpeor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. 4 And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. 5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay all of you every one his men that were joined unto Baalpeor. 6 And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. 7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand; 8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died in the plague were twenty and four thousand.
TKJU(i) 1 And Israel stayed in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab. 2 And they called the people to the sacrifices of their gods: And the people ate, and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baalpeor: And the anger of the LORD was kindled against Israel. 4 And the LORD said to Moses, "Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. 5 And Moses said to the judges of Israel, Slay you every one his men that were joined to Baalpeor. 6 And behold, one of the children of Israel came and brought to his brothers a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. 7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand; 8 and he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died in the plague were twenty and four thousand.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3478 And Israel H3427 lived H7851 in Acacia, H5971 and the people H2490 began H2181 to commit whoredom H1323 with the daughters H4124 of Moab.
  2 H7121 And they called H5971 the people H2077 unto the sacrifices H430 of their gods: H5971 and the people H398 did eat, H7812 and bowed down H430 to their gods.
  3 H3478 And Israel H6775 joined H1187 himself unto Baal–peor: H639 and the anger H3068 of the Lord H2734 was kindled H3478 against Israel.
  4 H3068 And the Lord H559 said H4872 unto Moses, H3947 Take H7218 all the heads H5971 of the people, H3363 and hang them up H5048 before H3068 the Lord H8121 against the sun, H2740 that the fierce H639 anger H3068 of the Lord H7725 may be turned away H3478 from Israel.
  5 H4872 And Moses H559 said H8199 unto the judges H3478 of Israel, H2026 Kill H376 you every H376 one H582 his men H6775 that were joined H1187 unto Baal–peor.
  6 H376 And, behold, one H1121 of the sons H3478 of Israel H935 came H7126 and brought H251 unto his brothers H4084 a Midianitish woman H5869 in the sight H4872 of Moses, H5869 and in the sight H5712 of all the congregation H1121 of the sons H3478 of Israel, H1058 who were weeping H6607 before the door H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  7 H6372 And when Phinehas, H1121 the son H499 of Eleazar, H1121 the son H175 of Aaron H3548 the priest, H7200 saw H6965 it, he rose up H8432 from among H5712 the congregation, H3947 and took H7420 a javelin H3027 in his hand;
  8 H935 And he went H310 after H376 the man H3478 of Israel H6898 into the tent, H1856 and thrust H8147 both H376 of them through, the man H3478 of Israel, H802 and the woman H413 through H6897 her belly. H4046 So the plague H6113 was stayed H1121 from the sons H3478 of Israel.
  9 H4191 And those that died H4046 in the plague H6242 were twenty H702 and four H505 thousand.
EJ2000(i) 1 ¶ And Israel abode in Shittim, and the people began to fornicate with the daughters of Moab, 2 who called the people unto the sacrifices of their gods; and the people ate and bowed down to their gods. 3 And Israel joined himself unto Baalpeor; and the anger of the LORD was kindled against Israel. 4 And the LORD said unto Moses, Take all the princes of the people and disjoint them before the LORD hanging them from a tree against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. 5 Then Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baalpeor. 6 ¶ Then, behold, one of the sons of Israel came and brought unto his brethren a Midianite woman in the sight of Moses and in the sight of all the congregation of the sons of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the testimony. 7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation and took a javelin in his hand; 8 and he went after the man of Israel into the tent and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her belly. So the plague of the sons of Israel was stayed. 9 And those that died in that plague were twenty-four thousand.
CAB(i) 1 And Israel sojourned in Shittim, and the people profaned themselves by committing harlotry with the daughters of Moab. 2 And they called them to the sacrifices of their idols; and the people ate of their sacrifices, and worshipped their idols. 3 And Israel consecrated themselves to Baal of Peor; and the Lord was very angry with Israel. 4 And the Lord said to Moses, Take all the princes of the people, and make them examples of judgment for the Lord in the face of the sun, and the anger of the Lord shall be turned away from Israel. 5 And Moses said to the tribes of Israel, Every one of you kill his friend that is consecrated to Baal of Peor. 6 And behold, a man of the children of Israel came and brought his brother to a Midianite woman before Moses, and before all the congregation of the children of Israel; and they were weeping at the door of the tabernacle of witness. 7 And Phinehas the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, and rose out of the midst of the congregation, and took a javelin in his hand, 8 and went in after the Israelite man into the chamber, and pierced them both through, both the Israelite man, and the woman through her womb; and the plague was stopped from the children of Israel. 9 And those that died in the plague were twenty-four thousand.
LXX2012(i) 1 And Israel sojourned in Sattin, and the people profaned itself by going a-whoring after the daughters of Moab. 2 And they called them to the sacrifices of their idols; and the people ate of their sacrifices, and worshipped their idols. 3 And Israel consecrated themselves to Beel-phegor; and the Lord was very angry with Israel. 4 And the Lord said to Moses, Take all the princes of the people, and make them examples [of judgment] for the Lord in the face of the sun, and the anger of the Lord shall be turned away from Israel. 5 And Moses said to the tribes of Israel, Slay you⌃ every one his friend that is consecrated to Beel-phegor. 6 And, behold, a man of the children of Israel came and brought his brother to a Madianitish woman before Moses, and before all the congregation of the children of Israel; and they were weeping at the door of the tabernacle of witness. 7 And Phinees the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, and rose out of the midst of the congregation, and took a javelin in his hand, 8 and went in after the Israelitish man into the chamber, and pierced them both through, both the Israelitish man, and the woman through her womb; and the plague was stayed from the children of Israel. 9 And those that died in the plague were four and twenty thousand.
NSB(i) 1 While Israel remained at Shittim, the people indulged in sexual immorality with the Moabite women. 2 The Moabites invited the people to the sacrifices of their gods. The people ate and bowed down to their gods. 3 So Israel joined itself to Baal of Peor. Jehovah was angry against Israel. 4 Jehovah said to Moses: »Take all the leaders of the people and execute them in broad daylight before Jehovah so that the fierce anger of Jehovah may turn away from Israel.« 5 Moses said to the judges of Israel: »Each of you put to death those men who have joined in worshiping Baal of Peor.« 6 One of the Israelite men brought a Midianite woman to his brothers. He did this right in front of Moses and the entire congregation of Israel while they were crying at the entrance to the tent of meeting. 7 Phinehas, son of Eleazar and grandson of the priest Aaron, saw this. He left the assembly and grabbed a spear in his hand. 8 He went into the tent after the Israelite man. He drove the spear through the man and into the woman’s body. Because of this, the plague that the Israelites were experiencing stopped. 9 Twenty-four thousand people died from that plague.
ISV(i) 1 Worship of Baal of PeorWhile Israel remained encamped in Shittim, the people began to commit sexual immorality with Moabite women, 2 who also invited the people to the sacrifices of their gods. So the people ate what they had sacrificed and then worshipped their gods. 3 The people joined the Baal-peor cult. As a result, the anger of the LORD flared up against Israel, 4 so the LORD told Moses, “Take all the leaders of the people and execute them in broad daylight for the LORD, so the LORD’s burning anger may be withdrawn from Israel.”
5 Then Moses ordered the judges of Israel, “Each one of you is to execute the men in his own tribe who joined the Baal-peor cult.”
6 That very moment, one of the Israelis arrived, bringing to his brothers one of the Midianite women, right in front of Moses and the entire community of Israel, while they were weeping at the entrance to the Tent of Meeting! 7 When Eleazar’s son Phinehas, grandson of Aaron the priest saw this, he jumped up from the middle of the community, grabbed a javelin in his hand, 8 followed the Israeli man inside his tent, and impaled the two of them—the Israeli man and the woman—right through both of them and into her abdomen. Then the plague infecting the Israelis was brought to a halt. Nevertheless, 9 24,000 people died because of the plague.
LEB(i) 1 When Israel dwelled in Shittim, the people began to prostitute* themselves with the daughters of Moab. 2 And they invited the people to the sacrifices of their gods, and the people ate and worshiped their gods. 3 So Israel was joined together to Baal Peor, and Yahweh became angry* with Israel. 4 Yahweh said to Moses, "Take all the leaders* of the people and kill them before the sun, so the fierce anger of Yahweh will turn from Israel." 5 So Moses said to the judges of Israel, "Each of you kill his men who are joined together with Baal Peor." 6 And behold, a man from the Israelites* came and brought to his brothers a Midianite woman before the eyes of Moses and before the eyes of all of the community of the Israelites,* and they were weeping at the doorway of the tent of assembly. 7 When Phinehas son of Eleazar son of Aaron the priest saw, he got up from the midst of the community and took a spear in his hand. 8 He went after the man of Israel into the woman's section of the tent, and he drove the two of them, the man of Israel and the woman, into her belly. And the plague among the Israelites* stopped. 9 The ones who died in the plague were twenty-four thousand.
BSB(i) 1 While Israel was staying in Shittim, the men began to indulge in sexual immorality with the daughters of Moab, 2 who also invited them to the sacrifices for their gods. And the people ate and bowed down to these gods. 3 So Israel joined in worshiping Baal of Peor, and the anger of the LORD burned against them. 4 Then the LORD said to Moses, “Take all the leaders of the people and execute them in broad daylight before the LORD, so that His fierce anger may turn away from Israel.” 5 So Moses told the judges of Israel, “Each of you must kill all of his men who have joined in worshiping Baal of Peor.” 6 Just then an Israelite man brought to his family a Midianite woman in the sight of Moses and the whole congregation of Israel while they were weeping at the entrance to the Tent of Meeting. 7 On seeing this, Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron the priest, got up from the assembly, took a spear in his hand, 8 followed the Israelite into his tent, and drove the spear through both of them—through the Israelite and on through the belly of the woman. So the plague against the Israelites was halted, 9 but those who died in the plague numbered 24,000.
MSB(i) 1 While Israel was staying in Shittim, the men began to indulge in sexual immorality with the daughters of Moab, 2 who also invited them to the sacrifices for their gods. And the people ate and bowed down to these gods. 3 So Israel joined in worshiping Baal of Peor, and the anger of the LORD burned against them. 4 Then the LORD said to Moses, “Take all the leaders of the people and execute them in broad daylight before the LORD, so that His fierce anger may turn away from Israel.” 5 So Moses told the judges of Israel, “Each of you must kill all of his men who have joined in worshiping Baal of Peor.” 6 Just then an Israelite man brought to his family a Midianite woman in the sight of Moses and the whole congregation of Israel while they were weeping at the entrance to the Tent of Meeting. 7 On seeing this, Phinehas son of Eleazar, the son of Aaron the priest, got up from the assembly, took a spear in his hand, 8 followed the Israelite into his tent, and drove the spear through both of them—through the Israelite and on through the belly of the woman. So the plague against the Israelites was halted, 9 but those who died in the plague numbered 24,000.
MLV(i) 1 And Israel abode in Shittim. And the people began to play the prostitute with the daughters of Moab, 2 for they called the people to the sacrifices of their gods. And the people ate and bowed-down to their gods. 3 And Israel joined himself to Baal-peor and the anger of Jehovah was kindled against Israel.
4 And Jehovah said to Moses, Take all the chiefs of the people and hang them up to Jehovah before the sun, that the fierce anger of Jehovah may turn away from Israel. 5 And Moses said to the judges of Israel, Kill you* every one his men who have joined themselves to Baal-peor.
6 And behold, one of the sons of Israel came and brought to his brothers a Midianite woman in the sight of Moses and in the sight of all the congregation of the sons of Israel, while they were weeping at the door of the tent of meeting.
7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from the midst of the congregation and took a spear in his hand. 8 And he went after the man of Israel into the tent and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her body. So the plague was stayed from the sons of Israel. 9 And those who died by the plague were twenty-four thousand.
VIN(i) 1 While Israel remained at Shittim, the people indulged in sexual immorality with the Moabite women. 2 The Moabites invited the people to the sacrifices of their gods. The people ate and bowed down to their gods. 3 Israel joined himself to Baal Peor, and the LORD's anger burned against Israel. 4 the LORD said to Moses: "Take all the leaders of the people and execute them in broad daylight before the LORD so that the fierce anger of the LORD may turn away from Israel." 5 Moses said to the judges of Israel: "Each of you put to death those men who have joined in worshiping Baal of Peor." 6 One of the Israelite men brought a Midianite woman to his brothers. He did this right in front of Moses and the entire congregation of Israel while they were crying at the entrance to the tent of meeting. 7 Phinehas, son of Eleazar and grandson of the priest Aaron, saw this. He left the assembly and grabbed a spear in his hand. 8 and he went after the man of Israel into the tent and thrust both of them through, the man of Israel and the woman through her belly. So the plague of the sons of Israel was stayed. 9 - and they who die in the plague, twenty-four thousand.
Luther1545(i) 1 Und Israel wohnte in Sittim. Und das Volk hub an zu huren mit der Moabiter Töchtern, 2 welche luden das Volk zum Opfer ihrer Götter. Und das Volk aß und betete ihre Götter an. 3 Und Israel hängete sich an den Baal Peor. Da ergrimmete des HERRN Zorn über Israel, 4 und sprach zu Mose: Nimm alle Obersten des Volks und hänge sie dem HERRN an die Sonne, auf daß der grimmige Zorn des HERRN von Israel gewandt werde. 5 Und Mose sprach zu den Richtern Israels: Erwürge ein jeglicher seine Leute, die sich an den Baal-Peor gehänget haben. 6 Und siehe, ein Mann aus den Kindern Israel kam und brachte unter seine Brüder eine Midianitin und ließ Mose zusehen und die ganze Gemeine der Kinder Israel, die da weineten vor der Tür der Hütte des Stifts. 7 Da das sah der Sohn Eleasars, des Sohns Aarons, des Priesters, stund er auf aus der Gemeine und nahm einen Spieß in seine Hand, 8 und ging dem israelitischen Manne nach hinein in den Hurenwinkel und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Da hörete die Plage auf von den Kindern Israel. 9 Und es wurden getötet in der Plage vierundzwanzigtausend.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3478 Und Israel H3427 wohnte H7851 in Sittim H5971 . Und das Volk H2490 hub an H2181 zu huren H4124 mit der Moabiter H1323 Töchtern,
  2 H7121 welche luden H5971 das Volk H2077 zum Opfer H430 ihrer Götter H5971 . Und das Volk H398 H7812 und betete H430 ihre Götter an.
  3 H3478 Und Israel H6775 hängete sich H1187 an den Baal Peor H3068 . Da ergrimmete des HErrn H639 Zorn H3478 über Israel,
  4 H3068 und H559 sprach H4872 zu Mose H3947 : Nimm H7218 alle Obersten H5971 des Volks H3363 und hänge H3068 sie dem HErrn H5048 an H8121 die Sonne H2740 , auf daß der grimmige H639 Zorn H3068 des HErrn H3478 von Israel H7725 gewandt werde .
  5 H376 Und H4872 Mose H559 sprach H8199 zu den Richtern H3478 Israels H2026 : Erwürge H376 ein H582 jeglicher seine Leute H1187 , die sich an den Baal-Peor H6775 gehänget haben .
  6 H5869 Und H376 siehe, ein Mann H1121 aus den Kindern H3478 Israel H935 kam und brachte H251 unter seine Brüder H4084 eine Midianitin H4872 und ließ Mose H1121 zusehen und die ganze Gemeine der Kinder H3478 Israel H5869 , die da weineten vor H6607 der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts .
  7 H7200 Da das sah H1121 der Sohn H499 Eleasars H175 , des Sohns Aarons H3548 , des Priesters H6965 , stund er auf H1121 aus der Gemeine und H3947 nahm H7420 einen Spieß H8432 in H3027 seine Hand,
  8 H3478 und H935 ging H376 dem israelitischen Manne H310 nach H413 hinein in H3478 den Hurenwinkel und H1856 durchstach H8147 sie beide H376 , den israelitischen Mann H802 und das Weib H6897 , durch ihren Bauch H4046 . Da hörete die Plage H6113 auf H1121 von den Kindern H3478 Israel .
  9 H4191 Und es wurden getötet H4046 in der Plage H702 vierundzwanzigtausend .
Luther1912(i) 1 Und Israel wohnte in Sittim. Und das Volk hob an zu huren mit der Moabiter Töchtern, 2 welche luden das Volk zum Opfer ihrer Götter. Und das Volk aß und betete ihre Götter an. 3 Und Israel hängte sich an den Baal-Peor. Da ergrimmte des HERRN Zorn über Israel, 4 und er sprach zu Mose: nimm alle Obersten des Volks und hänge sie dem HERRN auf an der Sonne, auf daß der grimmige Zorn des HERRN von Israel gewandt werde. 5 Und Mose sprach zu den Richtern Israels: Erwürge ein jeglicher seine Leute, die sich an den Baal-Peor gehängt haben. 6 Und siehe, ein Mann aus den Kindern Israel kam und brachte unter seine Brüder eine Midianitin vor den Augen Mose's und der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, die da weinten vor der Tür der Hütte des Stifts. 7 Da das sah Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, des Priesters, stand er auf aus der Gemeinde und nahm einen Spieß in seine Hand 8 und ging dem israelitischen Mann nach hinein in die Kammer und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Da hörte die Plage auf von den Kindern Israel. 9 Und es wurden getötet in der Plage vierundzwanzigtausend.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3478 Und Israel H3427 wohnte H7851 in Sittim H5971 . Und das Volk H2490 hob an H2181 zu huren H4124 mit der Moabiter H1323 Töchtern,
  2 H7121 welche luden H5971 das Volk H2077 zum Opfer H430 ihrer Götter H5971 . Und das Volk H398 H7812 und betete H430 ihre Götter H7812 an .
  3 H3478 Und Israel H6775 hängte H1187 sich an den Baal–Peor H2734 . Da ergrimmte H3068 des HERRN H639 Zorn H3478 über Israel,
  4 H3068 und er H559 sprach H4872 zu Mose H3947 : nimm H7218 alle Obersten H5971 des Volks H3363 und hänge H5048 sie dem H3068 HERRN H3363 auf H8121 an der Sonne H2740 , auf daß der grimmige H639 Zorn H3068 des HERRN H3478 von Israel H7725 gewandt werde.
  5 H4872 Und Mose H559 sprach H8199 zu den Richtern H3478 Israels H2026 : Erwürge H376 ein jeglicher H582 seine Leute H1187 , die sich an den Baal–Peor H6775 gehängt haben .
  6 H376 Und siehe, ein Mann H1121 aus den Kindern H3478 Israel H935 kam H7126 und brachte H251 unter seine Brüder H4084 eine Midianitin H5869 vor den Augen H4872 Mose’s H5712 und der ganzen Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H1058 , die da weinten H6607 vor der Tür H168 der Hütte H4150 des Stifts .
  7 H7200 Da das sah H6372 Pinehas H1121 , der Sohn H499 Eleasars H1121 , des Sohnes H175 Aarons H3548 , des Priesters H6965 , stand er auf H8432 aus H5712 der Gemeinde H3947 und nahm H7420 einen Spieß H3027 in seine Hand
  8 H935 und ging H3478 dem israelitischen H376 Mann H310 nach H6898 hinein in die Kammer H1856 und durchstach H8147 sie beide H3478 , den israelitischen H376 Mann H802 und das Weib H413 , durch H6897 ihren Bauch H6113 . Da hörte H4046 die Plage H6113 auf H1121 von den Kindern H3478 Israel .
  9 H4191 Und es wurden getötet H4046 H702 H6242 H505 in der Plage.
ELB1871(i) 1 Und Israel blieb in Sittim. Und das Volk fing an zu huren mit den Töchtern Moabs; 2 und diese luden das Volk zu den Opfern ihrer Götter, und das Volk aß und beugte sich nieder vor ihren Göttern. 3 Und Israel hängte sich an den Baal-Peor; und der Zorn Jehovas entbrannte wider Israel. 4 Da sprach Jehova zu Mose: Nimm alle Häupter des Volkes und hänge sie dem Jehova auf vor der Sonne, damit die Glut des Zornes Jehovas sich von Israel abwende. 5 Und Mose sprach zu den Richtern Israels: Erschlaget ein jeder seine Leute, die sich an den Baal-Peor gehängt haben! 6 Und siehe, ein Mann von den Kindern Israel kam und brachte eine Midianitin zu seinen Brüdern, vor den Augen Moses und vor den Augen der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, als diese an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft weinten. 7 Und als Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, des Priesters, es sah, da stand er auf aus der Mitte der Gemeinde und nahm eine Lanze in seine Hand; 8 und er ging dem israelitischen Manne nach in das Innere des Zeltes und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Da ward die Plage von den Kindern Israel abgewehrt. 9 Und es waren der an der Plage Gestorbenen 24000.
ELB1905(i) 1 Und Israel blieb in Sittim. Und das Volk fing an zu huren mit den Töchtern Moabs; 2 und diese luden das Volk zu den Opfern ihrer Götter, und das Volk aß und beugte sich nieder vor ihren Göttern. 3 Und Israel hängte sich an den Baal-Peor; und der Zorn Jahwes entbrannte wider Israel. 4 Da sprach Jahwe zu Mose: Nimm alle Häupter des Volkes und hänge sie dem Jahwe auf Eig. und heftete sie... an den Pfahl vor der Sonne, damit die Glut des Zornes Jahwes sich von Israel abwende. 5 Und Mose sprach zu den Richtern Israels: Erschlaget ein jeder seine Leute, die sich an den Baal-Peor gehängt haben! 6 Und siehe, ein Mann von den Kindern Israel kam und brachte eine Midianitin zu seinen Brüdern, vor den Augen Moses und vor den Augen der ganzen Gemeinde der Kinder Israel, als diese an dem Eingang des Zeltes der Zusammenkunft weinten. 7 Und als Pinehas, der Sohn Eleasars, des Sohnes Aarons, des Priesters, es sah, da stand er auf aus der Mitte der Gemeinde und nahm eine Lanze in seine Hand; 8 und er ging dem israelitischen Manne nach in das Innere des Zeltes und durchstach sie beide, den israelitischen Mann und das Weib, durch ihren Bauch. Eig. Unterleib Da ward die Plage von den Kindern Israel abgewehrt. 9 Und es waren der an der Plage Gestorbenen vierundzwanzigtausend.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3478 Und Israel H3427 blieb H7851 in Sittim H5971 . Und das Volk H2490 fing an H2181 zu huren H1323 mit den Töchtern H4124 Moabs;
  2 H7121 und diese luden H5971 das Volk H430 zu den Opfern ihrer Götter H5971 , und das Volk H398 H7812 und beugte sich H430 nieder vor ihren Göttern .
  3 H3478 Und Israel H6775 hängte sich H1187 an den Baal-Peor H639 ; und der Zorn H3068 Jehovas H3478 entbrannte wider Israel .
  4 H559 Da sprach H4872 Jehova zu Mose H3947 : Nimm H7218 alle Häupter H5971 des Volkes H3068 und H3363 hänge H5048 sie dem Jehova auf vor H8121 der Sonne H639 , damit die Glut des Zornes H7725 Jehovas sich H3478 von Israel abwende.
  5 H2026 Und H4872 Mose H559 sprach H8199 zu den Richtern H3478 Israels H376 : Erschlaget ein H582 jeder seine Leute H6775 , die sich H1187 an den Baal-Peor gehängt haben!
  6 H376 Und siehe, ein Mann H1121 von den Kindern H3478 Israel H935 kam und brachte H4084 eine Midianitin H7126 zu H251 seinen Brüdern H6607 , vor H5869 den Augen H4872 Moses H5869 und vor den Augen H5712 der ganzen Gemeinde H1121 der Kinder H3478 Israel H168 , als diese an dem Eingang des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H1058 weinten .
  7 H6372 Und als Pinehas H1121 , der Sohn H499 Eleasars H1121 , des Sohnes H175 Aarons H3548 , des Priesters H7200 , es sah H6965 , da stand er auf H5712 aus der Mitte der Gemeinde H3947 und nahm H8432 eine Lanze in H3027 seine Hand;
  8 H935 und er H3478 ging dem israelitischen H376 Manne H310 nach H413 in H1856 das Innere des Zeltes und durchstach H8147 sie beide H3478 , den israelitischen H376 Mann H802 und das Weib H6897 , durch ihren Bauch H4046 . Da ward die Plage H1121 von den Kindern H3478 Israel abgewehrt.
  9 H4046 Und es waren der an der Plage H702 -H6242 -H505 Gestorbenen vierundzwanzigtausend .
DSV(i) 1 En Israël verbleef te Sittim, en het volk begon te hoereren met de dochteren der Moabieten. 2 En zij nodigden het volk tot de slachtofferen harer goden; en het volk at, en boog zich voor haar goden. 3 Als nu Israël zich koppelde aan Baäl-peor, ontstak de toorn des HEEREN tegen Israël. 4 En de HEERE zeide tot Mozes: Neem al de hoofden des volks, en hang ze den HEERE tegen de zon, zo zal de hittigheid van des HEEREN toorn gekeerd worden van Israël. 5 Toen zeide Mozes tot de rechters van Israël: Een iedere dode zijn mannen, die zich aan Baäl-peor gekoppeld hebben! 6 En ziet, een man uit de kinderen Israëls kwam, en bracht een Midianietin tot zijn broederen voor de ogen van Mozes, en voor de ogen van de ganse vergadering der kinderen Israëls, toen zij weenden voor de deur van de tent der samenkomst. 7 Toen Pinehas, de zoon van Eleazar, den zoon van Aäron, den priester, dat zag, zo stond hij op uit het midden der vergadering, en nam een spies in zijn hand; 8 En hij ging den Israëlietischen man na in de hoerenwinkel, en doorstak hen beiden, den Israëlietischen man en de vrouw, door hun buik. Toen werd de plaag van over de kinderen Israëls opgehouden. 9 Degenen nu, die aan de plaag stierven, waren vier en twintig duizend.
DSV_Strongs(i)
  1 H3478 En Israel H3427 H8799 verbleef H7851 te Sittim H5971 , en het volk H2490 H8686 begon H2181 H8800 te hoereren H1323 met de dochteren H4124 der Moabieten.
  2 H7121 H8799 En zij nodigden H5971 het volk H2077 tot de slachtofferen H430 harer goden H5971 ; en het volk H398 H8799 at H7812 H8691 , en boog zich H430 voor haar goden.
  3 H3478 Als nu Israel H6775 H8735 zich koppelde H1187 aan Baal-peor H2734 H8799 , ontstak H639 de toorn H3068 des HEEREN H3478 tegen Israel.
  4 H3068 En de HEERE H559 H8799 zeide H4872 tot Mozes H3947 H8798 : Neem H7218 al de hoofden H5971 des volks H3363 H8685 , en hang H3068 ze den HEERE H5048 tegen H8121 de zon H2740 , zo zal de hittigheid H3068 van des HEEREN H639 toorn H7725 H8799 gekeerd worden H3478 van Israel.
  5 H559 H8799 Toen zeide H4872 Mozes H8199 H8802 tot de rechters H3478 van Israel H376 : Een H376 iedere H2026 H8798 dode H582 zijn mannen H1187 , die zich aan Baal-peor H6775 H8737 gekoppeld hebben!
  6 H376 En ziet, een man H1121 uit de kinderen H3478 Israels H935 H8802 kwam H7126 H8686 , en bracht H4084 een Midianietin H251 tot zijn broederen H5869 voor de ogen H4872 van Mozes H5869 , en voor de ogen H5712 van de ganse vergadering H1121 der kinderen H3478 Israels H1058 H8802 , toen zij weenden H6607 voor de deur H168 van de tent H4150 der samenkomst.
  7 H6372 Toen Pinehas H1121 , de zoon H499 van Eleazar H1121 , den zoon H175 van Aaron H3548 , den priester H7200 H8799 , [dat] zag H6965 H8799 , zo stond hij op H8432 uit het midden H5712 der vergadering H3947 H8799 , en nam H7420 een spies H3027 in zijn hand;
  8 H935 H8799 En hij ging H3478 den Israelietischen H376 man H310 na H6898 in de hoerenwinkel H1856 H8799 , en doorstak H8147 hen beiden H3478 , den Israelietischen H376 man H802 en de vrouw H413 , door H6897 hun buik H4046 . Toen werd de plaag H1121 van over de kinderen H3478 Israels H6113 H8735 opgehouden.
  9 H4046 Degenen nu, die aan de plaag H4191 H8801 stierven H702 , waren vier H6242 en twintig H505 duizend.
Giguet(i) 1 ¶ Le peuple demeura en Settim, et il se souilla par la prostitution des filles de Moab. 2 Elles le convièrent aux sacrifices de leurs idoles; il mangea de leurs victimes, et il adora leurs dieux. 3 Israël fut consacré à Belphégor, et, en son coeur, le Seigneur s’irrita contre lui. 4 Le Seigneur dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuple, et, à la lumière du soleil, fais un exemple devant le Seigneur; alors, la colère du Seigneur se détournera d’Israël. 5 Moïse dit donc aux tribus d’Israël: Tuez ceux de vos frères qui sont consacrés à Belphégor. 6 ¶ Or, l’un des fils d’Israël survint, et entraîna son frère chez une Madianite, devant Moïse et devant toute la synagogue des fils d’Israël, et ceux-ci se prirent à pleurer devant la porte du tabernacle du témoignage. 7 Ce que voyant Phinéès, fils d’Eléazar, fils du grand prêtre Aaron, il se leva du milieu de l’assemblée, et prit à la main une javeline, 8 Et il entra dans la chambre sur les pas de l’Israélite, et il perça l’homme et la femme, et celle-ci eut les entrailles déchirées; et la plaie qui affligeait Israël cessa. 9 Cette plaie avait fait périr vingt-quatre mille âmes.
DarbyFR(i) 1
Et Israël habitait en Sittim; et le peuple commença à commettre fornication avec les filles de Moab; 2 et elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux. 3 Et Israël s'attacha à Baal-Péor; et la colère de l'Éternel s'embrasa contre Israël. 4 Et l'Éternel dit à Moïse: Prends tous les chefs du peuple et fais-les pendre devant l'Éternel, à la face du soleil, afin que l'ardeur de la colère de l'Éternel se détourne d'Israël. 5 Et Moïse dit aux juges d'Israël: Que chacun de vous tue ses hommes qui se sont attachés à Baal-Péor. 6
Et voici, un homme des fils d'Israël vint, et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l'assemblée des fils d'Israël, qui pleuraient à l'entrée de la tente d'assignation. 7 Et Phinées, fils d'Éléazar, fils d'Aaron, le sacrificateur, le vit, et il se leva du milieu de l'assemblée, et prit une pique dans sa main, 8 et entra après l'homme d'Israël dans l'intérieur de la tente, et les transperça tous deux l'homme d'Israël, et la femme, par le bas-ventre; et la plaie s'arrêta de dessus les fils d'Israël. 9 Et ceux qui moururent de la plaie furent vingt-quatre mille.
Martin(i) 1 Alors Israël demeurait en Sittim, et le peuple commença à paillarder avec les filles de Moab. 2 Car elles convièrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux, et le peuple y mangea, et se prosterna devant leurs dieux. 3 Et Israël s'accoupla à Bahal-Péhor; c'est pourquoi la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël. 4 Et l'Eternel dit à Moïse : Prends tous les chefs du peuple, et les fais pendre devant l'Eternel au soleil, et l'ardeur de la colère de l'Eternel se détournera d'Israël. 5 Moïse donc dit aux juges d'Israël : Que chacun de vous fasse mourir les hommes qui sont à sa charge, lesquels se sont joints à Bahal-Péhor. 6 Et voici, un homme des enfants d'Israël vint, et amena à ses frères une Madianite, devant Moïse et devant toute l'assemblée des enfants d'Israël, comme ils pleuraient à la porte du Tabernacle d'assignation. 7 Ce que Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron le Sacrificateur ayant vu, il se leva du milieu de l'assemblée, et prit une javeline en sa main. 8 Et il entra vers l'homme Israélite dans la tente, et les transperça tous deux par le ventre, l'homme Israélite et la femme; et la plaie fut arrêtée de dessus les enfants d'Israël. 9 Or il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de cette plaie.
Segond(i) 1 Israël demeurait à Sittim; et le peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de Moab. 2 Elles invitèrent le peuple aux sacrifices de leurs dieux; et le peuple mangea, et se prosterna devant leurs dieux. 3 Israël s'attacha à Baal-Peor, et la colère de l'Eternel s'enflamma contre Israël. 4 L'Eternel dit à Moïse: Assemble tous les chefs du peuple, et fais pendre les coupables devant l'Eternel en face du soleil, afin que la colère ardente de l'Eternel se détourne d'Israël. 5 Moïse dit aux juges d'Israël: Que chacun de vous tue ceux de ses gens qui se sont attachés à Baal-Peor. 6 Et voici, un homme des enfants d'Israël vint et amena vers ses frères une Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute l'assemblée des enfants d'Israël, tandis qu'ils pleuraient à l'entrée de la tente d'assignation. 7 A cette vue, Phinées, fils d'Eléazar, fils du sacrificateur Aaron, se leva du milieu de l'assemblée, et prit une lance, dans sa main. 8 Il suivit l'homme d'Israël dans sa tente, et il les perça tous les deux, l'homme d'Israël, puis la femme, par le bas-ventre. Et la plaie s'arrêta parmi les enfants d'Israël. 9 Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la plaie.
Segond_Strongs(i)
  1 H3478 ¶ Israël H3427 demeurait H8799   H7851 à Sittim H5971  ; et le peuple H2490 commença H8686   H2181 à se livrer à la débauche H8800   H1323 avec les filles H4124 de Moab.
  2 H7121 Elles invitèrent H8799   H5971 le peuple H2077 aux sacrifices H430 de leurs dieux H5971  ; et le peuple H398 mangea H8799   H7812 , et se prosterna H8691   H430 devant leurs dieux.
  3 H3478 Israël H6775 s’attacha H8735   H1187 à Baal-Peor H639 , et la colère H3068 de l’Eternel H2734 s’enflamma H8799   H3478 contre Israël.
  4 H3068 L’Eternel H559 dit H8799   H4872 à Moïse H3947  : Assemble H8798   H7218 tous les chefs H5971 du peuple H3363 , et fais pendre H8685   H5048 les coupables devant H3068 l’Eternel H8121 en face du soleil H639 , afin que la colère H2740 ardente H3068 de l’Eternel H7725 se détourne H8799   H3478 d’Israël.
  5 H4872 Moïse H559 dit H8799   H8199 aux juges H8802   H3478 d’Israël H376 : Que chacun H376   H2026 de vous tue H8798   H582 ceux de ses gens H6775 qui se sont attachés H8737   H1187 à Baal-Peor.
  6 H376 ¶ Et voici, un H1121 homme des enfants H3478 d’Israël H935 vint H8802   H7126 et amena H8686   H251 vers ses frères H4084 une Madianite H5869 , sous les yeux H4872 de Moïse H5869 et sous les yeux H5712 de toute l’assemblée H1121 des enfants H3478 d’Israël H1058 , tandis qu’ils pleuraient H8802   H6607 à l’entrée H168 de la tente H4150 d’assignation.
  7 H7200 A cette vue H8799   H6372 , Phinées H1121 , fils H499 d’Eléazar H1121 , fils H3548 du sacrificateur H175 Aaron H6965 , se leva H8799   H8432 du milieu H5712 de l’assemblée H3947 , et prit H8799   H7420 une lance H3027 , dans sa main.
  8 H935 Il suivit H8799   H310   H376 l’homme H3478 d’Israël H6898 dans sa tente H1856 , et il les perça H8799   H8147 tous les deux H376 , l’homme H3478 d’Israël H802 , puis la femme H413 , par H6897 le bas-ventre H4046 . Et la plaie H6113 s’arrêta H8735   H1121 parmi les enfants H3478 d’Israël.
  9 H6242 Il y en eut vingt H702 -quatre H505 mille H4191 qui moururent H8801   H4046 de la plaie.
SE(i) 1 Y reposó Israel en Sitim, y el pueblo empezó a fornicar con las hijas de Moab, 2 las cuales llamaron al pueblo a los sacrificios de sus dioses; y el pueblo comió, y se inclinó a sus dioses. 3 Y se allegó el pueblo a Baal-peor; y el furor del SEÑOR se encendió contra Israel. 4 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Toma a todos los príncipes del pueblo, y ahórcalos ante el SEÑOR delante del sol; y la ira del furor del SEÑOR se apartará de Israel. 5 Entonces Moisés dijo a los jueces de Israel: Matad cada uno a sus varones que se han juntado con Baal-peor. 6 Entonces he aquí un varón de los hijos de Israel vino y trajo una madianita a sus hermanos, a ojos de Moisés y de toda la congregación de los hijos de Israel, llorando ellos a la puerta del tabernáculo del testimonio. 7 Y lo vio Finees, hijo de Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, y se levantó de en medio de la congregación, y tomó una lanza en su mano; 8 y fue tras el varón de Israel a la tienda, y los alanceó a ambos, al varón de Israel, y a la mujer por su vientre. Y cesó la mortandad de los hijos de Israel. 9 Y murieron de aquella mortandad veinticuatro mil.
ReinaValera(i) 1 Y REPOSO Israel en Sittim, y el pueblo empezó á fornicar con las hijas de Moab: 2 Las cuales llamaron al pueblo á los sacrificios de sus dioses: y el pueblo comió, é inclinóse á sus dioses. 3 Y allegóse el pueblo á Baal-peor; y el furor de Jehová se encendió contra Israel. 4 Y Jehová dijo á Moisés: Toma todos los príncipes del pueblo, y ahórcalos á Jehová delante del sol; y la ira del furor de Jehová se apartará de Israel. 5 Entonces Moisés dijo á los jueces de Israel: Matad cada uno á aquellos de los suyos que se han allegado á Baal-peor. 6 Y he aquí un varón de los hijos de Israel vino y trajo una Madianita á sus hermanos, á ojos de Moisés y de toda la congregación de los hijos de Israel, llorando ellos á la puerta del tabernáculo del testimonio. 7 Y viólo Phinees, hijo de Eleazar, hijo de Aarón el sacerdote, y levantóse de en medio de la congregación, y tomó una lanza en su mano: 8 Y fué tras el varón de Israel á la tienda, y alanceólos á ambos, al varón de Israel, y á la mujer por su vientre. Y cesó la mortandad de los hijos de Israel. 9 Y murieron de aquella mortandad veinte y cuatro mil.
JBS(i) 1 ¶ Y reposó Israel en Sitim, y el pueblo empezó a fornicar con las hijas de Moab, 2 las cuales llamaron al pueblo a los sacrificios de sus dioses; y el pueblo comió, y se inclinó a sus dioses. 3 Y al acercarse Israel a Baal-peor; el furor del SEÑOR se encendió contra Israel. 4 Y el SEÑOR dijo a Moisés: Toma a todos los príncipes del pueblo, y descoyúntelos ante el SEÑOR colgándoles de un madero delante del sol; y la ira del furor del SEÑOR se apartará de Israel. 5 Entonces Moisés dijo a los jueces de Israel: Matad cada uno a sus varones que se han juntado con Baal-peor. 6 ¶ Entonces he aquí un varón de los hijos de Israel vino y trajo una madianita a sus hermanos, a ojos de Moisés y de toda la congregación de los hijos de Israel, llorando ellos a la puerta del tabernáculo del testimonio. 7 Y lo vio Finees, hijo de Eleazar, hijo de Aarón sacerdote, y se levantó de en medio de la congregación, y tomó una lanza en su mano; 8 y fue tras el varón de Israel a la tienda, y los alanceó a ambos, al varón de Israel, y a la mujer por su vientre. Y cesó la mortandad de los hijos de Israel. 9 Y murieron de aquella mortandad veinticuatro mil.
Albanian(i) 1 Ndërsa Izraeli ndodhej në Shitim, populli filloi të shthurret me bijat e Moabit. 2 Ato e ftuan popullin të kryejë flijime për perënditë e tyre dhe populli hëngri dhe ra përmbys përpara perëndive të tyre. 3 Kështu Izraeli u bashkua me Baal-Peorin, dhe zemërimi i Zotit u ndez kundër Izraelit. 4 Pastaj Zoti i tha Moisiut: "Merr të gjithë krerët e popullit, vriti e vari para Zotit përjashta, në diell me qëllim që zemërimi i zjarrtë i Zotit të largohet nga Izraeli". 5 Kështu u foli Moisiu gjykatësve të Izraelit: "Secili nga ju të vrasë ata njerëz të tij që janë bashkuar me Baal-Peorin". 6 Dhe ja, që një nga bijtë e Izraelit erdhi dhe u paraqiti vëllezërve të tij një grua madianite, para syve të Moisiut dhe tërë asamblesë së bijve të Izraelit, ndërsa këta po qanin në hyrjen e çadrës së mbledhjes. 7 Duke parë këtë skenë, Finehasi, bir i Eleazarit, që ishte bir i priftit Aaron, u ngrit në mes të asamblesë dhe mori në dorë një shtizë, 8 ndoqi pastaj burrin e Izraelit në alkovën e tij dhe i shpoi që të dy, burrin e Izraelit dhe gruan, në pjesën e poshtme të barkut. Kështu u ndal fatkeqësia në mes të bijve të Izraelit. 9 Nga kjo fatkeqësi vdiqën njëzet e katër mijë veta.
RST(i) 1 И жил Израиль в Ситтиме, и начал народ блудодействовать с дочерями Моава, 2 и приглашали они народ к жертвам богов своих, и ел народ жертвыих и кланялся богам их. 3 И прилепился Израиль к Ваал-Фегору. И воспламенился гнев Господеньна Израиля. 4 И сказал Господь Моисею: возьми всех начальников народа и повесь их Господу перед солнцем, и отвратится от Израиля ярость гнева Господня. 5 И сказал Моисей судьям Израилевым: убейте каждыйлюдей своих, прилепившихся к Ваал-Фегору. 6 И вот, некто из сынов Израилевых пришел и привел к братьям своимМадианитянку, в глазах Моисея и в глазах всего общества сынов Израилевых, когда они плакали у входа скинии собрания. 7 Финеес, сын Елеазара, сына Аарона священника, увидев это, встал из среды общества и взял в руку свою копье, 8 и вошел вслед за Израильтянином в спальню и пронзил обоих их, Израильтянина и женщину в чрево ее: и прекратилось поражение сынов Израилевых. 9 Умерших же от поражения было двадцать четыре тысячи.
Arabic(i) 1 واقام اسرائيل في شطّيم وابتدأ الشعب يزنون مع بنات موآب. 2 فدعون الشعب الى ذبائح آلهتهنّ فأكل الشعب وسجدوا لآلهتهنّ. 3 وتعلّق اسرائيل ببعل فغور. فحمي غضب الرب على اسرائيل. 4 فقال الرب لموسى خذ جميع رؤوس الشعب وعلّقهم للرب مقابل الشمس فيرتدّ حمو غضب الرب عن اسرائيل. 5 فقال موسى لقضاة اسرائيل اقتلوا كل واحد قومه المتعلّقين ببعل فغور 6 واذا رجل من بني اسرائيل جاء وقدم الى اخوته المديانية امام عيني موسى واعين كل جماعة بني اسرائيل وهم باكون لدى باب خيمة الاجتماع. 7 فلما رأى ذلك فينحاس بن ألعازار بن هرون الكاهن قام من وسط الجماعة واخذ رمحا بيده 8 ودخل وراء الرجل الاسرائيلي الى القبّة وطعن كليهما الرجل الاسرائيلي والمرأة في بطنها. فامتنع الوبأ عن بني اسرائيل. 9 وكان الذين ماتوا بالوبإ اربعة وعشرين الفا
Bulgarian(i) 1 А Израил остана в Ситим и народът започна да блудства с дъщерите на Моав; 2 защото те канеха народа на жертвите на боговете си и народът ядеше и се кланяше на боговете им. 3 Израил се привърза към Ваал-Фегор и гневът на ГОСПОДА пламна против Израил. 4 Тогава ГОСПОД каза на Мойсей: Вземи всички началници на народа и ги обеси пред ГОСПОДА срещу слънцето, за да се отвърне от Израил яростният гняв на ГОСПОДА. 5 И Мойсей каза на съдиите на Израил: Убийте всеки хората си, които са се привързали към Ваал-Фегор. 6 И ето, един от израилевите синове дойде и доведе на братята си една мадиамка пред очите на Мойсей и пред цялото общество израилеви синове, когато те плачеха пред входа на шатъра за срещане. 7 А Финеес, синът на Елеазар, син на свещеника Аарон, като видя това, стана отсред обществото, взе копие в ръката си 8 и влезе след израилтянина в спалнята, и прободе и двамата — израилтянина и жената в корема й. Така язвата престана от израилевите синове. 9 А умрелите от язвата бяха двадесет и четири хиляди души.
Croatian(i) 1 Dok je Izrael boravio u Šitimu, narod se upusti u blud s Moapkama. 2 One pozivahu narod na žrtvovanje svojim bogovima, a narod sudjelovaše u njihovim gozbama i klanjaše se njihovim bogovima. 3 Tako se Izrael osramoti s Baalom peorskim. I Jahve planu gnjevom na Izraela. 4 "Pokupi sve narodne glavare", reče Jahve Mojsiju. "Objesi ih Jahvi usred bijela dana da se Jahvin gnjev odvrati od Izraela." 5 Onda Mojsije rekne izraelskim sucima: "Neka svatko pobije one svoje ljude koji su se osramotili s Baalom peorskim." 6 Baš tada neki Izraelac dođe i dovede k svojoj braći jednu Midjanku naočigled Mojsija i naočigled sve izraelske zajednice koja zaplaka na ulazu u Šator sastanka. 7 Kad to opazi Pinhas, sin Eleazara, sina svećenika Arona, ustade ispred zajednice: uze koplje u ruku 8 i pođe za Izraelcem u odaje i probode ih oboje, Izraelca i ženu; nju kroza slabine. Tako pomor Izraelaca prestade. 9 A onih koji su od pomora pomrli bilo je dvadeset i četiri tisuće.
BKR(i) 1 V tom, když pobyl Izrael v Setim, počal lid smilniti s dcerami Moábskými. 2 Kteréž pozvaly lidu k obětem bohů svých; i jedl lid, a klaněli se bohům jejich. 3 I připojil se lid Izraelský k modle Belfegor, a popudila se prchlivost Hospodinova proti Izraelovi. 4 I řekl Hospodin Mojžíšovi: Vezmi všecka knížata lidu, a zvěšej ty nešlechetníky Hospodinu před sluncem, aby se odvrátila prchlivost Hospodinova od Izraele. 5 I řekl Mojžíš soudcům Izraelským: Zabí jeden každý z svých všelikého, kterýž se připojil k modle Belfegor. 6 A aj, jeden z synů Izraelských přišel, a přivedl k bratřím svým ženu Madianku, na odivu Mojžíšovi i všemu množství synů Izraelských; oni pak plakali u dveří stánku úmluvy. 7 To když uzřel Fínes, syn Eleazara, syna Aronova, kněze, vyvstal z prostředku množství toho, a vzal kopí do ruky své. 8 A všed za mužem Izraelským do stanu, probodl je oba dva, muže Izraelského, i ženu tu skrze břicho její; i odvrácena jest rána od synů Izraelských. 9 Zhynulo jich pak od té rány dvadceti čtyři tisíce.
Danish(i) 1 Og Israel boede i Sittam, og Folket begyndte at bedrive Hor med Moabiternes Døtre. 2 Og de indbøde Folket til deres Guders Ofre; og Folket aad, og de tilbade deres: Guder. 3 Og Israel lod sig koble til Baal-Peor; da optændtes HERRENS Vrede imod Israel. 4 Og HERREN sagde til Mose: Hent alle de Øverste for Folket og lad hine ophænge for HERREN imod Solen; saa skal HERRENS brændende Vrede vendes fra Israel 5 Og Mose sagde til Israels; Dommere: Hver ihjelslaa sine Folk, om have ladet sig koble til Baal-Peor. 6 Og se, en Mand af Israels Børn kom og førte en midianitisk Kvinde frem til sine Brødre, for Mose Øjne og for al Israels Børns Menigheds Øjne; og disse græd ved Forsamlingens Pauluns Dør. 7 Og Pinehas, en Søn af Eleasar, der var en Søn af Præsten Aron, saa det og han stod op midt i Menigheden og tog et Spyd i sin Haand. 8 Og han gik ind efter den israelitiske Mand i Horekippen og igennemstak dem begge, nemlig den israelitiske Mand og Kvinden, gennem deres Liv. Da aflod Plagen fra Israels Børn. 9 Og de, som døde i denne Plage, vare fire og tyve Tusinde.
CUV(i) 1 以 色 列 人 住 在 什 亭 , 百 姓 與 摩 押 女 子 行 起 淫 亂 。 2 因 為 這 女 子 叫 百 姓 來 , 一 同 給 他 們 的   神 獻 祭 , 百 姓 就 吃 他 們 的 祭 物 , 跪 拜 他 們 的   神 。 3 以 色 列 人 與 巴 力 毘 珥 連 合 , 耶 和 華 的 怒 氣 就 向 以 色 列 人 發 作 。 4 耶 和 華 吩 咐 摩 西 說 : 將 百 姓 中 所 有 的 族 長 在 我 面 前 對 著 日 頭 懸 掛 , 使 我 向 以 色 列 人 所 發 的 怒 氣 可 以 消 了 。 5 於 是 摩 西 吩 咐 以 色 列 的 審 判 官 說 : 凡 屬 你 們 的 人 , 有 與 巴 力 毘 珥 連 合 的 , 你 們 各 人 要 把 他 們 殺 了 。 6 摩 西 和 以 色 列 全 會 眾 正 在 會 幕 門 前 哭 泣 的 時 候 , 誰 知 , 有 以 色 列 中 的 一 個 人 , 當 他 們 眼 前 , 帶 著 一 個 米 甸 女 人 到 他 弟 兄 那 裡 去 。 7 祭 司 亞 倫 的 孫 子 , 以 利 亞 撒 的 兒 子 非 尼 哈 看 見 了 , 就 從 會 中 起 來 , 手 裡 拿 著 槍 , 8 跟 隨 那 以 色 列 人 進 亭 子 裡 去 , 便 將 以 色 列 人 和 那 女 人 由 腹 中 刺 透 。 這 樣 , 在 以 色 列 人 中 瘟 疫 就 止 息 了 。 9 那 時 遭 瘟 疫 死 的 , 有 二 萬 四 千 人 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H3427 人住 H3427 在什亭 H5971 ,百姓 H4124 與摩押 H1323 女子 H2490 行起 H2181 淫亂。
  2 H7121 因為這女子叫 H5971 百姓 H430 來,一同給他們的 神 H2077 獻祭 H5971 ,百姓 H398 就吃 H7812 他們的祭物,跪拜 H430 他們的 神。
  3 H3478 以色列 H1187 人與巴力毘珥 H6775 連合 H3068 ,耶和華 H639 的怒氣 H3478 就向以色列 H2734 人發作。
  4 H3068 耶和華 H559 吩咐摩西說 H3947 :將 H5971 百姓 H7218 中所有的族長 H3068 在我 H5048 面前 H8121 對著日頭 H3363 懸掛 H3478 ,使我向以色列 H2740 人所發的怒氣 H7725 可以消了。
  5 H4872 於是摩西 H3478 吩咐以色列 H8199 的審判官 H559 H376 H582 凡屬你們的人 H1187 ,有與巴力毘珥 H6775 連合 H2026 的,你們各人要把他們殺了。
  6 H4872 摩西 H3478 和以色列 H5712 全會眾 H4150 正在會 H168 H6607 H1058 前哭泣 H3478 的時候,誰知,有以色列 H376 中的一個人 H5869 ,當他們眼前 H7126 ,帶著 H4084 一個米甸女人 H251 到他弟兄 H935 那裡去。
  7 H3548 祭司 H175 亞倫 H499 的孫子,以利亞撒 H1121 的兒子 H6372 非尼哈 H7200 看見 H5712 了,就從會 H8432 H6965 起來 H3027 ,手 H3947 裡拿 H7420 著槍,
  8 H310 跟隨 H3478 那以色列 H376 H935 H6898 亭子 H3478 裡去,便將以色列 H8147 H802 和那女人 H413 H6897 H1856 中刺透 H3478 。這樣,在以色列 H1121 H4046 中瘟疫 H6113 就止息了。
  9 H4046 那時遭瘟疫 H4191 H6242 H702 H505 的,有二萬四千人。
CUVS(i) 1 以 色 列 人 住 在 什 亭 , 百 姓 与 摩 押 女 子 行 起 淫 乱 。 2 因 为 这 女 子 叫 百 姓 来 , 一 同 给 他 们 的   神 献 祭 , 百 姓 就 吃 他 们 的 祭 物 , 跪 拜 他 们 的   神 。 3 以 色 列 人 与 巴 力 毘 珥 连 合 , 耶 和 华 的 怒 气 就 向 以 色 列 人 发 作 。 4 耶 和 华 吩 咐 摩 西 说 : 将 百 姓 中 所 冇 的 族 长 在 我 面 前 对 着 日 头 悬 挂 , 使 我 向 以 色 列 人 所 发 的 怒 气 可 以 消 了 。 5 于 是 摩 西 吩 咐 以 色 列 的 审 判 官 说 : 凡 属 你 们 的 人 , 冇 与 巴 力 毘 珥 连 合 的 , 你 们 各 人 要 把 他 们 杀 了 。 6 摩 西 和 以 色 列 全 会 众 正 在 会 幕 门 前 哭 泣 的 时 候 , 谁 知 , 冇 以 色 列 中 的 一 个 人 , 当 他 们 眼 前 , 带 着 一 个 米 甸 女 人 到 他 弟 兄 那 里 去 。 7 祭 司 亚 伦 的 孙 子 , 以 利 亚 撒 的 儿 子 非 尼 哈 看 见 了 , 就 从 会 中 起 来 , 手 里 拿 着 枪 , 8 跟 随 那 以 色 列 人 进 亭 子 里 去 , 便 将 以 色 列 人 和 那 女 人 由 腹 中 刺 透 。 这 样 , 在 以 色 列 人 中 瘟 疫 就 止 息 了 。 9 那 时 遭 瘟 疫 死 的 , 冇 二 万 四 千 人 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3478 以色列 H3427 人住 H3427 在什亭 H5971 ,百姓 H4124 与摩押 H1323 女子 H2490 行起 H2181 淫乱。
  2 H7121 因为这女子叫 H5971 百姓 H430 来,一同给他们的 神 H2077 献祭 H5971 ,百姓 H398 就吃 H7812 他们的祭物,跪拜 H430 他们的 神。
  3 H3478 以色列 H1187 人与巴力毘珥 H6775 连合 H3068 ,耶和华 H639 的怒气 H3478 就向以色列 H2734 人发作。
  4 H3068 耶和华 H559 吩咐摩西说 H3947 :将 H5971 百姓 H7218 中所有的族长 H3068 在我 H5048 面前 H8121 对着日头 H3363 悬挂 H3478 ,使我向以色列 H2740 人所发的怒气 H7725 可以消了。
  5 H4872 于是摩西 H3478 吩咐以色列 H8199 的审判官 H559 H376 H582 凡属你们的人 H1187 ,有与巴力毘珥 H6775 连合 H2026 的,你们各人要把他们杀了。
  6 H4872 摩西 H3478 和以色列 H5712 全会众 H4150 正在会 H168 H6607 H1058 前哭泣 H3478 的时候,谁知,有以色列 H376 中的一个人 H5869 ,当他们眼前 H7126 ,带着 H4084 一个米甸女人 H251 到他弟兄 H935 那里去。
  7 H3548 祭司 H175 亚伦 H499 的孙子,以利亚撒 H1121 的儿子 H6372 非尼哈 H7200 看见 H5712 了,就从会 H8432 H6965 起来 H3027 ,手 H3947 里拿 H7420 着枪,
  8 H310 跟随 H3478 那以色列 H376 H935 H6898 亭子 H3478 里去,便将以色列 H8147 H802 和那女人 H413 H6897 H1856 中刺透 H3478 。这样,在以色列 H1121 H4046 中瘟疫 H6113 就止息了。
  9 H4046 那时遭瘟疫 H4191 H6242 H702 H505 的,有二万四千人。
Esperanto(i) 1 Kaj Izrael logxis en SXitim, kaj la popolo komencis malcxastadi kun la filinoj de Moab. 2 Kaj ili invitadis la popolon al la oferoj de siaj dioj, kaj la popolo mangxadis kaj klinigxadis antaux iliaj dioj. 3 Kaj Izrael aligxis al Baal-Peor; kaj ekflamis la kolero de la Eternulo kontraux Izrael. 4 Kaj la Eternulo diris al Moseo:Prenu cxiujn estrojn de la popolo kaj pendigu ilin al la Eternulo kontraux la suno, kaj deturnigxos de Izrael la furiozo de la kolero de la Eternulo. 5 Kaj Moseo diris al la jugxistoj de Izrael:Mortigu cxiu siajn homojn, kiuj aligxis al Baal-Peor. 6 Kaj jen iu el la Izraelidoj venis kaj alkondukis al siaj fratoj Midjanidinon antaux la okuloj de Moseo kaj antaux la okuloj de la tuta komunumo de Izrael, dum ili ploris cxe la pordo de la tabernaklo de kunveno. 7 Kiam tion vidis Pinehxas, filo de Eleazar, la filo de la pastro Aaron, li levigxis el inter la komunumo kaj prenis ponardegon en sian manon. 8 Kaj li iris post la Izraelido en la dormejon, kaj trapikis ilin ambaux, la Izraelidon kaj la virinon tra sxia ventro; kaj tiam cxesigxis la punfrapado de la Izraelidoj. 9 Kaj la nombro de la mortintoj per la punfrapado estis dudek kvar mil.
Finnish(i) 1 Ja Israel asui Sittimissä, ja kansa rupesi tekemään huorin Moabilaisten tytärten kanssa, 2 Jotka kutsuivat kansan epäjumalainsa uhrille: ja kansa söi, ja kumarsi heidän epäjumaliansa. 3 Ja Israel yhdisti itsensä BaalPeorin kanssa: niin Herran viha julmistui Israelia vastaan. 4 Ja Herra sanoi Mosekselle: ota kaikki kansan päämiehet, ja hirtä heidät Herralle aurinkoa vastaan, että Herran vihan julmuus käännettäisiin Israelista pois. 5 Ja Moses sanoi Israelin tuomareille: jokainen tappakoon väkensä, jotka BaalPeorin kanssa ovat itsensä yhdistäneet. 6 Ja katso, mies Israelin lapsista tuli ja toi veljeinsä sekaan Midianilaisen vaimon, Moseksen ja kaikkein Israelin lasten joukon nähden, jotka itkivät seurakunnan majan ovessa. 7 Kuin Pinehas Eleatsarin poika, papin Aaronin pojanpoika sen näki, nousi hän kansan keskeltä ja otti keihään käteensä, 8 Ja meni Israelin miehen jälkeen makausmajaan, ja pisti heidät molemmat sekä Israelin miehen, että vaimon vatsasta lävitse: niin rangaistus lakkasi jälleen Israelin lapsista. 9 Ja siinä rangaistuksessa surmattiin neljäkolmattakymmentä tuhatta.
FinnishPR(i) 1 Niin Israel asettui Sittimiin. Ja kansa rupesi irstailemaan Mooabin tyttärien kanssa. 2 Nämä kutsuivat kansaa jumaliensa uhreille, ja kansa söi ja kumarsi heidän jumaliansa. 3 Kun Israel näin antautui palvelemaan Baal-Peoria, syttyi Herran viha Israelia kohtaan. 4 Ja Herra sanoi Moosekselle: "Ota kansan kaikki päämiehet ja lävistä heidät paaluihin Herralle, vasten aurinkoa, että Herran vihan hehku kääntyisi pois Israelista". 5 Niin Mooses sanoi Israelin tuomareille: "Surmatkoon jokainen miehistään ne, jotka ovat antautuneet palvelemaan Baal-Peoria". 6 Ja katso, muuan mies israelilaisista tuli ja toi veljiensä luo midianilaisen naisen, Mooseksen ja kaiken israelilaisten seurakunnan nähden, kun nämä olivat itkemässä ilmestysmajan ovella. 7 Kun Piinehas, pappi Aaronin pojan Eleasarin poika, näki sen, nousi hän kansan keskeltä ja otti keihään käteensä 8 ja seurasi tuota Israelin miestä makuusuojaan ja lävisti heidät molemmat, Israelin miehen ja sen naisen, vatsan kohdalta. Silloin taukosi israelilaisilta vitsaus. 9 Ja niitä, jotka kuolivat tässä vitsauksessa, oli kaksikymmentäneljä tuhatta.
Haitian(i) 1 Pèp Izrayèl la vin moute tant yo nan Fon Zakasya yo. Lè sa a, mesye yo konmanse lage kò yo nan vagabondaj ak fanm peyi Moab yo. 2 Medam peyi Moab yo menm envite yo nan seremoni ofrann bèt yo t'ap touye pou bondye pa yo. Moun pèp Izrayèl yo ale vre, yo manje epi yo sèvi bondye moun Moab yo. 3 Se konsa pèp Izrayèl la pran sèvi Baal-Peyò. Sa te fè Seyè a ankòlè anpil sou moun pèp Izrayèl yo. 4 Seyè a di Moyiz konsa: -Pran tout chèf pèp la, pann yo gwo midi devan mwen. Konsa, mwen p'ap ankòlè sou yo ankò. 5 Moyiz di chèf ki te reskonsab pèp la: -Se pou nou chak nou touye tout gason nan moun nou yo ki te al sèvi Baal-Peyò. 6 Lè sa a, antan tout moun yo t'ap kriye sou devan pòt Tant Randevou a, yonn nan gason pèp Izrayèl la ale, li mennen yon fanm peyi Madyan lakay li, devan Moyiz ak tout moun pèp Izrayèl la. 7 Lè Fineas, pitit gason Eleaza a, pitit pitit Arawon, prèt la, wè sa, li leve, li kite moun yo kote yo te reyini an, li pase men l', li pran yon frenn. 8 Li swiv nonm lan ak fanm lan anba tant lan, epi li pèse tou de, ni nonm lan ni fanm lan, ak frenn lan anba ti vant yo. Lamenm, epidemi ki t'ap ravaje pèp la sispann. 9 Te gen vennkatmil (24.000) moun ki te gen tan mouri nan epidemi an.
Hungarian(i) 1 Mikor pedig Sittimben lakozik vala Izráel, kezde a nép paráználkodni Moáb leányaival. 2 Mert hívogaták a népet az õ isteneik áldozataira; és evék a nép, és imádá azoknak isteneit. 3 És odaszegõdék Izráel Bál-Peórhoz; az Úr haragja pedig felgerjede Izráel ellen. 4 És monda az Úr Mózesnek: Vedd elõ e népnek minden fõemberét, és akasztasd fel õket az Úrnak fényes nappal; hogy elforduljon az Úr haragjának gerjedezése Izráeltõl. 5 Monda azért Mózes Izráel bíráinak: Kiki ölje meg az õ embereit, a kik odaszegõdtek Bál-Peórhoz. 6 És ímé eljöve valaki Izráel fiai közül, és hoza az õ atyjafiai felé egy midiánbeli asszonyt, Mózes szeme láttára, és Izráel fiai egész gyülekezetének láttára; õk pedig sírnak vala a gyülekezet sátorának nyilásánál. 7 És mikor látta vala Fineás, Eleázár fia, Áron papnak unokája, felkele a gyülekezet közül, és dárdáját vevé kezébe. 8 És beméne az izráelita férfi után a sátorba, és általdöfé mindkettõjöket, mind az izráelita férfit, mind az asszonyt hason. És megszünék a csapás Izráel fiai között. 9 De meghaltak vala a csapás miatt huszonnégy ezeren.
Indonesian(i) 1 Sementara bangsa Israel tinggal di Lembah Sitim, orang-orang lelaki mereka mulai berzinah dengan wanita-wanita Moab yang ada di situ. 2 Wanita-wanita itu mengajak mereka ke pesta-pesta kurban untuk menghormati ilah mereka. Orang Israel juga ikut makan kurban itu dan menyembah ilah orang Moab. 3 Karena orang Israel menyembah Baal di Peor, TUHAN marah kepada mereka dan berkata kepada Musa, 4 "Tangkaplah semua orang yang mengepalai bangsa itu dan bunuhlah mereka di depan umum sebagai pelaksanaan perintah-Ku, supaya Aku tidak marah lagi kepada bangsa itu." 5 Kemudian Musa berkata kepada hakim-hakim Israel, "Kamu masing-masing harus membunuh semua orang dalam sukumu yang telah menyembah Baal di Peor." 6 Ketika Musa dan seluruh umat sedang meratap di pintu Kemah TUHAN, mereka melihat seorang Israel membawa seorang wanita Midian masuk ke dalam kemahnya. 7 Waktu Pinehas, anak Eleazar, cucu Imam Harun melihat hal itu, ia bangkit dan meninggalkan perkumpulan itu. Diambilnya sebuah tombak 8 lalu dikejarnya laki-laki dan wanita itu ke dalam kemah. Kedua orang itu ditikamnya dengan tombak itu maka berhentilah bencana yang sedang berkecamuk di Israel itu. 9 Tetapi sementara itu yang mati sudah ada 24.000 orang.
Italian(i) 1 OR Israele, stanziato in Sittim, cominciò a fornicar con le figliuole di Moab. 2 Ed esse invitarono il popolo a’ sacrificii de’ loro iddii, e il popolo ne mangiò, e adorò gl’iddii d’esse. 3 E Israele si congiunse con Baal-peor; laonde l’ira del Signore si accese contro a Israele. 4 E il Signore disse a Mosè: Prendi tutti i Capi del popolo, e appiccali al Signore, davanti al sole; e l’ira accesa del Signore si rivolgerà d’Israele. 5 Mosè disse ancora a’ Giudici d’Israele: Uccida ciascun di voi quelli de’ suoi, che si son congiunti con Baal-peor. 6 Or in quel mezzo tempo un uomo d’Israele venne, e menò a’ suoi fratelli una donna Madianita, davanti agli occhi di Mosè, e davanti agli occhi di tutta la raunanza de’ figliuoli d’Israele, i quali piangevano all’entrata del Tabernacolo della convenenza. 7 E Finees, figliuolo d’Eleazaro, figliuolo del Sacerdote Aaronne, avendo ciò veduto, si levò d’infra la raunanza, e prese in mano una lancia. 8 Ed entrò dietro a quell’uomo Israelita, dentro al lupanare, e li trafisse amendue, l’uomo Israelita, e la donna, per lo ventre d’essa. E la piaga fu arrestata d’in su i figliuoli d’Israele. 9 E i morti di quella piaga furono ventiquattromila.
ItalianRiveduta(i) 1 Or Israele era stanziato a Sittim, e il popolo cominciò a darsi alla impurità con le figliuole di Moab. 2 Esse invitarono il popolo ai sacrifizi offerti ai loro dèi, e il popolo mangiò e si prostrò dinanzi agli dèi di quelle. 3 Israele si unì a Baal-Peor, e l’ira dell’Eterno si accese contro Israele. 4 E l’Eterno disse a Mosè: "Prendi tutti i capi del popolo e falli appiccare davanti all’Eterno, in faccia al sole, affinché l’ardente ira dell’Eterno sia rimossa da Israele". 5 E Mosè disse ai giudici d’Israele: "Ciascuno di voi uccida quelli de’ suoi uomini che si sono uniti a Baal-Peor". 6 Ed ecco che uno dei figliuoli d’Israele venne e condusse ai suoi fratelli una donna Madianita, sotto gli occhi di Mosè e di tutta la raunanza dei figliuoli d’Israele, mentr’essi stavano piangendo all’ingresso della tenda di convegno. 7 La qual cosa avendo veduta Fineas, figliuolo di Eleazar, figliuolo del sacerdote Aaronne, si alzò di mezzo alla raunanza e die’ di piglio ad una lancia; 8 andò dietro a quell’uomo d’Israele nella sua tenda, e li trafisse ambedue, l’uomo d’Israele e la donna, nel basso ventre. E il flagello cessò tra i figliuoli d’Israele. 9 Di quel flagello morirono ventiquattromila persone.
Korean(i) 1 이스라엘이 싯딤에 머물러 있더니 그 백성이 모압 여자들과 음행하기를 시작하니라 2 그 여자들이 그 신들에게 제사할 때에 백성을 청하매 백성이 먹고 그들의 신들에게 절하므로 3 이스라엘이 바알브올에게 부속된지라 여호와께서 이스라엘에게 진노하시니라 4 여호와께서 모세에게 이르시되 백성의 두령들을 잡아 태양을 향하여 여호와 앞에 목매어 달라 그리하면 여호와의 진노가 이스라엘을 떠나리라 5 모세가 이스라엘 사사들에게 이르되 너희는 각기 관할하는 자 중에 바알브올에게 부속한 사람들을 죽이라 하니라 6 이스라엘 자손의 온 회중이 회막 문에서 울 때에 한 사람이 모세와 온 회중의 목전에 미디안의 한 여인을 데리고 그 형제에게로 온지라 7 제사장 아론의 손자 엘르아살의 아들 비느하스가 보고 회중의 가운데서 일어나 손에 창을 들고 8 그 이스라엘 남자를 따라 그의 막에 들어가서 이스라엘 남자와 그 여인의 배를 꿰뚫어서 두 사람을 죽이니 염병이 이스라엘 자손에게서 그쳤더라 9 그 염병으로 죽은 자가 이만 사천명이었더라
Lithuanian(i) 1 Izraelitams gyvenant Šitime, tauta pradėjo paleistuvauti su Moabo dukterimis. 2 Jos kvietė izraelitus į aukojimo šventes. Ten jie valgė ir lenkėsi prieš jų dievus. 3 Izraelitai garbino Baal Peorą. Užsirūstinęs Viešpats 4 tarė Mozei: “Surink visus tautos vadus ir juos pakark saulės kaitroje, kad mano rūstybė nepaliestų Izraelio tautos”. 5 Mozė įsakė Izraelio teisėjams užmušti visus Baal Peoro garbintojus. 6 Vienas izraelitas atsivedė midjanietę į savo palapinę Mozei ir visiems izraelitams matant, tuo metu, kai jie raudojo prie Susitikimo palapinės įėjimo. 7 Tai išvydęs, kunigo Aarono sūnaus Eleazaro sūnus Finehasas pakilo iš susirinkusiųjų ir, pagriebęs ietį, 8 įėjo į palapinę paskui izraelitą, ir perdūrė juos abu kiaurai­izraelitą ir moterį per jos pilvą. Tada liovėsi maras tarp Izraelio sūnų. 9 Iš viso nuo maro mirė dvidešimt keturi tūkstančiai žmonių.
PBG(i) 1 Potem gdy mieszkał Izrael w Syttim, począł lud cudzołożyć z córkami Moabskiemi, 2 Które wzywały ludu ku ofiarom bogów swoich; a jedząc lud kłaniał się bogom ich. 3 I przyłączył się Izrael do służby Baal Fegora; skąd się rozgniewał Pan bardzo na Izraela. 4 Rzekł tedy Pan do Mojżesza: Zbierz wszystkie książęta z ludu, a każ im, te przestępce powieszać Panu przed słońcem, aby się odwrócił gniew popędliwości Pańskiej od Izraela. 5 Przetoż rzekł Mojżesz do sędziów Izraelskich: Zabijcie każdy z was męże swe, którzy się spospolitowali z Baal Fegorem. 6 A oto, niektóry z synów Izraelskich przyszedł i przywiódł do braci swej Madyjanitkę przed oczyma Mojżeszowemi, i przed oczyma wszystkiego zgromadzenia synów Izraelskich; a oni płakali przed drzwiami namiotu zgromadzenia. 7 Co gdy ujrzał Finees, syn Eleazara, syna Aarona kapłana, wstawszy z pośrodku zgromadzenia, wziął oszczep w ręce swoje. 8 A wszedłszy za onym mężem Izraelskim do namiotu, przebił oboje, męża Izraelskiego, i niewiastę przez żywot jej, i odwrócona była plaga od synów Izraelskich. 9 A było tych, co pomarli oną plagą, dwadzieścia i cztery tysiące.
Portuguese(i) 1 Ora, Israel demorava-se em Sitim, e o povo começou a prostituir-se com as filhas de Moab, 2 pois elas convidaram o povo aos sacrifícios dos seus deuses; e o povo comeu, e inclinou-se aos seus deuses. 3 Porquanto Israel se juntou a Baal-Peor, a ira do Senhor acendeu-se contra ele. 4 Disse, pois, o Senhor a Moisés: Toma todos os cabeças do povo, e enforca-os ao senhor diante do sol, para que a grande ira do Senhor se retire de Israel. 5 Então Moisés disse aos juízes de Israel: Mate cada um os seus homens que se juntaram a Baal-Peor. 6 E eis que veio um homem dos filhos de Israel, e trouxe a seus irmãos uma midianita à vista de Moisés e à vista de toda a congregação dos filhos de Israel, enquanto estavam chorando à porta da tenda da revelação. 7 Vendo isso Fineias, filho de Eleazar, filho do sacerdote Arão, levantou-se do meio da congregação, e tomou na mão uma lança; 8 e foi após o israelita, e entrando na sua tenda, os atravessou a ambos, ao israelita e à mulher, pelo ventre. Então a praga cessou de sobre os filhos de Israel. 9 Ora, os que morreram daquela praga foram vinte e quatro mil.
Norwegian(i) 1 Mens Israel opholdt sig i Sittim, begynte folket å drive utukt med Moabs døtre. 2 De innbød folket til offermåltidene for sine guder, og folket åt og tilbad deres guder; 3 og Israel holdt sig til Ba'al-Peor. Da optendtes Herrens vrede mot Israel, 4 og Herren sa til Moses: Hent alle folkets høvdinger og la hine menn nagles til pelen under åpen himmel for Herren! Så skal Herrens brennende vrede avvendes fra Israel. 5 Og Moses sa til Israels dommere: Hver av eder skal slå ihjel dem av sine folk som har holdt sig til Ba'al-Peor! 6 Da kom en mann av Israels barn og førte en midianittisk kvinne inn blandt sine brødre for Moses' og hele Israels menighets øine mens de satt og gråt ved inngangen til sammenkomstens telt. 7 Da Pinehas, sønn av Eleasar og sønnesønn av Aron, presten, så det, trådte han frem av menigheten og tok et spyd i sin hånd 8 og gikk efter den israelittiske mann inn i koven og stakk spydet gjennem dem begge, både den israelittiske mann og kvinnen, så det gikk inn i hennes liv; da stanset sotten og vek fra Israels barn. 9 Og de som døde i sotten, var fire og tyve tusen.
Romanian(i) 1 Israel locuia în Sitim; şi poporul a început să se dea la curvie cu fetele lui Moab. 2 Ele au poftit poporul la jertfele dumnezeilor lor; şi poporul a mîncat, şi s'a închinat pînă la pămînt înaintea dumnezeilor lor. 3 Israel s'a alipit de Baal-Peor, şi Domnul S'a aprins de mînie împotriva lui Israel. 4 Domnul a zis lui Moise:,,Strînge pe toate căpeteniile poporului, şi spînzură pe cei vinovaţi înaintea Domnului în faţa soarelui, pentru ca să se întoarcă dela Israel mînia aprinsă a Domnului.`` 5 Moise a zis judecătorilor lui Israel:,,Fiecare din voi să ucidă pe aceia dintre ai lui cari s'au lipit de Baal-Peor.`` 6 Şi iată că un bărbat dintre copiii lui Israel a venit şi a adus la fraţii lui pe o Madianită, subt ochii lui Moise şi subt ochii întregii adunări a copiilor lui Israel, pe cînd plîngeau la uşa cortului întîlnirii. 7 La vederea acestui lucru, Fineas, fiul lui Eleazar, fiul preotului Aaron, s'a sculat din mijlocul adunării, şi a luat o suliţă în mînă. 8 S'a luat după omul acela din Israel pînă în cortul lui, i -a străpuns prin pîntece pe amîndoi: atît pe bărbatul acela din Israel, cît şi pe femeea aceea. Şi a încetat astfel urgia care izbucnise printre copiii lui Israel. 9 Douăzeci şi patru de mii au murit loviţi de urgia aceea.
Ukrainian(i) 1 І осівся Ізраїль у Шіттімі, і народ зачав ходити на розпусту до моавських дочок, 2 а вони закликали народ до жертов їхнім богам, і народ їв та вклонявся богам їхнім. 3 І Ізраїль приліпився був до пеорського Ваала. І запалав гнів Господній на Ізраїля. 4 І сказав Господь до Мойсея: Візьми всіх голів народу, та й повішай їх для Господа навпроти сонця. І відвернеться палючий Господній гнів від Ізраїля. 5 І сказав Мойсей до Ізраїлевих суддів: Позабивайте кожен мужів своїх, приліплених до пеорського Ваала. 6 Аж ось прийшов один із Ізраїлевих синів, та й привів до братів своїх мідіянітянку на очах Мойсея й на очах усієї громади Ізраїлевих синів, а вони плакали при вході скинії заповіту. 7 І побачив це Пінхас, син Елеазара, сина священика Аарона. І встав він з-посеред громади, і взяв списа в свою руку. 8 І ввійшов він за Ізраїлевим мужем до середини мешкання, та й пробив їх обох ізраїльтянина та ту жінку, аж через її черево. І була стримана поразка Ізраїлевих синів. 9 І померло в поразці двадцять і чотири тисячі.