Numbers 23:5-12

ABP_Strongs(i)
  5 G2532 And G1685 God put G3588   G2316   G4487 a word G1519 into G3588 the G4750 mouth G* of Balaam, G2532 and G2036 he said, G1994 Turning G4314 towards G* Balak G3779 thus G2980 you shall speak.
  6 G2532 And G654 he returned G4314 to G1473 him, G2532 and G3592 thus G2186 he stood G1909 over G3588   G3646 his whole burnt-offerings, G1473   G2532 and G3956 all G3588 the G758 rulers G* of Moab G3326 with G1473 him.
  7 G2532 And G353 taking up G3588   G3850 his parable, G1473   G2036 he said, G1537 From out of G* Mesopotamia G3343 [4fetched G1473 5me G* 1Balak G935 2king G* 3of Moab], G1537 out of G3735 the mountains G575 of G395 the east, G3004 saying, G1204 Come G689.1 curse G1473 for me G3588   G* Jacob! G2532 and, G1204 Come G1943.2 accurse G1473 to me G3588   G* Israel!
  8 G5100 How G689.1 shall I curse G3739 whom G3361 [2does not G689.1 3curse G2962 1 the lord]? G2532 And G5100 how G2672 shall I imprecate maledictions upon G3739 whom G3361 [2does not G2672 3imprecate maledictions upon G3588   G2316 1God]?
  9 G3754 For G575 from G2884.2 the top G3735 of mountains G3708 I shall see G1473 him; G2532 and G575 from G1015 hills G4357.2 I shall pay attention to G1473 him. G2400 Behold, G2992 a people G3441 [2alone G2730 1shall dwell], G2532 and G1722 among G1484 nations G3756 they shall not be reckoned together. G4817  
  10 G5100 Who G1812.2 determined exactly G3588 the G4690 seed G* of Jacob, G2532 and G5100 who G1821.2 shall count out G1218 peoples G* of Israel? G599 May [2die G3588   G5590 1my soul] G1473   G1722 among G5590 souls G1342 of the just, G2532 and G1096 may [2become G3588   G4690 1my seed] G1473   G5613 as G3588 the G4690 seed G3778 of this.
  11 G2532 And G2036 Balak said G*   G4314 to G* Balaam, G5100 What G4160 have you done G1473 to me? G1519 For G2672.1 a curse G2190 for my enemies G1473   G2564 I have called G1473 you, G2532 and G2400 behold, G2127 you have blessed G2129 a blessing.
  12 G2532 And G2036 Balaam said G*   G4314 to G* Balak, G3780 Is it not G3745 as many things G302 as G1685 God should put G3588   G2316   G1519 in G3588   G4750 my mouth G1473   G3778 this G5442 I will guard G2980 to speak?
ABP_GRK(i)
  5 G2532 και G1685 ενέβαλεν ο θεός G3588   G2316   G4487 ρήμα G1519 εις G3588 το G4750 στόμα G* Βαλαάμ G2532 και G2036 είπεν G1994 επιστραφείς G4314 προς G* Βαλαάκ G3779 ούτως G2980 λαλήσεις
  6 G2532 και G654 απεστράφη G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G3592 όδε G2186 εφειστήκει G1909 επί G3588 των G3646 ολοκαυτωμάτων αυτού G1473   G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G758 άρχοντες G* Μωάβ G3326 μετ΄ G1473 αυτού
  7 G2532 και G353 αναλαβών G3588 την G3850 παραβολήν αυτού G1473   G2036 είπεν G1537 εκ G* Μεσοποταμίας G3343 μετεπέμψατό G1473 με G* Βαλαάκ G935 βασιλεύς G* Μωάβ G1537 εξ G3735 ορεών G575 απ΄ G395 ανατολών G3004 λέγων G1204 δεύρο G689.1 άρασαί G1473 μοι G3588 τον G* Ιακώβ G2532 και G1204 δεύρο G1943.2 επικατάρασαί G1473 μοι G3588 τον G* Ισραήλ
  8 G5100 τι G689.1 αράσωμαι G3739 ον G3361 μη G689.1 αράται G2962 κύριος G2532 και G5100 τι G2672 καταράσομαι G3739 ον G3361 μη G2672 καταράται G3588 ο G2316 θεός
  9 G3754 ότι G575 από G2884.2 κορυφής G3735 ορεών G3708 όψομαι G1473 αυτόν G2532 και G575 από G1015 βουνών G4357.2 προσνοήσω G1473 αυτόν G2400 ιδού G2992 λαός G3441 μόνος G2730 κατοικήσει G2532 και G1722 εν G1484 έθνεσιν G3756 ου συλλογισθήσεται G4817  
  10 G5100 τις G1812.2 εξηκριβάσατο G3588 το G4690 σπέρμα G* Ιακώβ G2532 και G5100 τις G1821.2 εξαριθμήσεται G1218 δήμους G* Ισραήλ G599 αποθάνοι G3588 η G5590 ψυχή μου G1473   G1722 εν G5590 ψυχαίς G1342 δικαίων G2532 και G1096 γένοιτο G3588 το G4690 σπέρμα μου G1473   G5613 ως G3588 το G4690 σπέρμα G3778 τούτου
  11 G2532 και G2036 είπε Βαλαάκ G*   G4314 προς G* Βαλαάμ G5100 τι G4160 πεποίηκάς G1473 μοι G1519 εις G2672.1 κατάρασιν G2190 εχθρών μου G1473   G2564 κέκληκά G1473 σε G2532 και G2400 ιδού G2127 ευλόγηκας G2129 ευλογίαν
  12 G2532 και G2036 είπε Βαλαάμ G*   G4314 προς G* Βαλαάκ G3780 ουχί G3745 όσα G302 αν G1685 εμβάλη ο θεός G3588   G2316   G1519 εις G3588 το G4750 στόμα μου G1473   G3778 τούτο G5442 φυλάξω G2980 λαλήσαι
LXX_WH(i)
    5 G2532 CONJ και G1685 V-AAI-3S ενεβαλεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4487 N-ASN ρημα G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G903 N-PRI βαλααμ G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1994 V-APPNS επιστραφεις G4314 PREP προς G904 N-PRI βαλακ G3778 ADV ουτως G2980 V-FAI-2S λαλησεις
    6 G2532 CONJ και G654 V-API-3S απεστραφη G4314 PREP προς G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G3592 D-NSM οδε   V-RAI-3S εφειστηκει G1909 PREP επι G3588 T-GPN των G3646 N-GPN ολοκαυτωματων G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι G758 N-NPM αρχοντες   N-PRI μωαβ G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου
    7 G2532 CONJ και G1096 V-API-3S εγενηθη G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G1909 PREP επ G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G353 V-AAPNS αναλαβων G3588 T-ASF την G3850 N-ASF παραβολην G846 D-GSM αυτου   V-AAI-3S ειπεν G1537 PREP εκ G3318 N-PRI μεσοποταμιας G3343 V-AMI-3S μετεπεμψατο G1473 P-AS με G904 N-PRI βαλακ G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI μωαβ G1537 PREP εξ G3735 N-GPN ορεων G575 PREP απ G395 N-GPF ανατολων G3004 V-PAPNS λεγων G1204 ADV δευρο   V-AMD-2S αρασαι G1473 P-DS μοι G3588 T-ASM τον G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G1204 ADV δευρο   V-AMD-2S επικαταρασαι G1473 P-DS μοι G3588 T-ASM τον G2474 N-PRI ισραηλ
    8 G5100 I-ASN τι   V-AMS-1S αρασωμαι G3739 R-ASM ον G3165 ADV μη   V-PMI-3S καταραται G2962 N-NSM κυριος G2228 CONJ η G5100 I-ASN τι   V-AMS-1S καταρασωμαι G3739 R-ASM ον G3165 ADV μη   V-PMI-3S καταραται G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος
    9 G3754 CONJ οτι G575 PREP απο   N-GSF κορυφης G3735 N-GPN ορεων G3708 V-FMI-1S οψομαι G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G575 PREP απο G1015 N-GPM βουνων   V-AAS-1S προσνοησω G846 D-ASM αυτον G2400 INJ ιδου G2992 N-NSM λαος G3441 A-NSM μονος   V-FAI-3S κατοικησει G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1484 N-DPN εθνεσιν G3364 ADV ου   V-FAI-3S συλλογισθησεται
    10 G5100 I-NSM τις   V-AMI-3S εξηκριβασατο G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G2384 N-PRI ιακωβ G2532 CONJ και G5100 I-NSM τις   V-FMI-3S εξαριθμησεται G1218 N-APM δημους G2474 N-PRI ισραηλ G599 V-AAO-3S αποθανοι G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1473 P-GS μου G1722 PREP εν G5590 N-DPF ψυχαις G1342 A-GPM δικαιων G2532 CONJ και G1096 V-AMO-3S γενοιτο G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G1473 P-GS μου G3739 CONJ ως G3588 T-ASN το G4690 N-ASN σπερμα G3778 D-GPM τουτων
    11 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G904 N-PRI βαλακ G4314 PREP προς G903 N-PRI βαλααμ G5100 I-ASN τι G4160 V-RAI-2S πεποιηκας G1473 P-DS μοι G1519 PREP εις   N-ASF καταρασιν G2190 N-GPM εχθρων G1473 P-GS μου G2564 V-RAI-1S κεκληκα G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G2127 V-RAI-2S ευλογηκας G2129 N-ASF ευλογιαν
    12 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G903 N-PRI βαλααμ G4314 PREP προς G904 N-PRI βαλακ G3364 ADV ουχι G3745 A-APN οσα G1437 CONJ εαν G1685 V-AAS-3S εμβαλη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G1473 P-GS μου G3778 D-ASN τουτο G5442 V-FAI-1S φυλαξω G2980 V-AAN λαλησαι
HOT(i) 5 וישׂם יהוה דבר בפי בלעם ויאמר שׁוב אל בלק וכה תדבר׃ 6 וישׁב אליו והנה נצב על עלתו הוא וכל שׂרי מואב׃ 7 וישׂא משׁלו ויאמר מן ארם ינחני בלק מלך מואב מהררי קדם לכה ארה לי יעקב ולכה זעמה ישׂראל׃ 8 מה אקב לא קבה אל ומה אזעם לא זעם יהוה׃ 9 כי מראשׁ צרים אראנו ומגבעות אשׁורנו הן עם לבדד ישׁכן ובגוים לא יתחשׁב׃ 10 מי מנה עפר יעקב ומספר את רבע ישׂראל תמת נפשׁי מות ישׁרים ותהי אחריתי כמהו׃ 11 ויאמר בלק אל בלעם מה עשׂית לי לקב איבי לקחתיך והנה ברכת ברך׃ 12 ויען ויאמר הלא את אשׁר ישׂים יהוה בפי אתו אשׁמר לדבר׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H7760 וישׂם put H3068 יהוה And the LORD H1697 דבר a word H6310 בפי mouth, H1109 בלעם in Balaam's H559 ויאמר and said, H7725 שׁוב Return H413 אל unto H1111 בלק Balak, H3541 וכה and thus H1696 תדבר׃ thou shalt speak.
  6 H7725 וישׁב And he returned H413 אליו unto H2009 והנה him, and, lo, H5324 נצב he stood H5921 על by H5930 עלתו his burnt sacrifice, H1931 הוא he, H3605 וכל and all H8269 שׂרי the princes H4124 מואב׃ of Moab.
  7 H5375 וישׂא And he took up H4912 משׁלו his parable, H559 ויאמר and said, H4480 מן me from H758 ארם Aram, H5148 ינחני hath brought H1111 בלק Balak H4428 מלך the king H4124 מואב of Moab H2042 מהררי out of the mountains H6924 קדם of the east, H1980 לכה Come, H779 ארה curse H3290 לי יעקב me Jacob, H1980 ולכה and come, H2194 זעמה defy H3478 ישׂראל׃ Israel.
  8 H4100 מה How H5344 אקב   H3808 לא hath not H6895 קבה shall I curse, H410 אל whom God H4100 ומה or how H2194 אזעם shall I defy, H3808 לא hath not H2194 זעם defied? H3068 יהוה׃ the LORD
  9 H3588 כי For H7218 מראשׁ from the top H6697 צרים of the rocks H7200 אראנו I see H1389 ומגבעות him, and from the hills H7789 אשׁורנו I behold H2005 הן him: lo, H5971 עם the people H910 לבדד alone, H7931 ישׁכן shall dwell H1471 ובגוים among the nations. H3808 לא and shall not H2803 יתחשׁב׃ be reckoned
  10 H4310 מי Who H4487 מנה can count H6083 עפר the dust H3290 יעקב of Jacob, H4557 ומספר and the number H853 את   H7255 רבע of the fourth H3478 ישׂראל of Israel? H4191 תמת die H5315 נפשׁי Let me H4194 מות the death H3477 ישׁרים of the righteous, H1961 ותהי be H319 אחריתי and let my last end H3644 כמהו׃ like his!
  11 H559 ויאמר said H1111 בלק And Balak H413 אל unto H1109 בלעם Balaam, H4100 מה What H6213 עשׂית hast thou done H6895 לי לקב thee to curse H341 איבי mine enemies, H3947 לקחתיך unto me? I took H2009 והנה and, behold, H1288 ברכת thou hast blessed altogether. H1288 ברך׃ thou hast blessed altogether.
  12 H6030 ויען And he answered H559 ויאמר and said, H3808 הלא Must I not H853 את   H834 אשׁר that which H7760 ישׂים hath put H3068 יהוה the LORD H6310 בפי in my mouth? H853 אתו   H8104 אשׁמר take heed H1696 לדבר׃ to speak
new(i)
  5 H3068 And the LORD H7760 [H8799] put H1697 a word H1109 in Balaam's H6310 mouth, H559 [H8799] and said, H7725 [H8798] Return H1111 to Balak, H1696 [H8762] and thus thou shalt speak.
  6 H7725 [H8799] And he returned H5324 [H8737] to him, and, lo, he stood H5930 by his burnt sacrifice, H8269 he, and all the princes H4124 of Moab.
  7 H5375 [H8799] And he took up H4912 his parable, H559 [H8799] and said, H1111 Balak H4428 the king H4124 of Moab H5148 [H8686] hath brought H758 me from Aram, H2042 out of the mountains H6924 of the east, H3212 [H8798] saying, Come, H779 [H8798] curse H3290 Jacob H3212 [H8798] for me, and come, H2194 [H8798] defy H3478 Israel.
  8 H4100 How H5344 [H8799] shall I puncture, H410 whom God H6895 [H8804] hath not scooped out? H2194 [H8799] or how shall I defy, H3068 whom the LORD H2194 [H8804] hath not defied?
  9 H7218 For from the top H6697 of the rocks H7200 [H8799] I see H1389 him, and from the hills H7789 [H8799] I behold H5971 him: lo, the people H7931 [H8799] shall dwell H910 alone, H2803 [H8691] and shall not be reckoned H1471 among the nations.
  10 H4487 [H8804] Who can count H6083 the dust H3290 of Jacob, H4557 and the number H7255 of the fourth H3478 part of Israel? H4191 H5315 [H8799] Let me die H4194 the death H3477 of the righteous, H319 and let my last end be like his!
  11 H1111 And Balak H559 [H8799] said H1109 to Balaam, H6213 [H8804] What hast thou done H3947 [H8804] to me? I took H6895 [H8800] thee to scoop out H341 [H8802] my enemies, H1288 [H8765] and, behold, thou hast blessed H1288 [H8763] them altogether.
  12 H6030 [H8799] And he answered H559 [H8799] and said, H8104 [H8799] Must I not take heed H1696 [H8763] to speak H3068 that which the LORD H7760 [H8799] hath put H6310 in my mouth?
Vulgate(i) 5 Dominus autem posuit verbum in ore eius et ait revertere ad Balac et haec loqueris 6 reversus invenit stantem Balac iuxta holocaustum suum et omnes principes Moabitarum 7 adsumptaque parabola sua dixit de Aram adduxit me Balac rex Moabitarum de montibus orientis veni inquit et maledic Iacob propera et detestare Israhel 8 quomodo maledicam cui non maledixit Deus qua ratione detester quem Dominus non detestatur 9 de summis silicibus videbo eum et de collibus considerabo illum populus solus habitabit et inter gentes non reputabitur 10 quis dinumerare possit pulverem Iacob et nosse numerum stirpis Israhel moriatur anima mea morte iustorum et fiant novissima mea horum similia 11 dixitque Balac ad Balaam quid est hoc quod agis ut malediceres inimicis vocavi te et tu e contrario benedicis eis 12 cui ille respondit num aliud possum loqui nisi quod iusserit Dominus
Clementine_Vulgate(i) 5 Dominus autem posuit verbum in ore ejus, et ait: Revertere ad Balac, et hæc loqueris. 6 Reversus invenit stantem Balac juxta holocaustum suum, et omnes principes Moabitarum: 7 assumptaque parabola sua, dixit: [De Aram adduxit me Balac rex Moabitarum, de montibus orientis: Veni, inquit, et maledic Jacob; propera, et detestare Israël. 8 Quomodo maledicam, cui non maledixit Deus? qua ratione detester, quem Dominus non detestatur? 9 De summis silicibus videbo eum, et de collibus considerabo illum. Populus solus habitabit, et inter gentes non reputabitur. 10 Quis dinumerare possit pulverem Jacob, et nosse numerum stirpis Israël? Moriatur anima mea morte justorum, et fiant novissima mea horum similia.] 11 Dixitque Balac ad Balaam: Quid est hoc quod agis? ut malediceres inimicis meis vocavi te, et tu e contrario benedicis eis. 12 Cui ille respondit: Num aliud possum loqui, nisi quod jusserit Dominus?
Wycliffe(i) 5 Forsothe the Lord `puttide a word in his mouth, and seide, Turne ayen to Balaach, and thou schalt speke these thingis. 6 He turnede ayen, and fond Balach stondynge bisidis his brent sacrifice, and alle the princes of Moabitis. 7 And whanne his parable `was takun, he seide, Balaach, the kyng of Moabitis, brouyte me fro Aran, fro the `hillis of the eest; and he seide, Come thou and curse Jacob; haaste thou, and greetli curse thou Israel. 8 How schal Y curse whom God cursid not? bi what resoun schal Y `haue abhomynable whom God `hath not abhomynable? 9 Fro the hiyeste flyntis Y schal se hym, and fro litle hillis Y schal biholde hym; the puple schal dwelle aloone, and it schal not be arettid among hethene men. 10 Who may noumbre the dust, that is, kynrede, of Jacob, and knowe the noumbre of the generacioun of Israel? My lijf die in the deeth of iust men, and my laste thingis be maad lijk hem! 11 And Balaach seide to Balaam, What is this that thou doist? Y clepide thee, that thou schuldist curse myn enemyes, and ayenward thou blessist hem. 12 To whom Balaam answeride, Whether Y may speke othir thing no but that that the Lord comaundith?
Tyndale(i) 5 And ye Lorde put a sayenge in Balas mouth and sayed: goo agayne to Balac and saye on this wyse. 6 And he went agayne vnto him and loo he stode by his sacrifice both he ad all the lordes of Moab. 7 And he began hys parable and sayed: Balac the kinge of Moab hath fett me fro Mesopotamia out of the mountaynes of the easte sayenge: come and curse me Iacob come and defye me Israel. 8 How shall I curse whom God curseth not and how shall I defye whom the Lorde defyeth not? 9 from the toppe of ye rockes I se him and from the hylles I beholde him: loo ye people shall dwell by him selfe and shall not be rekened amoge other nacions. 10 Who can tell the dust of Iacob and the numbre of the fourth parte of Israel. I praye God that my soule maye dye the deeth of the righteous ad that my last ende maye be like his. 11 And Balac sayed vnto Balam what hast thou done vnto me? I fett ye to curse myne enemyes: and beholde thou blessest them. 12 And he answered and sayed: must I not kepe that and speake it which the Lorde hath put in my mouthe?
Coverdale(i) 5 The LORDE put ye worde in Balaams mouth, and sayde: Go agayne vnto Balac, and saye on this wise. 6 And whan he came agayne vnto him, beholde, he stode by his burntofferynge, with all ye prynces of the Moabites. 7 Then toke he vp his parable, & sayde: Balac the kynge of the Moabites hath caused to fet me out of Syria from the moutaynes towarde the East, (& sayde:) Come, curse me Iacob: come, defye me Israel. 8 How shall I curse, whom God curseth not? How shal I defye, whom ye LORDE defyeth not? 9 For fro ye toppe of ye stonye rockes I se him, & from the hilles I beholde him. Beholde, ye people shal dwell by theselues, & shal not be rekened amoge the Heithe. 10 Who can tell the dust of Iacob, & the nombre of the fourth parte of Israel? My soule die ye death of ye righteous, and my ende be as the ende of these. 11 The saide Balac vnto Balaam: What doest thou vnto me? I caused to set ye for to curse myne enemies, & beholde, thou blessest the. 12 He answered & saide: Must I not kepe & speake yt, which the LORDE putteth in to me mouth?
MSTC(i) 5 And the LORD put a saying in Balaam's mouth, and said, "Go again to Balak and say on this wise." 6 And he went again unto him and lo, he stood by his sacrifice: both he and all the lords of Moab. 7 And he began his parable, and said, "Balak the king of Moab hath fetched me from Mesopotamia out of the mountains of the east saying, 'Come and curse me Jacob, come and defy me Israel.' 8 How shall I curse whom God curseth not? And how shall I defy whom the LORD defieth not? 9 From the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: Lo, the people shall dwell by himself and shall not be reckoned among other nations. 10 Who can tell the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? I pray God that my soul may die the death of the righteous, and that my last end may be like his!" 11 And Balak said unto Balaam, "What hast thou done unto me? I fetched thee to curse mine enemies: and behold, thou blessest them!" 12 And he answered, and said, "Must I not keep that and speak it, which the LORD hath put in my mouth?"
Matthew(i) 5 And the Lorde put a sayinge in Balams mouth and sayd: go agayne to Balac & say on thys wyse. 6 And he went againe vnto hym and loo, he stode by hys sacrifice, both he and all the Lordes of Moab. 7 And he began hys parable and said: Balac the king of Moab hath fette me from Mesopotamia out of the mountaynes of the east, sayinge: come and curse me Iacob, come & defye me Israel. 8 How shal I curse whom God curseth not and howe shall I defy whome the Lord defieth not? 9 from the toppes of the rockes I se hym, & from the hylles I behold him: loo, the people shal dwel by him selfe and shal not be rekened among other nations. 10 Who can tell the dust of Iacob and the numbre of the fourth parte of Israell. I pray God that my soul may dye the death of the rightuous and that my laste ende may be lyke his. 11 And Balac sayed vnto Balam, what haste thou done vnto me? I fette the to curse myne enemies: and behold, thou blessest them. 12 And he answered and sayed: must I not kepe that & speake it, whyche the Lorde hath put in my mouthe?
Great(i) 5 And the Lorde put a sayinge in Balams mouth, and sayde: go agayn to Balac and saye on thys wyse. 6 And whan he went agayne vnto him, loo, he stode by hys sacrifice, he and all the Lordes of Moab. 7 And he toke vp hys parable and sayde Balac the kynge of Moab hath fett me from Mesopotamia out of the mountaynes of the east (sayinge:) come, curse Iacob for my sake: come, & defye Israel. 8 Howe shall I curse him, whom God hath not cursed? or howe shall I defye him, whom God hath not defyed? 9 from the toppe of the rockes I se hym, and from the hylles I beholde hym: loo, the people shall dwell by them selfe, and shall not be rekened among the nacyons. 10 Who can tell the dust of Iacob, and the nombre of the fourth parte of Israel? I praye God, that my soule maye dye the death of the ryghteous, & that my last ende maye be lyke hys. 11 And Balac sayde vnto Balaam: what hast thou done vnto me? I fett the to curse myne enemyes, and beholde, thou hast blessed them. 12 He answered and sayde: must I not kepe that & speake it, whych the Lorde hath put in my mouthe?
Geneva(i) 5 And the Lord put an answere in Balaams mouth, and sayde, Go againe to Balak, and say on this wise. 6 So when he returned vnto him, loe, hee stoode by his burnt offering, he, and all the princes of Moab. 7 Then he vttered his parable, and sayde, Balak the king of Moab hath brought mee from Aram out of the mountaines of the East, saying, Come, curse Iaakob for my sake: come, and detest Israel. 8 How shall I curse, where God hath not cursed? or howe shall I detest, where the Lord hath not detested? 9 For from the top of the rocks I did see him, and from the hils I did beholde him: lo, the people shall dwell by themselues, and shall not be reckened among the nations. 10 Who can tell the dust of Iaakob, and the nomber of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last ende be like his. 11 Then Balak saide vnto Balaam, What hast thou done vnto mee? I tooke thee to curse mine enemies, and beholde, thou hast blessed them altogether. 12 And he answered, and said, Must I not take heede to speake that, which the Lord hath put in my mouth?
Bishops(i) 5 And the Lorde put a saying in Balaams mouth, and sayde: Go agayne to Balac, and say on this wyse 6 And when he went agayne vnto him, lo, he stoode by his burnt sacrifice, he and all the lordes of Moab 7 And he toke vp his parable, and sayd: Balac the king of Moab hath brought me fro Mesopotamia, out of the mountaynes of the east, [saying] Come, curse Iacob for my sake, come and defie Israel 8 Howe shall I curse hym, whom God hath not cursed? or howe shall I defie hym, whom God hath not defied 9 For from the toppe of the rockes I see hym, and from the hylles I beholde hym: lo, the people shall dwell by them selues, and shal not be reckened among the nations 10 Who can tell the dust of Iacob, and the number of the fourth part of Israel? I pray God that my soule may dye the death of the righteous, and that my last ende may be like his 11 And Balac sayd vnto Balaam: What hast thou done vnto me? I toke thee to curse myne enemies, and beholde thou hast blessed them altogether 12 He aunswered and sayd: Must I not take heede to speake that whiche the lorde hath put in my mouth
DouayRheims(i) 5 And the Lord put the word in his mouth, and said: Return to Balac, and thus shalt thou speak. 6 Returning he found Balac standing by his burnt offering, with all the princes of the Moabites: 7 And taking up his parable, he said: Balac king of the Moabites hath brought me from Aram, from the mountains of the east: Come, said he, and curse Jacob: make haste and detest Israel. 8 How shall I curse him, whom God hath not cursed? By what means should I detest him, whom the Lord detesteth not? 9 I shall see him from the tops of the rocks, and shall consider him from the hills. This people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, and know the number of the stock of Israel? Let my soul die the death of the just, and my last end be like to them. 11 And Balac said to Balaam: What is this that thou dost? I sent for thee to curse my enemies: and thou contrariwise blessest them. 12 He answered him: Can I speak any thing else but what the Lord commandeth?
KJV(i) 5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. 6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. 7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied? 9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! 11 And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?
KJV_Cambridge(i) 5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. 6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. 7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied? 9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! 11 And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?
KJV_Strongs(i)
  5 H3068 And the LORD H7760 put [H8799]   H1697 a word H1109 in Balaam's H6310 mouth H559 , and said [H8799]   H7725 , Return [H8798]   H1111 unto Balak H1696 , and thus thou shalt speak [H8762]  .
  6 H7725 And he returned [H8799]   H5324 unto him, and, lo, he stood [H8737]   H5930 by his burnt sacrifice H8269 , he, and all the princes H4124 of Moab.
  7 H5375 And he took up [H8799]   H4912 his parable H559 , and said [H8799]   H1111 , Balak H4428 the king H4124 of Moab H5148 hath brought [H8686]   H758 me from Aram H2042 , out of the mountains H6924 of the east H3212 , saying, Come [H8798]   H779 , curse [H8798]   H3290 me Jacob H3212 , and come [H8798]   H2194 , defy [H8798]   H3478 Israel.
  8 H4100 How H5344 shall I curse [H8799]   H410 , whom God H6895 hath not cursed [H8804]   H2194 ? or how shall I defy [H8799]   H3068 , whom the LORD H2194 hath not defied [H8804]  ?
  9 H7218 For from the top H6697 of the rocks H7200 I see [H8799]   H1389 him, and from the hills H7789 I behold [H8799]   H5971 him: lo, the people H7931 shall dwell [H8799]   H910 alone H2803 , and shall not be reckoned [H8691]   H1471 among the nations.
  10 H4487 Who can count [H8804]   H6083 the dust H3290 of Jacob H4557 , and the number H7255 of the fourth H3478 part of Israel H4191 ? Let me die [H8799]   H5315   H4194 the death H3477 of the righteous H319 , and let my last end be like his!
  11 H1111 And Balak H559 said [H8799]   H1109 unto Balaam H6213 , What hast thou done [H8804]   H3947 unto me? I took [H8804]   H6895 thee to curse [H8800]   H341 mine enemies [H8802]   H1288 , and, behold, thou hast blessed [H8765]   H1288 them altogether [H8763]  .
  12 H6030 And he answered [H8799]   H559 and said [H8799]   H8104 , Must I not take heed [H8799]   H1696 to speak [H8763]   H3068 that which the LORD H7760 hath put [H8799]   H6310 in my mouth?
Thomson(i) 5 And God put a word in the mouth of Balaam, and said, Return to Balak, and thus thou shalt say. 6 So he returned to Balak. Now he was standing by his whole burnt offerings, and all the princes of Moab with him; 7 And a spirit of God came upon Balaam, and he took up his parable, and said, I am called from Mesopotamia by Balak; By the king of Moab from the mountains of the east, Come, saith he, Curse Jacob for me, And, come, for me devote Israel. 8 How can I curse him, whom the Lord doth nut curse? Or how devote him whom God devoteth not? 9 For from the top of mountains I can see him; Even from hills I can observe him, Behold he shall dwell, as a people by themselves, And shall not be reckoned among the nations. 10 Who hath accurately scanned the seed of Jacob? Who can count the communities of Israel? May my soul depart among the souls of the righteous! And my offspring be as the seed of these! 11 At this Balak said to Balaam, What hast thou done to me? I sent for thee to curse my enemies, and behold thou hast pronounced a blessing. 12 And Balaam said to Balak, Must I not be careful to speak what God hath put in my mouth?
Webster(i) 5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus thou shalt speak. 6 And he returned to him and lo, he stood by his burnt-sacrifice, he, and all the princes of Moab. 7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse Jacob for me, and come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied? 9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! 11 And Balak said to Balaam, What hast thou done to me? I took thee to curse my enemies, and behold, thou hast blessed them altogether. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth?
Webster_Strongs(i)
  5 H3068 And the LORD H7760 [H8799] put H1697 a word H1109 in Balaam's H6310 mouth H559 [H8799] , and said H7725 [H8798] , Return H1111 to Balak H1696 [H8762] , and thus thou shalt speak.
  6 H7725 [H8799] And he returned H5324 [H8737] to him, and, lo, he stood H5930 by his burnt sacrifice H8269 , he, and all the princes H4124 of Moab.
  7 H5375 [H8799] And he took up H4912 his parable H559 [H8799] , and said H1111 , Balak H4428 the king H4124 of Moab H5148 [H8686] hath brought H758 me from Aram H2042 , out of the mountains H6924 of the east H3212 [H8798] , saying, Come H779 [H8798] , curse H3290 Jacob H3212 [H8798] for me, and come H2194 [H8798] , defy H3478 Israel.
  8 H4100 How H5344 [H8799] shall I curse H410 , whom God H6895 [H8804] hath not cursed H2194 [H8799] ? or how shall I defy H3068 , whom the LORD H2194 [H8804] hath not defied?
  9 H7218 For from the top H6697 of the rocks H7200 [H8799] I see H1389 him, and from the hills H7789 [H8799] I behold H5971 him: lo, the people H7931 [H8799] shall dwell H910 alone H2803 [H8691] , and shall not be reckoned H1471 among the nations.
  10 H4487 [H8804] Who can count H6083 the dust H3290 of Jacob H4557 , and the number H7255 of the fourth H3478 part of Israel H4191 H5315 [H8799] ? Let me die H4194 the death H3477 of the righteous H319 , and let my last end be like his!
  11 H1111 And Balak H559 [H8799] said H1109 to Balaam H6213 [H8804] , What hast thou done H3947 [H8804] to me? I took H6895 [H8800] thee to curse H341 [H8802] my enemies H1288 [H8765] , and, behold, thou hast blessed H1288 [H8763] them altogether.
  12 H6030 [H8799] And he answered H559 [H8799] and said H8104 [H8799] , Must I not take heed H1696 [H8763] to speak H3068 that which the LORD H7760 [H8799] hath put H6310 in my mouth?
Brenton(i) 5 And God put a word into the mouth of Balaam, and said, thou shalt return to Balac, and thus shalt thou speak. 6 And he returned to him, and moreover he stood over his whole-burnt-offerings, and all the princes of Moab with him; and the Spirit of God came upon him. 7 And he took up his parable, and said, Balac king of Moab sent for me out of Mesopotamia, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and Come, call for a curse for me upon Israel. 8 How can I curse whom the Lord curses not? or how can I devote whom God devotes not? 9 For from the top of the mountains I shall see him, and from the hills I shall observe him: behold, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who has exactly calculated the seed of Jacob, and who shall number the families of Israel? let my soul die with the souls of the righteous, and let my seed be as their seed. 11 And Balac said to Balaam, What hast thou done to me? I called thee to curse my enemies, and behold thou hast greatly blessed them. 12 And Balaam said to Balac, Whatsoever the Lord shall put into my mouth, shall I not take heed to speak this?
Brenton_Greek(i) 5 Καὶ ἐνέβαλεν ὁ Θεὸς ῥῆμα εἰς τὸ στόμα Βαλαὰμ, καὶ εἶπεν, ἐπιστραφεὶς πρὸς Βαλὰκ, οὕτω λαλήσεις. 6 Καὶ ἀπεστράφη πρὸς αὐτόν· καὶ ὅδε ἐφειστήκει ἐπὶ τῶν ὁλοκαυτωμάτων αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Μωὰβ μετʼ αὐτοῦ· καὶ ἐγενήθη πνεῦμα Θεοῦ ἐπʼ αὐτῷ. 7 Καὶ ἀναλαβὼν τὴν παραβολὴν αὐτοῦ, εἶπεν, ἐκ Μεσοποταμίας μετεπέμψατό με Βαλὰκ βασιλεὺς Μωὰβ ἐξ ὀρέων ἀπʼ ἀνατολῶν, λέγων, δεῦρο ἄρασαί μοι τὸν Ἰακὼβ, καὶ δεῦρο ἐπικατάρασαί μοι τὸν Ἰσραήλ. 8 Τί ἀράσωμαι ὃν μὴ ἀρᾶται Κύριος; ἢ τί καταράσωμαι ὃν μὴ καταρᾶται ὁ Θεός; 9 Ὅτι ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ὄψομαι αὐτὸν, καὶ ἀπὸ βουνῶν προσνοήσω αὐτόν· ἰδοὺ λαὸς μόνος κατοικήσει, καὶ ἐν ἔθνεσιν οὐ συλλογισθήσεται. 10 Τίς ἐξηκριβάσατο τὸ σπέρμα Ἰακὼβ, καὶ τίς ἐξαριθμήσεται δήμους Ἰσραήλ; ἀποθάνοι ἡ ψυχή μου ἐν ψυχαῖς δικαίων, καὶ γένοιτο τὸ σπέρμα μου ὡς τὸ σπέρμα τούτων.
11 Καὶ εἶπε Βαλὰκ πρὸς Βαλαὰμ, τί πεποίηκάς μοι; εἰς κατάρασιν ἐχθρῶν μου κέκληκά σε, καὶ ἰδοὺ εὐλόγηκας εὐλογίαν. 12 Καὶ εἶπε Βαλαὰμ πρὸς Βαλὰκ, οὐχὶ ὅσα ἂν ἐμβάλῃ ὁ Θεὸς εἰς τὸ στόμα μου, τοῦτο φυλάξω λαλῆσαι;
Leeser(i) 5 And the Lord put a word in Bil’am’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus shalt thou speak. 6 And he returned unto him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab. 7 And he took up his parable, and said, From Aram did Balak send for me, the king of Moab, out of the mountains of the east, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. 8 How shall I denounce, whom God hath not denounced? and how shall I defy, whom the Lord hath not defied? 9 For from the top of rocks I see him, and from hills I behold him: lo, it is a people that shall dwell alone, and among the nations it shall not be reckoned. 10 Who can count the dust of Jacob, and number the fourth part of Israel? May my soul die the death of the righteous, and may my last end be like his! 11 And Balak said unto Bil’am, What hast thou done unto me? to denounce my enemies did I take thee, and, behold, thou hast even blessed them. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that only which the Lord may put in my mouth?
YLT(i) 5 and Jehovah putteth a word in the mouth of Balaam, and saith, `Turn back unto Balak, and thus thou dost speak.' 6 And he turneth back unto him, and lo, he is standing by his burnt-offering, he and all the princes of Moab. 7 And he taketh up his simile, and saith: `From Aram he doth lead me—Balak king of Moab; From mountains of the east: Come—curse for me Jacob, And come—be indignant with Israel. 8 What—do I pierce? —God hath not pierced! And what—am I indignant? —Jehovah hath not been indignant! 9 For from the top of rocks I see it, And from heights I behold it; Lo a people! alone it doth tabernacle, And among nations doth not reckon itself. 10 Who hath counted the dust of Jacob, And the number of the fourth of Israel? Let me die the death of upright ones, And let my last end be like his!' 11 And Balak saith unto Balaam, `What hast thou done to me? to pierce mine enemies I have taken thee—and lo, thou hast certainly blessed;' 12 and he answereth and saith, `That which Jehovah doth put in my mouth—it do I not take heed to speak?'
JuliaSmith(i) 5 And Jehovah will put the word in Balaam's mouth, and say, Turn back to Balak, and thus shalt thou speak. 6 And he will turn back to him, and behold, he stood by his burnt-offering, he, and all the leaders of Moab. 7 And he will take up his parable, and say, From Aram, Balak, king of Moab, will transfer me from the mountains of the east; Come curse to me Jacob and come and be angry at Israel 8 How shall I curse, God cursing not? And how shall I be angry, God not being angry? 9 From the head of the rocks I shall see him, and from the hills I shall look after him: behold, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who divided out the dust of Jacob and who numbered the fourth of Israel? My soul shall die the death of the just, and my latter state shall be as his. 11 And Balak will say to Balaam, What didst thou to me? To curse mine enemies I took thee, and behold, praising, thou didst praise. 12 And he will answer and say, What Jehovah shall put in my mouth shall I not watch, to speak?
Darby(i) 5 And Jehovah put a word in Balaam`s mouth, and said, Return to Balak, and thus shalt thou speak. 6 And he returned to him, and behold, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab. 7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, from the mountains of the east: Come, curse me Jacob, and come, denounce Israel! 8 How shall I curse whom ?God hath not cursed? or how shall I denounce whom Jehovah doth not denounce? 9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: Lo, [it is] a people that shall dwell alone and shall not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let my soul die the death of the righteous, and let my end be like his! 11 And Balak said to Balaam, What hast thou done to me? I took thee to curse mine enemies, and behold, thou hast blessed them altogether. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah puts in my mouth?
ERV(i) 5 And the LORD put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. 6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt offering, he, and all the princes of Moab. 7 And he took up his parable, and said, From Aram hath Balak brought me, The king of Moab from the mountains of the East: Come, curse me Jacob, And come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I defy, whom the LORD hath not defied? 9 For from the top of the rocks I see him, And from the hills I behold him: Lo, it is a people that dwell alone, And shall not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, Or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, And let my last end be like his! 11 And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD putteth in my mouth?
ASV(i) 5 And Jehovah put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. 6 And he returned unto him, and, lo, he was standing by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab. 7 And he took up his parable, and said,
From Aram hath Balak brought me,
The king of Moab from the mountains of the East:
Come, curse me Jacob,
And come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God hath not cursed?
And how shall I defy, whom Jehovah hath not defied? 9 For from the top of the rocks I see him,
And from the hills I behold him:
Lo, it is a people that dwelleth alone,
And shall not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob,
Or number the fourth part of Israel?
Let me die the death of the righteous,
And let my last end be like his! 11 And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which Jehovah putteth in my mouth?
ASV_Strongs(i)
  5 H3068 And Jehovah H7760 put H1697 a word H1109 in Balaam's H6310 mouth, H559 and said, H7725 Return H1111 unto Balak, H1696 and thus thou shalt speak.
  6 H7725 And he returned H5324 unto him, and, lo, he was standing H5930 by his burnt-offering, H8269 he, and all the princes H4124 of Moab.
  7 H5375 And he took up H4912 his parable, H559 and said, H758 From Aram H1111 hath Balak H5148 brought H4428 me, The king H4124 of Moab H2042 from the mountains H6924 of the East: H3212 Come, H779 curse H3290 me Jacob, H3212 And come, H2194 defy H3478 Israel.
  8 H4100 How H5344 shall I curse, H410 whom God H6895 hath not cursed? H2194 And how shall I defy, H3068 whom Jehovah H2194 hath not defied?
  9 H7218 For from the top H6697 of the rocks H7200 I see H1389 him, And from the hills H7789 I behold H5971 him: lo, it is a people H7931 that dwelleth H910 alone, H2803 And shall not be reckoned H1471 among the nations.
  10 H4487 Who can count H6083 the dust H3290 of Jacob, H4557 Or number H7255 the fourth H3478 part of Israel? H4191 Let me die H4194 the death H3477 of the righteous, H319 And let my last end be like his!
  11 H1111 And Balak H559 said H1109 unto Balaam, H6213 What hast thou done H3947 unto me? I took H6895 thee to curse H341 mine enemies, H1288 and, behold, thou hast blessed H1288 them altogether.
  12 H6030 And he answered H559 and said, H8104 Must I not take heed H1696 to speak H3068 that which Jehovah H7760 putteth H6310 in my mouth?
JPS_ASV_Byz(i) 5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said: 'Return unto Balak, and thus thou shalt speak.' 6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt-offering, he, and all the princes of Moab. 7 And he took up his parable, and said: From Aram Balak bringeth me, the king of Moab from the mountains of the East: 'Come, curse me Jacob, and come, execrate Israel.' 8 How shall I curse, whom God hath not cursed? And how shall I execrate, whom the LORD hath not execrated? 9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, it is a people that shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who hath counted the dust of Jacob, or numbered the stock of Israel? Let me die the death of the righteous, and let mine end be like his! 11 And Balak said unto Balaam: 'What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether.' 12 And he answered and said: 'Must I not take heed to speak that which the LORD putteth in my mouth?'
Rotherham(i) 5 And Yahweh put a word into the mouth of Balaam,––and said––Return unto Balak, and, thus, shalt thou speak. 6 So he returned unto him, and lo! he was stationed by his ascending–sacrifice,––he, and all the princes of Moab. 7 So he took up his parable and said,––From Aram, doth Balak conduct me, The king of Moab, from the mountains of the East, Come thou! curse me Jacob, Yea, come thou! rage on Israel. 8 How can I revile one whom GOD, hath not reviled? Yea, how can I rage on one on whom Yahweh, hath not raged? 9 Surely, from the head of the rocks, do I see him, Yea, from the hills, do I observe him,––Lo! a people, who alone, doth dwell, And, among the nations, he doth not reckon himself. 10 Who, hath counted the dust of Jacob? Or who, hath numbered the fourth part of Israel? Let me die the death of the upright, And let my hereafter be like his! 11 Then said Balak unto Balaam, What hast thou done for me? To revile mine enemies, I summoned thee, and lo! thou hast, kept on blessing. 12 And he answered and said,––Was it not [to be so] that, whatsoever Yahweh should put into my mouth, the same, should I take heed to speak?
CLV(i) 5 Yahweh placed a word in the mouth of Balaam and said:Return to Balak and thus shall you speak. 6 So he returned to him and behold, he and all the chiefs of Moab were stationed at his ascent offering. 7 He took up his discourse and said:From Syria Balak gave me guidance, the king of Moab from the mountains of the east:Come now and curse Jacob for me! And come now and menace Israel. 8 How should I revile when El has not reviled him? How should I menace when Yahweh has not menaced? 9 For from the summit of the rocks I am seeing him, and from the hills I am regarding him. Behold, the people is tabernacling by itself alone, and among the nations it is not reckoning itself. 10 Who counts the soil-drift of Jacob? And who numbers the dust cloud of Israel? May my soul die the death of the upright, and may my hereafter be just as his!" 11 Then Balak said to Balaam:What have you done to me? To revile my enemies I took you, yet behold, you bless, yea bless them!" 12 Yet he answered and said:What Yahweh places in my mouth, is it not it that I should observe to speak?
BBE(i) 5 And the Lord put words in Balaam's mouth, and said, Go back to Balak, and this is what you are to say. 6 So he went back to him where he was waiting by his burned offering with all the chiefs of Moab. 7 And in the words which the Lord had given him he said, From Aram Balak has sent for me, the king of Moab from the mountains of the East: come, put curses on Jacob for me and be angry with Israel. 8 How may I put curses on him who is not cursed by God? how may I be angry with him with whom the Lord is not angry? 9 From the top of the rocks I see him, looking down on him from the hills: it is a people made separate, not to be numbered among the nations. 10 Who is able to take the measure of the dust of Jacob or the number of the thousands of Israel? May my death be the death of the upright and my last end like his! 11 Then Balak said to Balaam, What have you done to me? I sent for you so that my haters might be cursed, and see, you have given them a blessing. 12 And in answer he said, Am I not ordered to say only what the Lord puts into my mouth?
MKJV(i) 5 And Jehovah put a word in Balaam's mouth and said, Return to Balak, and so you shall speak. 6 And he returned to him. And lo, he stood by his burnt sacrifice, he and all the leaders of Moab. 7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse Jacob for me, and come, defy Israel. 8 How shall I curse whom God has not cursed? Or how shall I defy whom Jehovah has not defied? 9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him. Lo, the people shall dwell alone, and shall not be counted among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! 11 And Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have kept on blessing them! 12 And he answered and said, Must I not be careful to speak that which Jehovah has put in my mouth?
LITV(i) 5 And Jehovah put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and you shall say this. 6 And he returned to him. And, lo, he was standing by his burnt offering, he and all the leaders of Moab. 7 And he took up his parable and said, He has led me from Aram, Balak king of Moab; from the mountains of the east, saying, Come, curse Jacob for me; and, come, rage at Israel. 8 How shall I curse him whom God has not cursed? And how shall I rage at him whom Jehovah has not raged at? 9 For from the top of the rocks I see him, and I behold him from the heights. Behold, it is a people that shall dwell alone and not be reckoned among the nations. 10 Who can count Jacob's dust, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! 11 And Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and lo you have surely blessed. 12 And he replied and said, Must not I take heed to speak what Jehovah has put in my mouth?
ECB(i) 5 And Yah Veh puts a word in the mouth of Bilam, and says, Return to Balaq and word thus. 6 And he returns to him, and behold, he stations himself by his holocaust - he and all the governors of Moab: 7 and he lifts his proverb, and says, Balaq the sovereign of Moab leads me from Aram - from the mountains of the east, Go, curse Yaaqov for me! And go, enrage Yisra El! 8 How pierce I whom El curses not? Or how enrage I whom Yah Veh enrages not? 9 For from the top of the rocks I see him and from the hills I observe him: behold, the people tabernacle alone and are not fabricated among the goyim. 10 Who numbers the dust of Yaaqov? And the number of the fourth of Yisra El? Let my soul die the death of the straight and let my finality be like his! 11 And Balaq says to Bilam, What work you to me? I take you to curse my enemies; and behold, in blessing, you bless them. 12 And he answers and says, Guard I not to word what Yah Veh puts in my mouth?
ACV(i) 5 And LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus thou shall speak. 6 And he returned to him. And, lo, he was standing by his burnt offering, he, and all the rulers of Moab. 7 And he took up his oracle, and said, From Aram Balak has brought me, the king of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me, and come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God has not cursed? And how shall I defy, whom LORD has not defied? 9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him. Lo, it is a people that dwells alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! 11 And Balak said to Balaam, What have thou done to me? I took thee to curse my enemies, and, behold, thou have blessed them altogether. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which LORD puts in my mouth?
WEB(i) 5 Yahweh put a word in Balaam’s mouth, and said, “Return to Balak, and thus you shall speak.” 6 He returned to him, and behold, he was standing by his burnt offering, he, and all the princes of Moab. 7 He took up his parable, and said, “From Aram has Balak brought me, the king of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me. Come, defy Israel. 8 How shall I curse whom God has not cursed? How shall I defy whom Yahweh has not defied? 9 For from the top of the rocks I see him. From the hills I see him. Behold, it is a people that dwells alone, and shall not be listed among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, or count the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous! Let my last end be like his!” 11 Balak said to Balaam, “What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether.” 12 He answered and said, “Must I not take heed to speak that which Yahweh puts in my mouth?”
WEB_Strongs(i)
  5 H3068 Yahweh H7760 put H1697 a word H1109 in Balaam's H6310 mouth, H559 and said, H7725 "Return H1111 to Balak, H1696 and thus you shall speak."
  6 H7725 He returned H5324 to him, and behold, he was standing H5930 by his burnt offering, H8269 he, and all the princes H4124 of Moab.
  7 H5375 He took up H4912 his parable, H559 and said, H758 "From Aram H1111 has Balak H5148 brought H4428 me, the king H4124 of Moab H2042 from the mountains H6924 of the East. H3212 Come, H779 curse H3290 Jacob H3212 for me. Come, H2194 defy H3478 Israel.
  8 H4100 How H5344 shall I curse H410 whom God H6895 has not cursed? H2194 How shall I defy H3068 whom Yahweh H2194 has not defied?
  9 H7218 For from the top H6697 of the rocks H7200 I see H1389 him. From the hills H7789 I see him. Behold, H5971 it is a people H7931 that dwells H910 alone, H2803 and shall not be reckoned H1471 among the nations.
  10 H4487 Who can count H6083 the dust H3290 of Jacob, H4557 or number H7255 the fourth H3478 part of Israel? H4191 Let me die H4194 the death H3477 of the righteous! H319 Let my last end be like his!"
  11 H1111 Balak H559 said H1109 to Balaam, H6213 "What have you done H3947 to me? I took H6895 you to curse H341 my enemies, H1288 and behold, you have blessed H1288 them altogether."
  12 H6030 He answered H559 and said, H8104 "Must I not take heed H1696 to speak H3068 that which Yahweh H7760 puts H6310 in my mouth?"
NHEB(i) 5 And God put a word in Balaam's mouth, and said, "Return to Balak, and thus you shall speak." 6 He returned to him, and look, he was standing by his burnt offering, he, and all the princes of Moab. 7 He took up his parable, and said, "From Aram has Balak brought me, the king of Moab from the mountains of the East. 'Come, curse Jacob for me. Come, defy Israel.' 8 How shall I curse whom the LORD has not cursed? How shall I defy whom God has not defied? 9 For from the top of the rocks I see him. From the hills I see him. Look, it is a people that dwells alone, and not counting itself among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, and who has numbered the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous. Let my last end be like his." 11 Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, and look, you have blessed them altogether." 12 He answered and said, "Must I not be careful to speak that which God puts in my mouth?"
AKJV(i) 5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return to Balak, and thus you shall speak. 6 And he returned to him, and, see, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. 7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God has not cursed? or how shall I defy, whom the LORD has not defied? 9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: see, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! 11 And Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and, behold, you have blessed them altogether. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD has put in my mouth?
AKJV_Strongs(i)
  5 H3068 And the LORD H7760 put H1697 a word H1109 in Balaam’s H6310 mouth, H559 and said, H7725 Return H1111 to Balak, H3541 and thus H1696 you shall speak.
  6 H7725 And he returned H2009 to him, and, see, H5324 he stood H5930 by his burnt H3605 sacrifice, he, and all H8269 the princes H4124 of Moab.
  7 H5375 And he took H4912 up his parable, H559 and said, H1111 Balak H4428 the king H4124 of Moab H5148 has brought H758 me from Aram, H2042 out of the mountains H6924 of the east, H3212 saying, Come, H779 curse H3290 me Jacob, H3212 and come, H2194 defy H3478 Israel.
  8 H4100 How H5344 shall I curse, H410 whom God H6895 has not cursed? H4100 or how H2194 shall I defy, H3068 whom the LORD H2194 has not defied?
  9 H7218 For from the top H6697 of the rocks H7200 I see H1389 him, and from the hills H7789 I behold H2005 him: see, H5971 the people H7931 shall dwell H909 alone, H2803 and shall not be reckoned H1471 among the nations.
  10 H4310 Who H4487 can count H6083 the dust H3290 of Jacob, H4557 and the number H7255 of the fourth H3478 part of Israel? H4191 Let me die H4194 the death H3477 of the righteous, H319 and let my last H3644 end be like his!
  11 H1111 And Balak H559 said H1109 to Balaam, H4100 What H6213 have you done H3947 to me? I took H6895 you to curse H341 my enemies, H2009 and, behold, H1288 you have blessed them altogether.
  12 H6030 And he answered H559 and said, H8104 Must I not take heed H1696 to speak H834 that which H3068 the LORD H7760 has put H6310 in my mouth?
KJ2000(i) 5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus you shall speak. 6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the leaders of Moab. 7 And he took up his oracle, and said, Balak the king of Moab has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse for me Jacob, and come, denounce Israel. 8 How shall I curse, whom God has not cursed? or how shall I denounce, whom the LORD has not denounced? 9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! 11 And Balak said unto Balaam, What have you done unto me? I took you to curse my enemies, and, behold, you have blessed them altogether. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD has put in my mouth?
UKJV(i) 5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, Return unto Balak, and thus you shall speak. 6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. 7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God has not cursed? or how shall I defy, whom the LORD has not defied? 9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! 11 And Balak said unto Balaam, What have you done unto me? I took you to curse mine enemies, and, behold, you have blessed them altogether. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD has put in my mouth?
TKJU(i) 5 And the LORD put a word in Balaam's mouth, and said, "Return to Balak, and thus you shall speak. 6 And he returned to him, and lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. 7 And he took up his parable, and said, "Balak the king of Moab has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, "Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God has not cursed? Or how shall I defy, whom the LORD has not defied? 9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: Lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! 11 And Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether. 12 And he answered and said, "Must I not take heed to speak that which the LORD has put in my mouth?
CKJV_Strongs(i)
  5 H3068 And the Lord H7760 put H1697 a word H1109 in Balaam's H6310 mouth, H559 and said, H7725 Return H1111 unto Balak, H1696 and thus you shall speak.
  6 H7725 And he returned H5324 unto him, and, behold, he stood H5930 by his burnt sacrifice, H8269 he, and all the princes H4124 of Moab.
  7 H5375 And he took up H4912 his parable, H559 and said, H1111 Balak H4428 the king H4124 of Moab H5148 has brought H758 me from Aram, H2042 out of the mountains H6924 of the east, H3212 saying, Come, H779 curse H3290 me Jacob, H3212 and come, H2194 defy H3478 Israel.
  8 H4100 How H5344 shall I curse, H410 whom God H6895 has not cursed? H2194 or how shall I defy, H3068 whom the Lord H2194 has not defied?
  9 H7218 For from the top H6697 of the rocks H7200 I see H1389 him, and from the hills H7789 I behold H5971 him: behold, the people H7931 shall live H910 alone, H2803 and shall not be reckoned H1471 among the nations.
  10 H4487 Who can count H6083 the dust H3290 of Jacob, H4557 and the number H7255 of the fourth H3478 part of Israel? H4191 Let me die H4194 the death H3477 of the righteous, H319 and let my last end be like his!
  11 H1111 And Balak H559 said H1109 unto Balaam, H6213 What have you done H3947 unto me? I took H6895 you to curse H341 my enemies, H1288 and, behold, you have blessed H1288 them altogether.
  12 H6030 And he answered H559 and said, H8104 Must I not take care H1696 to speak H3068 that which the Lord H7760 has put H6310 in my mouth?
EJ2000(i) 5 And the LORD put a word in Balaam’s mouth and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. 6 And he returned unto him, and, behold, he stood by his burnt sacrifice, he and all the princes of Moab. 7 And he took up his parable and said, Balak, the king of Moab, has brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob and come, denounce Israel. 8 Why should I curse one whom God has not cursed? And why should I denounce one whom the LORD has not denounced? 9 For from the top of the rocks I have seen him, and from the hills I beheld him; behold, a people that shall dwell in confidence and shall not be counted among the Gentiles. 10 Who shall count the dust of Jacob and the number of the fourth part of Israel? Let my soul die the death of the righteous, and let my last end be like his! 11 Then Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse my enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD has put in my mouth?
CAB(i) 5 And God put a word into the mouth of Balaam, and said, you shall return to Balak, and thus shall you speak. 6 And he returned to him, and moreover he stood over his whole burnt offerings, and all the princes of Moab with him; and the Spirit of God came upon him. 7 And he took up his parable, and said, Balak king of Moab sent for me out of Mesopotamia, out of the mountains of the east, saying, Come, curse Jacob for me, and come, call for a curse upon Israel for me. 8 How can I curse whom the Lord has not cursed? Or how can I denounce whom God has not denounced? 9 For from the top of the mountains I shall see him, and from the hills I shall observe him. Behold, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who has calculated the seed of Jacob, and who shall number the families of Israel? Let my soul die with the souls of the righteous, and let my seed be as their seed. 11 And Balak said to Balaam, What have you done to me? I called you to curse my enemies, and behold you have greatly blessed them! 12 And Balaam said to Balak, Whatsoever the Lord shall put into my mouth, shall I not take heed to speak this?
LXX2012(i) 5 And God put a word into the mouth of Balaam, and said, you shall return to Balac, and thus shall you speak. 6 And he returned to him, and moreover he stood over his whole burnt offerings, and all the princes of Moab with him; and the Spirit of God came upon him. 7 And he took up his parable, and said, Balac king of Moab sent for me out of Mesopotamia, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and Come, call for a curse for me upon Israel. 8 How can I curse whom the Lord curses not? or how can I devote whom God devotes not? 9 For from the top of the mountains I shall see him, and from the hills I shall observe him: behold, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. 10 Who has exactly calculated the seed of Jacob, and who shall number the families of Israel? let my soul die with the souls of the righteous, and let my seed be as their seed. 11 And Balac said to Balaam, What have you done to me? I called you to curse my enemies, and behold you have greatly blessed [them]. 12 And Balaam said to Balac, Whatsoever the Lord shall put into my mouth, shall I not take heed to speak this?
NSB(i) 5 Jehovah told Balaam: »Go back to Balak and give him my message.« 6 He went back to Balak and found him standing beside his burnt offering with all the princes of Moab. 7 Balaam delivered this message: »Balak brought me from Aram. The king of Moab summoned me from the eastern mountains. Come and curse Jacob for me,« he said. ‘Come and condemn Israel. 8 »‘How can I curse those whom God has not cursed? How can I condemn those whom Jehovah has not condemned? 9 »‘I see them from the top of rocky cliffs. I look at them from the hills. I see a nation that lives by itself! These are people who do not consider themselves to be like other nations. 10 »‘The descendants of Jacob are like specks of dust. Who can count them or number even one-fourth of the people of Israel? Let me die the death of innocent people. Let my end be like theirs.’« 11 Balak responded to Balaam: »What have you done to me? I brought you here to curse my enemies, but all you have done is bless them!« 12 Balaam answered: »I must say what Jehovah tells me to say.«
ISV(i) 5 Then the LORD gave Balaam this message. “Return to Balak and speak to him.”
6 So Balaam returned to where Balak had been standing, that is, next to his offerings, accompanied by all the Moabite officials.
7 Balaam’s First ProphecyThen Balaam uttered this prophetic statement: “King Balak of Moab brought me from Aram, from the eastern mountains, and told me, ‘Come and curse Jacob for me. Come and curse Israel.’ 8 But how can I curse those whom God hasn’t cursed? How can I denounce those whom the LORD hasn’t denounced? 9 I saw them from the top of the rocks. I watched them from the hills. Truly this is a people that lives by itself and doesn’t matter among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob? Who can number the dust of Israel? Let me die the death of the righteous, and may I end up like him.”
11 “What are you doing to me?” Balak asked Balaam. “I brought you to curse my enemies, not pronounce a blessing!”
12 But in response, Balaam asked, “Shouldn’t I be careful to communicate only what the LORD puts in my mouth?”
LEB(i) 5 Yahweh put a word in the mouth of Balaam and said, "Return to Balak, and you must speak thus." 6 So he returned to him, and behold, he was standing beside his burnt offering, he and all the leaders of Moab. 7 And he lifted up his oracle and said,
"From Aram Balak lead me, from the mountains of the east the king of Moab, 'Go for me, curse Jacob, and go, denounce Israel.' 8 How can I curse whom God has not cursed, and how can I denounce whom Yahweh has not denounced? 9 Because from the top of the rocks I see him, from hilltops I watch him. Behold, a people who dwell alone, they do not consider themselves among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, or as a number the fourth part of Israel? Let my life die the death of an upright person, and let my end be like his!" 11 And Balak said to Balaam, "What have you done to me? I took you to curse my enemies, and look, you have surely blessed them!" 12 He answered and said, "Should I not speak* what Yahweh puts in my mouth?"
BSB(i) 5 Then the LORD put a message in Balaam’s mouth, saying, “Return to Balak and give him this message.” 6 So he returned to Balak, who was standing there beside his burnt offering, with all the princes of Moab. 7 And Balaam lifted up an oracle, saying: “Balak brought me from Aram, the king of Moab from the mountains of the east. ‘Come,’ he said, ‘put a curse on Jacob for me; come and denounce Israel!’ 8 How can I curse what God has not cursed? How can I denounce what the LORD has not denounced? 9 For I see them from atop the rocky cliffs, and I watch them from the hills. Behold, a people dwelling apart, not reckoning themselves among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob or number even a fourth of Israel? Let me die the death of the righteous; let my end be like theirs!” 11 Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you here to curse my enemies, and behold, you have only blessed them!” 12 But Balaam replied, “Should I not speak exactly what the LORD puts in my mouth?”
MSB(i) 5 Then the LORD put a message in Balaam’s mouth, saying, “Return to Balak and give him this message.” 6 So he returned to Balak, who was standing there beside his burnt offering, with all the princes of Moab. 7 And Balaam lifted up an oracle, saying: “Balak brought me from Aram, the king of Moab from the mountains of the east. ‘Come,’ he said, ‘put a curse on Jacob for me; come and denounce Israel!’ 8 How can I curse what God has not cursed? How can I denounce what the LORD has not denounced? 9 For I see them from atop the rocky cliffs, and I watch them from the hills. Behold, a people dwelling apart, not reckoning themselves among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob or number even a fourth of Israel? Let me die the death of the righteous; let my end be like theirs!” 11 Then Balak said to Balaam, “What have you done to me? I brought you here to curse my enemies, and behold, you have only blessed them!” 12 But Balaam replied, “Should I not speak exactly what the LORD puts in my mouth?”
MLV(i) 5 And Jehovah put a word in Balaam's mouth and said, Return to Balak and thus you will speak. 6 And he returned to him. And behold, he was standing by his burnt offering, he and all the rulers of Moab.
7 And he took up his oracle and said, From Aram Balak has brought me, the King of Moab from the mountains of the East. Come, curse Jacob for me and come, defy Israel. 8 How shall I curse, whom God has not cursed? And how shall I defy, whom Jehovah has not defied? 9 For from the top of the rocks I see him and from the hills I behold him. Behold, it is a people that dwells alone and will not be reckoned among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous and let my last end be like his!
11 And Balak said to Balaam, What have you done to me? I took you to curse my enemies, and behold, you have blessed them altogether. 12 And he answered and said, Must I not take heed to speak what Jehovah puts in my mouth?
VIN(i) 5 And the LORD put a saying in Balaam's mouth, and said, "Go again to Balak and say on this wise." 6 He went back to Balak and found him standing beside his burnt offering with all the princes of Moab. 7 Balaam delivered this message: "Balak brought me from Aram. The king of Moab summoned me from the eastern mountains. Come and curse Jacob for me," he said. 'Come and condemn Israel. 8 "'How can I curse those whom God has not cursed? How can I condemn those whom the LORD has not condemned? 9 Because from the top of the rocks I see him, from hilltops I watch him. Behold, a people who dwell alone, they do not consider themselves among the nations. 10 Who can count the dust of Jacob, or number the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! 11 Balak responded to Balaam: "What have you done to me? I brought you here to curse my enemies, but all you have done is bless them!" 12 He answered and said, "Should I not speak what the LORD puts in my mouth?"
Luther1545(i) 5 Der HERR aber gab das Wort dem Bileam in den Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also. 6 Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stund er bei seinem Brandopfer samt allen Fürsten der Moabiter. 7 Da hub er an seinen Spruch und sprach: Aus Syrien hat mich Balak, der Moabiter König, holen lassen von dem Gebirge gegen dem Aufgang: Komm, verfluche mir Jakob! Komm, schilt Israel! 8 Wie soll ich fluchen, dem Gott nicht fluchet? Wie soll ich schelten, den der HERR nicht schilt? 9 Denn von der Höhe der Felsen sehe ich ihn wohl und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wird besonders wohnen und nicht unter die Heiden gerechnet werden. 10 Wer kann zählen den Staub Jakobs und die Zahl des vierten Teils Israels? Meine Seele müsse sterben des Todes der Gerechten, und mein Ende werde wie dieser Ende! 11 Da sprach Balak zu Bileam: Was tust du an mir? Ich habe dich holen lassen, zu fluchen meinen Feinden; und siehe, du segnest. 12 Er antwortete und sprach: Muß ich nicht das halten und reden, das mir der HERR in den Mund gibt?
Luther1545_Strongs(i)
  5 H3068 Der HErr H7760 aber gab H1697 das Wort H1109 dem Bileam H6310 in den Mund H1111 und H559 sprach H7725 : Gehe wieder H1696 zu Balak und rede also.
  6 H5324 Und da er H7725 wieder H5930 zu ihm kam, siehe, da stund er bei seinem Brandopfer H8269 samt allen Fürsten H4124 der Moabiter .
  7 H5375 Da hub er an H4912 seinen Spruch H1111 und H559 sprach H758 : Aus Syrien H5148 hat H4124 mich Balak, der Moabiter H4428 König H779 , holen lassen von dem H2042 Gebirge H6924 gegen dem Aufgang H3212 : Komm H3290 , verfluche mir Jakob H3212 ! Komm H2194 , schilt H3478 Israel!
  8 H4100 Wie H5344 soll ich fluchen H410 , dem GOtt H2194 nicht fluchet? Wie soll ich schelten H3068 , den der HErr H2194 nicht schilt ?
  9 H7218 Denn von der Höhe H6697 der Felsen H7200 sehe H7789 ich H1389 ihn wohl und von den Hügeln H5971 schaue ich ihn. Siehe, das Volk H910 wird besonders H7931 wohnen H1471 und nicht unter die Heiden H2803 gerechnet werden .
  10 H4487 Wer kann zählen H6083 den Staub H3290 Jakobs H4557 und die Zahl H7255 des vierten H3478 Teils Israels H5315 ? Meine SeeLE H4194 müsse sterben H4191 des Todes H3477 der Gerechten H319 , und mein Ende werde wie dieser Ende!
  11 H559 Da sprach H1109 Balak zu Bileam H6213 : Was tust du an mir? Ich habe H1288 dich H3947 holen lassen H6895 , zu fluchen H341 meinen Feinden H1111 ; und H1288 siehe, du segnest .
  12 H7760 Er H6030 antwortete H559 und sprach H8104 : Muß ich nicht das halten H1696 und reden H3068 , das mir der HErr H6310 in den Mund gibt?
Luther1912(i) 5 Der HERR aber gab das Wort dem Bileam in den Mund und sprach: Gehe wieder zu Balak und rede also. 6 Und da er wieder zu ihm kam, siehe, da stand er bei dem Brandopfer samt allen Fürsten der Moabiter. 7 Da hob er an seinen Spruch und sprach: Aus Syrien hat mich Balak, der Moabiter König, holen lassen von dem Gebirge gegen Aufgang: Komm, verfluche mir Jakob! komm schilt Israel! 8 Wie soll ich fluchen, dem Gott nicht flucht? Wie soll ich schelten, den der HERR nicht schilt? 9 Denn von der Höhe der Felsen sehe ich ihn wohl, und von den Hügeln schaue ich ihn. Siehe, das Volk wird besonders wohnen und nicht unter die Heiden gerechnet werden. 10 Wer kann zählen den Staub Jakobs und die Zahl des vierten Teils Israels? Meine Seele müsse sterben des Todes der Gerechten, und mein Ende werde wie dieser Ende! 11 Da sprach Balak zu Bileam: Was tust du an mir? Ich habe dich holen lassen, zu fluchen meinen Feinden; und siehe, du segnest. 12 Er antwortete und sprach: Muß ich das nicht halten und reden, was mir der HERR in den Mund gibt?
Luther1912_Strongs(i)
  5 H3068 Der HERR H7760 aber gab H1697 das Wort H1109 dem Bileam H6310 in den Mund H559 und sprach H7725 : Gehe H1111 wieder zu Balak H1696 und rede also.
  6 H7725 Und da er wieder H7725 zu ihm kam H5324 , siehe, da stand H5930 er bei seinem Brandopfer H8269 samt allen Fürsten H4124 der Moabiter .
  7 H5375 Da hob H5375 er an H4912 seinen Spruch H559 und sprach H758 : Aus Syrien H1111 hat mich Balak H4124 , der Moabiter H4428 König H5148 , holen H2042 lassen von dem Gebirge H6924 gegen Aufgang H3212 : Komm H779 , verfluche H3290 mir Jakob H3212 ! komm H2194 schilt H3478 Israel!
  8 H4100 Wie H5344 soll ich fluchen H410 , dem Gott H6895 nicht flucht H2194 ? Wie soll ich schelten H3068 , den der HERR H2194 nicht schilt ?
  9 H7218 Denn von der Höhe H6697 der Felsen H7200 sehe H1389 ich ihn wohl, und von den Hügeln H7789 schaue H5971 ich ihn. Siehe, das Volk H910 wird besonders H7931 wohnen H1471 und nicht unter die Heiden H2803 gerechnet werden.
  10 H4487 Wer kann zählen H6083 den Staub H3290 Jakobs H4557 und die Zahl H7255 des vierten H3478 Teils Israels H5315 ? Meine Seele H4191 müsse sterben H4194 des Todes H3477 der Gerechten H319 , und mein Ende werde wie dieser Ende!
  11 H559 Da sprach H1111 Balak H1109 zu Bileam H6213 : Was tust H3947 du an mir? Ich habe dich holen H6895 lassen, zu fluchen H341 meinen Feinden H1288 ; und siehe, du segnest .
  12 H6030 Er antwortete H559 und sprach H8104 : Muß ich nicht das halten H1696 und reden H3068 , was mir der HERR H6310 in den Mund H7760 gibt ?
ELB1871(i) 5 Und Jehova legte ein Wort in den Mund Bileams und sprach: Kehre zu Balak zurück, und so sollst du reden. 6 Und er kehrte zu ihm zurück; und siehe, er stand neben seinem Brandopfer, er und alle Fürsten von Moab. 7 Da hob er seinen Spruch an und sprach: Aus Aram hat Balak mich hergeführt, der König von Moab von den Bergen des Ostens: Komm, verfluche mir Jakob; ja, komm, verwünsche Israel! 8 Wie soll ich verfluchen, den Gott nicht verflucht, und wie verwünschen, den Jehova nicht verwünscht hat? 9 Denn vom Gipfel der Felsen sehe ich es, und von den Höhen herab schaue ich es: siehe, ein Volk, das abgesondert wohnt und unter die Nationen nicht gerechnet wird. 10 Wer könnte zählen den Staub Jakobs und, der Zahl nach, den vierten Teil Israels? Meine Seele sterbe den Tod der Rechtschaffenen, und mein Ende sei gleich dem ihrigen! 11 Da sprach Balak zu Bileam: Was hast du mir getan! Meine Feinde zu verwünschen habe ich dich holen lassen, und siehe, du hast sie sogar gesegnet! 12 Und er antwortete und sprach: Muß ich nicht darauf achten, das zu reden, was Jehova in meinen Mund legt?
ELB1905(i) 5 Und Jahwe legte ein Wort in den Mund Bileams und sprach: Kehre zu Balak zurück, und so sollst du reden. 6 Und er kehrte zu ihm zurück; und siehe, er stand neben seinem Brandopfer, er und alle Fürsten von Moab. 7 Da hob er seinen Spruch an und sprach: Aus Aram hat Balak mich hergeführt, der König von Moab von den Bergen des Ostens: Komm, verfluche mir Jakob; ja, komm, verwünsche Israel! 8 Wie soll ich verfluchen, den Gott El nicht verflucht, und wie verwünschen, den Jahwe nicht verwünscht hat? 9 Denn vom Gipfel der Felsen sehe ich es, und von den Höhen herab schaue ich es: siehe, ein Volk, das abgesondert wohnt und unter die Nationen nicht gerechnet wird. 10 Wer könnte zählen den Staub Vergl. [1.Mose 13,16] Jakobs und, der Zahl nach, den vierten Teil Und. l.: und wer berechnen die Myriaden Israels? Meine Seele sterbe den Tod der Rechtschaffenen, und mein Ende sei gleich dem ihrigen! W. dem seinigen 11 Da sprach Balak zu Bileam: Was hast du mir getan! Meine Feinde zu verwünschen habe ich dich holen lassen, und siehe, du hast sie sogar gesegnet! 12 Und er antwortete und sprach: Muß ich nicht darauf achten, das zu reden, was Jahwe in meinen Mund legt?
ELB1905_Strongs(i)
  5 H3068 Und Jehova H7760 legte H1697 ein Wort H6310 in den Mund H1109 Bileams H559 und sprach H1111 : Kehre zu Balak H7725 zurück, und so sollst H1696 du reden .
  6 H7725 Und er kehrte H5324 zu ihm zurück; und siehe, er stand H5930 neben seinem Brandopfer H8269 , er und alle Fürsten H4124 von Moab .
  7 H5375 Da hob H4912 er seinen Spruch H6924 an und H559 sprach H758 : Aus Aram H5148 hat H1111 Balak H4428 mich hergeführt, der König H4124 von Moab H2042 von den Bergen H3212 des Ostens: Komm H779 , verfluche H3290 mir Jakob H3212 ; ja, komm H3478 , verwünsche Israel!
  8 H4100 Wie H410 soll ich verfluchen, den Gott H3068 nicht verflucht, und wie verwünschen, den Jehova nicht verwünscht hat?
  9 H6697 Denn vom Gipfel der Felsen H7200 sehe H7789 ich H7218 es, und von den H5971 Höhen herab schaue ich es: siehe, ein Volk H1471 , das H7931 abgesondert wohnt H2803 und unter die Nationen nicht gerechnet wird .
  10 H4487 Wer könnte zählen H6083 den Staub H3290 Jakobs H4557 und, der Zahl H7255 nach, den vierten H3478 Teil Israels H5315 ? Meine Seele H4191 sterbe H4194 den Tod H319 der Rechtschaffenen, und mein Ende sei gleich dem ihrigen!
  11 H559 Da sprach H1111 Balak H1109 zu Bileam H6213 : Was hast du mir getan H341 ! Meine Feinde H3947 zu verwünschen habe ich dich holen lassen H1288 , und siehe, du hast sie H1288 sogar gesegnet!
  12 H7760 Und H6030 er antwortete H559 und sprach H8104 : Muß ich H1696 nicht darauf achten, das zu reden H3068 , was Jehova H6310 in meinen Mund legt?
DSV(i) 5 Toen leide de HEERE het woord in den mond van Bileam, en zeide: Keer weder tot Balak, en spreek aldus. 6 Als hij nu tot hem wederkeerde, ziet, zo stond hij bij zijn brandoffer, hij en al de vorsten der Moabieten. 7 Toen hief hij zijn spreuk op, en zeide: Uit Syrië heeft mij Balak, de koning der Moabieten, laten halen, van het gebergte tegen het oosten, zeggende: Kom, vervloek mij Jakob, en kom, scheld Israël! 8 Wat zal ik vloeken, dien God niet vloekt; en wat zal ik schelden, waar de HEERE niet scheldt? 9 Want van de hoogte der steenrotsen zie ik hem, en van de heuvelen aanschouw ik hem; ziet, dat volk zal alleen wonen, en het zal onder de heidenen niet gerekend worden. 10 Wie zal het stof van Jakob tellen, en het getal, ja, het vierde deel van Israël? Mijn ziel sterve den dood der oprechten, en mijn uiterste zij gelijk het zijne! 11 Toen zeide Balak tot Bileam: Wat hebt gij mij gedaan? Ik heb u genomen, om mijn vijanden te vloeken; maar zie, gij hebt hen doorgaans gezegend! 12 Hij nu antwoordde en zeide: Zal ik dat niet waarnemen te spreken, wat de HEERE in mijn mond gelegd heeft?
DSV_Strongs(i)
  5 H7760 H8799 Toen leide H3068 de HEERE H1697 het woord H6310 in den mond H1109 van Bileam H559 H8799 , en zeide H7725 H8798 : Keer weder H1111 tot Balak H1696 H8762 , en spreek aldus.
  6 H7725 H8799 Als hij nu tot hem wederkeerde H5324 H8737 , ziet, zo stond hij H5930 bij zijn brandoffer H8269 , hij en al de vorsten H4124 der Moabieten.
  7 H5375 H0 Toen hief hij H4912 zijn spreuk H5375 H8799 op H559 H8799 , en zeide H758 : Uit Syrie H1111 heeft mij Balak H4428 , de koning H4124 der Moabieten H5148 H8686 , laten halen H2042 , van het gebergte H6924 tegen het oosten H3212 H8798 , [zeggende]: Kom H779 H8798 , vervloek H3290 mij Jakob H3212 H8798 , en kom H2194 H8798 , scheld H3478 Israel!
  8 H4100 Wat H5344 H8799 zal ik vloeken H410 , dien God H6895 H8804 niet vloekt H2194 H8799 ; en wat zal ik schelden H3068 , waar de HEERE H2194 H8804 niet scheldt?
  9 H7218 Want van de hoogte H6697 der steenrotsen H7200 H8799 zie ik H1389 hem, en van de heuvelen H7789 H8799 aanschouw ik H5971 hem; ziet, dat volk H910 zal alleen H7931 H8799 wonen H1471 , en het zal onder de heidenen H2803 H8691 niet gerekend worden.
  10 H6083 Wie zal het stof H3290 van Jakob H4487 H8804 tellen H4557 , en het getal H7255 , [ja], het vierde H3478 deel van Israel H5315 ? Mijn ziel H4191 H8799 sterve H4194 den dood H3477 der oprechten H319 , en mijn uiterste zij gelijk het zijne!
  11 H559 H8799 Toen zeide H1111 Balak H1109 tot Bileam H6213 H8804 : Wat hebt gij mij gedaan H3947 H8804 ? Ik heb u genomen H341 H8802 , om mijn vijanden H6895 H8800 te vloeken H1288 H8763 ; maar zie, gij hebt hen doorgaans H1288 H8765 gezegend!
  12 H6030 H8799 Hij nu antwoordde H559 H8799 en zeide H8104 H8799 : Zal ik dat niet waarnemen H1696 H8763 te spreken H3068 , wat de HEERE H6310 in mijn mond H7760 H8799 gelegd heeft?
Giguet(i) 5 Alors, Dieu mit sa parole en la bouche de Balaam, et il lui dit: Quand tu seras de retour auprès de Balac, Voici ce que tu lui diras. 6 Balaam retourna ensuite vers Balac; or, celui-ci se tenait auprès de ses holocaustes, avec tous les princes de Moab; et l’Esprit de Dieu vint en Balaam. 7 Et Balaam, commençant son discours prophétique, dit: Balac, roi de Moab, m’a fait venir de la Mésopotamie et des montagnes de l’orient, et il m’a dit: Viens, fais des imprécations contre Jacob; maudis Israël. 8 Pourquoi ferais-je des imprécations contre celui à qui le Seigneur ne veut point de mal? Pourquoi maudirais-je celui que Dieu ne maudit point? 9 Je le vois de ces montagnes, je l’aperçois du haut de ces collines: voici un peuple qui demeurera isolé, il ne sera point compté parmi les nations. 10 Qui connaîtra la race de Jacob, et qui énumèrera les tribus d’Israël? Puisse mon âme mourir avec les âmes justes; puisse ma race être comme celle-là! 11 Balac dit alors à Balaam: Qu’as-tu fait? Je t’ai appelé pour que tu maudisses mes ennemis, et voilà que tu les bénis! 12 Balaam répondit à Balac: Ne dois-je pas fidèlement répéter les paroles que Dieu a mises dans ma bouche?
DarbyFR(i) 5 Et l'Éternel mit une parole dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. 6 Et il s'en retourna vers lui; et voici, il se tenait auprès de son offrande, lui et tous les seigneurs de Moab. 7 Et Balaam proféra son discours sentencieux, et dit: Balak, roi de Moab, m'a amené d'Aram, des montagnes d'orient: Viens, maudis-moi Jacob! viens, appelle l'exécration sur Israël! 8 Comment maudirai-je ce que *Dieu n'a pas maudit? Et comment appellerai-je l'exécration sur celui que l'Éternel n'a pas en exécration? 9 Car du sommet des rochers je le vois, et des hauteurs je le contemple. Voici, c'est un peuple qui habitera seul, et il ne sera pas compté parmi les nations. 10 Qui est-ce qui comptera la poussière de Jacob, et le nombre de la quatrième partie d'Israël? Que mon âme meure de la mort des hommes droits, et que ma fin soit comme la leur. 11 Et Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis expressément. 12 Et il répondit et dit: Ne prendrai-je pas garde de dire ce que l'Éternel aura mis dans ma bouche?
Martin(i) 5 Et l'Eternel mit la parole en la bouche de Balaam, et lui dit : Retourne à Balac, et lui parle ainsi. 6 Il s'en retourna donc vers lui; et voici, il se tenait auprès de son holocauste, tant lui que tous les Seigneurs de Moab. 7 Alors Balaam proféra son discours sentencieux, et dit : Balac, Roi de Moab, m'a fait venir d'Aram, des montagnes d'Orient, en me disant : Viens, maudis-moi Jacob; viens, dis-je, déteste Israël. 8 Mais comment le maudirai-je ? le Dieu Fort ne l'a point maudit; et comment le détesterai-je ? l'Eternel ne l'a point détesté. 9 Car je le regarderai du sommet des rochers, et je le contemplerai des coteaux. Voilà, ce peuple habitera à part, et il ne sera point mis entre les nations. 10 Qui est-ce qui comptera la poudre de Jacob, et le nombre de la quatrième partie d'Israël ? Que je meure de la mort des justes, et que ma fin soit semblable à la leur! 11 Alors Balac dit à Balaam : Que m'as-tu fait ? Je t'avais pris pour maudire mes ennemis, et voici, tu les as bénis très-expressément. 12 Et il répondit, et dit : Ne prendrais-je pas garde de dire ce que l'Eternel aura mis en ma bouche ?
Segond(i) 5 L'Eternel mit des paroles dans la bouche de Balaam, et dit: Retourne vers Balak, et tu parleras ainsi. 6 Il retourna vers lui; et voici, Balak se tenait près de son holocauste, lui et tous les chefs de Moab. 7 Balaam prononça son oracle, et dit: Balak m'a fait descendre d'Aram, Le roi de Moab m'a fait descendre des montagnes de l'Orient. -Viens, maudis-moi Jacob! Viens, sois irrité contre Israël! 8 Comment maudirais-je celui que Dieu n'a point maudit? Comment serais-je irrité quand l'Eternel n'est point irrité? 9 Je le vois du sommet des rochers, Je le contemple du haut des collines: C'est un peuple qui a sa demeure à part, Et qui ne fait point partie des nations. 10 Qui peut compter la poussière de Jacob, Et dire le nombre du quart d'Israël? Que je meure de la mort des justes, Et que ma fin soit semblable à la leur! 11 Balak dit à Balaam: Que m'as-tu fait? Je t'ai pris pour maudire mon ennemi, et voici, tu le bénis! 12 Il répondit, et dit: N'aurai-je pas soin de dire ce que l'Eternel met dans ma bouche?
Segond_Strongs(i)
  5 H3068 L’Eternel H7760 mit H8799   H1697 des paroles H6310 dans la bouche H1109 de Balaam H559 , et dit H8799   H7725  : Retourne H8798   H1111 vers Balak H1696 , et tu parleras H8762   ainsi.
  6 H7725 Il retourna H8799   H5324 vers lui ; et voici, Balak se tenait H8737   H5930 près de son holocauste H8269 , lui et tous les chefs H4124 de Moab.
  7 H5375 Balaam prononça H8799   H4912 son oracle H559 , et dit H8799   H1111 : Balak H5148 m’a fait descendre H8686   H758 d’Aram H4428 , Le roi H4124 de Moab H2042 m’a fait descendre des montagnes H6924 de l’Orient H3212 . — Viens H8798   H779 , maudis H8798   H3290 -moi Jacob H3212  ! Viens H8798   H2194 , sois irrité H8798   H3478 contre Israël !
  8 H4100 Comment H5344 maudirais H8799   H410 -je celui que Dieu H6895 n’a point maudit H8804   H2194  ? Comment serais-je irrité H8799   H3068 quand l’Eternel H2194 n’est point irrité H8804   ?
  9 H7200 Je le vois H8799   H7218 du sommet H6697 des rochers H7789 , Je le contemple H8799   H1389 du haut des collines H5971  : C’est un peuple H7931 qui a sa demeure H8799   H910 à part H2803 , Et qui ne fait point partie H8691   H1471 des nations.
  10 H4487 Qui peut compter H8804   H6083 la poussière H3290 de Jacob H4557 , Et dire le nombre H7255 du quart H3478 d’Israël H5315  ? Que je meure H4191   H8799   H4194 de la mort H3477 des justes H319 , Et que ma fin soit semblable à la leur !
  11 H1111 Balak H559 dit H8799   H1109 à Balaam H6213  : Que m’as-tu fait H8804   H3947  ? Je t’ai pris H8804   H6895 pour maudire H8800   H341 mon ennemi H8802   H1288 , et voici, tu le bénis H8765   H1288   H8763   !
  12 H6030 Il répondit H8799   H559 , et dit H8799   H8104  : N’aurai-je pas soin H8799   H1696 de dire H8763   H3068 ce que l’Eternel H7760 met H8799   H6310 dans ma bouche ?
SE(i) 5 Y el SEÑOR puso palabra en la boca de Balaam, y le dijo: Vuelve a Balac, y has de hablar así. 6 Y volvió a él, y he aquí estaba él junto a su holocausto, él y todos los príncipes de Moab. 7 Y él tomó su parábola, y dijo: De Aram me trajo Balac, Rey de Moab, de los montes del oriente, diciendo : Ven, maldíceme a Jacob; y ven, execra a Israel. 8 ¿Por qué maldeciré yo al que Dios no maldijo? ¿Y por qué he de execrar al que el SEÑOR no ha execrado? 9 Porque de la cumbre de las peñas lo he visto, y desde los collados lo he mirado; he aquí un pueblo que habitará confiado, y no será contado entre los gentiles. 10 ¿Quién contará el polvo de Jacob, o el número de la cuarta parte de Israel? Muera mi alma de la muerte de los rectos, y mi postrimería sea como la suya. 11 Entonces Balac dijo a Balaam: ¿Qué me has hecho? Te he tomado para que maldigas a mis enemigos, y he aquí has proferido bendiciones. 12 Y él respondió, y dijo: ¿No cuidaré de decir lo que el SEÑOR pusiere en mi boca?
ReinaValera(i) 5 Y Jehová puso palabra en la boca de Balaam, y díjole: Vuelve á Balac, y has de hablar así. 6 Y volvió á él, y he aquí estaba él junto á su holocausto, él y todos los príncipes de Moab. 7 Y él tomó su parábola, y dijo: De Aram me trajo Balac, Rey de Moab, de los montes del oriente: Ven, maldíceme á Jacob; Y ven, execra á Israel. 8 ¿Por qué maldeciré yo al que Dios no maldijo? ¿Y por qué he de execrar al que Jehová no ha execrado? 9 Porque de la cumbre de las peñas lo veré, Y desde los collados lo miraré: He aquí un pueblo que habitará confiado, Y no será contado entre las gentes. 10 ¿Quién contará el polvo de Jacob, O el número de la cuarta parte de Israel? Muera mi persona de la muerte de los rectos, Y mi postrimería sea como la suya. 11 Entonces Balac dijo á Balaam: ¿Qué me has hecho? hete tomado para que maldigas á mis enemigos, y he aquí has proferido bendiciones. 12 Y él respondió, y dijo: ¿No observaré yo lo que Jehová pusiere en mi boca para decirlo?
JBS(i) 5 Y el SEÑOR puso palabra en la boca de Balaam, y le dijo: Vuelve a Balac, y has de hablar así. 6 Y volvió a él, y he aquí estaba él junto a su holocausto, él y todos los príncipes de Moab. 7 Y él tomó su parábola, y dijo: De Aram me trajo Balac, Rey de Moab, de los montes del oriente, diciendo: Ven, maldíceme a Jacob; y ven, execra a Israel. 8 ¿Por qué maldeciré yo al que Dios no maldijo? ¿Y por qué he de execrar al que el SEÑOR no ha execrado? 9 Porque de la cumbre de las peñas lo he visto, y desde los collados lo he mirado; he aquí un pueblo que habitará confiado, y no será contado entre los gentiles. 10 ¿Quién contará el polvo de Jacob, o el número de la cuarta parte de Israel? Muera mi alma de la muerte de los rectos, y mi postrimería sea como la suya. 11 Entonces Balac dijo a Balaam: ¿Qué me has hecho? Te he tomado para que maldigas a mis enemigos, y he aquí has proferido bendiciones. 12 Y él respondió, y dijo: ¿No cuidaré de decir lo que el SEÑOR pusiere en mi boca?
Albanian(i) 5 Atëherë Zoti i vuri një mesazh në gojë Balaamit dhe i tha: "Kthehu te Balaku dhe foli kështu". 6 U kthye tek ai, dhe ja, ai qëndronte pranë olokaustit, ai dhe të gjithë prijësit e Moabit. 7 Atëherë Balaami shqiptoi orakullin e tij dhe tha: "Balaku, mbret i Moabit, më ka sjellë nga Arami, nga malet e Lindjes: "Eja, mallko për mua Jakobin, eja dhe padit Izraelin!". 8 Si mund të mallkoj atë që Zoti nuk e ka mallkuar? Si mund të padis atë që Zoti nuk e ka paditur? 9 Unë e shoh nga maja e shkëmbinjve dhe e sodis nga lartësitë; ja, është një popull që qëndron vetëm dhe nuk është përfshirë në gjirin e kombeve. 10 Kush mund të llogarisë pluhurin e Jakobit apo të numërojë çerekun e Izraelit? Vdeksha unë si njerëzit e drejtë dhe qoftë fundi im i njëllojtë me atë të tyren!". 11 Atëherë Balaku i tha Balaamit: "Ç'më bëre? Të mora që të mallkosh armiqtë e mi, kurse ti i bekove me të madhe". 12 Por ai u përgjigj dhe tha: "A nuk duhet të kujdesem unë të them me të shpejtë atë që Zoti më vë në gojë?".
RST(i) 5 И вложил Господь слово в уста Валаамовы и сказал: возвратись к Валаку и так говори. 6 И возвратился к нему, и вот, он стоит у всесожжения своего, он и все князья Моавитские. 7 И произнес притчу свою и сказал: из Месопотамии привел меня Валак, царь Моава, от гор восточных: приди, прокляни мне Иакова, приди, изреки зло на Израиля! 8 Как прокляну я? Бог не проклинает его. Как изрекузло? Господь не изрекает на него зла. 9 С вершины скал вижу я его, и с холмов смотрю на него: вот, народживет отдельно и между народами не числится. 10 Кто исчислит песок Иакова и число четвертой частиИзраиля? Да умрет душа моя смертью праведников, и да будет кончина моя, как их! 11 И сказал Валак Валааму: что ты со мною делаешь? я взял тебя, чтобыпроклясть врагов моих, а ты, вот, благословляешь? 12 И отвечал он и сказал: не должен ли я в точности сказать то, чтовлагает Господь в уста мои?
Arabic(i) 5 فوضع الرب كلاما في فم بلعام وقال ارجع الى بالاق وتكلم هكذا 6 فرجع اليه واذا هو واقف عند محرقته هو وجميع رؤساء موآب. 7 فنطق بمثله وقال. من ارام أتى بي بالاق ملك موآب من جبال المشرق. تعال العن لي يعقوب وهلم اشتم اسرائيل. 8 كيف العن من لم يلعنه الله وكيف اشتم من لم يشتمه الرب. 9 اني من راس الصخور اراه. ومن الآكام ابصره. هوذا شعب يسكن وحده وبين الشعوب لا يحسب. 10 من احصى تراب يعقوب وربع اسرائيل بعدد. لتمت نفسي موت الابرار ولتكن آخرتي كآخرتهم 11 فقال بالاق لبلعام. ماذا فعلت بي. لتشتم اعدائي اخذتك وهوذا انت قد باركتهم. 12 فاجاب وقال أما الذي يضعه الرب في فمي احترص ان اتكلم به.
Bulgarian(i) 5 И ГОСПОД вложи слово в устата на Валаам и каза: Върни се при Валак и говори така! 6 И той се върна при него, и ето, той стоеше при всеизгарянето си, той и всичките моавски първенци. 7 Тогава започна речта си, и каза: Валак ме доведе от Арам, моавският цар от източните планини и ми каза: Ела, прокълни ми Яков, и ела, кълни Израил! 8 Как да прокълна, когото Бог не проклина? Как да кълна когото ГОСПОД не кълне? 9 Защото от върха на скалите го виждам и от височините го гледам. Ето народ, който ще се засели отделно и няма да се счита между езичниците. 10 Кой може да преброи пясъка на Яков или броя на четвъртата част от Израил? Дано умра, както умират праведните, и краят ми да бъде както неговия! 11 Тогава Валак каза на Валаам: Какво ми направи ти? Взех те, за да прокълнеш враговете ми, а ето, ти дори ги благослови! 12 А той в отговор каза: Не трябва ли да внимавам да говоря онова, което ГОСПОД слага в устата ми?
Croatian(i) 5 A Jahve stavi riječi u usta Bileamu te mu zapovjedi: "Vrati se Balaku i ovako govori." 6 Bileam se vrati k njemu, a on stajaše uza svoju paljenicu i s njim svi knezovi moapski. 7 Tada on poče svoju pjesmu i reče: "Iz Arama dovede me Balak, kralj Moaba, iz strana istočnih: 'Dođi, prokuni mi Jakova, dođi, gromom udri Izraela!' 8 Kako mogu proklinjati koga Bog ne proklinje? Kako gromom udarati koga Jahve ne udara? 9 Jer s vrha hridi ja ga gledam, s visoka ga motrim brijega. Gle naroda koji odvojeno živi, među narode on se ne broji. 10 Prah Jakovljev tko će prebrojiti; pijesak Izraela tko će izmjeriti! O, da mi je umrijeti smrću pravednika! O, da svršetak moj bude kao njegov!" 11 "Što mi to uradi!" - reče Balak Bileamu. "Dovedoh te da prokuneš moje neprijatelje, a kad tamo, ti ih blagoslovom obasu!" 12 On odgovori: "Zar mi nije dužnost kazati što mi Jahve stavlja u usta?"
BKR(i) 5 Vložil pak Hospodin slovo v ústa Balámova a řekl: Navrať se k Balákovi a tak mluv. 6 I navrátil se k němu, a nalezl jej, an stojí při oběti své zápalné, i všecka knížata Moábská. 7 Tedy vzav před sebe přísloví své, řekl: Z Aram přivedl mne Balák král Moábský, z hor východních, řka: Poď, zlořeč mi k vůli Jákoba, a poď, vydej klatbu na Izraele. 8 Proč bych zlořečil, komuž Bůh silný nezlořečí? A proč bych klel, kohož Hospodin neproklíná? 9 Když s vrchu skal hledím na něj, a s pahrbků spatřuji jej, aj, lid ten sám bydlí, a k jiným národům se nepřiměšuje. 10 Kdo sečte prach Jákobův? a kdo počet? Kdo sečte čtvrtý díl Izraelského lidu? Ó bych já umřel smrtí spravedlivých, a dokonání mé ó by bylo jako i jeho! 11 I řekl Balák Balámovi: Což mi to děláš? Abys zlořečil nepřátelům mým, povolal jsem tě, a ty pak ustavičně dobrořečíš jim. 12 Kterýž odpovídaje, řekl: Zdali toho, což Hospodin vložil v ústa má, nemám šetřiti, abych tak mluvil?
Danish(i) 5 Da lagde HERREN Ord i Bileams Mund og sagde: Vend tilbage til Balak, og saaledes skal du tale. 6 Og han vendte tilbage til ham, og se, har stod ved sit Brændoffer, han og alle Moabiternes Fyrster. 7 Da tog har til sit Sprog og sagde: Fra Syrien har Balak, Moabiternes Konge, ladet mig hente, fra Bjergene mod Østen Gak hid, forband mig Jakob, og gak hid, øs Vrede paa Israel! 8 Hvor ledes skal jeg forbande, da Gud ikke forbander ham? hvorledes skal jeg vredes, da HERREN ikke vredes 9 Thi fra Klippernes Top ser jeg; ham, og fra Højene skuer jeg ham, se det Folk skal bo alene og skal ikke regne sig til Hedningerne 10 Hvo har talt Jakobs Støv og Tallet paa den fjerde Part af Israel? Min Sjæl dø de oprigtiges Død, og mit Endeligt vorde som hans! 11 Da sagde Balak til Bileam: Hvad gør du imod mig? jeg tog dig hid til at forbande mine Fjender, og se du har velsignet dem. 12 Og han svarede og sagde: Skal jeg ikke tage Vare paa at tale det, som HERREN lægger i min Mund
CUV(i) 5 耶 和 華 將 話 傳 給 巴 蘭 , 又 說 : 你 回 到 巴 勒 那 裡 , 要 如 此 如 此 說 。 6 他 就 回 到 巴 勒 那 裡 , 見 他 同 摩 押 的 使 臣 都 站 在 燔 祭 旁 邊 。 7 巴 蘭 便 題 起 詩 歌 說 : 巴 勒 引 我 出 亞 蘭 , 摩 押 王 引 我 出 東 山 , 說 : 來 阿 , 為 我 咒 詛 雅 各 ; 來 阿 , 怒 罵 以 色 列 。 8 神 沒 有 咒 詛 的 , 我 焉 能 咒 詛 ? 耶 和 華 沒 有 怒 罵 的 , 我 焉 能 怒 罵 ? 9 我 從 高 峰 看 他 , 從 小 山 望 他 ; 這 是 獨 居 的 民 , 不 列 在 萬 民 中 。 10 誰 能 數 點 雅 各 的 塵 土 ? 誰 能 計 算 以 色 列 的 四 分 之 一 ? 我 願 如 義 人 之 死 而 死 ; 我 願 如 義 人 之 終 而 終 。 11 巴 勒 對 巴 蘭 說 : 你 向 我 做 的 是 甚 麼 事 呢 ? 我 領 你 來 咒 詛 我 的 仇 敵 , 不 料 , 你 竟 為 他 們 祝 福 。 12 他 回 答 說 : 耶 和 華 傳 給 我 的 話 , 我 能 不 謹 慎 傳 說 麼 ?
CUV_Strongs(i)
  5 H3068 耶和華 H1697 將話 H7760 傳給 H1109 巴蘭 H559 ,又說 H7725 :你回到 H1111 巴勒 H1696 那裡,要如此如此說。
  6 H7725 他就回到 H4124 巴勒那裡,見他同摩押 H8269 的使臣 H5324 都站在 H5930 燔祭旁邊。
  7 H5375 巴蘭便題起 H4912 詩歌 H559 H1111 :巴勒 H5148 H758 我出亞蘭 H4124 ,摩押 H4428 H6924 引我出東 H2042 H3212 ,說:來阿 H779 ,為我咒詛 H3290 雅各 H3212 ;來阿 H2194 ,怒罵 H3478 以色列。
  8 H410 H6895 沒有咒詛的 H4100 ,我焉能 H5344 咒詛 H3068 ?耶和華 H2194 沒有怒罵的 H2194 ,我焉能怒罵?
  9 H7218 我從高 H6697 H7200 H1389 他,從小山 H7789 H910 他;這是獨 H7931 H5971 的民 H2803 ,不列在 H1471 萬民中。
  10 H4487 誰能數點 H3290 雅各 H6083 的塵土 H4557 ?誰能計算 H3478 以色列 H7255 的四分之一 H3477 ?我願如義人 H4194 之死 H4191 H5315 而死 H319 ;我願如義人之終而終。
  11 H319 巴勒 H1109 對巴蘭 H559 H6213 :你向我做的 H3947 是甚麼事呢?我領 H6895 你來咒詛 H341 我的仇敵 H1288 ,不料,你竟為他們祝福。
  12 H6030 他回答 H559 H3068 :耶和華 H7760 傳給 H6310 我的話 H8104 ,我能不謹慎 H1696 傳說麼?
CUVS(i) 5 耶 和 华 将 话 传 给 巴 兰 , 又 说 : 你 回 到 巴 勒 那 里 , 要 如 此 如 此 说 。 6 他 就 回 到 巴 勒 那 里 , 见 他 同 摩 押 的 使 臣 都 站 在 燔 祭 旁 边 。 7 巴 兰 便 题 起 诗 歌 说 : 巴 勒 引 我 出 亚 兰 , 摩 押 王 引 我 出 东 山 , 说 : 来 阿 , 为 我 咒 诅 雅 各 ; 来 阿 , 怒 骂 以 色 列 。 8 神 没 冇 咒 诅 的 , 我 焉 能 咒 诅 ? 耶 和 华 没 冇 怒 骂 的 , 我 焉 能 怒 骂 ? 9 我 从 高 峰 看 他 , 从 小 山 望 他 ; 这 是 独 居 的 民 , 不 列 在 万 民 中 。 10 谁 能 数 点 雅 各 的 尘 土 ? 谁 能 计 算 以 色 列 的 四 分 之 一 ? 我 愿 如 义 人 之 死 而 死 ; 我 愿 如 义 人 之 终 而 终 。 11 巴 勒 对 巴 兰 说 : 你 向 我 做 的 是 甚 么 事 呢 ? 我 领 你 来 咒 诅 我 的 仇 敌 , 不 料 , 你 竟 为 他 们 祝 福 。 12 他 回 答 说 : 耶 和 华 传 给 我 的 话 , 我 能 不 谨 慎 传 说 么 ?
CUVS_Strongs(i)
  5 H3068 耶和华 H1697 将话 H7760 传给 H1109 巴兰 H559 ,又说 H7725 :你回到 H1111 巴勒 H1696 那里,要如此如此说。
  6 H7725 他就回到 H4124 巴勒那里,见他同摩押 H8269 的使臣 H5324 都站在 H5930 燔祭旁边。
  7 H5375 巴兰便题起 H4912 诗歌 H559 H1111 :巴勒 H5148 H758 我出亚兰 H4124 ,摩押 H4428 H6924 引我出东 H2042 H3212 ,说:来阿 H779 ,为我咒诅 H3290 雅各 H3212 ;来阿 H2194 ,怒骂 H3478 以色列。
  8 H410 H6895 没有咒诅的 H4100 ,我焉能 H5344 咒诅 H3068 ?耶和华 H2194 没有怒骂的 H2194 ,我焉能怒骂?
  9 H7218 我从高 H6697 H7200 H1389 他,从小山 H7789 H910 他;这是独 H7931 H5971 的民 H2803 ,不列在 H1471 万民中。
  10 H4487 谁能数点 H3290 雅各 H6083 的尘土 H4557 ?谁能计算 H3478 以色列 H7255 的四分之一 H3477 ?我愿如义人 H4194 之死 H4191 H5315 而死 H319 ;我愿如义人之终而终。
  11 H319 巴勒 H1109 对巴兰 H559 H6213 :你向我做的 H3947 是甚么事呢?我领 H6895 你来咒诅 H341 我的仇敌 H1288 ,不料,你竟为他们祝福。
  12 H6030 他回答 H559 H3068 :耶和华 H7760 传给 H6310 我的话 H8104 ,我能不谨慎 H1696 传说么?
Esperanto(i) 5 Kaj la Eternulo enmetis vorton en la busxon de Bileam, kaj diris:Reiru al Balak kaj parolu tiel. 6 Kaj li revenis al tiu, kaj jen tiu staras cxe sia brulofero, li kaj cxiuj cxefoj de Moab. 7 Kaj li komencis sian inspiritajxon, kaj diris: El Aram venigis min Balak, Regxo de Moab, el la montoj orientaj: Venu, malbenu al mi Jakobon, Kaj venu, malbondiru kontraux Izrael. 8 Kiel mi tiun malbenos, kiun ne malbenas Dio? Kiel mi tiun malbondiros, kiun ne malbondiras la Eternulo? 9 De la supro de rokoj mi vidas lin, Kaj de altajxoj mi rigardas lin; Jen la popolo logxas aparte Kaj ne estas kalkulata inter la nacioj. 10 Kiu kalkulis la polvon de Jakob Kaj la nombron de kvarono de Izrael? Mortu mia animo per la morto de justuloj, Kaj mia fino estu simila al ilia! 11 Tiam Balak diris al Bileam:Kion vi faris al mi? por malbeni miajn malamikojn mi prenis vin, kaj jen vi ilin benas. 12 Kaj li respondis kaj diris:CXu ne tion, kion la Eternulo metas en mian busxon, mi devas precize diri?
Finnish(i) 5 Ja Herra pani Bileamin suuhun sanat, ja sanoi: palaja Balakin tykö ja puhu näin. 6 Ja koska hän tuli jälleen hänen tykönsä, katso, niin hän seisoi polttouhrinsa tykönä, kaikkein Moabin päämiesten kanssa. 7 Niin alkoi hän puheensa ja sanoi: Syriasta on Balak Moabilaisten kuningas minua tuottanut, idän puolisilta vuorilta: tule ja kiroo minulle Jakob, tule sadattele Israelia. 8 Kuinka minun pitää kirooman sitä, jota ei Jumalakaan kiroo? kuinka minä sitä sadattelen, jota ei Herrakaan sadattele? 9 Sillä vuorten kukkuloilta minä hänen näen, ja korkeuksista minä häntä katselen. Katso, se kansa pitää asuman yksinänsä, ja ei pidä pakanain sekaan luettaman. 10 Kuka lukee Jakobin tomus, ja neljännen osan Israelin lapsista? Minun sieluni kuolkoon vanhurskasten kuolemalla, ja minun loppuni olkoon niinkuin heidän loppunsa. 11 Niin sanoi Balak Bileamille: mitäs minun teet? Minä tuotin sinun kiroilemaan vihollisiani, ja katso, sinä täydellisesti siunaat heitä. 12 Hän vastasi, ja sanoi: eikö minun pidä sitä pitämän ja puhuman, mitä Herra minun suuhuni antaa?
FinnishPR(i) 5 Ja Herra pani sanat Bileamin suuhun ja sanoi: "Palaja Baalakin luo ja puhu hänelle näin". 6 Niin hän palasi hänen luoksensa, ja hän seisoi siinä polttouhrinsa ääressä, hän ja kaikki Mooabin päämiehet. 7 Niin hän puhkesi lausumaan ja sanoi: "Aramista nouti minut Baalak, idän vuorilta Mooabin kuningas: 'Tule, kiroa minun puolestani Jaakob, tule ja sadattele Israelia'. 8 Kuinka minä kiroaisin sen, jota ei Jumala kiroa, kuinka sadattelisin sitä, jota ei Herra sadattele? 9 Minä näen sen kallioiden huipulta, minä katselen sitä kukkuloilta: katso, se on erillään asuva kansa, se ei lukeudu pakanakansojen joukkoon. 10 Kuka mittaa Jaakobin hiekkajyväset, kuka Israelin tomuhiukkasten luvun? Suotakoon minun kuolla oikeamielisten kuolema, olkoon minun loppuni niinkuin heidän." 11 Silloin Baalak sanoi Bileamille: "Mitä oletkaan minulle tehnyt! Minä toin sinut tänne vihollisiani kiroamaan, ja katso, nyt sinä heidät siunaat!" 12 Mutta hän vastasi ja sanoi: "Eikö minun ole tarkoin puhuttava se, minkä Herra panee minun suuhuni?"
Haitian(i) 5 Seyè a pale ak Balaram byen pale. Apre sa, li di l': -Tounen bò kote Balak. W'a pale avè l' jan mwen di ou la. 6 Se konsa, Balaram tounen bò kote Balak. Li jwenn li kanpe bò ofrann boule yo ansanm ak lòt chèf moun Moab yo. 7 Lèfini, li pran chante chante sa a: -Balak fè m' kite peyi m', peyi Aram. Wa Moab la fè m' desann soti nan mòn bò solèy leve yo. Li di m': Vini non! Vin bay moun Jakòb yo madichon. Vini non! Vin kraponnen moun Izrayèl yo. 8 Men ki jan ou ta vle pou m' madichonnen moun Bondye pa madichonnen? Ki jan ou ta vle pou m' kraponnen moun Bondye pa kraponnen? 9 Mwen kanpe sou tèt gwo wòch yo, mwen wè yo. Antan mwen sou ti mòn yo, m'ap gade anba: Wi, se yon pèp k'ap viv yon jan apa pou kont li. Se yon pèp ki pa menm ak lòt pèp yo! 10 Ki moun ki ka konte valè pitit Jakòb genyen? Yo anpil tankou grenn pousyè ki sou latè. Ki moun ki ka konte valè pitit Izrayèl yo ye? Mwen ta renmen mouri tankou moun ki mache dwat devan Bondye. Mwen ta renmen fini tankou yo ak kè poze. 11 Balak di Balaram: -Kisa w'ap fè m' konsa? Mwen mennen ou isit la pou bay lènmi m' yo madichon, epi se beni mwen wè w'ap beni yo! 12 Balaram reponn: -Mwen te tou di ou se sèlman pawòl Seyè a va mete nan bouch mwen m'ap di.
Hungarian(i) 5 Az Úr pedig ígét ada Bálámnak szájába, és monda néki: Térj vissza Bálákhoz, és így szólj. 6 És visszatére õ hozzá, és ímé áll vala az õ égõáldozata mellett; õ maga és Moábnak minden fejedelme. 7 És elkezdé az õ példázó beszédét, és monda: Siriából hozatott engem Bálák, Moábnak királya kelet hegyeirõl, [mondván:] Jöjj, átkozd meg nékem Jákóbot, és jöjj, szidalmazd meg Izráelt; 8 Mit átkozzam azt, a kit Isten nem átkoz, és mit szidalmazzam azt, a kit az Úr nem szidalmaz? 9 Mert sziklák tetejérõl nézem õt, és halmokról tekintem õt; ímé oly nép, a mely maga fog lakni, és nem számláltatik a nemzetek közé. 10 Ki számlálhatja meg a Jákób porát, és Izráel negyedrészének számát? Haljon meg az én lelkem az igazak halálával, és legyen az én utolsó napom, mint az övé! 11 És monda Bálák Bálámnak: Mit cselekeszel én velem? Hogy megátkozzad ellenségeimet, azért hoztalak téged, és ímé igen megáldád õket. 12 Ez pedig felele és monda: Avagy nem arra kell-é vigyáznom, hogy azt szóljam, a mit az Úr adott az én számba?
Indonesian(i) 5 Lalu TUHAN memberitahukan kepada Bileam apa yang harus dikatakannya, dan menyuruh dia kembali kepada Balak untuk menyampaikan pesan TUHAN kepadanya. 6 Bileam kembali dan mendapati Balak masih berdiri di dekat kurban bakarannya, bersama-sama dengan semua pemimpin Moab. 7 Lalu Bileam mengucapkan nubuat ini, "Dari Aram, pegunungan di timur sana, Balak, raja Moab memanggil aku, katanya, 'Datanglah, bicaralah untukku. Kutuklah bangsa Israel itu!' 8 Mungkinkah aku mengutuk, kalau Allah tidak mengutuk? Mungkinkah aku menghukum, kalau TUHAN tidak menghukum? 9 Dari puncak gunung-gunung kulihat mereka; dari bukit-bukit kupandang mereka. Lihat, suatu bangsa yang tersendiri tak termasuk golongan bangsa-bangsa lain. 10 Keturunan Yakub bagai debu tak terbilang; bangsa Israel banyaknya bukan kepalang. Semoga aku mati sebagai orang jujur kiranya ajalku seperti ajal orang-orang itu." 11 Lalu Balak berkata kepada Bileam, "Apakah yang kaulakukan terhadapku? Engkau kubawa ke mari untuk mengutuk musuh-musuhku. Tetapi engkau malah memberkati mereka." 12 Jawab Bileam, "Saya hanya dapat mengatakan apa yang TUHAN suruh katakan."
Italian(i) 5 Allora il Signore mise la parola in bocca a Balaam, e gli disse: Ritorna a Balac, e parla così. 6 Egli adunque ritornò a Balac; ed ecco, egli si stava presso al suo olocausto, insieme con tutti i principi di Moab. 7 Allora egli prese a proferire la sua sentenza, e disse: Balac, re di Moab, mi ha fatto condurre di Siria, Dalle montagne d’Oriente, Dicendo: Vieni, maledicimi Giacobbe; Vieni pure, scongiura Israele. 8 Come lo maledirò io? Iddio non l’ha maledetto; Come lo scongiurerò io? il Signore non l’ha scongiurato. 9 Quando io lo riguardo dalla sommità delle rupi, E lo miro d’in su i colli, Ecco un popolo che abiterà da parte, E non si acconterà fra l’altre nazioni. 10 Chi annovererà Giacobbe, che è come la polvere? E chi farà il conto pur della quarta parte d’Israele? Muoia la mia persona della morte degli uomini diritti, E sia il mio fine simile al suo. 11 Allora Balac disse a Balaam: Che mi hai tu fatto? io ti avea fatto venir per maledire i miei nemici; ed ecco, tu li hai pur benedetti. 12 Ed egli rispose, e disse: Non prenderei io guardia di dir ciò che il Signore mi ha messo in bocca?
ItalianRiveduta(i) 5 Allora l’Eterno mise delle parole in bocca a Balaam e gli disse: "Torna da Balak, e parla così". 6 Balaam tornò da Balak, ed ecco che questi stava presso al suo olocausto: egli con tutti i principi di Moab. 7 Allora Balaam pronunziò il suo oracolo e disse: Balak m’ha fatto venire da Aram, re di Moab, dalle montagne d’Oriente. "Vieni", disse, "maledicimi Giacobbe! Vieni, esecra Israele!" 8 Come farò a maledire? Iddio non l’ha maledetto. Come farò ad esecrare? L’Eterno non l’ha esecrato. 9 Io lo guardo dal sommo delle rupi e lo contemplo dall’alto dei colli; ecco, è un popolo che dimora solo, e non è contato nel novero delle nazioni. 10 Chi può contar la polvere di Giacobbe o calcolare il quarto d’Israele? Possa io morire della morte dei giusti, e possa la mia fine esser simile alla loro! 11 Allora Balak disse a Balaam: "Che m’hai tu fatto? T’ho preso per maledire i miei nemici, ed ecco, non hai fatto che benedirli". 12 L’altro gli rispose e disse: "Non debbo io stare attento a dire soltanto ciò che l’Eterno mi mette in bocca?"
Korean(i) 5 여호와께서 발람의 입에 말씀을 주어 가라사대 발락에게 돌아가서 이렇게 말할지어다 6 그가 발락에게 돌아간즉 발락과 모압 모든 귀족이 번제물 곁에 함께 섰더라 7 발람이 노래를 지어 가로되 발락이 나를 아람에서, 모압 왕이 동편 산에서 데려다가 이르기를 와서 나를 위하여 야곱을 저주하라, 와서 이스라엘을 꾸짖으라 하도다 8 하나님이 저주치 않으신 자를 내 어찌 저주하며 여호와께서 꾸짖지 않으신 자를 내 어찌 꾸짖을꼬 9 내가 바위 위에서 그들을 보며 작은 산에서 그들을 바라보니 이 백성은 홀로 처할 것이라 그를 열방 중의 하나로 여기지 않으리로다 10 야곱의 티끌을 뉘 능히 계산하며 이스라엘 사분지 일을 뉘 능히 계수 할꼬 나는 의인의 죽음같이 죽기를 원하며 나의 종말이 그와 같기를 바라도다 하매 11 발락이 발람에게 이르되 `그대가 어찌 내게 이같이 행하느냐 ? 나의 원수를 저주하라고 그대를 데려 왔거늘 그대가 온전히 축복하였도다' 12 대답하여 가로되 `여호와께서 내 입에 주신 말씀을 내가 어찌 말하지 아니할 수 있으리이까 ?'
Lithuanian(i) 5 Viešpats įdėjo žodį į Balaamo lūpas ir sakė: “Grįžk pas Balaką ir taip kalbėk”. 6 Sugrįžęs rado stovintį Balaką prie savo deginamosios aukos su visais Moabo kunigaikščiais. 7 Jis kalbėjo: “Iš Aramo mane atvedė Balakas, moabitų karalius, iš rytų šalies kalnų pašaukė mane: ‘Ateik ir prakeik Jokūbą, linkėk pikta Izraeliui’. 8 Kaipgi aš keikčiau, ko Dievas nekeikia? Kaipgi aš pasmerkčiau, ko Viešpats nesmerkia? 9 Aš matau juos nuo uolų viršūnių ir į juos žiūriu nuo kalnų. Ta tauta gyvena atskirai ir neprisideda prie kitų tautų. 10 Kas galėtų suskaityti Jokūbo dulkes ir suskaičiuoti ketvirtadalį Izraelio? O, kad galėčiau mirti teisiųjų mirtimi! O, kad mirčiau ramybėje kaip jie!” 11 Balakas sakė Balaamui: “Ką tu man padarei? Aš tave pasišaukiau, kad prakeiktum mano priešus, o tu juos palaiminai”. 12 Tas jam atsakė: “Argi aš neturiu kalbėti to, ką Viešpats įdeda į mano lūpas?”
PBG(i) 5 Tedy Pan włożył słowa w usta Balaamowe, i rzekł: Wróć się do Balaka, a mów tak. 6 I wrócił się do niego, a oto stał u ofiary swojej palonej, on i wszystkie książęta Moabskie. 7 A tak zaczął przypowieść swoję, i rzekł: Z Aram przywiódł mię Balak, król Moabski, z gór wschodnich, mówiąc: Przyjdź, przeklinaj mi Jakóba, a przyjdź, złorzecz Izraelowi. 8 Jakoż ja przeklinać mam, kogo Bóg nie przeklina? albo jako złorzeczyć mam, komu Pan nie złorzeczy? 9 Bo z wierzchu skał oglądam go, a z pagórków będę nań patrzał; oto, lud ten sam mieszkać będzie, a między narody mieszać się nie będzie. 10 Któż policzy proch Jakóbów, i liczbę czwartej części Izraela? Niech umrze dusza moja śmiercią sprawiedliwych, i niech będzie dokonanie moje, jako ich. 11 Tedy rzekł Balak do Balaama: Cóżeś mi uczynił? Na przeklinanie nieprzyjaciół moich przyzwałem cię, a oto, błogosławiąc błogosławiłeś im. 12 A on odpowiedział i rzekł: Azaż nie mam tego pilnować i mówić, co Pan włożył w usta moje?
Portuguese(i) 5 Então o senhor pôs uma palavra na boca de Balaão, e disse: Volta para Balaque, e assim falarás. 6 Voltou, pois, para ele, e eis que estava em pé junto ao seu holocausto, ele e todos os príncipes de Moab. 7 Então proferiu Balaão a sua parábola, dizendo: De Aran me mandou trazer Balaque, o rei de Moab, desde as montanhas do Oriente, dizendo: Vem, amaldiçoa-me a Jacob; vem, denuncia a Israel. 8 Como amaldiçoarei a quem Deus não amaldiçoou? e como denunciarei a quem o Senhor não denunciou? 9 Pois do cume das penhas o vejo, e dos outeiros o contemplo; eis que é um povo que habita só, e entre as nações não será contado. 10 Quem poderá contar o pó de Jacob e o número da quarta parte de Israel? Que eu morra a morte dos justos, e seja o meu fim como o deles. 11 Então disse Balaque a Balaão: Que me fizeste? Chamei-te para amaldiçoares os meus inimigos, e eis que inteiramente os abençoaste. 12 E ele respondeu: Porventura não terei cuidado de falar o que o Senhor me puser na boca?
Norwegian(i) 5 Da la Herren et ord i Bileams munn og sa: Vend tilbake til Balak og tal som jeg har sagt dig! 6 Da han kom tilbake, så han Balak stå ved sitt brennoffer sammen med alle Moabs høvdinger. 7 Da tok han til å kvede og sa: Fra Aram henter mig Balak, fra Østens fjell Moabs konge: Kom og forbann for mig Jakob! Kom og tal ondt over Israel! 8 Hvorledes skal jeg forbanne den Gud ikke forbanner? Hvorledes skal jeg tale ondt over den Herren ikke taler ondt over? 9 For fra fjellets tinde ser jeg ham, og fra høidene skuer jeg ham: Se, det er et folk som bor for sig selv, og blandt hedningefolkene regner det sig ikke. 10 Hvem teller Jakobs ætt, tall-løs som støvet, eller endog bare fjerdedelen av Israel? Min sjel dø de opriktiges død, og mitt endelikt vorde som deres! 11 Da sa Balak til Bileam: Hvad har du gjort mot mig? Til å forbanne mine fiender hentet jeg dig, og se, du har velsignet! 12 Men han svarte: Skulde jeg ikke akte på det Herren legger i min munn, og tale det?
Romanian(i) 5 Domnul a pus cuvinte în gura lui Balaam, şi a zis:,,Întoarce-te la Balac, şi aşa să -i vorbeşti.`` 6 Balaam s'a întors la Balac; şi iată că Balac stătea lîngă arderea lui de tot, el şi toate căpeteniile Moabului. 7 Balaam şi -a rostit proorocia, şi a zis:,,Balac m'a adus din Aram (Mesopotamia). Împăratul Moabului m'a chemat din munţii Răsăritului, zicînd:,Vino, şi blastămă-mi pe Iacov! Vino, şi defaimă-mi pe Israel!` 8 Cum să blastăm eu pe cel ce nu -l blastămă Dumnezeu? Cum să defaim eu pe cel ce nu -l defaimă Domnul? 9 Îl văd din vîrful stîncilor, Îl privesc de pe înălţimea dealurilor: Este un popor care locuieşte deoparte, Şi nu face parte dintre neamuri. 10 Cine poate să numere pulberea lui Iacov, Şi să spună numărul unui sfert din Israel? O, de aş muri de moartea celor neprihăniţi, Şi sfîrşitul meu să fie ca al lor!`` 11 Balac a zis lui Balaam:,,Ce mi-ai făcut? Te-am luat să blestemi pe vrăjmaşul meu, şi iată că tu -l binecuvintezi!`` 12 El a răspuns, şi a zis:,,Nu trebuie oare să spun ce-mi pune Domnul în gură?``
Ukrainian(i) 5 І вклав Господь слово до Валаамових уст та й сказав: Вернись до Балака, і будеш так промовляти. 6 І вернувсь він до нього, аж ось він стоїть над своїм цілопаленням, він та всі вельможі моавські. 7 І він виголосив свою приповістку пророчу й сказав: Із Араму мене припровадив Балак, цар моавський, з гір сходу: Іди ж, прокляни мені Якова, а йди ж, скажи зло на Ізраїля! 8 Що ж я буду того проклинати, що Бог не прокляв був його? І що ж буду казать зло на того, що гніву на нього не має Господь? 9 Бо я бачу його з вершка скель, і з пагірків його оглядаю, тож народ пробуває самітно, а серед людей не рахується. 10 Хто ж перелічив порох Яковів, і хто зрахував пил Ізраїлів? Хай душа моя вмре смертю праведних, і кінець мій хай буде такий, як його! 11 І сказав Балак до Валаама: Що ти зробив мені? Я взяв тебе, щоб ти прокляв моїх ворогів, а оце ти справді поблагословив їх! 12 А той відповів та й сказав: Чи ж не те, що Господь вкладе в мої уста, я буду пильнувати, щоб те говорити?