Numbers 19:17-22

ABP_Strongs(i)
  17 G2532 And G2983 they shall take G3588 for the G169 unclean G575 some of G3588 the G4699.1 ashes G3588 of the thing G2618 having been incinerated G3588 for the G49 purification, G2532 and G1632 shall pour out G1909 upon G1473 it G5204 [2water G2198 1living] G1519 into G4632 a utensil.
  18 G2532 And G2983 [3shall take G5301 4hyssop G2532 5and G911 6shall dip it G1519 7into G3588 8the G5204 9water G435 2man G2513 1a clean], G2532 and G4047.5 sprinkle about G1909 upon G3588 the G3624 house, G2532 and G1909 upon G3588 the G4632 utensils, G2532 and G1909 upon G3588 the G5590 souls, G3745 as many as G302 might G1510.3 be G1563 there, G2532 and G1909 upon G3588 the G680 one touching G3588 the G3747 bone G3588   G442 of mankind, G2228 or G3588 of the G5134.1 slain, G2228 or G3588 of the G2348 one having died, G2228 or G3588 of the G3418 tomb.
  19 G2532 And G4047.5 [3shall sprinkle about G3588 1the G2513 2clean man] G1909 upon G3588 the G169 unclean G1722 on G3588 the G2250 [2day G3588   G5154 1third], G2532 and G1722 on G3588 the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh]; G2532 and G850.3 he shall be purified G3588 on the G2250 [2day G3588   G1442 1seventh]; G2532 and G4150 he shall wash G3588   G2440 his garments, G1473   G2532 and G3068 he shall bathe G5204 in water, G2532 and G169 he will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  20 G2532 And G444 a man G3739 who G302 ever G3392 should be defiled, G2532 and G3361 shall not G850.3 be purified, G1842 [3shall be utterly destroyed G3588   G5590 2soul G1565 1that] G1537 from G3319 the midst G3588 of the G4864 congregation, G3754 for G3588 the G39 holy things G2962 of the lord G3392 he defiled, G3754 for G5204 the water G4473 of sprinkling G3756 was not sprinkled about G4047.5   G1909 upon G1473 him; G169 he is unclean. G1510.2.3  
  21 G2532 And G1510.8.3 it shall be G1473 to you G3544.1 [2law G166 1an eternal]. G2532 And G3588 the G4047.5 one sprinkling about G5204 the water G4473 of sprinkling, G4150 he shall wash G3588   G2440 his garments; G1473   G2532 and G3588 the G680 one touching G3588 the G5204 water G3588   G4473 of sprinkling, G169 he will be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
  22 G2532 And G3956 anything G3739 what G302 ever G680 should be touched G1473 by him G3588 (the one G169 being unclean) G169 shall be unclean G1510.8.3   G2193 until G2073 evening.
ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G2983 λήψονται G3588 τω G169 ακαθάρτω G575 από G3588 της G4699.1 σποδιάς G3588 της G2618 κατακεκαυμένης G3588 του G49 αγνισμού G2532 και G1632 εκχεούσιν G1909 επ΄ G1473 αυτήν G5204 ύδωρ G2198 ζων G1519 εις G4632 σκεύος
  18 G2532 και G2983 λήψεται G5301 ύσσωπον G2532 και G911 βάψει G1519 εις G3588 το G5204 ύδωρ G435 ανήρ G2513 καθαρός G2532 και G4047.5 περιρρανεί G1909 επί G3588 τον G3624 οίκον G2532 και G1909 επί G3588 τα G4632 σκεύη G2532 και G1909 επί G3588 τας G5590 ψυχάς G3745 όσαι G302 αν G1510.3 ώσιν G1563 εκεί G2532 και G1909 επί G3588 τον G680 ημμένον G3588 του G3747 οστέου G3588 του G442 ανθρωπίνου G2228 η G3588 του G5134.1 τραυματίου G2228 η G3588 του G2348 τεθνηκότος G2228 η G3588 του G3418 μνήματος
  19 G2532 και G4047.5 περιρρανεί G3588 ο G2513 καθαρός G1909 επί G3588 τον G169 ακάθαρτον G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G5154 τρίτη G2532 και G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G2532 και G850.3 αφαγνισθήσεται G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G1442 εβδόμη G2532 και G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3068 λούσεται G5204 ύδατι G2532 και G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  20 G2532 και G444 άνθρωπος G3739 ος G302 αν G3392 μιανθή G2532 και G3361 μη G850.3 αφαγνισθή G1842 εξολοθρευθήσεται G3588 η G5590 ψυχή G1565 εκείνη G1537 εκ G3319 μέσου G3588 της G4864 συναγωγής G3754 ότι G3588 τα G39 άγια G2962 κυρίου G3392 εμίανεν G3754 ότι G5204 ύδωρ G4473 ραντισμού G3756 ου περιερραντίσθη G4047.5   G1909 επ΄ G1473 αυτόν G169 ακάθαρτός εστι G1510.2.3  
  21 G2532 και G1510.8.3 έσται G1473 υμίν G3544.1 νόμιμον G166 αιώνιον G2532 και G3588 ο G4047.5 περιρραίνων G5204 ύδωρ G4473 ραντισμού G4150 πλυνεί G3588 τα G2440 ιμάτια αυτού G1473   G2532 και G3588 ο G680 απτόμενος G3588 του G5204 ύδατος G3588 του G4473 ραντισμού G169 ακάθαρτος έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
  22 G2532 και G3956 παντός G3739 ου G302 αν G680 άψηται G1473 αυτού G3588 ο G169 ακάθαρτος G169 ακάθαρτον έσται G1510.8.3   G2193 έως G2073 εσπέρας
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3P λημψονται G3588 T-DSM τω G169 A-DSM ακαθαρτω G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF σποδιας G3588 T-GSF της G2618 V-RMPGS κατακεκαυμενης G3588 T-GSM του G49 N-GSM αγνισμου G2532 CONJ και G1632 V-FAI-3P εκχεουσιν G1909 PREP επ G846 D-ASF αυτην G5204 N-ASN υδωρ G2198 V-PAPAS ζων G1519 PREP εις G4632 N-ASN σκευος
    18 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-3S λημψεται G5301 N-ASM υσσωπον G2532 CONJ και G911 V-FAI-3S βαψει G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5204 N-ASN υδωρ G435 N-NSM ανηρ G2513 A-NSM καθαρος G2532 CONJ και   V-FAI-3S περιρρανει G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3624 N-ASM οικον G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-APF τας G5590 N-APF ψυχας G3745 A-NPF οσαι G1437 CONJ εαν G1510 V-PAS-3P ωσιν G1563 ADV εκει G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G680 V-RMPAS ημμενον G3588 T-GSN του G3747 N-GSN οστεου G3588 T-GSN του G442 A-GSN ανθρωπινου G2228 CONJ η G3588 T-GSM του   N-GSM τραυματιου G2228 CONJ η G3588 T-GSM του G2348 V-RAPGS τεθνηκοτος G2228 CONJ η G3588 T-GSN του G3418 N-GSN μνηματος
    19 G2532 CONJ και   V-FAI-3S περιρρανει G3588 T-NSM ο G2513 A-NSM καθαρος G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G169 A-ASM ακαθαρτον G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G5154 A-DSF τριτη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G2532 CONJ και   V-FPI-3S αφαγνισθησεται G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G1442 A-DSF εβδομη G2532 CONJ και G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3068 V-FMI-3S λουσεται G5204 N-DSN υδατι G2532 CONJ και G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    20 G2532 CONJ και G444 N-NSM ανθρωπος G3739 R-NSM ος G1437 CONJ εαν G3392 V-APS-3S μιανθη G2532 CONJ και G3165 ADV μη   V-APS-3S αφαγνισθη   V-FPI-3S εξολεθρευθησεται G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G1565 D-NSF εκεινη G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GSF της G4864 N-GSF συναγωγης G3754 CONJ οτι G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G2962 N-GSM κυριου G3392 V-AAI-3S εμιανεν G3754 CONJ οτι G5204 N-NSN υδωρ   N-GSM ραντισμου G3364 ADV ου   V-API-3S περιερραντισθη G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-PAI-3S εστιν
    21 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G4771 P-DP υμιν G3545 A-ASN νομιμον G166 A-ASN αιωνιον G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   V-PAPNS περιρραινων G5204 N-NSN υδωρ   N-GSM ραντισμου G4150 V-FAI-3S πλυνει G3588 T-APN τα G2440 N-APN ιματια G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G680 V-PMPNS απτομενος G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-GSM του   N-GSM ραντισμου G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
    22 G2532 CONJ και G3956 A-GSN παντος G3739 R-GSN ου G1437 CONJ εαν G680 V-AMS-3S αψηται G846 D-GSN αυτου G3588 T-NSM ο G169 A-NSM ακαθαρτος G169 A-ASN ακαθαρτον G1510 V-FMI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G5590 N-NSF ψυχη G3588 T-NSF η G680 V-PMPNS απτομενη G169 A-NSM ακαθαρτος G1510 V-FMI-3S εσται G2193 PREP εως G2073 N-GSF εσπερας
HOT(i) 17 ולקחו לטמא מעפר שׂרפת החטאת ונתן עליו מים חיים אל כלי׃ 18 ולקח אזוב וטבל במים אישׁ טהור והזה על האהל ועל כל הכלים ועל הנפשׁות אשׁר היו שׁם ועל הנגע בעצם או בחלל או במת או בקבר׃ 19 והזה הטהר על הטמא ביום השׁלישׁי וביום השׁביעי וחטאו ביום השׁביעי וכבס בגדיו ורחץ במים וטהר בערב׃ 20 ואישׁ אשׁר יטמא ולא יתחטא ונכרתה הנפשׁ ההוא מתוך הקהל כי את מקדשׁ יהוה טמא מי נדה לא זרק עליו טמא הוא׃ 21 והיתה להם לחקת עולם ומזה מי הנדה יכבס בגדיו והנגע במי הנדה יטמא עד הערב׃ 22 וכל אשׁר יגע בו הטמא יטמא והנפשׁ הנגעת תטמא עד הערב׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H3947 ולקחו they shall take H2931 לטמא And for an unclean H6083 מעפר of the ashes H8316 שׂרפת of the burnt heifer H2403 החטאת of purification for sin, H5414 ונתן shall be put H5921 עליו thereto H4325 מים water H2416 חיים and running H413 אל in H3627 כלי׃ a vessel:
  18 H3947 ולקח shall take H231 אזוב hyssop, H2881 וטבל and dip H4325 במים in the water, H376 אישׁ person H2889 טהור And a clean H5137 והזה and sprinkle H5921 על upon H168 האהל the tent, H5921 ועל and upon H3605 כל all H3627 הכלים the vessels, H5921 ועל and upon H5315 הנפשׁות the persons H834 אשׁר that H1961 היו were H8033 שׁם there, H5921 ועל and upon H5060 הנגע him that touched H6106 בעצם a bone, H176 או or H2491 בחלל one slain, H176 או or H4191 במת one dead, H176 או or H6913 בקבר׃ a grave:
  19 H5137 והזה shall sprinkle H2889 הטהר And the clean H5921 על upon H2931 הטמא the unclean H3117 ביום day, H7992 השׁלישׁי on the third H3117 וביום day: H7637 השׁביעי and on the seventh H2398 וחטאו he shall purify H3117 ביום day H7637 השׁביעי and on the seventh H3526 וכבס himself, and wash H899 בגדיו his clothes, H7364 ורחץ and bathe H4325 במים himself in water, H2891 וטהר and shall be clean H6153 בערב׃ at even.
  20 H376 ואישׁ But the man H834 אשׁר that H2930 יטמא shall be unclean, H3808 ולא and shall not H2398 יתחטא purify himself, H3772 ונכרתה shall be cut off H5315 הנפשׁ soul H1931 ההוא that H8432 מתוך from among H6951 הקהל the congregation, H3588 כי because H853 את   H4720 מקדשׁ the sanctuary H3068 יהוה of the LORD: H2930 טמא he hath defiled H4325 מי the water H5079 נדה of separation H3808 לא hath not H2236 זרק been sprinkled H5921 עליו upon H2931 טמא unclean. H1931 הוא׃ him; he
  21 H1961 והיתה And it shall be H2708 להם לחקת statute H5769 עולם a perpetual H5137 ומזה unto them, that he that sprinkleth H4325 מי the water H5079 הנדה of separation H3526 יכבס shall wash H899 בגדיו his clothes; H5060 והנגע and he that toucheth H4325 במי the water H5079 הנדה of separation H2930 יטמא shall be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ even.
  22 H3605 וכל   H834 אשׁר   H5060 יגע toucheth H2931 בו הטמא the unclean H2930 יטמא shall be unclean; H5315 והנפשׁ and the soul H5060 הנגעת that toucheth H2930 תטמא shall be unclean H5704 עד until H6153 הערב׃ even.
new(i)
  17 H2931 And for an unclean H3947 [H8804] person they shall take H6083 of the ashes H8316 of the burnt heifer H2403 of purification for sin, H2416 and running H4325 water H5414 [H8804] shall be added H3627 to them in a vessel:
  18 H2889 And a clean H376 person H3947 [H8804] shall take H231 hyssop, H2881 [H8804] and dip H4325 it in the water, H5137 [H8689] and sprinkle H168 it upon the tent, H3627 and upon all the vessels, H5315 and upon the persons H5060 [H8802] that were there, and upon him that touched H6106 a bone, H2491 or one slain, H4191 [H8801] or one dead, H6913 or a burying-place:
  19 H2889 And the clean H5137 [H8689] person shall sprinkle H2931 upon the unclean H7992 on the third H3117 day, H7637 and on the seventh H3117 day: H7637 and on the seventh H3117 day H2398 [H8765] he shall purify H3526 [H8765] himself, and wash H899 his clothes, H7364 [H8804] and bathe H4325 himself in water, H2891 [H8804] and shall be clean H6153 at evening.
  20 H376 But the man H2930 [H8799] that shall be unclean, H2398 [H8691] and shall not purify H5315 himself, that breath H3772 [H8738] shall be cut off H8432 from among H6951 the congregation, H2930 [H8765] because he hath defiled H4720 the sanctuary H3068 of the LORD: H4325 the water H5079 of separation H2236 [H8795] hath not been sprinkled H2931 upon him; he is unclean.
  21 H5769 And it shall be a perpetual H2708 statute H5137 [H8688] to them, that he that sprinkleth H4325 the water H5079 of separation H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes; H5060 [H8802] and he that toucheth H4325 the water H5079 of separation H2930 [H8799] shall be unclean H6153 until the evening.
  22 H2931 And whatever the unclean H5060 [H8799] person toucheth H2930 [H8799] shall be unclean; H5315 and the breath H5060 [H8802] that toucheth H2930 [H8799] it shall be unclean H6153 until the evening.
Vulgate(i) 17 tollent de cineribus conbustionis atque peccati et mittent aquas vivas super eos in vas 18 in quibus cum homo mundus tinxerit hysopum asperget eo omne tentorium et cunctam supellectilem et homines huiuscemodi contagione pollutos 19 atque hoc modo mundus lustrabit inmundum tertio et septimo die expiatusque die septimo lavabit et se et vestimenta sua et mundus erit ad vesperam 20 si quis hoc ritu non fuerit expiatus peribit anima illius de medio ecclesiae quia sanctuarium Domini polluit et non est aqua lustrationis aspersus 21 erit hoc praeceptum legitimum sempiternum ipse quoque qui aspergit aquas lavabit vestimenta sua omnis qui tetigerit aquas expiationis inmundus erit usque ad vesperam 22 quicquid tetigerit inmundus inmundum faciet et anima quae horum quippiam tetigerit inmunda erit usque ad vesperum
Clementine_Vulgate(i) 17 Tollentque de cineribus combustionis atque peccati, et mittent aquas vivas super eos in vas: 18 in quibus cum homo mundus tinxerit hyssopum, asperget ex eo omne tentorium, et cunctam supellectilem, et homines hujuscemodi contagione pollutos: 19 atque hoc modo mundus lustrabit immundum tertio et septimo die: expiatusque die septimo, lavabit et se et vestimenta sua, et immundus erit usque ad vesperum. 20 Si quis hoc ritu non fuerit expiatus, peribit anima illius de medio ecclesiæ: quia sanctuarium Domini polluit, et non est aqua lustrationis aspersus. 21 Erit hoc præceptum legitimum sempiternum. Ipse quoque qui aspergit aquas, lavabit vestimenta sua. Omnis qui tetigerit aquas expiationis, immundus erit usque ad vesperum. 22 Quidquid tetigerit immundus, immundum faciet: et anima, quæ horum quippiam tetigerit, immunda erit usque ad vesperum.
Wycliffe(i) 17 And thei schulen take `of the aischis of the brennyng, and of the synne, and thei schulen sende quyk watris in to a vessel on tho aischis; 18 in whiche whanne `a cleene man hath dippid ysope, he schal spreynge therof the tente, and al the purtenaunce of howshold, and men defoulid bi sich defoulyng. 19 And in this maner a cleene man schal clense an vncleene, in the thridde and in the seuenthe dai; and he schal be clensid in the seuenthe dai. And he schal waische hym silf, and hise clothis, and he schal be vncleene `til to euentid. 20 If ony man is not clensid bi this custom, the soule of hym schal perische fro the myddis of the chirche; for he defoulith the `seyntuarie of the Lord, and is not spreynt with the watir of clensyng. 21 This comaundement schal be a lawful thing euerlastynge. Also he that schal sprenge the watris schal waische his clothis; ech man that touchith the watris of clensyng, schal be vncleene `til to euentid. 22 What euer thing an vncleene man touchith, he schal make it vncleene; and a soule that touchith ony of these thingis `defoulid so, schal be vncleene `til to euentid.
Tyndale(i) 17 And they shall take for an vncleane persone of the burnt asshes of the synofferynge and put runnynge water thereto in to a vessell. 18 And a cleane persone shall take Isope and dyppe it in the water and sprynkle it apon ye tent and apon all the vessells and on the soules that were there and apon him that twyched a bone or a slayne persone or a deed body or a graue. 19 And the cleane persone shall sprynkle apon the vncleane the thyrde daye and the seuenth daye. And the seuenth daye he shall purifie him selfe and wasshe his clothes and bathe him selfe in water and shalbe cleane at euen. 20 Yf any be vncleane and sprynkle not him selfe the same soule shalbe destroyed fro amoge the congregacion: for he hath defyled the holy place of the Lorde. And he that sprynkleth ye sprynklynge water shall wassh his clothes. 21 And he that twicheth the sprynklynge water shalbe vncleane vntill eue. 22 And what soeuer ye vncleane persone twicheth shalbe vncleane. And the soule that twicheth it shalbe vncleane vntill the euen.
Coverdale(i) 17 So now for the vncleane personne, they shal take of ye a?shes of this burntsynofferinge, & put springinge water theron in to a vessell, 18 and a cleane man shall take ysope, & dyppe it in the water, and sprenkle it vpon the tente, and vpon all the vessels, and all the soules that are therin. Likewyse also vpon him, yt hath touched a deed mans bone, or a slayne personne, or a deed body, or a graue. 19 And he that is cleane, shal sprenkle vpon the vncleane, ye thirde daye, & the seueth daie, & purifye him on ye seueth daye. And he shal washe his clothes, & bathe him self wt water, and so at euen he shalbe cleane. 20 But he yt is vncleane, and wil not purifye him self, ye same soule shal be roted out of ye cogregacion. For he hath defyled the Sanctuary of the LORDE, & is not sprekled wt spreklinge water, therfore is he vncleane. And this shalbe a perpetuall lawe vnto the. And he yt sprenkled wt the spreklinge water, shall wash his clothes also. 21 And who so euer toucheth the spreklinge water, shal be vncleane vntill the euen. 22 And what so euer he toucheth, shalbe vncleane: & loke what soule he toucheth, shalbe vncleane vntill the euen.
MSTC(i) 17 And they shall take for an unclean person, of the burnt ashes of the sin offering, and put running water thereto into a vessel. 18 And a clean person shall take Hyssop and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent and upon all the vessels and on the souls that were there, and upon him that touched a bone or a slain person or a dead body or a grave. 19 And the clean person shall sprinkle upon the unclean the third day and the seventh day. And the seventh day he shall purify himself and wash his clothes and bathe himself in water, and shall be clean at evening. 20 "'If any be unclean and sprinkle not himself, the same soul shall be destroyed from among the congregation: for he hath defiled the holy place of the LORD. And he that sprinkleth the sprinkling water, shall wash his clothes. 21 And he that toucheth the sprinkling water, shall be unclean until even. 22 And whatsoever the unclean person toucheth, shall be unclean. And the soul that touched it, shall be unclean until the evening.'"
Matthew(i) 17 And they shall take for an vncleane person of the burnt ashes of the synofferynge, & put runnynge water therto into a vessel, 18 And a cleane person shal take Isope & dippe it in the water, and sprinkle it vpon the tente & vpon al the vessels & on the soules that were there, & vpon hym that toucheth a bone or a slaine person or a dead body or a graue. 19 And the cleane person shal sprinkle vpon the vncleane the thyrde daye and the seuenth daye. And the seuenth day he shall purify him selfe and washe hys clothes and bathe hym selfe in water, and shalbe cleane at euen. 20 If any be vncleane & sprinkle not him selfe the same soule shalbe destroied from among the congregation: for he hath defiled the holy place of the Lorde & is not sprinkeled wyth sprynling water, therfore is he vncleane. And this shalbe a perpetual lawe vnto them. And he that sprynkeleth the sprinkelyng water, shal wash his clothes. 21 And he that toucheth the sprynklyng water shall be vncleane vntyll euen. 22 And whatsoeuer the vncleane person toucheth, shal be vncleane. And the soule that toucheth it shal be vncleane vntil the euen.
Great(i) 17 Therfore, for an vncleane persone they shall take of the burnt asshes of the synofferynge, & runnynge water shall be put therto in a vessell. 18 And let a cleane persone take Isope and dyppe it in the water, & sprynkle it vpon the tent, and vpon all the vessels, and on the soules that were there in, and vpon hym that touched a bone, or a slayne persone, or a deed body, or a graue. 19 And the cleane persone shall sprynkle vpon the vncleane the thirde daye and the seuenth daye. And the seuenth daye he shall purifye him selfe, & wasshe hys clothes, & bathe him selfe in water, and shalbe cleane at euen. 20 But the man that is vncleane, and sprynkleth not him selfe, the same soule shalbe destroyed from amonge the congregacyon: because he hath defyled the holy place of the Lorde, and the sprynklynge water hath not bene sprynkled vpon him, therfore shall he remayne vncleane. And thys shalbe a perpetuall lawe vnto them. And he that sprynkleth the sprynklynge water, shall washe his clothes. 21 And he that toucheth the sprynklyng water shalbe vncleane vntyll euen. 22 And whatsoeuer the vncleane persone toucheth, shalbe vncleane. And the soule that toucheth it, shalbe vncleane vntyll the euen.
Geneva(i) 17 Therfore for an vncleane person they shall take of the burnt ashes of the sinne offring, and pure water shalbe put thereto in a vessel. 18 And a cleane person shall take hyssope and dip it in the water, and sprinkle it vpon the tent, and vpon all the vessels, and on the persons that were therein, and vpon him that touched ye bone, or the slayne, or the dead, or the graue. 19 And the cleane person shall sprinkle vpon the vncleane the third day, and the seuenth day, and hee shall purifie him selfe the seuenth day, and wash his clothes, and wash himself in water, and shalbe cleane at euen. 20 But the man that is vncleane and purifieth not himselfe, that person shalbe cut off from among the Congregation, because hee hath defiled the Sanctuarie of the Lord: and the sprinkling water hath not bene sprinkled vpon him: therefore shall he be vncleane. 21 And it shalbe a perpetual lawe vnto them, that he that sprinkleth the sprinkling water, shall wash his clothes: also hee that toucheth the sprinkling water, shalbe vncleane vntill euen. 22 And whatsoeuer the vncleane person toucheth, shall be vncleane: and the person that toucheth him, shalbe vncleane vntill the euen.
Bishops(i) 17 Therfore, for an vncleane person they shal take of the burnt asshes of the sinne offeryng, and runnyng water shalbe put therto in a vessell 18 And let a cleane person take hysope, & dippe it in the water, and sprinckle it vpon the tent, and vpon all the vessels, and on the persons that were therin, and vpon hym that touched a bone, or a slaine person, or a dead body, or a graue 19 And the cleane person shall sprinckle vpon the vncleane the thirde day and the seuenth day: And the seuenth day he shall purifie hym selfe, and washe his clothes, & bathe hym selfe in water, and shalbe cleane at euen 20 But the man that is vncleane, and purifieth not him selfe, the same soule shalbe cut of from among the congregation: because he hath defiled the sanctuarie of the Lorde, and the water of seperation hath not ben sprinckled vpon hym, therfore shall he remayne vncleane 21 And it shalbe a perpetuall lawe vnto them, that he that sprinckleth the water of seperation, shall washe his clothes: and he that toucheth the water of seperation, shalbe vncleane vntyll euen 22 And whatsoeuer the vncleane person toucheth, shalbe vncleane: And the soule that toucheth [the thyng that was touched of the vncleane person] shalbe vncleane vntyll euen
DouayRheims(i) 17 And they shall take of the ashes of the burning and of the sin offering, and shall pour living waters upon them into a vessel. 18 And a man that is clean shall dip hyssop in them, and shall sprinkle therewith all the tent, and all the furniture, and the men that are defiled with touching any such thing: 19 And in this manner he that is clean shall purify the unclean on the third and on the seventh day. And being expiated the seventh day, he shall wash both himself and his garments, and be unclean until the evening. 20 If any man be not expiated after this rite, his soul shall perish out of the midst of the church: because he hath profaned the sanctuary of the Lord, and was not sprinkled with the water of purification. 21 This precept shall be an ordinance for ever. He also that sprinkled the water, shall wash his garments. Every one that shall touch the waters of expiation, shall be unclean until the evening. 22 Whatsoever a person toucheth who is unclean, he shall make it unclean: and the person that toucheth any of these things, shall be unclean until the evening.
KJV(i) 17 And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel: 18 And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave: 19 And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even. 22 And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even.
KJV_Cambridge(i) 17 And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel: 18 And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave: 19 And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even. 22 And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even.
KJV_Strongs(i)
  17 H2931 And for an unclean H3947 person they shall take [H8804]   H6083 of the ashes H8316 of the burnt heifer H2403 of purification for sin H2416 , and running H4325 water H5414 shall be put [H8804]   H3627 thereto in a vessel:
  18 H2889 And a clean H376 person H3947 shall take [H8804]   H231 hyssop H2881 , and dip [H8804]   H4325 it in the water H5137 , and sprinkle [H8689]   H168 it upon the tent H3627 , and upon all the vessels H5315 , and upon the persons H5060 that were there, and upon him that touched [H8802]   H6106 a bone H2491 , or one slain H4191 , or one dead [H8801]   H6913 , or a grave:
  19 H2889 And the clean H5137 person shall sprinkle [H8689]   H2931 upon the unclean H7992 on the third H3117 day H7637 , and on the seventh H3117 day H7637 : and on the seventh H3117 day H2398 he shall purify [H8765]   H3526 himself, and wash [H8765]   H899 his clothes H7364 , and bathe [H8804]   H4325 himself in water H2891 , and shall be clean [H8804]   H6153 at even.
  20 H376 But the man H2930 that shall be unclean [H8799]   H2398 , and shall not purify [H8691]   H5315 himself, that soul H3772 shall be cut off [H8738]   H8432 from among H6951 the congregation H2930 , because he hath defiled [H8765]   H4720 the sanctuary H3068 of the LORD H4325 : the water H5079 of separation H2236 hath not been sprinkled [H8795]   H2931 upon him; he is unclean.
  21 H5769 And it shall be a perpetual H2708 statute H5137 unto them, that he that sprinkleth [H8688]   H4325 the water H5079 of separation H3526 shall wash [H8762]   H899 his clothes H5060 ; and he that toucheth [H8802]   H4325 the water H5079 of separation H2930 shall be unclean [H8799]   H6153 until even.
  22 H2931 And whatsoever the unclean H5060 person toucheth [H8799]   H2930 shall be unclean [H8799]   H5315 ; and the soul H5060 that toucheth [H8802]   H2930 it shall be unclean [H8799]   H6153 until even.
Thomson(i) 17 Now, for one who is unclean, they shall take some of the burnt ashes of the purification, and pour spring water thereon, in a vessel; 18 and a man who is clean shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it on the house, and on the vessels, and on the persons who may be in the house, and on him who hath touched a human bone, or a man who hath been slain, or one dead, or a grave. 19 The clean person shall sprinkle it on the unclean, on the third day, and on the seventh day. And on the seventh day he shall purify himself^ and shall wash his clothes, and wash himself with water, and be unclean until evening. 20 And whoever shall be defiled, and not purified, that soul shall be cut off from the congregation, because he hath defiled the holy things of the Lord. Because the water of sprinkling hath not been sprinkled on him, he is unclean. 21 And it shall be an everlasting statute for you, that he who sprinkleth the water of sprinkling, shall wash his clothes; and he who toucheth the water of sprinkling shall be unclean until evening: 22 and whatever the unclean person toucheth shall be unclean; and the person who toucheth it shall be unclean until evening.
Webster(i) 17 And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put to it in a vessel: 18 And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave: 19 And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at evening. 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him: he is unclean. 21 And it shall be a perpetual statute to them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until the evening. 22 And whatever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until the evening.
Webster_Strongs(i)
  17 H2931 And for an unclean H3947 [H8804] person they shall take H6083 of the ashes H8316 of the burnt heifer H2403 of purification for sin H2416 , and running H4325 water H5414 [H8804] shall be added H3627 to them in a vessel:
  18 H2889 And a clean H376 person H3947 [H8804] shall take H231 hyssop H2881 [H8804] , and dip H4325 it in the water H5137 [H8689] , and sprinkle H168 it upon the tent H3627 , and upon all the vessels H5315 , and upon the persons H5060 [H8802] that were there, and upon him that touched H6106 a bone H2491 , or one slain H4191 [H8801] , or one dead H6913 , or a grave:
  19 H2889 And the clean H5137 [H8689] person shall sprinkle H2931 upon the unclean H7992 on the third H3117 day H7637 , and on the seventh H3117 day H7637 : and on the seventh H3117 day H2398 [H8765] he shall purify H3526 [H8765] himself, and wash H899 his clothes H7364 [H8804] , and bathe H4325 himself in water H2891 [H8804] , and shall be clean H6153 at evening.
  20 H376 But the man H2930 [H8799] that shall be unclean H2398 [H8691] , and shall not purify H5315 himself, that soul H3772 [H8738] shall be cut off H8432 from among H6951 the congregation H2930 [H8765] , because he hath defiled H4720 the sanctuary H3068 of the LORD H4325 : the water H5079 of separation H2236 [H8795] hath not been sprinkled H2931 upon him; he is unclean.
  21 H5769 And it shall be a perpetual H2708 statute H5137 [H8688] to them, that he that sprinkleth H4325 the water H5079 of separation H3526 [H8762] shall wash H899 his clothes H5060 [H8802] ; and he that toucheth H4325 the water H5079 of separation H2930 [H8799] shall be unclean H6153 until the evening.
  22 H2931 And whatever the unclean H5060 [H8799] person toucheth H2930 [H8799] shall be unclean H5315 ; and the soul H5060 [H8802] that toucheth H2930 [H8799] it shall be unclean H6153 until the evening.
Brenton(i) 17 And they shall take for the unclean of the burnt ashes of purification, and they shall pour upon them running water into a vessel. 18 And a clean man shall take hyssop, and dip it into the water, and sprinkle it upon the house, and the furniture, and all the souls that are therein, and upon him that touched the human bone, or the slain man, or the corpse, or the tomb. 19 And the clean man shall sprinkle the water on the unclean on the third day and on the seventh day, and on the seventh day he shall purify himself; and the other shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. 20 And whatever man shall be defiled and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the congregation, because he has defiled the holy things of the Lord, because the water of sprinkling has not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it shall be to you a perpetual statute; and he that sprinkles the water of sprinkling shall wash his garments; and he that touches the water of sprinkling shall be unclean until evening. 22 And whatsoever the unclean man shall touch shall be unclean, and the soul that touches it shall be unclean till evening.
Brenton_Greek(i) 17 Καὶ λήψονται τῷ ἀκαθάρτῳ ἀπὸ τῆς σποδιᾶς τῆς κατακεκαυμένης τοῦ ἁγνισμοῦ, καὶ ἐκχεοῦσιν ἐπʼ αὐτὴν ὕδωρ ζῶν εἰς σκεῦος. 18 Καὶ λήψεται ὕσσωπον, καὶ βάψει εἰς τὸ ὕδωρ ἀνὴρ καθαρὸς, καὶ περιῤῥανεῖ ἐπὶ τὸν οἶκον, καὶ ἐπὶ τὰ σκεύη, καὶ ἐπὶ τὰς ψυχὰς, ὅσαι ἂν ὦσιν ἐκεῖ, καὶ ἐπὶ τὸν ἡμμένον τοῦ ὀστέου τοῦ ἀνθρωπίνου, ἢ τοῦ τραυματίου, ἢ τοῦ τεθνηκότος, ἢ τοῦ μνήματος. 19 Καὶ περιῤῥανεῖ ὁ καθαρὸς ἐπὶ τὸν ἀκάθαρτον ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ, καὶ ἀφαγνισθήσεται τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ· καὶ πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ, καὶ λούσεται ὕδατι, καὶ ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 20 Καὶ ἄνθρωπος ὃς ἐὰν μιανθῇ, καὶ μὴ ἀφαγνισθῇ, ἐξολοθρευθήσεται ἡ ψυχὴ ἐκείνη ἐκ μέσου τῆς συναγωγῆς, ὅτι τὰ ἅγια Κυρίου ἐμίανεν, ὅτι ὕδωρ ῥαντισμοῦ οὐ περιεῤῥαντίσθη ἐπʼ αὐτόν· ἀκάθαρτός ἐστι. 21 Καὶ ἔσται ὑμῖν νόμιμον αἰώνιον· καὶ ὁ περιῤῥαίνων ὕδωρ ῥαντισμοῦ, πλυνεῖ τὰ ἱμάτια αὐτοῦ· καὶ ὁ ἁπτόμενος τοῦ ὕδατος τοῦ ῥαντισμοῦ, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας. 22 Καὶ παντὸς οὗ ἐὰν ἅψηται αὐτοῦ ὁ ἀκάθαρτος, ἀκάθαρτον ἔσται· καὶ ψυχὴ ἡ ἁπτομένη, ἀκάθαρτος ἔσται ἕως ἑσπέρας.
Leeser(i) 17 And they shall take for the unclean person some of the ashes of the burnt purification-offering, and they shall put thereupon running water in a vessel. 18 And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that have been there, and upon him that hath touched the bone, or the one slain, or the dead, or the grave: 19 And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day and on the seventh day; and when he hath purified him on the seventh day, then shall he wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at evening. 20 But a man that is unclean, and doth not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation; because the sanctuary of the Lord hath he defiled; the water of sprinkling hath not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it shall be unto them for a perpetual statute; and he that sprinkleth the water of sprinkling shall wash his clothes; and he that toucheth the water of sprinkling shall be unclean until the evening. 22 And whatsoever the unclean person may touch shall be unclean; and the person that toucheth him shall be unclean until the evening.
YLT(i) 17 and they have taken for the unclean person of the ashes of the burning of the cleansing, and he hath put upon it running water unto a vessel; 18 and a clean person hath taken hyssop, and hath dipped it in water, and hath sprinkled on the tent, and on all the vessels, and on the persons who have been there, and on him who is coming against a bone, or against one pierced, or against the dead, or against a grave. 19 `And the clean hath sprinkled it on the unclean on the third day, and on the seventh day, and hath cleansed him on the seventh day, and he hath washed his garments, and hath bathed with water, and hath been clean in the evening. 20 `And the man who is unclean, and doth not cleanse himself, even that person hath been cut off from the midst of the assembly; for the sanctuary of Jehovah he hath defiled; water of separation is not sprinkled upon him; he is unclean. 21 `And it hath been to them for a statute age-during, that he who is sprinkling the water of separation doth wash his garments, and he who is coming against the water of separation is unclean till the evening, 22 and all against which the unclean person cometh is unclean, and the person who is coming against it is unclean till the evening.'
JuliaSmith(i) 17 And they took for the unclean from the dust of the burning of sin, and living water was given upon it into a vessel: 18 And a clean man took hyssop and dipped in water and sprinkled upon the tent, and upon all the vessels, and upon the souls which were there, and upon him touching upon a bone, or upon the wounded, or upon the the dead, or upon a grave: 19 And he being clean sprinkled upon the unclean in the third day, and in the seventh day: and he was cleansed in the seventh day, and he washed his garments and bathed in water, and was clean in the evening. 20 And a man who shall be unclean and shall not be purified, and that soul was cut off from the midst of the gathering, for he defiled the holy place of Jehovah: the water of uncleanness was not sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it was to them for a law forever, and he sprinkling the water of uncleanness shall wash his garments; and he touching upon the water of uncleanness shall be unclean till the evening. 22 And all which the unclean shall touch upon it, shall be unclean; and the soul touching shall be unclean till the evening.
Darby(i) 17 And they shall take for the unclean of the ashes of the purification-offering that hath been burned, and shall put running water thereon in a vessel; 18 and a clean man shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it on the tent, and upon all the utensils, and upon the persons that were there, and upon him that hath touched the bone, or the one slain, or the dead person, or the grave; 19 and the clean shall sprinkle it on the unclean on the third day, and on the seventh day; and he shall purify him on the seventh day; and he shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be clean at even. 20 And the man that is unclean, and doth not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the congregation, for he hath defiled the sanctuary of Jehovah: the water of separation hath not been sprinkled on him: he is unclean. 21 And it shall be an everlasting statute unto them. And he that sprinkleth the water of separation shall wash his garments, and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even. 22 And whatever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even.
ERV(i) 17 And for the unclean they shall take of the ashes of the burning of the sin offering, and running water shall be put thereto in a vessel: 18 and a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave: 19 and the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify him; and he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it shall be a perpetual statute unto them: and he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even. 22 And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even.
ASV(i) 17 And for the unclean they shall take of the ashes of the burning of the sin-offering; and running water shall be put thereto in a vessel: 18 and a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave: 19 and the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify him; and he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even.
20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he hath defiled the sanctuary of Jehovah: the water for impurity hath not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it shall be a perpetual statute unto them: and he that sprinkleth the water for impurity shall wash his clothes, and he that toucheth the water for impurity shall be unclean until even. 22 And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even.
ASV_Strongs(i)
  17 H2931 And for the unclean H3947 they shall take H6083 of the ashes H8316 of the burning H2403 of the sin-offering; H2416 and running H4325 water H5414 shall be put H3627 thereto in a vessel:
  18 H2889 and a clean H376 person H3947 shall take H231 hyssop, H2881 and dip H4325 it in the water, H5137 and sprinkle H168 it upon the tent, H3627 and upon all the vessels, H5315 and upon the persons H5060 that were there, and upon him that touched H6106 the bone, H2491 or the slain, H4191 or the dead, H6913 or the grave:
  19 H2889 and the clean H5137 person shall sprinkle H2931 upon the unclean H7992 on the third H3117 day, H7637 and on the seventh H3117 day: H7637 and on the seventh H3117 day H2398 he shall purify H3526 him; and he shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H4325 himself in water, H2891 and shall be clean H6153 at even.
  20 H376 But the man H2930 that shall be unclean, H2398 and shall not purify H5315 himself, that soul H3772 shall be cut off H8432 from the midst H6951 of the assembly, H2930 because he hath defiled H4720 the sanctuary H3068 of Jehovah: H4325 the water H5079 for impurity H2236 hath not been sprinkled H2931 upon him; he is unclean.
  21 H5769 And it shall be a perpetual H2708 statute H5137 unto them: and he that sprinkleth H4325 the water H5079 for impurity H3526 shall wash H899 his clothes, H5060 and he that toucheth H4325 the water H5079 for impurity H2930 shall be unclean H6153 until even.
  22 H2931 And whatsoever the unclean H5060 person toucheth H2930 shall be unclean; H5315 and the soul H5060 that toucheth H2930 it shall be unclean H6153 until even.
JPS_ASV_Byz(i) 17 And for the unclean they shall take of the ashes of the burning of the purification from sin, and running water shall be put thereto in a vessel. 18 And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave. 19 And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day; and on the seventh day he shall purify him; and he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he hath defiled the sanctuary of the LORD; the water of sprinkling hath not been dashed against him: he is unclean. 21 And it shall be a perpetual statute unto them; and he that sprinkleth the water of sprinkling shall wash his clothes; and he that toucheth the water of sprinkling shall be unclean until even. 22 And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth him shall be unclean until even.
Rotherham(i) 17 And they shall take, for him that is unclean, of the ashes of the burning of the sin–bearer,––and living water shall be put thereon, in a vessel. 18 Then shall a man that is clean, take hyssop, and dip in the water, and sprinkle upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons who were there,––and upon him that touched the bone, or him who had been slain, or him who had died of himself, or the grave; 19 and the clean person shall sprinkle upon the unclean, on the third day, and on the seventh day,––so shall he cleanse himself from sin, on the seventh day, and shall wash his clothes, and bathe in water, and be clean in the evening. 20 But, in the case of the man who shall be unclean and shall not cleanse himself from sin, that person, shall be cut off, out of the midst of the convocation,––for, the sanctuary of Yahweh, hath he made unclean, the water of separation, hath not been dashed upon him, unclean, he is. 21 So shall it be unto them for statute age–abiding,––and, he that sprinkleth the water of separation, shall wash his clothes, and, he that toucheth the water of separation, shall be unclean until the evening; 22 and, whatsoever the unclean person toucheth, shall be unclean,––and, the person who toucheth it, shall be unclean until the evening.
CLV(i) 17 They will take for the unclean from the soil of the burning place of the sin offering and put living water on it in a vessel. 18 A clean man will take hyssop, dip it in the water and spatter it on the tent and on all the vessels and on the souls which are there and on the one touching a bone or one wounded to death or a dead body or a tomb. 19 The clean one will spatter on the unclean on the third day and on the seventh day and thus expiate him on the seventh day. He will then rinse his garments and bathe in water and will be clean in the evening. 20 If anyone who is unclean does not purify himself from sin, then that soul will be cut off from the midst of the assembly, for the sanctuary of Yahweh has he defiled; water of impurity was not sprinkled on him, he is unclean. 21 It will be to them an eonian statute that the one spattering the water of impurity shall also rinse his garments, and the one touching the water of impurity shall be unclean until the evening. 22 All that the unclean one touches is unclean, and the soul of the one touching shall be unclean until the evening.
BBE(i) 17 And for the unclean, they are to take the dust of the burning of the sin-offering, and put flowing water on it in a vessel: 18 And a clean person is to take hyssop and put it in the water, shaking it over the tent, and all the vessels, and the people who were there, and over him by whom the bone, or the body of one who has been put to death with the sword, or the body of one who has come to his end by a natural death, or the resting-place was touched. 19 Let the clean person do this to the unclean on the third day and on the seventh day: and on the seventh day he is to make him clean; and after washing his clothing and bathing himself in water, he will be clean in the evening. 20 But the man who, being unclean, does not make himself clean in this way, will be cut off from the meeting of the people, because he has made the holy place of the Lord unclean: the water has not been put on him, he is unclean. 21 This is to be a law for them for ever: he who puts the water on the unclean person is to have his clothing washed; and anyone touching the water will be unclean till evening. 22 Anything touched by the unclean person will be unclean; and any person touching it will be unclean till evening.
MKJV(i) 17 And for the unclean they shall take of the ashes of the burnt heifer of cleansing for sin, and running water shall be put to it in a vessel. 18 And a clean person shall take hyssop and dip in the water, and sprinkle upon the tent and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one killed, or one dead, or a grave. 19 And the clean person shall sprinkle on the unclean on the third day, and on the seventh day. And on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water. And he shall be clean at evening. 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he has defiled the sanctuary of Jehovah. The water of separation has not been sprinkled upon him. He is unclean. 21 And it shall be a perpetual law to them, that he who sprinkles the water of separation shall wash his clothes. And he that touches the water of separation shall be unclean until evening. 22 And whatever the unclean touches shall be unclean. And the soul who touches shall be unclean until evening.
LITV(i) 17 And for the unclean they shall take the ashes of the burning of the purging offering, and running water in a vessel shall be put on it. 18 And a clean person shall take hyssop, and shall dip it in the water, and shall sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave. 19 And the clean person shall sprinkle on the unclean on the third day, and on the seventh day; and on the seventh day he shall purify himself; and he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at evening. 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the congregation, because he has defiled the sanctuary of Jehovah; the water for impurity has not been sprinkled on him; he shall be unclean. 21 And it shall be a never ending statute to them; and he that sprinkles the water of impurity shall wash his clothes; and he that touches the water of sprinkling shall be unclean until evening. 22 And whatever the unclean person touches shall be unclean; and the soul that touches it shall be unclean until evening.
ECB(i) 17 And the foul take of the dust of the burning heifer of purification for sin and give living water thereto in an instrument: 18 and a pure man takes hyssop and dips it in the water and sprinkles it on the tent and on all the instruments and on the souls there and on him who touches a bone or one pierced or died or a tomb: 19 and the pure sprinkles on the foul on the third day and on the seventh day: and on the seventh day he sacrifices for his sin and launders his clothes and baptizes in water and purifies at evening. 20 And the man who becomes foul and purifies not for his sin, that soul becomes cut off midst the congregation because he fouled the holies of Yah Veh: the water of exclusion not being sprinkled on him - he is foul. 21 And it becomes an eternal statute to them, that he who sprinkles the water of exclusion launders his clothes; and he who touches the water of exclusion becomes foul until evening. 22 And whatever the foul touches, becomes foul; and the soul that touches becomes foul until evening.
ACV(i) 17 And for the unclean they shall take of the ashes of the burning of the sin offering, and running water shall be put with that in a vessel. 18 And a clean man shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the souls who were there, and upon him who touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave. 19 And the clean man shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day. And on the seventh day he shall purify him. And he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at evening. 20 But the man who shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he has defiled the sanctuary of LORD. The water for impurity has not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it shall be a perpetual statute to them. And he who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes, and he who touches the water for impurity shall be unclean until evening. 22 And whatever the unclean man touches shall be unclean, and the soul who touches it shall be unclean until evening.
WEB(i) 17 “For the unclean, they shall take of the ashes of the burning of the sin offering; and running water shall be poured on them in a vessel. 18 A clean person shall take hyssop, dip it in the water, and sprinkle it on the tent, on all the vessels, on the persons who were there, and on him who touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave. 19 The clean person shall sprinkle on the unclean on the third day, and on the seventh day. On the seventh day, he shall purify him. He shall wash his clothes and bathe himself in water, and shall be clean at evening. 20 But the man who shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the assembly, because he has defiled the sanctuary of Yahweh. The water for impurity has not been sprinkled on him. He is unclean. 21 It shall be a perpetual statute to them. He who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes, and he who touches the water for impurity shall be unclean until evening. 22 “Whatever the unclean person touches shall be unclean; and the soul that touches it shall be unclean until evening.”
WEB_Strongs(i)
  17 H2931 "For the unclean H3947 they shall take H6083 of the ashes H8316 of the burning H2403 of the sin H2416 offering; and running H4325 water H5414 shall be put H3627 thereto in a vessel:
  18 H2889 and a clean H376 person H3947 shall take H231 hyssop, H2881 and dip H4325 it in the water, H5137 and sprinkle H168 it on the tent, H3627 and on all the vessels, H5315 and on the persons H5060 who were there, and on him who touched H6106 the bone, H2491 or the slain, H4191 or the dead, H6913 or the grave:
  19 H2889 and the clean H5137 person shall sprinkle H2931 on the unclean H7992 on the third H3117 day, H7637 and on the seventh H3117 day: H7637 and on the seventh H3117 day H2398 he shall purify H3526 him; and he shall wash H899 his clothes, H3526 and bathe H4325 himself in water, H2891 and shall be clean H6153 at evening.
  20 H376 But the man H2930 who shall be unclean, H2398 and shall not purify H5315 himself, that soul H3772 shall be cut off H8432 from the midst H6951 of the assembly, H2930 because he has defiled H4720 the sanctuary H3068 of Yahweh: H4325 the water H5079 for impurity H2236 has not been sprinkled H2931 on him; he is unclean.
  21 H5769 It shall be a perpetual H2708 statute H5137 to them: and he who sprinkles H4325 the water H5079 for impurity H3526 shall wash H899 his clothes, H5060 and he who touches H4325 the water H5079 for impurity H2930 shall be unclean H6153 until evening.
  22 H2931 "Whatever the unclean H5060 person touches H2931 shall be unclean; H5315 and the soul H5060 that touches H2930 it shall be unclean H6153 until evening."
NHEB(i) 17 "For the unclean they shall take of the ashes of the burning of the sin offering; and running water shall be put thereto in a vessel: 18 and a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it on the tent, and on all the vessels, and on the persons who were there, and on him who touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave: 19 and the clean person shall sprinkle on the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify him; and he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at evening. 20 But the man who shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the assembly, because he has defiled the sanctuary of the LORD: the water for impurity has not been sprinkled on him; he is unclean. 21 It shall be a perpetual statute to them: and he who sprinkles the water for impurity shall wash his clothes, and he who touches the water for impurity shall be unclean until evening. 22 "Whatever the unclean person touches shall be unclean; and the soul that touches it shall be unclean until evening."
AKJV(i) 17 And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel: 18 And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it on the tent, and on all the vessels, and on the persons that were there, and on him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave: 19 And the clean person shall sprinkle on the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he has defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation has not been sprinkled on him; he is unclean. 21 And it shall be a perpetual statute to them, that he that sprinkles the water of separation shall wash his clothes; and he that touches the water of separation shall be unclean until even. 22 And whatever the unclean person touches shall be unclean; and the soul that touches it shall be unclean until even.
AKJV_Strongs(i)
  17 H2931 And for an unclean H3947 person they shall take H6083 of the ashes H8316 of the burnt H6510 heifer H2403 of purification H2403 for sin, H2416 and running H4325 water H5414 shall be put H5921 thereto H3627 in a vessel:
  18 H2889 And a clean H376 person H120 H3947 shall take H231 hyssop, H2881 and dip H4325 it in the water, H5137 and sprinkle H168 it on the tent, H3605 and on all H3627 the vessels, H5315 and on the persons H8033 that were there, H5060 and on him that touched H6106 a bone, H2491 or one slain, H176 or H4191 one dead, H176 or H6913 a grave:
  19 H2889 And the clean H5137 person shall sprinkle H2931 on the unclean H5921 on H7992 the third H3117 day, H5921 and on H7637 the seventh H3117 day: H5921 and on H7637 the seventh H3117 day H2398 he shall purify H3526 himself, and wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2891 and shall be clean H6153 at even.
  20 H376 But the man H2930 that shall be unclean, H2398 and shall not purify H5315 himself, that soul H3772 shall be cut H8432 off from among H6951 the congregation, H3588 because H2930 he has defiled H4720 the sanctuary H3068 of the LORD: H4325 the water H5079 of separation H2236 has not been sprinkled H2931 on him; he is unclean.
  21 H5769 And it shall be a perpetual H2708 statute H5137 to them, that he that sprinkles H4325 the water H5079 of separation H3526 shall wash H899 his clothes; H5060 and he that touches H4325 the water H5079 of separation H2930 shall be unclean H5704 until H6153 even.
  22 H3605 And whatever H2931 the unclean H5060 person touches H2930 shall be unclean; H5315 and the soul H5060 that touches H2930 it shall be unclean H5704 until H6153 even.
KJ2000(i) 17 And for an unclean person they shall take some of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put on them in a vessel: 18 And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave: 19 And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at evening. 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he has defiled the sanctuary of the LORD: the water of purification has not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkles the water of purification shall wash his clothes; and he that touches the water of purification shall be unclean until evening. 22 And whatsoever the unclean person touches shall be unclean; and any person that touches it shall be unclean until evening.
UKJV(i) 17 And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel: 18 And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave: 19 And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he has defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation has not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkles the water of separation shall wash his clothes; and he that touches the water of separation shall be unclean until even. 22 And whatsoever the unclean person touches shall be unclean; and the soul that touches it shall be unclean until even.
TKJU(i) 17 And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel: 18 And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it on the tent, and on all the vessels, and on the persons that were there, and on him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave: 19 And the clean person shall sprinkle on the unclean on the third day, and on the seventh day: And on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at sunset. 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he has defiled the sanctuary of the LORD: The water of separation has not been sprinkled on him; he is unclean. 21 And it shall be a perpetual statute to them, that he that sprinkles the water of separation shall wash his clothes; and he that touches the water of separation shall be unclean until even. 22 And whatever the unclean person touches shall be unclean; and the soul that touches it shall be unclean until even.
CKJV_Strongs(i)
  17 H2931 And for an unclean H3947 person they shall take H6083 of the ashes H8316 of the burnt heifer H2403 of purification for sin, H2416 and running H4325 water H5414 shall be put H3627 thereto in a vessel:
  18 H2889 And a clean H376 person H3947 shall take H231 hyssop, H2881 and dip H4325 it in the water, H5137 and sprinkle H168 it upon the tent, H3627 and upon all the vessels, H5315 and upon the persons H5060 that were there, and upon him that touched H6106 a bone, H2491 or one slain, H4191 or one dead, H6913 or a grave:
  19 H2889 And the clean H5137 person shall sprinkle H2931 upon the unclean H7992 on the third H3117 day, H7637 and on the seventh H3117 day: H7637 and on the seventh H3117 day H2398 he shall purify H3526 himself, and wash H899 his clothes, H7364 and bathe H4325 himself in water, H2891 and shall be clean H6153 at evening.
  20 H376 But the man H2930 that shall be unclean, H2398 and shall not purify H5315 himself, that soul H3772 shall be cut off H8432 from among H6951 the congregation, H2930 because he has defiled H4720 the sanctuary H3068 of the Lord: H4325 the water H5079 of separation H2236 has not been sprinkled H2931 upon him; he is unclean.
  21 H5769 And it shall be a perpetual H2708 statute H5137 unto them, that he that sprinkles H4325 the water H5079 of separation H3526 shall wash H899 his clothes; H5060 and he that touches H4325 the water H5079 of separation H2930 shall be unclean H6153 until evening.
  22 H2931 And whatever the unclean H5060 person touches H2930 shall be unclean; H5315 and the soul H5060 that touches H2930 it shall be unclean H6153 until evening.
EJ2000(i) 17 And for the unclean person they shall take of the dust of the heifer that was burnt as sin and put living water over it in a vessel; 18 and a clean person shall take hyssop and dip it in the water and sprinkle it upon the tent and upon all the stuff and upon the persons that were there and upon the one that touched the bone or the one slain or the one dead or the grave. 19 And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day and on the seventh day; and when he has removed the sin from them the seventh day, he shall then wash his clothes and bathe himself in water and shall be clean in the evening. 20 But the man that shall be unclean and shall not cause the sin to be removed from himself, that person shall be cut off from among the congregation because he has defiled the tabernacle of the LORD; the water of separation has not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it shall be a perpetual statute unto them, also he that sprinkles the water of separation shall wash his clothes; and he that touches the water of separation shall be unclean until evening. 22 And whatever the unclean person touches shall be unclean; and the person that touches it shall be unclean until evening.
CAB(i) 17 And they shall take for the unclean of the burnt ashes of purification, and they shall pour upon them running water into a vessel. 18 And a clean man shall take hyssop, and dip it into the water, and sprinkle it upon the house, and the furniture, and all the souls that are in there, and upon him that touched the human bone, or the slain man, or the corpse, or the tomb. 19 And the clean man shall sprinkle the water on the unclean on the third day and on the seventh day, and on the seventh day he shall purify himself; and the other shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. 20 And whatever man shall be defiled and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the congregation, because he has defiled the holy things of the Lord, because the water of sprinkling has not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it shall be to you a perpetual statute; and he that sprinkles the water of sprinkling shall wash his garments; and he that touches the water of sprinkling shall be unclean until evening. 22 And whatsoever the unclean man shall touch shall be unclean, and the soul that touches it shall be unclean till evening.
LXX2012(i) 17 And they shall take for the unclean of the burnt ashes of purification, and they shall pour upon them running water into a vessel. 18 And a clean man shall take hyssop, and dip it into the water, and sprinkle it upon the house, and the furniture, and all the souls that are therein, and upon him that touched the human bone, or the slain man, or the corpse, or the tomb. 19 And the clean man shall sprinkle [the water] on the unclean on the third day and on the seventh day, and on the seventh day he shall purify himself; and [the other] shall wash his garments, and bathe himself in water, and shall be unclean until evening. 20 And whatever man shall be defiled and shall not purify himself, that soul shall be cut off from the midst of the congregation, because he has defiled the holy things of the Lord, because the water of sprinkling has not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it shall be to you a perpetual statute; and he that sprinkles the water of sprinkling shall wash his garments; and he that touches the water of sprinkling shall be unclean until evening. 22 And whatever the unclean man shall touch shall be unclean, and the soul that touches it shall be unclean till evening.
NSB(i) 17 »‘Do this for people who become unclean from touching a dead body. Put some of the ashes from the red cow that was burned as an offering for sin into a container. Then pour fresh water on them. 18 »‘A person who is clean will take a sprig of hyssop, dip it in the water, and sprinkle the tent, all the furnishings, and all the people who were in the tent with the dead body. He must also sprinkle any person who has touched a human bone or a grave and any person who has touched someone who has been killed or who has died naturally. 19 »‘A person who is clean will sprinkle these types of unclean people on the third day and the seventh day. On the seventh day the clean person will finish taking away their sins. Then they must wash their clothes and bodies. In the evening they will be clean. 20 »‘If the person who becomes unclean does not have his sin taken away, that person must be excluded from the assembly. He has made the holy place of Jehovah unclean. The water to take away uncleanness was not sprinkled on him. He is unclean. 21 »‘This will be a long lasting law for them. He who sprinkles the water to take away uncleanness must wash his clothes. He who touches this water will be unclean until evening. 22 »‘Anything that an unclean person touches becomes unclean. The person who touches it will be unclean until evening.’«
ISV(i) 17 “Now as for the unclean, they are to take ashes from the burning sin offering, and pour running water on it inside a vessel. 18 A clean person is to take some hyssop, dip it in water, and then sprinkle it on the tent, on every vessel, and on whoever was there (that is, on whoever touched the bones, the killed person, or the dead body, including whoever dug the grave). 19 The clean person is to sprinkle the unclean person on the third day and seventh day and then he is to purify himself on the seventh day, wash his clothes, and bathe with water. He is to be considered clean at evening.
20 “The person who is unclean but who doesn’t purify himself is to be eliminated from contact with the assembly, since he has defiled the LORD’s sanctuary and the water of impurity wasn’t sprinkled on him. He is to be considered unclean 21 as a continuing reminder to them. Whoever sprinkles the water of impurity is to wash his clothes, and whoever comes in contact with the water of impurity is to remain unclean until evening. 22 Furthermore, anything that the unclean person touches is to be considered unclean and the person who touches him is to be considered unclean until the evening.”
LEB(i) 17 For the unclean person they will take* from the powder of the burnt purification offering,* and they will put* running water into a container. 18 A clean person will take hyssop and dip it into the water and sprinkle it on the tent and on all the objects and persons who were there, and on one who touched the bone, or the one slain, or the dead, or the burial site. 19 The clean person will spatter the unclean on the third day and on the seventh day; and on the seventh day he will purify him, and he will wash his garments; he will bathe in the waters, and in the evening he will be clean. 20 But the man who is unclean and does not purify himself, that person will be cut off from the midst of the assembly because he defiled the sanctuary of Yahweh; the water of impurity was not sprinkled on him; he is unclean. 21 " 'It will be an eternal decree for them. The one who spatters the waters of impurity will wash his garments, and the one who touches the waters of impurity will be unclean until the evening. 22 Anything that the unclean person touches will be unclean, and the person who touches it will be unclean until the evening.'"
BSB(i) 17 For the purification of the unclean person, take some of the ashes of the burnt sin offering, put them in a jar, and pour fresh water over them. 18 Then a man who is ceremonially clean is to take some hyssop, dip it in the water, and sprinkle the tent, all the furnishings, and the people who were there. He is also to sprinkle the one who touched a bone, a grave, or a person who has died or been slain. 19 The man who is ceremonially clean is to sprinkle the unclean person on the third day and on the seventh day. After he purifies the unclean person on the seventh day, the one being cleansed must wash his clothes and bathe in water, and that evening he will be clean. 20 But if a person who is unclean does not purify himself, he will be cut off from the assembly, because he has defiled the sanctuary of the LORD. The water of purification has not been sprinkled on him; he is unclean. 21 This is a permanent statute for the people: The one who sprinkles the water of purification must wash his clothes, and whoever touches the water of purification will be unclean until evening. 22 Anything the unclean person touches will become unclean, and anyone who touches it will be unclean until evening.”
MSB(i) 17 For the purification of the unclean person, take some of the ashes of the burnt sin offering, put them in a jar, and pour fresh water over them. 18 Then a man who is ceremonially clean is to take some hyssop, dip it in the water, and sprinkle the tent, all the furnishings, and the people who were there. He is also to sprinkle the one who touched a bone, a grave, or a person who has died or been slain. 19 The man who is ceremonially clean is to sprinkle the unclean person on the third day and on the seventh day. After he purifies the unclean person on the seventh day, the one being cleansed must wash his clothes and bathe in water, and that evening he will be clean. 20 But if a person who is unclean does not purify himself, he will be cut off from the assembly, because he has defiled the sanctuary of the LORD. The water of purification has not been sprinkled on him; he is unclean. 21 This is a permanent statute for the people: The one who sprinkles the water of purification must wash his clothes, and whoever touches the water of purification will be unclean until evening. 22 Anything the unclean person touches will become unclean, and anyone who touches it will be unclean until evening.”
MLV(i) 17 And for the unclean they will take of the ashes of the burning of the sin offering and running water will be put with that in a vessel. 18 And a clean man will take hyssop and dip it in the water and sprinkle it upon the tent and upon all the vessels and upon the souls who were there and upon him who touched the bone, or the slain, or the dead, or the grave. 19 And the clean man will sprinkle upon the unclean on the third day and on the seventh day. And on the seventh day he will purify him. And he will wash his clothes and bathe himself in water and will be clean at evening.
20 But the man who will be unclean and will not purify himself, that soul will be cut off from the midst of the assembly, because he has defiled the sanctuary of Jehovah. The water for impurity has not been sprinkled upon him; he is unclean. 21 And it will be an everlasting statute to them. And he who sprinkles the water for impurity will wash his clothes and he who touches the water for impurity will be unclean until evening. 22 And whatever the unclean man touches will be unclean and the soul who touches it will be unclean until evening.

VIN(i) 17 For the unclean person they will take from the powder of the burnt purification offering, and they will put running water into a container. 18 »‘A person who is clean will take a sprig of hyssop, dip it in the water, and sprinkle the tent, all the furnishings, and all the people who were in the tent with the dead body. He must also sprinkle any person who has touched a human bone or a grave and any person who has touched someone who has been killed or who has died naturally. 19 The clean person will spatter the unclean on the third day and on the seventh day; and on the seventh day he will purify him, and he will wash his garments; he will bathe in the waters, and in the evening he will be clean. 20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he has defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation has not been sprinkled on him; he is unclean. 21 And it shall be an everlasting statute for you, that he who sprinkleth the water of sprinkling, shall wash his clothes; and he who toucheth the water of sprinkling shall be unclean until evening: 22 "'Anything that an unclean person touches becomes unclean. The person who touches it will be unclean until evening.'"
Luther1545(i) 17 So sollen sie nun für den Unreinen nehmen der Asche dieses verbrannten Sündopfers und fließend Wasser drauf tun in ein Gefäß. 18 Und ein reiner Mann soll Ysop nehmen und ins Wasser tunken und die Hütte besprengen und alle Geräte und alle Seelen, die drinnen sind; also auch den, der eines Toten Bein oder Erschlagenen oder Toten oder Grab angerühret hat. 19 Es soll aber der Reine den Unreinen am dritten Tage und am siebenten Tage besprengen und ihn am siebenten Tage entsündigen; und soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, so wird er am Abend rein. 20 Welcher aber unrein sein wird und sich nicht entsündigen will, des Seele soll ausgerottet werden aus der Gemeine; denn er hat das Heiligtum des HERRN verunreiniget und ist mit Sprengwasser nicht besprenget; darum ist er unrein. 21 Und dies soll ihnen ein ewiges Recht sein. Und der auch, der mit dem Sprengwasser gesprenget hat, soll seine Kleider waschen. Und wer das Sprengwasser anrühret, der soll unrein sein bis an den Abend. 22 Und alles, was er anrühret, wird unrein werden, und welche Seele er anrühren wird, soll unrein sein bis an den Abend.
Luther1545_Strongs(i)
  17 H2931 So sollen sie nun für den Unreinen H3947 nehmen H6083 der Asche H2403 dieses verbrannten Sündopfers H8316 und H4325 fließend Wasser H5414 drauf tun H3627 in ein Gefäß .
  18 H2889 Und ein reiner H376 Mann H3947 soll Ysop nehmen H4325 und ins Wasser H168 tunken und die Hütte H3627 besprengen und alle Geräte H5315 und alle Seelen H4191 , die drinnen sind; also auch den, der eines Toten H6106 Bein H2491 oder Erschlagenen H6913 oder Toten oder Grab H5137 angerühret hat .
  19 H2889 Es soll aber der Reine H2931 den Unreinen H7992 am dritten H3117 Tage H7637 und am siebenten H3117 Tage H7637 besprengen und ihn am siebenten H3117 Tage H5137 entsündigen H899 ; und soll seine Kleider H3526 waschen H2398 und sich H4325 im Wasser H7364 baden H6153 , so wird er am Abend H2891 rein .
  20 H2930 Welcher aber unrein H2398 sein wird und sich H5315 nicht entsündigen will, des SeeLE H6951 soll H3772 ausgerottet werden H8432 aus H376 der Gemeine; denn er H5079 hat H4720 das Heiligtum H3068 des HErrn verunreiniget und ist mit Sprengwasser nicht besprenget; darum ist er unrein.
  21 H5769 Und dies soll ihnen ein ewiges H2708 Recht H5079 sein. Und der auch, der mit dem Sprengwasser H5137 gesprenget hat H899 , soll seine Kleider H3526 waschen H5079 . Und wer das Sprengwasser H2930 anrühret, der soll unrein H6153 sein bis an den Abend .
  22 H2931 Und alles, was er anrühret, wird unrein H5315 werden, und welche SeeLE H5060 er anrühren H2930 wird, soll unrein H2930 sein H6153 bis an den Abend .
Luther1912(i) 17 So sollen sie nun für den Unreinen nehmen Asche von diesem verbrannten Sündopfer und fließendes Wasser darauf tun in ein Gefäß. 18 Und ein reiner Mann soll Isop nehmen und ins Wasser tauchen und die Hütte besprengen und alle Geräte und alle Seelen, die darin sind; also auch den, der eines Toten Gebein oder einen Erschlagenen oder Toten oder ein Grab angerührt hat. 19 Es soll aber der Reine den Unreinen am dritten Tage und am siebenten Tage entsündigen; und er soll seine Kleider waschen und sich mit Wasser baden, so wird er am Abend rein. 20 Welcher aber unrein sein wird und sich nicht entsündigen will, des Seele soll ausgerottet werden aus der Gemeinde; denn er hat das Heiligtum des HERRN verunreinigt und ist mit Sprengwasser nicht besprengt; darum ist er unrein. 21 Und dies soll ihnen ein ewiges Recht sein. Und der auch, der mit dem Sprengwasser gesprengt hat, soll seine Kleider waschen; und wer das Sprengwasser anrührt, der soll unrein sein bis an den Abend. 22 Und alles, was der Unreine anrührt, wird unrein werden; und welche Seele ihn anrühren wird, soll unrein sein bis an den Abend.
Luther1912_Strongs(i)
  17 H2931 So sollen sie nun für den Unreinen H3947 nehmen H6083 Asche H8316 von diesem verbrannten H2403 Sündopfer H2416 und fließendes H4325 Wasser H5414 darauf tun H3627 in ein Gefäß .
  18 H2889 Und ein reiner H376 Mann H231 soll Isop H3947 nehmen H4325 und ins Wasser H2881 tauchen H168 und die Hütte H5137 besprengen H3627 und alle Geräte H5315 und alle Seelen H6106 , die darin sind; also auch den, der eines Toten Gebein H2491 oder einen Erschlagenen H4191 oder Toten H6913 oder ein Grab H5060 angerührt hat.
  19 H2889 Es soll aber der Reine H2931 den Unreinen H7992 am dritten H3117 Tage H7637 und am siebenten H3117 Tage H5137 besprengen H7637 und am siebenten H3117 Tage H2398 entsündigen H899 ; und er soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich im Wasser H7364 baden H6153 , so wird er am Abend H2891 rein .
  20 H376 Welcher H2930 aber unrein H2398 sein wird und sich nicht entsündigen H5315 will, des Seele H3772 soll ausgerottet H8432 werden aus H6951 der Gemeinde H4720 ; denn er hat das Heiligtum H3068 des HERRN H2930 verunreinigt H5079 H4325 und ist mit Sprengwasser H2236 nicht besprengt H2931 ; darum ist er unrein .
  21 H5769 Und dies soll ihnen ein ewiges H2708 Recht H5079 H4325 sein. Und der auch, der mit dem Sprengwasser H5137 gesprengt H899 hat, soll seine Kleider H3526 waschen H5079 H4325 ; und wer das Sprengwasser H5060 anrührt H2930 , der soll unrein H6153 sein bis an den Abend .
  22 H2931 Und alles, was der Unreine H5060 anrührt H2930 , wird unrein H5315 werden; und welche Seele H5060 ihn anrühren H2930 wird, soll unrein H6153 sein bis an den Abend .
ELB1871(i) 17 Und man soll für den Unreinen von dem Staube des zur Entsündigung Verbrannten nehmen und lebendiges Wasser darauf tun in ein Gefäß; 18 und ein reiner Mann soll Ysop nehmen und ihn in das Wasser tauchen, und soll auf das Zelt sprengen und auf alle Geräte und auf die Personen, die daselbst sind, und auf den, der das Gebein oder den Erschlagenen oder den Gestorbenen oder das Grab angerührt hat. 19 Und zwar soll der Reine auf den Unreinen sprengen am dritten Tage und am siebten Tage, und ihn am siebten Tage entsündigen; und er soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und am Abend wird er rein sein. - 20 Und wenn jemand unrein wird, und sich nicht entsündigt, selbige Seele soll ausgerottet werden aus der Mitte der Versammlung; denn er hat das Heiligtum Jehovas verunreinigt: das Wasser der Reinigung ist nicht auf ihn gesprengt worden, er ist unrein. 21 Und es soll ihnen zur ewigen Satzung sein. Und wer das Wasser der Reinigung sprengt, soll seine Kleider waschen; und wer das Wasser der Reinigung anrührt, wird unrein sein bis an den Abend. 22 Und alles, was der Unreine anrührt, wird unrein sein; und wer ihn anrührt, wird unrein sein bis an den Abend.
ELB1905(i) 17 Und man soll für den Unreinen von dem Staube des zur Entsündigung Verbrannten nehmen und lebendiges Wasser darauf tun in ein Gefäß; 18 und ein reiner Mann soll Ysop nehmen und ihn in das Wasser tauchen, und soll auf das Zelt sprengen und auf alle Geräte und auf die Personen, die daselbst sind, und auf den, der das Gebein oder den Erschlagenen oder den Gestorbenen oder das Grab angerührt hat. 19 Und zwar soll der Reine auf den Unreinen sprengen am dritten Tage und am siebten Tage, und ihn am siebten Tage entsündigen; und er soll seine Kleider waschen und sich im Wasser baden, und am Abend wird er rein sein. 20 Und wenn jemand unrein wird, und sich nicht entsündigt, selbige Seele soll ausgerottet werden aus der Mitte der Versammlung; denn er hat das Heiligtum Jahwes verunreinigt: das Wasser der Reinigung ist nicht auf ihn gesprengt worden, er ist unrein. 21 Und es soll ihnen zur ewigen Satzung sein. Und wer das Wasser der Reinigung sprengt, soll seine Kleider waschen; und wer das Wasser der Reinigung anrührt, wird unrein sein bis an den Abend. 22 Und alles, was der Unreine anrührt, wird unrein sein; und wer W. die Seele, die ihn anrührt, wird unrein sein bis an den Abend.
ELB1905_Strongs(i)
  17 H8316 Und H2931 man soll für den Unreinen H6083 von dem Staube H3947 des zur Entsündigung Verbrannten nehmen H4325 und lebendiges Wasser H5414 darauf tun H3627 in ein Gefäß;
  18 H2889 und ein reiner H376 Mann H4191 soll H231 Ysop H3947 nehmen H4325 und ihn in das Wasser H2881 tauchen H168 , und soll auf das Zelt H5137 sprengen H3627 und auf alle Geräte H6106 und auf die Personen, die daselbst sind, und auf den, der das Gebein H2491 oder den Erschlagenen H6913 oder den Gestorbenen oder das Grab H5060 angerührt hat .
  19 H2931 Und zwar soll der Reine auf den Unreinen H5137 sprengen H7992 am dritten H3117 Tage H3117 und am siebten Tage H3117 , und ihn am siebten Tage H2398 entsündigen H899 ; und er soll seine Kleider H3526 waschen H4325 und sich im Wasser H7364 baden H6153 , und am Abend H2891 wird H2889 er rein sein. -
  20 H376 Und wenn jemand H2930 unrein H5079 wird, und sich nicht H5315 entsündigt, selbige Seele H3772 soll ausgerottet werden H6951 aus der Mitte der Versammlung H2236 ; denn er H2398 hat H4720 das Heiligtum H3068 Jehovas H4325 verunreinigt: das Wasser H8432 der Reinigung ist nicht auf H2930 ihn gesprengt worden, er ist unrein .
  21 H5769 Und es soll ihnen zur ewigen H2708 Satzung H2930 sein H4325 . Und wer das Wasser H899 der Reinigung sprengt, soll seine Kleider H3526 waschen H4325 ; und wer das Wasser H5060 der Reinigung anrührt H6153 , wird unrein sein bis an den Abend .
  22 H5060 Und alles, was der Unreine anrührt H2931 , wird unrein H2930 sein H5060 ; und wer ihn anrührt H2930 , wird unrein sein H6153 bis an den Abend .
DSV(i) 17 Voor een onreine nu zullen zij nemen van het stof des brands der ontzondiging, en daarop levend water doen in een vat. 18 En een rein man zal hysop nemen, en in dat water dopen, en sprengen het aan die tent, en op al het gereedschap, en aan de zielen, die daar geweest zijn; insgelijks aan dengene, die een gebeente, of een verslagene, of een dode, of een graf aangeroerd heeft. 19 En de reine zal den onreine op den derden dag, en op den zevenden dag besprengen; en op den zevenden dag zal hij hem ontzondigen; en hij zal zijn klederen wassen, en zich met water baden, en op den avond rein zijn. 20 Wie daarentegen onrein zal zijn, en zich niet zal ontzondigen, die ziel zal uit het midden der gemeente uitgeroeid worden; want hij heeft het heiligdom des HEEREN verontreinigd, het water der afzondering is op hem niet gesprengd, hij is onrein. 21 Dit zal hunlieden zijn tot een eeuwige inzetting. En die het water der afzondering sprengt, zal zijn klederen wassen; ook wie het water der afzondering aanroert, die zal onrein zijn tot aan den avond. 22 Ja, al wat die onreine aangeroerd zal hebben, zal onrein zijn; en de ziel, die dat aangeroerd zal hebben, zal onrein zijn tot aan den avond.
DSV_Strongs(i)
  17 H2931 Voor een onreine H3947 H8804 nu zullen zij nemen H6083 van het stof H8316 des brands H2403 der ontzondiging H2416 , en daarop levend H4325 water H5414 H8804 doen H3627 in een vat.
  18 H2889 En een rein H376 man H231 zal hysop H3947 H8804 nemen H4325 , en in dat water H2881 H8804 dopen H5137 H8689 , en sprengen H168 het aan die tent H3627 , en op al het gereedschap H5315 , en aan de zielen H6106 , die daar geweest zijn; insgelijks aan dengene, die een gebeente H2491 , of een verslagene H4191 H8801 , of een dode H6913 , of een graf H5060 H8802 aangeroerd heeft.
  19 H2889 En de reine H2931 zal den onreine H7992 op den derden H3117 dag H7637 , en op den zevenden H3117 dag H5137 H8689 besprengen H7637 ; en op den zevenden H3117 dag H2398 H8765 zal hij hem ontzondigen H899 ; en hij zal zijn klederen H3526 H8765 wassen H4325 , en [zich] met water H7364 H8804 baden H6153 , en op den avond H2891 H8804 rein zijn.
  20 H376 Wie H2930 H8799 daarentegen onrein zal zijn H2398 H8691 , en zich niet zal ontzondigen H5315 , die ziel H8432 zal uit het midden H6951 der gemeente H3772 H8738 uitgeroeid worden H4720 ; want hij heeft het heiligdom H3068 des HEEREN H2930 H8765 verontreinigd H4325 , het water H5079 der afzondering H2236 H8795 is op hem niet gesprengd H2931 , hij is onrein.
  21 H5769 Dit zal hunlieden zijn tot een eeuwige H2708 inzetting H4325 . En die het water H5079 der afzondering H5137 H8688 sprengt H899 , zal zijn klederen H3526 H8762 wassen H4325 ; ook wie het water H5079 der afzondering H5060 H8802 aanroert H2930 H8799 , die zal onrein zijn H6153 tot aan den avond.
  22 H2931 Ja, al wat die onreine H5060 H8799 aangeroerd zal hebben H2930 H8799 , zal onrein zijn H5315 ; en de ziel H5060 H8802 , die [dat] aangeroerd zal hebben H2930 H8799 , zal onrein zijn H6153 tot aan den avond.
Giguet(i) 17 On prendra pour l’impur des cendres de la génisse brûlée pour la purification, et on répandra sur elles de l’eau vive en un vase. 18 Ensuite un homme pur prendra de l’hysope, il la trempera dans l’eau, et il en aspergera soit la maison, les meubles, les âmes qui s’y trouvent, soit l’homme qui aura touché les ossements humains, ou le champ du meurtre, ou le mort, ou la sépulture. 19 Et l’homme pur aspergera l’impur, le troisième et le septième jour, et celui-ci sera purifié le septième jour; alors, il lavera ses vêtements, il se lavera avec de l’eau, et il sera impur jusqu’au soir. 20 L’homme qui aura été souillé, et n’aura pas été purifié sera exterminé du milieu du peuple, parce qu’il aura souillé les choses saintes du Seigneur, et qu’il n’aura pas été aspergé de l’eau de l’aspersion; il est impur. 21 Ce sera pour vous une loi perpétuelle, et celui qui aspergera avec l’eau de l’aspersion lavera ses vêtements, et celui qui aura touché l’eau de l’aspersion sera impur jusqu’au soir. 22 Tout ce qu’aura touché un homme impur sera également impur, et celui qui touchera une de ces choses sera impur jusqu’au soir.
DarbyFR(i) 17 Et on prendra, pour l'homme impur, de la poudre de ce qui a été brûlé pour la purification, et on mettra dessus de l'eau vive dans un vase. 18 Et un homme pur prendra de l'hysope, et la trempera dans l'eau, et en fera aspersion sur la tente, et sur tous les ustensiles, et sur les personnes qui sont là, et sur celui qui aura touché l'ossement, ou l'homme tué, ou le mort, ou le sépulcre; 19 et l'homme pur fera aspersion sur l'homme impur, le troisième jour et le septième jour, et il le purifiera le septième jour; et il lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau, et le soir il sera pur. 20 Et l'homme qui sera impur, et qui ne se sera pas purifié, cette âme-là sera retranchée du milieu de la congrégation, -car il a rendu impur le sanctuaire de l'Éternel, l'eau de séparation n'a pas été répandue sur lui, il est impur. 21 Et ce sera pour eux un statut perpétuel. Et celui qui aura fait aspersion avec l'eau de séparation lavera ses vêtements, et celui qui aura touché l'eau de séparation sera impur jusqu'au soir. 22 Et tout ce que l'homme impur aura touché sera impur; et celui qui l'aura touché sera impur jusqu'au soir.
Martin(i) 17 Et on prendra pour celui qui sera souillé, de la poudre de la jeune vache brûlée pour faire la purification, et on la mettra dans un vaisseau, avec de l'eau vive par-dessus. 18 Puis un homme net prendra de l'hysope, et l'ayant trempée dans l'eau, il en fera aspersion sur la tente, et sur tous les vaisseaux, et sur toutes les personnes qui auront été là, et sur celui qui aura touché l'os ou l'homme tué, ou le mort, ou le sépulcre. 19 Un homme donc qui sera net, en fera aspersion le troisième jour et le septième sur celui qui sera souillé, et le purifiera le septième jour; puis il lavera ses vêtements, et se lavera avec de l'eau, et il sera net au soir. 20 Mais l'homme qui sera souillé, et qui ne se purifiera point, cet homme sera retranché du milieu de l'assemblée, parce qu'il aura souillé le Sanctuaire de l'Eternel; et l'eau de séparation n'ayant pas été répandue sur lui, il est souillé. 21 Et ceci leur sera une ordonnance perpétuelle; et celui qui aura fait aspersion de l'eau de séparation, lavera ses vêtements; et quiconque aura touché l'eau de séparation, sera souillé jusqu'au soir. 22 Et tout ce que l'homme souillé touchera, sera souillé; et la personne qui le touchera, sera souillée jusqu'au soir.
Segond(i) 17 On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime expiatoire qui a été brûlée, et on mettra dessus de l'eau vive dans un vase. 18 Un homme pur prendra de l'hysope, et la trempera dans l'eau; puis il en fera l'aspersion sur la tente, sur tous les ustensiles, sur les personnes qui sont là, sur celui qui a touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un sépulcre. 19 Celui qui est pur fera l'aspersion sur celui qui est impur, le troisième jour et le septième jour, et il le purifiera le septième jour. Il lavera ses vêtements, et se lavera dans l'eau; et le soir, il sera pur. 20 Un homme qui sera impur, et qui ne se purifiera pas, sera retranché du milieu de l'assemblée, car il a souillé le sanctuaire de l'Eternel; comme l'eau de purification n'a pas été répandue sur lui, il est impur. 21 Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui fera l'aspersion de l'eau de purification lavera ses vêtements, et celui qui touchera l'eau de purification sera impur jusqu'au soir. 22 Tout ce que touchera celui qui est impur sera souillé, et la personne qui le touchera sera impure jusqu'au soir.
Segond_Strongs(i)
  17 H3947 On prendra H8804   H2931 , pour celui qui est impur H6083 , de la cendre H2403 de la victime expiatoire H8316 qui a été brûlée H5414 , et on mettra H8804   H4325 dessus de l’eau H2416 vive H3627 dans un vase.
  18 H376 Un homme H2889 pur H3947 prendra H8804   H231 de l’hysope H2881 , et la trempera H8804   H4325 dans l’eau H5137  ; puis il en fera l’aspersion H8689   H168 sur la tente H3627 , sur tous les ustensiles H5315 , sur les personnes H5060 qui sont là, sur celui qui a touché H8802   H6106 des ossements H2491 , ou un homme tué H4191 , ou un mort H8801   H6913 , ou un sépulcre.
  19 H2889 Celui qui est pur H5137 fera l’aspersion H8689   H2931 sur celui qui est impur H7992 , le troisième H3117 jour H7637 et le septième H3117 jour H2398 , et il le purifiera H8765   H7637 le septième H3117 jour H3526 . Il lavera H8765   H899 ses vêtements H7364 , et se lavera H8804   H4325 dans l’eau H6153  ; et le soir H2891 , il sera pur H8804  .
  20 H376 Un homme H2930 qui sera impur H8799   H2398 , et qui ne se purifiera H8691   H5315 pas, H3772 sera retranché H8738   H8432 du milieu H6951 de l’assemblée H2930 , car il a souillé H8765   H4720 le sanctuaire H3068 de l’Eternel H4325  ; comme l’eau H5079 de purification H2236 n’a pas été répandue H8795   H2931 sur lui, il est impur.
  21 H2708 Ce sera pour eux une loi H5769 perpétuelle H5137 . Celui qui fera l’aspersion H8688   H4325 de l’eau H5079 de purification H3526 lavera H8762   H899 ses vêtements H5060 , et celui qui touchera H8802   H4325 l’eau H5079 de purification H2930 sera impur H8799   H6153 jusqu’au soir.
  22 H5060 Tout ce que touchera H8799   H2931 celui qui est impur H2930 sera souillé H8799   H5315 , et la personne H5060 qui le touchera H8802   H2930 sera impure H8799   H6153 jusqu’au soir.
SE(i) 17 Y para el inmundo tomarán de la ceniza de la quemada vaca de la expiación, y echarán sobre ella agua viva en un vaso; 18 y tomará hisopo, y un varón limpio lo mojará en el agua, y rociará sobre la tienda, y sobre todas las alhajas, y sobre las personas que allí estuvieren, y sobre aquel que hubiere tocado el hueso, o el matado, o el muerto, o el sepulcro. 19 Y el limpio rociará sobre el inmundo al tercer día y al séptimo día; y cuando lo haya purificado al día séptimo, él lavará luego sus vestidos, y a sí mismo se lavará con agua, y será limpio a la tarde. 20 Y el varón que fuere inmundo, y no se purificare, la tal persona será cortada de entre la congregación, por cuanto contaminó el tabernáculo del SEÑOR; no fue rociada sobre él el agua de separación, es inmundo. 21 Y les será por estatuto perpetuo; también el que rociare el agua de la separación lavará sus vestidos; y el que tocare el agua de la separación, será inmundo hasta la tarde. 22 Y todo lo que el inmundo tocare, será inmundo; y la persona que lo tocare, será inmunda hasta la tarde.
ReinaValera(i) 17 Y para el inmundo tomarán de la ceniza de la quemada vaca de la expiación, y echarán sobre ella agua viva en un vaso: 18 Y un hombre limpio tomará hisopo. y mojarálo en el agua, y rociará sobre la tienda, y sobre todos los muebles, y sobre las personas que allí estuvieren, y sobre aquel que hubiere tocado el hueso, ó el matado, ó el muerto, ó el sepulcro: 19 Y el limpio rociará sobre el inmundo al tercero y al séptimo día: y cuando lo habrá purificado al día séptimo, él lavará luego sus vestidos, y á sí mismo se lavará con agua, y será limpio á la tarde. 20 Y el que fuere inmundo, y no se purificare, la tal persona será cortada de entre la congregación, por cuanto contaminó el tabernáculo de Jehová: no fué rociada sobre él el agua de separación, es inmundo. 21 Y les será por estatuto perpetuo: también el que rociare el agua de la separación lavará sus vestidos; y el que tocare el agua de la separación, será inmundo hasta la tarde. 22 Y todo lo que el inmundo tocare, será inmundo: y la persona que lo tocare, será inmunda hasta la tarde.
JBS(i) 17 Y para el inmundo tomarán del polvo de la vaca que fue quemada como de pecado, y echarán sobre ella agua viva en un vaso; 18 y tomará hisopo, y un varón limpio lo mojará en el agua, y rociará sobre la tienda, y sobre todas las alhajas, y sobre las personas que allí estuvieren, y sobre aquel que hubiere tocado el hueso, o el matado, o el muerto, o el sepulcro. 19 Y el limpio rociará sobre el inmundo al tercer día y al séptimo día; y cuando haya removido el pecado al día séptimo, él lavará luego sus vestidos, y a sí mismo se lavará con agua, y será limpio a la tarde. 20 Y el varón que fuere inmundo, y no se hace remover el pecado, la tal persona será cortada de entre la congregación, por cuanto contaminó el tabernáculo del SEÑOR; no fue rociada sobre él el agua de separación, es inmundo. 21 Y les será por estatuto perpetuo; también el que rociare el agua de la separación lavará sus vestidos; y el que tocare el agua de la separación, será inmundo hasta la tarde. 22 Y todo lo que el inmundo tocare, será inmundo; y la persona que le tocare, será inmunda hasta la tarde.
Albanian(i) 17 Dhe për një person të papastër do të merret hiri i viktimës së djegur për ta pastruar nga mëkati dhe nga një enë do të derdhet mbi të ujë i rrjedhshëm; 18 pastaj një njeri i pastër do të marrë hisop, do ta fusë në ujë dhe do të spërkatë çadrën, të gjitha veglat, tërë personat që ndodhen aty dhe atë që ka prekur një kockë, ose të vrarin ose të vdekurin nga vdekja e natyrshme ose varrin. 19 Njeriu i pastër do të spërkatë të papastrin ditën e tretë dhe ditën e shtatë; ditën e shtatë njeriu i papastër do të pastrohet; do të lajë rrobat dhe veten e tij me ujë, dhe në mbrëmje do të jetë i pastër. 20 Por ai që është i papastër dhe nuk pastrohet, do të shfaroset në mes të asamblesë, sepse ka ndotur shenjtëroren e Zotit; uji i pastrimit nuk është spërkatur mbi të; ai është i papastër. 21 Ky do të jetë një statut i përjetshëm. Ai që spërkat ujin e pastrimit do të lajë rrobat e tij, dhe ai që prek ujin e pastrimit do të jetë i papastër deri në mbrëmje. 22 Çdo gjë që prek personi i papastër do të jetë e papastër; dhe personi që prek atë do të jetë i pastër deri në mbrëmje"".
RST(i) 17 Для нечистого пусть возьмут пепла той сожженной жертвы за грех и нальют на него живой воды в сосуд; 18 и пусть кто-нибудь чистый возьмет иссоп, и омочит его в воде, иокропит шатер и все сосуды и людей, которые находятся в нем, и прикоснувшегося к кости человеческой , или к убитому, или к умершему, или ко гробу; 19 и пусть окропит чистый нечистого в третий и седьмой день, и очистит его в седьмой день; и вымоет он одежды свои, и омоет тело свое водою, и к вечеру будет чист. 20 Если же кто будет нечист и не очистит себя, то истребится человек тот из среды народа, ибо он осквернил святилище Господа;очистительною водою он не окроплен, он нечист. 21 И да будет это для них уставом вечным. И кропивший очистительною водою пусть вымоет одежды свои; и прикоснувшийся к очистительной воде нечист будет до вечера. 22 И все, к чему прикоснется нечистый, будет нечисто;и прикоснувшийся человек нечист будет до вечера.
Arabic(i) 17 فيأخذون للنجس من غبار حريق ذبيحة الخطية ويجعل عليه ماء حيّا في اناء. 18 ويأخذ رجل طاهر زوفا ويغمسها في الماء وينضحه على الخيمة وعلى جميع الامتعة وعلى الانفس الذين كانوا هناك وعلى الذي مسّ العظم او القتيل او الميت او القبر. 19 ينضح الطاهر على النجس في اليوم الثالث واليوم السابع. ويطهّره في اليوم السابع فيغسل ثيابه ويرحض بماء فيكون طاهرا في المساء. 20 واما الانسان الذي يتنجّس ولا يتطهّر فتباد تلك النفس من بين الجماعة لانه نجّس مقدس الرب. ماء النجاسة لم يرش عليه. انه نجس. 21 فتكون لهم فريضة دهرية. والذي رشّ ماء النجاسة يغسل ثيابه والذي مسّ ماء النجاسة يكون نجسا الى المساء. 22 وكل ما مسّه النجس يتنجّس والنفس التي تمسّ تكون نجسة الى المساء
Bulgarian(i) 17 И за очистване на нечистия нека вземат в съд от пепелта на юницата, изгорена в жертва за грях, и да полеят на нея изворна вода. 18 Тогава чист човек да вземе исоп, да го натопи във водата и да поръси шатрата, всичките вещи и хората, които се намират там и онзи, който се е допрял до кост или до убит човек, или до умрял, или до гроб. 19 И чистият да поръси нечистия на третия ден и на седмия ден; и на седмия ден да го очисти. Тогава да изпере дрехите си и да се изкъпе във вода и вечерта ще бъде чист. 20 А онзи, който е нечист и не се очисти, онзи човек да се изтреби отсред събранието, понеже е осквернил ГОСПОДНОТО светилище; водата на нечистотата не е била поръсена на него, той е нечист. 21 И това да им бъде вечна наредба: този, който поръсва с водата на нечистотата, да изпере дрехите си; и който се допре до водата на нечистотата, ще бъде нечист до вечерта. 22 И всичко, до което се допре нечистият, да бъде нечисто и този, който се допре до него, ще бъде нечист до вечерта.
Croatian(i) 17 Neka se za onoga koji se onečistio uzme pepela od životinje spaljene za okajnicu i na nj, u kakvu sudu, nalije žive vode. 18 Onda neka čist čovjek uzme izopa, zamoči ga u vodu te poškropi po šatoru, po svemu posuđu, po ljudima koji su tu bili, po onome koji se dotakao kostiju, ili ubijenoga, ili preminuloga, ili groba. 19 Neka čisti čovjek škropi nečistoga trećega i sedmoga dana. Tako će ga na sedmi dan očistiti. Taj onda neka opere svoju odjeću, okupa se u vodi i neka je navečer čist. 20 A bude li tko nečist pa se ne očisti, neka se iskorijeni iz zajednice, jer je oskvrnuo Jahvino svetište; vodom za očišćenje nije bio poliven; nečist je! 21 Neka im i ovo bude trajnim zakonom: i onaj koji je škropio vodom za očišćenje neka opere svoju odjeću; i onaj koji je dirnuo vodu za očišćenje neka je nečist do večeri. 22 Čega se god nečisti dotakne neka je nečisto; a osoba koja se njega dotakne neka je nečista do večeri."
BKR(i) 17 A vezmou pro nečistého popela z spálené za hřích, a nalejí na něj vody živé do nádoby. 18 Potom vezme člověk čistý yzopu, a omočí jej v té vodě, a pokropí stanu, i všeho nádobí i lidí, kteříž by tu byli, tolikéž toho, kterýž dotkl se kosti, aneb zabitého, aneb mrtvého, aneb hrobu. 19 Pokropí tedy čistý nečistého v den třetí a v den sedmý; a když jej očistí dne sedmého, zpéře šaty své, a umyje se vodou, a čistý bude u večer. 20 Jestliže by pak kdo nečistý jsa, neočistil se, vyhlazena bude duše ta z prostředku shromáždění; nebo svatyně Hospodinovy poškvrnil, vodou očišťování nejsa pokropen; nečistý jest. 21 I bude jim to za ustanovení věčné. Kdož by pak tou vodou očišťování kropil, zpéře roucha svá, a kdož by se dotkl vody očišťování, nečistý bude až do večera. 22 Čehokoli dotkl by se nečistý, nečisté bude; člověk také, kterýž by se dotkl toho, nečistý bude až do večera.
Danish(i) 17 Saa skulle de tage for den urene af det brændte Syndoffers Aske, og man skal komme rindende Vand derpaa i et Kar. 18 Og en Mand, som er ren, skal tage Isop og dyppe i Vandet, og stænke over Teltet og over alle Karrene og over Personerne, som have været der, og over den, som har rørt ved et Ben eller ved en ihjelslagen eller ved en død eller ved en Grav. 19 Og den rene skal stænke paa den urene paa den tredje Dag og paa den syvende Dag og rense ham fra Synden paa den syvende Dag, og han skal to sine Klæder og bade sig i Vand, saa bliver han ren om Aftenen. 20 Og den som bliver uren og ikke vil rense sig fra Synden, den Sjæl skal udryddes af Forsamlingen; thi han har gjort HERRENS Helligdom uren, Renselsens Vand blev ikke stænket paa ham, han er uren. 21 Og det skal være dem til en evig Skik; og den, som stænker Renselsesvandet, skal to sine Klæder, og den, som rører ved Renselsesvandet, skal være uren indtil Aftenen. 22 Og alt det, den urene rører ved, skal være urent, og den Person, som rører ved ham, skal være uren indtil Aftenen.
CUV(i) 17 要 為 這 不 潔 淨 的 人 拿 些 燒 成 的 除 罪 灰 放 在 器 皿 裡 , 倒 上 活 水 。 18 必 當 有 一 個 潔 淨 的 人 拿 牛 膝 草 蘸 在 這 水 中 , 把 水 灑 在 帳 棚 上 , 和 一 切 器 皿 並 帳 棚 內 的 眾 人 身 上 , 又 灑 在 摸 了 骨 頭 , 或 摸 了 被 殺 的 , 或 摸 了 自 死 的 , 或 摸 了 墳 墓 的 那 人 身 上 。 19 第 三 天 和 第 七 天 , 潔 淨 的 人 要 灑 水 在 不 潔 淨 的 人 身 上 , 第 七 天 就 使 他 成 為 潔 淨 。 那 人 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 , 到 晚 上 就 潔 淨 了 。 20 但 那 污 穢 而 不 潔 淨 自 己 的 , 要 將 他 從 會 中 剪 除 , 因 為 他 玷 污 了 耶 和 華 的 聖 所 。 除 污 穢 的 水 沒 有 灑 在 他 身 上 , 他 是 不 潔 淨 的 。 21 這 要 給 你 們 作 為 永 遠 的 定 例 。 並 且 那 灑 除 污 穢 水 的 人 要 洗 衣 服 。 凡 摸 除 污 穢 水 的 , 必 不 潔 淨 到 晚 上 。 22 不 潔 淨 人 所 摸 的 一 切 物 就 不 潔 淨 ; 摸 了 這 物 的 人 必 不 潔 淨 到 晚 上 。
CUV_Strongs(i)
  17 H2931 要為這不潔淨 H3947 的人拿 H8316 些燒成的 H2403 除罪 H6083 H5414 放在 H3627 器皿 H2416 裡,倒上活 H4325 水。
  18 H2889 必當有一個潔淨 H376 的人 H3947 H231 牛膝草 H2881 蘸在 H4325 這水 H5137 中,把水灑在 H168 帳棚 H3627 上,和一切器皿 H5060 並帳棚內的眾人身上,又灑在摸了 H6106 骨頭 H2491 ,或摸了被殺的 H4191 ,或摸了自死的 H6913 ,或摸了墳墓 H5315 的那人身上。
  19 H7992 第三 H3117 H7637 和第七 H3117 H2889 ,潔淨 H5137 的人要灑 H2931 水在不潔淨 H7637 的人身上,第七 H7637 H2398 就使他成為潔淨 H3526 。那人要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡 H6153 ,到晚上 H2891 就潔淨了。
  20 H2930 但那污穢 H2398 而不潔淨 H376 自己的 H5315 ,要將他 H6951 從會 H8432 H3772 剪除 H2930 ,因為他玷污了 H3068 耶和華 H4720 的聖所 H5079 。除污穢 H4325 的水 H2236 沒有灑在 H2931 他身上,他是不潔淨的。
  21 H5769 這要給你們作為永遠 H2708 的定例 H5137 。並且那灑 H5079 除污穢 H4325 H3526 的人要洗 H899 衣服 H5060 。凡摸 H5079 除污穢 H4325 H2930 的,必不潔淨 H6153 到晚上。
  22 H2931 不潔淨人 H5060 所摸 H2930 的一切物就不潔淨 H5060 ;摸了 H5315 這物的人 H2930 必不潔淨 H6153 到晚上。
CUVS(i) 17 要 为 这 不 洁 净 的 人 拿 些 烧 成 的 除 罪 灰 放 在 器 皿 里 , 倒 上 活 水 。 18 必 当 冇 一 个 洁 净 的 人 拿 牛 膝 草 蘸 在 这 水 中 , 把 水 灑 在 帐 棚 上 , 和 一 切 器 皿 并 帐 棚 内 的 众 人 身 上 , 又 灑 在 摸 了 骨 头 , 或 摸 了 被 杀 的 , 或 摸 了 自 死 的 , 或 摸 了 坟 墓 的 那 人 身 上 。 19 第 叁 天 和 第 七 天 , 洁 净 的 人 要 灑 水 在 不 洁 净 的 人 身 上 , 第 七 天 就 使 他 成 为 洁 净 。 那 人 要 洗 衣 服 , 用 水 洗 澡 , 到 晚 上 就 洁 净 了 。 20 但 那 污 秽 而 不 洁 净 自 己 的 , 要 将 他 从 会 中 剪 除 , 因 为 他 玷 污 了 耶 和 华 的 圣 所 。 除 污 秽 的 水 没 冇 灑 在 他 身 上 , 他 是 不 洁 净 的 。 21 这 要 给 你 们 作 为 永 远 的 定 例 。 并 且 那 灑 除 污 秽 水 的 人 要 洗 衣 服 。 凡 摸 除 污 秽 水 的 , 必 不 洁 净 到 晚 上 。 22 不 洁 净 人 所 摸 的 一 切 物 就 不 洁 净 ; 摸 了 这 物 的 人 必 不 洁 净 到 晚 上 。
CUVS_Strongs(i)
  17 H2931 要为这不洁净 H3947 的人拿 H8316 些烧成的 H2403 除罪 H6083 H5414 放在 H3627 器皿 H2416 里,倒上活 H4325 水。
  18 H2889 必当有一个洁净 H376 的人 H3947 H231 牛膝草 H2881 蘸在 H4325 这水 H5137 中,把水灑在 H168 帐棚 H3627 上,和一切器皿 H5060 并帐棚内的众人身上,又灑在摸了 H6106 骨头 H2491 ,或摸了被杀的 H4191 ,或摸了自死的 H6913 ,或摸了坟墓 H5315 的那人身上。
  19 H7992 第叁 H3117 H7637 和第七 H3117 H2889 ,洁净 H5137 的人要灑 H2931 水在不洁净 H7637 的人身上,第七 H7637 H2398 就使他成为洁净 H3526 。那人要洗 H899 衣服 H4325 ,用水 H7364 洗澡 H6153 ,到晚上 H2891 就洁净了。
  20 H2930 但那污秽 H2398 而不洁净 H376 自己的 H5315 ,要将他 H6951 从会 H8432 H3772 剪除 H2930 ,因为他玷污了 H3068 耶和华 H4720 的圣所 H5079 。除污秽 H4325 的水 H2236 没有灑在 H2931 他身上,他是不洁净的。
  21 H5769 这要给你们作为永远 H2708 的定例 H5137 。并且那灑 H5079 除污秽 H4325 H3526 的人要洗 H899 衣服 H5060 。凡摸 H5079 除污秽 H4325 H2930 的,必不洁净 H6153 到晚上。
  22 H2931 不洁净人 H5060 所摸 H2930 的一切物就不洁净 H5060 ;摸了 H5315 这物的人 H2930 必不洁净 H6153 到晚上。
Esperanto(i) 17 Oni prenu por la malpurulo iom el la cindro de la bruligita pekofero kaj versxu sur gxin akvon vivan en vazon; 18 kaj viro pura prenu hisopon kaj trempu gxin en akvo, kaj aspergu la tendon kaj cxiujn vazojn, kaj la homojn, kiuj tie estis, kaj la tusxinton de la osto aux de la mortigito aux de la mortinto aux de la tombo. 19 Kaj la purulo aspergu la malpurulon en la tria tago kaj en la sepa tago kaj senpekigu lin en la sepa tago; kaj li lavu siajn vestojn kaj banu sin en akvo, kaj vespere li estos pura. 20 Kaj se iu estos malpura kaj ne senpekigos sin, tiu ekstermigxos el inter la komunumo, cxar li malpurigis la sanktejon de la Eternulo:li ne estas aspergita per puriga akvo, li estas malpura. 21 Kaj tio estu por vi legxo eterna. Kaj tiu, kiu aspergis per la puriga akvo, lavu siajn vestojn; kaj la ektusxinto de la puriga akvo estos malpura gxis la vespero. 22 Kaj cxio, kion ektusxos la malpurulo, estos malpura; kaj la homo, kiu ektusxis, estos malpura gxis la vespero.
Finnish(i) 17 Niin ottakaat he saastaiselle, tätä poltetun syntiuhrin tuhkaa, ja pankaan sen päälle juoksevaa vettä astiaan. 18 Ja puhdas mies ottakaan isoppia, ja kastakaan veteen ja priiskottakaan majan, ja kaikki astiat, ja kaikki sielut, jotka siellä ovat, niin myös sen päälle, joka on tarttunut (kuolleen) luuhun, eli tapettuun, taikka kuolleesen eli hautaan. 19 Niin puhdas priiskottakaan saastaista kolmantena ja seitsemäntenä päivänä, ja puhdistakaan hänen seitsemäntenä päivänä: hän peskään vaatteensa ja viruttakaan itsensä vedellä, niin hän ehtoona puhtaaksi tulee. 20 Mutta joka saastaiseksi tulee, ja ei puhdista itsiänsä, se sielu pitää hävitettämän seurakunnasta, että hän on saastuttanut Herran pyhän, ja ei ole priiskotettu puhdistusvedellä, sentähden on hän saastainen. 21 Ja tämä on heille ijankaikkinen sääty. Ja joka puhdistusvedellä priiskotteli, se peskään myös vaatteensa. Ja se joka tarttuu puhdistusveteen, pitää oleman saastainen ehtoosen asti. 22 Ja kaikki, johonka saastainen rupee, pitää oleman saastainen ehtoosen asti.
FinnishPR(i) 17 Mutta näin saastunutta varten otettakoon poltetun syntiuhrin tuhkaa ja kaadettakoon sen päälle astiaan raikasta vettä. 18 Ottakoon sitten joku, joka on puhdas, isoppikorren ja kastakoon sen siihen veteen ja pirskoittakoon sitä tuohon majaan ja kaikkiin sen esineihin ja ihmisiin, jotka siellä olivat, samoinkuin siihen, joka on koskenut luuhun tai surmattuun tai muulla tavoin kuolleeseen tai hautaan. 19 Ja se puhdas pirskoittakoon sitä saastuneeseen kolmantena ja seitsemäntenä päivänä ja puhdistakoon hänet seitsemäntenä päivänä. Sitten hän pesköön vaatteensa ja peseytyköön vedessä, niin hän tulee illalla puhtaaksi. 20 Mutta joka on saastunut eikä puhdistaudu, se hävitettäköön seurakunnasta, koska hän on saastuttanut Herran pyhäkön eikä puhdistusvettä ole vihmottu häneen; hän on saastainen. 21 Ja tämä olkoon heille ikuinen säädös. Mutta puhdistusveden pirskoittaja pesköön vaatteensa, ja se, joka koskee puhdistusveteen, olkoon saastainen iltaan asti. 22 Ja kaikki, mihin saastunut koskee, olkoon saastaista, ja se, joka koskee häneen, olkoon saastainen iltaan asti."
Haitian(i) 17 Si yon moun ta rive nan kondisyon sa a konsa, y'a pran ti gout nan sann gazèl yo te boule pou wete peche a, y'a mete l' nan yon veso, epi y'a vide ti gout dlo dous sou li. 18 Nan premye ka a, yon moun ki nan kondisyon pou fè sèvis Bondye va pran yon branch izòp, l'a plonje l' nan dlo a, epi l'a voye dlo sou kay la, sou tout bagay ki ladan l' ak sou tout moun ki te la nan kay la. Nan dezyèm ka a, l'a voye dlo a sou moun lan, kit li te manyen zosman moun mouri osinon kadav moun yo te ansasinen, osinon kadav moun ki te mouri mò natirèl, kit li te manyen yon tonm moun mouri. 19 Sou twazyèm jou a ak sou setyèm jou a, nonm ki nan kondisyon pou fè sèvis pou Bondye a va voye dlo a sou moun ki pa nan kondisyon pou sèvi Bondye a. Sou setyèm jou a, l'a fè sèvis pou mande Bondye gras pou nonm lan. Apre sa, nonm lan va lave rad ki sou l' a, l'a benyen nan gwo dlo. Men, se lè solèy va fin kouche la nan kondisyon ankò pou l' fè sèvis Bondye. 20 Men lè yon nonm pa nan kondisyon pou fè sèvis Bondye, si li pa fè sèvis pou mande Bondye gras, se pou yo konsidere l' tankou yon moun ki pa fè pati pèp Bondye a. Li pa ka pwoche bò Tant Randevou a pou l' pa derespekte l'. Toutotan yo pa fè pou li sèvis voye dlo ki pou mete l' nan bon kondisyon an, l'ap rete nan kondisyon pou l' pa ka fè sèvis Bondye. 21 Se va la yon regleman pou yo toujou swiv tout tan. Moun ki te voye dlo sou lòt la pou mete l' nan bon kondisyon an, va gen pou l' lave rad ki te sou l' a tou. Depi yon moun manyen dlo pou mete nan bon kondisyon an, li p'ap nan kondisyon pou l' fè sèvis pou Bondye jouk nan aswè menm jou a. 22 Depi yon nonm ki pa nan kondisyon pou sèvi Bondye manyen yon bagay, moun ki nan kondisyon pou sèvi Bondye pa ka sèvi ak bagay sa a. Depi yon moun manyen yon bagay konsa, li menm tou, li p'ap nan kondisyon pou l' sèvi Bondye jouk aswè rive.
Hungarian(i) 17 És vegyenek a tisztátalanért a bûnért való megégetett áldozatnak hamvából, és töltse[nek] arra élõ vizet edénybe. 18 Valamely tiszta ember pedig vegyen izsópot, és mártsa azt vízbe, és hintse meg a sátort és minden edényt, és minden embert, a kik ott lesznek; és azt is, a ki a csontot, vagy a megöltet, vagy a megholtat, vagy a koporsót illette. 19 Hintse pedig meg a tiszta a tisztátalant harmadnapon és hetednapon, és tisztítsa meg õt hetednapon; azután mossa meg az õ ruháit, mossa le magát is vízzel, és tiszta lesz estve. 20 Ha pedig valaki tisztátalanná lesz, és nem tisztítja meg magát, az a lélek irtassék ki a község közûl; mivelhogy az Úrnak szenthelyét megfertéztette, a tisztulásnak vize nem hintetett õ reá, tisztátalan az. 21 Ez legyen õ nálok örök rendelésül: mind az, a ki hinti a tisztulásnak vizét, mossa meg az õ ruháit; mind az, a ki illeti a tisztulásnak vizét, tisztátalan legyen estvéig. 22 És valamit illet a tisztátalan, tisztátalan legyen az; és az a lélek is, a ki illeti azt, tisztátalan legyen estvéig.
Indonesian(i) 17 Untuk menyucikan orang yang najis itu, harus diambil sedikit abu dari sapi merah betina yang sudah dibakar untuk penghapusan dosa. Abu itu harus dimasukkan ke dalam sebuah periuk, lalu diberi air yang diambil dari air yang mengalir. 18 Dalam hal yang pertama, yaitu kalau ada orang yang mati di dalam kemah, orang yang tidak najis harus mengambil setangkai hisop, mencelupkannya ke dalam air itu, lalu memerciki kemah itu dan segala sesuatu yang ada di dalamnya, juga orang-orang yang ada di situ. Dalam hal yang kedua, yaitu apabila seseorang kena mayat, kuburan atau tulang orang mati, orang yang tidak najis harus memerciki orang yang najis itu dengan cara yang sama juga. 19 Ia harus memercikinya pada hari yang ketiga dan hari yang ketujuh. Pada hari yang ketujuh itu selesailah upacara penyucian orang yang najis itu. Orang itu harus mencuci pakaiannya dan mandi. Mulai saat matahari terbenam ia menjadi bersih. 20 Orang yang menjadi najis dan tidak mengadakan upacara penyucian diri, tetap najis karena belum disirami dengan air upacara. Ia menajiskan Kemah TUHAN, dan tidak lagi dianggap anggota umat Allah. 21 Peraturan itu berlaku untuk selama-lamanya. Orang yang memercikkan air upacara itu juga harus mencuci pakaiannya, dan orang yang kena air itu menjadi najis sampai matahari terbenam. 22 Barang yang disentuh oleh orang yang najis itu menjadi najis, dan orang lain yang menyentuhnya menjadi najis juga sampai matahari terbenam.
Italian(i) 17 E per l’immondo prendasi della cenere del fuoco di quel sacrificio per lo peccato, e mettavisi su dell’acqua viva in un vaso. 18 Poi pigli un uomo che sia netto, dell’isopo, e intingalo in quell’acqua, e spruzzine quel padiglione, e tutti que’ vaselli, e tutte le persone che vi saranno dentro; spruzzine parimente colui che avrà tocco l’osso, o l’uomo ucciso, o l’uomo morto da sè, o la sepoltura. 19 Quell’uomo netto adunque spruzzi l’immondo, al terzo e al settimo giorno; e, avendolo purificato al settimo giorno, lavi colui i suoi vestimenti, e sè stesso, con acqua; e sarà netto la sera. 20 Ma, se alcuno, essendo immondo, non si purifica, sia quella persona ricisa di mezzo la raunanza; conciossiachè abbia contaminato il Santuario del Signore; l’acqua di purificazione non è stata sparsa sopra lui; egli è immondo. 21 E questo sia loro uno statuto perpetuo; e colui che avrà spruzzata l’acqua di purificazione lavisi i vestimenti; e chi avrà toccata l’acqua di purificazione sia immondo infino alla sera. 22 Sia ancora immondo tutto quello che l’immondo avrà tocco; e la persona che avrà tocco lui sia immonda infino alla sera.
ItalianRiveduta(i) 17 E per colui che sarà divenuto impuro si prenderà della cenere della vittima arsa per il peccato, e vi si verserà su dell’acqua viva, in un vaso: 18 poi un uomo puro prenderà dell’issopo, lo intingerà nell’acqua, e ne spruzzerà la tenda, tutti gli utensili e tutte le persone che son quivi, e colui che ha toccato l’osso o l’ucciso o il morto da sé o il sepolcro. 19 L’uomo puro spruzzerà l’impuro il terzo giorno e il settimo giorno, e lo purificherà il settimo giorno; poi colui ch’è stato immondo si laverà le vesti, laverà sé stesso nell’acqua, e sarà puro la sera. 20 Ma colui che divenuto impuro non si purificherà, sarà sterminato di mezzo alla raunanza, perché ha contaminato il santuario dell’Eterno; l’acqua della purificazione non è stata spruzzata su lui; è impuro. 21 Sarà per loro una legge perpetua: Colui che avrà spruzzato l’acqua di purificazione si laverà le vesti; e chi avrà toccato l’acqua di purificazione sarà impuro fino alla sera. 22 E tutto quello che l’impuro avrà toccato sarà impuro; e la persona che avrà toccato lui sarà impura fino alla sera".
Korean(i) 17 그 부정한 자를 위하여 죄를 깨끗하게 하려고 불사른 재를 취하여 흐르는 물과 함께 그릇에 담고 18 정한 자가 우슬초를 취하여 그 물을 찍어서 장막과 그 모든 기구와 거기 있는 사람들에게 뿌리고 또 뼈나 죽임을 당한 자나 시체나 무덤을 만진 자에게 뿌리되 19 그 정한 자가 제 삼일과 제 칠일에 그 부정한 자에게 뿌려서 제 칠일에 그를 정결케 할 것이며 그는 자기 옷을 빨고 물로 몸을 씻을 것이라 저녁이면 정하리라 20 사람이 부정하고도 스스로 정결케 아니하면 여호와의 성소를 더럽힘이니 그러므로 총회 중에서 끊쳐질 것이니라 그는 정결케 하는 물로 뿌리움을 받지 아니하였은즉 부정하니라 21 이는 그들의 영영한 율례니라 정결케 하는 물을 뿌린 자는 그 옷을 빨 것이며 정결케 하는 물을 만지는 자는 저녁까지 부정할 것이며 22 부정한 자가 만진 것은 무엇이든지 부정할 것이며 그것을 만지는 자도 저녁까지 부정하리라
Lithuanian(i) 17 Dėl nešvaraus žmogaus tegul ima karvės, sudegintos apvalyti nuo nuodėmės, pelenų, įberia į indą ir užpila tekančio vandens ant jų. 18 Nesusitepęs žmogus, padažęs jame yzopą, teapšlaksto visą palapinę ir visus daiktus bei susitepusius prisilietimu žmones. 19 Nesusitepęs apšlakstys nešvarųjį trečią ir septintą dieną, ir jis apsivalys septintą dieną, išplaus savo drabužius, pats išsimaudys ir bus nešvarus iki vakaro. 20 Jei kas nebus tuo būdu apvalytas, jis bus išnaikintas iš izraelitų, nes sutepė Viešpaties šventyklą; jis nebuvo apšlakstytas apvalomuoju vandeniu, todėl yra nešvarus. 21 Tai amžinas nuostatas jiems, kad tas, kuris šlakstė vandeniu, plautų savo drabužius, ir kiekvienas, palietęs apvalomąjį vandenį, bus nešvarus iki vakaro. 22 Ką nešvarus žmogus palies­suteps, kas prisiliestų suteptų daiktų­bus nešvarus iki vakaro”.
PBG(i) 17 Wezmą tedy dla onego nieczystego popiołu jałowicy spalonej za grzech, i naleją nań wody żywej do naczynia. 18 Weźmie też hizopu, i omoczy go w onej wodzie człowiek czysty, i pokropi namiot, i wszystko naczynie, i wszystkich ludzi, którzy by tam byli, także onego, który się dotknął kości, albo zabitego, albo zmarłego, albo grobu; 19 Pokropi tedy czysty nieczystego dnia trzeciego i dnia siódmego; a gdy go oczyści dnia siódmego, tedy upierze szaty swe, i omyje się wodą, a będzie czystym w wieczór. 20 A mąż, któryby nieczystym będąc nie oczyścił się, wykorzeniona będzie ta dusza z pośrodku zgromadzenia, bo świątnicę Pańską splugawił; wodą oczyszczenia nie będąc pokropionym, nieczystym jest. 21 I będzie im to za ustawę wieczną; a kto będzie pokrapiał wodą oczyszczenia, upierze szaty swoje; a kto by się dotknął tej wody oczyszczenia, nieczystym będzie aż do wieczora. 22 Czegokolwiek się dotknie nieczysty, nieczyste będzie; człowiek także, któryby się tego dotknął nieczysty będzie aż do wieczora.
Portuguese(i) 17 Para o imundo, pois, tomarão da cinza da queima da oferta pelo pecado, e sobre ela deitarão água viva num vaso; 18 e um homem limpo tomará hissopo, e o molhará na água, e a espargirá sobre a tenda, sobre todos os objectos e sobre as pessoas que ali estiverem, como também sobre aquele que tiver tocado o osso, ou o que foi morto, ou o que faleceu, ou a sepultura. 19 Também o limpo, ao terceiro dia e ao sétimo dia, a espargirá sobre o imundo, e ao sétimo dia o purificará; e o que era imundo lavará as suas vestes, e se banhará em água, e à tarde será limpo. 20 Mas o que estiver imundo e não se purificar, esse será extirpado do meio da assembleia, porquanto contaminou o santuário do Senhor; a água de purificação não foi espargida sobre ele; é imundo. 21 Isto lhes será por estatuto perpétuo: o que espargir a água de purificação lavará as suas vestes; e o que tocar a água de purificação será imundo até a tarde. 22 E tudo quanto o imundo tocar também será imundo; e a pessoa que tocar naquilo será imunda até a tarde.
Norwegian(i) 17 Og for å rense den som således er blitt uren, skal de ta noget av asken efter det brente syndoffer og helle rinnende vann på det i et kar. 18 Og en mann som er ren, skal ta Isop og dyppe i vannet og sprenge på teltet og på alle de ting og alle de folk som var der, og på den som har rørt ved menneskeben eller ved en som er drept, eller ved et annet lik eller ved en grav. 19 Og den tredje dag og den syvende dag skal den rene sprenge noget av vannet på den som er blitt uren; og når hans renselse er fullført på den syvende dag, skal han tvette sine klær og bade sig i vann, så blir han ren om aftenen. 20 Men den som blir uren og ikke renser sig, han skal utryddes av menigheten; for han har gjort Herrens helligdom uren; det er ikke sprengt renselsesvann på ham, han er uren. 21 Dette skal være en evig lov for dem. Den som sprenger med renselsesvannet, skal tvette sine klær, og den som rører ved renselsesvannet, skal være uren til om aftenen. 22 Og alt det den urene rører ved, skal være urent, og den som rører ved ham, skal være uren til om aftenen.
Romanian(i) 17 Pentru cel necurat, să se ia cenuşă dela jertfa de ispăşire care a fost arsă, şi să toarne peste ea apă de izvor într'un vas. 18 Un om curat să ia isop, şi să -l moaie în apă; să stropească apoi cu el cortul, toate uneltele, oamenii cari sînt acolo, pe cel ce s'a atins de oase omeneşti, sau de vreun om ucis, sau de vreun mort, sau de vreun mormînt. 19 Cel curat să stropească pe cel necurat, a treia zi şi a şaptea zi, şi să -l curăţe în ziua a şaptea. Să-şi spele hainele, şi să se scalde în apă; şi seara, va fi curat. 20 Un om care va fi necurat, şi nu se va curăţi, va fi nimicit din mijlocul adunării, căci a spurcat sfîntul locaş al Domnului; fiindcă n'a fost stropită peste el apa de curăţire, este necurat. 21 Aceasta să fie o lege vecinică pentru ei. Cel ce va stropi pe altul cu apa de curăţire, să-şi spele hainele, şi cel ce se va atinge de apa de curăţire, să fie necurat pînă seara. 22 Orice lucru de care se va atinge cel necurat, va fi necurat; şi cine se va atinge de el, să fie necurat pînă seara.``
Ukrainian(i) 17 І візьмуть для того нечистого пороху з погорілища жертви за гріх, і наллють на нього живої води до посуду. 18 А чистий чоловік візьме ісопу, і вмочить у ту воду, та й покропить на того намета, і на всі посудини, і на душі ті, що були там, та на того, хто доторкується до тієї кістки, або до трупа, або до померлого, або до гробу. 19 І покропить той чистий на нечистого дня третього та дня сьомого, та й очистить його сьомого дня. І випере він одежу свою й обмиє в воді, і стане чистий увечері. 20 А чоловік, що стане нечистим і не очиститься, то буде знищена душа та з-посеред збору, бо він занечистив Господню святиню, очищальна вода не була кроплена на нього, нечистий він. 21 І буде це для них на вічну постанову, а той, хто кропить очищальну воду, випере одежу свою, а хто доторкається до очищальної води, буде нечистий аж до вечора. 22 А кожен, до кого доторкнеться нечистий, буде нечистий, а особа, що доторкується, буде нечиста аж до вечора.