Numbers 18:1-7

ABP_Strongs(i)
  1 G2532 And G2036 the lord said G2962   G4314 to G* Aaron, G1473 You G2532 and G3588   G5207 your sons, G1473   G2532 and G3588 the G3624 house G3588   G3962 of your father G1473   G3326 with G1473 you G2983 shall take G3588 the G266 sins G3588 associated with the G39 holies; G2532 and G1473 you G2532 and G3588   G5207 your sons G1473   G3326 with G1473 you G2983 shall take G3588 the G266 sins G3588   G2405 associated with your priesthood. G1473  
  2 G2532 And G3588   G80 your brethren G1473   G5443 the tribe G* of Levi, G1218 the people G3588   G3962 of your father, G1473   G4317 you lead them G4314 to G4572 yourself, G2532 and G4369 let them be added G1473 to you, G2532 and G3008 let them officiate G1473 to you! G2532 even G1473 you G2532 and G3588   G5207 your sons G1473   G3326 with G1473 you G561 before G3588 the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  3 G2532 And G5442 they shall guard G3588   G5438 your watches, G1473   G2532 and G3588 the G5438 watches G3588 of the G4633 tent; G4133 except G4314 for G3588 the G4632 items G3588 of the G39 holies G2532 and G4314 for G3588 the G2379 altar G3756 they shall not G4334 draw near, G2532 so that G3756 they shall not G599 die, G2532 even G3778 these G2532 and G1473 you.
  4 G2532 And G4369 they shall be added G4314 to G1473 you, G2532 and G5442 shall guard G3588 the G5438 watches G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony, G2596 concerning G3956 all G3588 the G3009 ministrations G3588 of the G4633 tent. G2532 And G3588 the G241 foreigner G3756 shall not G4334 draw near G4314 to G1473 you.
  5 G2532 And G5442 you shall guard G3588 the G5438 watches G3588 of the G39 holy places, G2532 and G3588 the G5438 watches G3588 of the G2379 altar. G2532 And G3756 there shall not G1510.8.3 be G2089 yet G2372 rage G1722 among G3588 the G5207 sons G* of Israel.
  6 G2532 And G2400 behold, G1473 I G2983 have taken G3588   G80 your brethren G1473   G3588 the G* Levites G1537 from G3319 the midst G3588 of the G5207 sons G* of Israel G1390 as a gift G1325 being given G2962 to the lord, G3008 to officiate G3588 the G3009 ministrations G3588 of the G4633 tent G3588 of the G3142 testimony.
  7 G2532 And G1473 you G2532 and G3588   G5207 your sons G1473   G3326 after G1473 you G1301 shall observe G3588   G2405 your priesthood G1473   G2596 according to G3956 every G5158 manner G3588 of the G2379 altar, G2532 and G3588 the thing G1738.2 within G3588 the G2665 veil; G2532 and G3008 you shall officiate G3588 the G3009 ministrations G1390 as a gift G3588   G2405 of your priesthood. G1473   G2532 And G3588 the G241 foreigner G3588   G4365 going to it G599 shall die.
ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G2036 είπε κύριος G2962   G4314 προς G* Ααρών G1473 συ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G2532 και G3588 ο G3624 οίκος G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G3326 μετά G1473 σου G2983 λήψεσθε G3588 τας G266 αμαρτίας G3588 των G39 αγίων G2532 και G1473 συ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G3326 μετά G1473 σου G2983 λήψεσθε G3588 τας G266 αμαρτίας G3588 της G2405 ιερατείας υμών G1473  
  2 G2532 και G3588 τους G80 αδελφούς σου G1473   G5443 φυλήν G* Λευί G1218 δήμον G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G4317 προσαγάγου G4314 προς G4572 σεαυτόν G2532 και G4369 προστεθήτωσάν G1473 σοι G2532 και G3008 λειτουργείτωσάν G1473 σοι G2532 και G1473 συ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G3326 μετά G1473 σου G561 απέναντι G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
  3 G2532 και G5442 φυλάξονται G3588 τας G5438 φυλακάς σου G1473   G2532 και G3588 τας G5438 φυλακάς G3588 της G4633 σκηνής G4133 πλην G4314 προς G3588 τα G4632 σκεύη G3588 τα G39 άγια G2532 και G4314 προς G3588 το G2379 θυσιαστήριον G3756 ου G4334 προσελεύσονται G2532 και G3756 ουκ G599 αποθανούνται G2532 και G3778 ούτοι G2532 και G1473 υμείς
  4 G2532 και G4369 προστεθήσονται G4314 προς G1473 σε G2532 και G5442 φυλάξονται G3588 τας G5438 φυλακάς G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2596 κατά G3956 πάσας G3588 τας G3009 λειτουργίας G3588 της G4633 σκηνής G2532 και G3588 ο G241 αλλογενής G3756 ου G4334 προσελεύσεται G4314 προς G1473 σε
  5 G2532 και G5442 φυλάξεσθε G3588 τας G5438 φυλακάς G3588 των G39 αγίων G2532 και G3588 τας G5438 φυλακάς G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G2089 έτι G2372 θυμός G1722 εν G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ
  6 G2532 και G2400 ιδού G1473 εγώ G2983 είληφα G3588 τους G80 αδελφούς υμών G1473   G3588 τους G* Λευίτας G1537 εκ G3319 μέσου G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G1390 δόμα G1325 δεδομένον G2962 κυρίω G3008 λειτουργείν G3588 τας G3009 λειτουργίας G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου
  7 G2532 και G1473 συ G2532 και G3588 οι G5207 υιοί σου G1473   G3326 μετά G1473 σου G1301 διατηρήσετε G3588 την G2405 ιερατείαν υμών G1473   G2596 κατά G3956 πάντα G5158 τρόπον G3588 του G2379 θυσιαστηρίου G2532 και G3588 το G1738.2 ένδοθεν G3588 του G2665 καταπετάσματος G2532 και G3008 λειτουργήσετε G3588 τας G3009 λειτουργίας G1390 δόμα G3588 της G2405 ιερατείας υμών G1473   G2532 και G3588 ο G241 αλλογενής G3588 ο G4365 προσπορευόμενος G599 αποθανείται
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G2962 N-NSM κυριος G4314 PREP προς G2 N-PRI ααρων G3004 V-PAPNS λεγων G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3624 N-NSM οικος G3965 N-GSF πατριας G4771 P-GS σου G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G2983 V-FMI-2P λημψεσθε G3588 T-APF τας G266 N-APF αμαρτιας G3588 T-GSF της G2405 N-GSF ιερατειας G4771 P-GP υμων
    2 G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GS σου G5443 N-ASF φυλην G3017 N-PRI λευι G1218 N-ASM δημον G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου G4317 V-AMD-2S προσαγαγου G4314 PREP προς G4572 D-ASM σεαυτον G2532 CONJ και G4369 V-APD-3P προστεθητωσαν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G3008 V-PAD-3P λειτουργειτωσαν G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου   PREP απεναντι G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    3 G2532 CONJ και G5442 V-FMI-3P φυλαξονται G3588 T-APF τας G5438 N-APF φυλακας G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5438 N-APF φυλακας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G4133 ADV πλην G4314 PREP προς G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-APN τα G40 A-APN αγια G2532 CONJ και G4314 PREP προς G3588 T-ASN το G2379 N-ASN θυσιαστηριον G3364 ADV ου G4334 V-FMI-3P προσελευσονται G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G599 V-FMI-3P αποθανουνται G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G2532 CONJ και G4771 P-NP υμεις
    4 G2532 CONJ και G4369 V-FPI-3P προστεθησονται G4314 PREP προς G4771 P-AS σε G2532 CONJ και G5442 V-FMI-3P φυλαξονται G3588 T-APF τας G5438 N-APF φυλακας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2596 PREP κατα G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G3009 N-GSF λειτουργιας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G241 A-NSM αλλογενης G3364 ADV ου G4334 V-FMI-3S προσελευσεται G4314 PREP προς G4771 P-AS σε
    5 G2532 CONJ και G5442 V-FMI-2P φυλαξεσθε G3588 T-APF τας G5438 N-APF φυλακας G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G5438 N-APF φυλακας G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G2372 N-NSM θυμος G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ
    6 G2532 CONJ και G1473 P-NS εγω G2983 V-RAI-1S ειληφα G3588 T-APM τους G80 N-APM αδελφους G4771 P-GP υμων G3588 T-APM τους G3019 N-APM λευιτας G1537 PREP εκ G3319 A-GSM μεσου G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G1390 N-ASN δομα G1325 V-RMPAS δεδομενον G2962 N-DSM κυριω G3008 V-PAN λειτουργειν G3588 T-APF τας G3009 N-APF λειτουργιας G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου
    7 G2532 CONJ και G4771 P-NS συ G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-GS σου G1301 V-FAI-2P διατηρησετε G3588 T-ASF την G2405 N-ASF ιερατειαν G4771 P-GP υμων G2596 PREP κατα G3956 A-ASM παντα G5158 N-ASM τροπον G3588 T-GSN του G2379 N-GSN θυσιαστηριου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το   ADV ενδοθεν G3588 T-GSN του G2665 N-GSN καταπετασματος G2532 CONJ και G3008 V-FAI-2P λειτουργησετε G3588 T-APF τας G3009 N-APF λειτουργιας G1390 N-ASN δομα G3588 T-GSF της G2405 N-GSF ιερατειας G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G241 A-NSM αλλογενης G3588 T-NSM ο G4365 V-PMPNS προσπορευομενος G599 V-FMI-3S αποθανειται
HOT(i) 1 ויאמר יהוה אל אהרן אתה ובניך ובית אביך אתך תשׂאו את עון המקדשׁ ואתה ובניך אתך תשׂאו את עון כהנתכם׃ 2 וגם את אחיך מטה לוי שׁבט אביך הקרב אתך וילוו עליך וישׁרתוך ואתה ובניך אתך לפני אהל העדת׃ 3 ושׁמרו משׁמרתך ומשׁמרת כל האהל אך אל כלי הקדשׁ ואל המזבח לא יקרבו ולא ימתו גם הם גם אתם׃ 4 ונלוו עליך ושׁמרו את משׁמרת אהל מועד לכל עבדת האהל וזר לא יקרב אליכם׃ 5 ושׁמרתם את משׁמרת הקדשׁ ואת משׁמרת המזבח ולא יהיה עוד קצף על בני ישׂראל׃ 6 ואני הנה לקחתי את אחיכם הלוים מתוך בני ישׂראל לכם מתנה נתנים ליהוה לעבד את עבדת אהל מועד׃ 7 ואתה ובניך אתך תשׁמרו את כהנתכם לכל דבר המזבח ולמבית לפרכת ועבדתם עבדת מתנה אתן את כהנתכם והזר הקרב יומת׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H559 ויאמר said H3068 יהוה And the LORD H413 אל unto H175 אהרן Aaron, H859 אתה Thou H1121 ובניך and thy sons H1004 ובית house H1 אביך and thy father's H854 אתך with H5375 תשׂאו thee shall bear H853 את   H5771 עון the iniquity H4720 המקדשׁ of the sanctuary: H859 ואתה and thou H1121 ובניך and thy sons H854 אתך with H5375 תשׂאו thee shall bear H853 את   H5771 עון the iniquity H3550 כהנתכם׃ of your priesthood.
  2 H1571 וגם also H853 את   H251 אחיך And thy brethren H4294 מטה of the tribe H3878 לוי of Levi, H7626 שׁבט the tribe H1 אביך of thy father, H7126 הקרב bring H854 אתך thou with H3867 וילוו thee, that they may be joined H5921 עליך unto H8334 וישׁרתוך thee, and minister H859 ואתה unto thee: but thou H1121 ובניך and thy sons H854 אתך with H6440 לפני thee before H168 אהל the tabernacle H5715 העדת׃ of witness.
  3 H8104 ושׁמרו And they shall keep H4931 משׁמרתך thy charge, H4931 ומשׁמרת and the charge H3605 כל of all H168 האהל the tabernacle: H389 אך only H413 אל come nigh H3627 כלי the vessels H6944 הקדשׁ of the sanctuary H413 ואל   H4196 המזבח and the altar, H3808 לא they shall not H7126 יקרבו come nigh H3808 ולא that neither H4191 ימתו die. H1571 גם that neither H1992 הם they, H1571 גם also, H859 אתם׃ nor ye
  4 H3867 ונלוו And they shall be joined H5921 עליך unto H8104 ושׁמרו thee, and keep H853 את   H4931 משׁמרת the charge H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation, H3605 לכל for all H5656 עבדת the service H168 האהל of the tabernacle: H2114 וזר and a stranger H3808 לא shall not H7126 יקרב come nigh H413 אליכם׃ unto
  5 H8104 ושׁמרתם And ye shall keep H853 את   H4931 משׁמרת the charge H6944 הקדשׁ of the sanctuary, H853 ואת   H4931 משׁמרת and the charge H4196 המזבח of the altar: H3808 ולא no H1961 יהיה that there be H5750 עוד any more H7110 קצף wrath H5921 על upon H1121 בני the children H3478 ישׂראל׃ of Israel.
  6 H589 ואני And I, H2009 הנה behold, H3947 לקחתי I have taken H853 את   H251 אחיכם your brethren H3881 הלוים the Levites H8432 מתוך from among H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel: H4979 לכם מתנה a gift H5414 נתנים to you given H3068 ליהוה for the LORD, H5647 לעבד to do H853 את   H5656 עבדת the service H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד׃ of the congregation.
  7 H859 ואתה Therefore thou H1121 ובניך and thy sons H854 אתך with H8104 תשׁמרו thee shall keep H853 את   H3550 כהנתכם your priest's office H3605 לכל for every H1697 דבר thing H4196 המזבח of the altar, H1004 ולמבית and within H6532 לפרכת the veil; H5647 ועבדתם and ye shall serve: H5656 עבדת as a service H4979 מתנה of gift: H5414 אתן I have given H853 את   H3550 כהנתכם your priest's office H2114 והזר and the stranger H7126 הקרב   H4191 יומת׃ shall be put to death.
new(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H175 to Aaron, H1121 Thou and thy sons H1 and thy father's H1004 house H5375 [H8799] with thee shall bear H5771 the perversity H4720 of the sanctuary: H1121 and thou and thy sons H5375 [H8799] with thee shall bear H5771 the perversity H3550 of your priesthood.
  2 H251 And thy brethren H4294 also of the tribe H3878 of Levi, H7626 the tribe H1 of thy father, H7126 [H8685] bring H3867 [H8735] thou with thee, that they may be joined H8334 [H8762] to thee, and minister H1121 to thee: but thou and thy sons H6440 with thee shall minister at the face of H168 the tent H5715 of witness.
  3 H8104 [H8804] And they shall keep H4931 thy charge, H4931 and the charge H168 of all the tent: H7126 [H8799] only they shall not come near H3627 the vessels H6944 of the sanctuary H4196 and the altar, H4191 [H8799] that neither they, nor ye also, die.
  4 H3867 [H8738] And they shall be joined H8104 [H8804] to thee, and keep H4931 the charge H168 of the tent H4150 of meeting H5656 for all the service H168 of the tent: H2114 [H8801] and a stranger H7126 [H8799] shall not come near to you.
  5 H8104 [H8804] And ye shall keep H4931 the charge H6944 of the sanctuary, H4931 and the charge H4196 of the altar: H7110 that there be no splintering rage H1121 any more upon the sons H3478 of Israel.
  6 H3947 [H8804] And I, behold, I have taken H251 your brethren H3881 the Levites H8432 from among H1121 the sons H3478 of Israel: H5414 [H8803] to you they are given H4979 as a gift H3068 for the LORD, H5647 [H8800] to do H5656 the service H168 of the tent H4150 of meeting
  7 H1121 Therefore thou and thy sons H8104 [H8799] with thee shall keep H3550 your priest's office H1697 for every thing H4196 of the altar, H1004 and within H6532 the veil; H5647 [H8804] and ye shall serve: H5414 [H8799] I have given H3550 your priest's office H5656 to you as a service H4979 of gift: H2114 [H8801] and the stranger H7131 that cometh near H4191 [H8714] shall be put to death.
Vulgate(i) 1 dixitque Dominus ad Aaron tu et filii tui et domus patris tui tecum portabitis iniquitatem sanctuarii et tu et filii tui simul sustinebitis peccata sacerdotii vestri 2 sed et fratres tuos de tribu Levi et sceptro patris tui sume tecum praestoque sint et ministrent tibi tu autem et filii tui ministrabitis in tabernaculo testimonii 3 excubabuntque Levitae ad praecepta tua et ad cuncta opera tabernaculi ita dumtaxat ut ad vasa sanctuarii et altare non accedant ne et illi moriantur et vos pereatis simul 4 sint autem tecum et excubent in custodiis tabernaculi et in omnibus caerimoniis eius alienigena non miscebitur vobis 5 excubate in custodia sanctuarii et in ministerio altaris ne oriatur indignatio super filios Israhel 6 ego dedi vobis fratres vestros Levitas de medio filiorum Israhel et tradidi donum Domino ut serviant in ministeriis tabernaculi eius 7 tu autem et filii tui custodite sacerdotium vestrum et omnia quae ad cultum altaris pertinent et intra velum sunt per sacerdotes administrabuntur si quis externus accesserit occidetur
Clementine_Vulgate(i) 1 Dixitque Dominus ad Aaron: Tu, et filii tui, et domus patris tui tecum, portabitis iniquitatem sanctuarii: et tu et filii tui simul sustinebitis peccata sacerdotii vestri. 2 Sed et fratres tuos de tribu Levi, et sceptrum patris tui sume tecum, præstoque sint, et ministrent tibi: tu autem et filii tui ministrabitis in tabernaculo testimonii. 3 Excubabuntque Levitæ ad præcepta tua, et ad cuncta opera tabernaculi: ita dumtaxat ut ad vasa sanctuarii et ad altare non accedant, ne et illi moriantur, et vos pereatis simul. 4 Sint autem tecum, et excubent in custodiis tabernaculi, et in omnibus cæremoniis ejus. Alienigena non miscebitur vobis. 5 Excubate in custodia sanctuarii, et in ministerio altaris: ne oriatur indignatio super filios Israël. 6 Ego dedi vobis fratres vestros Levitas de medio filiorum Israël, et tradidi donum Domino, ut serviant in ministeriis tabernaculi ejus. 7 Tu autem et filii tui custodite sacerdotium vestrum: et omnia quæ ad cultum altaris pertinent, et intra velum sunt, per sacerdotes administrabuntur: si quis externus accesserit, occidetur.
Wycliffe(i) 1 And the Lord seide to Aaron, Thou, and thi sones, and the hows of thi fadir with thee, schulen bere the wickidnesse of the seyntuarie; and thou and thi sones togidere schulen suffre the synnes of youre preesthod. 2 But also take thou with thee thi britheren of the lynage of Leuy, and the power of thi fadir, and be thei redi, that thei mynystre to thee. Forsothe thou and thi sones schulen mynystre in the tabernacle of witnessyng; 3 and the dekenes schulen wake at thi comaundementis, and at alle werkis of the tabernacle; so oneli that thei neiye not to the vessels of seyntuarie, and to the autir, lest bothe thei dien, and ye perischen togidere. 4 Forsothe be thei with thee, and wake thei in the kepyngis of the tabernacle, and in alle the cerymonyes therof. An alien schal not be meddlid with you. 5 Wake ye in the kepyng of the seyntuarie, and in the seruyce of the auter, lest indignacioun rise on the sones of Israel. 6 Lo! Y haue youun `to you youre britheren, dekenes, fro the myddis of the sones of Israel, and Y haue youe a fre yifte to the Lord, that thei serue in the seruyces of his tabernacle. 7 Forsothe thou and thi sones, kepe youre preesthod; and alle thingis that perteynen to the ournyng of the auter, and ben with ynne the veil, schulen be mynystrid bi preestis; if ony straunger neiyeth, he schal be slayn.
Tyndale(i) 1 And the Lorde sayed vnto Aaron: Thou and thy sonnes and thy fathers housse with the shall bere the faute of that whiche is done amysse in the holy place. And thou and thy sonnes with the shall beare the faute of that whiche is done amysse in youre preasthode. 2 And thy brethern also ye tribe of leui ye trybe of thy father take with the and let them be yoyned vnto the and ministre vnto the. And thou and thy sonnes with the shall ministre before the tabernacle of witnesse. 3 And let them wayte apon the and apon all the tabernacle: only let them not come nye the holy vessels and the alter that both they ad ye also dye not. 4 And let them be by the and wayte on the tabernacle of witnesse and on all the seruyce of the tabernacle and let no straunger come nye vnto you. 5 Wayte therfore apon the holye place and apon the alter yt there fall no moare wrath apon the childern of Israel: 6 beholde I haue taken youre brethern the leuites from amonge childern of Israel to be youres as giftes geuen vnto the Lorde to doo the seruyce of the tabernacle of witnesse. 7 And se that both thou and thy sonnes with the take hede vnto youre preastes office in all thinges that pertayne vnto the alter and within the vayle. And se that ye serue for I haue geue youre preastes office vnto you for a gifte to do seruyce: and the straunger that cometh nye shall dye.
Coverdale(i) 1 And the LORDE sayde vnto Aaron: Thou & thy sonnes, & thy fathers house wt the shal beare the my?dede of ye Sactuary: & thou & thy sonnes wt the, shall beare the my?dede of yor presthode. 2 But thy brethren of the trybe of Leui yi father, shal come nye the, & be ioyned vnto the, that they maye mynistre vnto ye. But thou & thy sonnes wt the, shal mynistre before ye Tabernacle of witnesse. 3 And they shal wayte vpo ye seruyce & vpon ye seruyce of the whole Tabernacle. But nye vnto the vessels of ye Sactuary & to the altare, shall they not come, yt both they & ye dye not: 4 howbeit they shal be ioyned vnto the, to wayte vpo the mynistracion in the Tabernacle of witnesse, in all the seruice of the Tabernacle. And there shal no straunger come nye vnto you. 5 Therfore wayte now vpon the seruyce of the Sanctuary, and vpon the seruyce of the altare, that there come no more wrath vpon the children of Israel. 6 For lo, I haue take yor brethre the Leuites fro amonge the children of Israel, to be youre gifte, for a presente vnto ye LORDE, to do ye seruyce in ye Tabernacle of witnes. 7 As for ye, and yi sonnes with the, ye shal waite vpon youre prestes office, that ye maye ministre in all maner busynes of the altare, and within the vayle: for yor prestes office geue I vnto you for a gifte to do seruyce. Yf a straunger come nye, he shall dye.
MSTC(i) 1 And the LORD said unto Aaron, "Thou and thy sons and thy father's house with thee, shall bear the fault of that which is done amiss in the holy place. And thou and thy sons with thee, shall bear the fault of that which is done amiss in your priesthood. 2 And thy brethren also, the tribe of Levi, the tribe of thy father take with thee, and let them be joined unto thee and minister unto thee. And thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. 3 And let them wait upon thee and upon all the tabernacle: only let them not come nigh the holy vessels and the altar, that both they and ye also die not. 4 And let them be by thee and wait on the tabernacle of witness, and on all the service of the tabernacle, and let no stranger come nigh unto you. 5 Wait therefore upon the holy place and upon the altar, that there fall no more wrath upon the children of Israel: 6 behold, I have taken your brethren the Levites from among children of Israel, to be yours, as gifts given unto the LORD to do the service of the tabernacle of witness. 7 And see that both thou and thy sons with thee take heed unto your priests' office, in all things that pertain unto the altar and within the veil. And see that ye serve, for I have given your priests' office unto you for a gift to do service: and the stranger that cometh nigh, shall die."
Matthew(i) 1 And the Lorde sayed vnto Aaron. Thou and thy sonnes, and thy fathers house wyth the, shall bear the faulte of that whyche is done amysse in the holye place. And thou & thy sonnes wyth the, shal beare the fault of that whyche is done amysse in your priesthode. 2 And thy brethren also the trybe of Leui, the trybe of thy father take wyth the, and let them be ioyned vnto the, and minister vnto the. And thou and thy sonnes wyth the shall minister before the tabernacle of wytnes. 3 And let them wayte vp the & vpon al the tabernacle: onely let them not come nye the holy vesselles & the alter, that boeth they & ye also dye not. 4 And let them be by the and wayte on the tabernacle of wytnesse, and on all the seruyce of the tabernacle, and let no straunger come nye vnto you. 5 Wayte therfore vpon the holy place and vpon the alter, that there fal no more wrath vpon the chyldren of Israel: 6 behold, I haue taken youre brethren the Leuites frome amonge the chyldren of Israell, to be yours, as gyftes geuen vnto the Lord to do the seruyce of the tabernacle of wytnesse. 7 And se that both thou and thy sonnes wyth the take hede vnto your priestes offyce, in al thinges that pertayne vnto the alter, and wythin the vayle. And se that ye serue, for I haue geuen youre prestes offyce vnto you for a gifte to do seruyce, and the straunger that commeth nye, shall dye.
Great(i) 1 And the Lorde sayde vnto Aaron Thou and thy sonnes and thy fathers house with the shall beare the faute of that which is done amysse in the holy place. And thou and thy sonnes wt the shall beare the faute of that which is done amysse in your presthode. 2 And thy brethren of the trybe of Leui and of thy fathers housholde thou shalt take vnto the, that they maye be ioyned vnto the and minystre vnto the: euen vnto the and thy sonnes with the before the tabernacle of witnes. 3 They shall wayte vpon the and vpon all the tabernacle: onely let them not come nye the vesselles of the sanctuary and the alter, that they and ye also dye not. 4 And they shalbe by the, and wayte on the tabernacle of witnes for all the seruyce of the tabernacle, and let no straunger come nye vnto you. 5 Therfore shall ye kepe the holy place and the aulter, that ther fall no more wrath vpon the chyldren of Israel: 6 beholde, I haue taken your brethren the Leuites from amonge the the childreen of Israel, which as a gyft of yours are geuen vnto the Lorde, to do the seruyce of the tabernacle of witnes. 7 Therfore shalt thou and thy sonnes with the take hede vnto your preastes offyce for all thynges that perteyne vnto the aulter, and for all that are within the vayle. And se that ye serue: for I haue geuen your prestes office vnto you as a gyft: and therfore the straunger that commeth nye, must be slayne.
Geneva(i) 1 And the Lord sayd vnto Aaron, Thou, and thy sonnes and thy fathers house with thee, shall beare the iniquitie of the Sanctuarie: both thou and thy sonnes with thee shall beare the iniquitie of your Priestes office. 2 And bring also with thee thy brethren of the tribe of Leui of ye familie of thy father, which shalbe ioyned with thee, and minister vnto thee: but thou, and thy sonnes with thee shall minister before the Tabernacle of the Testimonie: 3 And they shall keepe thy charge, euen the charge of all the Tabernacle: but they shall not come neere the instruments of the Sanctuary, nor to the altar, lest they die, both they and you: 4 And they shalbe ioyned with thee, and keepe the charge of the Tabernacle of the Congregation for all the seruice of the Tabernacle: and no stranger shall come neere vnto you: 5 Therefore shall ye keepe the charge of the Sanctuarie, and the charge of the altar: so there shall fall no more wrath vpon the children of Israel. 6 For lo, I haue taken your brethren the Leuites from among the children of Israel, which as a gift of yours, are giuen vnto the Lord, to do the seruice of the Tabernacle of the Congregation. 7 But thou, and thy sonnes with thee shall keepe your Priestes office for all things of the altar, and within the vaile: therefore shall ye serue: for I haue made your Priestes office an office of seruice: therefore the stranger that cometh neere, shalbe slayne.
Bishops(i) 1 And the Lorde sayde vnto Aaron: Thou & thy sonnes, and thy fathers house with thee, shal beare the iniquitie of the sanctuarie: And thou and thy sonnes with thee, shall beare the iniquitie of your priestes office 2 And thy brethren of the tribe of Leui, & of thy fathers householde thou shalt bryng with thee, that they may be ioyned vnto thee, and minister vnto thee: but thou and thy sonnes with thee [shal minister] before the tabernacle of witnesse 3 They shall kepe thy charge, euen the charge of all the tabernacle: only let them not come nye the vessels of the sanctuarie and the aulter, that they and ye also dye not 4 And they shalbe ioyned with thee, and kepe the charge of the tabernacle of the congregation for all the seruice of the tabernacle: and let no straunger come nye vnto you 5 Therfore shall ye kepe the charge of the sanctuarie, and the charge of the aulter, that there fall no more wrath vpon the children of Israel 6 Beholde, I haue taken your brethren the Leuites from among the children of Israel, which as a gyft of yours are geuen vnto the Lorde, to do the seruice of the tabernacle of the congregation 7 Therfore shalt thou & thy sonnes with thee kepe your priestes office for all thynges that pertayne vnto the aulter and within the vayle: And ye shal serue, for I haue geue your priestes office vnto you as a gift, and therfore ye straunger that commeth nye, must be slayne
DouayRheims(i) 1 And the Lord said to Aaron: Thou, and thy sons, and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the sins of your priesthood. 2 And take with thee thy brethren also of the tribe of Levi, and the sceptre of thy father, and let them be ready in hand, and minister to thee: but thou and thy sons shall minister in the tabernacle of the testimony. 3 And the Levites shall watch to do thy commands, and about all the works of the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary nor the altar, lest both they die, and you also perish with them. 4 But let them be with thee, and watch in the charge of the tabernacle, and in all the ceremonies thereof. A stranger shall not join himself with you. 5 Watch ye in the charge of the sanctuary, and in the ministry of the altar: lest indignation rise upon the children of Israel. 6 I have given you your brethren the Levites from among the children of Israel, and have delivered them for a gift to the Lord, to serve in the ministries of the tabernacle. 7 But thou and thy sons look ye to the priesthood: and all things that pertain to the service of the altar, and that are within the veil, shall be executed by the priests. If any stranger shall approach, he shall be slain.
KJV(i) 1 And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die. 4 And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you. 5 And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. 7 Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for everything of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest's office unto you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
KJV_Cambridge(i) 1 And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die. 4 And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you. 5 And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. 7 Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for every thing of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest's office unto you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
KJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 said [H8799]   H175 unto Aaron H1121 , Thou and thy sons H1 and thy father's H1004 house H5375 with thee shall bear [H8799]   H5771 the iniquity H4720 of the sanctuary H1121 : and thou and thy sons H5375 with thee shall bear [H8799]   H5771 the iniquity H3550 of your priesthood.
  2 H251 And thy brethren H4294 also of the tribe H3878 of Levi H7626 , the tribe H1 of thy father H7126 , bring [H8685]   H3867 thou with thee, that they may be joined [H8735]   H8334 unto thee, and minister [H8762]   H1121 unto thee: but thou and thy sons H6440 with thee shall minister before H168 the tabernacle H5715 of witness.
  3 H8104 And they shall keep [H8804]   H4931 thy charge H4931 , and the charge H168 of all the tabernacle H7126 : only they shall not come nigh [H8799]   H3627 the vessels H6944 of the sanctuary H4196 and the altar H4191 , that neither they, nor ye also, die [H8799]  .
  4 H3867 And they shall be joined [H8738]   H8104 unto thee, and keep [H8804]   H4931 the charge H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H5656 , for all the service H168 of the tabernacle H2114 : and a stranger [H8801]   H7126 shall not come nigh [H8799]   unto you.
  5 H8104 And ye shall keep [H8804]   H4931 the charge H6944 of the sanctuary H4931 , and the charge H4196 of the altar H7110 : that there be no wrath H1121 any more upon the children H3478 of Israel.
  6 H3947 And I, behold, I have taken [H8804]   H251 your brethren H3881 the Levites H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel H5414 : to you they are given [H8803]   H4979 as a gift H3068 for the LORD H5647 , to do [H8800]   H5656 the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  7 H1121 Therefore thou and thy sons H8104 with thee shall keep [H8799]   H3550 your priest's office H1697 for every thing H4196 of the altar H1004 , and within H6532 the vail H5647 ; and ye shall serve [H8804]   H5414 : I have given [H8799]   H3550 your priest's office H5656 unto you as a service H4979 of gift H2114 : and the stranger [H8801]   H7131 that cometh nigh H4191 shall be put to death [H8714]  .
Thomson(i) 1 whereupon the Lord spoke to Aaron, saying, Thou, and thy sons, and the house of thy father, shall bear the sins of the holy things; and thou, and thy sons, shall bear the sins of your priesthood; 2 take therefore to thyself thy brethren, the tribe of Levi, the community of thy father, and let them be joined to thee, and perform holy service for thee. While thou, and thy sons with thee, are before the tabernacle of the testimony, 3 they shall keep guard for thee, and guard the tabernacle of the testimony: but let them not approach to the holy utensils, nor to the altar, lest they die, and you with them. 4 They shall be joined with thee, and shall keep guard over the tabernacle of the testimony, according to all the holy services of the tabernacle, and none of another family shall come to thee. 5 And you shall keep the charge of the holy things, and of the altar, so that there shall not be wrath among the children of Israel. 6 I have indeed taken your brethren, the Levites, from among the children of Israel, as a gift presented to the Lord to perform the services of the tabernacle of the testimony; 7 therefore thou, and thy sons with thee, shall keep your priesthood, as far as the altar is concerned, and what is within the veil; and you shall perform these services as a privilege of your priesthood; and any one of another family who approacheth shall be put to death.
Webster(i) 1 And the LORD said to Aaron, Thou and thy sons and thy father's house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined to thee, and minister to thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die. 4 And they shall be joined to thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh to you. 5 And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. 7 Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest's office for every thing of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest's office to you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
Webster_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 [H8799] said H175 to Aaron H1121 , Thou and thy sons H1 and thy father's H1004 house H5375 [H8799] with thee shall bear H5771 the iniquity H4720 of the sanctuary H1121 : and thou and thy sons H5375 [H8799] with thee shall bear H5771 the iniquity H3550 of your priesthood.
  2 H251 And thy brethren H4294 also of the tribe H3878 of Levi H7626 , the tribe H1 of thy father H7126 [H8685] , bring H3867 [H8735] thou with thee, that they may be joined H8334 [H8762] to thee, and minister H1121 to thee: but thou and thy sons H6440 with thee shall minister before H168 the tabernacle H5715 of witness.
  3 H8104 [H8804] And they shall keep H4931 thy charge H4931 , and the charge H168 of all the tabernacle H7126 [H8799] : only they shall not come near H3627 the vessels H6944 of the sanctuary H4196 and the altar H4191 [H8799] , that neither they, nor ye also, die.
  4 H3867 [H8738] And they shall be joined H8104 [H8804] to thee, and keep H4931 the charge H168 of the tabernacle H4150 of the congregation H5656 , for all the service H168 of the tabernacle H2114 [H8801] : and a stranger H7126 [H8799] shall not come near to you.
  5 H8104 [H8804] And ye shall keep H4931 the charge H6944 of the sanctuary H4931 , and the charge H4196 of the altar H7110 : that there be no wrath H1121 any more upon the children H3478 of Israel.
  6 H3947 [H8804] And I, behold, I have taken H251 your brethren H3881 the Levites H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel H5414 [H8803] : to you they are given H4979 as a gift H3068 for the LORD H5647 [H8800] , to do H5656 the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  7 H1121 Therefore thou and thy sons H8104 [H8799] with thee shall keep H3550 your priest's office H1697 for every thing H4196 of the altar H1004 , and within H6532 the veil H5647 [H8804] ; and ye shall serve H5414 [H8799] : I have given H3550 your priest's office H5656 to you as a service H4979 of gift H2114 [H8801] : and the stranger H7131 that cometh near H4191 [H8714] shall be put to death.
Brenton(i) 1 And the Lord spoke to Aaron, saying, Thou and thy sons and thy father's house shall bear the sins of the holy things, and thou and thy sons shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And take to thyself thy brethren the tribe of Levi, the family of thy father, and let them be joined to thee, and let them minister to thee; and thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep thy charges, and the charges of the tabernacle; only they shall not approach the holy vessels and the altar, so both they and you shall not die. 4 And they shall be joined to thee, and shall keep the charges of the tabernacle of witness, in all the services of the tabernacle; and a stranger shall not approach to thee. 5 And ye shall keep the charges of the holy things, and the charges of the altar, and so there shall not be anger among the children of Israel. 6 And I have taken your brethren the Levites out of the midst of the children of Israel, a present given to the Lord, to minister in the services of the tabernacle of witness. 7 And thou and thy sons after thee shall keep up your priestly ministration, according to the whole manner of the altar, and that which is within the veil; and ye shall minister in the services as the office of your priesthood; and the stranger that comes near shall die.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ εἶπε Κύριος πρὸς Ἀαρὼν, λέγων, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ ὁ οἶκος τοῦ πατρός σου λήψεσθε τὰς ἁμαρτίας τῶν ἁγίων, καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου λήψεσθε τὰς ἁμαρτίας τῆς ἱερατείας ὑμῶν. 2 Καὶ τοὺς ἀδελφούς σου φυλὴν Λευί δῆμον τοῦ πατρός σου προσαγάγου πρὸς σεαυτὸν, καὶ προστεθήτωσάν σοι, καὶ λειτουργείτωσάν σοι· καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ ἀπέναντι τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 3 Καὶ φυλάξονται τὰς φυλακάς σου, καὶ τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς, πλὴν πρὸς τὰ σκεύη τὰ ἅγια, καὶ πρὸς τὸ θυσιαστήριον οὐ προσελεύσονται, καὶ οὐκ ἀποθανοῦνται καὶ οὗτοι καὶ ὑμεῖς. 4 Καὶ προστεθήσονται πρὸς σὲ, καὶ φυλάξονται τὰς φυλακὰς τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου, κατὰ πάσας τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς· καὶ ὁ ἀλλογενὴς οὐ προσελεύσεται πρὸς σέ. 5 Καὶ φυλάξεσθε τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων, καὶ τὰς φυλακὰς τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ οὐκ ἔσται θυμὸς ἐν τοῖς υἱοῖς Ἰσραήλ. 6 Καὶ ἐγὼ εἴληφα τοὺς ἀδελφοὺς ὑμῶν τοὺς Λευίτας ἐκ μέσου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ δόμα δεδομένον Κυρίῳ, λειτουργεῖν τὰς λειτουργίας τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου. 7 Καὶ σὺ καὶ οἱ υἱοί σου μετὰ σοῦ διατηρήσετε τὴν ἱερατείαν ὑμῶν, κατὰ πάντα τρόπον τοῦ θυσιαστηρίου, καὶ τὸ ἔνδοθεν τοῦ καταπετάσματος· καὶ λειτουργήσετε τὰς λειτουργίας δόμα τῆς ἱερατείας ὑμῶν· καὶ ὁ ἀλλογενὴς ὁ προσπορευόμενος ἀποθανεῖται.
Leeser(i) 1 And the Lord said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father’s house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary; and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And also thy brethren, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou near with thee, that they may be joined with thee, and minister unto thee; while thou and thy sons with thee shall be before the tabernacle of the testimony. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only unto the vessels of the sanctuary and unto the altar shall they not come near, that they may not die, either they or you. 4 And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, respecting all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you. 5 And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar; that there be not any more wrath upon the children of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from the midst of the children of Israel; unto you are they given as a gift for the Lord, to perform the service of the tabernacle of the congregation. 7 And thou and thy sons with thee shall keep your priesthood concerning every matter of the altar, and for that within the vail, where ye shall serve: as a service of gift do I give you your priesthood; and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
YLT(i) 1 And Jehovah saith unto Aaron, `Thou, and thy sons, and the house of thy father with thee, do bear the iniquity of the sanctuary; and thou, and thy sons with thee, do bear the iniquity of your priesthood; 2 and also thy brethren, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring near with thee, and they are joined unto thee, and serve thee, even thou and thy sons with thee, before the tent of the testimony. 3 `And they have kept thy charge, and the charge of all the tent; only, unto the vessels of the sanctuary and unto the altar they do not come near, and they die not, either they or you; 4 and they have been joined unto thee, and have kept the charge of the tent of meeting, for all the service of the tent; and a stranger doth not come near unto you; 5 and ye have kept the charge of the sanctuary, and the charge of the altar, and there is no more wrath against the sons of Israel. 6 `And I, lo, I have taken your brethren the Levites from the midst of the sons of Israel; to you a gift they are given by Jehovah, to do the service of the tent of meeting; 7 and thou, and thy sons with thee, do keep your priesthood, for everything of the altar, and within the vail, and ye have served; a service of gift I make your priesthood; and the stranger who is coming near is put to death.'
JuliaSmith(i) 1 And Jehovah will say to Aaron, Thou, and thy sons, and thy father's house with thee, shall bear the iniquity of the holy place: and thou and thy sons with thee, shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And also thy brethren, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou near with thee, and they shall be joined to thee, and they shall serve thee: and thou and thy sons with thee, before the tent of testimony. 3 And they watched thy watches, and the watches of all the tent: but to the vessels of the holy place, and to the altar they shall not come near, and they shall not die, also they, also ye. 4 And they were joined to thee, and they watched the watches of the tent of appointment for all the service of the tent: and the stranger shall not come near to you 5 And ye watched the watches of the holy place, and the watches of the altar; and anger shall no more be upon the sons of Israel. 6 And I, behold, I took your brethren the Levites from the midst of the sons of Israel: to you being given a gift to Jehovah to serve the services of the tent of appointment 7 And thou and thy sons with thee shall watch your priesthood for all the word of the altar, and to within the vail; and ye served: the services a gift I will give your priesthood; and the stranger coming near shall die.
Darby(i) 1 And Jehovah said to Aaron, Thou and thy sons and thy father`s house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary; and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brethren also, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring near with thee, that they may unite with thee, and minister unto thee; but thou and thy sons with thee [shall serve] before the tent of the testimony. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of the whole tent: only they shall not come near to the vessels of the sanctuary and to the altar, that they may not die, and you as well as they. 4 And they shall unite with thee, and keep the charge of the tent of meeting, for all the service of the tent; and no stranger shall come near to you. 5 And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar; that there come no wrath any more upon the children of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brethren, the Levites, from among the children of Israel; to you are they given as a gift for Jehovah to perform the service of the tent of meeting. 7 But thou and thy sons with thee shall attend to your priesthood for all that concerneth the altar, and for that which is inside the veil; and ye shall perform the service: I give you your priesthood as a service of gift, and the stranger that cometh near shall be put to death.
ERV(i) 1 And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy fathers’ house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brethren also, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou near with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall be before the tent of the testimony. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the Tent: only they shall not come nigh unto the vessels of the sanctuary and unto the altar, that they die not, neither they, nor ye. 4 And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tent of meeting, for all the service of the Tent: and a stranger shall not come nigh unto you. 5 And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be wrath no more upon the children of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are a gift, given unto the LORD, to do the service of the tent of meeting. 7 And thou and thy sons with thee shall keep your priesthood for every thing of the altar, and for that within the veil; and ye shall serve: I give you the priesthood as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
ASV(i) 1 And Jehovah said unto Aaron, Thou and thy sons and thy fathers' house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary; and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brethren also, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou near with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall be before the tent of the testimony. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the Tent: only they shall not come nigh unto the vessels of the sanctuary and unto the altar, that they die not, neither they, nor ye. 4 And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tent of meeting, for all the service of the Tent: and a stranger shall not come nigh unto you. 5 And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar; that there be wrath no more upon the children of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are a gift, given unto Jehovah, to do the service of the tent of meeting. 7 And thou and thy sons with thee shall keep your priesthood for everything of the altar, and for that within the veil; and ye shall serve: I give you the priesthood as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
ASV_Strongs(i)
  1 H3068 And Jehovah H559 said H175 unto Aaron, H1121 Thou and thy sons H1 and thy fathers' H1004 house H5375 with thee shall bear H5771 the iniquity H4720 of the sanctuary; H1121 and thou and thy sons H5375 with thee shall bear H5771 the iniquity H3550 of your priesthood.
  2 H251 And thy brethren H4294 also, the tribe H3878 of Levi, H4294 the tribe H1 of thy father, H7126 bring H3867 thou near with thee, that they may be joined H8334 unto thee, and minister H1121 unto thee: but thou and thy sons H6440 with thee shall be before H168 the tent H5715 of the testimony.
  3 H8104 And they shall keep H4931 thy charge, H4931 and the charge H168 of all the Tent: H7126 only they shall not come nigh H3627 unto the vessels H6944 of the sanctuary H4196 and unto the altar, H4191 that they die not, neither they, nor ye.
  4 H3867 And they shall be joined H8104 unto thee, and keep H4931 the charge H168 of the tent H4150 of meeting, H5656 for all the service H168 of the Tent: H2114 and a stranger H7126 shall not come nigh unto you.
  5 H8104 And ye shall keep H4931 the charge H6944 of the sanctuary, H4931 and the charge H4196 of the altar; H7110 that there be wrath H1121 no more upon the children H3478 of Israel.
  6 H3947 And I, behold, I have taken H251 your brethren H3881 the Levites H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel: H4979 to you they are a gift, H5414 given H3068 unto Jehovah, H5647 to do H5656 the service H168 of the tent H4150 of meeting.
  7 H1121 And thou and thy sons H8104 with thee shall keep H3550 your priesthood H1697 for everything H4196 of the altar, H1004 and for that within H6532 the veil; H5647 and ye shall serve: H5414 I give H3550 you the priesthood H5656 as a service H4979 of gift: H2114 and the stranger H7131 that cometh nigh H4191 shall be put to death.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And the LORD said unto Aaron: 'Thou and thy sons and thy fathers' house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary; and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brethren also, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou near with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee, thou and thy sons with thee being before the tent of the testimony. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the Tent; only they shall not come nigh unto the holy furniture and unto the altar, that they die not, neither they, nor ye. 4 And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tent of meeting, whatsoever the service of the Tent may be; but a common man shall not draw nigh unto you. 5 And ye shall keep the charge of the holy things, and the charge of the altar, that there be wrath no more upon the children of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel; for you they are given as a gift unto the LORD, to do the service of the tent of meeting. 7 And thou and thy sons with thee shall keep your priesthood in everything that pertaineth to the altar, and to that within the veil; and ye shall serve; I give you the priesthood as a service of gift; and the common man that draweth nigh shall be put to death.'
Rotherham(i) 1 And Yahweh said unto Aaron, Thou, and thy sons, and the house of thy father with thee, shall bear the iniquity of the sanctuary,––and, thou, and thy sons with thee, shall bear the iniquity of your priesthood. 2 Therefore also, thy brethren of the tribe of Levi, the stem of thy father, bring thou near with thee, and let them be joined unto thee, and let them wait upon thee,––both on thee and on thy sons with thee, before the tent of the testimony. 3 So shall they keep thy charge, and the charge of all the tent,––only, unto the vessels of the sanctuary, and unto the altar, shall they not come near, lest they die––both they, and ye. 4 So shall they be joined unto thee, and shall keep the charge of the tent of meeting, as to all the laborious work of the tent,––but, a stranger, shall not come near unto you. 5 So shall ye keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar,––that there no more, be wrath against the sons of Israel. 6 I, therefore, lo! I have taken your brethren the Levites, out of the midst of the sons of Israel,––unto you, as a gift, are they given, unto Yahweh, to do the laborious work of the tent of meeting. 7 But, thou and thy sons with thee, shall keep the charge of your priesthood, as to every matter of the altar, and as to the interior of the veil, and shall do the laborious work,––as a laborious service of gifts, do I give your priesthood, and, the stranger who cometh near, shall be put to death.
CLV(i) 1 Yahweh said to Aaron:You and your sons and your father's house with you shall bear any depravity committed against the sanctuary, and you and your sons with you shall bear any depravity in connection with your priesthood. 2 Moreover, bring near with you your brothers of the stock of Levi, the tribe of your father, that they may be obligated to you and may minister to you when you and your sons with you are before the tent of the testimony. 3 They will keep guard of you and guard of the entire tent; only to the furnishings of the holy place and to the altar they shall not come near so that they may not die, both they and you. 4 They will be obligated to you and will keep guard of the tent of appointment for all the service of the tent. Yet no alien may come near to you. 5 You will keep guard of the holy place and guard of the altar so that no more wrath shall come on the sons of Israel. 6 As for Me, behold, I have taken your brothers, the Levites, from the midst of the sons of Israel as a gift for you, given to Yahweh to serve in the service of the tent of appointment. 7 Yet you and your sons with you shall keep your priesthood as to every matter of the altar and to that inside the curtain. Thus you will serve in the service. As a gift am I giving your priesthood. Yet the alien who comes near shall be put to death.
BBE(i) 1 And the Lord said to Aaron, You and your sons and your father's family are to be responsible for all wrongdoing in relation to the holy place: and you and your sons are to be responsible for the errors which come about in your work as priests. 2 Let your brothers, the family of Levi, come near with you, so that they may be joined with you and be your servants: but you and your sons with you are to go in before the ark of witness. 3 They are to do your orders and be responsible for the work of the Tent; but they may not come near the vessels of the holy place or the altar, so that death may not overtake them or you. 4 They are to be joined with you in the care of the Tent of meeting, doing whatever is needed for the Tent: and no one of any other family may come near you. 5 You are to be responsible for the holy place and the altar, so that wrath may never again come on the children of Israel. 6 Now, see, I have taken your brothers the Levites from among the children of Israel: they are given to you and to the Lord, to do the work of the Tent of meeting. 7 And you and your sons with you are to be responsible as priests for the altar and everything on it, and everything inside the veil; you are to do the work of priests; I have given you your position as priests; and any other man who comes near will be put to death.
MKJV(i) 1 And Jehovah said to Aaron, You and your sons, and your father's house with you shall bear the iniquity of the sanctuary. And you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And bring your brothers also of the tribe of Levi, the tribe of your father with you, so that they may be joined to you and minister to you, you and your sons with you, before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep your charge and the charge of all the tabernacle. Only they shall not come near the vessels of the sanctuary and the altar, so that neither they nor you also may die. 4 And they shall be joined to you, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle. And a stranger shall not come near you. 5 And you shall keep the charge of the sanctuary and the charge of the altar, so that there may be no wrath any more upon the sons of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brothers the Levites from among the sons of Israel. They are given to you as a gift by Jehovah, to do the service of the tabernacle of the congregation. 7 Therefore you and your sons with you shall keep your priests' office for everything of the altar and inside the veil. And you shall serve. I have given your priest's office as a service of gift. And the stranger that comes near shall be put to death.
LITV(i) 1 And Jehovah said to Aaron, You, and your sons, and your father's house with you shall bear the iniquity of the sanctuary. And you, and your sons with you, shall bear the iniquity of your priesthood; 2 and also your brothers, the tribe of Levi, the tribe of your father, you shall bring near with you, that they may be joined to you and may minister to you, you and your sons in your being before the tabernacle of the testimony. 3 And they shall keep your charge and the charge of all the tabernacle; only, they shall not go near to the vessels of the sanctuary and to the altar. And they shall not die either they or you. 4 And they shall be joined to you, and shall keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle, and a stranger shall not go near to you. 5 And you shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar, and there shall be no more wrath against the sons of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brothers the Levites from the midst of the sons of Israel; as a gift they are given to you by Jehovah, to do the service of the tabernacle of the congregation. 7 And you, and your sons with you, shall keep your priesthood, in everything that pertains to the altar, and to that inside the veil. And you shall serve; I have given you the priesthood as a service of gift; and the stranger who comes near shall be put to death.
ECB(i) 1
MINISTRY OF THE TENT OF WITNESS
And Yah Veh says to Aharon, You, with your sons and the house of your father bear the perversity of the holies: and you, with your sons bear the perversity of your priesthood: 2 and also your brothers of the rod of Levi, the scion of your father, oblate with you: they join to you and minister to you: and you, with your sons at the face of the tent of witness: 3 and they guard your guard and the guard of all the tent: only they approach not the instruments of the holies and the sacrifice altar so that they not die - neither they, nor you: 4 and they join you and guard the guard of the tent of the congregation, for all the service of the tent so that no stranger approaches you: 5 and guard the guard of the holies and the guard of the sacrifice altar so that there be no more rage on the sons of Yisra El. 6 And I - behold, I take your brothers the Leviym from among the sons of Yisra El: and give them to you, a gift for Yah Veh, to serve the service of the tent of the congregation. 7 And you, with your sons, guard your priesthood for every word of the sacrifice altar and the housing of the veil - and you serve: I give you priesthood, a service of gift: and deathify the stranger who approaches.
ACV(i) 1 And LORD said to Aaron, Thou and thy sons and thy fathers' house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary, and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brothers also, the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou near with thee, that they may be joined to thee, and minister to thee, but thou and thy sons with thee shall be before the tent of the testimony. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the tent. Only they shall not come near to the vessels of the sanctuary and to the altar, that they not die, neither they, nor ye. 4 And they shall be joined to thee, and keep the charge of the tent of meeting, for all the service of the tent, and a stranger shall not come near to you. 5 And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar, that there be no more wrath upon the sons of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brothers the Levites from among the sons of Israel. They are a gift to you, given to LORD, to do the service of the tent of meeting. 7 And thou and thy sons with thee shall keep your priesthood for everything of the altar, and for that within the veil, and ye shall serve. I give you the priesthood as a service of gift. And the stranger who comes near shall be put to death.
WEB(i) 1 Yahweh said to Aaron, “You and your sons and your fathers’ house with you shall bear the iniquity of the sanctuary; and you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood. 2 Bring your brothers also, the tribe of Levi, the tribe of your father, near with you, that they may be joined to you, and minister to you; but you and your sons with you shall be before the Tent of the Testimony. 3 They shall keep your commands and the duty of the whole Tent; only they shall not come near to the vessels of the sanctuary and to the altar, that they not die, neither they nor you. 4 They shall be joined to you and keep the responsibility of the Tent of Meeting, for all the service of the Tent. A stranger shall not come near to you. 5 “You shall perform the duty of the sanctuary and the duty of the altar, that there be no more wrath on the children of Israel. 6 Behold, I myself have taken your brothers the Levites from among the children of Israel. They are a gift to you, dedicated to Yahweh, to do the service of the Tent of Meeting. 7 You and your sons with you shall keep your priesthood for everything of the altar, and for that within the veil. You shall serve. I give you the service of the priesthood as a gift. The stranger who comes near shall be put to death.”
WEB_Strongs(i)
  1 H3068 Yahweh H559 said H175 to Aaron, H1121 "You and your sons H1 and your fathers' H1004 house H5375 with you shall bear H5771 the iniquity H4720 of the sanctuary; H1121 and you and your sons H5375 with you shall bear H5771 the iniquity H3550 of your priesthood.
  2 H251 Your brothers H4294 also, the tribe H3878 of Levi, H4294 the tribe H1 of your father, H7126 bring H3867 near with you, that they may be joined H8334 to you, and minister H1121 to you: but you and your sons H6440 with you shall be before H168 the tent H5715 of the testimony.
  3 H8104 They shall keep H4931 your commands, H4931 and the duty H168 of all the Tent: H7126 only they shall not come near H3627 to the vessels H6944 of the sanctuary H4196 and to the altar, H4191 that they not die, neither they, nor you.
  4 H3867 They shall be joined H8104 to you, and keep H4931 the responsibility H168 of the Tent H4150 of Meeting, H5656 for all the service H168 of the Tent: H2114 and a stranger H7126 shall not come near to you.
  5 H8104 "You shall perform H4931 the duty H6944 of the sanctuary, H4931 and the duty H4196 of the altar; H7110 that there be no more wrath H1121 on the children H3478 of Israel.
  6 H3947 I, behold, I have taken H251 your brothers H3881 the Levites H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel: H4979 to you they are a gift, H5414 given H3068 to Yahweh, H5647 to do H5656 the service H168 of the Tent H4150 of Meeting.
  7 H1121 You and your sons H8104 with you shall keep H3550 your priesthood H1697 for everything H4196 of the altar, H1004 and for that within H6532 the veil; H5647 and you shall serve: H5414 I give H3550 you the priesthood H5656 as a service H4979 of gift: H2114 and the stranger H7131 who comes near H4191 shall be put to death."
NHEB(i) 1 The LORD said to Aaron, "You and your sons and your fathers' house with you shall bear the iniquity of the sanctuary; and you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood. 2 Your brothers also, the tribe of Levi, the tribe of your father, bring near with you, that they may be joined to you, and minister to you: but you and your sons with you shall be before the tent of the testimony. 3 They shall keep your commands, and the duty of all the Tent: only they shall not come near to the vessels of the sanctuary and to the altar, that they not die, neither they, nor you. 4 They shall be joined to you, and keep the responsibility of the Tent of Meeting, for all the service of the Tent: and a stranger shall not come near to you. 5 "You shall perform the duty of the sanctuary, and the duty of the altar; that there be no more wrath on the children of Israel. 6 And as for me, look, I have taken your brothers the Levites from among the children of Israel; they are a gift to you, given to the LORD, to do the service of the Tent of Meeting. 7 You and your sons with you shall keep your priesthood for everything concerning the altar, and for that inside the veil; and you shall serve: I give you the priesthood as a service of gift: and the stranger who comes near shall be put to death."
AKJV(i) 1 And the LORD said to Aaron, You and your sons and your father's house with you shall bear the iniquity of the sanctuary: and you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And your brothers also of the tribe of Levi, the tribe of your father, bring you with you, that they may be joined to you, and minister to you: but you and your sons with you shall minister before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep your charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come near the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor you also, die. 4 And they shall be joined to you, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come near to you. 5 And you shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more on the children of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brothers the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. 7 Therefore you and your sons with you shall keep your priest's office for everything of the altar, and within the veil; and you shall serve: I have given your priest's office to you as a service of gift: and the stranger that comes near shall be put to death.
AKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the LORD H559 said H175 to Aaron, H1121 You and your sons H1 and your father’s H1004 house H5375 with you shall bear H5771 the iniquity H4720 of the sanctuary: H1121 and you and your sons H5375 with you shall bear H5771 the iniquity H3550 of your priesthood.
  2 H251 And your brothers H1571 also H4294 of the tribe H3878 of Levi, H7626 the tribe H1 of your father, H7126 bring H3867 you with you, that they may be joined H8334 to you, and minister H1121 to you: but you and your sons H6440 with you shall minister before H168 the tabernacle H5715 of witness.
  3 H8104 And they shall keep H4931 your charge, H4931 and the charge H3605 of all H168 the tabernacle: H389 only H7126 they shall not come H7126 near H3627 the vessels H6944 of the sanctuary H4196 and the altar, H3808 that neither H1571 H1571 they, nor you also, H4191 die.
  4 H3867 And they shall be joined H8104 to you, and keep H4931 the charge H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H3605 for all H5656 the service H168 of the tabernacle: H376 and a stranger H2114 H7126 shall not come H7126 near to you.
  5 H8104 And you shall keep H4931 the charge H6944 of the sanctuary, H4931 and the charge H4196 of the altar: H3808 that there be no H7110 wrath H5750 any more H1121 on the children H3478 of Israel.
  6 H2009 And I, behold, H3947 I have taken H251 your brothers H3881 the Levites H8432 from among H1121 the children H3478 of Israel: H5414 to you they are given H4979 as a gift H3068 for the LORD, H5647 to do H5656 the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  7 H1121 Therefore you and your sons H8104 with you shall keep H3550 your priest’s H3605 office for everything H1697 H4196 of the altar, H1004 and within H6532 the veil; H5647 and you shall serve: H5414 I have given H3550 your priest’s H5656 office to you as a service H4979 of gift: H376 and the stranger H2114 H7131 that comes H7126 near H4191 shall be put to death.
KJ2000(i) 1 And the LORD said unto Aaron, You and your sons and your father's house with you shall bear the iniquity in connection with the sanctuary: and you and your sons with you shall bear the iniquity in connection with your priesthood. 2 And your brethren also of the tribe of Levi, the tribe of your father, bring with you, that they may be joined unto you, and minister unto you: but you and your sons with you shall minister before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep your duties, and the duties of all the tabernacle: only they shall not come near the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor you also, die. 4 And they shall be joined unto you, and keep the duties of the tabernacle of meeting, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come near unto you. 5 And you shall keep the duties of the sanctuary, and the duties of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of meeting. 7 Therefore you and your sons with you shall keep your priest's office for everything at the altar, and within the veil; and you shall serve: I have given your priest's office unto you as a gift for service: and the stranger that comes near shall be put to death.
UKJV(i) 1 And the LORD said unto Aaron, You and your sons and your father's house with you shall bear the iniquity of the sanctuary: and you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And your brethren also of the tribe of Levi, the tribe of your father, bring you with you, that they may be joined unto you, and minister unto you: but you and your sons with you shall minister before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep your charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor all of you also, die. 4 And they shall be joined unto you, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you. 5 And all of you shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. 7 Therefore you and your sons with you shall keep your priest's office for everything of the altar, and within the vail; and all of you shall serve: I have given your priest's office unto you as a service of gift: and the stranger that comes nigh shall be put to death.
TKJU(i) 1 And the LORD said to Aaron, "You and your sons and your father's house with you shall bear the iniquity of the sanctuary: And you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And your brothers also of the tribe of Levi, the tribe of your father, bring you with you, that they may be joined to you, and minister to you: But you and your sons with you shall minister before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep your charge, and the charge of all the tabernacle: Only they shall not come near the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor you also, die. 4 And they shall be joined to you, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: And a stranger shall not come near to you. 5 And you shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: That there be no wrath any more on the children of Israel. 6 And I, behold, I have taken your brothers the Levites from among the children of Israel: To you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. 7 Therefore you and your sons with you shall keep your priest's office for everything of the altar, and within the veil; and you shall serve: I have given your priest's office to you as a service of gift: And the stranger that comes near shall be put to death.
CKJV_Strongs(i)
  1 H3068 And the Lord H559 said H175 unto Aaron, H1121 You and your sons H1 and your father's H1004 house H5375 with you shall carry H5771 the iniquity H4720 of the sanctuary: H1121 and you and your sons H5375 with you shall carry H5771 the iniquity H3550 of your priesthood.
  2 H251 And your brothers H4294 also of the tribe H3878 of Levi, H7626 the tribe H1 of your father, H7126 bring H3867 you with you, that they may be joined H8334 unto you, and minister H1121 unto you: but you and your sons H6440 with you shall minister before H168 the tabernacle H5715 of witness.
  3 H8104 And they shall keep H4931 your charge, H4931 and the charge H168 of all the tabernacle: H7126 only they shall not come near H3627 the vessels H6944 of the sanctuary H4196 and the altar, H4191 that neither they, nor you also, die.
  4 H3867 And they shall be joined H8104 unto you, and keep H4931 the charge H168 of the tabernacle H4150 of the congregation, H5656 for all the service H168 of the tabernacle: H2114 and a stranger H7126 shall not come near unto you.
  5 H8104 And you shall keep H4931 the charge H6944 of the sanctuary, H4931 and the charge H4196 of the altar: H7110 that there be no wrath H1121 any more upon the sons H3478 of Israel.
  6 H3947 And I, behold, I have taken H251 your brothers H3881 the Levites H8432 from among H1121 the sons H3478 of Israel: H5414 to you they are given H4979 as a gift H3068 for the Lord, H5647 to do H5656 the service H168 of the tabernacle H4150 of the congregation.
  7 H1121 Therefore you and your sons H8104 with you shall keep H3550 your priest's office H1697 for every thing H4196 of the altar, H1004 and inside H6532 the veil; H5647 and you shall serve: H5414 I have given H3550 your priest's office H5656 unto you as a service H4979 of gift: H2114 and the stranger H7131 that comes near H4191 shall be put to death.
EJ2000(i) 1 ¶ And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father’s house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary; and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee and serve thee; but thou and thy sons with thee shall serve before the tabernacle of the testimony. 3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle; only they shall not come near the holy vessels or the altar, that neither they, nor ye also, die. 4 And they shall join themselves unto thee and keep the charge of the tabernacle of the testimony in all the service of the tabernacle; and no stranger shall come near unto you. 5 And ye shall have the charge of the sanctuary and the charge of the altar, that there be no more wrath upon the sons of Israel. 6 For behold, I have taken your brethren the Levites from among the sons of Israel, given unto you as a gift of the LORD, to serve in the ministry of the tabernacle of the testimony. 7 Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priesthood for every thing of the altar and within the veil, and ye shall minister; for I have given the service of your priesthood as a gift, and the stranger that comes near shall die.
CAB(i) 1 And the Lord spoke to Aaron, saying, You and your sons and your father's house shall bear the sins of the holy things, and you and your sons shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And take to yourself your brothers, the tribe of Levi, the family of your father, and let them be joined to you, and let them minister to you; and you and your sons with you shall minister before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep your charges, and the charges of the tabernacle; only they shall not approach the holy vessels and the altar, so both they and you shall not die. 4 And they shall be joined to you, and shall keep the charges of the tabernacle of witness, in all the services of the tabernacle; and a stranger shall not approach to you. 5 And you shall keep the charges of the holy things, and the charges of the altar, and so there shall not be anger among the children of Israel. 6 And I have taken your brothers the Levites out of the midst of the children of Israel, a present given to the Lord, to minister in the services of the tabernacle of witness. 7 And you and your sons after you shall keep up your priestly ministration, according to the whole manner of the altar, and that which is within the veil; and you shall minister in the services as the office of your priesthood; and the stranger that comes near shall die.
LXX2012(i) 1 And the Lord spoke to Aaron, saying, You and your sons and your father's house shall bear the sins of the holy things, and you and your sons shall bear the iniquity of your priesthood. 2 And take to yourself your brethren the tribe of Levi, the family of your father, and let them be joined to you, and let them minister to you; and you and your sons with you [shall minister] before the tabernacle of witness. 3 And they shall keep your charges, and the charges of the tabernacle; only they shall not approach the holy vessels and the altar, so both they and you shall not die. 4 And they shall be joined to you, and shall keep the charges of the tabernacle of witness, in all the services of the tabernacle; and a stranger shall not approach to you. 5 And you⌃ shall keep the charges of the holy things, and the charges of the altar, and [so] there shall not be anger among the children of Israel. 6 And I have taken your brethren the Levites out of the midst of the children of Israel, a present given to the Lord, to minister in the services of the tabernacle of witness. 7 And you and your sons after you shall keep up your priestly ministration, according to the whole manner of the altar, and that which is within the veil; and you⌃ shall minister in the services as the office of your priesthood; and the stranger that comes near shall die.
NSB(i) 1 Jehovah said to Aaron: »You, your sons, and your family will be responsible for any sins against the holy place. You and your sons will also be responsible for any sins you commit when you work as priests. 2 »Bring the other Levites from your ancestor’s tribe to join you and help you and your sons serve in front of the tent of the words of my promise. 3 »They are to fulfill their duties to you and their responsibilities for the tent. However they must not have any contact with sacred objects in the Holy Place or with the altar. If they do, both they and you will be put to death. 4 »They are to work with you and fulfill their responsibilities for all the service in the tent. No unqualified person may work with you. 5 »You and your sons alone must fulfill the responsibilities for the Holy Place and the altar. That way my anger will not again break out against the people of Israel. 6 »I chose the other Levites from among the Israelites to help you. They are a gift given to Jehovah to do the necessary work at the tent of meeting. 7 »Only you and your sons may do the work of priests, everything done at the altar and under the canopy. This is my gift to you: You may serve me as priests. Anyone else who comes near the holy place to do this work must die.«
ISV(i) 1 Responsibilities for Priests and Descendants of LeviLater, the LORD told Aaron, “You, your sons, and your father’s tribe with you are to bear the iniquity of the sanctuary. Also, you and your sons with you are to bear the iniquity of your priesthood. 2 Moreover, bring your brothers from your father’s tribe of Levi with you, so they may join you and minister to you while you and your sons with you stand in the presence of the Tent of Testimony. 3 They are to take care of your concerns and all the responsibilities involved with the tent. But they’re not to approach the holy vessels or the altar. That way, neither you nor they will die. 4 They are to join you to maintain services related to the Tent of Meeting, for all the responsibilities involved with the tent. But no unauthorized person is to approach you. 5 Take care of the sanctuary and the services of the altar so that there won’t be any more wrath on the Israelis. 6 Notice that I’ve taken your brothers, the descendants of Levi, from among the Israelis, giving them to you as a gift from the LORD to perform the service of the Tent of Meeting. 7 Now you and your sons with you are to maintain your priestly duties and all matters that concern the altar and what is housed within the veil. You are to perform these services. I’m giving you the priesthood as a gift of service, but any unauthorized person who approaches is to be put to death.”
LEB(i) 1 Yahweh said to Aaron, "You, your sons, and your family with you will bear the guilt of the sanctuary, and you and your sons with you will bear the guilt of your priesthood. 2 Moreover, bring your brothers with you, the tribe of Levi the tribe of your father, that they may be joined to you and minister to you, you and your sons with you before the tent of testimony. 3 They will keep your responsibility and the responsibility of all the tent, only they may not come near the vessels of the sanctuary and the altar, so both you and they will not die. 4 They will be joined to you, and they will keep the responsibility of the tent of assembly for the entire service of the tent; a stranger may not come near you. 5 You will keep the responsibility of the sanctuary and the responsibility of the altar, and there will no longer be wrath on the Israelites.* 6 Look, I myself have chosen your brothers the Levites from the midst of the children. They are a gift to you given from Yahweh to perform the work of the tent of assembly. 7 But you with your sons will keep your priesthood to perform your priestly duties for everything at the altar* and for the area behind the curtain.* I give you the priesthood as a gift, but the stranger who approaches will be put to death."
BSB(i) 1 So the LORD said to Aaron, “You and your sons and your father’s house must bear the iniquity involving the sanctuary. And you and your sons alone must bear the iniquity involving your priesthood. 2 But bring with you also your brothers from the tribe of Levi, the tribe of your father, that they may join you and assist you and your sons before the Tent of the Testimony. 3 And they shall attend to your duties and to all the duties of the Tent; but they must not come near to the furnishings of the sanctuary or the altar, or both they and you will die. 4 They are to join you and attend to the duties of the Tent of Meeting, doing all the work at the Tent; but no outsider may come near you. 5 And you shall attend to the duties of the sanctuary and of the altar, so that wrath may not fall on the Israelites again. 6 Behold, I Myself have selected your fellow Levites from the Israelites as a gift to you, dedicated to the LORD to perform the service for the Tent of Meeting. 7 But only you and your sons shall attend to your priesthood for everything concerning the altar and what is inside the veil, and you are to perform that service. I am giving you the work of the priesthood as a gift, but any outsider who comes near the sanctuary must be put to death.”
MSB(i) 1 So the LORD said to Aaron, “You and your sons and your father’s house must bear the iniquity involving the sanctuary. And you and your sons alone must bear the iniquity involving your priesthood. 2 But bring with you also your brothers from the tribe of Levi, the tribe of your father, that they may join you and assist you and your sons before the Tent of the Testimony. 3 And they shall attend to your duties and to all the duties of the Tent; but they must not come near to the furnishings of the sanctuary or the altar, or both they and you will die. 4 They are to join you and attend to the duties of the Tent of Meeting, doing all the work at the Tent; but no outsider may come near you. 5 And you shall attend to the duties of the sanctuary and of the altar, so that wrath may not fall on the Israelites again. 6 Behold, I Myself have selected your fellow Levites from the Israelites as a gift to you, dedicated to the LORD to perform the service for the Tent of Meeting. 7 But only you and your sons shall attend to your priesthood for everything concerning the altar and what is inside the veil, and you are to perform that service. I am giving you the work of the priesthood as a gift, but any outsider who comes near the sanctuary must be put to death.”
MLV(i) 1 And Jehovah said to Aaron, You and your sons and your fathers' house with you will bear the iniquity of the sanctuary and you and your sons with you will bear the iniquity of your* priesthood.
2 And your brothers also, the tribe of Levi, the tribe of your father, bring near with you, that they may be joined to you and minister to you, but you and your sons with you will be before the tent of the testimony. 3 And they will keep your charge and the charge of all the tent. Only they will not come near to the vessels of the sanctuary and to the altar, that they not die, neither they, nor you*. 4 And they will be joined to you and keep the charge of the tent of meeting, for all the service of the tent and a stranger will not come near to you*. 5 And you* will keep the charge of the sanctuary and the charge of the altar, that there is no more wrath upon the sons of Israel.
6 And I, behold, I have taken your* brothers the Levites from among the sons of Israel. They are a gift to you*, given to Jehovah, to do the service of the tent of meeting. 7 And you and your sons with you will keep your* priesthood for everything of the altar and for that within the veil and you* will serve. I give you* the priesthood as a service of gift. And the stranger who comes near will be put to death.
VIN(i) 1 The LORD said to Aaron, "You and your sons and your fathers' house with you shall bear the iniquity of the sanctuary; and you and your sons with you shall bear the iniquity of your priesthood. 2 "Bring the other Levites from your ancestor’s tribe to join you and help you and your sons serve in front of the tent of the words of my promise. 3 They will keep your responsibility and the responsibility of all the tent, only they may not come near the vessels of the sanctuary and the altar, so both you and they will not die. 4 They shall be joined to you and keep the responsibility of the Tent of Meeting, for all the service of the Tent. A stranger shall not come near to you. 5 You are to be responsible for the holy place and the altar, so that wrath may never again come on the children of Israel. 6 Behold, I myself have taken your brothers the Levites from among the children of Israel. They are a gift to you, dedicated to the LORD, to do the service of the Tent of Meeting. 7 You and your sons with you shall keep your priesthood for everything of the altar, and for that within the veil; and you shall serve. I give you the priesthood as a gift, and the stranger who comes near shall be put to death.
Luther1545(i) 1 Und der HERR sprach zu Aaron: Du und deine Söhne und deines Vaters Haus mit dir sollt die Missetat des Heiligtums tragen; und du und deine Söhne mit dir sollt die Missetat eures Priestertums tragen. 2 Aber deine Brüder des Stamms Levi, deines Vaters, sollst du zu dir nehmen, daß sie bei dir seien und dir dienen; du aber und deine Söhne mit dir vor der Hütte des Zeugnisses. 3 Und sie sollen deines Dienstes und des Dienstes der ganzen Hütte warten. Doch zu dem Geräte des Heiligtums und zu dem Altar sollen sie sich nicht machen, daß nicht beide, sie und ihr, sterbet, 4 sondern sie sollen bei dir sein, daß sie des Dienstes warten an der Hütte des Stifts in allem Amt der Hütte. Und kein Fremder soll sich zu euch tun. 5 So wartet nun des Dienstes des Heiligtums und des Dienstes des Altars, daß fort nicht mehr ein Wüten komme über die Kinder Israel. 6 Denn siehe, ich habe die Leviten, eure Brüder, genommen aus den Kindern Israel und euch gegeben, dem HERRN zum Geschenk, daß sie des Amts pflegen an der Hütte des Stifts. 7 Du aber und deine Söhne mit dir sollt eures Priestertums warten, daß ihr dienet in allerlei Geschäfte des Altars und inwendig hinter dem Vorhang; denn euer Priestertum gebe ich euch zum Amt, zum Geschenk. Wenn ein Fremder sich herzutut, der soll sterben.
Luther1545_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HErr H559 sprach H175 zu Aaron H1121 : Du und deine Söhne H1 und deines Vaters H1004 Haus H5771 mit dir sollt die Missetat H4720 des Heiligtums H5375 tragen H1121 ; und du und deine Söhne H5771 mit dir sollt die Missetat H3550 eures Priestertums H5375 tragen .
  2 H251 Aber deine Brüder H1 des Stamms Levi, deines Vaters H7626 , sollst du zu dir H7126 nehmen H3867 , daß sie bei H8334 dir seien und dir dienen H1121 ; du aber und deine Söhne H6440 mit dir vor H168 der Hütte H5715 des Zeugnisses .
  3 H4931 Und sie sollen deines Dienstes H4931 und des Dienstes H168 der ganzen Hütte H8104 warten H3627 . Doch zu dem Geräte H6944 des Heiligtums H4196 und zu dem Altar H7126 sollen sie sich nicht machen H4191 , daß nicht beide, sie und ihr, sterbet,
  4 H3867 sondern sie sollen bei H8104 dir sein H4931 , daß sie des Dienstes warten H168 an der Hütte H4150 des Stifts H5656 in allem Amt H168 der Hütte H2114 . Und kein Fremder H7126 soll sich zu euch tun .
  5 H8104 So wartet H4931 nun des Dienstes H6944 des Heiligtums H4931 und des Dienstes H4196 des Altars H7110 , daß fort nicht mehr ein Wüten H1121 komme über die Kinder H3478 Israel .
  6 H3947 Denn siehe, ich habe H3881 die Leviten H251 , eure Brüder H8432 , genommen aus H1121 den Kindern H3478 Israel H5414 und euch gegeben H3068 , dem HErrn H4979 zum Geschenk H5656 , daß sie des Amts H5647 pflegen H168 an der Hütte H4150 des Stifts .
  7 H1121 Du aber und deine Söhne H8104 mit dir sollt H3550 eures Priestertums H5647 warten, daß ihr dienet H1697 in allerlei Geschäfte H4196 des Altars H1004 und inwendig H6532 hinter dem Vorhang H3550 ; denn euer Priestertum H5414 gebe H5656 ich euch zum Amt H4979 , zum Geschenk H2114 . Wenn ein Fremder H7131 sich herzutut H4191 , der soll sterben .
Luther1912(i) 1 Und der HERR sprach zu Aaron: Du und deine Söhne und deines Vaters Haus mit dir sollt die Missetat des Heiligtums tragen; und du und deine Söhne mit dir sollt die Missetat eures Priestertums tragen. 2 Aber deine Brüder des Stammes Levis, deines Vaters, sollst du zu dir nehmen, daß sie bei dir seien und dir dienen; du aber und deine Söhne mit dir vor der Hütte des Zeugnisses. 3 Und sie sollen deines Dienstes und des Dienstes der ganzen Hütte warten. Doch zu dem Gerät des Heiligtums und zu dem Altar sollen sie nicht nahen, daß nicht beide, sie und ihr, sterbet; 4 sondern sie sollen bei dir sein, daß sie des Dienstes warten an der Hütte des Stifts in allem Amt der Hütte; und kein Fremder soll sich zu euch tun. 5 So wartet nun des Dienstes des Heiligtums und des Dienstes des Altars, daß hinfort nicht mehr ein Wüten komme über die Kinder Israel. 6 Denn siehe, ich habe die Leviten, eure Brüder, genommen aus den Kindern Israel, dem HERRN zum Geschenk, und euch gegeben, daß sie des Amts pflegen an der Hütte des Stifts. 7 Du aber und deine Söhne mit dir sollt eures Priestertums warten, daß ihr dienet in allerlei Geschäft des Altars und inwendig hinter dem Vorhang; denn euer Priestertum gebe ich euch zum Amt, zum Geschenk. Wenn ein Fremder sich herzutut, der soll sterben.
Luther1912_Strongs(i)
  1 H3068 Und der HERR H559 sprach H175 zu Aaron H1121 : Du und deine Söhne H1 und deines Vaters H1004 Haus H5771 mit dir sollt die Missetat H4720 des Heiligtums H5375 tragen H1121 ; und du und deine Söhne H5771 mit dir sollt die Missetat H3550 eures Priestertums H5375 tragen .
  2 H251 Aber deine Brüder H4294 des Stammes H3878 Levis H1 H7626 , deines Vaters H7126 , sollst du zu dir nehmen H3867 , daß sie bei dir seien H8334 und dir dienen H1121 ; du aber und deine Söhne H6440 mit dir vor H168 der Hütte H5715 des Zeugnisses .
  3 H4931 Und sie sollen deines Dienstes H4931 und des Dienstes H168 der ganzen Hütte H8104 warten H3627 . Doch zu dem Geräte H6944 des Heiligtums H4196 und zu dem Altar H7126 sollen sie sich nicht nahen H4191 , daß nicht beide, sie und ihr, sterbet;
  4 H3867 sondern sie sollen bei H4931 dir sein, daß sie des Dienstes H8104 warten H168 an der Hütte H4150 des Stifts H5656 in allem Amt H168 der Hütte H2114 ; und kein Fremder H7126 soll sich zu euch tun .
  5 H8104 So wartet H4931 nun des Dienstes H6944 des Heiligtums H4931 und des Dienstes H4196 des Altars H7110 , daß hinfort nicht mehr ein Wüten H1121 komme über die Kinder H3478 Israel .
  6 H3881 Denn siehe, ich habe die Leviten H251 , eure Brüder H3947 , genommen H8432 aus H1121 den Kindern H3478 Israel H3068 , dem HERRN H4979 zum Geschenk H5414 , und euch gegeben H5656 , daß sie des Amts H5647 pflegen H168 an der Hütte H4150 des Stifts .
  7 H1121 Du aber und deine Söhne H3550 mit dir sollt eures Priestertums H8104 warten H5647 , daß ihr dienet H1697 in allerlei Geschäft H4196 des Altars H1004 und inwendig H6532 hinter dem Vorhang H3550 ; denn euer Priestertum H5414 gebe H5656 ich euch zum Amt H4979 , zum Geschenk H2114 . Wenn ein Fremder H7131 sich herzutut H4191 , der soll sterben .
ELB1871(i) 1 Und Jehova sprach zu Aaron: Du und deine Söhne und das Haus deines Vaters mit dir, ihr sollt die Ungerechtigkeit des Heiligtums tragen; und du und deine Söhne mit dir, ihr sollt die Ungerechtigkeit eures Priestertums tragen. 2 Und auch deine Brüder, den Stamm Levi, den Stamm deines Vaters, laß mit dir herzunahen, daß sie sich dir anschließen und dir dienen; du aber und deine Söhne mit dir, ihr sollt vor dem Zelte des Zeugnisses dienen. 3 Und sie sollen deiner Hut warten und der Hut des ganzen Zeltes; nur den Geräten des Heiligtums und dem Altar sollen sie nicht nahen, daß sie nicht sterben, sowohl sie als auch ihr. 4 Und sie sollen sich dir anschließen und der Hut des Zeltes der Zusammenkunft warten nach allem Dienste des Zeltes; aber kein Fremder soll euch nahen. 5 Und ihr sollt der Hut des Heiligtums und der Hut des Altars warten, daß kein Zorn mehr über die Kinder Israel komme. 6 Und ich, siehe, ich habe eure Brüder, die Leviten, aus der Mitte der Kinder Israel genommen; euch als Geschenk sind sie dem Jehova gegeben, um den Dienst des Zeltes der Zusammenkunft zu verrichten. 7 Du aber und deine Söhne mit dir, ihr sollt eures Priestertums warten, in allem, was den Altar betrifft und innerhalb des Vorhangs, und so den Dienst tun; als einen geschenkten Dienst gebe ich euch das Priestertum. Der Fremde aber, der herzunaht, soll getötet werden.
ELB1905(i) 1 Und Jahwe sprach zu Aaron: Du und deine Söhne und das Haus deines Vaters mit dir, ihr sollt die Ungerechtigkeit des Heiligtums tragen; und du und deine Söhne mit dir, ihr sollt die Ungerechtigkeit eures Priestertums tragen. 2 Und auch deine Brüder, den Stamm Levi, den Stamm deines Vaters, laß mit dir herzunahen, daß sie sich dir anschließen S. die Anm. zu [1.Mose 29,34] und dir dienen; du aber und deine Söhne mit dir, ihr sollt vor dem Zelte des Zeugnisses dienen. 3 Und sie sollen deiner Hut warten und der Hut des ganzen Zeltes; nur den Geräten des Heiligtums und dem Altar sollen sie nicht nahen, daß sie nicht sterben, sowohl sie als auch ihr. 4 Und sie sollen sich dir anschließen und der Hut des Zeltes der Zusammenkunft warten nach allem Dienste des Zeltes; aber kein Fremder soll euch nahen. 5 Und ihr sollt der Hut des Heiligtums und der Hut des Altars warten, daß kein Zorn mehr über die Kinder Israel komme. 6 Und ich, siehe, ich habe eure Brüder, die Leviten, aus der Mitte der Kinder Israel genommen; euch als Geschenk sind sie dem Jahwe gegeben, Vergl. [Kap. 8,16.19] um den Dienst des Zeltes der Zusammenkunft zu verrichten. 7 Du aber und deine Söhne mit dir, ihr sollt eures Priestertums warten, in allem was den Altar betrifft und innerhalb des Vorhangs, und so den Dienst tun; als einen geschenkten Dienst gebe ich euch das Priestertum. Der Fremde aber, der herzunaht, soll getötet werden.
ELB1905_Strongs(i)
  1 H3068 Und Jehova H559 sprach H175 zu Aaron H1121 : Du und deine Söhne H1004 und das Haus H1 deines Vaters H5771 mit dir, ihr sollt die Ungerechtigkeit H4720 des Heiligtums H5375 tragen H1121 ; und du und deine Söhne H5771 mit dir, ihr sollt die Ungerechtigkeit H3550 eures Priestertums H5375 tragen .
  2 H251 Und auch deine Brüder H4294 , den Stamm H3878 Levi H7626 , den Stamm H1 deines Vaters H7126 , laß mit dir herzunahen, daß sie sich H8334 dir anschließen und dir dienen H1121 ; du aber und deine Söhne H6440 mit dir, ihr sollt vor H5715 dem Zelte des Zeugnisses dienen.
  3 H4931 Und sie sollen deiner Hut H8104 warten H4931 und der Hut H168 des ganzen Zeltes H6944 ; nur den Geräten des Heiligtums H4196 und dem Altar H7126 sollen sie nicht nahen H4191 , daß sie nicht sterben, sowohl sie als auch ihr.
  4 H7126 Und sie sollen sich H4931 dir anschließen und der Hut H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft H168 warten nach allem Dienste des Zeltes H2114 ; aber kein Fremder H8104 soll euch nahen.
  5 H8104 Und ihr sollt H4931 der Hut H6944 des Heiligtums H4931 und der Hut H4196 des Altars H7110 warten, daß kein Zorn H1121 mehr über die Kinder H3478 Israel komme.
  6 H3947 Und ich, siehe, ich habe H251 eure Brüder H5647 , die H3881 Leviten H8432 , aus H1121 der Mitte der Kinder H3478 Israel H4979 genommen; euch als Geschenk H3068 sind sie dem Jehova H5414 gegeben H5656 , um den Dienst H168 des Zeltes H4150 der Zusammenkunft zu verrichten.
  7 H4979 Du aber und H1121 deine Söhne H8104 mit dir, ihr sollt H3550 eures Priestertums H4196 warten, in allem was den Altar H7131 betrifft und H5656 innerhalb des Vorhangs, und so den Dienst H5414 tun; als einen geschenkten Dienst gebe H1697 ich euch das H3550 Priestertum H2114 . Der Fremde H4191 aber, der herzunaht, soll H5647 getötet werden .
DSV(i) 1 Zo zeide de HEERE tot Aäron: Gij, en uw zonen, en het huis uws vaders met u, zult dragen de ongerechtigheid des heiligdoms; en gij, en uw zonen met u, zult dragen de ongerechtigheid van uw priesterambt. 2 En ook zult gij uw broederen, den stam van Levi, den stam uws vaders, met u doen naderen, dat zij u bijgevoegd worden, en u dienen; maar gij, en uw zonen met u, zult zijn voor de tent der getuigenis. 3 En zij zullen uw wacht waarnemen, en de wacht der ganse tent; doch tot het gereedschap des heiligdoms en het altaar zullen zij niet naderen, opdat zij niet sterven, zo zij als gijlieden. 4 Maar zij zullen u bijgevoegd worden, en de wacht van de tent der samenkomst waarnemen, in allen dienst der tent; en een vreemde zal tot u niet naderen. 5 Gijlieden nu zult waarnemen de wacht des heiligdoms, en de wacht des altaars; opdat er geen verbolgenheid meer zij over de kinderen Israëls. 6 Want Ik, zie, Ik heb uw broederen, de Levieten, uit het midden der kinderen Israëls genomen; zij zijn ulieden een gave, gegeven den HEERE, om den dienst van de tent der samenkomst te bedienen. 7 Maar gij, en uw zonen met u, zult ulieder priesterambt waarnemen in alle zaken des altaars, en in hetgeen van binnen den voorhang is, dat zult gijlieden bedienen; uw priesterambt geve Ik u tot een dienst van een geschenk; en de vreemde, die nadert, zal gedood worden.
DSV_Strongs(i)
  1 H559 H8799 Zo zeide H3068 de HEERE H175 tot Aaron H1121 : Gij, en uw zonen H1004 , en het huis H1 uws vaders H5375 H8799 met u, zult dragen H5771 de ongerechtigheid H4720 des heiligdoms H1121 ; en gij, en uw zonen H5375 H8799 met u, zult dragen H5771 de ongerechtigheid H3550 van uw priesterambt.
  2 H251 En ook zult gij uw broederen H4294 , den stam H3878 van Levi H7626 , den stam H1 uws vaders H7126 H8685 , met u doen naderen H3867 H8735 , dat zij u bijgevoegd worden H8334 H8762 , en u dienen H1121 ; maar gij, en uw zonen H6440 met u, zult zijn voor H168 de tent H5715 der getuigenis.
  3 H4931 En zij zullen uw wacht H8104 H8804 waarnemen H4931 , en de wacht H168 der ganse tent H3627 ; doch tot het gereedschap H6944 des heiligdoms H4196 en het altaar H7126 H8799 zullen zij niet naderen H4191 H8799 , opdat zij niet sterven, zo zij als gijlieden.
  4 H3867 H8738 Maar zij zullen u bijgevoegd worden H4931 , en de wacht H168 van de tent H4150 der samenkomst H8104 H8804 waarnemen H5656 , in allen dienst H168 der tent H2114 H8801 ; en een vreemde H7126 H8799 zal tot u niet naderen.
  5 H8104 H8804 Gijlieden nu zult waarnemen H4931 de wacht H6944 des heiligdoms H4931 , en de wacht H4196 des altaars H7110 ; opdat er geen verbolgenheid H1121 meer zij over de kinderen H3478 Israels.
  6 H251 Want Ik, zie, Ik heb uw broederen H3881 , de Levieten H8432 , uit het midden H1121 der kinderen H3478 Israels H3947 H8804 genomen H4979 ; zij zijn ulieden een gave H5414 H8803 , gegeven H3068 den HEERE H5656 , om den dienst H168 van de tent H4150 der samenkomst H5647 H8800 te bedienen.
  7 H1121 Maar gij, en uw zonen H3550 met u, zult ulieder priesterambt H8104 H8799 waarnemen H1697 in alle zaken H4196 des altaars H1004 , en in hetgeen van binnen H6532 den voorhang H5647 H8804 is, dat zult gijlieden bedienen H3550 ; uw priesterambt H5414 H8799 geve Ik H5656 [u] tot een dienst H4979 van een geschenk H2114 H8801 ; en de vreemde H7131 , die nadert H4191 H8714 , zal gedood worden.
Giguet(i) 1 ¶ Et le Seigneur dit à Aaron: Toi et tes fils, et ta famille paternelle, vous assumerez les péchés des saints; toi et tes fils vous assumerez les péchés du sacerdoce. 2 Entoure-toi de tes frères, de la tribu de Lévi, ta famille paternelle; qu’ils se joignent à toi et qu’ils te servent, quand vous vous tiendrez devant le tabernacle du témoignage, toi et tes fils, 3 Et ils auront pour fonction la garde du tabernacle; mais ils ne s’approcheront ni des choses saintes ni de l’autel, et, non plus que vous, ils ne mourront. 4 Et ils se réuniront à toi, et ils garderont le tabernacle du témoignage, et ils feront tous les services liturgiques du tabernacle; nul homme d’une autre race ne s’approchera de toi. 5 Vous aurez pour fonction la garde des choses saintes et de l’autel; et il n’y aura point de colère contre les fils d’Israël. 6 J’ai choisi vos frères les lévites, parmi les fils d’Israël, comme une offrande faite au Seigneur, afin qu’ils fassent les services liturgiques du tabernacle du témoignage. 7 Toi et tes fils, vous exercerez fidèlement votre sacerdoce dans toutes les cérémonies de l’autel et de l’intérieur du voile, et vous accomplirez les cérémonies liturgiques qui sont l’offrande de votre sacerdoce; et si un homme étranger à ta famille s’en mêle, ii mourra.
DarbyFR(i) 1
Et l'Éternel dit à Aaron: Toi, et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité du sanctuaire; et toi et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité de votre sacrificature. 2 Et fais aussi approcher tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, avec toi, et ils te seront adjoints, et il te serviront; et toi et tes fils avec toi, vous servirez devant la tente du témoignage. 3 Et ils vaqueront à ce dont tu leur donneras la charge, et au service de toute la tente; seulement, ils n'approcheront pas des ustensiles du lieu saint, et de l'autel, de peur qu'ils ne meurent, eux et vous aussi. 4 Et ils te seront adjoints, et ils seront chargés de ce qui concerne la tente d'assignation, selon tout le service de la tente; et nul étranger n'approchera de vous. 5 Et vous serez chargés de ce qui concerne le lieu saint, et de ce qui concerne l'autel, afin qu'il n'y ait plus de colère contre les fils d'Israël. 6 Et moi, voici, j'ai pris vos frères, les Lévites, du milieu des fils d'Israël; ils vous sont donnés en don pour l'Éternel, afin qu'ils s'emploient au service de la tente d'assignation. 7 Et toi, et tes fils avec toi, vous accomplirez les fonctions de votre sacrificature en tout ce qui regarde l'autel et relativement à ce qui est au dedans du voile, et vous ferez le service. Je vous donne votre sacrificature comme un service de pur don; et l'étranger qui approchera sera mis à mort.
Martin(i) 1 Alors l'Eternel dit à Aaron : Toi, et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité du Sanctuaire; et toi et tes fils avec toi, vous porterez l'iniquité de votre Sacrificature. 2 Fais aussi approcher de toi tes frères, la Tribu de Lévi, qui est la Tribu de ton père, afin qu'ils te soient adjoints et qu'ils te servent, mais toi et tes fils avec toi, vous servirez devant le Tabernacle du Témoignage. 3 Ils garderont ce que tu leur ordonneras de garder, et ce qu'il faut garder de tout le Tabernacle, mais ils n'approcheront point des vaisseaux du Sanctuaire, ni de l'autel, de peur qu'ils ne meurent, et que vous ne mouriez avec eux. 4 Ils te seront donc adjoints, et ils garderont tout ce qu'il faut garder au Tabernacle d'assignation, selon tout le service du Tabernacle; et nul étranger n'approchera de vous. 5 Mais vous prendrez garde à ce qu'il faut faire dans le Sanctuaire, et à ce qu'il faut faire à l'autel, afin qu'il n'y ait plus d'indignation sur les enfants d'Israël. 6 Car quant à moi, voici, j'ai pris vos frères les Lévites du milieu des enfants d'Israël, lesquels vous sont donnés en pur don pour l'Eternel, afin qu'ils soient employés au service du Tabernacle d'assignation. 7 Mais toi et tes fils avec toi, vous ferez la charge de votre Sacrificature en tout ce qui concerne l'autel et ce qui est au dedans du voile, et vous y ferez le service. J'établis votre Sacrificature en office de pur don; c'est pourquoi si quelque étranger en approche, on le fera mourir.
Segond(i) 1 L'Eternel dit à Aaron: Toi et tes fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez la peine des iniquités commises dans le sanctuaire; toi et tes fils avec toi, vous porterez la peine des iniquités commises dans l'exercice de votre sacerdoce. 2 Fais aussi approcher de toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, afin qu'ils te soient attachés et qu'ils te servent, lorsque toi, et tes fils avec toi, vous serez devant la tente du témoignage. 3 Ils observeront ce que tu leur ordonneras et ce qui concerne toute la tente; mais ils ne s'approcheront ni des ustensiles du sanctuaire, ni de l'autel, de peur que vous ne mouriez, eux et vous. 4 Ils te seront attachés, et ils observeront ce qui concerne la tente d'assignation pour tout le service de la tente. Aucun étranger n'approchera de vous. 5 Vous observerez ce qui concerne le sanctuaire et l'autel, afin qu'il n'y ait plus de colère contre les enfants d'Israël. 6 Voici, j'ai pris vos frères les Lévites du milieu des enfants d'Israël: donnés à l'Eternel, ils vous sont remis en don pour faire le service de la tente d'assignation. 7 Toi, et tes fils avec toi, vous observerez les fonctions de votre sacerdoce pour tout ce qui concerne l'autel et pour ce qui est en dedans du voile: c'est le service que vous ferez. Je vous accorde en pur don l'exercice du sacerdoce. L'étranger qui approchera sera mis à mort.
Segond_Strongs(i)
  1 H3068 ¶ L’Eternel H559 dit H8799   H175 à Aaron H1121  : Toi et tes fils H1004 , et la maison H1 de ton père H5375 avec toi, vous porterez H8799   H5771 la peine des iniquités H4720 commises dans le sanctuaire H1121  ; toi et tes fils H5375 avec toi, vous porterez la peine H8799   H5771 des iniquités H3550 commises dans l’exercice de votre sacerdoce.
  2 H7126 Fais aussi approcher H8685   H251 de toi tes frères H4294 , la tribu H3878 de Lévi H7626 , la tribu H1 de ton père H3867 , afin qu’ils te soient attachés H8735   H8334 et qu’ils te servent H8762   H1121 , lorsque toi, et tes fils H6440 avec toi, vous serez devant H168 la tente H5715 du témoignage.
  3 H8104 Ils observeront H8804   H4931 ce que tu leur ordonneras H4931 et ce qui concerne H168 toute la tente H7126  ; mais ils ne s’approcheront H8799   H3627 ni des ustensiles H6944 du sanctuaire H4196 , ni de l’autel H4191 , de peur que vous ne mouriez H8799  , eux et vous.
  4 H3867 Ils te seront attachés H8738   H8104 , et ils observeront H8804   H4931 ce qui concerne H168 la tente H4150 d’assignation H5656 pour tout le service H168 de la tente H2114 . Aucun étranger H8801   H7126 n’approchera H8799   de vous.
  5 H8104 Vous observerez H8804   H4931 ce qui concerne H6944 le sanctuaire H4931 et H4196 l’autel H7110 , afin qu’il n’y ait plus de colère H1121 contre les enfants H3478 d’Israël.
  6 H3947 Voici, j’ai pris H8804   H251 vos frères H3881 les Lévites H8432 du milieu H1121 des enfants H3478 d’Israël H5414  : donnés H8803   H3068 à l’Eternel H4979 , ils vous sont remis en don H5647 pour faire H8800   H5656 le service H168 de la tente H4150 d’assignation.
  7 H1121 Toi, et tes fils H8104 avec toi, vous observerez H8799   H3550 les fonctions de votre sacerdoce H1697 pour tout ce qui concerne H4196 l’autel H1004 et pour ce qui est en dedans H6532 du voile H5647 : c’est le service H8804   H5414 que vous ferez. Je vous accorde H8799   H4979 en pur don H5656 l’exercice H3550 du sacerdoce H2114 . L’étranger H8801   H7131 qui approchera H4191 sera mis à mort H8714  .
SE(i) 1 Y el SEÑOR dijo a Aarón: Tú y tus hijos, y la casa de tu padre contigo, llevaréis el pecado del santuario; y tú y tus hijos contigo llevaréis el pecado de vuestro sacerdocio. 2 Y a tus hermanos también, la tribu de Leví, la tribu de tu padre, hazlos llegar a ti, y se junten contigo, y te servirán; y tú y tus hijos contigo serviréis delante del tabernáculo del testimonio. 3 Y tendrán tú guarda, y la guarda de todo el tabernáculo; mas no llegarán a los vasos santos ni al altar, para que no mueran ellos y vosotros. 4 Se juntarán, pues, contigo, y tendrán la guarda del tabernáculo del testimonio en todo el servicio del tabernáculo; y ningún extraño se llegará a vosotros. 5 Y tendréis la guarda del santuario, y la guarda del altar, para que no venga más la ira sobre los hijos de Israel. 6 Porque he aquí, yo he tomado a vuestros hermanos los levitas de entre los hijos de Israel, dados a vosotros en don del SEÑOR, para que sirvan en el ministerio del tabernáculo del testimonio. 7 Mas tú y tus hijos contigo guardaréis vuestro sacerdocio en todo negocio del altar, y del velo adentro, y ministraréis; porque yo os he dado en don el servicio de vuestro sacerdocio; y el extraño que se acercare, morirá.
ReinaValera(i) 1 Y JEHOVA dijo á Aarón: Tú y tus hijos, y la casa de tu padre contigo, llevaréis el pecado del santuario: y tú y tus hijos contigo llevaréis el pecado de vuestro sacerdocio. 2 Y á tus hermanos también, la tribu de Leví, la tribu de tu padre, hazlos llegar á ti, y júntense contigo, y servirte han; y tú y tus hijos contigo serviréis delante del tabernáculo del testimonio. 3 Y guardarán lo que tú ordenares, y el cargo de todo el tabernáculo: mas no llegarán á los vasos santos ni al altar, porque no mueran ellos y vosotros. 4 Se juntarán, pues, contigo, y tendrán el cargo del tabernáculo del testimonio en todo el servicio del tabernáculo; ningún extraño se ha de llegar á vosotros. 5 Y tendréis la guarda del santuario, y la guarda del altar, para que no sea más la ira sobre los hijos de Israel. 6 Porque he aquí yo he tomado á vuestros hermanos los Levitas de entre los hijos de Israel, dados á vosotros en don de Jehová, para que sirvan en el ministerio del tabernáculo del testimonio. 7 Mas tú y tus hijos contigo guardaréis vuestro sacerdocio en todo negocio del altar, y del velo adentro, y ministraréis. Yo os he dado en don el servicio de vuestro sacerdocio; y el extraño que se llegare, morirá.
JBS(i) 1 ¶ Y el SEÑOR dijo a Aarón: Tú y tus hijos, y la casa de tu padre contigo, llevaréis la iniquidad del santuario; y tú y tus hijos contigo llevaréis la iniquidad de vuestro sacerdocio. 2 Y a tus hermanos también, la tribu de Leví, la tribu de tu padre, hazlos llegar a ti, y se junten contigo, y te servirán; y tú y tus hijos contigo serviréis delante del tabernáculo del testimonio. 3 Y tendrán tú guarda, y la guarda de todo el tabernáculo; mas no llegarán a los vasos santos ni al altar, para que no mueran ellos y vosotros. 4 Se juntarán, pues, contigo, y tendrán la guarda del tabernáculo del testimonio en todo el servicio del tabernáculo; y ningún extraño se acercará a vosotros. 5 Y tendréis la guarda del santuario, y la guarda del altar, para que no venga más la ira sobre los hijos de Israel. 6 Porque he aquí, yo he tomado a vuestros hermanos los levitas de entre los hijos de Israel, dados a vosotros en don del SEÑOR, para que sirvan en el ministerio del tabernáculo del testimonio. 7 Mas tú y tus hijos contigo guardaréis vuestro sacerdocio en todo negocio del altar, y del velo adentro, y ministraréis; porque yo he dado en don el servicio de vuestro sacerdocio; y el extraño que se acercare, morirá.
Albanian(i) 1 Pastaj Zoti i tha Aaronit: "Ti, bijtë e tu, dhe shtëpia e atit tënd bashkë me ty, do të mbani barrën e paudhësive të kryera kundër shenjtërores, dhe ti e bijtë e tu do të mbani barrën e paudhësive të kryera gjatë ushtrimit të priftërisë suaj. 2 Do të afrosh gjithashtu vëllezërit e tu, fisin e Levit, fisin e atit tënd, me qëllim që të bashkohen me ty dhe të të shërbejnë, kur ti dhe bijtë e tu do të jeni para çadrës së dëshmisë. 3 Ata do të të shërbejnë ty dhe do të kryejnë tërë detyrat e çadrës; por nuk do t'u afrohen orendive të shenjtërores dhe altarit, përndryshe do të vdisni së bashku, ti dhe ata. 4 Ata do të bashkohen me ty dhe do të kryejnë të gjitha detyrat e çadrës së mbledhjes që lidhen me punën në çadër, por asnjë i huaj nuk do t'ju afrohet juve. 5 Ju do të kryeni, pra, shërbimin e shenjtërores dhe të altarit, që të mos ketë më zemërim kundër bijve të Izraelit. 6 Ja, unë vetë mora vëllezërit tuaj, Levitët, nga mesi i bijve të Izraelit; ata ju janë dhënë dhuratë nga Zoti për të kryer shërbimet e çadrës së mbledhjes. 7 Por ti dhe bijtë e tu do të ushtroni priftërinë tuaj për të gjitha gjërat që kanë të bëjnë me altarin dhe që ndodhen matanë velit; dhe do të kryeni shërbimin tuaj. Unë ju jap priftërinë tuaj si një dhuratë për shërbimin, por i huaji që do të afrohet do të vritet".
RST(i) 1 И сказал Господь Аарону: ты и сыны твои и дом отца твоего с тобою понесете на себе грех за небрежность во святилище; и ты и сыны твои с тобою понесете на себе грех за неисправность в священстве вашем. 2 Также и братьев твоих, колено Левиино, племя отца твоего, возьми себе: пусть они будут при тебе и служат тебе, а ты и сыны твои с тобою будете при скинии откровения; 3 пусть они отправляют службу тебе и службу во всей скинии; только чтобы не приступали квещам святилища и к жертвеннику, дабы не умереть и им и вам. 4 Пусть они будут при тебе и отправляют службу в скинии собрания, все работы по скинии; а посторонний не должен приближаться к вам. 5 Так отправляйте службу во святилище и при жертвеннике, дабы не было впредь гнева на сынов Израилевых; 6 ибо братьев ваших, левитов, Я взял от сынов Израилевых и дал их вам, в дар Господу, для отправления службы при скинии собрания; 7 и ты и сыны твои с тобою наблюдайте священство ваше во всем, что принадлежит жертвеннику и что внутри за завесою, и служите; вам даю Я в дар службу священства, а посторонний, приступивший, предан будет смерти.
Arabic(i) 1 وقال الرب لهرون انت وبنوك وبيت ابيك معك تحملون ذنب المقدس. وانت وبنوك معك تحملون ذنب كهنوتكم. 2 وايضا اخوتك سبط لاوي سبط ابيك قرّبهم معك فيقترنوا بك ويوازروك وانت وبنوك قدام خيمة الشهادة 3 فيحفظون حراستك وحراسة الخيمة كلها ولكن الى امتعة القدس والى المذبح لا يقتربون لئلا يموتوا هم وانتم جميعا. 4 يقترنون بك ويحفظون حراسة خيمة الاجتماع مع كل خدمة الخيمة. والاجنبي لا يقترب اليكم. 5 بل تحفظون انتم حراسة القدس وحراسة المذبح لكي لا يكون ايضا سخط على بني اسرائيل. 6 هانذا قد اخذت اخوتكم اللاويين من بين بني اسرائيل عطية لكم معطين للرب ليخدموا خدمة خيمة الاجتماع. 7 واما انت وبنوك معك فتحفظون كهنوتكم مع ما للمذبح وما هو داخل الحجاب وتخدمون خدمة. عطية اعطيت كهنوتكم والاجنبي الذي يقترب يقتل
Bulgarian(i) 1 И ГОСПОД каза на Аарон: Ти, синовете ти и домът на баща ти с теб ще отнемате беззаконието на светилището; и ти и синовете ти с теб ще отнемате беззаконието на свещенството си. 2 И приближи при себе си и братята си, левиевото племе, племето на баща си, за да се свържат с теб и да ти слугуват; а ти и синовете ти с теб да сте пред шатъра на свидетелството. 3 И левитите да пазят заповяданото за теб и заповяданото за целия шатър; само до принадлежностите на светилището и до олтара да не се приближават, за да не умрат, и те, и вие. 4 Нека бъдат свързани с теб и да пазят заповяданото за шатъра за срещане според всяко служение на шатъра; и външен да не се приближи при вас. 5 И да пазите заповяданото за светилището и заповяданото за олтара, за да не дойде вече гняв върху израилевите синове. 6 И ето, Аз взех братята ви, левитите, измежду израилевите синове; те са ви като дар, дадени на ГОСПОДА, за да вършат службата на шатъра за срещане. 7 А ти и синовете ти с теб пазете свещенството си във всичко, което се отнася до олтара и което е зад завесата, и около тях да служите. Като подарена служба ви давам свещенството. А външният, който би се приближил, да се умъртви.
Croatian(i) 1 Tada Jahve reče Aronu: "Ti, tvoji sinovi i tvoj pradjedovski dom s tobom bit ćete odgovorni za grijehe u Svetištu; ti i tvoji sinovi s tobom bit ćete odgovorni za grijehe svoga svećeništva. 2 Pridruži k sebi i svoju braću od Levijeva plemena - tvoga pradjedovskog doma - neka ti se priključe da ti poslužuju, tebi i tvojim sinovima s tobom, pred Šatorom svjedočanstva. 3 Neka stoje na službu tebi i svemu Šatoru, ali neka se ne približuju pokućstvu u Svetištu niti žrtveniku, da ne poginu i oni i vi. 4 Neka su, dakle, tebi pridruženi i neka preuzmu brigu za Šator sastanka, svaku službu oko Šatora. I neka se ni jedan svjetovnjak ne približuje vama, 5 a vi vršite službu u Svetištu i službu oko žrtvenika da se više ne izlijeva gnjev na Izraelce. 6 Uzeh, evo, vašu braću levite između Izraelaca vama za dar; kao darovani pripadaju Jahvi da obavljaju službu oko Šatora sastanka. 7 Ti i tvoji sinovi s tobom preuzmite svećeničke poslove oko svega što spada na žrtvenik i iza zavjese. Službu koju dajem na dar vašem svećeništvu vi obavljajte. A svjetovnjak koji se primakne neka se pogubi."
BKR(i) 1 A protož řekl Hospodin Aronovi: Ty a synové tvoji i dům otce tvého s tebou ponesete nepravost svatyně; ty také i synové tvoji s tebou ponesete nepravost kněžství svého. 2 Bratří také své, pokolení Léví, čeled otce svého připoj k sobě, ať jsou při tobě a posluhují tobě; ty pak a synové tvoji s tebou před stánkem svědectví sloužiti budete. 3 A pilně ostříhati budou rozkázaní tvého, bedlivi jsouce při všem stánku; a však ať k nádobám svatyně a k oltáři nepřistupují, aby nezemřeli i oni i vy. 4 A přídržeti se budou tebe, pilně ostříhajíce stánku úmluvy při všech službách jeho; a cizí žádný nepřistupuj k vám. 5 Protož pilně ostříhejte svatyně i služby oltáře, ať nepřichází více zůřivá prchlivost na syny Izraelské, 6 Poněvadž jsem já vybral bratří vaše Levíty z synů Izraelských vám, za dar dané Hospodinu, aby konali službu při stánku úmluvy. 7 Ty pak a synové tvoji s tebou ostříhati budete kněžství svého při všech věcech přináležejících k oltáři, a kteréž jsou za oponou, a sloužiti budete. Úřad kněžství vašeho darem jsem vám dal, protož, přistoupil-li by kdo cizí, umře.
Danish(i) 1 Og HERREN sagde til Aron: Du og dine Sønner og din Faders Hus med dig, I skulle bære Skylden for, hvad der forses mod Helligdommen; og du og dine Sønner med dig, I skulle bære Skylden for, hvad I forse eder imod eders Præstedømme. 2 Og før ogsaa dine Brødre, Levi Stamme, din Faders Stamme, frem tillige med dig, og de skulle slutte sig til dig og tjene dig; men du og dine Sønner med dig, I skulle være foran Vidnesbyrdets Paulun. 3 Og de skulle tage Vare paa, hvad du vil have varetaget, og paa hvad der ved det ganske Paulun er at varetage; dog skulle de ikke nærme sig Helligdommens Redskaber eller Alteret, at ikke baade de og I skulle dø. 4 Men de skulle slutte sig til dig og tage Vare paa, hvad der ved Forsamlingens Paulun er at varetage i al Paulunets Tjeneste; men en uvedkommende skal ikke holde sig nær til eder. 5 Saa tager Vare paa, hvad der er at varetage ved Helligdommen, og paa hvad der er at varetage ved Alteret, at der ikke ydermere skal komme en Vrede over Israels Børn. 6 Og jeg, se, jeg har taget eders Brødre, Leviterne, midt ud af Israels Børn; de ere givne eder som en Gave for HERREN, til at besørge Forsamlingens Pauluns Tjeneste. 7 Men du, og dine Sønner med dig, skulle tage Vare paa eders, Præstedømme, i al den Gerning, som hører til Alteret og inden for Forhænget, og I skulle tjene der; jeg giver eder eders Præstedømme som Tjeneste, der er en Gave; men den uvedkommende, som nærmer sig, skal dødes.
CUV(i) 1 耶 和 華 對 亞 倫 說 : 你 和 你 的 兒 子 , 並 你 本 族 的 人 , 要 一 同 擔 當 干 犯 聖 所 的 罪 孽 。 你 和 你 的 兒 子 也 要 一 同 擔 當 干 犯 祭 司 職 任 的 罪 孽 。 2 你 要 帶 你 弟 兄 利 未 人 , 就 是 你 祖 宗 支 派 的 人 前 來 , 使 他 們 與 你 聯 合 , 服 事 你 , 只 是 你 和 你 的 兒 子 , 要 一 同 在 法 櫃 的 帳 幕 前 供 職 。 3 他 們 要 守 所 吩 咐 你 的 , 並 守 全 帳 幕 , 只 是 不 可 挨 近 聖 所 的 器 具 和 壇 , 免 得 他 們 和 你 們 都 死 亡 。 4 他 們 要 與 你 聯 合 , 也 要 看 守 會 幕 , 辦 理 帳 幕 一 切 的 事 , 只 是 外 人 不 可 挨 近 你 們 。 5 你 們 要 看 守 聖 所 和 壇 , 免 得 忿 怒 再 臨 到 以 色 列 人 。 6 我 已 將 你 們 的 弟 兄 利 未 人 從 以 色 列 人 中 揀 選 出 來 歸 耶 和 華 , 是 給 你 們 為 賞 賜 的 , 為 要 辦 理 會 幕 的 事 。 7 你 和 你 的 兒 子 要 為 一 切 屬 壇 和 幔 子 內 的 事 一 同 守 祭 司 的 職 任 。 你 們 要 這 樣 供 職 ; 我 將 祭 司 的 職 任 給 你 們 當 作 賞 賜 事 奉 我 。 凡 挨 近 的 外 人 必 被 治 死 。
CUV_Strongs(i)
  1 H3068 耶和華 H559 H175 亞倫 H1121 說:你和你的兒子 H1004 H1 ,並你本族 H5375 的人,要一同擔當 H4720 干犯聖所 H5771 的罪孽 H1121 。你和你的兒子 H5375 也要一同擔當 H3550 干犯祭司職任 H5771 的罪孽。
  2 H7126 你要帶 H251 你弟兄 H3878 利未 H4294 H1 ,就是你祖宗 H7626 支派 H3867 的人前來,使他們與你聯合 H8334 ,服事 H1121 你,只是你和你的兒子 H5715 ,要一同在法櫃 H168 的帳幕 H6440 前供職。
  3 H8104 他們要守 H4931 所吩咐 H4931 你的,並守 H168 全帳幕 H7126 ,只是不可挨近 H6944 聖所 H3627 的器具 H4196 和壇 H4191 ,免得他們和你們都死亡。
  4 H3867 他們要與你聯合 H8104 ,也要看 H4931 H4150 H168 H168 ,辦理帳幕 H5656 一切的事 H2114 ,只是外人 H7126 不可挨近你們。
  5 H8104 你們要看 H4931 H6944 聖所 H4196 和壇 H7110 ,免得忿怒 H3478 再臨到以色列 H1121 人。
  6 H251 我已將你們的弟兄 H3881 利未人 H3478 從以色列 H1121 H8432 H3947 揀選 H3068 出來歸耶和華 H5414 ,是給 H4979 你們為賞賜的 H5647 ,為要辦理 H4150 H168 H5656 的事。
  7 H1121 你和你的兒子 H4196 要為一切屬壇 H6532 和幔子 H1004 H1697 的事 H8104 一同守 H3550 祭司的職任 H5647 。你們要這樣供職 H3550 ;我將祭司的職任 H5414 H4979 你們當作賞賜 H5656 事奉 H7131 我。凡挨近 H2114 的外人 H4191 必被治死。
CUVS(i) 1 耶 和 华 对 亚 伦 说 : 你 和 你 的 儿 子 , 并 你 本 族 的 人 , 要 一 同 担 当 干 犯 圣 所 的 罪 孽 。 你 和 你 的 儿 子 也 要 一 同 担 当 干 犯 祭 司 职 任 的 罪 孽 。 2 你 要 带 你 弟 兄 利 未 人 , 就 是 你 祖 宗 支 派 的 人 前 来 , 使 他 们 与 你 联 合 , 服 事 你 , 只 是 你 和 你 的 儿 子 , 要 一 同 在 法 柜 的 帐 幕 前 供 职 。 3 他 们 要 守 所 吩 咐 你 的 , 并 守 全 帐 幕 , 只 是 不 可 挨 近 圣 所 的 器 具 和 坛 , 免 得 他 们 和 你 们 都 死 亡 。 4 他 们 要 与 你 联 合 , 也 要 看 守 会 幕 , 办 理 帐 幕 一 切 的 事 , 只 是 外 人 不 可 挨 近 你 们 。 5 你 们 要 看 守 圣 所 和 坛 , 免 得 忿 怒 再 临 到 以 色 列 人 。 6 我 已 将 你 们 的 弟 兄 利 未 人 从 以 色 列 人 中 拣 选 出 来 归 耶 和 华 , 是 给 你 们 为 赏 赐 的 , 为 要 办 理 会 幕 的 事 。 7 你 和 你 的 儿 子 要 为 一 切 属 坛 和 幔 子 内 的 事 一 同 守 祭 司 的 职 任 。 你 们 要 这 样 供 职 ; 我 将 祭 司 的 职 任 给 你 们 当 作 赏 赐 事 奉 我 。 凡 挨 近 的 外 人 必 被 治 死 。
CUVS_Strongs(i)
  1 H3068 耶和华 H559 H175 亚伦 H1121 说:你和你的儿子 H1004 H1 ,并你本族 H5375 的人,要一同担当 H4720 干犯圣所 H5771 的罪孽 H1121 。你和你的儿子 H5375 也要一同担当 H3550 干犯祭司职任 H5771 的罪孽。
  2 H7126 你要带 H251 你弟兄 H3878 利未 H4294 H1 ,就是你祖宗 H7626 支派 H3867 的人前来,使他们与你联合 H8334 ,服事 H1121 你,只是你和你的儿子 H5715 ,要一同在法柜 H168 的帐幕 H6440 前供职。
  3 H8104 他们要守 H4931 所吩咐 H4931 你的,并守 H168 全帐幕 H7126 ,只是不可挨近 H6944 圣所 H3627 的器具 H4196 和坛 H4191 ,免得他们和你们都死亡。
  4 H3867 他们要与你联合 H8104 ,也要看 H4931 H4150 H168 H168 ,办理帐幕 H5656 一切的事 H2114 ,只是外人 H7126 不可挨近你们。
  5 H8104 你们要看 H4931 H6944 圣所 H4196 和坛 H7110 ,免得忿怒 H3478 再临到以色列 H1121 人。
  6 H251 我已将你们的弟兄 H3881 利未人 H3478 从以色列 H1121 H8432 H3947 拣选 H3068 出来归耶和华 H5414 ,是给 H4979 你们为赏赐的 H5647 ,为要办理 H4150 H168 H5656 的事。
  7 H1121 你和你的儿子 H4196 要为一切属坛 H6532 和幔子 H1004 H1697 的事 H8104 一同守 H3550 祭司的职任 H5647 。你们要这样供职 H3550 ;我将祭司的职任 H5414 H4979 你们当作赏赐 H5656 事奉 H7131 我。凡挨近 H2114 的外人 H4191 必被治死。
Esperanto(i) 1 Kaj la Eternulo diris al Aaron:Vi kaj viaj filoj kaj la domo de via patro kune kun vi portos sur vi la kulpon pri la tabernaklo, kaj vi kaj viaj filoj kune kun vi portos la kulpon pri via pastrado. 2 Ankaux viajn fratojn, la tribon de Levi, la genton de via patro, alproksimigu al vi; ili aligxu al vi kaj servu vin; kaj vi kune kun viaj filoj estos cxe la tabernaklo de atesto. 3 Kaj ili prizorgu la gardadon de vi kaj la gardadon de la tuta tabernaklo; nur al la objektoj de la sanktejo kaj al la altaro ili ne alproksimigxu, por ke ili ne mortu, kiel ili, tiel ankaux vi. 4 Ili aligxu al vi kaj plenumu la zorgadon pri la tabernaklo de kunveno, koncerne cxiujn servojn en la tabernaklo; sed laiko ne alproksimigxu al vi. 5 Kaj plenumu la zorgadon pri la sanktejo kaj la zorgadon pri la altaro, por ke ne estu plu kolero kontraux la Izraelidoj. 6 Kaj Mi prenis viajn fratojn, la Levidojn, el inter la Izraelidoj; donace al vi ili estas donitaj por la Eternulo, por plenumi la servojn en la tabernaklo de kunveno. 7 Kaj vi kune kun viaj filoj plenumu vian pastradon en cxio, kio koncernas la altaron, kaj tion, kio estas malantaux la kurteno, kaj servu; kiel donacon Mi donas al vi la servadon de via pastrado; sed laiko, kiu alproksimigxos, estu mortigita.
Finnish(i) 1 Ja Herra sanoi Aaronille: sinä ja sinun poikas, ja sinun isäs huone sinun kanssas, kantakaat pyhän viat: ja sinä ja sinun poikas sinun kanssas, kantakaat pappeutenne viat. 2 Mutta veljes isäs Levin suvusta ota kanssas, heidän pitää pysymän sinun tykönäs ja palveleman sinua: mutta sinä ja poikas sinun kanssas, palvelkaat todistuksen majassa. 3 Ja he ottakaan vaarin sinun vartioistas, ja koko majan vartiosta: älkööt kuitenkaan lähestykö pyhän astioita ja alttaria, ettei sekä he ja te kuolisi. 4 Mutta heidän pitää pysymän sinun tykönäs ottamassa vaarin seurakunnan majan vartioista kaikessa majan palveluksessa, eikä yhdenkään muukalaisen pidä teitä lähestymän. 5 Niin ottakaat siis vaari pyhän vartiosta ja alttarin vartiosta, ettei enää vihan julmuus Israelin lasten päälle tulisi. 6 Ja katso, minä otin teidän veljenne Leviläiset Israelin lasten seasta, ja annoin teille lahjaksi, jotka ovat Herran omat, ja pitää palveleman seurakunnan majan palveluksessa. 7 Mutta sinä ja poikas sinun kanssas ottakaat pappeudestanne vaari, ja palvelkaat kaikissa alttarin asioissa ja sisällisellä puolella esirippua: sillä pappeutenne annan minä teille viran lahjaksi. Jos joku muukalainen lähestyy siihen, sen pitää kuoleman.
FinnishPR(i) 1 Ja Herra sanoi Aaronille: "Sinun ja sinun poikiesi, isäsi suvun sinun kanssasi, on kannettava pyhäkköä vastaan tehdyt rikkomukset; samoin sinun ja poikiesi sinun kanssasi on kannettava pappeutta vastaan tehdyt rikkomukset. 2 Mutta salli myös veljiesi, Leevin sukukunnan, isäsi heimon, käydä sinun kanssasi sinne. He liittykööt sinuun ja palvelkoot sinua, kun sinä ja poikasi sinun kanssasi toimitatte palvelusta lain majan edessä. 3 Ja he hoitakoot sekä sinun tehtäviäsi että kaikkia majan tehtäviä, mutta älkööt lähestykö pyhiä esineitä tai alttaria, etteivät kuolisi, niin he kuin tekin. 4 Liittykööt he sinuun ja hoitakoot ilmestysmajan tehtävät, majan kaikki palvelustehtävät; mutta syrjäinen älköön teitä lähestykö. 5 Ja teidän on hoidettava tehtävät pyhäkössä ja alttarilla, ettei Herran viha enää kohtaisi israelilaisia. 6 Ja katso, minä olen ottanut teidän veljenne, leeviläiset, israelilaisten keskuudesta teille lahjaksi, Herralle annettuina toimittamaan palvelusta ilmestysmajassa. 7 Mutta sinä ja poikasi sinun kanssasi hoitakaa papinvirkaanne, pitäen huolta kaikista alttarilla ja esiripun sisäpuolella suoritettavista tehtävistä, ja toimittakaa palvelusta siellä. Lahjana minä annan teille papinvirkanne; mutta syrjäinen, joka siihen ryhtyy, surmattakoon."
Haitian(i) 1 Seyè a di Arawon konsa: -Se ou menm, pitit gason ou yo ansanm ak tout lòt moun nan branch fanmi Levi a, ki va reskonsab tout bagay mal ki pase nan tant yo mete apa pou Bondye a. Men, se ou menm ak pitit gason ou yo ase ki va reskonsab tout bagay mal ki pase nan travay prèt yo gen pou fè a. 2 W'a pran fanmi ou yo, moun branch fanmi Levi, granpapa ou la, w'a mete yo ansanm avè ou pou yo ka ede ou, pandan ou menm ak pitit gason ou yo, n'ap fè travay nou devan Tant Randevou a. 3 Y'a fè tou sa yo gen pou yo fè pou ou, ak tou sa pou yo fè nan kay Bondye a. Men, se pa pou yo janm pwoche bò bagay yo mete apa pou Bondye yo, ni bò lotèl yo. Si yo fè sa, ni ou menm ni yo menm, n'ap mouri. 4 Y'a travay ansanm avè ou, y'a fè tou sa y'a gen pou yo fè nan kay Bondye a, nan tout travay ki gen pou fèt nan kay Bondye a. Pesonn lòt pa gen dwa travay avè ou. 5 Men, ou menm ak pitit gason ou yo, n'a fè tou sa nou gen pou nou fè nan kote ki apa pou Seyè a, tou sa nou gen pou nou fè pou lotèl la. Konsa, mwen p'ap janm fache ankò sou moun pèp Izrayèl yo. 6 Se mwen menm ki te pran fanmi ou yo, moun Levi yo, ki te chwazi yo nan mitan tout moun pèp Izrayèl yo, mwen mete yo apa pou mwen. Se mwen ki ba ou yo pou yo ka travay nan Tant Randevou a. 7 Men, se ou menm sèl ak pitit gason ou yo ki pou fè travay prèt yo bò lotèl la ak dèyè rido a. Sa se travay pa nou sa. Mwen ban nou pouvwa pou nou sèvi m' prèt. Se yon kado mwen fè nou. Se pou yo touye nenpòt lòt moun ki va pwoche bò bagay yo mete apa pou mwen yo.
Hungarian(i) 1 És monda az Úr Áronnak: Te és a te fiaid, és a te atyádnak háza te veled, hordozzátok a szent hajlék körül való hamisság büntetését. Te és a te fiaid te veled, hordozzátok a ti papságtok hamisságának büntetését. 2 A te atyádfiait, Lévinek törzsét, a te atyádnak nemzetségét is vedd magad mellé, melletted legyenek, és néked szolgáljanak; te pedig és a te fiaid veled, [szolgáljatok] a bizonyság sátora elõtt. 3 És ügyeljenek a te ügyedre és az egész sátornak ügyére; de a szenthajlék edényeihez és az oltárhoz ne járuljanak, hogy meg ne haljanak mind õk, mind ti. 4 És melletted legyenek, és ügyeljenek a gyülekezet sátorának ügyére, a sátornak minden szolgálatja szerint; de idegen ne járuljon ti hozzátok. 5 Ügyeljetek azért a szenthajléknak ügyére, és az oltárnak ügyére, hogy ne legyen ezután harag Izráel fiai ellen. 6 Mert íme én választottam a ti atyátokfiait, a lévitákat Izráel fiai közül, mint az Úrnak adottakat, néktek, ajándékul, hogy szolgáljanak a gyülekezet sátorának szolgálatában. 7 Te pedig és a te fiaid te veled, ügyeljetek a ti papságotokra mindenben, a mik az oltárhoz tartoznak, és a függönyön belõl vannak, hogy azokban szolgáljatok; a ti papságotoknak tisztét adtam néktek ajándékul, azért az idegen, a ki oda járul, haljon meg.
Indonesian(i) 1 TUHAN berkata kepada Harun, "Engkau, anak-anakmu dan orang-orang Lewi harus menanggung akibat kesalahan-kesalahan yang terjadi di dalam Kemah-Ku, tetapi hanya engkau dan anak-anakmu saja yang harus menanggung kesalahan dalam pekerjaan imam-imam. 2 Sanak saudaramu, suku Lewi, harus kauikutsertakan sebagai pembantu dalam pelaksanaan tugasmu dan tugas anak-anakmu. 3 Suku Lewi harus melakukan kewajiban mereka terhadap kamu dan mengerjakan tugas mereka di Kemah-Ku, tetapi mereka tak boleh mendekati mezbah atau menyentuh benda-benda yang suci di Ruang Suci. Bila mereka melanggar peraturan itu, baik mereka maupun kamu akan mati. 4 Mereka harus bekerja bersama-sama dengan kamu dan melakukan tugas-tugas yang berhubungan dengan segala pelayanan di dalam Kemah-Ku, tetapi yang tidak diberi hak untuk itu, dilarang bekerja bersama kamu. 5 Hanya engkau, Harun, dan anak-anakmulah yang harus melakukan tugas di Ruang Suci dan mezbah, supaya Aku jangan lagi menjadi marah kepada bangsa Israel. 6 Sesungguhnya, Aku sudah memilih sanak saudaramu orang-orang Lewi dari antara bangsa Israel sebagai pemberian untukmu. Mereka sudah dikhususkan bagi-Ku, untuk melayani di Kemah-Ku. 7 Tetapi hanya engkau dan anak-anakmu saja yang boleh menjalankan tugas sebagai imam, dalam segala pekerjaan yang berhubungan dengan mezbah dan apa yang terdapat di Ruang Mahasuci. Itulah tanggung jawabmu, karena Aku telah memberi kamu kedudukan sebagai imam. Setiap orang yang tidak mempunyai hak itu akan dihukum mati bila mendekati benda-benda suci itu."
Italian(i) 1 E IL Signore disse ad Aaronne: Tu, e i tuoi figliuoli, e la casa di tuo padre teco, porterete l’iniquità che si commetterà intorno al Santuario; e, parimente, tu, e i tuoi figliuoli, porterete l’iniquità che si commetterà nel vostro sacerdozio. 2 Or fa’ eziandio accostar teco i tuoi fratelli, la tribù di Levi, che è la tribù tua paterna, e sienti aggiunti, e ti ministrino; ma tu, e i tuoi figliuoli teco, state davanti al Tabernacolo della Testimonianza. 3 E facciano essi la fazione che tu ordinerai loro, e la fazione di tutto il Tabernacolo; ma non appressinsi agli arredi del Santuario, nè all’Altare; che talora non muoiano essi, e voi ancora. 4 Sienti adunque aggiunti, e facciano la fazione del Tabernacolo della convenenza, in ogni suo servigio; niuno straniere non si accosti a voi. 5 E voi fate la fazione del Santuario e dell’Altare, acciocchè non vi sia più ira contro a’ figliuoli d’Israele. 6 E, quant’è a me, ecco, io ho presi i vostri fratelli, i Leviti, d’infra i figliuoli d’Israele; essi vi son dati in dono da parte del Signore, per fare i servigi del Tabernacolo della convenenza. 7 Ma tu, e i tuoi figliuoli teco, fate l’ufficio del vostro sacerdozio, in tutte le cose che si devono far nell’Altare, e dentro della Cortina, e fate il servigio; io vi dono il vostro sacerdozio per ministerio dato in dono in proprio; e però facciasi morir lo straniere che vi si accosterà.
ItalianRiveduta(i) 1 E l’Eterno disse ad Aaronne: "Tu, i tuoi figliuoli e la casa di tuo padre con te porterete il peso delle iniquità commesse nel santuario; e tu e i tuoi figliuoli porterete il peso delle iniquità commesse nell’esercizio del vostro sacerdozio. 2 E anche i tuoi fratelli, la tribù di Levi, la tribù di tuo padre, farai accostare a te, affinché ti siano aggiunti e ti servano quando tu e i tuoi figliuoli con te sarete davanti alla tenda della testimonianza. 3 Essi faranno il servizio sotto i tuoi ordini in tutto quel che concerne la tenda; soltanto non si accosteranno agli utensili del santuario né all’altare affinché non moriate e gli uni e gli altri. 4 Essi ti saranno dunque aggiunti, e faranno il servizio della tenda di convegno in tutto ciò che la concerne, e nessun estraneo s’accosterà a voi. 5 E voi farete il servizio del santuario e dell’altare affinché non vi sia più ira contro i figliuoli d’Israele. 6 Quanto a me, ecco, io ho preso i vostri fratelli, i Leviti, di mezzo ai figliuoli d’Israele; dati all’Eterno, essi son rimessi in dono a voi per fare il servizio della tenda di convegno. 7 E tu e i tuoi figliuoli con te eserciterete il vostro sacerdozio in tutto ciò che concerne l’altare e in ciò ch’è di la dal velo; e farete il vostro servizio. Io vi do l’esercizio del sacerdozio come un dono; l’estraneo che si accosterà sarà messo a morte".
Korean(i) 1 여호와께서 아론에게 이르시되 너와 네 아들들과 네 종족은 성소에 대한 죄를 함께 담당할 것이요 너와 네 아들들은 너희가 그 제사장 직분에 대한 죄를 함께 담당할 것이니라 2 너는 네 형제 레위 지파 곧 네 조상의 지파를 데려다가 너와 합동시켜 너를 섬기게 하고 너와 네 아들들은 증거의 장막앞에 있을 것이니라 3 레위인은 네 직무와 장막의 모든 직무를 지키려니와 성소의 기구와 단에는 가까이 못하리니 두렵건대 그들과 너희가 죽을까 하노라 4 레위인은 너와 합동하여 장막의 모든 일과 회막의 직무를 지킬 것이요 외인은 너희에게 가까이 못할 것이니라 5 이와 같이 너희는 성소의 직무와 단의 직무를 지키라 ! 그리하면 여호와의 진노가 다시는 이스라엘 자손에게 미치지 아니하리라 6 보라, 내가 이스라엘 자손 중에서 너희 형제 레위인을 취하여 내게 돌리고 너희에게 선물로 주어 회막의 일을 하게 하였나니 7 너와 네 아들들은 단과 장 안의 모든 일에 대하여 제사장의 직분을 지켜 섬기라 ! 내가 제사장의 직분을 너희에게 선물로 주었은즉 거기 가까이 하는 외인은 죽이울지니라
Lithuanian(i) 1 Viešpats kalbėjo Aaronui: “Tu ir tavo sūnūs būsite atsakingi už šventyklą ir kunigų tarnystę. 2 Tavo broliai iš Levio giminės, tavo tėvo palikuonys, prisidės prie tavęs ir tarnaus tau, bet tu ir tavo sūnūs atliksite kunigų tarnystę Liudijimo palapinėje. 3 Levitai tarnaus tau ir atliks visus palapinės darbus, tačiau jie nelies šventyklos indų ir aukuro, kad jie ir jūs nežūtumėte. 4 Tebūna jie su tavimi ir tetarnauja Susitikimo palapinėje, atlikdami visus jos darbus. Svetimasis neturi būti tarp jūsų. 5 Prižiūrėkite šventyklą ir aukurą, kad nekiltų mano rūstybė prieš izraelitus. 6 Aš jums daviau jūsų brolius levitus iš izraelitų kaip dovaną, kad jie tarnautų Susitikimo palapinėje. 7 Tu ir tavo sūnūs atlikite kunigų tarnystę. Visa, kas priklauso aukurui ir kas yra už uždangos, bus kunigų aptarnaujama; jei kas svetimas artinsis, bus baudžiamas mirtimi”.
PBG(i) 1 Potem rzekł Pan do Aarona: Ty i synowie twoi, i dom ojca twego z tobą, poniesiecie nieprawość świątnicy. I ty i synowie twoi z tobą poniesiecie nieprawość kapłaństwa waszego. 2 Bracią także twoję, pokolenie Lewiego, ród ojca twego, przypuścisz do siebie, aby byli przy tobie, i posługowali tobie; a ty i synowie twoi z tobą służyć będziecie przed namiotem świadectwa. 3 Oni będą przestrzegali rozkazania twego, i pilnowali wszystkiego namiotu; wszakże do naczynia śwątnicy, i do ołtarza, przystępować nie będą, aby nie pomarli, i oni i wy. 4 I przyłączą się do ciebie, pilnie strzegąc namiotu zgromadzenia w każdej usłudze namiotu; a nikt obcy niechaj się nie mięsza między was. 5 Wy tedy pilnie strzeżcie świątnicy, i usługi ołtarzowej, by się napotem nie wzruszył gniew przeciwko synom Izraelskim. 6 Bom oto ja obrał bracią waszę Lewity, z pośród synów Izraelskich, wam za dar, oddane Panu, aby odprawowali usługę w namiocie zgromadzenia. 7 Ale ty i synowie twoi z tobą, przestrzegać będziecie kapłaństwa waszego przy każdej usłudze ołtarzowej, i za zasłoną służyć będziecie; urząd kapłaństwa waszego dałem wam darmo; gdyby kto obcy przystąpił, umrze.
Portuguese(i) 1 Depois disse o Senhor a Arão: Tu e teus filhos, e a casa de teu pai contigo, levareis a iniquidade do santuário; e tu e teus filhos contigo levareis a iniquidade do vosso sacerdócio. 2 Faz, pois, chegar contigo também teus irmãos, a tribo de Levi, a tribo de teu pai, para que se ajuntem a ti, e te sirvam; mas tu e teus filhos contigo estareis perante a tenda do testemunho. 3 Eles cumprirão as tuas ordens, e assumirão o encargo de toda a tenda; mas não se chegarão aos utensílios do santuário, nem ao altar, para que não morram, assim eles, como vós. 4 Mas se ajuntarão a ti, e assumirão o encargo da tenda da revelação, para todo o serviço da tenda; e o estranho não se chegará a vós. 5 Vós, pois, assumireis o encargo do santuário e o encargo do altar, para que não haja outra vez furor sobre os filhos de Israel. 6 Eis que eu tenho tomado vossos irmãos, os levitas, do meio dos filhos de Israel; eles vos são uma dádiva, feita ao Senhor, para fazerem o serviço da tenda da revelação. 7 Mas tu e teus filhos contigo cumprireis o vosso sacerdócio no tocante a tudo o que é do altar, e a tudo o que está dentro do véu; nisso servireis. Eu vos dou o sacerdócio como dádiva ministerial, e o estranho que se chegar será morto.
Norwegian(i) 1 Da sa Herren til Aron: Du og dine sønner og hele din fars hus skal bære skylden for overtredelser mot helligdommen, og du og dine sønner skal bære skylden for overtredelser mot eders presteembede. 2 Også dine brødre, Levi stamme, din fars stamme, skal du la komme nær til sammen med dig, - og de skal holde sig til dig og tjene dig; men du og dine sønner, I skal stå foran vidnesbyrdets telt. 3 Og de skal ta vare på det du skulde varetatt, og det som er å vareta ved hele teltet; men helligdommens redskaper* og alteret må de ikke komme nær, forat de ikke skal dø, både de og I. / {* 4MO 4, 5 fg.} 4 De skal holde sig til dig og ta vare på det som er å vareta ved sammenkomstens telt, hele arbeidet ved teltet; men ingen fremmed må komme nær til eder. 5 Men I skal ta vare på det som skal varetas ved helligdommen, og det som er å vareta ved alteret, forat det ikke mere skal komme vrede over Israels barn. 6 For det er jeg som har tatt eders brødre levittene ut blandt Israels barn som en gave til eder, overgitt til Herren for å utføre tjenesten ved sammenkomstens telt. 7 Men du og dine sønner skal ta vare på eders prestetjeneste i alt som vedkommer alteret og gjerningen innenfor forhenget, og utføre tjenesten. Jeg gir eder eders prestetjeneste som en gave; men den fremmede som kommer nær til, skal late livet.
Romanian(i) 1 Domnul a zis lui Aaron:,,Tu şi fiii tăi, şi casa tatălui tău cu tine, să purtaţi pedeapsa fărădelegilor făcute în sfîntul locaş; tu şi fiii tăi împreună cu tine, să purtaţi pedeapsa fărădelegilor făcute în împlinirea slujbei voastre preoţeşti. 2 Apropie de asemenea de tine, pe fraţii tăi, seminţia lui Levi, seminţia tatălui tău, ca să fie legaţi de tine şi să-ţi slujească, atunci cînd tu, şi fiii tăi împreună cu tine, veţi fi înaintea cortului întîlnirii. 3 Ei să păzească ce le vei porunci tu şi cele privitoare la tot cortul; dar să nu se apropie nici de uneltele sfîntului locaş, nici de altar, ca să nu muriţi, şi ei şi voi. 4 Ei să se alipească de tine, şi să păzească tot ce priveşte cortul întîlnirii pentru toată slujba cortului. Niciun străin să nu se apropie de voi. 5 Să păziţi cele privitoare la sfîntul locaş şi altar, ca să nu mai fie mînie împotriva copiilor lui Israel. 6 Iată că am luat pe fraţii voştri Leviţii, din mijlocul copiilor lui Israel, ca unii cari sunt daţi Domnului: ei vă sînt încredinţaţi vouă în dar, ca să facă slujba cortului întîlnirii. 7 Tu, şi fiii tăi, împreună cu tine, să păziţi slujbele preoţiei voastre în tot ce priveşte altarul şi tot ce este dincolo de perdeaua din lăuntru: aceasta este slujba pe care o veţi face. Vă dau în dar slujba preoţiei. Străinul care se va apropia, va fi omorît.``
Ukrainian(i) 1 І сказав Господь до Аарона: Ти й сини твої та дім батька твого з тобою понесете на собі гріх щодо святині; і ти, і сини твої з тобою понесете на собі гріх щодо вашого священства. 2 А також ти наблизиш до себе братів своїх, плем'я Левіїне, плем'я батька свого, і вони злучаться з тобою, і будуть прислужувати тобі, а ти й сини твої з тобою будете перед скинією свідоцтва. 3 І будуть вони виконувати твою сторожу та строжу всієї скинії, тільки до речей святині та до жертівника не приступлять, щоб не повмирали як вони, так і ви. 4 І злучаться вони з тобою, і будуть виконувати сторожу скинії заповіту, для всякої служби в скинії, а чужий не приступить до вас. 5 І будете ви виконувати сторожу святині та сторожу жертівника, щоб не було вже гніву на Ізраїлевих синів. 6 А Я оце взяв ваших братів Левитів з-посеред Ізраїлевих синів для вас, як дар вони дані Господеві, щоб виконувати службу скинії заповіту. 7 А ти та сини твої з тобою будете допильновувати ваше священство для всякої речі жертівника та для того, що поза завісою, і будете робити. Як службу дару даю Я священство вам, а чужий, хто приступить, буде забитий.