Nehemiah 2:4-9

ABP_Strongs(i)
  4 G2532 And G2036 [3said G1473 4to me G3588 1the G935 2king], G4012 For G5100 what G3778 is this G1473 you G2212 seek? G2532 And G4336 I prayed G4314 to G2962 the lord G2316 God G3588   G3772 of heaven.
  5 G2532 And G2036 I said G3588 to the G935 king, G1487 If G1909 it be upon G3588 the G935 king G18 for good, G2532 and G1487 if G18.2 [2shall seem good G3588   G3816 1your servant] G1473   G1799 before G1473 you, G5620 so as G3992 to send G1473 him G1722 to G* Judah, G1519 to G4172 the city G3419 of the sepulchres G3962 of my fathers, G1473   G2532 then G456 I will rebuild G1473 it.
  6 G2532 And G2036 [3said G1473 4to me G3588 1the G935 2king], G2532 and G3588   G3825.1 his concubine G3588   G2521 sitting G2192 next to G1473 him, G2193 For how long G4219   G1510.8.3 will [2be G3588   G4197 3going G1473 1you], G2532 and G4219 when G1994 will you return? G2532 And G18.2 it was good G1799 before G3588 the G935 king. G2532 And G649 he sent G1473 me, G2532 and G1325 I gave G1473 to him G3735.1 a confirmation.
  7 G2532 And G2036 I said G3588 to the G935 king, G1487 If G1909 it be upon G3588 the G935 king G18 for good, G1325 let him give G1473 to me G1992 letters G4314 to G3588 the G1885.1 chief rulers G4008 on the other side G3588 of the G4215 river! G5620 so as G3855 to allow me to pass G1473   G2193 until G2064 I come G1909 unto G* Judah;
  8 G2532 and G1992 a letter G1909 to G* Asaph G5441 the keeper G3588 of the G3857 garden, G3739 which G1510.2.3 is G3588 to the G935 king, G5620 so as G1325 to give G1473 to me G3586 wood G4720.3 to roof G3588 the G4439 gates G3588 of the G919.1 palace G3588 of the G3624 house, G2532 and G1519 for G3588 the G5038 wall G3588 of the G4172 city, G2532 and G1519 for G3624 the house, G1519 for G3739 which G1525 I shall enter G4314 unto G1473 it. G2532 And G1325 [3gave G1473 4to me G3588 1the G935 2king] G5613 by G5495 [3hand G2316 4of God G3588 1the G18 2good] G1909 upon G1473 me.
  9 G2532 And G2064 I came G4314 to G3588 the G1885.1 chief rulers G4008 on the other side G3588 of the G4215 river, G2532 and G1325 I gave G1473 to them G3588 the G1992 letters G3588 of the G935 king. G2532 And G649 [3sent G3326 4with G1473 5me G3588 1the G935 2king] G747 chiefs G1411 of the force, G2532 and G2460 horsemen.
ABP_GRK(i)
  4 G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G3588 ο G935 βασιλεύς G4012 περί G5100 τίνος G3778 τούτο G1473 συ G2212 ζητείς G2532 και G4336 προσηυξάμην G4314 προς G2962 κύριον G2316 θεόν G3588 του G3772 ουρανού
  5 G2532 και G2036 είπα G3588 τω G935 βασιλεί G1487 ει G1909 επί G3588 τον G935 βασιλέα G18 αγαθόν G2532 και G1487 ει G18.2 αγαθυνθήσεται G3588 ο G3816 παις σου G1473   G1799 ενώπιόν G1473 σου G5620 ώστε G3992 πέμψαι G1473 αυτόν G1722 εν G* Ιούδα G1519 εις G4172 πόλιν G3419 μνημείων G3962 πατέρων μου G1473   G2532 και G456 ανοικοδομήσω G1473 αυτήν
  6 G2532 και G2036 είπέ G1473 μοι G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3588 η G3825.1 παλλακή G3588 η G2521 καθημένη G2192 εχόμενα G1473 αυτού G2193 έως πότε G4219   G1510.8.3 έσται G3588 η G4197 πορεία G1473 σου G2532 και G4219 πότε G1994 επιστρέψεις G2532 και G18.2 ηγαθύνθη G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G649 απέστειλέ G1473 με G2532 και G1325 έδωκα G1473 αυτώ G3735.1 όρον
  7 G2532 και G2036 είπα G3588 τω G935 βασιλεί G1487 ει G1909 επί G3588 τον G935 βασιλέα G18 αγαθόν G1325 δότω G1473 μοι G1992 επιστολάς G4314 προς G3588 τους G1885.1 επάρχους G4008 πέραν G3588 του G4215 ποταμού G5620 ώστε G3855 παραγαγείν με G1473   G2193 έως G2064 έλθω G1909 επί G* Ιούδαν
  8 G2532 και G1992 επιστολήν G1909 επί G* Ασάφ G5441 φύλακα G3588 του G3857 παραδείσου G3739 ος G1510.2.3 εστι G3588 τω G935 βασιλεί G5620 ώστε G1325 δούναί G1473 μοι G3586 ξύλα G4720.3 στεγάσαι G3588 τας G4439 πύλας G3588 της G919.1 βάρεως G3588 του G3624 οίκου G2532 και G1519 εις G3588 το G5038 τείχος G3588 της G4172 πόλεως G2532 και G1519 εις G3624 οίκον G1519 εις G3739 ον G1525 εισελεύσομαι G4314 προς G1473 αυτόν G2532 και G1325 έδωκέ G1473 μοι G3588 ο G935 βασιλεύς G5613 ως G5495 χειρ G2316 θεού G3588 η G18 αγαθή G1909 επ΄ G1473 εμέ
  9 G2532 και G2064 ήλθον G4314 προς G3588 τους G1885.1 επάρχους G4008 πέραν G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G1325 έδωκα G1473 αυτοίς G3588 τας G1992 επιστολάς G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G649 απέστειλε G3326 μετ΄ G1473 εμού G3588 ο G935 βασιλεύς G747 αρχηγούς G1411 δυνάμεως G2532 και G2460 ιππείς
LXX_WH(i)
    4 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G4012 PREP περι G5100 I-GSN τινος G3778 D-ASN τουτο G4771 P-NS συ G2212 V-PAI-2S ζητεις G2532 CONJ και G4336 V-AMI-1S προσηυξαμην G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου
    5 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1487 CONJ ει G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G18 A-ASM αγαθον G2532 CONJ και G1487 CONJ ει   V-FPI-3S αγαθυνθησεται G3588 T-NSM ο G3816 N-NSM παις G4771 P-GS σου G1799 PREP ενωπιον G4771 P-GS σου G5620 CONJ ωστε G3992 V-AAN πεμψαι G846 D-ASM αυτον G1519 PREP εις G2448 N-PRI ιουδα G1519 PREP εις G4172 N-ASF πολιν G3419 N-GPN μνημειων G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GS μου G2532 CONJ και G456 V-FAI-1S ανοικοδομησω G846 D-ASF αυτην
    6 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3588 T-NSF η   N-NSF παλλακη G3588 T-NSF η G2521 V-PMPNS καθημενη G2192 V-PMPAP εχομενα G846 D-GSM αυτου G2193 ADV εως G4218 ADV ποτε G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G4197 N-NSF πορεια G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G4218 ADV ποτε G1994 V-FAI-2S επιστρεψεις G2532 CONJ και   V-API-3S ηγαθυνθη G1799 ADV ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G1473 P-AS με G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DSM αυτω G3735 N-ASM ορον
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G1487 CONJ ει G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G935 N-ASM βασιλεα G18 A-ASM αγαθον G1325 V-AAD-3S δοτω G1473 P-DS μοι G1992 N-APF επιστολας G4314 PREP προς G3588 T-APM τους   N-APM επαρχους G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G5620 CONJ ωστε   V-AAN παραγαγειν G1473 P-AS με G2193 CONJ εως G2064 V-AAS-1S ελθω G1909 PREP επι G2455 N-ASM ιουδαν
    8 G2532 CONJ και G1992 N-ASF επιστολην G1909 PREP επι   N-PRI ασαφ G5441 N-ASM φυλακα G3588 T-GSM του G3857 N-GSM παραδεισου G3739 R-NSM ος G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G5620 CONJ ωστε G1325 V-AAN δουναι G1473 P-DS μοι G3586 N-APN ξυλα   V-AAN στεγασαι G3588 T-APF τας G4439 N-APF πυλας G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G5038 N-ASN τειχος G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3624 N-ASM οικον G3739 R-ASM ον G1525 V-FMI-1S εισελευσομαι G1519 PREP εις G846 D-ASM αυτον G2532 CONJ και G1325 V-AAI-3S εδωκεν G1473 P-DS μοι G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G3739 CONJ ως G5495 N-NSF χειρ G2316 N-GSM θεου G3588 T-NSF η G18 A-NSF αγαθη
    9 G2532 CONJ και G2064 V-AAI-1S ηλθον G4314 PREP προς G3588 T-APM τους   N-APM επαρχους G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G1325 V-AAI-1S εδωκα G846 D-DPM αυτοις G3588 T-APF τας G1992 N-APF επιστολας G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G649 V-AAI-3S απεστειλεν G3326 PREP μετ G1473 P-GS εμου G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G747 N-APM αρχηγους G1411 N-GSF δυναμεως G2532 CONJ και G2460 N-NPM ιππεις
HOT(i) 4 ויאמר לי המלך על מה זה אתה מבקשׁ ואתפלל אל אלהי השׁמים׃ 5 ואמר למלך אם על המלך טוב ואם ייטב עבדך לפניך אשׁר תשׁלחני אל יהודה אל עיר קברות אבתי ואבננה׃ 6 ויאמר לי המלך והשׁגל יושׁבת אצלו עד מתי יהיה מהלכך ומתי תשׁוב וייטב לפני המלך וישׁלחני ואתנה לו זמן׃ 7 ואומר למלך אם על המלך טוב אגרות יתנו לי על פחוות עבר הנהר אשׁר יעבירוני עד אשׁר אבוא אל יהודה׃ 8 ואגרת אל אסף שׁמר הפרדס אשׁר למלך אשׁר יתן לי עצים לקרות את שׁערי הבירה אשׁר לבית ולחומת העיר ולבית אשׁר אבוא אליו ויתן לי המלך כיד אלהי הטובה עלי׃ 9 ואבוא אל פחוות עבר הנהר ואתנה להם את אגרות המלך וישׁלח עמי המלך שׂרי חיל ופרשׁים׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H559 ויאמר said H4428 לי המלך Then the king H5921 על unto me, For H4100 מה what H2088 זה what H859 אתה dost thou H1245 מבקשׁ make request? H6419 ואתפלל So I prayed H413 אל to H430 אלהי the God H8064 השׁמים׃ of heaven.
  5 H559 ואמר And I said H4428 למלך unto the king, H518 אם If H5921 על it please H4428 המלך the king, H2895 טוב it please H518 ואם and if H3190 ייטב have found favor H5650 עבדך thy servant H6440 לפניך in thy sight, H834 אשׁר that H7971 תשׁלחני thou wouldest send H413 אל me unto H3063 יהודה Judah, H413 אל unto H5892 עיר the city H6913 קברות sepulchers, H1 אבתי of my fathers' H1129 ואבננה׃ that I may build
  6 H559 ויאמר said H4428 לי המלך And the king H7694 והשׁגל unto me, (the queen H3427 יושׁבת also sitting H681 אצלו by H5704 עד him,) For H4970 מתי how long H1961 יהיה be? H4109 מהלכך shall thy journey H4970 ומתי and when H7725 תשׁוב wilt thou return? H3190 וייטב   H6440 לפני   H4428 המלך the king H7971 וישׁלחני to send H5414 ואתנה me; and I set H2165 לו זמן׃ him a time.
  7 H559 ואומר Moreover I said H4428 למלך unto the king, H518 אם If H5921 על it please H4428 המלך the king, H2895 טוב it please H107 אגרות let letters H5414 יתנו be given H5921 לי על me to H6346 פחוות the governors H5676 עבר beyond H5104 הנהר the river, H834 אשׁר that H5674 יעבירוני they may convey me over H5704 עד till H834 אשׁר till H935 אבוא I come H413 אל into H3063 יהודה׃ Judah;
  8 H107 ואגרת And a letter H413 אל unto H623 אסף Asaph H8104 שׁמר the keeper H6508 הפרדס forest, H834 אשׁר that H4428 למלך of the king's H834 אשׁר which H5414 יתן he may give H6086 לי עצים me timber H7136 לקרות to make beams H853 את   H8179 שׁערי for the gates H1002 הבירה of the palace H834 אשׁר that H1004 לבית to the house, H2346 ולחומת and for the wall H5892 העיר of the city, H1004 ולבית and for the house H834 אשׁר   H935 אבוא I shall enter H413 אליו into. H5414 ויתן granted H4428 לי המלך And the king H3027 כיד hand H430 אלהי of my God H2896 הטובה me, according to the good H5921 עלי׃ upon
  9 H935 ואבוא Then I came H413 אל to H6346 פחוות the governors H5676 עבר beyond H5104 הנהר the river, H5414 ואתנה and gave H853 להם את   H107 אגרות letters. H4428 המלך them the king's H7971 וישׁלח had sent H5973 עמי with H4428 המלך Now the king H8269 שׂרי captains H2428 חיל of the army H6571 ופרשׁים׃ and horsemen
new(i)
  4 H4428 Then the king H559 [H8799] said H1245 [H8764] to me, For what dost thou make request? H6419 [H8691] So I prayed H430 to the God H8064 of heaven.
  5 H559 [H8799] And I said H4428 to the king, H2895 [H8804] If it should please H4428 the king, H5650 and if thy servant H3190 [H8799] hath found favour H6440 in thy sight, H7971 [H8799] that thou wouldest send H3063 me to Judah, H5892 to the city H1 of my fathers' H6913 burying-places, H1129 [H8799] that I may build it.
  6 H4428 And the king H559 [H8799] said H7694 to me, (the queen H3427 [H8802] also sitting H681 by him, H4109 ) For how long shall thy journey H7725 [H8799] be? and when wilt thou return? H3190 H6440 [H8799] So it pleased H4428 the king H7971 [H8799] to send H5414 [H8799] me; and I set H2165 him a time.
  7 H559 [H8799] Moreover I said H4428 to the king, H2895 [H8804] If it should please H4428 the king, H107 let letters H5414 [H8799] be given H6346 me to the governors H5676 beyond H5104 the river, H5674 [H8686] that they may let me pass through H935 [H8799] till I come H3063 into Judah;
  8 H107 And a letter H623 to Asaph H8104 [H8802] the keeper H4428 of the king's H6508 orchard, H5414 [H8799] that he may give H6086 me timber H7136 [H8763] to make beams H8179 for the gates H1002 of the palace H1004 which is near to the house, H2346 and for the wall H5892 of the city, H1004 and for the house H935 [H8799] that I shall enter. H4428 And the king H5414 [H8799] granted H2896 me, according to the good H3027 hand H430 of my God upon me.
  9 H935 [H8799] Then I came H6346 to the governors H5676 beyond H5104 the river, H5414 [H8799] and gave H4428 them the king's H107 letters. H4428 Now the king H7971 [H8799] had sent H8269 captains H2428 of the army H6571 and horsemen with me.
Vulgate(i) 4 et ait mihi rex pro qua re postulas et oravi Deum caeli 5 et dixi ad regem si videtur regi bonum et si placet servus tuus ante faciem tuam ut mittas me in Iudaeam ad civitatem sepulchri patris mei et aedificabo eam 6 dixitque mihi rex et regina quae sedebat iuxta eum usque ad quod tempus erit iter tuum et quando reverteris et placuit ante vultum regis et misit me et constitui ei tempus 7 et dixi regi si regi videtur bonum epistulas det mihi ad duces regionis trans Flumen ut transducant me donec veniam in Iudaeam 8 et epistulam ad Asaph custodem saltus regis ut det mihi ligna et tegere possim portas turris domus et muri civitatis et domum quam ingressus fuero et dedit mihi rex iuxta manum Dei mei bonam mecum 9 et veni ad duces regionis trans Flumen dedique eis epistulas regis miserat autem mecum rex principes militum et equites
Clementine_Vulgate(i) 4 Et ait mihi rex: Pro qua re postulas? Et oravi Deum cæli, 5 et dixi ad regem: Si videtur regi bonum, et si placet servus tuus ante faciem tuam, ut mittas me in Judæam ad civitatem sepulchri patris mei, et ædificabo eam. 6 Dixitque mihi rex, et regina quæ sedebat juxta eum: Usque ad quod tempus erit iter tuum, et quando reverteris? Et placuit ante vultum regis, et misit me: et constitui ei tempus. 7 Et dixi regi: Si regi videtur bonum, epistolas det mihi ad duces regionis trans flumen, ut traducant me, donec veniam in Judæam: 8 et epistolam ad Asaph custodem saltus regis, ut det mihi ligna, ut tegere possim portas turris domus, et muros civitatis, et domum quam ingressus fuero. Et dedit mihi rex juxta manum Dei mei bonam mecum. 9 Et veni ad duces regionis trans flumen, dedique eis epistolas regis. Miserat autem rex mecum principes militum, et equites.
Wycliffe(i) 4 And the kyng seide to me, For what thing axist thou? And Y preiede God of heuene, 5 and seide to the kyng, If it semeth good to the kyng, and if it plesith thi seruauntis bifor thi face, Y biseche, that thou sende me in to Judee, to the citee of the sepulcre of my fadir, and Y schal bilde it. 6 And the kyng seide to me, and the queen sat bisidis him, `Til to what tyme schal thi weie be, and whanne schalt thou turne ayen? And Y pleside `bifor the cheer of the kyng, and he sente me, and Y ordeynede to hym a time; 7 and Y seide to `the kyng, If it semeth good to kyng, yyue he pistlis to me to the duykis of the cuntrey biyende the flood, that thei lede me ouer, til Y come in to Judee; 8 `and a pistle to Asaph, kepere of the kyngis forest, that he yyue trees to me, that Y may hile the yatis of the tour of the hows, and of the wal of the citee, and the hows, into which Y schal entre. And `the kyng yaf to me, bi the good hond of my God with me. 9 And Y cam to the duykis of the cuntrei biyende the flood, and Y yaf to hem the pistlis of the kyng. Sotheli the kyng `hadde sent with me the princes of knyytis, and horsemen.
Coverdale(i) 4 Then sayde the kynge vnto me: What is the thy request? Then made I my prayer to the God of heaue, 5 and sayde vnto the kynge: yf it please the kynge, and yf thy seruaunt be fauoured in thy sighte, I beseke the sende me in to Iuda vnto ye cite of my fathers buryall, that I maye buylde it. 6 And ye kynge sayde vnto me, & so dyd the quene yt sat by him: How loge shal thy iourney cotynue, and wha wilt thou come agayne? And it pleased ye kynge to sende me, and I set him a tyme, 7 & sayde vnto the kynge: Yf it please the kynge, let him geue me letters to the Debites beyonde ye water, yt they maye conueye me ouer, tyll I come in to Iuda: 8 & letters vnto Assaph the lorde of the kynges wod, yt he maye geue me wodd for balkes to the gates of the palace, which are harde on the house & harde on the walles of the cite, & for the house that I shal entre in to. And ye kynge gaue me acordinge to the good hande of God vpo me. 9 And whan I came to ye Debites beyonde the water, I gaue them ye kynges letters. And the kynge sent captaynes and horsmen with me.
MSTC(i) 4 Then said the king unto me, "What, then, is thy request?" Then made I my prayer to the God of heaven, 5 and said unto the king, "If it please the king, and if thy servant be favoured in thy sight, I beseech thee: send me in to Judah unto the city of my fathers' burial, that I may build it." 6 And the king said unto me, the queen his wife sitting by him, "How long shall thy journey continue, and when wilt thou come again?" And it pleased the king to send me, and I set him a time, 7 and said unto the king, "If it please the king, let him give me letters to the captains beyond the water, that they may convey me over, till I come into Judah: 8 And letters unto Asaph the lord of the king's wood, that he may give me wood for beams to the gates of the palace, which are hard on the house and hard on the walls of the city, and for the house that I shall enter into." And the king gave me according to the good hand of God upon me. 9 And when I came to the captains beyond the water, I gave them the king's letters. And the king sent captains and horsemen with me.
Matthew(i) 4 Then sayde the kyng vnto me: what is then thy request? then made I my prayer to the God of heauen, 5 and sayde vnto the king: yf it please the kyng, and yf thy seruaunte be fauoured in thy syghte, I be seke the sende me into Iuda vnto the cytye of my fathers buriall, that I maye buylde it. 6 And the kynge sayde vnto me, & so dyd the quene that sat by him: how long shal thy iourney continue, & when wylt thou come againe? And it pleased the kinge to sende me, and I set hym a tyme, 7 and sayde vnto the kynge: yf it please the kynge, let hym geue me letters to the capptaynes beyond the water, that they may conueye me ouer, tyll I come into Iuda: 8 & letters vnto Asaph the Lord of the kynges wood that he may geue me wood for beames to the gates of the palace, which are hard on the house and harde on the walles of the citie, and for the house that I shall entre into. And the kynge gaue me accordynge to the good hand of God vpon me: 9 And when I came to the captaynes beyond the water, I gaue them the kynges letters. And the kyng sent captaynes and horsmen with me.
Great(i) 4 And the kyng sayde vnto me: what is then thy request? I made my prayer also to the God of heauen, 5 and sayde vnto the kyng: yf it please the kyng, and yf thy seruaunt haue founde fauoure in thy syghte, sende me into Iuda vnto the cytie of my fathers buryall, that I maye buylde it. 6 And the kynde sayde vnto me (the quene his wyfe sytting by him) howe longe shall thy iourney continue, and when wylt thou come agayne? And it pleased the kynge to sende me, and I sett him a tyme, 7 & sayde vnto the kyng: yf it please the kyng, let him geue me letters to the captaynes which are beyonde the water, that they maye conuaye me ouer, tyll I come into Iuda: 8 and letters vnto Asaph the Lord of the kinges wood, that he maye geue me tymber to make beames for the gates of the palace (which is harde by the house) & for the walles of the cytie, and for the house that I shall entre into. And the kynge gaue me accordinge to the hande of my God, which was good vpon me. 9 And when I came to the captaynes beyonde the water, I gaue them the kynges letters And the kynge had sent captaynes and horsmen with me.
Geneva(i) 4 And the King said vnto me, For what thing doest thou require? Then I prayed to the God of heauen, 5 And sayde vnto the King, If it please the King, and if thy seruant haue found fauour in thy sight, I desire that thou wouldest send me to Iudah vnto the city of the sepulchres of my fathers, that I may buyld it. 6 And the King sayd vnto me, (the Queene also sitting by him) How long shall thy iourney be? and when wilt thou come againe? So it pleased the King, and he sent me, and I set him a time. 7 After I saide vnto the King, If it please the King, let them giue mee letters to the captaines beyond the Riuer, that they may conuay me ouer, till I come into Iudah, 8 And letters vnto Asaph the keeper of the Kings parke, that hee may giue me timber to buylde the gates of the palace (which apperteined to the house) and for the walles of the citie, and for the house that I shall enter into. And the King gaue me according to the good hand of my God vpon me. 9 Then came I to the captaines beyonde the Riuer, and gaue them the Kings letters. And the King had sent captaines of the armie and horsemen with me.
Bishops(i) 4 And the king sayde vnto me: What is then thy request? I made my prayer also to the God of heauen 5 And sayd vnto the king: If it please the king, and if thy seruaunt haue founde fauour in thy sight, sende me vnto Iuda vnto the citie of my fathers burialles, that I may buylde it 6 And the king sayd vnto me (the queene his wyfe sitting by him:) Howe long shal thy iourney continue, and when wilt thou come againe? And it pleased the king to sende me, and I set him a time 7 And sayde vnto the king: If it please the king, let hym geue me letters to the captaynes whiche are beyonde the water, that they may conuay me ouer, till I come into Iuda 8 And letters vnto Asaph the lorde of the kinges wood, that he may geue me timber to make beames for the gates of the palace which is harde by the house, and for the walles of the citie, and for the house that I shall enter into. And the king gaue me according to the hande of my God which was good vpon me 9 And when I came to the captaynes beyonde the water, I gaue them the kinges letters: And the king had sent captaynes of the armie and horsemen with me
DouayRheims(i) 4 Then the king said to me: For what dost thou make request? And I prayed to the God of heaven, 5 And I said to the king: If it seem good to the king, and if thy servant hath found favour in thy sight, that thou wouldst send me into Judea to the city of the sepulchre of my father, and I will build it. 6 And the king said to me, and the queen that sat by him: For how long shall thy journey be, and when wilt thou return? And it pleased the king, and he sent me: and I fixed him a time. 7 And I said to the king: If it seem good to the king, let him give me letters to the governors of the country beyond the river, that they convey me over, till I come into Judea: 8 And a letter to Asaph the keeper of the king's forest, to give me timber that I may cover the gates of the tower of the house, and the walls of the city, and the house that I shall enter into. And the king gave me according to the good hand of my God with me. 9 And I came to the governors of the country beyond the river, and gave them the king's letters. And the king had sent with me captains of soldiers, and horsemen.
KJV(i) 4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it. 6 And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; 8 And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. 9 Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
KJV_Cambridge(i) 4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it. 6 And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; 8 And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. 9 Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
KJV_Strongs(i)
  4 H4428 Then the king H559 said [H8799]   H1245 unto me, For what dost thou make request [H8764]   H6419 ? So I prayed [H8691]   H430 to the God H8064 of heaven.
  5 H559 And I said [H8799]   H4428 unto the king H2895 , If it please [H8804]   H4428 the king H5650 , and if thy servant H3190 have found favour [H8799]   H6440 in thy sight H7971 , that thou wouldest send [H8799]   H3063 me unto Judah H5892 , unto the city H1 of my fathers H6913 ' sepulchres H1129 , that I may build [H8799]   it.
  6 H4428 And the king H559 said [H8799]   H7694 unto me, (the queen H3427 also sitting [H8802]   H681 by him H4109 ,) For how long shall thy journey H7725 be? and when wilt thou return [H8799]   H3190 ? So it pleased [H8799]   H6440   H4428 the king H7971 to send [H8799]   H5414 me; and I set [H8799]   H2165 him a time.
  7 H559 Moreover I said [H8799]   H4428 unto the king H2895 , If it please [H8804]   H4428 the king H107 , let letters H5414 be given [H8799]   H6346 me to the governors H5676 beyond H5104 the river H5674 , that they may convey me over [H8686]   H935 till I come [H8799]   H3063 into Judah;
  8 H107 And a letter H623 unto Asaph H8104 the keeper [H8802]   H4428 of the king's H6508 forest H5414 , that he may give [H8799]   H6086 me timber H7136 to make beams [H8763]   H8179 for the gates H1002 of the palace H1004 which appertained to the house H2346 , and for the wall H5892 of the city H1004 , and for the house H935 that I shall enter into [H8799]   H4428 . And the king H5414 granted [H8799]   H2896 me, according to the good H3027 hand H430 of my God upon me.
  9 H935 Then I came [H8799]   H6346 to the governors H5676 beyond H5104 the river H5414 , and gave [H8799]   H4428 them the king's H107 letters H4428 . Now the king H7971 had sent [H8799]   H8269 captains H2428 of the army H6571 and horsemen with me.
Thomson(i) 4 Thereupon the king said to me, For what dost thou make request? And when I had prayed to the God of heaven, 5 I said to the king, If it seemeth good to the king, and if thy servant shall find favour in thy sight, that thou wouldst send me to Juda to the city of the sepulchres of my fathers, and let me rebuild it. 6 Upon this the king said to me [now his concubine was sitting by him] For how long shall thy journey be, and when wilt thou return? So the king being pleased to send me, I set him a time 7 and said to the king, If it seemeth good to the king, let him give me letters to the governors beyond the river, that they may conduct me on in my journey till I come to Juda; 8 and a letter to Asaph, the keeper of the king's forest, that he may supply me with timber to cover the gates and for the wall of the city, and for a house to which I may go. So the king gave me, as the hand of God was favourable, 9 and I came to the governors beyond the river, and delivered them the king's letters. Now the king sent with me captains of the army and horsemen.
Webster(i) 4 Then the king said to me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it should please the king, and if thy servant hath found favor in thy sight, that thou wouldst send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it. 6 And the king said to me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 Moreover, I said to the king, If it should please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah: 8 And a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. 9 Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
Webster_Strongs(i)
  4 H4428 Then the king H559 [H8799] said H1245 [H8764] to me, For what dost thou make request H6419 [H8691] ? So I prayed H430 to the God H8064 of heaven.
  5 H559 [H8799] And I said H4428 to the king H2895 [H8804] , If it should please H4428 the king H5650 , and if thy servant H3190 [H8799] hath found favour H6440 in thy sight H7971 [H8799] , that thou wouldest send H3063 me to Judah H5892 , to the city H1 of my fathers H6913 ' sepulchres H1129 [H8799] , that I may build it.
  6 H4428 And the king H559 [H8799] said H7694 to me, (the queen H3427 [H8802] also sitting H681 by him H4109 ,) For how long shall thy journey H7725 [H8799] be? and when wilt thou return H3190 H6440 [H8799] ? So it pleased H4428 the king H7971 [H8799] to send H5414 [H8799] me; and I set H2165 him a time.
  7 H559 [H8799] Moreover I said H4428 to the king H2895 [H8804] , If it should please H4428 the king H107 , let letters H5414 [H8799] be given H6346 me to the governors H5676 beyond H5104 the river H5674 [H8686] , that they may let me pass through H935 [H8799] till I come H3063 into Judah;
  8 H107 And a letter H623 to Asaph H8104 [H8802] the keeper H4428 of the king's H6508 forest H5414 [H8799] , that he may give H6086 me timber H7136 [H8763] to make beams H8179 for the gates H1002 of the palace H1004 which is near to the house H2346 , and for the wall H5892 of the city H1004 , and for the house H935 [H8799] that I shall enter H4428 . And the king H5414 [H8799] granted H2896 me, according to the good H3027 hand H430 of my God upon me.
  9 H935 [H8799] Then I came H6346 to the governors H5676 beyond H5104 the river H5414 [H8799] , and gave H4428 them the king's H107 letters H4428 . Now the king H7971 [H8799] had sent H8269 captains H2428 of the army H6571 and horsemen with me.
Brenton(i) 4 And the king said to me, For what dost thou ask thus? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it seem good to the king, and if thy servant shall have found favour in thy sight, I ask that thou wouldest send him into Juda, to the city of the sepulchres of my fathers; then will I rebuild it. 6 And the king, and his concubine that sat next to him, said to me, For how long will thy journey be, and when wilt thou return? and the proposal was pleasing before the king, and he sent me away, and I appointed him a time. 7 And I said to the king, If it seem good to the king, let him give me letters to the governors beyond the river, so as to forward me till I come to Juda; 8 and a letter to Asaph the keeper of the garden which belongs to the king, that he may give me timber to cover the gates, and for the wall of the city, and for the house into which I shall enter. And the king gave to me, according as the good hand of God was upon me. 9 And I came to the governors beyond the river, and I gave them the king's letters. (Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.)
Brenton_Greek(i) 4 Καὶ εἶπέ μοι ὁ βασιλεύς, περὶ τίνος τοῦτο σὺ ζητεῖς; καὶ προσηυξάμην πρὸς τὸν Θεὸν τοῦ οὐρανοῦ, 5 καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ, εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθόν, καὶ εἰ ἀγαθυνθήσεται ὁ παῖς σου ἐνώπιόν σου, ὥστε πέμψαι αὐτὸν ἐν Ἰούδᾳ εἰς πόλιν μνημείων πατέρων μου, καὶ ἀνοικοδομήσω αὐτήν.
6 Καὶ εἶπέ μοι ὁ βασιλεὺς, καὶ ἡ παλλακὴ ἡ καθημένη ἐχόμενα αὐτοῦ, ἕως πότε ἔσται ἡ πορεία σου, καὶ πότε ἐπιστρέψεις; καὶ ἠγαθύνθη ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ ἀπέστειλέ με, καὶ ἔδωκα αὐτῷ ὅρον. 7 Καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ, εἰ ἐπὶ τὸν βασιλέα ἀγαθὸν, δότω μοι ἐπιστολὰς πρὸς τοὺς ἐπάρχους πέραν τοῦ ποταμοῦ, ὥστε παραγαγεῖν με ἕως ἔλθω ἐπὶ Ἰούδαν, 8 καὶ ἐπιστολὴν ἐπὶ Ἀσὰφ φύλακα τοῦ παραδείσου ὅς ἐστι τῷ βασιλεῖ, ὥστε δοῦναί μοι ξύλα στεγάσαι τὰς πύλας, καὶ εἰς τὸ τεῖχος τῆς πόλεως, καὶ εἰς οἶκον ὃν εἰσελεύσομαι εἰς αὐτόν· καὶ ἔδωκέ μοι ὁ βασιλεὺς ὡς χεὶρ Θεοῦ ἡ ἀγαθή.
9 Καὶ ἦλθον πρὸς τοὺς ἐπάρχους πέραν τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἔδωκα αὐτοῖς τὰς ἐπιστολὰς τοῦ βασιλέως· καὶ ἀπέστειλε μετʼ ἐμοῦ ὁ βασιλεὺς ἀρχηγοὺς δυνάμεως καὶ ἱππεῖς.
Leeser(i) 4 Then said the king unto me, For what then dost thou make request? Then did I pray to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it seem good to the king, and if thy servant might be pleasing in thy presence, I desire that thou wouldst send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it. 6 And the king said unto me, while the queen was sitting beside him, When is thy journey to be undertaken? and when wilt thou return? So it pleased the king to let me go; and I indicated to him a time. 7 And I said unto the king, If it seem good to the king, let letters be given unto me for the governors beyond the river, that they may convey me over till the time that I come into Judah; 8 Also a letter unto Assaph the keeper of the king’s forests, that he may give me timber to make beams for the gates of the fortress which appertaineth to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall move into. And the king gave them to me, according to the good hand of my God upon me. 9 And so came I to the governors beyond the river, and I gave them the king’s letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.
YLT(i) 4 And the king saith to me, `For what art thou seeking?' and I pray unto the God of the heavens, 5 and say to the king, `If to the king it be good, and if thy servant be pleasing before thee, that thou send me unto Judah, unto the city of the graves of my fathers, and I built it.' 6 And the king saith to me (and the queen is sitting near him), `How long is thy journey? and when dost thou return?' and it is good before the king, and he sendeth me away, and I set to him a time. 7 And I say to the king, `If to the king it be good, letters let be given to me for the governors beyond the River, that they let me pass over till that I come in unto Judah: 8 and a letter unto Asaph, keeper of the paradise that the king hath, that he give to me trees for beams for the gates of the palace that the house hath, and for the wall of the city, and for the house into which I enter;' and the king giveth to me, according to the good hand of my God upon me.
9 And I come in unto the governors beyond the River, and give to them the letters of the king; and the king sendeth with me heads of a force, and horsemen;
JuliaSmith(i) 4 And the king will say to me, For what this thou seekest? And I shall pray to the God of the heavens. 5 And saying to the king, If good to the king, and if thy servant shall be good before thee, that thou wilt send me to Judah to the city of my fathers' sepulchres, and I will build it, 6 And the king will say to me (the consort will sit near him) How long shall be thy journey? and when wilt thou turn back? And it will be good before the king, and he will send me; and I shall give to him a time. 7 And saying to the king, If good to the king letters shall be given to me to the prefects beyond the river, that they shall cause me to pass over till I shall come to Judah. 8 And a letter to Asaph watching the pleasure-grounds to the king, who shall give to me woods to frame the gates of the fortress that is to the house, and for the walls of the city, and for the house which I shall come into it And the king will give to me according to the good hand of my God upon me. 9 And I shall come to the prefects beyond the river, and I shall give to them the letter of the king. And the king will send with me chiefs of strength and horsemen.
Darby(i) 4 And the king said to me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of the heavens. 5 And I said to the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me to Judah, to the city of my fathers` sepulchres, that I may build it. 6 And the king said to me -- the queen also sitting by him, -- For how long shall thy journey be, and when wilt thou return? And it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 And I said to the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may set me forward till I come into Judah; 8 and a letter to Asaph the keeper of the king`s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which [appertains] to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. 9 And I came to the governors beyond the river, and gave them the king`s letters. Now the king had sent captains of a force and horsemen with me.
ERV(i) 4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may build it. 6 And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may let me pass through till I come unto Judah; 8 and a letter unto Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which appertaineth to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. 9 Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king’s letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.
ASV(i) 4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favor in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it. 6 And the king said unto me (the queen also sitting by him), For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through till I come unto Judah; 8 and a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which appertaineth to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
9 Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.
ASV_Strongs(i)
  4 H4428 Then the king H559 said H1245 unto me, For what dost thou make request? H6419 So I prayed H430 to the God H8064 of heaven.
  5 H559 And I said H4428 unto the king, H2895 If it please H4428 the king, H5650 and if thy servant H3190 have found favor H6440 in thy sight, H7971 that thou wouldest send H3063 me unto Judah, H5892 unto the city H1 of my fathers' H6913 sepulchres, H1129 that I may build it.
  6 H4428 And the king H559 said H7694 unto me (the queen H3427 also sitting H681 by him,) H4109 For how long shall thy journey H7725 be? and when wilt thou return? H3190 So it pleased H4428 the king H7971 to send H5414 me; and I set H2165 him a time.
  7 H559 Moreover I said H4428 unto the king, H2895 If it please H4428 the king, H107 let letters H5414 be given H6346 me to the governors H5676 beyond H5104 the River, H5674 that they may let me pass through H935 till I come H3063 unto Judah;
  8 H107 and a letter H623 unto Asaph H8104 the keeper H4428 of the king's H6508 forest, H5414 that he may give H6086 me timber H7136 to make beams H8179 for the gates H1002 of the castle H1004 which appertaineth to the house, H2346 and for the wall H5892 of the city, H1004 and for the house H935 that I shall enter into. H4428 And the king H5414 granted H2896 me, according to the good H3027 hand H430 of my God upon me.
  9 H935 Then I came H6346 to the governors H5676 beyond H5104 the River, H5414 and gave H4428 them the king's H107 letters. H4428 Now the king H7971 had sent H8269 with me captains H2428 of the army H6571 and horsemen.
JPS_ASV_Byz(i) 4 Then the king said unto me: 'For what dost thou make request?' So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king: 'If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchres, that I may build it.' 6 And the king said unto me, the queen also sitting by him: 'For how long shall thy journey be? and when wilt thou return?' So it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 Moreover I said unto the king: 'If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through till I come unto Judah; 8 and a letter unto Asaph the keeper of the king's park, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which appertaineth to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into.' And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. 9 Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.
Rotherham(i) 4 Then the king said to me, Concerning what, is it, thou, wouldst make request? So I prayed unto the God of the heavens, 5 and then said unto the king, If, unto the king, it seemeth good, and if thy servant might find favour before thee, That thou wouldst send me unto Judah, unto the city of the sepulchres of my fathers, that I might build it. 6 And the king said unto me, the queen, also sitting beside him, For how long would be thy journey? and when wouldst thou return? So it seemed good before the king to send me, and I set him a time. 7 Then said I unto the king, If, unto the king, it seemeth good, may, letters, be given me, unto the pashas Beyond the River,––that they may convey me over, until I come into Judah; 8 also a letter unto Asaph, keeper of the park that belongeth unto the king, that he may give me timber to build up the gates of the fortress which pertaineth to the house, and for the wall of the city, and for the house whereinto I shall enter. And the king gave me, according to the good hand of my God upon me.
9 Then came I unto the pashas Beyond the River, and gave them the letters of the king,––now the king, had sent with me, captains of the army, and horsemen.
CLV(i) 4 And the king said to me, `For what are you seeking?' and I pray unto the Elohim of the heavens, 5 and say to the king, `If to the king [it be] good, and if your servant be pleasing before you, that you send me unto Judah, unto the city of the graves of my fathers, and I built it.. 6 And the king said to me (and the queen is sitting near him), `How long is your journey? and when do you return?' and it is good before the king, and he sends me away, and I set to him a time. 7 And I say to the king, `If to the king [it be] good, letters let be given to me for the governors beyond the River, that they let me pass over till that I come in unto Judah. 8 and a letter unto Asaph, keeper of the paradise that the king has, that he give to me trees for beams [for] the gates of the palace that the house has, and for the wall of the city, and for the house into which I enter;' and the king gives to me, according to the good hand of my Elohim upon me. 9 And I come in unto the governors beyond the River, and give to them the letters of the king; and the king sends with me heads of a force, and horsemen;"
BBE(i) 4 Then the king said to me, What is your desire? So I made prayer to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it is the king's pleasure, and if your servant has your approval, send me to Judah, to the town where the bodies of my fathers are at rest, so that I may take in hand the building of it. 6 And the king said to me the queen being seated by his side, How long will your journey take, and when will you come back? So the king was pleased to send me, and I gave him a fixed time. 7 Further, I said to the king, If it is the king's pleasure, let letters be given to me for the rulers across the river, so that they may let me go through till I come to Judah; 8 And a letter to Asaph, the keeper of the king's park, so that he may give me wood to make boards for the doors of the tower of the house, and for the wall of the town, and for the house which is to be mine. And the king gave me this, for the hand of my God was on me. 9 Then I came to the rulers of the lands across the river and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.
MKJV(i) 4 And the king said to me, For what do you ask? So I prayed to the God of Heaven, 5 and I said to the king, If it please the king, and if your servant has found favor in your sight, I pray that you would send me to Judah, to the city of my fathers' tombs, so that I may build it. 6 And the king said to me (the queen also sitting by him), For how long shall your journey be? And when will you return? So it pleased the king to send me, and I set him a time. 7 And I said to the king, If it please the king, let letters be given me to the governors Beyond the River, so that they may let me pass through until I come to Judah, 8 and a letter to Asaph the keeper of the king's forest, so that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which belong to the house, and for the wall of the city, and for the house into which I shall enter. And the king granted me what I asked, according to the good hand of my God upon me. 9 And I came to the governors of the province Beyond the River and gave them the king's letters. And the king had sent captains of the army and horsemen with me.
LITV(i) 4 Then the king said to me, For what do you ask? So I prayed to the God of Heaven, 5 and I said to the king, If it please the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah to the city of my fathers' tombs, so that I might build it. 6 And the king said to me, the queen also sitting beside him, For how long shall your journey be? And when will you return? So it pleased the king, and he sent me; and I set him a time. 7 An I said to the king, If it is good to the king, let letters be given me to the governors Beyond the River, so that they may let me go through until I come to Judah; 8 also a letter to Asaph the keeper of the king's forest, so that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which is for the house, and for the city wall, and for the house into which I shall enter. And the king granted it to me, according to the good hand of my God on me. 9 Then I came to the governors of the province Beyond the River, and gave them the king's letters. And the king had sent army commanders and horsemen with me.
ECB(i) 4 And the sovereign says to me, For what seek you? And I prayed to Elohim of the heavens; 5 and I say to the sovereign, If it be good with the sovereign and if your servant well-pleases at your face, send me to Yah Hudah - to the city of the tombs of my fathers - to build it. 6 And the sovereign says to me, - and the mistress settles by him, How long is your walk? And when return you? - and it is good at the face of the sovereign to send me; and I give him an appointment. 7 And I say to the sovereign, If it is good with the sovereign, give me epistles to the governors beyond the river to pass me over until I come to Yah Hudah: 8 and an epistle to Asaph the guard of the paradise of the sovereign, to give me timber to fell beams for the portals of the palace - for the house and for the wall of the city and for the house I enter. - and the sovereign gives me, according to the good hand of my Elohim on me. 9 And I come to the governors beyond the river and give them the epistles of the sovereign: and the sovereign sends governors of the men of valour and cavalry with me.
ACV(i) 4 Then the king said to me, For what do thou make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it please the king, and if thy servant has found favor in thy sight, that thou would send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it. 6 And the king said to me (the queen also sitting by him), For how long shall thy journey be? And when will thou return? So it pleased the king to send me, and I set him a time. 7 Moreover I said to the king, If it please the king, let letters be given to me to the governors beyond the River, that they may let me pass through till I come to Judah, 8 and a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which appertains to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. 9 Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.
WEB(i) 4 Then the king said to me, “What is your request?” So I prayed to the God of heaven. 5 I said to the king, “If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers’ tombs, that I may build it.” 6 The king said to me (the queen was also sitting by him), “How long will your journey be? When will you return?” So it pleased the king to send me, and I set a time for him. 7 Moreover I said to the king, “If it pleases the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through until I come to Judah; 8 and a letter to Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple, for the wall of the city, and for the house that I will occupy.” The king granted my requests, because of the good hand of my God on me. 9 Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
WEB_Strongs(i)
  4 H4428 Then the king H559 said H1245 to me, "For what do you make request?" H6419 So I prayed H430 to the God H8064 of heaven.
  5 H559 I said H4428 to the king, H2895 "If it pleases H4428 the king, H5650 and if your servant H3190 has found favor H6440 in your sight, H7971 that you would send H3063 me to Judah, H5892 to the city H1 of my fathers' H6913 tombs, H1129 that I may build it."
  6 H4428 The king H559 said H7694 to me (the queen H3427 was also sitting H681 by him), H4109 "For how long shall your journey H7725 be? And when will you return?" H3190 So it pleased H4428 the king H7971 to send H5414 me; and I set H2165 him a time.
  7 H559 Moreover I said H4428 to the king, H2895 "If it pleases H4428 the king, H107 let letters H5414 be given H6346 me to the governors H5676 beyond H5104 the River, H5674 that they may let me pass through H935 until I come H3063 to Judah;
  8 H107 and a letter H623 to Asaph H8104 the keeper H4428 of the king's H6508 forest, H5414 that he may give H6086 me timber H7136 to make beams H8179 for the gates H1002 of the citadel H1004 by the temple, H2346 for the wall H5892 of the city, H1004 and for the house H935 that I shall enter into." H4428 The king H5414 granted H2896 my requests, because of the good H3027 hand H430 of my God on me.
  9 H935 Then I came H6346 to the governors H5676 beyond H5104 the River, H5414 and gave H4428 them the king's H107 letters. H4428 Now the king H7971 had sent H8269 with me captains H2428 of the army H6571 and horsemen.
NHEB(i) 4 Then the king said to me, "For what do you make request?" So I prayed to the God of heaven. 5 I said to the king, "If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers' tombs, that I may build it." 6 The king said to me (the queen was also sitting by him), "For how long shall your journey be? And when will you return?" So it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 Moreover I said to the king, "If it pleases the king, let letters be given me to the governors beyond the River, that they may let me pass through until I come to Judah; 8 and a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple, for the wall of the city, and for the house that I shall enter into." The king granted my requests, because of the good hand of my God on me. 9 Then I came to the governors beyond the River, and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.
AKJV(i) 4 Then the king said to me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it please the king, and if your servant have found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it. 6 And the king said to me, (the queen also sitting by him,) For how long shall your journey be? and when will you return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 Moreover I said to the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; 8 And a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God on me. 9 Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
AKJV_Strongs(i)
  4 H4428 Then the king H559 said H4100 to me, For what H1245 do you make request? H6419 So I prayed H430 to the God H8064 of heaven.
  5 H559 And I said H4428 to the king, H518 If H2895 it please H4428 the king, H518 and if H5650 your servant H3190 have found favor H6440 in your sight, H7971 that you would send H3063 me to Judah, H5892 to the city H1 of my fathers’ H6913 sepulchers, H1129 that I may build it.
  6 H4428 And the king H559 said H7694 to me, (the queen H3427 also sitting H5704 by him,) For how H5704 long H4109 shall your journey H4970 be? and when H7725 will you return? H3190 So it pleased H4428 the king H7971 to send H5414 me; and I set H2165 him a time.
  7 H559 Moreover I said H4428 to the king, H2895 If it please H4428 the king, H107 let letters H5414 be given H6346 me to the governors H5676 beyond H5104 the river, H5674 that they may convey H5674 me over H5704 till H935 I come H413 into H3063 Judah;
  8 H107 And a letter H623 to Asaph H8104 the keeper H4428 of the king’s H6508 forest, H5414 that he may give H6086 me timber H7136 to make beams H8179 for the gates H1002 of the palace H834 which H1004 appertained to the house, H2346 and for the wall H5892 of the city, H1004 and for the house H935 that I shall enter H5921 into. H4428 And the king H5414 granted H2896 me, according to the good H3027 hand H430 of my God on me.
  9 H935 Then I came H6346 to the governors H5676 beyond H5104 the river, H5414 and gave H4428 them the king’s H107 letters. H4428 Now the king H7971 had sent H8269 captains H2428 of the army H6571 and horsemen with me.
KJ2000(i) 4 Then the king said unto me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchers, that I may rebuild it. 6 And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall your journey be? and when will you return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may let me pass over till I come into Judah; 8 And a letter unto Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the fortress which pertains to the house, and for the wall of the city, and for the temple that I shall enter into. And the king so granted me, according to the good hand of my God upon me. 9 Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
UKJV(i) 4 Then the king said unto me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said unto the king, If it please the king, and if your servant have found favour in your sight, that you would send me unto Judah, unto the city of my fathers' sepulchers, that I may build it. 6 And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall your journey be? and when will you return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. 7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; 8 And a letter unto Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. 9 Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king's letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me.
CKJV_Strongs(i)
  4 H4428 Then the king H559 said H1245 unto me, For what do you make request? H6419 So I prayed H430 to the God H8064 of heaven.
  5 H559 And I said H4428 unto the king, H2895 If it please H4428 the king, H5650 and if your servant H3190 have found favor H6440 in your sight, H7971 that you would send H3063 me unto Judah, H5892 unto the city H1 of my fathers' H6913 tombs, H1129 that I may build it.
  6 H4428 And the king H559 said H7694 unto me, (the queen H3427 also sitting H681 by him,) H4109 For how long shall your journey H7725 be? and when will you return? H3190 So it pleased H4428 the king H7971 to send H5414 me; and I set H2165 him a time.
  7 H559 Moreover I said H4428 unto the king, H2895 If it please H4428 the king, H107 let letters H5414 be given H6346 me to the governors H5676 beyond H5104 the river, H5674 that they may convey me over H935 until I come H3063 into Judah;
  8 H107 And a letter H623 unto Asaph H8104 the keeper H4428 of the king's H6508 forest, H5414 that he may give H6086 me timber H7136 to make beams H8179 for the gates H1002 of the palace H1004 which appertained to the house, H2346 and for the wall H5892 of the city, H1004 and for the house H935 that I shall enter into. H4428 And the king H5414 granted H2896 me, according to the good H3027 hand H430 of my God upon me.
  9 H935 Then I came H6346 to the governors H5676 beyond H5104 the river, H5414 and gave H4428 them the king's H107 letters. H4428 Now the king H7971 had sent H8269 captains H2428 of the army H6571 and horsemen with me.
EJ2000(i) 4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of the heavens. 5 And I said unto the king, If it pleases the king, and if thy slave has found favour in thy sight, that thou would send me unto Judah, unto the city of my fathers’ sepulchres, that I may rebuild it. 6 Then the king said unto me (the queen also sitting by him), For how long shall thy journey be, and when wilt thou return? So the matter pleased the king, and he sent me; and I set him a time. 7 Moreover, I said unto the king, If it pleases the king, let letters be given me to the captains on the other side of the river, that they may convey me over until I come into Judah, 8 and a letter unto Asaph, the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace of the house and for the wall of the city and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of the LORD upon me. 9 ¶ Then I came to the captains of the other side of the river and gave them the king’s letters. Now the king had sent princes of the army and horsemen with me.
CAB(i) 4 And the king said to me, For what do you ask thus? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, I ask that you would send him into Judah, to the city of the tombs of my fathers; then will I rebuild it. 6 And the king, and his concubine that sat next to him, said to me, For how long will your journey be, and when will you return? And the proposal was pleasing before the king, and he sent me away, and I appointed him a time. 7 And I said to the king, If it pleases the king, let him give me letters to the governors beyond the river, so as to permit me to pass, till I come to Judah; 8 and a letter to Asaph the keeper of the garden which belongs to the king, that he may give me timber to cover the gates, and for the wall of the city, and for the house into which I shall enter. And the king gave to me, according as the good hand of God was upon me. 9 And I came to the governors beyond the river, and I gave them the king's letters. (Now the king had sent with me captains of the army and horsemen).
LXX2012(i) 4 And the king said to me, For what do you ask thus? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If [it seem] good to the king, and if your servant shall have found favor in your sight, [I ask] that [you] would send him into Juda, to the city of the sepulchres of my fathers; then will I rebuild it. 6 And the king, and his concubine that sat next to him, said to me, For how long will your journey be, and when will you return? and [the proposal] was pleasing before the king, and he sent me away, and I appointed him a time. 7 And I said to the king, If [it seem] good to the king, let him give me letters to the governors beyond the river, so as to forward me till I come to Juda; 8 and a letter to Asaph the keeper of the garden which belongs to the king, that he may give me timber to cover the gates, and for the wall of the city, and for the house into which I shall enter. And the king gave to me, according as the good hand of God [was upon me]. 9 And I came to the governors beyond the river, and I gave them the king's letters. (Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.)
NSB(i) 4 The king asked: »What is your desire?« So I made prayer to the God of heaven. 5 I said to the king: »If it is the king's will, and if your servant has your approval, send me to Judah, to the town where the bodies of my fathers are buried, so that I may rebuild it.« 6 The queen sat by him when the king said: »How long will your journey take? When will you come back? So the king was pleased to send me, and I gave him a fixed time. 7 Further, I said to the king: »If it is the king's pleasure, let letters be given to me for the rulers across the river so that they may let me go through till I come to Judah. 8 »I need a letter to Asaph, the keeper of the king's park, so that he may give me wood to make boards for the doors of the tower of the house, and for the wall of the town, and for the house which is to be mine.« The king gave me this, for the hand of my God was on me. 9 Then I came to the rulers of the lands across the river and gave them the king's letters. Now the king sent with me captains of the army and horsemen.
ISV(i) 4 The king answered, “What do you want?”
So I prayed to the God of heaven 5 and I replied to the king, “If it seems good to you, and if your servant has found favor with you, would you send me to Judah, to the city where my ancestral sepulchers are located, so I can rebuild it?”
6 With his queen seated beside him, the king asked me, “How long will your journey take, and when will you return?” The king thought it was a good idea to send me, so I presented him with a prepared plan.
7 I also asked the king, “If it seems good to you, order that letters of authorization be given me for the Trans-Euphrates governors, so they will allow me to pass through to Judah, 8 along with a letter to Asaph, the royal Commissioner of Forests, so that he will supply me with timber to craft beams for the gatehouses of the Temple, for the city walls, and for the house in which I will be living.”
The king granted this for me, according to the good hand of my God. 9 So I went to the Trans-Euphrates governors and gave them the king’s letters of authorization. The king also sent army officers and cavalry to accompany me.
LEB(i) 4 Then the king said to me, "What is your request?" So I prayed to the God of the heavens. 5 Then I said to the king, "If it pleases the king, and if your servant has found favor in your presence, I ask that you send me to Judah, to the city of my ancestors'* burial sites, so that I may rebuild it." 6 With the queen sitting beside him, the king said to me, "How long will your journey be and when will you return?" So it pleased the king and he sent me, and I set for him an appointed time. 7 Then I said to the king, "If it is good for the king, let letters be given to me for the governors in the province Beyond the River, that they may let me pass until I come to Judah. 8 Also, a letter to Asaph, keeper of the king's land reserve, that he should give me timber for laying the beams for the gates of the citadel of the house and for the walls of the city, and for the house which I will enter." And the king gave permission to me, according to the good hand of God on me. 9 I came to the governors of the province Beyond the River, and I gave them the letters of the king. Then the king sent troop commanders and horses with me.
BSB(i) 4 “What is your request?” replied the king. So I prayed to the God of heaven 5 and answered the king, “If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, I ask that you send me to Judah, to the city where my fathers are buried, so that I may rebuild it.” 6 Then the king, with the queen seated beside him, asked me, “How long will your journey take, and when will you return?” So it pleased the king to send me, and I set a time. 7 I also said to him, “If it pleases the king, may letters be given to me for the governors west of the Euphrates, so that they will grant me safe passage until I reach Judah. 8 And may I have a letter to Asaph, keeper of the king’s forest, so that he will give me timber to make beams for the gates of the citadel to the temple, for the city wall, and for the house I will occupy.” And because the gracious hand of my God was upon me, the king granted my requests. 9 Then I went to the governors west of the Euphrates and gave them the king’s letters. The king had also sent army officers and cavalry with me.
MSB(i) 4 “What is your request?” replied the king. So I prayed to the God of heaven 5 and answered the king, “If it pleases the king, and if your servant has found favor in your sight, I ask that you send me to Judah, to the city where my fathers are buried, so that I may rebuild it.” 6 Then the king, with the queen seated beside him, asked me, “How long will your journey take, and when will you return?” So it pleased the king to send me, and I set a time. 7 I also said to him, “If it pleases the king, may letters be given to me for the governors west of the Euphrates, so that they will grant me safe passage until I reach Judah. 8 And may I have a letter to Asaph, keeper of the king’s forest, so that he will give me timber to make beams for the gates of the citadel to the temple, for the city wall, and for the house I will occupy.” And because the gracious hand of my God was upon me, the king granted my requests. 9 Then I went to the governors west of the Euphrates and gave them the king’s letters. The king had also sent army officers and cavalry with me.
MLV(i) 4 Then the king said to me, For what do you make request? So I prayed to the God of heaven. 5 And I said to the king, If it please the king and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah, to the city of my fathers' sepulchers, that I may build it.
6 And the king said to me (the queen also sitting by him), For how long will your journey be? And when will you return? So it pleased the king to send me and I set him a time.
7 Moreover I said to the king, If it please the king, let letters be given to me to the governors beyond the River, that they may let me pass through till I come to Judah, 8 and a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the castle which is for the palace and for the wall of the city and for the house that I will enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me.
9 Then I came to the governors beyond the River and gave them the king's letters. Now the king had sent with me captains of the army and horsemen.
VIN(i) 4 The king answered, "What do you want?" So I prayed to the God of heaven 5 and I said to the king, If it please the king, and if your servant has found favor in your sight, that you would send me to Judah to the city of my fathers' tombs, so that I might build it. 6 And the king said to me (the queen also sitting by him), For how long will your journey be? And when will you return? So it pleased the king to send me and I set him a time. 7 And I said to the king, If it pleases the king, let him give me letters to the governors beyond the river, so as to permit me to pass, till I come to Judah; 8 and a letter to Asaph the keeper of the king's forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the citadel by the temple, for the wall of the city, and for the house that I will occupy.” The king granted my requests, because of the good hand of my God on me. 9 And I came to the governors beyond the river, and gave them the king`s letters. Now the king had sent captains of a force and horsemen with me.
Luther1545(i) 4 Da sprach der König zu mir: Was forderst du denn? Da bat ich den Gott vom Himmel 5 und sprach zum Könige: Gefällt es dem Könige und deinen Knechten vor dir, daß du mich sendest nach Juda zu der Stadt des Begräbnisses meiner Väter, daß ich sie baue? 6 Und der König sprach zu mir und die Königin, die neben ihm saß: Wie lange wird deine Reise währen? und wann wirst du wiederkommen? Und es gefiel dem Könige, daß er mich hinsendete. Und ich setzte ihm eine bestimmte Zeit 7 und sprach zum Könige: Gefällt es dem Könige, so gebe er mir Briefe an die Landpfleger jenseit des Wassers, daß sie mich hinübergeleiten, bis ich komme nach Juda, 8 und Briefe an Assaph, den Holzfürsten des Königs, daß er mir Holz gebe zu Balken der Pforten am Palast, die im Hause und an der Stadtmauer sind, und zum Hause, da ich einziehen soll. Und der König gab mir nach der guten Hand meines Gottes über mir. 9 Und da ich kam zu den Landpflegern jenseit des Wassers, gab ich ihnen des Königs Briefe. Und der König sandte mit mir die Hauptleute und Reiter.
Luther1545_Strongs(i)
  4 H559 Da sprach H4428 der König H1245 zu mir: Was forderst du H6419 denn? Da bat H430 ich den GOtt H8064 vom Himmel
  5 H559 und sprach H4428 zum Könige H2895 : Gefällt H4428 es dem Könige H5650 und deinen Knechten H3190 vor dir H6440 , daß du mich H7971 sendest H3063 nach Juda H5892 zu der Stadt H6913 des Begräbnisses H1 meiner Väter H1129 , daß ich sie baue ?
  6 H4428 Und der König H559 sprach H681 zu mir H7694 und die Königin H3427 , die neben ihm saß H7971 : Wie lange wird H4109 deine Reise H3190 währen? und wann wirst du wiederkommen? Und es gefiel H4428 dem Könige H5414 , daß er H6440 mich H7725 hinsendete. Und ich setzte H2165 ihm eine bestimmte Zeit
  7 H5104 und H559 sprach H4428 zum Könige H4428 : Gefällt es dem Könige H5414 , so gebe H107 er mir Briefe H6346 an die Landpfleger H5676 jenseit H5674 des Wassers, daß sie mich hinübergeleiten, bis H935 ich komme H3063 nach Juda,
  8 H5892 und H107 Briefe H4428 an Assaph, den Holzfürsten des Königs H6086 , daß er mir Holz H5414 gebe H8104 zu H7136 Balken H8179 der Pforten H1004 am Palast, die im Hause H2346 und an der Stadtmauer H935 sind H1004 , und zum Hause H4428 , da ich einziehen soll. Und der König H5414 gab H2896 mir nach der guten H3027 Hand H430 meines Gottes über mir.
  9 H5104 Und H935 da ich kam H6346 zu den Landpflegern H5676 jenseit H5414 des Wassers, gab H4428 ich ihnen des Königs H107 Briefe H2428 . Und H4428 der König H7971 sandte H8269 mit mir die Hauptleute H6571 und Reiter .
Luther1912(i) 4 Da sprach der König: Was forderst du denn? da betete ich zu dem Gott des Himmels 5 und sprach zum König: Gefällt es dem König und ist dein Knecht angenehm vor dir, so wollest du mich senden nach Juda zu der Stadt des Begräbnisses meiner Väter, daß ich sie baue. 6 Und der König sprach zu mir und die Königin, die neben ihm saß: Wie lange wird deine Reise währen, und wann wirst du wiederkommen? Und es gefiel dem König, daß er mich hinsendete. Und ich setzte ihm eine bestimmte Zeit 7 und sprach zum König: Gefällt es dem König, so gebe man mir Briefe an die Landpfleger jenseit des Wassers, daß sie mich hinübergeleiten, bis ich komme nach Juda, 8 und Briefe an Asaph den Holzfürsten Forstmeister des Königs, daß er mir Holz gebe zu Balken der Pforten an der Burg beim Tempel und zu der Stadtmauer und zum Hause, da ich einziehen soll. Und der König gab mir nach der guten Hand meines Gottes über mir. 9 Und da ich kam zu den Landpflegern jenseit des Wassers, gab ich ihnen des Königs Briefe. Und der König sandte mit mir Hauptleute und Reiter.
Luther1912_Strongs(i)
  4 H559 Da sprach H4428 der König H1245 : Was forderst H6419 du denn? da betete H430 ich zu dem Gott H8064 des Himmels
  5 H559 und sprach H4428 zum König H2895 : Gefällt H4428 es dem König H5650 und ist dein Knecht H3190 angenehm H6440 vor H7971 dir, so wollest du mich senden H3063 nach Juda H5892 zu der Stadt H6913 des Begräbnisses H1 meiner Väter H1129 , daß ich sie baue .
  6 H4428 Und der König H559 sprach H7694 zu mir und die Königin H681 , die neben ihm H3427 saß H4109 : Wie lange wird deine Reise H7725 währen, und wann wirst du wiederkommen H6440 H3190 ? Und es gefiel H4428 dem König H7971 , daß er mich hinsendete H5414 . Und ich setzte H2165 ihm eine bestimmte Zeit
  7 H559 und sprach H4428 zum König H2895 : Gefällt H4428 es dem König H5414 , so gebe H107 man mir Briefe H6346 an die Landpfleger H5676 jenseit H5104 des Wassers H5674 , daß sie mich hinübergeleiten H935 , bis ich komme H3063 nach Juda,
  8 H107 und Briefe H623 an Asaph H6508 H8104 , den Holzfürsten H4428 des Königs H6086 , daß er mir Holz H5414 gebe H7136 zu Balken H8179 der Pforten H1002 an der Burg H1004 beim Tempel H5892 H2346 und zu der Stadtmauer H1004 und zum Hause H935 , da ich einziehen H4428 soll. Und der König H5414 gab H2896 mir nach der guten H3027 Hand H430 meines Gottes über mir.
  9 H935 Und da ich kam H6346 zu den Landpflegern H5676 jenseit H5104 des Wassers H5414 , gab H4428 ich ihnen des Königs H107 Briefe H4428 . Und der König H7971 sandte H8269 H2428 mit mir Hauptleute H6571 und Reiter .
ELB1871(i) 4 Und der König sprach zu mir: Um was bittest du denn? Da betete ich zu dem Gott des Himmels; 5 und ich sprach zu dem König: Wenn es den König gut dünkt, und wenn dein Knecht wohlgefällig vor dir ist, so bitte ich, daß du mich nach Juda sendest zu der Stadt der Begräbnisse meiner Väter, damit ich sie wieder aufbaue. 6 Da sprach der König zu mir - und die Königin saß neben ihm: Wie lange wird deine Reise währen, und wann wirst du zurückkehren? Und es gefiel dem König, mich zu senden; und ich bestimmte ihm eine Zeit. 7 Und ich sprach zu dem König: Wenn es den König gut dünkt, so gebe man mir Briefe an die Landpfleger jenseit des Stromes, daß sie mich durchziehen lassen, bis ich nach Juda komme; 8 und einen Brief an Asaph, den Hüter des königlichen Forstes, daß er mir Holz gebe, um die Tore der Burg zu bälken, welche zum Hause gehört, und für die Mauer der Stadt, und für das Haus, in welches ich ziehen werde. Und der König gab es mir, weil die gute Hand meines Gottes über mir war. 9 Und ich kam zu den Landpflegern jenseit des Stromes und gab ihnen die Briefe des Königs. Der König hatte aber Heeroberste und Reiter mit mir gesandt.
ELB1905(i) 4 Und der König sprach zu mir: Um was bittest du denn? Da betete ich zu dem Gott des Himmels; 5 und ich sprach zu dem König: Wenn es den König gut dünkt, und wenn dein Knecht wohlgefällig vor dir ist, so bitte ich, daß du mich nach Juda sendest zu der Stadt der Begräbnisse meiner Väter, damit ich sie wieder aufbaue. 6 Da sprach der König zu mir und die Königin saß neben ihm: Wie lange wird deine Reise währen, und wann wirst du zurückkehren? Und es gefiel dem König, mich zu senden; und ich bestimmte ihm eine Zeit. 7 Und ich sprach zu dem König: Wenn es den König gut dünkt, so gebe man mir Briefe an die Landpfleger jenseit des Stromes, daß sie mich durchziehen lassen, bis ich nach Juda komme; 8 und einen Brief an Asaph, den Hüter des königlichen Forstes, daß er mir Holz gebe, um die Tore der Burg zu bälken, welche zum Hause gehört, und für die Mauer der Stadt, und für das Haus, in welches ich ziehen werde. Und der König gab es mir, weil die gute Hand meines Gottes über mir war. W. nach der guten Hand...über mir 9 Und ich kam zu den Landpflegern jenseit des Stromes und gab ihnen die Briefe des Königs. Der König hatte aber Heeroberste und Reiter mit mir gesandt.
ELB1905_Strongs(i)
  4 H4428 Und der König H559 sprach H1245 zu mir: Um was bittest du H6419 denn? Da betete H430 ich zu dem Gott H8064 des Himmels;
  5 H1129 und H559 ich sprach H4428 zu dem König H4428 : Wenn es den König H5650 gut dünkt, und wenn dein Knecht H3190 wohlgefällig vor dir H6440 ist, so bitte ich, daß du mich H3063 nach Juda H5892 sendest zu der Stadt H1 der Begräbnisse meiner Väter H7971 , damit ich sie wieder aufbaue.
  6 H559 Da sprach H4428 der König H681 zu mir H7694 -und die Königin H3427 saß H4109 neben ihm: Wie lange wird deine Reise H7725 währen, und wann wirst du H3190 zurückkehren? Und es H4428 gefiel dem König H6440 , mich H7971 zu senden H5414 ; und ich H2165 bestimmte ihm eine Zeit .
  7 H5104 Und H559 ich sprach H4428 zu dem König H4428 : Wenn es den König H5414 gut dünkt, so gebe H107 man mir Briefe H6346 an die Landpfleger H5676 jenseit H5674 des Stromes, daß sie mich durchziehen lassen H3063 , bis ich nach Juda H935 komme;
  8 H107 und einen Brief H623 an Asaph H8104 , den Hüter H4428 des königlichen H935 Forstes, daß er H6086 mir Holz H5414 gebe H8179 , um die Tore H1004 der Burg zu bälken, welche zum Hause H2346 gehört, und für die Mauer H5892 der Stadt H1004 , und für das Haus H4428 , in welches ich ziehen werde. Und der König H5414 gab H2896 es mir, weil die gute H3027 Hand H430 meines Gottes H7136 über mir war .
  9 H5104 Und H935 ich kam H6346 zu den Landpflegern H5676 jenseit H2428 des Stromes und H5414 gab H107 ihnen die Briefe H4428 des Königs H4428 . Der König H6571 hatte aber Heeroberste und Reiter H7971 mit mir gesandt .
DSV(i) 4 En de koning zeide tot mij: Wat verzoekt gij nu? Toen bad ik tot God van den hemel. 5 En ik zeide tot den koning: Zo het den koning goeddunkt, en zo uw knecht voor uw aangezicht aangenaam is, dat gij mij zendt naar Juda, naar de stad der begrafenissen mijner vaderen, dat ik ze bouwe. 6 Toen zeide de koning tot mij, daar de koningin nevens hem zat: Hoe lang zal uw reis wezen, en wanneer zult gij wederkomen? En het behaagde den koning, dat hij mij zond, als ik hem zekeren tijd gesteld had. 7 Voorts zeide ik tot den koning: Zo het den koning goeddunkt, dat men mij brieven geve aan de landvoogden aan gene zijde der rivier, dat zij mij overgeleiden, totdat ik in Juda zal gekomen zijn; 8 Ook een brief aan Asaf, den bewaarder van den lusthof, denwelken de koning heeft, dat hij mij hout geve om te zolderen de poorten van het paleis, dat aan het huis is, en tot den stadsmuur, en tot het huis, waar ik intrekken zal. En de koning gaf ze mij, naar de goede hand mijns Gods over mij. 9 Toen kwam ik tot de landvoogden aan gene zijde der rivier, en gaf hun de brieven des konings. En de koning had oversten des heirs en ruiteren met mij gezonden.
DSV_Strongs(i)
  4 H4428 En de koning H559 H8799 zeide H5921 H4100 tot mij: Wat H1245 H8764 verzoekt H859 gij H2088 nu H6419 H8691 ? Toen bad ik H413 tot H430 God H8064 van den hemel.
  5 H559 H8799 En ik zeide H4428 tot den koning H518 : Zo H4428 het den koning H2895 H8804 H5921 goeddunkt H518 , en zo H5650 uw knecht H6440 voor uw aangezicht H3190 H8799 aangenaam is H834 , dat H7971 H8799 gij mij zendt H413 naar H3063 Juda H413 , naar H5892 de stad H6913 der begrafenissen H1 mijner vaderen H1129 H8799 , dat ik ze bouwe.
  6 H559 H8799 Toen zeide H4428 de koning H7694 tot mij, daar de koningin H681 nevens H3427 H8802 hem zat H5704 : Hoe H4970 lang H4109 zal uw reis H1961 H8799 wezen H4970 , en wanneer H7725 H8799 zult gij wederkomen H3190 H8799 H6440 ? En het behaagde H4428 den koning H7971 H8799 , dat hij mij zond H2165 , als ik hem zekeren tijd H5414 H8799 gesteld had.
  7 H559 H8799 Voorts zeide ik H4428 tot den koning H518 : Zo H4428 het den koning H2895 H8804 H5921 goeddunkt H107 , dat men mij brieven H5414 H8799 geve H5921 aan H6346 de landvoogden H5676 aan gene zijde H5104 der rivier H834 , dat H5674 H8686 zij mij overgeleiden H5704 H834 , totdat H413 ik in H3063 Juda H935 H8799 zal gekomen zijn;
  8 H107 Ook een brief H413 aan H623 Asaf H8104 H8802 , den bewaarder H6508 van den lusthof H834 , denwelken H4428 de koning H6086 heeft, dat hij mij hout H5414 H8799 geve H7136 H8763 om te zolderen H8179 de poorten H1002 van het paleis H834 , dat H1004 aan het huis H2346 H5892 is, en tot den stadsmuur H1004 , en tot het huis H834 H413 , waar H935 H8799 ik intrekken zal H4428 . En de koning H5414 H8799 gaf H2896 ze mij, naar de goede H3027 hand H430 mijns Gods H5921 over mij.
  9 H935 H8799 Toen kwam ik H413 tot H6346 de landvoogden H5676 aan gene zijde H5104 der rivier H5414 H8799 , en gaf H107 hun de brieven H4428 des konings H4428 . En de koning H8269 had oversten H2428 des heirs H6571 en ruiteren H5973 met H7971 H8799 mij gezonden.
Giguet(i) 4 Et le roi me dit: A quel sujet me demandes-tu cela?. Et je priai le Dieu du ciel; 5 Et je répondis au roi: S’il semble bon au roi, si son serviteur trouve grâce devant lui, je demande qu’il envoie son serviteur en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, et je la réédifierai. 6 Et le roi et sa concubine qui siégeait auprès de lui, me dirent: Jusqu’à quand durera ton voyage? quand reviendras-tu? Et le roi le trouva bon, et il me laisse partir, et je lui donnai un terme. 7 Et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu’il me donne des lettres pour les gouverneurs au delà de l’Euphrate, afin qu’ils ne mettent point d’obstacle à mon arrivée en Juda, 8 Et une lettre adressée à Asaph, le garde du jardin qui appartient au roi, afin qu’il me fournisse du bois pour réparer les portes et les murs de la ville, et la maison où je me logerai. Et, comme la bonne main du Seigneur était avec moi, le roi me donna les lettres. 9 ¶ Et j’arrivai chez les gouverneurs au delà de l’Euphrate, et je leur remis les lettres du roi. Or, le roi m’avait fait accompagner par des chefs de l’armée et par de la cavalerie.
DarbyFR(i) 4 Et le roi me dit: Que demandes-tu? Et je priai le Dieu des cieux; 5 et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur est agréable devant toi, qu'il m'envoie en Juda, à la ville des sépulcres de mes pères, et je la bâtirai. 6 Alors le roi me dit, -et la reine était assise à son côté: -Combien de temps durera ton voyage, et quand reviendras-tu? Et il plut au roi de m'envoyer, et je lui fixai un temps. 7 Et je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu'il me donne des lettres pour les gouverneurs de l'autre côté du fleuve, pour qu'ils me fassent passer jusqu'à ce que j'arrive en Juda, 8 et une lettre pour Asaph, gardien de la forêt du roi, afin qu'il me donne du bois pour faire la charpente des portes du château fort attenant à la maison, et pour la muraille de la ville, et pour la maison dans laquelle je dois entrer. Et le roi me les donna, selon que la bonne main de mon Dieu était sur moi. 9
Et je vins auprès des gouverneurs de l'autre côté du fleuve, et je leur donnai les lettres du roi; or le roi avait envoyé avec moi des chefs de l'armée et des cavaliers.
Martin(i) 4 Et le Roi dit : Que me demandes-tu ? Alors je priai le Dieu des cieux; 5 Et je dis au Roi : Si le Roi le trouve bon, et si ton serviteur t'est agréable, envoie-moi en Judée, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour la rebâtir. 6 Et le Roi me dit, et sa femme aussi, qui était assise auprès de lui : Combien serais-tu à faire ton voyage, et quand retournerais-tu ? Et après que j'eus déclaré le temps au Roi, il trouva bon de me donner mon congé. 7 Puis je dis au Roi : Si le Roi le trouve bon, qu'on me donne des lettres pour les Gouverneurs de delà le fleuve, afin qu'ils me fassent passer, jusqu'à ce que j'arrive en Judée; 8 Et des lettres pour Asaph, le garde du parc du Roi, afin qu'il me donne du bois pour la charpenterie des portes de la forteresse qui touche à la maison de Dieu, et pour les portes des murailles de la ville, et pour la maison dans laquelle j'entrerai. Et le Roi me l'accorda, selon que la main de mon Dieu était bonne sur moi. 9 Je vins donc vers les Gouverneurs qui sont de deçà le fleuve, et je leur donnai les paquets du Roi. Or le Roi avait envoyé avec moi des capitaines de guerre et des gens de cheval.
Segond(i) 4 Et le roi me dit: Que demandes-tu? Je priai le Dieu des cieux, 5 et je répondis au roi: Si le roi le trouve bon, et si ton serviteur lui est agréable, envoie-moi en Juda, vers la ville des sépulcres de mes pères, pour que je la rebâtisse. 6 Le roi, auprès duquel la reine était assise, me dit alors: Combien ton voyage durera-t-il, et quand seras-tu de retour? Il plut au roi de me laisser partir, et je lui fixai un temps. 7 Puis je dis au roi: Si le roi le trouve bon, qu'on me donne des lettres pour les gouverneurs de l'autre côté du fleuve, afin qu'ils me laissent passer et entrer en Juda, 8 et une lettre pour Asaph, garde forestier du roi, afin qu'il me fournisse du bois de charpente pour les portes de la citadelle près de la maison, pour la muraille de la ville, et pour la maison que j'occuperai. Le roi me donna ces lettres, car la bonne main de mon Dieu était sur moi. 9 Je me rendis auprès des gouverneurs de l'autre côté du fleuve, et je leur remis les lettres du roi, qui m'avait fait accompagner par des chefs de l'armée et par des cavaliers.
Segond_Strongs(i)
  4 H4428 Et le roi H559 me dit H8799   H1245  : Que demandes H8764   H6419 -tu ? Je priai H8691   H430 le Dieu H8064 des cieux,
  5 H559 et je répondis H8799   H4428 au roi H4428  : Si le roi H2895 le trouve bon H8804   H5650 , et si ton serviteur H3190 lui est agréable H8799   H6440   H7971 , envoie H8799   H3063 -moi en Juda H5892 , vers la ville H6913 des sépulcres H1 de mes pères H1129 , pour que je la rebâtisse H8799  .
  6 H4428 Le roi H681 , auprès duquel H7694 la reine H3427 était assise H8802   H559 , me dit H8799   H4109 alors : Combien ton voyage H7725 durera-t-il, et quand seras-tu de retour H8799   H3190  ? Il plut H8799   H6440 au H4428 roi H7971 de me laisser partir H8799   H5414 , et je lui fixai H8799   H2165 un temps.
  7 H559 Puis je dis H8799   H4428 au roi H4428  : Si le roi H2895 le trouve bon H8804   H5414 , qu’on me donne H8799   H107 des lettres H6346 pour les gouverneurs H5676 de l’autre côté H5104 du fleuve H5674 , afin qu’ils me laissent passer H8686   H935 et entrer H8799   H3063 en Juda,
  8 H107 et une lettre H623 pour Asaph H8104 , garde H8802   H6508 forestier H4428 du roi H5414 , afin qu’il me fournisse H8799   H6086 du bois H7136 de charpente H8763   H8179 pour les portes H1002 de la citadelle H1004 près de la maison H2346 , pour la muraille H5892 de la ville H1004 , et pour la maison H935 que j’occuperai H8799   H4428 . Le roi H5414 me donna H8799   H2896 ces lettres, car la bonne H3027 main H430 de mon Dieu était sur moi.
  9 H935 ¶ Je me rendis H8799   H6346 auprès des gouverneurs H5676 de l’autre côté H5104 du fleuve H5414 , et je leur remis H8799   H107 les lettres H4428 du roi H4428 , qui H7971 m’avait fait accompagner H8799   H8269 par des chefs H2428 de l’armée H6571 et par des cavaliers.
SE(i) 4 Y me dijo el rey: ¿Qué cosa pides? Entonces oré al Dios de los cielos, 5 y dije al rey: Si al rey place, y si agrada tu siervo delante de ti, que me envíes a Judá, a la ciudad de los sepulcros de mis padres, y la reedificaré. 6 Entonces el rey me dijo (y la reina estaba sentada junto a él): ¿Hasta cuándo será tu viaje, y cuándo volverás? Y el asunto agradó al rey, y me envió, y yo le señalé el tiempo. 7 Además dije al rey: Si al rey place, que se me den cartas para los capitanes del otro lado del río, que me franqueen el paso hasta que llegue a Judá; 8 y carta para Asaf, guarda de la huerta del rey, a fin que me dé madera para enmaderar los portales del palacio de la Casa, y para el muro de la ciudad, y la casa donde entraré. Y me lo otorgó el rey, según la benéfica mano del SEÑOR sobre mí. 9 Y vine luego a los capitanes del otro lado del río, y les di las cartas del rey. Y el rey envió conmigo príncipes del ejército y gente de a caballo.
ReinaValera(i) 4 Y díjome el rey: ¿Qué cosa pides? Entonces oré al Dios de los cielos, 5 Y dije al rey: Si al rey place, y si agrada tu siervo delante de ti, que me envíes á Judá, á la ciudad de los sepulcros de mis padres, y la reedificaré. 6 Entonces el rey me dijo, (y la reina estaba sentada junto á él): ¿Hasta cuándo será tu viaje, y cuándo volverás? Y plugo al rey enviarme, después que yo le señalé tiempo. 7 Además dije al rey: Si al rey place, dénseme cartas para los gobernadores de la otra parte del río, que me franqueen el paso hasta que llegue á Judá; 8 Y carta para Asaph, guarda del bosque del rey, á fin que me dé madera para enmaderar los portales del palacio de la casa, y para el muro de la ciudad, y la casa donde entraré. Y otorgóme lo el rey, según la benéfica mano de Jehová sobre mí. 9 Y vine luego á los gobernadores de la otra parte del río, y les dí las cartas del rey. Y el rey envió conmigo capitanes del ejército y gente de á caballo.
JBS(i) 4 Y me dijo el rey: ¿Qué cosa pides? Entonces oré al Dios de los cielos, 5 y dije al rey: Si al rey place, y si agrada tu siervo delante de ti, que me envíes a Judá, a la ciudad de los sepulcros de mis padres, y la reedificaré. 6 Entonces el rey me dijo (y la reina estaba sentada junto a él): ¿Hasta cuándo será tu viaje, y cuándo volverás? Y el asunto agradó al rey, y me envió, y yo le señalé el tiempo. 7 Además dije al rey: Si al rey place, que se me den cartas para los capitanes del otro lado del río, que me franqueen el paso hasta que llegue a Judá; 8 y carta para Asaf, guarda de la huerta del rey, a fin que me dé madera para enmaderar los portales del palacio de la Casa, y para el muro de la ciudad, y la casa donde entraré. Y me lo otorgó el rey, según la benéfica mano del SEÑOR sobre mí. 9 Y vine luego a los capitanes del otro lado del río, y les di las cartas del rey. Y el rey envió conmigo príncipes del ejército y gente de a caballo.
Albanian(i) 4 Mbreti më tha: "Çfarë kërkon?". Atëherë unë iu luta Perëndisë të qiellit 5 dhe pastaj iu përgjigja mbretit: "Në qoftë se kjo i pëlqen mbretit dhe shërbëtori yt ka gjetur mirëdashje në sytë e tu, më lejo të shkoj në Judë, në qytetin e varreve të etërve të mi, që ta rindërtoj atë". 6 Mbreti më tha (mbretëresha i rrinte ulur në krah): "Sa do të zgjasë udhëtimi dhe kur do të kthehesh?". Kështu i pëlqeu mbretit të më lërë të shkoj dhe unë i tregova një afat kohe. 7 Pastaj i thashë mbretit: "Në rast se kështu i pëlqen mbretit, të më jepen letra për qeveritarët e krahinës matanë Lumit që të më japin lejen e kalimit deri sa të arrijë në Judë, 8 dhe një letër për Asafin, mbikëqyrësin e pyllit të mbretit, që të më japë lëndën e drurit për të ndërtuar portat e qytezës së bashkuar me tempullin, për muret e qytetit dhe për shtëpinë në të cilën do të shkoj të banoj". Mbreti më dha letrat, sepse dora mirëdashëse e Perëndisë tim ishte mbi mua. 9 Arrita kështu te qeveritarët e krahinës matanë Lumit dhe u dhashë atyre letrat e mbretit. Me mua mbreti kishte dërguar një trup përcjellës të përbërë nga komandantë të ushtrisë dhe nga kalorës.
RST(i) 4 И сказал мне царь: чего же ты желаешь? Я помолился Богу небесному 5 и сказал царю: если царю благоугодно, и если в благоволении раб твой пред лицем твоим, то пошли меня в Иудею, в город, где гробы отцов моих, чтоб я обстроил его. 6 И сказал мне царь и царица, которая сидела подле него: сколько времени продлится путь твой, и когда возвратишься? И благоугодно было царюпослать меня, после того как я назначил время. 7 И сказал я царю: если царю благоугодно, то дал бы мне письма к заречным областеначальникам, чтоб они давали мне пропуск,доколе я не дойду до Иудеи, 8 и письмо к Асафу, хранителю царских лесов, чтоб он дал мне дерев для ворот крепости, которая при доме Божием , и для городской стены, и для дома,в котором бы мне жить. И дал мне царь, так как благодеющая рука Бога моего была надо мною. 9 И пришел я к заречным областеначальникам и отдал им царские письма. Послал же со мною царь воинских начальников со всадниками.
Arabic(i) 4 فقال لي الملك ماذا طالب انت. فصلّيت الى اله السماء. 5 وقلت للملك اذا سرّ الملك واذا احسن عبدك امامك ترسلني الى يهوذا الى مدينة قبور آبائي فابنيها. 6 فقال لي الملك والملكة جالسة بجانبه الى متى يكون سفرك ومتى ترجع. فحسن لدى الملك وارسلني فعينت له زمانا. 7 وقلت للملك ان حسن عند الملك فلتعط لي رسائل الى ولاة عبر النهر لكي يجيزوني حتى اصل الى يهوذا 8 ورسالة الى آساف حارس فردوس الملك لكي يعطيني اخشابا لسقف ابواب القصر الذي للبيت ولسور المدينة وللبيت الذي ادخل اليه. فاعطاني الملك حسب يد الهي الصالحة عليّ 9 فأتيت الى ولاة عبر النهر واعطيتهم رسائل الملك وارسل معي الملك رؤساء جيش وفرسانا.
Bulgarian(i) 4 Тогава царят ми каза: За какво молиш? Тогава се помолих на небесния Бог, 5 и казах на царя: Ако е угодно на царя и ако слугата ти е придобил твоето благоволение, изпрати ме в Юда, в града, където са погребани бащите ми, за да го построя отново. 6 А царят ми каза — и царицата седеше до него: Колко време ще продължи пътешествието ти и кога ще се върнеш? И на царя се видя добре да ме изпрати и аз му определих срок. 7 И казах още на царя: Ако е угодно на царя, нека ми се дадат писма до областните управители отвъд реката, за да ме пуснат да мина, докато стигна в Юда, 8 и писмо до пазителя на царските гори Асаф, за да ми даде дървен материал да направя греди за портите на крепостта при дома и за градската стена, и за къщата, в която ще се настаня. И царят ми даде всичко, понеже добрата ръка на моя Бог беше над мен. 9 И аз дойдох при областните управители отвъд реката и им дадох писмата на царя. А царят беше пратил с мен военачалници и конници.
Croatian(i) 4 Kralj me upita: "Što, dakle, želiš?" Zazvah Boga nebeskoga 5 i odgovorih kralju: "Ako je kralju po volji i ako ti je mio sluga tvoj, pusti me da odem u Judeju, u grad grobova mojih otaca, da ga obnovim." 6 Kralj me upita pred kraljicom, koja je sjedila kraj njega: "Koliko bi trajao tvoj put? Kada ćeš se vratiti?" Pošto sam utvrdio vrijeme koje je odgovaralo kralju, pusti me da odem. 7 Još rekoh kralju: "Ako je kralju po volji, mogao bih ponijeti pisma upraviteljima s onu stranu Rijeke da me propuste do Judeje; 8 i pismo Asafu, nadgledniku kraljeve šume, da mi dadne drva za gradnju vrata na tvrđi Hrama, za gradski bedem i za kuću u kojoj ću se nastaniti." I dade mi kralj, jer dobrostiva ruka Boga moga bijaše nada mnom. 9 I dođoh tako k upraviteljima s onu stranu Rijeke i dadoh im kraljeva pisma. A kralj posla sa mnom časnike i konjanike.
BKR(i) 4 Opět mi řekl král: Čeho žádáš? Mezi tím modlil jsem se Bohu nebeskému. 5 Potom řekl jsem králi: Zdá-liť se za dobré králi, a jestliže má lásku služebník tvůj u tebe, žádám, abys mne poslal do Judstva, do města, kdež jsou hrobové otců mých, abych je zase vystavěl. 6 Ještě mi řekl král (královna pak seděla podlé něho): Dlouho-li budeš na té cestě, a kdy se zas navrátíš? I líbilo se to králi, a propustil mne, hned jakž jsem mu oznámil jistý čas. 7 Zatím řekl jsem králi: Vidí-li se za dobré králi, nechť mi dadí listy k vývodám za řekou, aby mne provedli, až bych přišel do Judstva, 8 Tolikéž psání k Azafovi, vládaři lesu královského, aby mi dal dříví na trámy, k branám paláce, při domě Božím, a ke zdem městským, a k domu, do něhož bych vjíti mohl. I dal mi král vedlé štědré ruky Boha mého ke mně. 9 Tedy přišed k vývodám za řekou, dal jsem jim psání královské. Poslal pak byl se mnou král hejtmany vojska a jezdce.
Danish(i) 4 Da sagde Kongen til mig: Hvad er det, du søger om? da bad jeg til Gud i Himmelen. 5 Da sagde jeg til Kongen: Dersom det synes Kongen godt, og dersom din Tjener synes god for dit Ansigt, da sende du mig til Juda, til mine Fædres Begravelsers Stad, at jeg maa bygge den op. 6 Da sagde Kongen og Dronningen, som sad hos ham, til mig: Hvor længe skal din Rejse vare, og naar vil du komme igen Og det syntes Kongen godt, og han sendte mig hen, og jeg satte ham en bestemt Tid. 7 Og jeg sagde til Kongen: Dersom det synes Kongen godt, da lad dem give mig Breve til Landshøvdingerne paa hin Side Floden, at de lade mig komme frem, indtil jeg kommer til Juda, 8 og Brev til Asaf, som har Opsyn over Kongens Lysthave, at han maa give mig Træ til at sammentømre Porten paa Borgen, som hører til Huset, og ligeledes til Stadsmurene og til det Hus, som jeg skal drage ind udi; og Kongen gav mig det, efterdi min Guds gode Haand var over mig. 9 Da kom jeg til Landshøvdingerne paa hin Side Floden og gav dem Kongens Breve, og Kongen sendte Stridshøvedsmænd og Ryttere med mig.
CUV(i) 4 王 問 我 說 : 你 要 求 甚 麼 ? 於 是 我 默 禱 天 上 的   神 。 5 我 對 王 說 : 僕 人 若 在 王 眼 前 蒙 恩 , 王 若 喜 歡 , 求 王 差 遣 我 往 猶 大 , 到 我 列 祖 墳 墓 所 在 的 那 城 去 , 我 好 重 新 建 造 。 6 那 時 王 后 坐 在 王 的 旁 邊 。 王 問 我 說 : 你 去 要 多 少 日 子 ? 幾 時 回 來 ? 我 就 定 了 日 期 。 於 是 王 喜 歡 差 遣 我 去 。 7 我 又 對 王 說 : 王 若 喜 歡 , 求 王 賜 我 詔 書 , 通 知 大 河 西 的 省 長 准 我 經 過 , 直 到 猶 大 ; 8 又 賜 詔 書 , 通 知 管 理 王 園 林 的 亞 薩 , 使 他 給 我 木 料 , 做 屬 殿 營 樓 之 門 的 橫 梁 和 城 牆 , 與 我 自 己 房 屋 使 用 的 。 王 就 允 准 我 , 因 我   神 施 恩 的 手 幫 助 我 。 9 王 派 了 軍 長 和 馬 兵 護 送 我 。 我 到 了 河 西 的 省 長 那 裡 , 將 王 的 詔 書 交 給 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  4 H4428 H559 問我說 H1245 :你要求 H6419 甚麼?於是我默禱 H8064 天上 H430 的 神。
  5 H4428 我對王 H559 H5650 :僕人 H6440 若在王眼前 H3190 蒙恩 H4428 ,王 H2895 若喜歡 H7971 ,求王差遣 H3063 我往猶大 H1 ,到我列祖 H6913 墳墓 H5892 所在的那城 H1129 去,我好重新建造。
  6 H7694 那時王后 H3427 H681 在王的旁邊 H4428 。王 H559 問我說 H4109 :你去 H7725 要多少日子?幾時回來 H5414 ?我就定了 H2165 日期 H4428 。於是王 H3190 H6440 喜歡 H7971 差遣我去。
  7 H4428 我又對王 H559 H4428 :王 H2895 若喜歡 H5414 ,求王賜 H107 我詔書 H5104 ,通知大河 H5676 西 H6346 的省長 H5674 准我經過 H935 ,直到 H3063 猶大;
  8 H107 又賜詔書 H8104 ,通知管理 H4428 H6508 園林 H623 的亞薩 H5414 ,使他給 H6086 我木料 H1002 ,做屬殿 H1004 營樓 H8179 之門 H7136 的橫梁 H5892 和城 H2346 H935 H1004 ,與我自己房屋 H4428 使用的。王 H5414 就允准 H430 我,因我 神 H2896 施恩 H3027 的手幫助我。
  9 H4428 H7971 派了 H8269 H2428 H6571 和馬兵 H935 護送我。我到了 H5104 H5676 西 H6346 的省長 H4428 那裡,將王 H107 的詔書 H5414 交給他們。
CUVS(i) 4 王 问 我 说 : 你 要 求 甚 么 ? 于 是 我 默 祷 天 上 的   神 。 5 我 对 王 说 : 仆 人 若 在 王 眼 前 蒙 恩 , 王 若 喜 欢 , 求 王 差 遣 我 往 犹 大 , 到 我 列 祖 坟 墓 所 在 的 那 城 去 , 我 好 重 新 建 造 。 6 那 时 王 后 坐 在 王 的 旁 边 。 王 问 我 说 : 你 去 要 多 少 日 子 ? 几 时 回 来 ? 我 就 定 了 日 期 。 于 是 王 喜 欢 差 遣 我 去 。 7 我 又 对 王 说 : 王 若 喜 欢 , 求 王 赐 我 诏 书 , 通 知 大 河 西 的 省 长 准 我 经 过 , 直 到 犹 大 ; 8 又 赐 诏 书 , 通 知 管 理 王 园 林 的 亚 萨 , 使 他 给 我 木 料 , 做 属 殿 营 楼 之 门 的 横 梁 和 城 墙 , 与 我 自 己 房 屋 使 用 的 。 王 就 允 准 我 , 因 我   神 施 恩 的 手 帮 助 我 。 9 王 派 了 军 长 和 马 兵 护 送 我 。 我 到 了 河 西 的 省 长 那 里 , 将 王 的 诏 书 交 给 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  4 H4428 H559 问我说 H1245 :你要求 H6419 甚么?于是我默祷 H8064 天上 H430 的 神。
  5 H4428 我对王 H559 H5650 :仆人 H6440 若在王眼前 H3190 蒙恩 H4428 ,王 H2895 若喜欢 H7971 ,求王差遣 H3063 我往犹大 H1 ,到我列祖 H6913 坟墓 H5892 所在的那城 H1129 去,我好重新建造。
  6 H7694 那时王后 H3427 H681 在王的旁边 H4428 。王 H559 问我说 H4109 :你去 H7725 要多少日子?几时回来 H5414 ?我就定了 H2165 日期 H4428 。于是王 H3190 H6440 喜欢 H7971 差遣我去。
  7 H4428 我又对王 H559 H4428 :王 H2895 若喜欢 H5414 ,求王赐 H107 我诏书 H5104 ,通知大河 H5676 西 H6346 的省长 H5674 准我经过 H935 ,直到 H3063 犹大;
  8 H107 又赐诏书 H8104 ,通知管理 H4428 H6508 园林 H623 的亚萨 H5414 ,使他给 H6086 我木料 H1002 ,做属殿 H1004 营楼 H8179 之门 H7136 的横梁 H5892 和城 H2346 H935 H1004 ,与我自己房屋 H4428 使用的。王 H5414 就允准 H430 我,因我 神 H2896 施恩 H3027 的手帮助我。
  9 H4428 H7971 派了 H8269 H2428 H6571 和马兵 H935 护送我。我到了 H5104 H5676 西 H6346 的省长 H4428 那里,将王 H107 的诏书 H5414 交给他们。
Esperanto(i) 4 Kaj la regxo diris al mi:Kion do vi deziras? Tiam mi pregxis al Dio de la cxielo, 5 kaj diris al la regxo:Se al la regxo placxas, kaj se via sklavo havas vian favoron, permesu al mi veturi en Judujon, en la urbon, kie trovigxas la tomboj de miaj patroj, kaj konstrui gxin. 6 Kaj la regxo diris al mi (la regxino sidis apud li):Kiel longe dauxros via veturado? kaj kiam vi revenos? Kaj la regxo bonvolis forliberigi min, kaj mi difinis al li templimon. 7 Kaj mi diris al la regxo:Se al la regxo placxas, oni donu al mi leterojn al la transriveraj regionestroj, ke ili permesu al mi trairi, gxis mi venos en Judujon; 8 kaj ankaux leteron al Asaf, la gardisto de la regxa arbaro, ke li donu al mi arbojn por tegi la pordegojn de la kastelo cxe la templo, kaj por la murego de la urbo, kaj por la domo, en kiu mi logxos. Kaj la regxo donis al mi, cxar super mi estis la favora mano de mia Dio. 9 Kaj mi venis al la transriveraj regionestroj, kaj mi donis al ili la leterojn de la regxo. Kaj la regxo sendis kun mi oficirojn kaj rajdistojn.
Finnish(i) 4 Niin sanoi kuningas minulle: mitäs siis anot? Niin minä rukoilin Taivaan Jumalaa, 5 Ja sanoin kuninkaalle: jos kelpaa kuninkaalle, ja jos palvelias on sinun edessäs kelvollinen: ettäs lähettäisit minut Juudaan, isäni hautauskaupunkiin, rakentamaan sitä. 6 Niin sanoi kuningas minulle ja kuningatar, joka hänen vieressänsä istui: kuinka kauvan sinä matkassa olet, ja koska sinä palajat? Ja se kelpasi kuninkaalle, ja hän lähetti minun, kuin minä ajan hänelle määrännyt olin. 7 Ja minä sanoin kuninkaalle: jos kuninkaan tahto niin on, niin annettakoon minulle kirjat päämiesten tykö toisella puolella virtaa, että he vievät minun ylitse, siihenasti kuin minä tulen Juudaan, 8 Ja kirjan Asaphille, joka on kuninkaan metsänvartia, että hän lähettää minulle hirsiä salin porttein vuolteiksi, kuin on huoneen tykönä, ja kaupungin muuriin ja siihen huoneesen, johon minä menen. Ja kuningas antoi minulle niinkuin Jumalani hyvä käsi oli minun ylitseni. 9 Ja kuin minä tulin sille puolelle virtaa päämiesten tykö, niin minä annoin heille kuninkaan kirjan; kuningas lähetti myös minun kanssani sodanpäämiehiä ja hevosmiehiä.
FinnishPR(i) 4 Kuningas sanoi minulle: "Mitä sinä siis pyydät?" Niin minä rukoilin taivaan Jumalaa 5 ja sanoin kuninkaalle: "Jos kuningas hyväksi näkee ja jos olet mielistynyt palvelijaasi, niin lähetä minut Juudaan, siihen kaupunkiin, jossa minun isieni haudat ovat, rakentamaan sitä uudestaan". 6 Niin kuningas kysyi minulta, kuningattaren istuessa hänen vieressään: "Kuinka kauan sinun matkasi kestäisi ja milloin voisit palata?" Kun siis kuningas näki hyväksi lähettää minut, ilmoitin minä hänelle määrätyn ajan. 7 Ja minä sanoin kuninkaalle: "Jos kuningas hyväksi näkee, niin annettakoon minun mukaani kirjeet Eufrat-virran tuonpuoleisen maan käskynhaltijoille, että he sallivat minun kulkea sen kautta perille Juudaan asti, 8 samoin kirje Aasafille, kuninkaan puiston vartijalle, että hän antaa minulle hirsiä temppelilinnan porttien kattamista varten sekä kaupungin muuria ja sitä taloa varten, johon menen asumaan". Ja kuningas myönsi minulle sen, koska minun Jumalani hyvä käsi oli minun päälläni. 9 Kun minä sitten tulin Eufrat-virran tämänpuoleisen maan käskynhaltijain luo, annoin minä heille kuninkaan kirjeet. Ja kuningas oli lähettänyt minun kanssani sotapäälliköitä ja ratsumiehiä.
Haitian(i) 4 Wa a di m' konsa: -Kisa ou ta renmen m' fè pou ou? Mwen lapriyè Bondye ki nan syèl la nan kè m'. 5 Epi mwen reponn li: -Si sa fè monwa plezi, si ou kontan jan m'ap sèvi ou la, tanpri, kite m' ale nan peyi Jida, nan lavil kote zansèt mwen yo antere a, pou m' ka rebati l'. 6 Wa a te chita avèk larenn li bò kote l', li mande m': -Konbe tan vwayaj la pral pran ou? Kilè w'a tounen? Mwen di l' konbe tan sa ka pran m'. Epi li dakò pou l' kite m' ale. 7 Lè sa a, mwen di wa a: -Si sa fè monwa plezi, li ta fè ekri kèk lèt pou mwen pou gouvènè ki nan pwovens lòt bò larivyè Lefrat yo, pou yo ka kite m' pase jouk mwen rive nan peyi Jida. 8 Li ta ban m' yon lèt tou pou Azaf, chèf ki reskonsab rakbwa leta yo, pou l' ka ban mwen bwa pou gwo pòtay fò k'ap pwoteje tanp lan, bwa pou ranpa lavil la ak bwa pou kay kote pou m' rete a. Wa a ban mwen tou sa mwen te mande l' paske Bondye te avèk mwen. 9 Wa a te voye kèk ofisye nan lame a ak kèk kavalye pou ale avè m'. Se konsa, mwen pati pou pwovens ki lòt bò larivyè Lefrat la, mwen pase lakay tout gouvènè yo, mwen renmèt yo lèt wa a te ban mwen pou yo.
Hungarian(i) 4 És monda nékem a király: Mi az, a mit kívánsz? És könyörgék a menny Istenéhez. 5 És mondék a királynak: Ha tetszik a királynak és ha kedves elõtted a te szolgád, [azt kérem], hogy bocsáss el engem Júdába, atyáim sírjainak városába, hogy megépítsem azt! 6 És monda nékem a király (felesége pedig mellette ül vala): Meddig lészen utazásod és mikorra jösz vissza? És tetszék a királynak engem elbocsátani, miután én tudattam vele az idõt. 7 És mondék a királynak: Ha tetszik a királynak, adasson nékem leveleket a folyóvizen túl lakó tiszttartókhoz, hogy hagyjanak engem utazni, míg Júdába érek; 8 És [adasson] egy levelet Ászáfhoz, a király erdeje õréhez, hogy adjon nékem fákat gerendákul a templom várának kapuihoz, és a város kõfalához, és a házhoz, melybe költözni fogok. És megadá nékem a király, az én Istenemnek rajtam nyugvó jó kegyelme szerint. 9 És megérkezém a folyóvizen túl való tiszttartókhoz és átadám nékik a király leveleit. Bocsátott vala pedig velem a király fõembereket a seregbõl és lovagokat.
Indonesian(i) 4 Raja bertanya, "Jadi, apa yang kauinginkan?" Dalam hati aku berdoa kepada Allah penguasa di surga, 5 lalu aku berkata kepada raja, "Kalau Baginda berkenan dan mau mengabulkan permintaan hamba, utuslah hamba ke tanah Yehuda untuk membangun kembali kota tempat kuburan nenek moyang hamba." 6 Lalu raja yang sedang duduk didampingi Sri Ratu, mengabulkan permohonanku. Ia bertanya berapa lama aku akan tinggal di sana dan kapan kembali, maka kuberitahukan kepadanya tanggal yang telah kutentukan. 7 Kemudian aku minta surat untuk para gubernur di provinsi Efrat Barat, supaya mereka memudahkan perjalananku sampai ke Yehuda. 8 Selain itu, aku juga minta surat untuk Asaf, pengawas hutan kerajaan, supaya ia menyediakan kayu untuk pintu gerbang benteng di dekat Rumah TUHAN, dan untuk tembok kota serta rumah yang akan kudiami. Raja memenuhi semua permintaanku itu, karena Allah menolong aku. 9 Bersama dengan beberapa perwira dan tentara berkuda, yang atas perintah raja mengiringiku, berangkatlah aku ke Efrat Barat. Di sana surat raja itu kusampaikan kepada para gubernur.
Italian(i) 4 E il re mi disse: Che chiedi tu? Allora io pregai l’Iddio del cielo; 5 e dissi al re: Se così piace al re, e se il tuo servitore ti è in grazia, mandami in Giudea, nella città dove sono le sepolture de’ miei padri, acciocchè io la riedifichi. 6 E il re mi disse, ed anche la sua moglie che gli sedeva allato: Quanto tempo metterai alla tua andata, e quando ritornerai? E quando io ebbi detto il tempo al re, egli ebbe a grado di darmi licenza. 7 Poi dissi al re: Se così piace al re, sienmi date lettere a’ governatori di là dal fiume, acciocchè mi lascino passare, finchè io sia giunto in Giudea. 8 Ed anche lettere ad Asaf, guardiano de’ boschi del re, acciocchè mi dia legname per fabbricar le porte del palazzo della Casa di Dio, e per le mura della città, e per la casa nella quale io entrerò. E il re mi diede quelle lettere, secondo che la mano di Dio era buona sopra me. 9 Ed io me ne venni a’ governatori di qua dal fiume, e diedi loro le lettere del re or il re avea mandati meco capitani e cavalieri.
ItalianRiveduta(i) 4 E il re mi disse: "Che cosa domandi?" Allora io pregai l’Iddio del cielo; 5 poi risposi al re: "Se così piace al re e il tuo servo ha incontrato favore agli occhi tuoi, mandami in Giudea, nella città dove sono i sepolcri de’ miei padri, perché io la riedifichi". 6 E il re, che avea la regina seduta allato, mi disse: "Quanto durerà il tuo viaggio? e quando ritornerai?" La cosa piacque al re, ei mi lasciò andare, e io gli fissai un termine di tempo. 7 Poi dissi al re: "Se così piace al re, mi si diano delle lettere per i governatori d’oltre il fiume affinché mi lascino passare ed entrare in Giuda, 8 e una lettera per Asaf, guardiano del parco del re, affinché mi dia del legname per costruire le porte del castello annesso alla casa dell’Eterno, per le mura della città, e per la casa che abiterò io". E il re mi diede le lettere, perché la benefica mano del mio Dio era su me. 9 Io giunsi presso i governatori d’oltre il fiume, e diedi loro le lettere del re. Il re avea mandati meco dei capi dell’esercito e dei cavalieri.
Korean(i) 4 왕이 내게 이르시되 `그러면 네가 무엇을 원하느냐 ?' 하시기로 내가 곧 하늘의 하나님께 묵도하고 5 왕에게 고하되 `왕이 만일 즐겨하시고 종이 왕의 목전에서 은혜를 얻었사오면 나를 유다 땅 나의 열조의 묘실 있는 성읍에 보내어 그 성을 중건하게 하옵소서 !' 하였는데 6 그 때에 왕후도 왕의 곁에 앉았더라 왕이 내게 이르시되 `네가 몇날에 행할 길이며 어느 때에 돌아오겠느냐 ?' 하고 왕이 나를 보내기를 즐겨하시기로 내가 기한을 정하고 7 내가 또 왕에게 아뢰되 `왕이 만일 즐겨하시거든 강 서편 총독들에게 내리시는 조서를 내게 주사 저희로 나를 용납하여 유다까지 통과하게 하시고 8 또 왕의 삼림 감독 아삽에게 조서를 내리사 저로 전에 속한 영문의 문과 성곽과 나의 거할 집을 위하여 들보 재목을 주게 하옵소서' 하매 내 하나님의 선한 손이 나를 도우심으로 왕이 허락하고 9 군대 장관과 마병을 보내어 나와 함께 하시기로 내가 강 서편에 있는 총독들에게 이르러 왕의 조서를 전하였더니
Lithuanian(i) 4 Karalius klausė: “Ko norėtum?” Aš meldžiausi dangaus Dievui 5 ir tariau karaliui: “Jei karaliui patiktų ir tavo tarnas surastų malonę tavo akyse, siųsk mane į Judą, į mano tėvų kapų miestą, kad galėčiau jį atstatyti”. 6 Karalius, karalienei sėdint šalia jo, sakė man: “Kiek užtruksi kelionėje ir kada sugrįši?” Karaliui patiko mane pasiųsti, ir aš nurodžiau jam laiką. 7 Be to, aš sakiau karaliui: “Jei karaliui patiktų, tegul duoda man laiškų valdytojams anapus upės, kad jie mane praleistų vykti į Judą, 8 ir laišką Asafui, karaliaus girininkui, kad jis man duotų medžių rūmų vartams, miesto sienai ir namams, kuriuose apsigyvensiu”. Karalius davė man, ko prašiau, nes gera Dievo ranka buvo ant manęs. 9 Nuvykęs pas valdytojus anapus upės, įteikiau jiems karaliaus laiškus; kartu su manimi buvo karaliaus pasiųsti kariuomenės vadai ir raiteliai.
PBG(i) 4 Znowu rzekł do mnie król: Czegoż ty żądasz? A jam się modlił Bogu niebieskiemu. 5 I rzekłem do króla: Zdali się to za rzecz dobrą królowi, i jeżli ma łaskę sługa twój przed obliczem twojem, proszę, abyś mię posłał do ziemi Judzkiej, do miasta grobów ojców moich, abym je pobudował. 6 Nadto rzekł mi król (a królowa siedziała podle niego): Długoż będziesz na tej drodze, i kiedy się wrócisz? I podobało się to królowi, i posłał mię, gdym mu zamierzył pewny czas. 7 Zatemem rzekł do króla: Zdali się to za rzecz dobrą królowi, niech mi dadzą listy do starostów za rzeką, aby mię przeprowadzili, ażbym przyszedł do ziemi Judzkiej; 8 I list do Asafa, dozorcy lasów królewskich, aby mi dał drzewa na przykrycie bram pałacu przy domu Bożym, i na mur miejski, i na dom, do którego wnijdę. I dał mi król listy według ręki Boga mego łaskawej nademną. 9 A gdym przyszedł do starostów za rzeką, oddałem im listy królewskie. Posłał też był ze mną król rotmistrzów i jezdnych:
Portuguese(i) 4 Então o rei me perguntou: Que me pedes agora? Orei, pois, ao Deus do céu, 5 e disse ao rei: Se for do agrado do rei, e se teu servo tiver achado graça diante de ti, peço-te que me envies a Judá, à cidade dos sepulcros de meus pais, para que eu a reedifique. 6 Então o rei, estando a rainha assentada junto a ele, me disse: Quanto durará a tua viagem, e quando voltarás? E aprouve ao rei enviar-me, apontando-lhe eu certo prazo. 7 Eu disse ainda ao rei: Se for do agrado do rei, dêem-se-me cartas para os governadores dalém do Rio, para que me permitam passar até que eu chegue a Judá; 8 como também uma carta para Asaf, guarda da floresta do rei, a fim de que me dê madeira para as vigas das portas do castelo que pertence à casa, e para o muro da cidade, e para a casa que eu houver de ocupar. E o rei mas deu, graças à mão benéfica do meu Deus sobre mim. 9 Então fui ter com os governadores dalém do Rio, e lhes entreguei as cartas do rei. Ora, o rei tinha enviado comigo oficiais do exército e cavaleiros.
Norwegian(i) 4 Da sa kongen til mig: Hvad er det da du ønsker? Da bad jeg til himmelens Gud, 5 og så sa jeg til kongen: Om kongen så synes, og dersom du har godhet for din tjener, så ber jeg at du vil la mig reise til Juda, til den by hvor mine fedres graver er, så jeg kan bygge den op igjen. 6 Da spurte kongen mig, mens dronningen satt ved hans side: Hvor lenge vil din reise vare, og når kommer du igjen? Kongen syntes godt om dette og gav mig lov til å reise, efterat jeg hadde nevnt en bestemt tid for ham. 7 Så sa jeg til kongen: Om kongen så synes, så la mig få brev med til stattholderne hinsides elven* at de skal la mig dra igjennem hos sig, til jeg kommer til Juda, / {* Eufrat.} 8 likeså et brev til Asaf, han som har opsyn over kongens skoger, at han skal gi mig tømmer til å tømre op portene til den borg som hører til templet, og portene til bymuren og tømmer til det hus som jeg skal bo i. Og kongen gav mig det, fordi min Gud holdt sin gode hånd over mig. 9 Da jeg kom til stattholderne hinsides elven, gav jeg dem kongens brev; kongen hadde også sendt krigshøvedsmenn og hestfolk med mig.
Romanian(i) 4 Şi împăratul mi -a zis:,,Ce ceri?`` Eu m'am rugat Dumnezeului cerurilor, 5 şi am răspuns împăratului:,,Dacă găseşte cu cale împăratul, şi dacă robul tău îi este plăcut, trimete-mă în Iuda, la cetatea mormintelor părinţilor mei, ca s'o zidesc din nou.`` 6 Împăratul, lîngă care şedea şi împărăteasa, mi -a zis atunci:,,Cît va ţinea călătoria ta, şi cînd te vei întoarce?`` Împăratul a găsit cu cale să mă lase să plec, şi i-am hotărît o vreme. 7 Apoi am zis împăratului:,,Dacă găseşte împăratul cu cale, să mi se dea scrisori pentru dregătorii de dincolo de Rîu, ca să mă lase să trec şi să intru în Iuda, 8 şi o scrisoare pentru Asaf, păzitorul pădurii împăratului, ca să-mi dea lemne să fac grinzi pentru porţile cetăţuiei de lîngă casă, pentru zidul cetăţii, şi pentru casa în care voi locui.`` Împăratul mi -a dat aceste scrisori, căci mîna cea bună a Dumnezeului meu era peste mine. 9 M'am dus la dregătorii de dincolo de Rîu, şi le-am dat scrisorile împăratului, care pusese să mă însoţească nişte mai mari ai oastei şi nişte călăreţi.
Ukrainian(i) 4 І сказав мені цар: Чого ж ти просиш? І я помолився до Небесного Бога, 5 і сказав цареві: Якщо це цареві вгодне, і якщо раб твій уподобаний перед обличчям твоїм, то пошли мене до Юдеї, до міста гробів батьків моїх, і я відбудую його! 6 І сказав мені цар (а цариця сиділа при ньому): Скільки часу буде дорога твоя, і коли ти повернешся? І сподобалось це цареві, і він послав мене, а я призначив йому час. 7 І сказав я цареві: Якщо це цареві вгодне, нехай дадуть мені листи до намісників Заріччя, щоб провадили мене, аж поки не прийду до Юдеї, 8 і листа до Асафа, дозорця царевого лісу, щоб дав мені дерева на брусся для замкових брам, що належать до Божого дому, і для міського муру, і для дому, що до нього ввійду. І дав мені цар в міру того, як добра була Божа рука надо мною. 9 І прибув я до намісників Заріччя, і дав їм цареві листи. А цар послав зо мною зверхників війська та верхівців.