Nehemiah 2:3

ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G2036 είπα G3588 τω G935 βασιλεί G3588 ο G935 βασιλεύς G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G2198 ζήτω G1302 διατί G3766.2 ου μη G1096 γένηται G4190 πονηρόν G3588 το G4383 πρόσωπόν G1473 μου G1360 διότι G3588 η G4172 πόλις G3624 οίκος G3419 μνημείων G3962 πατέρων μου G1473   G2049 ηρημώθη G2532 και G3588 αι G4439 πύλαι αυτής G1473   G2603.3 κατεβρώθησαν G1722 εν G4442 πυρί
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και   V-AAI-1S ειπα G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει G3588 T-VSM ο G935 N-VSM βασιλευς G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G2212 V-PAD-3S ζητω G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3364 ADV ου G3165 ADV μη G1096 V-AMS-3S γενηται G4190 A-NSN πονηρον G3588 T-NSN το G4383 N-NSN προσωπον G1473 P-GS μου G1360 CONJ διοτι G3588 T-NSF η G4172 N-NSF πολις G3624 N-NSM οικος G3419 N-GPN μνημειων G3962 N-GPM πατερων G1473 P-GS μου G2049 V-API-3S ηρημωθη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4439 N-NPF πυλαι G846 D-GSF αυτης   V-API-3P κατεβρωθησαν G1722 PREP εν G4442 N-DSN πυρι
HOT(i) 3 ואמר למלך המלך לעולם יחיה מדוע לא ירעו פני אשׁר העיר בית קברות אבתי חרבה ושׁעריה אכלו באשׁ׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H559 ואמר And said H4428 למלך unto the king, H4428 המלך Let the king H5769 לעולם forever: H2421 יחיה live H4069 מדוע why H3808 לא should not H7489 ירעו be sad, H6440 פני my countenance H834 אשׁר when H5892 העיר the city, H1004 בית the place H6913 קברות sepulchers, H1 אבתי of my fathers' H2717 חרבה   H8179 ושׁעריה and the gates H398 אכלו thereof are consumed H784 באשׁ׃ with fire?
Vulgate(i) 3 et dixi regi rex in aeternum vive quare non maereat vultus meus quia civitas domus sepulchrorum patris mei deserta est et portae eius conbustae sunt igni
Clementine_Vulgate(i) 3 et dixi regi: Rex, in æternum vive: quare non mœreat vultus meus, quia civitas domus sepulchrorum patris mei deserta est, et portæ ejus combustæ sunt igni?
Wycliffe(i) 3 and seide to the kyng, Kyng, lyue thou withouten ende; whi moreneth not my cheer? for the citee of the hows of the sepulcris of my fadir is desert, `ether forsakun, and the yatis therof ben brent with fier.
Coverdale(i) 3 & sayde vnto the kynge: God saue the kynges life for euer, shulde I not loke sadly? the cite of my fathers buryall lyeth wayest, & the portes therof are consumed wt the fyre.
MSTC(i) 3 Nevertheless I was sore afraid and said unto the king, "God save the king's life forever, should I not look sadly? The city of my fathers' burial lieth waste and the gates thereof are consumed with fire."
Matthew(i) 3 & sayde vnto the kynge: God saue the kynges lyfe for euer, shulde I not loke sadly? the cytye of my fathers buryall lyeth waste & the gates thereof are consumed with fyre.
Great(i) 3 and sayed vnto the kynge: God saue the kynges life for euer. How shulde I not loke sadly, whan the cytie and place of my fathers buryall lyeth waste, and the gates therof are so consumed with fyre?
Geneva(i) 3 And I said to the King, God saue the King for euer: why should not my countenance be sad, when the citie and house of the sepulchres of my fathers lieth waste, and the gates thereof are deuoured with fire?
Bishops(i) 3 And sayde vnto the king, God saue the king for euer: Howe shoulde I not loke sadly, when the citie and place of my fathers burials lye waste, and the gates therof are consumed with fire
DouayRheims(i) 3 And I said to the king: O king, live for ever: why should not my countenance be sorrowful, seeing the city of the place of the sepulchres of my fathers is desolate, and the gates thereof are burnt with fire?
KJV(i) 3 And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?
KJV_Cambridge(i) 3 And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?
Thomson(i) 3 and said to the king, Let the king live forever! Why should not my countenance be sad, seeing the city, the house of my father's sepulchre, is in a state of desolation, and the gates thereof burned with fire?
Webster(i) 3 And said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lieth waste, and its gates are consumed with fire?
Brenton(i) 3 and I said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be said, forasmuch as the city, even the home of the sepulchres of my fathers, has been laid waste, and her gates have been devoured with fire?
Brenton_Greek(i) 3 καὶ εἶπα τῷ βασιλεῖ, ὁ βασιλεὺς εἰς τὸν αἰῶνα ζήτω· διὰ τί οὐ μὴ γένηται πονηρὸν τὸ πρόσωπόν μου, διότι ἡ πόλις οἶκος μνημείων πατέρων μου, ἠρημώθη, καὶ αἱ πύλαι αὐτῆς κατεβρώθησαν ἐν πυρί;
Leeser(i) 3 And I said unto the king, May the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lieth ruined, and her gates are consumed by fire?
YLT(i) 3 and say to the king, `Let the king to the age live! wherefore should not my face be sad, when the city, the place of the graves of my fathers, is a waste, and its gates have been consumed with fire?'
JuliaSmith(i) 3 And saying to the king, O king, thou wilt live forever: wherefore shall not my face be sad when the city of the house of my father's sepulchres was laid waste, and its gates consumed with fire?
Darby(i) 3 And I said to the king, Let the king live for ever! Why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers` sepulchres, lies waste, and its gates are consumed with fire?
ERV(i) 3 And I said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?
ASV(i) 3 And I said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?
JPS_ASV_Byz(i) 3 And I said unto the king: 'Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?'
Rotherham(i) 3 and said unto the king––Let the, king, unto times age–abiding, live! Wherefore should my countenance, not be sad, when, the city––the place of the sepulchres of my fathers, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire?
CLV(i) 3 and say to the king, `Let the king to the eon live! wherefore should not my face be sad, when the city, the place of the graves of my fathers, [is] a waste, and its gates have been consumed with fire?.
BBE(i) 3 And said to the king, May the king be living for ever: is it not natural for my face to be sad, when the town, the place where the bodies of my fathers are at rest, has been made waste and its doorways burned with fire?
MKJV(i) 3 And I said to the king, Let the king live forever. Why should not my face be sad, when the city, the place of my fathers' tombs, lies waste, and its gates are burned with fire?
LITV(i) 3 And I said to the king, let the king live forever. Why should not my face be sad when the place of my fathers' tombs, the City, lies waste and its gates are burned with fire?
ECB(i) 3 and say to the sovereign, The sovereign live eternally. Why not, my evil face, when the city, the house of the tombs of my father, is parched; and the portals thereof consume with fire?
ACV(i) 3 And I said to the king, Let the king live forever. Why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lies waste, and the gates of it are consumed with fire?
WEB(i) 3 I said to the king, “Let the king live forever! Why shouldn’t my face be sad, when the city, the place of my fathers’ tombs, lies waste, and its gates have been consumed with fire?”
NHEB(i) 3 I said to the king, "Let the king live forever. Why shouldn't my face be sad, when the city, the place of my fathers' tombs, lies waste, and its gates have been consumed with fire?"
AKJV(i) 3 And said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lies waste, and the gates thereof are consumed with fire?
KJ2000(i) 3 And said unto the king, Let the king live forever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers’ sepulchers, lies waste, and the gates thereof are consumed with fire?
UKJV(i) 3 And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lies waste, and the gates thereof are consumed with fire?
TKJU(i) 3 and said to the king, Let the king live forever: Why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lies waste, and its gates are consumed with fire?
EJ2000(i) 3 and said unto the king, Let the king live for ever; why should not my countenance be sad, when the city, the house of my fathers’ sepulchres, lies waste, and its gates are consumed with fire?
CAB(i) 3 and I said to the king, Let the king live forever. Why should not my countenance be sad, when the city, even the home of the tombs of my fathers, has been laid waste, and her gates have been devoured with fire?
LXX2012(i) 3 and I said to the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be said, forasmuch as the city, even the home of the sepulchres of my fathers, has been laid waste, and her gates have been devoured with fire?
NSB(i) 3 I said to the king: »May the king live a very long time. My face should look sad for the town where my fathers are buried is devastated. It has been destroyed by fire.«
ISV(i) 3 I replied to the king, “May the king live forever. Why shouldn’t I be troubled, since the city where my ancestral sepulchers are located lies waste, with its gates burned by fire?”
LEB(i) 3 I said to the king, "May the king live forever! Why should my face not be sad when the city of my ancestors'* burial site* is ruined and her gates are consumed by fire?"
BSB(i) 3 and replied to the king, “May the king live forever! Why should I not be sad when the city where my fathers are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?”
MSB(i) 3 and replied to the king, “May the king live forever! Why should I not be sad when the city where my fathers are buried lies in ruins, and its gates have been destroyed by fire?”
MLV(i) 3 And I said to the king, Let the king live everlasting. Why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers' sepulchers, lies waste and the gates of it are consumed with fire?
VIN(i) 3 I said to the king, "May the king live forever! Why should my face not be sad when the city of my ancestors' burial site is ruined and her gates are consumed by fire?"
Luther1545(i) 3 und sprach zum Könige: Der König lebe ewiglich! Sollte ich nicht übel sehen? Die Stadt, da das Haus des Begräbnisses meiner Väter ist, liegt wüste und ihre Tore sind mit Feuer verzehret.
Luther1912(i) 3 und sprach zu dem König: Der König lebe ewiglich! Sollte ich nicht übel sehen? Die Stadt da das Begräbnis meiner Väter ist, liegt wüst, und ihre Tore sind mit Feuer verzehrt.
ELB1871(i) 3 Und ich sprach zu dem König: Der König lebe ewiglich! Warum sollte mein Angesicht nicht traurig sein, da die Stadt, die Begräbnisstätte meiner Väter, wüste liegt, und ihre Tore vom Feuer verzehrt sind?
ELB1905(i) 3 Und ich sprach zu dem König: Der König lebe ewiglich! Warum sollte mein Angesicht nicht traurig sein, da die Stadt, die Begräbnisstätte meiner Väter, wüst liegt, und ihre Tore vom Feuer verzehrt sind?
DSV(i) 3 En ik zeide tot de koning: De koning leve in eeuwigheid! Hoe zou mijn aangezicht niet treurig zijn, daar de stad, de plaats der begrafenissen mijner vaderen, woest is, en haar poorten met vuur verteerd zijn?
Giguet(i) 3 Et je dis au roi: Que le roi vive toujours; comment mon visage ne serait-il pas mauvais, Puisque la ville qui est la maison des sépulcres de mes pères est déserte, et que ses portes ont été brûlées par le feu?
DarbyFR(i) 3 Et je dis au roi: Que le roi vive à toujours! Pourquoi mon visage ne serait-il pas triste, quand la ville, le lieu des sépulcres de mes pères, est dévastée, et que ses portes sont consumées par le feu.
Martin(i) 3 Et je répondis au Roi : Que le Roi vive éternellement! Comment mon visage ne serait-il pas mauvais, puisque la ville qui est le lieu des sépulcres de mes pères, demeure désolée, et que ses portes ont été consumées par le feu ?
Segond(i) 3 et je répondis au roi: Que le roi vive éternellement! Comment n'aurais-je pas mauvais visage, lorsque la ville où sont les sépulcres de mes pères est détruite et que ses portes sont consumées par le feu?
SE(i) 3 Y dije al rey: El rey viva para siempre. ¿Cómo no estará triste mi rostro, cuando la ciudad, casa de los sepulcros de mis padres, está desierta, y sus puertas consumidas del fuego?
ReinaValera(i) 3 Y dije al rey: El rey viva para siempre. ¿Cómo no estará triste mi rostro, cuando la ciudad, casa de los sepulcros de mis padres, está desierta, y sus puertas consumidas del fuego?
JBS(i) 3 Y dije al rey: El rey viva para siempre. ¿Cómo no estará triste mi rostro, cuando la ciudad, casa de los sepulcros de mis padres, está desierta, y sus puertas consumidas del fuego?
Albanian(i) 3 dhe i thashë mbretit: "Rroftë mbreti përjetë! Si mund të mos jetë fytyra ime e trishtuar kur qyteti ku janë varrosur etërit e mi është shkatërruar dhe portat e tij janë konsumuar nga zjarri?".
RST(i) 3 и сказал царю: да живет царь во веки! Как не быть печальным лицу моему, когда город, дом гробов отцов моих, в запустении, и ворота его сожжены огнем!
Arabic(i) 3 وقلت للملك. ليحيى الملك الى الابد. كيف لا يكمد وجهي والمدينة بيت مقابر آبائي خراب وابوابها قد اكلتها النار.
Bulgarian(i) 3 И казах на царя: Да живее царят до века! Как да не е посърнало лицето ми, когато градът, мястото, където са погребани бащите ми, е запустял и портите му — изгорени с огън?
Croatian(i) 3 i rekoh kralju: "Neka uvijek živi kralj! Kako mi lice ne bi bilo tužno kad je grad gdje su grobovi mojih otaca razoren, a vrata mu ognjem spaljena?"
BKR(i) 3 A řekl jsem králi: Král na věky buď živ. Kterak nemá býti smutný oblíčej můj, když město to, kdež jsou hrobové otců mých, zpuštěno jest, a brány jeho ohněm zkaženy?
Danish(i) 3 Og jeg sagde til Kongen: Kongen leve evindelig! hvorfor skulde jeg ikke være sørgmodig, da den Stad, i hvilken mine Fædres Begravelsers Hus er, ligger øde, og dens Porte ere fortærede af Ild?
CUV(i) 3 我 對 王 說 : 願 王 萬 歲 ! 我 列 祖 墳 墓 所 在 的 那 城 荒 涼 , 城 門 被 火 焚 燒 , 我 豈 能 面 無 愁 容 麼 ?
CUVS(i) 3 我 对 王 说 : 愿 王 万 岁 ! 我 列 祖 坟 墓 所 在 的 那 城 荒 凉 , 城 门 被 火 焚 烧 , 我 岂 能 面 无 愁 容 么 ?
Esperanto(i) 3 kaj mi diris al la regxo:La regxo vivu eterne; kiel mi povas ne aspekti malbone, kiam la urbo, kiu estas la tomboloko de miaj patroj, estas dezertigita, kaj gxiaj pordegoj estas forbruligitaj per fajro?
Finnish(i) 3 Niin minä sanoin kuninkaalle: eläköön kuningas ijankaikkisesti! Eikö kasvoni mahda olla murheelliset, kuin se kaupunki, jossa isäni hautaushuone on, kylmillä on, ja sen portit ovat tulella kulutetut?
FinnishPR(i) 3 mutta minä sanoin kuninkaalle: "Eläköön kuningas iankaikkisesti. Kuinka minä en olisi murheellisen näköinen, kun se kaupunki, jossa minun isieni haudat ovat, on autio ja sen portit tulella poltetut?"
Haitian(i) 3 Mwen reponn li: -Mwen swete pou monwa viv lontan! Men, ki jan pou m' fè pa kagou lè lavil kote zansèt mwen yo antere a ap fin kraze, lè dife fin boule tout pòtay li yo?
Hungarian(i) 3 Akkor mondék a királynak: Örökké éljen a király! Miért nem volna szomorú az én orczám, hiszen a város, az én atyáim sírjainak helye, pusztán hever és kapui megemésztettek tûzben?!
Indonesian(i) 3 lalu menjawab, "Hiduplah Baginda untuk selama-lamanya! Bagaimana hamba tidak sedih, kalau kota tempat kuburan nenek moyang hamba sekarang tinggal puing-puing belaka dan pintu-pintu gerbangnya telah hancur dimakan api."
Italian(i) 3 e dissi al re: Possa il re vivere in perpetuo; come non sarebbe la mia faccia mesta, rimanendo la città, che è il luogo delle sepolture de’ miei padri, distrutta, e le sue porte consumate dal fuoco?
ItalianRiveduta(i) 3 e dissi al re: "Viva il re in eterno! Come potrebbe il mio aspetto non esser triste quando la città dove sono i sepolcri de’ miei padri è distrutta e le sue porte son consumate dal fuoco?"
Korean(i) 3 왕께 대답하되 `왕은 만세수를 하옵소서 ! 나의 열조의 묘실 있는 성읍이 이제까지 황무하고 성문이 소화되었사오니 내가 어찌 얼굴에 수색이 없사오리이까 ?'
Lithuanian(i) 3 ir tariau karaliui: “Tegyvuoja karalius amžinai! Kaip man neliūdėti, kai miestas, kuriame yra mano tėvų kapai, apleistas ir jo vartai ugnies sunaikinti?”
PBG(i) 3 I rzekłem do króla: Niech król na wiki żyje. Jakoż nie ma być smutna twarz moja, gdyż miasto, dom grobów ojców moich, zburzono, a bramy jego ogniem popalono?
Portuguese(i) 3 e disse ao rei: Viva o rei para sempre! Como não há de estar triste o meu rosto, estando na cidade, o lugar dos sepulcros de meus pais, assolada, e tendo sido consumidas as suas portas pelo fogo?
Norwegian(i) 3 Og jeg sa til kongen: Kongen leve evindelig! Skulde jeg ikke se bedrøvet ut når byen hvor mine fedres graver er, ligger øde, og dens porter er fortært av ild?
Romanian(i) 3 şi am răspuns împăratului:,,Trăiască împăratul în veac! Cum să n'am faţa tristă, cînd cetatea în care sînt mormintele părinţilor mei este nimicită şi porţile ei sînt arse de foc?``
Ukrainian(i) 3 І сказав я до царя: Нехай цар живе навіки! Чому не буде сумне обличчя моє, коли місто дому гробів батьків моїх поруйноване, а брами його попалені огнем!...