Micah 7:11-16

ABP_Strongs(i)
  11 G2250 A day G250.2 of plastering G4141.4 of brick G1813.1 is your wiping out, G1473   G2532 and G683 [2shall be thrust away G3544.1 1your laws] G1473   G3588   G2250 in that day. G1565  
  12 G2532 And G3588   G4172 your cities G1473   G2240 shall come G1519 unto G3654.2 leveling, G2532 and G1519 into G1267 partition G* by the Assyrians; G2532 and G3588   G4172 [3cities G1473 1your G3588   G3793.1 2fortified] G1519 for G1267 partitioning G575 from G* Tyre G2193 unto G3588 the G4215 river, G2532 and G575 from G2281 sea G2193 unto G2281 sea, G2532 and G575 from G3735 mountain G2193 unto G3735 mountain.
  13 G2532 And G1510.8.3 [3will be G3588 1the G1093 2land] G1519 for G854 extinction G4862 with G3588 the ones G2730 dwelling G1473 it, G575 because of G2590 the fruits G2006.1 of their practices. G1473  
  14 G4165 Tend G2992 your people G1473   G1722 with G4464 your rod, G1473   G4263 the sheep G2817 of your inheritance, G1473   G2681 the ones encamping G2596 by themselves G1438   G1722 in G1409.1 a forest, G1722 in G3319 the midst G3588   G* of Carmel! G3500.1 They shall feed G3588   G* Bashan, G2532 and G3588   G* Gilead, G2531 according to G3588 the G2250 days G3588 of the G165 eon.
  15 G2532 And G2596 according to G3588 the G2250 days G3588   G1840.3 of your departure G1473   G1537 from G1093 the land G* of Egypt, G1166 I will show G1473 to them G2298 wonderful things .
  16 G3708 [2shall see G1484 1Nations] G2532 and G2617 shall be disgraced, G2532 even G1537 of G3956 all G3588   G2479 their strength. G1473   G2007 They shall place G5495 hands G1909 over G3588   G4750 their mouth, G1473   G3588   G3775 their ears G1473   G617.2 shall be deafened.
ABP_GRK(i)
  11 G2250 ημέρα G250.2 αλοιφής G4141.4 πλίνθου G1813.1 εξάλειψίς σου G1473   G2532 και G683 απώσεται G3544.1 νόμιμά σου G1473   G3588 η G2250 ημέρα εκείνη G1565  
  12 G2532 και G3588 αι G4172 πόλεις σου G1473   G2240 ήξουσιν G1519 εις G3654.2 ομαλισμόν G2532 και G1519 εις G1267 διαμερισμόν G* Ασσυρίων G2532 και G3588 αι G4172 πόλεις G1473 σου G3588 αι G3793.1 οχυραί G1519 εις G1267 διαμερισμόν G575 από G* Τύρου G2193 έως G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G575 από G2281 θαλάσσης G2193 έως G2281 θαλάσσης G2532 και G575 από G3735 όρους G2193 έως G3735 όρους
  13 G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 η G1093 γη G1519 εις G854 αφανισμόν G4862 συν G3588 τοις G2730 κατοικούσιν G1473 αυτήν G575 από G2590 καρπών G2006.1 επιτηδευμάτων αυτών G1473  
  14 G4165 ποίμαινε G2992 λαόν σου G1473   G1722 εν G4464 ράβδω σου G1473   G4263 πρόβατα G2817 κληρονομίας σου G1473   G2681 κατασκηνούντας G2596 καθ΄ εαυτούς G1438   G1722 εν G1409.1 δρυμώ G1722 εν G3319 μέσω G3588 του G* Καρμήλου G3500.1 νεμήσονται G3588 την G* Βασανίτιν G2532 και G3588 την G* Γαλααδίτιν G2531 καθώς G3588 αι G2250 ημέραι G3588 του G165 αιώνος
  15 G2532 και G2596 κατά G3588 τας G2250 ημέρας G3588 της G1840.3 εξοδίας σου G1473   G1537 εξ G1093 γης G* Αιγύπτου G1166 δείξω G1473 αυτοίς G2298 θαυμαστά
  16 G3708 όψονται G1484 έθνη G2532 και G2617 καταισχυνθήσονται G2532 και G1537 εκ G3956 πάσης G3588 της G2479 ισχύος αυτών G1473   G2007 επιθήσουσι G5495 χείρας G1909 επί G3588 το G4750 στόμα αυτών G1473   G3588 τα G3775 ώτα αυτών G1473   G617.2 αποκωφωθήσονται
LXX_WH(i)
    11 G2250 N-GSF ημερας   N-GSF αλοιφης   N-GSF πλινθου   N-NSF εξαλειψις G4771 P-GS σου G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G1565 D-NSF εκεινη G2532 CONJ και   V-FPI-3S αποτριψεται G3545 A-NPN νομιμα G4771 P-GS σου
    12 G3588 T-NSF η G2250 N-NSF ημερα G1565 D-NSF εκεινη G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G4771 P-GS σου G1854 V-FAI-3P ηξουσιν G1519 PREP εις   N-ASM ομαλισμον G2532 CONJ και G1519 PREP εις G1267 N-ASM διαμερισμον   N-GPM ασσυριων G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4172 N-NPF πολεις G4771 P-GS σου G3588 T-NPF αι   A-NPF οχυραι G1519 PREP εις G1267 N-ASM διαμερισμον G575 PREP απο G5184 N-GSF τυρου G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G4947 N-GSF συριας G2250 N-NSF ημερα G5204 N-GSN υδατος G2532 CONJ και G2351 N-GSM θορυβου
    13 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G1519 PREP εις G854 N-ASM αφανισμον G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις   V-PAPDP κατοικουσιν G846 D-ASF αυτην G1537 PREP εκ G2590 N-GPM καρπων   N-GPN επιτηδευματων G846 D-GPM αυτων
    14 G4165 V-PAD-2S ποιμαινε G2992 N-ASM λαον G4771 P-GS σου G1722 PREP εν   N-DSF ραβδω G4771 P-GS σου G4263 N-APN προβατα G2817 N-GSF κληρονομιας G4771 P-GS σου G2681 V-PAPAP κατασκηνουντας G2596 PREP καθ G1438 D-APM εαυτους   N-ASM δρυμον G1722 PREP εν G3319 A-DSN μεσω G3588 T-GSM του   N-GSM καρμηλου   V-FMI-3P νεμησονται G3588 T-ASF την   N-ASF βασανιτιν G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF γαλααδιτιν G2531 ADV καθως G3588 T-NPF αι G2250 N-NPF ημεραι G3588 T-GSM του G165 N-GSM αιωνος
    15 G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας   N-GSF εξοδιας G4771 P-GS σου G1537 PREP εξ G125 N-GSF αιγυπτου G3708 V-FMI-2P οψεσθε G2298 A-APN θαυμαστα
    16 G3708 V-FMI-3P οψονται G1484 N-NPN εθνη G2532 CONJ και G2617 V-FPI-3P καταισχυνθησονται G1537 PREP εκ G3956 A-GSF πασης G3588 T-GSF της G2479 N-GSF ισχυος G846 D-GPM αυτων G2007 V-FAI-3P επιθησουσιν G5495 N-APF χειρας G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G4750 N-ASN στομα G846 D-GPM αυτων G3588 T-NPN τα G3775 N-NPN ωτα G846 D-GPM αυτων   V-FPI-3P αποκωφωθησονται
HOT(i) 11 יום לבנות גדריך יום ההוא ירחק חק׃ 12 יום הוא ועדיך יבוא למני אשׁור וערי מצור ולמני מצור ועד נהר וים מים והר ההר׃ 13 והיתה הארץ לשׁממה על ישׁביה מפרי מעלליהם׃ 14 רעה עמך בשׁבטך צאן נחלתך שׁכני לבדד יער בתוך כרמל ירעו בשׁן וגלעד כימי עולם׃ 15 כימי צאתך מארץ מצרים אראנו נפלאות׃ 16 יראו גוים ויבשׁו מכל גבורתם ישׂימו יד על פה אזניהם תחרשׁנה׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H3117 יום the day H1129 לבנות are to be built, H1447 גדריך that thy walls H3117 יום day H1931 ההוא that H7368 ירחק be far removed. H2706 חק׃ shall the decree
  12 H3117 יום day H1931 הוא that H5704 ועדיך even to H935 יבוא he shall come H4480 למני thee from H804 אשׁור Assyria, H5892 וערי cities, H4692 מצור   H4480 ולמני and from H4693 מצור and the fortified H5704 ועד even to H5104 נהר the river, H3220 וים and from sea H3220 מים to sea, H2022 והר and mountain H2022 ההר׃ to mountain.
  13 H1961 והיתה shall be H776 הארץ Notwithstanding the land H8077 לשׁממה desolate H5921 על because of H3427 ישׁביה them that dwell H6529 מפרי therein, for the fruit H4611 מעלליהם׃ of their doings.
  14 H7462 רעה Feed H5971 עמך thy people H7626 בשׁבטך with thy rod, H6629 צאן the flock H5159 נחלתך of thine heritage, H7931 שׁכני which dwell H910 לבדד solitarily H3293 יער the wood, H8432 בתוך in the midst H3760 כרמל of Carmel: H7462 ירעו let them feed H1316 בשׁן Bashan H1568 וגלעד and Gilead, H3117 כימי as in the days H5769 עולם׃ of old.
  15 H3117 כימי According to the days H3318 צאתך of thy coming out H776 מארץ of the land H4714 מצרים of Egypt H7200 אראנו will I show H6381 נפלאות׃ unto him marvelous
  16 H7200 יראו shall see H1471 גוים The nations H954 ויבשׁו and be confounded H3605 מכל at all H1369 גבורתם their might: H7760 ישׂימו they shall lay H3027 יד hand H5921 על upon H6310 פה mouth, H241 אזניהם their ears H2790 תחרשׁנה׃ shall be deaf.
new(i)
  11 H3117 In the day H1447 that thy walls H1129 [H8800] are to be built, H3117 in that day H2706 shall the statute H7368 [H8799] be far removed.
  12 H3117 In that day H935 [H8799] also he shall come H804 even to thee from Assyria, H4693 and from the fortified H5892 cities, H4693 and from the fortress H5104 even to the river, H3220 and from sea H3220 to sea, H2022 and from mountain H2022 to mountain.
  13 H776 Afterwards the land H8077 shall be desolate H3427 [H8802] because of them that dwell H6529 in it, for the fruit H4611 of their doings.
  14 H7462 [H8798] Feed H5971 thy people H7626 with thy rod, H6629 the flock H5159 of thine inheritance, H7931 [H8802] who dwell H910 solitarily H3293 in the forest, H8432 in the midst H3760 of Carmel: H7462 [H8799] let them feed H1316 in Bashan H1568 and Gilead, H3117 as in the days H5769 of old.
  15 H3117 According to the days H3318 [H8800] of thy departure H776 from the land H4714 of Egypt H7200 [H8686] will I show H6381 [H8737] to him marvellous things.
  16 H1471 The nations H7200 [H8799] shall see H954 [H8799] and be pale H1369 at all their might: H7760 [H8799] they shall lay H3027 their hand H6310 upon their mouth, H241 their ears H2790 [H8799] shall be deaf.
Vulgate(i) 11 dies ut aedificentur maceriae tuae in die illa longe fiet lex 12 in die illa et usque ad te veniet Assur et usque ad civitates munitas et a civitatibus munitis usque ad flumen et ad mare de mari et ad montem de monte 13 et erit terra in desolationem propter habitatores suos et propter fructum cogitationum eorum 14 pasce populum tuum in virga tua gregem hereditatis tuae habitantes solos in saltu in medio Carmeli pascentur Basan et Galaad iuxta dies antiquos 15 secundum dies egressionis tuae de terra Aegypti ostendam ei mirabilia 16 videbunt gentes et confundentur super omni fortitudine sua ponent manus super os aures eorum surdae erunt
Clementine_Vulgate(i) 11 Dies, ut ædificentur maceriæ tuæ; in die illa longe fiet lex. 12 In die illa et usque ad te veniet de Assur, et usque ad civitates munitas, et a civitatibus munitis usque ad flumen, et ad mare de mari, et ad montem de monte. 13 Et terra erit in desolationem propter habitatores suos, et propter fructum cogitationum eorum.] 14 [Pasce populum tuum in virga tua, gregem hæreditatis tuæ, habitantes solos, in saltu, in medio Carmeli. Pascentur Basan et Galaad juxta dies antiquos. 15 Secundum dies egressionis tuæ de terra Ægypti, ostendam ei mirabilia. 16 Videbunt gentes, et confundentur super omni fortitudine sua. Ponent manum super os, aures eorum surdæ erunt.
Wycliffe(i) 11 Dai schal come, that thi wallis be bildid; in that dai lawe schal be maad afer. 12 In that dai and Assur schal come til to thee, and `til to stronge citees, and fro stronge citees til to flood; and to see fro see, and to hil fro hil. 13 And erthe schal be in to desolacioun for her dwelleris, and for fruyt of the thouytis of hem. 14 Fede thou thi puple in thi yerde, the floc of thin eritage, that dwellen aloone in wielde wode; in the myddil of Carmel thei schulen be fed of Basan and of Galaad, 15 bi elde daies, bi daies of thi goyng out of the lond of Egipt. Y schal schewe to hym wondurful thingis; 16 hethene men schulen se, and thei schulen be confoundid on al her strengthe; thei schulen putte hondis on her mouth, the eris of hem schulen be deef;
Coverdale(i) 11 The tyme wil come, that thy gappes shal be made vp, and the lawe shal go abrode: 12 and at that tyme shal they come vnto the, from Assur vnto the stroge cities, and from the stronge cities vnto the ryuer: from the one see to the other, from the one mountayne to the other. 13 Not wt stondinge the londe must be waisted, because of them that dwell therin, and for the frutes of their owne ymaginacions. 14 Therfore fede thy people with thy rodde, the flocke of thine heretage which dwell desolate in the wodde: that they maye be fedde vpon the mount of Charmel, Basan & Galaad as afore tyme. 15 Maruelous thinges will I shewe them, like as when they came out of Egipte. 16 This shal the Heithen se, and be a?shamed for all their power: so that they shal laye their honde vpon their mouth, and stoppe their eares.
MSTC(i) 11 The time will come, that thy gaps shall be made up, and the law shall go abroad: 12 and at that time shall they come unto thee, from Assyria unto the strong cities, and from the strong cities unto the river: from the one sea to the other, from the one mountain to the other. 13 Notwithstanding, the land must be wasted, because of them that dwell therein, and for the fruits of their own Imaginations. 14 Therefore feed thy people with thy rod; the flock of thine heritage which dwell desolate in the wood: that they may be fed upon the mount of Carmel, Bashan and Gilead as afore time. 15 Marvelous things will I show them, like as when they came out of Egypt. 16 This shall the Heathen see, and be ashamed for all their power: so that they shall lay their hand upon their mouth, and stop their ears.
Matthew(i) 11 The tyme will come, that thy gappes shall be made vp, & the lawe shall go abroade: 12 & at the tyme shal they come vnto the, from Assur vnto the stronge cytyes, & from the stronge cytyes vnto the ryuer: from the one sea to the other, from the one mountaine to the other. 13 Not withstandynge the land must be wasted, because of them that dwell therein, and for the frutes of theyr owne Imaginacyons. 14 Therfore fede thy people wyth thy rodde, the flocke of thyne herytage which dwell desolate in the woodde, that they maye be fedde vpon the mounte of Charmell, Basan & Galaad as afore tyme. 15 Maruelous thinges wyll I shewe them, lyke as when they came oute of Egypte. 16 This shall the heathen se, and be ashamed for all theyr power, so that they shal laye theyr hande vpon theyr mouthe, and stoppe theyr eares.
Great(i) 11 The tyme will come, that thy gappes shal be made vp, & the lawe shal go abrode: 12 & at that tyme shal they come vnto the from Assur vnto the stronge cityes, & from the stronge cityes vnto the ryuer: from the one see to the other, from the one mountayne to the other. 13 Notwythstandynge, the land must be wasted, because of them that dwell therin, and for the frutes of their awne Imaginacions. 14 Therfore fede thy people with thy rodde, the flocke of thine heritage which dwel desolate in the wodde: that they maye be fedde vpon the mount of Charmell, Basan & Galaad as afore time. 15 Maruelous thinges wil I shewe them, lyke as when they came oute of Egipte 16 Thys shall the Heathen se, and be ashamed for all their power, so that they shall laye their hande vpon their mouth, and stoppe their eares.
Geneva(i) 11 This is ye day, that thy walles shalbe built: this day shall driue farre away the decree. 12 In this day also they shall come vnto thee from Asshur, and from the strong cities, and from the strong holdes euen vnto the riuer, and from Sea to Sea, and from mountaine to mountaine. 13 Notwithstanding, the lande shall be desolate because of them that dwell therein, and for the fruites of their inuentions. 14 Feed thy people with thy rod, the flocke of thine heritage (which dwell solitarie in the wood) as in the middes of Carmel: let them feede in Bashan and Gilead, as in olde time. 15 According to the dayes of thy comming out of the lande of Egypt, will I shewe vnto him marueilous things. 16 The nations shall see, and be confounded for all their power: they shall lay their hande vpon their mouth: their eares shall be deafe.
Bishops(i) 11 This is the day that thy walles shalbe buylt, this day shall dryue farre away the decree 12 And at that time shall they come vnto thee from Assur, from the strong cities, and from the strong holdes, euen vnto the riuer: from the one sea to the other, and from mountayne to mountayne 13 Notwithstanding, the land must be wasted, because of them that dwell therin, and for the fruites of their owne imaginations 14 Therfore feede thy people with thy rod, the flocke of thyne heritage whiche dwel desolate in the wood, that they may be fed vpon the mount of Carmel, Basan, and Gilead, as aforetime 15 Maruelous thinges wil I shewe thee, like as when thou camest out of the lande of Egypt 16 This shall the heathen see, and be ashamed for all their power: so that they shall lay their hande vpon their mouth, and stoppe their eares
DouayRheims(i) 11 The day shall come, that thy walls may be built up: in that day shall the law be far removed. 12 In that day they shall come even from Assyria to thee, and to the fortified cities: and from the fortified cities even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 And the land shall be made desolate because of the inhabitants thereof, and for the fruit of their devices. 14 Feed thy people with thy rod, the flock of thy inheritance, them that dwell alone in the forest, in the midst of Carmel: they shall feed in Basan and Galaad, according to the days of old. 15 According to the days of thy coming out of the land of Egypt, I will shew him wonders. 16 The nations shall see, and shall be confounded at all their strength: they shall put the hand upon the mouth, their ears shall be deaf.
KJV(i) 11 In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed. 12 In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings. 14 Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things. 16 The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf.
KJV_Cambridge(i) 11 In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed. 12 In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings. 14 Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 According to the days of thy coming out of the land of Egypt will I shew unto him marvellous things. 16 The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf.
KJV_Strongs(i)
  11 H3117 In the day H1447 that thy walls H1129 are to be built [H8800]   H3117 , in that day H2706 shall the decree H7368 be far removed [H8799]  .
  12 H3117 In that day H935 also he shall come [H8799]   H804 even to thee from Assyria H4693 , and from the fortified H5892 cities H4693 , and from the fortress H5104 even to the river H3220 , and from sea H3220 to sea H2022 , and from mountain H2022 to mountain.
  13 H776 Notwithstanding the land H8077 shall be desolate H3427 because of them that dwell [H8802]   H6529 therein, for the fruit H4611 of their doings.
  14 H7462 Feed [H8798]   H5971 thy people H7626 with thy rod H6629 , the flock H5159 of thine heritage H7931 , which dwell [H8802]   H910 solitarily H3293 in the wood H8432 , in the midst H3760 of Carmel H7462 : let them feed [H8799]   H1316 in Bashan H1568 and Gilead H3117 , as in the days H5769 of old.
  15 H3117 According to the days H3318 of thy coming [H8800]   H776 out of the land H4714 of Egypt H7200 will I shew [H8686]   H6381 unto him marvellous [H8737]   things .
  16 H1471 The nations H7200 shall see [H8799]   H954 and be confounded [H8799]   H1369 at all their might H7760 : they shall lay [H8799]   H3027 their hand H6310 upon their mouth H241 , their ears H2790 shall be deaf [H8799]  .
Thomson(i) 11 [J] The day for anointing a plinth; that day will be the unanointing of thee, that day will indeed destroy thy ritual services. 12 And thy cities shall become plains and be distributed among the Assyrians: even thy fortified cities shall be for distribution, from Tyre to the river and from sea to sea, and from mountain to the mountain. 13 And the land shall be for desolation with them who inhabit it, for the fruits of their devices. 14 [p] Feed thou thy people with thy crook; the flock of thy heritage; them who are by themselves in a forest in the midst of yonder Carmel. [J] They shall feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 And as in the days of thy coming out of Egypt, you shall see wonderful things. 16 Nations shall see and be confounded, and because of all the mighty power of these, they will lay their hands on their mouths. Their ears will be stopped.
Webster(i) 11 In the day that thy walls are to be built, in that day shall the decree be far removed. 12 In that day also he shall come even to thee from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell in it, for the fruit of their doings. 14 Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, who dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 According to the days of thy departure from the land of Egypt will I show to him marvelous things. 16 The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf.
Webster_Strongs(i)
  11 H3117 In the day H1447 that thy walls H1129 [H8800] are to be built H3117 , in that day H2706 shall the decree H7368 [H8799] be far removed.
  12 H3117 In that day H935 [H8799] also he shall come H804 even to thee from Assyria H4693 , and from the fortified H5892 cities H4693 , and from the fortress H5104 even to the river H3220 , and from sea H3220 to sea H2022 , and from mountain H2022 to mountain.
  13 H776 Afterwards the land H8077 shall be desolate H3427 [H8802] because of them that dwell H6529 in it, for the fruit H4611 of their doings.
  14 H7462 [H8798] Feed H5971 thy people H7626 with thy rod H6629 , the flock H5159 of thy heritage H7931 [H8802] , who dwell H910 solitarily H3293 in the forest H8432 , in the midst H3760 of Carmel H7462 [H8799] : let them feed H1316 in Bashan H1568 and Gilead H3117 , as in the days H5769 of old.
  15 H3117 According to the days H3318 [H8800] of thy departure H776 from the land H4714 of Egypt H7200 [H8686] will I show H6381 [H8737] to him marvellous things.
  16 H1471 The nations H7200 [H8799] shall see H954 [H8799] and be confounded H1369 at all their might H7760 [H8799] : they shall lay H3027 their hand H6310 upon their mouth H241 , their ears H2790 [H8799] shall be deaf.
Brenton(i) 11 It is the day of making of brick; that day shall be thine utter destruction, and that day shall utterly abolish thine ordinances. 12 And thy cities shall be levelled, and parted among the Assyrians; and thy strong cities shall be parted from Tyre to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 And the land shall be utterly desolate together with them that inhabit it, because of the fruit of their doings. 14 Tend thy people with thy rod, the sheep of thine inheritance, those that inhabit by themselves the thicket in the midst of Carmel: they shall feed in the land of Basan, and in the land of Galaad, as in the days of old. 15 And according to the days of thy departure out of Egypt shall ye see marvellous things. 16 The nations shall see and be ashamed; and at all their might they shall lay their hands upon their mouth, their ears shall be deafened.
Brenton_Greek(i) 11 Ἡμέρας ἀλοιφῆς πλίνθου, ἐξάλειψίς σου ἡ ἡμέρα ἐκείνη, καὶ ἀποτρίψεται νόμιμά σου ἡ ἡμέρα ἐκείνη. 12 Καὶ αἱ πόλεις σου ἤξουσιν εἰς ὁμαλισμὸν, καὶ εἰς διαμερισμὸν Ἀσσυρίων, καὶ αἱ πόλεις σου αἱ ὀχυραὶ εἰς διαμερισμὸν ἀπὸ Τύρου ἕως τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἀπὸ θαλάσσης ἕως θαλάσσης, καὶ ἀπὸ ὄρους ἕως τοῦ ὄρους. 13 Καὶ ἔσται ἡ γῆ εἰς ἀφανισμὸν σὺν τοῖς κατοικοῦσιν αὐτὴν, ἀπὸ καρπῶν ἐπιτηδευμάτων αὐτῶν.
14 Ποίμανε λαόν σου ἐν ῥάβδῳ σου, πρόβατα κληρονομίας σου, κατασκηνοῦντας καθʼ ἑαυτοὺς δρυμὸν ἐν μέσῳ τοῦ Καρμήλου, νεμήσονται τὴν Βασανῖτιν, καὶ τὴν Γαλλαδῖτιν καθὼς αἱ ἡμέραι τοῦ αἰῶνος.
15 Καὶ κατὰ τὰς ἡμέρας ἐξοδίας σου ἐξ Αἰγύπτου, ὄψεσθε θαυμαστά. 16 Ὄψονται ἔθνη καὶ καταισχυνθήσονται, καὶ ἐκ πάσης τῆς ἰσχύος αὐτῶν, ἐπιθήσουσι χεῖρας ἐπὶ τὸ στόμα αὐτῶν, τὰ ὦτα αὐτῶν ἀποκωφωθήσεται,
Leeser(i) 11 The day that thy fences are to be built—that same day, the ordained, is yet far removed. 12 It is a day when men shall come to thee from Assyria, and the cities of Mazor, and from Mazor even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 While the land of the nations shall be made desolate because of its inhabitants, for the fruit of their doings. 14 Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, which dwell in solitude in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gil’ad, as in the days of old. 15 As in the days of thy coming out of the land of Egypt will I let them see marvelous things. 16 Nations shall see and be ashamed of all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deafened.
YLT(i) 11 The day to build thy walls! That day—removed is the limit. 12 That day—even unto thee it doth come in, From Asshur and the cities of the fortress, And from the fortress even unto the river, And from sea to sea, and mount to mount. 13 And the land hath been for a desolation, Because of its inhabitants, Because of the fruit of their doings.
14 Rule Thou Thy people with Thy rod, The flock of Thine inheritance, Dwelling alone in a forest in the midst of Carmel, They enjoy Bashan and Gilead as in days of old. 15 According to the days of thy coming forth out of the land of Egypt, I do shew it wonderful things. 16 See do nations, and they are ashamed of all their might, They lay a hand on the mouth, their ears are deaf.
JuliaSmith(i) 11 The day for the building of thy walls, that day shall the law be removed far off. 12 That day he shall come even to thee from Assur and the fortified cities, and from the fortress and even to the river, and from sea to sea, and mountain to mountain. 13 And the land was for a desolation upon its inhabitants from the fruit of their doings. 14 Feed my people with thy rod, the sheep of thine inheritance dwelling by themselves in the forest, in the midst of Carmel: they shall feed Bashan and Gilead as the days of old. 15 According to the days of thy coming forth out of the land of Egypt I will cause him to see wonderful things 16 The nations shall see and be ashamed from all their strength: they shall put the hand upon the mouth, their ears shall be deaf.
Darby(i) 11 In the day when thy walls shall be built, on that day shall the established limit recede. 12 In that day they shall come to thee from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 But the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings. 14 Feed thy people with thy rod, the flock of thine inheritance, dwelling alone in the forest, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 -- As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt, will I shew them marvellous things. 16 -- The nations shall see, and be ashamed for all their might: they shall lay [their] hand upon [their] mouth, their ears shall be deaf.
ERV(i) 11 A day for building thy walls! in that day shall the decree be far removed. 12 In that day shall they come unto thee, from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and [from] mountain to mountain. 13 Yet shall the land be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings. 14 Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell solitarily, in the forest in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I shew unto him marvelous things. 16 The nations shall see and be ashamed of all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf.
ASV(i) 11 A day for building thy walls! in that day shall the decree be far removed. 12 In that day shall they come unto thee from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and [from] mountain to mountain. 13 Yet shall the land be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings.
14 Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, which dwell solitarily, in the forest in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto them marvellous things. 16 The nations shall see and be ashamed of all their might; they shall lay their hand upon their mouth; their ears shall be deaf.
ASV_Strongs(i)
  11 H3117 A day H1129 for building H1447 thy walls! H3117 in that day H2706 shall the decree H7368 be far removed.
  12 H3117 In that day H935 shall they come H804 unto thee from Assyria H5892 and the cities H4693 of Egypt, H4693 and from Egypt H5104 even to the River, H3220 and from sea H3220 to sea, H2022 and from mountain H2022 to mountain.
  13 H776 Yet shall the land H8077 be desolate H3427 because of them that dwell H6529 therein, for the fruit H4611 of their doings.
  14 H7462 Feed H5971 thy people H7626 with thy rod, H6629 the flock H5159 of thy heritage, H7931 which dwell H910 solitarily, H3293 in the forest H8432 in the midst H3760 of Carmel: H7462 let them feed H1316 in Bashan H1568 and Gilead, H3117 as in the days H5769 of old.
  15 H3117 As in the days H3318 of thy coming H776 forth out of the land H4714 of Egypt H7200 will I show H6381 unto them marvellous things.
  16 H1471 The nations H7200 shall see H954 and be ashamed H1369 of all their might; H7760 they shall lay H3027 their hand H6310 upon their mouth; H241 their ears H2790 shall be deaf.
JPS_ASV_Byz(i) 11 'The day for building thy walls, even that day, shall be far removed.' 12 There shall be a day when they shall come unto thee, from Assyria even to the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 And the land shall be desolate for them that dwell therein, because of the fruit of their doings. 14 Tend Thy people with Thy staff, the flock of Thy heritage, that dwell solitarily, as a forest in the midst of the fruitful field; let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 'As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt will I show unto him marvellous things.' 16 The nations shall see and be put to shame for all their might; they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf.
Rotherham(i) 11 On the day for building thy walls,––on that day, far away shall be thy boundary: 12 The very day, that, against thee, shall one come from Assyria, and [from] the cities of Egypt; yea from Egypt, even unto the River, and from sea to sea, and from mountain to mountain: 13 Though the land become a desolation, because of them that dwell therein,––by reason of the fruit of their doings.
14 Shepherd thou thy people with thy rod, the flock of thine inheritance, Dwell thou alone, a jungle in the midst of a fruitful field,––Let them feed in Bashan and in Gilead, as in the days of age–past times. 15 As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt, will I shew him wonders. 16 Nations, shall see, that they may turn pale at all their valour,––they shall lay hand on mouth, their ears, shall be silent:
CLV(i) 11 A day to build your stone dikes comes; in that day the delineating limit shall be put far off. 12 In that day also, unto you shall they come from Assyria and the cities of lower Egypt, and from Tyre and unto the stream, and from sea to sea, and from mountain to mountain." 13 Yet first the land becomes a desolation, on account of its dwellers, because of the fruit of their actions." 14 Shepherd Your people with Your club, the flock of Your allotment, tabernacling solitary in the wildwood in the midst of Carmel. They shall graze in Bashan and Gilead as in the days of the eon." 15 As the days of your faring forth from the land of Egypt, will I show marvels to them." 16 The nations shall see and be ashamed of all their mastery. They will place a hand on the mouth. Their ears will be deaf.
BBE(i) 11 A day for building your walls! in that day will your limits be stretched far and wide. 12 In that day they will come to you from Assyria and the towns of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea and from mountain to mountain. 13 But the land will become a waste because of its people, as the fruit of their works. 14 Keep your people safe with your rod, the flock of your heritage, living by themselves in the woods in the middle of Carmel: let them get their food in Bashan and Gilead as in the past. 15 As in the days when you came out from the land of Egypt, let us see things of wonder. 16 The nations will see and be shamed because of all their strength; they will put their hands on their mouths, their ears will be stopped.
MKJV(i) 11 In the day that your walls are to be built, in that day the decree shall be far removed. 12 In that day he shall come even to you from Assyria, and from the fortified cities, and from the siege even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 But the land shall be wasted because of those who dwell in it, for the fruit of their doings. 14 Feed your people with your rod, the flock of your inheritance, who dwell alone in the woods, in the midst of Carmel; let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 According to the days of your coming out of the land of Egypt I will show to him marvelous things. 16 The nations shall see and be ashamed at all their might; they shall lay their hand on their mouth; their ears shall be deaf.
LITV(i) 11 A day of building your walls, that day the limit shall be far removed. 12 That day he shall come even to you from Assyria and the besieged cities, and from the siege even to the River, and from sea to sea, and mountain to mountain. 13 But the land shall become a waste because of those dwelling in it, from the fruit of their doings. 14 Feed Your people with Your rod, the flock of Your possession, dwelling alone in the thicket, amidst Carmel. Let them pasture in Bashan and Gilead, as in days of old. 15 As the days of your coming out from the land of Egypt, I will cause him to see extraordinary things. 16 The nations shall see and be ashamed from all their might. They shall set the hand on their mouth; their ears shall be deaf.
ECB(i) 11 In the day to build your walls - in that day the statute is far removed: 12 - in that day he even comes to you from Ashshur and from the cities of siege - the siege even to the river and from sea to sea and mountain to mountain: 13 and the land becomes desolate because of them who settle therein - for the fruit of their exploits. 14 Tend your people with your scion - the flock of your inheritance who tabernacle alone in the forest midst Karmel/orchard: they graze in Bashan and Gilad as in the original days. 15 According to the days of your coming from the land of Misrayim I have him see marvels. 16 The goyim see and shame at all their might: they set their hand on their mouth; - deafen their ears:
ACV(i) 11 A day for building thy walls! In that day the decree shall be far removed. 12 In that day they shall come to thee from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and mountain to mountain. 13 Yet the land shall be desolate because of those who dwell therein, for the fruit of their doings. 14 Feed thy people with thy rod, the flock of thy heritage, which dwell solitarily in the forest in the midst of Carmel. Let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 As in the days of thy coming forth out of the land of Egypt I will show marvelous things to them. 16 The nations shall see and be ashamed of all their might. They shall lay their hand upon their mouth. Their ears shall be deaf.
WEB(i) 11 A day to build your walls— In that day, he will extend your boundary. 12 In that day they will come to you from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and mountain to mountain. 13 Yet the land will be desolate because of those who dwell therein, for the fruit of their doings. 14 Shepherd your people with your staff, the flock of your heritage, who dwell by themselves in a forest, in the middle of fertile pasture land, let them feed; in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 “As in the days of your coming out of the land of Egypt, I will show them marvelous things.” 16 The nations will see and be ashamed of all their might. They will lay their hand on their mouth. Their ears will be deaf.
WEB_Strongs(i)
  11 H3117 A day H1129 to build H1447 your walls— H3117 In that day, H2706 he will extend H7368 your boundary.
  12 H3117 In that day H935 they will come H804 to you from Assyria H5892 and the cities H4693 of Egypt, H4693 and from Egypt H5104 even to the River, H3220 and from sea H3220 to sea, H2022 and mountain H2022 to mountain.
  13 H776 Yet the land H8077 will be desolate H3427 because of those who live H6529 in it, for the fruit H4611 of their doings.
  14 H7462 Shepherd H5971 your people H7626 with your staff, H6629 the flock H5159 of your heritage, H7931 who live H910 by themselves H3293 in a forest, H8432 in the midst H3760 of fertile pasture H7462 land, let them feed; H1316 in Bashan H1568 and Gilead, H3117 as in the days H5769 of old.
  15 H3117 "As in the days H3318 of your coming H776 forth out of the land H4714 of Egypt, H7200 I will show H6381 them marvelous things."
  16 H1471 The nations H7200 will see H954 and be ashamed H1369 of all their might. H7760 They will lay H3027 their hand H6310 on their mouth. H241 Their ears H2790 will be deaf.
NHEB(i) 11 A day to build your walls—In that day, he will extend your boundary. 12 In that day they will come to you from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt even to the River, and from sea to sea, and mountain to mountain. 13 Yet the land will be desolate because of those who dwell in it, for the fruit of their doings. 14 Shepherd your people with your staff, the flock of your heritage, who dwell by themselves in a forest, in the midst of fertile pasture land, let them feed; in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 "As in the days of your coming forth out of the land of Egypt, I will show them marvelous things." 16 The nations will see and be ashamed of all their might. They will lay their hand on their mouth. Their ears will be deaf.
AKJV(i) 11 In the day that your walls are to be built, in that day shall the decree be far removed. 12 In that day also he shall come even to you from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings. 14 Feed your people with your rod, the flock of your heritage, which dwell solitarily in the wood, in the middle of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 According to the days of your coming out of the land of Egypt will I show to him marvelous things. 16 The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand on their mouth, their ears shall be deaf.
AKJV_Strongs(i)
  11 H3117 In the day H1447 that your walls H1129 are to be built, H3117 in that day H2706 shall the decree H7368 be far removed.
  12 H3117 In that day H935 also he shall come H804 even to you from Assyria, H4692 and from the fortified H5892 cities, H4693 and from the fortress H5104 even to the river, H3220 and from sea H3220 to sea, H2022 and from mountain H2022 to mountain.
  13 H776 Notwithstanding the land H8077 shall be desolate H5921 because H3427 of them that dwell H6529 therein, for the fruit H4611 of their doings.
  14 H7462 Feed H5971 your people H7626 with your rod, H6629 the flock H5159 of your heritage, H7931 which dwell H910 solitarily H3293 in the wood, H8432 in the middle H3760 of Carmel: H7462 let them feed H1316 in Bashan H1568 and Gilead, H3117 as in the days H5769 of old.
  15 H3117 According to the days H3318 of your coming H776 out of the land H4714 of Egypt H7200 will I show H6381 to him marvelous things.
  16 H1471 The nations H7200 shall see H954 and be confounded H3605 at all H1369 their might: H7760 they shall lay H3027 their hand H6310 on their mouth, H241 their ears H2790 shall be deaf.
KJ2000(i) 11 In the day that your walls are to be built, in that day shall your boundaries be far extended. 12 In that day also they shall come even to you from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 Nevertheless the land shall be desolate because of them that dwell in it, and for the fruit of their deeds. 14 Feed your people with your staff, the flock of your heritage, who dwell alone in the forest, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 As in the days of your coming out of the land of Egypt will I show unto them marvelous things. 16 The nations shall see and be ashamed at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf.
UKJV(i) 11 In the day that your walls are to be built, in that day shall the decree be far removed. 12 In that day also he shall come even to you from Assyria, and from the fortified cities, and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 Notwithstanding the land shall be desolate because of them that dwell therein, for the fruit of their doings. 14 Feed your people with your rod, the flock of your heritage, which dwell solitarily in the wood, in the midst of Carmel: let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 According to the days of your coming out of the land of Egypt will I show unto him marvellous things. 16 The nations shall see and be confounded at all their might: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall be deaf.
CKJV_Strongs(i)
  11 H3117 In the day H1447 that your walls H1129 are to be built, H3117 in that day H2706 shall the decree H7368 be far removed.
  12 H3117 In that day H935 also he shall come H804 even to you from Assyria, H4693 and from the fortified H5892 cities, H4693 and from the fortress H5104 even to the river, H3220 and from sea H3220 to sea, H2022 and from mountain H2022 to mountain.
  13 H776 Nevertheless the land H8077 shall be desolate H3427 because of them that live H6529 in it, for the fruit H4611 of their doings.
  14 H7462 Feed H5971 your people H7626 with your rod, H6629 the flock H5159 of your heritage, H7931 which live H910 solitarily H3293 in the wood, H8432 in the midst H3760 of Carmel: H7462 let them feed H1316 in Bashan H1568 and Gilead, H3117 as in the days H5769 of old.
  15 H3117 According to the days H3318 of your coming H776 out of the land H4714 of Egypt H7200 will I show H6381 unto him marvelous things.
  16 H1471 The nations H7200 shall see H954 and be confounded H1369 at all their might: H7760 they shall lay H3027 their hand H6310 upon their mouth, H241 their ears H2790 shall be deaf.
EJ2000(i) 11 In the day that thy walls shall be built unto thee, in that day shall the decree of thy slavery be far removed. 12 In that day also he shall come even to thee from Assyria and from the fortified cities and from the fortress even to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 And the land with those that dwell therein shall be made desolate, for the fruit of their doings. 14 ¶ Feed thy people with thy rod, the flock of thine heritage, which dwell only in the mountain, in the midst of Carmel; let them feed in Bashan and Gilead, as in the time of old. 15 I will show you marvellous things as in the day when thou came out of Egypt. 16 The Gentiles shall see and be ashamed at all thy mighty acts: they shall lay their hand upon their mouth, their ears shall become deaf.
CAB(i) 11 It is the day of brick-making; that day shall be your utter destruction, and that day shall utterly abolish your ordinances. 12 And your cities shall be leveled, and parted among the Assyrians; and your strong cities shall be parted from Tyre to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 And the land shall be utterly desolate together with them that inhabit it, because of the fruit of their doings. 14 Tend your people with your rod, the sheep of your inheritance, those that inhabit by themselves the thicket in the midst of Carmel: they shall feed in the land of Bashan, and in the land of Gilead, as in the days of old. 15 And according to the days of your departure out of Egypt shall you see marvelous things. 16 The nations shall see and be ashamed; and at all their might they shall lay their hands upon their mouth, their ears shall be deafened.
LXX2012(i) 11 [It is] the day of making of brick; that day shall be your utter destruction, and that day shall utterly abolish your ordinances. 12 And your cities shall be levelled, and parted among the Assyrians; and your strong cities shall be parted from Tyre to the river, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 And the land shall be utterly desolate together with them that inhabit it, because of the fruit of their doings. 14 Tend your people with your rod, the sheep of your inheritance, those that inhabit by themselves the thicket in the midst of Carmel: they shall feed in the land of Basan, and in the land of Galaad, as in the days of old. 15 And according to the days of your departure out of Egypt shall you⌃ see marvelous [things]. 16 The nations shall see and be ashamed; and at all their might they shall lay their hands upon their mouth, their ears shall be deafened.
NSB(i) 11 A day for building your walls! In that day the decree will be far removed. 12 Then they will come to you from Assyria and the cities of Egypt. They will come from Egypt even to the River, and from sea to sea, and from mountain to mountain. 13 The earth will become desolate because of the inhabitants and the fruit of their deeds. 14 Shepherd your people, the flock of your heritage, with your staff. They dwell alone in the forest in the midst of Carmel. Let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 »I will show them marvelous things like the days of your coming out of the land of Egypt. 16 »The nations will see and be ashamed of all their might! They will cover their mouth with their hand and their ears will be deaf.
ISV(i) 11 A Word of RestorationWhen the time comes for rebuilding your walls, that time will surely be extended. 12 At that time armies will invade you from Assyria, from Egyptian cities to the Euphrates River, from sea to sea and from mountain to mountain. 13 The land will become desolate because of its inhabitants, and as a result of their behavior. 14 Use your rod to shepherd your people, the flock that belongs to you, that lives alone in the forest of Carmel. Let them find pasture in Bashan and Gilead, as they did long ago. 15 As I did when you came out of the land of Egypt, I will show you awesome things. 16 The nations will look on and will be ashamed in spite of all their power; they will cup their hands over their mouths, and their ears will be deaf.
LEB(i) 11 A day for building your walls; on that day he will extend your boundary. 12 On that day he will come to you from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt to the River, and from sea to sea and mountain to mountain. 13 But the earth will be a desolation because of its inhabitants, for the fruit of their deeds. 14 Shepherd your people with your staff, the flock of your inheritance, those dwelling alone in a forest in the midst of Carmel. Let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 As in the days when you came out from the land of Egypt I will show him wondrous things. 16 The nations will see and be ashamed because of all their might. They will lay the hand on the mouth; their ears will be deaf.
BSB(i) 11 The day for rebuilding your walls will come—the day for extending your boundary. 12 On that day they will come to you from Assyria and the cities of Egypt, even from Egypt to the Euphrates, from sea to sea and mountain to mountain. 13 Then the earth will become desolate because of its inhabitants, as the fruit of their deeds. 14 Shepherd with Your staff Your people, the flock of Your inheritance. They live alone in a woodland, surrounded by pastures. Let them graze in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 As in the days when you came out of Egypt, I will show My wonders. 16 Nations will see and be ashamed, deprived of all their might. They will put their hands over their mouths, and their ears will become deaf.
MSB(i) 11 The day for rebuilding your walls will come—the day for extending your boundary. 12 On that day they will come to you from Assyria and the cities of Egypt, even from Egypt to the Euphrates, from sea to sea and mountain to mountain. 13 Then the earth will become desolate because of its inhabitants, as the fruit of their deeds. 14 Shepherd with Your staff Your people, the flock of Your inheritance. They live alone in a woodland, surrounded by pastures. Let them graze in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 As in the days when you came out of Egypt, I will show My wonders. 16 Nations will see and be ashamed, deprived of all their might. They will put their hands over their mouths, and their ears will become deaf.
MLV(i) 11 A day for building your walls! In that day the decree will be far removed. 12 In that day they will come to you from Assyria and the cities of Egypt and from Egypt even to the River and from sea to sea and mountain to mountain. 13 Yet the land will be desolate because of those who dwell in it, for the fruit of their practices.
14 Feed your people with your rod, the flock of your heritage, which dwell solitarily in the forest in the midst of Carmel. Let them feed in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 As in the days of your coming forth out of the land of Egypt I will show marvelous things to them.
16 The nations will see and be ashamed of all their might. They will lay their hand upon their mouth. Their ears will be deaf.
VIN(i) 11 A day for building your walls; on that day he will extend your boundary. 12 On that day he will come to you from Assyria and the cities of Egypt, and from Egypt to the River, and from sea to sea and mountain to mountain. 13 The earth will become desolate because of the inhabitants and the fruit of their deeds. 14 Shepherd your people with your staff, the flock of your heritage, who dwell by themselves in a forest, in the midst of fertile pasture land, let them feed; in Bashan and Gilead, as in the days of old. 15 As in the days when you came out from the land of Egypt I will show him wondrous things. 16 The nations will see and be ashamed of all their might. They will lay their hand on their mouth. Their ears will be deaf.
Luther1545(i) 11 Zu der Zeit werden deine Mauern gebauet werden und Gottes Wort weit auskommen. 12 Und zur selbigen Zeit werden sie von Assur und von festen Städten zu dir kommen, von den festen Städten bis an das Wasser, von einem Meer zum andern, von einem Gebirge zum andern. 13 Denn das Land wird wüst sein seiner Einwohner halben, um der Frucht willen ihrer Werke. 14 Du aber weide dein Volk mit deinem Stabe, die Herde deines Erbteils, die da wohnen beide, im Walde alleine und auf dem Felde; laß sie zu Basan und Gilead weiden wie vor alters! 15 Ich will sie Wunder sehen lassen, gleichwie zu der Zeit, da sie aus Ägyptenland zogen, 16 daß die Heiden sehen, und alle ihre Gewaltigen sich schämen sollen und die Hand auf ihren Mund legen und ihre Ohren zuhalten.
Luther1545_Strongs(i)
  11 H3117 Zu der Zeit H1447 werden deine Mauern H1129 gebauet werden und H2706 Gottes Wort H7368 weit auskommen .
  12 H3117 Und zur selbigen Zeit H804 werden sie von Assur H5892 und von festen Städten H935 zu dir kommen H4693 , von den H5104 festen Städten bis an das Wasser H3220 , von einem Meer H2022 zum andern, von einem Gebirge zum andern.
  13 H776 Denn das Land H8077 wird wüst H3427 sein seiner Einwohner H6529 halben, um der Frucht H4611 willen ihrer Werke.
  14 H7462 Du aber weide H5971 dein Volk H7626 mit deinem Stabe H5769 , die H6629 Herde H5159 deines Erbteils H3117 , die da H7931 wohnen H3293 beide, im Walde H8432 alleine und auf H1316 dem Felde; laß sie zu Basan H1568 und Gilead H7462 weiden wie vor alters!
  15 H7200 Ich will H6381 sie Wunder H3117 sehen lassen, gleichwie zu der Zeit H3318 , da sie aus H776 Ägyptenland zogen,
  16 H1471 daß die Heiden H7200 sehen H1369 , und alle ihre Gewaltigen H954 sich schämen H3027 sollen und die Hand H6310 auf ihren Mund H7760 legen H241 und ihre Ohren H2790 zuhalten .
Luther1912(i) 11 Zu der Zeit werden deine Mauern gebaut werden, und Gottes Wort wird weit auskommen. 12 Und zur selben Zeit werden sie von Assur und von den Städten Ägyptens zu dir kommen, von Ägypten bis an den Strom, von einem Meer zum andern, von einem Gebirge zum andern. 13 Denn das Land wird wüst sein seiner Einwohner halben, um der Frucht willen ihrer Werke. 14 Du aber weide dein Volk mit deinem Stabe, die Herde deines Erbteils, die da besonders wohnt im Walde, mitten auf dem Karmel; laß sie zu Basan und Gilead weiden wie vor alters. 15 Ich will sie Wunder sehen lassen gleichwie zur Zeit, da sie aus Ägyptenland zogen, 16 daß es die Heiden sehen und alle ihre Gewaltigen sich schämen sollen und ihre Hand auf ihren Mund legen und ihre Ohren zuhalten.
Luther1912_Strongs(i)
  11 H3117 Zu der Zeit H1447 werden deine Mauern H1129 gebaut H2706 werden, und Gottes Wort H7368 wird weit auskommen .
  12 H3117 Und zur selben Zeit H804 werden sie von Assur H5892 H4693 und von den Städten H935 Ägyptens zu dir kommen H5104 , von Ägypten bis an den Strom H3220 , von einem Meer H3220 zum andern H2022 , von einem Gebirge H2022 zum andern .
  13 H776 Denn das Land H8077 wird wüst H3427 sein seiner Einwohner H6529 halben, um der Frucht H4611 willen ihrer Werke .
  14 H7462 Du aber weide H5971 dein Volk H7626 mit deinem Stabe H6629 , die Herde H5159 deines Erbteils H910 , die da besonders H7931 wohnt H3293 im Walde H8432 , mitten H3760 auf dem Karmel H1316 ; laß sie zu Basan H1568 und Gilead H7462 weiden H5769 H3117 wie vor alters .
  15 H6381 Ich will sie Wunder H7200 sehen H3117 lassen gleichwie zur Zeit H4714 H776 , da sie aus Ägyptenland H3318 zogen,
  16 H1471 daß es die Heiden H7200 sehen H1369 und alle ihre Gewaltigen H954 sich schämen H3027 sollen und die Hand H6310 auf ihren Mund H7760 legen H241 und ihre Ohren H2790 zuhalten .
ELB1871(i) 11 Ein Tag kommt, um deine Mauern aufzubauen. An jenem Tage wird die Schranke entfernt werden; 12 an jenem Tage, da wird man zu dir kommen von Assyrien und den Städten Mazors, und von Mazor bis zum Strome und von Meer zu Meer und von Gebirge zu Gebirge. - 13 Und das Land wird zur Wüste werden um seiner Bewohner willen, wegen der Frucht ihrer Handlungen. 14 Weide dein Volk mit deinem Stabe, die Herde deines Erbteils, die abgesondert wohnt im Walde, inmitten des Karmel; laß sie weiden in Basan und Gilead, wie in den Tagen der Vorzeit. 15 Wie in den Tagen, da du aus dem Lande Ägypten zogest, werde ich es Wunder sehen lassen. 16 Die Nationen werden es sehen und beschämt werden über all ihre Macht: sie werden die Hand auf den Mund legen, ihre Ohren werden taub werden;
ELB1905(i) 11 Ein Tag kommt, um deine Mauern aufzubauen. An jenem Tage wird die Schranke entfernt werden; 12 an jenem Tage, da wird man zu dir kommen von Assyrien und den Städten Mazors, und von Mazor bis zum Strome und von Meer zu Meer und von Gebirge zu Gebirge. 13 Und das Land wird zur Wüste werden um seiner Bewohner willen, wegen der Frucht ihrer Handlungen. 14 »Weide dein Volk mit deinem Stabe, die Herde deines Erbteils, die abgesondert wohnt im Walde, inmitten des Karmel; laß sie weiden in Basan und Gilead, wie in den Tagen der Vorzeit.« 15 Wie in den Tagen, da du aus dem Lande Ägypten zogest, werde ich es Wunder sehen lassen. 16 Die Nationen werden es sehen und beschämt werden über all ihre Macht: sie werden die Hand auf den Mund legen, ihre Ohren werden taub werden;
ELB1905_Strongs(i)
  11 H3117 Ein Tag H1447 kommt, um deine Mauern H3117 aufzubauen. An jenem Tage H1129 wird die Schranke entfernt werden;
  12 H3117 an jenem Tage H935 , da wird man zu dir kommen H804 von Assyrien H5104 und H4693 den H5892 Städten H3220 Mazors, und von Mazor bis zum Strome und von Meer H3220 zu Meer H2022 und von Gebirge H2022 zu Gebirge . -
  13 H776 Und das Land H8077 wird zur Wüste H6529 werden um seiner Bewohner willen, wegen der Frucht ihrer Handlungen.
  14 H7462 "Weide H5971 dein Volk H7626 mit deinem Stabe H6629 , die Herde H5159 deines Erbteils H7931 , die abgesondert wohnt H3293 im Walde H3760 , inmitten des Karmel H7462 ; laß sie weiden H8432 in H1316 Basan H1568 und Gilead H3117 , wie in den Tagen der Vorzeit. "
  15 H3117 Wie in den Tagen H3318 , da du aus H776 dem Lande H4714 Ägypten H6381 zogest, werde ich es Wunder H7200 sehen lassen.
  16 H7200 Die Nationen werden H954 es sehen und beschämt werden H1369 über all ihre Macht H2790 : sie H3027 werden die Hand H6310 auf den Mund H7760 legen H241 , ihre Ohren werden taub werden;
DSV(i) 11 Ten dage als Hij uw muren zal herbouwen, te dien dage zal het besluit verre heengaan. 12 Te dien dage zal het ook komen tot u toe, van Assur af, zelfs tot de vaste steden toe; en van de vestingen tot aan de rivier, en van zee tot zee, en van gebergte tot gebergte. 13 Maar dit land zal worden tot een verwoesting, zijner inwoners halve, vanwege de vrucht hunner handelingen. 14 Gij dan, weid Uw volk met Uw staf, de kudde Uwer erfenis, die alleen woont, in het woud, in het midden van een vruchtbaar land; laat ze weiden in Basan en Gilead, als in de dagen van ouds. 15 Ik zal haar wonderen doen zien, als in de dagen, toen gij uit Egypteland uittoogt. 16 De heidenen zullen het zien, en beschaamd zijn, vanwege al hun macht; zij zullen de hand op den mond leggen; hun oren zullen doof worden.
DSV_Strongs(i)
  11 H3117 Ten dage H1447 als Hij uw muren H1129 H8800 zal herbouwen H1931 , te dien H3117 dage H2706 zal het besluit H7368 H8799 verre heengaan.
  12 H1931 Te dien H3117 dage H935 H8799 zal het ook komen H5704 tot H804 u toe, van Assur H4693 af, zelfs [tot] de vaste H5892 steden H4693 [toe]; en van de vestingen H5704 tot H5104 aan de rivier H3220 , en van zee H3220 [tot] zee H2022 , en [van] gebergte H2022 [tot] gebergte.
  13 H776 Maar dit land H1961 H8804 zal worden H8077 tot een verwoesting H3427 H8802 , zijner inwoners H5921 halve H4480 , vanwege H6529 de vrucht H4611 hunner handelingen.
  14 H7462 H8798 Gij [dan], weid H5971 Uw volk H7626 met Uw staf H6629 , de kudde H5159 Uwer erfenis H910 , die alleen H7931 H8802 woont H3293 , [in] het woud H8432 , in het midden H3760 van een vruchtbaar land H7462 H8799 ; laat ze weiden H1316 [in] Basan H1568 en Gilead H3117 , als in de dagen H5769 van ouds.
  15 H6381 H8737 Ik zal haar wonderen H7200 H8686 doen zien H3117 , als in de dagen H776 H4714 , toen gij uit Egypteland H3318 H8800 uittoogt.
  16 H1471 De heidenen H7200 H8799 zullen het zien H954 H8799 , en beschaamd zijn H4480 , vanwege H3605 al H1369 hun macht H3027 ; zij zullen de hand H5921 op H6310 den mond H7760 H8799 leggen H241 ; hun oren H2790 H8799 zullen doof worden.
Giguet(i) 11 Voici le jour où l’on enduit la brique; ce jour sera celui de ta destruction, et ce jour-là tes lois seront effacées, 12 et tes villes seront mises au niveau du sol; elles seront partagées entre les Assyriens; et tes forteresses seront partagées, depuis Tyr jusqu’au fleuve, d’une mer à l’autre, et d’une montagne à l’autre. 13 Et ta terre et tous ceux qui l’habitent seront désolés, à cause des fruits de leur convoitise. 14 ¶ Ta verge à la main, Seigneur, pais les brebis de Ton héritage, qui d’elles-mêmes se sont abritées dans la forêt du Carmel. Elles trouveront leur pâture en Basan et Galaad, comme aux jours d’autrefois, 15 comme aux jours où Tu nous as fait sortir d’Égypte. Vous verrez des prodiges; 16 et les gentils les verront aussi, et ils en seront confondus malgré toute leur puissance, ils se mettront la main sur la bouche, et leurs oreilles n’entendront plus.
DarbyFR(i) 11 Au jour où tes murs doivent se bâtir, ce jour-là, la limite établie sera reculée. 12 Ce jour-là, on viendra jusqu'à toi, depuis l'Assyrie et les villes de l'Égypte, et depuis l'Égypte jusqu'au fleuve, et de mer à mer, et de montagne en montagne. 13 Mais le pays sera une désolation, à cause de ses habitants, pour le fruit de leurs actions. 14
Pais ton peuple avec ton bâton, le troupeau de ton héritage qui demeure seul dans la forêt, au milieu du Carmel; qu'ils paissent en Basan et en Galaad comme aux jours d'autrefois. 15 Comme aux jours où tu sortis du pays d'Égypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses. 16 Les nations verront et seront confondues à cause de toute leur puissance; elles mettront la main sur la bouche, leurs oreilles seront sourdes.
Martin(i) 11 Au temps qu'il rebâtira tes cloisons, en ce temps là les édits seront étendus au loin. 12 En ce temps-là on viendra jusqu'à toi, même d'Assyrie et des villes fortes, et depuis les villes fortes jusqu'au fleuve, et depuis une mer jusqu'à l'autre, et depuis une montagne jusqu'à l'autre montagne; 13 Après que le pays aura été en désolation à cause de ses habitants, et pour le fruit de leurs actions. 14 Pais avec ta houlette ton peuple, le troupeau de ton héritage, qui demeure seul dans les forêts au milieu de Carmel; et fais qu'ils paissent en Basan et en Galaad, comme au temps d'autrefois. 15 Je lui ferai voir des choses merveilleuses, comme au temps que tu sortis du pays d'Egypte. 16 Les nations le verront, et elles seront honteuses avec toute leur force; elles mettront la main sur la bouche, et leurs oreilles seront sourdes.
Segond(i) 11 Le jour où l'on rebâtira tes murs, Ce jour-là tes limites seront reculées. 12 En ce jour, on viendra vers toi De l'Assyrie et des villes d'Egypte, De l'Egypte jusqu'au fleuve, D'une mer à l'autre, et d'une montagne à l'autre. 13 Le pays sera dévasté à cause de ses habitants, A cause du fruit de leurs oeuvres. 14 Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel! Qu'ils paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d'autrefois. - 15 Comme au jour où tu sortis du pays d'Egypte, Je te ferai voir des prodiges. - 16 Les nations le verront, et seront confuses, Avec toute leur puissance; Elles mettront la main sur la bouche, Leurs oreilles seront assourdies.
Segond_Strongs(i)
  11 H3117 Le jour H1129 où l’on rebâtira H8800   H1447 tes murs H3117 , Ce jour-là H2706 tes limites H7368 seront reculées H8799  .
  12 H3117 En ce jour H935 , on viendra H8799   H804 vers toi De l’Assyrie H5892 et des villes H4693 d’Egypte H4693 , De l’Egypte H5104 jusqu’au fleuve H3220 , D’une mer H3220 à l’autre H2022 , et d’une montagne H2022 à l’autre.
  13 H776 Le pays H8077 sera dévasté H3427 à cause de ses habitants H8802   H6529 , A cause du fruit H4611 de leurs œuvres.
  14 H7462 ¶ Pais H8798   H5971 ton peuple H7626 avec ta houlette H6629 , le troupeau H5159 de ton héritage H7931 , Qui habite H8802   H910 solitaire H3293 dans la forêt H8432 au milieu H3760 du Carmel H7462  ! Qu’ils paissent H8799   H1316 sur le Basan H1568 et en Galaad H3117 , Comme au jour H5769 d’autrefois. —
  15 H3117 Comme au jour H3318 où tu sortis H8800   H776 du pays H4714 d’Egypte H7200 , Je te ferai voir H8686   H6381 des prodiges H8737  . —
  16 H1471 Les nations H7200 le verront H8799   H954 , et seront confuses H8799   H1369 , Avec toute leur puissance H7760  ; Elles mettront H8799   H3027 la main H6310 sur la bouche H241 , Leurs oreilles H2790 seront assourdies H8799  .
SE(i) 11 El día en que se edificarán tus muros, aquel día será alejado el mandamiento ( del duro imperio de su servidumbre). 12 En ese día vendrá hasta ti desde Asiria y las ciudades fuertes, y desde las ciudades fuertes hasta el Río, y de mar a mar, y de monte a monte. 13 Y la tierra con sus moradores será asolada por el fruto de sus obras. 14 Apacienta tu pueblo con tu cayado, el rebaño de tu heredad, que mora solo en la montaña, en medio del Carmelo; pazcan en Basán y Galaad, como en el tiempo pasado. 15 Yo les mostraré maravillas como el día que saliste de Egipto. 16 Los gentiles verán, y se avergonzarán de todas sus valentías; pondrán la mano sobre su boca, ensordecerán sus oídos.
ReinaValera(i) 11 El día en que se edificarán tus muros, aquel día será alejado el mandamiento. 12 En ese día vendrán hasta ti desde Asiria y las ciudades fuertes, y desde las ciudades fuertes hasta el Río, y de mar á mar, y de monte á monte. 13 Y la tierra con sus moradores será asolada por el fruto de sus obras. 14 Apacienta tu pueblo con tu cayado, el rebaño de tu heredad, que mora solo en la montaña, en medio del Carmelo: pazcan en Basán y Galaad, como en el tiempo pasado. 15 Yo les mostraré maravillas como el día que saliste de Egipto. 16 Las gentes verán, y se avergonzarán de todas sus valentías; pondrán la mano sobre su boca, ensordecerán sus oídos.
JBS(i) 11 El día en que se edificarán tus muros, aquel día será alejado el mandamiento. 12 En ese día vendrá hasta ti desde Asiria y las ciudades fuertes, y desde las ciudades fuertes hasta el Río, y de mar a mar, y de monte a monte. 13 Y la tierra con sus moradores será asolada por el fruto de sus obras. 14 Apacienta tu pueblo con tu cayado, el rebaño de tu heredad, que mora solo en la montaña, en medio del Carmelo; pazcan en Basán y Galaad, como en el tiempo pasado. 15 Yo les mostraré maravillas como el día que saliste de Egipto. 16 Los gentiles verán, y se avergonzarán de todas sus valentías; pondrán la mano sobre su boca, ensordecerán sus oídos.
Albanian(i) 11 Kur do të rindërtohen muret e tua, atë ditë kufiri yt do të zgjerohet shumë. 12 Atë ditë do të vinë te ti, nga Asiria dhe nga qytetet e tua të fortifikuara, nga qyteti i fortifikuar deri te Lumi, nga deti në det dhe nga mali në mal. 13 Por vendi do të katandiset në një shkreti për shkak të banorëve të tu, për shkak të frytit të veprimeve të tyre. 14 Kullot popullin tënd me shkopin tënd, kopenë e trashëgimisë sate, që rri i vetmuar në pyllin në mes të Karmelit. Le të kullosin në Bashan dhe në Galaad si në kohërat e lashta. 15 "Si në ditët që dole nga vendi i Egjiptit, unë do t'u tregoj atyre gjëra të mrekullueshme". 16 Kombet do të shohin dhe do t'u vijë turp për tërë fuqinë e tyre; do të vënë dorën te goja, veshët e tyre do të mbeten të shurdhër.
RST(i) 11 В день сооружения стен твоих, в этот день отдалится определение. 12 В тот день придут к тебе из Ассирии и городов Египетских, и от Египта до реки Евфрата , и от моря до моря, и от горы до горы. 13 А земля та будет пустынею за вину жителей ее, за плоды деяний их. 14 Паси народ Твой жезлом Твоим, овец наследия Твоего, обитающихуединенно в лесу среди Кармила; да пасутся они на Васане и Галааде, как во дни древние! 15 Как во дни исхода твоего из земли Египетской, явлю ему дивные дела. 16 Увидят это народы и устыдятся при всем могуществе своем; положатруку на уста, уши их сделаются глухими;
Arabic(i) 11 يوم بناء حيطانك ذلك اليوم يبعد الميعاد. 12 هو يوم يأتون اليك من اشور ومدن مصر ومن مصر الى النهر. ومن البحر الى البحر. ومن الجبل الى الجبل. 13 ولكن تصير الارض خربة بسبب سكانها من اجل ثمر افعالهم 14 ارع بعصاك شعبك غنم ميراثك ساكنة وحدها في وعر في وسط الكرمل. لترع في باشان وجلعاد كايام القدم. 15 كايام خروجك من ارض مصر أريه عجائب. 16 ينظر الامم ويخجلون من كل بطشهم. يضعون ايديهم على افواههم وتصمّ آذانهم.
Bulgarian(i) 11 Идва ден, когато ще се съградят стените ти! В онзи ден ще се вдигнат преградите. 12 В онзи ден ще дойдат до теб от Асирия и от градовете на Египет, и от Египет до реката Ефрат, и от море до море, и от планина до планина. 13 И земята ще запустее заради жителите си, заради плода на делата им. 14 Паси народа Си с жезъла Си, стадото на наследството Си, което живее уединено в гората сред Кармил. Нека пасат във Васан и в Галаад както в древните дни. 15 Както в дните на излизането ти от египетската земя ще му покажа чудеса. 16 Народите ще видят и ще се посрамят за цялата си сила; ще сложат ръка на уста, ушите им ще оглушеят.
Croatian(i) 11 Dolazi dan kad će se sazidati tvoji bedemi! Toga dana nadaleko će se prostirati tvoje granice! 12 Toga dana dolazit će k tebi od zemlje asirske do Egipta, od Tira do Rijeke, od mora do mora, od gore do gore. 13 Zemlja će postat' pustinja zbog stanovnika svojih, zbog djela njihovih. 14 Pasi svoj narod svojom palicom, stado svoje baštine, koje osamljeno živi u šikarju, usred plodnih voćnjaka. Neka pase u Bašanu i Gileadu, kao u davne dane! 15 Kao u dane kad si izašao iz Egipta, pokaži nam čudesa! 16 Narodi će ih vidjeti i bit će posramljeni uza svu silu svoju; stavit će ruku na usta i uši će im oglušiti.
BKR(i) 11 Toho dne, v němž vystaveny budou hradby tvé, toho dne daleko se rozejde výpověd. 12 Toho dne k tobě přicházeti budou i z Assyrské země až do pevností, a od pevností až k řece, a od moře k moři, a od hory k hoře. 13 A však země tato zpuštěna bude pro obyvatele své, pro ovoce činů jejich. 14 Pasiž lid svůj berlou svou, stádce dědictví svého, kteréž přebývá osamělé v lese u prostřed polí, ať spasou Bázan a Galád jako za dnů starodávních, 15 Jako za dnů v nichž jsi vyšel z země Egyptské. Ukáži jemu divné věci. 16 Což vidouce národové, styděti se budou za všecku sílu svou; vloží ruku na ústa, a uši jejich ohlechnou.
Danish(i) 11 Der kommer en Dag, da man skal bygge dine Mure; paa denne Dag skal Grænse være fjern. 12 Paa den Dag, da skal man komme til dig lige fra Assur og Ægyptens Stæder, og lige fra Ægypten og indtil Floden, og til Hav fra Hav, og fra Bjerg til Bjerget. 13 Og Jorden skal blive til øde for sine Beboeres Skyld, formedelst deres Idrætters Frugt. 14 Vogt med din Stav dit Folk, din Arvs Hjord, som bor ene for sig, i Skoven midt paa Karmel; lad dem græsse i Basan og Gilead som i gamle Dage! 15 Som i de Dage, da du drog ud af Ægyptens Land, vil jeg lade det se underfulde Ting. 16 Hedningerne skulle se det og beskæmmes for al deres Vælde; de skulle lægge Haand paa Mund; deres øren skulle blive døve.
CUV(i) 11 以 色 列 啊 , 日 子 必 到 , 你 的 牆 垣 必 重 修 ; 到 那 日 , 你 的 境 界 必 開 展 ( 或 譯 : 命 令 必 傳 到 遠 方 ) 。 12 當 那 日 , 人 必 從 亞 述 , 從 埃 及 的 城 邑 , 從 埃 及 到 大 河 , 從 這 海 到 那 海 , 從 這 山 到 那 山 , 都 歸 到 你 這 裡 。 13 然 而 , 這 地 因 居 民 的 緣 故 , 又 因 他 們 行 事 的 結 果 , 必 然 荒 涼 。 14 求 耶 和 華 在 迦 密 山 的 樹 林 中 , 用 你 的 杖 牧 放 你 獨 居 的 民 , 就 是 你 產 業 的 羊 群 。 求 你 容 他 們 在 巴 珊 和 基 列 得 食 物 , 像 古 時 一 樣 。 15 耶 和 華 說 : 我 要 把 奇 事 顯 給 他 們 看 , 好 像 出 埃 及 地 的 時 候 一 樣 。 16 列 國 看 見 這 事 , 就 必 為 自 己 的 勢 力 慚 愧 ; 他 們 必 用 手 摀 口 , 掩 耳 不 聽 。
CUV_Strongs(i)
  11 H3117 以色列啊,日子 H1447 必到,你的牆垣 H1129 必重修 H3117 ;到那日 H2706 ,你的境界必開展(或譯:命令 H7368 必傳到遠方)。
  12 H3117 當那日 H804 ,人必從亞述 H4693 ,從埃及 H5892 的城邑 H4693 ,從埃及 H5104 到大河 H3220 ,從這海 H3220 到那海 H2022 ,從這山 H2022 到那山 H935 ,都歸到你這裡。
  13 H776 然而,這地 H3427 因居民 H4611 的緣故,又因他們行事 H6529 的結果 H8077 ,必然荒涼。
  14 H3760 求耶和華在迦密山 H3293 的樹林 H8432 H7626 ,用你的杖 H7462 牧放 H910 你獨 H7931 H5971 的民 H5159 ,就是你產業 H6629 的羊群 H1316 。求你容他們在巴珊 H1568 和基列 H7462 得食物 H5769 ,像古 H3117 時一樣。
  15 H6381 耶和華說:我要把奇 H7200 事顯給他們看 H3318 ,好像出 H4714 埃及 H776 H3117 的時候一樣。
  16 H1471 列國 H7200 看見 H1369 這事,就必為自己的勢力 H954 慚愧 H3027 ;他們必用手 H7760 H6310 H241 ,掩耳 H2790 不聽。
CUVS(i) 11 以 色 列 啊 , 日 子 必 到 , 你 的 墙 垣 必 重 修 ; 到 那 日 , 你 的 境 界 必 幵 展 ( 或 译 : 命 令 必 传 到 远 方 ) 。 12 当 那 日 , 人 必 从 亚 述 , 从 埃 及 的 城 邑 , 从 埃 及 到 大 河 , 从 这 海 到 那 海 , 从 这 山 到 那 山 , 都 归 到 你 这 里 。 13 然 而 , 这 地 因 居 民 的 缘 故 , 又 因 他 们 行 事 的 结 果 , 必 然 荒 凉 。 14 求 耶 和 华 在 迦 密 山 的 树 林 中 , 用 你 的 杖 牧 放 你 独 居 的 民 , 就 是 你 产 业 的 羊 群 。 求 你 容 他 们 在 巴 珊 和 基 列 得 食 物 , 象 古 时 一 样 。 15 耶 和 华 说 : 我 要 把 奇 事 显 给 他 们 看 , 好 象 出 埃 及 地 的 时 候 一 样 。 16 列 国 看 见 这 事 , 就 必 为 自 己 的 势 力 惭 愧 ; 他 们 必 用 手 摀 口 , 掩 耳 不 听 。
CUVS_Strongs(i)
  11 H3117 以色列啊,日子 H1447 必到,你的墙垣 H1129 必重修 H3117 ;到那日 H2706 ,你的境界必开展(或译:命令 H7368 必传到远方)。
  12 H3117 当那日 H804 ,人必从亚述 H4693 ,从埃及 H5892 的城邑 H4693 ,从埃及 H5104 到大河 H3220 ,从这海 H3220 到那海 H2022 ,从这山 H2022 到那山 H935 ,都归到你这里。
  13 H776 然而,这地 H3427 因居民 H4611 的缘故,又因他们行事 H6529 的结果 H8077 ,必然荒凉。
  14 H3760 求耶和华在迦密山 H3293 的树林 H8432 H7626 ,用你的杖 H7462 牧放 H910 你独 H7931 H5971 的民 H5159 ,就是你产业 H6629 的羊群 H1316 。求你容他们在巴珊 H1568 和基列 H7462 得食物 H5769 ,象古 H3117 时一样。
  15 H6381 耶和华说:我要把奇 H7200 事显给他们看 H3318 ,好象出 H4714 埃及 H776 H3117 的时候一样。
  16 H1471 列国 H7200 看见 H1369 这事,就必为自己的势力 H954 惭愧 H3027 ;他们必用手 H7760 H6310 H241 ,掩耳 H2790 不听。
Esperanto(i) 11 En tiu tempo, kiam viaj muroj estos rekonstruataj, en tiu tempo la legxo disvastigxos malproksime. 12 En tiu tempo oni venos al vi el Asirio kaj el la urboj Egiptaj, de Egiptujo gxis la Rivero, de maro gxis maro, kaj de monto gxis monto. 13 La lando estos dezerta pro gxiaj logxantoj, pro la fruktoj de iliaj agoj. 14 Pasxtu per Via bastono Vian popolon, Vian heredan sxafaron, kiu logxas izolite en la arbaro, meze de Karmel; ili pasxtigxu en Basxan kaj Gilead, kiel en la tempo antikva. 15 Kiel en la tempo de via eliro el la lando Egipta, Mi montros al li mirindajxojn. 16 La nacioj vidos kaj hontos, malgraux ilia tuta potenco; ili metos la manon sur la busxon, iliaj oreloj surdigxos.
Finnish(i) 11 Sillä ajalla pitää rakennettaman jälleen sinun muuris, ja Jumalan sana lavialta julistettaman. 12 Sillä ajalla pitää sinun tykös Assyriasta ja vahvoista kaupungeista tultaman, hamasta vahvoista kaupungeista niin virtaan asti, yhdestä merestä niin toiseen, yhdestä vuoresta niin toiseen. 13 Sillä maan pitää autioksi tuleman asuvaistensa tähden, heidän töittensä hedelmän tähden. 14 Kaitse kansaas sinun sauvallas, sinun perimises laumaa, joka asuu yksinänsä, metsässä vainioin keskellä; anna heitä kaita Basanissa ja Gileadissa, niinkuin entiseen aikaan. 15 Minä annan heidän ihmeitä nähdä, niinkuin muinen, kuin he Egyptin maalta läksivät. 16 Että pakanat sen näkisivät, ja kaikki heidän voimallisena häpeäisivät, ja panisivat kätensä suunsa päälle, ja korvansa tukitsisivat.
FinnishPR(i) 11 Tulee päivä, jolloin sinun muurisi rakennetaan; sinä päivänä on raja oleva kaukana: 12 sinä päivänä tullaan sinun tykösi Assurista ja Egyptin kaupungeista, kaikkialta, Egyptistä aina Eufrat-virtaan, merestä mereen, vuoresta vuoreen. 13 Ja maa tulee autioksi asukkaittensa tähden, heidän töittensä hedelmäin takia. 14 Kaitse kansaasi sauvallasi, perintölaumaasi, joka erillänsä asuu metsässä, keskellä Karmelia. Käykööt he laitumella Baasanissa ja Gileadissa niinkuin ikiaikoina ennen. - 15 "Niinkuin sinun lähtösi päivinä Egyptin maasta minä annan hänen nähdä ihmeitä". - 16 Sen näkevät pakanakansat ja saavat häpeän kaikesta väkevyydestänsä. He panevat käden suullensa, heidän korvansa menevät lumpeen.
Haitian(i) 11 Nou menm, moun lavil Jerizalèm, jou pou nou rebati miray lavil la prèt pou rive. Lè sa a, y'a agrandi peyi a. 12 Wi, lè sa a, moun nou yo va tounen soti toupatou vin jwenn nou. Y'a soti nan peyi Lasiri bò solèy leve, y'a soti Lejip nan sid, y'a soti lòt bò larivyè Lefrat, y'a soti byen lwen lòt bò lanmè ak lòt bò mòn yo. 13 Men, tè a ap tounen dezè akòz mechanste moun k'ap viv sou li yo. 14 Seyè! Aji ak pèp ou te chwazi pou ou a tankou yon bon gadò k'ap pran swen mouton l' yo. Koulye a, pèp ou a rete pou kont li nan yon rakbwa ki antoure ak bon tè. Kite y' al manje nan bèl jaden peyi Bazan ak peyi Galarad jan yo te konn fè l' nan tan lontan an! 15 Seyè! Fè mèvèy pou nou jan ou te fè l' lè ou te fè nou soti kite peyi Lejip la! 16 Moun lòt nasyon yo va wè sa, y'a wont malgre tout fòs yo genyen. Y'a mete men nan bouch. Y'a sezi,
Hungarian(i) 11 Falaid megépítésének napja! e napon távol lesz a törvény! 12 Azon a na[pon] eljõnek hozzád Assiriából és Égyiptom városaiból; Égyiptomtól a folyamig, tengertõl tengerig és hegytõl hegyig. 13 És pusztává lesz a föld az õ lakói miatt, az õ cselekedeteik gyümölcséért. 14 Legeltesd népedet a te vesszõddel, a te örökségednek nyáját, a mely magánosan lakozik az erdõben, a Kármel közepén. Legeljenek Básánban és Gileádban, mint a hajdankor napjain! 15 Mint az Égyiptom földérõl kijövetelednek idején, láttatok vele csodadolgokat. 16 Látják [ezt] a pogányok és megszégyenülnek minden erejökkel. Kezöket szájokra teszik, füleik megsiketülnek;
Indonesian(i) 11 Hai Yerusalem! Sudah tiba saatnya kamu membangun kembali tembok-tembok kotamu. Pada hari itu wilayahmu akan diperluas. 12 Orang-orangmu akan kembali kepadamu dari mana-mana--dari Asyur di sebelah timur, dari Mesir di sebelah selatan, dari daerah Sungai Efrat, dari seberang lautan dan dari gunung-gunung yang jauh. 13 Tapi bumi akan menjadi tandus karena kejahatan penduduknya. 14 Ya TUHAN, gembalakanlah umat-Mu, umat pilihan-Mu. Mereka tinggal terpencil di hutan rimba, di tengah tanah yang subur. Biarlah mereka mendapat makanan di padang rumput Basan dan di Gilead seperti di zaman dahulu. 15 Buatlah keajaiban untuk kami, ya TUHAN, seperti yang Kaulakukan dahulu ketika Engkau membawa kami keluar dari Mesir. 16 Bangsa-bangsa akan melihat hal itu dan menjadi malu karena menyadari bahwa segala kekuatan mereka tidak berarti apa-apa. Mereka akan kehilangan akal sehingga tak dapat bicara atau mendengar.
Italian(i) 11 Nel giorno stesso che le tue chiusure saranno riedificate, l’editto si allontanerà. 12 In quel tempo si verrà a te fin dall’Assiria; e dalle città del paese della fortezza; e dal paese della fortezza fino al fiume, e da un mare fino all’altro, e da un monte fino all’altro. 13 Ma pure il paese sarà messo in desolazione, per cagion de’ suoi abitanti, per lo frutto de’ lor fatti. 14 Pastura il tuo popolo con la tua verga; la greggia della tua eredità, che se ne sta solitaria nelle selve, in mezzo di Carmel; pasturi ella in Basan, ed in Galaad, come a’ dì antichi. 15 Io le farò veder cose maravigliose, come a’ dì che tu uscisti del paese di Egitto. 16 Le genti vedranno queste cose, e saranno svergognate di tutta la lor potenza; si metteranno la mano in su la bocca, le loro orecchie saranno assordate.
ItalianRiveduta(i) 11 Verrà giorno che la tua cinta sarà riedificata; in quel giorno sarà rimosso il decreto che ti concerne. 12 In quel giorno si verrà a te, dalla Siria fino alle città d’Egitto, dall’Egitto sino al fiume, da un mare all’altro, e da monte a monte. 13 Ma il paese ha da esser ridotto in desolazione a cagione de’ suoi abitanti, a motivo del frutto delle loro azioni. 14 Pasci il tuo popolo con la tua verga, il gregge della tua eredità, che sta solitario nella foresta in mezzo al Carmelo. Pasturi esso in Basan, e in Galaad, come ai giorni antichi. 15 Come ai giorni in cui uscisti dal paese d’Egitto, io ti farò vedere cose maravigliose. 16 Le nazioni lo vedranno e saran confuse, nonostante tutta la loro potenza; si metteranno la mano sulla bocca, le loro orecchie saranno assordite.
Korean(i) 11 네 성벽을 건축하는 날 곧 그 날에는 지경이 넓혀질 것이라 12 그 날에는 앗수르에서 애굽 성읍들에까지 애굽에서 하수까지 이 바다에서 저 바다까지 이 산에서 저 산까지의 사람들이 네게로 돌아올 것이나 13 그 땅은 그 거민의 행위의 열매로 인하여 황무하리로다 14 원컨대 주는 주의 지팡이로 주의 백성 곧 갈멜 속 삼림에 홀로 거하는 주의 기업의 떼를 먹이시되 그들을 옛날 같이 바산과 길르앗에서 먹이옵소서 15 가라사대 네가 애굽 땅에서 나오던 날과 같이 내가 그들에게 기사를 보이리라 16 가로되 열방이 보고 자기의 세력을 부끄려서 손으로 그 입을 막을 것이요 귀는 막힐 것이오며
Lithuanian(i) 11 Ateina dienos tavo sienoms atstatyti, dienos tavo riboms praplėsti. 12 Tą dieną ateis pas tave iš visur: nuo Asūro iki Egipto, nuo Tyro iki Eufrato, nuo jūros iki jūros ir nuo kalno iki kalno. 13 Tačiau kraštas virs dykyne dėl jo gyventojų, dėl jų darbų vaisiaus. 14 Ganyk savo tautą, savo paveldo avis, kurios vienišos gyvena Karmelio miške. Tegul jos ganosi Bašano ir Gileado vešliuose laukuose kaip senomis dienomis. 15 Parodysiu jums nuostabių dalykų, kaip jums išeinant iš Egipto krašto. 16 Tautos, tai matydamos, susigės dėl savo jėgos: nebenorės nei girdėti, nei kalbėti.
PBG(i) 11 Dnia onego, którego pobudowane będą parkany twoje, dnia onego, mówię, daleko się wyrok rozejdzie. 12 Onegoż dnia przychodzić będą do ciebie i z Assyryi aż do miast obronnych, i od miast obronnych aż do rzeki, i od morza aż do morza, i od góry aż do góry. 13 Wszakże ta ziemia spustoszona będzie dla obywateli swoich, dla owocu wynalazków ich. 14 Paśże lud twój laską twoją, trzodę dziedzictwa twego, która osobno mieszka w lesie i w pośród pola; niech wypasą Basan i Galaad jako za dni starodawnych. 15 Ukażę mu dziwne rzeczy, jako za dni, którycheś wyszedł z ziemi Egipskiej. 16 Co widząc narody zawstydzą się nad wszystką mocą swoją, włożą rękę na usta, a uszy ich ogłuszeją
Portuguese(i) 11 É dia de reedificar os teus muros! Naquele dia será dilatado grandemente o teu termo. 12 Naquele dia virão a ti da Assíria e das cidades do Egipto, e do Egipto até o Rio, e de mar a mar, e de montanha a montanha. 13 Mas a terra será entregue à desolação por causa dos seus moradores, por causa do fruto das suas obras. 14 Apascenta com a tua vara o teu povo, o rebanho da tua herança, que habita a sós no bosque, no meio do Carmelo; apascentem-se em Basan e Guilead, como nos dias antigos. 15 Eu lhes mostrarei maravilhas, como nos dias da tua saída da terra do Egipto. 16 As nações o verão, e envergonhar-se-ão, por causa de todo o seu poder; porão a mão sobre a boca, e os seus ouvidos ficarão surdos.
Norwegian(i) 11 Det kommer en dag da dine murer skal bygges op igjen; den dag skal dine grenser flyttes langt ut. 12 På den dag skal de komme til dig like fra Assur og Egyptens byer og fra Egypten like til elven og fra hav til hav og fra fjell til fjell*. / {* d.e. fra alle land, enten de ligger mellem hav eller fjell.} 13 Men landet skal [først] bli øde for sine innbyggeres skyld - for deres gjerningers skyld. 14 Vokt ditt folk med din stav, den hjord som er din arv, som bor for sig selv i en skog på Karmel! La dem beite i Basan og Gilead, som i gamle dager! 15 Som i de dager da du drog ut av Egyptens land, vil jeg la dig få se underfulle ting. 16 Hedningefolk skal se det og skamme sig ved alt sitt velde; de skal legge hånden på sin munn, deres ører skal bli døve.
Romanian(i) 11 În ziua, cînd îţi vor zidi iarăş zidurile, în ziua aceea ţi se vor lărgi hotarele. 12 În ziua aceea, vor veni la tine, din Asiria pînă în Egipt, din Egipt pînă la rîul, dela o mare la alta, şi dela un munte la altul. 13 Dar mai întîi ţara va fi pustiită din pricina locuitorilor ei, în urma faptelor lor rele. 14 Paşte-Ţi poporul cu toiagul Tău, paşte turma moştenirii Tale, care locuieşte singură în pădurea din mijlocul Carmelului; ca să pască pe Basan şi în Galaad, ca în zilele de altă dată.`` - 15 ,,Îţi voi arăta lucruri minunate, -zice Domnul, ca în ziua cînd ai ieşit din ţara Egiptului.`` - 16 Neamurile vor vedea lucrul acesta, şi se vor ruşina, cu toată puterea lor; vor pune mîna la gură, şi îşi vor astupa urechile.
Ukrainian(i) 11 Настане той день, щоб мури твої будувати, тоді віддалиться границя твоя цього дня! 12 Це той день, коли прийдуть до тебе з Асирії та аж до Єгипту, і від Єгипту та аж до Ріки, і від моря до моря, і від гори до гори. 13 І спустошенням стане земля на мешканців її, через плід їхніх учинків. 14 Паси Мій народ своїм берлом, отару спадку Твого; що пробуває в лісі самотно, у середині саду, хай пасуться вони на Башані й Ґілеаді, як за днів стародавніх. 15 Як за днів твого виходу з краю єгипетського, покажу йому чуда. 16 Народи побачать оце, і посоромлені будуть при всій своїй силі, руку покладуть на уста, їхні вуха оглухнуть.