Matthew 24:39-50

ABP_Strongs(i)
  39 G2532 and G3756 they did not G1097 know, G2193 until G2064 [3came G3588 1the G2627 2flood] G2532 and G142 lifted G537 all. G3779 So G1510.8.3 it will be G2532 also G3588 in the G3952 arrival G3588 of the G5207 son G3588   G444 of man.
  40 G5119 Then G1417 two G1510.8.6 will be G1722 in G3588 the G68 field; G3588 the G1520 one G3880 shall be taken by himself, G2532 and G3588 the G1520 one G863 left.
  41 G1417 Two women G229 grinding G1722 at G3588 the G3459 mill; G1520 one G3880 shall be taken by herself, G2532 and G1520 one G863 left.
  42 G1127 Be vigilant G3767 then, G3754 for G3756 you know not G1492   G4169 what G5610 hour G3588   G2962 your Lord G2064 comes!
  43 G1565 But this G1161   G1097 know! G3754 that G1487 if G1492 [3knew G3588 1the G3617 2master of the house] G4169 what G5438 watch G3588 the G2812 thief G2064 comes, G1127 he would have been vigilant, G302   G2532 and G3756 he would not have G302   G1439 allowed G1358 [2to be dug through G3588   G3614 1his house]. G1473  
  44 G1223 On account of G3778 this G2532 you also G1473   G1096 be G2092 prepared! G3754 for G3739 in which G5610 hour G3756 you think not, G1380   G3588 the G5207 son G3588   G444 of man G2064 comes.
  45 G5100 Who G686 then G1510.2.3 is G3588 the G4103 trustworthy G1401 [3manservant G2532 1and G5429 2practical] G3739 whom G2525 [2placed G3588   G2962 1his master] G1473   G1909 over G3588   G2322 his service, G1473   G3588   G1325 to give G1473 to them G3588   G5160 provision G1722 in G2540 season?
  46 G3107 Blessed is G3588   G1401 that servant G3739 whom G2064 [2having come G3588   G2962 1his master] G1473   G2147 shall find G4160 doing G3779 thus.
  47 G281 Amen G3004 I say G1473 to you G3754 that, G1909 Over G3956 all G3588   G5224 his possessions G1473   G2525 he shall place G1473 him.
  48 G1437 But if G1161   G2036 [4should say G3588   G2556 2evil G1401 3servant G1565 1that] G1722 in G3588   G2588 his heart, G1473   G5549 [2passes time G3588   G2962 1My master] G1473   G2064 to come;
  49 G2532 and G756 he should begin G5180 to beat G3588 the G4889 fellow-servants, G2068 and to eat G1161   G2532 and G4095 drink G3326 with G3588 the ones G3184 being intoxicated;
  50 G2240 [4shall come G3588 1the G2962 2master G3588   G1401 3of that servant] G1565   G1722 in G2250 a day G3739 in which G3756 he does not G4328 expect, G2532 and G1722 in G5610 an hour G3739 in which G3756 he knows not. G1097  
ABP_GRK(i)
  39 G2532 και G3756 ουκ G1097 έγνωσαν G2193 έως G2064 ήλθεν G3588 ο G2627 κατακλυσμός G2532 και G142 ήρεν G537 άπαντας G3779 ούτως G1510.8.3 έσται G2532 και G3588 η G3952 παρουσία G3588 του G5207 υιού G3588 του G444 ανθρώπου
  40 G5119 τότε G1417 δύο G1510.8.6 έσονται G1722 εν G3588 τω G68 αγρώ G3588 ο G1520 εις G3880 παραλαμβάνεται G2532 και G3588 ο G1520 εις G863 αφίεται
  41 G1417 δύο G229 αλήθουσαι G1722 εν G3588 τω G3459 μύλωνι G1520 μία G3880 παραλαμβάνεται G2532 και G1520 μία G863 αφίεται
  42 G1127 γρηγορείτε G3767 ουν G3754 ότι G3756 ουκ οίδατε G1492   G4169 ποία G5610 ώρα G3588 ο G2962 κύριος υμών G2064 έρχεται
  43 G1565 εκείνο δε G1161   G1097 γινώσκετε G3754 ότι G1487 ει G1492 ήδει G3588 ο G3617 οικοδεσπότης G4169 ποία G5438 φυλακή G3588 ο G2812 κλέπτης G2064 έρχεται G1127 εγρηγόρησεν αν G302   G2532 και G3756 ουκ αν G302   G1439 είασε G1358 διορυγήναι G3588 την G3614 οικίαν αυτού G1473  
  44 G1223 διά G3778 τούτο G2532 και υμείς G1473   G1096 γίνεσθε G2092 έτοιμοι G3754 ότι G3739 η G5610 ώρα G3756 ου δοκείτε G1380   G3588 ο G5207 υιός G3588 του G444 ανθρώπου G2064 έρχεται
  45 G5100 τις G686 άρα G1510.2.3 εστίν G3588 ο G4103 πιστός G1401 δούλος G2532 και G5429 φρόνιμος G3739 ον G2525 κατέστησεν G3588 ο G2962 κύριος αυτού G1473   G1909 επί G3588 της G2322 θεραπείας αυτού G1473   G3588 του G1325 διδόναι G1473 αυτοίς G3588 την G5160 τροφήν G1722 εν G2540 καιρώ
  46 G3107 μακάριος G3588 ο G1401 δούλος εκείνος G3739 ον G2064 ελθών G3588 ο G2962 κύριος αυτού G1473   G2147 ευρήσει G4160 ποιούντα G3779 ούτως
  47 G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G1909 επί G3956 πάσι G3588 τοις G5224 υπάρχουσιν αυτού G1473   G2525 καταστήσει G1473 αυτόν
  48 G1437 εάν δε G1161   G2036 είπη G3588 ο G2556 κακός G1401 δούλος G1565 εκείνος G1722 εν G3588 τη G2588 καρδία αυτού G1473   G5549 χρονίζει G3588 ο G2962 κύριός μου G1473   G2064 ελθείν
  49 G2532 και G756 άρξηται G5180 τύπτειν G3588 τους G4889 συνδούλους G2068 εσθίειν δε G1161   G2532 και G4095 πίνειν G3326 μετά G3588 των G3184 μεθυόντων
  50 G2240 ήξει G3588 ο G2962 κύριος G3588 του G1401 δούλου εκείνου G1565   G1722 εν G2250 ημέρα G3739 η G3756 ου G4328 προσδοκά G2532 και G1722 εν G5610 ώρα G3739 η G3756 ου γινώσκει G1097  
Stephanus(i) 39 και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου 40 τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται 41 δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται 42 γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ωρα ο κυριος υμων ερχεται 43 εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυγηναι την οικιαν αυτου 44 δια τουτο και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται 45 τις αρα εστιν ο πιστος δουλος και φρονιμος ον κατεστησεν ο κυριος αυτου επι της θεραπειας αυτου του διδοναι αυτοις την τροφην εν καιρω 46 μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτως 47 αμην λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον 48 εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν 49 και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν δε και πινειν μετα των μεθυοντων 50 ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει
LXX_WH(i)
    39 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 [G5627] V-2AAI-3P εγνωσαν G2193 CONJ εως G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2627 N-NSM κατακλυσμος G2532 CONJ και G142 [G5656] V-AAI-3S ηρεν G537 A-APM απαντας G3779 ADV ουτως G2071 [G5704] V-FXI-3S εσται G2532 CONJ | | " και " G3588 T-NSF | η G3952 N-NSF παρουσια G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
    40 G5119 ADV τοτε G2071 [G5704] V-FXI-3P | εσονται G1417 A-NUI δυο G1417 A-NUI | δυο G2071 [G5704] V-FXI-3P εσονται G1722 PREP | εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G1520 A-NSM εις G3880 [G5743] V-PPI-3S παραλαμβανεται G2532 CONJ και G1520 A-NSM εις G863 [G5743] V-PPI-3S αφιεται
    41 G1417 A-NUI δυο G229 [G5723] V-PAP-NPF αληθουσαι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3458 N-DSM μυλω G1520 A-NSF μια G3880 [G5743] V-PPI-3S παραλαμβανεται G2532 CONJ και G1520 A-NSF μια G863 [G5743] V-PPI-3S αφιεται
    42 G1127 [G5720] V-PAM-2P γρηγορειτε G3767 CONJ ουν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-2P οιδατε G4169 I-DSF ποια G2250 N-DSF ημερα G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G5216 P-2GP υμων G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται
    43 G1565 D-ASN εκεινο G1161 CONJ δε G1097 [G5719] V-PAI-2P γινωσκετε G1097 [G5720] V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1492 [G5715] V-LAI-3S ηδει G3588 T-NSM ο G3617 N-NSM οικοδεσποτης G4169 I-DSF ποια G5438 N-DSF φυλακη G3588 T-NSM ο G2812 N-NSM κλεπτης G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται G1127 [G5656] V-AAI-3S εγρηγορησεν G302 PRT αν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G1439 [G5656] V-AAI-3S ειασεν G1358 [G5683] V-APN διορυχθηναι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 P-GSM αυτου
    44 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1096 [G5737] V-PNM-2P γινεσθε G2092 A-NPM ετοιμοι G3754 CONJ οτι G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G1380 [G5719] V-PAI-2P δοκειτε G5610 N-DSF ωρα G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 [G5736] V-PNI-3S ερχεται
    45 G5101 I-NSM τις G687 PRT-I αρα G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4103 A-NSM πιστος G1401 N-NSM δουλος G2532 CONJ και G5429 A-NSM φρονιμος G3739 R-ASM ον G2525 [G5656] V-AAI-3S κατεστησεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3610 N-GSF οικετειας G846 P-GSM αυτου G3588 T-GSM του G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G5160 N-ASF τροφην G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω
    46 G3107 A-NSM μακαριος G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G1565 D-NSM εκεινος G3739 R-ASM ον G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2147 [G5692] V-FAI-3S ευρησει G3779 ADV ουτως G4160 [G5723] V-PAP-ASM ποιουντα
    47 G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G5224 [G5723] V-PAP-DPN υπαρχουσιν G846 P-GSM αυτου G2525 [G5692] V-FAI-3S καταστησει G846 P-ASM αυτον
    48 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2036 [G5632] V-2AAS-3S ειπη G3588 T-NSM ο G2556 A-NSM κακος G1401 N-NSM δουλος G1565 D-NSM εκεινος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSM αυτου G5549 [G5719] V-PAI-3S χρονιζει G3450 P-1GS μου G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος
    49 G2532 CONJ και G756 [G5672] V-AMS-3S αρξηται G5180 [G5721] V-PAN τυπτειν G3588 T-APM τους G4889 N-APM συνδουλους G846 P-GSM αυτου G2068 [G5725] V-PAS-3S εσθιη G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4095 [G5725] V-PAS-3S πινη G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3184 [G5723] V-PAP-GPM μεθυοντων
    50 G2240 [G5692] V-FAI-3S ηξει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G1565 D-GSM εκεινου G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G4328 [G5719] V-PAI-3S προσδοκα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5610 N-DSF ωρα G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G1097 [G5719] V-PAI-3S γινωσκει
Tischendorf(i)
  39 G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G1097 V-2AAI-3P ἔγνωσαν G2193 ADV ἕως G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSM G2627 N-NSM κατακλυσμὸς G2532 CONJ καὶ G142 V-AAI-3S ἦρεν G537 A-APM ἅπαντας, G3779 ADV οὕτως G1510 V-FDI-3S ἔσται G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSF G3952 N-NSF παρουσία G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου.
  40 G5119 ADV τότε G1510 V-FDI-3P ἔσονται G1417 A-NUI δύο G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G68 N-DSM ἀγρῷ, G1520 A-NSM εἷς G3880 V-PPI-3S παραλαμβάνεται G2532 CONJ καὶ G1520 A-NSM εἷς G863 V-PPI-3S ἀφίεται·
  41 G1417 A-NUI δύο G229 V-PAP-NPF ἀλήθουσαι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G3458 N-DSM μύλῳ, G1520 A-NSF μία G3880 V-PPI-3S παραλαμβάνεται G2532 CONJ καὶ G1520 A-NSF μία G863 V-PPI-3S ἀφίεται.
  42 G1127 V-PAM-2P γρηγορεῖτε G3767 CONJ οὖν, G3754 CONJ ὅτι G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-2P οἴδατε G4169 I-DSF ποίᾳ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G5210 P-2GP ὑμῶν G2064 V-PNI-3S ἔρχεται.
  43 G1565 D-ASN Ἐκεῖνο G1161 CONJ δὲ G1097 V-PAI-2P γινώσκετε, G3754 CONJ ὅτι G1487 COND εἰ G1492 V-LAI-3S ᾔδει G3588 T-NSM G3617 N-NSM οἰκοδεσπότης G4169 I-DSF ποίᾳ G5438 N-DSF φυλακῇ G3588 T-NSM G2812 N-NSM κλέπτης G2064 V-PNI-3S ἔρχεται, G1127 V-AAI-3S ἐγρηγόρησεν G302 PRT ἂν G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G302 PRT ἂν G1439 V-AAI-3S εἴασεν G1358 V-APN διορυχθῆναι G3588 T-ASF τὴν G3614 N-ASF οἰκίαν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  44 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G1096 V-PNM-2P γίνεσθε G2092 A-NPM ἕτοιμοι, G3754 CONJ ὅτι G3739 R-DSF G3756 PRT-N οὐ G1380 V-PAI-2P δοκεῖτε G5610 N-DSF ὥρᾳ G3588 T-NSM G5207 N-NSM υἱὸς G3588 T-GSM τοῦ G444 N-GSM ἀνθρώπου G2064 V-PNI-3S ἔρχεται.
  45 G5101 I-NSM Τίς G687 PRT-I ἄρα G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G3588 T-NSM G4103 A-NSM πιστὸς G1401 N-NSM δοῦλος G2532 CONJ καὶ G5429 A-NSM φρόνιμος, G3739 R-ASM ὃν G2525 V-AAI-3S κατέστησεν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G3610 N-GSF οἰκετείας G846 P-GSM αὐτοῦ G3588 T-GSN τοῦ G1325 V-2AAN δοῦναι G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-ASF τὴν G5160 N-ASF τροφὴν G1722 PREP ἐν G2540 N-DSM καιρῷ;
  46 G3107 A-NSM μακάριος G3588 T-NSM G1401 N-NSM δοῦλος G1565 D-NSM ἐκεῖνος G3739 R-ASM ὃν G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G846 P-GSM αὐτοῦ G2147 V-FAI-3S εὑρήσει G3779 ADV οὕτως G4160 V-PAP-ASM ποιοῦντα.
  47 G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G1909 PREP ἐπὶ G3956 A-DPN πᾶσιν G3588 T-DPN τοῖς G5224 V-PAP-DPN ὑπάρχουσιν G846 P-GSM αὐτοῦ G2525 V-FAI-3S καταστήσει G846 P-ASM αὐτόν.
  48 G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAS-3S εἴπῃ G3588 T-NSM G2556 A-NSM κακὸς G1401 N-NSM δοῦλος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2588 N-DSF καρδίᾳ G846 P-GSM αὐτοῦ· G5549 V-PAI-3S χρονίζει G1473 P-1GS μου G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος,
  49 G2532 CONJ καὶ G756 V-AMS-3S ἄρξηται G5180 V-PAN τύπτειν G3588 T-APM τοὺς G4889 N-APM συνδούλους G846 P-GSM αὐτοῦ, G2068 V-PAS-3S ἐσθίῃ G1161 CONJ δὲ G2532 CONJ καὶ G4095 V-PAS-3S πίνῃ G3326 PREP μετὰ G3588 T-GPM τῶν G3184 V-PAP-GPM μεθυόντων·
  50 G2240 V-FAI-3S ἥξει G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-GSM τοῦ G1401 N-GSM δούλου G1565 D-GSM ἐκείνου G1722 PREP ἐν G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3739 R-DSF G3756 PRT-N οὐ G4328 V-PAI-3S προσδοκᾷ G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5610 N-DSF ὥρᾳ G3739 R-DSF G3756 PRT-N οὐ G1097 V-PAI-3S γινώσκει,
Tregelles(i) 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 40 τότε δύο ἔσονται ἐν τῷ ἀγρῷ· εἷς παραλαμβάνεται, καὶ εἷς ἀφίεται. 41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ· μία παραλαμβάνεται, καὶ μία ἀφίεται. 42 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται. 43 Ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε, ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. 44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι· ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. 45
Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος, ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ, τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ; 46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα. 47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. 48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ, Χρονίζει μου ὁ κύριος, 49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ, μετὰ τῶν μεθυόντων, 50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
TR(i)
  39 G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G1097 (G5627) V-2AAI-3P εγνωσαν G2193 CONJ εως G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSM ο G2627 N-NSM κατακλυσμος G2532 CONJ και G142 (G5656) V-AAI-3S ηρεν G537 A-APM απαντας G3779 ADV ουτως G1510 (G5704) V-FXI-3S εσται G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3952 N-NSF παρουσια G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου
  40 G5119 ADV τοτε G1417 A-NUI δυο G1510 (G5704) V-FXI-3P εσονται G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G68 N-DSM αγρω G3588 T-NSM ο G1520 A-NSM εις G3880 (G5743) V-PPI-3S παραλαμβανεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G1520 A-NSM εις G863 (G5743) V-PPI-3S αφιεται
  41 G1417 A-NUI δυο G229 (G5723) V-PAP-NPF αληθουσαι G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3459 N-DSM μυλωνι G1520 A-NSF μια G3880 (G5743) V-PPI-3S παραλαμβανεται G2532 CONJ και G1520 A-NSF μια G863 (G5743) V-PPI-3S αφιεται
  42 G1127 (G5720) V-PAM-2P γρηγορειτε G3767 CONJ ουν G3754 CONJ οτι G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-2P οιδατε G4169 I-DSF ποια G5610 N-DSF ωρα G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G5216 P-2GP υμων G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται
  43 G1565 D-ASN εκεινο G1161 CONJ δε G1097 (G5719) V-PAI-2P γινωσκετε G1097 (G5720) V-PAM-2P G3754 CONJ οτι G1487 COND ει G1492 (G5715) V-LAI-3S ηδει G3588 T-NSM ο G3617 N-NSM οικοδεσποτης G4169 I-DSF ποια G5438 N-DSF φυλακη G3588 T-NSM ο G2812 N-NSM κλεπτης G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται G1127 (G5656) V-AAI-3S εγρηγορησεν G302 PRT αν G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G302 PRT αν G1439 (G5656) V-AAI-3S ειασεν G1358 (G5650) V-2APN διορυγηναι G3588 T-ASF την G3614 N-ASF οικιαν G846 P-GSM αυτου
  44 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G1096 (G5737) V-PNM-2P γινεσθε G2092 A-NPM ετοιμοι G3754 CONJ οτι G3739 R-DSF η G5610 N-DSF ωρα G3756 PRT-N ου G1380 (G5719) V-PAI-2P δοκειτε G3588 T-NSM ο G5207 N-NSM υιος G3588 T-GSM του G444 N-GSM ανθρωπου G2064 (G5736) V-PNI-3S ερχεται
  45 G5101 I-NSM τις G687 PRT-I αρα G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G4103 A-NSM πιστος G1401 N-NSM δουλος G2532 CONJ και G5429 A-NSM φρονιμος G3739 R-ASM ον G2525 (G5656) V-AAI-3S κατεστησεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G2322 N-GSF θεραπειας G846 P-GSM αυτου G3588 T-GSN του G1325 (G5721) V-PAN διδοναι G846 P-DPM αυτοις G3588 T-ASF την G5160 N-ASF τροφην G1722 PREP εν G2540 N-DSM καιρω
  46 G3107 A-NSM μακαριος G3588 T-NSM ο G1401 N-NSM δουλος G1565 D-NSM εκεινος G3739 R-ASM ον G2064 (G5631) V-2AAP-NSM ελθων G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 P-GSM αυτου G2147 (G5692) V-FAI-3S ευρησει G4160 (G5723) V-PAP-ASM ποιουντα G3779 ADV ουτως
  47 G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G3588 T-DPN τοις G5224 (G5723) V-PAP-DPN υπαρχουσιν G846 P-GSM αυτου G2525 (G5692) V-FAI-3S καταστησει G846 P-ASM αυτον
  48 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2036 (G5632) V-2AAS-3S ειπη G3588 T-NSM ο G2556 A-NSM κακος G1401 N-NSM δουλος G1565 D-NSM εκεινος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2588 N-DSF καρδια G846 P-GSM αυτου G5549 (G5719) V-PAI-3S χρονιζει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3450 P-1GS μου G2064 (G5629) V-2AAN ελθειν
  49 G2532 CONJ και G756 (G5672) V-AMS-3S αρξηται G5180 (G5721) V-PAN τυπτειν G3588 T-APM τους G4889 N-APM συνδουλους G2068 (G5721) V-PAN εσθιειν G1161 CONJ δε G2532 CONJ και G4095 (G5721) V-PAN πινειν G3326 PREP μετα G3588 T-GPM των G3184 (G5723) V-PAP-GPM μεθυοντων
  50 G2240 (G5692) V-FAI-3S ηξει G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G1401 N-GSM δουλου G1565 D-GSM εκεινου G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G4328 (G5719) V-PAI-3S προσδοκα G2532 CONJ και G1722 PREP εν G5610 N-DSF ωρα G3739 R-DSF η G3756 PRT-N ου G1097 (G5719) V-PAI-3S γινωσκει
Nestle(i) 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 40 τότε ἔσονται δύο ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται· 41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. 42 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται. 43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. 44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. 45 Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ; 46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα· 47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. 48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ Χρονίζει μου ὁ κύριος, 49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, 50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
RP(i)
   39 G2532CONJκαιG3756PRT-NουκG1097 [G5627]V-2AAI-3PεγνωσανG2193ADVεωvG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSMοG2627N-NSMκατακλυσμοvG2532CONJκαιG142 [G5656]V-AAI-3SηρενG537A-APMαπανταvG3779ADVουτωvG1510 [G5695]V-FDI-3SεσταιG2532CONJκαιG3588T-NSFηG3952N-NSFπαρουσιαG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπου
   40 G5119ADVτοτεG1417A-NUIδυοG1510 [G5695]V-FDI-3PεσονταιG1722PREPενG3588T-DSMτωG68N-DSMαγρωG3588T-NSMοG1520A-NSMειvG3880 [G5743]V-PPI-3SπαραλαμβανεταιG2532CONJκαιG3588T-NSMοG1520A-NSMειvG863 [G5743]V-PPI-3Sαφιεται
   41 G1417A-NUIδυοG229 [G5723]V-PAP-NPFαληθουσαιG1722PREPενG3588T-DSMτωG3459N-DSMμυλωνιG1520A-NSFμιαG3880 [G5743]V-PPI-3SπαραλαμβανεταιG2532CONJκαιG1520A-NSFμιαG863 [G5743]V-PPI-3Sαφιεται
   42 G1127 [G5720]V-PAM-2PγρηγορειτεG3767CONJουνG3754CONJοτιG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-2PοιδατεG4169I-DSFποιαG5610N-DSFωραG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG4771P-2GPυμωνG2064 [G5736]V-PNI-3Sερχεται
   43 G1565D-ASNεκεινοG1161CONJδεG1097 [G5720]V-PAM-2PγινωσκετεG3754CONJοτιG1487CONDειG1492 [G5714]V-2LAI-3SηδειG3588T-NSMοG3617N-NSMοικοδεσποτηvG4169I-DSFποιαG5438N-DSFφυλακηG3588T-NSMοG2812N-NSMκλεπτηvG2064 [G5736]V-PNI-3SερχεταιG1127 [G5656]V-AAI-3SεγρηγορησενG302PRTανG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG302PRTανG1439 [G5656]V-AAI-3SειασενG1358 [G5650]V-2APNδιορυγηναιG3588T-ASFτηνG3614N-ASFοικιανG846P-GSMαυτου
   44 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG1096 [G5737]V-PNM-2PγινεσθεG2092A-NPMετοιμοιG3754CONJοτιG3739R-DSFηG5610N-DSFωραG3756PRT-NουG1380 [G5719]V-PAI-2PδοκειτεG3588T-NSMοG5207N-NSMυιοvG3588T-GSMτουG444N-GSMανθρωπουG2064 [G5736]V-PNI-3Sερχεται
   45 G5101I-NSMτιvG687PRT-IαραG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG4103A-NSMπιστοvG1401N-NSMδουλοvG2532CONJκαιG5429A-NSMφρονιμοvG3739R-ASMονG2525 [G5656]V-AAI-3SκατεστησενG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG2322N-GSFθεραπειαvG846P-GSMαυτουG3588T-GSNτουG1325 [G5721]V-PANδιδοναιG846P-DPMαυτοιvG3588T-ASFτηνG5160N-ASFτροφηνG1722PREPενG2540N-DSMκαιρω
   46 G3107A-NSMμακαριοvG3588T-NSMοG1401N-NSMδουλοvG1565D-NSMεκεινοvG3739R-ASMονG2064 [G5631]V-2AAP-NSMελθωνG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG846P-GSMαυτουG2147 [G5692]V-FAI-3SευρησειG4160 [G5723]V-PAP-ASMποιουνταG3779ADVουτωv
   47 G281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG1909PREPεπιG3956A-DPNπασινG3588T-DPNτοιvG5225 [G5723]V-PAP-DPNυπαρχουσινG846P-GSMαυτουG2525 [G5692]V-FAI-3SκαταστησειG846P-ASMαυτον
   48 G1437CONDεανG1161CONJδεG3004 [G5632]V-2AAS-3SειπηG3588T-NSMοG2556A-NSMκακοvG1401N-NSMδουλοvG1565D-NSMεκεινοvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2588N-DSFκαρδιαG846P-GSMαυτουG5549 [G5719]V-PAI-3SχρονιζειG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG1473P-1GSμουG2064 [G5629]V-2AANελθειν
   49 G2532CONJκαιG756 [G5672]V-AMS-3SαρξηταιG5180 [G5721]V-PANτυπτεινG3588T-APMτουvG4889N-APMσυνδουλουvG2068 [G5721]V-PANεσθιεινG1161CONJδεG2532CONJκαιG4095 [G5721]V-PANπινεινG3326PREPμεταG3588T-GPMτωνG3184 [G5723]V-PAP-GPMμεθυοντων
   50 G2240 [G5692]V-FAI-3SηξειG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-GSMτουG1401N-GSMδουλουG1565D-GSMεκεινουG1722PREPενG2250N-DSFημεραG3739R-DSFηG3756PRT-NουG4328 [G5719]V-PAI-3SπροσδοκαG2532CONJκαιG1722PREPενG5610N-DSFωραG3739R-DSFηG3756PRT-NουG1097 [G5719]V-PAI-3Sγινωσκει
SBLGNT(i) 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται ⸀καὶ ἡ παρουσία τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 40 τότε ⸂δύο ἔσονται⸃ ἐν τῷ ἀγρῷ, ⸀εἷς παραλαμβάνεται καὶ ⸁εἷς ἀφίεται· 41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ ⸀μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. 42 γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ⸀ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται. 43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. 44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ ⸂οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ⸃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. 45 Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ ⸀κύριος ἐπὶ τῆς ⸀οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ ⸀δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ; 46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει ⸂οὕτως ποιοῦντα⸃· 47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. 48 ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· Χρονίζει ⸂μου ὁ κύριος⸃, 49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους ⸂αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ⸃ μετὰ τῶν μεθυόντων, 50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
f35(i) 39 και ουκ εγνωσαν εως ηλθεν ο κατακλυσμος και ηρεν απαντας ουτως εσται και η παρουσια του υιου του ανθρωπου 40 τοτε δυο εσονται εν τω αγρω ο εις παραλαμβανεται και ο εις αφιεται 41 δυο αληθουσαι εν τω μυλωνι μια παραλαμβανεται και μια αφιεται 42 γρηγορειτε ουν οτι ουκ οιδατε ποια ωρα ο κυριος υμων ερχεται 43 εκεινο δε γινωσκετε οτι ει ηδει ο οικοδεσποτης ποια φυλακη ο κλεπτης ερχεται εγρηγορησεν αν και ουκ αν ειασεν διορυγηναι την οικιαν αυτου 44 δια τουτο και υμεις γινεσθε ετοιμοι οτι η ωρα ου δοκειτε ο υιος του ανθρωπου ερχεται 45 τις αρα εστιν ο πιστος δουλος και φρονιμος ον κατεστησεν ο κυριος αυτου επι της θεραπειας αυτου του διδοναι αυτοις την τροφην εν καιρω 46 μακαριος ο δουλος εκεινος ον ελθων ο κυριος αυτου ευρησει ποιουντα ουτωv 47 αμην λεγω υμιν οτι επι πασιν τοις υπαρχουσιν αυτου καταστησει αυτον 48 εαν δε ειπη ο κακος δουλος εκεινος εν τη καρδια αυτου χρονιζει ο κυριος μου ελθειν 49 και αρξηται τυπτειν τους συνδουλους εσθιειν τε και πινειν μετα των μεθυοντων 50 ηξει ο κυριος του δουλου εκεινου εν ημερα η ου προσδοκα και εν ωρα η ου γινωσκει
IGNT(i)
  39 G2532 και   G3756 ουκ And G1097 (G5627) εγνωσαν They Knew Not G2193 εως Till G2064 (G5627) ηλθεν Came G3588 ο The G2627 κατακλυσμος Flood G2532 και And G142 (G5656) ηρεν Took Away G537 απαντας All; G3779 ουτως Thus G2071 (G5704) εσται Shall Be G2532 και Also G3588 η The G3952 παρουσια Coming G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man.
  40 G5119 τοτε Then G1417 δυο Two G2071 (G5704) εσονται Will Be G1722 εν In G3588 τω The G68 αγρω Field, G3588 ο The G1520 εις One G3880 (G5743) παραλαμβανεται Is Taken, G2532 και And G3588 ο The G1520 εις One G863 (G5743) αφιεται Is Left;
  41 G1417 δυο Two "women" G229 (G5723) αληθουσαι Grinding G1722 εν At G3588 τω The G3459 μυλωνι Mill, G3391 μια One G3880 (G5743) παραλαμβανεται Is Taken, G2532 και And G3391 μια One G863 (G5743) αφιεται Is Left.
  42 G1127 (G5720) γρηγορειτε Watch G3767 ουν Therefore, G3754 οτι   G3756 ουκ For G1492 (G5758) οιδατε Ye Know Not G4169 ποια In What G5610 ωρα   G3588 ο Hour G2962 κυριος   G5216 υμων Your Lord G2064 (G5736) ερχεται Comes.
  43 G1565 εκεινο   G1161 δε But This G1097 (G5720) γινωσκετε Know, G3754 οτι That G1487 ει If G1492 (G5715) ηδει Had Known G3588 ο The G3617 οικοδεσποτης Master Of The House G4169 ποια In What G5438 φυλακη Watch G3588 ο The G2812 κλεπτης Thief G2064 (G5736) ερχεται Comes, G1127 (G5656) εγρηγορησεν   G302 αν He Would Have Watched, G2532 και And G3756 ουκ   G302 αν Not G1439 (G5656) ειασεν Have Suffered G1358 (G5650) διορυγηναι   G3588 την To Be Dug Through G3614 οικιαν   G846 αυτου His House.
  44 G1223 δια   G5124 τουτο Wherefore G2532 και Also G5210 υμεις Ye G1096 (G5737) γινεσθε Be G2092 ετοιμοι Ready, G3754 οτι For G3739 η In What G5610 ωρα   G3756 ου Hour G1380 (G5719) δοκειτε Ye Think Not G3588 ο The G5207 υιος   G3588 του Son G444 ανθρωπου Of Man G2064 (G5736) ερχεται Comes.
  45 G5101 τις Who G687 αρα Then G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G4103 πιστος Faithful G1401 δουλος Bondman G2532 και And G5429 φρονιμος Prudent, G3739 ον Whom G2525 (G5656) κατεστησεν   G3588 ο Has Set G2962 κυριος   G846 αυτου His Lord G1909 επι   G3588 της Over G2322 θεραπειας   G846 αυτου   G3588 του His Household, G1325 (G5721) διδοναι To Give G846 αυτοις To Them G3588 την The G5160 τροφην Food G1722 εν In G2540 καιρω Season?
  46 G3107 μακαριος   G3588 ο Blessed G1401 δουλος   G1565 εκεινος That Bondman, G3739 ον Whom G2064 (G5631) ελθων   G3588 ο Having Come G2962 κυριος   G846 αυτου His Lord G2147 (G5692) ευρησει Will Find G4160 (G5723) ποιουντα Doing G3779 ουτως Thus.
  47 G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G1909 επι Over G3956 πασιν   G3588 τοις All G5224 (G5723) υπαρχουσιν   G846 αυτου His Property G2525 (G5692) καταστησει He Will Set G846 αυτον Him.
  48 G1437 εαν   G1161 δε But If G2036 (G5632) ειπη   G3588 ο Should Say G2556 κακος Evil G1401 δουλος Bondman G1565 εκεινος That G1722 εν   G3588 τη In G2588 καρδια   G846 αυτου His Heart, G5549 (G5719) χρονιζει   G3588 ο Delays G2962 κυριος   G3450 μου My Lord G2064 (G5629) ελθειν To Come,
  49 G2532 και And G756 (G5672) αρξηται Should Begin G5180 (G5721) τυπτειν   G3588 τους To Beat "his" G4889 συνδουλους Fellow Bondmen, G2068 (G5721) εσθιειν   G1161 δε And To Eat G2532 και And G4095 (G5721) πινειν To Drink G3326 μετα With G3588 των The G3184 (G5723) μεθυοντων Drunken,
  50 G2240 (G5692) ηξει Will Come G3588 ο The G2962 κυριος   G3588 του Lord G1401 δουλου   G1565 εκεινου Of That Bondman G1722 εν In G2250 ημερα A Day G3739 η   G3756 ου In Which G4328 (G5719) προσδοκα He Does Not Expect, G2532 και And G1722 εν In G5610 ωρα An Hour G3739 η   G3756 ου Which G1097 (G5719) γινωσκει He Knows Not,
ACVI(i)
   39 G2532 CONJ και And G1097 V-2AAI-3P εγνωσαν They Knew G3756 PRT-N ουκ Not G2193 CONJ εως Until G3588 T-NSM ο Tho G2627 N-NSM κατακλυσμος Flood G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G142 V-AAI-3S ηρεν Took Away G537 A-APM απαντας All G3779 ADV ουτως So G2532 CONJ και Also G2071 V-FXI-3S εσται Will Be G3588 T-NSF η Tha G3952 N-NSF παρουσια Coming G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man
   40 G5119 ADV τοτε Then G1417 N-NUI δυο Two G2071 V-FXI-3P εσονται Will Be G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G68 N-DSM αγρω Field G3588 T-NSM ο Tho G1520 N-NSM εις One G3880 V-PPI-3S παραλαμβανεται Is Taken G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G1520 N-NSM εις One G863 V-PPI-3S αφιεται Is Left
   41 G1417 N-NUI δυο Two G229 V-PAP-NPF αληθουσαι Grinding G1722 PREP εν At G3588 T-DSM τω Tho G3459 N-DSM μυλωνι Mill G3391 N-NSF μια One G3880 V-PPI-3S παραλαμβανεται Is Taken G2532 CONJ και And G3391 N-NSF μια One G863 V-PPI-3S αφιεται Is Left
   42 G1127 V-PAM-2P γρηγορειτε Watch G3767 CONJ ουν Therefore G3754 CONJ οτι Because G1492 V-RAI-2P οιδατε Ye Know G3756 PRT-N ουκ Not G4169 I-DSF ποια At What? G5610 N-DSF ωρα Hour G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G5216 P-2GP υμων Of You G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes
   43 G1161 CONJ δε But G1097 V-PAM-2P γινωσκετε Know G1565 D-ASN εκεινο That G3754 CONJ οτι That G1487 COND ει If G3588 T-NSM ο Tho G3617 N-NSM οικοδεσποτης House-ruler G1492 V-LAI-3S ηδει Had Known G4169 I-DSF ποια In What? G5438 N-DSF φυλακη Watch G3588 T-NSM ο Tho G2812 N-NSM κλεπτης Thief G2064 V-PNI-3S ερχεται Was Coming G302 PRT αν Ever G1127 V-AAI-3S εγρηγορησεν He Watched G2532 CONJ και And G3756 PRT-N ουκ Not G302 PRT αν Ever G1439 V-AAI-3S ειασεν Allowed G3588 T-ASF την Tha G3614 N-ASF οικιαν House G846 P-GSM αυτου Of Him G1358 V-2APN διορυγηναι To Be Broken Into
   44 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G1096 V-PNM-2P γινεσθε Become G2092 A-NPM ετοιμοι Ready G3754 CONJ οτι Because G3739 R-DSF η In That G5610 N-DSF ωρα Hour G1380 V-PAI-2P δοκειτε Ye Think G3756 PRT-N ου Not G3588 T-NSM ο Tho G5207 N-NSM υιος Son G3588 T-GSM του Of Tho G444 N-GSM ανθρωπου Man G2064 V-PNI-3S ερχεται Comes
   45 G5101 I-NSM τις Who? G687 PRT-I αρα Then? G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G4103 A-NSM πιστος Faithful G2532 CONJ και And G5429 A-NSM φρονιμος Wise G1401 N-NSM δουλος Bondman G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G2525 V-AAI-3S κατεστησεν Appointed G1909 PREP επι Over G3588 T-GSF της Tha G2322 N-GSF θεραπειας Service G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-GSN του The G1325 V-PAN διδοναι To Give G846 P-DPM αυτοις Them G3588 T-ASF την Tha G5160 N-ASF τροφην Provision G1722 PREP εν On G2540 N-DSM καιρω Time
   46 G3107 A-NSM μακαριος Blessed G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G1401 N-NSM δουλος Bondman G3739 R-ASM ον Whom G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G846 P-GSM αυτου Of Him G2064 V-2AAP-NSM ελθων When He Comes G2147 V-FAI-3S ευρησει Will Find G3779 ADV ουτως So G4160 V-PAP-ASM ποιουντα Doing
   47 G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G2525 V-FAI-3S καταστησει He Will Appoint G846 P-GSM αυτου Him G1909 PREP επι Over G3956 A-DPN πασιν All G3588 T-DPN τοις Thes G5224 V-PAP-DPN υπαρχουσιν Being Possessed By G846 P-ASM αυτον Him
   48 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G1565 D-NSM εκεινος That G3588 T-NSM ο Tho G2556 A-NSM κακος Evil G1401 N-NSM δουλος Bondman G2036 V-2AAS-3S ειπη Should Say G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2588 N-DSF καρδια Heart G846 P-GSM αυτου Of Him G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3450 P-1GS μου Of Me G5549 V-PAI-3S χρονιζει Is Late G2064 V-2AAN ελθειν To Come
   49 G2532 CONJ και And G756 V-AMS-3S αρξηται He Should Begin G5180 V-PAN τυπτειν To Beat G3588 T-APM τους Thos G4889 N-APM συνδουλους Fellow Bondmen G1161 CONJ δε And G2068 V-PAN εσθιειν To Eat G2532 CONJ και And G4095 V-PAN πινειν To Drink G3326 PREP μετα With G3588 T-GPM των Thos G3184 V-PAP-GPM μεθυοντων Drunken
   50 G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G1565 D-GSM εκεινου Of That G3588 T-GSM του Tho G1401 N-GSM δουλου Bondman G2240 V-FAI-3S ηξει Will Come G1722 PREP εν In G2250 N-DSF ημερα Day G3739 R-DSF η That G4328 V-PAI-3S προσδοκα He Expects G3756 PRT-N ου Not G2532 CONJ και And G1722 PREP εν In G5610 N-DSF ωρα Hour G3739 R-DSF η That G1097 V-PAI-3S γινωσκει He Is Aware G3756 PRT-N ου Not
new(i)
  39 G2532 { And G1097 [G5627] knew G3756 not G2193 until G2627 the flood G2064 [G5627] came, G2532 and G142 0 took G537 them all G142 [G5656] away; G3779 so G2532 also G2071 [G5704] will be G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man.}
  40 G5119 { Then G2071 0 shall G1417 two G2071 [G5704] be G1722 in G68 the field; G1520 the one G3880 [G5743] shall be taken, G2532 and G1520 the other G863 [G5743] left.}
  41 G1417 { Two G229 [G5723] women shall be grinding G1722 at G3459 the mill; G3391 the one G3880 [G5743] shall be taken, G2532 and G3391 the other G863 [G5743] left.}
  42 G1127 [G5720] { Watch G3767 therefore: G3754 for G1492 [G5758] ye know G3756 not G4169 what G5610 hour G5216 your G2962 Lord G2064 [G5736] cometh.}
  43 G1161 { But G1097 [G5719] know G1565 this, G3754 that G1487 if G3617 the master of the house G1492 [G5715] knew G4169 in what G5438 watch G2812 the thief G2064 [G5736] would come, G302 he would G1127 [G5656] have watched, G2532 and G302 would G3756 not G1439 [G5656] have allowed G846 his G3614 house G1358 [G5650] to be broken into.}
  44 G1223 G5124 { Therefore G1096 [G5737] be G5210 ye G2532 also G2092 ready: G3754 for G3739 in such G5610 an hour G1380 [G5719] as ye think G3756 not G5207 the Son G444 of man G2064 [G5736] cometh.}
  45 G5101 { Who G686 then G2076 [G5748] is G4103 a faithful G2532 and G5429 prudent G1401 slave, G3739 whom G846 his G2962 lord G2525 [G5656] placed G1909 over G846 his G2322 attendance, G1325 [G5721] to give G846 them G5160 nourishment G1722 in G2540 due season?}
  46 G3107 { Blessed G1565 is that G1401 slave, G3739 whom G846 his G2962 lord G2064 [G5631] when he cometh G2147 [G5692] shall find G3779 so G4160 [G5723] doing.}
  47 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G2525 [G5692] he shall place G846 him G1909 over G3956 all G846 his G5224 [G5723] goods.}
  48 G1161 { But G1437 if G1565 that G2556 bad G1401 slave G2036 [G5632] shall say G1722 in G846 his G2588 heart, G3450 My G2962 lord G5549 [G5719] delayeth G2064 [G5629] his coming;}
  49 G2532 { And G756 [G5672] shall begin G5180 [G5721] to beat G4889 his fellowslaves, G1161 and G2068 [G5721] to eat G2532 and G4095 [G5721] drink G3326 with G3184 [G5723] the drunken;}
  50 G2962 { The lord G1565 of that G1401 slave G2240 [G5692] shall come G1722 in G2250 a day G3739 when G4328 [G5719] he looketh G3756 not G2532 for him, and G1722 in G5610 an hour G3739 that G1097 0 he is G3756 not G1097 [G5719] aware of,}
Vulgate(i) 39 et non cognoverunt donec venit diluvium et tulit omnes ita erit et adventus Filii hominis 40 tunc duo erunt in agro unus adsumetur et unus relinquetur 41 duae molentes in mola una adsumetur et una relinquetur 42 vigilate ergo quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit 43 illud autem scitote quoniam si sciret pater familias qua hora fur venturus esset vigilaret utique et non sineret perfodiri domum suam 44 ideoque et vos estote parati quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est 45 quis putas est fidelis servus et prudens quem constituit dominus suus supra familiam suam ut det illis cibum in tempore 46 beatus ille servus quem cum venerit dominus eius invenerit sic facientem 47 amen dico vobis quoniam super omnia bona sua constituet eum 48 si autem dixerit malus servus ille in corde suo moram facit dominus meus venire 49 et coeperit percutere conservos suos manducet autem et bibat cum ebriis 50 veniet dominus servi illius in die qua non sperat et hora qua ignorat
Clementine_Vulgate(i) 39 { et non cognoverunt donec venit diluvium, et tulit omnes: ita erit et adventus Filii hominis.} 40 { Tunc duo erunt in agro: unus assumetur, et unus relinquetur.} 41 { Duæ molentes in mola: una assumetur, et una relinquetur.} 42 { Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit.} 43 { Illud autem scitote, quoniam si sciret paterfamilias qua hora fur venturus esset, vigilaret utique, et non sineret perfodi domum suam.} 44 { Ideo et vos estote parati: quia qua nescitis hora Filius hominis venturus est.} 45 { Quis, putas, est fidelis servus, et prudens, quem constituit dominus suus super familiam suam ut det illis cibum in tempore?} 46 { Beatus ille servus, quem cum venerit dominus ejus, invenerit sic facientem.} 47 { Amen dico vobis, quoniam super omnia bona sua constituet eum.} 48 { Si autem dixerit malus servus ille in corde suo: Moram fecit dominus meus venire:} 49 { et cœperit percutere conservos suos, manducet autem et bibat cum ebriosis:} 50 { veniet dominus servi illius in die qua non sperat, et hora qua ignorat:}
WestSaxon990(i) 39 & hi nysðon ær þt flod com & nam hig ealle. swa byð mannes suna töcyme; 40 Ðonne beoð twegen on æcyre. än byð genumen & oðer byþ læfyd. 41 Twa beoð æt cwyrne grindende. än byð genumen & oðer byþ læfed; Twegen beoþ on bedde. än byð ge-numen & oþer byð læfed; 42 [Note: Ðys godspel sceal to mænies confessores mæsse-dæge. ] Wacigeað [Note: The capital W is written as Ð. ] witodlice forþam þe ge nyton on hwylcyre tide eower hlaford cuman wyle; 43 Witað þt gyf se hiredes ealdor wiste on hwylcere tide se þeof töwerd wære. witodlice he wolde wacigean & nolde geþafigen þt man hys hus under-dulfe; 44 & for-þam beo gë gearwe. forþam ðe mannes sunnu (sic) wyle cuman on þære tide þe ge nyton; 45 Wens þu (sic) hwa sy getrywe & gleaw þeow. þone geset hys hlafurd ofer his hired. þt he him on tide mete sylle; 46 Eadi ys se þeow þe hys hlafurd hyne gemët þus dondne þonne he cymð; 47 Soþ ic eow secge þt ofer eall þt he ah he hyne gesett; 48 Gyf se yfela þeowa ðencþ on hys heortan & cwyþ. min hlafurd uferað hys cyme. 49 & agynð beatan hys efen-þeowas. & yt & drincþ mid druncenum. 50 þonne cymþ ðæs weles hlaford on þam dæge ðe he nä ne wenþ & on ðære tide þe he nat.
WestSaxon1175(i) 39 & hy nysten ær þt flod com & nam hyo ealle. swa beoð mannes sune to-cumene. 40 þanne beoð twegen on acere an beoð genumen. & oðer beoð læfð (sic). 41 Twegen beoð æt cweorne grindende. an beoð numen [Note: MS. nunen. ] & oþer byð lefed [Note: MS. lefeð. ] . Twegen beoð on bedde. an byð genymen. & oþer byð lefed [Note: MS. lefeð. ] . 42 Wakieð witodlice forþan þe ge nyton on hwilcere tyde eower hlaford cuman wile. 43 Witoð [Note: MS. Witod. ] þt gyf þas hyrdes ealdor wiste on hwilcere tyde se þeof to-ward wære witodlice he wolde wakian. & nolde geþafian þt man his hus under-dulfe. 44 & forþan beon ge. gearewe. for-þam þe mannes sune wile cumen on þare tyde þe ge nyten. 45 Wenst þu hwa sye ge-treowe & gleaw þeow. þanne ge-sett hys hlaford ofer his hyred. þt he heom on tyde mete sylle. 46 Eadig ys se þeow þe his hlaford hine gemet þus doende. þanne he cymð. 47 Soð ic eow segge þt ofer eall þt he ag he hine sett. 48 Gyf se yfela þeow þencð on his heorten & cwyð. mi hlaford aferreð his kyme. 49 & aginð beaten his efen-þeowas. & ett & drincð [Note: MS. drincd. ] mid druncenan. 50 þanne cymð þas weales hlaford on þam daige þe he ne wenð. & on þare tyde þe he nat.
Wycliffe(i) 39 and thei knewen not, til the greet flood cam, and took alle men, so schal be the comyng of mannus sone. 40 Thanne tweyne schulen be in o feeld, oon schal be takun, and another left; 41 twey wymmen schulen be gryndynge in o queerne, oon schal be takun, and `the tother left; tweyn in a bedde, `the toon schal be takun, and the tother left. 42 Therfor wake ye, for ye witen not in what our the Lord schal come. 43 But wite ye this, that if the hosebonde man wiste in what our the thefe were to come, certis he wolde wake, and suffre not his hous to be vndurmyned. 44 And therfor be ye redi, for in what our ye gessen not, mannus sone schal come. 45 Who gessist thou is a trewe seruaunt and prudent, whom his lord ordeyned on his meynee, to yyue hem mete in tyme? 46 Blessed is that seruaunt, whom `his lord, whanne he schal come, schal fynde so doynge. 47 Treuli Y seye to you, for on alle his goodis he schal ordeyne hym. 48 But if thilke yuel seruaunt seie in his herte, My lord tarieth to come, 49 and bigynneth to smyte hise euen seruauntis, and ete, and drynke with drunken men; 50 the lord of that seruaunt schal come in the dai which he hopith not, and in the our that he knowith not, 50 and schal departe hym, and putte his part with ypocritis; there schal be wepyng, and gryntyng of teeth.
Tyndale(i) 39 and knewe of nothynge tyll the floude came and toke them all awaye. So shall also the commynge of the sonne of man be. 40 Then two shalbe in the feldes the one shalbe receaved and the other shalbe refused 41 two shalbe gryndinge at ye myll: ye oue shalbe receaved and ye other shalbe refused. 42 Wake therfore because ye knowe not what houre youre master wyll come. 43 Of this be sure that yf the good man of the housse knewe what houre the thefe wolde come: he wolde suerly watche and not suffre his housse to be broke vppe. 44 Therfore be ye also redy for in ye houre ye thinke he wolde not: wyll the sonne of ma come. 45 If there be any faithfull servaut and wyse whome his master hath made ruler over his housholde to geve the meate in season covenient: 46 happy is that servaunt whom his master (when he cometh) shall finde so doinge. 47 Verely I saye vnto you he shall make him ruler over all his goodes. 48 But and yf that evill servaut shall saye in his herte my master wyll defer his comynge 49 and beginne to smyte his felowes ye and to eate and to drinke with the dronke: 50 that servauntes master wyll come in adaye when he loketh not for him and in an houre yt he is not ware of 50 and wyll devyde him and geve him his rewarde with ypocrites. There shalbe wepinge and gnasshinge of tethe.
Coverdale(i) 39 and they regarded it not, tyll the floude came and toke them all awaye) So shal also the commynge of the sonne of man be. 40 The shal two be in the felde: the one shal be receaued,and the other shalbe refused: 41 Two shalbe gryndinge at the Myll, the one shalbe receaued, and the other shalbe refused: 42 Watch therfore, for ye knowe not what houre youre LORDE wil come. 43 But be sure of this, that yf the good man of the house knewe what houre the thefe wolde come, he wolde surely watch, and not suffre his house to be broken vp. 44 Therfore be ye ready also, for in the houre that ye thynke not, shal the sonne of man come. 45 Who is now a faithfull and wyse seruaut, whom his lorde hath made ruler ouer his houssholde, that he maye geue them meate in due season? 46 Blessed is yt seruaut, whom his lorde (whan he cometh) shal fynde so doynge. 47 Verely. I saye vnto you: he shal set him ouer all his goodes. 48 But and yf the euell seruaut shal saye in his hert: Tush, it wil be longe or my lorde come, 49 and begynne to smyte his felowes, yee and to eate and drynke with the dronken: 50 The same seruautes lorde shal come in a daye, wha he loketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
MSTC(i) 39 and knew of nothing till the flood came and took them all away. So shall also the coming of the son of man be. 40 Then two shall be in the fields: the one shall be received, and the other shall be refused, 41 two shall be grinding at the mill: the one shall be received, and the other shall be refused. 42 Wake, therefore, because ye know not what hour your master will come. 43 Of this be sure, that if the good man of the house knew what hour the thief would come: he would surely watch, and not suffer his house to be broken up. 44 Therefore be ye also ready, for in the hour ye think least on, in the same ye think he would not: will the son of man come. 45 If there be any faithful servant and wise, whom his master hath made ruler over his household, for to give them meat in season convenient; 46 Happy is that servant: whom his master, when he cometh, shall find so doing. 47 Verily I say unto you, he shall make him ruler over all his goods. 48 But and if that evil servant shall say in his heart, my master will defer his coming, 49 and begin to smite his fellows: yea and to eat and to drink with the drunken: 50 that servant's master will come in a day when he looketh not for him: and in a hour that he is not aware of,
Matthew(i) 39 & knew of nothinge, tyll the floude came and toke them all awaye. So shal also the comminge of the sonne of man be. 40 Then two shall be in the fielde, the one shalbe receyued, and the other shalbe refused, 41 two shalbe grindinge at the myll, the one shalbe receyued, and the other shalbe refused. 42 Wake therfor, because ye knowe not what houre your maister wyl come. 43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe what houre the these woulde come, he would suerlye watche, and not suffer his house to be broken vp. 44 Therfore be ye also redye, for in the houre ye thinke he woulde not, wyll the sonne of man come. 45 Yf there be anye faythful seruaunt and wyse, whome his maister hath made rueler ouer his housholde to geue them meate in season conuenient: 46 happy is that seruaunt whom his maister (when he cometh) shall fynde so doyinge. 47 Verelye I saye vnto you, he shall make hym ruler ouer all hys goodes. 48 But and if that euyll seruaunt shall saye in his herte, my maister wyll defer hys commynge, 49 and begynne to smyte his felowes, yea, and to eate and to drinke with the dronken: 50 that seruauntes maister wyll come in a daye when he loketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
Great(i) 39 and knewe not tyll the floud came and toke them all awaye: So shall also the commynge of the sonne of man be. 40 Then shall two be in the felde, the one receaued, & the other refused 41 two wemen shalbe gryndinge at the myll, the one receaned & the other refused. 42 Watch therfore, for ye knowe not what houre your lord will come. 43 Of this yet be sure, that yf the good man of the house knew what houre the thefe wolde come: he wolde suerly watche, & not suffre hys house to be broken vp. 44 Therfore, be ye also ready, for in soch an houre as ye thynke not: wyll the sonne of man come. 45 Who is a faythfull & wyse seruaunt, whom his Lorde hath made ruler ouer his housholde, to geue them meate in season. 46 Blessed is that seruaunt whom hys Lord (when he cometh) shall fynde so doynge: 47 Uerely I saye vnto you, that he shall make hym ruler ouer all hys goodes. 48 But & yf that euyll seruaunt saye in hys herte, my Lorde wyll be long a commyng 49 (and so begynne to smyte his felowes, yee, and to eate & drincke wyth the droncken) 50 the same seruauntes Lord shall come in a daye when he loketh not for hym, and in an houre that he is not ware of,
Geneva(i) 39 And knewe nothing, till the flood came, and tooke them all away, so shall also the comming of the Sonne of man be. 40 Then two shall be in the fieldes, the one shalbe receiued, and the other shalbe refused. 41 Two women shalbe grinding at ye mill: the one shalbe receiued, and the other shalbe refused. 42 Watch therefore: for ye knowe not what houre your master will come. 43 Of this be sure, that if the good man of the house knewe at what watch the thiefe would come, he woulde surely watch, and not suffer his house to be digged through. 44 Therefore be ye also ready: for in the houre that ye thinke not, will the Sonne of man come. 45 Who then is a faithfull seruaunt and wise, whom his master hath made ruler ouer his household, to giue them meate in season? 46 Blessed is that seruant, whom his master when he commeth, shall finde so doing. 47 Verely I say vnto you, he shall make him ruler ouer all his goods. 48 But if that euil seruant shall say in his heart, My master doth deferre his comming, 49 And begin to smite his fellowes, and to eate, and to drinke with the drunken, 50 That seruaunts master will come in a day, when he looketh not for him, and in an houre that he is not ware of,
Bishops(i) 39 And knewe not, tyll the fludde came, and toke them all away: So shall also the commyng of the sonne of man be 40 Then shall two be in the fielde, the one receaued, and the other refused 41 Two [women] shalbe gryndyng at the myll, the one receaued, and the other refused 42 Watch therfore, for ye knowe not what houre your Lorde doth come 43 Of this yet be sure, that yf the good man of the house, knewe what watche the thiefe woulde come, he woulde surely watche, and not suffer his house to be broken vp 44 Therfore, be ye also redy: for in such an houre as ye thynke not, the sonne of man commeth 45 Who is a faythfull and wise seruaunt, whom his Lorde hath made ruler ouer his householde, to geue them meate in season 46 Blessed is that seruaunt, whom his Lorde when he commeth, shall fynde so doyng 47 Ueryly I say vnto you, that he shall make hym ruler ouer all his goodes 48 But and yf that euyll seruaunt say in his heart, my Lorde wyll be long a commyng 49 And so begyn to smyte his felowes, yea, and to eate and drynke with the dronken 50 The same seruauntes Lorde shall come in a day, when he loketh not for hym, and in an houre that he is not ware of
DouayRheims(i) 39 And they knew not till the flood came and took them all away: so also shall the coming of the Son of man be. 40 Then two shall be in the field. One shall be taken and one shall be left. 41 Two women shall be grinding at the mill. One shall be taken and one shall be left. 42 Watch ye therefore, because you know not what hour your Lord will come. 43 But this know ye, that, if the goodman of the house knew at what hour the thief would come, he would certainly watch and would not suffer his house to be broken open. 44 Wherefore be you also ready, because at what hour you know not the Son of man will come. 45 Who, thinkest thou, is a faithful and wise servant, whom his lord hath appointed over his family, to give them meat in season? 46 Blessed is that servant, whom when his lord shall come he shall find so doing. 47 Amen I say to you: he shall place him over all his goods. 48 But if that evil servant shall say in his heart: My lord is long a coming: 49 And shall begin to strike his fellow servants and shall eat and drink with drunkards: 50 The lord of that servant shall come in a day that he hopeth not and at an hour that he knoweth not:
KJV(i) 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. 42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? 46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. 47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; 49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
KJV_Cambridge(i) 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. 42 Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not the Son of man cometh. 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord hath made ruler over his household, to give them meat in due season? 46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. 47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth his coming; 49 And shall begin to smite his fellowservants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
KJV_Strongs(i)
  39 G2532 And G1097 knew [G5627]   G3756 not G2193 until G2627 the flood G2064 came [G5627]   G2532 , and G142 took G537 them all G142 away [G5656]   G3779 ; so G2071 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 be [G5704]  .
  40 G5119 Then G2071 shall G1417 two G2071 be [G5704]   G1722 in G68 the field G1520 ; the one G3880 shall be taken [G5743]   G2532 , and G1520 the other G863 left [G5743]  .
  41 G1417 Two G229 women shall be grinding [G5723]   G1722 at G3459 the mill G3391 ; the one G3880 shall be taken [G5743]   G2532 , and G3391 the other G863 left [G5743]  .
  42 G1127 Watch [G5720]   G3767 therefore G3754 : for G1492 ye know [G5758]   G3756 not G4169 what G5610 hour G5216 your G2962 Lord G2064 doth come [G5736]  .
  43 G1161 But G1097 know [G5719]   G1565 this G3754 , that G1487 if G3617 the goodman of the house G1492 had known [G5715]   G4169 in what G5438 watch G2812 the thief G2064 would come [G5736]   G302 , he would G1127 have watched [G5656]   G2532 , and G302 would G3756 not G1439 have suffered [G5656]   G846 his G3614 house G1358 to be broken up [G5650]  .
  44 G1223 Therefore G5124   G1096 be [G5737]   G5210 ye G2532 also G2092 ready G3754 : for G3739 in such G5610 an hour G1380 as ye think [G5719]   G3756 not G5207 the Son G444 of man G2064 cometh [G5736]  .
  45 G5101 Who G686 then G2076 is [G5748]   G4103 a faithful G2532 and G5429 wise G1401 servant G3739 , whom G846 his G2962 lord G2525 hath made ruler [G5656]   G1909 over G846 his G2322 household G1325 , to give [G5721]   G846 them G5160 meat G1722 in G2540 due season?
  46 G3107 Blessed G1565 is that G1401 servant G3739 , whom G846 his G2962 lord G2064 when he cometh [G5631]   G2147 shall find [G5692]   G3779 so G4160 doing [G5723]  .
  47 G281 Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G2525 he shall make G846 him G2525 ruler [G5692]   G1909 over G3956 all G846 his G5224 goods [G5723]  .
  48 G1161 But and G1437 if G1565 that G2556 evil G1401 servant G2036 shall say [G5632]   G1722 in G846 his G2588 heart G3450 , My G2962 lord G5549 delayeth [G5719]   G2064 his coming [G5629]  ;
  49 G2532 And G756 shall begin [G5672]   G5180 to smite [G5721]   G4889 his fellowservants G1161 , and G2068 to eat [G5721]   G2532 and G4095 drink [G5721]   G3326 with G3184 the drunken [G5723]  ;
  50 G2962 The lord G1565 of that G1401 servant G2240 shall come [G5692]   G1722 in G2250 a day G3739 when G4328 he looketh [G5719]   G3756 not G2532 for him, and G1722 in G5610 an hour G3739 that G1097 he is G3756 not G1097 aware of [G5719]  ,
Mace(i) 39 having no thoughts of the flood till it came, and swept them all away; so shall also the advent of the son of man be. 40 of two persons, who shall be then in the field, one shall be taken, and the other left. 41 two women shall be grinding at the mill, the one shall be taken, and the other left. 42 watch therefore, for ye know not at what hour your Lord shall come. 43 but this you conceive, that if a man knew at what hour of the night the thief would come, he would set a watch, and not suffer his house to be broke open. 44 therefore be ye also prepar'd: for the son of man may come at an hour you least expect. 45 If then there be a servant, appointed by his master to take care of his family, who faithfully and prudently distributes their allowance according to the establishment: happy is the servant, 46 who shall be found so employed, at his master's return. 47 I tell you, he shall make him steward of all his estate. 48 but if he be dishonest, and says to himself, my Lord delays coming, 49 and shall pretend to assault his fellow-servants, and spend his time with sots: 50 the master of that servant will come in a day when he least expects it, and at an hour he is not aware of;
Whiston(i) 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field, the one is taken, and the other left. 41 Two [women shall be] grinding at the mill, the one is taken, and the other left. Two shall be upon one bed; the one shall be taken, and the other left: 42 Watch therefore, for ye know not what day the Lord cometh. 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as you think not, the Son of man cometh. 45 For who is a faithful and wise servant, whom the Lord hath made ruler over his houshold, to give them meat in season? 46 Blessed [is] that servant, whom his Lord when he cometh, shall find so doing. 47 Verily I say unto you, that he shall set him over all his goods. 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth to come. 49 And shall begin to smite his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken. 50 The Lord of that servant shall come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he knoweth not.
Wesley(i) 39 And knew not, till the flood came and took them all away, so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field: one is taken, and one is left. Two women shall be grinding in the mill; 41 one is taken, and one is left. 42 Watch therefore; for ye know not what hour your Lord cometh. 43 But ye know this, that if the housholder had known, in what watch the thief would have come, he would have watched, and not have suffered his house to be broke open. 44 Therefore be ye also ready: for at an hour ye think not, the Son of man cometh. 45 Who then is the faithful and wise servant, whom his Lord hath appointed ruler over his houshold, to give them food in due season? 46 Happy is that servant, whom his Lord coming shall find so doing. 47 Verily I say to you, he will make him ruler over all his goods. 48 But if that evil servant say in his heart, My Lord delayeth his coming: 49 And shall begin to smite his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken: 50 The Lord of that servant shall come in a day that he expecteth him not, and in an hour that he is not aware of,
Worsley(i) 39 and knew not of it till the deluge came and took them all away; so shall be also the coming of the Son of man. 40 Then there shall be two in the field, the one shall be taken and the other left: 41 and two women grinding at the mill, one taken and one left. 42 Watch therefore, for ye know not at what hour your Lord cometh: 43 but this ye know, that if the master of the house had known at what hour the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broke open: therefore be ye also ready; 44 for the Son of man cometh at a time that ye think not of. 45 Who then is the faithful and prudent servant, whom his lord hath set over his family to give them food in due season? 46 blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so employed: 47 verily I tell you, that he will set him over his whole estate. 48 But if that servant be wicked and say in his heart, my master delayeth his coming, 49 and begin to beat his fellow-servants, and to revel with drunkards: 50 the lord of that servant will come in a day when he doth not expect him, and in an hour which he knows not,
Haweis(i) 39 and they knew it not till the deluge came, and swept them all away; such also shall the coming of the Son of man be. 40 Then two shall be in the field; the one shall be taken, and the other dismissed. 41 Two women grinding at the mill; the one taken, the other dismissed. 42 Watch therefore: for ye know not at what hour your Master cometh. 43 And this observe, that if the master of the family had known in which watch of the night the thief would have come, he would have watched, and not have suffered him to break into his house. 44 Therefore be ye also prepared: for in an hour that ye think not, the Son of man cometh. 45 Who then is the faithful and provident servant, whom his Lord hath appointed over his household, to give them meat in the proper time? 46 Blessed is that servant whom his Lord when he cometh shall find thus occupied. 47 Verily I say unto you, that he will place him over all his substance. 48 But if that wicked servant say in his heart, My master will be a long while ere he comes; 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken; 50 the master of that servant will come in a day that he doth not expect him, and at an hour which he knoweth not.
Thomson(i) 39 and they did not know till the flood came and swept them all away; so will this coming of the son of man be. 40 Two men will then be in the field; the one is taken and the other left. 41 Two women will be grinding at the mill, the one is taken and the other left. 42 Watch therefore, because you know not at what season your lord cometh. 43 But this you know, that if the master of a family knew at what watch the thief would come, he would be upon guard and not suffer him to break into his house. 44 Be ye therefore ready prepared, because the son of man cometh at an hour you least expect. 45 Who is indeed the faithful and prudent servant, whom his lord hath set over his household to give them their food in due season. 46 Happy that servant, whom his lord when he cometh shall find thus employed. 47 Verily I say to you, he will set him over all his estate. 48 But if that servant being wicked should say in his heart, My lord delayeth his coming; 49 and begin to beat his fellow tenants, and to eat and to drink with drunkards; 50 the lord of that servant will come on a day he least expecteth, and at an hour of which he is not aware
Webster(i) 39 And knew not until the flood came, and took them all away: so also will be the coming of the Son of man. 40 Then will two be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two women will be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. 42 Watch therefore; for ye know not what hour your Lord cometh. 43 But know this, that if the master of the house knew in what watch the thief would come, he would watch, and would not suffer his house to be broken up. 44 Therefore be ye also ready: for in such an hour as ye think not, the Son of man cometh. 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his Lord hath made ruler over his household, to give them food in due season? 46 Blessed is that servant, whom his lord, when he cometh, shall find so doing. 47 Verily I say to you, that he will make him ruler over all his goods. 48 But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delayeth his coming; 49 And shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken; 50 The Lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and in an hour that he is not aware of,
Webster_Strongs(i)
  39 G2532 { And G1097 [G5627] knew G3756 not G2193 until G2627 the flood G2064 [G5627] came G2532 , and G142 0 took G537 them all G142 [G5656] away G3779 ; so G2532 also G2071 [G5704] will be G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man.}
  40 G5119 { Then G2071 0 shall G1417 two G2071 [G5704] be G1722 in G68 the field G1520 ; the one G3880 [G5743] shall be taken G2532 , and G1520 the other G863 [G5743] left.}
  41 G1417 { Two G229 [G5723] women shall be grinding G1722 at G3459 the mill G3391 ; the one G3880 [G5743] shall be taken G2532 , and G3391 the other G863 [G5743] left.}
  42 G1127 [G5720] { Watch G3767 therefore G3754 : for G1492 [G5758] ye know G3756 not G4169 what G5610 hour G5216 your G2962 Lord G2064 [G5736] cometh.}
  43 G1161 { But G1097 [G5719] know G1565 this G3754 , that G1487 if G3617 the master of the house G1492 [G5715] knew G4169 in what G5438 watch G2812 the thief G2064 [G5736] would come G302 , he would G1127 [G5656] have watched G2532 , and G302 would G3756 not G1439 [G5656] have allowed G846 his G3614 house G1358 [G5650] to be broken into.}
  44 G1223 G5124 { Therefore G1096 [G5737] be G5210 ye G2532 also G2092 ready G3754 : for G3739 in such G5610 an hour G1380 [G5719] as ye think G3756 not G5207 the Son G444 of man G2064 [G5736] cometh.}
  45 G5101 { Who G686 then G2076 [G5748] is G4103 a faithful G2532 and G5429 wise G1401 servant G3739 , whom G846 his G2962 lord G2525 [G5656] hath made ruler G1909 over G846 his G2322 household G1325 [G5721] , to give G846 them G5160 food G1722 in G2540 due season?}
  46 G3107 { Blessed G1565 is that G1401 servant G3739 , whom G846 his G2962 lord G2064 [G5631] when he cometh G2147 [G5692] shall find G3779 so G4160 [G5723] doing.}
  47 G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G2525 0 he shall make G846 him G2525 [G5692] ruler G1909 over G3956 all G846 his G5224 [G5723] goods.}
  48 G1161 { But G1437 if G1565 that G2556 evil G1401 servant G2036 [G5632] shall say G1722 in G846 his G2588 heart G3450 , My G2962 lord G5549 [G5719] delayeth G2064 [G5629] his coming;}
  49 G2532 { And G756 [G5672] shall begin G5180 [G5721] to beat G4889 his fellowservants G1161 , and G2068 [G5721] to eat G2532 and G4095 [G5721] drink G3326 with G3184 [G5723] the drunken;}
  50 G2962 { The lord G1565 of that G1401 servant G2240 [G5692] shall come G1722 in G2250 a day G3739 when G4328 [G5719] he looketh G3756 not G2532 for him, and G1722 in G5610 an hour G3739 that G1097 0 he is G3756 not G1097 [G5719] aware of,}
Living_Oracles(i) 39 and suspected nothing, until the flood came and swept them all away: so shall it also be at the coming of the Son of Man. 40 Two men shall be in the field; one shall be taken, and one shall be left. 41 Two women shall be grinding at the mill; one shall be taken, and one shall be left. 42 Watch, therefore, since you know not at what hour your master will come. 43 You are sure, that if the householder knew at what time of the night the thief would come, he would watch, and not suffer him to break into his house. 44 Be you, therefore, always prepared; because the Son of Man will come at an hour, when you are not expecting him. 45 Who, now, is the discreet and faithful servant, whom his master has set over his household, to dispense to them regularly their allowance? 46 Happy that servant, if his master, at his return, find him so employed. 47 Indeed, I say to you, he will entrust him with the management of all his estate. 48 But as to the vicious servant, who shall say within himself, My master defers his return, 49 and shall beat his fellow-servants, and feast and carouse with drunkards; 50 the master of that servant will come on a day when he is not expecting him, and at an hour of which he is not apprised,
Etheridge(i) 39 and knew not till the deluge came, and carried them all away; so shalt be the advent of the Son of man. 40 Then two shall be in the field; one shall be taken, and one be left. 41 Two shall be grinding in the mill; one is taken, and one is left. 42 Be wakeful therefore, because ye know not in what hour cometh your Lord. 43 But this know; that if the master of the house knew in what watch the thief would come, he would have been watching, and not have suffered his house to be broken through. 44 Wherefore be ye also prepared, because in the hour that ye expect not shall come the Son of man. 45 WHO is the servant faithful and wise whom his lord shall appoint over the children of his house, to give every one his meat in his time? 46 Blessed is that servant, who, when cometh his lord, shall be found doing so. 47 Amen I say to you, that he will establish him over all that he hath. 48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord withholdeth to come; 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall be eating and drinking with drunkards; 50 the lord of that servant shall come in a day that he computeth not, and in an hour which he doth not know,
Murdock(i) 39 and knew not, until the flood came and took them all away; so will the coming of the Son of man be. 40 Then will two men be in the field; the one will be taken, and the other left. 41 Two women will be grinding at the mill; the one taken, and the other left. 42 Watch, therefore, since ye know not at what hour your Lord cometh. 43 But know this, that if the lord of the house had known in what watch the thief would come, he would have been awake, and would not have suffered his house to be broken into. 44 Therefore, be ye also ready; for at an hour ye do not expect, the Son of man will come. 45 Who then, is that faithful and wise servant, whom his lord hath placed over his domestics, to give them their food in its time? 46 Happy is that servant, whom, when his lord shall come, he will find so doing. 47 Verily I say to you, He will place him over all that he hath. 48 But if that servant, being wicked, shall say in his heart, My lord delayeth his coming; 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall be eating and drinking with drunkards; 50 the lord of that servant will come in a day he will not expect, and in an hour he knoweth not,
Sawyer(i) 39 and knew not till the flood came and took them all away, so shall the coming of the Son of man be. 40 Then two shall be in the field; one is taken and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; one is taken and the other left. 42 (22:8) Watch, therefore, for you know not on what day your Lord comes, 43 But know this, that if the householder had known in what watch the thief comes, he would have watched, and not have suffered his house to be broken into. 44 Therefore be you also ready, for in such an hour as you think not the Son of man comes. 45 Who then is the faithful and wise servant whom the Lord has placed over his family to give them food in due season? 46 Blessed is that servant whom his Lord, when he comes, shall find so doing. 47 I tell you truly, that he will place him over all his estates. 48 (22:9) But if that evil servant says in his heart, My Lord delays his coming, 49 and begins to beat his fellow-servants, and eats and drinks with drunkards, 50 the Lord of that servant will come on a day when he looks not for him, and at an hour that he knows not of,
Diaglott(i) 39 and not they knew, till came the flood and took away all; even so will be also the presence of the son of the man. 40 Then two shall be in the field; the one is taken away and the one is left. 41 Two grinding in the mill; one is taken away, and one is left. 42 Watch you therefore, because not you know, in what hour the lord of you comes. 43 This but know you, that if had known the householder in what watch the thief comes, he would have watched, and not would have allowed to be dug-through the house of him. 44 On account of this also you be ready; because in which hour not you think, the son of the man comes. 45 Who then is the faithful slave and prudent, whom placed the lord of him over the domestics of him, of the to give to them the food in season? 46 Blessed the slave that, whom coming the lord of him shall find doing so. 47 Indeed I say to you, that over all the possessions of him he will place him. 48 If but should say the bad slave that in the heart of him: Delays the lord of me to come; 49 and should begin to strike the fellow-slaves, may eat and also may drink with those getting drunk; 50 shall come the lord of the slave that in a day, in which not he expects, and in an hour, in which not he knows;
ABU(i) 39 and knew not until the flood came, and took all away; so shall be also the coming of the Son of man. 40 Then shall there be two men in the field, one is taken, and one is left; 41 two women grinding at the mill, one is taken, and one is left. 42 Watch therefore; for ye know not in what day your Lord comes. 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. 44 Therefore be ye also ready; for in such an hour as ye think not, the Son of man comes. 45 Who then is the faithful and wise servant, whom his lord set over his household, to give them their food in due season? 46 Happy that servant, whom his lord when he comes shall find so doing! 47 Verily I say to you, that he will set him over all his goods. 48 But if that evil servant shall say in his heart: My lord delays his coming; 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; 50 the lord of that servant will come in a day when he looks not for it, and in an hour when he is not aware;
Anderson(i) 39 and knew not, till the flood came and took them all away: so shall be the coming of the Son of man. 40 Then two men shall be in the field; one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; one shall be taken, and the other left. 42 "Watch, therefore, for you know not at what hour your Lord is coming. 43 But know this, That if the master of the house had known at what watch the thief comes, he would have watched, and would not have permitted his house to be broken open. 44 For this reason, be you also ready; for at an hour in which you think not, the Son of man comes. 45 Who then is that faithful and wise servant, whom his master has made ruler over his household servants, to give them their food in due time? 46 Blessed is that servant, whom his master, when he comes, shall find so doing. 47 Verily I say to you, That he will make him ruler over all his goods. 48 But if that wicked servant shall say in his heart, My master delays his coming; 49 and shall begin to strike his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; 50 the master of that servant will come in a day in which he looks not for him, and at an hour which he knows not,
Noyes(i) 39 and knew not, until the flood came, and took them all away, so also will be the coming of the Son of man. 40 Then will two men be in the field; one will be taken, and one left. 41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken, and one left. 42 Watch, therefore, for ye know not on what day your Lord is coming. 43 But be sure of this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. 44 Therefore be ye also ready; for at an hour when ye think not, the Son of man cometh. 45 Who then is the faithful and wise servant, whom his lord placed over his household, to give them their food in due season? 46 Happy is that servant whom his lord, when he cometh, shall find so doing. 47 Truly do I say to you, that he will place him in charge of all his substance. 48 But if the bad servant say in his heart, My lord is tarrying long; 49 and begin to beat his fellowservants, and eat and drink with the drunken, 50 the lord of that servant will come in a day when he looketh not for it, and at an hour when he is not aware;
YLT(i) 39 and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man. 40 Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left; 41 two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left. 42 `Watch ye therefore, because ye have not known in what hour your Lord doth come; 43 and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief doth come, he had watched, and not suffered his house to be broken through; 44 because of this also ye, become ye ready, because in what hour ye do not think, the Son of Man doth come. 45 `Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord did set over his household, to give them the nourishment in season? 46 Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so; 47 verily I say to you, that over all his substance he will set him. 48 `And, if that evil servant may say in his heart, My Lord doth delay to come, 49 and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken, 50 the lord of that servant will arrive in a day when he doth not expect, and in an hour of which he doth not know,
JuliaSmith(i) 39 And knew not till the inundation came, and took them all away; so also shall be the arrival of the Son of man. 40 Then shall be two in the field; one shall be taken, and one is let go; 41 Two grinding in the mill; one shall be taken, and one let go. 42 Watch therefore; for ye know not what hour your Lord comes. 43 But know this, that if the master of the house had known what watch the thief comes, he had watched, and would not have suffered his house to be undermined. 44 Therefore be ye also prepared: for what hour ye think not, the Son of man comes. 45 Who then is the faithful and discerning servant, which his lord set over his attendance, to give them food in due season 46 Happy that servant which his lord, having come, shall find doing thus. 47 Truly I say to you, That he shall set him over all his possessions. 48 But if that servant say in his heart, My lord delays to come; 49 And he should begin to strike the fellow-servants, and to eat and drink with those intoxicated; 50 The lord of that servant shall come in a day that he expects not, and in an hour which he knows not,
Darby(i) 39 and they knew not till the flood came and took all away; thus also shall be the coming of the Son of man. 40 Then two shall be in the field, one is taken and one is left; 41 two [women] grinding at the mill, one is taken and one is left. 42 Watch therefore, for ye know not in what hour your Lord comes. 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched and not have suffered his house to be dug through [into]. 44 Wherefore *ye* also, be ye ready, for in that hour that ye think not the Son of man comes. 45 Who then is the faithful and prudent bondman whom his lord has set over his household, to give them food in season? 46 Blessed is that bondman whom his lord on coming shall find doing thus. 47 Verily I say unto you, that he will set him over all his substance. 48 But if that evil bondman should say in his heart, My lord delays to come, 49 and begin to beat his fellow-bondmen, and eat and drink with the drunken; 50 the lord of that bondman shall come in a day when he does not expect it, and in an hour he knows not of,
ERV(i) 39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. 40 Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left: 41 two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left. 42 Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh. 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. 44 Therefore be ye also ready: for in an hour that ye think not the Son of man cometh. 45 Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season? 46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. 47 Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. 48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; 50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
ASV(i) 39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. 40 Then shall two men be in the field; one is taken, and one is left: 41 two women [shall be] grinding at the mill; one is taken, and one is left. 42 Watch therefore: for ye know not on what day your Lord cometh. 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. 44 Therefore be ye also ready; for in an hour that ye think not the Son of man cometh.
45 Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household, to give them their food in due season? 46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. 47 Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. 48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord tarrieth; 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; 50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
ASV_Strongs(i)
  39 G2532 and G1097 they knew G3756 not G2193 until G2627 the flood G2064 came, G2532 and G142 took G537 them all G142 away; G3779 so G2071 shall G3952 be the coming G5207 of the Son G444 of man.
  40 G5119 Then G2071 shall G1417 two G2071 men be G1722 in G68 the field; G1520 one G3880 is taken, G2532 and G1520 one G863 is left:
  41 G1417 two G229 women shall be grinding G1722 at G3459 the mill; G1520 one G3880 is taken, G2532 and G1520 one G863 is left.
  42 G1127 Watch G3767 therefore: G3754 for G1492 ye know G3756 not G4169 on what G5610 day G5216 your G2962 Lord G2064 cometh.
  43 G1161 But G1097 know G1565 this, G3754 that G1487 if G3617 the master of the house G1492 had known G5438 in G4169 what G5438 watch G2812 the thief G2064 was coming, G302 he would have watched, G2532 and G1439 would G3756 not G1439 have suffered G846 his G3614 house G1358 to be broken through.
  44 G1223 Therefore G1096 be G5210 ye G2532 also G2092 ready; G3754 for G5610 in G1380 an G5610 hour G1380 that ye think G3756 not G5207 the Son G444 of man G2064 cometh.
  45 G5101 Who G687 then G2076 is G4103 the faithful G2532 and G5429 wise G1401 servant, G3739 whom G846 his G2962 lord G2525 hath set G1909 over G846 his G2322 household, G1325 to give G846 them G5160 their food G1722 in G2540 due season?
  46 G3107 Blessed G1565 is that G1401 servant, G3739 whom G846 his G2962 lord G2064 when he cometh G2147 shall find G3779 so G4160 doing.
  47 G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G2525 he will G2525 set G846 him G1909 over G3956 all G5224 that he hath.
  48 G1161 But G1437 if G1565 that G2556 evil G1401 servant G2036 shall say G1722 in G846 his G2588 heart, G3450 My G2962 lord G5549 tarrieth;
  49 G2532 and G756 shall begin G5180 to beat G4889 his fellow-servants, G1161 and G2068 shall eat G2532 and G4095 drink G3326 with G3184 the drunken;
  50 G2962 the lord G1401 of G1565 that G1401 servant G2240 shall come G1722 in G2250 a day G3739 when G4328 he expecteth G3756 not, G2532 and G1722 in G5610 an hour G3739 when G3756 he knoweth not,
JPS_ASV_Byz(i) 39 and they knew not until the flood came, and took them all away, so also shall be the coming of the Son of man. 40 Then shall two men be in the field, one is taken, and one is left; 41 two women shall be grinding at the mill, one is taken, and one is left. 42 Watch therefore; for ye know not in what hour your Lord cometh. 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. 44 Therefore be ye also ready, for in an hour that ye think not the Son of man cometh. 45 Who then is the faithful and wise servant, whom his lord hath set over his household servants, to give them their food in due season? 46 Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing. 47 Verily I say unto you, that he will set him over all that he hath. 48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord delayeth to come, 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken, 50 the lord of that servant shall come in a day when he expecteth not, and in an hour when he knoweth not,
Rotherham(i) 39 And they observed not, until the flood came and took away all together, so, will be, the presence of the Son of Man. 40 Then, shall there be two men in the field,––one, is taken near, and, one, is left behind: 41 Two women grinding at the mill,––one, is taken near, and, one, is left behind. 42 Be watching, therefore, for ye know not, on what manner of day, your Lord is coming. 43 But there is, one thing, ye know––That, if the householder, had known, in what watch, the thief was coming, he would have been on the alert, and not have suffered his house to be dug through. 44 Wherefore, ye also, be getting ready, because, in what hour ye are, not thinking, The Son of Man doth come. 45 Who then is the faithful and prudent servant, whom the master hath appointed over his household, to give them food in season? 46 Happy! that servant, whom his master, when he cometh, shall find so doing! 47 Verily, I say unto you––Over all his substance, will he appoint him. 48 But, if that wicked servant should say in his heart––My master, delayeth, 49 And begin to be striking his fellow–servants, and eating and drinking with the drunken, 50 The master of that servant, will have come, on a day when he is not expecting, and in an hour when he is not observing,––
Twentieth_Century(i) 39 Taking not notice till the flood came and swept them one and all away; and so will it be at the Coming of the Son of Man. 40 At that time, of two men on a farm one will be taken and one left; 41 Of two women grinding with the hand-mill one will be taken and one left. 42 Therefore watch; for you cannot be sure on what day your Master is coming. 43 But this you do know, that, had the owner of the house known at what time of night the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have allowed his house to be broken into. 44 Therefore, do you also prepare, since it is just when you are least expecting him that the Son of Man will come. 45 Who, then is that trustworthy, careful servant, who has been placed by his master over his household, to give them their food at the proper time? 46 Happy will that servant be whom his master, when he comes home, shall find doing this. 47 I tell you that his master will put him in charge of the whole of his property. 48 But, should he be a bad servant, and say to himself 'My master is a long time in coming,' 49 And begin to beat his fellow-servants, and eat and drink with drunkards, 50 That servant's master will come on a day when he does not expect him, and at an hour of which he is unaware,
Godbey(i) 39 and they did not know until the flood came, and took them all away; so shall be the coming of the Son of man. 40 Then two men shall be in the field; one is taken, and one is left. 41 Two women will be grinding at the mill; one is taken, and one is left. 42 Watch therefore: because you do not know on what day your Lord cometh. 43 But know this, that if the landlord knew at what watch the thief cometh, he would have watched, and would not have permitted his house to be broken into. 44 Therefore be ye also ready: because the Son of man cometh in an hour at which you do not think. 45 Then who is the faithful and wise servant, whom the lord placed over his household to give them their food in season? 46 Happy is that servant whom, his lord having come, will find so doing. 47 Truly I say unto you, that he will appoint him over all his possessions. 48 But if the wicked servant may say in his heart, 49 My lord delayeth; and may begin to smite his fellow-servants, and eat and drink with the drunken; 50 the lord of that servant will come in a day in which he does not expect, and an hour in which he does not know,
WNT(i) 39 nor did they realise any danger till the Deluge came and swept them all away; so will it be at the Coming of the Son of Man. 40 Then will two men be in the open country: one will be taken away, and one left behind. 41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken away, and one left behind. 42 Be on the alert therefore, for you do not know the day on which your Lord is coming. 43 But of this be assured, that if the master of the house had known the hour at which the robber was coming, he would have kept awake, and not have allowed his house to be broken into. 44 Therefore you also must be ready; for it is at a time when you do not expect Him that the Son of Man will come. 45 "Who therefore is the loyal and intelligent servant to whom his master has entrusted the control of his household to give them their rations at the appointed time? 46 Blessed is that servant whom his master when he comes shall find so doing! 47 In solemn truth I tell you that he will give him the management of all his wealth. 48 But if the man, being a bad servant, should say in his heart, 'My master is a long time in coming,' 49 and should begin to beat his fellow servants, while he eats and drinks with drunkards; 50 the master of that servant will arrive on a day when he is not expecting him and at an hour of which he has not been informed;
Worrell(i) 39 and they knew not until the flood came, and took them all away; so will be the coming of the Son of Man. 40 Then two men will be in the field; one is carried off, and one is left behind; 41 two women will be grinding at the mill, one is carried off, and one is left behind. 42 Watch ye, therefore, because ye know not in what day your Lord is coming. 43 But know this, that, had the householder known at what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through. 44 Therefore, be ye also ready; for, in an hour that ye think not, the Son of Man is coming. 45 "Who, then, is the faithful and wise servant whom his lord set over his household, to give them their food in season? 46 Happy is that servant whom his lord, when he comes, shall find so doing. 47 Verily I say to you, that he will appoint him over all his possessions. 48 But, if that evil servant shall say in his heart, 'My lord is delaying,' 49 and shall begin to beat his fellow-servants, and shall eat and drink with the drunken; 50 the lord of that servant will come in a day when he is not expecting him, and in an hour when he knows not,
Moffatt(i) 39 and as they knew nothing till the deluge came and swept them all away; so will the arrival of the Son of man be. 40 Then there will be two men in the field, one will be taken and one will be left; 41 two women will be grinding at the millstone, one will be taken and one will be left. 42 Keep on the watch then, for you never know what day your Lord will come. 43 But be sure of this, that if the householder had known at what watch in the night the thief was coming, he would have been on the watch, he would not have allowed his house to be broken into. 44 So be ready yourselves, for the Son of man is coming at an hour you do not expect. 45 Now where is the trusty and thoughtful servant, whom his lord and master has set over his household to assign them their supplies at the proper time? 46 Blessed is that servant if his lord and master finds him so doing when he arrives! 47 I tell you truly, he will set him over all his property. 48 But if the bad servant says to himself, 'My lord and master is long of coming,' 49 and if he starts to beat his fellow-servants and to eat and drink with drunkards, 50 that servant's lord and master will arrive on a day when he does not expect him and at an hour which he does not know;
Goodspeed(i) 39 and knew nothing about it until the flood came and destroyed them all, so it will be at the coming of the Son of Man. 40 Two men will be in the field; one will be taken and one left. 41 Two women will be grinding with the handmill; one will be taken and one left. 42 So you must be on the watch, for you do not know on what day your Master is coming. 43 But you may be sure of this, that if the master of the house had known in what part of the night the thief was coming, he would have been on the watch, and would not have let his house be broken into. 44 Therefore you must be ready too, for the Son of Man is coming at a time when you do not expect him. 45 "Who then will be the faithful, thoughtful slave whom his master put in charge of his household, to give the members of it their supplies at the proper time? 46 Blessed is that slave if his master when he returns finds him doing it. 47 I tell you, he will put him in charge of all his property. 48 But if he is a bad slave and says to himself, 'My master is going to stay a long time,' 49 and begins to beat the other slaves, and eats and drinks with drunkards, 50 that slave's master will come back some day when he does not expect him, and at some time of which he does not know
Riverside(i) 39 and they knew nothing until the flood came and swept them all away, so will the coming of the Son of Man be. 40 Then there will be two men in the field. One will be taken with him and one will be left. 41 There will be two women grinding at the mill. One will be taken with him and one will be left. 42 Watch, therefore, for you do not know what day your Master is coming. 43 But this you do know, that if the householder had known in which watch the thief was coming he would have watched and would not have let his house be broken into. 44 Therefore be you also ready, for in an hour that you do not think the Son of Man is coming. 45 Who, then, is the faithful and wise servant whom the master has placed over his household to give them food in due season? 46 Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing. 47 I tell you truly that he will place him over all that he owns. 48 But if that wicked servant says in his heart, 'My master is delaying,' 49 and begins to strike his fellow servants and to eat and drink with the drunken, 50 the master of that servant will come on a day when he is not expecting and at an hour when he is unaware,
MNT(i) 39 nor did they know until the deluge came and swept them away; so will be the coming of the son of man. 40 At that time there will be two men in the field; one will be taken, and one will be left. 41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and the other left. 42 Keep guard then, for you do not know the day on which your Master is coming. 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have been on his guard, and would not have allowed his house to be broken into. 44 Therefore you also must be ready, for in an hour when you do not expect him, the Son of man is coming. 45 "Who, then, is the faithful and prudent slave, to whom his master has entrusted his household, to give them their food in due season? 46 Blessed is that slave whom his Master, when he comes, shall find so doing. 47 In solemn truth I tell you that he will set him over all his property. 48 But if, because he is a bad slave, he should say to himself, 'My Master is a long time in coming,' 49 and if he begins to beat his fellow slaves, and to eat or drink with the drunkards, 50 on a day when he is not expecting him, and at an hour which he does not know, the Master of that servant will arrive
Lamsa(i) 39 And they knew nothing until the flood came and carried them all away; such will be the coming of the Son of man. 40 Then two men will be in the field, one will be taken away and the other left. 41 Two women will be grinding at the handmill, one will be taken and the other left. 42 Be alert, therefore, for you do not know at what hour your Lord will come. 43 But know this much, that if the master of the house knew at what watch of the night the thief comes, he would keep awake and would not let his house be plundered. 44 For this reason, you also be ready, for the Son of man will come at an hour when you do not expect him. 45 Who then is the faithful and wise servant, whom his Lord has appointed over his household, to give them food in due time? 46 Blessed is that servant, when his Lord comes and finds him so doing. 47 Truly I say to you, he will appoint him over all that he has. 48 But if a bad servant should say in his heart, My lord will delay his coming, 49 And he begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with drunkards, 50 The Lord of that servant will come on a day when he does not expect, and at an hour that he does not know.
CLV(i) 39 and did not know till the deluge came and takes them all away, thus shall be the presence of the Son of Mankind." 40 Then two shall be in the field; one is taken along and one left: 41 two grinding at the millstone; one is taken along and one left. 42 Be watching, then, for you are not aware on what day your Lord is coming." 43 Now that be knowing, for if the householder were aware in what watch the thief is coming, he would watch, and would not let his house be tunneled into." 44 Therefore you also become ready, for in an hour which you are not supposing, the Son of Mankind is coming." 45 Who, consequently, is the faithful and prudent slave whom the lord places over his household to give them nourishment in season? 46 Happy is that slave whom his lord, coming, will be finding doing thus." 47 Verily, I am saying to you that over all his possessions will he be placing him." 48 Now if that evil slave should be saying in his heart, 'Delaying is my lord,'" 49 and should begin to beat his fellow slaves, yet may be eating and drinking with the drunken, 50 the lord of that slave will be arriving on a day for which he is not hoping, and in an hour which he knows not,
Williams(i) 39 and knew nothing about it until the Flood came and swept them all away, so it will be at the coming of the Son of Man. 40 Two men will be in the field; one will be taken, one will be left. 41 Two women will be grinding with the handmill; one will be taken, one will be left. 42 So keep on watching, for you do not know on what day your Lord is coming. 43 But be sure of this, that if the master of the house had known in exactly what part of the night the thief would come, he would have been on guard and would not have let his house be broken into. 44 So you, too, must continue to be ready, for at an hour you are not expecting Him the Son of Man will come. 45 "Who then is the faithful and thoughtful slave, whom his master put in charge of his household, to deal out to the members of it their supplies at the proper time? 46 Blessed is that slave if, when his master comes back, he finds him so doing. 47 I solemnly say to you, he will put him in charge of all his property. 48 But if the slave is bad and says to himself, 'My master is going to be gone a long time,' 49 and begins to beat his fellow-slaves, and keeps on eating and drinking with those who get drunk, 50 the master of that slave will come on the very day he is not expecting him,
BBE(i) 39 And they had no care till the waters came and took them all away; so will be the coming of the Son of man. 40 Then two men will be in the field; one is taken, and one let go; 41 Two women will be crushing grain; one is taken, and one let go. 42 Be watching, then! for you have no knowledge on what day your Lord will come. 43 But be certain of this, that if the master of the house had had knowledge of the time when the thief was coming, he would have been watching, and would not have let his house be broken into. 44 Be ready then; for at a time which you have no thought of the Son of man will come. 45 Who is the true and wise servant, whom his lord has put over those in his house, to give them their food at the right time? 46 A blessing on that servant, who will be doing so when his lord comes. 47 Truly, I say to you, he will put him over all he has. 48 But if that evil servant says in his heart, My lord is a long time in coming; 49 And is cruel to the other servants, taking his pleasure with those who are overcome with wine; 50 The lord of that servant will come in a day when he is not looking for him, and in an hour of which he has no knowledge,
MKJV(i) 39 And they did not know until the flood came and took them all away. So also will be the coming of the Son of Man. 40 Then two shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. 42 Therefore watch; for you do not know what hour your Lord comes. 43 But know this, that if the steward of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched and would not have allowed his house to be dug through. 44 Therefore you also be ready, for in that hour you think not, the Son of Man comes. 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his Lord has made ruler over His household, to give them food in due season? 46 Blessed is that servant whom his Lord shall find him doing so when He comes. 47 Truly I say to you that He shall make him ruler over all His goods. 48 But if that evil servant shall say in his heart, My Lord delays His coming, 49 and shall begin to strike his fellow servants, and to eat and drink with the drunken, 50 the Lord of that servant shall come in a day when he does not look for Him, and in an hour which he does not know.
LITV(i) 39 And they did not know until the flood came and took all away. So also will be the coming of the Son of man. 40 At that time two will be out in the field; the one is taken away, and the one is left; 41 two grinding at the mill; one is taken away, and one is left. 42 Watch, then, for you do not know in what hour your Lord comes. 43 But know this, that if the housemaster had known in what watch the thief comes, he would have watched and not have allowed his house to be dug through. 44 Because of this, you also be ready, for in that hour you think not, the Son of man comes. 45 Who then is the faithful and wise servant whom his lord has set over his household, to give to them the food in season? 46 Blessed is that servant whom his lord shall find so doing when he comes. 47 Truly I say to you, He will set him over all his substance. 48 But if that wicked servant says in his heart, My lord delays to come, 49 and begins to beat his fellow servants, and to eat and to drink with the ones drinking, 50 the lord of that slave will come in a day in which he does not expect and in an hour which he does not know,
ECB(i) 39 and knew not until the cataclysm came and took them all; thus also becomes the parousia of the Son of humanity. 40 Then two, being in the field; the one taken and the one forsaken: 41 two grinding in the mill; the one taken, and the one forsaken. 42 So watch! For you know not what hour your Adonay comes. 43 But know this, that if the housedespotes had known in what guard the thief comes, he had watched, and had not allowed his house to be broken through. 44 So you also, be prepared: for in such a hour as you think not the Son of humanity comes. 45 Who then is a trustworthy and thoughtful servant, whom his adoni seats ruler over his therapy to give them nourishment in due season? 46 Blessed - that servant, whom, when his adoni comes, finds him thus doing. 47 Amen! I word to you, He seats him over all his holdings. 48 But whenever that evil servant says in his heart, My adoni takes his time coming; 49 and begins to strike his co-servants and to eat and drink with the intoxicated; 50 the adoni of that servant comes in a day when he expects not and in an hour he knows not;
AUV(i) 39 And the people [i.e., of Noah’s day] did not know [when it would happen] until the Flood came and swept them all away. It will be the same way when the presence of the Son of man [arrives]. 40 At that time there will be two men [working] in a field; one will be taken [i.e., to be with the Lord. See I Thess. 4:17], while the other one will be left [i.e., to be punished by the Lord. See II Thess. 1:7-9]. 41 Two women will be grinding grain at a millstone [Note: This was a hand-operated device where two persons sat across from each other and rotated a circular stone over kernels of grain]; one will be taken, while the other one will be left. 42 Therefore be alert, for you do not know on what day the Lord will come. 43 But you should know this: if the owner of a house had known when a thief was coming, he would have been watching so as not to allow his house to be broken into. 44 Therefore, you also should be ready, for the Son of man will come at a time when you least expect Him. 45 “Who then, is the trustworthy and sensible slave, to whom his master has assigned the management of his household to provide timely meals for its members? 46 That slave will be happy when his master returns to find him doing his job [well]. 47 Truly I tell you, he will put that slave in charge of his entire estate. 48 But if that slave, with evil intent, should think to himself, ‘My master will not be back very soon,’ 49 and then becomes physically abusive to his fellow-slaves, and eats and drinks [at parties] with drunkards, 50 that slave’s master will return on a day that he least expects, and at an unknown hour.
ACV(i) 39 And they knew not until the flood came, and took them all away. So also will be the coming of the Son of man. 40 Then two men will be in the field, one is taken, and one is left. 41 Two women grinding at the mill, one is taken, and one is left. 42 Watch therefore, because ye know not at what hour your Lord comes. 43 But know this, that if the house-ruler had known in what watch the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. 44 Because of this ye also be ready, because in that hour ye think not the Son of man comes. 45 Who then is the faithful and wise bondman, whom his lord appointed over his service, to give them the provision on time? 46 Blessed is that bondman, whom his lord when he comes will find so doing. 47 Truly I say to you, that he will appoint him over all things being possessed by him. 48 But if that evil bondman should say in his heart, My lord is late coming, 49 and should begin to beat the fellow bondmen, and to eat and drink with the drunken, 50 the lord of that bondman will come in a day that he does not expect, and in an hour that he is not aware,
Common(i) 39 and they did not know until the flood came and took them all away, so also will the coming of the Son of Man be. 40 Then two men will be in the field; one will be taken and the other left. 41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and the other left. 42 Watch therefore, for you do not know on what day your Lord is coming. 43 But know this, that if the owner of the house had known at what time of the night the thief was coming, he would have watched and would not have let his house be broken into. 44 Therefore you also must be ready, for the Son of Man is coming at an hour you do not expect. 45 "Who then is the faithful and wise servant, whom his master has set over his household, to give them their food at the proper time? 46 Blessed is that servant whom his master when he comes will find so doing. 47 Truly, I say to you, he will set him over all his possessions. 48 But if that servant is wicked and says to himself, 'My master is staying away a long time,' 49 and he then begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards, 50 the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of,
WEB(i) 39 and they didn’t know until the flood came, and took them all away, so will the coming of the Son of Man be. 40 Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left. 41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and one will be left. 42 Watch therefore, for you don’t know in what hour your Lord comes. 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. 44 Therefore also be ready, for in an hour that you don’t expect, the Son of Man will come. 45 “Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season? 46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes. 47 Most certainly I tell you that he will set him over all that he has. 48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his coming,’ 49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards, 50 the lord of that servant will come in a day when he doesn’t expect it, and in an hour when he doesn’t know it,
WEB_Strongs(i)
  39 G2532 and G3756 they didn't G1097 know G2193 until G2627 the flood G2064 came, G2532 and G142 took G537 them all G142 away, G3779 so G2071 will G3952 be the coming G5207 of the Son G444 of Man.
  40 G5119 Then G1417 two G2071 men will G2071 be G1722 in G68 the field: G1520 one G3880 will be taken G2532 and G1520 one G863 will be left;
  41 G1417 two G229 women grinding G1722 at G3459 the mill, G1520 one G3880 will be taken G2532 and G1520 one G863 will be left.
  42 G1127 Watch G3767 therefore, G3754 for G3756 you don't G1492 know G4169 in what G5610 hour G5216 your G2962 Lord G2064 comes.
  43 G1161 But G1097 know G1565 this, G3754 that G1487 if G3617 the master of the house G1492 had known G5438 in G4169 what G5438 watch G2812 of the night the thief G2064 was coming, G302 he would have watched, G2532 and G1439 would G3756 not G1439 have allowed G846 his G3614 house G1358 to be broken into.
  44 G1223 Therefore G2532 also G1096 be G2092 ready, G3754 for G5610 in G1380 an G5610 hour G5210 that you G3756 don't G1380 expect, G5207 the Son G444 of Man G2064 will come.
  45 G5101 "Who G687 then G2076 is G4103 the faithful G2532 and G5429 wise G1401 servant, G3739 whom G846 his G2962 lord G2525 has set G1909 over G846 his G2322 household, G1325 to give G846 them G5160 their food G1722 in G2540 due season?
  46 G3107 Blessed G1565 is that G1401 servant G3739 whom G846 his G2962 lord G2147 finds G4160 doing G3779 so G2064 when he comes.
  47 G281 Most certainly G3004 I tell G5213 you G3754 that G846 he will G2525 set G846 him G1909 over G3956 all G5224 that he has.
  48 G1161 But G1437 if G1565 that G2556 evil G1401 servant G2036 should say G1722 in G846 his G2588 heart, G3450 ‘My G2962 lord G5549 is delaying G2064 his coming,'
  49 G2532 and G756 begins G5180 to beat G4889 his fellow servants, G1161 and G2068 eat G2532 and G4095 drink G3326 with G3184 the drunkards,
  50 G2962 the lord G1401 of G1565 that G1401 servant G2240 will come G1722 in G2250 a day G3739 when G3756 he doesn't G4328 expect G2532 it, and G1722 in G5610 an hour G3739 when G3756 he doesn't G1097 know it,
NHEB(i) 39 and they did not know until the flood came, and took them all away, so will be the coming of the Son of Man. 40 Then two men will be in the field: one will be taken and one will be left; 41 two women grinding at the mill, one will be taken and one will be left. 42 Watch therefore, for you do not know on what day your Lord comes. 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch of the night the thief was coming, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. 44 Therefore also be ready, for in an hour that you do not expect, the Son of Man will come. 45 "Who then is the faithful and wise servant, whom his lord has set over his household, to give them their food in due season? 46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes. 47 Truly I tell you that he will set him over all that he has. 48 But if that evil servant should say in his heart, 'My lord is delayed,' 49 and begins to beat his fellow servants, and eat and drink with the drunkards, 50 the lord of that servant will come in a day when he does not expect it, and in an hour when he does not know it,
AKJV(i) 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. 42 Watch therefore: for you know not what hour your Lord does come. 43 But know this, that if the manager of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. 44 Therefore be you also ready: for in such an hour as you think not the Son of man comes. 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord has made ruler over his household, to give them meat in due season? 46 Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing. 47 Truly I say to you, That he shall make him ruler over all his goods. 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming; 49 And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of,
AKJV_Strongs(i)
  39 G1097 And knew G2193 not until G2627 the flood G2064 came, G142 and took G537 them all G142 away; G3779 so G2532 shall also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man be.
  40 G5119 Then G1417 shall two G68 be in the field; G1520 the one G3880 shall be taken, G1520 and the other G863 left.
  41 G1417 Two G1135 women G229 shall be grinding G1722 at G3459 the mill; G1520 the one G3880 shall be taken, G1520 and the other G863 left.
  42 G1127 Watch G3767 therefore: G1492 for you know G4169 not what G5610 hour G5216 your G2962 Lord G2064 does come.
  43 G1097 But know G1565 this, G1487 that if G3611 the manager G3617 of the house G1492 had known G4169 in what G5438 watch G2812 the thief G2064 would come, G1127 he would have watched, G1439 and would not have suffered G3614 his house G1358 to be broken up.
  44 G1223 Therefore G5124 G2532 be you also G2092 ready: G5610 for in such an hour G1380 as you think G5207 not the Son G444 of man G2064 comes.
  45 G5101 Who G686 then G4103 is a faithful G5429 and wise G1401 servant, G3739 whom G2962 his lord G2525 has made G2525 ruler G1909 over G2322 his household, G1325 to give G5160 them meat G2540 in due season?
  46 G3107 Blessed G1401 is that servant, G3739 whom G2962 his lord G2064 when he comes G2147 shall find G3779 so G4160 doing.
  47 G281 Truly G3004 I say G2525 to you, That he shall make G2525 him ruler G1909 over G3956 all G5224 his goods.
  48 G1437 But and if G2556 that evil G1401 servant G2036 shall say G2588 in his heart, G2962 My lord G5549 delays G2064 his coming;
  49 G756 And shall begin G5180 to smite G4889 his fellow servants, G2068 and to eat G4095 and drink G3184 with the drunken;
  50 G2962 The lord G1401 of that servant G2240 shall come G2250 in a day G4328 when he looks G5610 not for him, and in an hour G1097 that he is not aware of,
KJC(i) 39 And did not know until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. 42 Watch therefore: for you know not what hour your Lord does come. 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have permitted his house to be broken up. 44 Therefore be you also ready: for in such an hour as you think not the Son of man comes. 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord has made ruler over his household, to give them food in due season? 46 Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing. 47 Truthfully I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming; 49 And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of,
KJ2000(i) 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. 42 Watch therefore: for you know not what hour your Lord does come. 43 But know this, that if the owner of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. 44 Therefore be you also ready: for in such an hour as you think not the Son of man comes. 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord has made ruler over his household, to give them food at the proper time? 46 Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing. 47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. 48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming; 49 And shall begin to smite his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of,
UKJV(i) 39 And knew not until the flood came, and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. 42 Watch therefore: for all of you know not what hour your Lord does come. 43 But know this, that if the goodman of the house had known in what watch the thief would come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken up. 44 Therefore be all of you also ready: for in such an hour as all of you think not the Son of man comes. 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord has made ruler over his household, to give them food in due season? 46 Blessed is that servant, whom his lord when he comes shall find so doing. 47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. 48 But and if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming; 49 And shall begin to strike his fellow servants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come in a day when he looks not for him, and in an hour that he is not aware of,
RKJNT(i) 39 And they did not know until the flood came and took them all away; so shall the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; one shall be taken, and the other left. 42 Therefore watch: for you do not know on what day your Lord will come. 43 But know this, that if the owner of the house had known at what time the thief would come, he would have watched, and would not have allowed his house to be broken into. 44 Therefore you must also be ready: for the Son of man will come at an hour you do not expect. 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord has made ruler over his household, to give them food in due season? 46 Blessed is that servant, whom his lord shall find so doing when he comes. 47 Truly I say to you, That he shall put him in charge of all his goods. 48 But if that evil servant shall say in his heart, My lord delays his coming; 49 And shall begin to strike his fellow servants, and to eat and drink with the drunken; 50 The lord of that servant shall come on a day when he does not expect him, and at a hour that he is not aware of,
TKJU(i) 39 and did not know until the flood came, and took them all away; so also shall the coming of the Son of Man be. 40 Then two shall be in the field; the one shall be taken, and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken, and the other left. 42 Watch therefore: For you do not know what hour your Lord comes. 43 Moreover know this, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have let his house be broken through. 44 Therefore you also be ready: For the Son of Man comes at such an hour that you do not think. 45 Who then is a faithful and wise servant, whom his lord has made ruler over his household, to give them food in due season? 46 Blessed is that servant, whom his lord shall find so doing when he comes. 47 Truly I say to you, That he shall make him ruler over all his goods. 48 But if that evil servant says in his heart, 'My lord delays his coming'; 49 and begins to smite his fellow-servants, and to eat and drink with the drunken; 50 the lord of that servant shall come on a day when he is not looking for him, and at an hour that he is not aware of,
CKJV_Strongs(i)
  39 G2532 And G1097 knew G3756 not G2193 until G2627 the flood G2064 came, G2532 and G142 took G537 them all G142 away; G3779 so G2071 shall G2532 also G3952 the coming G5207 of the Son G444 of man G2071 be.
  40 G5119 Then G2071 shall G1417 two G2071 be G1722 in G68 the field; G1520 the one G3880 shall be taken, G2532 and G1520 the other G863 left.
  41 G1417 Two G229 women shall be grinding G1722 at G3459 the mill; G1520 the one G3880 shall be taken, G2532 and G1520 the other G863 left.
  42 G1127 Watch G3767 therefore: G3754 for G1492 you know G3756 not G4169 what G5610 hour G5216 your G2962 Lord G2064 does come.
  43 G1161 But G1097 know G1097   G1565 this, G3754 that G1487 if G3617 the master of the house G1492 had known G5438 in G4169 what G5438 watch G2812 the thief G2064 would come, G302 he would have watched, G2532 and G1439 would G3756 not G302   G1439 have allowed G846 his G3614 house G1358 to be broken up.
  44 G1223 Therefore G5124   G1096 be G5210   G2532 also G2092 ready: G3754 for G5610 in G1380 such G5610 an hour G1380 as you think G3756 not G5207 the Son G444 of man G2064 comes.
  45 G5101 Who G687 then G2076 is G4103 a faithful G2532 and G5429 wise G1401 servant, G3739 whom G846 his G2962 lord G2525 has made ruler G1909 over G846 his G2322 household, G1325 to give G846 them G5160 food G1722 in G2540 due season?
  46 G3107 Blessed G1565 is that G1401 servant, G3739 whom G846 his G2962 lord G2064 when he comes G2147 shall find G3779 so G4160 doing.
  47 G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3754 That G2525 he shall make G846 him G2525 ruler G1909 over G3956 all G846 his G5224 goods.
  48 G1161 But G1437 and if G1565 that G2556 evil G1401 servant G2036 shall say G1722 in G846 his G2588 heart, G3450 My G2962 lord G5549 delays G2064 his coming;
  49 G2532 And G756 shall begin G5180 to strike G4889 his fellowservants, G1161 and G2068 to eat G2532 and G4095 drink G3326 with G3184 the drunken;
  50 G2962 The lord G1401 of G1565 that G1401 servant G2240 shall come G1722 in G2250 a day G3739 when G4328 he looks G3756 not G4328 for G2532 him, and G1722 in G5610 an hour G3739 that G1097 he is G3756 not G1097 aware of,
RYLT(i) 39 and they did not know till the flood came and took all away; so shall be also the presence of the Son of Man. 40 Then two men shall be in the field, the one is received, and the one is left; 41 two women shall be grinding in the mill, one is received, and one is left. 42 'Watch you therefore, because you have not known in what hour your Lord does come; 43 and this know, that if the master of the house had known in what watch the thief does come, he had watched, and not permitted his house to be broken through; 44 because of this also you, become you ready, because in what hour you do not think, the Son of Man does come. 45 'Who, then, is the servant, faithful and wise, whom his lord did set over his household, to give them the nourishment in season? 46 Blessed that servant, whom his lord, having come, shall find doing so; 47 verily I say to you, that over all his substance he will set him. 48 'And, if that evil servant may say in his heart, My Lord does delay to come, 49 and may begin to beat the fellow-servants, and to eat and to drink with the drunken, 50 the lord of that servant will arrive in a day when he does not expect, and in an hour of which he does not know,
EJ2000(i) 39 and they knew not until the flood came and took them all away; so shall also the coming of the Son of man be. 40 Then shall two be in the field; the one shall be taken and the other left. 41 Two women shall be grinding at the mill; the one shall be taken and the other left. 42 Watch therefore, for ye know not what hour your Lord doth come. 43 But know this that if the husband of the house knew in what watch the thief would come, he would watch and would not suffer his house to be broken into. 44 Therefore be ye also ready; the Son of man is to come in the hour that ye think not. 45 Who then is the faithful and prudent slave, whom his lord has made ruler over his household to give them food in due season? 46 Blessed is that slave whom his lord when he comes shall find so doing. 47 Verily I say unto you, That he shall make him ruler over all his goods. 48 But and if that evil slave shall say in his heart, My lord delays his coming, 49 and shall begin to smite his fellowslaves and even to eat and drink with the drunken, 50 the lord of that slave shall come in a day when he does not look for him and in an hour that he is not aware of
CAB(i) 39 and they didn't know a thing until the flood came and took them all away, so also shall be the coming of the Son of Man. 40 Then two will be in the field: one will be taken, and one will be left. 41 Two will be grinding at the mill: one will be taken, and one will be left. 42 Watch therefore, for you do not know in what hour your Lord is coming. 43 But know this, that if the master of the house had known in what hour the thief was coming, he would have kept watch, and he would not have allowed his house to be broken into. 44 Therefore you also be ready, for in that hour you think not, the Son of Man comes. 45 "Who then is a faithful and wise servant, whom his master appointed over his household, to give them food in due season? 46 Blessed is that servant whom his master, when he comes, will find so doing. 47 Assuredly I say to you that he will make him ruler over all his possessions. 48 But if that evil servant should say in his heart, 'My master is delaying to come,' 49 "and should begin to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards, 50 the master of that servant will come on a day which he does not expect, and in an hour which he does not know,
WPNT(i) 39 and were not aware until the flood came and took all away, so also will be the coming of the Son of the Man. 40 Then two men will be in the field; one will be taken and the other will be left. 41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and the other will be left. 42 So be watchful, because you (pl) do not know in what hour your Lord is coming. 43 But know this, that if the master of the house had known in what watch the thief was coming, he would have stayed awake and not allowed his house to be broken into. 44 Therefore you also be ready, because the Son of the Man is coming at an hour that you do not suppose. 45 “Who then is the faithful and prudent servant whom his lord placed over his corps of servants to give them food on schedule? 46 Blessed be that servant whom his master, when he comes, will find doing so. 47 Assuredly I say to you that he will place him over all his possessions. 48 But if that bad servant should say in his heart, ‘My lord is delaying his return’, 49 and should begin to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards, 50 the lord of that servant will come on a day when he is not looking for him and at an hour when he is not aware,
JMNT(i) 39 "and they did not know (were not aware; took no note of the situation) until the down-wash (deluge; flood; cataclysm) came and washed [the] whole population away (or: picked up all [the] people to sweep [them] away) thus (in this same way) will progressively be the presence of the Son of the Man! 40 "At that time two folks will continue being within the midst of the field: one man is being taken in hand (seized) and drawn to the side, and yet one man is repeatedly left alone to flow on his way (or: continues on pardoned [with his debts] forgiven; or: is being sent away, allowed to continue relaxing while permitted to depart). 41 "Two women are continuing to grind grain into meal and flour, within the mill (or: in the midst [of working] the millstone): one woman is being taken in hand (seized) and drawn to the side, and yet one woman is repeatedly left alone to continue [in her work] (or: pardoned; sent away; forgiven; etc., as in vs. 40). 42 "Therefore, you folks stay constantly awake, be ever alert, and continue watchful, because you have not seen, nor do you thus know, in what sort of day your Owner (Lord) is in the habit of coming (or: for what kind of day your Master repeatedly comes). 43 "Yet you are progressively coming to know that by experience (or, as an imperative: Now be personally knowing that, through normal experience), because if the householder had seen and known in what sort of watch (= which of the watches) [of the night] the thief is normally coming, he would have kept awake, remained alert and kept watchful, and then he would not let (permit) his house to be dug (or: tunneled) through. 44 "Because of this, you yourselves progressively come to be ready and prepared as well, because at an hour for (= about) which you are not normally thinking (imagining; supposing; = expecting), the Son of the Man (= the eschatological Messiah figure; humanity's son) is normally (or: repeatedly) coming. 45 "Who, consequently (or: really), is the faithful (trustworthy; loyal) and thoughtful (prudent; sensible; discreet; considerate) slave whom the owner (lord; master) set down upon (or: = places in full control over) his household servants (domestics) [with the directive] to give to them nourishment within a fitting situation (or: sustenance at the appointed time; food in season)? 46 "That slave is happy and blessed whom his owner (lord; master), upon at some point coming, will proceed in finding [him or her] habitually doing thus. 47 "Truly (Amen; It is so), I am now saying to you folks, that he will proceed in setting him down upon (or: = place him in full control over) all his possessions and things by which he normally subsists. 48 "But if that worthless (ugly; bad quality) slave should say within his heart, 'My owner (master; lord) continually delays and fails [to come] for a long time,' 49 "and then should start to repeatedly beat his fellow slaves, and may be eating and drinking with the people regularly getting drunk, 50 "the owner (lord; master) of that slave will be arriving on a day in which he is not normally anticipating, and within an hour which he is not usually knowing,
NSB(i) 39 »They were not aware until the Flood came and took them all away. The coming (presence) of the Son of man will be like this. 40 »Two will be in the field. One will be taken, and one will be left. 41 »Two will grind at the mill. One will be taken, and one will be left. 42 »Be alert, for you do not know what day the Lord will come. 43 »Know this, if the master of the house had known what time the thief was coming, he would have watched and his house would not have been vandalized. 44 »Be prepared! The Son of man will come at a time when you do not expect it. 45 »Who then is the faithful, thoughtful, and wise servant, whom his lord put in charge of his other servants, to give them their food at the proper time? 46 »That servant is blessed when his lord comes and finds him doing his will. 47 »I tell you, he will put him in charge of everything he owns. 48 »But if that evil servant says in his heart, ‘My lord delays, 49 »so I will beat (mistreat) my fellow servants.’ And he eats and drinks with drunkards, 50 »the master of that servant will come on a day when he does not expect it, an hour when he is unaware.
ISV(i) 39 They were unaware of what was happening until the flood came and swept all of them away. That’s how it will be when the Son of Man comes. 40 At that time, two people will be in the field. One will be taken, and one will be left behind. 41 Two women will be grinding grain at the mill. One will be taken, and one will be left behind.
42 “So keep on watching, because you don’t know on what day your Lord is coming. 43 But be sure of this: if the owner of the house had known when during the night the thief would be coming, he would have stayed awake and not allowed his house to be broken into. 44 So you, too, must be ready, because the Son of Man will come at an hour you are not expecting him.”
45 The Faithful or the Wicked Servant
“Who, then, is the faithful and wise servant whom his master has put in charge of his household to give the others their food at the right time? 46 How blessed is that servant whom his master finds doing this when he comes! 47 I tell all of you with certainty, he will put him in charge of all his property.
48 “But if that wicked servant says to himself, ‘My master has been delayed,’ 49 and begins to beat his fellow servants and eat and drink with the drunks, 50 that servant’s master will come on a day when he doesn’t expect him and at an hour that he doesn’t know.
LEB(i) 39 And they did not know anything* until the deluge came and swept them* all away. So also the coming of the Son of Man will be. 40 Then there will be two men in the field; one will be taken and one left. 41 Two women will be grinding at the mill; one will be taken and one left. 42 Therefore be on the alert, because you do not know what day your Lord is coming! 43 But understand this: that if the master of the house had known what watch of the night the thief was coming, he would have stayed awake and would not have let his house be broken into. 44 For this reason you also must be ready, because the Son of Man is coming at an hour that you do not think he will come.* 45 "Who then is the faithful and wise slave whom the master has put in charge of his household slaves to give them their* food at the right time? 46 Blessed is that slave whom his master will find so doing when he* comes back. 47 Truly I say to you that he will put him in charge of all his possessions. 48 But if that evil slave should say to himself,* 'My master is staying away for a long time,' 49 and he begins to beat his fellow slaves and eats and drinks with drunkards, 50 the master of that slave will come on a day that he does not expect and at an hour that he does not know,
BGB(i) 39 καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἦλθεν ὁ κατακλυσμὸς καὶ ἦρεν ἅπαντας, οὕτως ἔσται καὶ ἡ παρουσία τοῦ Υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου. 40 τότε ἔσονται ⇔ δύο ἐν τῷ ἀγρῷ, εἷς παραλαμβάνεται καὶ εἷς ἀφίεται· 41 δύο ἀλήθουσαι ἐν τῷ μύλῳ, μία παραλαμβάνεται καὶ μία ἀφίεται. 42 Γρηγορεῖτε οὖν, ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται. 43 ἐκεῖνο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῇ ὁ κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν διορυχθῆναι τὴν οἰκίαν αὐτοῦ. 44 διὰ τοῦτο καὶ ὑμεῖς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾗ οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ ὁ Υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἔρχεται. 45 Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δοῦλος καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ κύριος ἐπὶ τῆς οἰκετείας αὐτοῦ τοῦ δοῦναι αὐτοῖς τὴν τροφὴν ἐν καιρῷ; 46 μακάριος ὁ δοῦλος ἐκεῖνος ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτοῦ εὑρήσει οὕτως ποιοῦντα· 47 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐπὶ πᾶσιν τοῖς ὑπάρχουσιν αὐτοῦ καταστήσει αὐτόν. 48 Ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δοῦλος ἐκεῖνος ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ ‘Χρονίζει μου ὁ κύριος,’ 49 καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς συνδούλους αὐτοῦ, ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ μετὰ τῶν μεθυόντων, 50 ἥξει ὁ κύριος τοῦ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾗ οὐ προσδοκᾷ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾗ οὐ γινώσκει,
BIB(i) 39 καὶ (And) οὐκ (not) ἔγνωσαν (they knew), ἕως (until) ἦλθεν (came) ὁ (the) κατακλυσμὸς (flood) καὶ (and) ἦρεν (took away) ἅπαντας (all); οὕτως (thus) ἔσται (will be) καὶ (also) ἡ (the) παρουσία (coming) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man). 40 τότε (Then) ἔσονται (will be) δύο (two) ἐν (in) τῷ (the) ἀγρῷ (field): εἷς (one) παραλαμβάνεται (is taken), καὶ (and) εἷς (one) ἀφίεται (is left). 41 δύο (Two women) ἀλήθουσαι (will be grinding) ἐν (at) τῷ (the) μύλῳ (mill): μία (one) παραλαμβάνεται (is taken), καὶ (and) μία (one) ἀφίεται (is left). 42 Γρηγορεῖτε (Keep watch) οὖν (therefore), ὅτι (for) οὐκ (not) οἴδατε (you know) ποίᾳ (on what) ἡμέρᾳ (day) ὁ (the) κύριος (Lord) ὑμῶν (of you) ἔρχεται (comes). 43 ἐκεῖνο (This) δὲ (then) γινώσκετε (know), ὅτι (that) εἰ (if) ᾔδει (had known) ὁ (the) οἰκοδεσπότης (master of the house) ποίᾳ (in what) φυλακῇ (time of night) ὁ (the) κλέπτης (thief) ἔρχεται (comes), ἐγρηγόρησεν (he would have watched) ἂν (-) καὶ (and) οὐκ (not) ἂν (-) εἴασεν (have allowed) διορυχθῆναι (to be broken into) τὴν (the) οἰκίαν (house) αὐτοῦ (of him). 44 διὰ (Because of) τοῦτο (this) καὶ (also), ὑμεῖς (you) γίνεσθε (be) ἕτοιμοι (ready), ὅτι (for) ᾗ (in that) οὐ (not) δοκεῖτε (you expect) ὥρᾳ (hour), ὁ (the) Υἱὸς (Son) τοῦ (-) ἀνθρώπου (of Man) ἔρχεται (comes). 45 Τίς (Who) ἄρα (then) ἐστὶν (is) ὁ (the) πιστὸς (faithful) δοῦλος (servant), καὶ (and) φρόνιμος (wise), ὃν (whom) κατέστησεν (has set) ὁ (the) κύριος (master) ἐπὶ (over) τῆς (the) οἰκετείας (household) αὐτοῦ (of him), τοῦ (-) δοῦναι (to give) αὐτοῖς (to them) τὴν (the) τροφὴν (food) ἐν (in) καιρῷ (season)? 46 μακάριος (Blessed is) ὁ (the) δοῦλος (servant) ἐκεῖνος (that), ὃν (whom) ἐλθὼν (having come), ὁ (the) κύριος (master) αὐτοῦ (of him) εὑρήσει (will find) οὕτως (thus) ποιοῦντα (doing). 47 ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ἐπὶ (over) πᾶσιν (all) τοῖς (the) ὑπάρχουσιν (possessing) αὐτοῦ (of him) καταστήσει (he will set) αὐτόν (him). 48 Ἐὰν (If) δὲ (however) εἴπῃ (should say) ὁ (the) κακὸς (evil) δοῦλος (servant) ἐκεῖνος (that) ἐν (in) τῇ (the) καρδίᾳ (heart) αὐτοῦ (of him), ‘Χρονίζει (Delays) μου (of Me) ὁ (the) κύριος (master),’ 49 καὶ (and) ἄρξηται (should begin) τύπτειν (to beat) τοὺς (the) συνδούλους (fellow servants) αὐτοῦ (of him), ἐσθίῃ (to eat) δὲ (then) καὶ (and) πίνῃ (to drink) μετὰ (with) τῶν (those) μεθυόντων (being drunkards), 50 ἥξει (will come) ὁ (the) κύριος (master) τοῦ (the) δούλου (servant) ἐκείνου (of that) ἐν (in) ἡμέρᾳ (a day) ᾗ (in which) οὐ (not) προσδοκᾷ (he does expect), καὶ (and) ἐν (in) ὥρᾳ (an hour) ᾗ (which) οὐ (not) γινώσκει (he is aware),
BLB(i) 39 and they were unaware until the flood came and took away all; so also will be the coming of the Son of Man. 40 Then two will be in the field: one is taken, and one is left. 41 Two women will be grinding at the mill: one is taken, and one is left. 42 Therefore keep watch, for you do not know on what day your Lord comes. 43 And know this, that if the master of the house had known in what time of night the thief comes, he would have watched and not have allowed his house to be broken into. 44 Because of this, you also be ready, for the Son of Man comes in that hour you do not expect. 45 Who then is the faithful and wise servant, whom the master has set over his household, to give to them the food in season? 46 Blessed is that servant whom his master, having come, will find thus doing. 47 Truly I say to you that he will set him over all of his possessing. 48 But if that evil servant should say in his heart, ‘My master delays,’ 49 and should begin to beat his fellow servants, and to eat and to drink with those being drunkards, 50 the master of that servant will come in a day in which he does not expect, and in an hour which he is unaware,
BSB(i) 39 And they were oblivious, until the flood came and swept them all away. So will it be at the coming of the Son of Man. 40 Two men will be in the field: one will be taken and the other left. 41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left. 42 Therefore keep watch, because you do not know the day on which your Lord will come. 43 But understand this: If the homeowner had known in which watch of the night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into. 44 For this reason, you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour you do not expect. 45 Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of his household, to give the others their food at the proper time? 46 Blessed is that servant whose master finds him doing so when he returns. 47 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions. 48 But suppose that servant is wicked and says in his heart, ‘My master will be away a long time.’ 49 And he begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards. 50 The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate.
MSB(i) 39 And they were oblivious, until the flood came and swept them all away. So will it be at the coming of the Son of Man. 40 Two men will be in the field: one will be taken and the other left. 41 Two women will be grinding at the mill: one will be taken and the other left. 42 Therefore keep watch, because you do not know the hour in which your Lord will come. 43 But understand this: If the homeowner had known in which watch of the night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into. 44 For this reason, you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour you do not expect. 45 Who then is the faithful and wise servant, whom his master has put in charge of his household, to give the others their food at the proper time? 46 Blessed is that servant whose master finds him doing so when he returns. 47 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions. 48 But suppose that servant is wicked and says in his heart, ‘My master will be away a long time.’ 49 And he begins to beat his fellow servants and to eat and drink with drunkards. 50 The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate.
MLV(i) 39 and they did not know until the flood came and took them all away; so the presence of the Son of Man will also be. 40 Then two men will be in the field; the one is taken and the one is left. 41 Two women will be grinding in the mill-house; the one is taken and the one is left. 42 Therefore watch, because you do not know in what hour your Lord is coming. 43 But know this, that if the master of the house knew in what watch the thief is coming, he would have watched and would have not permitted his house roof to be burrowed through. 44 Because of this, you also, become prepared, because the Son of Man is coming in an hour you do not think.

{Mat 24:45-51 & Luk 21:37.}


45 Who then is the faithful and prudent bondservant, whom his lord has designated over his bondservants, to give them their nourishment in season? 46 That fortunate bondservant, whom, when his lord comes will find him doing so. 47 Assuredly I am saying to you, that he will be designating him over all his possessions. 48 But if that evil bondservant says in his heart, My lord is delaying to come; 49 and may begin to beat his fellow bondservants and to eat and drink with the drunken; 50 the lord of that bondservant will be coming in a day in which he is not expecting him, and in an hour which he does not know,
VIN(i) 39 and knew nothing about it until the Flood came and swept them all away, so it will be at the coming of the Son of Man. 40 Two men will be in the field: one will be taken and the other left. 41 Two women will be grinding at the handmill, one will be taken and the other left. 42 Therefore watch: for you do not know on what day your Lord will come. 43 But understand this: If the owner of the house had known in which watch of the night the thief was coming, he would have kept watch and would not have let his house be broken into. 44 For this reason, you also must be ready, because the Son of Man will come at an hour when you do not expect Him. 45 Who then is the faithful and wise servant, whom the master has put in charge of his household, to give the others their food at the proper time? 46 Blessed is that servant whom his lord finds doing so when he comes. 47 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions. 48 But if that servant is wicked and says to himself, 'My master is staying away a long time,' 49 and he then begins to beat his fellow servants, and to eat and drink with the drunkards, 50 the master of that servant will come on a day when he does not expect him and at an hour he is not aware of,
Luther1545(i) 39 und sie achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin: also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. 40 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen und der andere wird verlassen werden. 41 Zwo werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen und die andere wird verlassen werden. 42 Darum wachet! Denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird. 43 Das sollt ihr aber wissen: Wenn ein Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen. 44 Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr nicht meinet. 45 Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den sein HERR gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe? 46 Selig ist der Knecht, wenn sein HERR kommt und findet ihn also tun! 47 Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über alle seine Güter setzen. 48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein HERR kommt noch lange nicht, 49 und fähet an zu schlagen seine Mitknechte, isset und trinket mit den Trunkenen: 50 so wird der HERR desselbigen Knechts kommen an dem Tage, des er sich nicht versiehet, und zu der Stunde, die er nicht meinet,
Luther1545_Strongs(i)
  39 G2532 und G1097 sie G3756 achteten‘s nicht G2193 , bis G2627 die Sintflut G2064 kam G2532 und G142 nahm G537 sie G142 alle dahin G3779 : also G2071 wird G2532 auch G2071 sein G3952 die Zukunft G444 des Menschensohnes .
  40 G5119 Dann G2071 werden G1417 zwei G1722 auf G68 dem Felde G2071 sein G1520 ; einer G3880 wird angenommen G2532 und G1520 der G863 andere wird verlassen werden.
  41 G1417 Zwo werden G229 mahlen G1722 auf G3459 der Mühle G3391 ; eine G3880 wird angenommen G2532 und G863 die andere wird verlassen werden.
  42 G3767 Darum G1127 wachet G3754 ! Denn G1492 ihr wisset G3756 nicht G4169 , welche G5610 Stunde G5216 euer G2962 HErr G2064 kommen wird.
  43 G1492 Das G302 sollt ihr G1161 aber G1097 wissen G3754 : Wenn G3617 ein Hausvater G4169 wüßte, welche G5438 Stunde G1565 der G2812 Dieb G2064 kommen G1487 wollte, so G302 würde G1127 er ja wachen G2532 und G3756 nicht G3614 in sein Haus G1358 brechen G1439 lassen .
  44 G1096 Darum seid G5210 ihr G2532 auch G2092 bereit G3754 ; denn G444 des Menschen G2064 Sohn wird kommen G3739 zu einer G5610 Stunde G5124 , da G3756 ihr nicht G1380 meinet .
  45 G5101 Welcher G2076 ist G686 aber nun G4103 ein treuer G2532 und G5429 kluger G1401 Knecht G3739 , den G2962 sein Herr G2525 gesetzt hat G2322 über sein Gesinde G846 , daß er G846 ihnen G1722 zu G1909 rechter Zeit G5160 Speise G1325 gebe ?
  46 G3107 Selig G1565 ist der G1401 Knecht G3739 , wenn G2962 sein Herr G2064 kommt G2147 und findet G846 ihn G3779 also G4160 tun!
  47 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G2525 , er wird G1909 ihn über G3956 alle G846 seine G5224 Güter G2525 setzen .
  48 G1437 So G1161 aber G1565 jener, der G2556 böse G1401 Knecht G1722 , wird in G2588 seinem Herzen G2036 sagen G3450 : Mein G2962 Herr G2064 kommt G5549 noch lange nicht,
  49 G2532 und G756 fähet an G3326 zu G5180 schlagen G4889 seine Mitknechte G2068 , isset G1161 und G4095 trinket G2532 mit G3184 den Trunkenen :
  50 G1565 so wird der G2962 Herr G2240 desselbigen Knechts kommen G1722 an G3739 dem G2250 Tage G3756 , des er sich nicht G2532 versiehet, und G1722 zu G5610 der Stunde G3739 , die G3756 er nicht meinet,
Luther1912(i) 39 und achteten's nicht, bis die Sintflut kam und nahm sie alle dahin, also wird auch sein die Zukunft des Menschensohnes. 40 Dann werden zwei auf dem Felde sein; einer wird angenommen, und der andere wird verlassen werden. 41 Zwei werden mahlen auf der Mühle; eine wird angenommen, und die andere wird verlassen werden. 42 Darum wachet, denn ihr wisset nicht, welche Stunde euer HERR kommen wird. 43 Das sollt ihr aber wissen: Wenn der Hausvater wüßte, welche Stunde der Dieb kommen wollte, so würde er ja wachen und nicht in sein Haus brechen lassen. 44 Darum seid ihr auch bereit; denn des Menschen Sohn wird kommen zu einer Stunde, da ihr's nicht meinet. 45 Welcher ist aber nun ein treuer und kluger Knecht, den der Herr gesetzt hat über sein Gesinde, daß er ihnen zu rechter Zeit Speise gebe? 46 Selig ist der Knecht, wenn sein Herr kommt und findet ihn also tun. 47 Wahrlich ich sage euch: Er wird ihn über alle seine Güter setzen. 48 So aber jener, der böse Knecht, wird in seinem Herzen sagen: Mein Herr kommt noch lange nicht, 49 und fängt an zu schlagen seine Mitknechte, ißt und trinkt mit den Trunkenen: 50 so wird der Herr des Knechtes kommen an dem Tage, des er sich nicht versieht, und zu einer Stunde, die er nicht meint,
Luther1912_Strongs(i)
  39 G2532 und G1097 sie achteten’s G3756 nicht G2193 , bis G2627 die Sintflut G2064 kam G2532 und G142 nahm G537 sie alle G142 dahin G3779 , also G2071 wird G2532 auch G2071 sein G3952 die Zukunft G444 G5207 des Menschensohnes .
  40 G5119 Dann G2071 werden G1417 zwei G1722 auf G68 dem Felde G2071 sein G1520 ; einer G3880 wird angenommen G2532 , und G1520 der andere G863 wird verlassen werden.
  41 G1417 Zwei G229 werden mahlen G1722 auf G3459 der Mühle G3391 ; eine G3880 wird angenommen G2532 , und G3391 die andere G863 wird verlassen werden.
  42 G3767 Darum G1127 wachet G3754 ; denn G1492 ihr wisset G3756 nicht G4169 , welche G5610 Stunde G5216 euer G2962 HERR G2064 kommen wird.
  43 G1565 Das G1161 sollt ihr aber G1097 wissen G1487 G3754 : Wenn G3617 ein Hausvater G1492 wüßte G4169 , welche G5438 Stunde G2812 der Dieb G2064 kommen G302 wollte, so würde G302 G1127 er ja wachen G2532 und G3756 nicht G846 in sein G3614 Haus G1358 brechen G1439 lassen .
  44 G1223 G5124 Darum G1096 seid G5210 ihr G2532 auch G2092 bereit G3754 ; denn G444 des Menschen G5207 Sohn G2064 wird kommen G3739 zu G5610 einer Stunde G3756 , da ihr’s nicht G1380 meinet .
  45 G5101 Welcher G2076 ist G686 aber nun G4103 ein treuer G2532 und G5429 kluger G1401 Knecht G3739 , den G846 der G2962 Herr G2525 gesetzt G1909 hat über G846 sein G2322 Gesinde G846 , daß er ihnen G1722 zu G2540 rechter Zeit G5160 Speise G1325 gebe ?
  46 G3107 Selig G1565 ist der G1401 Knecht G2064 , wenn G846 sein G2962 Herr G2064 kommt G2147 und findet G3739 ihn G3779 also G4160 tun .
  47 G281 Wahrlich G3004 ich sage G5213 euch G3754 : G2525 Er wird G846 ihn G1909 über G3956 alle G846 seine G5224 Güter G2525 setzen .
  48 G1437 So G1161 aber G1565 jener G2556 , der böse G1401 Knecht G1722 , wird in G846 seinem G2588 Herzen G2036 sagen G3450 : Mein G2962 Herr G2064 kommt G5549 noch lange nicht,
  49 G2532 und G756 fängt an G5180 zu schlagen G4889 seine Mitknechte G1161 , G2068 ißt G2532 und G4095 trinkt G3326 mit G3184 den Trunkenen :
  50 G2240 so wird G2962 der Herr G1565 des G1401 Knechtes G2240 kommen G1722 an G2250 dem Tage G3739 , des G3756 er sich nicht G4328 versieht G2532 , und G1722 zu G5610 der Stunde G3739 , die G3756 er nicht G1097 meint,
ELB1871(i) 39 und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. 40 Alsdann werden zwei auf dem Felde sein, einer wird genommen und einer gelassen; 41 zwei werden an dem Mühlstein mahlen, eine wird genommen und eine gelassen. 42 Wachet also, denn ihr wisset nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt. 43 Jenes aber erkennet: wenn der Hausherr gewußt hätte, in welcher Wache der Dieb komme, so würde er wohl gewacht und nicht erlaubt haben, daß sein Haus durchgraben würde. 44 Deshalb auch ihr, seid bereit; denn in der Stunde, in welcher ihr nicht meinet, kommt der Sohn des Menschen. - 45 Wer ist nun der treue und kluge Knecht, den sein Herr über sein Gesinde gesetzt hat, um ihnen die Speise zu geben zur rechten Zeit? 46 Glückselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also tuend finden wird! 47 Wahrlich, ich sage euch: er wird ihn über seine ganze Habe setzen. 48 Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen, 49 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen, 50 so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß,
ELB1871_Strongs(i)
  39 G2532 und G3756 sie es nicht G1097 erkannten, G2193 bis G2627 die Flut G2064 kam G2532 und G537 alle G142 wegraffte, G3779 also G2071 wird G2532 auch G3952 die Ankunft G5207 des Sohnes G444 des Menschen G2071 sein.
  40 G5119 Alsdann G2071 werden G1417 zwei G1722 auf G68 dem Felde G2071 sein, G1520 einer G3880 wird genommen G2532 und G1520 einer G863 gelassen;
  41 G1417 zwei G1722 werden an G3459 dem Mühlstein G229 mahlen, G3391 eine G3880 wird genommen G2532 und G3391 eine G863 gelassen.
  42 G1127 Wachet G3767 also, G3754 denn G1492 ihr wisset G3756 nicht, G4169 zu welcher G5610 Stunde G5216 euer G2962 Herr G2064 kommt.
  43 G1565 Jenes G1161 aber G1097 erkennet: G3754 G1487 wenn G3617 der Hausherr G1492 gewußt G4169 hätte, in welcher G5438 Wache G2812 der Dieb G2064 komme, G302 so würde G1127 er wohl gewacht G2532 G302 und G3756 nicht G1439 erlaubt G846 haben, daß sein G3614 Haus G1358 durchgraben würde.
  44 G1223 G5124 Deshalb G2532 auch G5210 ihr, G1096 seid G2092 bereit; G3754 denn G5610 in der Stunde, G3739 in welcher G3756 ihr nicht G1380 meinet, G2064 kommt G5207 der Sohn G444 des Menschen. -
  45 G5101 Wer G2076 ist G686 nun G4103 der treue G2532 und G5429 kluge G1401 Knecht, G3739 den G846 sein G2962 Herr G1909 über G846 sein G2322 Gesinde G2525 G525 gesetzt G846 hat, um ihnen G5160 die Speise G1325 zu geben G1722 zur G2540 rechten Zeit?
  46 G3107 Glückselig G1565 jener G1401 Knecht, G3739 den G846 sein G2962 Herr, G2064 wenn er kommt, G3779 also G4160 tuend G2147 finden wird!
  47 G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 G3754 euch: G2525 er wird G846 ihn G1909 über G846 seine G3956 ganze G5224 Habe G2525 setzen.
  48 G1437 Wenn G1161 aber G1565 jener G2556 böse G1401 Knecht G1722 in G846 seinem G2588 Herzen G2036 sagt: G3450 Mein G2962 Herr G5549 verzieht G2064 zu kommen,
  49 G2532 und G756 anfängt, G4889 seine Mitknechte G5180 zu schlagen, G1161 und G2068 ißt G2532 und G4095 trinkt G3326 mit G3184 den Trunkenen,
  50 G2240 so wird G2962 der Herr G1565 jenes G1401 Knechtes G2240 kommen G1722 an G2250 einem Tage, G3739 an welchem G3756 er es nicht G4328 erwartet, G2532 und G1722 in G5610 einer Stunde, G3739 die G1097 er G3756 nicht G1097 weiß,
ELB1905(i) 39 und sie es nicht erkannten, bis die Flut kam und alle wegraffte, also wird auch die Ankunft des Sohnes des Menschen sein. 40 Alsdann werden zwei auf dem Felde sein, einer wird genommen und einer gelassen; 41 zwei Weiber werden an dem Mühlstein mahlen, eine wird genommen und eine gelassen. 42 Wachet also, denn ihr wisset nicht, zu welcher Stunde euer Herr kommt. 43 Jenes aber erkennet: Wenn der Hausherr gewußt hätte, in welcher Wache der Dieb komme, so würde er wohl gewacht und nicht erlaubt haben, daß sein Haus durchgraben würde. 44 Deshalb auch ihr, seid bereit; denn in der Stunde, in welcher ihr es nicht meinet, kommt der Sohn des Menschen. 45 Wer ist nun der treue und kluge Knecht, O. Sklave; so auch nachher den sein Herr über sein Gesinde gesetzt hat, um ihnen die Speise zu geben zur rechten Zeit? 46 Glückselig jener Knecht, den sein Herr, wenn er kommt, also tuend finden wird! 47 Wahrlich, ich sage euch, er wird ihn über seine ganze Habe setzen. 48 Wenn aber jener böse Knecht in seinem Herzen sagt: Mein Herr verzieht zu kommen, 49 und anfängt, seine Mitknechte zu schlagen, und ißt und trinkt mit den Trunkenen, 50 so wird der Herr jenes Knechtes kommen an einem Tage, an welchem er es nicht erwartet, und in einer Stunde, die er nicht weiß,
ELB1905_Strongs(i)
  39 G2532 und G3756 sie es nicht G1097 erkannten G2193 , bis G2627 die Flut G2064 kam G2532 und G537 alle G142 wegraffte G3779 , also G2071 wird G2532 auch G3952 die Ankunft G5207 des Sohnes G444 des Menschen G2071 sein .
  40 G5119 Alsdann G2071 werden G1417 zwei G1722 auf G68 dem Felde G2071 sein G1520 , einer G3880 wird genommen G2532 und G1520 einer G863 gelassen;
  41 G1417 zwei G1722 Weiber werden an G3459 dem Mühlstein G229 mahlen G3391 , eine G3880 wird genommen G2532 und G3391 eine G863 gelassen .
  42 G1127 Wachet G3767 also G3754 , denn G1492 ihr wisset G3756 nicht G4169 , zu welcher G5610 Stunde G5216 euer G2962 Herr G2064 kommt .
  43 G1565 Jenes G1161 aber G1097 erkennet G1487 -G3754 : Wenn G3617 der Hausherr G1492 gewußt G4169 hätte, in welcher G5438 Wache G2812 der Dieb G2064 komme G302 , so würde G1127 er wohl gewacht G302 -G2532 und G3756 nicht G1439 erlaubt G846 haben, daß sein G3614 Haus G1358 durchgraben würde.
  44 G1223 -G5124 Deshalb G2532 auch G5210 ihr G1096 , seid G2092 bereit G3754 ; denn G5610 in der Stunde G3739 , in welcher G3756 ihr es nicht G1380 meinet G2064 , kommt G5207 der Sohn G444 des Menschen . -
  45 G5101 Wer G2076 ist G686 nun G4103 der treue G2532 und G5429 kluge G1401 Knecht G3739 , den G846 sein G2962 Herr G1909 über G846 sein G2322 Gesinde G525 -G2525 gesetzt G846 hat, um ihnen G5160 die Speise G1325 zu geben G1722 zur G2540 rechten Zeit ?
  46 G3107 Glückselig G1565 jener G1401 Knecht G3739 , den G846 sein G2962 Herr G2064 , wenn er kommt G3779 , also G4160 tuend G2147 finden wird!
  47 G281 Wahrlich G3004 , ich sage G3754 -G5213 euch G2525 , er wird G846 ihn G1909 über G846 seine G3956 ganze G5224 Habe G2525 setzen .
  48 G1437 Wenn G1161 aber G1565 jener G2556 böse G1401 Knecht G1722 in G846 seinem G2588 Herzen G2036 sagt G3450 : Mein G2962 Herr G5549 verzieht G2064 zu kommen,
  49 G2532 und G756 anfängt G4889 , seine Mitknechte G5180 zu schlagen G1161 , und G2068 ißt G2532 und G4095 trinkt G3326 mit G3184 den Trunkenen,
  50 G2240 so wird G2962 der Herr G1565 jenes G1401 Knechtes G2240 kommen G1722 an G2250 einem Tage G3739 , an welchem G3756 er es nicht G4328 erwartet G2532 , und G1722 in G5610 einer Stunde G3739 , die G1097 er G3756 nicht G1097 weiß,
DSV(i) 39 En bekenden het niet, totdat de zondvloed kwam, en hen allen wegnam; alzo zal ook zijn de toekomst van den Zoon des mensen. 40 Alsdan zullen er twee op den akker zijn, de een zal aangenomen, en de ander zal verlaten worden. 41 Er zullen twee vrouwen malen in den molen, de ene zal aangenomen, en de andere zal verlaten worden. 42 Waakt dan; want gij weet niet, in welke ure uw Heere komen zal. 43 Maar weet dit, dat zo de heer des huizes geweten had, in welke nachtwake de dief komen zou, hij zou gewaakt hebben, en zou zijn huis niet hebben laten doorgraven. 44 Daarom, zijt ook gij bereid; want in welke ure gij het niet meent, zal de Zoon des mensen komen. 45 Wie is dan de getrouwe en voorzichtige dienstknecht, denwelken zijn heer over zijn dienstboden gesteld heeft, om hunlieder hun voedsel te geven ter rechter tijd? 46 Zalig is die dienstknecht, welken zijn heer, komende, zal vinden alzo doende. 47 Voorwaar, Ik zeg u, dat hij hem zal zetten over al zijn goederen. 48 Maar zo die kwade dienstknecht in zijn hart zou zeggen: Mijn heer vertoeft te komen; 49 En zou beginnen zijn mededienstknechten te slaan, en te eten en te drinken met de dronkaards; 50 Zo zal de heer van dezen dienstknecht komen ten dage, in welken hij hem niet verwacht, en ter ure, die hij niet weet;
DSV_Strongs(i)
  39 G2532 En G1097 G5627 bekenden G3756 het niet G2193 , totdat G2627 de zondvloed G2064 G5627 kwam G2532 , en G537 hen allen G142 G5656 wegnam G3779 ; alzo G2532 zal ook G2071 G5704 zijn G3952 de toekomst G5207 van den Zoon G444 des mensen.
  40 G5119 Alsdan G1417 zullen er twee G1722 op G68 den akker G2071 G5704 zijn G1520 , de een G3880 G5743 zal aangenomen G2532 , en G1520 de ander G863 G5743 zal verlaten worden.
  41 G1417 Er zullen twee G229 G5723 [vrouwen] malen G1722 in G3459 den molen G3391 , de ene G3880 G5743 zal aangenomen G2532 , en G3391 de andere G863 G5743 zal verlaten worden.
  42 G1127 G5720 Waakt G3767 dan G3754 ; want G1492 G5758 gij weet G3756 niet G4169 , in welke G5610 ure G5216 uw G2962 Heere G2064 G5736 komen zal.
  43 G1161 Maar G1097 G5719 G5720 weet G1565 dit G3754 , dat G1487 zo G3617 de heer des huizes G1492 G5715 geweten had G4169 , in welke G5438 nachtwake G2812 de dief G2064 G5736 komen zou G302 G1127 G5656 , hij zou gewaakt hebben G2532 , en G302 zou G846 zijn G3614 huis G3756 niet G1439 G5656 hebben laten G1358 G5650 doorgraven.
  44 G1223 G5124 Daarom G1096 G5737 , zijt G2532 ook G5210 gij G2092 bereid G3754 ; want G3739 in welke G5610 ure G3756 gij het niet G1380 G5719 meent G5207 , zal de Zoon G444 des mensen G2064 G5736 komen.
  45 G5101 Wie G2076 G5748 is G686 dan G4103 de getrouwe G2532 en G5429 voorzichtige G1401 dienstknecht G3739 , denwelken G846 zijn G2962 heer G1909 over G846 zijn G2322 dienstboden G2525 G5656 gesteld heeft G846 , om hunlieder G5160 [hun] voedsel G1325 G5721 te geven G1722 ter G2540 rechter tijd?
  46 G3107 Zalig G1565 is die G1401 dienstknecht G3739 , welken G846 zijn G2962 heer G2064 G5631 , komende G2147 G5692 , zal vinden G3779 alzo G4160 G5723 doende.
  47 G281 Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G846 hij hem G2525 G5692 zal zetten G1909 over G3956 al G846 zijn G5224 G5723 goederen.
  48 G1161 Maar G1437 zo G1565 die G2556 kwade G1401 dienstknecht G1722 in G846 zijn G2588 hart G2036 G5632 zou zeggen G3450 : Mijn G2962 heer G5549 G5719 vertoeft G2064 G5629 te komen;
  49 G2532 En G756 G5672 zou beginnen G4889 [zijn] mededienstknechten G5180 G5721 te slaan G1161 , en G2068 G5721 te eten G2532 en G4095 G5721 te drinken G3326 met G3184 G5723 de dronkaards;
  50 G2962 Zo zal de heer G1565 van dezen G1401 dienstknecht G2240 G5692 komen G1722 ten G2250 dage G3739 , in welken G3756 hij [hem] niet G4328 G5719 verwacht G2532 , en G1722 ter G5610 ure G3739 , die G3756 hij niet G1097 G5719 weet;
DarbyFR(i) 39 et ils ne connurent rien, jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous, ainsi sera aussi la venue du fils de l'homme. 40 Alors deux hommes seront au champ, l'un sera pris et l'autre laissé; 41 deux femmes moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. 42 Veillez donc; car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur vient. 43 Mais sachez ceci, que si le maître de la maison eût su à quelle veille le voleur devait venir, il eût veillé, et n'eût pas laissé percer sa maison. 44 C'est pourquoi, vous aussi, soyez prêts; car, à l'heure que vous ne pensez pas, le fils de l'homme vient. 45 Qui donc est l'esclave fidèle et prudent, que son maître a établi sur les domestiques de sa maison pour leur donner leur nourriture au temps convenable? 46 Bienheureux est cet esclave-là que son maître, lorsqu'il viendra, trouvera faisant ainsi. 47 En vérité, je vous dis qu'il l'établira sur tous ses biens. 48 Mais si ce méchant esclave-là dit en son coeur: Mon maître tarde à venir, 49 et qu'il se mette à battre ceux qui sont esclaves avec lui, et qu'il mange et boive avec les ivrognes, 50 le maître de cet esclave-là viendra en un jour qu'il n'attend pas, et à une heure qu'il ne sait pas,
Martin(i) 39 Et ils ne connurent point que le déluge viendrait, jusqu'à ce qu'il vint, et les emporta tous; il en sera de même de l'avènement du Fils de l'homme. 40 Alors deux hommes seront dans un champ; l'un sera pris, et l'autre laissé. 41 Deux femmes moudront au moulin, l'une sera prise, et l'autre laissée. 42 Veillez donc; car vous ne savez point à quelle heure votre Seigneur doit venir. 43 Mais sachez ceci, que si un père de famille savait à quelle veille de la nuit le larron doit venir, il veillerait, et ne laisserait point percer sa maison. 44 C'est pourquoi, vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous n'y penserez point. 45 Qui est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur tous ses serviteurs, pour leur donner la nourriture dans le temps qu'il faut ? 46 Bienheureux est ce serviteur que son maître en arrivant trouvera agir de cette manière. 47 En vérité je vous dis, qu'il l'établira sur tous ses biens. 48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en soi-même : mon maître tarde à venir; 49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec les ivrognes; 50 Le maître de ce serviteur viendra au jour qu'il ne l'attend point, et à l'heure qu'il ne sait point.
Segond(i) 39 et ils ne se doutèrent de rien, jusqu'à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme. 40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé; 41 de deux femmes qui moudront à la meule, l'une sera prise et l'autre laissée. 42 Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. 43 Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison. 44 C'est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas. 45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable? 46 Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi! 47 Je vous le dis en vérité, il l'établira sur tous ses biens. 48 Mais, si c'est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir, 49 s'il se met à battre ses compagnons, s'il mange et boit avec les ivrognes, 50 le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s'y attend pas et à l'heure qu'il ne connaît pas,
Segond_Strongs(i)
  39 G2532 et G1097 ils ne se doutèrent G5627   G3756 de rien G2193 , jusqu’à G2627 ce que le déluge G2064 vînt G5627   G2532 et G142 les emportât G5656   G537 tous G2071  : il en sera G5704   G3779 de même G2532   G3952 à l’avènement G5207 du Fils G444 de l’homme.
  40 G5119 Alors G1417 , de deux G2071 hommes qui seront G5704   G1722 dans G68 un champ G1520 , l’un G3880 sera pris G5743   G2532 et G1520 l’autre G863 laissé G5743   ;
  41 G1417 de deux G229 femmes qui moudront G5723   G1722 à G3459 la meule G3391 , l’une G3880 sera prise G5743   G2532 et G3391 l’autre G863 laissée G5743  .
  42 G1127 Veillez G5720   G3767 donc G3754 , puisque G1492 vous ne savez G5758   G3756 pas G4169 quel G5610 jour G5216 votre G2962 Seigneur G2064 viendra G5736  .
  43 G1161   G1097 Sachez G5719   G5720   G1565 -le G3754 bien, G1487 si G3617 le maître de la maison G1492 savait G5715   G4169 à quelle G5438 veille G2812 de la nuit le voleur G2064 doit venir G5736   G302 , il veillerait G1127   G5656   G2532 et G302 ne laisserait G1439   G5656   G3756 pas G1358 percer G5650   G846 sa G3614 maison.
  44 G1223 C’est pourquoi G5124   G2532 , vous aussi G1096 , tenez G5737   G5210 -vous G2092 prêts G3754 , car G5207 le Fils G444 de l’homme G2064 viendra G5736   G3739 à l’heure G5610   G1380 où vous n’y penserez G5719   G3756 pas.
  45 G5101 Quel G2076 est G5748   G686 donc G1401 le serviteur G4103 fidèle G2532 et G5429 prudent G3739 , que G846 son G2962 maître G2525 a établi G5656   G1909 sur G846 ses G2322 gens G846 , pour leur G1325 donner G5721   G5160 la nourriture G1722 au G2540 temps convenable ?
  46 G3107 Heureux G1565 ce G1401 serviteur G3739 , que G846 son G2962 maître G2064 , à son arrivée G5631   G2147 , trouvera G5692   G4160 faisant G5723   G3779 ainsi !
  47 G5213 Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G846 il l G2525 ’établira G5692   G1909 sur G3956 tous G846 ses G5224 biens G5723  .
  48 G1161 Mais G1437 , si G1565 c G2556 ’est un méchant G1401 serviteur G2036 , qui dise G5632   G1722 en G846 lui-même G2588   G3450  : Mon G2962 maître G5549 tarde G5719   G2064 à venir G5629  ,
  49 G2532   G756 s’il se met G5672   G5180 à battre G5721   G4889 ses compagnons G1161 , G2068 s’il mange G5721   G2532 et G4095 boit G5721   G3326 avec G3184 les ivrognes G5723  ,
  50 G2962 le maître G1565 de ce G1401 serviteur G2240 viendra G5692   G1722 le G2250 jour G3739 G4328 il ne s’y attend G5719   G3756 pas G2532 et G1722 à G5610 l’heure G3739 qu G1097 ’il ne connaît G5719   G3756 pas,
SE(i) 39 y no conocieron hasta que vino el diluvio y tomó a todos, así será también la venida del Hijo del hombre. 40 Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado. 41 Dos mujeres moliendo a un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada. 42 Velad pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor. 43 Pero sabed esto, que si el padre de la familia supiese a cuál hora el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa. 44 Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir a la hora que no pensáis. 45 ¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento a tiempo? 46 Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así. 47 De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá. 48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir; 49 y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos, 50 vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y a la hora que no sabe,
ReinaValera(i) 39 Y no conocieron hasta que vino el diluvio y llevó á todos, así será también la venida del Hijo del hombre. 40 Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado: 41 Dos mujeres moliendo á un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada. 42 Velad pues, porque no sabéis á qué hora ha de venir vuestro Señor. 43 Esto empero sabed, que si el padre de la familia supiese á cuál vela el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa. 44 Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir á la hora que no pensáis. 45 ¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento á tiempo? 46 Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así. 47 De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá. 48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón Mi señor se tarda en venir: 49 Y comenzare á herir á sus consiervos, y aun á comer y á beber con los borrachos; 50 Vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y á la hora que no sabe,
JBS(i) 39 y no conocieron hasta que vino el diluvio y tomó a todos, así será también la venida del Hijo del hombre. 40 Entonces estarán dos en el campo; el uno será tomado, y el otro será dejado. 41 Dos mujeres estarán moliendo a un molinillo; la una será tomada, y la otra será dejada. 42 Velad pues, porque no sabéis a qué hora ha de venir vuestro Señor. 43 Pero sabed esto, que si el padre de familia supiera a cuál hora el ladrón había de venir, velaría, y no dejaría minar su casa. 44 Por tanto, también vosotros estad apercibidos; porque el Hijo del hombre ha de venir a la hora que no pensáis. 45 ¿Quién pues es el siervo fiel y prudente, al cual puso su señor sobre su familia para que les dé alimento a tiempo? 46 Bienaventurado aquel siervo, al cual, cuando su señor viniere, le hallare haciendo así. 47 De cierto os digo, que sobre todos sus bienes le pondrá. 48 Y si aquel siervo malo dijere en su corazón: Mi señor se tarda en venir; 49 y comenzare a herir a sus consiervos, y aun a comer y a beber con los borrachos, 50 vendrá el señor de aquel siervo en el día que no espera, y a la hora que no sabe,
Albanian(i) 39 dhe nuk kuptuan asgjë, deri sa erdhi përmbytja dhe i fshiu të gjithë; kështu do të ndodhë në ardhjen e Birit të njeriut. 40 Atëherë dy do të jenë në arë, një do të merret dhe tjetri do të lihet. 41 dy gra do të bluajnë në mulli, një do të merret dhe tjetra do të lihet. 42 Rrini zgjuar, pra, sepse nuk e dini në cilën orë do të vijë Zoti juaj. 43 Por dijeni këtë, se ta dinte i zoti i shtëpisë në çfarë orë të natës do të vijë vjedhësi, do të rrinte zgjuar dhe nuk do të lejonte t'i shpërthehej shtëpia. 44 Prandaj edhe ju jini gati, sepse Biri i njeriut do të vijë në atë orë kur ju nuk mendoni''. 45 ''Cili është, pra, ai shërbëtor besnik dhe i mençur, që zotëria e tij e caktoi përmbi shtëpiarët e vet, për t'u dhënë atyre ushqimin në kohën e duhur? 46 Lum ai shërbëtor që, kur të kthehet zotëria e tij, e gjen duke bërë kështu. 47 Në të vërtetë po ju them se ai do t'ia besojë administrimin e gjithë pasurisë së vet. 48 Por, në qoftë se ky shërbëtor i mbrapshtë, thotë në zemër të vet: "Zotëria ime vonon të vijë", 49 dhe fillon t'i rrahë shokët e vet dhe të hajë e të pijë me pijanecët; 50 zotëria e këtij shërbëtori do të vijë në atë ditë kur ai nuk e pret dhe në atë orë kur ai nuk e di;
RST(i) 39 и не думали, пока не пришел потоп и не истребил всех, - так будет и пришествие Сына Человеческого; 40 тогда будут двое на поле: один берется, а другой оставляется; 41 две мелющие в жерновах: одна берется, а другая оставляется. 42 Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидет. 43 Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придет вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. 44 Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий. 45 Кто же верный и благоразумный раб, которого господин его поставил над слугами своими, чтобы давать им пищу во время? 46 Блажен тот раб, которого господин его, придя, найдет поступающим так; 47 истинно говорю вам, что над всем имением своим поставит его. 48 Если же раб тот, будучи зол, скажет в сердце своем: не скоро придет господин мой, 49 и начнет бить товарищей своих и есть и пить с пьяницами, - 50 то придет господин раба того в день, в который он не ожидает, и в час, в который не думает,
Peshitta(i) 39 ܘܠܐ ܝܕܥܘ ܥܕܡܐ ܕܐܬܐ ܛܘܦܢܐ ܘܫܩܠ ܠܟܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܬܗܘܐ ܡܐܬܝܬܗ ܕܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 40 ܗܝܕܝܢ ܬܪܝܢ ܢܗܘܘܢ ܒܩܪܝܬܐ ܚܕ ܢܬܕܒܪ ܘܚܕ ܢܫܬܒܩ ܀ 41 ܘܬܪܬܝܢ ܢܗܘܝܢ ܛܚܢܢ ܒܪܚܝܐ ܚܕܐ ܡܬܕܒܪܐ ܘܚܕܐ ܡܫܬܒܩܐ ܀ 42 ܐܬܬܥܝܪܘ ܗܟܝܠ ܕܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܐܝܕܐ ܫܥܬܐ ܐܬܐ ܡܪܟܘܢ ܀ 43 ܗܕܐ ܕܝܢ ܕܥܘ ܕܐܠܘ ܝܕܥ ܗܘܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܒܐܝܕܐ ܡܛܪܬܐ ܐܬܐ ܓܢܒܐ ܡܬܬܥܝܪ ܗܘܐ ܘܠܐ ܫܒܩ ܗܘܐ ܕܢܬܦܠܫ ܒܝܬܗ ܀ 44 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܗܘܘ ܡܛܝܒܝܢ ܕܒܫܥܬܐ ܕܠܐ ܤܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܢܐܬܐ ܒܪܗ ܕܐܢܫܐ ܀ 45 ܡܢܘ ܟܝ ܐܝܬܘܗܝ ܥܒܕܐ ܡܗܝܡܢܐ ܘܚܟܝܡܐ ܕܐܩܝܡܗ ܡܪܗ ܥܠ ܒܢܝ ܒܝܬܗ ܕܢܬܠ ܠܗܘܢ ܤܝܒܪܬܐ ܒܙܒܢܗ ܀ 46 ܛܘܒܘܗܝ ܠܥܒܕܐ ܗܘ ܕܢܐܬܐ ܡܪܗ ܢܫܟܚܝܘܗܝ ܕܥܒܕ ܗܟܢܐ ܀ 47 ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܢܩܝܡܝܘܗܝ ܥܠ ܟܠ ܕܐܝܬ ܠܗ ܀ 48 ܐܢ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܫܐ ܒܠܒܗ ܕܡܪܝ ܡܘܚܪ ܠܡܐܬܐ ܀ 49 ܘܢܫܪܐ ܠܡܡܚܐ ܟܢܘܬܗ ܘܢܗܘܐ ܐܟܠ ܘܫܬܐ ܥܡ ܪܘܝܐ ܀ 50 ܢܐܬܐ ܡܪܗ ܕܥܒܕܐ ܗܘ ܒܝܘܡܐ ܕܠܐ ܤܒܪ ܘܒܫܥܬܐ ܕܠܐ ܝܕܥ ܀ 51 ܘܢܦܠܓܝܘܗܝ ܘܢܤܝܡ ܡܢܬܗ ܥܡ ܢܤܒܝ ܒܐܦܐ ܬܡܢ ܢܗܘܐ ܒܟܝܐ ܘܚܘܪܩ ܫܢܐ ܀
Arabic(i) 39 ولم يعلموا حتى جاء الطوفان واخذ الجميع. كذلك يكون ايضا مجيء ابن الانسان. 40 حينئذ يكون اثنان في الحقل. يؤخذ الواحد ويترك الآخر. 41 اثنتان تطحنان على الرحى. تؤخذ الواحدة وتترك الآخرى 42 اسهروا اذا لانكم لا تعلمون في اية ساعة يأتي ربكم. 43 واعلموا هذا انه لو عرف رب البيت في اية هزيع يأتي السارق لسهر ولم يدع بيته ينقب. 44 لذلك كونوا انتم ايضا مستعدين لانه في ساعة لا تظنون يأتي ابن الانسان. 45 فمن هو العبد الامين الحكيم الذي اقامه سيده على خدمه ليعطيهم الطعام في حينه. 46 طوبى لذلك العبد الذي اذا جاء سيده يجده يفعل هكذا. 47 الحق اقول لكم انه يقيمه على جميع امواله. 48 ولكن ان قال ذلك العبد الردي في قلبه سيدي يبطئ قدومه. 49 فيبتدئ يضرب العبيد رفقاءه ويأكل ويشرب مع السكارى. 50 يأتي سيد ذلك العبد في يوم لا ينتظره وفي ساعة لا يعرفها.
Amharic(i) 39 የጥፋት ውኃም መጥቶ ሁሉን እስከ ወሰደ ድረስ እንዳላወቁ፥ የሰው ልጅ መምጣት ደግሞ እንዲሁ ይሆናል። 40 በዚያን ጊዜ ሁለት ሰዎች በእርሻ ይሆናሉ፤ አንዱ ይወሰዳል አንዱም ይቀራል፤ 41 ሁለት ሴቶች በወፍጮ ይፈጫሉ፤ አንዲቱ ትወሰዳለች አንዲቱም ትቀራለች። 42 ጌታችሁ በምን ሰዓት እንዲመጣ አታውቁምና እንግዲህ ንቁ። 43 ያን ግን እወቁ፤ ባለቤት ከሌሊቱ በየትኛው ክፍል ሌባ እንዲመጣ ቢያውቅ ኖሮ፥ በነቃ ቤቱም ሊቈፈር ባልተወም ነበር። 44 ስለዚህ እናንተ ደግሞ ተዘጋጅታችሁ ኑሩ፥ የሰው ልጅ በማታስቡበት ሰዓት ይመጣልና። 45 እንኪያስ ምግባቸውን በጊዜው ይሰጣቸው ዘንድ ጌታው በቤተ ሰዎች ላይ የሾመው ታማኝና ልባም ባሪያ ማን ነው? 46 ጌታው መጥቶ እንዲህ ሲያደርግ የሚያገኘው ያ ባሪያ ብፁዕ ነው፤ 47 እውነት እላችኋለሁ፥ ባለው ሁሉ ላይ ይሾመዋል። 48 ያ ክፉ ባሪያ ግን። ጌታዬ እስኪመጣ ይዘገያል ብሎ በልቡ ቢያስብ፥ 49 ባልንጀሮቹን ባሮች ሊመታ ቢጀምር ከሰካሮችም ጋር ቢበላና ቢጠጣ፥ 50 የዚያ ባሪያ ጌታ ባልጠበቃት ቀን ባላወቃትም ሰዓት ይመጣል፥
Armenian(i) 39 ու չգիտցան՝ մինչեւ որ ջրհեղեղը եկաւ եւ քշեց տարաւ բոլորը, այնպէս ալ պիտի ըլլայ մարդու Որդիին գալուստը: 40 Այն ատեն եթէ երկու մարդիկ արտի մը մէջ ըլլան, մէկը պիտի առնուի եւ միւսը մնայ. 41 ու եթէ երկու կիներ ջաղացքին մէջ աղան, մէկը պիտի առնուի եւ միւսը մնայ: 42 Ուրեմն արթո՛ւն կեցէք, որովհետեւ չէք գիտեր թէ ձեր Տէրը ո՛ր ժամուն պիտի գայ: 43 Բայց սա՛ գիտցէք թէ եթէ տանուտէրը գիտնար թէ գիշերուան ո՛ր պահուն գողը կու գայ, արթուն կը կենար եւ չէր թոյլատրեր՝ որ ծակեն իր տունը: 44 Ուստի դո՛ւք ալ պատրա՛ստ կեցէք, որովհետեւ մարդու Որդին պիտի գայ այնպիսի ժամու մը՝ որ դուք չէք ակնկալեր»: 45 «Ուրեմն ո՞վ է այն հաւատարիմ եւ իմաստուն ծառան, որ իր տէրը նշանակեց իր ծառաներուն վրայ՝ որպէսզի ատենին կերակուր տայ անոնց: 46 Երանի՜ այդ ծառային, որ իր տէրը՝ եկած ատենը՝ պիտի գտնէ թէ ա՛յնպէս կ՚ընէ: 47 Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ պիտի նշանակէ զայն իր ամբողջ ինչքին վրայ: 48 Հապա եթէ այդ չար ծառան ըսէ իր սիրտին մէջ. “Իմ տէրս կ՚ուշացնէ իր գալը”, 49 եւ սկսի ծեծել իր ծառայակիցները, ուտել ու խմել արբեցողներուն հետ, 50 այդ ծառային տէրը պիտի գայ այնպիսի օր մը՝ երբ չի սպասեր, եւ այնպիսի ժամու մը՝ որ չի գիտեր,
ArmenianEastern(i) 39 ու նրանք բան չիմացան մինչեւ որ ջրհեղեղը եկաւ ու վերցրեց տարաւ բոլորին, - այնպէս պիտի լինի մարդու Որդու գալստեանն էլ: 40 Այն ժամանակ, եթէ դաշտի մէջ երկու հոգի լինեն, մէկը պիտի վերցուի, եւ միւսը պիտի թողնուի: 41 Եւ եթէ երկու կին աղան մի երկանքի վրայ, մէկը պիտի վերցուի, եւ միւսը պիտի թողնուի: 42 Արթո՛ւն կացէք, որովհետեւ չգիտէք, թէ ո՛ր ժամին կը գայ ձեր Տէրը: 43 Ա՛յս իմացէք. եթէ տանտէրը գիտենար, թէ ո՛ր ժամին գող կը գայ, կը հսկէր եւ չէր թողնի, որ իր տունը ծակեն: 44 Դրա համար դուք էլ պատրա՛ստ եղէք, որովհետեւ այն ժամին, երբ չէք սպասում, մարդու Որդին կը գայ»: 45 «Իսկ ո՞վ է այն հաւատարիմ եւ իմաստուն ծառան, որին իր տէրը իր ծառաների վրայ կարգեց՝ իր ժամին կերակուր տալու համար նրանց: 46 Երանի՜ է այն ծառային, որին տէրը, գալով, կը գտնի այդպէս արած: 47 Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ նրան կը կարգի իր ամբողջ ունեցուածքի վրայ: 48 Իսկ եթէ չար ծառան իր մտքում ասի՝ իմ տէրը ուշանում է գալ, 49 եւ սկսի իր ծառայակիցներին հարուածել եւ հարբեցողների հետ ուտի եւ խմի, 50 եւ այդ ծառայի տէրը գայ այն օրը, երբ չէր սպասում, եւ այն ժամին, երբ չէր իմանում,
Breton(i) 39 hag ne ouezjont netra ken a zeuas an dour-beuz d'o c'has holl gantañ; evel-se e vo ivez da zonedigezh Mab an den. 40 Neuze, e vo daou zen en ur park, unan a vo kemeret hag egile lezet, 41 e vo div wreg o valañ en ur vilin, unan a vo kemeret hag eben lezet. 42 Chomit dihun eta, rak n'ouzoc'h ket da bet eur e teuio hoc'h Aotrou. 43 Gouezit mat, ma anavezfe mestr an ti da bet beilhadenn eus an noz e tlefe ar laer dont, e chomfe dihun ha ne lezfe ket toullañ e di. 44 Dre-se, c'hwi ivez, en em zalc'hit prest, rak Mab an den a zeuio d'an eur na soñjit ket. 45 Piv eo eta ar mevel feal ha poellek a zo bet lakaet gant e aotrou war e dud, evit reiñ dezho boued en amzer dereat? 46 Eürus ar mevel-se, pa zeuio en-dro e aotrou, mar bez kavet gantañ oc'h ober evel-se! 47 Me a lavar deoc'h e gwirionez, e lakaat a raio war e holl vadoù. 48 Met, mar deo drouk ar mevel-se, ha ma lavar en e galon: Va aotrou a zale da zont en-dro, 49 ha ma teu da skeiñ gant e genseurted, ha da zebriñ ha da evañ gant ar vezvierien, 50 aotrou ar mevel-se a zeuio d'an deiz na c'hortozo ket ha d'an eur ne ouezo ket,
Basque(i) 39 Eta ezpaitzeçaten eçagut dilubioa ethor cedino, eta guciac eraman citzaqueeno: hala içanen da guiçonaren Semearen ethortea-ere. 40 Orduan biga içanen dirade landán: bata recebituren da, eta bercea vtziren. 41 Biguec ehoren dute errotán: bata recebituren da, eta bercea vtziren. 42 Veilla eçaçue bada, ecen eztaquiçue cer orduz çuen Iauna ethorteco den. 43 Eta hura iaquiçue, ecen baldin baleaqui aitafamiliác cein goait aldiz ohoina ethor leiten, veilla liroela, eta ezliroela bere etchea çulhatzera vtzi. 44 Halacotz çuec-ere çaudete prest: ecen vste eztuçuen orduan guiçonaren Semea ethorriren da. 45 Eta cein da cerbitzari leyala eta çuhurra, nabussiac muthillén compainiaren gaineco eçarri duena, hæy demborán vitança deyençat? 46 Dohatsu da cerbitzari hura bere nabussiac dathorrenean, hala eguiten eridenen duena. 47 Eguiaz erraiten drauçuet, ecen bere on gucién gaineco hura eçarriren duela. 48 Bada baldin erran badeça cerbitzari gaichto harc bere bihotzean, Luçatzen du ene nabussiac ethortera: 49 Eta has badadi cerbitzari lagunén cehatzen, eta iaten eta edaten hordiequin: 50 Cerbitzari haren nabussia ethorriren da harc vste eztuen egunean, eta eztaquian orenean:
Bulgarian(i) 39 и не разбраха, докато дойде потопът и завлече всички – така ще бъде и пришествието на Човешкия Син. 40 Тогава двама ще бъдат на полето: единият ще се вземе, а другият ще се остави. 41 Две жени ще мелят на мелницата: едната ще се вземе, а другата ще се остави. 42 Затова бдете, защото не знаете в кой ден ще дойде вашият Господ. 43 Но това да знаете, че ако домакинът знаеше по кое време щеше да дойде крадецът, щеше да бди и нямаше да остави да му подкопаят къщата. 44 Затова бъдете и вие готови, защото в час, който не мислите, Човешкият Син идва. 45 Кой тогава е верният и разумен слуга, когото господарят му е поставил над домочадието си, за да им дава храна навреме? 46 Блажен е онзи слуга, чийто господар, като си дойде, го намери, че прави така. 47 Истина ви казвам, че ще го постави над целия си имот. 48 Но ако онзи зъл слуга каже в сърцето си: Господарят ми се бави; 49 и започне да бие съслужителите си и да яде и пие с пияниците, 50 господарят на онзи слуга ще дойде в ден, в който той не го очаква, и в час, който той не знае,
Croatian(i) 39 i ništa nisu ni slutili dok ne dođe potop i sve odnije - tako će biti i Dolazak Sina Čovječjega. 40 Dvojica će tada biti u polju: jedan će se uzeti, drugi ostaviti. 41 Dvije će mljeti u mlinu: jedna će se uzeti, druga ostaviti." 42 "Bdijte dakle jer ne znate u koji dan Gospodin vaš dolazi. 43 A ovo znajte: kad bi domaćin znao o kojoj straži kradljivac dolazi, bdio bi i ne bi dopustio potkopati kuće. 44 Zato i vi budite pripravni jer u čas kad i ne mislite Sin Čovječji dolazi." 45 "Tko li je onaj vjerni i razumni sluga što ga gospodar postavi nad svojim ukućanima da im izda hranu u pravo vrijeme? 46 Blago onome sluzi kojega gospodar kada dođe nađe da tako radi! 47 Zaista, kažem vam, postavit će ga nad svim imanjem svojim." 48 "No rekne li taj zli sluga u srcu: 'Okasnit će gospodar moj' 49 pa stane tući sudrugove, jesti i piti s pijanicama, 50 doći će gospodar toga sluge u dan u koji mu se ne nada i u čas u koji i ne sluti;
BKR(i) 39 A nezvěděli, až přišla potopa, a zachvátila všecky, takť bude i příští Syna člověka. 40 Tehdyť dva budou na poli; jeden bude vzat, a druhý zanechán. 41 Dvě budou ve mlýně při žernovu; jedna bude vzata, a druhá zanechána. 42 Bdětež tedy, poněvadž nevíte, v kterou hodinu Pán váš přijíti má. 43 Toto pak vězte, že byť věděl hospodář, v které by bdění zloděj měl přijíti, bděl by zajisté, a nedalť by podkopati domu svého. 44 Protož i vy buďte hotovi; nebo v tu hodinu, v kterouž se nenadějete, Syn člověka přijde. 45 Kdoť tedy jest služebník věrný a opatrný, kteréhož ustanovil pán jeho nad čeledí svou, aby jim dával pokrm v čas? 46 Blahoslavený služebník ten, kteréhož, přijda pán jeho, nalezl by, an tak činí. 47 Amen pravím vám, že nade vším statkem svým ustanoví jej. 48 Jestliže by pak řekl zlý služebník ten v srdci svém: Prodlévá pán můj přijíti, 49 I počal by bíti spoluslužebníky, jísti a píti s opilci, 50 Přijdeť pán služebníka toho v den, v kterýž se nenaděje, a v hodinu, v kterouž neví.
Danish(i) 39 og de agtede det ikke, indtil Syndfloden kom og tog dem alle bort: saaledes skal og Menneskens Søns tilkommelse være. 40 Da skulle To være paa Ageren; den Ene skal annammes, og den Anden lades tilbage. 41 To Kvinder skulle male paa Kværnen; den ene skal annammes, og den anden landes tilbage. 42 Vaager derfor, thi I vide ikke, i hvilken Time Eders Herre kommer. 43 Men dette skulle I vide, at dersom Huusbonden vidste, i hvilken Nattevagt Tyven vilde komme, da vaagede han og lod ikke bryde ind i sit Huus. 44 Derfor værer I og rede; thi Menneskens Søn kommer paa den Time, som I ikke mene. 45 Hvo er vel den troe og snilde Tjener, som hans Herre har sat over sit Tyende, at give demMad i tide? 46 Salig er den Tjener, hvilken hans Herre, naar han kommer, finder at gjøre saaledes. 47 Sandelig siger jeg Eder, at han skal sætte ham over alt sit Gods. 48 Men dersom nogen ond Tjener vilde sige i sit Hjerte: min Herre tøver at komme; 49 og begynde at slaae Medtjenerne, men at æde og drikke med de Drukne: 50 saa skal den Tjeners Herre komme paa den Dag, som han ikke forventer, og paa den Time, som han ikke veed,
CUV(i) 39 不 知 不 覺 洪 水 來 了 , 把 他 們 全 都 沖 去 。 人 子 降 臨 也 要 這 樣 。 40 那 時 , 兩 個 人 在 田 裡 , 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 41 兩 個 女 人 推 磨 , 取 去 一 個 , 撇 下 一 個 。 42 所 以 , 你 們 要 儆 醒 , 因 為 不 知 道 你 們 的 主 是 那 一 天 來 到 。 43 家 主 若 知 道 幾 更 天 有 賊 來 , 就 必 儆 醒 , 不 容 人 挖 透 房 屋 ; 這 是 你 們 所 知 道 的 。 44 所 以 , 你 們 也 要 預 備 , 因 為 你 們 想 不 到 的 時 候 , 人 子 就 來 了 。 45 誰 是 忠 心 有 見 識 的 僕 人 , 為 主 人 所 派 , 管 理 家 裡 的 人 , 按 時 分 糧 給 他 們 呢 ? 46 主 人 來 到 , 看 見 他 這 樣 行 , 那 僕 人 就 有 福 了 。 47 我 實 在 告 訴 你 們 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 有 的 。 48 倘 若 那 惡 僕 心 裡 說 : 我 的 主 人 必 來 得 遲 , 49 就 動 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。 50 在 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 時 辰 , 那 僕 人 的 主 人 要 來 ,
CUV_Strongs(i)
  39 G3756 G1097 不知不覺 G2627 洪水 G2064 來了 G537 ,把他們全都 G142 沖去 G444 。人 G5207 G3952 降臨 G2532 G2071 G3779 這樣。
  40 G5119 那時 G1417 ,兩個人 G2071 G68 G1722 G3880 ,取去 G1520 一個 G863 ,撇下 G1520 一個。
  41 G1417 兩個 G229 女人推 G3459 G3880 ,取去 G3391 一個 G863 ,撇下 G3391 一個。
  42 G3767 所以 G1127 ,你們要儆醒 G3754 ,因為 G3756 G1492 知道 G5216 你們的 G2962 G4169 G5610 是那一天 G2064 來到。
  43 G3617 家主 G1487 G1492 知道 G4169 G5438 更天 G2812 有賊 G2064 G1127 ,就必儆醒 G3756 ,不 G1439 G1358 人挖透 G3614 房屋 G1565 ;這 G1097 是你們所知道的。
  44 G1223 G5124 所以 G5210 ,你們 G2532 G1096 G2092 預備 G3754 ,因為 G1380 你們想 G3756 G5610 到的時候 G444 ,人 G5207 G2064 就來了。
  45 G5101 G2076 G4103 忠心 G5429 有見識的 G1401 僕人 G2962 ,為主人 G2525 所派 G1909 ,管理 G2322 家裡的人 G1722 ,按 G2540 G1325 G5160 G846 給他們呢?
  46 G2962 主人 G2064 來到 G2147 ,看見 G3779 他這樣 G4160 G1565 ,那 G1401 僕人 G3107 就有福了。
  47 G281 我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G2525 ,主人要派 G846 G1909 管理 G3956 一切 G5224 所有的。
  48 G1437 倘若 G1565 G2556 G1401 G2588 G1722 G2036 G3450 :我的 G2962 主人 G2064 必來 G5549 得遲,
  49 G2532 G5180 動手打 G4889 他的同伴 G1161 ,又 G3326 G3184 酒醉 G2068 的人一同吃 G4095 喝。
  50 G1722 G3756 G4328 想不到的 G2250 日子 G3756 G1097 ,不知道的 G5610 時辰 G1565 ,那 G1401 僕人 G2240 的主人要來,
CUVS(i) 39 不 知 不 觉 洪 水 来 了 , 把 他 们 全 都 沖 去 。 人 子 降 临 也 要 这 样 。 40 那 时 , 两 个 人 在 田 里 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 41 两 个 女 人 推 磨 , 取 去 一 个 , 撇 下 一 个 。 42 所 以 , 你 们 要 儆 醒 , 因 为 不 知 道 你 们 的 主 是 那 一 天 来 到 。 43 家 主 若 知 道 几 更 天 冇 贼 来 , 就 必 儆 醒 , 不 容 人 挖 透 房 屋 ; 这 是 你 们 所 知 道 的 。 44 所 以 , 你 们 也 要 预 备 , 因 为 你 们 想 不 到 的 时 候 , 人 子 就 来 了 。 45 谁 是 忠 心 冇 见 识 的 仆 人 , 为 主 人 所 派 , 管 理 家 里 的 人 , 按 时 分 粮 给 他 们 呢 ? 46 主 人 来 到 , 看 见 他 这 样 行 , 那 仆 人 就 冇 福 了 。 47 我 实 在 告 诉 你 们 , 主 人 要 派 他 管 理 一 切 所 冇 的 。 48 倘 若 那 恶 仆 心 里 说 : 我 的 主 人 必 来 得 迟 , 49 就 动 手 打 他 的 同 伴 , 又 和 酒 醉 的 人 一 同 吃 喝 。 50 在 想 不 到 的 日 子 , 不 知 道 的 时 辰 , 那 仆 人 的 主 人 要 来 ,
CUVS_Strongs(i)
  39 G3756 G1097 不知不觉 G2627 洪水 G2064 来了 G537 ,把他们全都 G142 沖去 G444 。人 G5207 G3952 降临 G2532 G2071 G3779 这样。
  40 G5119 那时 G1417 ,两个人 G2071 G68 G1722 G3880 ,取去 G1520 一个 G863 ,撇下 G1520 一个。
  41 G1417 两个 G229 女人推 G3459 G3880 ,取去 G3391 一个 G863 ,撇下 G3391 一个。
  42 G3767 所以 G1127 ,你们要儆醒 G3754 ,因为 G3756 G1492 知道 G5216 你们的 G2962 G4169 G5610 是那一天 G2064 来到。
  43 G3617 家主 G1487 G1492 知道 G4169 G5438 更天 G2812 有贼 G2064 G1127 ,就必儆醒 G3756 ,不 G1439 G1358 人挖透 G3614 房屋 G1565 ;这 G1097 是你们所知道的。
  44 G1223 G5124 所以 G5210 ,你们 G2532 G1096 G2092 预备 G3754 ,因为 G1380 你们想 G3756 G5610 到的时候 G444 ,人 G5207 G2064 就来了。
  45 G5101 G2076 G4103 忠心 G5429 有见识的 G1401 仆人 G2962 ,为主人 G2525 所派 G1909 ,管理 G2322 家里的人 G1722 ,按 G2540 G1325 G5160 G846 给他们呢?
  46 G2962 主人 G2064 来到 G2147 ,看见 G3779 他这样 G4160 G1565 ,那 G1401 仆人 G3107 就有福了。
  47 G281 我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G2525 ,主人要派 G846 G1909 管理 G3956 一切 G5224 所有的。
  48 G1437 倘若 G1565 G2556 G1401 G2588 G1722 G2036 G3450 :我的 G2962 主人 G2064 必来 G5549 得迟,
  49 G2532 G5180 动手打 G4889 他的同伴 G1161 ,又 G3326 G3184 酒醉 G2068 的人一同吃 G4095 喝。
  50 G1722 G3756 G4328 想不到的 G2250 日子 G3756 G1097 ,不知道的 G5610 时辰 G1565 ,那 G1401 仆人 G2240 的主人要来,
Esperanto(i) 39 kaj oni ne eksciis, gxis la diluvo venis kaj forprenis cxiujn; tiel estos la alesto de la Filo de homo. 40 Tiam du viroj estos sur kampo:unu estos prenita, kaj la alia lasita; 41 du virinoj estos muelantaj apud muelilo:unu estos prenita, kaj la alia lasita. 42 Tial viglu; cxar vi ne scias, en kiu tago via Sinjoro venos. 43 Sed sciu tion, ke se la dommastro scius, en kiu gardoparto venos la sxtelisto, li viglus kaj ne lasus sian domon trafosigxi. 44 Tial vi ankaux estu pretaj; cxar en horo, kiam vi ne atendas, la Filo de homo venas. 45 Kiu do estas la fidela kaj prudenta servisto, kiun la sinjoro starigis super siajn domanojn, por doni al ili nutrajxon gxustatempe? 46 Felicxa estas tiu servisto, kiun lia sinjoro, veninte, trovos tiel faranta. 47 Vere mi diras al vi, ke super sian tutan havon li starigos lin. 48 Sed se tiu malbona servisto diros en sia koro:Mia sinjoro malfruas; 49 kaj komencos bati siajn kunservistojn, kaj mangxi kaj trinki kun la drinkuloj, 50 la sinjoro de tiu servisto venos en tago, kiam li ne atendas, kaj en horo, kiam li ne scias,
Estonian(i) 39 ega saanud aru, enne kui tuli veeuputus ja võttis nad puha ära: nõnda on ka Inimese Poja tulemine. 40 Siis on käks põllul: üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha. 41 Kaks naist on jahvatamas veskil: üks võetakse vastu ja teine jäetakse maha. 42 Siis valvake, sest te ei tea, mil päeval teie Issand tuleb! 43 Aga seda teadke, et kui peremees teaks, mil öövahi-ajal varas tuleb, küll ta siis valvaks ega laseks oma majasse sisse murda. 44 Sellepärast olge teiegi valmis, sest Inimese Poeg tuleb tunnil, mil te ei arva! 45 Kes on nüüd ustav ja mõistlik sulane, kelle ta isand on pannud oma pere üle neile rooga andma õigel ajal? 46 Õnnis on see sulane, keda ta isand tulles leiab nõnda tegevat! 47 Tõesti Ma ütlen teile, et ta paneb tema üle kogu oma vara! 48 Aga kui see halb sulane mõtleb oma südames: Mu isand viibib tulles! 49 ja hakkab lööma oma kaassulaseid, joomaritega sööma ja jooma, 50 siis selle sulase isand tuleb päeval, mil ta teda ei oota, ja tunnil, mil ta ei tea arvata,
Finnish(i) 39 Ja ei tietäneet ennen kuin vedenpaisumus tuli, ja otti pois kaikki: niin pitää myös Ihmisen Pojan tulemus oleman. 40 Silloin on kaksi kedolla: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään. 41 Kaksi jauhavat myllyssä: yksi otetaan ylös, ja toinen jätetään. 42 Valvokaat siis; sillä ette tiedä, millä hetkellä teidän Herranne on tuleva. 43 Mutta se tietäkäät: jos perheenisäntä tietäis, millä hetkellä varas on tuleva, kaiketi hän valvois, eikä sallisi kaivaa huonettansa. 44 Sentähden olkaat te myös valmiit; sillä millä hetkellä ette luulekaan, tulee Ihmisen Poika. 45 Kuka siis on uskollinen ja toimellinen palvelia, jonka Herra pani perheensä päälle, antamaan heille ruokaa ajallansa? 46 Autuas on se palvelia, jonka Herra löytää niin tehneeksi, kuin hän tulee. 47 Totisesti sanon minä teille: hän panee hänen kaiken hyvyytensä päälle. 48 Mutta jos paha palvelia sanoo sydämessänsä: minun Herrani viipyy tulemasta; 49 Ja rupee pieksämään leipäveljiänsä, niin myös syömään ja juomaan juomarien kanssa: 50 Niin sen palvelian Herra tulee sinä päivänä, jona ei hän luulekaan, ja sillä hetkellä, jolla ei hän tiedä.
FinnishPR(i) 39 eivätkä tienneet, ennenkuin vedenpaisumus tuli ja vei heidät kaikki; niin on myös Ihmisen Pojan tulemus oleva. 40 Silloin on kaksi miestä pellolla; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään. 41 Kaksi naista on jauhamassa käsikivillä; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään. 42 Valvokaa siis, sillä ette tiedä, minä päivänä teidän Herranne tulee. 43 Mutta se tietäkää: jos perheenisäntä tietäisi, millä yövartiolla varas tulee, totta hän valvoisi, eikä sallisi taloonsa murtauduttavan. 44 Sentähden olkaa tekin valmiit, sillä sinä hetkenä, jona ette luule, Ihmisen Poika tulee. 45 Kuka siis on se uskollinen ja ymmärtäväinen palvelija, jonka hänen herransa on asettanut pitämään huolta palvelusväestään, antamaan heille ruokaa ajallansa? 46 Autuas se palvelija, jonka hänen herransa tullessaan havaitsee näin tekevän! 47 Totisesti minä sanon teille: hän asettaa hänet kaiken omaisuutensa hoitajaksi. 48 Mutta jos paha palvelija sanoo sydämessään: 'Minun herrani viipyy', 49 ja rupeaa lyömään kanssapalvelijoitaan ja syö ja juo juopuneiden kanssa, 50 niin sen palvelijan herra tulee päivänä, jona hän ei odota, ja hetkenä, jota hän ei arvaa,
Georgian(i) 39 რამეთუ ვითარცა-იგი იყვნეს დღეთა მათ შინა პირველ წყლით-რღუნისათა: ჭამდეს და სუმიდეს, იქორწინებდეს და განჰქორწინებდეს მუნ დღედმდე, ვიდრემდე მოიწია წყლით-რღუნაჲ იგი და წარიღო ყოველი. ესრეთ იყოს მოსლვაჲცა ძისა კაცისაჲ. 40 მაშინ ორნი იყვნენ ველსა გარე: ერთი წარიყვანოს, და ერთი დაეტეოს. 41 ორნი ფქვიდენ ფქვილსა: ერთი წარიტაცოს, და ერთი დაეტეოს. 42 იღჳძებდით უკუე, რამეთუ არა იცით, რომელსა ჟამსა უფალი თქუენი მოვიდეს. 43 ხოლო ესემცა იცით: უკუეთუმცა უწყოდა სახლისა უფალმან, რომელსა საჴუმილავსა მპარავი მოსლვად არს, იღჳძებდამცა და არა უტევა დათხრად სახლისა თჳსისა. 44 ამისთჳს თქუენცა იყვენით განმზადებულ, რამეთუ რომელსა ჟამსა არა ჰგონებდეთ, ძე კაცისაჲ მოვიდეს. 45 ვინ-მე არს სარწმუნოჲ იგი მონაჲ და ბრძენი, რომელი დაადგინოს უფალმან თჳსმან მონათა თჳსთა ზედა მიცემად საზრდელი მათი ჟამსა თჳსსა. 46 ნეტარ არს მონისა მის, რომლისაჲ მოვიდეს უფალი მისი და პოოს იგი ესრეთ მოქმედი. 47 ამენ გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ ყოველთა ზედა მონაგებთა მისთა დაადგინოს იგი. 48 ხოლო უკუეთუ თქუას ბოროტმან მან მონამან გულსა თჳსსა: ჰყოვნის უფალი ჩემი მოსლვად, 49 და იწყოს გუემად მისთანათა მათ მონათა და ჭამდეს და სუმიდეს მომთრვალეთა თანა, 50 მოვიდეს უფალი იგი მონისაჲ მის დღესა, რომელსა არა მოელოდის, და ჟამსა, რომელი არა უწყოდის,
Haitian(i) 39 Yo pa t' konprann anyen nan sa ki t'ap pase, jouk lè gwo inondasyon an fèt, li pote yo tout ale. Se va menm jan an tou lè Moun Bondye voye nan lachè a va vini. 40 Lè sa a, va gen de gason nan yon menm jaden, y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la. 41 Va gen de fanm k'ap moulen mayi, y'ap pran yonn, y'ap kite lòt la. 42 Se poutèt sa, pa kite dòmi pran nou, paske nou pa konnen ki jou Mèt nou va vini. 43 Se yon bagay nou tout dwe konnen: Si mèt kay la te konnen kilè nan lannwit lan vòlò a t'ap vini, li ta veye, li pa ta kite l' kase kay la. 44 Se pou sa tou, nou menm se pou nou toujou pare, paske Moun Bondye voye nan lachè a ap vini lè nou pa ta kwè. 45 Ki moun ki ka di li se yon jeran entelijan ki fè tout travay li byen? Se moun sa a mèt kay la va mete pou veye sou moun nan kay la, pou bay lòt domestik yo manje lè pou yo manje. 46 Se va bèl bagay pou domestik la si mèt la jwenn li ap fè travay li lè l' tounen lakay li. 47 Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Mèt la va mete l' reskonsab tout byen l' yo. 48 Men, si domestik sa a se yon move moun, l'ap di nan kè l': Mèt mwen ap fè reta. Li poko ap vini. 49 L'ap tonbe bat kanmarad li yo, l'ap rete ap plede manje, ap plede bwè ak tafyatè. 50 Mèt domestik sa a va rive jou l' pa t'ap tann, yon lè li p'ap konnen.
Hungarian(i) 39 És nem vesznek vala észre semmit, mígnem eljöve az özönvíz és mindnyájukat elragadá: akképen lesz az ember Fiának eljövetele is. 40 Akkor ketten lesznek a mezõn; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik. 41 Két asszony õröl a malomban; az egyik felvétetik, a másik ott hagyatik. 42 Vigyázzatok azért, mert nem tudjátok, mely órában jõ el a ti Uratok. 43 Azt pedig jegyezzétek meg, hogy ha tudná a ház ura, hogy az éjszakának melyik szakában jõ el a tolvaj: vigyázna, és nem engedné, hogy házába törjön. 44 Azért legyetek készen ti is; mert a mely órában nem gondoljátok, abban jõ el az embernek Fia. 45 Kicsoda hát a hû és bölcs szolga, a kit az õ ura gondviselõvé tõn az õ házanépén, hogy a maga idejében adjon azoknak eledelt? 46 Boldog az a szolga, a kit az õ ura, mikor haza jõ, ily munkában talál. 47 Bizony mondom néktek, hogy minden jószága fölött gondviselõvé teszi õt. 48 Ha pedig ama gonosz szolga így szólna az õ szívében: Halogatja még az én uram a hazajövetelt; 49 És az õ szolgatársait verni kezdené, a részegesekkel pedig enni és inni kezdene: 50 Megjõ annak a szolgának az ura, a mely napon nem várja és a mely órában nem gondolja,
Indonesian(i) 39 Pada waktu banjir itu melanda mereka semua, barulah mereka sadar akan apa yang sedang terjadi. Begitulah juga keadaannya nanti kalau Anak Manusia datang. 40 Pada waktu itu, dua orang sedang bekerja di ladang: Seorang akan dibawa, dan seorang lagi ditinggalkan. 41 Dua wanita sedang menggiling gandum: Seorang akan dibawa, dan seorang lagi ditinggalkan. 42 Jadi, waspadalah, sebab kalian tidak tahu kapan Tuhanmu akan datang. 43 Ingatlah ini! Seandainya tuan rumah tahu jam berapa di malam hari pencuri akan datang, ia tidak akan tidur, supaya pencuri tidak masuk ke dalam rumahnya. 44 Sebab itu, kalian juga harus bersiap-siap. Karena Anak Manusia akan datang pada saat yang tidak kalian sangka-sangka." 45 Kata Yesus lagi, "Kalau begitu, pelayan yang manakah yang setia dan bijaksana? Dialah yang diangkat oleh tuannya menjadi kepala atas pelayan-pelayan lain, supaya ia memberi mereka makan pada waktunya. 46 Alangkah bahagianya pelayan itu apabila tuannya kembali, dan mendapati dia sedang melakukan tugasnya. 47 Percayalah, tuan itu akan mempercayakan segala hartanya kepada pelayan itu. 48 Tetapi kalau pelayan itu jahat, ia akan berkata dalam hatinya, 49 'Tuan saya masih lama baru kembali,' lalu ia mulai memukul pelayan-pelayan yang lain, dan makan minum dengan orang-orang pemabuk. 50 Kemudian tuannya akan kembali pada hari dan jam yang tidak disangka-sangka.
Italian(i) 39 e non si avvidero di nulla, finchè venne il diluvio e li portò tutti via; così ancora sarà la venuta del Figliuol dell’uomo. 40 Allora due saranno nella campagna; l’uno sarà preso, e l’altro lasciato. 41 Due donne macineranno nel mulino; l’una sarà presa, e l’altra lasciata. 42 Vegliate adunque, perciocchè voi non sapete a qual’ora il vostro Signore verrà. 43 Ma sappiate ciò, che se il padre di famiglia sapesse a qual vigilia della notte il ladro deve venire, egli veglierebbe, e non lascerebbe sconficcar la sua casa. 44 Perciò, voi ancora siate presti; perciocchè, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà. 45 QUALE è pur quel servitor leale, ed avveduto, il quale il suo signore abbia costituito sopra i suoi famigliari, per dar loro il nutrimento al suo tempo? 46 Beato quel servitore, il quale il suo signore, quando egli verrà, troverà facendo così. 47 Io vi dico in verità, ch’egli lo costituirà sopra tutti i suoi beni. 48 Ma, se quel servitore, essendo malvagio, dice nel cuor suo: Il mio signore mette indugio a venire; 49 e prende a battere i suoi conservi, ed a mangiare, ed a bere con gli ubbriachi; 50 il signor di quel servitore verrà, nel giorno ch’egli non l’aspetta, e nell’ora ch’egli non sa;
ItalianRiveduta(i) 39 e di nulla si avvide la gente, finché venne il diluvio che portò via tutti quanti, così avverrà alla venuta del Figliuol dell’uomo. 40 Allora due saranno nel campo; l’uno sarà preso e l’altro lasciato; 41 due donne macineranno al mulino: l’una sarà presa e l’altra lasciata. 42 Vegliate, dunque, perché non sapete in qual giorno il vostro Signore sia per venire. 43 Ma sappiate questo, che se il padron di casa sapesse a qual vigilia il ladro deve venire, veglierebbe e non lascerebbe forzar la sua casa. 44 Perciò, anche voi siate pronti; perché, nell’ora che non pensate, il Figliuol dell’uomo verrà. 45 Qual è mai il servitore fedele e prudente che il padrone abbia costituito sui domestici per dar loro il vitto a suo tempo? 46 Beato quel servitore che il padrone, arrivando, troverà così occupato! 47 Io vi dico in verità che lo costituirà su tutti i suoi beni. 48 Ma, s’egli è un malvagio servitore che dica in cuor suo: Il mio padrone tarda a venire; 49 e comincia a battere i suoi conservi, e a mangiare e bere con gli ubriaconi, 50 il padrone di quel servitore verrà nel giorno che non se l’aspetta, e nell’ora che non sa;
Japanese(i) 39 洪水の來りて悉とく滅すまでは知らざりき、人の子の來るも然あるべし。 40 そのとき二人の男畑にをらんに、一人は取られ一人は遺されん。 41 二人の女磨ひき居らんに、一人は取られ一人は遺されん。 42 されば目を覺しをれ、汝らの主のきたるは、何れの日なるかを知らざればなり。 43 汝等これを知れ、家主もし盜人いづれの時きたるかを知らば、目をさまし居て、その家を穿たすまじ。 44 この故に汝らも備へをれ、人の子は思はぬ時に來ればなり。 45 主人が時に及びて食物を與へさする爲に、家の者のうへに立てたる忠實にして慧き僕は誰なるか。 46 主人のきたる時、かく爲し居るを見らるる僕は幸福なり。 47 まことに汝らに告ぐ、主人すべての所有を彼に掌どらすベし。 48 もしその僕惡しくして、心のうちに主人は遲しと思ひて、 49 その同輩を抃きはじめ、酒徒らと飮食を共にせば、 50 その僕の主人おもはぬ日しらぬ時に來りて、
Kabyle(i) 39 Yiwen ur ifaq s wacemma armi d-ḥemlen waman i ten-yewwin, snegren-ten akk. AAkken ara tedṛu di lweqt n tuɣalin n Mmi-s n bunadem! 40 Imiren, ger sin yergazen ara yilin deg iger, yiwen ad ițwarfed wayeḍ a d-iqqim. 41 Ger snat n tilawin yeẓẓaden s tsirt, yiwet aț-țețwarfed tayeḍ a d-teqqim! 42 Ɛasset ihi ur ɣefflet ara! Axaṭer ur teẓrim ara lweqt i deg ara d-yas Ssid-nwen! 43 Rret ddehn-nwen ɣer wayagi : lemmer yeẓri bab n wexxam lweqt i deg ara d-yas umakar, tili ad iɛiwez ur iggan ara, iwakken ur t-țțakren ara. 44 Daymi ula d kunwi heggit iman-nwen axaṭer di lweqt i ɣef ur tebnim ara, ara d-yas Mmi-s n bunadem. 45 Anwa i d aqeddac aɛeqli i ɣef ara yețkel bab n wexxam ? D win ara iwekkel ɣef wat wexxam-is meṛṛa, iwakken a sen-yefk lqut-nsen di lawan. 46 Amarezg n uqeddac-agi ara d-yaf bab n wexxam m'ara d-yaweḍ, yelha d ccɣel-nni. 47 A wen-iniɣ tideț : a t-yerr d lewkil ɣef wayla-s meṛṛa! 48 Meɛna ma yella axeddam-agi diri-t, ad yini deg ul-is : bab n wexxam iɛeṭṭel, mazal ur d-ițas ara; 49 dɣa ad ibdu ad ikkat iqeddacen n wexxam-nni, ad iteț, ad itess nețța d isekṛanen. 50 Bab n wexxam a d-yas deg wass i ɣef ur ibni ara uqeddac-nni, di lawan ur yeẓri.
Korean(i) 39 홍수가 나서 저희를 다 멸하기까지 깨닫지 못하였으니 인자의 임함도 이와 같으리라 40 그 때에 두 사람이 밭에 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이요 41 두 여자가 매를 갈고 있으매 하나는 데려감을 당하고 하나는 버려둠을 당할 것이니라 42 그러므로 깨어 있으라 ! 어느 날에 너희 주가 임할는지 43 너희가 알지 못함이니라 너희도 아는 바니 만일 집 주인이 도적이 어느 경점에 올 줄을 알았더면 깨어 있어 그 집을 뚫지 못하게 하였으리라 44 이러므로 너희도 예비하고 있으라 생각지 않은 때에 인자가 오리라 45 충성되고 지혜 있는 종이 되어 주인에게 그 집 사람들을 맡아 때를 따라 양식을 나눠 줄 자가 누구뇨 46 주인이 올 때에 그 종의 이렇게 하는 것을 보면 그 종이 복이 있으리로다 47 내가 진실로 너희에게 이르노니 주인이 그 모든 소유를 저에게 맡기리라 48 만일 그 악한 종이 마음에 생각하기를 주인이 더디 오리라 하여 49 동무들을 때리며 술 친구들로 더불어 먹고 마시게 되면 50 생각지 않은 날 알지 못하는 시간에 그 종의 주인이 이르러
Latvian(i) 39 Un viņi nesaprata, iekams plūdi nāca un aizrāva visus; tā būs arī Cilvēka Dēla atnākšanā. 40 Tad divi būs tīrumā: vienu paņems, otru atstās. 41 Divas mals dzirnavās: vienu paņems, otru atstās. 42 Tāpēc esiet modri, jo jūs nezināt, kurā stundā jūsu Kungs atnāks. 43 Bet tas jums jāzina: ja nama tēvs zinātu, kurā stundā zaglis nāks, tad viņš paliktu nomodā un neļautu ielauzties savā mājā. 44 Tāpēc esiet arī jūs sagatavoti, jo jūs nezināt, kurā stundā Cilvēka Dēls atnāks. 45 Kā tev šķiet, kurš ir uzticīgais un gudrais kalps, ko kungs iecēla pār savu saimi, lai viņiem dotu barību īstā laikā? 46 Svētīgs tas kalps, kuru kungs pārnācis atradīs tā darām. 47 Patiesi es jums saku: Viņš to iecels pār visiem saviem īpašumiem. 48 Bet ja ļaunais kalps sacīs savā sirdī: mans kungs kavējas nākt, 49 Un iesāks sist savus līdzdarbiniekus, un ēdīs, un dzers ar plītniekiem, 50 Tad šī kalpa kungs nāks tādā dienā, kad viņš to negaida, un stundā, kuru nezina.
Lithuanian(i) 39 nieko nenumanydami, kol užėjo tvanas ir visus nusinešė; taip bus ir tada, kai ateis Žmogaus Sūnus. 40 Tada du bus kartu lauke, ir vienas bus paimtas, o kitas paliktas. 41 Dvi mals girnomis, ir viena bus paimta, o kita palikta. 42 Todėl budėkite, nes nežinote, kurią valandą ateis jūsų Viešpats. 43 Supraskite ir tai: jeigu šeimininkas žinotų, kurią nakties valandą ateis vagis, jis budėtų ir neleistų jam įsilaužti į namus. 44 Todėl ir jūs būkite pasiruošę, nes Žmogaus Sūnus ateis tą valandą, kurią nemanote”. 45 “Kas yra tas ištikimas bei protingas tarnas, kurį šeimininkas paskyrė tarnauti savo šeimynai, kad ją maitintų deramu laiku? 46 Palaimintas tarnas, kurį sugrįžęs šeimininkas ras taip darantį. 47 Iš tiesų sakau jums: jį paskirs valdyti visų savo turtų. 48 Bet jei blogas tarnas tartų savo širdyje: ‘Mano šeimininkas neskuba grįžti’, 49 ir pradėtų mušti savo tarnybos draugus, valgyti ir gerti su girtuokliais,­ 50 to tarno šeimininkas sugrįš tą dieną, kai jis nelaukia, ir tą valandą, kurią jis nemano.
PBG(i) 39 I nie spostrzegli się, aż przyszedł potop i zabrał wszystkie: tak będzie i przyjście Syna człowieczego. 40 Tedy będą dwaj na roli; jeden będzie wzięty, a drugi zostawiony; 41 Dwie będą mleć we młynie; jedna będzie wzięta, a druga zostawiona; 42 Czujcież tedy, ponieważ nie wiecie, której godziny Pan wasz przyjdzie. 43 A to wiedzcie, że, gdyby wiedział gospodarz, o której straży złodziej ma przyjść, wżdyby czuł, i nie dałby podkopać domu swego. 44 Przetoż i wy bądźcie gotowi; bo której się godziny nie spodziejecie, Syn człowieczy przyjdzie. 45 Któryż tedy jest sługa wierny i roztropny, którego postanowił pan jego nad czeladzią swoją, aby im dawał pokarm na czas słuszny? 46 Błogosławiony on sługa, którego by, przyszedłszy Pan jego, znalazł tak czyniącego; 47 Zaprawdę powiadam wam, że go nad wszystkiemi dobrami swemi postanowi. 48 A jeźliby rzekł on zły sługa w sercu swojem: Odwłacza pan mój z przyjściem swojem; 49 I począłby bić spółsługi, a jeść i pić z pijanicami: 50 Przyjdzie pan sługi onego, dnia, którego się nie spodzieje, i godziny, której nie wie;
Portuguese(i) 39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem. 40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro; 41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra. 42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor; 43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa. 44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem. 45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento? 46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo. 47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens. 48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir, 49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios, 50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
ManxGaelic(i) 39 As cha dug ad tastey, derrey haink y thooilley as ghow eh ad ooilley ersooyl; myr shen myrgeddin vees cheet Mac y dooinney. 40 Shen y traa vees daa ghooinney ayns y vagher, bee fer goit as fer faagit. 41 Bee daa ven blieh ec y wyllin, yn derrey yeh goit, as y jeh elley faagit. 42 Shen-y-fa bee-jee er nyn arrey, son cha vel fys eu er yn oor tra hig nyn Jiarn. 43 Agh shoh toig-jee, dy beagh fys er ve ec mainshter y thie cre'n oor veagh y maarliagh er jeet, veagh eh er e arrey, as cha beagh eh er lhiggey da brishey stiagh er hie. 44 Shen-y-fa bee-jee shiuish myrgeddin ullee: son ec lheid yn oor as nagh vel shiu smooinaghtyn er, hig yn Mac dooinney. 45 Quoi eisht yn charvaant firrinagh as creeney shen, ta e Hiarn er n'yannoo ny er reill er e vooinjer, dy chur daue nyn meaghey ayns traa cooie? 46 Bannit ta'n charvaant cheddin. yiow e Hiarn, tra hig eh, jannoo myr shen. 47 Dy firrinagh ta mee gra riu, dy livreyee eh gys y churrym echeysyn ooilley e chooid. 48 Agh my jir y drogh-harvaant shen ayns e chree, Ta my Hiarn lhiggey shaghey yn cheet echey, 49 As toshiaght y yannoo dy woalley e heshaghyn-sharvaant, as dy ee as dy iu marish ny meshtallee. 50 Hig Chiarn y charvaant shen ec laa nagh bee eh jeeaghyn er e hon, as ayns oor nagh bee eh twoaiagh jeh;
Norwegian(i) 39 og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være. 40 Da skal to være ute på marken; en blir tatt med, og en blir latt tilbake. 41 To kvinner skal male på kvernen; en blir tatt med, og en blir latt tilbake. 42 Våk derfor! for I vet ikke hvad dag eders Herre kommer. 43 Men det skal I vite at dersom husbonden visste i hvilken nattevakt tyven kom, da vilde han våke, og ikke la nogen bryte inn i sitt hus. 44 Derfor vær også I rede! for Menneskesønnen kommer i den time I ikke tenker. 45 Hvem er da den tro og kloke tjener, som hans husbond har satt over sine tjenestefolk for å gi dem deres mat i rette tid? 46 Salig er den tjener som hans husbond finner å gjøre så når han kommer. 47 Sannelig sier jeg eder: Han skal sette ham over alt det han eier. 48 Men dersom den onde tjener sier i sitt hjerte: Min herre gir sig tid, 49 og så gir sig til å slå sine medtjenere og eter og drikker med drankerne, 50 da skal denne tjeners herre komme en dag han ikke venter, og en time han ikke vet,
Romanian(i) 39 şi n'au ştiut nimic, pînă cînd a venit potopul şi i -a luat pe toţi, tot aşa va fi şi la venirea Fiului omului. 40 Atunci, din doi bărbaţi cari vor fi la cîmp, unul va fi luat şi altul va fi lăsat. 41 Din două femei cari vor măcina la moară, una va fi luată şi alta va fi lăsată. 42 Vegheaţi dar, pentru că nu ştiţi în ce zi va veni Domnul vostru. 43 Să ştiţi că, dacă ar şti stăpînul casei la ce strajă din noapte va veni hoţul, ar veghea şi n'ar lăsa să -i spargă casa. 44 Deaceea, şi voi fiţi gata; căci Fiul omului va veni în ceasul în care nu vă gîndiţi. 45 Care este deci robul credincios şi înţelept, pe care l -a pus stăpînul său peste ceata slugilor sale, ca să le dea hrana la vremea hotărîtă? 46 Ferice de robul acela, pe care stăpînul său, la venirea lui, îl va găsi făcînd aşa! 47 Adevărat vă spun că îl va pune peste toate averile sale. 48 Dar dacă este un rob rău, care zice în inima lui:,Stăpînul meu zăboveşte să vină!` 49 Dacă va începe să bată pe tovarăşii lui de slujbă, şi să mănînce şi să bea cu beţivii, 50 stăpînul robului aceluia va veni în ziua în care el nu se aşteaptă, şi în ceasul pe care nu -l ştie,
Ukrainian(i) 39 і не знали, аж поки потоп не прийшов та й усіх не забрав, так буде і прихід Сина Людського. 40 Будуть двоє на полі тоді, один візьметься, а другий полишиться. 41 Дві будуть молоти на жорнах, одна візьметься, а друга полишиться. 42 Тож пильнуйте, бо не знаєте, котрого дня прийде Господь ваш. 43 Знайте ж це, що коли б знав господар, о котрій сторожі прийде злодій, то він пильнував би, і підкопати свого дому не дав би. 44 Тому будьте готові й ви, бо прийде Син Людський тієї години, коли ви не думаєте! 45 Хто ж вірний і мудрий раб, якого пан поставив над своїми челядниками давати своєчасно поживу для них? 46 Блаженний той раб, що пан його прийде та знайде, що робить він так! 47 Поправді кажу вам, що над цілим маєтком своїм він поставить його. 48 А як той злий раб скаже у серці своїм: Забариться пан мій прийти, 49 і зачне бити товаришів своїх, а їсти та пити з п'яницями, 50 то пан того раба прийде дня, якого він не сподівається, і о годині, якої не знає.
UkrainianNT(i) 39 та й не знали, аж прийшла повідь і позносила всіх; так буде й прихід Сина чоловічого. 40 Тоді буде двоє в полі; один візьметь ся, а один зоставить ся. 41 Дві молоти муть на жорнах; одна візьметь ся, а одна зоставить ся. 42 Ото ж пильнуйте, бо не знаєте, которої години Господь ваш прийде. 43 Се ж відайте, що коли б господар знав, у яку сторожу прийде злодій, то пильнував би, та й не попустив би підкопати хати своєї. 44 Тим же й ви будьте готові; бо тієї години, як і не думаєте, Син чоловічий прийде. 45 Який єсть вірний слуга й розумний, що поставив пан його над челяддю своєю, щоб роздавав їй харч у пору? 46 Щасливий той слуга, котрого, прийшовши пан його, застане, що робить так. 47 Істино глаголю вам: Що поставить його над усім добром своїм. 48 А которий лукавий слуга казати ме в серці своїм: Забарить ся мій пан прийти, 49 та й зачне бити своїх товаришів, та їсти й пити з пяницями; 50 то прийде пан того слуги дня, якого не сподїваєть ся, і години, якої не відав,
SBL Greek NT Apparatus

39 καὶ RP NA ] – WH Treg NIV
40 δύο ἔσονται Treg NIV RP ] ἔσονται δύο WH • ⸀εἷς WH Treg NIV ] ὁ εἷς RP • ⸁εἷς WH Treg NIV ] ὁ εἷς RP
41 μύλῳ WH Treg NIV ] μύλωνι RP
42 ἡμέρᾳ WH Treg NIV ] ὥρᾳ RP
44 οὐ δοκεῖτε ὥρᾳ WH Treg NIV ] ὥρᾳ οὐ δοκεῖτε RP
45 κύριος WH Treg NIV ] + αὐτοῦ RP • οἰκετείας WH Treg NIV ] θεραπείας RP • δοῦναι WH Treg NIV ] διδόναι RP
46 οὕτως ποιοῦντα WH Treg NIV ] ποιοῦντα οὕτως RP
48 μου ὁ κύριος WH Treg NIV ] ὁ κύριός μου ἐλθεῖν RP
49 αὐτοῦ ἐσθίῃ δὲ καὶ πίνῃ WH Treg NIV ] ἐσθίειν δὲ καὶ πίνειν RP