Matthew 21:23-44

ABP_Strongs(i)
  23 G2532 And G2064 in his coming G1473   G1519 into G3588 the G2413 temple, G4334 came forward G1473 to him G1321 while teaching, G3588 the G749 chief priests G2532 and G3588 the G4245 elders G3588 of the G2992 people, G3004 saying, G1722 By G4169 what G1849 authority G3778 do you do these things, G4160   G2532 and G5100 who G1473 gave to you G1325   G3588   G1849 this authority? G3778  
  24 G611 And answering G1161   G3588   G* Jesus G2036 said G1473 to them, G2065 I shall ask G1473 you G2504 also G3056 [2word G1520 1one], G3739 which G1437 if G2036 you should tell G1473 to me, G2504 I also G1473 will tell to you G2046   G1722 by G4169 what G1849 authority G3778 I do these things . G4160  
  25 G3588 The G908 immersion G* of John, G4159 from what place G1510.7.3 was it? G1537 From G3772 heaven G2228 or G1537 from G444 men? G3588 And they G1161   G1260 argued G3844 by G1438 themselves, G3004 saying, G1437 If G2036 we should say, G1537 From G3772 heaven; G2046 he will say G1473 to us, G1302 Why G3767 then G3756 did you not G4100 believe G1473 him?
  26 G1437 And if G1161   G2036 we should say, G1537 From G444 men; G5399 we fear G3588 the G3793 multitude. G3956 For all G1063   G2192 hold G3588   G* John G5613 as G4396 a prophet.
  27 G2532 And G611 answering G3588 to G* Jesus G2036 they said, G3756 We do not G1492 know. G5346 He said G1473 to them G2532 also G1473 himself, G3761 Nor G1473 I G3004 tell G1473 to you G1722 by G4169 what G1849 authority G3778 I do these things . G4160  
  28 G5100 But what G1161   G1473 do you G1380 think? G444 A certain man G5100   G2192 had G5043 [2children G1417 1two]. G2532 And G4334 having come forward G3588 to the G4413 first, G2036 he said, G5043 Child, G5217 go! G4594 today G2038 work G1722 in G3588   G290 my vineyard! G1473  
  29 G3588   G1161 And G611 responding G2036 he said, G3756 I do not want to . G2309   G5305 But afterwards, G1161   G3338 having changed his mind G565 he went forth.
  30 G2532 And G4334 having come forward G3588 to the G1208 second, G2036 he said G5615 likewise. G3588 And he G1161   G611 answering G2036 said, G1473 I will, G2962 O master. G2532 and G3756 he did not G565 go forth.
  31 G5100 Which G1537 of G3588 the G1417 two G4160 did G3588 the G2307 will G3588 of the G3962 father? G3004 They say G1473 to him, G3588 The G4413 first. G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G281 Amen G3004 I say G1473 to you, G3754 that, G3588 The G5057 tax collectors G2532 and G3588 the G4204 harlots G4254 go before G1473 you G1519 into G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God.
  32 G2064 [3came G1063 1For G4314 4to G1473 5you G* 2John] G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness, G2532 and G3756 you did not G4100 believe G1473 him, G3588 but the G1161   G5057 tax collectors G2532 and G3588 the G4204 harlots G4100 believed G1473 him. G1473 But you G1161   G1492 having seen G3756 did not G3338 repent G5305 afterwards G3588   G4100 to believe G1473 him.
  33 G243 Another G3850 parable G191 hear! G444 A certain man G5100   G1510.7.3 was G3617 master of a house, G3748 who G5452 planted G290 a vineyard, G2532 and G5418 [2a barrier G1473 3for it G4060 1he put around], G2532 and G3736 he dug G1722 in G1473 it G3025 a wine vat, G2532 and G3618 built G4444 a tower, G2532 and G1554 handed it over G1473   G1092 to growers, G2532 and G589 he traveled abroad.
  34 G3753 And when G1161   G1448 [5approached G3588 1the G2540 2season G3588 3of the G2590 4fruits], G649 he sent G3588   G1401 his servants G1473   G4314 to G3588 the G1092 growers G2983 to receive G3588   G2590 of his fruits. G1473  
  35 G2532 And G2983 [3having taken G3588 1the G1092 2growers] G3588   G1401 his servants, G1473   G3739 one G3303   G1194 they flayed, G3739 and one G1161   G615 they killed, G3739 and one G1161   G3036 they stoned.
  36 G3825 Again G649 he sent G243 other G1401 servants G4183 more G3588 than the G4413 first; G2532 and G4160 they did G1473 to them G5615 likewise.
  37 G5305 And afterwards G1161   G649 he sent G4314 to G1473 them G3588   G5207 his son, G1473   G3004 saying, G1788 They will respect G3588   G5207 my son. G1473  
  38 G3588 And the G1161   G1092 growers G1492 seeing G3588 the G5207 son, G2036 said G1722 among G1438 themselves, G3778 This G1510.2.3 is G3588 the G2818 heir; G1205 come, G615 we should kill G1473 him, G2532 and G2722 take control G3588   G2817 of his inheritance. G1473  
  39 G2532 And G2983 having taken, G1544 they cast G1473 him G1854 outside G3588 the G290 vineyard, G2532 and G615 killed him .
  40 G3752 Whenever G3767 then G2064 [5shall come G3588 1the G2962 2master G3588 3of the G290 4vineyard], G5100 what G4160 shall he do G3588   G1092 to those growers? G1565  
  41 G3004 They say G1473 to him, G2556 The evil men, G2560 harshly G622 he will destroy G1473 them, G2532 and G3588 the G290 vineyard G1554 he will hand over G243 to other G1092 growers, G3748 the ones who G591 will render G1473 to him G3588 the G2590 fruits G1722 in G3588   G2540 their seasons. G1473  
  42 G3004 [2says G1473 3to them G3588   G* 1Jesus], G3763 At no time G314 did you read G1722 in G3588 the G1124 scriptures? G3037 The stone G3739 which G593 [3rejected G3588 1the ones G3618 2building], G3778 this one G1096 became G1519 as G2776 head G1137 corner stone; G3844 by G2962 the Lord G1096 this happened, G3778   G2532 and G1510.2.3 it is G2298 wonderful G1722 in G3788 our eyes. G1473  
  43 G1223 On account of G3778 this G3004 I say G1473 to you, G3754 that, G142 [4shall be lifted away G575 5from G1473 6you G3588 1The G932 2kingdom G3588   G2316 3of God], G2532 and G1325 shall be given G1484 to a nation G4160 producing G3588 the G2590 fruits G1473 of it.
  44 G2532 And G3588 the one G4098 falling G1909 upon G3588   G3037 this stone G3778   G4917 shall be fractured in pieces; G1909 [2upon G3739 3whom G1161 1but] G302 ever G4098 it should fall G3039 it shall winnow G1473 him.
ABP_GRK(i)
  23 G2532 και G2064 ελθόντι αυτώ G1473   G1519 εις G3588 το G2413 ιερόν G4334 προσήλθον G1473 αυτώ G1321 διδάσκοντι G3588 οι G749 αρχιερείς G2532 και G3588 οι G4245 πρεσβύτεροι G3588 του G2992 λαού G3004 λέγοντες G1722 εν G4169 ποία G1849 εξουσία G3778 ταύτα ποιείς G4160   G2532 και G5100 τις G1473 σοι έδωκεν G1325   G3588 την G1849 εξουσίαν ταύτην G3778  
  24 G611 αποκριθείς δε G1161   G3588 ο G* Ιησούς G2036 είπεν G1473 αυτοίς G2065 ερωτήσω G1473 υμάς G2504 καγώ G3056 λόγον G1520 ένα G3739 ον G1437 εάν G2036 είπητέ G1473 μοι G2504 καγώ G1473 υμίν ερώ G2046   G1722 εν G4169 ποία G1849 εξουσία G3778 ταύτα ποιώ G4160  
  25 G3588 το G908 βάπτισμα G* Ιωάννου G4159 πόθεν G1510.7.3 ην G1537 εξ G3772 ουρανού G2228 η G1537 εξ G444 ανθρώπων G3588 οι δε G1161   G1260 διελογίζοντο G3844 παρ΄ G1438 εαυτοίς G3004 λέγοντες G1437 εάν G2036 είπωμεν G1537 εξ G3772 ουρανού G2046 ερεί G1473 ημίν G1302 διάτι G3767 ουν G3756 ουκ G4100 επιστεύσατε G1473 αυτώ
  26 G1437 εάν δε G1161   G2036 είπωμεν G1537 εξ G444 ανθρώπων G5399 φοβούμεθα G3588 τον G3793 όχλον G3956 πάντες γαρ G1063   G2192 έχουσι G3588 τον G* Ιωάννην G5613 ως G4396 προφήτην
  27 G2532 και G611 αποκριθέντες G3588 τω G* Ιησού G2036 είπον G3756 ουκ G1492 οίδαμεν G5346 έφη G1473 αυτοίς G2532 και G1473 αυτός G3761 ουδέ G1473 εγώ G3004 λέγω G1473 υμίν G1722 εν G4169 ποία G1849 εξουσία G3778 ταύτα ποιώ G4160  
  28 G5100 τι δε G1161   G1473 υμίν G1380 δοκεί G444 άνθρωπος τις G5100   G2192 είχε G5043 τέκνα G1417 δύο G2532 και G4334 προσελθών G3588 τω G4413 πρώτω G2036 είπεν G5043 τέκνον G5217 ύπαγε G4594 σήμερον G2038 εργάζου G1722 εν G3588 τω G290 αμπελώνί μου G1473  
  29 G3588 ο G1161 δε G611 αποκριθείς G2036 είπεν G3756 ου θέλω G2309   G5305 ύστερον δε G1161   G3338 μεταμεληθείς G565 απήλθεν
  30 G2532 και G4334 προσελθών G3588 τω G1208 δευτέρω G2036 είπεν G5615 ωσαύτως G3588 ο δε G1161   G611 αποκριθείς G2036 είπεν G1473 εγώ G2962 κύριε G2532 και G3756 ουκ G565 απήλθε
  31 G5100 τις G1537 εκ G3588 των G1417 δύο G4160 εποίησε G3588 το G2307 θέλημα G3588 του G3962 πατρός G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G3588 ο G4413 πρώτος G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G281 αμήν G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G3588 οι G5057 τελώναι G2532 και G3588 αι G4204 πόρναι G4254 προάγουσιν G1473 υμάς G1519 εις G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού
  32 G2064 ηλθέ G1063 γαρ G4314 προς G1473 υμάς G* Ιωάννης G1722 εν G3598 οδώ G1343 δικαιοσύνης G2532 και G3756 ουκ G4100 επιστεύσατε G1473 αυτώ G3588 οι δε G1161   G5057 τελώναι G2532 και G3588 αι G4204 πόρναι G4100 επίστευσαν G1473 αυτώ G1473 υμείς δε G1161   G1492 ιδόντες G3756 ου G3338 μετεμελήθητε G5305 ύστερον G3588 του G4100 πιστεύσαι G1473 αυτώ
  33 G243 άλλην G3850 παραβολήν G191 ακούσατε G444 άνθρωπός τις G5100   G1510.7.3 ην G3617 οικοδεσπότης G3748 όστις G5452 εφύτευσεν G290 αμπελώνα G2532 και G5418 φραγμόν G1473 αυτώ G4060 περιέθηκε G2532 και G3736 ώρυξεν G1722 εν G1473 αυτώ G3025 ληνόν G2532 και G3618 ωκοδόμησε G4444 πύργον G2532 και G1554 εξέδοτο αυτόν G1473   G1092 γεωργοίς G2532 και G589 απεδήμησεν
  34 G3753 ότε δε G1161   G1448 ήγγισεν G3588 ο G2540 καιρός G3588 των G2590 καρπών G649 απέστειλεν G3588 τους G1401 δούλους αυτού G1473   G4314 προς G3588 τους G1092 γεωργούς G2983 λαβείν G3588 τους G2590 καρπούς αυτού G1473  
  35 G2532 και G2983 λαβόντες G3588 οι G1092 γεωργοί G3588 τους G1401 δούλους αυτού G1473   G3739 ον μεν G3303   G1194 έδειραν G3739 ον δε G1161   G615 απέκτειναν G3739 ον δε G1161   G3036 ελιθοβόλησαν
  36 G3825 πάλιν G649 απέστειλεν G243 άλλους G1401 δούλους G4183 πλείονας G3588 των G4413 πρώτων G2532 και G4160 εποίησαν G1473 αυτοίς G5615 ωσαύτως
  37 G5305 ύστερον δε G1161   G649 απέστειλεν G4314 προς G1473 αυτούς G3588 τον G5207 υιόν αυτού G1473   G3004 λέγων G1788 εντραπήσονται G3588 τον G5207 υιόν μου G1473  
  38 G3588 οι δε G1161   G1092 γεωργοί G1492 ιδόντες G3588 τον G5207 υιόν G2036 είπον G1722 εν G1438 εαυτοίς G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G3588 ο G2818 κληρονόμος G1205 δεύτε G615 αποκτείνωμεν G1473 αυτόν G2532 και G2722 κατάσχωμεν G3588 την G2817 κληρονομίαν αυτού G1473  
  39 G2532 και G2983 λαβόντες G1544 εξέβαλον G1473 αυτόν G1854 έξω G3588 του G290 αμπελώνος G2532 και G615 απέκτειναν
  40 G3752 όταν G3767 ουν G2064 έλθη G3588 ο G2962 κύριος G3588 του G290 αμπελώνος G5100 τι G4160 ποιήσει G3588 τοις G1092 γεωργοίς εκείνοις G1565  
  41 G3004 λέγουσιν G1473 αυτώ G2556 κακούς G2560 κακώς G622 απολέσει G1473 αυτούς G2532 και G3588 τον G290 αμπελώνα G1554 εκδόσεται G243 άλλοις G1092 γεωργοίς G3748 οίτινες G591 αποδώσουσιν G1473 αυτώ G3588 τους G2590 καρπούς G1722 εν G3588 τοις G2540 καιροίς αυτών G1473  
  42 G3004 λέγει G1473 αυτοίς G3588 ο G* Ιησούς G3763 ουδέποτε G314 ανέγνωτε G1722 εν G3588 ταις G1124 γραφαίς G3037 λίθον G3739 ον G593 απεδοκίμασαν G3588 οι G3618 οικοδομούντες G3778 ούτος G1096 εγένηθη G1519 εις G2776 κεφαλήν G1137 γωνίας G3844 παρά G2962 κυρίου G1096 εγένετο αύτη G3778   G2532 και G1510.2.3 έστι G2298 θαυμαστή G1722 εν G3788 οφθαλμοίς ημών G1473  
  43 G1223 διά G3778 τούτο G3004 λέγω G1473 υμίν G3754 ότι G142 αρθήσεται G575 αφ΄ G1473 υμών G3588 η G932 βασιλεία G3588 του G2316 θεού G2532 και G1325 δοθήσεται G1484 έθνει G4160 ποιούντι G3588 τους G2590 καρπούς G1473 αυτής
  44 G2532 και G3588 ο G4098 πεσών G1909 επί G3588 τον G3037 λίθον τούτον G3778   G4917 συνθλασθήσεται G1909 εφ΄ G3739 ον G1161 δ΄ G302 αν G4098 πέση G3039 λικμήσει G1473 αυτόν
Stephanus(i) 23 και ελθοντι αυτω εις το ιερον προσηλθον αυτω διδασκοντι οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου λεγοντες εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην 24 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω 25 το βαπτισμα ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν διατι ουν ουκ επιστευσατε αυτω 26 εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην 27 και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω 28 τι δε υμιν δοκει ανθρωπος ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου 29 ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν 30 και προσελθων τω δευτερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν 31 τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν αυτω ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου 32 ηλθεν γαρ προς υμας ιωαννης εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ου μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω 33 αλλην παραβολην ακουσατε ανθρωπος τις ην οικοδεσποτης οστις εφυτευσεν αμπελωνα και φραγμον αυτω περιεθηκεν και ωρυξεν εν αυτω ληνον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν 34 οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου 35 και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδειραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν 36 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτως 37 υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου 38 οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου 39 και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν 40 οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοις 41 λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδοσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων 42 λεγει αυτοις ο ιησους ουδεποτε ανεγνωτε εν ταις γραφαις λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων 43 δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καρπους αυτης 44 και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον
LXX_WH(i)
    23 G2532 CONJ και G2064 [G5631] V-2AAP-GSM ελθοντος G846 P-GSM αυτου G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G4334 [G5656] V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G1321 [G5723] V-PAP-DSM διδασκοντι G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-2S ποιεις G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G4671 P-2DS σοι G1325 [G5656] V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3778 D-ASF ταυτην
    24 G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ | " δε " G1161 CONJ | δε G3588 T-NSM | ο G2424 N-NSM ιησους G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2065 [G5692] V-FAI-1S ερωτησω G5209 P-2AP υμας G2504 P-1NS-C καγω G3056 N-ASM λογον G1520 A-ASM ενα G3739 R-ASM ον G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-2P ειπητε G3427 P-1DS μοι G2504 P-1NS-C καγω G5213 P-2DP υμιν G2046 [G5692] V-FAI-1S ερω G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω
    25 G3588 T-NSN το G908 N-NSN βαπτισμα G3588 T-NSN το G2491 N-GSM ιωαννου G4159 ADV-I ποθεν G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2228 PRT η G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1260 [G5711] V-INI-3P διελογιζοντο G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3004 [G5723] V-PAP-NPM λεγοντες G1437 COND εαν G2036 [G5632] V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2046 [G5692] V-FAI-3S ερει G2254 P-1DP ημιν G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G3756 PRT-N ουκ G4100 [G5656] V-AAI-2P επιστευσατε G846 P-DSM αυτω
    26 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2036 [G5632] V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G5399 [G5736] V-PNI-1P φοβουμεθα G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G5613 ADV ως G4396 N-ASM προφητην G2192 [G5719] V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην
    27 G2532 CONJ και G611 [G5679] V-AOP-NPM αποκριθεντες G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G3004 [G5627] V-2AAI-3P ειπαν G3756 PRT-N ουκ G1492 [G5758] V-RAI-1P οιδαμεν G5346 [G5713] V-IXI-3S εφη G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3761 ADV ουδε G1473 P-1NS εγω G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 [G5719] V-PAI-1S ποιω
    28 G5101 I-ASN τι G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G1380 [G5719] V-PAI-3S δοκει G444 N-NSM ανθρωπος G2192 [G5707] V-IAI-3S ειχεν G5043 N-APN τεκνα G1417 A-NUI δυο G2532 CONJ | | και G4334 [G5631] V-2AAP-NSM | προσελθων G3588 T-DSN τω G4413 A-DSN πρωτω G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G5043 N-VSN τεκνον G5217 [G5720] V-PAM-2S υπαγε G4594 ADV σημερον G2038 [G5737] V-PNM-2S εργαζου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G290 N-DSM αμπελωνι
    29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G1473 P-1NS | εγω G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G3756 PRT-N | ου G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G3338 [G5679] V-AOP-NSM μεταμεληθεις G565 [G5627] V-2AAI-3S | απηλθεν
    30 G4334 [G5631] V-2AAP-NSM προσελθων G1161 CONJ δε G3588 T-DSN τω G1208 A-DSN | δευτερω G2087 A-DSN | ετερω G2036 [G5627] V-2AAI-3S | ειπεν G5615 ADV ωσαυτως G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 [G5679] V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N | ου G2309 [G5719] V-PAI-1S θελω G5305 ADV υστερον G3338 [G5679] V-AOP-NSM μεταμεληθεις G1473 P-1NS | εγω G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G565 [G5627] V-2AAI-3S | απηλθεν
    31 G5101 I-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1417 A-NUI δυο G4160 [G5656] V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G3588 T-NSM ο G5306 A-NSM | υστερος G4413 A-NSM | πρωτος G3004 [G5719] V-PAI-3S | λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4204 N-NPF πορναι G4254 [G5719] V-PAI-3P προαγουσιν G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
    32 G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G1063 CONJ γαρ G2491 N-NSM ιωαννης G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G4100 [G5656] V-AAI-2P επιστευσατε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4204 N-NPF πορναι G4100 [G5656] V-AAI-3P επιστευσαν G846 P-DSM αυτω G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3761 ADV ουδε G3338 [G5675] V-AOI-2P μετεμεληθητε G5305 ADV υστερον G3588 T-GSM του G4100 [G5658] V-AAN πιστευσαι G846 P-DSM αυτω
    33 G243 A-ASF αλλην G3850 N-ASF παραβολην G191 [G5657] V-AAM-2P ακουσατε G444 N-NSM ανθρωπος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3617 N-NSM οικοδεσποτης G3748 R-NSM οστις G5452 [G5656] V-AAI-3S εφυτευσεν G290 N-ASM αμπελωνα G2532 CONJ και G5418 N-ASM φραγμον G846 P-DSM αυτω G4060 [G5656] V-AAI-3S περιεθηκεν G2532 CONJ και G3736 [G5656] V-AAI-3S ωρυξεν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3025 N-ASF ληνον G2532 CONJ και G3618 [G5656] V-AAI-3S ωκοδομησεν G4444 N-ASM πυργον G2532 CONJ και G1554 [G5639] V-2AMI-3S εξεδετο G846 P-ASM αυτον G1092 N-DPM γεωργοις G2532 CONJ και G589 [G5656] V-AAI-3S απεδημησεν
    34 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G1448 [G5656] V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1092 N-APM γεωργους G2983 [G5629] V-2AAN λαβειν G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G846 P-GSM αυτου
    35 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G3588 T-NPM οι G1092 N-NPM γεωργοι G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G3739 R-ASM ον G3303 PRT μεν G1194 [G5656] V-AAI-3P εδειραν G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G3036 [G5681] V-API-3P ελιθοβολησαν
    36 G3825 ADV παλιν G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G243 A-APM αλλους G1401 N-APM δουλους G4119 A-APM-C πλειονας G3588 T-GPM των G4413 A-GPM πρωτων G2532 CONJ και G4160 [G5656] V-AAI-3P εποιησαν G846 P-DPM αυτοις G5615 ADV ωσαυτως
    37 G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G649 [G5656] V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G3004 [G5723] V-PAP-NSM λεγων G1788 [G5691] V-2FPI-3P εντραπησονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου
    38 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1092 N-NPM γεωργοι G1492 [G5631] V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2036 [G5627] V-2AAI-3P ειπον G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2818 N-NSM κληρονομος G1205 [G5773] V-XXM-2P δευτε G615 [G5725] V-PAS-1P αποκτεινωμεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2192 [G5632] V-2AAS-1P σχωμεν G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 P-GSM αυτου
    39 G2532 CONJ και G2983 [G5631] V-2AAP-NPM λαβοντες G846 P-ASM αυτον G1544 [G5627] V-2AAI-3P εξεβαλον G1854 ADV εξω G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G2532 CONJ και G615 [G5656] V-AAI-3P απεκτειναν
    40 G3752 CONJ οταν G3767 CONJ ουν G2064 [G5632] V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G5101 I-ASN τι G4160 [G5692] V-FAI-3S ποιησει G3588 T-DPM τοις G1092 N-DPM γεωργοις G1565 D-DPM εκεινοις
    41 G3004 [G5719] V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2556 A-APM κακους G2560 ADV κακως G622 [G5692] V-FAI-3S απολεσει G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G1554 [G5695] V-FDI-3S εκδωσεται G243 A-DPM αλλοις G1092 N-DPM γεωργοις G3748 R-NPM οιτινες G591 [G5692] V-FAI-3P αποδωσουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2540 N-DPM καιροις G846 P-GPM αυτων
    42 G3004 [G5719] V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3763 ADV ουδεποτε G314 [G5627] V-2AAI-2P ανεγνωτε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1124 N-DPF γραφαις G3037 N-ASM λιθον G3739 R-ASM ον G593 [G5656] V-AAI-3P απεδοκιμασαν G3588 T-NPM οι G3618 [G5723] V-PAP-NPM οικοδομουντες G3778 D-NSM ουτος G1096 [G5675] V-AOI-3S εγενηθη G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G1137 N-GSF γωνιας G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1096 [G5633] V-2ADI-3S εγενετο G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2298 A-NSF θαυμαστη G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G2257 P-1GP ημων
    43 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3004 [G5719] V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G142 [G5701] V-FPI-3S αρθησεται G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1325 [G5701] V-FPI-3S δοθησεται G1484 N-DSN εθνει G4160 [G5723] V-PAP-DSN ποιουντι G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G846 P-GSF αυτης
    44 G2532 CONJ " και G3588 T-NSM ο G4098 [G5631] V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G5126 D-ASM τουτον G4917 [G5701] V-FPI-3S συνθλασθησεται G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4098 [G5632] V-2AAS-3S πεση G3039 [G5692] V-FAI-3S λικμησει G846 P-ASM αυτον "
Tischendorf(i)
  23 G2532 CONJ Καὶ G2064 V-2AAP-GSM ἐλθόντος G846 P-GSM αὐτοῦ G1519 PREP εἰς G3588 T-ASN τὸ G2411 N-ASN ἱερὸν G4334 V-AAI-3P προσῆλθον G846 P-DSM αὐτῷ G1321 V-PAP-DSM διδάσκοντι G3588 T-NPM οἱ G749 N-NPM ἀρχιερεῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G4245 A-NPM-C πρεσβύτεροι G3588 T-GSM τοῦ G2992 N-GSM λαοῦ G3004 V-PAP-NPM λέγοντες· G1722 PREP ἐν G4169 I-DSF ποίᾳ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-2S ποιεῖς; G2532 CONJ καὶ G5101 I-NSM τίς G4771 P-2DS σοι G1325 V-AAI-3S ἔδωκεν G3588 T-ASF τὴν G1849 N-ASF ἐξουσίαν G3778 D-ASF ταύτην;
  24 G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G846 P-DPM αὐτοῖς· G2065 V-FAI-1S ἐρωτήσω G5210 P-2AP ὑμᾶς G2504 P-1NS-K κἀγὼ G3056 N-ASM λόγον G1520 A-ASM ἕνα, G3739 R-ASM ὃν G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-2P εἴπητέ G1473 P-1DS μοι G2504 P-1NS-K κἀγὼ G5210 P-2DP ὑμῖν G2046 V-FAI-1S ἐρῶ G1722 PREP ἐν G4169 I-DSF ποίᾳ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-1S ποιῶ·
  25 G3588 T-NSN τὸ G908 N-NSN βάπτισμα G3588 T-NSN τὸ G2491 N-GSM Ἰωάννου G4159 ADV-I πόθεν G1510 V-IAI-3S ἦν; G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ G2228 PRT G1537 PREP ἐξ G444 N-GPM ἀνθρώπων; G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1260 V-INI-3P διελογίζοντο G3844 PREP παρ' G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς G3004 V-PAP-NPM λέγοντες·
  26 G1437 COND ἐὰν G3004 V-2AAS-1P εἴπωμεν· G1537 PREP ἐξ G3772 N-GSM οὐρανοῦ, G2046 V-FAI-3S ἐρεῖ G2248 P-1DP ἡμῖν· G1223 PREP διὰ G5101 I-ASN τί G3767 CONJ οὖν G3756 PRT-N οὐκ G4100 V-AAI-2P ἐπιστεύσατε G846 P-DSM αὐτῷ; G1437 COND ἐὰν G1161 CONJ δὲ G3004 V-2AAS-1P εἴπωμεν· G1537 PREP ἐξ G444 N-GPM ἀνθρώπων, G5399 V-PNI-1P φοβούμεθα G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον· G3956 A-NPM πάντες G1063 CONJ γὰρ G5613 ADV ὡς G4396 N-ASM προφήτην G2192 V-PAI-3P ἔχουσιν G3588 T-ASM τὸν G2491 N-ASM Ἰωάννην.
  27 G2532 CONJ καὶ G611 V-AOP-NPM ἀποκριθέντες G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ G3004 V-2AAI-3P εἶπαν· G3756 PRT-N οὐκ G1492 V-RAI-1P οἴδαμεν. G5346 V-IAI-3S ἔφη G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτός· G3761 CONJ-N οὐδὲ G1473 P-1NS ἐγὼ G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G1722 PREP ἐν G4169 I-DSF ποίᾳ G1849 N-DSF ἐξουσίᾳ G3778 D-APN ταῦτα G4160 V-PAI-1S ποιῶ.
  28 G5101 I-ASN Τί G1161 CONJ δὲ G5210 P-2DP ὑμῖν G1380 V-PAI-3S δοκεῖ; G444 N-NSM ἄνθρωπος G2192 V-IAI-3S εἶχεν G5043 N-APN τέκνα G1417 A-NUI δύο· G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G3588 T-DSN τῷ G4413 A-DSN-S πρώτῳ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G5043 N-VSN τέκνον, G5217 V-PAM-2S ὕπαγε G4594 ADV σήμερον G2038 V-PNM-2S ἐργάζου G1722 PREP ἐν G3588 T-DSM τῷ G290 N-DSM ἀμπελῶνι.
  29 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G3756 PRT-N οὐ G2309 V-PAI-1S θέλω, G5305 ADV-C ὕστερον G3338 V-AOP-NSM μεταμεληθεὶς G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν.
  30 G4334 V-2AAP-NSM προσελθὼν G1161 CONJ δὲ G3588 T-DSN τῷ G2087 A-DSM ἑτέρῳ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G5615 ADV ὡσαύτως. G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G611 V-AOP-NSM ἀποκριθεὶς G3004 V-2AAI-3S εἶπεν· G1473 P-1NS ἐγώ, G2962 N-VSM κύριε· G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G565 V-2AAI-3S ἀπῆλθεν.
  31 G5101 I-NSM τίς G1537 PREP ἐκ G3588 T-GPM τῶν G1417 A-NUI δύο G4160 V-AAI-3S ἐποίησεν G3588 T-ASN τὸ G2307 N-ASN θέλημα G3588 T-GSM τοῦ G3962 N-GSM πατρός; G3004 V-PAI-3P λέγουσιν· G3588 T-NSM G4413 A-NSM-S πρῶτος. G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G281 HEB ἀμὴν G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G3588 T-NPM οἱ G5057 N-NPM τελῶναι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G4204 N-NPF πόρναι G4254 V-PAI-3P προάγουσιν G5210 P-2AP ὑμᾶς G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ.
  32 G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G1063 CONJ γὰρ G2491 N-NSM Ἰωάννης G4314 PREP πρὸς G5210 P-2AP ὑμᾶς G1722 PREP ἐν G3598 N-DSF ὁδῷ G1343 N-GSF δικαιοσύνης, G2532 CONJ καὶ G3756 PRT-N οὐκ G4100 V-AAI-2P ἐπιστεύσατε G846 P-DSM αὐτῷ· G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G5057 N-NPM τελῶναι G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPF αἱ G4204 N-NPF πόρναι G4100 V-AAI-3P ἐπίστευσαν G846 P-DSM αὐτῷ· G5210 P-2NP ὑμεῖς G1161 CONJ δὲ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3756 PRT-N οὐ G3338 V-AOI-2P μετεμελήθητε G5305 ADV-C ὕστερον G3588 T-GSN τοῦ G4100 V-AAN πιστεῦσαι G846 P-DSM αὐτῷ.
  33 G243 A-ASF Ἄλλην G3850 N-ASF παραβολὴν G191 V-AAM-2P ἀκούσατε. G444 N-NSM ἄνθρωπος G1510 V-IAI-3S ἦν G3617 N-NSM οἰκοδεσπότης G3748 R-NSM ὅστις G5452 V-AAI-3S ἐφύτευσεν G290 N-ASM ἀμπελῶνα G2532 CONJ καὶ G5418 N-ASM φραγμὸν G846 P-DSM αὐτῷ G4060 V-AAI-3S περιέθηκεν G2532 CONJ καὶ G3736 V-AAI-3S ὤρυξεν G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ G3025 N-ASF ληνὸν G2532 CONJ καὶ G3618 V-AAI-3S ᾠκοδόμησεν G4444 N-ASM πύργον, G2532 CONJ καὶ G1554 V-2AMI-3S ἐξέδετο G846 P-ASM αὐτὸν G1092 N-DPM γεωργοῖς, G2532 CONJ καὶ G589 V-AAI-3S ἀπεδήμησεν.
  34 G3753 ADV ὅτε G1161 CONJ δὲ G1448 V-AAI-3S ἤγγισεν G3588 T-NSM G2540 N-NSM καιρὸς G3588 T-GPM τῶν G2590 N-GPM καρπῶν, G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G846 P-GSM αὐτοῦ G4314 PREP πρὸς G3588 T-APM τοὺς G1092 N-APM γεωργοὺς G2983 V-2AAN λαβεῖν G3588 T-APM τοὺς G2590 N-APM καρποὺς G846 P-GSM αὐτοῦ.
  35 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G3588 T-NPM οἱ G1092 N-NPM γεωργοὶ G3588 T-APM τοὺς G1401 N-APM δούλους G846 P-GSM αὐτοῦ G3739 R-ASM ὃν G3303 PRT μὲν G1194 V-AAI-3P ἔδειραν, G3739 R-ASM ὃν G1161 CONJ δὲ G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν, G3739 R-ASM ὃν G1161 CONJ δὲ G3036 V-API-3P ἐλιθοβόλησαν.
  36 G3825 ADV πάλιν G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G243 A-APM ἄλλους G1401 N-APM δούλους G4119 A-APM-C πλείονας G3588 T-GPM τῶν G4413 A-GPM-S πρώτων, G2532 CONJ καὶ G4160 V-AAI-3P ἐποίησαν G846 P-DPM αὐτοῖς G5615 ADV ὡσαύτως.
  37 G5305 ADV-C ὕστερον G1161 CONJ δὲ G649 V-AAI-3S ἀπέστειλεν G4314 PREP πρὸς G846 P-APM αὐτοὺς G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G846 P-GSM αὐτοῦ, G3004 V-PAP-NSM λέγων· G1788 V-2FPI-3P ἐντραπήσονται G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱόν G1473 P-1GS μου.
  38 G3588 T-NPM οἱ G1161 CONJ δὲ G1092 N-NPM γεωργοὶ G3708 V-2AAP-NPM ἰδόντες G3588 T-ASM τὸν G5207 N-ASM υἱὸν G3004 V-2AAI-3P εἶπον G1722 PREP ἐν G1438 F-3DPM ἑαυτοῖς· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSM G2818 N-NSM κληρονόμος· G1205 V-PAM-2P δεῦτε G615 V-PAS-1P ἀποκτείνωμεν G846 P-ASM αὐτὸν G2532 CONJ καὶ G2192 V-2AAS-1P σχῶμεν G3588 T-ASF τὴν G2817 N-ASF κληρονομίαν G846 P-GSM αὐτοῦ.
  39 G2532 CONJ καὶ G2983 V-2AAP-NPM λαβόντες G846 P-ASM αὐτὸν G1544 V-2AAI-3P ἐξέβαλον G1854 ADV ἔξω G3588 T-GSM τοῦ G290 N-GSM ἀμπελῶνος G2532 CONJ καὶ G615 V-AAI-3P ἀπέκτειναν.
  40 G3752 CONJ ὅταν G3767 CONJ οὖν G2064 V-2AAS-3S ἔλθῃ G3588 T-NSM G2962 N-NSM κύριος G3588 T-GSM τοῦ G290 N-GSM ἀμπελῶνος, G5101 I-ASN τί G4160 V-FAI-3S ποιήσει G3588 T-DPM τοῖς G1092 N-DPM γεωργοῖς G1565 D-DPM ἐκείνοις;
  41 G3004 V-PAI-3P λέγουσιν G846 P-DSM αὐτῷ· G2556 A-APM κακοὺς G2560 ADV κακῶς G622 V-FAI-3S ἀπολέσει G846 P-APM αὐτούς, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASM τὸν G290 N-ASM ἀμπελῶνα G1554 V-FDI-3S ἐκδώσεται G243 A-DPM ἄλλοις G1092 N-DPM γεωργοῖς, G3748 R-NPM οἵτινες G591 V-FAI-3P ἀποδώσουσιν G846 P-DSM αὐτῷ G3588 T-APM τοὺς G2590 N-APM καρποὺς G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G2540 N-DPM καιροῖς G846 P-GPM αὐτῶν.
  42 G3004 V-PAI-3S λέγει G846 P-DPM αὐτοῖς G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς· G3763 ADV-N οὐδέποτε G314 V-2AAI-2P ἀνέγνωτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G1124 N-DPF γραφαῖς· G3037 N-ASM λίθον G3739 R-ASM ὃν G593 V-AAI-3P ἀπεδοκίμασαν G3588 T-NPM οἱ G3618 V-PAP-NPM οἰκοδομοῦντες G3778 D-NSM οὗτος G1096 V-AOI-3S ἐγενήθη G1519 PREP εἰς G2776 N-ASF κεφαλὴν G1137 N-GSF γωνίας· G3844 PREP παρὰ G2962 N-GSM κυρίου G1096 V-2ADI-3S ἐγένετο G3778 D-NSF αὕτη, G2532 CONJ καὶ G1510 V-PAI-3S ἔστιν G2298 A-NSF θαυμαστὴ G1722 PREP ἐν G3788 N-DPM ὀφθαλμοῖς G2248 P-1GP ἡμῶν;
  43 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3004 V-PAI-1S λέγω G5210 P-2DP ὑμῖν G3754 CONJ ὅτι G142 V-FPI-3S ἀρθήσεται G575 PREP ἀφ' G5210 P-2GP ὑμῶν G3588 T-NSF G932 N-NSF βασιλεία G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G2532 CONJ καὶ G1325 V-FPI-3S δοθήσεται G1484 N-DSN ἔθνει G4160 V-PAP-DSN ποιοῦντι G3588 T-APM τοὺς G2590 N-APM καρποὺς G846 P-GSF αὐτῆς.
Tregelles(i) 23
Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες, Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; 24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 25 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ, ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες, Ἐὰν εἴπωμεν, Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν, Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν, Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην. 27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπον, Οὐκ οἴδαμεν. Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο, καὶ προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν, Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. 30 προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν, Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. 31 τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν, Ὁ ὕστερος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 32 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ, ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. 33
Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης, ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν, καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνόν, καὶ ῷκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδoτο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ· 35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ, ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. 36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. 37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων, Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 38 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς, Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε, ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ. 39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. 40 ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; 41 λέγουσιν αὐτῷ, Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. 42 λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς, Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας. παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 43 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ᾽ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ, καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. 44 καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ᾽ ὃν δ᾽ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
TR(i)
  23 G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-DSM ελθοντι G846 P-DSM αυτω G1519 PREP εις G3588 T-ASN το G2411 N-ASN ιερον G4334 (G5656) V-AAI-3P προσηλθον G846 P-DSM αυτω G1321 (G5723) V-PAP-DSM διδασκοντι G3588 T-NPM οι G749 N-NPM αρχιερεις G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G4245 A-NPM πρεσβυτεροι G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-2S ποιεις G2532 CONJ και G5101 I-NSM τις G4671 P-2DS σοι G1325 (G5656) V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-ASF την G1849 N-ASF εξουσιαν G3778 D-ASF ταυτην
  24 G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G846 P-DPM αυτοις G2065 (G5692) V-FAI-1S ερωτησω G5209 P-2AP υμας G2504 P-1NS-C καγω G3056 N-ASM λογον G1520 A-ASM ενα G3739 R-ASM ον G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-2P ειπητε G3427 P-1DS μοι G2504 P-1NS-C καγω G5213 P-2DP υμιν G2046 (G5692) V-FAI-1S ερω G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω
  25 G3588 T-NSN το G908 N-NSN βαπτισμα G2491 N-GSM ιωαννου G4159 ADV-I ποθεν G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2228 PRT η G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1260 (G5711) V-INI-3P διελογιζοντο G3844 PREP παρ G1438 F-3DPM εαυτοις G3004 (G5723) V-PAP-NPM λεγοντες G1437 COND εαν G2036 (G5632) V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G3772 N-GSM ουρανου G2046 (G5692) V-FAI-3S ερει G2254 P-1DP ημιν G1223 PREP δια G5101 I-ASN τι G3767 CONJ ουν G3756 PRT-N ουκ G4100 (G5656) V-AAI-2P επιστευσατε G846 P-DSM αυτω
  26 G1437 COND εαν G1161 CONJ δε G2036 (G5632) V-2AAS-1P ειπωμεν G1537 PREP εξ G444 N-GPM ανθρωπων G5399 (G5736) V-PNI-1P φοβουμεθα G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3956 A-NPM παντες G1063 CONJ γαρ G2192 (G5719) V-PAI-3P εχουσιν G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G5613 ADV ως G4396 N-ASM προφητην
  27 G2532 CONJ και G611 (G5679) V-AOP-NPM αποκριθεντες G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G3756 PRT-N ουκ G1492 (G5758) V-RAI-1P οιδαμεν G5346 (G5713) V-IXI-3S εφη G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G3761 ADV ουδε G1473 P-1NS εγω G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G1722 PREP εν G4169 I-DSF ποια G1849 N-DSF εξουσια G5023 D-APN ταυτα G4160 (G5719) V-PAI-1S ποιω
  28 G5101 I-ASN τι G1161 CONJ δε G5213 P-2DP υμιν G1380 (G5719) V-PAI-3S δοκει G444 N-NSM ανθρωπος G2192 (G5707) V-IAI-3S ειχεν G5043 N-APN τεκνα G1417 A-NUI δυο G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-DSN τω G4413 A-DSN πρωτω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5043 N-VSN τεκνον G5217 (G5720) V-PAM-2S υπαγε G4594 ADV σημερον G2038 (G5737) V-PNM-2S εργαζου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G290 N-DSM αμπελωνι G3450 P-1GS μου
  29 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3756 PRT-N ου G2309 (G5719) V-PAI-1S θελω G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G3338 (G5679) V-AOP-NSM μεταμεληθεις G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν
  30 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NSM προσελθων G3588 T-DSN τω G1208 A-DSN δευτερω G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G5615 ADV ωσαυτως G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G611 (G5679) V-AOP-NSM αποκριθεις G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G1473 P-1NS εγω G2962 N-VSM κυριε G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G565 (G5627) V-2AAI-3S απηλθεν
  31 G5101 I-NSM τις G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G1417 A-NUI δυο G4160 (G5656) V-AAI-3S εποιησεν G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G4413 A-NSM πρωτος G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G281 HEB αμην G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4204 N-NPF πορναι G4254 (G5719) V-PAI-3P προαγουσιν G5209 P-2AP υμας G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
  32 G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G1063 CONJ γαρ G4314 PREP προς G5209 P-2AP υμας G2491 N-NSM ιωαννης G1722 PREP εν G3598 N-DSF οδω G1343 N-GSF δικαιοσυνης G2532 CONJ και G3756 PRT-N ουκ G4100 (G5656) V-AAI-2P επιστευσατε G846 P-DSM αυτω G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G5057 N-NPM τελωναι G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι G4204 N-NPF πορναι G4100 (G5656) V-AAI-3P επιστευσαν G846 P-DSM αυτω G5210 P-2NP υμεις G1161 CONJ δε G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3756 PRT-N ου G3338 (G5675) V-AOI-2P μετεμεληθητε G5305 ADV υστερον G3588 T-GSN του G4100 (G5658) V-AAN πιστευσαι G846 P-DSM αυτω
  33 G243 A-ASF αλλην G3850 N-ASF παραβολην G191 (G5657) V-AAM-2P ακουσατε G444 N-NSM ανθρωπος G5100 X-NSM τις G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3617 N-NSM οικοδεσποτης G3748 R-NSM οστις G5452 (G5656) V-AAI-3S εφυτευσεν G290 N-ASM αμπελωνα G2532 CONJ και G5418 N-ASM φραγμον G846 P-DSM αυτω G4060 (G5656) V-AAI-3S περιεθηκεν G2532 CONJ και G3736 (G5656) V-AAI-3S ωρυξεν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω G3025 N-ASF ληνον G2532 CONJ και G3618 (G5656) V-AAI-3S ωκοδομησεν G4444 N-ASM πυργον G2532 CONJ και G1554 (G5639) V-2AMI-3S εξεδοτο G846 P-ASM αυτον G1092 N-DPM γεωργοις G2532 CONJ και G589 (G5656) V-AAI-3S απεδημησεν
  34 G3753 ADV οτε G1161 CONJ δε G1448 (G5656) V-AAI-3S ηγγισεν G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GPM των G2590 N-GPM καρπων G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G4314 PREP προς G3588 T-APM τους G1092 N-APM γεωργους G2983 (G5629) V-2AAN λαβειν G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G846 P-GSM αυτου
  35 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G3588 T-NPM οι G1092 N-NPM γεωργοι G3588 T-APM τους G1401 N-APM δουλους G846 P-GSM αυτου G3739 R-ASM ον G3303 PRT μεν G1194 (G5656) V-AAI-3P εδειραν G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δε G3036 (G5681) V-API-3P ελιθοβολησαν
  36 G3825 ADV παλιν G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G243 A-APM αλλους G1401 N-APM δουλους G4119 A-APM-C πλειονας G3588 T-GPM των G4413 A-GPM πρωτων G2532 CONJ και G4160 (G5656) V-AAI-3P εποιησαν G846 P-DPM αυτοις G5615 ADV ωσαυτως
  37 G5305 ADV υστερον G1161 CONJ δε G649 (G5656) V-AAI-3S απεστειλεν G4314 PREP προς G846 P-APM αυτους G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G846 P-GSM αυτου G3004 (G5723) V-PAP-NSM λεγων G1788 (G5691) V-2FPI-3P εντραπησονται G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G3450 P-1GS μου
  38 G3588 T-NPM οι G1161 CONJ δε G1092 N-NPM γεωργοι G1492 (G5631) V-2AAP-NPM ιδοντες G3588 T-ASM τον G5207 N-ASM υιον G2036 (G5627) V-2AAI-3P ειπον G1722 PREP εν G1438 F-3DPM εαυτοις G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSM ο G2818 N-NSM κληρονομος G1205 (G5773) V-XXM-2P δευτε G615 (G5725) V-PAS-1P αποκτεινωμεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G2722 (G5632) V-2AAS-1P κατασχωμεν G3588 T-ASF την G2817 N-ASF κληρονομιαν G846 P-GSM αυτου
  39 G2532 CONJ και G2983 (G5631) V-2AAP-NPM λαβοντες G846 P-ASM αυτον G1544 (G5627) V-2AAI-3P εξεβαλον G1854 ADV εξω G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G2532 CONJ και G615 (G5656) V-AAI-3P απεκτειναν
  40 G3752 CONJ οταν G3767 CONJ ουν G2064 (G5632) V-2AAS-3S ελθη G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G3588 T-GSM του G290 N-GSM αμπελωνος G5101 I-ASN τι G4160 (G5692) V-FAI-3S ποιησει G3588 T-DPM τοις G1092 N-DPM γεωργοις G1565 D-DPM εκεινοις
  41 G3004 (G5719) V-PAI-3P λεγουσιν G846 P-DSM αυτω G2556 A-APM κακους G2560 ADV κακως G622 (G5692) V-FAI-3S απολεσει G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G3588 T-ASM τον G290 N-ASM αμπελωνα G1554 (G5695) V-FDI-3S εκδοσεται G243 A-DPM αλλοις G1092 N-DPM γεωργοις G3748 R-NPM οιτινες G591 (G5692) V-FAI-3P αποδωσουσιν G846 P-DSM αυτω G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G2540 N-DPM καιροις G846 P-GPM αυτων
  42 G3004 (G5719) V-PAI-3S λεγει G846 P-DPM αυτοις G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G3763 ADV ουδεποτε G314 (G5627) V-2AAI-2P ανεγνωτε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1124 N-DPF γραφαις G3037 N-ASM λιθον G3739 R-ASM ον G593 (G5656) V-AAI-3P απεδοκιμασαν G3588 T-NPM οι G3618 (G5723) V-PAP-NPM οικοδομουντες G3778 D-NSM ουτος G1096 (G5675) V-AOI-3S εγενηθη G1519 PREP εις G2776 N-ASF κεφαλην G1137 N-GSF γωνιας G3844 PREP παρα G2962 N-GSM κυριου G1096 (G5633) V-2ADI-3S εγενετο G3778 D-NSF αυτη G2532 CONJ και G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2298 A-NSF θαυμαστη G1722 PREP εν G3788 N-DPM οφθαλμοις G2257 P-1GP ημων
  43 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3004 (G5719) V-PAI-1S λεγω G5213 P-2DP υμιν G3754 CONJ οτι G142 (G5701) V-FPI-3S αρθησεται G575 PREP αφ G5216 P-2GP υμων G3588 T-NSF η G932 N-NSF βασιλεια G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1325 (G5701) V-FPI-3S δοθησεται G1484 N-DSN εθνει G4160 (G5723) V-PAP-DSN ποιουντι G3588 T-APM τους G2590 N-APM καρπους G846 P-GSF αυτης
  44 G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G4098 (G5631) V-2AAP-NSM πεσων G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G3037 N-ASM λιθον G5126 D-ASM τουτον G4917 (G5701) V-FPI-3S συνθλασθησεται G1909 PREP εφ G3739 R-ASM ον G1161 CONJ δ G302 PRT αν G4098 (G5632) V-2AAS-3S πεση G3039 (G5692) V-FAI-3S λικμησει G846 P-ASM αυτον
Nestle(i) 23 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; 24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι, κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· 25 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάνου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάνην. 27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο· προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Ἐγὼ κύριε, καὶ οὐκ ἀπῆλθεν. 30 προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν Οὐ θέλω, ὕστερον μεταμεληθεὶς ἀπῆλθεν. 31 τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; λέγουσιν Ὁ ὕστερος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 32 ἦλθεν γὰρ Ἰωάνης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. 33 Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. 35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. 36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. 37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 38 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ· 39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. 40 ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; 41 λέγουσιν αὐτῷ Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. 42 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 43 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. 44 καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
RP(i)
   23 G2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-DSMελθοντιG846P-DSMαυτωG1519PREPειvG3588T-ASNτοG2411N-ASNιερονG4334 [G5627]V-2AAI-3PπροσηλθονG846P-DSMαυτωG1321 [G5723]V-PAP-DSMδιδασκοντιG3588T-NPMοιG749N-NPMαρχιερειvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG4245A-NPM-CπρεσβυτεροιG3588T-GSMτουG2992N-GSMλαουG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1722PREPενG4169I-DSFποιαG1849N-DSFεξουσιαG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-2SποιειvG2532CONJκαιG5101I-NSMτιvG4771P-2DSσοιG1325 [G5656]V-AAI-3SεδωκενG3588T-ASFτηνG1849N-ASFεξουσιανG3778D-ASFταυτην
   24 G611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG1161CONJδεG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG846P-DPMαυτοιvG2065 [G5692]V-FAI-1SερωτησωG4771P-2APυμαvG2504P-1NS-KκαγωG3056N-ASMλογονG1520A-ASMεναG3739R-ASMονG1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-2PειπητεG1473P-1DSμοιG2504P-1NS-KκαγωG4771P-2DPυμινG2046 [G5692]V-FAI-1SερωG1722PREPενG4169I-DSFποιαG1849N-DSFεξουσιαG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-1Sποιω
   25 G3588T-NSNτοG908N-NSNβαπτισμαG2491N-GSMιωαννουG4159ADV-IποθενG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG2228PRTηG1537PREPεξG444N-GPMανθρωπωνG3588T-NPMοιG1161CONJδεG1260 [G5711]V-INI-3PδιελογιζοντοG3844PREPπαρG1438F-3DPMεαυτοιvG3004 [G5723]V-PAP-NPMλεγοντεvG1437CONDεανG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG1537PREPεξG3772N-GSMουρανουG2046 [G5692]V-FAI-3SερειG1473P-1DPημινG1223PREPδιαG5101I-ASNτιG3767CONJουνG3756PRT-NουκG4100 [G5656]V-AAI-2PεπιστευσατεG846P-DSMαυτω
   26 G1437CONDεανG1161CONJδεG3004 [G5632]V-2AAS-1PειπωμενG1537PREPεξG444N-GPMανθρωπωνG5399 [G5736]V-PNI-1PφοβουμεθαG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG3956A-NPMπαντεvG1063CONJγαρG2192 [G5719]V-PAI-3PεχουσινG3588T-ASMτονG2491N-ASMιωαννηνG5613ADVωvG4396N-ASMπροφητην
   27 G2532CONJκαιG611 [G5679]V-AOP-NPMαποκριθεντεvG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησουG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG3756PRT-NουκG1492 [G5758]V-RAI-1PοιδαμενG5346 [G5707]V-IAI-3SεφηG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG3761CONJ-NουδεG1473P-1NSεγωG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG1722PREPενG4169I-DSFποιαG1849N-DSFεξουσιαG3778D-APNταυταG4160 [G5719]V-PAI-1Sποιω
   28 G5101I-NSNτιG1161CONJδεG4771P-2DPυμινG1380 [G5719]V-PAI-3SδοκειG444N-NSMανθρωποvG2192 [G5707]V-IAI-3SειχενG5043N-APNτεκναG1417A-NUIδυοG2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3588T-DSNτωG4413A-DSN-SπρωτωG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG5043N-VSNτεκνονG5217 [G5720]V-PAM-2SυπαγεG4594ADVσημερονG2038 [G5737]V-PNM-2SεργαζουG1722PREPενG3588T-DSMτωG290N-DSMαμπελωνιG1473P-1GSμου
   29 G3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3756PRT-NουG2309 [G5719]V-PAI-1SθελωG5305ADVυστερονG1161CONJδεG3338 [G5679]V-AOP-NSMμεταμεληθειvG565 [G5627]V-2AAI-3Sαπηλθεν
   30 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NSMπροσελθωνG3588T-DSNτωG1208A-DSN| δευτερωG1208A-DSN| <δευτερω>G2087A-DSNVAR: ετερω :ENDG3004 [G5627]V-2AAI-3S| ειπενG5615ADVωσαυτωvG3588T-NSMοG1161CONJδεG611 [G5679]V-AOP-NSMαποκριθειvG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG1473P-1NSεγωG2962N-VSMκυριεG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG565 [G5627]V-2AAI-3Sαπηλθεν
   31 G5101I-NSMτιvG1537PREPεκG3588T-GPMτωνG1417A-NUIδυοG4160 [G5656]V-AAI-3SεποιησενG3588T-ASNτοG2307N-ASNθελημαG3588T-GSMτουG3962N-GSMπατροvG3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG4413A-NSM-SπρωτοvG3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG281HEBαμηνG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG3588T-NPMοιG5057N-NPMτελωναιG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG4204N-NPFπορναιG4254 [G5719]V-PAI-3PπροαγουσινG4771P-2APυμαvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεου
   32 G2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG1063CONJγαρG4314PREPπροvG4771P-2APυμαvG2491N-NSMιωαννηvG1722PREPενG3598N-DSFοδωG1343N-GSFδικαιοσυνηvG2532CONJκαιG3756PRT-NουκG4100 [G5656]V-AAI-2PεπιστευσατεG846P-DSMαυτωG3588T-NPMοιG1161CONJδεG5057N-NPMτελωναιG2532CONJκαιG3588T-NPFαιG4204N-NPFπορναιG4100 [G5656]V-AAI-3PεπιστευσανG846P-DSMαυτωG4771P-2NPυμειvG1161CONJδεG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3756PRT-NουG3338 [G5675]V-AOI-2PμετεμεληθητεG5305ADVυστερονG3588T-GSNτουG4100 [G5658]V-AANπιστευσαιG846P-DSMαυτω
   33 G243A-ASFαλληνG3850N-ASFπαραβοληνG191 [G5657]V-AAM-2PακουσατεG444N-NSMανθρωποvG5100X-NSM| τιvG5100X-NSM| <τιv>G1510 [G5707]V-IAI-3S| ηνG3617N-NSMοικοδεσποτηvG3748R-NSMοστιvG5452 [G5656]V-AAI-3SεφυτευσενG290N-ASMαμπελωναG2532CONJκαιG5418N-ASMφραγμονG846P-DSMαυτωG4060 [G5656]V-AAI-3SπεριεθηκενG2532CONJκαιG3736 [G5656]V-AAI-3SωρυξενG1722PREPενG846P-DSMαυτωG3025N-ASFληνονG2532CONJκαιG3618 [G5656]V-AAI-3SωκοδομησενG4444N-ASMπυργονG2532CONJκαιG1554 [G5639]V-2AMI-3SεξεδοτοG846P-ASMαυτονG1092N-DPMγεωργοιvG2532CONJκαιG589 [G5656]V-AAI-3Sαπεδημησεν
   34 G3753ADVοτεG1161CONJδεG1448 [G5656]V-AAI-3SηγγισενG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροvG3588T-GPMτωνG2590N-GPMκαρπωνG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG3588T-APMτουvG1401N-APMδουλουvG846P-GSMαυτουG4314PREPπροvG3588T-APMτουvG1092N-APMγεωργουvG2983 [G5629]V-2AANλαβεινG3588T-APMτουvG2590N-APMκαρπουvG846P-GSMαυτου
   35 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG3588T-NPMοιG1092N-NPMγεωργοιG3588T-APMτουvG1401N-APMδουλουvG846P-GSMαυτουG3739R-ASMονG3303PRTμενG1194 [G5656]V-AAI-3PεδειρανG3739R-ASMονG1161CONJδεG615 [G5656]V-AAI-3PαπεκτεινανG3739R-ASMονG1161CONJδεG3036 [G5656]V-AAI-3Pελιθοβολησαν
   36 G3825ADVπαλινG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG243A-APMαλλουvG1401N-APMδουλουvG4119A-APM-CπλειοναvG3588T-GPMτωνG4413A-GPM-SπρωτωνG2532CONJκαιG4160 [G5656]V-AAI-3PεποιησανG846P-DPMαυτοιvG5615ADVωσαυτωv
   37 G5305ADVυστερονG1161CONJδεG649 [G5656]V-AAI-3SαπεστειλενG4314PREPπροvG846P-APMαυτουvG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG846P-GSMαυτουG3004 [G5723]V-PAP-NSMλεγωνG1788 [G5691]V-2FPI-3PεντραπησονταιG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG1473P-1GSμου
   38 G3588T-NPMοιG1161CONJδεG1092N-NPMγεωργοιG3708 [G5631]V-2AAP-NPMιδοντεvG3588T-ASMτονG5207N-ASMυιονG3004 [G5627]V-2AAI-3PειπονG1722PREPενG1438F-3DPMεαυτοιvG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSMοG2818N-NSMκληρονομοvG1205 [G5720]V-PAM-2PδευτεG615 [G5725]V-PAS-1PαποκτεινωμενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG2722 [G5632]V-2AAS-1PκατασχωμενG3588T-ASFτηνG2817N-ASFκληρονομιανG846P-GSMαυτου
   39 G2532CONJκαιG2983 [G5631]V-2AAP-NPMλαβοντεvG846P-ASMαυτονG1544 [G5627]V-2AAI-3PεξεβαλονG1854ADVεξωG3588T-GSMτουG290N-GSMαμπελωνοvG2532CONJκαιG615 [G5656]V-AAI-3Pαπεκτειναν
   40 G3752CONJοτανG3767CONJουνG2064 [G5632]V-2AAS-3SελθηG3588T-NSMοG2962N-NSMκυριοvG3588T-GSMτουG290N-GSMαμπελωνοvG5101I-ASNτιG4160 [G5692]V-FAI-3SποιησειG3588T-DPMτοιvG1092N-DPMγεωργοιvG1565D-DPMεκεινοιv
   41 G3004 [G5719]V-PAI-3PλεγουσινG846P-DSMαυτωG2556A-APMκακουvG2560ADVκακωvG622 [G5692]V-FAI-3SαπολεσειG846P-APMαυτουvG2532CONJκαιG3588T-ASMτονG290N-ASMαμπελωναG1554 [G5695]V-FDI-3SεκδωσεταιG243A-DPMαλλοιvG1092N-DPMγεωργοιvG3748R-NPMοιτινεvG591 [G5692]V-FAI-3PαποδωσουσινG846P-DSMαυτωG3588T-APMτουvG2590N-APMκαρπουvG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG2540N-DPMκαιροιvG846P-GPMαυτων
   42 G3004 [G5719]V-PAI-3SλεγειG846P-DPMαυτοιvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3763ADV-NουδεποτεG314 [G5627]V-2AAI-2PανεγνωτεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG1124N-DPFγραφαιvG3037N-ASMλιθονG3739R-ASMονG593 [G5656]V-AAI-3PαπεδοκιμασανG3588T-NPMοιG3618 [G5723]V-PAP-NPMοικοδομουντεvG3778D-NSMουτοvG1096 [G5675]V-AOI-3SεγενηθηG1519PREPειvG2776N-ASFκεφαληνG1137N-GSFγωνιαvG3844PREPπαραG2962N-GSMκυριουG1096 [G5633]V-2ADI-3SεγενετοG3778D-NSFαυτηG2532CONJκαιG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2298A-NSFθαυμαστηG1722PREPενG3788N-DPMοφθαλμοιvG1473P-1GPημων
   43 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3004 [G5719]V-PAI-1SλεγωG4771P-2DPυμινG3754CONJοτιG142 [G5701]V-FPI-3SαρθησεταιG575PREPαφG4771P-2GPυμωνG3588T-NSFηG932N-NSFβασιλειαG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2532CONJκαιG1325 [G5701]V-FPI-3SδοθησεταιG1484N-DSNεθνειG4160 [G5723]V-PAP-DSNποιουντιG3588T-APMτουvG2590N-APMκαρπουvG846P-GSFαυτηv
   44 G2532CONJκαιG3588T-NSMοG4098 [G5631]V-2AAP-NSMπεσωνG1909PREPεπιG3588T-ASMτονG3037N-ASMλιθονG3778D-ASMτουτονG4917 [G5701]V-FPI-3SσυνθλασθησεταιG1909PREPεφG3739R-ASMονG1161CONJδG302PRTανG4098 [G5632]V-2AAS-3SπεσηG3039 [G5692]V-FAI-3SλικμησειG846P-ASMαυτον
SBLGNT(i) 23 Καὶ ⸂ἐλθόντος αὐτοῦ⸃ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες· Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην; 24 ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· 25 τὸ βάπτισμα ⸀τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οἱ δὲ διελογίζοντο ⸀ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ ἡμῖν· Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; 26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες γὰρ ⸂ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην⸃. 27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν· Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο. ⸀προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν· Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ⸀ἀμπελῶνι. 29 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Οὐ θέλω· ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς⸃ ἀπῆλθεν. 30 ⸂προσελθὼν δὲ⸃ τῷ ⸀δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως· ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· ⸂Ἐγώ, κύριε· καὶ οὐκ⸃ ἀπῆλθεν. 31 τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός; ⸀λέγουσιν· Ὁ ⸀πρῶτος. λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 32 ἦλθεν γὰρ ⸂Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς⸃ ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες ⸀οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. 33 Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. ⸀Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 34 ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. 35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. 36 πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. 37 ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων· Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου. 38 οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ ⸀σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ· 39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. 40 ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις; 41 λέγουσιν αὐτῷ· Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν. 42 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη, καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν; 43 διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. 44 ⸂Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.⸃
f35(i) 23 και ελθοντι αυτω εις το ιερον προσηλθον αυτω διδασκοντι οι αρχιερεις και οι πρεσβυτεροι του λαου λεγοντες εν ποια εξουσια ταυτα ποιεις και τις σοι εδωκεν την εξουσιαν ταυτην 24 αποκριθεις δε ο ιησους ειπεν αυτοις ερωτησω υμας καγω λογον ενα ον εαν ειπητε μοι καγω υμιν ερω εν ποια εξουσια ταυτα ποιω 25 το βαπτισμα ιωαννου ποθεν ην εξ ουρανου η εξ ανθρωπων οι δε διελογιζοντο παρ εαυτοις λεγοντες εαν ειπωμεν εξ ουρανου ερει ημιν δια τι ουν ουκ επιστευσατε αυτω 26 εαν δε ειπωμεν εξ ανθρωπων φοβουμεθα τον οχλον παντες γαρ εχουσιν τον ιωαννην ως προφητην 27 και αποκριθεντες τω ιησου ειπον ουκ οιδαμεν εφη αυτοις και αυτος ουδε εγω λεγω υμιν εν ποια εξουσια ταυτα ποιω 28 τι δε υμιν δοκει ανθρωπος τις ειχεν τεκνα δυο και προσελθων τω πρωτω ειπεν τεκνον υπαγε σημερον εργαζου εν τω αμπελωνι μου 29 ο δε αποκριθεις ειπεν ου θελω υστερον δε μεταμεληθεις απηλθεν 30 και προσελθων τω ετερω ειπεν ωσαυτως ο δε αποκριθεις ειπεν εγω κυριε και ουκ απηλθεν 31 τις εκ των δυο εποιησεν το θελημα του πατρος λεγουσιν αυτω ο πρωτος λεγει αυτοις ο ιησους αμην λεγω υμιν οτι οι τελωναι και αι πορναι προαγουσιν υμας εις την βασιλειαν του θεου 32 ηλθεν γαρ προς υμας ιωαννης εν οδω δικαιοσυνης και ουκ επιστευσατε αυτω οι δε τελωναι και αι πορναι επιστευσαν αυτω υμεις δε ιδοντες ου μετεμεληθητε υστερον του πιστευσαι αυτω 33 αλλην παραβολην ακουσατε ανθρωπος τις ην οικοδεσποτης οστις εφυτευσεν αμπελωνα και φραγμον αυτω περιεθηκεν και ωρυξεν εν αυτω ληνον και ωκοδομησεν πυργον και εξεδοτο αυτον γεωργοις και απεδημησεν 34 οτε δε ηγγισεν ο καιρος των καρπων απεστειλεν τους δουλους αυτου προς τους γεωργους λαβειν τους καρπους αυτου 35 και λαβοντες οι γεωργοι τους δουλους αυτου ον μεν εδηραν ον δε απεκτειναν ον δε ελιθοβολησαν 36 παλιν απεστειλεν αλλους δουλους πλειονας των πρωτων και εποιησαν αυτοις ωσαυτωv 37 υστερον δε απεστειλεν προς αυτους τον υιον αυτου λεγων εντραπησονται τον υιον μου 38 οι δε γεωργοι ιδοντες τον υιον ειπον εν εαυτοις ουτος εστιν ο κληρονομος δευτε αποκτεινωμεν αυτον και κατασχωμεν την κληρονομιαν αυτου 39 και λαβοντες αυτον εξεβαλον εξω του αμπελωνος και απεκτειναν 40 οταν ουν ελθη ο κυριος του αμπελωνος τι ποιησει τοις γεωργοις εκεινοιv 41 λεγουσιν αυτω κακους κακως απολεσει αυτους και τον αμπελωνα εκδωσεται αλλοις γεωργοις οιτινες αποδωσουσιν αυτω τους καρπους εν τοις καιροις αυτων 42 λεγει αυτοις ο ιησους ουδεποτε ανεγνωτε εν ταις γραφαις λιθον ον απεδοκιμασαν οι οικοδομουντες ουτος εγενηθη εις κεφαλην γωνιας παρα κυριου εγενετο αυτη και εστιν θαυμαστη εν οφθαλμοις ημων 43 δια τουτο λεγω υμιν οτι αρθησεται αφ υμων η βασιλεια του θεου και δοθησεται εθνει ποιουντι τους καρπους αυτηv 44 και ο πεσων επι τον λιθον τουτον συνθλασθησεται εφ ον δ αν πεση λικμησει αυτον
IGNT(i)
  23 G2532 και And G2064 (G5631) ελθοντι   G846 αυτω On His Coming G1519 εις Into G3588 το The G2411 ιερον Temple G4334 (G5656) προσηλθον There Came Up G846 αυτω To Him, "when" G1321 (G5723) διδασκοντι Teaching, G3588 οι The G749 αρχιερεις Chief Priests G2532 και And G3588 οι The G4245 πρεσβυτεροι Elders G3588 του Of The G2992 λαου People, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1722 εν By G4169 ποια What G1849 εξουσια Authority G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιεις Doest Thou? G2532 και And G5101 τις Who G4671 σοι To Thee G1325 (G5656) εδωκεν   G3588 την Gave G1849 εξουσιαν   G3778 ταυτην This Authority?
  24 G611 (G5679) αποκριθεις   G1161 δε   G3588 ο And Answering G2424 ιησους Jesus G2036 (G5627) ειπεν Said G846 αυτοις To Them, G2065 (G5692) ερωτησω Will Ask G5209 υμας You G2504 καγω I Also G3056 λογον Thing G1520 ενα One, G3739 ον Which G1437 εαν If G2036 (G5632) ειπητε Ye Tell G3427 μοι Me, G2504 καγω I Also G5213 υμιν To You G2046 (G5692) ερω Will Say G1722 εν By G4169 ποια What G1849 εξουσια Authority G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιω I Do.
  25 G3588 το The G908 βαπτισμα Baptism G2491 ιωαννου Of John, G4159 ποθεν Whence G2258 (G5713) ην Was It? G1537 εξ From G3772 ουρανου Heaven, G2228 η Or G1537 εξ From G444 ανθρωπων   G3588 οι Men? G1161 δε And They G1260 (G5711) διελογιζοντο Reasoned G3844 παρ With G1438 εαυτοις Themselves, G3004 (G5723) λεγοντες Saying, G1437 εαν If G2036 (G5632) ειπωμεν We Should Say, G1537 εξ From G3772 ουρανου Heaven, G2046 (G5692) ερει He Will Say G2254 ημιν To Us, G1302 διατι Why G3767 ουν   G3756 ουκ Then G4100 (G5656) επιστευσατε Did Ye Not Believe G846 αυτω Him?
  26 G1437 εαν   G1161 δε But If G2036 (G5632) ειπωμεν We Should Say, G1537 εξ From G444 ανθρωπων Men, G5399 (G5736) φοβουμεθα We Fear G3588 τον The G3793 οχλον Multitude; G3956 παντες   G1063 γαρ For All G2192 (G5719) εχουσιν   G3588 τον Hold G2491 ιωαννην John G5613 ως As G4396 προφητην A Prophet.
  27 G2532 και And G611 (G5679) αποκριθεντες   G3588 τω Answering G2424 ιησου Jesus G2036 (G5627) ειπον   G3756 ουκ They Said, G1492 (G5758) οιδαμεν We Know Not. G5346 (G5713) εφη Said G846 αυτοις To Them G2532 και Also G846 αυτος He, G3761 ουδε Neither G1473 εγω I G3004 (G5719) λεγω Tell G5213 υμιν You G1722 εν By G4169 ποια What G1849 εξουσια Authority G5023 ταυτα These Things G4160 (G5719) ποιω I Do.
  28 G5101 τι   G1161 δε   G5213 υμιν But What G1380 (G5719) δοκει Think Ye? G444 ανθρωπος A Man G2192 (G5707) ειχεν Had G5043 τεκνα Children G1417 δυο Two, G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων Having Come G3588 τω To The G4413 πρωτω First G2036 (G5627) ειπεν He Said, G5043 τεκνον Child, G5217 (G5720) υπαγε Go G4594 σημερον Today G2038 (G5737) εργαζου Work G1722 εν   G3588 τω In G290 αμπελωνι   G3450 μου My Vineyard.
  29 G3588 ο   G1161 δε And He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν   G3756 ου Said, G2309 (G5719) θελω I Will Not; G5305 υστερον   G1161 δε But Afterwards G3338 (G5679) μεταμεληθεις Having Repented G565 (G5627) απηλθεν He Went.
  30 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθων Having Come G3588 τω To The G1208 δευτερω Second G2036 (G5627) ειπεν He Said G5615 ωσαυτως   G3588 ο Likewise. G1161 δε And He G611 (G5679) αποκριθεις Answering G2036 (G5627) ειπεν Said, G1473 εγω I "go", G2962 κυριε Sir, G2532 και   G3756 ουκ And G565 (G5627) απηλθεν Went Not.
  31 G5101 τις Which G1537 εκ Of G3588 των The G1417 δυο Two G4160 (G5656) εποιησεν Did G3588 το The G2307 θελημα Will G3588 του Of The G3962 πατρος Father? G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G3588 ο The G4413 πρωτος First. G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους Jesus, G281 αμην Verily G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G3588 οι The G5057 τελωναι Tax Gatherers G2532 και And G3588 αι The G4204 πορναι Harlots G4254 (G5719) προαγουσιν Go Before G5209 υμας You G1519 εις Into G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God.
  32 G2064 (G5627) ηλθεν   G1063 γαρ For Came G4314 προς To G5209 υμας You G2491 ιωαννης John G1722 εν In "the" G3598 οδω Way G1343 δικαιοσυνης Of Righteousness, G2532 και   G3756 ουκ And G4100 (G5656) επιστευσατε Ye Did Not Believe G846 αυτω   G3588 οι Him, G1161 δε But The G5057 τελωναι Tax Gatherers G2532 και And G3588 αι The G4204 πορναι Harlots G4100 (G5656) επιστευσαν Believed G846 αυτω Him; G5210 υμεις   G1161 δε But Ye G1492 (G5631) ιδοντες   G3756 ου Having Seen G3338 (G5675) μετεμεληθητε Did Not Repent G5305 υστερον   G3588 του Afterwards G4100 (G5658) πιστευσαι To Believe G846 αυτω Him.
  33 G243 αλλην Another G3850 παραβολην Parable G191 (G5657) ακουσατε Hear. G444 ανθρωπος A Man G5100 τις Certain G2258 (G5713) ην There Was G3617 οικοδεσποτης A Master Of A House, G3748 οστις Who G5452 (G5656) εφυτευσεν Planted G290 αμπελωνα A Vineyard, G2532 και And G5418 φραγμον A Fence G846 αυτω It G4060 (G5656) περιεθηκεν Placed About, G2532 και And G3736 (G5656) ωρυξεν Dug G1722 εν In G846 αυτω It G3025 ληνον A Winepress, G2532 και And G3618 (G5656) ωκοδομησεν Built G4444 πυργον A Tower, G2532 και And G1554 (G5639) εξεδοτο Let Out G846 αυτον It G1092 γεωργοις To Husbandmen, G2532 και And G589 (G5656) απεδημησεν Left The Country.
  34 G3753 οτε   G1161 δε And When G1448 (G5656) ηγγισεν Drew Near G3588 ο The G2540 καιρος Season G3588 των Of The G2590 καρπων Fruits, G649 (G5656) απεστειλεν   G3588 τους He Sent G1401 δουλους   G846 αυτου His Bondmen G4314 προς To G3588 τους The G1092 γεωργους Husbandmen G2983 (G5629) λαβειν   G3588 τους To Receive G2590 καρπους   G846 αυτου His Fruits.
  35 G2532 και And G2983 (G5631) λαβοντες Having Taken G3588 οι The G1092 γεωργοι   G3588 τους Husbandmen G1401 δουλους   G846 αυτου   G3739 ον His Bondmen, G3303 μεν One G1194 (G5656) εδειραν They Beat, G3739 ον   G1161 δε And Another G615 (G5656) απεκτειναν They Killed, G3739 ον   G1161 δε And Another G3036 (G5681) ελιθοβολησαν They Stoned.
  36 G3825 παλιν Again G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G243 αλλους Other G1401 δουλους Bondmen G4119 πλειονας More G3588 των Than The G4413 πρωτων First, G2532 και And G4160 (G5656) εποιησαν They Did G846 αυτοις To Them G5615 ωσαυτως In Like Manner.
  37 G5305 υστερον   G1161 δε And At Last G649 (G5656) απεστειλεν He Sent G4314 προς To G846 αυτους   G3588 τον Them G5207 υιον   G846 αυτου His Son, G3004 (G5723) λεγων Saying, G1788 (G5691) εντραπησονται   G3588 τον They Will Have Respect For G5207 υιον   G3450 μου My Son.
  38 G3588 οι   G1161 δε But The G1092 γεωργοι Husbandmen G1492 (G5631) ιδοντες Seeing G3588 τον The G5207 υιον Son G2036 (G5627) ειπον Said G1722 εν Among G1438 εαυτοις Themselves, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G3588 ο The G2818 κληρονομος Heir; G1205 (G5773) δευτε Come, G615 (G5725) αποκτεινωμεν Let Us Kill G846 αυτον Him, G2532 και And G2722 (G5632) κατασχωμεν   G3588 την Gain Possession Of G2817 κληρονομιαν   G846 αυτου His Inheritance.
  39 G2532 και And G2983 (G5631) λαβοντες Having Taken G846 αυτον Him G1544 (G5627) εξεβαλον They Cast "him" G1854 εξω Out Of G3588 του The G290 αμπελωνος Vineyard G2532 και And G615 (G5656) απεκτειναν Killed "him".
  40 G3752 οταν When G3767 ουν Therefore G2064 (G5632) ελθη Shall Come G3588 ο The G2962 κυριος Lord G3588 του Of The G290 αμπελωνος Vineyard, G5101 τι What G4160 (G5692) ποιησει   G3588 τοις Will He Do G1092 γεωργοις Husbandmen G1565 εκεινοις To Those?
  41 G3004 (G5719) λεγουσιν They Say G846 αυτω To Him, G2556 κακους Evil "men"! G2560 κακως Miserably G622 (G5692) απολεσει He Will Destroy G846 αυτους Them, G2532 και And G3588 τον The G290 αμπελωνα Vineyard G1554 (G5695) εκδοσεται He Will Let Out G243 αλλοις To Other G1092 γεωργοις Husbandmen, G3748 οιτινες Who G591 (G5692) αποδωσουσιν Will Render G846 αυτω To Him G3588 τους The G2590 καρπους Fruits G1722 εν   G3588 τοις In G2540 καιροις   G846 αυτων Their Seasons.
  42 G3004 (G5719) λεγει Says G846 αυτοις   G3588 ο To Them G2424 ιησους   G3763 ουδεποτε Jesus, G314 (G5627) ανεγνωτε Did Ye Never Read G1722 εν In G3588 ταις The G1124 γραφαις Scriptures, "the" G3037 λιθον Stone G3739 ον Which G593 (G5656) απεδοκιμασαν Rejected G3588 οι Those Who G3618 (G5723) οικοδομουντες Build, G3778 ουτος This G1096 (G5675) εγενηθη   G1519 εις Is Become G2776 κεφαλην Head G1137 γωνιας Of "the" Corner : G3844 παρα From "the" G2962 κυριου Lord G1096 (G5633) εγενετο Was G3778 αυτη This, G2532 και And G2076 (G5748) εστιν It Is G2298 θαυμαστη Wonderful G1722 εν In G3788 οφθαλμοις   G2257 ημων Our Eyes?
  43 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G3004 (G5719) λεγω I Say G5213 υμιν To You, G3754 οτι That G142 (G5701) αρθησεται Shall Be Taken G575 αφ From G5216 υμων You G3588 η The G932 βασιλεια   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God, G2532 και And G1325 (G5701) δοθησεται It Shall Be Given G1484 εθνει To A Nation G4160 (G5723) ποιουντι Producing G3588 τους The G2590 καρπους Fruits G846 αυτης Of It.
  44 G2532 και And G3588 ο He Who G4098 (G5631) πεσων Falls G1909 επι   G3588 τον On G3037 λιθον   G5126 τουτον This Stone G4917 (G5701) συνθλασθησεται Shall Be Broken; G1909 εφ   G3739 ον   G1161 δ   G302 αν But On Whomsoever G4098 (G5632) πεση It Shall Fall G3039 (G5692) λικμησει It Will Grind To Powder G846 αυτον Him.
ACVI(i)
   23 G2532 CONJ και And G846 P-DSM αυτω With Him G2064 V-2AAP-DSM ελθοντι When He Came G1519 PREP εις Into G3588 T-ASN το The G2411 N-ASN ιερον Temple G3588 T-NPM οι Thos G749 N-NPM αρχιερεις Chief Priests G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G4245 A-NPM πρεσβυτεροι Elder G3588 T-GSM του Of Tho G2992 N-GSM λαου People G4334 V-AAI-3P προσηλθον Came G846 P-DSM αυτω To Him G1321 V-PAP-DSM διδασκοντι While Teaching G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1722 PREP εν By G4169 I-DSF ποια What? G1849 N-DSF εξουσια Authority G4160 V-PAI-2S ποιεις Thou Do G5023 D-APN ταυτα These G2532 CONJ και And G5101 I-NSM τις Who? G1325 V-AAI-3S εδωκεν Gave G4671 P-2DS σοι Thee G3778 D-ASF ταυτην This G3588 T-ASF την Tha G1849 N-ASF εξουσιαν Authority
   24 G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2504 P-1NS-C καγω I Also G2065 V-FAI-1S ερωτησω Will Ask G5209 P-2AP υμας You G1520 N-ASM ενα One G3056 N-ASM λογον Word G3739 R-ASM ον Which G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-2P ειπητε Ye Tell G3427 P-1DS μοι Me G2504 P-1NS-C καγω I Also G2046 V-FAI-1S ερω Will Tell G5213 P-2DP υμιν You G1722 PREP εν By G4169 I-DSF ποια What? G1849 N-DSF εξουσια Authority G4160 V-PAI-1S ποιω I Do G5023 D-APN ταυτα These
   25 G3588 T-NSN το The G908 N-NSN βαπτισμα Immersion G2491 N-GSM ιωαννου Of John G4159 ADV-I ποθεν From Where? G2258 V-IXI-3S ην Was It G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2228 PRT η Or G1537 PREP εξ From G444 N-GPM ανθρωπων Men G1161 CONJ δε And G3588 T-NPM οι Thos G1260 V-INI-3P διελογιζοντο Deliberated G3844 PREP παρ With G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G3004 V-PAP-NPM λεγοντες Saying G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν We Should Say G1537 PREP εξ From G3772 N-GSM ουρανου Heaven G2046 V-FAI-3S ερει He Will Say G2254 P-1DP ημιν To Us G1223 PREP δια Because Of G5101 I-ASN τι Why? G3767 CONJ ουν Then G4100 V-AAI-2P επιστευσατε Did Ye Believe G846 P-DSM αυτω Him G3756 PRT-N ουκ Not
   26 G1161 CONJ δε But G1437 COND εαν If G2036 V-2AAS-1P ειπωμεν We Should Say G1537 PREP εξ From G444 N-GPM ανθρωπων Men G5399 V-PNI-1P φοβουμεθα We Fear G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G1063 CONJ γαρ For G3956 A-NPM παντες All G2192 V-PAI-3P εχουσιν Hold G3588 T-ASM τον Tho G2491 N-ASM ιωαννην John G5613 ADV ως As G4396 N-ASM προφητην Prophet
   27 G2532 CONJ και And G611 V-AOP-NPM αποκριθεντες Having Answered G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous G2036 V-2AAI-3P ειπον They Said G1492 V-RAI-1P οιδαμεν We Know G3756 PRT-N ουκ Not G846 P-NSM αυτος He G5346 V-AAI-3S εφη Said G846 P-DPM αυτοις To Them G2532 CONJ και And G3761 ADV ουδε Neither G1473 P-1NS εγω I G3004 V-PAI-1S λεγω Tell G5213 P-2DP υμιν You G1722 PREP εν By G4169 I-DSF ποια What? G1849 N-DSF εξουσια Authority G4160 V-PAI-1S ποιω I Do G5023 D-APN ταυτα These
   28 G1161 CONJ δε But G5101 I-ASN τι What? G1380 V-PAI-3S δοκει Does It Seem G5213 P-2DP υμιν To You G444 N-NSM ανθρωπος Man G2192 V-IAI-3S ειχεν Had G1417 N-NUI δυο Two G5043 N-APN τεκνα Children G2532 CONJ και And G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G3588 T-DSN τω To The G4413 A-DSN πρωτω First G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5043 N-VSN τεκνον Child G5217 V-PAM-2S υπαγε Go G2038 V-PNM-2S εργαζου Work G4594 ADV σημερον Today G1722 PREP εν In G3588 T-DSM τω Tho G290 N-DSM αμπελωνι Vineyard G3450 P-1GS μου Of Me
   29 G1161 CONJ δε But G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G2309 V-PAI-1S θελω I Want G3756 PRT-N ου Not G1161 CONJ δε But G3338 V-AOP-NSM μεταμεληθεις Having Repented G5305 ADV υστερον Later G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Went
   30 G2532 CONJ και And G4334 V-2AAP-NSM προσελθων Having Come G3588 T-DSN τω To The G1208 A-DSN δευτερω Second G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G5615 ADV ωσαυτως Likewise G1161 CONJ δε And G611 V-AOP-NSM αποκριθεις Having Answered G3588 T-NSM ο Tho G2036 V-2AAI-3S ειπεν Said G1473 P-1NS εγω I G2962 N-VSM κυριε Sir G2532 CONJ και And G565 V-2AAI-3S απηλθεν He Went G3756 PRT-N ουκ Not
   31 G5101 I-NSM τις Which? G1537 PREP εκ Of G3588 T-GPM των Thos G1417 N-NUI δυο Two G4160 V-AAI-3S εποιησεν Did G3588 T-ASN το The G2307 N-ASN θελημα Will G3588 T-GSM του Of Tho G3962 N-GSM πατρος Father G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-NSM ο Tho G4413 A-NSM πρωτος First G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G281 HEB αμην Truly G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3588 T-NPM οι Thos G5057 N-NPM τελωναι Tax Collectors G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G4204 N-NPF πορναι Harlots G4254 V-PAI-3P προαγουσιν Go Before G5209 P-2AP υμας You G1519 PREP εις Into G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God
   32 G1063 CONJ γαρ For G2491 N-NSM ιωαννης John G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G4314 PREP προς To G5209 P-2AP υμας You G1722 PREP εν In G3598 N-DSF οδω Way G1343 N-GSF δικαιοσυνης Of Righteousness G2532 CONJ και And G4100 V-AAI-2P επιστευσατε Ye Believed G846 P-DSM αυτω Him G3756 PRT-N ουκ Not G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G5057 N-NPM τελωναι Tax Collectors G2532 CONJ και And G3588 T-NPF αι Thas G4204 N-NPF πορναι Harlots G4100 V-AAI-3P επιστευσαν Believed G846 P-DSM αυτω Him G1161 CONJ δε And G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες After Seeing G5210 P-2NP υμεις Ye G3338 V-AOI-2P μετεμεληθητε Repented G3756 PRT-N ου Not G5305 ADV υστερον Afterward G3588 T-GSN του Of The G4100 V-AAN πιστευσαι To Believe G846 P-DSM αυτω Him
   33 G191 V-AAM-2P ακουσατε Hear Ye G243 A-ASF αλλην Another G3850 N-ASF παραβολην Parable G2258 V-IXI-3S ην There Was G5100 X-NSM τις Certain G444 N-NSM ανθρωπος Man G3617 N-NSM οικοδεσποτης House-ruler G3748 R-NSM οστις Who G5452 V-AAI-3S εφυτευσεν Planted G290 N-ASM αμπελωνα Vineyard G2532 CONJ και And G4060 V-AAI-3S περιεθηκεν He Placed Around G846 P-DSM αυτω It G5418 N-ASM φραγμον Hedge G2532 CONJ και And G3736 V-AAI-3S ωρυξεν Dug G3025 N-ASF ληνον Winepress G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω It G2532 CONJ και And G3618 V-AAI-3S ωκοδομησεν Built G4444 N-ASM πυργον Tower G2532 CONJ και And G1554 V-2AMI-3S εξεδοτο He Leased G846 P-ASM αυτον It G1092 N-DPM γεωργοις To Farmers G2532 CONJ και And G589 V-AAI-3S απεδημησεν Went On A Journey
   34 G1161 CONJ δε And G3753 ADV οτε When G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G3588 T-GPM των Of Thos G2590 N-GPM καρπων Fruits G1448 V-AAI-3S ηγγισεν Approached G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G4314 PREP προς To G3588 T-APM τους Thos G1092 N-APM γεωργους Farmers G2983 V-2AAN λαβειν To Receive G3588 T-APM τους Thos G2590 N-APM καρπους Fruits G846 P-GSM αυτου Of Him
   35 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G1092 N-NPM γεωργοι Farmers G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Having Taken G3588 T-APM τους Thos G1401 N-APM δουλους Bondmen G846 P-GSM αυτου Of Him G3739 R-ASM ον Whom G3303 PRT μεν Indeed G1194 V-AAI-3P εδειραν They Beat G1161 CONJ δε And G3739 R-ASM ον Whom G615 V-AAI-3P απεκτειναν They Killed G1161 CONJ δε And G3739 R-ASM ον Whom G3036 V-AAI-3P ελιθοβολησαν They Stoned
   36 G3825 ADV παλιν Again G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G243 A-APM αλλους Other G1401 N-APM δουλους Bondmen G4119 A-APM-C πλειονας More Than G3588 T-GPM των Thos G4413 A-GPM πρωτων First G2532 CONJ και And G4160 V-AAI-3P εποιησαν They Did G846 P-DPM αυτοις To Them G5615 ADV ωσαυτως In Like Manner
   37 G1161 CONJ δε But G5305 ADV υστερον Finally G649 V-AAI-3S απεστειλεν He Sent G4314 PREP προς To G846 P-APM αυτους Them G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G846 P-GSM αυτου Of Him G3004 V-PAP-NSM λεγων Saying G1788 V-2FPI-3P εντραπησονται They Will Be Made Ashamed G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G3450 P-1GS μου Of Me
   38 G1161 CONJ δε But G3588 T-NPM οι Thos G1092 N-NPM γεωργοι Farmers G1492 V-2AAP-NPM ιδοντες When They Saw G3588 T-ASM τον Tho G5207 N-ASM υιον Son G2036 V-2AAI-3P ειπον Said G1722 PREP εν Among G1438 F-3DPM εαυτοις Themselves G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSM ο Tho G2818 N-NSM κληρονομος Heir G1205 V-AAM-2P δευτε Come G615 V-PAS-1P αποκτεινωμεν Let Us Kill G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G2722 V-2AAS-1P κατασχωμεν Possess G3588 T-ASF την Tha G2817 N-ASF κληρονομιαν Inheritance G846 P-GSM αυτου Of Him
   39 G2532 CONJ και And G2983 V-2AAP-NPM λαβοντες Having Seized G846 P-ASM αυτον Him G1544 V-2AAI-3P εξεβαλον They Cast G1854 ADV εξω Out G3588 T-GSM του Of Tho G290 N-GSM αμπελωνος Vineyard G2532 CONJ και And G615 V-AAI-3P απεκτειναν Killed
   40 G3752 CONJ οταν When G3767 CONJ ουν Therefore G3588 T-NSM ο Tho G2962 N-NSM κυριος Lord G3588 T-GSM του Of Tho G290 N-GSM αμπελωνος Vineyard G2064 V-2AAS-3S ελθη Comes G5101 I-ASN τι What? G4160 V-FAI-3S ποιησει Will He Do G1565 D-DPM εκεινοις To Those G3588 T-DPM τοις Thos G1092 N-DPM γεωργοις Farmers
   41 G3004 V-PAI-3P λεγουσιν They Say G846 P-DSM αυτω To Him G2556 A-APM κακους Evil G622 V-FAI-3S απολεσει He Will Destroy G2560 ADV κακως Miserably G846 P-APM αυτους Them G2532 CONJ και And G1554 V-FDI-3S εκδωσεται Will Lease Out G3588 T-ASM τον Tho G290 N-ASM αμπελωνα Vineyard G243 A-DPM αλλοις To Other G1092 N-DPM γεωργοις Farmers G3748 R-NPM οιτινες Who G591 V-FAI-3P αποδωσουσιν Will Render G846 P-DSM αυτω To Him G3588 T-APM τους Thos G2590 N-APM καρπους Fruits G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G2540 N-DPM καιροις Seasons G846 P-GPM αυτων Of Them
   42 G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G3004 V-PAI-3S λεγει Says G846 P-DPM αυτοις To Them G3763 ADV ουδεποτε Never G314 V-2AAI-2P ανεγνωτε Did Ye Read G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G1124 N-DPF γραφαις Scriptures G3037 N-ASM λιθον Stone G3739 R-ASM ον Which G3588 T-NPM οι Thos G3618 V-PAP-NPM οικοδομουντες Who Build G593 V-AAI-3P απεδοκιμασαν Rejected G3778 D-NSM ουτος This G1096 V-AOI-3S εγενηθη Came To Be G1519 PREP εις In G2776 N-ASF κεφαλην Head G1137 N-GSF γωνιας Of Corner G3778 D-NSF αυτη This G1096 V-2ADI-3S εγενετο Happened G3844 PREP παρα From G2962 N-GSM κυριου Lord G2532 CONJ και And G2076 V-PXI-3S εστιν It Is G2298 A-NSF θαυμαστη Marvelous G1722 PREP εν In G3788 N-DPM οφθαλμοις Eyes G2257 P-1GP ημων Of Us
   43 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3004 V-PAI-1S λεγω I Say G5213 P-2DP υμιν To You G3754 CONJ οτι That G3588 T-NSF η Tha G932 N-NSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G142 V-FPI-3S αρθησεται Will Be Taken G575 PREP αφ From G5216 P-2GP υμων You G2532 CONJ και And G1325 V-FPI-3S δοθησεται Will Be Given G1484 N-DSN εθνει To Nation G4160 V-PAP-DSN ποιουντι Producing G3588 T-APM τους Thos G2590 N-APM καρπους Fruits G846 P-GSF αυτης Of It
   44 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G4098 V-2AAP-NSM πεσων Who Falls G1909 PREP επι On G5126 D-ASM τουτον This G3588 T-ASM τον Tho G3037 N-ASM λιθον Stone G4917 V-FPI-3S συνθλασθησεται Will Be Shattered G1161 CONJ δ But G1909 PREP εφ On G3739 R-ASM ον Whom G302 PRT αν Ever G4098 V-2AAS-3S πεση It May Fall G3039 V-FAI-3S λικμησει It Will Grind To Dust G846 P-ASM αυτον Him
new(i)
  23 G2532 And G846 when he G2064 [G5631] had come G1519 into G2411 the temple, G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2992 of the people G4334 [G5656] came G846 to him G1321 [G5723] as he was teaching, G3004 [G5723] and said, G1722 By G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] doest thou G5023 these things? G2532 and G5101 who G1325 [G5656] gave G4671 thee G5026 this G1849 authority?
  24 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them, G2504 { I also G2065 [G5692] will ask G5209 you G1520 one G3056 thing, G3739 which G1437 if G2036 [G5632] ye tell G3427 me, G2504 I also G2046 [G5692] will tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] I do G5023 these things.}
  25 G908 { The baptism G2491 of John, G4159 whence G2258 [G5713] was it? G1537 From out of G3772 heaven, G2228 or G1537 from out of G444 men? G1161 And G1260 [G5711] they reasoned G3844 with G1438 themselves, G3004 [G5723] saying, G1437 If G2036 [G5632] we shall say, G1537 From out of G3772 heaven; G2046 [G5692] he will say G2254 to us, G1302 Why G3767 then G4100 0 did ye G3756 not G4100 [G5656] believe G846 him?}
  26 G1161 But G1437 if G2036 [G5632] we shall say, G1537 From G444 men; G5399 [G5736] we fear G3588 the G3793 crowd; G1063 for G3956 all G2192 [G5719] hold G2491 John G5613 as G4396 a prophet.
  27 G2532 And G611 [G5679] they answered G2424 Jesus, G2036 [G5627] and said, G3756 We cannot G1492 [G5758] tell. G2532 And G846 he G5346 [G5713] said G846 to them, G3761 { Neither G1473 do I G3004 [G5719] tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] I do G5023 these things.}
  28 G1161 { But G5101 what G1380 [G5719] think G5213 ye? G444 A certain man G2192 [G5707] had G1417 two G5043 children; G2532 and G4334 [G5631] he came G4413 to the first, G2036 [G5627] and said, G5043 Child, G5217 [G5720] go G2038 [G5737] work G4594 to day G1722 in G3450 my G290 vineyard.}
  29 G1161 G611 [G5679] { He answered G2036 [G5627] and said, G2309 [G5719] I will G3756 not: G1161 but G5305 afterwards G3338 [G5679] having regretted, G565 [G5627] he went.}
  30 G2532 { And G4334 [G5631] he came G1208 to the second, G2036 [G5627] and said G5615 likewise. G1161 And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said, G1473 I G2962 go, sir: G2532 and G565 [G5627] went G3756 not.}
  31 G5101 { Which G1537 of G1417 the two G4160 [G5656] did G2307 the will G3962 of his father? G3004 [G5719] } They say G846 to him, G4413 The first. G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G281 { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754 That G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the harlots G4254 0 go G1519 into G932 the kingdom G2316 of God G4254 [G5719] before G5209 you.}
  32 G1063 { For G2491 John G2064 [G5627] came G4314 to G5209 you G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness, G2532 and G4100 [G5656] ye believed G846 him G3756 not: G1161 but G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the harlots G4100 [G5656] believed G846 him: G1161 and G5210 ye, G1492 [G5631] when ye had seen G3338 [G5675] it, regretted G3756 not G5305 afterward, G4100 [G5658] that ye might believe G846 him.}
  33 G191 [G5657] { Hear G243 another G3850 parable: G2258 [G5713] There was G444 G5100 a certain G3617 householder, G3748 who G5452 [G5656] planted G290 a vineyard, G2532 and G5418 hedged G4060 [G5656] around G846 it, G2532 and G3736 [G5656] dug G3025 a winepress G1722 in G846 it, G2532 and G3618 [G5656] built G4444 a tower, G2532 and G1554 0 let G846 it G1554 [G5639] out G1092 to vinedressers, G2532 and G589 [G5656] went into a far country:}
  34 G1161 { And G3753 when G3588 the G2540 season G3588 of the G2590 fruits G1448 [G5656] drew near, G649 [G5656] he sent G846 his G1401 slaves G4314 to G1092 the vinedressers, G2983 [G5629] that they might receive G846 its G2590 fruits.}
  35 G2532 { And G1092 the vinedressers G2983 [G5631] took G846 his G1401 slaves, G1194 [G5656] and flayed G3739 one, G3303 indeed, G1161 and G615 [G5656] killed G3739 another, G1161 and G3036 [G5681] stoned G3739 another.}
  36 G3825 { Again, G649 [G5656] he sent G243 other G1401 slaves G4119 more G4413 than the first: G2532 and G4160 [G5656] they did G846 to them G5615 in like manner.}
  37 G1161 { But G5305 last of all G649 [G5656] he sent G4314 to G846 them G846 his G5207 son, G3004 [G5723] saying, G1788 [G5691] They will reverence G3450 my G5207 son.}
  38 G1161 { But G1092 when the vinedressers G1492 [G5631] saw G5207 the son, G2036 [G5627] they said G1722 among G1438 themselves, G3778 This G2076 [G5748] is G2818 the heir; G1205 [G5773] come, G615 [G5725] let us kill G846 him, G2532 and G2722 [G5632] let us seize G846 on his G2817 inheritance.}
  39 G2532 { And G2983 [G5631] they caught G846 him, G1544 [G5627] and cast G1854 him out of G290 the vineyard, G2532 and G615 [G5656] slew him.}
  40 G3752 { When G3767 therefore G2962 the lord G290 of the vineyard G2064 [G5632] cometh, G5101 what G4160 [G5692] will he do G1565 to those G1092 vinedressers?}
  41 G3004 [G5719] They say G846 to him, G622 0 He shall G2560 badly G622 [G5692] make lost G846 those G2556 bad men, G2532 and G1554 [G5695] will let out G290 his vineyard G243 to other G1092 vinedressers, G3748 who G591 [G5692] shall render G846 him G2590 the fruits G1722 in G846 their G2540 seasons.
  42 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them, G314 0 { Did ye G3763 never G314 [G5627] read G1722 in G1124 the scriptures, G3037 The stone G3739 which G3618 [G5723] the builders G593 [G5656] rejected, G3778 the same G1096 G1519 [G5675] is become G2776 the head G1137 of the corner: G3778 this G3844 is G2962 the Lord's G1096 [G5633] doing, G2532 and G2076 [G5748] it is G2298 marvellous G1722 in G2257 our G3788 eyes?}
  43 G1223 G5124 { Therefore G3004 [G5719] I say G5213 to you, G3754   G932 The kingdom G2316 of God G142 [G5701] shall be taken G575 from G5216 you, G2532 and G1325 [G5701] given G1484 to a nation G4160 [G5723] bringing forth G2590 the fruits G846 of it.}
  44 G2532 { And G4098 [G5631] whoever shall fall G1909 on G5126 this G3037 stone G4917 [G5701] shall be broken: G1161 but G1909 on G3739 G302 whomever G4098 [G5632] it shall fall, G3039 0 it will grind G846 him G3039 [G5692] to powder.}
Vulgate(i) 23 et cum venisset in templum accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum et seniores populi dicentes in qua potestate haec facis et quis tibi dedit hanc potestatem 24 respondens Iesus dixit illis interrogabo vos et ego unum sermonem quem si dixeritis mihi et ego vobis dicam in qua potestate haec facio 25 baptismum Iohannis unde erat e caelo an ex hominibus at illi cogitabant inter se dicentes si dixerimus e caelo dicet nobis quare ergo non credidistis illi 26 si autem dixerimus ex hominibus timemus turbam omnes enim habent Iohannem sicut prophetam 27 et respondentes Iesu dixerunt nescimus ait illis et ipse nec ego dico vobis in qua potestate haec facio 28 quid autem vobis videtur homo habebat duos filios et accedens ad primum dixit fili vade hodie operare in vinea mea 29 ille autem respondens ait nolo postea autem paenitentia motus abiit 30 accedens autem ad alterum dixit similiter at ille respondens ait eo domine et non ivit 31 quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei 32 venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei 33 aliam parabolam audite homo erat pater familias qui plantavit vineam et sepem circumdedit ei et fodit in ea torcular et aedificavit turrem et locavit eam agricolis et peregre profectus est 34 cum autem tempus fructuum adpropinquasset misit servos suos ad agricolas ut acciperent fructus eius 35 et agricolae adprehensis servis eius alium ceciderunt alium occiderunt alium vero lapidaverunt 36 iterum misit alios servos plures prioribus et fecerunt illis similiter 37 novissime autem misit ad eos filium suum dicens verebuntur filium meum 38 agricolae autem videntes filium dixerunt intra se hic est heres venite occidamus eum et habebimus hereditatem eius 39 et adprehensum eum eiecerunt extra vineam et occiderunt 40 cum ergo venerit dominus vineae quid faciet agricolis illis 41 aiunt illi malos male perdet et vineam locabit aliis agricolis qui reddant ei fructum temporibus suis 42 dicit illis Iesus numquam legistis in scripturis lapidem quem reprobaverunt aedificantes hic factus est in caput anguli a Domino factum est istud et est mirabile in oculis nostris 43 ideo dico vobis quia auferetur a vobis regnum Dei et dabitur genti facienti fructus eius 44 et qui ceciderit super lapidem istum confringetur super quem vero ceciderit conteret eum
Clementine_Vulgate(i) 23 Et cum venisset in templum, accesserunt ad eum docentem principes sacerdotum, et seniores populi, dicentes: In qua potestate hæc facis? et quis tibi dedit hanc potestatem? 24 { Respondens Jesus dixit eis: Interrogabo vos et ego unum sermonem: quem si dixeritis mihi, et ego vobis dicam in qua potestate hæc facio.} 25 Baptismus Joannis unde erat? e cælo, an ex hominibus? At illi cogitabant inter se, dicentes: 26 Si dixerimus, e cælo, dicet nobis: Quare ergo non credidistis illi? Si autem dixerimus, ex hominibus, timemus turbam: omnes enim habebant Joannem sicut prophetam. 27 Et respondentes Jesu, dixerunt: Nescimus. Ait illis et ipse: Nec ego dico vobis in qua potestate hæc facio. 28 { Quid autem vobis videtur? Homo quidam habebat duos filios, et accedens ad primum, dixit: Fili, vade hodie, operare in vinea mea.} 29 { Ille autem respondens, ait: Nolo. Postea autem, pœnitentia motus, abiit.} 30 { Accedens autem ad alterum, dixit similiter. At ille respondens, ait: Eo, domine, et non ivit:} 31 quis ex duobus fecit voluntatem patris? Dicunt ei: Primus. Dicit illis Jesus: Amen dico vobis, quia publicani et meretrices præcedent vos in regnum Dei. 32 { Venit enim ad vos Joannes in via justitiæ, et non credidistis ei: publicani autem et meretrices crediderunt ei: vos autem videntes nec pœnitentiam habuistis postea, ut crederetis ei.} 33 { Aliam parabolam audite: Homo erat paterfamilias, qui plantavit vineam, et sepem circumdedit ei, et fodit in ea torcular, et ædificavit turrim, et locavit eam agricolis, et peregre profectus est.} 34 { Cum autem tempus fructuum appropinquasset, misit servos suos ad agricolas, ut acciperent fructus ejus.} 35 { Et agricolæ, apprehensis servis ejus, alium ceciderunt, alium occiderunt, alium vero lapidaverunt.} 36 { Iterum misit alios servos plures prioribus, et fecerunt illis similiter.} 37 { Novissime autem misit ad eos filium suum, dicens: Verebuntur filium meum.} 38 { Agricolæ autem videntes filium dixerunt intra se: Hic est hæres, venite, occidamus eum, et habebimus hæreditatem ejus.} 39 { Et apprehensum eum ejecerunt extra vineam, et occiderunt.} 40 { Cum ergo venerit dominus vineæ, quid faciet agricolis illis?} 41 Aiunt illi: Malos male perdet: et vineam suam locabit aliis agricolis, qui reddant ei fructum temporibus suis. 42 Dicit illis Jesus: Numquam legistis in Scripturis: [Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli: a Domino factum est istud, et est mirabile in oculis nostris?] 43 { Ideo dico vobis, quia auferetur a vobis regnum Dei, et dabitur genti facienti fructus ejus.} 44 { Et qui ceciderit super lapidem istum, confringetur: super quem vero ceciderit, conteret eum.}
WestSaxon990(i) 23 [Note: Ðys sceal on wodnes-dæg on þære fiftan wucan ofer pentecosten. Cum uenisset iesus in templum accesserunt ad eum princeps sacerdotum & seniores populi dicentes. A. ] Ða he com into þam temple þa comon þara sacerda ealdras him to & cwædon; On hwylcre mihte wyrcsð þu þas þing & hwa sealde þe þisne an-weald. 24 þa answarode se hælend him & cwæð. & ic ahsige eow anre spræce; Gyf ge me þa spræce secgeað. þonne secge ic eow on hwylcum anwealde ic þas þing wyrce; 25 Hwæðer wæs iohannes fulluht þe of heofonum þe of mannum; Ða cwædon hig be-twux him. gyf we secgaþ of heofone. þonne cwyð he for-hwam ne gelyfde ge him; 26 Gyf we secgað of mannum wë on-drædað þis folc; Ealle hig hæfdon iohannem for anne witegan; 27 Ða &swaredon hig & cwædon. we nyton. þa cwæð he. ne ic eow ne secge of hwylcum anwealde ic þas þing wyrce; 28 Hu þincð eow an mann hæfde twegen suna þa cwæð he to þam yldran suna ga & wyrce to-dæg on minum wingerde; 29 Ða cwæð he ic nelle eode þeh syðþan to þam wingerde. 30 þa cwæð he ealswa to þam oðrum; Ða &swarode se him & cwæð hlaford ic gä. & ne eode swa-þeah; 31 Hwæðer þara twegra dyde þæs fæder willan. þa cwædon hig se æftera. þa cwæð se hælend to him; Soð ic eow secge þt manfulle & myltystran gað beforan eow on godes rice; 32 Iohannes com on rihtwisnesse wege. & ge ne ge-lyfdon him; Witodlice manfulle & myltys[t]ran gelyfdon & ge ge-sawon & ne dydon syðþan nane dædbote þt ge gelyfdon on him; 33 [Note: Ðys sceal on þære oðre wucan innan lenctene on frige-dæg. Homo erat pater familias. A. ] Ge-hyraþ nu oþer big-spel. Sum hiredes ealdor wæs së plantode wingerd & betynde hyne. & sette þær-on win-wringan & getimbrode anne stypel & gesette þone mid eorþtylion. & ferde on elþeodignysse; 34 Þa ðara weastma tid ge-nealæhte þa sende he hys þeowas tö þam eorðtylion. þt hig onfengon his wæstmas; 35 Ða namon hig hys þeowas & swungon sumne. sumne hig of-slogun. sumne hig of-torfodun; 36 Ða sende he eft oðre þeowas selran þonne þa ærran wæron. ða dydon hig þam gelice; 37 Æt nehstan he sende hys sunu him to & cwæð; Hig for-wandiað þt hig ne don minum suna swa; 38 Witodlice þa ða tylian þone sunu gesawun. þa cwædon hig be-twyx him; Ðes ys yrfenuma uton gän & ofslean hyne & habban us hys æhta; 39 Ða namon hig & ofslogon hyne & awurpon wið-utan þone win-geard; 40 Hwæt deþ ðes wingeardes hlaford þam eorþ-tylion þonne he cymð; 41 Ða cwædon hig he fordeð þa yfelan mid yfele & gesett hys wingerd myd oþrum tilion þe him hys wæstm hyra tidon agyfon; 42 Ða cwæð se hælynd ne rædde ge næfre on gewritum. Se stan þe ða timbriendan awurpon ys geworden to þære hyrnan heafde; Ðys ys fram drihtne gewordyn. & hyt ys wundorlic on urum eagum. 43 forþam ic secge eow þt eow byð ætbroden godes rice. & byð ge-seald þære þeode þe hys earnað; 44 And seþe fylþ uppan þysne stan he byð tobrysed; & he to-brysð þone ðe he onuppan fylð;
WestSaxon1175(i) 23 Ða he com in-to þam temple þa comen þare sacerda aldres him to. & cwæðen. On hwilces mihte wyrcst þu þas þing. & hwa sealde þe þisne anweald. 24 þa andswerede se hælend & cwæð. & ic acsiege eow ane spæce. Gyf ge þa spræce me seggeð. þanne segge ic eow on hwilcen anwealde ic þas þing werche. 25 Hwæðer wæs iohannes fulluht þe of heofene þe of mannen? Ða cwæðen hyo beo-tweoxe heom. Gyf we seggað of heofene. þanne cweð he. for hwan ne ge-lyfde ge hym. 26 Gyf we seggeð of mannen. we on-drædeð þis folc. Ealle hyo hafden iohanne for ænne witega. 27 Ða andsweredon hyo. & cwæðen. we nyten. Þa cwæð he. ne ich eow ne segge of hwilcen anwealde ich þas þing wyrche. 28 Hu þincð eow. An man hafde twege sunes þa cweð he to þam yldran suna. ga & wyrc to-day on mine win-gearde. 29 Ða cwæð he ich nelle. eode þah seððan to þam wingearde. 30 Ða cwæð he all-swa to þam oðren. Ða andswerede se hym & cwæð. hlaford ich gä. & ne eode swa-þeah. 31 hwæðer þare tweire dyde þas fæder willen. Ða cwæden hyo se æftrere. Ða cwæð se hælend to heom. Soð ich eow segge þt manfulle & þa myltystran gað be-foren eow on godes riche. 32 Iohannes com on rihtwisnesse weige. & ge ne ge-herden hine. Witodlice manfulle & myltistran ge-lyfden. & ge ge-seagen & ne dydon syððan nane deadbote þæt ge ge-lyfdon on hym. 33 Ge-herað nu oðer byspel. Sum hyrdes ealdor wæs. se plantede wingeard. & be-tynde hine & sætte þær-on winwrengen & ge-tymbrede ænne stepel. & ge-sette þane mid eorðetylian. & ferde on eall-þeodignysse. 34 Ða þare wæstme tïd neohlahte. þa sende he hys þeowas to þam eorðtilian þæt hyo on-fengen hys wæstmes. 35 Ða namen hyo hys þeowas. & swungen sume. & sumne hyo of-slogen. sumne hyo of-torfoden. 36 Ða sende he eft oðre þeowas selre þanne þa formere wæron. þa dyden hyo þam ge-liche. 37 Eft nexstan he sende hys sune heom to. & cwæð. Hyo for-wandigeð þæt hyo ne doð minen sunen swa. 38 Witodlice þa þa tylien þanne sune ge-seagen þa cwæðen hyo be-twuxe heom. Þes ys se earfedneme uton gan & of-slean hine. & hæbben us hys ehte. 39 Ða namen hyo & of-slogen hine. & awurpen wið-uten þanne win-geard. 40 Hwæt doð þes wingeardes hlaford. þan eorðe-tylian þanne he cymð. 41 Ða cwæðen hyo. he for-deð þa yfele mid yfele. & ge-sett hys wingeard mid oðre tylian. þe him his wæstmen heore tÿdon agyfen. 42 Ða cwæð se hælend ne redde ge næfre on ge-writen. Se stan þe þa tymbrienden awurpen. ys geworðen on þare hyrnan heafde. Ðys is fram drihtene ge-worðen & hit is wunderlich on eowre [Note: over an erasure. ] eagen. 43 forþan ic segge eow. þæt eow beoð æt-broiden godes rice. & beoð ge-seald þare þeode þe hyo earnieð. 44 Ænd se þe falð uppe þisne stan. he beoð to-brised. & he to-bryseð þane þe he on-uppen falð.
Wycliffe(i) 23 And whanne he cam in to the temple, the princis of prestis and elder men of the puple camen to hym that tauyte, and seiden, In what power doist thou these thingis? and who yaf thee this power? 24 Jhesus answeride, and seide to hem, And Y schal axe you o word, the which if ye tellen me, Y schal seie to you, in what power Y do these thingis. 25 Of whennys was the baptym of Joon; of heuene, or of men? And thei thouyten with ynne hem silf, 26 seiynge, If we seien of heuene, he schal seie to vs, Whi thanne bileuen ye not to hym? If we seien of men, we dreden the puple, for alle hadden Joon as a prophete. 27 And thei answeriden to Jhesu, and seiden, We witen not. And he seide to hem, Nether Y seie to you, in what power Y do these thingis. 28 But what semeth to you? A man hadde twey sones; and he cam to the firste, and seide, Sone, go worche this dai in my vyneyerd. 29 And he answeride, and seide, Y nyle; but afterward he forthouyte, and wente forth. 30 But he cam to `the tother, and seide on lijk maner. And he answeride, and seide, Lord, Y go; and he wente not. 31 Who of the tweyne dide the fadris wille? Thei seien to hym, The firste. Jhesus seith to hem, Treuli Y seie to you, for pupplicans and hooris schulen go bifor you `in to the kyngdom of God. 32 For Joon cam to you in the weie of riytwisnesse, and ye bileueden not to him; but pupplicans and hooris bileueden to hym. But ye sayn, and hadden no forthenkyng aftir, that ye bileueden to hym. 33 Here ye another parable. There was an hosebonde man, that plauntide a vynyerd, and heggide it aboute, and dalfe a presour ther ynne, and bildide a tour, and hiride it to erthe tilieris, and wente fer in pilgrimage. 34 But whanne the tyme of fruytis neiyede, he sente his seruauntis to the erthe tilieris, to take fruytis of it. 35 And the erthetilieris token his seruauntis, and beeten `the toon, thei slowen another, and thei stonyden another. 36 Eftsoone he sente othere seruauntis, mo than the firste, and in lijk maner thei diden to hem. 37 And at the laste he sente his sone to hem, and seide, Thei schulen drede my sone. 38 But the erthe tilieris, seynge the sone, seiden with ynne hem silf, This is the eire; come ye, sle we hym, and we schulen haue his eritage. 39 And thei token, and castiden hym out of the vynyerd, and slowen hym. 40 Therfor whanne the lord of the vyneyerd schal come, what schal he do to thilke erthe tilieris? 41 Thei seien to hym, He schal leese yuele the yuele men, and he schal sette to hire his vyneyerd to othere erthetilieris, whyche schulen yelde to hym fruyt in her tymes. 42 Jhesus seith to hem, Redden ye neuer in scripturis, The stoon which bilderis repreueden, this is maad in to the heed of the corner? Of the Lord this thing is don, and it is merueilous bifor oure iyen. 43 Therfor Y seie to you, that the kyngdom of God schal be takun fro you, and shal be youun to a folc doynge fruytis of it. 44 And he that schal falle on this stoon, schal be brokun; but on whom it schal falle, it schal al tobrise hym.
Tyndale(i) 23 And when he was come into the teple the chefe prestes and the elders of the people came vnto him as he was teachinge and sayde: by what auctorite doest thou these thinges? and who gave the this power? 24 Iesus answered and sayde vnto them: I also will axe of you a certayne question which if ye assoyle me I in lyke wyse wyll tell you by what auctorite I do these thinges. 25 The baptime of Iohn: whence was it? fro heve or of men? Then they reasoned amoge them selves sayinge: yf we shall saye fro heven he will saye vnto vs: why dyd ye not then beleve hym? 26 But and if we shall saye of men then feare we the people. For all men helde Iohn as a Prophet. 27 And they answered Iesus and sayde: we cannot tell. And he lyke wyse sayd vnto them: nether tell I you by what auctorite I do these thinges. 28 What saye ye to this? A certayne man had two sonnes and came to ye elder and sayde: sonne go and worke to daye in my vineyarde. 29 He answered and sayde I will not: but afterwarde repented and went. 30 Then came he to the second and sayde lyke wyse. And he answered and sayde: I will syr: yet wet not. 31 Whether of the twayne dyd the will of the father? And they sayde vnto hym: the fyrst. Iesus sayde vnto the: verely I saye vnto you that the publicans and the harlotes shall come into ye kyngdome of God before you. 32 For Iohn came vnto you in the waye of rightewesnes and ye beleved hym not. But the publicans and the harlotes beleved him. And yet ye (though ye sawe it) were not yet moved with repentaunce that ye myght afterwarde have beleved hym. 33 Herken another similitude. Ther was a certayne housholder which planted a vineyarde and hedged it roude about and made a wynpresse in it and bilt a tower and let it out to husbandmen and wet in to a straunge coutre. 34 And when the tyme of the frute drewe neare he sent his servauntes to the husbandmen to receave the frutes of it. 35 And ye husbandme caught his servauntes and bet one kylled another and stoned another. 36 Agayne he sent other servantes moo then the fyrst: and they served them lyke wyse. 37 But last of all he sent vnto the his awne sonne sayinge: they will feare my sonne. 38 But when the husbandmen sawe the sonne they sayde amoge the selves: This is the heyre: come let vs kyll him and let vs take his inheritaunce to oure selves. 39 And they caught him and thrust him out of the vineyarde and slewe him. 40 When the lorde of the vyneyarde commeth what will he do wt those husbandme? 41 They sayde vnto him: he will cruellye destroye those evyll persons and wyll let out his vyneyarde vnto other husbandmen which shall delyver him the frute at tymes convenient 42 Iesus sayde vnto the: dyd ye never redde in the scriptures? The stone which ye bylders refused ye same is set in ye principall parte of ye corner: this was the lordes doinge and yt is mervelous in oure eyes. 43 Therfore saye I vnto you the kyngdome of God shalbe take from you and shalbe geve to the getyls which shall brynge forth the frutes of it. 44 And whosoever shall fall on this stone he shalbe broken but on whosoever it shall fall vpon it will grynde him to powder.
Coverdale(i) 23 And when he was come in to the teple, the chefe prestes and the elders of the people came vnto him (as he was teachinge) & sayde: By what auctorite doest thou these thinges? and who gaue the this auctorite? 24 Iesus answered and sayde vnto them: I wil axe a worde of you also: which yf ye tell me, I in like wyse wyl tell you, by what auctorite I do these thinges. 25 The baptime of Iho, whece was it? from heaue, or of men? Then thought they amoge them selues, and saide: Yf we saye it was from heaue, then shal he saye vnto us: Why dyd ye not then beleue him? 26 But yf we saye it was of men, the feare we the people: For euery ma helde Ihon for a prophet. 27 And they answered Iesus, & sayde: We can not tell. Then sayde he vnto them: Nether tell I you, by what auctorite I do these thinges. 28 But what thinke ye? A certayne man had two sonnes, and came to the first, and sayde: Go thy waye my sonne, & worke to daye in my vynyarde. 29 He answered and sayde: I wil not, but afterwarde he repented, and wente. 30 He came also vnto the secode, and sayde likewyse. And he answered and saide: I wil syr. And wete not. 31 Whether of them twayne dyd the wil of the father? They sayde vnto him: the first. Iesus sayde vnto the: Verely I saye vnto you: The publicans and harlottes shal come in to the kyngdome of God before you. 32 For Ihon came vnto you, and taught you ye right waye and ye beleued him not: but the publicans & harlottes beleued hi. As for you, though ye sawe it, yet were ye not moued with repetaunce, that ye might afterwarde haue beleued him. 33 Heare another parable. There was a certayne houssholder which planted a vynyarde, and hedged it roude aboute, and dygged a wyne presse in it, and built a tower, and let it out vnto hussbandmen, and wente in to a straunge countre. 34 Now wha the tyme of the frute drew neare, he sent his seruautes to the hussbandmen, to receaue the frutes of it. 35 Then the hussbandmen caught his seruauntes: one they bett, another they kylled, the thirde they stoned. 36 Agayne, he sent other seruauntes, moo then the first, and they dyd vnto them in like maner. 37 At the last he sent his owne sonne vnto them, and sayde: they wyl stode in awe of my sonne. 38 But whe the hussbandme sawe the sonne, they sayde amonge the selues: This is the Heyre, come, let us kyl hym, and take his inheritauce vnto oure selues. 39 And they caught him, and thrust him out of the vynyarde, & slew him. 40 Now whe the lorde of the vynyarde commeth, what wyl he do wt those hussbandmen? 41 They sayde vnto him: He wyl cruelly destroye those euell personnes, & let out his vyniarde vnto other hussbadmen, which shal delyuer him the frute at tymes conuenyent. 42 Iesus sayde vnto the: Dyd ye neuer rede in the scriptures: The same stone which the buylders refused, is become the heade stone in the corner? This was the LORDES doynge, & it is maruelous i oure eyes 43 Therfore I saie vnto you: The kingdome of God shalbe take fro you, & shalbe geue vnto the Heithe, which shal brynge forth ye frutes of it. 44 And who so falleth vpo this stone, shalbe broke in peces: & loke vpo whom it falleth, it shal grynde him to poulder.
MSTC(i) 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, "By what authority doest thou these things? And who gave thee this power?" 24 Jesus answered, and said unto them, "I also will ask of you a certain question, which, if ye assoil me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John: whence was it? From heaven, or of men?" Then they reasoned among themselves, saying, "If we shall say from heaven; he will say unto us, 'Why did ye not then believe him?' 26 But and if we shall say of men; then fear we the people. For all men held John as a prophet." 27 And they answered Jesus, and said, "We cannot tell." And he likewise said unto them, "Neither tell I you by what authority I do these things. 28 "What say ye to this? A certain man had two sons, and came to the elder and said, 'Son, go and work today in my vineyard.' 29 He answered and said, 'I will not.' But afterward, repented and went. 30 Then came he to the second, and said likewise, and he answered and said, 'I will sir.' Yet went he not. 31 Whether of these twain did the will of the father?" And they said unto him, "The first." Jesus said unto them, "Verily I say unto you, that the publicans and the harlots shall come into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you, in the way of righteousness, and ye believed him not. But the publicans and the harlots believed him. And yet ye, though ye saw it, were not yet moved with repentance; that ye might afterward have believed him. 33 "Hearken another similitude. There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and made a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a strange country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive the fruits of it, 35 and the husbandmen caught his servants, and beat one, killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first, and they served them likewise. 37 But last of all, he sent unto them his own son, saying, 'They will fear my son.' 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, 'This is the heir: come on, let us kill him, and let us take his inheritance, to ourselves.' 39 And they caught him, and thrust him out of the vineyard, and slew him. 40 When the Lord of the vineyard cometh, what will he do with those husbandmen?" 41 They said unto him, He will cruelly destroy those evil persons; and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall deliver him the fruit at times convenient. 42 Jesus said unto them, "Did ye never read in the scriptures? 'The same stone which the builders refused, the same is set in the principal part of the corner: this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes.' 43 Therefore say I unto you, the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to the Gentiles, which shall bring forth the fruits of it. 44 And whosoever shall fall on this stone, he shall be alto broken. But on whosoever it shall fall upon, it will grind him to powder."
Matthew(i) 23 And when he was come into the temple, the chiefe Priestes and the elders of that people came vnto hym as he was teachynge, and sayde. By what auctoritie doest thou these thynges and who gaue the thys power? 24 Iesus answered, and sayed vnto them: I also wil axe of you a certayne questyon, whiche yf ye assoyle me, I in lyke wyse wyll tell you by what authoritie I do these thynges. 25 The baptisme of Iohn whence was it: from heauen or of men? Then they reasoned amonge themselues, sayinge: yf we shall saye from heauen, he wyll laye vnto vs: why dyd ye not then beleue hym? 26 But and yf we shall saye of men, then feare we the people. For all men helde Iohn as a Prophete. 27 And they answered Iesus and sayed: we cannot tell. And he lykewyse sayd vnto them: neyther tell I you by what authoritie I do these thynges. 28 What saye ye to thys? A certayne man had two sonnes, and came to the elder and sayde: sonne go and worke to daye in my vyneyarde. 29 He answered and sayde, I wyll not: but after warde repented and wente. 30 Then came he to the seconde, and sayed lykewyse. And he answered and sayed: I wyll syr: yet wente not. 31 Whether of them twayne dyd the wyll of the father? And they sayde vnto hym: the fyrst. Iesus sayde vnto them: verelye I saye vnto you, that the Publycans and the harlotes shall come into the kyngedome of God before you. 32 For Iohn came vnto you in the waye of ryghtuousnes, and ye beleued hym not. But the Publicans and the harlotes beleued hym. And yet ye (thoughe ye sawe it) were not yet moued wyth repentaunce, that ye myght afterwarde haue beleued hym. 33 Herken another similitude. There was a certayne housholder, which planted a vyneyard, and hedged it rounde aboute and made a wynepresse in it, and buylt a tower, and let it out to husbandmen, and went into a straunge countrey. 34 And when the tyme of the frute drewe neare, he sente hys seruauntes to the husbandmen to receyue the fruytes of it. 35 And the husbandmen caughte hys seruauntes and bet one, kylled another, and stoned another. 36 Agayne he sent other seruauntes, mo then the fyrste, and they serued them lykewyse. 37 But last of all, he sent vnto them hys owne sonne, sayinge: they wyll feare my sonne. 38 But when the husbandmen sawe the sonne, they sayde amonge them selues. Thys is the heyre: come let vs kyll hym, and let vs take hys enheritaunce to oure selues. 39 And they caughte hym and thruste him out of the vyneyard, and slewe hym. 40 When the Lorde of the vyneyard cometh, what wyll he do with those husbandmen? 41 They sayed vnto hym: he wyll cruellye destroye those euyll persons, and wyll let out hys vyneyarde vnto other husbandmen, which shall delyuer hym the frute at tymes conuenient. 42 Iesus sayde vnto them: dyd ye neuer reade in the scriptures. The stone which the buylders refused, the same is set in the principall parte of the corner: thys was the Lordes doynge, and it is meruelous in oure eyes. 43 Therfore saye I vnto you the kyngdome of God shalbe taken from you, and shalbe gyuen to the gentyles, whiche shall brynge forth the frutes of it. 44 And whosoeuer shall fall ou thys stone, he shalbe broken, but on whosoeuer it shall fall vpon, it wyll grynde hym to powder.
Great(i) 23 And when he was come in to the temple, the chefe Prestes & the elders of the people came vnto him (as he was teachinge) & sayde By what auctorite doest thou these thinges? & who gaue the thys power? 24 Iesus answered & sayde vnto them: I also wyll aske of you a certayne thing, which yf ye tell me, I in lyke wyse will tell you by what auctorite I do these thinges. 25 The baptime of Iohn: whence was it? from heauen or of men? And they thought amonge them selues, saying: yf we saye from heauen, he wyll saye vnto vs: why dyd ye not then beleue him? 26 But yf we shall saye of men, then feare we the people. For all men holde Iohn as a prophet. 27 And they answered vnto Iesus & sayde: we cannot tell. And he sayd vnto them: nether tell I you, by what auctorite I do these thynges. 28 What saye ye to this? A man had two sonnes, & cam to the fyrst, & sayde: sonne, go & worke to daye in my vineyarde. 29 He answered & sayde, I wyll not, but afterward, he repented, & went. 30 Then cam he to the seconde, & sayd lykewise. And he answered, & sayd: I will syr, & went not. 31 Whether of them twayne dyd the wyll of the father? And they saye vnto him: the fyrst. Iesus sayeth vnto them: verely I saye vnto you, the publicans & harlotes go into the kyngdom of God before you. 32 For Iohn cam vnto you by the waye of ryghtewesnes, and ye beleued hym not: but publicans & harlottes beleued hym. And ye (whan ye had sene it) were not moued afterwarde wyth repentaunce, that ye myght haue beleued hym. 33 Herken another symilitude Ther was a certaine man an housholder, whych planted a vineyarde, & hedged it rounde about, & made a wynepresse in it, & bilt a tower, and let it out to husbandmen, & went into a straung countre. 34 And when the tyme of the frute drewe neare, he sent his seruauntes to the husbandmen that they myght receaue the frutes of it. 35 And the husbandmen caught his seruauntes, & bet one, killed another, & stoned another. 36 Againe, he sent other seruauntes, moo then the fyrst: and they dyd vnto them lykewyse. 37 But last of all, he sent vnto them his awne sonne, saying: they wyll stande in awe of my sonne. 38 But when the husbandmen sawe the sonne, they sayd amonge them selues: This is the heyre: come, let vs kyll him, & let vs enioye his inheritaunce 39 And they caught hym, & thrust hym out of the vineyarde, & slewe him. 40 When the Lord therfore of the vineyard commeth, what wil he do vnto those husbandmen? 41 They sayd vnto him: For asmoch as they be euell, he will cruellye destroye them, & will let out his vineyard vnto other husbandmen, which shall delyuer hym the frute in due seasons. 42 Iesus sayeth vnto them: dyd ye neuer reade in the scriptures The stone whych the bylders refused, the same is become the heade of the corner: thys is the Lordes doinge, & it is meruelous in youre eyes. 43 Therfore saye I vnto you, the kyngdom of God shalbe taken from you, and geuen to a nacion, whych shall brynge forth the frutes therof. 44 And whosoeuer falleth on this stone, shalbe broken in peces: but on whomsoeuer it falleth it shall all to grynd hym.
Geneva(i) 23 And whe he was come into the Temple, the chiefe Priestes, and the Elders of the people came vnto him, as he was teaching, and saide, By what authoritie doest thou these things? and who gaue thee this authoritie? 24 Then Iesus answered and said vnto them, I also will aske of you a certaine thing, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authoritie I doe these things. 25 The baptisme of Iohn, whence was it? from heauen, or of men? Then they reasoned among themselues, saying, If we shall say, From heauen, he will say vnto vs, Why did ye not then beleeue him? 26 And if we say, Of men, we feare the multitude, for all holde Iohn as a Prophet. 27 Then they answered Iesus, and said, We can not tell. And he said vnto them, Neither tell I you by what authoritie I doe these things. 28 But what thinke ye? A certaine man had two sonnes, and came to the elder, and saide, Sonne, goe and worke to day in my vineyarde. 29 But he answered, and said, I will not: yet afterward he repented himselfe, and went. 30 Then came he to the second, and said likewise. And he answered, and said, I will, Syr: yet he went not. 31 Whether of them twaine did the will of the father? They saide vnto him, The first. Iesus saide vnto them, Verely I say vnto you, that the Publicanes and the harlots goe before you into the kingdome of God. 32 For Iohn came vnto you in the way of righteousnes, and yee beleeued him not: but the Publicanes, and the harlots beleeued him, and ye, though ye sawe it, were not mooued with repentance afterward, that ye might beleeue him. 33 Heare another parable, There was a certaine housholder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and made a winepresse therein, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a strange countrey. 34 And when the time of the fruite drewe neere, hee sent his seruants to the husbandmen to receiue the fruites thereof. 35 And ye husbandmen tooke his seruants and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Againe hee sent other seruants, moe then the first: and they did the like vnto them. 37 But last of all he sent vnto them his owne sonne, saying, They will reuerence my sonne. 38 But when the husbandmen saw the sonne, they saide among themselues, This is the heire: come, let vs kill him, and let vs take his inheritance. 39 So they tooke him, and cast him out of the vineyarde, and slewe him. 40 When therefore the Lord of the vineyarde shall come, what will hee doe to those husbandmen? 41 They saide vnto him, Hee will cruelly destroy those wicked men, and will let out his vineyard vnto other husbandmen, which shall deliuer him the fruites in their seasons. 42 Iesus saide vnto them, Read ye neuer in the Scriptures, The stone which the builders refused, the same is made the head of the corner? This was the Lordes doing, and it is marueilous in our eyes. 43 Therefore say I vnto you, The kingdome of God shalbe taken from you, and shalbe giuen to a nation, which shall bring foorth the fruites thereof. 44 And whosoeuer shall fall on this stone, he shalbe broken: but on whomsoeuer it shall fall, it will dash him a pieces.
Bishops(i) 23 And when he was come into the temple, the chiefe priestes, & the elders of the people, came vnto hym teaching, and saye: By what aucthoritie doest thou these thynges? and who gaue thee this power 24 Iesus aunswered, & saide vnto them: I also wyll aske you one questio, which yf ye tell me, I in likewise wyll tell you by what aucthoritie I do these thinges 25 The baptisme of Iohn, whence was it, from heauen, or of men? And they reasoned with them selues saying: if we shall say from heauen, he wyll say vnto vs, why dyd ye not then beleue hym 26 But yf we shall say of men, then feare we the people: for all [men] holde Iohn as a prophete 27 And they aunswered vnto Iesus, and sayde: we can not tell. And he saide vnto them: neither tell I you, by what aucthoritie I do these thynges 28 But what thynke you? A man had two sonnes, and came to the firste, and saide: sonne, go and worke to day in my vineyarde 29 He aunswered and saide, I wyll not: but afterwarde he repented, and went 30 Then came he to the seconde, & sayde lykewyse. And he aunswered & saide, I wyll sir, and went not 31 Whether of them twayne did the wyl of the father? And they saide vnto him, the first. Iesus sayth vnto them: Ueryly I saye vnto you, that publicanes & harlottes go into the kingdome of God, before you 32 For Iohn came vnto you by the way of righteousnes, & ye beleued hym not: but publicanes & harlottes beleued him. And ye, when ye had sene [it] were not moued afterwarde with repentaunce, that ye myght haue beleued hym 33 Hearken another similitude. There was a certayne man, an householder, which made a vineyarde, & hedged it rounde about, and made a wynepresse in it, and buylt a towre, and let it out to husbande men: and went into a strange countrey 34 And when the time of the fruite drewe neare, he sent his seruauntes to the husbande men, that they might receaue the fruites of it 35 And the husbande men caught his seruauntes, and beatte one, killed another, and stoned another 36 Agayne, he sent other seruauntes, mo then the first: and they dyd vnto them lykewyse 37 But laste of all, he sent vnto them his owne sonne, saying: they wyll stande in awe of my sonne 38 But when the husband men sawe the sonne, they sayde among them selues: this is the heire, come, let vs kyll hym, and let vs enioy his inheritaunce 39 And they caught hym, and thrust him out of the vineyarde, and slewe [hym] 40 When the Lorde therfore of the vineyarde commeth, what wyll he do vnto those husbande men 41 They sayde vnto hym: He wyll miserably destroy those wicked [men] & wyll let out his vineyard vnto other husband men, which shall delyuer him the fruite in due seasons 42 Iesus sayth vnto them. Did ye neuer reade in the Scriptures: The stone which the buylders refused, the same is become the head of the corner. This is the Lordes doing, and it is marueylous in our eyes 43 Therefore saye I vnto you, the kyngdome of God shalbe taken from you, & geuen to a nation bryngyng foorth the fruites therof 44 And whosoeuer falleth on this stone, shalbe broken in peeces: but on whomsoeuer it falleth, it shal all to grynd him
DouayRheims(i) 23 And when he was come into the temple, there came to him, as he was teaching, the chief priests and ancients of the people, saying: By what authority dost thou these things? And who hath given thee this authority? 24 Jesus answering, said to them: I also will ask you one word, which if you shall tell me, I will also tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? From heaven or from men? But they thought within themselves, saying: 26 If we shall say, from heaven, he will say to us: Why then did you not believe him? But if we shall say, from men, we are afraid of the multitude: for all held John as a prophet. 27 And answering Jesus, they said: We know not. He also said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. 28 But what think you? A certain man had two sons: and coming to the first, he said: Son, go work to day in my vineyard. 29 And he answering, said: I will not. But afterwards, being moved with repentance, he went. 30 And coming to the other, he said in like manner. And he answering said: I go, Sir. And he went not. 31 Which of the two did the father's will? They say to him: The first. Jesus saith to them: Amen I say to you that the publicans and the harlots shall go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of justice: and you did not believe him. But the publicans and the harlots believed him: but you, seeing it, did not even afterwards repent, that you might believe him. 33 Hear ye another parable. There was a man, an householder, who planted a vineyard and made a hedge round about it and dug in it a press and built a tower and let it out to husbandmen and went into a strange country. 34 And when the time of the fruits drew nigh, he sent his servants to the husbandmen that they might receive the fruits thereof. 35 And the husbandmen laying hands on his servants, beat one and killed another and stoned another. 36 Again he sent other servants, more than the former; and they did to them in like manner. 37 And last of all he sent to them his son, saying: They will reverence my son. 38 But the husbandmen seeing the son, said among themselves: This is the heir: come, let us kill him, and we shall have his inheritance. 39 And taking him, they cast him forth out of the vineyard and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do to those husbandmen? 41 They say to him: He will bring those evil men to an evil end and let out his vineyard to other husbandmen that shall render him the fruit in due season. 42 Jesus saith to them: Have you never read in the Scriptures: The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner? By the Lord this has been done; and it is wonderful in our eyes. 43 Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation yielding the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
KJV(i) 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. 28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. 40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
KJV_Cambridge(i) 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. 28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Whether of them twain did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. 40 When the lord therefore of the vineyard cometh, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
KJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G846 when he G2064 was come [G5631]   G1519 into G2411 the temple G749 , the chief priests G2532 and G4245 the elders G2992 of the people G4334 came [G5656]   G846 unto him G1321 as he was teaching [G5723]   G3004 , and said [G5723]   G1722 , By G4169 what G1849 authority G4160 doest thou [G5719]   G5023 these things G2532 ? and G5101 who G1325 gave [G5656]   G4671 thee G5026 this G1849 authority?
  24 G1161 And G2424 Jesus G611 answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G846 unto them G2504 , I also G2065 will ask [G5692]   G5209 you G1520 one G3056 thing G3739 , which G1437 if G2036 ye tell [G5632]   G3427 me G2504 , I in like wise G2046 will tell [G5692]   G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do [G5719]   G5023 these things.
  25 G908 The baptism G2491 of John G4159 , whence G2258 was it [G5713]   G1537 ? from G3772 heaven G2228 , or G1537 of G444 men G1161 ? And G1260 they reasoned [G5711]   G3844 with G1438 themselves G3004 , saying [G5723]   G1437 , If G2036 we shall say [G5632]   G1537 , From G3772 heaven G2046 ; he will say [G5692]   G2254 unto us G1302 , Why G4100 did ye G3756 not G3767 then G4100 believe [G5656]   G846 him?
  26 G1161 But G1437 if G2036 we shall say [G5632]   G1537 , Of G444 men G5399 ; we fear [G5736]   G3793 the people G1063 ; for G3956 all G2192 hold [G5719]   G2491 John G5613 as G4396 a prophet.
  27 G2532 And G611 they answered [G5679]   G2424 Jesus G2036 , and said [G5627]   G3756 , We cannot G1492 tell [G5758]   G2532 . And G846 he G5346 said [G5713]   G846 unto them G3761 , Neither G3004 tell [G5719]   G1473 I G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do [G5719]   G5023 these things.
  28 G1161 But G5101 what G1380 think [G5719]   G5213 ye G444 ? A certain man G2192 had [G5707]   G1417 two G5043 sons G2532 ; and G4334 he came [G5631]   G4413 to the first G2036 , and said [G5627]   G5043 , Son G5217 , go [G5720]   G2038 work [G5737]   G4594 to day G1722 in G3450 my G290 vineyard.
  29 G1161 He answered G611   [G5679]   G2036 and said [G5627]   G2309 , I will [G5719]   G3756 not G1161 : but G5305 afterward G3338 he repented [G5679]   G565 , and went [G5627]  .
  30 G2532 And G4334 he came [G5631]   G1208 to the second G2036 , and said [G5627]   G5615 likewise G1161 . And G611 he answered [G5679]   G2036 and said [G5627]   G1473 , I G2962 go, sir G2532 : and G565 went [G5627]   G3756 not.
  31 G5101 Whether G1537 of G1417 them twain G4160 did [G5656]   G2307 the will G3962 of his father G3004 ? They say [G5719]   G846 unto him G4413 , The first G2424 . Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G281 , Verily G3004 I say [G5719]   G5213 unto you G3754 , That G5057 the publicans G2532 and G4204 the harlots G4254 go G1519 into G932 the kingdom G2316 of God G4254 before [G5719]   G5209 you.
  32 G1063 For G2491 John G2064 came [G5627]   G4314 unto G5209 you G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness G2532 , and G4100 ye believed [G5656]   G846 him G3756 not G1161 : but G5057 the publicans G2532 and G4204 the harlots G4100 believed [G5656]   G846 him G1161 : and G5210 ye G1492 , when ye had seen [G5631]   G3338 it, repented [G5675]   G3756 not G5305 afterward G4100 , that ye might believe [G5658]   G846 him.
  33 G191 Hear [G5657]   G243 another G3850 parable G2258 : There was [G5713]   G444 a certain G5100   G3617 householder G3748 , which G5452 planted [G5656]   G290 a vineyard G2532 , and G5418 hedged G846 it G4060 round about [G5656]   G2532 , and G3736 digged [G5656]   G3025 a winepress G1722 in G846 it G2532 , and G3618 built [G5656]   G4444 a tower G2532 , and G1554 let G846 it G1554 out [G5639]   G1092 to husbandmen G2532 , and G589 went into a far country [G5656]  :
  34 G1161 And G3753 when G2540 the time G2590 of the fruit G1448 drew near [G5656]   G649 , he sent [G5656]   G846 his G1401 servants G4314 to G1092 the husbandmen G2983 , that they might receive [G5629]   G2590 the fruits G846 of it.
  35 G2532 And G1092 the husbandmen G2983 took [G5631]   G846 his G1401 servants G1194 , and beat [G5656]   G3739 one G3303 , G1161 and G615 killed [G5656]   G3739 another G1161 , and G3036 stoned [G5681]   G3739 another.
  36 G3825 Again G649 , he sent [G5656]   G243 other G1401 servants G4119 more G4413 than the first G2532 : and G4160 they did [G5656]   G846 unto them G5615 likewise.
  37 G1161 But G5305 last of all G649 he sent [G5656]   G4314 unto G846 them G846 his G5207 son G3004 , saying [G5723]   G1788 , They will reverence [G5691]   G3450 my G5207 son.
  38 G1161 But G1092 when the husbandmen G1492 saw [G5631]   G5207 the son G2036 , they said [G5627]   G1722 among G1438 themselves G3778 , This G2076 is [G5748]   G2818 the heir G1205 ; come [G5773]   G615 , let us kill [G5725]   G846 him G2532 , and G2722 let us seize [G5632]   G846 on his G2817 inheritance.
  39 G2532 And G2983 they caught [G5631]   G846 him G1544 , and cast [G5627]   G1854 him out of G290 the vineyard G2532 , and G615 slew [G5656]   him .
  40 G3752 When G2962 the lord G3767 therefore G290 of the vineyard G2064 cometh [G5632]   G5101 , what G4160 will he do [G5692]   G1565 unto those G1092 husbandmen?
  41 G3004 They say [G5719]   G846 unto him G2560 , He will miserably G622 destroy [G5692]   G846 those G2556 wicked men G2532 , and G1554 will let out [G5695]   G290 his vineyard G243 unto other G1092 husbandmen G3748 , which G591 shall render [G5692]   G846 him G2590 the fruits G1722 in G846 their G2540 seasons.
  42 G2424 Jesus G3004 saith [G5719]   G846 unto them G314 , Did ye G3763 never G314 read [G5627]   G1722 in G1124 the scriptures G3037 , The stone G3739 which G3618 the builders [G5723]   G593 rejected [G5656]   G3778 , the same G1096 is become [G5675]   G1519   G2776 the head G1137 of the corner G3778 : this G3844 is G2962 the Lord's G1096 doing [G5633]   G2532 , and G2076 it is [G5748]   G2298 marvellous G1722 in G2257 our G3788 eyes?
  43 G1223 Therefore G5124   G3004 say I [G5719]   G5213 unto you G3754 , G932 The kingdom G2316 of God G142 shall be taken [G5701]   G575 from G5216 you G2532 , and G1325 given [G5701]   G1484 to a nation G4160 bringing forth [G5723]   G2590 the fruits G846 thereof.
  44 G2532 And G4098 whosoever shall fall [G5631]   G1909 on G5126 this G3037 stone G4917 shall be broken [G5701]   G1161 : but G1909 on G3739 whomsoever G302   G4098 it shall fall [G5632]   G3039 , it will grind G846 him G3039 to powder [G5692]  .
Mace(i) 23 When he was come into the temple, the chief priests and the magistrates came to him as he was teaching, and said, by what authority dost thou these things? and who gave thee this authority? 24 and Jesus answered them, let me ask you one question, if ye answer me that, I shall likewise satisfy you by what authority I do these things. 25 the baptism of John, whence was it? was it a divine or a human Institution? and they reasoned thus with themselves, if we say, it was divine; he will say, then, why did ye not believe him? 26 but if we say, it was merely human, we are obnoxious to the people; for all hold John as a prophet. 27 so they made answer, we cannot tell. and Jesus said, neither shall I tell you, by what authority I do these things. 28 But what do you think of this? a man had two sons, and coming to the first, he said, son, go, work to-day in my vineyard. 29 I won't, said he: but afterward be chang'd his mind, and went. 30 then he came to the other, and bid him do the same. and he answered, yes, sir; but went not. 31 which of the two obey'd his father? they said, the first. Jesus reply'd, I declare to you, that the publicans and licentious people enter into the gospel kingdom before you. 32 for John instructed you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the licentious believed him. and tho' you saw that, you did not yet repent, so as to believe him. 33 Hear another parable: a certain landlord planted a vineyard, hedged it round, set up a wine-press in it, and built a tower, then lett it out to tenants, and went into a foreign country. 34 and when the fruit-season came on, he sent his servants to the tenants, to receive the fruits of it. 35 but they seiz'd his servants, beat some, killed one, and stoned another. 36 then he sent a greater number of servants, than at first: who met with the same treatment. 37 but last of all, he sent his son, saying, they will reverence my son. 38 but when the tenants saw the son, they said among themselves, this is the heir, come, let us kill him, and then seize on his inheritance. 39 so seizing upon him, they turn'd him out of the vineyard, and slew him. 40 when the master therefore of the vineyard comes, what will he do to those tenants? 41 they answered, he will give those wretches no quarter, and will let out his vineyard to such as shall duly account for the profits thereof. 42 Jesus reply'd, did ye never read in the scriptures, " that very stone which the builders rejected, is become the principal stone of the angle, this the Lord effected, and it is marvellous in our eyes." 43 wherefore I declare to you, the gospel dispensation shall be taken from you, and given to a nation that shall make a proper use thereof. 44 and whosoever shall stumble at this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, he shall be entirely crush'd.
Whiston(i) 23 And when he was come into temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority dost thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one word, which if ye tell me, I in likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? and they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did ye not believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We know not. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. 28 But what think you? A man had two sons, and he came to the first, and said, Son, go work to day in the vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented and went into the vineyard. 30 But he came to the other, and said likewise. And he answered and said, I go, Sir; and went not. 31 Whether of them two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and harlots go ito the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him. And ye when ye had seen [it], repented [not] afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable: There was an householder who planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a wine press in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went away. 34 And when the time of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again therefore, he sent other servants, more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all, he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught [him], and slew him, and cast him out of the vineyard: 40 When the Lord therefore of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will miserable destroy those wicked men, and will let out the vineyard to other Husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, he is become the head of the corner? this [head] is the Lord's doing, and is marvellous in our eyes. 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 [OMITTED TEXT]
Wesley(i) 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority dost thou these things? And who gave thee this authority? 24 And Jesus answering said to them, I will also ask you one thing, which if ye tell me, I will likewise tell you, by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? From heaven, or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we say, from heaven, he will say, Why then did ye not believe him? 26 But if we say, Of men: we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answering said to Jesus, We cannot tell. And he said to them, Neither tell I you, by what authority I do these things. 28 But what think you? A man had two sons; and coming to the first, he said, Son, go work to day in my vineyard. 29 He answering said, I will not; but afterward repenting, he went. 30 And coming to the other, he said likewise. And he answered, I go Sir: but went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say to you, the publicans and harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him. And ye seeing it, repented not afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable. There was a certain housholder, who planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a wine-press in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country. 34 And when the season of fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive the fruits of it. 35 And the husbandmen taking his servants, beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants more than the first; and they did to them likewise. 37 Last of all he sent to them his Son, saying, They will reverence my Son. 38 But the husbandmen seeing the Son, said among themselves, This is the heir; come let us kill him and seize on his inheritance. 39 And taking him, they cast him out of the vineyard and slew him. 40 When therefore the Lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? 41 They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out the vineyard to other husbandmen who will render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, is become the head of the corner? This is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes. 43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Worsley(i) 23 And when He was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him as He was teaching, and said, By what authority dost thou these things, and who gave thee this authority? 24 but Jesus answered them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I will likewise tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves saying, If we say, from heaven, He will reply, Why then did ye not believe him? 26 But if we say, of men, we fear the people, for they all esteem John as a prophet. 27 And therefore in answer to Jesus, they said, We do not know: and He said unto them, Neither do I tell you, by what authority I do these things. 28 But what think ye of this? There was a man had two sons, and he came to the first and said, Son, go, work to day in my vineyard: 29 and he answered I will not; but afterwards repenting, he went. 30 And coming to the second, he spake in like manner: and he answered, Yes, Sir; and went not. 31 Now which of the two did the will of his father? They say unto Him, The first. Jesus replied, Verily I say unto you, that publicans and prostitutes enter into the kingdom of God before you: 32 for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him; but publicans and harlots believed him; and though ye saw that, ye did not repent afterwards, to believe him. 33 Hear another parable, There was a certain man, a master of a family, that planted a vineyard, and made a fence about it, and put a wine-press in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and travelled abroad. 34 And when the fruit-season drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive the fruits of it: 35 and the husbandmen took his servants and beat one, and killed another, and stoned another. 36 And he sent again other servants more than the first: and they did the like to them. 37 At last he sent unto them his Son, saying, They will reverence my Son. 38 But when the husbandmen saw the Son, they said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and seize on his inheritance: 39 so they took him and cast him out of the vineyard and slew him. 40 When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? 41 They answer, He will miserably destroy those wicked men, and will let out the vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons. 42 Then saith Jesus to them, Did ye never read in the scriptures, "The stone which the builders refused, is made the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes?" 43 Therefore I tell you, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation, that will bring forth the fruits thereof. 44 And he that stumbleth at this stone shall be bruised, but on whomsoever it falls, it will crush him to pieces.
Haweis(i) 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him, as he was teaching, demanding, By what authority doest thou these things? And who gave thee this authority? 24 Then Jesus answering, said to them, I also will ask you one question, which if ye answer me, then will I tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John whence was it? from heaven, or from men? Hereupon they reasoned among themselves, saying, If we reply, From heaven, he will say to us, Why then did ye not believe him? 26 But if we say, From men, we are afraid of the populace, for they all hold John as a prophet. 27 So they answered Jesus, and said, We cannot tell. Then said he also to them, Neither tell I you by what authority I do these things. 28 But what think ye? A man had two sons; and coming to the first he said, Son, go work to-day in my vineyard. 29 But he answering said, I will not: yet repenting afterwards, he went. 30 And coming to the other, he spake after the same manner, and he replying, said, I go, sir; yet went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say unto you, That tax-gatherers and harlots shall go before you into the kingdom of God. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the tax-gatherers and harlots believed on him. But ye, when ye saw it, repented not afterwards, that ye should believe on him. 33 Hear another parable: There was a certain man, the master of a family, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and hired it out to husbandmen, and went into a distant country. 34 But when the season for fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen to receive his fruits. 35 And the husbandmen took his servants, one they beat, and another they killed, and a third they stoned. 36 Again he sent other servants more than the first, and they treated them in the same manner. 37 Then at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir, come let us kill him, and let us seize on the inheritance. 39 And they took him, and cast him out of the vineyard, and slew him. 40 When therefore the master of the vineyard cometh, what will he do with these husbandmen? 41 They say unto him, He will dreadfully destroy those wicked wretches, and will let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them, Have ye not read in the Scriptures, "The stone, which the builders rejected; the same is become the head of the corner; this is done by the Lord, and it is wonderful in our eyes." 43 Therefore I tell you, That the kingdom of God shall be taken away from you, and given to a nation, producing the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone, shall be broken in pieces, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
Thomson(i) 23 And when he was come to the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority dost thou these things? And, Who gave thee this authority? 24 In reply to which, Jesus saith to them, Let me also ask you a question, which if you answer me, I will tell you by what authority I do these things. 25 Whence was the baptism of John? From heaven, or of men? Upon this they reasoned among themselves, saying, if we say, From heaven, he will say, Why then did you not believe him: 26 and if we say, Of men, we fear the people; for they all hold John as a prophet. 27 So in answer to Jesus, they said, We cannot tell. Thereupon Jesus said, Neither do I tell you by what authority I do these things. 28 But what think you? A man had two sons. And coming to the first, he said, Son, go work today in my vineyard. 30 And he in reply said, I will not. But afterwards he repented and went. And coming to the second, he ordered him in like manner; and he in reply said, I will, sir; but did not go. 31 Which of the two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say to you, The publicans and the harlots lead the way for you to the kingdom of God. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you believed him not: but the publicans and the harlots believed him. And though you saw this, you did not afterwards repent and believe him. 33 Hear another parable. There was a certain landlord who planted a vineyard and hedged it around, and dug therein a wine lake, and built a tower, and let it to tenants and went to a distant country. 34 And when the fruit season approached, he sent his servants to the tenants to receive the fruits of it. 35 But the tenants seizing his servants, beat one and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants in greater number than the first, and they treated them in the same manner. 37 At last he sent to them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the tenants saw the son, they said among themselves, This is the heir. Come let us kill him and keep possession of his inheritance. 39 So, seizing him, they turned him out of the vineyard and slew him. 40 Now when the lord of the vineyard shall come, what will he do to these tenants? 41 They say to him, "Wretches! he will put them to a wretched death: and his vineyard he will let to others; who will render him the fruits in their seasons." 42 Jesus saith to them, Have you never read in the scriptures, "The stone which the builders rejected was the very one for the head of the corner. This [salvation] was from the Lord, and it is wonderful in our eyes." 43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you and given to a nation producing the fruits thereof. 44 And he who falleth on that stone will be bruised, but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Webster(i) 23 And when he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things; and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or from men? And they reasoned with themselves, saying, if we shall say, From heaven; he will say to us, Why then did ye not believe him? 26 But if we shall say, From men; we fear the people: for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. 28 But what think ye? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go, work to-day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not; but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus saith to them, Verily I say to you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable; There was a certain householder, who planted a vineyard, and hedged it around, and digged a wine-press in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a remote country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants more than the first: and they did to them in like manner. 37 But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. 40 When therefore the Lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? 41 They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith to them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes? 43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits of it. 44 And whoever shall fall on this stone, shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Webster_Strongs(i)
  23 G2532 And G846 when he G2064 [G5631] had come G1519 into G2411 the temple G749 , the chief priests G2532 and G4245 the elders G2992 of the people G4334 [G5656] came G846 to him G1321 [G5723] as he was teaching G3004 [G5723] , and said G1722 , By G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] doest thou G5023 these things G2532 ? and G5101 who G1325 [G5656] gave G4671 thee G5026 this G1849 authority?
  24 G1161 And G2424 Jesus G611 [G5679] answered G2036 [G5627] and said G846 to them G2504 , { I also G2065 [G5692] will ask G5209 you G1520 one G3056 thing G3739 , which G1437 if G2036 [G5632] ye tell G3427 me G2504 , I also G2046 [G5692] will tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] I do G5023 these things.}
  25 G908 { The baptism G2491 of John G4159 , where G2258 [G5713] was it G1537 from? from G3772 heaven G2228 , or G1537 from G444 men G1161 ? And G1260 [G5711] they reasoned G3844 with G1438 themselves G3004 [G5723] , saying G1437 , If G2036 [G5632] we shall say G1537 , From G3772 heaven G2046 [G5692] ; he will say G2254 to us G1302 , Why G3767 then G4100 0 did ye G3756 not G4100 [G5656] believe G846 him?}
  26 G1161 But G1437 if G2036 [G5632] we shall say G1537 , From G444 men G5399 [G5736] ; we fear G3793 the people G1063 ; for G3956 all G2192 [G5719] hold G2491 John G5613 as G4396 a prophet.
  27 G2532 And G611 [G5679] they answered G2424 Jesus G2036 [G5627] , and said G3756 , We cannot G1492 [G5758] tell G2532 . And G846 he G5346 [G5713] said G846 to them G3761 , { Neither G1473 do I G3004 [G5719] tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 [G5719] I do G5023 these things.}
  28 G1161 { But G5101 what G1380 [G5719] think G5213 ye G444 ? A certain man G2192 [G5707] had G1417 two G5043 sons G2532 ; and G4334 [G5631] he came G4413 to the first G2036 [G5627] , and said G5043 , Son G5217 [G5720] , go G2038 [G5737] work G4594 to day G1722 in G3450 my G290 vineyard.}
  29 G1161 G611 [G5679] { He answered G2036 [G5627] and said G2309 [G5719] , I will G3756 not G1161 : but G5305 afterward G3338 [G5679] he repented G565 [G5627] , and went.}
  30 G2532 { And G4334 [G5631] he came G1208 to the second G2036 [G5627] , and said G5615 likewise G1161 . And G611 [G5679] he answered G2036 [G5627] and said G1473 , I G2962 go, sir G2532 : and G565 [G5627] went G3756 not.}
  31 G5101 { Which G1537 of G1417 the two G4160 [G5656] did G2307 the will G3962 of his father G3004 [G5719] ?} They say G846 to him G4413 , The first G2424 . Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G281 , { Verily G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , That G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the harlots G4254 0 go G1519 into G932 the kingdom G2316 of God G4254 [G5719] before G5209 you.}
  32 G1063 { For G2491 John G2064 [G5627] came G4314 to G5209 you G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness G2532 , and G4100 [G5656] ye believed G846 him G3756 not G1161 : but G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the harlots G4100 [G5656] believed G846 him G1161 : and G5210 ye G1492 [G5631] , when ye had seen G3338 [G5675] it, repented G3756 not G5305 afterward G4100 [G5658] , that ye might believe G846 him.}
  33 G191 [G5657] { Hear G243 another G3850 parable G2258 [G5713] : There was G444 G5100 a certain G3617 householder G3748 , who G5452 [G5656] planted G290 a vineyard G2532 , and G5418 hedged G4060 [G5656] around G846 it G2532 , and G3736 [G5656] dug G3025 a winepress G1722 in G846 it G2532 , and G3618 [G5656] built G4444 a tower G2532 , and G1554 0 let G846 it G1554 [G5639] out G1092 to vinedressers G2532 , and G589 [G5656] went into a far country:}
  34 G1161 { And G3753 when G2540 the time G2590 of the fruit G1448 [G5656] drew near G649 [G5656] , he sent G846 his G1401 servants G4314 to G1092 the vinedressers G2983 [G5629] , that they might receive G846 its G2590 fruits.}
  35 G2532 { And G1092 the vinedressers G2983 [G5631] took G846 his G1401 servants G1194 [G5656] , and beat G3739 one G3303 , G1161 and G615 [G5656] killed G3739 another G1161 , and G3036 [G5681] stoned G3739 another.}
  36 G3825 { Again G649 [G5656] , he sent G243 other G1401 servants G4119 more G4413 than the first G2532 : and G4160 [G5656] they did G846 to them G5615 in like manner.}
  37 G1161 { But G5305 last of all G649 [G5656] he sent G4314 to G846 them G846 his G5207 son G3004 [G5723] , saying G1788 [G5691] , They will reverence G3450 my G5207 son.}
  38 G1161 { But G1092 when the vinedressers G1492 [G5631] saw G5207 the son G2036 [G5627] , they said G1722 among G1438 themselves G3778 , This G2076 [G5748] is G2818 the heir G1205 [G5773] ; come G615 [G5725] , let us kill G846 him G2532 , and G2722 [G5632] let us seize G846 on his G2817 inheritance.}
  39 G2532 { And G2983 [G5631] they caught G846 him G1544 [G5627] , and cast G1854 him out of G290 the vineyard G2532 , and G615 [G5656] slew him.}
  40 G3752 { When G3767 therefore G2962 the lord G290 of the vineyard G2064 [G5632] cometh G5101 , what G4160 [G5692] will he do G1565 to those G1092 vinedressers?}
  41 G3004 [G5719] They say G846 to him G2560 , He will miserably G622 [G5692] destroy G846 those G2556 wicked men G2532 , and G1554 [G5695] will let out G290 his vineyard G243 to other G1092 vinedressers G3748 , who G591 [G5692] shall render G846 him G2590 the fruits G1722 in G846 their G2540 seasons.
  42 G2424 Jesus G3004 [G5719] saith G846 to them G314 0 , { Did ye G3763 never G314 [G5627] read G1722 in G1124 the scriptures G3037 , The stone G3739 which G3618 [G5723] the builders G593 [G5656] rejected G3778 , the same G1096 G1519 [G5675] is become G2776 the head G1137 of the corner G3778 : this G3844 is G2962 the Lord's G1096 [G5633] doing G2532 , and G2076 [G5748] it is G2298 marvellous G1722 in G2257 our G3788 eyes?}
  43 G1223 G5124 { Therefore G3004 [G5719] I say G5213 to you G3754 , G932 The kingdom G2316 of God G142 [G5701] shall be taken G575 from G5216 you G2532 , and G1325 [G5701] given G1484 to a nation G4160 [G5723] bringing forth G2590 the fruits G846 of it.}
  44 G2532 { And G4098 [G5631] whoever shall fall G1909 on G5126 this G3037 stone G4917 [G5701] shall be broken G1161 : but G1909 on G3739 G302 whomever G4098 [G5632] it shall fall G3039 0 , it will grind G846 him G3039 [G5692] to powder.}
Living_Oracles(i) 23 Being come into the temple, the chief priests and the elders of the people came near, as he was teaching, and said, by what authority do you these things? 24 Jesus answering, said to them, I also have a question to propose, which if you answer me, I will tell you by what authority I do these things. 25 Whence had John authority to immerse? From heaven or from men? Then they reasoned thus within themselves: If we say, From heaven, he will retort, Why then did you not believe him? 26 And if we say, From men, we dread the multitude, amongst whom John is universally accounted a prophet. 27 They, therefore, answered him, We can not tell. Jesus replied, Neither do I tell you, by what authority I do these things. 28 But what do you think of this? A man had two sons, and addressing his elder son, said, Son, go work today in any vineyard. 29 He answered, I will not, but afterward repented and went. 30 Then addressing the younger, he bade him likewise. He answered, Immediately, Sir, but went not. 31 Now, which of the two obeyed his father? They said, The first. Jesus replied, Indeed, I say to you, even the publicans and harlots show you the way into the kingdom of God. 32 For John came to you in the way of sanctity, and you believed him not; but the publicans and the harlots believed him: yet you who saw this, did not afterward repent and believe him. 33 Hear another parable: A landlord planted a vineyard, and hedged it round, and digged a wine press in it, and built a tower; and having farmed it out, went abroad. 34 When the vintage approached, he sent his servants to the husbandmen to receive the fruits. 35 But they seized his servants, beat one, drove away with stones another, and killed another. 36 Again he sent other servants more respectable; but they received the same treatment; 37 finally he sent his son to them: for he said, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and keep possession of his inheritance. 39 Then they seized him, thrust him out of the vineyard, and killed him. 40 When, therefore, the proprietor of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen? 41 They answered, He will put those wretched to a wretched death, and will let the vineyard to others, who will render him the fruits in the season. 42 Jesus replied, Did you never read in the scriptures, "A stone which the builders rejected, is made the head of the corner? This the Lord has effected, and we behold it with admiration." 43 Know, therefore, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation who will produce the fruits of it. 44 For whosoever shall fall on this stone, shall be bruised; and on whomsoever it shall fall, it will crush him to pieces.
Etheridge(i) 23 And when Jeshu came to the temple, the chief priests and elders of the people approached him, while he taught, saying to him, By what authority doest thou these things, and who gave thee this authority? 24 Jeshu answered and said to them, I will also ask you one word; and if you will tell me, I will also tell you by what authority I do these (things). 25 The baptism of Juchanon, whence is it, from heaven or from men? But they thought within themselves, saying, If we shall say, From heaven, he saith to us, Why did ye not believe him? 26 And if we shall say, From men, we fear from the crowd; for all have regarded Juchanon as a prophet. 27 And they answered, saying to him, We know not: Jeshu saith to them, Also I tell not you by what authority I do these (things). 28 BUT how doth [it] appear to you? a certain man had two sons; and he came to the elder, and said to him, My son, go to-day work in the vinery. 29 But he answered and said, I am not willing: yet afterwards he relented, and went. 30 He came to the other, and said likewise. He answered and said, I (will), my lord; yet went not. 31 Which of these two did the will of his father? They say to him, The elder. Jeshu saith to them, Amen I tell you, the tribute-takers and harlots go before you into the kingdom of Aloha. 32 For Juchanon came to you in the way of righteousness; and you believed him not. But the tribute-takers and harlots believed him: but you neither when you saw (him, nor) afterwards, repented, that you might believe him. 33 Hear another comparison: A certain man was a house-lord; and he planted a vinery, and surrounded it with an hedge, and dug a wine-press in it, and built in it a tower, and had it taken by labourers, and journeyed. 34 And when the time of fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might send him of the fruits of his vinery. 35 And the husband-men took his servants, and beat some, and stoned some, and killed others. 36 And again he sent other servants more than the first, and they acted towards them likewise: 37 last, he sent to them his son, saying, Now will they be ashamed from my son. 38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take the inheritance. 39 And they seized and cast him without the vinery, and killed him. 40 When the lord of the vinery, therefore, cometh, what will he do to these husbandmen? 41 They say to him, Most miserably will he destroy them, and the vinery will he cause to be held by other labourers, (even) such as will give him the fruits in their seasons. 42 Jeshu saith to them, Have you not read in the scripture, that the stone which the builders rejected, this is become the head of the corner? By the Lord was this done, and it is wondrous in our eyes. 43 On this account I tell you, that the kingdom of Aloha is taken from you, and shall be given to a people who will yield fruits. 44 And whosoever shall fall upon this stone shall be broken; but every one upon whom it shall fall, it will scatter (him).
Murdock(i) 23 And when Jesus came to the temple, the chief priests and the Elders of the people came to him as he was teaching, and said to him: By what authority doest thou these things? And who gave thee this authority? 24 Jesus replied and said to them: I also will ask you one question, and if ye will tell me, I also will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, from whence was it? From heaven, or from men? And they reasoned among themselves, and said: If we should say, From heaven; he will say to us, Why did ye not believe in him? 26 And if we should say, From men; we are afraid of the multitude, for they all hold John as a prophet. 27 And they answered, and said to him: We do not know. Jesus said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. 28 But how appeareth it to you? A certain man had two sons; and he came to the first and said to him, My son, go, labor to-day in the vineyard. 29 And he answered and said, I am not willing. But afterwards he repented and went. 30 And he came to the other, and said the same to him. And he answered and said: I go, my lord, but did not go. 31 Which of these two performed the pleasure of his father? They say to him, The first. Jesus said to them: Verily I say to you That publicans and harlots go before you into the kingdom of God. 32 For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and harlots believed him: and ye, after ye had seen it, did not even then repent and believe in him. 33 Hear ye another similitude. A certain man, the lord of a house, planted a vineyard, and inclosed it with a hedge, and digged in it a wine-press, and built a tower in it, and leased it to cultivators, and removed to a distance. 34 And when the time for the fruits arrived, he sent his servants to the cultivators that they might remit to him of the fruits of the vineyard. 35 And the cultivators laid hold of his servants, and beat one, and stoned another and one they slew. 36 And again he sent other servants, more numerous than the first; and they did the like to them. 37 And at last he sent to them his son: for he said, Perhaps they will respect my son. 38 But the cultivators, when they saw the son, said among themselves: This is the heir: Come; let us kill him, and retain his inheritance. 39 And they laid hold of him, thrust him out of the vineyard, and slew him. 40 When the lord of the vineyard, therefore, shall come; what will he do to those cultivators? 41 They say to him: He will utterly destroy them; and will lease the vineyard to other cultivators, who will render him the fruits in their seasons. 42 Jesus said to them: Have ye never read in the scripture, The stone which the builders rejected, hath become the head of the corner: this is from the Lord; and it is marvellous in our eyes? 43 Therefore I say to you, That the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a people that will yield fruits. 44 And whoever shall fall upon this stone, will be fractured; but on whomsoever it shall fall, it will crush him to atoms?
Sawyer(i) 23 (19:1) AND Jesus having gone into the temple, the chief priests and elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority do you do these things? and who gave you this authority? 24 Jesus answered and said to them, I also will ask you one question, which, if you tell me, I will tell you by what authority I do these things. 25 Whence was the baptism of John? from heaven or from men? And they reasoned within themselves, saying, If we say from heaven, he will say to us, Why did you not believe him? 26 But if we say from men, we fear the multitude, for all regard John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We do not know. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. 28 (19:2) But what do you think? A man had two sons; and he went to the first, and said, Son, go and work to-day in the vineyard. 29 But he answered and said, I will not; but afterwards he repented, and went. 30 And he came to the other, and said the same. And he answered and said, I will go sir, but went not. 31 Which of the two did the will of the father? They said to him, The first. Jesus said to them, I tell you truly, that the publicans and harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in a way of righteousness, and you believed him not; but the publicans and harlots believed him; and when you saw this, you did not afterwards repent, that you might believe him. 33 (19:3) Hear another parable: There was a man, a householder, who planted a vineyard, and made a hedge around it, and dug a wine vat in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went abroad. 34 And when the time of the fruits approached he sent his servants to the husbandmen to receive his fruits. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants more than the first; and they treated them in the same manner. 37 And afterwards he sent them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and take his inheritance. 39 And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him. 40 When, therefore, the lord of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen? 41 They said to him, He will inflict on those men a miserable death, and let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their seasons. 42 (19:4) Jesus said to them, Have you never read in the Scriptures, The stone which the builders rejected, the same has become the head of a corner? this is from the Lord, and is wonderful in our eyes? 43 I tell you, therefore, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation yielding its fruits. 44 (Added verse not retained in Sawyer)
Diaglott(i) 23 And having come to him into the temple, came to him teaching the high-priests and the elders of the people, saying: By what authority these (things) doest thou? and who to thee gave the authority this? 24 Answering and the Jesus said to them: I will ask you also I word one; which if you may say to me, also I to you will tell, by what authority these (things) I do; 25 the dipping of John whence was? from heaven, or from men? They and reasoned among themselves, saying: If we should say, from heaven; he will say to us: Why then not did you believe to him? 26 if but we should say from men; we fear the crowd; all for hold the John as a prophet. 27 And they answering to the Jesus said: Not we know. Said to them and he: Neither I say to you by what authority these (things) I do. 28 What but to you seems right? A man had children two; and coming to the first, he said: Son, go, to-day work in the vineyard of me. 29 He and answering said: Not I will; afterward but having changed his mind, he went. 30 And coming to the other, he said just the same. He and answering said: I lord, and not went. 31 Who of the two did the will of the father? They say to him: The first. Says to them the Jesus: Indeed I say to you, that the tax-gatherers and the harlots go before you in the kingdom of the God. 32 Came for to you John in a way of righteousness, and not you believed him; the but tax-gatherers and the harlots believed him; you and seeing not repented afterwards, of the to believe him. 33 Another parable hear you; a man was a householder, who planted a vineyard, and a hedge to it placed around, and digged in it a wine-press, and built a tower; and let out it to husbandmen, and went abroad. 34 When and drew near the time of the fruits, he sent the slaves of him, to the husbandmen, to receive the fruits of it. 35 And having taken the husbandmen the slaves of him, him indeed they flayed, him and they killed, him and they pelted with stones. 36 Again he sent other slaves, greater the first; and they did to them in like manner. 37 Afterwards and he sent to them the son of him, saying: They will regard the son of me. 38 The but husbandmen, seeing the son, said among themselves: This is the heir; come, we may kill him, and may retain the inheritance of him. 39 And having taken him, they cast out of the vineyard, and killed. 40 When therefore may come the lord of the vineyard, what will he do to the husbandmen to those? 41 They say to him: Wretches wretchedly destroy them; and the vineyard will let out to other husbandmen, who will render to him the fruits in the seasons of them. 42 He says to them the Jesus: Never have you read in the writings: A stone which rejected they building, the same was made into a head of a corner; from Lord was this, and it is wonderful in eyes of us? 43 On account of this I say to you, that shall be taken from you the kingdom of the God, and shall be given to a nation making the fruits of her. 44 And he falling on the stone this, shall be broken; on whom but it shall fall, it will crush to pieces him.
ABU(i) 23 And when he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said: By what authority doest thou these things; and who gave thee this authority? 24 And Jesus answering said to them: I also will ask you one thing, which if ye tell me, I too will tell you by what authority I do these things. 25 John's immersion, whence was it? From heaven, or from men? And they reasoned among themselves, saying: If we say, From heaven, he will say to us: Why then did ye not believe him? 26 But if we say, From men, we fear the multitude; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, saying: We do not know. And he said to them: Neither do I say to you, by what authority I do these things. 28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said: Son, go work to-day in the vineyard. 29 And he answering said: I will not; but afterward he repented, and went. 30 And he came to the other, and said likewise. And he answering said: I will, sir; and went not. 31 Which of the two did the father's will? They say to him: The first. Jesus says to them: Verily I say to you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and ye did not believe him; but the publicans and the harlots believed him; and ye, when ye had seen it, repented not afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable. There was a householder, who planted a vineyard, and put a hedge around it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husband-men, and went abroad. 34 And when the season of fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. 35 And the husbandmen taking his servants, beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants, more than the first; and they did to them likewise. 37 And afterward he sent to them his son, saying: They will reverence my son. 38 But the husbandmen, seeing the son, said among themselves: This is the heir; come, let us kill him, and have his inheritance. 39 And taking him, they cast him out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those husbandmen? 41 They say to him: He will miserably destroy those wicked men, and will let out the vineyard to other husbandmen, who will deliver over to him the fruits in their seasons. 42 Jesus says to them: Did ye never read in the Scriptures: The stone which the builders disallowed, The same is become the head of the corner; This is from the Lord, And is wonderful in our eyes. 43 Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And he that falls upon this stone will be broken; but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
Anderson(i) 23 And after he had come into the temple, the chief priests and elders of the people came to him as he was teaching, and said: By what authority do you these things? And who gave you this authority? 24 Jesus answered and said to them: I also will ask you one thing, which if you will tell me, I also will tell you by what authority I do these things. 25 The immersion of John, whence was it? from heaven, or from men? But they reasoned among themselves, and said, If we reply, From heaven, he will say to us, Why then did you not believe him? 26 But if we reply, From men, we fear the multitude; for all regard John as a prophet. 27 And they answered and said to Jesus: We know not. And he said to them: Neither do I tell you by what authority I do these things. 28 But what think you? A man had two sons; and he went to the first, and said, Son, go work to-day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not. But he afterward regretted it, and went. 30 And he came to the other, and spoke to him in like manner. And he answered and said, I go, sir; and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They said to him, The first. Jesus said to them: Verily I say to you, The publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you believed him not. But the publicans and the harlots believed him. And you, when you had seen it, after ward felt no regret, that you might believe him. 33 Hear another parable: There was a master of a house who planted a vineyard, and put a hedge around it, and rigged in it a wine-press, and built a tower, and let it out to vine-dressers, and went into another country. 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the vine-dressers to receive the fruits of it. 35 And the vine-dressers took his servants, and scourged one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants more than the first: and they treated them in like manner. 37 But afterward he sent to them his son, saying, They will reverence my son. 38 But the vine-dressers, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and seize upon the inheritance. 39 And they took him, and carried him out of the vineyard, and killed him. 40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine dressers? 41 They said to him: He will miserably destroy those wicked men, and let out his vineyard to other vine dressers, who will give him the fruits in their season. 42 Jesus said to them: Did you never read in the Scriptures, The stone which the builders rejected has become the head of the corner? 43 This was from the Lord, and it is wondrous in our eyes. For this reason, I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation that will bring forth the fruits of it. 44 And he that falls upon this stone shall be dashed to pieces; but him on whom it shall fall, it will make like chaff for the wind.
Noyes(i) 23 And when he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? And who gave thee this authority? 24 And Jesus answering said to them, I also will ask you one question; which if ye answer me, I too will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? From heaven, or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we say, From heaven, he will say to us, Why then did ye not believe him? 26 But if we say, From men, we fear the multitude; for all regard John as a prophet. 27 And they answered Jesus and said, We do not know. And he said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. 28 But what think ye? A man had two sons: he came to the first, and said, Son, go, work today in the vineyard. 29 And he answered and said, I will not. Afterward he repented, and went. 30 And he came to the other and said the same. And he answered and said, I will, sir; and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith to them, Truly do I say to you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you as a preacher of righteousness, and ye did not believe him; but the publicans and the harlots believed him; and ye, when ye had seen it, did not afterward repent, that ye might believe him. 33 Hear another parable. There was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and dug in it a winepress, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went abroad. 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive his fruits. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants more than the first; and they dealt with them in the same manner. 37 And afterward he sent to them his son, saying, They will respect my son. 38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and get his inheritance. 39 And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard cometh, what will he do to those husbandmen? 41 They say to him, He will bring those wicked men to a miserable end, and will let out his vineyard to other husbandmen, who will render him the fruits in their season. 42 Jesus saith to them, Did ye never read in the Scriptures, "The stone which the builders rejected, the same hath become the cornerstone; from the Lord did this come, and it is marvelous in our eyes?" 43 Therefore I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and given to a nation yielding the fruits thereof. 44 (...)
YLT(i) 23 And he having come to the temple, there came to him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, `By what authority dost thou do these things? and who gave thee this authority?' 24 And Jesus answering said to them, `I will ask you—I also—one word, which if ye may tell me, I also will tell you by what authority I do these things; 25 the baptism of John, whence was it? —from heaven, or from men?' And they were reasoning with themselves, saying, `If we should say, From heaven; he will say to us, Wherefore, then, did ye not believe him? 26 and if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.' 27 And answering Jesus they said, `We have not known.' He said to them—he also—`Neither do I tell you by what authority I do these things.
28 `And what think ye? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.' 29 And he answering said, `I will not,' but at last, having repented, he went. 30 `And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I go, sir, and went not; 31 which of the two did the will of the father?' They say to him, `The first.' Jesus saith to them, `Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God, 32 for John came unto you in the way of righteousness, and ye did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and ye, having seen, repented not at last—to believe him.
33 `Hear ye another simile: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and did put a hedge round it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad. 34 `And when the season of the fruits came nigh, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it, 35 and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned. 36 `Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner. 37 `And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son; 38 and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance; 39 and having taken him, they cast him out of the vineyard, and killed him; 40 whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?' 41 They say to him, `Evil men—he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.' 42 Jesus saith to them, `Did ye never read in the Writings, A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the Lord hath this come to pass, and it is wonderful in our eyes. 43 `Because of this I say to you, that the reign of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit; 44 and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.'
JuliaSmith(i) 23 And to him, having come into the temple to him teaching, came the chief priests and elders of the people, saying, By what authority doest thou these? and who gave thee this authority? 24 And Jesus, having answered, said to them, I will also ask you one word, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these. 25 The baptism of John, whence was it of heaven or of men And they reasoned by themselves, saying, If we say, Of heaven; he will say to us, Why, then, believed ye him not? 26 But if we say, Of men; we fear the crowd; for all hold John as a prophet. 27 And having answered Jesus, they said, We know not. And he said to them, Neither do I say to you by what authority I do these. 28 But what seems to you A man had two children; and having come to the first, he said, Child, retire to-day, work in my vineyard. 29 And he, having answered, said, I will not; but afterward, having felt regret, he departed. 30 And having come to the second, he said likewise. And he, having answered, said, I, Lord: and he departed not. 31 Which of the two did the father's will? They say to him, The first. Jesus says to them, Truly I say to you, that publicans and harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of justice, and ye believed him not: and the publicans and harlots believed him; and ye, seeing, repented not afterwards, to believe him. 33 Hear another parable: A certain man was master of a house, who planted a vineyard, and put a hedge around it, and digged in it a winepress, and let it out to farmers, and went abroad: 34 And when the time of the fruits drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his parts. 35 And the farmers having taken his servants, truly one they stripped, and one they killed, and one they stoned. 36 Again he sent other servants, more than the first, and they did to them likewise. 37 And afterwards he sent to them his son, saying, They will be changed by my son. 38 And the farmers, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and possess his inheritance. 39 And having taken, they cast out of the vineyard, and killed. 40 When, therefore, the lord of the vineyard should come, what will he do to those farmers? 41 They say to him, He will miserably destroy these wicked, and let out the vineyard to other farmers, who will give back to him the fruits in their seasons. 42 Jesus says to them, Have ye never read in the writings, The stone which the builders disapproved of, this was for the head of the corner? This was from the Lord, and it was wonderful in your eyes. 43 For this I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a nation doing its fruits. 44 And he falling upon this stone shall be crushed: but upon whomsoever it should fall, it shall winnow him.
Darby(i) 23 And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him [as he was] teaching, saying, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answering said to them, *I* also will ask you one thing, which if ye tell me, *I* also will tell you by what authority I do these things: 25 The baptism of John, whence was it? of heaven or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we should say, Of heaven, he will say to us, Why then have ye not believed him? 26 but if we should say, Of men, we fear the crowd, for all hold John for a prophet. 27 And answering Jesus they said, We do not know. *He* also said to them, Neither do *I* tell you by what authority I do these things. 28 But what think ye? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go to-day, work in [my] vineyard. 29 And he answering said, I will not; but afterwards repenting himself he went. 30 And coming to the second he said likewise; and he answering said, *I* [go], sir, and went not. 31 Which of the two did the will of the father? They say [to him], The first. Jesus says to them, Verily I say unto you that the tax-gatherers and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the tax-gatherers and the harlots believed him; but *ye* when ye saw [it] repented not yourselves afterwards to believe him. 33 Hear another parable: There was a householder who planted a vineyard, and made a fence round it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and left the country. 34 But when the time of fruit drew near, he sent his bondmen to the husbandmen to receive his fruits. 35 And the husbandmen took his bondmen, and beat one, killed another, and stoned another. 36 Again he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner. 37 And at last he sent to them his son, saying, They will have respect for my son. 38 But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and possess his inheritance. 39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard comes, what shall he do to those husbandmen? 41 They say to him, He will miserably destroy those evil [men], and let out the vineyard to other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus says to them, Have ye never read in the scriptures, The stone which they that builded rejected, this has become the corner-stone: this is of [the] Lord, and it is wonderful in our eyes? 43 Therefore I say to you, that the kingdom of God shall be taken from you and shall be given to a nation producing the fruits of it. 44 And he that falls on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it shall grind him to powder.
ERV(i) 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him? 26 But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. 28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard. 29 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not. 31 Whether of the twain did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable: There was a man that was a householder, which planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. 37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance. 39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner: This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes? 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
ASV(i) 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, { I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven or from men?} And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why then did ye not believe him? 26 But if we shall say, From men; we fear the multitude; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, { Neither tell I you by what authority I do these things. 28 But what think ye? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to-day in the vineyard. 29 And he answered and said, I will not: but afterward he repented himself, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I [go], sir: and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not; but the publicans and the harlots believed him: and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him.
33 Hear another parable: There was a man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them in like manner. 37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance. 39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen?} 41 They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them, { Did ye never read in the scriptures,
The stone which the builders rejected,
The same was made the head of the corner;
This was from the Lord,
And it is marvelous in our eyes
? 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces: but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.}
ASV_Strongs(i)
  23 G2532 And G2064 when G846 he G2064 was come G1519 into G2411 the temple, G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2992 of the people G4334 came G846 unto him G1321 as he was teaching, G3004 and said, G1722 By G4169 what G1849 authority G4160 doest thou G5023 these things? G2532 and G5101 who G1325 gave G4671 thee G3778 this G1849 authority?
  24 G1161 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 unto them, G2504 I also G2065 will ask G5209 you G1520 one G3056 question, G3739 which G1437 if G2036 ye tell G3427 me, G2504 I likewise G2046 will tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
  25 G908 The baptism G2491 of John, G4159 whence G2258 was it? G1537 from G3772 heaven G2228 or G1537 from G444 men? G1161 And G1260 they reasoned G3844 with G1438 themselves, G3004 saying, G1437 If G2036 we shall say, G1537 From G3772 heaven; G2046 he will say G1223 unto us, G5101 Why G3767 then G4100 did ye G3756 not G4100 believe G846 him?
  26 G1161 But G1437 if G2036 we shall say, G1537 From G444 men; G5399 we fear G3793 the multitude; G1063 for G3956 all G2192 hold G2491 John G5613 as G4396 a prophet.
  27 G2532 And G611 they answered G2424 Jesus, G2036 and said, G1492 We G3756 know not. G846 He G5346 also said G846 unto them, G3761 Neither G3004 tell G1473 I G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
  28 G1161 But G5101 what G1380 think G5213 ye? G444 A man G2192 had G1417 two G5043 sons; G2532 and G4334 he came G4413 to the first, G2036 and said, G5043 Son, G5217 go G2038 work G4594 to-day G1722 in G3450 the G290 vineyard.
  29 G611 And he answered G2036 and said, G2309 I will G3756 not: G1161 but G5305 afterward G3338 he repented G565 himself, and went.
  30 G2532 And G4334 he came G1208 to the second, G2036 and said G5615 likewise. G1161 And G611 he answered G2036 and said, G1473 I G2962 go, sir: G2532 and G565 went G3756 not.
  31 G5101 Which G1537 of G1417 the two G4160 did G2307 the will G3962 of his father? G3004 They say, G4413 The first. G2424 Jesus G3004 saith G846 unto them, G281 Verily G3004 I say G5213 unto you, G3754 that G5057 the publicans G2532 and G4204 the harlots G4254 go G1519 into G932 the kingdom G4254 of God G4254 before G5209 you.
  32 G1063 For G2491 John G2064 came G4314 unto G5209 you G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness, G2532 and G4100 ye believed G846 him G3756 not; G1161 but G5057 the publicans G2532 and G4204 the harlots G4100 believed G846 him: G1161 and G5210 ye, G1492 when ye saw G3756 it, did not G3338 even repent G5305 yourselves afterward, G3588 that G4100 ye might believe G846 him.
  33 G191 Hear G243 another G444 parable: G2258 There was G5100 a man G3617 that was a householder, G3748 who G5452 planted G290 a vineyard, G2532 and G5418 set a hedge G4060 about G846 it, G2532 and G3736 digged G3025 a winepress G1722 in G846 it, G2532 and G3618 built G4444 a tower, G2532 and G1554 let G846 it G1554 out G1092 to husbandmen, G2532 and G589 went into another country.
  34 G1161 And G3753 when G2540 the season G2590 of the fruits G1448 drew near, G649 he sent G846 his G1401 servants G4314 to G1092 the husbandmen, G2983 to receive G846 his G2590 fruits.
  35 G2532 And G1092 the husbandmen G2983 took G846 his G1401 servants, G1194 and beat G3303 one, G1161 and G615 killed G3739 another, G1161 and G3036 stoned G3739 another.
  36 G3825 Again, G649 he sent G243 other G1401 servants G4119 more G4413 than the first: G2532 and G4160 they did G846 unto them G5615 in like manner.
  37 G1161 But G649 afterward he sent G4314 unto G846 them G846 his G5207 son, G3004 saying, G1788 They will reverence G3450 my G5207 son.
  38 G1161 But G1092 the husbandmen, G1492 when G1492 they saw G5207 the son, G2036 said G1722 among G1438 themselves, G3778 This G2076 is G2818 the heir; G1205 come, G615 let us kill G846 him, G2532 and G2722 take G846 his G2817 inheritance.
  39 G2532 And G2983 they took G846 him, G1544 and cast G1854 him forth out G290 of the vineyard, G2532 and G615 killed him.
  40 G3752 When G3767 therefore G2962 the lord G290 of the vineyard G2064 shall come, G5101 what G4160 will he do G1092 unto G1565 those G1092 husbandmen?
  41 G3004 They say G846 unto him, G622 He will G2560 miserably G622 destroy G846 those G2556 miserable men, G2532 and G1554 will let out G290 the vineyard G1092 unto G243 other G1092 husbandmen, G3748 who G591 shall render G846 him G2590 the fruits G1722 in G846 their G2540 seasons.
  42 G2424 Jesus G3004 saith G846 unto them, G314 Did ye G3763 never G314 read G1722 in G1124 the scriptures, G3037 The stone G3739 which G3618 the builders G593 rejected, G3778 The same G1096 was G1519 made G2776 the head G1137 of the corner; G3778 This G1096 was G3844 from G2962 the Lord, G2532 And G1096 it is G2298 marvelous G1722 in G2257 our G3788 eyes?
  43 G1223 Therefore G5124 say G3004 I G3754 unto you, G932 The kingdom G2316 of God G142 shall be taken G575 away from G5216 you, G2532 and G1325 shall be given G1484 to a nation G4160 bringing forth G2590 the fruits G846 thereof.
  44 G2532 And G4098 he that falleth G1909 on G5126 this G3037 stone G4917 shall be broken G1161 to pieces: but G1909 on G3739 whomsoever G302 it G4098 shall fall, G3039 it will scatter G846 him G3039 as dust.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one question, which if ye tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say unto us, Why then did ye not believe him? 26 But if we shall say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We know not. He also said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. 28 But what think ye? A man had two sons, and he came to the first, and said, Son, go work to-day in my vineyard. 29 And he answered and said, I will not; but afterward he repented himself, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir; and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus saith unto them, Verily I say unto you, that the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not, but the publicans and the harlots believed him; and ye, when ye saw it, did not even repent yourselves afterward, that ye might believe him. 33 Hear another parable; There was a certain man that was a householder, who planted a vineyard, and set a hedge about it, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into another country. 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first; and they did unto them in like manner. 37 But afterward he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But the husbandmen, when they saw the son, said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and take his inheritance. 39 And they took him, and cast him forth out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard unto other husbandmen, who shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, The same was made the head of the corner, This was from the Lord, And it is marvelous in our eyes? 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken away from you, and shall be given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And he that falleth on this stone shall be broken to pieces; but on whomsoever it shall fall, it will scatter him as dust.
Rotherham(i) 23 And, when he, entered, the temple, the Chief–priests and the Elders of the people, came unto him as he was teaching, saying, By what authority, these things, art thou doing? and, who, to thee, gave, this authority? 24 And, making answer, Jesus said unto them––I also, will ask, you, one thing,––which if ye tell me, I also, will tell, you, by what authority, these things, I am doing:–– 25 The immersion by John, whence was it? Of heaven, or of men? But, they, began to deliberate among themselves, saying––If we say, Of heaven; He will say unto us, Wherefore then did ye not believe him? 26 But, if we say, Of men, we fear the multitude, for, all, as a prophet, are holding John. 27 And, making answer to Jesus, they said––We know not. He also, said unto them––Neither do, I, tell, you, by what authority, these things, I am doing.
28 But how, to you, doth it seem? A man, had two sons: coming unto the first, he said, Son! go thy way, today, be working in the vineyard. 29 And, he, answering, said, I, sir! and went not; 30 And, coming unto the second, he spake, in like manner,––and, he, answering, said, I will not: afterwards, smitten with regret, he went. 31 Which of the two, did the will of the father? They say, The latter. Jesus saith unto them––Verily, I say unto you, the tax–collectors and the harlots, are going before you, into the kingdom of God; 32 For John came unto you, in a way of righteousness, and ye believed him not,––but, the tax–collectors and the harlots, believed him; and, ye, seeing it, were not even smitten with regret, afterwards, so as to believe him.
33 Another parable, hear ye:––A man there was, a householder, who planted a vineyard, and, a wall around it, placed, and digged in it a wine–vat, and built a tower, and let it out to husbandmen,––and left home. 34 And, when the season of fruits drew near, He sent forth his servants unto the husbandmen to receive his fruits. 35 And the husbandmen, taking his servants, one, indeed, they beat, and, another, slew,––and, another, stoned. 36 Again, sent he forth other servants, more than the first, and they did unto them, likewise. 37 Afterwards, however, he sent forth unto them his son, saying,––They will pay deference unto my son! 38 But, the husbandmen, seeing the son, said among themselves,––This, is, the heir: Come on! Let us slay him, and have his inheritance. 39 And, taking him, they cast him forth outside the vineyard,––and slew him. 40 When therefore the master of the vineyard shall come, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him––Miserable men! Miserably, will he destroy them; and will let out, the vineyard, to other husbandmen, who will render unto him the fruits in their seasons. 42 Jesus saith unto them––Have ye, never, read in the Scriptures, A stone which the builders rejected, the same, hath become, head of the corner: From the Lord, hath this come to pass, and is marvelous in our eyes. 43 Wherefore I say unto you, The kingdom of God, will be taken away from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof: 44 [And, he that falleth on this stone, will be sorely bruised; but, on whomsoever it may fall, it will utterly destroy him.]
Twentieth_Century(i) 23 After Jesus had come into the Temple Courts, the Chief Priests and the Councillors of the Nation came up to him as he was teaching, and said: " What authority have you to do these things? Who gave you this authority?" 24 "I, too," said Jesus in reply, "will ask you one question; if you will give me an answer to it, then I, also, will tell you what authority I have to act as I do. 25 It is about John's baptism. What was its origin? divine or human?" But they began arguing among themselves: "If we say 'divine,' he will say to us 'Why then did not you believe him?' 26 But if we say 'human,' we are afraid of the people, for every one regards John as a Prophet." 27 So the answer they gave Jesus was--"We do not know." "Then I," he said, "refuse to tell you what authority I have to do these things. 28 What do you think of this? There was a man who had two sons. He went to the elder and said 'Go and work in the vineyard to-day my son.' 29 'Yes, sir,' he answered; but he did not go. 30 Then the father went to the second son, and said the same. 'I will not,' he answered; but afterwards he was sorry and went. 31 Which of the two sons did as his father wished?" " The second," they said. "I tell you," added Jesus, "that tax-gatherers and prostitutes are going into the Kingdom of God before you. 32 For when John came to you, walking in the path of righteousness, you did not believe him, but tax-gatherers and prostitutes did; and yet you, though you saw this, even then were not sorry, nor did you believe him. 33 Listen to another parable. A man, who was an employer, once planted a vineyard, put a fence round it, dug a winepress in it, built a tower, and then let it out to tenants and went abroad. 34 When the time for the vintage drew near, he sent his servants to the tenants, to receive his share of the produce. 35 But the tenants seized his servants, beat one, killed another, and stoned a third. 36 A second time the owner sent some servants, a larger number than before, and the tenants treated them in the same way. 37 As a last resource he sent his son to them. 'They will respect my son,' he said. 38 But the tenants, on seeing his son, said to each other 'Here is the heir! Come, let us kill him, and get his inheritance.' 39 So they seized him, and threw him outside the vineyard, and killed him. 40 Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?" 41 "Miserable wretches!" they exclaimed, "he will put them to a miserable death, and he will let out the vineyard to other tenants, who will pay him his share of the produce at the proper times." 42 Then Jesus added: "Have you never read in the Scriptures?-- 'The very stone which the builders despised--Has now itself become the corner-stone; This corner-stone has come from the Lord, And is marvelous in our eyes.' 43 And that, I tell you, is why the Kingdom of God will be taken from you, and given to a nation that does produce the fruit of the Kingdom. 44 Yes, and he who falls on this stone will be dashed to pieces, while any one on whom it falls--it will scatter him as dust."
Godbey(i) 23 And the chief priests and elders of the people came to Him, while teaching, He having come into the temple, saying, By what authority are you doing these things? And who gave you this authority? 24 And Jesus responding, said to them, I ask you also one word, which if you may speak to me, I also will tell you by what authority I am doing these things: 25 Whence was the baptism of John? from heaven or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we may say, From heaven; He will say to us, Why then did you not believe on him? 26 But if we may say, From men: we fear the multitude, for all hold John as a prophet. 27 And responding they said to Jesus, We do not know. He also said to them, Neither do I tell you by what authority I am doing these things. 28 What seems to you? A man had two sons; and going to the first, he said, Child, go to-day, work in my vineyard. 29 And he responding said, I am not willing: but afterward, having regretted, he went. 30 And coming to the second, he spoke likewise. And he responding said, I, lord: and went not. 31 Which one of the two did the will of the father? They say to Him, The first. Jesus says to them, Truly I say unto you, that the publicans and harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you believed him not: but the publicans and harlots believed him, and you, seeing, did not afterward regret it, in order that you might believe him. 33 Hear ye another parable. A man was a landlord, who planted a vineyard, and placed a hedge around it, and dug a wine-trough in it, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went away. 34 And when the time of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen, to receive his fruits; 35 and the husbandmen taking his servants, beat one, and slew one, and stoned another. 36 Again he sent other servants, more than the first: and they did unto them likewise. 37 And afterward he sent to them his own son, saying, They will reverence my son. 38 But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and take possession of his inheritance. 39 And taking him, they cast him out of the vine-yard, and slew him. 40 Then when the lord of the vine-yard may come, what will he do to those husbandmen? 41 They say to Him, He will certainly destroy those wicked men, and give the vineyard to other husband-men, who will render to him the fruits in their seasons. 42 Jesus says, Have you not read in the Scriptures, The stone which the builders rejected, the same has come to be the head of the corner: this was with the Lord, and is marvelous in our eyes? 43 Therefore I say unto you, that the kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits of it. 44 OMITTED TEXT
WNT(i) 23 He entered the Temple; and while He was teaching, the High Priests and the Elders of the people came to Him and asked Him, "By what authority are you doing these things? and who gave you this authority?" 24 "And I also have a question to ask *you*," replied Jesus, "and if you answer me, I in turn will tell you by what authority I do these things. 25 John's Baptism, whence was it? --had it a heavenly or a human origin?" So they debated the matter among themselves. "If we say 'a heavenly origin,'" they argued, "he will say, 'Why then did you not believe him?' 26 and if we say 'a human origin' we have the people to fear, for they all hold John to have been a Prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." "Nor do I tell you," He replied, "by what authority I do these things." 28 "But give me your judgement. There was a man who had two sons. He came to the elder of them, and said, "'My son, go and work in the vineyard to-day.' 29 "'I will not,' he replied. "But afterwards he was sorry, and went. 30 He came to the second and spoke in the same manner. His answer was, "'I will go, Sir.' "But he did not go. 31 Which of the two did as his father desired?" "The first," they said. "I solemnly tell you,' replied Jesus, "that the tax-gatherers and the notorious sinners are entering the Kingdom of God in front of you. 32 For John came to you observing all sorts of ritual, and you put no faith in him: the tax-gatherers and the notorious sinners did put faith in him, and you, though you saw this example set you, were not even afterwards sorry so as to believe him. 33 "Listen to another parable. There was a householder who planted a vineyard, made a fence round it, dug a wine-tank in it, and built a strong lodge; then let the place to vine-dressers, and went abroad. 34 When vintage-time approached, he sent his servants to the vine-dressers to receive his share of the grapes; 35 but the vine-dressers seized the servants, and one they cruelly beat, one they killed, one they pelted with stones. 36 Again he sent another party of servants more numerous than the first; and these they treated in the same manner. 37 Later still he sent to them his son, saying, "'They will respect my son.' 38 "But the vine-dressers, when they saw the son, said to one another, "'Here is the heir: come, let us kill him and get his inheritance.' 39 "So they seized him, dragged him out of the vineyard, and killed him. 40 When then the owner of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?" 41 "He will put the wretches to a wretched death," was the reply, "and will entrust the vineyard to other vine-dressers who will render the produce to him at the vintage season." 42 "Have you never read in the Scriptures," said Jesus, "'THE STONE WHICH THE BUILDERS REJECTED HAS BEEN MADE THE CORNERSTONE: THIS CORNERSTONE CAME FROM THE LORD, AND IS WONDERFUL IN OUR EYES'? 43 "That, I tell you, is the reason why the Kingdom of God will be taken away from you, and given to a nation that will exhibit the power of it. 44 He who falls on this stone will be severely hurt; but he on whom it falls will be utterly crushed."
Worrell(i) 23 And, when He came into the temple, the high-priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, saying, "By what authority art Thou doing these things? And who gave Thee this authority?" 24 And Jesus, answering, said, "I also will ask you one thing, which if ye tell Me, I also will tell you by what authority I do these things: 25 The immersion of John—whence was it? from Heaven or from men?" And they were reasoning among themselves, saying, "If we say, 'From Heaven,' He will say to us, 'Why, then, did ye not believe him?' 26 But, if we say, 'From men,' we fear the multitude; for all hold John as a prophet." 27 And, answering Jesus, they said, "We do not know." He also said to them, "Neither do I tell you by what authority I do these things." 28 "But what think ye? A man had two children; and to the first, he said, 'Child, go, work today in the vineyard.' 29 And he, answering, said, 'I go, sir,' and he went not. 30 And, coming to the second, he spake in like manner; and he, answering, said, 'I am not willing;' but later, repenting, he went. 31 Which of the two did the will of the father?" They say, "The last." Jesus saith to them, "Verily I say to you that the tax-collectors and the harlots are going into the Kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and ye did not believe him; but the tax-collectors and the harlots believed him; but ye, having seen him, did not even repent afterward, that ye might believe him." 33 "Hear another parable. There was a man—a householder—who planted a vineyard, and placed a fence around it, and dug a wine-press, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went abroad. 34 And, when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the husbandmen to receive his fruits. 35 And the husbandmen, taking his servants, one, indeed, they beat; and one they killed; and one they stoned. 36 Again he sent other servants more than the first; and they treated them likewise. 37 But afterward he sent to them his son, saying, 'They will reverence my son.' 38 But the husbandmen, seeing the son, said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him, and have his inheritance!' 39 And, taking him, they cast him forth out of the vineyard, and killed him. 40 When, therefore, the lord of the vineyard comes, what will he do to those husband-men?" 41 They say to Him, "He will miserably destroy those miserable men, and will let out the vineyard to other husbandmen, who will render to him the fruits in their seasons." 42 Jesus saith to them, "Did ye never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, the same was made head of a corner; this was from the Lord, and it is marvellous in our eyes?' 43 "Therefore, I say to you, the Kingdom of God shall be taken away from you, and given to a nation bringing forth the fruit thereof. 44 And he who falls on this stone shall be broken in pieces; but on whomsoever it falls, it will scatter him as dust."
Moffatt(i) 23 When he entered the temple, the high priests and elders of the people came up to him as he was teaching, and said, "What authority have you for acting in this way? Who gave you this authority?" 24 Jesus replied, "Well, I will ask you a question, and if you answer me, then I will tell you what authority I have for acting as I do. 25 Where did the baptism of John come from? From heaven or from men?" Now they argued to themselves, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Then why did you not believe him?' 26 And if we say, 'From men,' we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." He said to them, "No more will I tell you what authority I have for acting as I do. 28 Tell me what you think. A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard to-day'; 29 he replied, 'I will go, sir,' but he did not go. 30 The man went to the second and said the same to him; he replied, 'I will not,' but afterwards he changed his mind and did go. 31 Which of the two did the will of the father?" They said, "The last." Jesus said to them, "I tell you truly, the taxgatherers and harlots are going into the Realm of God before you. 32 For John showed you the way to be good and you would not believe him; the taxgatherers and harlots believed him, and even though you saw that, you would not change your mind afterwards and believe him. 33 Listen to another parable. There was a householder who planted a vineyard, put a fence round it, dug a wine-vat inside it, and built a watchtower: then he leased it to vinedressers and went abroad. 34 When the fruit-season was near, he sent his servants to the vinedressers to collect his fruit; 35 but the vinedressers took his servants and flogged one, killed another, and stoned a third. 36 Once more he sent some other servants, more than he had sent at first, and they did the same to them. 37 Afterwards he sent them his son; 'They will respect my son,' he said. 38 But when the vinedressers saw his son they said to themselves, 'Here is the heir; come on, let us kill him and seize his inheritance!' 39 So they took and threw him outside the vineyard and killed him. 40 Now, when the owner of the vineyard comes, what will he do to these vinedressers?" 41 They replied, "He will utterly destroy the wretches and lease the vineyard to other vinedressers who will give him the fruits in their season." 42 Jesus said to them, "Have you never read in the scriptures, The stone that the builders rejected is the chief stone now of the corner: this is the doing of the Lord, and a wonder to our eyes? 43 I tell you therefore that the Realm of God will be taken from you and given to a nation that bears the fruits of the Realm. 44 [Everyone who falls on this stone will be shattered, and whoever it falls upon will be crushed.]"
Goodspeed(i) 23 When he had entered the Temple, and was teaching, the high priests and the elders of the people came up to him, and said, "What authority have you for doing as you do, and who gave you this authority?" 24 Jesus answered, "Let me ask you one question, and if you answer it, I will tell you what authority I have for doing as I do. 25 Where did John's baptism come from? Was it from heaven, or from men?" And they argued with one another, "If we say, 'It was from heaven,' he will say to us, 'Then why did you not believe him?' 26 But if we say, 'From men,' we have the people to fear, for they all consider John a prophet." 27 And they answered Jesus, "We do not know." He said to them, "Nor will I tell you what authority I have for doing as I do. 28 But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, 'My son, go and work in the vineyard today.' 29 And he answered, 'I will, sir,' but he did not go. 30 Then the man went to the second son, and told him the same thing. And he answered, 'I will not!' But afterward he changed his mind and went. 31 Which of the two did what his father wanted?" They said, "The second one." Jesus said to them, "I tell you, the tax-collectors and prostitutes are going into the Kingdom of God ahead of you. 32 For John came to you with a way of uprightness, and you would not believe him. The tax-collectors and prostitutes believed him, but even after seeing that, you would not change your minds and believe him! 33 "Listen to another figure. There was a land owner who planted a vineyard and fenced it in, and hewed out a wine-vat in it, and built a watch-tower, and leased it to tenants, and left the neighborhood. 34 When the time for the vintage approached he sent his slaves to the tenants to receive his share. 35 But the tenants took his slaves and beat one and killed another and stoned a third. 36 Again he sent other slaves and more of them than he had sent at first, and they treated them in the same way. 37 Finally he sent his son to them, thinking, 'They will respect my son.' 38 But when the tenants saw his son, they said to one another. 'This is his heir! Come on, let us kill him, and get his inheritance!' 39 So they took him and drove him out of the vineyard and killed him. 40 When the owner of the vineyard comes back, therefore, what will he do to these tenants?" 41 They said to him, "He will put the wretches to a miserable death, and let the vineyard to other tenants who will give him his share of the vintage when it is due." 42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, " 'That stone which the builders rejected Has become the cornerstone; This came from the Lord, And seems marvelous to us'? 43 "That, I tell you, is why the Kingdom of God will be taken away from you, and given to a people that will produce its proper fruit. 44 Whoever falls on that stone will be shattered, but whoever it falls upon will be pulverized."
Riverside(i) 23 When he had gone into the Temple courts, the high priests and the elders of the people came to him as he was teaching and said, "By what authority are you doing this, and who gave you this authority?" 24 Jesus replied to them, "I too will ask you one question. If you answer me, then I also will tell you by what authority I am doing this. 25 The baptism of John — where did it come from? From heaven or from men?" They debated among themselves, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?' 26 and if we say, 'From men,' we are afraid of the people, for they all hold John for a prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." He in turn said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing this. 28 What do you think? A man had two sons. He went to the first and said, 'Son, go to-day and work in the vineyard.' 29 He answered, 'I will, Sir,' but he did not go. 30 The father went to the second son and said the same. He answered, 'I will not,' but afterwards he changed his mind and went. 31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The last." Jesus said to them, "I tell you truly the tax collectors and the bad women are going before you into the kingdom of God. 32 For John came to you in the path of righteousness and you did not believe him. But the tax collectors and the bad women believed him. And you when you saw it did not change your minds afterwards and believe him. 33 "Listen to another illustration: There was a man, a house-holder, who planted a vineyard and put a fence around it and dug a wine-vat in it and built a watch-tower, and let it out to grape-growers and went abroad. 34 When the time of fruit drew near, he sent his servants to the grape-growers to get his fruit. 35 But the grape-growers seized the servants, and one they beat, one they killed, one they pelted with stones. 36 Again he sent other servants, more numerous than the first, but they treated them just the same. 37 At last he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.' 38 But when the grape-growers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and we shall have his inheritance.' 39 So they seized him and threw him out of the vineyard and killed him. 40 When, therefore, the owner of the vineyard comes, what will he do to those grape-growers?" 41 They said to him, "He will put those miserable men to a miserable death, and will let out the vineyard to other grape-growers who will render him the fruits in their seasons." 42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, that one has become the corner stone. This stone came from the Lord and is wonderful in our eyes'? 43 Therefore I tell you the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a nation that produces the fruits. 44 Whoever falls on this stone will be shattered, and if it falls on any one, it will crush him to powder."
MNT(i) 23 When he had entered the Temple courts, and was teaching, the high priests and elders of the people came to him and asked him, "By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?" 24 Jesus answered. "I also will put a question to you, which, if you tell me, I also will tell you by what authority I am doing these things. 25 John's baptism, whence was it, from heaven or from man?" So they began debating about it among themselves. 26 "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?' But if we say, 'From men,' we are afraid of the crowd, for they all regard John as a prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." He said to them, "Nor am I going to tell you in what authority I do these deeds. 28 "But give me your judgment. There was once a man who had two sons. He went to the first and said to him, "'Son, go work today in my vineyard!' 29 "'I will go, sir,' he answered; yet he did not go. 30 "Then he went to the second, and said the same thing to him. "'I will not,' he answered; but afterward he changed his mind and went. 31 "Which of these two did the will of his father?" "The last," they replied. "I tell you truly," said Jesus, "that the tax-gatherers and harlots are going into the kingdom of heaven before you! 32 "For John came to you in the road of righteousness, and you did not give credence to him; but the tax-gatherers and the harlots gave credence to him. But you, although you saw this, did not even then change your minds and give credence to him. 33 "Listen to another parable: "A man who was a householder planted a vineyard, fenced it about, dug a wine vat in it, built a tower, then rented it to vine-dressers and went abroad. 34 When the time of fruit drew near, he sent his slaves to the vine-dressers to get his fruit. 35 And the vine-dressers seized his slaves, flogged one, killed another, and stoned a third. 36 Again he sent other slaves, a larger number than at first, and they treated them in the same way. 37 And last he sent his son to them; 'Surely they will respect my son,' he said. 38 But when the vine-dressers saw his son, they said to themselves: "'This is the heir. Come, let us kill him, and take his inheritance.' 39 "So they took him and cast him out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those vine-dressers?" 41 "He will utterly destroy those wretches," they answered, "and will entrust his vineyard to other vine-dressers, who will pay back the fruits to him in their season." 42 "Have you never read in the Scriptures," Jesus answered, "how The stone that the builders rejected Has been made the corner-stone; This is the Lord's doing, It is wonderful in our eyes? 43 "I tell you that for this reason the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation that does produce the fruit of it. 44 "He who falls on this stone will be broken to pieces; but he upon whom it falls will be scattered as dust."
Lamsa(i) 23 When Jesus came to the temple, the high priests and the elders of the people came up to him, while he was teaching, and said to him, By what authority do you do these things? and who gave you this authority? 24 Jesus answered and said to them, I will also ask you a word, and if you tell me, I will then tell you by what authority I do these things. 25 Whence is the baptism of John? Is it from heaven, or from men? And they reasoned with themselves, saying, If we should say from heaven, he will say to us, Why then did you not believe him? 26 And if we should say, from men, we are afraid of the people, for all of them regard John as a prophet. 27 So they answered and said to him, We do not know. Jesus said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things. 28 What do you think? A man had two sons, and he came to the first one and said to him, My son, go and work today in the vineyard. 29 He answered and said, I do not want to, but later he regretted and went. 30 And he came to the other one and said to him likewise. And he answered and said, Here am I, my Lord, and yet he did not go. 31 Which of these two did the will of his father? They said to him, The first one. Jesus said to them, Truly I say to you, that even the publicans and the harlots will precede you into the kingdom of God. 32 For John came to you in a righteousness way, and you did not believe him; but the publicans and the harlots believed him; but you, even though you saw, did not repent, so that later you may believe him. 33 Hear another parable. There was a man who was a householder, and he planted a vineyard, and fenced it, and he dug in it a winepress, and built a tower, and then he leased it to laborers, and went away on a journey. 34 And when the fruit season was at hand, he sent his servants to the laborers, that they might send him of the fruits of his vineyard. 35 And the laborers seized his servants, and some were beaten, and some were stoned, and some were killed. 36 Again he sent other servants, many more than the first; and they did likewise to them. 37 At last he sent his son to them, saying, They might feel ashamed before my son. 38 But when the laborers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him and retain his inheritance. 39 So they seized him, and took him out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the owner of the vineyard comes, what will he do to those laborers? 41 They said to him, He will destroy them severely, and lease his vineyard to other laborers, who will give him fruits in their seasons. 42 Jesus said to them, Have you never read in the scripture, The stone which the builders rejected, the same became the cornerstone; this was from the Lord, and it is a marvel in our eyes? 43 Therefore I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a people who bear fruits. 44 And whoever falls on this stone will be broken, and on whomever it falls it will scatter him.
CLV(i) 23 And at His coming into the sanctuary, the chief priests and the elders of the people came to Him while He was teaching, saying, "By what authority are you doing these things, and who gives you this authority? 24 Now answering, Jesus said to them, "I also shall ask you one word, which, if you should be telling Me, I also shall be declaring to you by what authority I am doing these things." 25 The baptism of John-whence was it? Of heaven or of men?Now they reasoned with themselves, saying, "If we should be saying, 'Of heaven,' He will be declaring to us, 'Wherefore, then, do you not believe him?'" 26 Yet if we should be saying, 'Of men,' we are fearing the throng, for all are having John as a prophet." 27 And, answering Jesus, they said, "We are not aware.He also averred to them, "Neither am I telling you by what authority I am doing these things." 28 Now what are you supposing? A man had two children. And, coming to the first, he said, 'Child, go today, work in my vineyard.'" 29 Yet he, answering, said, 'I do not want to.' Yet subsequently, regretting it, he went forth." 30 Now, coming to the second, he said similarly. Now he, answering, said, "I go, lord! and he went not forth." 31 Which of the two does the will of the father?They are saying, "The first.Jesus is saying to them, "Verily, I am saying to you that the tribute collectors and the prostitutes are preceding you into the kingdom of God." 32 For John came to you on the road of righteousness, and you do not believe him. Yet the tribute collectors and the prostitutes believe him. Now you, perceiving it, did not even regret subsequently, so as to believe him." 33 Another parable hear: A man who was a householder plants a vineyard and places a stone dike about it, and excavates a trough in it, and builds a tower, and leased it to farmers, and travels." 34 Now when the season of the fruits draws near, he dispatches his slaves to the farmers to be getting his fruits." 35 And the farmers, taking his slaves, indeed, lash one, yet kill one, yet pelt one with stones." 36 Again he dispatches other slaves, more than the first. And they do to them similarly." 37 Yet subsequently he dispatches to them his son, saying, 'They will be respecting my son.'" 38 Yet the farmers, perceiving the son, said among themselves, 'This is the enjoyer of the allotment. Hither! We should be killing him and have the enjoyment of his allotment.'" 39 And taking him they cast him out of the vineyard and kill him. 40 Whenever, then, the lord of the vineyard may be coming, what will he be doing to those farmers? 41 They are saying to Him, "Evil men! Evilly will he be destroying them, and the vineyard will he be leasing to other farmers, who will be rendering the fruits to him in their seasons." 42 Jesus is saying to them, "Did you never read in the scriptures, 'The stone which is rejected by the builders, This came to be for the head of the corner. From the Lord came this, and it is marvelous in our eyes'? 43 Therefore am I saying to you that the kingdom of God shall be taken away from you and shall be given to a nation producing its fruits. 44 And he who is falling on this stone shall be shattered, yet on whomever it should be falling, it will be scattering him like chaff."
Williams(i) 23 And when He had come into the temple, the high priests and elders of the people came up to Him while He was teaching, and asked, "What sort of authority have you for doing these things, and who gave you this authority?" 24 Jesus answered them, "Let me too ask you just one question, and if you answer it, I will tell you what sort of authority I have for doing as I do. 25 Where did John's baptism come from? From heaven, or from men?" They argued it out among themselves in this way, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Then why did you not believe him?' 26 But if we say, 'From men,' we are afraid of the people, for they all consider John a prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." He also answered them, "Nor am I going to tell you what sort of authority I have for doing as I do. 28 "But what do you think? There was a man who had two sons, He came to the first and said, 'Son, go and work in my vineyard today.' 29 And he answered, 'I will, sir,' but he did not go. 30 Then he came to the second and said the same thing. And he answered, 'I will not.' But afterward he changed his mind and went. 31 Which of the two did what his father wanted?" They answered, "The second one." Jesus said to them, "I solemnly say to you, the tax-collectors and prostitutes will get into the kingdom of heaven ahead of you. 32 For John came to you walking in the way of uprightness, and yet you did not believe him. The tax-collectors and prostitutes did believe him, but you, even though you saw that, would not change your minds afterward and believe him. 33 "Listen to another story. There was once an owner of an estate who planted a vineyard and built a fence around it, and hewed out a wine-vat in it, and built a tower, and rented it to tenant farmers, and then went abroad. 34 But when the time for gathering grapes was near, he sent his slaves to the tenants to collect his rent. 35 But the tenants took his slaves and beat the first one, killed the second, and stoned the third. 36 Again he sent other slaves, and more than at first, and they treated them exactly the same way. 37 At last he sent his son to them, for he said to himself, 'They will surely respect my son.' 38 But when the tenants saw the son, they said among themselves, 'This is his heir, come on, let us kill him, and get all that is coming to him!' 39 So they took him and drove him out of the vineyard and murdered him. 40 Now when the owner of the estate comes back, what will he do to these tenants?" 41 They answered, "In vengeance he will put the scoundrels to death, and rent the vineyard to other tenants who will promptly pay him the rent." 42 Then Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures: 'That stone which the builders threw away has become the cornerstone; this is the work of the Lord and seems wonderful to us!' 43 "This, I tell you, is why the kingdom will be taken away from you, and given to a people who will pay a fair rent for it. 44 Who ever falls upon that stone will be broken to pieces, but whomever it falls upon will be crushed to powder."
BBE(i) 23 And when he had come into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching, and said, By what authority do you do these things? and who gave you this authority? 24 And Jesus said to them in answer, I will put one question to you, and if you give me the answer, I will say by what authority I do these things. 25 The baptism of John, where did it come from? from heaven or from men? And they were reasoning among themselves, saying, If we say, From heaven; he will say to us, Why then did you not have faith in him? 26 But if we say, From men; we are in fear of the people, because all take John to be a prophet. 27 And they made answer and said, We have no idea. Then he said to them, And I will not say to you by what authority I do these things. 28 But how does it seem to you? A man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go and do work today in the vine-garden. 29 And he said in answer, I will not: but later, changing his decision, he went. 30 And he came to the second and said the same. And he made answer and said, I go, sir: and went not. 31 Which of the two did his father's pleasure? They say, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, that tax-farmers and loose women are going into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you had no faith in him, but the tax-farmers and the loose women had faith in him: and you, when you saw it, did not even have regret for your sins, so as to have faith in him. 33 Give ear to another story. A master of a house made a vine garden, and put a wall round it, and made a place for crushing out the wine, and made a tower, and let it out to field-workers, and went into another country. 34 And when the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit. 35 And the workmen made an attack on his servants, giving blows to one, putting another to death, and stoning another. 36 Again, he sent other servants more in number than the first: and they did the same to them. 37 But after that he sent his son to them, saying, They will have respect for my son. 38 But when the workmen saw the son, they said among themselves, This is he who will one day be the owner of the property; come, let us put him to death and take his heritage. 39 And they took him and, driving him out of the vine-garden, put him to death. 40 When, then, the lord of the vine-garden comes, what will he do to those workmen? 41 They say to him, He will put those cruel men to a cruel death, and will let out the vine-garden to other workmen, who will give him the fruit when it is ready. 42 Jesus says to them, Did you never see in the Writings, The stone which the builders put on one side, the same has been made the chief stone of the building: this was the Lord's doing, and it is a wonder in our eyes? 43 For this reason I say to you, The kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it. 44 Any man falling on this stone will be broken, but he on whom it comes down will be crushed to dust.
MKJV(i) 23 And when He had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him as He was teaching, and said, By what authority do you do these things? And who gave you this authority? 24 And Jesus answered and said to them, I will also ask you one thing; which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, where was it from? From Heaven or from men? And they reasoned within themselves, saying, If we shall say, From Heaven, he will say to us, Why then did you not believe him? 26 But if we shall say From men, we fear the people; for all consider John as a prophet. 27 And they answered Jesus and said, We cannot tell. And He said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. 28 But what do you think? A man had two sons; and he came to the first and said, Son, go work in my vineyard today. 29 He answered and said, I will not. But afterwards he repented and went. 30 And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I go, sir; and did not go. 31 Which of the two did the will of his father? They said to Him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you that the tax-collectors and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him. But the tax-collectors and the harlots believed him. And when you had seen it, you did not repent afterwards so that you might believe him. 33 Hear another parable. There was a certain housemaster who planted a vineyard and hedged it round about, and dug a winepress in it, and built a tower, and rented it to vinedressers, and went into a far country. 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the vinedressers to receive its fruits. 35 And the vinedressers took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again he sent other servants, more than the first, and they did the same to them. 37 But last of all he sent his son to them, saying, They will respect my son. 38 But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him, and get hold of his inheritance. 39 And taking him, they threw him out of the vineyard and killed him. 40 Therefore when the lord of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers? 41 They said to Him, Bad men! He will miserably destroy them and will rent out his vineyard to other vinedressers who will give him the fruits in their seasons. 42 Jesus said to them, Did you never read in the Scriptures, "The stone which the builders rejected, this One has become the head of the corner; this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?" 43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you and given to a nation bringing out its fruits. 44 And he who falls on this Stone shall be broken, but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.
LITV(i) 23 And He, coming into the temple, the chief priests and elders of the people came near to Him as He was teaching, saying, By what authority do you do these things? And who gave this authority to you? 24 And answering, Jesus said to them, I also will ask you one thing, which if you tell Me, I also will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, from where was it? From Heaven, or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From Heaven, He will say to us, Why then did you not believe him? 26 But if we should say, From men, we fear the people. For all hold John to be a prophet. 27 And answering Jesus, they said, We do not know. And He said to them, Neither do I tell you by what authority I do these things. 28 But what do you think? A man had two children, and coming to the first he said, Child, go today; work in my vineyard. 29 And answering, he said, I will not. But afterward, feeling sorry, he went. 30 And coming to the second, he said the same. And answering, he said, I go, sir; but he did not leave. 31 Which of the two did the will of the father? They said to Him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, the tax collectors and the harlots go before you into the kingdom of God. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him. But the tax-collectors and the harlots believed him. And seeing, you did not repent afterwards to believe him. 33 Hear another parable: There was a certain man, a house master, who planted a vineyard and placed a hedge around it; and he dug a winepress in it, and built a tower. And he rented it to vinedressers and left the country. Isa. 5:1, 2 34 And when the season of the fruits came, he sent his slaves to the vinedressers to receive his fruits. 35 And the vinedressers, taking his slaves, they beat this one, and they killed one, and they stoned another. 36 Again he sent other slaves, more than the first. And they did the same to them. 37 And at last he sent his son to them, saying, They will have respect for my son. 38 But seeing the son, the vinedressers said among themselves, This is the heir. Come, let us kill him and get hold of his inheritance. 39 And taking him, they threw him out of the vineyard and killed him . 40 Therefore, when the lord of the vineyard comes, what will he do to these vinedressers? 41 They said to Him, Bad men! He will miserably destroy them, and he will rent out the vineyard to other vinedressers who will give to him the fruits in their seasons. 42 Jesus said to them, Did you never read in the Scriptures, "A Stone which the builders rejected is the One that has become the head of the corner. This was from the Lord, and it is a wonder in our eyes?" Psa. 118:22, 23 43 Because of this I say to you, The kingdom of God will be taken from you, and it will be given to a nation bringing forth the fruits of it. 44 And he who falls on this Stone will be broken; but on whomever it falls, it will grind him to powder.
ECB(i) 23
ARCHPRIESTS AND PRESBYTERS OF THE PEOPLE QUESTION THE AUTHORITY OF YAH SHUA
And he comes to the priestal precinct: and the archpriests and the elders of the people come to him as he doctrinates, and they word, In what authority do you these? and, Who gives you this authority? 24 And Yah Shua answers them, saying, I also ask you one word, which, whenever you tell me, I also say to you in what authority I do these. 25 The baptism of Yahn, whence is it - Of the heavens? Or of humanity? And they reason with themselves, speaking, Whenever we say, Of the heavens; he says to us, So why trust you not him? 26 But whenever we say, Of humanity; we awe the multitudes; for all regard Yahn as a prophet. 27 - and they answer Yah Shua, saying, We know not. And he says to them, And I word not in what authority I do these. 28
THE PARABLE OF THE TWO CHILDREN
But what think you? A human has two children: and he comes to the first and says, Child, go work today in my vineyard. 29 He answers, saying, I will not - but afterward he regrets, and goes. 30 And he comes to the second, and says likewise. And he answers, saying, I go, adoni: and goes not. 31 Which of the two does the will of his father? They word to him, The first. Yah Shua speaks to them, Amen! I word to you, That the customs agents and the whores precede you into the sovereigndom of Elohim. 32 For Yahn came to you in the way of justness, and you trusted him not: but the customs agents and the whores trusted him: and you, when you saw, regretted not afterward to trust him. 33
THE PARABLE OF THE VINEYARD
Hear another parable: A human housedespotes, plants a vineyard and hedges it all around and digs a trough in it and builds a tower and leases it to cultivators and goes abroad: 34 and the season of the fruit approaches and he apostolizes his servants to the cultivators to take of the fruits: 35 and the cultivators take his servants; and indeed flog one and slaughter another and stone another. 36 Again, he apostolizes other servants much more than the first: and they do to them likewise. 37 And afterward he apostolizes his son to them, wording, They respect my son. 38 But the cultivators see the son, and they say among themselves, This is the heir! Come! Slaughter him! Seize his inheritance! 39 And they take him and eject him from the vineyard and slaughter him. 40 So when the adoni of the vineyard comes, what does he to those cultivators? 41 They word to him, He evilly destroys those evil men, and leases his vineyard to other cultivators who give him the fruits in their seasons. 42 Yah Shua words to them, Read you never ever in the scriptures, The stone the builders disapprove, the same becomes the head of the corner: this becomes of Yah Vah and it is marvellous in our eyes? Psalm 118:22, 23 43 So I word to you, The sovereigndom of Elohim is taken from you and given to a goyim producing the fruits thereof. 44 And whoever falls on this stone crushes: but on whomever it falls, pulverizes. Isaiah 8:14
AUV(i) 23 When He had come into the Temple, the leading priests and elders of the [Jewish] people came to Him while He was teaching, and said, “By what authority are you doing these things [i.e., miracles and teaching]? And who gave you this authority?” 24 Jesus answered them, “Let me also ask you a question. If you answer it, then I will tell you by what authority I am doing these things. 25 Where did the immersion of John come from? From heaven or from men?” And they discussed this among themselves, saying, “If we say, ‘from heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe his message?’ 26 But if we say, ‘from men,’ we are afraid the crowd will oppose us because they all consider John to be a prophet.” 27 So, they answered Jesus, “We do not know [where John got the authority for his immersion].” Jesus then replied to them, “[Then] neither will I tell you by what authority I am doing these things [i.e., miracles and teaching]. 28 But what do you think [about this]? A man had two sons; He went to the first one and said, ‘Son, go to work in my vineyard today.’ 29 The son answered, ‘No, I will not,’ but later changed his mind and went. 30 He went to the second son and said the same thing. That son replied, ‘[Yes], sir, I will,’ [but] then did not go. 31 Which of these two sons did what his father wanted?” They answered, “The first one.” Jesus said to them, “Truly I tell you, tax collectors and prostitutes [will] enter the kingdom of God ahead of you. 32 For John came to show you the way to be right with God, but you would not believe his message. Yet the tax collectors and prostitutes believed it, and when you saw this, even then you did not change your minds so as to believe his message. 33 “Listen to another parable [i.e., a brief story used to illustrate His teaching]: There was the owner of a farm who planted a vineyard and built a fence around it. He constructed a grape squeezing device, built a [lookout] tower [near it], leased it to tenant farmers and then went to another country. 34 And when the season for harvesting the grapes approached, the owner of the farm sent his slaves to the tenant farmers to arrange for delivery of his crop. 35 But the tenant farmers took the farm owner’s slaves and beat one, killed another and stoned another. 36 The owner of the farm then sent additional slaves and they were treated the same way. 37 Then later on he sent his own son to the tenant farmers, saying, ‘[Surely] they will treat my son with respect.’ 38 But when the tenant farmers saw the son, they said to one another, ‘This is the heir [to the vineyard]. Come on, let us kill him so we can take over his inheritance.’ 39 So, they took him and threw him out of the vineyard and killed him. 40 When the owner of the vineyard returns, what [do you think] he will do to those tenant farmers? 41 They answered him, “He will bring terrible destruction on those evil men and will lease the vineyard to other tenant farmers who will deliver the crops to him each harvest time.” 42 Jesus [then] said to the leading priests and elders of the Jewish people, “Did you not ever read in the Scriptures [Psa. 118:22-23], ‘The building block rejected by the builders is the same one that was made the principal stone by which the entire building was aligned. This was planned by the Lord and is a marvelous thing to us’? 43 Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken from you [Jews] and will be given to a nation [i.e., the Gentiles] that will produce the fruit of the kingdom. 44 And the person who falls on this stone will be broken to pieces, but whoever it falls on will be scattered like dust.”
ACV(i) 23 And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him while he taught, saying, By what authority do thou these things? And who gave thee this authority? 24 And having answered, Jesus said to them, I also will ask you one word, which if ye tell me, I also will tell you by what authority I do these things. 25 The immersion of John, from where was it, from heaven or from men? And they deliberated with themselves, saying, If we should say, From heaven, he will say to us, Why then did ye not believe him? 26 But if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet. 27 And having answered Jesus, they said, We know not. He said to them, And neither do I tell you by what authority I do these things. 28 But what does it seem to you? A man had two children. And having come to the first, he said, Child, go work today in my vineyard. 29 And having answered, he said, I do not want to, but having repented later, he went. 30 And having come to the second, he said likewise. And having answered, he said, I, sir, and did not go. 31 Which of the two did the will of the father? They say to him, The first. Jesus says to them, Truly I say to you, that the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in a way of righteousness, and ye did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him. And having seen it, ye did not repent afterward to believe him. 33 Hear ye another parable. There was a certain man who was a house-ruler, who planted a vineyard, and placed a hedge around it, and dug a winepress in it, and built a tower, and leased it to farmers, and went on a journey. 34 And when the time of the fruits approached, he sent his bondmen to the farmers to receive his fruits. 35 And the farmers having taken his bondmen, they beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other bondmen more than the first, and they did to them in like manner. 37 But finally he sent to them his son, saying, They will be made ashamed by my son. 38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, This is the heir, come, let us kill him, and possess his inheritance. 39 And having seized him, they cast him out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers? 41 They say to him, Evil men, he will miserably destroy them, and will lease out the vineyard to other farmers, who will render him the fruits in their seasons. 42 Jesus says to them, Did ye never read in the scriptures, The stone that those who build rejected, this came to be in the head of the corner. This happened from the Lord, and it is marvelous in our eyes? 43 Because of this I say to you, that the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it. 44 And he who falls on this stone will be shattered, but on whomever it may fall, it will grind him to dust.
Common(i) 23 And when he entered the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him as he was teaching, and said, "By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?" 24 Jesus answered them, "I also will ask you one question; and if you tell me the answer, then I also will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of Johnwhere was it from? From heaven or from men?" And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?' 26 But if we say, 'From men,' we are afraid of the multitude; for all hold that John was a prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things. 28 "What do you think? A man had two sons; and he went to the first and said, 'Son, go and work in the vineyard today.' 29 He answered, 'I will not,' but afterward he regretted it and went. 30 Then he went to the second and said the same thing. And he answered, 'I go, sir,' but he did not go. 31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly, I say to you, the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the harlots believed him; and even when you saw it, you did not afterward repent and believe him. 33 "Hear another parable: there was a landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a wine press in it and built a tower. And he leased it to vine dressers and went into a far country. 34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants, to get his fruit. 35 And the tenants took his servants, beat one, killed one, and stoned another. 36 Again he sent other servants, more than the first, and they did the same to them. 37 Last of all, he sent his son to them saying, 'They will respect my son,' 38 But when the tenants saw the son, they said to themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and seize his inheritance.' 39 So they took him and cast him out of the vineyard and killed him. 40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?" 41 They said to him, "He will put those wretches to a miserable death, and let out the vineyard to other tenants who will give him the fruits in their seasons." 42 Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: 'The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone; this was the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes'? 43 "Therefore I tell you, the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation bearing the fruits of it. 44 [And he who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder."]
WEB(i) 23 When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?” 24 Jesus answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’ 26 But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.” 27 They answered Jesus, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things. 28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’ 29 He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went. 30 He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I’m going, sir,’ but he didn’t go. 31 Which of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him. 33 “Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country. 34 When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit. 35 The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way. 37 But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’ 38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’ 39 So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?” 41 They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.” 42 Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?’ 43 “Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you, and will be given to a nation producing its fruit. 44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.”
WEB_Strongs(i)
  23 G2064 When G846 he G2064 had come G1519 into G2411 the temple, G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2992 of the people G4334 came G846 to him G1321 as he was teaching, G3004 and said, G1722 "By G4169 what G1849 authority G4160 do you G5023 do these things? G5101 Who G1325 gave G4160 you G3778 this G1849 authority?"
  24 G2424 Jesus G611 answered G846 them, G2504 "I also G2065 will ask G5209 you G1520 one G3056 question, G3739 which G1437 if G2036 you tell G3427 me, G2504 I likewise G2036 will tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
  25 G908 The baptism G2491 of John, G4159 where G2258 was it G1537 from? G3772 From heaven G2228 or G1537 from G444 men?" G1161 They G1260 reasoned G3844 with G1438 themselves, G3004 saying, G1437 "If G2036 we say, G1537 ‘From G3772 heaven,' G2036 he will ask G1223 us, G5101 ‘Why G3767 then G4100 did you G3756 not G4100 believe G846 him?'
  26 G1161 But G1437 if G2036 we say, G1537 ‘From G444 men,' G5399 we fear G3793 the multitude, G1063 for G3956 all G2192 hold G2491 John G5613 as G4396 a prophet."
  27 G611 They answered G2424 Jesus, G2036 and said, G1492 "We G3756 don't G846 know." He G2036 also said G846 to them, G3761 "Neither G1473 will I G3004 tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G1473 I G4160 do G5023 these things.
  28 G1161 But G5101 what G5213 do you G1380 think? G444 A man G2192 had G1417 two G5043 sons, G2532 and G4334 he came G4413 to the first, G2036 and said, G5043 ‘Son, G5217 go G2038 work G4594 today G1722 in G3450 my G290 vineyard.'
  29 G611 He answered, G2036 ‘I G2309 will G3756 not,' G1161 but G5305 afterward G3338 he changed G565 his mind, and went.
  30 G2532 He G4334 came G1208 to the second, G2036 and said G5615 the same thing. G611 He answered, G1473 ‘I G2962 go, sir,' G2532 but G3756 he didn't G565 go.
  31 G5101 Which G1537 of G1417 the two G4160 did G2307 the will G3962 of his father?" G3004 They said G846 to him, G4413 "The first." G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G281 "Most certainly G3004 I tell G5213 you G3754 that G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the prostitutes G4254 are entering G1519 into G932 the Kingdom G2316 of God G4254 before G5209 you.
  32 G1063 For G2491 John G2064 came G5209 to you G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness, G2532 and G3756 you didn't G846 believe him, G1161 but G2532 the tax collectors and G4204 the prostitutes G4100 believed G846 him. G1161 When G5210 you G1492 saw G5210 it, you G3756 didn't G3338 even repent G5305 afterward, G3588 that G4100 you might believe G846 him.
  33 G191 "Hear G243 another G444 parable. G2258 There was G5100 a man G3617 who was a master of a household, G3748 who G5452 planted G290 a vineyard, G2532 set G5418 a hedge G4060 about G846 it, G3736 dug G3025 a winepress G1722 in G846 it, G3618 built G4444 a tower, G1554 leased G846 it G1554 out G1092 to farmers, G2532 and G589 went into another country.
  34 G3753 When G2540 the season G2590 for the fruit G1448 drew near, G649 he sent G846 his G1401 servants G4314 to G1092 the farmers, G2983 to receive G846 his G2590 fruit.
  35 G1092 The farmers G2983 took G846 his G1401 servants, G1194 beat G3303 one, G615 killed G3739 another, G1161 and G3036 stoned G3739 another.
  36 G3825 Again, G649 he sent G243 other G1401 servants G4119 more G4413 than the first: G2532 and G4160 they treated G846 them G5615 the same way.
  37 G1161 But G649 afterward he sent G4314 to G846 them G846 his G5207 son, G3004 saying, G1788 ‘They will respect G3450 my G5207 son.'
  38 G1161 But G1092 the farmers, G1492 when G1492 they saw G5207 the son, G2036 said G1722 among G1438 themselves, G3778 ‘This G2076 is G2818 the heir. G1205 Come, G615 let's kill G846 him, G2532 and G2722 seize G846 his G2817 inheritance.'
  39 G2532 So G2983 they took G846 him, G1544 and threw G1854 him out G290 of the vineyard, G2532 and G615 killed him.
  40 G3752 When G3767 therefore G2962 the lord G290 of the vineyard G2064 comes, G5101 what G4160 will he do G1092 to G1565 those G1092 farmers?"
  41 G3004 They told G846 him, G622 "He will G2560 miserably G622 destroy G846 those G2556 miserable men, G2532 and G1554 will lease out G290 the vineyard G1092 to G243 other G1092 farmers, G3748 who G591 will give G846 him G2590 the fruit G1722 in G846 its G2540 season."
  42 G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G314 "Did you G3763 never G314 read G1722 in G1124 the Scriptures, G3037 ‘The stone G3739 which G3618 the builders G593 rejected, G3778 the same G1096 was G1519 made G2776 the head G1137 of the corner. G3778 This G1096 was G3844 from G2962 the Lord. G2076 It is G2298 marvelous G1722 in G2257 our G3788 eyes?'
  43 G1223 "Therefore G5124 I tell G3754 you, G932 the Kingdom G2316 of God G142 will be taken G575 away from G5216 you, G2532 and G1325 will be given G1484 to a nation G4160 bringing forth G846 its G2590 fruit.
  44 G2532 He G4098 who falls G1909 on G5126 this G3037 stone G4917 will be broken G1161 to pieces, but G1909 on G3739 whomever G302 it G4098 will fall, G3039 it will scatter G846 him G3039 as dust."
NHEB(i) 23 When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, "By what authority do you do these things? Who gave you this authority?" 24 Jesus answered them, "I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, where was it from? From heaven or from people?" They reasoned with themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' he will ask us, 'Why then did you not believe him?' 26 But if we say, 'From people,' we fear the crowd, for all hold John as a prophet." 27 They answered Jesus, and said, "We do not know." He also said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things. 28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, 'Son, go work today in the vineyard.' 29 He answered, 'I will not,' but afterward he changed his mind, and went. 30 And he came to the other, and said the same thing. And he answered and said, 'I go, sir,' but he did not go. 31 Which of the two did the will of his father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into the Kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you did not even repent afterward, that you might believe him. 33 "Hear another parable. There was a landowner who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a winepress in it, built a tower, leased it out to tenant farmers, and went on a journey. 34 When the season for the fruit drew near, he sent his servants to the tenants, to receive his fruit. 35 The tenants took his servants, beat one, killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way. 37 But afterward he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.' 38 But the tenants, when they saw the son, said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and have his inheritance.' 39 So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him. 40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those tenants?" 41 They told him, "He will utterly destroy those evil men, and will lease out the vineyard to other tenants, who will give him the fruit in its season." 42 Jesus said to them, "Did you never read in the Scriptures, 'The stone which the builders rejected, the same was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?' 43 "Therefore I tell you, the Kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation bringing forth its fruit. 44 He who falls on this stone will be broken to pieces; but on whomever it will fall, it will crush him."
AKJV(i) 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority do you these things? and who gave you this authority? 24 And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, which if you tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, from where was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say to us, Why did you not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said to them, Neither tell I you by what authority I do these things. 28 But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Whether of them two did the will of his father? They say to him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and you, when you had seen it, repented not afterward, that you might believe him. 33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and dig a wine press in it, and built a tower, and let it out to farmers, and went into a far country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the farmers, that they might receive the fruits of it. 35 And the farmers took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did to them likewise. 37 But last of all he sent to them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the farmers saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. 40 When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do to those farmers? 41 They say to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other farmers, which shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus said to them, Did you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes? 43 Therefore say I to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And whoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
AKJV_Strongs(i)
  23 G2064 And when he was come G1519 into G2411 the temple, G749 the chief G749 priests G4245 and the elders G2992 of the people G4334 came G1321 to him as he was teaching, G3004 and said, G4169 By what G1849 authority G4160 do G5023 you these G5101 things? and who G1325 gave G5026 you this G1849 authority?
  24 G2424 And Jesus G611 answered G2036 and said G2504 to them, I also G2065 will ask G1520 you one G3056 thing, G3739 which G1437 if G2036 you tell G2504 me, I in like G2046 wise will tell G4169 you by what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
  25 G908 The baptism G2491 of John, G4159 from where G3772 was it? from heaven, G2228 or G444 of men? G1260 And they reasoned G1438 with themselves, G3004 saying, G1437 If G2036 we shall say, G3772 From heaven; G2046 he will say G1302 to us, Why G3767 did you not then G4100 believe him?
  26 G1437 But if G2036 we shall say, G444 Of men; G5399 we fear G3793 the people; G3956 for all G2192 hold G2491 John G4396 as a prophet.
  27 G611 And they answered G2424 Jesus, G2036 and said, G3756 We cannot G1492 G1492 tell. G5346 And he said G3761 to them, Neither G3004 tell G4169 I you by what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
  28 G5101 But what G1380 think G444 you? A certain man G2192 had G1417 two G5043 sons; G4334 and he came G4413 to the first, G2036 and said, G5043 Son, G5217 go G2038 work G4594 to day G290 in my vineyard.
  29 G611 He answered G2036 and said, G2309 I will G5305 not: but afterward G3338 he repented, G565 and went.
  30 G4334 And he came G1208 to the second, G2036 and said G5615 likewise. G611 And he answered G2036 and said, G565 I go, G2962 sir: G565 and went not.
  31 G5101 Whether G1417 of them two G4160 did G2307 the will G3962 of his father? G3004 They say G4413 to him, The first. G2424 Jesus G3004 said G281 to them, Truly G3004 I say G5057 to you, That the publicans G4204 and the harlots G4254 go G1519 into G932 the kingdom G2316 of God G4254 before you.
  32 G2491 For John G2064 came G3598 to you in the way G1343 of righteousness, G4100 and you believed G5057 him not: but the publicans G4204 and the harlots G4100 believed G1492 him: and you, when you had seen G3338 it, repented G5305 not afterward, G4100 that you might believe him.
  33 G191 Hear G243 another G3850 parable: G444 There was a certain G5100 G3617 householder, G3748 which G5452 planted G290 a vineyard, G5418 and hedged G4060 G4060 it round about, G3736 and dig G3025 a wine press G3618 in it, and built G4444 a tower, G1554 and let G1092 it out to farmers, G589 and went G1519 into G589 a far country:
  34 G3753 And when G2540 the time G2590 of the fruit G1448 drew near, G649 he sent G1401 his servants G1092 to the farmers, G2983 that they might receive G2590 the fruits of it.
  35 G1092 And the farmers G2983 took G1401 his servants, G1194 and beat G3739 one, G615 and killed G3739 another, G3036 and stoned G3739 another.
  36 G3825 Again, G649 he sent G243 other G1401 servants G4119 more G4413 than the first: G4160 and they did G5615 to them likewise.
  37 G5305 But last G649 of all he sent G5207 to them his son, G3004 saying, G1788 They will reverence G5207 my son.
  38 G1092 But when the farmers G1492 saw G5207 the son, G2036 they said G1722 among G1438 themselves, G3778 This G2818 is the heir; G1205 come, G615 let us kill G2722 him, and let us seize G2817 on his inheritance.
  39 G2983 And they caught G1544 him, and cast G290 him out of the vineyard, G615 and slew him.
  40 G3752 When G2962 the lord G3767 therefore G290 of the vineyard G2064 comes, G5101 what G4160 will he do G1565 to those G1092 farmers?
  41 G3004 They say G2560 to him, He will miserably G622 destroy G846 those G2556 wicked G1554 men, and will let G290 out his vineyard G243 to other G1092 farmers, G3748 which G591 shall render G2590 him the fruits G2540 in their seasons.
  42 G2424 Jesus G3004 said G3763 to them, Did you never G314 read G1124 in the scriptures, G3037 The stone G3739 which G3618 the builders G593 rejected, G3778 the same G1096 is become G1519 G2776 the head G1137 of the corner: G3778 this G2962 is the Lord’s G1096 doing, G2298 and it is marvelous G3788 in our eyes?
  43 G1223 Therefore G5124 G3004 say G932 I to you, The kingdom G2316 of God G142 shall be taken G1325 from you, and given G1484 to a nation G4160 bringing G4160 forth G2590 the fruits G846 thereof.
  44 G3588 And whoever G4098 shall fall G1909 on G5126 this G3037 stone G4917 shall be broken: G1909 but on G3739 whomsoever G302 G4098 it shall fall, G3039 it will grind G3039 him to powder.
KJC(i) 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority are you doing these things? and who gave you this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if you tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, from where was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did you not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. 28 But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Whether of them two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus says unto them, Truthfully I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you on the way of righteousness, and you believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and you, when you had seen it, repented not afterward, that you might believe him. 33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and digged a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will respect my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. 40 When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus says unto them, Did you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes?
43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits of it. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
KJ2000(i) 23 And when he came into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority do you these things? and who gave you this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, from where was it? from heaven, or of men? And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did you not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. 28 But what think you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They said unto him, The first. Jesus said unto them, Verily I say unto you, That the tax collectors and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and you believed him not: but the tax collectors and the harlots believed him: and you, when you had seen it, repented not afterward, that you might believe him. 33 Hear another parable: There was a certain householder, who planted a vineyard, and hedged it round about, and dug a wine press in it, and built a tower, and let it out to tenants, and went into a far country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the tenants, that they might receive the fruits of it. 35 And the tenants took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will respect my son. 38 But when the tenants saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. 40 When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do unto those tenants? 41 They said unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other tenants, who shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus said unto them, Did you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same has become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvelous in our eyes? 43 Therefore I say unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
UKJV(i) 23 And when he was come into the temple, the chief priests and the elders of the people came unto him as he was teaching, and said, By what authority do you these things? and who gave you this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you one thing, (o. logos) which if all of you tell me, I in like wise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, whence was it? from heaven, or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say unto us, Why did all of you not then believe him? 26 But if we shall say, Of men; we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither tell I you by what authority I do these things. 28 But what think all of you? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work to day in my vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said likewise. And he answered and said, I go, sir: and went not. 31 Whether of them two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus says unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and all of you believed him not: but the publicans and the harlots believed him: and all of you, when all of you had seen it, repented not afterward, that all of you might believe him. 33 Hear another parable: There was a certain householder, which planted a vineyard, and hedged it round about, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to husbandmen, and went into a far country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the husbandmen, that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance. 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. 40 When the lord therefore of the vineyard comes, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard unto other husbandmen, which shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus says unto them, Did all of you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
RKJNT(i) 23 And when he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, By what authority are you doing these things? and who gave you this authority? 24 And Jesus answered and said to them, I also will ask you one thing, and if you answer me, I will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, where was it from? from heaven, or from men? And they reasoned among themselves, saying, If we shall say, From heaven; he will say to us, Why then did you not believe him? 26 But if we shall say, From men; we fear the people; for all hold that John was a prophet. 27 And they answered Jesus, and said, We do not know. And he said to them, Neither will I tell you by what authority I do these things. 28 But what do you think? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, Son, go work today in the vineyard. 29 He answered and said, I will not: but afterward he repented, and went. 30 And he came to the second, and said the same. And he answered and said, I will, sir: but did not go. 31 Which of the two did the will of his father? They said to him, The first. Jesus said to them, Truly I say to you, That the tax gatherers and the prostitutes go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him: but the tax gatherers and the prostitutes believed him: and even when you had seen this, you did not afterward repent and believe him. 33 Hear another parable: There was a certain landowner, who planted a vineyard, and put a hedge around it, and dug a winepress in it, and built a tower, and let it out to farmers, and went to a far country: 34 And when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the tenants, that they might collect his fruit. 35 And the tenants took his servants, and beat one, and killed another, and stoned another. 36 Again, he sent other servants, more than the first: and they did the same to them. 37 But last of all he sent to them his son, saying, They will respect my son. 38 But when the tenants saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us seize his inheritance. 39 And they took him, and cast him out of the vineyard, and killed him. 40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants? 41 They said to him, He will miserably destroy those wicked men, and will let out his vineyard to other tenants, who shall give him the fruits in their seasons. 42 Jesus said to them, Did you never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same has become the cornerstone: this is the Lord's doing, and it is marvellous in our eyes? 43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation which will bring forth its fruit. 44 And whoever shall fall on this stone shall be broken: but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.
TKJU(i) 23 And when He came into the temple, the chief priests and the elders of the people came to Him as He was teaching, and said, "By what authority do you do these things? And who gave You this authority?" 24 And Jesus answered and said to them, "I will also ask you one thing, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, where was it from? From heaven, or from men?" And they reasoned among themselves, saying, "If we say, 'From heaven'; He will say to us, 'Why then did you not believe him?' 26 But if we say, 'From men'; we fear the people; for all hold John as a prophet." 27 Therefore they answered Jesus, and said, "We cannot tell." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things. 28 But what do you think? A certain man had two sons; and he came to the first, and said, 'Son, go work today in my vineyard.' 29 He answered and said, 'I will not': But afterward he repented, and went. 30 Then he came to the second, and said likewise. And he answered and said, 'I will go, sir': And did not go. 31 Which of those two did the will of his father?" They said to Him, "The first." Jesus said to them, "Truly I say to you, That the publicans and the harlots go into the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him: But the publicans and the harlots believed him: And you, when you had seen it, did not repent afterward, that you might believe him. 33 Hear another parable: There was a certain householder who planted a vineyard, and hedged it all around, and dug a winepress in it, and built a tower, and leased it out to vinedressers, and went into a far country: 34 Now when the time of the fruit drew near, he sent his servants to the vinedressers, that they might receive the fruit of it. 35 But the vinedressers took his servants, and beat one, killed another, and stoned yet another. 36 Again, he sent other servants more than the first: And they did likewise to them. 37 But last of all he sent his son to them, saying, 'They will reverence my son.' 38 But when the vinedressers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir; come, let us kill him, and let us seize on his inheritance.' 39 And they caught him, and cast him out of the vineyard, and slew him. 40 Therefore when the lord of the vineyard comes, what will he do to those vinedressers? 41 They said to Him, "He will miserably destroy those wicked men, and will lease out his vineyard to other vinedressers, which shall give him the fruits in their seasons." 42 Jesus said to them, "Have you never read in the scriptures: 'The stone which the builders rejected, the same has become the head of the corner: This is the LORD'S doing, and it is marvelous in our eyes'? 43 Therefore I say to you, The kingdom of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth the fruits of it. 44 And whoever falls on this stone shall be broken: But on whomever it falls, it will grind him to powder."
CKJV_Strongs(i)
  23 G2532 And G2064 when G846 he G2064 had come G1519 into G2411 the temple, G749 the chief priests G2532 and G4245 the elders G2992 of the people G4334 came G846 to him G1321 as he was teaching, G3004 and said, G1722 By G4169 what G1849 authority G4160 do you G5023 these things? G2532 And G5101 who G1325 gave G4671 you G3778 this G1849 authority?
  24 G1161 And G2424 Jesus G611 answered G2036 and said G846 to them, G2504 I also G2065 will ask G5209 you G1520 one G3056 thing, G3739 which G1437 if G2036 you tell G3427 me, G2504 I in like wise G2046 will tell G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
  25 G908 The baptism G2491 of John, G4159 from where G2258 was it? G1537 From G3772 heaven, G2228 or G1537 of G444 men? G1161 And G1260 they reasoned G3844 with G1438 themselves, G3004 saying, G1437 If G2036 we shall say, G1537 From G3772 heaven; G2046 he will say G1223 to us, G5101 Why G4100 did you G3756 not G3767 then G4100 believe G846 him?
  26 G1161 But G1437 if G2036 we shall say, G1537 Of G444 men; G5399 we fear G3793 the people; G1063 for G3956 all G2192 hold G2491 John G5613 as G4396 a prophet.
  27 G2532 And G611 they answered G2424 Jesus, G2036 and said, G1492 We G3756 cannot G1492 tell. G2532 And G846 he G5346 said G846 to them, G3761 Neither G3004 tell G1473 I G5213 you G1722 by G4169 what G1849 authority G4160 I do G5023 these things.
  28 G1161 But G5101 what G1380 think G5213 you? G444 A certain man G2192 had G1417 two G5043 sons; G2532 and G4334 he came G4413 to the first, G2036 and said, G5043 Son, G5217 go G2038 work G4594 to day G1722 in G3450 my G290 vineyard.
  29 G611 He answered G2036 and said, G2309 I will G3756 not: G1161 but G5305 afterward G3338 he repented, G565 and went.
  30 G2532 And G4334 he came G1208 to the second, G2036 and said G5615 likewise. G1161 And G611 he answered G2036 and said, G1473 I G2962 go, sir: G2532 and G565 went G3756 not.
  31 G5101 Which G1537 of G1417 the two G4160 did G2307 the will G3962 of his father? G3004 They said G846 to him, G4413 The first. G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G281 Truly G3004 I say G5213 to you, G3754 That G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the harlots G4254 go G1519 into G932 the kingdom G2316 of God G4254 before G5209 you.
  32 G1063 For G2491 John G2064 came G4314 to G5209 you G1722 in G3598 the way G1343 of righteousness, G2532 and G4100 you believed G846 him G3756 not: G1161 but G5057 the tax collectors G2532 and G4204 the harlots G4100 believed G846 him: G1161 and G5210 you, G1492 when you had seen G3338 it, repented G3756 not G5305 afterward, G3588 that G4100 you might believe G846 him.
  33 G191 Hear G243 another G444 parable: G2258 There was G5100 a certain G3617 householder, G3748 which G5452 planted G290 a vineyard, G2532 and G5418 hedged G846 it G4060 round about, G2532 and G3736 dug G3025 a winepress G1722 in G846 it, G2532 and G3618 built G4444 a tower, G2532 and G1554 let G846 it G1554 out G1092 to farmers, G2532 and G589 went into a far country:
  34 G1161 And G3753 when G2540 the time G2590 of the fruit G1448 drew near, G649 he sent G846 his G1401 servants G4314 to G1092 the farmers, G2983 that they might receive G2590 the fruits G846 of it.
  35 G2532 And G1092 the farmers G2983 took G846 his G1401 servants, G1194 and beat G3303 one, G1161 and G615 killed G3739 another, G1161 and G3036 stoned G3739 another.
  36 G3825 Again, G649 he sent G243 other G1401 servants G4119 more G4413 than the first: G2532 and G4160 they did G846 to them G5615 likewise.
  37 G1161 But G5305 last of all G649 he sent G4314 to G846 them G846 his G5207 son, G3004 saying, G1788 They will reverence G3450 my G5207 son.
  38 G1161 But G1492 when G1092 the farmers G1492 saw G5207 the son, G2036 they said G1722 among G1438 themselves, G3778 This G2076 is G2818 the heir; G1205 come, G615 let us kill G846 him, G2532 and G2722 let us seize G2817 on G846 his G2817 inheritance.
  39 G2532 And G2983 they caught G846 him, G1544 and cast G1854 him out G290 of the vineyard, G2532 and G615 killed him.
  40 G3752 When G2962 the lord G3767 therefore G290 of the vineyard G2064 comes, G5101 what G4160 will he do G1092 to G1565 those G1092 farmers?
  41 G3004 They say G846 to him, G622 He will G2560 miserably G622 destroy G846 those G2556 wicked men, G2532 and G1554 will let out G290 his vineyard G1092 to G243 other G1092 farmers, G3748 which G591 shall render G846 him G2590 the fruits G1722 in G846 their G2540 seasons.
  42 G2424 Jesus G3004 said G846 to them, G314 Did you G3763 never G314 read G1722 in G1124 the scriptures, G3037 The stone G3739 which G3618 the builders G593 rejected, G3778 the same G1096 is become G1519   G2776 the head G1137 of the corner: G3778 this G1096 is G2962 the Lord's G3844 doing, G2532 and G2076 it is G2298 marvelous G1722 in G2257 our G3788 eyes?
  43 G1223 Therefore G5124   G3004 say I G3754 to you, G932 The kingdom G2316 of God G142 shall be taken G575 from G5216 you, G2532 and G1325 given G1484 to a nation G4160 bringing forth G2590 the fruits G846 there.
  44 G2532 And G4098 whoever shall fall G1909 on G5126 this G3037 stone G4917 shall be broken: G1161 but G1909 on G3739 whomever G302   G4098 it shall fall, G3039 it will grind G846 him G3039 to powder.
RYLT(i) 23 And he having come to the temple, there came to him when teaching the chief priests and the elders of the people, saying, 'By what authority do you do these things? And who gave you this authority?' 24 And Jesus answering said to them, 'I will ask you -- I also -- one word, which if you may tell me, I also will tell you by what authority I do these things; 25 the baptism of John, from where was it? -- From heaven, or from men?' And they were reasoning with themselves, saying, 'If we should say, From heaven; he will say to us, Why, then, did you not believe him? 26 And if we should say, From men, we fear the multitude, for all hold John as a prophet.' 27 And answering Jesus they said, 'We have not known.' He said to them -- he also -- 'Neither do I tell you by what authority I do these things. 28 'And what think you? A man had two children, and having come to the first, he said, Child, go, to-day be working in my vineyard.' 29 And he answering said, 'I will not,' but at last, having repented, he went. 30 'And having come to the second, he said in the same manner, and he answering said, I go, sir, and went not; 31 which of the two did the will of the father?' They say to him, 'The first.' Jesus said to them, 'Verily I say to you, that the tax-gatherers and the harlots do go before you into the reign of God, 32 for John came unto you in the way of righteousness, and you did not believe him, and the tax-gatherers and the harlots did believe him, and you, having seen, repented not at last -- to believe him. 33 'Hear you another simile: There was a certain man, a householder, who planted a vineyard, and did put a hedge round it, and digged in it a wine-press, and built a tower, and gave it out to husbandmen, and went abroad. 34 'And when the season of the fruits came near, he sent his servants unto the husbandmen, to receive the fruits of it, 35 and the husbandmen having taken his servants, one they scourged, and one they killed, and one they stoned. 36 'Again he sent other servants more than the first, and they did to them in the same manner. 37 'And at last he sent unto them his son, saying, They will reverence my son; 38 and the husbandmen having seen the son, said among themselves, This is the heir, come, we may kill him, and may possess his inheritance; 39 and having taken him, they cast him out of the vineyard, and killed him; 40 whenever therefore the lord of the vineyard may come, what will he do to these husbandmen?' 41 They say to him, 'Evil men -- he will evilly destroy them, and the vineyard will give out to other husbandmen, who will give back to him the fruits in their seasons.' 42 Jesus said to them, 'Did you never read in the Writings, A stone that the builders disallowed, it became head of a corner; from the Lord has this come to pass, and it is wonderful in our eyes. 43 'Because of this I say to you, that the reign of God shall be taken from you, and given to a nation bringing forth its fruit; 44 and he who is falling on this stone shall be broken, and on whomsoever it may fall it will crush him to pieces.'
EJ2000(i) 23 ¶ And when he was come into the temple, the princes of the priests and the elders of the people came unto him as he was teaching and said, By what authority doest thou these things? and who gave thee this authority? 24 And Jesus answered and said unto them, I also will ask you a word, which if ye tell me, I will also tell you by what authority I do these things. 25 The baptism of John, where was it from? from heaven or of men? And they reasoned with themselves, saying, If we shall say, From heaven, he will say unto us, Why did ye not then believe him? 26 But if we shall say, Of men, we fear the people; for all hold John as a prophet. 27 And they answered Jesus and said, We cannot tell. And he said unto them, Neither do I tell you by what authority I do these things. 28 ¶ But what do you think? A certain man had two sons, and he came to the first and said, Son, go work today in my vineyard. 29 He answered and said, I will not, but afterward he repented and went. 30 And he came to the second and said likewise. And he answered and said, I will go, Lord, and went not. 31 Which of the two did the will of his father? They say unto him, The first. Jesus said unto them, Verily I say unto you, That the publicans and the harlots go ahead of you into the kingdom of God. 32 For John came unto you in the way of righteousness, and ye believed him not, but the publicans and the harlots believed him, and ye, when ye had seen it, repented not afterward that ye might believe him. 33 ¶ Hear another parable: There was a certain husband of a house who planted a vineyard and hedged it round about and dug a winepress in it and built a tower and let it out to husbandmen and went into a far country, 34 and when the time of the fruit drew near, he sent his slaves to the husbandmen that they might receive the fruits of it. 35 And the husbandmen took his slaves and beat one and killed another and stoned another. 36 Again, he sent other slaves more than the first, and they did unto them likewise. 37 But last of all he sent unto them his son, saying, They will reverence my son. 38 But when the husbandmen saw the son, they said among themselves, This is the heir; come, let us kill him, and let us take his inheritance. 39 And they took hold of him and cast him out of the vineyard and slew him. 40 Therefore, when the lord of the vineyard comes, what will he do unto those husbandmen? 41 They say unto him, He will destroy those wicked men without mercy and will let out his vineyard unto other husbandmen who shall render him the fruits in their seasons. 42 Jesus said unto them, Did ye never read in the scriptures, The stone which the builders rejected, the same is become the head of the corner: this is the Lord’s doing, and it is marvellous in our eyes? 43 Therefore say I unto you, The kingdom of God shall be taken from you and given to a people bringing forth the fruits thereof. 44 And whosoever shall fall on this stone shall be broken, but on whomsoever it shall fall, it will grind him to powder.
CAB(i) 23 Now as He came into the temple, the chief priests and the elders of the people confronted Him as He was teaching, and said, "By what authority are You doing these things? And who gave You this authority?" 24 But Jesus answered and said to them, "I also will ask you one thing, which if you tell Me, I likewise will tell you by what authority I do these things: 25 The baptism of John--where was it from? From heaven or from men?" And they were arguing among themselves, saying, "If we say, 'From heaven,' He will say to us, 'Why then did you not believe him?' 26 "But if we should say, 'From men,' we fear the crowd, for all consider John as a prophet." 27 So they answered Jesus and said, "We do not know." And He said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things. 28 "But what do you think? A man had two children. And having come to the first, he said, 'Child, go, work today in my vineyard.' 29 "But he answered and said, 'I will not,' but later he regretted it and went. 30 And having come to the other, he said likewise. And he answered and said, 'I am going, sir,' but he did not go. 31 Which of the two did the will of his father?" They said to Him, "The first." Jesus said to them, "Assuredly I say to you, that tax collectors and harlots enter the kingdom of God before you. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but tax collectors and harlots believed him; but you, having seen, did not repent afterwards, that you might believe him. 33 "Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to farmers and went on a journey. 34 Now when harvest time of fruits drew near, he sent his servants to the farmers, that they might collect his fruits. 35 And the farmers took his servants, they beat one, and one they killed, and another they stoned. 36 Again he sent other servants, more than the first, and they did to them likewise. 37 And at last he sent to them his son, saying, 'They will respect my son.' 38 "But when the farmers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him, and let us gain possession of his inheritance.' 39 "And taking him, they cast him out of the vineyard and killed him. 40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?" 41 They said to Him, "He will destroy those wicked men miserably, and lease his vineyard to other farmers, who will render to him the fruits in their seasons." 42 Jesus said to them, "Have you never read in the Scriptures: 'The stone which the builders rejected has become the chief cornerstone. This was the LORD's doing, and it is marvelous in our eyes'? 43 "Therefore I say to you, the kingdom of God shall be taken away from you, and it shall be given to a nation producing the fruits of it. 44 And he who falls on this Stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will grind him to powder."
WPNT(i) 23 So He came into the temple, and as He was teaching the chief priests and the elders of the people approached Him saying, “By what kind of authority are you doing these things ?” and “Who gave you this authority?” 24 But in answer Jesus said to them: “I also will ask you one question, which if you tell me, I also will tell you by what authority I do these things : 25 The baptism of John—where was it from; from heaven or from men?” So they reasoned among themselves saying: “If we say, ‘From heaven’, He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’ 26 But if we say, ‘From men’, we fear the crowd, for all consider John as a prophet.” 27 So in answer to Jesus they said, “We do not know”. So He said to them: “Neither do I tell you by what authority I do these things . 28 “But what do you think? A certain man had two sons, and going to the first he said, ‘Son, go work today in my vineyard’. 29 But in answer he said, ‘I don’t want to’ (but later he changed his mind and went). 30 And going to the other he said likewise. And in answer he said, ‘I go, Sir’; yet he did not go. 31 Which of the two did the will of the father?” They say to Him, “The first”. Jesus says to them: “Assuredly I say to you that the tax collectors and the prostitutes will go into the kingdom of God before you do. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him; but the tax collectors and the prostitutes believed him, yet when you saw it you did not afterward repent, so as to believe him. 33 “Hear another parable: There was a certain landowner who planted a vineyard and set a hedge around it, dug a winepress in it and built a tower. And he leased it to farmers and went on a journey. 34 When vintage-time drew near he sent his servants to the farmers to receive his fruits. 35 But the farmers took his servants—one they beat, one they killed, one they stoned. 36 Again he sent other servants, more than the first, and they did to them likewise. 37 So finally he sent his son to them saying, ‘They will respect my son’. 38 But when the farmers saw the son they said among themselves: ‘This is the heir. Come, let us kill him and take possession of his inheritance.’ 39 And taking him they threw him out of the vineyard and killed him. 40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those farmers?” 41 They say to Him: “He will miserably destroy those miserable men! And he will lease the vineyard to other farmers who will render to him the fruits in their seasons.” 42 Jesus says to them: “Did you never read in the Scriptures: ‘A stone which the builders rejected, this one became the cornerstone. This was the LORD’s doing, and it is marvelous in our eyes’? 43 Therefore I say to you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a nation producing the fruits of it. 44 Also, whoever falls upon this stone will be broken to pieces; but upon whomever it falls, it will grind him to powder.”
JMNT(i) 23 Later, after His coming into the Temple courts and grounds, the chief and ranking priests – as well as the elders (or: older men) of the people – came up to Him while [He was] in the process of teaching. They, one after another, proceeded saying, "In what kind of authority (or: In association with sort of customary law) are you continuing to do these things?" And then, "Who gave this authority (right; privilege) to you?" 24 So Jesus, making a discerning response, says to them, "I, Myself, will proceed also asking you one question (thought; word), which, if you folks can (or: should; would) tell Me, then I also will continue in telling you in what kind of authority (or: in association with what sort of customary law) I am constantly doing these things: 25 "The immersion (baptism; = ceremonial washing) which pertained to and was done by John – from what source or origin was it being; from out of heaven (or: from [the] Atmosphere), or from out of the midst of humans (mankind; people)?" Now they began reasoning and discussing among themselves, one after another saying, "If we should say, 'From out of heaven,' he will say to us, 'Why (Through what cause or situation) did you not trust or put faith in him?' 26 "Yet if we should say, 'From out of humans,' we continue fearing about the crowd (= are afraid of how the crowd might react), for they all are in the habit of holding John as a prophet." 27 And so, giving a determined reply to Jesus, they said, "We have not seen and so we do not know (or: We are not aware)." He also affirms to them, "Neither am I, Myself, laying it out or saying to you folks within what kind of authority (right; privilege; customary law) I continue to do these things. 28 "But how is it normally seeming to you men (= What are you now thinking of this situation; What is your opinion)? A man had two children. Upon coming to the first one, he said, 'Child, be going (or: lead the way) under [my directive] today, and continue working in the vineyard. 29 "Now he, giving a determined reply, said, 'I am neither wanting nor intending [to] (or: I will not)!' – yet afterward, changing his thoughts and interests (or: regretting his behavior), he went off. 30 "So, upon going to the different one, he said similarly. Now, giving a considered reply, he said, 'I [go], sir,' – and yet, he did not go off. 31 "Which of the two did the will of the father?" They [as a group] are saying, "The first one." [other MSS read vs. 29-31 thus: "Now he, giving a considered reply, said,' I {go}, sir,' and yet he did not go off. So, upon approaching the second one, he said likewise. Yet he, giving a determined reply, said, 'I will not! 'Subsequently, he thought better of it {and} went forth. Which of {these} two fulfilled the desire of {his} father?" They are saying, "The latter one."] Jesus said, "That's right (You got it; Amen)! I am now saying and laying it out for you that the tax (or: tribute; toll) collectors (or: tax farmers; businessmen who bought the contract to collect taxes for the government) and the prostitutes are constantly preceding you men into God's reign (or: the kingdom of God; the sovereign activity of God)! 32 "You see, John came toward you men within the path (or: on the road) of fairness and equity, in accord with the way pointed out, and in the right relationship which pertains to justice – and you men did not trust him or put your faith in him (or: you did not believe him). However, the tax collectors and the prostitutes trusted him (put their faith in him; believed him), yet you men – upon seeing [this] – still did not change your thoughts or interests (or: regret your behavior and think better of it) [so as] to trust in him (put faith in and believe him). 33 "Listen, and hear another illustration (parable): There was a man (human), a householder, who planted a vineyard. Then he put a fence (or: wall; hedge) around it and excavated a trough-shaped receptacle as a winepress. Next he erected a viewing tower, then he leased [the vineyard] out to farmer who would cultivate and dress the vines. With that, he left his home country and traveled abroad. 34 "Now when the season of the fruits drew near, he sent off his slaves to the farmers (= tenant-cultivators) for the purpose of receiving and taking his [share of] the fruits. 35 "And then the farmers (vinedressers), upon taking hold of his slaves, thrashed one, killed another, and stoned another. 36 "So again, he sent off other slaves – more than the first ones – and they did the same to them! 37 "Lastly, he dispatched his son to them, saying, 'They will proceed being turned back on themselves in shame, and thus show respect for and reverence my son.' 38 "Yet the vinedressers (farmers; cultivators) upon seeing the son – said among themselves, 'This one is the heir! Come now! We should (or: can) kill him and then we can have his inheritance!' 39 "And so, upon taking hold of him, they threw him out – outside of the vineyard –and they killed [him]. 40 "Therefore, whenever the owner of the vineyard may come, what will he proceed to be doing to those farmers (vinedressers)?" 41 They, as a group, say to Him, "Worthless men (Evil, bad, ugly and malicious fellows)! He will proceed to destroy them in an ugly and vicious way! And then, he will proceed to lease out the vineyard to other vinedressers (farmers; cultivators), who will be habitually giving away (rendering) to him his due share of the fruits, in their proper seasons." 42 Jesus is then saying to them, "Did you never read in the Scriptures, 'A stone which the builders rejected as the result of a test – this one is birthed into (or: comes to be for) a head of a corner (= a keystone; a capstone; a cornerstone). This [head] was birthed (came into existence) from [the] Lord's [=Yahweh's] side (or: presence), and it is wonderful and marvelous in our eyes'? [Ps. 118:22-23] 43 "Because of this, I am now saying to you men that God's reign (or: the kingdom of God; the influence and activity of God's sovereignty) will be progressively lifted up away from you folks, and it (or: she) will proceed being given to an ethnic multitude (or: nation; people group) consistently producing its (or: her) fruit! 44 "Further, the person falling upon this Stone will progressively be shattered together. Yet upon whom it may likely fall, It will be progressively winnowing him and scattering the chaff."
NSB(i) 26 »But if we say, ‘From men,’ we must fear the people, because they all recognize John to be a prophet.« 27 Therefore they answered: »We have no idea.« He replied to them: »Then I will not tell you by what authority I do these things.« 28 »What do you think? A man had two sons. He asked the first to work today in the vineyard. 29 »The first son said in answer, ‘I will not.’ Later he changed his mind and went to work. 30 »He said the same to the second son. That son answered, ‘Yes, I will go,’ but he did not go to work. 31 »Which of the two pleased his father?« They replied: »The first.« Jesus said to them: »I tell you, tax collectors and prostitutes will go into the kingdom of God before you.« 32 »John came to you in the way of righteousness and you did not believe him. Even the tax collectors and prostitutes believed him. When you saw this, you did not regret your sins and did not have faith in him. 33 »Listen to another illustration. A master of a house made a vineyard, and put a wall around it. He made a wine press and built a tower. Then he rented it to workers and traveled to another country. 34 »When the time for the fruit came near, he sent his servants to the workmen, to get the fruit. 35 »The workmen attacked his servants, striking one with a stone and killing the other. 36 »He sent other servants more in number than the first. They did the same to them. 37 »Finally he sent his son to them, saying, ‘Certainly they will respect my son.’ 38 »When the workmen saw the son, they said, ‘Let us put him to death and take his heritage, for someday he will own this property.’ 39 »They took him out of the vineyard and killed him. 40 »When the lord of the vineyard returns, what will he do to the workmen?« 41 They all said: »He will put those cruel men to death. Then he will find other workmen who are worthy and who will give him fruit when it is ready.« 42 Jesus said to them: »Have you read the Scriptures, ‘The stone the builders rejected has been made the chief cornerstone of the building. This was Jehovah’s doing, and it is wonderful in our eyes.’ (Isaiah 28:16) 43 »For this reason I tell you, The kingdom of God will be taken away from you. It will be given to a nation producing fruit. 44 »Any man falling on this stone will be broken. Any man having this stone fall on him will be crushed to dust.« 23 When he went into the Temple, the chief priests and those in authority over the people came to him while he was teaching. They asked: »By what authority do you do these things? Who gave you this authority?« 24 Jesus answered: »I will ask you one question. If you give me the answer, I will say by what authority I do these things. 25 »Where did the baptism of John come from? Was it from heaven or from men?« They talked among themselves. »If we say, ‘From heaven,’ he will say, ‘Why did you not have faith in him?’
ISV(i) 23 Jesus’ Authority is Challenged
Then Jesus went into the Temple. While he was teaching, the high priests and the elders of the people came to him and asked, “By what authority are you doing these things, and who gave you this authority?”
24 Jesus answered them, “I, too, will ask you one question. If you answer it for me, I will also tell you by what authority I am doing these things. 25 Where did John’s authority to baptize come from? From heaven or from humans?”
They began discussing this among themselves: “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Then why didn’t you believe him?’ 26 But if we say, ‘From humans,’ we are afraid of the crowd, because everyone regards John as a prophet.” 27 So they told Jesus, “We don’t know.”
He in turn told them, “Then I won’t tell you by what authority I am doing these things.”
28 The Parable about Two Sons“But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard today.’ 29 His son replied, ‘I don’t want to,’ but later he changed his mind and went. 30 Then the father went to the other son and told him the same thing. He replied, ‘I will, sir,’ but he didn’t go. 31 Which of the two did the father’s will?”
They answered, “The first one.”
Jesus told them, “I tell all of you with certainty, tax collectors and prostitutes will get into God’s kingdom ahead of you! 32 John came to you living a righteous life, and you didn’t believe him, but the tax collectors and prostitutes did. But even when you saw that, you didn’t change your minds at last and believe him.”
33 The Parable about the Tenant Farmers
“Listen to another parable. There was a landowner who planted a vineyard, put a wall around it, dug a wine press in it, and built a watchtower. Then he leased it to tenant farmers and went abroad. 34 When harvest time approached, he sent his servants to the tenant farmers to collect his produce. 35 But the farmers took his servants and beat one, killed another, and attacked another with stones. 36 Again, he sent other servants to them, a greater number than the first, but the tenant farmers treated them the same way. 37 Finally, he sent his son to them, thinking, ‘They will respect my son.’ 38 But when the tenant farmers saw his son, they told one another, ‘This is the heir. Come on, let’s kill him and get his inheritance!’ 39 So they grabbed him, threw him out of the vineyard, and killed him. 40 Now when the owner of the vineyard returns, what will he do to those farmers?”
41 They told him, “He will put those horrible men to a horrible death. Then he will lease the vineyard to other farmers who will give him his produce at harvest time.”
42 Jesus asked them, “Have you never read in the Scriptures, ‘The stone that the builders rejected has become the cornerstone. This was the Lord’s doing, and it is amazing in our eyes.’?
43 That is why I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce fruit for it. 44 The person who falls over this stone will be broken to pieces, but it will crush anyone on whom it falls.”
LEB(i) 23 And after* he arrived at the temple, the chief priests and the elders of the people came up to him while he* was teaching, saying, "By what authority are you doing these things? And who gave you this authority?" 24 And Jesus answered and* said to them, "I also will ask you one question. If you tell the answer* to me, I also will tell you by what authority I am doing these things. 25 From where was the baptism of John—from heaven or from men?" And they began to discuss* this* among themselves, saying, "If we say 'From heaven,' he will say to us, 'Why then did you not believe him?' 26 But if we say, 'From men,' we are afraid of the crowd, because they all look upon John as a prophet." 27 And they answered and* said to Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I am doing these things. 28 "Now what do you think? A man had two sons. He approached* the first and* said, 'Son, go work in the vineyard today.' 29 And he answered and* said, 'I do not want to!' But later he changed his mind and* went. 30 And he approached the second* and* said the same thing. So he answered and* said, 'I will, sir,' and he did not go. 31 Which of the two did the will of his* father?" They said, "The first." Jesus said to them, "Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes are going ahead of you into the kingdom of God! 32 For John came to you in the way of righteousness and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes did believe him. And when* you saw it,* you did not even change your minds later so as to believe in him. 33 "Listen to another parable: There was a man—a master of a house—who planted a vineyard, and put a fence around it, and dug a winepress in it, and built a watchtower, and leased it to tenant farmers, and went on a journey. 34 And when the season of fruit drew near, he sent his slaves to the tenant farmers to collect his fruit. 35 And the tenant farmers seized his slaves, one of whom they beat, and one of whom they killed, and one of whom they stoned. 36 Again, he sent other slaves, more than the first ones, and they did the same thing to them. 37 So finally he sent his son to them, saying, 'They will respect my son.' 38 But when* the tenant farmers saw the son, they said among themselves, 'This is the heir. Come, let us kill him and have his inheritance!' 39 And they seized him and* threw him* out of the vineyard and killed him.* 40 Now when the master of the vineyard arrives, what will he do to those tenant farmers?" 41 They said to him, "He will destroy those evil men completely and lease the vineyard to other tenant farmers who will give him the fruits in their season." 42 Jesus said to them, "Have you never read in the scriptures,
'The stone which the builders rejected, this has become the cornerstone.* This came about from the Lord, and it is marvelous in our eyes'?* 43 For this reason, I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and will be given to a people* who produce its fruits. 44 And the one who falls on this stone will be broken to pieces, and the one on whom it falls—it will crush him!"
BGB(i) 23 Καὶ ἐλθόντος αὐτοῦ εἰς τὸ ἱερὸν προσῆλθον αὐτῷ διδάσκοντι οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ πρεσβύτεροι τοῦ λαοῦ λέγοντες “Ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς; καὶ τίς σοι ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην;” 24 Ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς “Ἐρωτήσω ὑμᾶς κἀγὼ λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι, κἀγὼ ὑμῖν ἐρῶ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ· 25 τὸ βάπτισμα τὸ Ἰωάννου πόθεν ἦν; ἐξ οὐρανοῦ ἢ ἐξ ἀνθρώπων;” Οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοῖς λέγοντες· “Ἐὰν εἴπωμεν ‘Ἐξ οὐρανοῦ,’ ἐρεῖ ἡμῖν ‘Διὰ τί οὖν οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ;’ 26 ἐὰν δὲ εἴπωμεν ‘Ἐξ ἀνθρώπων,’ φοβούμεθα τὸν ὄχλον· πάντες γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην.” 27 καὶ ἀποκριθέντες τῷ Ἰησοῦ εἶπαν “Οὐκ οἴδαμεν.” Ἔφη αὐτοῖς καὶ αὐτός “Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. 28 Τί δὲ ὑμῖν δοκεῖ; ἄνθρωπος εἶχεν τέκνα δύο· [καὶ] προσελθὼν τῷ πρώτῳ εἶπεν ‘Τέκνον, ὕπαγε σήμερον ἐργάζου ἐν τῷ ἀμπελῶνι.’ 29 Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ‘‹Οὐ θέλω’ ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς› ἀπῆλθεν. 30 Προσελθὼν δὲ τῷ δευτέρῳ εἶπεν ὡσαύτως. Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν ‘Ἐγώ* κύριε*’ καὶ* οὐκ* ἀπῆλθεν. 31 Τίς ἐκ τῶν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα τοῦ πατρός;” Λέγουσιν “Ὁ πρῶτος*.” Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οἱ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμᾶς εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ. 32 ἦλθεν γὰρ Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς ἐν ὁδῷ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ· οἱ δὲ τελῶναι καὶ αἱ πόρναι ἐπίστευσαν αὐτῷ· ὑμεῖς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον τοῦ πιστεῦσαι αὐτῷ. 33 Ἄλλην παραβολὴν ἀκούσατε. Ἄνθρωπος ἦν οἰκοδεσπότης ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ φραγμὸν αὐτῷ περιέθηκεν καὶ ὤρυξεν ἐν αὐτῷ ληνὸν καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν. 34 Ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τῶν καρπῶν, ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτοῦ πρὸς τοὺς γεωργοὺς λαβεῖν τοὺς καρποὺς αὐτοῦ. 35 καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς δούλους αὐτοῦ ὃν μὲν ἔδειραν, ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐλιθοβόλησαν. 36 Πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους πλείονας τῶν πρώτων, καὶ ἐποίησαν αὐτοῖς ὡσαύτως. 37 Ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτοῦ λέγων ‘Ἐντραπήσονται τὸν υἱόν μου.’ 38 Οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν εἶπον ἐν ἑαυτοῖς ‘Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχῶμεν τὴν κληρονομίαν αὐτοῦ·’ 39 καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος καὶ ἀπέκτειναν. 40 Ὅταν οὖν ἔλθῃ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, τί ποιήσει τοῖς γεωργοῖς ἐκείνοις;” 41 Λέγουσιν αὐτῷ “Κακοὺς κακῶς ἀπολέσει αὐτούς, καὶ τὸν ἀμπελῶνα ἐκδώσεται ἄλλοις γεωργοῖς, οἵτινες ἀποδώσουσιν αὐτῷ τοὺς καρποὺς ἐν τοῖς καιροῖς αὐτῶν.” 42 Λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς “Οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐν ταῖς γραφαῖς ‘Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, Οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας· Παρὰ Κυρίου ἐγένετο αὕτη, Καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοῖς ἡμῶν’; 43 Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν ὅτι ἀρθήσεται ἀφ’ ὑμῶν ἡ βασιλεία τοῦ Θεοῦ καὶ δοθήσεται ἔθνει ποιοῦντι τοὺς καρποὺς αὐτῆς. 44 καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον τοῦτον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.”
BIB(i) 23 Καὶ (And) ἐλθόντος (having come) αὐτοῦ (of Him) εἰς (into) τὸ (the) ἱερὸν (temple), προσῆλθον (came) αὐτῷ (to Him) διδάσκοντι (teaching), οἱ (the) ἀρχιερεῖς (chief priests) καὶ (and) οἱ (the) πρεσβύτεροι (elders) τοῦ (of the) λαοῦ (people), λέγοντες (saying), “Ἐν (By) ποίᾳ (what) ἐξουσίᾳ (authority) ταῦτα (these things) ποιεῖς (are You doing)? καὶ (And) τίς (who) σοι (to You) ἔδωκεν (gave) τὴν (the) ἐξουσίαν (authority) ταύτην (this)?” 24 Ἀποκριθεὶς (Answering) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) εἶπεν (said) αὐτοῖς (to them), “Ἐρωτήσω (Will ask) ὑμᾶς (you) κἀγὼ (I also) λόγον (thing) ἕνα (one), ὃν (which) ἐὰν (if) εἴπητέ (you tell) μοι (Me), κἀγὼ (I also) ὑμῖν (to you) ἐρῶ (will say) ἐν (by) ποίᾳ (what) ἐξουσίᾳ (authority) ταῦτα (these things) ποιῶ (I do). 25 τὸ (The) βάπτισμα (baptism) τὸ (of) Ἰωάννου (John), πόθεν (from where) ἦν (was it)? ἐξ (From) οὐρανοῦ (heaven), ἢ (or) ἐξ (from) ἀνθρώπων (men)?” Οἱ (-) δὲ (And) διελογίζοντο (they were reasoning) ἐν (with) ἑαυτοῖς (themselves), λέγοντες (saying), “Ἐὰν (If) εἴπωμεν (we should say), ‘Ἐξ (From) οὐρανοῦ (heaven),’ ἐρεῖ (He will say) ἡμῖν (to us), ‘Διὰ (Because of) τί (why) οὖν (then) οὐκ (not) ἐπιστεύσατε (did you believe) αὐτῷ (him)?’ 26 ἐὰν (If) δὲ (however) εἴπωμεν (we should say), ‘Ἐξ (From) ἀνθρώπων (men),’ φοβούμεθα (we fear) τὸν (the) ὄχλον (multitude); πάντες (all) γὰρ (for) ὡς (as) προφήτην (a prophet) ἔχουσιν (hold) τὸν (-) Ἰωάννην (John).” 27 καὶ (And) ἀποκριθέντες (answering) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus), εἶπαν (they said), “Οὐκ (Not) οἴδαμεν (do we know).” Ἔφη (Said) αὐτοῖς (to them) καὶ (also) αὐτός (He), “Οὐδὲ (Neither) ἐγὼ (I) λέγω (tell) ὑμῖν (you) ἐν (by) ποίᾳ (what) ἐξουσίᾳ (authority) ταῦτα (these things) ποιῶ (I do). 28 Τί (What) δὲ (however) ὑμῖν (you) δοκεῖ (think)? ἄνθρωπος (A man) εἶχεν (had) τέκνα (sons) δύο (two), [καὶ] (and) προσελθὼν (having come) τῷ (to the) πρώτῳ (first) εἶπεν (he said), ‘Τέκνον (Son), ὕπαγε (go) σήμερον (today), ἐργάζου (work) ἐν (in) τῷ (the) ἀμπελῶνι (vineyard).’ 29 Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (he said), ‘‹Οὐ (Not) θέλω (will I).’ ὕστερον (Afterward) δὲ (however), μεταμεληθεὶς› (having repented), ἀπῆλθεν (he went). 30 Προσελθὼν (Having come) δὲ (then) τῷ (to the) δευτέρῳ (second), εἶπεν (he said) ὡσαύτως (likewise). Ὁ (-) δὲ (And) ἀποκριθεὶς (answering) εἶπεν (he said), ‘Ἐγώ* (I will) κύριε* (sir),’ καὶ* (and) οὐκ* (not) ἀπῆλθεν (did he go). 31 Τίς (Which) ἐκ (of) τῶν (the) δύο (two) ἐποίησεν (did) τὸ (the) θέλημα (will) τοῦ (of the) πατρός (father)?” Λέγουσιν (They say), “Ὁ (The) πρῶτος* (first).” Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Ἀμὴν (Truly) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) οἱ (the) τελῶναι (tax collectors) καὶ (and) αἱ (the) πόρναι (prostitutes) προάγουσιν (go before) ὑμᾶς (you) εἰς (into) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God). 32 ἦλθεν (Came) γὰρ (for) Ἰωάννης (John) πρὸς (to) ὑμᾶς (you) ἐν (in the) ὁδῷ (way) δικαιοσύνης (of righteousness), καὶ (and) οὐκ (not) ἐπιστεύσατε (you did believe) αὐτῷ (him), οἱ (-) δὲ (however) τελῶναι (the tax collectors) καὶ (and) αἱ (the) πόρναι (prostitutes) ἐπίστευσαν (believed) αὐτῷ (him); ὑμεῖς (you) δὲ (then), ἰδόντες (having seen), οὐδὲ (not even) μετεμελήθητε (did repent) ὕστερον (afterward) τοῦ (-) πιστεῦσαι (to believe) αὐτῷ (him). 33 Ἄλλην (Another) παραβολὴν (parable) ἀκούσατε (hear): Ἄνθρωπος (A man) ἦν (there was), οἰκοδεσπότης (a master of a house), ὅστις (who) ἐφύτευσεν (planted) ἀμπελῶνα (a vineyard), καὶ (and) φραγμὸν (a fence) αὐτῷ (it) περιέθηκεν (placed around), καὶ (and) ὤρυξεν (dug) ἐν (in) αὐτῷ (it) ληνὸν (a winepress), καὶ (and) ᾠκοδόμησεν (built) πύργον (a tower), καὶ (and) ἐξέδετο (rented out) αὐτὸν (it) γεωργοῖς (to farmers), καὶ (and) ἀπεδήμησεν (traveled abroad). 34 Ὅτε (When) δὲ (then) ἤγγισεν (drew near) ὁ (the) καιρὸς (season) τῶν (of the) καρπῶν (fruits), ἀπέστειλεν (he sent) τοὺς (the) δούλους (servants) αὐτοῦ (of him) πρὸς (to) τοὺς (the) γεωργοὺς (farmers) λαβεῖν (to receive) τοὺς (the) καρποὺς (fruits) αὐτοῦ (of him). 35 καὶ (And) λαβόντες (having taken) οἱ (the) γεωργοὶ (farmers) τοὺς (the) δούλους (servants) αὐτοῦ (of him), ὃν (one) μὲν (-) ἔδειραν (they beat), ὃν (one) δὲ (then) ἀπέκτειναν (they killed), ὃν (one) δὲ (then) ἐλιθοβόλησαν (they stoned). 36 Πάλιν (Again) ἀπέστειλεν (he sent) ἄλλους (other) δούλους (servants), πλείονας (more) τῶν (than the) πρώτων (first), καὶ (and) ἐποίησαν (they did) αὐτοῖς (to them) ὡσαύτως (likewise). 37 Ὕστερον (Afterward) δὲ (then), ἀπέστειλεν (he sent) πρὸς (to) αὐτοὺς (them) τὸν (the) υἱὸν (son) αὐτοῦ (of him), λέγων (saying), ‘Ἐντραπήσονται (They will respect) τὸν (the) υἱόν (son) μου (of me).’ 38 Οἱ (-) δὲ (But) γεωργοὶ (the farmers) ἰδόντες (having seen) τὸν (the) υἱὸν (son), εἶπον (said) ἐν (among) ἑαυτοῖς (themselves), ‘Οὗτός (This) ἐστιν (is) ὁ (the) κληρονόμος (heir); δεῦτε (come), ἀποκτείνωμεν (let us kill) αὐτὸν (him) καὶ (and) σχῶμεν (gain possession of) τὴν (the) κληρονομίαν (inheritance) αὐτοῦ (of him).’ 39 καὶ (And) λαβόντες (having taking) αὐτὸν (him), ἐξέβαλον (they cast him) ἔξω (out of) τοῦ (the) ἀμπελῶνος (vineyard) καὶ (and) ἀπέκτειναν (killed him). 40 Ὅταν (When) οὖν (therefore) ἔλθῃ (shall come) ὁ (the) κύριος (master) τοῦ (of the) ἀμπελῶνος (vineyard), τί (what) ποιήσει (will he do) τοῖς (the) γεωργοῖς (farmers) ἐκείνοις (to those)?” 41 Λέγουσιν (They say) αὐτῷ (to him), “Κακοὺς (The wretches), κακῶς (grievously) ἀπολέσει (He will destroy) αὐτούς (them), καὶ (and) τὸν (the) ἀμπελῶνα (vineyard) ἐκδώσεται (he will rent out) ἄλλοις (to other) γεωργοῖς (farmers), οἵτινες (who) ἀποδώσουσιν (will give) αὐτῷ (to him) τοὺς (the) καρποὺς (fruits) ἐν (in) τοῖς (the) καιροῖς (seasons) αὐτῶν (of them).” 42 Λέγει (Says) αὐτοῖς (to them) ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus), “Οὐδέποτε (Never) ἀνέγνωτε (did you read) ἐν (in) ταῖς (the) γραφαῖς (Scriptures): ‘Λίθον (The stone) ὃν (which) ἀπεδοκίμασαν (rejected) οἱ (those) οἰκοδομοῦντες (building), Οὗτος (this) ἐγενήθη (has become) εἰς (the) κεφαλὴν (chief) γωνίας (corner). Παρὰ (From) Κυρίου (the Lord) ἐγένετο (was) αὕτη (this), Καὶ (and) ἔστιν (it is) θαυμαστὴ (marvelous) ἐν (in) ὀφθαλμοῖς (the eyes) ἡμῶν (of us)?’? 43 Διὰ (Because of) τοῦτο (this) λέγω (I say) ὑμῖν (to you) ὅτι (that) ἀρθήσεται (will be taken away) ἀφ’ (from) ὑμῶν (you) ἡ (the) βασιλεία (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), καὶ (and) δοθήσεται (it will be given) ἔθνει (to a people) ποιοῦντι (producing) τοὺς (the) καρποὺς (fruits) αὐτῆς (of it). 44 καὶ (And) ὁ (the one) πεσὼν (having fallen) ἐπὶ (on) τὸν (the) λίθον (stone) τοῦτον (this) συνθλασθήσεται (will be broken); ἐφ’ (on) ὃν (whomever) δ’ (but) ἂν (-) πέσῃ (it shall fall), λικμήσει (it will grind to powder) αὐτόν (him).”
BLB(i) 23 And of Him having come into the temple, teaching, the chief priests and the elders of the people came to Him, saying, “By what authority are You doing these things? And who gave to You this authority?” 24 And Jesus answering, said to them, “I also will ask you one thing, which if you tell Me, I also will say to you by what authority I do these things. 25 From where was the baptism of John? From heaven, or from men?” And they were reasoning with themselves, saying, “If we should say, ‘from heaven,’ He will say to us, ‘Why then did you not believe him?’ 26 But if we should say, ‘from men,’ we fear the multitude; for all hold John as a prophet.” 27 And answering Jesus, they said “We do not know.” And He said to them, “Neither do I tell you by what authority I do these things. 28 But what do you think? A man had two sons, and having come to the first he said, ‘Son, go work in the vineyard today.’ 29 And answering he said, ‘I will not.’ But afterward, having repented, he went. 30 And having come to the second, he said likewise. And answering he said, ‘I will sir,’ and he did not go. 31 Which of the two did the will of the father?” They say, “The first.” Jesus says to them, “Truly I say to you that the tax collectors and the prostitutes go before you into the kingdom of God. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him; and you having seen, did not even repent afterward to believe him. 33 Hear another parable: There was a man, a master of a house, who planted a vineyard, and placed around it a fence, and dug a winepress in it, and built a tower; and he rented it out to farmers and traveled abroad. 34 And when the season of the fruits drew near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruits. 35 And the farmers having taken his servants, one they beat, and one they killed, and one they stoned. 36 Again he sent other servants, more than the first, and they did likewise to them. 37 And afterward he sent his son to them, saying, ‘They will respect my son.’ 38 But the farmers having seen the son, said among themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him and gain possession of his inheritance.’ 39 And having taking him, they cast him out of the vineyard and killed him. 40 Therefore when the master of the vineyard shall come, what will he do to those farmers?” 41 They say to him, “He will destroy them, the wretches, grievously, and he will rent out the vineyard to other farmers who will give to him the fruits in their seasons.” 42 Jesus says to them, “Did you never read in the Scriptures: ‘The stone that those building rejected, this has become the chief corner. This was from the Lord, and it is marvelous in our eyes’? 43 Because of this I say to you that the kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a people producing its fruits. 44 And the one having fallen on this stone will be broken; but on whomever it shall fall, it will grind him to powder.”
BSB(i) 23 When Jesus returned to the temple courts and began to teach, the chief priests and elders of the people came up to Him. “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You this authority?” 24 “I will also ask you one question,” Jesus replied, “and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things. 25 What was the source of John’s baptism? Was it from heaven or from men?” They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’ 26 But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the people, for they all regard John as a prophet.” 27 So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things. 28 But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first one and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’ 29 ‘I will not,’ he replied. But later he changed his mind and went. 30 Then the man went to the second son and told him the same thing. ‘I will, sir,’ he said. But he did not go. 31 Which of the two did the will of his father?” “The first,” they answered. Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you. 32 For John came to you in a righteous way and you did not believe him, but the tax collectors and prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him. 33 Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it, and built a tower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey. 34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants to collect his share of the fruit. 35 But the tenants seized his servants. They beat one, killed another, and stoned a third. 36 Again, he sent other servants, more than the first group. But the tenants did the same to them. 37 Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said. 38 But when the tenants saw the son, they said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take his inheritance.’ 39 So they seized him and threw him out of the vineyard and killed him. 40 Therefore, when the owner of the vineyard returns, what will he do to those tenants?” 41 “He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and will rent out the vineyard to other tenants who will give him his share of the fruit at harvest time.” 42 Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone. This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’? 43 Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit. 44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”
MSB(i) 23 When Jesus returned to the temple courts and began to teach, the chief priests and elders of the people came up to Him. “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You this authority?” 24 “I will also ask you one question,” Jesus replied, “and if you answer Me, I will tell you by what authority I am doing these things. 25 What was the source of John’s baptism? Was it from heaven or from men?” They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’ 26 But if we say, ‘From men,’ we are afraid of the people, for they all regard John as a prophet.” 27 So they answered, “We do not know.” And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things. 28 But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first one and said, ‘Son, go and work today in my vineyard.’ 29 ‘I will not,’ he replied. But later he changed his mind and went. 30 Then the man went to the second son and told him the same thing. ‘I will, sir,’ he said. But he did not go. 31 Which of the two did the will of his father?” “The first,” they answered. Jesus said to them, “Truly I tell you, the tax collectors and prostitutes are entering the kingdom of God before you. 32 For John came to you in a righteous way and you did not believe him, but the tax collectors and prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him. 33 Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it, and built a tower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey. 34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants to collect his share of the fruit. 35 But the tenants seized his servants. They beat one, killed another, and stoned a third. 36 Again, he sent other servants, more than the first group. But the tenants did the same to them. 37 Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said. 38 But when the tenants saw the son, they said to one another, ‘This is the heir. Come, let us kill him and take his inheritance.’ 39 So they seized him and threw him out of the vineyard and killed him. 40 Therefore, when the owner of the vineyard returns, what will he do to those tenants?” 41 “He will bring those wretches to a wretched end,” they replied, “and will rent out the vineyard to other tenants who will give him his share of the fruit at harvest time.” 42 Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone. This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’? 43 Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit. 44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”
MLV(i) 23 And having come to him in the temple, the high-priests and the elders of the people came to him as he was teaching, saying, By what authority are you doing these things? And who gave you this authority?
24 But Jesus answered and said to them, I will also ask you one question, which if you tell me, then I will also tell you by what authority I am doing these things. 25 The immersion of John, where was it from, from heaven or from men?
Now they were reasoning with themselves, saying, If we say, From heaven; he will say to us, Therefore why did you not believe him? 26 But if we say, From men; we fear the crowd; for all are holding John up like a prophet. 27 And they answered Jesus and said, We do not know.
He also said to them, Nor do I tell you by what authority I am doing these things.


28 But what do you think? A man had two children, and he came to the first and said, Child, go work today in my vineyard.
29 But he answered and said, I am not willing, but later he regretted it and went.
30 And he came to the second and said likewise. But he answered and said, I will go lord, and did not go. 31 Which one out of the two did the will of his father?
They say, The first.
Jesus says to them, Assuredly I am saying to you, that the tax collectors and the prostitutes will precede you into the kingdom of God. 32 For John came to you in the way of righteousness, and you did not believe in him, but the tax collectors and the prostitutes believed in him, and the n having seen it, you did not even regret it later, that you might believe in him.


33 Hear another parable: there was a certain man, a householder, who planted a vineyard and placed a fence around it, and shoveled a winepress in it, and built a tower and rented it out to farmers, and went-abroad. 34 Now when the time of the fruits drew near, he sent his bondservants to the farmers, to receive his fruits. 35 And then the farmers took his bondservants and whipped one, and killed one and stoned one. 36 Again, he sent other bondservants, more-than the first, and they did to them likewise. 37 But later he sent to them his son, saying, They will be revering my son. 38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, This is the heir. Come-here. We should kill him, and we might hold-onto his inheritance. 39 And having taken him, they cast him forth outside the vineyard, and killed him. 40 Therefore, whenever the lord of the vineyard comes, what shall he do to those farmers?
41 They say to him, He will evilly destroy those evil men, and will be renting the vineyard to other farmers, who will be giving to him the fruits at their seasons.
42 Jesus says to them, Have you never read in the Scriptures, The stone which the builders rejected, this has become the head of the corner; this has become from the Lord and it is marvelous in our eyes? 43 Because of this, I am saying to you, The kingdom of God will be taken away from you, and will be given to a nation producing the fruits of it. 44 And he who falls upon this stone will be shattered, but upon whomever it falls, it will be smashing him.
VIN(i) 23 When Jesus returned to the temple courts and began to teach, the chief priests and elders of the people came to Him. “By what authority are You doing these things?” they asked. “And who gave You this authority?” 24 Jesus answered them, “Let me also ask you a question. If you answer it, then I will tell you by what authority I am doing these things. 25 What was the source of John’s baptism? Was it from heaven or from men?” They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why then did you not believe him?’ 26 And if we say, 'From men,' we are afraid of the crowd, for they all hold that John was a prophet." 27 So they answered Jesus, "We do not know." And he said to them, "Neither will I tell you by what authority I do these things. 28 “But what do you think? There was a man who had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work today in the vineyard.’ 29 ‘I will not,’ he replied. But later he changed his mind and went. 30 Then the father went to the other son and told him the same thing. He replied, 'I will, sir,' but he didn't go. 31 Which of the two did what his father wanted?" They said, "The second one." Jesus said to them, "I tell you, the tax-collectors and prostitutes are going into the Kingdom of God ahead of you. 32 For John came to you in a righteous way and you did not believe him, but the tax collectors and prostitutes did. And even after you saw this, you did not repent and believe him. 33 Listen to another parable: There was a landowner who planted a vineyard. He put a wall around it, dug a winepress in it, and built a tower. Then he rented it out to some tenants and went away on a journey. 34 When the harvest time drew near, he sent his servants to the tenants, to get his fruit. 35 But the tenants seized his servants. They beat one, killed another, and stoned a third. 36 Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way. 37 Finally, he sent his son to them. ‘They will respect my son,’ he said. 38 But when the tenants saw the son, they said to themselves, ‘This is the heir; come, let us kill him, and take his inheritance!’ 39 So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him. 40 Therefore, when the owner of the vineyard comes, what will he do to those tenants?" 41 “He will bring those wretches to a wretched end,” they declared, “and will rent out the vineyard to other tenants who will give him his fruits in their seasons.” 42 Jesus said to them, “Have you never read in the Scriptures: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone. This is from the Lord, and it is marvelous in our eyes’ ? 43 Therefore I tell you that the kingdom of God will be taken away from you and given to a people who will produce its fruit. 44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”
Luther1545(i) 23 Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrete, die Hohenpriester und die Ältesten im Volk und sprachen: Aus was für Macht tust du das, und wer hat dir die Macht gegeben? 24 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das saget, will ich euch auch sagen, aus was für Macht ich das tue. 25 Woher war die Taufe Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da gedachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht? 26 Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie hielten alle Johannes für einen Propheten. 27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue. 28 Was dünket euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberge. 29 Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Danach reuete es ihn und ging hin. 30 Und er ging zum andern und sprach gleich also. Er antwortete aber und sprach: HERR, ja! und ging nicht hin. 31 Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr. 32 Johannes kam zu euch und lehrete euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr's wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm danach auch geglaubt hättet. 33 Höret ein ander Gleichnis! Es war ein Hausvater, der pflanzete einen Weinberg und führete einen Zaun darum und grub eine Kelter darinnen und bauete einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land. 34 Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen. 35 Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. 36 Abermal sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleich also. 37 Danach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. 38 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen! 39 Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberge hinaus und töteten ihn. 40 Wenn nun der HERR des Weinbergs kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun? 41 Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg andern Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zu rechter Zeit geben. 42 Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein worden; von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbarlich vor unsern Augen? 43 Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und den Heiden gegeben werden, die seine Früchte bringen. 44 Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf welchen er aber fällt, den wird er zermalmen.
Luther1545_Strongs(i)
  23 G2532 Und G846 als er G1519 in G2411 den Tempel G2064 kam G4334 , traten zu G1321 ihm, als er G5026 lehrete, die G749 Hohenpriester G2532 und G4245 die Ältesten G1722 im G2992 Volk G2532 und G3004 sprachen G4169 : Aus was G1849 für Macht G5023 tust du das G5101 , und wer G4671 hat dir G4160 die Macht G1325 gegeben ?
  24 G2424 JEsus G1161 aber G611 antwortete G2504 und G2036 sprach G1722 zu G2046 ihnen: Ich G5209 will euch G2504 auch G1520 ein G3056 Wort G2065 fragen G1437 ; so G846 ihr G3427 mir G3739 das G5213 saget, will ich euch G2036 auch sagen G4169 , aus was G1849 für Macht G5023 ich das G4160 tue .
  25 G4159 Woher G2258 war G908 die Taufe G2491 Johannes G1537 ? War sie vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 den G3844 Menschen? Da gedachten sie bei G1438 sich selbst G1161 und G2036 sprachen G3004 : Sagen G1537 wir, sie sei vom G3772 Himmel G1437 gewesen, so G846 wird er G2254 zu uns G2046 sagen G1302 : Warum G4100 glaubtet G1260 ihr G3767 ihm denn G3756 nicht ?
  26 G2036 Sagen G1161 wir aber G1537 , sie sei von G444 Menschen G1437 gewesen, so G3793 müssen wir uns vor dem Volk G5399 fürchten G1063 ; denn G2192 sie hielten G3956 alle G2491 Johannes G5613 für G4396 einen Propheten .
  27 G2532 Und G611 sie antworteten G2424 JEsu G2532 und G5346 sprachen G3756 : Wir wissen‘s nicht G2036 . Da sprach G846 er G1722 zu G3004 ihnen: So sage G1473 ich G5213 euch G3761 auch nicht G4169 , aus was G1849 für Macht G1492 ich das G4160 tue .
  28 G5101 Was G5213 dünket euch G1161 aber G2192 ? Es hatte G444 ein Mann G1417 zwei G5043 Söhne G2532 und G4334 ging zu G4413 dem ersten G2036 und sprach G3450 : Mein G5043 Sohn G5217 , gehe G2038 hin und arbeite G4594 heute G1722 in G290 meinem Weinberge .
  29 G611 Er antwortete G2036 aber und sprach G2309 : Ich will‘s G3756 nicht G3338 tun. Danach reuete es ihn G565 und ging hin.
  30 G2532 Und G4334 er ging G1208 zum andern G2532 und G2036 sprach G5615 gleich also G611 . Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G2962 : Herr G1473 , ja G565 ! und ging G3756 nicht hin.
  31 G5101 Welcher G1537 unter G1417 den zweien G846 hat des G3962 Vaters G2307 Willen G4160 getan G3004 ? Sie sprachen G4413 zu ihm: Der erste G2424 . JEsus G3004 sprach G281 zu ihnen: Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G5057 , die Zöllner G2532 und G4204 Huren G4254 mögen wohl eher G1519 ins G932 Himmelreich G3754 kommen denn G846 ihr .
  32 G2491 Johannes G2064 kam G4314 zu G5209 euch G1063 und G1722 lehrete euch G1343 den rechten G3598 Weg G2532 , und G4100 ihr G4100 glaubtet G846 ihm G3756 nicht G1161 ; aber G5057 die Zöllner G2532 und G4204 Huren G1161 glaubten ihm. Und G846 ob ihr G1492 ‘s wohl sahet G3338 , tatet G4100 ihr G5305 dennoch G3756 nicht G846 Buße, daß ihr ihm danach auch geglaubt hättet.
  33 G191 Höret G5100 ein G3850 ander Gleichnis G846 ! Es G2258 war G3748 ein Hausvater, der G243 pflanzete einen G290 Weinberg G2532 und G5418 führete einen Zaun G2532 darum und G3736 grub G3025 eine Kelter G2532 darinnen und G4444 bauete einen Turm G2532 und G1554 tat G846 ihn G846 den G1092 Weingärtnern G2532 aus und G589 zog G1722 über Land.
  34 G3753 Da G1448 nun herbeikam G2540 die Zeit G2590 der Früchte G649 , sandte G846 er seine G1401 Knechte G4314 zu G1092 den Weingärtnern G1161 , daß sie G2590 seine Früchte G2983 empfingen .
  35 G2532 Da G2983 nahmen G3739 die G1092 Weingärtner G846 seine G1401 Knechte G1194 ; einen stäupten sie G3739 , den G615 andern töteten G1161 sie G3036 , den dritten steinigten G1161 sie .
  36 G649 Abermal sandte G846 er G243 andere G1401 Knechte G4119 , mehr denn G4413 der ersten G2532 waren; und G4160 sie taten G5615 ihnen gleich also .
  37 G649 Danach sandte G846 er G4314 seinen Sohn zu G1161 ihnen und G3004 sprach G848 : Sie werden sich G3450 vor meinem G1788 Sohn scheuen .
  38 G1161 Da aber G1438 die G1092 Weingärtner G1492 den Sohn sahen G2036 , sprachen G846 sie G2076 untereinander: Das ist G3778 der G2818 Erbe G1205 ; kommt G846 , laßt uns ihn G615 töten G2532 und G2817 sein Erbgut G1722 an G2722 uns bringen!
  39 G2532 Und G846 sie G2983 nahmen G1544 ihn G2532 und G290 stießen ihn zum Weinberge G1854 hinaus G615 und töteten ihn.
  40 G3752 Wenn G3767 nun G1565 der G2962 Herr G2064 des Weinbergs kommen G5101 wird, was G1092 wird er diesen Weingärtnern G4160 tun ?
  41 G846 Sie G3004 sprachen G1722 zu G846 ihm G846 : Er G2560 wird G3748 die G2556 Bösewichte G622 übel umbringen G2532 und G846 seinen G290 Weinberg G243 andern G1092 Weingärtnern G1554 austun G2590 , die ihm die Früchte G2540 zu rechter Zeit G591 geben .
  42 G2424 JEsus G3004 sprach G1519 zu G2076 ihnen: Habt G846 ihr G3763 nie G314 gelesen G1722 in G3778 der G1124 Schrift G3778 : Der G3037 Stein G3618 , den die Bauleute G314 verworfen haben, der ist G2776 zum Eckstein G3844 worden; von G2257 dem G2962 HErrn G593 ist G3739 das G1096 geschehen G2532 , und G1096 es ist G2298 wunderbarlich G1722 vor G3788 unsern Augen ?
  43 G3004 Darum sage G5216 ich euch G5124 : Das G932 Reich G2316 Gottes G575 wird von G142 euch genommen G2532 und G1484 den Heiden G1325 gegeben G846 werden, die seine G2590 Früchte G4160 bringen .
  44 G2532 Und G302 wer G1909 auf G5126 diesen G3037 Stein G4098 fällt G4917 , der wird zerschellen G1909 ; auf G846 welchen er G1161 aber G4098 fällt G3039 , den wird er zermalmen .
Luther1912(i) 23 Und als er in den Tempel kam, traten zu ihm, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten im Volk und sprachen: Aus was für Macht tust du das? und wer hat dir die Macht gegeben? 24 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Ich will euch auch ein Wort fragen; so ihr mir das sagt, will ich euch auch sagen aus was für Macht ich das tue: 25 Woher war die Taufe des Johannes? War sie vom Himmel oder von den Menschen? Da dachten sie bei sich selbst und sprachen: Sagen wir, sie sei vom Himmel gewesen, so wird er zu uns sagen: Warum glaubtet ihr ihm denn nicht? 26 Sagen wir aber, sie sei von Menschen gewesen, so müssen wir uns vor dem Volk fürchten; denn sie halten alle Johannes für einen Propheten. 27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen's nicht. Da sprach er zu ihnen: So sage ich euch auch nicht, aus was für Macht ich das tue. 28 Was dünkt euch aber? Es hatte ein Mann zwei Söhne und ging zu dem ersten und sprach: Mein Sohn, gehe hin und arbeite heute in meinem Weinberg. 29 Er antwortete aber und sprach: Ich will's nicht tun. Darnach reute es ihn und er ging hin. 30 Und er ging zum andern und sprach gleichalso. Er antwortete aber und sprach: HERR, ja! - und ging nicht hin. 31 Welcher unter den zweien hat des Vaters Willen getan? Sie sprachen zu ihm: Der erste. Jesus sprach zu ihnen: Wahrlich ich sage euch: Die Zöllner und Huren mögen wohl eher ins Himmelreich kommen denn ihr. 32 Johannes kam zu euch und lehrte euch den rechten Weg, und ihr glaubtet ihm nicht; aber die Zöllner und Huren glaubten ihm. Und ob ihr's wohl sahet, tatet ihr dennoch nicht Buße, daß ihr ihm darnach auch geglaubt hättet. 33 Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausvater, der pflanzte einen Weinberg und führte einen Zaun darum und grub eine Kelter darin und baute einen Turm und tat ihn den Weingärtnern aus und zog über Land. 34 Da nun herbeikam die Zeit der Früchte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, daß sie seine Früchte empfingen. 35 Da nahmen die Weingärtner seine Knechte; einen stäupten sie, den andern töteten sie, den dritten steinigten sie. 36 Abermals sandte er andere Knechte, mehr denn der ersten waren; und sie taten ihnen gleichalso. 37 Darnach sandte er seinen Sohn zu ihnen und sprach: Sie werden sich vor meinem Sohn scheuen. 38 Da aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Das ist der Erbe; kommt laßt uns ihn töten und sein Erbgut an uns bringen! 39 Und sie nahmen ihn und stießen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. 40 Wenn nun der Herr des Weinberges kommen wird, was wird er diesen Weingärtnern tun? 41 Sie sprachen zu ihm: Er wird die Bösewichte übel umbringen und seinen Weinberg anderen Weingärtnern austun, die ihm die Früchte zur rechten Zeit geben. 42 Jesus sprach zu ihnen: Habt ihr nie gelesen in der Schrift: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, der ist zum Eckstein geworden. Von dem HERRN ist das geschehen, und es ist wunderbar vor unseren Augen"? 43 Darum sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch genommen und einem Volke gegeben werden, das seine Früchte bringt. 44 Und wer auf diesen Stein fällt, der wird zerschellen; auf wen aber er fällt, den wird er zermalmen.
Luther1912_Strongs(i)
  23 G2532 Und G846 als er G1519 in G2411 den Tempel G2064 kam G4334 , traten G846 zu ihm G1321 , als er lehrte G749 , die Hohenpriester G2532 und G4245 die Ältesten G2992 im Volk G3004 und sprachen G1722 : Aus G4169 was G1849 für Macht G4160 tust du G5023 das G2532 ? und G5101 wer G4671 hat dir G5026 die G1849 Macht G1325 gegeben ?
  24 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G2504 G2065 : Ich G5209 will euch G1520 auch ein G3056 Wort G1437 fragen; so G3427 ihr mir G2036 das saget G2046 , will G5213 ich euch G2504 auch G2046 sagen G1722 , aus G4169 G3739 was G1849 für Macht G5023 ich das G4160 tue :
  25 G4159 Woher G2258 war G908 die Taufe G2491 des Johannes G1537 ? War sie vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 den Menschen G1161 ? Da G1260 gedachten G3844 sie bei G1438 sich selbst G3004 und sprachen G1437 : G2036 Sagen G1537 wir, sie sei vom G3772 Himmel G2254 gewesen, so wird er zu uns G2046 sagen G1302 : Warum G4100 glaubtet G846 ihr ihm G3767 denn G3756 nicht ?
  26 G2036 Sagen G1161 wir aber G1537 , sie sei von G444 Menschen G1437 gewesen, so G3793 müssen wir uns vor dem Volk G5399 fürchten G1063 ; denn G2192 sie halten G3956 alle G2491 Johannes G5613 für G4396 einen Propheten .
  27 G2532 Und G611 sie antworteten G2424 Jesu G2036 und sprachen G1492 : Wir wissen’s G3756 nicht G5346 . Da sprach G846 er G846 zu ihnen G3004 : So sage G1473 ich G5213 euch G2532 auch G3761 nicht G1722 , aus G4169 was G1849 für Macht G5023 ich das G4160 tue .
  28 G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch G1161 aber G2192 ? Es hatte G444 ein Mann G1417 zwei G5043 Söhne G2532 und G4334 ging G4413 zu dem ersten G2036 und sprach G5043 : Mein Sohn G5217 , gehe G2038 hin und arbeite G4594 heute G1722 in G3450 meinem G290 Weinberge .
  29 G611 Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G2309 : Ich will’s G3756 nicht G1161 tun. G5305 Darnach G3338 reute G565 es ihn und er ging hin.
  30 G2532 Und G4334 er ging G1208 zum andern G2036 und sprach G5615 gleichalso G611 . Er antwortete G1161 aber G2036 und sprach G2962 : Herr G1473 , ja G2532 ! und G565 ging G3756 nicht hin.
  31 G5101 Welcher G1537 unter G1417 den zweien G4160 hat G3962 des Vaters G2307 Willen G4160 getan G3004 ? Sie sprachen G846 zu ihm G4413 : Der erste G2424 . Jesus G3004 sprach G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 : G5057 Die Zöllner G2532 und G4204 Huren G4254 mögen wohl eher G1519 ins G2316 G932 Himmelreich G4254 kommen G5209 denn ihr .
  32 G1063 G2491 Johannes G2064 kam G4314 zu G5209 euch G1722 und lehrte euch den G1343 rechten G3598 Weg G2532 , und G4100 ihr glaubtet G846 ihm G3756 nicht G1161 ; aber G5057 die Zöllner G2532 und G4204 Huren G4100 glaubten G846 ihm G1161 . Und G5210 ob ihr’s G1492 wohl sahet G3338 , tatet G3756 ihr dennoch nicht G3338 Buße G846 , daß ihr ihm G5305 darnach G4100 auch geglaubt hättet.
  33 G191 Höret G243 ein anderes G3850 Gleichnis G2258 : Es war G444 G5100 ein G3617 Hausvater G3748 , der G5452 pflanzte G290 einen Weinberg G2532 und G5418 führte G5418 einen Zaun G4060 darum G2532 und G3736 grub G3025 eine Kelter G1722 darin G2532 und G3618 baute G4444 einen Turm G2532 und G1554 tat G846 ihn G1092 den Weingärtnern G1554 aus G2532 und G589 zog über Land .
  34 G3753 Da G1448 nun herbeikam G2540 die Zeit G2590 der Früchte G649 , sandte G846 er seine G1401 Knechte G4314 zu G1092 den Weingärtnern G846 , daß sie G2590 seine Früchte G2983 empfingen .
  35 G2532 Da G2983 nahmen G1092 die Weingärtner G846 seine G1401 Knechte G3739 ; einen G1194 stäupten G3303 G1161 sie, G3739 den andern G615 töteten G3739 sie, den dritten G3036 steinigten sie.
  36 G3825 Abermals G649 sandte G243 er andere G1401 Knechte G4119 , mehr G4413 denn der ersten G2532 waren; und G4160 sie taten G846 ihnen G5615 gleichalso .
  37 G1161 G5305 Darnach G649 sandte G846 er seinen G5207 Sohn G4314 zu G846 ihnen G3004 und sprach G3450 : Sie werden sich vor meinem G5207 Sohn G1788 scheuen .
  38 G1161 Da G1092 aber die Weingärtner G5207 den Sohn G1492 sahen G2036 , sprachen G1722 G1438 sie untereinander G3778 : Das G2076 ist G2818 der Erbe G1205 ; kommt G846 , laßt uns ihn G615 töten G2532 und G846 sein G2817 Erbgut G2722 an uns bringen!
  39 G2532 Und G2983 sie nahmen G846 ihn G1544 und stießen G290 ihn zum Weinberge G1854 hinaus G2532 und G615 töteten ihn.
  40 G3752 Wenn G3767 nun G2962 der Herr G290 des Weinberges G2064 kommen G5101 wird, was G4160 wird G1565 er diesen G1092 Weingärtnern G4160 tun ?
  41 G3004 Sie sprachen G846 zu ihm G846 : Er wird die G2556 Bösewichte G2560 übel G622 umbringen G2532 und G290 seinen Weinberg G243 anderen G1092 Weingärtnern G1554 austun G3748 , die G846 ihm G2590 die Früchte G1722 zu G846 rechter G2540 Zeit G591 geben .
  42 G2424 Jesus G3004 sprach G846 zu ihnen G314 : Habt G3763 ihr nie G314 gelesen G1722 in G1124 der Schrift G3037 : »Der Stein G3739 , den G3618 die Bauleute G593 verworfen G3778 haben, der G1096 ist G1137 G2776 zum Eckstein G1519 G1096 geworden G3778 . Von G2962 dem HERRN G3844 ist G1096 das geschehen G2532 , und G2076 es ist G2298 wunderbar G1722 vor G2257 unseren G3788 Augen »?
  43 G1223 G5124 Darum G3004 sage ich G5213 euch G3754 : G932 Das Reich G2316 Gottes G142 wird G575 von G5216 euch G142 genommen G2532 und G1484 einem Volke G1325 gegeben G846 werden, das seine G2590 Früchte G4160 bringt .
  44 G2532 Und G4098 wer G1909 auf G5126 diesen G3037 Stein G4098 fällt G4917 , der wird zerschellen G1909 ; auf G3739 G302 wen G1161 aber G4098 er fällt G846 , den G3039 wird G3039 er zermalmen .
ELB1871(i) 23 Und als er in den Tempel kam, traten, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes zu ihm und sprachen: In welchem Recht tust du diese Dinge? und wer hat dir dieses Recht gegeben? 24 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und wenn ihr es mir saget, so werde auch ich euch sagen, in welchem Recht ich diese Dinge tue. 25 Die Taufe Johannes', woher war sie? vom Himmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: vom Himmel, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? 26 Wenn wir aber sagen: von Menschen - wir fürchten die Volksmenge; denn alle halten Johannes für einen Propheten. 27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue. 28 Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder; und er trat hin zu dem ersten und sprach: Kind, gehe heute hin, arbeite in [meinem] Weinberge. 29 Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin. 30 Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, Herr, und ging nicht. 31 Welcher von den beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sagen [zu ihm] : Der erste. Jesus spricht zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, daß die Zöllner und die Huren euch vorangehen in das Reich Gottes. 32 Denn Johannes kam zu euch im Wege der Gerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht; die Zöllner aber und die Huren glaubten ihm; euch aber, als ihr es sahet, gereute es danach nicht, um ihm zu glauben. 33 Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausherr, der einen Weinberg pflanzte, und einen Zaun um denselben setzte und eine Kelter in ihm grub und einen Turm baute; und er verdingte ihn an Weingärtner und reiste außer Landes. 34 Als aber die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte zu den Weingärtnern, um seine Früchte zu empfangen. 35 Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, einen, schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie. 36 Wiederum sandte er andere Knechte, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso. 37 Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen! 38 Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbe in Besitz nehmen! 39 Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. 40 Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er jenen Weingärtnern tun? 41 Sie sagen zu ihm: Er wird jene Übeltäter übel umbringen, und den Weinberg wird er an andere Weingärtner verdingen, die ihm die Früchte abgeben werden zu ihrer Zeit. 42 Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr nie in den Schriften gelesen: "Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein geworden; von dem Herrn ist dies geschehen und ist wunderbar in unseren Augen" ? 43 Deswegen sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch weggenommen und einer Nation gegeben werden, welche dessen Früchte bringen wird. 44 Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; aber auf welchen irgend er fallen wird, den wird er zermalmen.
ELB1871_Strongs(i)
  23 G2532 Und G1519 als er in G2411 den Tempel G2064 kam, G4334 traten, G1321 als er lehrte, G749 die Hohenpriester G2532 und G4245 die Ältesten G2992 des Volkes G846 zu ihm G3004 und sprachen: G1722 In G4169 welchem G1849 Recht G4160 tust G5023 du diese Dinge? G2532 und G5101 wer G4671 hat dir G5026 dieses G1849 Recht G1325 gegeben?
  24 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen: G2504 Auch G5209 ich will euch G1520 ein G3056 Wort G2065 fragen, G1437 und wenn G3427 ihr es mir G2036 saget, G2504 so werde auch G5213 ich euch G2046 sagen, G1722 in G4169 welchem G1849 Recht G5023 ich diese Dinge G4160 tue.
  25 G908 Die Taufe G2491 Johannes', G4159 woher G2258 war sie? G1537 vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 Menschen? G1161 Sie aber G1260 überlegten G3844 bei G1438 sich selbst G3004 und sprachen: G1437 Wenn G2036 wir sagen: G1537 vom G3772 Himmel, G2254 so wird er zu uns G2046 sagen: G1302 Warum G4100 habt ihr G846 ihm G3767 denn G3756 nicht G4100 geglaubt?
  26 G1437 Wenn G1161 wir aber G2036 sagen: G1537 von G444 Menschen G5399 - wir fürchten G3793 die Volksmenge; G1063 denn G3956 alle G2192 halten G2491 Johannes G5613 für G4396 einen Propheten.
  27 G2532 Und G611 sie antworteten G2424 Jesu G2036 und sprachen: G1492 Wir wissen G3756 es nicht. G3532 Da G5346 sagte G846 auch er zu ihnen: G3004 So sage G3761 auch G1473 ich G5213 euch G3761 nicht, G1722 in G4169 welchem G1849 Recht G5023 ich diese Dinge G4160 tue.
  28 G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch G1161 aber? G444 Ein Mensch G2192 hatte G1417 zwei G5043 Kinder; G2532 und G4334 er trat G4413 hin zu dem ersten G2036 und sprach: G5043 Kind, G5217 gehe G4594 heute G2038 hin, arbeite G1722 in G3450 [meinem] G290 Weinberge.
  29 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach: G2309 Ich will G3756 nicht; G5305 danach G1161 aber G3338 gereute G565 es ihn, und er ging hin.
  30 G2532 Und G4334 er trat G1208 hin zu dem zweiten G2036 und sprach G5615 desgleichen. G1161 Der aber G611 antwortete G2036 und sprach: G1473 Ich G2962 gehe, Herr, G2532 und G565 ging G3756 nicht.
  31 G5101 Welcher G1537 von G1417 den beiden G4160 hat G2307 den Willen G3962 des Vaters G3004 getan? Sie sagen G846 [zu ihm] G4413 : Der erste. G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G281 Wahrlich, G3004 ich sage G5213 euch, G3754 daß G5057 die Zöllner G2532 und G4204 die Huren G5209 euch G4254 vorangehen G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes.
  32 G1063 Denn G2491 Johannes G2064 kam G4314 zu G5209 euch G1722 im G3598 Wege G1343 der Gerechtigkeit, G2532 und G4100 ihr glaubtet G846 ihm G3756 nicht; G5057 die Zöllner G1161 aber G2532 und G4204 die Huren G4100 glaubten G846 ihm; G5210 euch G1161 aber, G1492 als ihr es sahet, G3338 gereute G5305 es danach G3756 nicht, G846 um ihm G4100 zu glauben.
  33 G191 Höret G243 ein anderes G3850 Gleichnis: G2258 Es war G5100 ein G3617 G444 Hausherr, G3748 der G290 einen Weinberg G5452 pflanzte, G2532 und G5418 einen Zaun G4060 um G846 denselben G5418 setzte G2532 und G3025 eine Kelter G1722 in G846 ihm G3736 grub G2532 und G4444 einen Turm G3618 baute; G2532 und G1554 er verdingte G846 ihn G1092 an Weingärtner G2532 und G589 reiste außer Landes.
  34 G3753 Als G1161 aber G2540 die Zeit G2590 der Früchte G1448 nahte, G649 sandte G846 er seine G1401 Knechte G4314 zu G1092 den Weingärtnern, G2590 um seine Früchte G2983 zu empfangen.
  35 G2532 Und G1092 die Weingärtner G2983 nahmen G846 seine G1401 Knechte, G3739 G3303 einen, G1194 schlugen G3739 sie, einen anderen G615 töteten G3739 sie, einen anderen G3036 steinigten sie.
  36 G3825 Wiederum G649 sandte G243 er andere G1401 Knechte, G4119 mehr G4413 als die ersten; G2532 und G4160 sie taten G846 ihnen G5615 ebenso.
  37 G1161 G5305 Zuletzt G649 aber sandte G846 er seinen G5207 Sohn G4314 zu G846 ihnen, G3004 indem er sagte: G3450 Sie werden sich vor meinem G5207 Sohne G1788 scheuen!
  38 G1161 Als G1092 aber die Weingärtner G5207 den Sohn G1492 sahen, G2036 sprachen G1722 G1438 sie untereinander: G3778 Dieser G2076 ist G2818 der Erbe; G1205 kommt, G615 laßt G846 uns ihn G615 töten G2532 und G846 sein G2817 Erbe G2722 in Besitz nehmen!
  39 G2983 Und sie nahmen G846 ihn, G1544 warfen G290 ihn zum Weinberg G1854 hinaus G2532 und G615 töteten ihn.
  40 G3752 Wenn G3767 nun G2962 der Herr G290 des Weinbergs G2064 kommt, G5101 was G1565 wird er jenen G1092 Weingärtnern G4160 tun?
  41 G3004 Sie sagen G846 zu ihm: G846 Er wird jene G2556 Übeltäter G2560 übel G622 umbringen, G2532 und G290 den Weinberg G243 wird er an andere G1092 Weingärtner G1554 verdingen, G3748 die G846 ihm G2590 die Früchte G591 abgeben G1722 werden zu G846 ihrer G2540 Zeit.
  42 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen: G314 Habt ihr G3763 nie G1722 in G1124 den Schriften G314 gelesen: G3037 "Der Stein, G3739 den G3618 die Bauleute G593 verworfen G3778 haben, dieser G1519 ist zum G1137 G2776 Eckstein G1096 geworden; G3844 von G2962 dem Herrn G1096 ist G3778 dies G1096 geschehen G2532 und G2076 ist G2298 wunderbar G1722 in G2257 unseren G3788 Augen"?
  43 G1223 G5124 Deswegen G3004 sage G5213 G3754 ich euch: G932 Das Reich G2316 Gottes G575 wird von G5216 euch G142 weggenommen G2532 und G1484 einer Nation G1325 gegeben werden, G846 welche dessen G2590 Früchte G4160 bringen wird.
  44 G2532 Und G1909 wer auf G5126 diesen G3037 Stein G4098 fällt, G4917 wird zerschmettert G1161 werden; aber G1909 auf G302 welchen irgend G4098 er fallen G846 wird, den G3039 wird er zermalmen.
ELB1905(i) 23 Und als er in den Tempel kam, traten, als er lehrte, die Hohenpriester und die Ältesten des Volkes zu ihm und sprachen: In welchem Recht O. welcher Vollmacht; so auch nachher tust du diese Dinge? Und wer hat dir dieses Recht gegeben? 24 Jesus aber antwortete und sprach zu ihnen: Auch ich will euch ein Wort fragen, und wenn ihr es mir saget, so werde auch ich euch sagen, in welchem Recht ich diese Dinge tue. 25 Die Taufe Johannes', woher war sie? Vom Himmel oder von Menschen? Sie aber überlegten bei sich selbst und sprachen: Wenn wir sagen: Vom Himmel, so wird er zu uns sagen: Warum habt ihr ihm denn nicht geglaubt? 26 Wenn wir aber sagen: Von Menschen, wir fürchten die Volksmenge, denn alle halten Johannes für einen Propheten. 27 Und sie antworteten Jesu und sprachen: Wir wissen es nicht. Da sagte auch er zu ihnen: So sage auch ich euch nicht, in welchem Recht ich diese Dinge tue. 28 Was dünkt euch aber? Ein Mensch hatte zwei Kinder; und er trat hin zu dem ersten und sprach: Kind, geh heute hin, arbeite in meinem Weinberge. 29 Er aber antwortete und sprach: Ich will nicht; danach aber gereute es ihn, und er ging hin. 30 Und er trat hin zu dem zweiten und sprach desgleichen. Der aber antwortete und sprach: Ich gehe, Herr, und ging nicht. 31 Welcher von den beiden hat den Willen des Vaters getan? Sie sagen zu ihm: Der erste. Jesus spricht zu ihnen: Wahrlich, ich sage euch, daß die Zöllner und die Huren euch vorangehen in das Reich Gottes. 32 Denn Johannes kam zu euch im Wege der Gerechtigkeit, und ihr glaubtet ihm nicht; die Zöllner aber und die Huren glaubten ihm; euch aber, als ihr es sahet, gereute es danach nicht, um ihm zu glauben. 33 Höret ein anderes Gleichnis: Es war ein Hausherr, der einen Weinberg pflanzte und einen Zaun um denselben setzte und einen Kelter in ihm grub und einen Turm baute; und er verdingte ihn an Weingärtner Eig. Ackerbauer; so auch [V. 34] und reiste außer Landes. 34 Als aber die Zeit der Früchte nahte, sandte er seine Knechte O. Sklaven; so auch [V. 35.36]; [22,3] zu den Weingärtnern, um seine Früchte zu empfangen. 35 Und die Weingärtner nahmen seine Knechte, einen schlugen sie, einen anderen töteten sie, einen anderen steinigten sie. 36 Wiederum sandte er andere Knechte, mehr als die ersten; und sie taten ihnen ebenso. 37 Zuletzt aber sandte er seinen Sohn zu ihnen, indem er sagte: Sie werden sich vor meinem Sohne scheuen! 38 Als aber die Weingärtner den Sohn sahen, sprachen sie untereinander: Dieser ist der Erbe; kommt, laßt uns ihn töten und sein Erbe in Besitz nehmen! 39 Und sie nahmen ihn, warfen ihn zum Weinberg hinaus und töteten ihn. 40 Wenn nun der Herr des Weinbergs kommt, was wird er jenen Weingärtnern tun? 41 Sie sagen zu ihm: Er wird jene Übeltäter übel umbringen, und den Weinberg wird er an andere Weingärtner verdingen, die ihm die Früchte abgeben werden zu ihrer Zeit. W. ihren Zeiten 42 Jesus spricht zu ihnen: Habt ihr nie in den Schriften gelesen: »Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, dieser ist zum Eckstein W. Haupt der Ecke geworden; von dem Herrn S. die Anm. zu [Kap. 1,20] her ist er dies geworden, und er ist wunderbar in unseren Augen?« [Ps 118,22-23] 43 Deswegen sage ich euch: Das Reich Gottes wird von euch weggenommen und einer Nation gegeben werden, welche dessen Früchte bringen wird. 44 Und wer auf diesen Stein fällt, wird zerschmettert werden; aber auf welchen irgend er fallen wird, den wird er zermalmen.
ELB1905_Strongs(i)
  23 G2532 Und G1519 als er in G2411 den Tempel G2064 kam G4334 , traten G1321 , als er lehrte G749 , die Hohenpriester G2532 und G4245 die Ältesten G2992 des Volkes G846 zu ihm G3004 und sprachen G1722 : In G4169 welchem G1849 Recht G4160 tust G5023 du diese Dinge G2532 ? und G5101 wer G4671 hat dir G5026 dieses G1849 Recht G1325 gegeben ?
  24 G2424 Jesus G1161 aber G611 antwortete G2036 und sprach G846 zu ihnen G2504 : Auch G5209 ich will euch G1520 ein G3056 Wort G2065 fragen G1437 , und wenn G3427 ihr es mir G2036 saget G2504 , so werde auch G5213 ich euch G2046 sagen G1722 , in G4169 welchem G1849 Recht G5023 ich diese Dinge G4160 tue .
  25 G908 Die Taufe G2491 Johannes' G4159 , woher G2258 war sie G1537 ? vom G3772 Himmel G2228 oder G1537 von G444 Menschen G1161 ? Sie aber G1260 überlegten G3844 bei G1438 sich selbst G3004 und sprachen G1437 : Wenn G2036 wir sagen G1537 : vom G3772 Himmel G2254 , so wird er zu uns G2046 sagen G1302 : Warum G4100 habt ihr G846 ihm G3767 denn G3756 nicht G4100 geglaubt ?
  26 G1437 Wenn G1161 wir aber G2036 sagen G1537 : Von G444 Menschen G5399 , fürchten G3793 die Volksmenge G1063 , denn G3956 alle G2192 halten G2491 Johannes G5613 für G4396 einen Propheten .
  27 G2532 Und G611 sie antworteten G2424 Jesu G2036 und sprachen G1492 : Wir wissen G3756 es nicht G3532 . Da G5346 sagte G846 auch er zu ihnen G3004 : So sage G3761 auch G1473 ich G5213 euch G3761 nicht G1722 , in G4169 welchem G1849 Recht G5023 ich diese Dinge G4160 tue .
  28 G5101 Was G1380 dünkt G5213 euch G1161 aber G444 ? Ein Mensch G2192 hatte G1417 zwei G5043 Kinder G2532 ; und G4334 er trat G4413 hin zu dem ersten G2036 und sprach G5043 : Kind G5217 , geh G4594 heute G2038 hin, arbeite G1722 in G3450 [meinem G290 ]Weinberge .
  29 G1161 Er aber G611 antwortete G2036 und sprach G2309 : Ich will G3756 nicht G5305 ; danach G1161 aber G3338 gereute G565 es ihn, und er ging hin.
  30 G2532 Und G4334 er trat G1208 hin zu dem zweiten G2036 und sprach G5615 desgleichen G1161 . Der aber G611 antwortete G2036 und sprach G1473 : Ich G2962 gehe, Herr G2532 , und G565 ging G3756 nicht .
  31 G5101 Welcher G1537 von G1417 den beiden G4160 hat G2307 den Willen G3962 des Vaters G3004 getan? Sie sagen G846 [zu ihm G4413 ]: : Der erste G2424 . Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G281 : Wahrlich G3004 , ich sage G5213 euch G3754 , daß G5057 die Zöllner G2532 und G4204 die Huren G5209 euch G4254 vorangehen G1519 in G932 das Reich G2316 Gottes .
  32 G1063 Denn G2491 Johannes G2064 kam G4314 zu G5209 euch G1722 im G3598 Wege G1343 der Gerechtigkeit G2532 , und G4100 ihr glaubtet G846 ihm G3756 nicht G5057 ; die Zöllner G1161 aber G2532 und G4204 die Huren G4100 glaubten G846 ihm G5210 ; euch G1161 aber G1492 , als ihr es sahet G3338 , gereute G5305 es danach G3756 nicht G846 , um ihm G4100 zu glauben .
  33 G191 Höret G243 ein anderes G3850 Gleichnis G2258 : Es war G5100 ein G444 -G3617 Hausherr G3748 , der G290 einen Weinberg G5452 pflanzte G2532 und G5418 einen Zaun G4060 um G846 denselben G5418 setzte G2532 und G3025 eine Kelter G1722 in G846 ihm G3736 grub G2532 und G4444 einen Turm G3618 baute G2532 ; und G1554 er verdingte G846 ihn G1092 an Weingärtner G2532 und G589 reiste außer Landes .
  34 G3753 Als G1161 aber G2540 die Zeit G2590 der Früchte G1448 nahte G649 , sandte G846 er seine G1401 Knechte G4314 zu G1092 den Weingärtnern G2590 , um seine Früchte G2983 zu empfangen .
  35 G2532 Und G1092 die Weingärtner G2983 nahmen G846 seine G1401 Knechte G3739 , einen G1194 schlugen G3739 sie, einen anderen G615 töteten G3739 sie, einen anderen G3036 steinigten sie.
  36 G3825 Wiederum G649 sandte G243 er andere G1401 Knechte G4119 , mehr G4413 als die ersten G2532 ; und G4160 sie taten G846 ihnen G5615 ebenso .
  37 G1161 -G5305 Zuletzt G649 aber sandte G846 er seinen G5207 Sohn G4314 zu G846 ihnen G3004 , indem er sagte G3450 : Sie werden sich vor meinem G5207 Sohne G1788 scheuen!
  38 G1161 Als G1092 aber die Weingärtner G5207 den Sohn G1492 sahen G2036 , sprachen G1438 -G1722 sie untereinander G3778 : Dieser G2076 ist G2818 der Erbe G1205 ; kommt G615 , laßt G846 uns ihn G615 töten G2532 und G846 sein G2817 Erbe G2722 in Besitz nehmen!
  39 G2983 Und sie nahmen G846 ihn G1544 , warfen G290 ihn zum Weinberg G1854 hinaus G2532 und G615 töteten ihn.
  40 G3752 Wenn G3767 nun G2962 der Herr G290 des Weinbergs G2064 kommt G5101 , was G1565 wird er jenen G1092 Weingärtnern G4160 tun ?
  41 G3004 Sie sagen G846 zu ihm G846 : Er wird jene G2556 Übeltäter G2560 übel G622 umbringen G2532 , und G290 den Weinberg G243 wird er an andere G1092 Weingärtner G1554 verdingen G3748 , die G846 ihm G2590 die Früchte G591 abgeben G1722 werden zu G846 ihrer G2540 Zeit .
  42 G2424 Jesus G3004 spricht G846 zu ihnen G314 : Habt ihr G3763 nie G1722 in G1124 den Schriften G314 gelesen G3037 :" Der Stein G3739 , den G3618 die Bauleute G593 verworfen G3778 haben, dieser G1519 ist zum G1137 -G2776 Eckstein G1096 geworden G3844 ; von G2962 dem Herrn G1096 her ist G3778 er dies G1096 geworden G2532 , und G2076 er ist G2298 wunderbar G1722 in G2257 unseren G3788 Augen "?
  43 G1223 -G5124 Deswegen G3004 sage G3754 -G5213 ich euch G932 : Das Reich G2316 Gottes G575 wird von G5216 euch G142 weggenommen G2532 und G1484 einer Nation G1325 gegeben G846 werden, welche dessen G2590 Früchte G4160 bringen wird.
  44 G2532 Und G1909 wer auf G5126 diesen G3037 Stein G4098 fällt G4917 , wird zerschmettert G1161 werden; aber G1909 auf G302 welchen irgend G4098 er fallen G846 wird, den G3039 wird er zermalmen .
DSV(i) 23 En als Hij in den tempel gekomen was, kwamen tot Hem, terwijl Hij leerde, de overpriesters en de ouderlingen des volks, zeggende: Door wat macht doet Gij deze dingen? En Wie heeft U deze macht gegeven? 24 En Jezus, antwoordende, zeide tot hen: Ik zal u ook een woord vragen, hetwelk indien gij Mij zult zeggen, zo zal Ik u ook zeggen, door wat macht Ik deze dingen doe. 25 De doop van Johannes, van waar was die, uit den hemel, of uit de mensen? En zij overlegden bij zichzelven en zeiden: Indien wij zeggen: Uit den hemel; zo zal Hij ons zeggen: Waarom hebt gij hem dan niet geloofd? 26 En indien wij zeggen: Uit de mensen: zo vrezen wij de schare; want zij houden allen Johannes voor een profeet. 27 En zij, Jezus antwoordende, zeiden: Wij weten het niet. En Hij zeide tot hen: Zo zeg Ik u ook niet, door wat macht Ik dit doe. 28 Maar wat dunkt u? Een mens had twee zonen, en gaande tot den eersten, zeide: Zoon! ga heen, werk heden in mijn wijngaard. 29 Doch hij antwoordde en zeide: Ik wil niet; en daarna berouw hebbende, ging hij heen. 30 En gaande tot den tweeden, zeide desgelijks, en deze antwoordde en zeide: Ik ga, heer! en hij ging niet. 31 Wie van deze twee heeft den wil des vaders gedaan? Zij zeiden tot Hem: De eerste. Jezus zeide tot hen: Voorwaar, Ik zeg u, dat de tollenaars en de hoeren u voorgaan in het Koninkrijk Gods. 32 Want Johannes is tot u gekomen in den weg der gerechtigheid, en gij hebt hem niet geloofd; maar de tollenaars en de hoeren hebben hem geloofd; doch gij, zulks ziende, hebt daarna geen berouw gehad, om hem te geloven. 33 Hoort een andere gelijkenis. Er was een heer des huizes, die een wijngaard plantte, en zette een tuin daarom, en groef een wijnpersbak daarin, en bouwde een toren, en verhuurde dien den landlieden, en reisde buiten 's lands. 34 Toen nu de tijd der vruchten genaakte, zond hij zijn dienstknechten tot de landlieden, om zijn vruchten te ontvangen. 35 En de landlieden, nemende zijn dienstknechten, hebben den een geslagen, en den anderen gedood, en den derden gestenigd. 36 Wederom zond hij andere dienstknechten, meer in getal dan de eersten, en zij deden hun desgelijks. 37 En ten laatste zond hij tot hen zijn zoon, zeggende: Zij zullen mijn zoon ontzien. 38 Maar de landlieden, den zoon ziende, zeiden onder elkander: Deze is de erfgenaam, komt, laat ons hem doden, en zijn erfenis aan ons behouden. 39 En hem nemende, wierpen zij hem uit, buiten den wijngaard, en doodden hem. 40 Wanneer dan de heer des wijngaards komen zal, wat zal hij dien landlieden doen? 41 Zij zeiden tot hem: Hij zal den kwaden een kwaden dood aandoen, en zal den wijngaard aan andere landlieden verhuren, die hem de vruchten op haar tijden zullen geven. 42 Jezus zeide tot hen: Hebt gij nooit gelezen in de Schriften: De steen, dien de bouwlieden verworpen hebben, deze is geworden tot een hoofd des hoeks; van den Heere is dit geschied, en het is wonderlijk in onze ogen? 43 Daarom zeg Ik ulieden, dat het Koninkrijk Gods van u zal weggenomen worden, en een volk gegeven, dat zijn vruchten voortbrengt. 44 En wie op dezen steen valt, die zal verpletterd worden; en op wien hij valt, dien zal hij vermorzelen.
DSV_Strongs(i)
  23 G2532 En G1519 als Hij in G2411 den tempel G2064 G5631 gekomen was G4334 G5656 , kwamen G846 tot Hem G1321 G5723 , terwijl Hij leerde G749 , de overpriesters G2532 en G4245 de ouderlingen G2992 des volks G3004 G5723 , zeggende G1722 : Door G4169 wat G1849 macht G4160 G5719 doet Gij G5023 deze dingen G2532 ? En G5101 Wie G4671 heeft U G5026 deze G1849 macht G1325 G5656 gegeven?
  24 G1161 En G2424 Jezus G611 G5679 , antwoordende G2036 G5627 , zeide G846 tot hen G5209 : Ik zal u G2504 ook G1520 een G3056 woord G2065 G5692 vragen G3739 , hetwelk G1437 indien G3427 gij Mij G2036 G5632 zult zeggen G5213 , zo zal Ik u G2504 ook G2046 G5692 zeggen G1722 , door G4169 wat G1849 macht G5023 Ik deze dingen G4160 G5719 doe.
  25 G908 De doop G2491 van Johannes G1537 , van G4159 waar G2258 was G1537 [die], uit G3772 den hemel G2228 , of G1537 uit G444 de mensen G1161 ? En G1260 G5711 zij overlegden G3844 bij G1438 zichzelven G3004 G5723 en zeiden G1437 : Indien G2036 G5632 wij zeggen G1537 : Uit G3772 den hemel G2254 ; zo zal Hij ons G2046 G5692 zeggen G1302 : Waarom G846 hebt gij hem G3767 dan G3756 niet G4100 G5656 geloofd?
  26 G1161 En G1437 indien G2036 G5632 wij zeggen G1537 : Uit G444 de mensen G5399 G5736 : zo vrezen wij G3793 de schare G1063 ; want G2192 G5719 zij houden G3956 allen G2491 Johannes G5613 voor G4396 een profeet.
  27 G2532 En G2424 zij, Jezus G611 G5679 antwoordende G2036 G5627 , zeiden G1492 G5758 : Wij weten G3756 het niet G2532 . En G5346 G5713 Hij zeide G846 tot hen G3004 G5719 : Zo zeg G1473 Ik G5213 u G3761 ook niet G1722 , door G4169 wat G1849 macht G5023 Ik dit G4160 G5719 doe.
  28 G1161 Maar G5101 wat G1380 G5719 dunkt G5213 u G444 ? Een mens G2192 G5707 had G1417 twee G5043 zonen G2532 , en G4334 G5631 gaande G4413 tot den eersten G2036 G5627 , zeide G5043 : Zoon G5217 G5720 ! ga heen G2038 G5737 , werk G4594 heden G1722 in G3450 mijn G290 wijngaard.
  29 G1161 Doch G611 G5679 hij antwoordde G2036 G5627 en zeide G2309 G5719 : Ik wil G3756 niet G1161 ; en G5305 daarna G3338 G5679 berouw hebbende G565 G5627 , ging hij heen.
  30 G2532 En G4334 G5631 gaande G1208 tot den tweeden G2036 G5627 , zeide G5615 desgelijks G1161 , en G611 G5679 deze antwoordde G2036 G5627 en zeide G1473 : Ik G2962 [ga], heer G2532 ! en G565 G5627 hij ging G3756 niet.
  31 G5101 Wie G1537 van G1417 deze twee G2307 heeft den wil G3962 des vaders G4160 G5656 gedaan G3004 G5719 ? Zij zeiden G846 tot Hem G4413 : De eerste G2424 . Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G281 : Voorwaar G3004 G5719 , Ik zeg G5213 u G3754 , dat G5057 de tollenaars G2532 en G4204 de hoeren G5209 u G4254 G5719 voorgaan G1519 in G932 het Koninkrijk G2316 Gods.
  32 G1063 Want G2491 Johannes G4314 is tot G5209 u G2064 G5627 gekomen G1722 in G3598 den weg G1343 der gerechtigheid G2532 , en G846 gij hebt hem G3756 niet G4100 G5656 geloofd G1161 ; maar G5057 de tollenaars G2532 en G4204 de hoeren G846 hebben hem G4100 G5656 geloofd G1161 ; doch G5210 gij G1492 G5631 , [zulks] ziende G5305 , hebt daarna G3756 geen G3338 G5675 berouw gehad G846 , om hem G4100 G5658 te geloven.
  33 G191 G5657 Hoort G243 een andere G3850 gelijkenis G2258 G5713 . Er was G5100 een G444 heer G3617 des huizes G3748 , die G290 een wijngaard G5452 G5656 plantte G2532 , en G4060 G5656 zette G5418 een tuin G846 daarom G2532 , en G3736 G5656 groef G3025 een wijnpersbak G1722 G846 daarin G2532 , en G3618 G5656 bouwde G4444 een toren G2532 , en G1554 G5639 verhuurde G846 dien G1092 den landlieden G2532 , en G589 G5656 reisde buiten ['s] [lands].
  34 G3753 Toen G1161 nu G2540 de tijd G2590 der vruchten G1448 G5656 genaakte G649 G5656 , zond hij G846 zijn G1401 dienstknechten G4314 tot G1092 de landlieden G846 , om zijn G2590 vruchten G2983 G5629 te ontvangen.
  35 G2532 En G1092 de landlieden G2983 G5631 , nemende G846 zijn G1401 dienstknechten G3739 G3303 , hebben den een G1194 G5656 geslagen G1161 , en G3739 den anderen G615 G5656 gedood G1161 , en G3739 den derden G3036 G5681 gestenigd.
  36 G3825 Wederom G649 G5656 zond hij G243 andere G1401 dienstknechten G4119 , meer G4413 [in] [getal] dan de eersten G2532 , en G4160 G5656 zij deden G846 hun G5615 desgelijks.
  37 G1161 En G5305 ten laatste G649 G5656 zond hij G4314 tot G846 hen G846 zijn G5207 zoon G3004 G5723 , zeggende G3450 : Zij zullen mijn G5207 zoon G1788 G5691 ontzien.
  38 G1161 Maar G1092 de landlieden G5207 , den zoon G1492 G5631 ziende G2036 G5627 , zeiden G1722 onder G1438 elkander G3778 : Deze G2076 G5748 is G2818 de erfgenaam G1205 G5773 , komt G615 G , laat ons G846 hem G615 G5725 doden G2532 , en G846 zijn G2817 erfenis G2722 G5632 [aan] [ons] behouden.
  39 G2532 En G846 hem G2983 G5631 nemende G1544 G5627 , wierpen zij [hem] uit G1854 , buiten G290 den wijngaard G2532 , en G615 G5656 doodden [hem].
  40 G3752 Wanneer G3767 dan G2962 de heer G290 des wijngaards G2064 G5632 komen zal G5101 , wat G1565 zal hij dien G1092 landlieden G4160 G5692 doen?
  41 G3004 G5719 Zij zeiden G846 tot hem G846 : Hij zal den G2556 kwaden G2560 een kwaden G622 G5692 dood aandoen G2532 , en G290 zal den wijngaard G243 aan andere G1092 landlieden G1554 G5695 verhuren G3748 , die G846 hem G2590 de vruchten G1722 op G846 haar G2540 tijden G591 G5692 zullen geven.
  42 G2424 Jezus G3004 G5719 zeide G846 tot hen G3763 : Hebt gij nooit G314 G5627 gelezen G1722 in G1124 de Schriften G3037 : De steen G3739 , dien G3618 G5723 de bouwlieden G593 G5656 verworpen hebben G3778 , deze G1096 G5675 is geworden G1519 tot G2776 een hoofd G1137 des hoeks G3844 ; van G2962 den Heere G3778 is dit G1096 G5633 geschied G2532 , en G2076 G5748 het is G2298 wonderlijk G1722 in G2257 onze G3788 ogen?
  43 G1223 G5124 Daarom G3004 G5719 zeg Ik G5213 ulieden G3754 , dat G932 het Koninkrijk G2316 Gods G575 van G5216 u G142 G5701 zal weggenomen worden G2532 , en G1484 een volk G1325 G5701 gegeven G846 , dat zijn G2590 vruchten G4160 G5723 voortbrengt.
  44 G2532 En G1909 wie op G5126 dezen G3037 steen G4098 G5631 valt G4917 G5701 , die zal verpletterd worden G1161 ; en G1909 op G302 wien G4098 G5632 hij valt G846 , dien G3039 G5692 zal hij vermorzelen.
DarbyFR(i) 23
Et quand il fut entré dans le temple, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, disant: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité? 24 Et Jésus, répondant, leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose; et si vous me la dites, je vous dirai, moi aussi, par quelle autorité je fais ces choses. 25 Le baptême de Jean, d'où était-il? du ciel, ou des hommes? Et ils raisonnaient en eux-mêmes, disant: Si nous disons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru? Et si nous disons: 26 Des hommes, nous craignons la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. 27 Et, répondant, ils dirent à Jésus: Nous ne savons. Lui aussi leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. 28
Mais que vous en semble? Un homme avait deux enfants; et venant au premier, il dit: Mon enfant, va aujourd'hui travailler dans ma vigne. 29 Et lui, répondant, dit: Je ne veux pas; mais après, ayant du remords, il y alla. 30 Et venant au second, il dit la même chose; et lui, répondant, dit: Moi j'y vais, seigneur; et il n'y alla pas. 31 Lequel des deux fit la volonté du père? Ils lui disent: le premier. Jésus leur dit: En vérité, je vous dis que les publicains et les prostituées vous devancent dans le royaume de Dieu. 32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous ne l'avez pas cru; mais les publicains et les prostituées l'ont cru; et vous, l'ayant vu, vous n'en avez pas eu de remords ensuite pour le croire. 33
Écoutez une autre parabole: Il y avait un maître de maison, qui planta une vigne, et l'environna d'une clôture, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; et il la loua à des cultivateurs et s'en alla hors du pays. 34 Et lorsque la saison des fruits approcha, il envoya ses esclaves aux cultivateurs pour recevoir ses fruits. 35 Et les cultivateurs, ayant pris ses esclaves, battirent l'un, tuèrent l'autre, et en lapidèrent un autre. 36 Il envoya encore d'autres esclaves en plus grand nombre que les premiers, et il leur firent de même. 37 Et enfin, il envoya auprès d'eux son fils, disant: Ils auront du respect pour mon fils. 38 Mais les cultivateurs, voyant le fils, dirent entre eux: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et possédons son héritage. 39 Et l'ayant pris, ils le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. 40 Quand donc le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces cultivateurs-là? 41 Ils lui disent: Il fera périr misérablement ces méchants, et louera sa vigne à d'autres cultivateurs qui lui remettront les fruits en leur saison. 42 Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les écritures: "La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin; celle-ci est de par le *Seigneur, et est merveilleuse devant nos yeux"? 43 C'est pourquoi je vous dis que le royaume de Dieu vous sera ôté, et sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. 44 Et celui qui tombera sur cette pierre sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera.
Martin(i) 23 Puis quand il fut venu au Temple, les principaux Sacrificateurs et les Anciens du peuple vinrent à lui, comme il enseignait, et lui dirent : par quelle autorité fais-tu ces choses; et qui est-ce qui t'a donné cette autorité ? 24 Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi d'une chose, et si vous me la dites, je vous dirai aussi par quelle autorité je fais ces choses. 25 Le Baptême de Jean d'où était-il ? Du ciel, ou des hommes ? Or ils disputaient en eux-mêmes, en disant : si nous disons : du ciel, il nous dira : pourquoi donc ne l'avez-vous point cru ? 26 Et si nous disons : des hommes, nous craignons les troupes : car tous tiennent Jean pour un Prophète. 27 Alors ils répondirent à Jésus, en disant : nous ne savons. Et il leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. 28 Mais que vous semble ? Un homme avait deux fils, et venant au premier, il lui dit : mon fils, va-t'en, et travaille aujourd'hui dans ma vigne. 29 Lequel répondant, dit : je n'y veux point aller; mais après s'étant repenti, il y alla. 30 Puis il vint à l'autre, et lui dit la même chose; et celui-ci répondit, et dit : j'y vais, Seigneur; mais il n'y alla point. 31 Lequel des deux fit la volonté du père ? ils lui répondirent : le premier. Et Jésus leur dit : en vérité je vous dis, que les péagers et les femmes de mauvaise vie vous devancent au Royaume de Dieu. 32 Car Jean est venu à vous par la voie de la justice, et vous ne l'avez point cru; mais les péagers et les femmes débauchées l'ont cru; et vous, ayant vu cela, ne vous êtes point repentis ensuite pour le croire. 33 Ecoutez une autre similitude : il y avait un père de famille qui planta une vigne, et l'environna d'une haie, et y creusa un pressoir, et y bâtit une tour; puis il la loua à des vignerons, et s'en alla dehors. 34 Et la saison des fruits étant proche, il envoya ses serviteurs aux vignerons, pour en recevoir les fruits. 35 Mais les vignerons ayant pris ses serviteurs, fouettèrent l'un, tuèrent l'autre, et en assommèrent un autre de pierres. 36 Il envoya encore d'autres serviteurs en plus grand nombre que les premiers, et ils leur en firent de même. 37 Enfin, il envoya vers eux son propre fils, en disant : ils auront du respect pour mon fils. 38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux : celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, et saisissons-nous de son héritage. 39 L'ayant donc pris, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. 40 Quand donc le Seigneur de la vigne sera venu, que fera-t-il à ces vignerons ? 41 Ils lui dirent : il les fera périr malheureusement comme des méchants, et louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en rendront les fruits en leur saison. 42 Et Jésus leur dit : n'avez-vous jamais lu dans les Ecritures : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin; ceci a été fait par le Seigneur, et c'est une chose merveilleuse devant nos yeux. 43 C'est pourquoi je vous dis, que le Royaume de Dieu vous sera ôté, et il sera donné à une nation qui en rapportera les fruits. 44 Or celui qui tombera sur cette pierre en sera brisé; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.
Segond(i) 23 Jésus se rendit dans le temple, et, pendant qu'il enseignait, les principaux sacrificateurs et les anciens du peuple vinrent lui dire: Par quelle autorité fais-tu ces choses, et qui t'a donné cette autorité? 24 Jésus leur répondit: Je vous adresserai aussi une question; et, si vous m'y répondez, je vous dirai par quelle autorité je fais ces choses. 25 Le baptême de Jean, d'où venait-il? du ciel, ou des hommes? Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux; Si nous répondons: Du ciel, il nous dira: Pourquoi donc n'avez-vous pas cru en lui? 26 Et si nous répondons: Des hommes, nous avons à craindre la foule, car tous tiennent Jean pour un prophète. 27 Alors ils répondirent à Jésus: Nous ne savons. Et il leur dit à son tour: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. 28 Que vous en semble? Un homme avait deux fils; et, s'adressant au premier, il dit: Mon enfant, va travailler aujourd'hui dans ma vigne. 29 Il répondit: Je ne veux pas. Ensuite, il se repentit, et il alla. 30 S'adressant à l'autre, il dit la même chose. Et ce fils répondit: Je veux bien, seigneur. Et il n'alla pas. 31 Lequel des deux a fait la volonté du père? Ils répondirent: Le premier. Et Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, les publicains et les prostituées vous devanceront dans le royaume de Dieu. 32 Car Jean est venu à vous dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui. Mais les publicains et les prostituées ont cru en lui; et vous, qui avez vu cela, vous ne vous êtes pas ensuite repentis pour croire en lui. 33 Ecoutez une autre parabole. Il y avait un homme, maître de maison, qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y creusa un pressoir, et bâtit une tour; puis il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays. 34 Lorsque le temps de la récolte fut arrivé, il envoya ses serviteurs vers les vignerons, pour recevoir le produit de sa vigne. 35 Les vignerons, s'étant saisis de ses serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre, et lapidèrent le troisième. 36 Il envoya encore d'autres serviteurs, en plus grand nombre que les premiers; et les vignerons les traitèrent de la même manière. 37 Enfin, il envoya vers eux son fils, en disant: Ils auront du respect pour mon fils. 38 Mais, quand les vignerons virent le fils, ils dirent entre eux: Voici l'héritier; venez, tuons-le, et emparons-nous de son héritage. 39 Et ils se saisirent de lui, le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. 40 Maintenant, lorsque le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons? 41 Ils lui répondirent: Il fera périr misérablement ces misérables, et il affermera la vigne à d'autres vignerons, qui lui en donneront le produit au temps de la récolte. 42 Jésus leur dit: N'avez-vous jamais lu dans les Ecritures: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle; C'est du Seigneur que cela est venu, Et c'est un prodige à nos yeux? 43 C'est pourquoi, je vous le dis, le royaume de Dieu vous sera enlevé, et sera donné à une nation qui en rendra les fruits. 44 Celui qui tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé.
Segond_Strongs(i)
  23 G2532 G2064 Jésus se rendit G5631   G1519 dans G2411 le temple G1321 , et, pendant qu’il enseignait G5723   G749 , les principaux sacrificateurs G2532 et G4245 les anciens G2992 du peuple G4334 vinrent G5656   G846 lui G3004 dire G5723   G1722  : Par G4169 quelle G1849 autorité G4160 fais-tu G5719   G5023 ces choses G2532 , et G5101 qui G4671 t G1325 ’a donné G5656   G5026 cette G1849 autorité ?
  24 G1161   G2424 Jésus G846 leur G611 répondit G5679   G2036   G5627   G5209  : Je vous G2065 adresserai G5692   G2504 aussi G1520 une G3056 question G1437  ; et, si G3427 vous m G3739 ’y G2036 répondez G5632   G2504 , G5213 je vous G2046 dirai G5692   G1722 par G4169 quelle G1849 autorité G4160 je fais G5719   G5023 ces choses.
  25 G908 Le baptême G2491 de Jean G4159 , d’où G2258 venait-il G5713   G1537  ? du G3772 ciel G2228 , ou G1537 des G444 hommes G1161  ? Mais G1260 ils raisonnèrent G5711   G3844 ainsi entre G1438 eux G3004   G5723   G1437  ; Si G2036 nous répondons G5632   G1537  : Du G3772 ciel G2254 , il nous G2046 dira G5692   G1302  : Pourquoi G3767 donc G3756 n’avez-vous pas G4100 cru G5656   G846 en lui ?
  26 G1161 Et G1437 si G2036 nous répondons G5632   G1537  : Des G444 hommes G5399 , nous avons à craindre G5736   G3793 la foule G1063 , car G3956 tous G2192 tiennent G5719   G2491 Jean G5613 pour G4396 un prophète.
  27 G2532 Alors G611 ils répondirent G5679   G2036   G5627   G2424 à Jésus G3756 : Nous ne G1492 savons G5758   G2532 . Et G846 il leur G5346 dit G5713   G3761 à son tour : Moi non plus G1473 , je G5213 ne vous G3004 dirai G5719   G1722 pas par G4169 quelle G1849 autorité G4160 je fais G5719   G5023 ces choses.
  28 G1161 G5101 Que G5213 vous G1380 en semble G5719   G444  ? Un homme G2192 avait G5707   G1417 deux G5043 fils G2532  ; et G4334 , s’adressant G5631   G4413 au premier G2036 , il dit G5627   G5043  : Mon enfant G5217 , va G5720   G2038 travailler G5737   G4594 aujourd’hui G1722 dans G3450 ma G290 vigne.
  29 G1161   G611 Il répondit G5679   G2036   G5627   G2309  : Je ne veux G5719   G3756 pas G1161 . Ensuite G5305   G3338 , il se repentit G5679   G565 , et il alla G5627  .
  30 G2532   G4334 S’adressant G5631   G1208 à l’autre G2036 , il dit G5627   G5615 la même chose G1161 . Et G611 ce fils répondit G5679   G2036   G5627   G1473  : Je G2962 veux bien, seigneur G2532 . Et G565 il n’alla G5627   G3756 pas.
  31 G5101 Lequel G1537 des G1417 deux G4160 a fait G5656   G2307 la volonté G3962 du père G3004  ? Ils répondirent G5719   G4413  : Le premier G2424 . Et Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G5213  : Je vous G3004 le dis G5719   G281 en vérité G3754 , G5057 les publicains G2532 et G4204 les prostituées G5209 vous G4254 devanceront G5719   G1519 dans G932 le royaume G2316 de Dieu.
  32 G1063 Car G2491 Jean G2064 est venu G5627   G4314 à G5209 vous G1722 dans G3598 la voie G1343 de la justice G2532 , et G3756 vous n’avez pas G4100 cru G5656   G846 en lui G1161 . Mais G5057 les publicains G2532 et G4204 les prostituées G4100 ont cru G5656   G846 en lui G1161  ; et G5210 vous G1492 , qui avez vu G5631   G3756 cela, vous ne vous êtes pas G5305 ensuite G3338 repentis G5675   G4100 pour croire G5658   G846 en lui.
  33 G191 ¶ Ecoutez G5657   G243 une autre G3850 parabole G2258 . Il y avait G5713   G444 un homme G5100   G3617 , maître de maison G3748 , qui G5452 planta G5656   G290 une vigne G2532 . G846 Il l G4060 ’entoura G5656   G5418 d’une haie G2532 , G1722 y G846   G3736 creusa G5656   G3025 un pressoir G2532 , et G3618 bâtit G5656   G4444 une tour G2532  ; puis G846 il l G1554 ’afferma G5639   G1092 à des vignerons G2532 , et G589 quitta le pays G5656  .
  34 G1161   G3753 Lorsque G2540 le temps G2590 de la récolte G1448 fut arrivé G5656   G649 , il envoya G5656   G846 ses G1401 serviteurs G4314 vers G1092 les vignerons G2983 , pour recevoir G5629   G2590 le produit G846 de sa vigne.
  35 G2532   G1092 Les vignerons G2983 , s’étant saisis G5631   G846 de ses G1401 serviteurs G1194 , battirent G5656   G3739 l’un G3303 , G1161   G615 tuèrent G5656   G3739 l’autre G1161 , et G3036 lapidèrent G5681   G3739 le troisième.
  36 G649 Il envoya G5656   G3825 encore G243 d’autres G1401 serviteurs G4119 , en plus grand G4413 nombre que les premiers G2532  ; et G846 les vignerons les G4160 traitèrent G5656   G5615 de la même manière.
  37 G1161 Enfin G5305   G649 , il envoya G5656   G4314 vers G846 eux G846 son G5207 fils G3004 , en disant G5723   G1788  : Ils auront du respect G5691   G3450 pour mon G5207 fils.
  38 G1161 Mais G1092 , quand les vignerons G1492 virent G5631   G5207 le fils G2036 , ils dirent G5627   G1722 entre G1438 eux G3778  : Voici G2076   G5748   G2818 l’héritier G1205  ; venez G5773   G615 , tuons G5725   G846 -le G2532 , et G2722 emparons-nous G5632   G846 de son G2817 héritage.
  39 G2532 Et G2983 ils se saisirent G5631   G846 de lui G1544 , le jetèrent G5627   G1854 hors G290 de la vigne G2532 , et G615 le tuèrent G5656  .
  40 G3767 Maintenant G3752 , lorsque G2962 le maître G290 de la vigne G2064 viendra G5632   G5101 , que G4160 fera-t-il G5692   G1565 à ces G1092 vignerons ?
  41 G846 Ils lui G3004 répondirent G5719   G622  : Il fera périr G5692   G2560 misérablement G846 ces G2556 misérables G2532 , et G1554 il affermera G5695   G290 la vigne G243 à d’autres G1092 vignerons G3748 , qui G846 lui G591 en donneront G5692   G2590 le produit G1722 au G2540 temps G846 de la récolte.
  42 G2424 Jésus G846 leur G3004 dit G5719   G3763  : N’avez-vous jamais G314 lu G5627   G1722 dans G1124 les Ecritures G3037  : La pierre G3739 qu G593 ’ont rejetée G5656   G3618 ceux qui bâtissaient G5723   G3778   G1096 Est devenue G5675   G1519   G2776 la principale G1137 de l’angle G3778  ; C G3844 ’est G1096 du G5633   G2962 Seigneur G2532 que cela est venu, Et G2076 c’est G5748   G2298 un prodige G1722 à G2257 nos G3788 yeux ?
  43 G1223 C’est pourquoi G5124   G5213 , je vous G3004 le dis G5719   G3754 , G932 le royaume G2316 de Dieu G5216 vous G142 sera enlevé G5701   G575   G2532 , et G1325 sera donné G5701   G1484 à une nation G4160 qui en rendra G5723   G846 les G2590 fruits.
  44 G2532   G4098 Celui qui tombera G5631   G1909 sur G5126 cette G3037 pierre G4917 s’y brisera G5701   G1161 , et G1909 celui sur G302 qui G4098 elle tombera G5632   G3039 sera écrasé G5692   G846  .
SE(i) 23 Y como vino al Templo, se llegaron a él cuando estaba enseñando, los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo, diciendo: ¿Con qué autoridad haces esto? ¿Y quién te dio esta autoridad? 24 Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os preguntaré una palabra, la cual si me dijereis, también yo os diré con qué autoridad hago esto. 25 El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creisteis? 26 Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta. 27 Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto. 28 Pero, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña. 29 Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fue. 30 Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy . Y no fue. 31 ¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre? Dicen ellos: El primero. Les dijo Jesús: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras os van delante al Reino de Dios. 32 Porque vino a vosotros Juan en camino de justicia (rectitud), y no le creisteis; y los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, nunca os arrepentisteis para creerle. 33 Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña; y la cercó de vallado, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la dio a renta a labradores, y se fue lejos. 34 Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibiesen sus frutos. 35 Mas los labradores, tomando a los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon. 36 Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera. 37 Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo. 38 Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad. 39 Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron. 40 Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores? 41 Le dicen: a los malos destruirá sin misericordia, y su viña dará a renta a otros labradores, que le paguen el fruto a sus tiempos. 42 Les dijo Jesús: ¿Nunca leisteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los que edificaban, esta fue hecha por cabeza de esquina? Por el Señor es hecho esto, y es cosa maravillosa en nuestros ojos. 43 Por tanto os digo, que el Reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a gente que hagan el fruto de él. 44 Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, lo desmenuzará.
ReinaValera(i) 23 Y como vino al templo, llegáronse á él cuando estaba enseñando, los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo, diciendo. ¿Con qué autoridad haces esto? ¿y quién te dió esta autoridad? 24 Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os preguntaré una palabra, la cual si me dijereis, también yo os diré con qué autoridad hago esto. 25 El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿del cielo, ó de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si dijéremos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creísteis? 26 Y si dijéremos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen á Juan por profeta. 27 Y respondiendo á Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto. 28 Mas, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy á trabajar en mi viña. 29 Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fué. 30 Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo, señor, voy. Y no fué. 31 ¿Cuál de los dos hizo la voluntad de su padre? Dicen ellos: El primero. Díceles Jesús: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras os van delante al reino de Dios. 32 Porque vino á vosotros Juan en camino de justicia, y no le creísteis; y los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, no os arrepentisteis después para creerle. 33 Oíd otra parábola: Fué un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña; y la cercó de vallado, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la dió á renta á labradores, y se partió lejos. 34 Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos á los labradores, para que recibiesen sus frutos. 35 Mas los labradores, tomando á los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon. 36 Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; é hicieron con ellos de la misma manera. 37 Y á la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto á mi hijo. 38 Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad. 39 Y tomado, le echaron fuera de la viña, y le mataron. 40 Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará á aquellos labradores? 41 Dícenle: á los malos destruirá miserablemente, y su viña dará á renta á otros labradores, que le paguen el fruto á sus tiempos. 42 Díceles Jesús: ¿Nunca leísteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los que edificaban, Esta fué hecha por cabeza de esquina: Por el Señor es hecho esto, Y es cosa maravillosa en nuestros ojos? 43 Por tanto os digo, que el reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado á gente que haga los frutos de él. 44 Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará.
JBS(i) 23 ¶ Y como vino al Templo, se acercaron a él cuando estaba enseñando, los príncipes de los sacerdotes y los ancianos del pueblo, diciendo: ¿Con qué autoridad haces esto? ¿Y quién te dio esta autoridad? 24 Y respondiendo Jesús, les dijo: Yo también os preguntaré una palabra, la cual si me dijereis, también yo os diré con qué autoridad hago esto. 25 El bautismo de Juan, ¿de dónde era? ¿Del cielo, o de los hombres? Ellos entonces pensaron entre sí, diciendo: Si decimos, del cielo, nos dirá: ¿Por qué pues no le creisteis? 26 Y si decimos, de los hombres, tememos al pueblo; porque todos tienen a Juan por profeta. 27 Y respondiendo a Jesús, dijeron: No sabemos. Y él también les dijo: Ni yo os digo con qué autoridad hago esto. 28 ¶ Pero, ¿qué os parece? Un hombre tenía dos hijos, y llegando al primero, le dijo: Hijo, ve hoy a trabajar en mi viña. 29 Y respondiendo él, dijo: No quiero; mas después, arrepentido, fue. 30 Y llegando al otro, le dijo de la misma manera; y respondiendo él, dijo: Yo voy señor. Y no fue. 31 ¿Cuál de los dos hizo la voluntad del padre? Dicen ellos: El primero. Les dijo Jesús: De cierto os digo, que los publicanos y las rameras os van delante al Reino de Dios. 32 Porque vino a vosotros Juan en camino de justicia (rectitud), y no le creisteis; y los publicanos y las rameras le creyeron; y vosotros, viendo esto, nunca os arrepentisteis después para creerle. 33 ¶ Oíd otra parábola: Hubo un hombre, padre de familia, el cual plantó una viña; y la cercó de vallado, y cavó en ella un lagar, y edificó una torre, y la dio a renta a labradores, y se fue lejos. 34 Y cuando se acercó el tiempo de los frutos, envió sus siervos a los labradores, para que recibieran sus frutos. 35 Mas los labradores, tomando a los siervos, al uno hirieron, y al otro mataron, y al otro apedrearon. 36 Envió de nuevo otros siervos, más que los primeros; e hicieron con ellos de la misma manera. 37 Y a la postre les envió su hijo, diciendo: Tendrán respeto a mi hijo. 38 Mas los labradores, viendo al hijo, dijeron entre sí: Este es el heredero; venid, matémosle, y tomemos su heredad. 39 Y tomándole, le echaron fuera de la viña, y le mataron. 40 Pues cuando viniere el señor de la viña, ¿qué hará a aquellos labradores? 41 Le dicen: a los malos destruirá sin misericordia, y su viña dará a renta a otros labradores, que le paguen el fruto a su tiempo. 42 Les dijo Jesús: ¿Nunca leisteis en las Escrituras: La piedra que desecharon los que edificaban, ésta fue hecha por cabeza de esquina? Por el Señor es hecho esto, y es cosa maravillosa en nuestros ojos. 43 Por tanto os digo, que el Reino de Dios será quitado de vosotros, y será dado a gente que hagan el fruto de él. 44 Y el que cayere sobre esta piedra, será quebrantado; y sobre quien ella cayere, le desmenuzará.
Albanian(i) 23 Kur hyri në tempull, krerët e priftërinjve dhe pleqtë e popullit iu afruan, ndërsa i mësonte, dhe i thanë: ''Me ç'pushtet i bën ti këto gjëra? Dhe kush ta ka dhënë këtë pushtet?''. 24 Dhe Jezusi, duke u përgjigjur, u tha atyre: ''Edhe unë do t'ju bëj një pyetje, dhe në qoftë se ju do të më përgjigjeshit, unë gjithashtu do t'ju them me ç'pushtet i kryej këto gjëra. 25 Pagëzimi i Gjonit nga erdhi? Nga qielli apo nga njerëzit?''. Dhe ata arsyetonin midis tyre duke thënë: ''Po t'i themi nga qielli, do të na thotë: "Përse atëhërë nuk i besuat?". 26 Në qoftë se i themi nga njerëzit, kemi frikë nga turma, sepse të gjithë e konsiderojnë Gjonin profet''. 27 Dhe iu përgjigjën Jezusit duke thënë: ''Nuk e dimë''. Atëhërë ai u tha atyre: ''As unë nuk do t'ju them me ç'pushtet i bëj këto gjëra". 28 ''Ç'mendoni? Një njeri kishte dy bij dhe duke iu drejtuar të parit tha: "Bir, shko sot të punosh në vreshtin tim"; 29 por ai u përgjigj dhe tha: "Nuk dua"; por më vonë, i penduar, shkoi. 30 Pastaj iu kthye të dytit dhe i tha të njëjtën gjë. Dhe ai u përgjigj dhe tha: "Po, imzot, do ta bëj", por nuk shkoi. 31 Cili nga të dy e kreu vullnetin e të atit?''. Ata i thanë: ''I pari''. Jezusi u tha atyre: ''Në të vërtetë ju them se tagrambledhësit dhe prostitutat hyjnë para jush në mbretërinë e qiejve. 32 Sepse Gjoni erdhi tek ju në rrugën e drejtësisë, dhe iu nuk i besuat, ndërsa tagrambledhësit dhe prostitutat i besuan; as mbasi i keni parë këto gjëra, nuk u penduat për t'i besuar''. 33 ''Dëgjoni një shëmbëlltyrë tjetër: Ishte një pronar shtëpie, i cili mbolli një vresht, e rrethoi me gardh, gërmoi një vend ku të shtrydhte rrushin, ndërtoi një kullë dhe, mbasi ua besoi disa vreshtarëve, u nis në një vend të huaj. 34 Dhe kur erdhi koha e të vjelave, ai dërgoi shërbëtorët e vet te vreshtarët, për të marrë frutat e tij, 35 por vreshtarët i kapën shërbëtorët e tij, njërin e rrahën, një tjetër e vranë dhe një tjetër e vranë me gurë. 36 Përsëri, ai dërgoi shërbëtorë të tjerë, më shumë se të parët, dhe këta vreshtarët i trajtuan në të njëjtën mënyrë. 37 Më në fund ai i dërgoi atyre birin e vet duke thënë: "Për djalin tim do të kenë respekt!". 38 Por vreshtarët, kur e panë të birin, i thanë njeri tjetrit: "Ky është trashëgimtari; ejani, ta vrasim dhe marrim si pronë trashëgiminë e tij". 39 Dhe e kapën, e nxorën jashtë nga vreshti dhe e vranë. 40 Tani, kur të vijë i zoti i vreshtit, çfarë do t'u bëjë këtyre vreshtarëve?''. 41 Ata i thanë: ''Ai do t'i vrasë keqas ata faqezinj dhe do t'ua besojë vreshtin vreshtarëve të tjerë, të cilët do t'i japin prodhimet në kohën e vet''. 42 Jezusi u tha atyre: ''A nuk keni lexuar kurrë në Shkrimet: "Guri, që ndërtuesit e nxorën të papërdorshëm, u bë guri i qoshes. Kjo është vepër e Zotit, dhe është e mrekullueshme në sytë tonë"? 43 Prandaj unë po ju them se juve do t'ju hiqet mbretëria e Perëndisë dhe do t'i jepet një kombi që do ta bëjë të japë fryt. 44 Dhe ai që do të bjerë mbi këtë gur do të bëhet copëcopë; dhe ai mbi të cilin do të bjerë ai do të jetë i thërrmuar''.
RST(i) 23 И когда пришел Он в храм и учил, приступили к Нему первосвященники и старейшины народа и сказали: какой властью Ты это делаешь? и кто Тебе дал такую власть? 24 Иисус сказал им в ответ: спрошу и Я вас об одном; если о том скажете Мне, то и Я вам скажу, какою властью этоделаю; 25 крещение Иоанново откуда было: с небес, или от человеков? Они же рассуждали между собою: если скажем: с небес, то Он скажет нам: почему же вы не поверили ему? 26 а если сказать: от человеков, - боимся народа, ибо все почитают Иоанна за пророка. 27 И сказали в ответ Иисусу: не знаем. Сказал им и Он: и Я вам не скажу, какою властью это делаю. 28 А как вам кажется? У одного человека было два сына; и он, подойдя к первому, сказал: сын! пойди сегодня работай в винограднике моем. 29 Но он сказал в ответ: не хочу; а после, раскаявшись, пошел. 30 И подойдя к другому, он сказал то же.Этот сказал в ответ: иду, государь, и не пошел. 31 Который из двух исполнил волю отца? Говорят Ему: первый. Иисус говорит им: истинно говорю вам, что мытари и блудницы вперед вас идут в Царство Божие, 32 ибо пришел к вам Иоанн путем праведности, и вы не поверили ему, а мытари и блудницы поверили ему; вы же, и видев это, не раскаялись после, чтобы поверить ему. 33 Выслушайте другую притчу: был некоторый хозяин дома, который насадил виноградник, обнес его оградою, выкопал в нем точило, построил башню и, отдав его виноградарям, отлучился. 34 Когда же приблизилось время плодов, он послал своихслуг к виноградарям взять свои плоды; 35 виноградари, схватив слуг его, иного прибили, иногоубили, а иного побили камнями. 36 Опять послал он других слуг, больше прежнего; и с нимипоступили так же. 37 Наконец, послал он к ним своего сына, говоря: постыдятся сына моего. 38 Но виноградари, увидев сына, сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его и завладеем наследством его. 39 И, схватив его, вывели вон из виноградника и убили. 40 Итак, когда придет хозяин виноградника, что сделаетон с этими виноградарями? 41 Говорят Ему: злодеев сих предаст злой смерти, а виноградник отдаст другим виноградарям, которые будут отдавать ему плоды во времена свои. 42 Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла? Это от Господа, и есть дивно в очах наших? 43 Потому сказываю вам, что отнимется от вас Царство Божие и дано будет народу, приносящему плоды его; 44 и тот, кто упадет на этот камень, разобьется, а на кого он упадет, того раздавит.
Peshitta(i) 23 ܘܟܕ ܐܬܐ ܝܫܘܥ ܠܗܝܟܠܐ ܩܪܒܘ ܠܗ ܪܒܝ ܟܗܢܐ ܘܩܫܝܫܐ ܕܥܡܐ ܟܕ ܡܠܦ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܬ ܘܡܢܘ ܝܗܒ ܠܟ ܫܘܠܛܢܐ ܗܢܐ ܀ 24 ܥܢܐ ܝܫܘܥ ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܫܐܠܟܘܢ ܐܦ ܐܢܐ ܡܠܬܐ ܚܕܐ ܘܐܢ ܬܐܡܪܘܢ ܠܝ ܘܐܦ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀ 25 ܡܥܡܘܕܝܬܗ ܕܝܘܚܢܢ ܐܝܡܟܐ ܐܝܬܝܗ ܡܢ ܫܡܝܐ ܗܝ ܐܘ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܝܢ ܡܬܪܥܝܢ ܗܘܘ ܒܢܦܫܗܘܢ ܘܐܡܪܝܢ ܕܐܢ ܢܐܡܪ ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܡܪ ܠܢ ܘܥܠ ܡܢܐ ܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܀ 26 ܘܕܢܐܡܪ ܡܢ ܒܢܝܢܫܐ ܕܚܠܝܢ ܐܢܚܢܢ ܡܢ ܟܢܫܐ ܟܠܗܘܢ ܓܝܪ ܐܝܟ ܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܠܝܘܚܢܢ ܀ 27 ܥܢܘ ܘܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܝܕܥܝܢܢ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܦ ܠܐ ܐܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܒܐܝܢܐ ܫܘܠܛܢܐ ܗܠܝܢ ܥܒܕ ܐܢܐ ܀ 28 ܡܢܐ ܕܝܢ ܡܬܚܙܐ ܠܟܘܢ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܘ ܠܗ ܒܢܝܐ ܬܪܝܢ ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܩܕܡܝܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܒܪܝ ܙܠ ܝܘܡܢܐ ܦܠܘܚ ܒܟܪܡܐ ܀ 29 ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܠܐ ܨܒܐ ܐܢܐ ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܬܘܝ ܘܐܙܠ ܀ 30 ܘܩܪܒ ܠܘܬ ܐܚܪܢܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܟܘܬ ܗܘ ܕܝܢ ܥܢܐ ܘܐܡܪ ܐܢܐ ܡܪܝ ܘܠܐ ܐܙܠ ܀ 31 ܡܢܘ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܪܝܗܘܢ ܥܒܕ ܨܒܝܢܐ ܕܐܒܘܗܝ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܗܘ ܩܕܡܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܐܡܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܡܟܤܐ ܘܙܢܝܬܐ ܩܕܡܝܢ ܠܟܘܢ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 32 ܐܬܐ ܓܝܪ ܠܘܬܟܘܢ ܝܘܚܢܢ ܒܐܘܪܚܐ ܕܟܐܢܘܬܐ ܘܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ ܡܟܤܐ ܕܝܢ ܘܙܢܝܬܐ ܗܝܡܢܘܗܝ ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܐܦ ܠܐ ܟܕ ܚܙܝܬܘܢ ܐܬܬܘܝܬܘܢ ܒܚܪܬܐ ܕܬܗܝܡܢܘܢ ܒܗ ܀ 33 ܫܡܥܘ ܐܚܪܢܐ ܡܬܠܐ ܓܒܪܐ ܚܕ ܐܝܬ ܗܘܐ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܘܢܨܒ ܟܪܡܐ ܘܐܚܕܪܗ ܤܝܓܐ ܘܚܦܪ ܒܗ ܡܥܨܪܬܐ ܘܒܢܐ ܒܗ ܡܓܕܠܐ ܘܐܘܚܕܗ ܠܦܠܚܐ ܘܚܙܩ ܀ 34 ܟܕ ܕܝܢ ܡܛܐ ܙܒܢܐ ܕܦܐܪܐ ܫܕܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܠܘܬ ܦܠܚܐ ܕܢܫܕܪܘܢ ܠܗ ܡܢ ܦܐܪܐ ܕܟܪܡܗ ܀ 35 ܘܐܚܕܘ ܦܠܚܐ ܠܥܒܕܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܡܚܐܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܪܓܡܘܗܝ ܘܐܝܬ ܕܩܛܠܘܗܝ ܀ 36 ܘܬܘܒ ܫܕܪ ܐܚܪܢܐ ܥܒܕܐ ܕܤܓܝܐܝܢ ܡܢ ܩܕܡܝܐ ܘܗܟܘܬ ܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܀ 37 ܐܚܪܝܬ ܕܝܢ ܫܕܪ ܠܘܬܗܘܢ ܠܒܪܗ ܟܕ ܐܡܪ ܟܒܪ ܢܒܗܬܘܢ ܡܢ ܒܪܝ ܀ 38 ܦܠܚܐ ܕܝܢ ܟܕ ܚܙܐܘܗܝ ܠܒܪܐ ܐܡܪܘ ܒܝܢܬܗܘܢ ܗܢܘ ܝܪܬܐ ܬܘ ܢܩܛܠܝܘܗܝ ܘܢܐܚܘܕ ܝܪܬܘܬܗ ܀ 39 ܘܐܚܕܘ ܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܡܢ ܟܪܡܐ ܘܩܛܠܘܗܝ ܀ 40 ܡܐ ܕܐܬܐ ܗܟܝܠ ܡܪܗ ܕܟܪܡܐ ܡܢܐ ܢܥܒܕ ܠܦܠܚܐ ܗܢܘܢ ܀ 41 ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܕܒܝܫ ܒܝܫ ܢܘܒܕ ܐܢܘܢ ܘܟܪܡܐ ܢܘܚܕ ܠܐܚܪܢܐ ܦܠܚܐ ܐܝܠܝܢ ܕܝܗܒܝܢ ܠܗ ܦܐܪܐ ܒܙܒܢܗܘܢ ܀ 42 ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܝܫܘܥ ܠܐ ܡܡܬܘܡ ܩܪܝܬܘܢ ܒܟܬܒܐ ܕܟܐܦܐ ܕܐܤܠܝܘ ܒܢܝܐ ܗܝ ܗܘܬ ܠܪܫܐ ܕܙܘܝܬܐ ܡܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܗܘܬ ܗܕܐ ܘܐܝܬܝܗ ܬܕܡܘܪܬܐ ܒܥܝܢܝܢ ܀ 43 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܕܬܫܬܩܠ ܡܢܟܘܢ ܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܬܬܝܗܒ ܠܥܡܐ ܕܥܒܕ ܦܐܪܐ ܀ 44 ܘܡܢ ܕܢܦܠ ܥܠ ܟܐܦܐ ܗܕܐ ܢܬܪܥܥ ܘܟܠ ܡܢ ܕܗܝ ܬܦܠ ܥܠܘܗܝ ܬܕܪܝܘܗܝ ܀
Arabic(i) 23 ولما جاء الى الهيكل تقدم اليه رؤساء الكهنة وشيوخ الشعب وهو يعلّم قائلين بأي سلطان تفعل هذا ومن اعطاك هذا السلطان. 24 فاجاب يسوع وقال لهم وانا ايضا اسألكم كلمة واحدة فان قلتم لي عنها اقول لكم انا ايضا بأي سلطان افعل هذا. 25 معمودية يوحنا من اين كانت. من السماء أم من الناس. ففكروا في انفسهم قائلين ان قلنا من السماء يقول لنا فلماذا لم تؤمنوا به. 26 وان قلنا من الناس نخاف من الشعب. لان يوحنا عند الجميع مثل نبي. 27 فاجابوا يسوع وقالوا لا نعلم. فقال لهم هو ايضا ولا انا اقول لكم باي سلطان افعل هذا 28 ماذا تظنون. كان لانسان ابنان فجاء الى الاول وقال يا ابني اذهب اليوم اعمل في كرمي. 29 فاجاب وقال ما اريد. ولكنه ندم اخيرا ومضى. 30 وجاء الى الثاني وقال كذلك. فاجاب وقال ها انا يا سيد. ولم يمض. 31 فأي الاثنين عمل ارادة الاب. قالوا له الاول. قال لهم يسوع الحق اقول لكم ان العشارين والزواني يسبقونكم الى ملكوت الله. 32 لان يوحنا جاءكم في طريق الحق فلم تؤمنوا به. واما العشارون والزواني فآمنوا به. وانتم اذ رأيتم لم تندموا اخيرا لتؤمنوا به 33 اسمعوا مثلا آخر. كان انسان رب بيت غرس كرما واحاطه بسياج وحفر فيه معصرة وبنى برجا وسلمه الى كرامين وسافر. 34 ولما قرب وقت الاثمار ارسل عبيده الى الكرامين لياخذ اثماره. 35 فاخذ الكرامون عبيده وجلدوا بعضا وقتلوا بعضا ورجموا بعضا. 36 ثم ارسل ايضا عبيدا آخرين اكثر من الاولين. ففعلوا بهم كذلك. 37 فاخيرا ارسل اليهم ابنه قائلا يهابون ابني. 38 واما الكرامون فلما رأوا الابن قالوا فيما بينهم هذا هو الوارث هلموا نقتله وناخذ ميراثه. 39 فأخذوه واخرجوه خارج الكرم وقتلوه. 40 فمتى جاء صاحب الكرم ماذا يفعل بأولئك الكرامين. 41 قالوا له. أولئك الاردياء يهلكهم هلاكا رديّا ويسلم الكرم الى كرامين آخرين يعطونه الاثمار في اوقاتها. 42 قال لهم يسوع أما قرأتم قط في الكتب. الحجر الذي رفضه البناؤون هو قد صار راس الزاوية. من قبل الرب كان هذا وهو عجيب في اعيننا. 43 لذلك اقول لكم ان ملكوت الله ينزع منكم ويعطى لأمة تعمل اثماره. 44 ومن سقط على هذا الحجر يترضض ومن سقط هو عليه يسحقه
Amharic(i) 23 ወደ መቅደስም ገብቶ ሲያስተምር የካህናት አለቆችና የሕዝብ ሽማግሎች ወደ እርሱ ቀረቡና። በምን ሥልጣን እነዚህን ታደርጋለህ? ይህንስ ሥልጣን ማን ሰጠህ? አሉት። 24 ኢየሱስም መልሶ። እኔ ደግሞ አንዲት ነገር እጠይቃችኋለሁ፤ እናንተም ያችን ብትነግሩኝ እኔ ደግሞ እነዚህን በምን ሥልጣን እንዳደርግ እነግራችኋለሁ፤ 25 የዮሐንስ ጥምቀት ከወዴት ነበረች? ከሰማይን ወይስ ከሰው? አላቸው። እነርሱም እርስ በርሳቸው ሲነጋገሩ። ከሰማይ ብንል። እንኪያስ ስለ ምን አላመናችሁበትም? ይለናል፤ 26 ከሰው ግን ብንል፥ ዮሐንስን ሁሉም እንደ ነቢይ ያዩታልና ሕዝቡን እንፈራለን አሉ። 27 ለኢየሱስም መልሰው። አናውቅም አሉት። እርሱም ደግሞ። እኔም በምን ሥልጣን እነዚህን እንዳደርግ አልነግራችሁም አላቸው። 28 ነገር ግን ምን ይመስላችኋል? አንድ ሰው ሁለት ልጆች ነበሩት፤ ወደ አንደኛው ቀርቦ። ልጄ ሆይ፥ ዛሬ ሂድና በወይኔ አትክልት ሥራ አለው። 29 እርሱም መልሶ። አልወድም አለ፤ ኋላ ግን ተጸጸተና ሄደ። 30 ወደ ሁለተኛውም ቀርቦ እንዲሁ አለው እርሱም መልሶ። እሺ ጌታዬ አለ፤ ነገር ግን አልሄደም። 31 ከሁለቱ የአባቱን ፈቃድ ያደረገ ማን ነው? ፊተኛው አሉት። ኢየሱስ እንዲህ አላቸው። እውነት እላችኋለሁ፥ ቀራጮችና ጋለሞቶች ወደ እግዚአብሔር መንግሥት በመግባት ይቀድሙአችኋል። 32 ዮሐንስ በጽድቅ መንገድ መጥቶላችሁ ነበርና፥ አላመናችሁበትም፤ ቀራጮችና ጋለሞቶች ግን አመኑበት፤ እናንተም ይህን አይታችሁ ታምኑበት ዘንድ በኋላ ንስሐ አልገባችሁም። 33 ሌላ ምሳሌ ስሙ። የወይን አትክልት የተከለ ባለቤት ሰው ነበረ፤ ቅጥርም ቀጠረለት፥ መጥመቂያም ማሰለት፥ ግንብም ሠራና ለገበሬዎች አከራይቶ ወደ ሌላ አገር ሄደ። 34 የሚያፈራበትም ጊዜ ሲቀርብ፥ ፍሬውን ሊቀበሉ ባሮቹን ወደ ገበሬዎች ላከ። 35 ገበሬዎቹም ባሮቹን ይዘው አንዱን ደበደቡት አንዱንም ገደሉት ሌላውንም ወገሩት። 36 ደግሞ ከፊተኞች የሚበዙ ሌሎች ባሮችን ላከ፥ እንዲሁም አደረጉባቸው። 37 በኋላ ግን። ልጄንስ ያፍሩታል ብሎ ልጁን ላከባቸው። 38 ገበሬዎቹ ግን ልጁን ባዩ ጊዜ እርስ በርሳቸው። ወራሹ ይህ ነው፤ ኑ፥ እንግደለውና ርስቱን እናግኝ ተባባሉ። 39 ይዘውም ከወይኑ አትክልት አወጡና ገደሉት። 40 እንግዲህ የወይኑ አትክልት ጌታ በሚመጣ ጊዜ በእነዚህ ገበሬዎች ምን ያደርግባቸዋል? 41 እነርሱም። ክፉዎችን በክፉ ያጠፋቸዋል፥ የወይኑንም አትክልት ፍሬውን በየጊዜው ለሚያስረክቡ ለሌሎች ገበሬዎች ይሰጠዋል አሉት። 42 ኢየሱስ እንዲህ አላቸው። ግንበኞች የናቁት ድንጋይ እርሱ የማዕዘን ራስ ሆነ፤ ይህም ከጌታ ዘንድ ሆነ፥ ለዓይኖቻችንም ድንቅ ነው የሚለውን ከቶ በመጽሐፍ አላነበባችሁምን? 43 ስለዚህ እላችኋለሁ፥ የእግዚአብሔር መንግሥት ከእናንተ ትወሰዳለች ፍሬዋንም ለሚያደርግ ሕዝብ ትሰጣለች። 44 በዚህም ድንጋይ ላይ የሚወድቅ ይቀጠቀጣል፤ ድንጋዩ ግን የሚወድቅበትን ሁሉ ይፈጨዋል።
Armenian(i) 23 Երբ ան եկաւ տաճարը, քահանայապետներն ու ժողովուրդին երէցները մօտեցան անոր՝ մինչ կը սորվեցնէր, եւ ըսին. «Ի՞նչ իշխանութեամբ կ՚ընես այդ բաները. ո՞վ տուաւ քեզի այդ իշխանութիւնը»: 24 Յիսուս պատասխանեց անոնց. «Ես ալ ձեզի՛ հարցնեմ բան մը. եթէ ըսէք ինծի, ես ալ պիտի ըսեմ ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները: 25 “Յովհաննէսի մկրտութիւնը ուրկէ՞ էր, երկինքէ՞ն՝ թէ մարդոցմէ”»: Անոնք կը մտածէին իրենց մէջ՝ ըսելով. «Եթէ պատասխանենք. “Երկինքէն”, պիտի ըսէ մեզի. “Հապա ինչո՞ւ չհաւատացիք անոր”: 26 Իսկ եթէ պատասխանենք. “Մարդոցմէ”, բազմութենէն կը վախնանք, որովհետեւ բոլորն ալ մարգարէ կը համարեն Յովհաննէսը»: 27 Ուստի պատասխանեցին Յիսուսի. «Չենք գիտեր»: Ինք ալ ըսաւ անոնց. «Ես ալ չեմ ըսեր ձեզի թէ ի՛նչ իշխանութեամբ կ՚ընեմ այդ բաները»: 28 «Ի՞նչ է ձեր կարծիքը. մարդ մը ունէր երկու զաւակ: Առաջինին ըսաւ. “Որդեա՛կ, գնա՛, գործէ՛ այսօր այգիիս մէջ”: 29 Ան ալ պատասխանեց. “Չեմ ուզեր երթալ”: Բայց յետոյ զղջաց ու գնաց: 30 Միւսին ալ գնաց եւ նոյնը ըսաւ: Ան ալ պատասխանեց. “Կ՚երթամ, տէ՛ր”, սակայն չգնաց: 31 Այս երկուքէն ո՞վ գործադրեց իր հօր կամքը»: Ըսին անոր. «Առաջի՛նը»: Յիսուս ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի թէ մաքսաւորներն ու պոռնիկները ձեզմէ առաջ պիտի մտնեն Աստուծոյ թագաւորութիւնը: 32 Արդարեւ Յովհաննէս արդարութեան ճամբայով եկաւ ձեզի, եւ դուք չհաւատացիք անոր. բայց մաքսաւորներն ու պոռնիկները հաւատացին անոր, իսկ դուք տեսաք եւ յետոյ չզղջացիք՝ որ հաւատայիք անոր»: 33 «Լսեցէ՛ք ուրիշ առակ մըն ալ: Հողատէր մը կար՝ որ այգի մը տնկեց, ցանկով պատեց զայն, հնձան փորեց անոր մէջ, աշտարակ կառուցանեց, մշակներու յանձնեց զայն եւ ճամբորդեց: 34 Երբ պտուղի ատենը մօտեցաւ՝ իր ծառաները ղրկեց մշակներուն, որպէսզի ստանան անոր պտուղները: 35 Մշակները բռնեցին անոր ծառաները, մէկը ծեծեցին, միւսը սպաննեցին, ուրիշ մը քարկոծեցին: 36 Դարձեալ ծառաներ ղրկեց՝ առաջիններէն շատ, եւ անոնց ալ նոյնպէս ըրին: 37 Ամենէն ետք իր որդին ղրկեց անոնց՝ ըսելով. “Թերեւս պատկառին որդիէս”: 38 Բայց մշակները՝ երբ տեսան որդին՝ ըսին իրարու. “Ա՛յս է ժառանգորդը. եկէ՛ք սպաննենք զայն եւ տիրանանք անոր ժառանգութեան”: 39 Ու բռնեցին զայն, այգիէն դուրս հանեցին եւ սպաննեցին: 40 Ուրեմն երբ այգիին տէրը գայ, ի՞նչ պիտի ընէ այդ մշակներուն»: 41 Ըսին իրեն. «Չարաչար պիտի կորսնցնէ այդ չարերը, եւ այգին պիտի յանձնէ ուրիշ մշակներու, որոնք պտուղները իրենց ատենին պիտի տան իրեն»: 42 Յիսուս ըսաւ անոնց. «Բնաւ չէ՞ք կարդացեր Գիրքին մէջ. “Այն քարը՝ որ կառուցանողները մերժեցին, անիկա՛ եղաւ անկիւնաքարը: Ասիկա Տէրոջմէ՛ն եղաւ, եւ սքանչելի է մեր աչքերուն”: 43 Ուստի կը յայտարարեմ ձեզի. “Աստուծոյ թագաւորութիւնը պիտի առնուի ձեզմէ, ու պիտի տրուի այնպիսի ազգի մը՝ որ անոր պտուղները բերէ”: 44 Ո՛վ որ իյնայ այս քարին վրայ՝ պիտի կոտրտի, եւ որո՛ւն վրայ որ իյնայ՝ պիտի փսորէ զայն»:
ArmenianEastern(i) 23 Եւ երբ տաճար եկաւ, մինչ ուսուցանում էր, նրան մօտեցան քահանայապետները, ժողովրդի ծերերը եւ ասացին. «Ի՞նչ իշխանութեամբ ես այդ անում, եւ ո՞վ տուեց քեզ այդ իշխանութիւնը»: 24 Յիսուս պատասխանեց եւ ասաց նրանց. «Ես էլ ձեզ մի բան հարցնեմ. եթէ ինձ ասէք, ես էլ ձե՛զ կ՚ասեմ, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում: 25 Յովհաննէսի մկրտութիւնը որտեղի՞ց էր՝ երկնքի՞ց, թէ՞՝ մարդկանցից»: Նրանք իրար մէջ խորհուրդ էին անում ու ասում. «Եթէ ասենք՝ երկնքից, մեզ կ՚ասի՝ իսկ ինչո՞ւ չհաւատացիք նրան. 26 իսկ եթէ ասենք՝ մարդկանցից, ժողովրդից վախենում ենք, որովհետեւ բոլորն էլ Յովհաննէսին որպէս մարգարէ են ընդունում»: 27 Պատասխանեցին Յիսուսին ու ասացին՝ չգիտենք: Նա էլ նրանց ասաց. «Ես էլ ձեզ չեմ ասի, թէ ինչ իշխանութեամբ եմ այս անում»: 28 «Բայց ինչպէ՞ս է ձեզ թւում. մի մարդ երկու որդի ունէր: Առաջինին մօտենալով՝ նա ասաց. «Որդեա՛կ, գնա՛ այսօր աշխատի՛ր այգում»: 29 Սա պատասխանեց ու ասաց. «Գնում եմ, տէ՛ր». ու չգնաց: 30 Մօտեցաւ միւսին էլ եւ նոյնն ասաց: Սա պատասխանեց ու ասաց. «Չեմ ուզում»: Բայց յետոյ զղջաց եւ գնաց այգին: 31 Արդ, երկուսից ո՞վ կատարեց հօր կամքը»: Նրանք ասացին՝ վերջինը: Յիսուս նրանց ասաց. «Ճշմարիտ եմ ասում ձեզ, որ մաքսաւորներ ու պոռնիկներ ձեզնից առաջ պիտի հասնեն արքայութիւն, 32 որովհետեւ Յովհաննէսը արդարութեան ճանապարհով եկաւ, եւ նրան չհաւատացիք. իսկ մաքսաւորներ ու պոռնիկներ հաւատացին նրան. եւ դուք այդ տեսաք եւ յետոյ էլ չզղջացիք, որ նրան հաւատայիք»: 33 «Լսեցէ՛ք մի այլ առակ. մի տանուտէր կար, որ այգի տնկեց եւ այն ցանկապատեց ու նրա մէջ հնձան փորեց եւ աշտարակ շինեց. ապա այն վարձու տուեց մշակներին եւ գնաց հեռու երկիր: 34 Երբ պտղի ժամանակը մօտեցաւ, իր ծառաներին ուղարկեց այն մշակների մօտ, որպէսզի բերքից իր բաժինը առնեն: 35 Իսկ մշակները նրա ծառաներին բռնելով՝ մէկին տանջեցին, մէկին սպանեցին, մէկին քարկոծեցին: 36 Դարձեալ ուրիշ ծառաներ ուղարկեց՝ թուով աւելի, քան առաջինները: Եւ սրանց էլ նոյնն արեցին: 37 Յետոյ նրանց մօտ ուղարկեց իր որդուն ու ասաց՝ թերեւս իմ այս որդուց ամաչեն: 38 Իսկ մշակները, երբ տեսան որդուն, իրենց մտքում ասացին՝ սա է ժառանգը, եկէք սպանենք սրան եւ սրա ժառանգութիւնը մենք սեփականացնենք: 39 Եւ նրան բռնեցին հանեցին այգուց դուրս եւ սպանեցին: 40 Արդ, երբ այգու տէրը գայ, այդ մշակներին ի՞նչ կ՚անի»: 41 Նրանք ասացին նրան. «Չարերին չարաչար կ՚ոչնչացնի եւ այգին կը տայ այլ մշակների, որոնք նրան կը տան պտուղներն իրենց ժամանակին»: 42 Յիսուս նրանց ասաց. «Սուրբ Գրքերում երբեւիցէ չէ՞ք կարդացել՝ այն վէմը, որ կառուցողները անարգեցին, նա՛ է, որ եղաւ անկիւնաքար. Տիրոջից եղաւ այս, եւ մեր աչքին սքանչելի է: 43 Դրա համար ասում եմ ձեզ, որ ձեզնից կը վերցուի Աստծու արքայութիւնը եւ կը տրուի այն ազգին, որ պտղաբեր կը դարձնի այն: 44 Եւ ով այս վէմի վրայ ընկնի, կը փշրուի, եւ ում վրայ այն ընկնի, նրան կը ճզմի»:
Breton(i) 23 Jezuz a yeas en templ, hag e-pad ma kelenne, ar veleien vras hag henaourien ar bobl a zeuas da lavarout dezhañ: Dre beseurt galloud e rez an traoù-se, ha piv en deus roet dit ar galloud-se? 24 Jezuz a respontas dezho: Me a c'houlenno ivez un dra ouzhoc'h, ha, mar respontit, e lavarin deoc'h dre beseurt galloud e ran an traoù-se. 25 Badeziant Yann, a-belec'h e teue? Eus an neñv, pe eus an dud? Int a soñje enno oc'h-unan, o lavarout: Mar lavaromp: Eus an neñv, e lavaro: Perak eta n'hoc'h eus ket kredet ennañ? 26 Ha mar lavaromp: Eus an dud, e tleomp doujañ ar bobl, rak an holl a gred e oa Yann ur profed. 27 Neuze e respontjont da Jezuz: N'ouzomp ket. Hag eñ a lavaras dezho d'e dro: Ha me kennebeut, ne lavarin ket deoc'h dre beseurt galloud e ran an traoù-se. 28 Petra a soñjit? Un den en devoa daou vab; o vont etrezek an hini kentañ, e lavaras dezhañ: Va mab, kae hiziv da labourat em gwinieg. 29 Eñ a respontas: Ne din ket. Goude-se, e teuas keuz dezhañ, hag ez eas. 30 Dont a reas ivez etrezek egile, hag e lavaras dezhañ ar memes tra. Hag hemañ a respontas: Mont a ran, aotrou; met ne deas ket. 31 Pehini anezho o-daou en deus graet bolontez e dad? Int a lavaras dezhañ: An hini kentañ. Jezuz a lavaras dezho: Me a lavar deoc'h e gwirionez, penaos ar bublikaned hag ar merc'hed a vuhez fall ho tiaraogo e rouantelezh Doue. 32 Rak Yann a zo deuet d'ho kavout dre hent ar reizhder, ha n'hoc'h eus ket kredet ennañ. Met ar bublikaned hag ar merc'hed a vuhez fall o deus kredet ennañ. Ha c'hwi, goude bezañ gwelet kement-se, n'hoc'h eus ket bet keuz evit krediñ ennañ. 33 Selaouit ur barabolenn all. Bez' e oa un den penn-tiegezh hag a blantas ur winieg, a reas ur c'harzh en-dro dezhi, a gleuzias enni ur wask, hag a savas enni un tour; neuze e feurmas anezhi da winierien, hag ez eas en ur vro all. 34 Da amzer ar frouezh e kasas e servijerien etrezek ar winierien, evit resev frouezh e winieg. 35 Met ar winierien, o vezañ kroget er servijerien, a gannas unan, a lazhas egile, hag a veinatas an trede. 36 Kas a reas adarre servijerien all, kalz muioc'h eget ar re gentañ, hag e rejont dezho ar memes tra. 37 Da ziwezhañ, e kasas dezho e vab, o lavarout: Doujañ a raint va mab. 38 Met ar winierien, pa weljont ar mab, a lavaras etrezo: Setu an heritour; deuit, lazhomp eñ, ha kemeromp e heritaj. 39 Hag o vezañ kroget ennañ, e taoljont anezhañ er-maez eus ar winieg, hag en lazhjont. 40 Bremañ, pa zeuio mestr ar winieg, petra a raio d'ar winierien-se? 41 Respont a rejont dezhañ: Distrujañ a raio en un doare reuzeudik an dud drouk-se, hag e feurmo e winieg da winierien all a roio dezhañ he frouezh en o amzer. 42 Jezuz a lavaras dezho: Ha n'hoc'h eus biskoazh lennet er Skriturioù: Ar maen taolet kuit gant ar re a vañsone, a zo deuet da vezañ penn ar c'horn. Kement-se a zo bet graet gant an Aotrou, hag un dra marzhus eo d'hon daoulagad? 43 Setu perak e lavaran deoc'h, penaos rouantelezh Doue a vo lamet diganeoc'h, ha roet d'ur bobl a roio ar frouezh anezhi. 44 An hini a gouezho war ar maen-se a vo brevet, ha flastret e vo an hini ma kouezho warnañ.
Basque(i) 23 Eta ethorri cenean templera, Sacrificadore principalac eta populuco Ancianoac, hura iracasten ari cela, ethor citecen harengana, cioitela, Cer authoritatez gauça horiac eguiten dituc? eta norc hiri eman drauc authoritate hori? 24 Ihardesten çuela Iesusec erran ciecén, Interrogaturen çaituztet nic-ere çuec gauça batez, cein badarradaçue nic-ere erranen drauçuet, cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan. 25 Ioannesen Baptismoa nondic cen? cerutic ala guiçonetaric? Eta hec baciharducaten berac baithan, cioitela, Baldin erran badeçagu, Cerutic: erranen draucu, Cergatic bada hura eztucue sinhetsi? 26 Eta baldin badarragu, Guiçonetaric: beldur gara communaren: ecen guciéc daducate Ioannes Prophetatan. 27 Eta ihardesten ceraucotela Iesusi, erran ceçaten, Etzeaquiagu. Erran ciecén harc-ere, Eztrauçuet nic-ere erraiten cer authoritatez gauça hauc eguiten ditudan. 28 Baina cer irudi çaiçue, Guiçon batec cituen bi seme: eta hurbilduric lehenagana, erran ceçan, Semé habil, egun trabailla adi ene mahastian: 29 Harc ihardesten çuela erran ceçan, Eztiat nahi: baina guero vrriquituric, ioan cedin. 30 Guero hurbilduric berceagana, erran cieçón halaber. Eta harc ihardesten çuela erran ceçan, Ni nihoac iauna, Eta etzedin ioan. 31 Bi hautaric ceinec eguin çuen bere aitaren vorondatea? Diotsate, Lehenac. Dioste Iesusec, Eguiaz erraiten drauçuet ecen publicanoac eta paillardác aitzincen çaizquiçuela Iaincoaren resumara. 32 Ecen ethorri da Ioannes çuetara iustitiazco bideaz, eta eztuçue hura sinhetsi: baina publicanoéc eta paillardéc sinhetsi vkan dute: eta çuec hori ikussiric, etzarete emendatu guero, haren sinhestera. 33 Berce comparationebat ençuçue. Cen aitafamiliabat, ceinec landa baitzeçan mahastibat, eta hura hessiz ingura baitzeçan, eta hartan hobibat eguin ceçan lacotzát, eta edifica ceçan dorrebat, eta aloca ciecén laborariey: eta camporat ioan cedin. 34 Bada fructuén sasoina hurbildu cenean, igor citzan bere cerbitzariac laborarietara, fructuén recebitzera. 35 Eta laborariéc harturic haren cerbitzariac, bata çaurt ceçaten, eta bercea hil, eta bercea lapida. 36 Berriz igor ceçan berce cerbitzariric lehenac baino guehiago, eta hæi halaber eguin ciecén. 37 Azquenean igor ceçan hetara bere semea, erraiten çuela, Ondraturen dute ene semea. 38 Baina laborariéc ikussiric semea erran ceçaten bere artean, Haur da primua, çatozte, hil deçagun haur, eta gatchetzan hunen heretageari. 39 Eta harturic hura iraitz ceçaten mahastitic campora, eta hil ceçaten. 40 Dathorrenean bada mahasti iabeac cer eguinen drauè laborari hæy? 41 Diotsate, Gaichto hec gaizqui deseguinen: eta bere sasoinean fructuac renda dietzoyoten berce laborariri bere mahastia alocaturen. 42 Dioste Iesusec, Egundano eztuçue iracurri Scripturetan, Edificaçaléc arbuyatu duten harria cantoin buru eguin içan da: Haur Iaunaz eguin içan da, eta da gauça miragarria gure beguién aitzinean? 43 Halacotz diotsuet ecen edequiren çaiçuela Iaincoaren resumá, eta emanen çayola, hartaco fructuac eguinen dituen populuari. 44 Eta harri haren gainera eroriren dena, çathicaturen da: eta noren gainera eroriren baita, hura du chehaturen.
Bulgarian(i) 23 И когато дойде в храма, като поучаваше, главните свещеници и народните старейшини дойдоха при Него и казаха: С каква власт правиш тези неща? И кой Ти е дал тази власт? 24 А Иисус в отговор им каза: Ще ви попитам и Аз едно нещо, на което, ако Ми отговорите, и Аз ще ви кажа с каква власт правя тези неща. 25 Йоановото кръщение откъде беше? От небето или от хората? А те разискваха помежду си, като казваха: Ако кажем: От небето; Той ще ни каже: Тогава защо не му повярвахте? 26 Но ако кажем: От хората; боим се от множеството, защото всички имат Йоан за пророк. 27 И така, в отговор на Иисус казаха: Не знаем. И Той им каза: И Аз също не ви казвам с каква власт правя тези неща. 28 Но какво мислите? Един човек, който имаше двама сина, отиде при първия и му каза: Синко, иди, работи днес на лозето. 29 А той в отговор каза: Не искам! -- но после се разкая и отиде. 30 Отиде и при втория и му каза същото. А той в отговор каза: Аз ще ида, господине! -- и не отиде. 31 Кой от двамата изпълни бащината си воля? Казаха Му: Първият. Иисус им рече: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство. 32 Защото Йоан дойде при вас в пътя на правдата и не му повярвахте, бирниците обаче и блудниците му повярваха. А вие, като видяхте това, даже не се разкаяхте след това да му повярвате. 33 Чуйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин и построи кула; и като го даде под наем на лозари, отиде в чужбина. 34 А когато наближи времето на плодовете, изпрати слугите си при лозарите, за да приберат плодовете му. 35 И лозарите, като хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни пребиха. 36 Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото. 37 А най-накрая изпрати при тях сина си, като казваше: Ще почетат сина ми. 38 Но лозарите, като видяха сина, казаха помежду си: Този е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му! 39 И като го хванаха, го изхвърлиха вън от лозето и го убиха. 40 И така, когато стопанинът на лозето си дойде, какво ще направи на тези лозари? 41 Казаха Му: Злосторниците лошо ще погуби, а лозето ще даде под наем на други лозари, които ще му дават плодовете на времето им. 42 Иисус им каза: Никога ли не сте чели в Писанията: ?Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла. От Господа е това и чудно е в нашите очи“? 43 Затова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас и ще се даде на народ, който ражда плодовете му. 44 И който падне върху този камък, ще се разбие; а върху когото падне, ще го смаже.
Croatian(i) 23 I uđe u Hram. Dok je naučavao, pristupiše mu glavari svećenički i starješine narodne te ga upitaše: "Kojom vlašću to činiš? Tko ti dade tu vlast?" 24 Isus im odgovori: "I ja ću vas jedno upitati. Ako mi na to odgovorite, ja ću vama kazati kojom vlašću ovo činim. 25 Krst Ivanov odakle li bijaše? Od Neba ili od ljudi?" A oni umovahu među sobom: "Reknemo li 'Od Neba', odvratit će nam: 'Zašto mu, dakle, ne povjerovaste?' 26 A reknemo li 'Od ljudi', strah nas je mnoštva. Ta svi Ivana smatraju prorokom." 27 Zato odgovore Isusu: "Ne znamo." I on njima reče: "Ni ja vama neću kazati kojom vlašću ovo činim." 28 "A što vam se čini? Čovjek neki imao dva sina. Priđe prvomu i reče: 'Sinko, hajde danas na posao u vinograd!' 29 On odgovori: 'Neću!' No poslije se predomisli i ode. 30 Priđe i drugomu pa mu reče isto tako. A on odgovori: 'Evo me, gospodaru!' i ne ode. 31 Koji od te dvojice izvrši volju očevu?" Kažu: "Onaj prvi." Nato će im Isus: "Zaista, kažem vam, carinici i bludnice pretekoše vas u kraljevstvo Božje! 32 Doista, Ivan dođe k vama putom pravednosti i vi mu ne povjerovaste, a carinici mu i bludnice povjerovaše. Vi pak, makar to vidjeste, ni kasnije se ne predomisliste da mu povjerujete." 33 "Drugu prispodobu čujte! Bijaše neki domaćin koji posadi vinograd, ogradi ga ogradom, iskopa u njemu tijesak i podiže kulu pa ga iznajmi vinogradarima i otputova. 34 Kad se približilo vrijeme plodova, posla svoje sluge vinogradarima da uzmu njegov urod. 35 A vinogradari pograbe njegove sluge pa jednoga istukoše, drugog ubiše, a trećega kamenovaše. 36 I opet posla druge sluge, više njih nego prije, ali oni i s njima postupiše jednako." 37 "Naposljetku posla k njima sina svoga misleći: 'Poštovat će mog sina.' 38 Ali kad vinogradari ugledaju sina, rekoše među sobom: 'Ovo je baštinik! Hajde da ga ubijemo i imat ćemo baštinu njegovu!' 39 I pograbe ga, izbace iz vinograda i ubiju." 40 "Kada dakle dođe gospodar vinograda, što će učiniti s tim vinogradarima?" 41 Kažu mu: "Opake će nemilo pogubiti, a vinograd iznajmiti drugim vinogradarima što će mu davati urod u svoje vrijeme." 42 Kaže im Isus: "Zar nikada niste čitali u Pismima: Kamen što ga odbaciše graditelji postade kamen zaglavni. Gospodnje je to djelo - kakvo čudo u očima našim! 43 Zato će se - kažem vam - oduzeti od vas kraljevstvo Božje i dat će se narodu koji donosi njegove plodove! ( 44 I tko padne na taj kamen, smrskat će se, a na koga on padne, satrt će ga.)"
BKR(i) 23 A když přišel do chrámu, přistoupili k němu přední kněží a starší lidu, když učil, řkouce: Jakou mocí tyto věci činíš? A kdo jest tobě tu moc dal? 24 Odpovídaje pak Ježíš, řekl jim: Otížiť se i já vás na jednu věc, kterouž povíte-li mi, i já vám povím, jakou mocí tyto věci činím. 25 Křest Janův odkud jest byl? S nebe-li, čili z lidí? A oni rozvažovali mezi sebou, řkouce: Díme-li: S nebe, díť nám: Proč jste pak nevěřili jemu? 26 Pakli díme: Z lidí, bojíme se zástupu. Nebo všickni měli Jana za proroka. 27 I odpovídajíce Ježíšovi, řekli: Nevíme. Řekl jim i on: Aniž já vám povím, jakou mocí tyto věci činím. 28 Ale co se vám zdá? Člověk jeden měl dva syny. A přistoupiv k prvnímu, řekl: Synu, jdi na vinici mou dnes a dělej. 29 A on odpověděv, řekl: Nechci. A potom usmysliv sobě, šel. 30 I přistoupiv k druhému, řekl jemu též. A on odpověděv, řekl: Jdu, pane. A nešel. 31 Který z těch dvou učinil vůli otcovu? Řekli jemu: První. Dí jim Ježíš: Amen pravím vám, že publikáni a nevěstky předcházejí vás do království Božího. 32 Nebo přišel k vám Jan cestou spravedlnosti, a neuvěřili jste mu, ale publikáni a nevěstky uvěřili jemu. Vy pak viděvše to, aniž jste potom usmyslili sobě, abyste věřili jemu. 33 Jiné podobenství slyšte: Byl jeden hospodář, kterýž vzdělal vinici, a opletl ji plotem, a vkopal v ní pres, a ustavěl věži, i pronajal ji vinařům, a odšel pryč přes pole. 34 A když se přiblížil čas ovoce, poslal služebníky své k vinařům, aby vzali užitky její. 35 Vinaři pak zjímavše služebníky jeho, jiného zmrskali, jiného zabili, a jiného ukamenovali. 36 Opět poslal jiných služebníků více nežli prve. I učinili jim též. 37 Naposledy pak poslal k nim syna svého, řka: Ostýchati se budou syna mého. 38 Vinaři pak uzřevše syna jeho, řekli mezi sebou: Tentoť jest dědic; pojďte, zabijme jej, a uvažme se v dědictví jeho. 39 I chytivše ho, vyvrhli jej ven z vinice a zabili. 40 Protož když přijde pán vinice, co učiní vinařům těm? 41 Řekli jemu: Zlé zle zatratí, a vinici svou pronajme jiným vinařům, kteříž budou vydávati jemu užitek časy svými. 42 Řekl jim Ježíš: Nikdy-li jste nečtli v Písmích: Kámen, kterýž jsou zavrhli dělníci, ten učiněn jest v hlavu úhlovou? Ode Pána stalo se toto, a jest divné před očima našima. 43 Protož pravím vám, že bude odjato od vás království Boží, a bude dáno lidu činícímu užitky jeho. 44 A kdož by padl na ten kámen, rozrazíť se; a na kohož upadne, setřeť jej.
Danish(i) 23 Og der han kom til Templet, traadte til ham, idet han lærte, de ypperstepræster og Folkets Ældste, og sagde: af hvad Magt gjør du dette? og hvo har givet dig denne magt. 24 Men Jesus svarede og sagde til dem: jeg vil og spørge Eder om een Sag; dersom I sige mig det, vil jeg og sige Eder, af hvad Magt jeg gjør dette. 25 Johannes' Daab, hveden var den? af Himmelen, eller af Menneskene? Men de betænkte ved sig selv og sagde: sige vi, den var af Himmelen, da vil han spørge os: hvi troede I ham da ikke? 26 Men sige vi: den var af Menneskene, frygte vi os for Folket; thi de holdt alle Johannes for en Prophet. 27 Og de svarede Jesus og sagde: vi vide det ikke. Da sagde han og til dem: saa siger jeg ikke heller, af hvad Magt jeg gjør dette. 28 Men hvad tykkes Eder? Et menneske havde to Sønner; og han gik til den første og sagde: Søn gak hen, arbeid i Dag udi min Viingaard. 29 Men han svarede og sagde: jeg vil ikke; men derefter angrede det ham, og han gik hen. 30 Og han gik til den anden og sagde ligesaa. Men han svarede og sagde: Herre, jeg vil; og gik ikke hen. 31 Hvilken af de to gjorde Faderens Villie? De sagde til ham: den Første. Jesus sagde til dem: sandelig siger jeg Eder, at Toldere og Skjøger gaae for Eder i Guds Rige. 32 Thi Johannes kom til Eder paa Retfærdigheds Vei, og I troede ham ikke, men Toldere og Skøger troede ham; men enddog I det saae, angrede det Eder alligevel ikke derefter, saa I troede ham. 33 Hører en anden Lignelse: der var en Huusbonde, som plantede en Viingaard og satte et gjerde omkring den og gravede en Perse i den og byggede et Taarn; og han leiede den til Viingaardsmænd, og drog udenlands. 34 Men der Frugtens Tid kom, sendte han sine Tjenere til Viingaardsmændene, at annamme dens Frugter. 35 Og Viingaardsmændene toge hans Tjenere; en sloge de, en anden dræbte de, en anden stenede de. 36 Han sendte atter andre Tjenere, flere end de første; og de gjorde ligesaa med dem. 37 Men derefter sendte han sin Søn til dem og sagde: de ville dog undsee sig for min Søn. 38 Men der Viingaardsmændene saae Sønnen, sagde de til hverandre: denne er Arvingen; kommer, lader os slaae ham ihjel og tilvende os hans Arv. 39 Og de toge ham og stødte ham udenfor Viingaarden og sloge ham ihjel. 40 Naar da Viingaardens Herre kommer, hvad skal han gjøre med disse Viingaardsmænd? 41 De sagde til ham: han skal ilde omkomme de Onde, og leie sin Viingaard til andre Viingaardsmænd, som skulle give ham Frugterne i deres Tid. 42 Jesus sagde til dem: have I aldrig læst i Skrifterne: den Steen, som Bygningsmændene forskøde, den er bleven til en Hovedhjørnesteen; det er skeet af Herren, og er underligt for vore Øine. 43 Derfor siger jeg Eder, at Guds Rige skal tages fra Eder og gives et Folk, som skal bære dets Frugter. 44 Og hvo som falder paa denne Steen, skal sønderstødes; men hvilken den falder paa, ham skal den knuse.
CUV(i) 23 耶 穌 進 了 殿 , 正 教 訓 人 的 時 候 , 祭 司 長 和 民 間 的 長 老 來 問 他 說 : 你 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 ? 給 你 這 權 柄 的 是 誰 呢 ? 24 耶 穌 回 答 說 : 我 也 要 問 你 們 一 句 話 , 你 們 若 告 訴 我 , 我 就 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。 25 約 翰 的 洗 禮 是 從 那 裡 來 的 ? 是 從 天 上 來 的 ? 是 從 人 間 來 的 呢 ? 他 們 彼 此 商 議 說 : 我 們 若 說 從 天 上 來 , 他 必 對 我 們 說 : 這 樣 , 你 們 為 甚 麼 不 信 他 呢 ? 26 若 說 從 人 間 來 , 我 們 又 怕 百 姓 , 因 為 他 們 都 以 約 翰 為 先 知 。 27 於 是 回 答 耶 穌 說 : 我 們 不 知 道 。 耶 穌 說 : 我 也 不 告 訴 你 們 我 仗 著 甚 麼 權 柄 做 這 些 事 。 28 又 說 : 一 個 人 有 兩 個 兒 子 。 他 來 對 大 兒 子 說 : 我 兒 , 你 今 天 到 葡 萄 園 裡 去 做 工 。 29 他 回 答 說 : 我 不 去 , 以 後 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。 30 又 來 對 小 兒 子 也 是 這 樣 說 。 他 回 答 說 : 父 阿 , 我 去 , 他 卻 不 去 。 31 你 們 想 , 這 兩 個 兒 子 是 那 一 個 遵 行 父 命 呢 ? 他 們 說 : 大 兒 子 。 耶 穌 說 : 我 實 在 告 訴 你 們 , 稅 吏 和 娼 妓 倒 比 你 們 先 進 神 的 國 。 32 因 為 約 翰 遵 著 義 路 到 你 們 這 裡 來 , 你 們 卻 不 信 他 ; 稅 吏 和 娼 妓 倒 信 他 。 你 們 看 見 了 , 後 來 還 是 不 懊 悔 去 信 他 。 33 你 們 再 聽 一 個 比 喻 : 有 個 家 主 栽 了 一 個 葡 萄 園 , 周 圍 圈 上 籬 笆 , 裡 面 挖 了 一 個 壓 酒 池 , 蓋 了 一 座 樓 , 租 給 園 戶 , 就 往 外 國 去 了 。 34 收 果 子 的 時 候 近 了 , 就 打 發 僕 人 到 園 戶 那 裡 去 收 果 子 。 35 園 戶 拿 住 僕 人 , 打 了 一 個 , 殺 了 一 個 , 用 石 頭 打 死 一 個 。 36 主 人 又 打 發 別 的 僕 人 去 , 比 先 前 更 多 ; 園 戶 還 是 照 樣 待 他 們 。 37 後 來 打 發 他 的 兒 子 到 他 們 那 裡 去 , 意 思 說 : 他 們 必 尊 敬 我 的 兒 子 。 38 不 料 , 園 戶 看 見 他 兒 子 , 就 彼 此 說 : 這 是 承 受 產 業 的 。 來 罷 , 我 們 殺 他 , 佔 他 的 產 業 ! 39 他 們 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 園 外 , 殺 了 。 40 園 主 來 的 時 候 要 怎 樣 處 治 這 些 園 戶 呢 ? 41 他 們 說 : 要 下 毒 手 除 滅 那 些 惡 人 , 將 葡 萄 園 另 租 給 那 按 著 時 候 交 果 子 的 園 戶 。 42 耶 穌 說 : 經 上 寫 著 : 匠 人 所 棄 的 石 頭 已 作 了 房 角 的 頭 塊 石 頭 。 這 是 主 所 做 的 , 在 我 們 眼 中 看 為 希 奇 。 這 經 你 們 沒 有 念 過 麼 ? 43 所 以 我 告 訴 你 們 , 神 的 國 必 從 你 們 奪 去 , 賜 給 那 能 結 果 子 的 百 姓 。 44 誰 掉 在 這 石 頭 上 , 必 要 跌 碎 ; 這 石 頭 掉 在 誰 的 身 上 , 就 要 把 誰 砸 得 稀 爛 。
CUV_Strongs(i)
  23 G846 耶穌 G2064 進了 G2411 殿 G1321 ,正教訓人 G749 的時候,祭司長 G2532 G2992 民間 G4245 的長老 G4334 G846 問他 G3004 G1722 :你仗著 G4169 甚麼 G1849 權柄 G4160 G1325 這些事?給 G4671 G5026 G1849 權柄 G5101 的是誰呢?
  24 G2424 耶穌 G611 回答 G2036 G2504 :我也要 G2065 G5209 你們 G1520 一句 G3056 G1437 ,你們若 G2036 告訴 G3427 G2504 ,我就 G2046 告訴 G5213 你們 G1722 我仗著 G4169 甚麼 G1849 權柄 G4160 G5023 這些事。
  25 G2491 約翰 G908 的洗禮 G2258 G4159 從那裡 G1537 來的?是從 G3772 天上 G1537 來的?是從 G444 人間 G3844 G1438 來的呢?他們彼此 G1260 商議 G3004 G1437 :我們若 G2036 G1537 G3772 天上 G2254 來,他必對我們 G2046 G3767 :這樣 G1302 ,你們為甚麼 G3756 G4100 G846 他呢?
  26 G1437 G2036 G1537 G444 人間 G5399 來,我們又怕 G3793 百姓 G1063 ,因為 G3956 他們都 G2192 G2491 約翰 G5613 G4396 先知。
  27 G2532 於是 G611 回答 G2424 耶穌 G2036 G3756 :我們不 G1492 知道 G846 。耶穌 G5346 G1473 :我 G3761 也不 G3004 告訴 G5213 你們 G1722 我仗著 G4169 甚麼 G1849 權柄 G4160 G5023 這些事。
  28 G444 又說:一個人 G2192 G1417 兩個 G5043 兒子 G4334 。他來 G4413 對大兒子 G2036 G5043 :我兒 G4594 ,你今天 G5217 G290 葡萄園 G1722 G2038 去做工。
  29 G611 他回答 G2036 G3756 :我不 G5305 去,以後 G3338 自己懊悔 G565 ,就去了。
  30 G2532 G4334 G1208 對小兒子 G5615 也是這樣 G2036 G611 。他回答 G2036 G1473 :父阿,我 G2532 去,他卻 G3756 G565 去。
  31 G5213 你們 G1380 G1417 ,這兩個 G5101 兒子是那一個 G4160 遵行 G3962 G2307 G3004 呢?他們說 G4413 :大兒子 G2424 。耶穌 G3004 G281 :我實在 G3004 告訴 G5213 你們 G5057 ,稅吏 G2532 G4204 娼妓 G5209 倒比你們 G4254 G1519 G2316 G932 的國。
  32 G1063 因為 G2491 約翰 G1722 遵著 G1343 G3598 G4314 G5209 你們 G2064 這裡來 G2532 ,你們卻 G3756 G4100 G846 G5057 ;稅吏 G2532 G4204 娼妓 G4100 倒信 G846 G5210 。你們 G1492 看見了 G5305 ,後來 G3756 還是不 G3338 懊悔 G4100 去信 G846 他。
  33 G243 你們再 G191 G3850 一個比喻 G2258 :有 G444 G5100 G3617 家主 G5452 栽了 G290 一個葡萄園 G4060 ,周圍 G5418 圈上 G1722 籬笆,裡面 G3736 挖了 G3025 一個壓酒池 G3618 ,蓋了 G4444 一座樓 G1554 ,租給 G1092 園戶 G2532 ,就 G589 往外國去了。
  34 G2590 收果子 G2540 的時候 G1448 近了 G649 ,就打發 G1401 僕人 G4314 G1092 園戶 G2983 那裡去收 G2590 果子。
  35 G1092 園戶 G2983 拿住 G1401 僕人 G1194 ,打了 G3739 一個 G615 ,殺了 G3739 一個 G3036 ,用石頭打死 G3739 一個。
  36 G3825 主人又 G649 打發 G243 別的 G1401 僕人 G4413 去,比先前 G4119 更多 G2532 ;園戶還是 G5615 照樣 G4160 G846 他們。
  37 G5305 後來 G649 打發 G846 他的 G5207 兒子 G4314 G846 他們 G3004 那裡去,意思說 G1788 :他們必尊敬 G3450 我的 G5207 兒子。
  38 G1161 不料 G1092 ,園戶 G1492 看見 G5207 他兒子 G1722 G1438 ,就彼此 G2036 G3778 :這 G2076 G2818 承受產業的 G1205 。來罷 G615 ,我們殺 G846 G2722 ,佔 G846 他的 G2817 產業!
  39 G2532 他們就 G2983 拿住 G846 G1544 ,推出 G290 葡萄園 G1854 G615 ,殺了。
  40 G290 G2962 G2064 G3752 的時候 G5101 要怎樣 G4160 處治 G1565 這些 G1092 園戶呢?
  41 G3004 他們說 G2560 :要下毒手 G622 除滅 G846 那些 G2556 惡人 G290 ,將葡萄園 G243 G1554 租給 G3748 G1722 按著 G2540 時候 G591 G2590 果子 G1092 的園戶。
  42 G2424 耶穌 G3004 G1124 :經 G1722 G3618 寫著:匠人 G593 所棄的 G3037 石頭 G1096 已作了 G1137 房角 G2776 的頭塊 G3778 石頭。這 G3844 G2962 G1096 所做的 G2257 ,在我們 G3788 G1722 G2076 看為 G2298 希奇 G3763 。這經你們沒有 G314 念過麼?
  43 G1223 G5124 所以 G3004 我告訴 G5213 你們 G2316 ,神 G932 的國 G575 必從 G5216 你們 G142 奪去 G1325 ,賜給 G4160 那能結 G2590 果子 G1484 的百姓。
  44 G4098 誰掉 G5126 在這 G3037 石頭 G1909 G4917 ,必要跌碎 G4098 ;這石頭掉 G1909 G3739 G302 誰的 G846 身上,就要把誰 G3039 砸得稀爛。
CUVS(i) 23 耶 稣 进 了 殿 , 正 教 训 人 的 时 候 , 祭 司 长 和 民 间 的 长 老 来 问 他 说 : 你 仗 着 甚 么 权 柄 做 这 些 事 ? 给 你 这 权 柄 的 是 谁 呢 ? 24 耶 稣 回 答 说 : 我 也 要 问 你 们 一 句 话 , 你 们 若 告 诉 我 , 我 就 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 么 权 柄 做 这 些 事 。 25 约 翰 的 洗 礼 是 从 那 里 来 的 ? 是 从 天 上 来 的 ? 是 从 人 间 来 的 呢 ? 他 们 彼 此 商 议 说 : 我 们 若 说 从 天 上 来 , 他 必 对 我 们 说 : 这 样 , 你 们 为 甚 么 不 信 他 呢 ? 26 若 说 从 人 间 来 , 我 们 又 怕 百 姓 , 因 为 他 们 都 以 约 翰 为 先 知 。 27 于 是 回 答 耶 稣 说 : 我 们 不 知 道 。 耶 稣 说 : 我 也 不 告 诉 你 们 我 仗 着 甚 么 权 柄 做 这 些 事 。 28 又 说 : 一 个 人 冇 两 个 儿 子 。 他 来 对 大 儿 子 说 : 我 儿 , 你 今 天 到 葡 萄 园 里 去 做 工 。 29 他 回 答 说 : 我 不 去 , 以 后 自 己 懊 悔 , 就 去 了 。 30 又 来 对 小 儿 子 也 是 这 样 说 。 他 回 答 说 : 父 阿 , 我 去 , 他 却 不 去 。 31 你 们 想 , 这 两 个 儿 子 是 那 一 个 遵 行 父 命 呢 ? 他 们 说 : 大 儿 子 。 耶 稣 说 : 我 实 在 告 诉 你 们 , 税 吏 和 娼 妓 倒 比 你 们 先 进 神 的 国 。 32 因 为 约 翰 遵 着 义 路 到 你 们 这 里 来 , 你 们 却 不 信 他 ; 税 吏 和 娼 妓 倒 信 他 。 你 们 看 见 了 , 后 来 还 是 不 懊 悔 去 信 他 。 33 你 们 再 听 一 个 比 喻 : 冇 个 家 主 栽 了 一 个 葡 萄 园 , 周 围 圈 上 篱 笆 , 里 面 挖 了 一 个 压 酒 池 , 盖 了 一 座 楼 , 租 给 园 户 , 就 往 外 国 去 了 。 34 收 果 子 的 时 候 近 了 , 就 打 发 仆 人 到 园 户 那 里 去 收 果 子 。 35 园 户 拿 住 仆 人 , 打 了 一 个 , 杀 了 一 个 , 用 石 头 打 死 一 个 。 36 主 人 又 打 发 别 的 仆 人 去 , 比 先 前 更 多 ; 园 户 还 是 照 样 待 他 们 。 37 后 来 打 发 他 的 儿 子 到 他 们 那 里 去 , 意 思 说 : 他 们 必 尊 敬 我 的 儿 子 。 38 不 料 , 园 户 看 见 他 儿 子 , 就 彼 此 说 : 这 是 承 受 产 业 的 。 来 罢 , 我 们 杀 他 , 占 他 的 产 业 ! 39 他 们 就 拿 住 他 , 推 出 葡 萄 园 外 , 杀 了 。 40 园 主 来 的 时 候 要 怎 样 处 治 这 些 园 户 呢 ? 41 他 们 说 : 要 下 毒 手 除 灭 那 些 恶 人 , 将 葡 萄 园 另 租 给 那 按 着 时 候 交 果 子 的 园 户 。 42 耶 稣 说 : 经 上 写 着 : 匠 人 所 弃 的 石 头 已 作 了 房 角 的 头 块 石 头 。 这 是 主 所 做 的 , 在 我 们 眼 中 看 为 希 奇 。 这 经 你 们 没 冇 念 过 么 ? 43 所 以 我 告 诉 你 们 , 神 的 国 必 从 你 们 夺 去 , 赐 给 那 能 结 果 子 的 百 姓 。 44 谁 掉 在 这 石 头 上 , 必 要 跌 碎 ; 这 石 头 掉 在 谁 的 身 上 , 就 要 把 谁 砸 得 稀 烂 。
CUVS_Strongs(i)
  23 G846 耶稣 G2064 进了 G2411 殿 G1321 ,正教训人 G749 的时候,祭司长 G2532 G2992 民间 G4245 的长老 G4334 G846 问他 G3004 G1722 :你仗着 G4169 甚么 G1849 权柄 G4160 G1325 这些事?给 G4671 G5026 G1849 权柄 G5101 的是谁呢?
  24 G2424 耶稣 G611 回答 G2036 G2504 :我也要 G2065 G5209 你们 G1520 一句 G3056 G1437 ,你们若 G2036 告诉 G3427 G2504 ,我就 G2046 告诉 G5213 你们 G1722 我仗着 G4169 甚么 G1849 权柄 G4160 G5023 这些事。
  25 G2491 约翰 G908 的洗礼 G2258 G4159 从那里 G1537 来的?是从 G3772 天上 G1537 来的?是从 G444 人间 G3844 G1438 来的呢?他们彼此 G1260 商议 G3004 G1437 :我们若 G2036 G1537 G3772 天上 G2254 来,他必对我们 G2046 G3767 :这样 G1302 ,你们为甚么 G3756 G4100 G846 他呢?
  26 G1437 G2036 G1537 G444 人间 G5399 来,我们又怕 G3793 百姓 G1063 ,因为 G3956 他们都 G2192 G2491 约翰 G5613 G4396 先知。
  27 G2532 于是 G611 回答 G2424 耶稣 G2036 G3756 :我们不 G1492 知道 G846 。耶稣 G5346 G1473 :我 G3761 也不 G3004 告诉 G5213 你们 G1722 我仗着 G4169 甚么 G1849 权柄 G4160 G5023 这些事。
  28 G444 又说:一个人 G2192 G1417 两个 G5043 儿子 G4334 。他来 G4413 对大儿子 G2036 G5043 :我儿 G4594 ,你今天 G5217 G290 葡萄园 G1722 G2038 去做工。
  29 G611 他回答 G2036 G3756 :我不 G5305 去,以后 G3338 自己懊悔 G565 ,就去了。
  30 G2532 G4334 G1208 对小儿子 G5615 也是这样 G2036 G611 。他回答 G2036 G1473 :父阿,我 G2532 去,他却 G3756 G565 去。
  31 G5213 你们 G1380 G1417 ,这两个 G5101 儿子是那一个 G4160 遵行 G3962 G2307 G3004 呢?他们说 G4413 :大儿子 G2424 。耶稣 G3004 G281 :我实在 G3004 告诉 G5213 你们 G5057 ,税吏 G2532 G4204 娼妓 G5209 倒比你们 G4254 G1519 G2316 G932 的国。
  32 G1063 因为 G2491 约翰 G1722 遵着 G1343 G3598 G4314 G5209 你们 G2064 这里来 G2532 ,你们却 G3756 G4100 G846 G5057 ;税吏 G2532 G4204 娼妓 G4100 倒信 G846 G5210 。你们 G1492 看见了 G5305 ,后来 G3756 还是不 G3338 懊悔 G4100 去信 G846 他。
  33 G243 你们再 G191 G3850 一个比喻 G2258 :有 G444 G5100 G3617 家主 G5452 栽了 G290 一个葡萄园 G4060 ,周围 G5418 圈上 G1722 篱笆,里面 G3736 挖了 G3025 一个压酒池 G3618 ,盖了 G4444 一座楼 G1554 ,租给 G1092 园户 G2532 ,就 G589 往外国去了。
  34 G2590 收果子 G2540 的时候 G1448 近了 G649 ,就打发 G1401 仆人 G4314 G1092 园户 G2983 那里去收 G2590 果子。
  35 G1092 园户 G2983 拿住 G1401 仆人 G1194 ,打了 G3739 一个 G615 ,杀了 G3739 一个 G3036 ,用石头打死 G3739 一个。
  36 G3825 主人又 G649 打发 G243 别的 G1401 仆人 G4413 去,比先前 G4119 更多 G2532 ;园户还是 G5615 照样 G4160 G846 他们。
  37 G5305 后来 G649 打发 G846 他的 G5207 儿子 G4314 G846 他们 G3004 那里去,意思说 G1788 :他们必尊敬 G3450 我的 G5207 儿子。
  38 G1161 不料 G1092 ,园户 G1492 看见 G5207 他儿子 G1722 G1438 ,就彼此 G2036 G3778 :这 G2076 G2818 承受产业的 G1205 。来罢 G615 ,我们杀 G846 G2722 ,占 G846 他的 G2817 产业!
  39 G2532 他们就 G2983 拿住 G846 G1544 ,推出 G290 葡萄园 G1854 G615 ,杀了。
  40 G290 G2962 G2064 G3752 的时候 G5101 要怎样 G4160 处治 G1565 这些 G1092 园户呢?
  41 G3004 他们说 G2560 :要下毒手 G622 除灭 G846 那些 G2556 恶人 G290 ,将葡萄园 G243 G1554 租给 G3748 G1722 按着 G2540 时候 G591 G2590 果子 G1092 的园户。
  42 G2424 耶稣 G3004 G1124 :经 G1722 G3618 写着:匠人 G593 所弃的 G3037 石头 G1096 已作了 G1137 房角 G2776 的头块 G3778 石头。这 G3844 G2962 G1096 所做的 G2257 ,在我们 G3788 G1722 G2076 看为 G2298 希奇 G3763 。这经你们没有 G314 念过么?
  43 G1223 G5124 所以 G3004 我告诉 G5213 你们 G2316 ,神 G932 的国 G575 必从 G5216 你们 G142 夺去 G1325 ,赐给 G4160 那能结 G2590 果子 G1484 的百姓。
  44 G4098 谁掉 G5126 在这 G3037 石头 G1909 G4917 ,必要跌碎 G4098 ;这石头掉 G1909 G3739 G302 谁的 G846 身上,就要把谁 G3039 砸得稀烂。
Esperanto(i) 23 Kaj kiam li jam venis en la templon, la cxefpastroj kaj la pliagxuloj de la popolo venis al li, dum li instruis, kaj ili diris:Laux kia auxtoritato vi faras cxi tion? kaj kiu donis al vi tian auxtoritaton? 24 Kaj Jesuo responde diris al ili:Mi ankaux faros al vi unu demandon; kaj se vi tion diros al mi, mi ankaux diros al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion. 25 La baptado de Johano, de kie gxi estis? El la cxielo, aux el homoj? Kaj ili diskutis inter si, dirante:Se ni diros:El la cxielo, li diros al ni:Kial do vi ne kredis al li? 26 Sed se ni diros:El homoj, ni timas la popolon, cxar cxiuj opinias Johanon profeto. 27 Kaj ili responde diris al Jesuo:Ni ne scias. Li ankaux diris al ili:Kaj mi ne diras al vi, laux kia auxtoritato mi faras cxi tion. 28 Kiel sxajnas al vi? Unu viro havis du filojn; kaj li venis al la unua, kaj diris:Filo, iru hodiaux kaj laboru en la vinbergxardeno. 29 Kaj li respondis kaj diris:Mi ne volas; sed poste li pentis kaj iris. 30 Kaj li venis al la dua, kaj diris tion saman. Kaj li responde diris:Mi iros, sinjoro; kaj ne iris. 31 Kiu el la du plenumis la volon de la patro? Ili diris:La unua. Jesuo diris al ili:Vere mi diras al vi, ke la impostistoj kaj malcxastistinoj iras antaux vi en la regnon de Dio. 32 CXar Johano venis al vi en vojo de justeco, kaj vi ne kredis al li; sed la impostistoj kaj malcxastistinoj kredis al li. Kaj vi, kiam vi vidis, ecx ne pentis poste, por kredi al li. 33 Auxskultu alian parabolon:Estis viro dommastro, kiu plantis vinbergxardenon, kaj cxirkauxmetis plektobarilon, kaj fosis en gxi vinpremejon, kaj konstruis turon, kaj luigis gxin al kultivistoj, kaj forvojagxis. 34 Kaj kiam alproksimigxis la sezono de fruktoj, li sendis siajn sklavojn al la kultivistoj, por ricevi siajn fruktojn. 35 Kaj la kultivistoj, kaptinte liajn sklavojn, skurgxis unu, kaj mortigis alian, kaj sxtonbatis alian. 36 Li sendis ankoraux aliajn sklavojn, pli multajn ol la unuaj; kaj ili faris al ili tiel same. 37 Sed poste li sendis al ili sian filon, dirante:Ili respektos mian filon. 38 Sed la kultivistoj, vidante la filon, diris inter si:CXi tiu estas la heredonto; venu, ni lin mortigu, kaj prenu lian heredajxon. 39 Kaj ili kaptis lin, eljxetis lin el la vinberejo, kaj mortigis lin. 40 Kiam do venos la sinjoro de la vinberejo, kion li faros al tiuj kultivistoj? 41 Ili diris al li:Tiujn malbonulojn li mizere pereigos, kaj li luigos la vinberejon al aliaj kultivistoj, kiuj donos al li la fruktojn en iliaj sezonoj. 42 Jesuo diris al ili:CXu vi neniam legis en la Skriboj: SXtono, kiun malsxatis la konstruantoj, Farigxis sxtono bazangula: De la Eternulo cxi tio farigxis, Kaj gxi estas miraklo en niaj okuloj? 43 Tial mi diras al vi:La regno de Dio estos prenita for de vi, kaj estos donita al nacio, kiu liveros gxiajn fruktojn. 44 Kaj kiu falas sur tiun sxtonon, tiu rompigxos; sed sur kiun gxi falos, gxi tiun polvigos.
Estonian(i) 23 Ja kui nad tulid pühakotta, astusid ülempreestrid ja rahva vanemad Tema juure, kui Ta õpetas, ja ütlesid: "Missuguse meelevallaga Sa teed neid asju? Ja kes on Sulle selle meelevalla annud?" 24 Aga Jeesus kostis ning ütles neile: "Ma tahan ka teilt küsida ühe asja; kui te Mulle selle ütlete, siis Ma ütlen ka teile, missuguse meelevallaga Ma neid asju teen. 25 Kust oli Johannese ristimine, kas taevast või inimestest?" Aga nemad arutasid asja isekeskis ja ütlesid: "Kui me ütleme: Taevast! siis Ta ütleb meile: Mispärast te siis ei uskunud teda? 26 Aga kui me ütleme: Inimestest! siis meil tuleb karta rahvast, sest nad kõik peavad Johannest prohvetiks!" 27 Ja nad kostsid Jeesusele ning ütlesid: "Me ei tea!" Siis ütles ka Tema neile: "Ega Minagi teile ütle, missuguse meelevallaga Ma neid asju teen. 28 Aga mis te arvate? Ühel inimesel oli kaks poega. Ja ta läks esimese juure ning ütles: Poeg, mine täna tööle mu viinamäele! 29 Aga tema kostis ning ütles: Küll ma lähen, isand! Ja ta ei läinud mitte. 30 Siis isa läks ka teise juure ja ütles nõndasamuti. See kostis ning ütles: Ei mina taha! Pärast ta kahetses ja läks. 31 Kumb neist tegi isa tahtmist?" Nad ütlesid: "Viimane." Jeesus ütles neile: "Tõesti Ma ütlen teile, et tölnerid ja hoorad saavad enne teid Jumala riiki. 32 Sest Johannes tuli teie juure õiguse teed ja te ei uskunud teda; ent tölnerid ja hoorad uskusid teda. Aga teie, ehk te küll seda nägite, ei kahetsenud pärastki, et teda uskuda. 33 Kuulge teist tähendamissõna: Oli majaisand, kes istutas viinamäe ja tegi selle ümber aia ja kaevas sinna surutõrre ja ehitas torni ja andis selle rendile aednike kätte ja läks võõrale maale. 34 Kui siis viinamarja korjamise aeg lähenes, läkitas ta oma sulased aednike juure oma vilja vastu võtma. 35 Aga aednikud võtsid tema sulased kinni; mõnd nad peksid, mõne nad tapsid, mõne nad viskasid kividega surnuks. 36 Taas ta läkitas teised sulased, rohkem kui esimesi; ja nad tegid neile nõndasamuti. 37 Viimaks ta läkitas oma poja nende juure, mõteldes: Küllap nad mu poega häbenevad. 38 Aga kui aednikud nägid poega, ütlesid nad isekeskis: See on see pärija, tulge, tapame ta ära, siis saame tema pärandi enestele! 39 Ja nad võtsid ja tõukasid ta välja viinamäest ning tapsid ta ära. 40 Kui nüüd viinamäe isand tuleb, mis ta teeb nende aednikega?" 41 Nad ütlesid Temale: "Need kurjad ta hukkab ära kurjasti ja annab viinamäe teiste aednike kätte, kes annavad temale vilja omal ajal." 42 Jeesus ütles neile: "Kas te pole iialgi Kirjast lugenud: Kivi, mille hooneehitajad kõrvale heitsid, on saanud nurgakiviks; Issandalt on see tulnud ja on imeasi meie silmis. 43 Seepärast Ma ütlen teile: Jumala Riik võetakse teilt ära ja antakse sellele rahvale, kes selle vilja kannab. 44 Ja kes selle kivi peale langeb, läheb rusuks; aga kelle peale iganes see langeb, selle ta teeb pihuks!"
Finnish(i) 23 Ja kuin hän meni templiin, tulivat hänen opettaissansa hänen tykönsä pappein päämiehet ja kansan vanhimmat, sanoen: millä voimalla sinä näitä teet? taikka kuka sinulle antoi sen voiman? 24 Niin Jesus vastaten sanoi heille: minä tahdon myös teiltä kysyä yhden sanan: jos te sen minulle sanotte, niin minä myös teille sanon, millä voimalla minä näitä teen: 25 Kusta Johanneksen kaste oli, taivaastako taikka ihmisistä? Niin he ajattelivat isellensä, sanoen: jos me sanomme: taivaasta, niin hän sanoo meille: miksi ette siis häntä uskoneet? 26 Mutta jos me sanomme: se oli ihmisistä, niin me pelkäämme kansaa; sillä kaikki pitivät Johanneksen prophetana. 27 Ja he vastaten sanoivat Jesukselle: emme tiedä. Sanoi hän heille: en minä myös sano teille, millä voimalla minä näitä teen. 28 Mutta kuinka te luulette? Yhdellä miehellä oli kaksi poikaa, ja hän meni ensimmäisen tykö, ja sanoi: poikani, mene tänäpänä tekemään työtä minun viinamäkeeni. 29 Niin hän vastaten sanoi: en tahdo. Mutta sitte katui hän, ja meni. 30 Niin hän meni toisen tykö, ja sanoi myös niin. Mutta hän vastaten sanoi: kyllä minä menen, herra, ja ei mennytkään. 31 Kumpi näistä kahdesta teki isänsä tahdon? He sanoivat hänelle: ensimäinen. Sanoi Jesus heille: totisesti sanon minä teille: Publikanit ja portot käyvät teidän edellänne Jumalan valtakuntaan. 32 Sillä Johannes tuli teidän tykönne vanhurskauden tiessä, ja ette häntä uskoneet: mutta Publikanit ja portot uskoivat hänen. Mutta te, jotka sen näitte, ette sittenkään parannusta tehneet, että te häntä olisitte uskoneet. 33 Kuulkaat toinen vertaus: oli perheenisäntä, joka istutti viinamäen, ja pani aidan sen ympärille, ja kaivoi siihen viinakuurnan, ja rakensi tornin, ja pani sen vuorolle peltomiehille, ja vaelsi muille maille. 34 Mutta kuin hedelmäin aika lähestyi, lähetti hän palveliansa peltomiesten tykö, ottamaan sen hedelmiä. 35 Ja peltomiehet ottivat kiinni hänen palveliansa, ja yhden he pieksivät, toisen he tappoivat, kolmannen he kivittivät. 36 Taas hän lähetti toiset palveliat, usiammat kuin ensimäiset, ja he tekivät heille myös niin. 37 Mutta viimein lähetti hän heidän tykönsä poikansa, sanoen: he karttavat poikaani. 38 Mutta kuin peltomiehet näkivät pojan, sanoivat he keskenänsä: tämä on perillinen; tulkaat, tappakaamme häntä, ja niin me saamme hänen perintönsä. 39 Ja he ottivat hänen kiinni, sysäsivät ulos viinamäestä ja tappoivat. 40 Kun siis viinamäen isäntä tulee, mitä hän niiden peltomiesten tekee? 41 He sanoivat hänelle: ne pahat hän pahasti hukuttaa, ja antaa viinamäkensä toisille viinamäen miehille, jotka hänelle antavat hedelmät ajallansa. 42 Sanoi Jesus heille: ettekö te ikänä Raamatuissa ole lukeneet: jonka kiven rakentajat hylkäsivät, se on tullut kulmakiveksi. Herralta on se tapahtunut, ja on ihmeellinen meidän silmäimme edessä. 43 Sentähden sanon minä teille: Jumalan valtakunta pitää teiltä otettaman pois ja annettaman pakanoille, jotka sen hedelmän tekevät. 44 Ja joka lankee tähän kiveen, hän runnellaan. Mutta jonka päälle hän lankee, sen hän murentaa.
FinnishPR(i) 23 Ja kun hän oli mennyt pyhäkköön, tulivat hänen opettaessaan ylipapit ja kansan vanhimmat hänen luoksensa ja sanoivat: "Millä vallalla sinä näitä teet? Ja kuka sinulle on antanut tämän vallan?" 24 Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Minä myös teen teille yhden kysymyksen; jos te minulle siihen vastaatte, niin minäkin sanon teille, millä vallalla minä näitä teen. 25 Mistä Johanneksen kaste oli? Taivaastako vai ihmisistä?" Niin he neuvottelivat keskenänsä sanoen: "Jos sanomme: 'Taivaasta', niin hän sanoo meille: 'Miksi ette siis uskoneet häntä?' 26 Mutta jos sanomme: 'Ihmisistä', niin meidän täytyy peljätä kansaa, sillä kaikki pitävät Johannesta profeettana." 27 Ja he vastasivat Jeesukselle ja sanoivat: "Emme tiedä". Niin hänkin sanoi heille: "Niinpä en minäkään sano teille, millä vallalla minä näitä teen. 28 Mutta miten teistä on? Miehellä oli kaksi poikaa; ja hän meni ensimmäisen luo ja sanoi: 'Poikani, mene tänään tekemään työtä minun viinitarhaani'. 29 Tämä vastasi ja sanoi: 'En tahdo'; mutta jäljestäpäin hän katui ja meni. 30 Niin hän meni toisen luo ja sanoi samoin. Tämä taas vastasi ja sanoi: 'Minä menen, herra', mutta ei mennytkään. 31 Kumpi näistä kahdesta teki isänsä tahdon?" He sanoivat: "Ensimmäinen". Jeesus sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: publikaanit ja portot menevät ennen teitä Jumalan valtakuntaan. 32 Sillä Johannes tuli teidän tykönne vanhurskauden tietä, ja te ette uskoneet häntä, mutta publikaanit ja portot uskoivat häntä; ja vaikka te sen näitte, ette jäljestäpäinkään katuneet, niin että olisitte häntä uskoneet. 33 Kuulkaa toinen vertaus: Oli perheenisäntä, joka istutti viinitarhan ja teki aidan sen ympärille ja kaivoi siihen viinikuurnan ja rakensi tornin; ja hän vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille. 34 Ja kun hedelmäin aika lähestyi, lähetti hän palvelijoitansa viinitarhurien luokse perimään hänelle tulevat hedelmät. 35 Mutta viinitarhurit ottivat kiinni hänen palvelijansa; minkä he pieksivät, minkä tappoivat, minkä kivittivät. 36 Vielä hän lähetti toisia palvelijoita, useampia kuin ensimmäiset; ja näille he tekivät samoin. 37 Mutta viimein hän lähetti heidän luokseen poikansa sanoen: 'Minun poikaani he kavahtavat'. 38 Mutta kun viinitarhurit näkivät pojan, sanoivat he keskenänsä: 'Tämä on perillinen; tulkaa, tappakaamme hänet, niin me saamme hänen perintönsä'. 39 Ja he ottivat hänet kiinni ja heittivät ulos viinitarhasta ja tappoivat. 40 Kun viinitarhan herra tulee, mitä hän tekee noille viinitarhureille?" 41 He sanoivat hänelle: "Nuo pahat hän pahoin tuhoaa ja vuokraa viinitarhan toisille viinitarhureille, jotka antavat hänelle hedelmät ajallansa". 42 Jeesus sanoi heille: "Ettekö ole koskaan lukeneet kirjoituksista: 'Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi; Herralta tämä on tullut ja on ihmeellinen meidän silmissämme'? 43 Sentähden minä sanon teille: Jumalan valtakunta otetaan teiltä pois ja annetaan kansalle, joka tekee sen hedelmiä. 44 Ja joka tähän kiveen kaatuu, se ruhjoutuu, mutta jonka päälle se kaatuu, sen se murskaa."
Georgian(i) 23 და მო-რაჲ-ვიდა იგი ტაძრად, მოუჴდეს მას მღდელთ-მოძღუარნი იგი და მოხუცებულნი ერისანი, ვითარ-იგი ასწავებდა ერსა, და ჰრქუეს მას: რომლითა ჴელმწიფებითა ამას იქმ, და ვინ მოგცა შენ ჴელმწიფებაჲ ესე? 24 მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: გკითხო მეცა თქუენ სიტყუაჲ ერთი, რომელი უკუეთუ მითხრათ მე, მეცა გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ვიქმ ამას. 25 ნათლის-ცემაჲ იოვანესი ვინაჲ იყო: ზეცით ანუ კაცთაგან? ხოლო იგინი განიზრახვიდეს თჳსაგან და იტყოდეს: უკუეთუ ვთქუათ: ზეცით იყო, გურქუას ჩუენ: რაჲსათჳს უკუე არა გრწმენა მისი? 26 და უკუეთუ ვთქუათ: კაცთაგან, გუეშინის ერისა ამის, რამეთუ ყოველთავე ვითარცა წინაწარმეტყუელი უპყრიეს იოვანე. 27 და მიუგეს იესუს და ჰრქუეს: არა უწყით. ჰრქუა მათ მანცა: არცა მე გითხრა თქუენ, რომლითა ჴელმწიფებითა ვიქმ ამას. 28 აწ ვითარ ჰგონებთ თქუენ? კაცსა ვისმე ესხნეს ორ ძე; მოვიდა პირველისა მის და ჰრქუა: შვილო, წარვედ დღეს და იქმოდე ვენაჴსა ჩემსა. 29 ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: არა მნებავს. ხოლო უკუანაჲსკნელ შეინანა და წარვიდა. 30 და მოუჴდა მეორესა მას და ჰრქუა ეგრეთვე. ხოლო მან მიუგო და ჰრქუა: წარვიდე, უფალო; და არა წარვიდა. 31 ვინ ორთა ამათგანმან ყო ნებაჲ მამისა თჳსისაჲ? ჰრქუეს მას: პირველმან მან. ჰრქუა მათ იესუ: ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მეზუერენი და მეძავნი წინა-გიძღოდიან თქუენ სასუფეველსა ღმრთისასა. 32 რამეთუ მოვიდა თქუენდა იოვანე გზითა სიმართლისაჲთა, და არა გრწმენა მისი, ხოლო მეზუერეთა და მეძავთა ჰრწმენა მისი; ხოლო თქუენ იხილეთ და არა შეინანეთ უკუანაჲსკნელ, რაჲთამცა გრწმენა მისი. 33 სხუაჲ იგავი ისმინეთ: კაცი ვინმე იყო სახლისა უფალი, რომელმან დაასხა ვენაჴი და ზღუდე გარე-მოსდვა მას და ქმნა მას შინა საწნეხელი და აღაშენა გოდოლი და მისცა იგი მოქმედთა საქმედ და წარვიდა. 34 და რაჟამს მოიწია ჟამი ნაყოფთაჲ, მოავლინნა მონანი მისნი მოქმედთა მათ მოღებად ნაყოფისა მისისა. 35 და შეიპყრნეს მოქმედთა მათ მონანი იგი მისნი, რომელთამე სცეს, რომელნიმე მოსწყჳდეს და რომელთამე ქვაჲ დაჰკრიბეს. 36 კუალად წარავლინნა სხუანი მონანი, უმრავლესნი პირველთასა, და მათცა ეგრეთვე უყვეს. 37 ხოლო უკუანაჲსკნელ მიუვლინა მათ ძე თჳსი და თქუა: შე-ხოლო თუ-იკდიმონ ძისაგან ჩემისა. 38 ხოლო ქუეყანის მოქმედთა მათ ვითარცა იხილეს ძე იგი მისი, და თქუეს გულსა მათსა: ესე არს მკჳდრი, მოვედით და მოვკლათ იგი და დავიპყრათ სამკჳდრებელი მისი. 39 და შეიპყრეს იგი და განიყვანეს გარეშე სავენახისა მის და მოკლეს. 40 რაჟამს უკუე მოვიდეს უფალი სავენაჴისაჲ მის, რაჲ-მე უყოს ქუეყანის-მოქმედთა მათ? 41 ჰრქუეს მას: ბოროტნი იგი ბოროტად წარწყმიდნეს და ვენაჴი იგი მისცეს სხუათა ქუეყანის-მოქმედთა, რომელთა მოსცენ მას ნაყოფი ჟამსა თჳსსა. 42 ჰრქუა მათ იესუ არასადა აღმოგიკითხავსა წიგნთა შინა: ლოდი, რომელ შეურაცხ-ყვეს მაშენებელთა, ესე იქმნა თავ კიდეთა. უფლისა მიერ იყო ესე და არს საკჳრველ წინაშე თუალთა ჩუენთა. 43 ამისთჳს გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: მიგეღოს თქუენგან სასუფეველი ღმრთისაჲ და მიეცეს ნათესავსა, რომელნი ჰყოფდენ ნაყოფსა მისსა. 44 და რომელი დაეცეს ლოდსა მას ზედა, შეიმუსროს; და რომელსა ზედა დაეცეს, განანქრიოს იგი.
Haitian(i) 23 Jezi antre nan tanp lan, li t'ap moutre moun yo anpil bagay. Chèf prèt yo avèk chèf fanmi ki t'ap dirije pèp jwif la vin di li: Ki dwa ou genyen pou w'ap fè tout bagay sa yo? Kilès ki ba ou otorite sa a? 24 Jezi reponn yo: M'ap poze nou yon keksyon mwen menm tou. Si nou reponn mwen, m'a di nou ki dwa mwen genyen pou m' fè bagay sa yo. 25 Ki moun ki te voye Jan batize moun? Bondye osinon moun? Men, yonn t'ap di lòt konsa: Si nou reponn: Se Bondye ki te voye l', la mande nou poukisa nou pa t' kwè l'. 26 Si nou reponn: Se moun ki te voye l', afè nou p'ap bon ak foul moun yo, paske yo tout te pran Jan Batis pou yon bon pwofèt. 27 Apre sa, yo reponn Jezi: Nou pa konnen. Jezi di yo: Enben, mwen menm tou, mwen p'ap di nou ki dwa mwen genyen pou m' fè bagay sa yo. 28 Sa nou konprann nan sa? Vwala se te yon nonm ki te gen de pitit gason. Li pale ak pi gran an, li di l': Pitit mwen, jòdi a al travay nan jaden rezen an. 29 Pitit la reponn li: Non, mwen pa vle! Men, pita li chanje lide, li ale. 30 Apre sa, papa a pale ak lòt pi piti a, li di l' menm bagay la. Pi piti a reponn li: Wi, papa. Men, li pa janm mete pye li. 31 Kilès nan de pitit yo ki fè volonte papa a? Yo reponn li: Pi gran an. Lè sa a, Jezi di yo: Sa m'ap di nou la a, se vre wi: Pèseptè kontribisyon ak fanm movèz vi yo va antre nan Peyi kote Bondye wa a anvan nou. 32 Paske, lè Jan Batis te vin bò kote nou, lè li t'ap moutre nou jan pou nou viv dwat devan Bondye a, nou pa t' kwè li. Men, pèseptè kontribisyon ak fanm movèz vi yo te kwè li. Malgre nou te wè sa, nou pa t' chanje lide nou pou n' te kwè nan li tou. 33 Koute yon lòt parabòl. Vwala se te yon nonm ki te gen anpil tè. Li plante yon jaden rezen. Li fèmen l' ak yon lantouraj, li fouye yon basen pou krase rezen yo. Li bati yon kay pou moun k'ap veye jaden an. Apre sa, li antann li avèk kèk moun pou okipe jaden an pou li, lèfini li pati, li al nan vwayaj. 34 Lè sezon rekòt rezen an rive, li voye domestik li yo chache rezen pa l' bò kote jeran yo. 35 Jeran yo mete men sou domestik yo, yo bat yonn byen bat, yo touye yon lòt, yo touye yon twazyèm ak kout wòch. 36 Mèt jaden an voye lòt domestik ankò, pi plis pase premye fwa a. Jeran yo maltrete yo menm jan an. 37 Apre sa, li voye pwòp pitit gason l' bò kote yo andènye. Li t'ap di nan kè l': Omwens y'a gen respè pou pitit mwen an. 38 Men, lè jeran yo wè pitit la, yonn di lòt: Men eritye a. Vini non, ann touye li. Konsa, jaden an va vin pou nou. 39 Yo mete men sou li, yo jete l' lòt bò jaden an, yo touye li. 40 Bon, lè mèt jaden rezen an vini, kisa li va fè jeran sa yo? 41 Yo reponn li: Li p'ap gen pitye pou yo. La fè touye malveyan sa yo, la pran jaden rezen an bay lòt jeran ki va ba l' pòsyon pa l' nan rekòt la lè sezon an va rive. 42 Apre sa, Jezi di yo: Eske nou pa janm li pawòl sa yo nan Liv la? Wòch moun ki t'ap bati yo te voye jete a, se li menm ki tounen wòch ki kenbe kay la. Sa se travay Mèt la. Se bèl bagay pou nou wè sa. 43 Se poutèt sa mwen di nou: y'a wete Peyi kote Bondye Wa a nan men nou, y'a pran l' bay moun yon lòt nasyon ki va bay rannman pou Peyi Wa a. 44 Moun ki bite sou wòch sa a gen pou kase ren li. Men, si se wòch la menm ki tonbe sou li, li gen pou l' kraze l' an miyèt moso.
Hungarian(i) 23 És mikor bement vala a templomba, hozzámenének a fõpapok és a nép vénei, a mint tanít vala, mondván: Micsoda hatalommal cselekszed ezeket? és ki adta néked ezt a hatalmat? 24 Jézus pedig felelvén, monda nékik: Én is kérdek egy dolgot tõletek, a mire ha megfeleltek nékem, én is megmondom néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket. 25 A János keresztsége honnan vala? Mennybõl-é, vagy emberektõl? Azok pedig tanakodnak vala magukban, mondván: Ha azt mondjuk: mennybõl, azt mondja majd nékünk: Miért nem hittetek tehát néki? 26 Ha pedig azt mondjuk: emberektõl; félünk a sokaságtól; mert Jánost mindnyájan prófétának tartják. 27 És felelvén Jézusnak, mondának: Nem tudjuk. Monda nékik õ is: Én sem mondom meg néktek, micsoda hatalommal cselekszem ezeket. 28 De mit gondoltok ti? Vala egy embernek két fia, és odamenvén az elsõhöz, monda: Eredj fiam, munkálkodjál ma az én szõlõmben. 29 Az pedig felelvén, monda: Nem megyek; de azután meggondolván magát, elméne. 30 A másikhoz is odamenvén, hasonlóképen szóla. Az pedig felelvén, monda: Én elmegyek, uram; de nem méne el. 31 E kettõ közül melyik teljesítette az atya akaratát? Mondának néki: Az elsõ. Monda nékik Jézus: Bizony mondom néktek: A vámszedõk és a parázna nõk megelõznek titeket az Isten országában. 32 Mert eljött hozzátok János, az igazság útján, és nem hittetek néki, a vámszedõk és a parázna nõk pedig hittek néki; ti pedig, a kik ezt láttátok, azután sem tértetek meg, hogy hittetek volna néki. 33 Más példázatot halljatok: Vala egy házigazda, a ki szõlõt plántála, és azt gyepûvel körülvevé, sajtót ása le benne, és tornyot építe, és kiadá azt munkásoknak, és elutazék. 34 Mikor pedig a gyümölcs ideje elérkezett vala, elküldé szolgáit a munkásokhoz, hogy vegyék át az õ gyümölcsét. 35 És a munkások megfogván az õ szolgáit, az egyiket megverék, a másikat megölék, a harmadikat pedig megkövezék. 36 Ismét külde más szolgákat, többet mint elõbb; és azokkal is úgy cselekedének. 37 Utoljára pedig elküldé azokhoz a maga fiát, ezt mondván: A fiamat meg fogják becsülni. 38 De a munkások, meglátván a fiút, mondának magok közt: Ez az örökös; jertek, öljük meg õt, és foglaljuk el az õ örökségét. 39 És megfogván õt, kiveték a szõlõn kívül és megölék. 40 Mikor azért megjõ a szõlõnek ura, mit cselekszik ezekkel a munkásokkal? 41 Mondának néki: Mint gonoszokat gonoszul elveszti õket; a szõlõt pedig kiadja más munkásoknak, a kik beadják majd néki a gyümölcsöt annak idejében. 42 Monda nékik Jézus: Sohasem olvastátok-é az írásokban: A mely követ az építõk megvetettek, az lett a szegletnek feje; az Úrtól lett ez, és csodálatos a mi szemeink elõtt. 43 Annakokáért mondom néktek, hogy elvétetik tõletek az Istennek országa, és oly népnek adatik, a mely megtermi annak gyümölcsét. 44 És a ki e kõre esik, szétzúzatik; a kire pedig ez esik reá, szétmorzsolja azt.
Indonesian(i) 23 Kemudian Yesus kembali ke Rumah Tuhan, lalu masuk dan mengajar di situ. Waktu Ia sedang mengajar, imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi datang kepada-Nya dan bertanya, "Atas dasar apa Engkau melakukan semuanya itu? Siapa yang memberi hak itu kepada-Mu?" 24 Yesus menjawab, "Aku juga mau bertanya kepada kalian. Dan kalau kalian menjawabnya, Aku akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan hal-hal ini. 25 Yohanes membaptis dengan hak siapa? Allah atau manusia?" Lalu imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi itu mulai berunding di antara mereka, "Kalau kita katakan, 'Dengan hak Allah,' Ia akan berkata, 'Kalau begitu mengapa kalian tidak percaya kepadanya?' 26 Tetapi kalau kita katakan, 'Dengan hak manusia,' kita takut kepada orang banyak, sebab mereka semua menganggap Yohanes seorang nabi." 27 Jadi mereka menjawab, "Kami tidak tahu." Lalu Yesus berkata kepada mereka, "Kalau begitu Aku pun tidak akan mengatakan kepadamu dengan hak siapa Aku melakukan semuanya ini." 28 "Sekarang bagaimana pendapatmu tentang hal ini?" kata Yesus selanjutnya. "Adalah seorang ayah yang mempunyai dua anak laki-laki, ia datang kepada anaknya yang pertama dan berkata, 'Nak, pergilah bekerja di kebun anggur hari ini.' 29 Anak itu menjawab, 'Baik, Ayah!' Tetapi ia tidak pergi. 30 Lalu ayah itu datang kepada anaknya yang kedua dan mengatakan hal yang sama. Anak itu menjawab, 'Saya tidak mau,' tetapi kemudian berubah pikiran lalu pergi juga. 31 Dari antara kedua anak itu, yang manakah yang melakukan kehendak ayahnya?" "Yang kedua," jawab imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin Yahudi itu. 32 Karena Yohanes Pembaptis datang, dan menunjukkan kepada kalian cara hidup yang dikehendaki Tuhan, namun kalian tidak mau percaya pada ajarannya; tetapi penagih-penagih pajak dan wanita-wanita pelacur percaya kepadanya. Tetapi meskipun kalian sudah melihat semuanya itu, kalian tidak juga mengubah pikiranmu dan tidak percaya kepada Tuhan." 33 "Dengarkan perumpamaan yang satu ini lagi," kata Yesus. "Seorang tuan tanah menanami sebidang kebun anggur. Ia memasang pagar di sekelilingnya, dan menggali lubang untuk alat pemeras anggur, kemudian mendirikan menara jaga. Sesudah itu ia menyewakan kebun anggur itu kepada penggarap-penggarap, lalu berangkat ke negeri lain. 34 Ketika sudah sampai musim petik buah anggur, tuan tanah itu mengirim pelayan-pelayannya kepada penggarap-penggarap kebun itu untuk menerima bagiannya. 35 Tetapi penggarap-penggarap kebun itu menangkap pelayan-pelayan tuan tanah itu: Yang seorang dipukul, yang lain dibunuh, dan yang lain lagi dilempari batu. 36 Tuan tanah itu mengirim lagi pelayan-pelayan lain, lebih banyak dari yang pertama kalinya. Tetapi mereka diperlakukan dengan cara yang sama. 37 Akhirnya tuan tanah itu mengirim kepada mereka anaknya sendiri. 'Pasti anak saya akan dihormati,' pikirnya. 38 Tetapi ketika penggarap-penggarap kebun itu melihat anak tuan tanah itu, mereka berkata satu sama lain, 'Nah, ini dia, ahli warisnya. Mari kita bunuh dia, supaya kita mendapat warisannya!' 39 Maka anak itu ditangkap, dibuang ke luar, lalu dibunuh." 40 Yesus bertanya, "Nah, kalau pemilik kebun anggur itu kembali, ia akan berbuat apa terhadap penggarap-penggarap itu?" 41 Mereka menjawab, "Pasti ia akan membunuh orang-orang jahat itu, lalu menyewakan kebun anggur itu kepada orang lain yang mau memberi bagian hasil tanah itu kepadanya pada waktunya." 42 Maka Yesus berkata kepada mereka, "Belum pernahkah kalian membaca yang tertulis dalam Alkitab? 'Batu yang tidak terpakai oleh tukang bangunan sudah menjadi batu yang terutama. Inilah perbuatan Tuhan; alangkah indahnya!'" 43 "Jadi ingatlah," kata Yesus, "semua hak sebagai umat Allah akan dicabut daripadamu dan diberikan kepada suatu bangsa yang akan menjalankan perintah-perintah Allah. 44 (Orang yang jatuh pada batu itu, akan hancur; dan orang yang ditimpa batu itu, akan tergilas menjadi debu.)"
Italian(i) 23 POI, quando egli fu venuto nel tempio, i principali sacerdoti, e gli anziani del popolo, si accostarono a lui mentre egli insegnava, dicendo: Di quale autorità fai tu queste cose? e chi ti ha data cotesta autorità? 24 E Gesù, rispondendo, disse loro: Ancora io vi domanderò una cosa, la qual se voi mi dite io altresì vi dirò di quale autorità fo queste cose. 25 Il battesimo di Giovanni onde era egli? dal cielo o dagli uomini? Ed essi ragionavan tra loro, dicendo: Se diciamo che era dal cielo, egli ci dirà: Perchè dunque non gli credeste? 26 Se altresì diciamo che era dagli uomini noi temiamo la moltitudine perciocchè tutti tengono Giovanni per profeta. 27 E risposero a Gesù, e dissero: Noi non sappiamo. Egli altresì disse loro: Ed io ancora non vi dirò di quale autorità io fo queste cose. 28 ORA, che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli; e, venuto al primo, disse: Figliuolo, va’, lavora oggi nella mia vigna. 29 Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio, pur nondimeno, poi appresso, ravvedutosi, vi andò. 30 Poi, venuto al secondo, gli disse il simigliante. Ed egli, rispondendo, disse: Sì, lo farò, signore, e pur non vi andò. 31 Qual de’ due fece il voler del padre? Essi gli dissero: Il primo. Gesù disse loro: Io vi dico in verità, che i pubblicani, e le meretrici vanno innanzi a voi nel regno de’ cieli. 32 Perciocchè Giovanni è venuto a voi per la via della giustizia, e voi non gli avete creduto; ma i pubblicani e le meretrici gli hanno creduto; e pur voi, veduto ciò, non vi siete poi appresso ravveduti, per credergli. 33 UDITE un’altra parabola: Vi era un padre di famiglia, il quale piantò una vigna e le fece una siepe attorno, e cavò in essa un luogo da calcar la vendemmia, e vi edificò una torre; poi allogò quella a certi lavoratori, e se ne andò in viaggio. 34 Ora, quando venne il tempo de’ frutti, egli mandò i suoi servitori a’ lavoratori, per ricevere i frutti di quella. 35 Ma i lavoratori, presi que’ servitori, ne batterono l’uno, e ne uccisero l’altro, e ne lapidarono l’altro. 36 Da capo egli mandò degli altri servitori, in maggior numero che i primi; e quelli fecero loro il simigliante. 37 Ultimamente, egli mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avran riverenza al mio figliuolo. 38 Ma i lavoratori, veduto il figliuolo, disser fra loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, ed occupiamo la sua eredità. 39 E presolo, lo cacciarono fuor della vigna, e l’uccisero. 40 Quando adunque il padron della vigna sarà venuto, che farà egli a que’ lavoratori? 41 Essi gli dissero: Egli li farà perir malamente, quegli scellerati, ed allogherà la vigna ad altri lavoratori, i quali gli renderanno i frutti a’ suoi tempi. 42 Gesù disse loro: Non avete voi mai letto nelle Scritture: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è divenuta il capo del cantone; ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa maravigliosa agli occhi nostri? 43 Perciò, io vi dico, che il regno di Dio vi sarà tolto, e sarà dato ad una gente che farà i frutti di esso. 44 E chi caderà sopra questa pietra sarà tritato, ed ella fiaccherà colui sopra cui ella caderà.
ItalianRiveduta(i) 23 E quando fu venuto nel tempio, i capi sacerdoti e gli anziani del popolo si accostarono a lui, mentr’egli insegnava, e gli dissero: Con quale autorità fai tu queste cose? E chi t’ha data codesta autorità? 24 E Gesù, rispondendo, disse loro: Anch’io vi domanderò una cosa: e se voi mi rispondete, anch’io vi dirò con quale autorità faccio queste cose. 25 Il battesimo di Giovanni, d’onde veniva? dal cielo o dagli uomini? Ed essi ragionavan fra loro, dicendo: Se diciamo: Dal cielo, egli ci dirà: Perché dunque non gli credeste? 26 E se diciamo: Dagli uomini, temiamo la moltitudine, perché tutti tengono Giovanni per profeta. 27 Risposero dunque a Gesù, dicendo: Non lo sappiamo. E anch’egli disse loro: E neppur io vi dirò con quale autorità io fo queste cose. 28 Or che vi par egli? Un uomo avea due figliuoli. Accostatosi al primo disse: Figliuolo, va’ oggi a lavorare nella vigna. 29 Ed egli, rispondendo, disse: Vado, signore; ma non vi andò. 30 E accostatosi al secondo, gli disse lo stesso. Ma egli, rispondendo, disse: Non voglio; ma poi, pentitosi, v’andò. 31 Qual de’ due fece la volontà del padre? Essi gli dissero: L’ultimo. E Gesù a loro: Io vi dico in verità: I pubblicani e le meretrici vanno innanzi a voi nel regno di Dio. 32 Poiché Giovanni è venuto a voi per la via della giustizia, e voi non gli avete creduto; ma i pubblicani e le meretrici gli hanno creduto; e voi, che avete veduto questo, neppur poi vi siete pentiti per credere a lui. 33 Udite un’altra parabola: Vi era un padron di casa, il quale piantò una vigna e le fece attorno una siepe, e vi scavò un luogo da spremer l’uva, e vi edificò una torre; poi l’allogò a de’ lavoratori, e se n’andò in viaggio. 34 Or quando fu vicina la stagione de’ frutti, mandò i suoi servitori dai lavoratori per ricevere i frutti della vigna. 35 Ma i lavoratori, presi i servitori, uno ne batterono, uno ne uccisero, e un altro ne lapidarono. 36 Da capo mandò degli altri servitori, in maggior numero de’ primi; e coloro li trattarono nello stesso modo. 37 Finalmente, mandò loro il suo figliuolo, dicendo: Avranno rispetto al mio figliuolo. 38 Ma i lavoratori, veduto il figliuolo, dissero tra di loro: Costui è l’erede; venite, uccidiamolo, e facciam nostra la sua eredità. 39 E presolo, lo cacciaron fuori della vigna, e l’uccisero. 40 Quando dunque sarà venuto il padron della vigna, che farà egli a que’ lavoratori? 41 Essi gli risposero: Li farà perir malamente, cotesti scellerati, e allogherà la vigna ad altri lavoratori, i quali gliene renderanno il frutto a suo tempo. 42 Gesù disse loro: Non avete mai letto nelle Scritture: La pietra che gli edificatori hanno riprovata è quella ch’è divenuta pietra angolare; ciò è stato fatto dal Signore, ed è cosa maravigliosa agli occhi nostri? 43 Perciò io vi dico che il Regno di Dio vi sarà tolto, e sarà dato ad una gente che ne faccia i frutti. 44 E chi cadrà su questa pietra sarà sfracellato; ed ella stritolerà colui sul quale cadrà.
Japanese(i) 23 宮に到りて教へ給ふとき、祭司長・民の長老ら御許に來りて言ふ『何の權威をもて此等の事をなすか、誰がこの權威を授けしか』 24 イエス答へて言ひたまふ『我も一言なんぢらに問はん、もし夫を告げなば、我もまた何の權威をもて此等のことを爲すかを告げん。 25 ヨハネのバプテスマは何處よりぞ、天よりか、人よりか』かれら互に論じて言ふ『もし天よりと言はば「何故かれを信ぜざりし」と言はん。 26 もし人よりと言はんか、人みなヨハネを預言者と認むれば、我らは群衆を恐る』 27 遂に答えて『知らず』と言へり。イエスもまた言ひたまふ『我も何の權威をもて此等のことを爲すか汝らに告げじ。 28 なんぢら如何に思ふか、或人ふたりの子ありしが、その兄にゆきて言ふ「子よ、今日、葡萄園に往きて働け」 29 答へて「主よ、我ゆかん」と言ひて終に往かず。 30 また弟にゆきて同じやうに言ひしに、答へて「往かじ」と言ひたれど、後くいて往きたり。 31 この二人のうち孰か父の意を爲しし』彼らいふ『後の者なり』イエス言ひ給ふ『まことに汝らに告ぐ、取税人と遊女とは汝らに先だちて神の國に入るなり。 32 それヨハネ義の道をもて來りしに、汝らは彼を信ぜず、取税人と遊女とは信じたり。然るに汝らは之を見し後も、なほ悔改めずして信ぜざりき。 33 また一つの譬を聽け、ある家主、葡萄園をつくりて籬をめぐらし、中に酒槽を掘り、櫓を建て、農夫どもに貸して遠く旅立せり。 34 果期ちかづきたれば、その果を受取らんとて僕らを農夫どもの許に遣ししに、 35 農夫どもその僕らを執へて、一人を打ちたたき、一人をころし、一人を石にて撃てり。 36 復ほかの僕らを前よりも多く遣ししに、之をも同じやうに遇へり。 37 「わが子は敬ふならん」と言ひて、遂にその子を遣ししに、 38 農夫ども此の子を見て互に言ふ「これは世嗣なり、いざ殺して、その嗣業を取らん」 39 かくて之をとらへ、葡萄園の外に逐ひ出して殺せり。 40 さらば葡萄園の主人きたる時、この農夫どもに何を爲さんか』 41 かれら言ふ『その惡人どもを飽くまで滅し、果期におよびて果を納むる他の農夫どもに葡萄園を貸し與ふべし』 42 イエス言ひたまふ『聖書に、「造家者らの棄てたる石は、これぞ隅の首石となれる、これ主によりて成れるにて、我らの目には奇しきなり」とあるを汝ら未だ讀まぬか。 43 この故に汝らに告ぐ、汝らは神の國をとられ、其の果を結ぶ國人は、之を與へらるべし。 44 この石の上に倒るる者はくだけ、又この石、人のうへに倒るれば、其の人を微塵とせん』
Kabyle(i) 23 Sidna Ɛisa yekcem ɣer lǧameɛ ibda yesselmad. Lmuqedmin akk-d imeqqranen n wegdud qeṛṛben ɣuṛ-es nnan-as : Ansi i k-d-tekka tezmert s wayes i txeddmeḍ ayagi ? Anwa i k-d-yefkan tazmert-agi ? 24 Sidna Ɛisa yerra-yasen : A wen-fkeɣ asteqsi ula d nekk, yiwen kan; ma tǧawbem-iyi-d, ula d nekk a wen-iniɣ ansi i yi-d-tekka tezmert-agi. 25 Aɣḍas n Yeḥya, s ɣuṛ Ṛebbi i d-ikka neɣ s ɣuṛ yemdanen ? DDɣa bdan qqaṛen wway gar-asen : Ma nenna-yas seg igenwan, a ɣ-d-yini acuɣeṛ ihi ur tuminem ara yis, 26 ma nenna-yas daɣen seg imdanen, nuggad lɣaci-agi, axaṭer ḥesben akk Yeḥya d nnbi. 27 Dɣa nnan-as i Sidna Ɛisa : Ur neẓri ara! YYerra-yasen : Ihi ula d nekk ur wen-d-qqaṛeɣ ara ansi i yi-d-tekka tezmert s wayes i xeddmeɣ ayagi! 28 D acu twalam ? Yiwen wergaz yesɛa sin warraw-is, yenṭeq ɣer umezwaru, yenna-yas : A mmi, ṛuḥ aț-țxedmeḍ ass-agi di tfeṛṛant-iw. 29 Yerra-yas : Ur țṛuḥuɣ ara! MMeɛna yuɣal yendem, iṛuḥ ad ixdem di tfeṛṛant. 30 Yenna-yas daɣen i mmi-s wi sin ad iṛuḥ ad ixdem, yerra-yas-d : Ih a baba ad ṛuḥeɣ! MMeɛna ur iṛuḥ ara. 31 Anwa deg sen i gxedmen lebɣi n baba-s ? RRran-as-ed : D amezwaru a Sidi! SSidna Ɛisa yenna-yasen : A wen-d-iniɣ tideț, imekkasen imakaren akk-d yir tilawin a kkun zwiren ɣer tgelda n igenwan! 32 Axaṭer Yeḥya yusa-d ɣuṛ-wen yesken-awen-d abrid n tideț, meɛna ur t-tuminem ara; ma d imekkasen d yir tilawin umnen yis. Yerna ɣas akken twalam ayagi, ur d-tuɣalem ara ɣer webrid teggumam aț-țamnem yis. 33 A wen-d-rnuɣ daɣen lemtel nniḍen : yella yiwen umɛellem, yeẓẓa tafeṛṛant, izzi-yas-ed s zzeṛb, yeɣza amkan i tɛeṣṣart n tẓurin, yebna taɛrict i tɛessast, issekra tafeṛṛant-is i ixemmasen, imiren iṛuḥ ɣer lɣeṛba. 34 Mi d-yewweḍ lweqt n tẓurin, iceggeɛ iqeddacen-is ɣer ixemmasen nni iwakken a s-d-fken amur-is n lɣella. 35 Meɛna ixemmasen-nni ṭṭfen iqeddacen-nni, wa wten-t, wa nɣan-t, wayeḍ ṛejmen-t. 36 Iceggeɛ-asen daɣen tarbaɛt nniḍen n iqeddacen yugaren tamezwarut. Meɛna tedṛa yid-sen am imezwura-nni. 37 Taggara, iceggeɛ-asen mmi-s, yenna : Ahat imi d mmi a t-qadṛen! 38 Lameɛna mi walan mmi-s, ixemmasen-nni nnan wway gar-asen : Ataya win ara iweṛten, kkret a t-nenneɣ iwakken a nawi lweṛt-is. 39 Sṭfen-t, ḍeggṛen-t ɣer beṛṛa n tfeṛṛant, dɣa nɣan-t. 40 Sidna Ɛisa yenna i lɣaci : Ihi tura, m'ara d-yas bab n tfeṛṛant-nni, d acu ara sen-yexdem i ixemmasen-agi ? 41 Rran-as-ed : Ad ineɣ ixemmasen imcumen, ma ț-țafeṛṛant a ț-issekru i ixemmasen nniḍen ara s-d-ifken amur-is di lweqt n lɣella. 42 Sidna Ɛisa yenna-yasen : Leɛmeṛ teɣṛim imeslayen-agi i d-nnant tira iqedsen : Adɣaɣ-nni i ḍeggṛen wid ibennun, d nețța i guɣalen d azṛu alemmas, WWin yeṭṭfen lebni. AA yagi yekka-d s ɣuṛ Ṛebbi, d ayen i ɣ-istɛeǧben . 43 Daymi i wen-qqaṛeɣ : Tagelda n igenwan a wen tețwakkes, aț-țețțunefk i leǧnas nniḍen ara d-ifken lɣella. 44 Win ara yeɣlin ɣef wusalas-agi ad yerreẓ, daɣen win i ɣef ara d-yeɣli usalas-agi ad yețwamḥeq.
Korean(i) 23 예수께서 성전에 들어가 가르치실새 대제사장들과 백성의 장로들이 나아와 가로되 `네가 무슨 권세로 이런 일을 하느뇨 ? 또 누가 이 권세를 주었느뇨 ?' 24 예수께서 대답하시되 나도 한 말을 너희에게 물으리니 너희가 대답하면 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 이르리라 25 요한의 세례가 어디로서 왔느냐 ? 하늘로서냐 사람에게로서냐 저희가 서로 의논하여 가로되 `만일 하늘로서라 하면 어찌하여 저를 믿지 아니하였느냐 할 것이요 26 만일 사람에게로서라 하면 모든 사람이 요한을 선지자로 여기니 백성이 무섭다' 하여 27 예수께 대답하여 가로되 `우리가 알지 못하노라' 하니 예수께서 가라사대 나도 무슨 권세로 이런 일을 하는지 너희에게 이르지 아니하리라 28 그러나 너희 생각에는 어떠하뇨 ? 한사람이 두 아들이 있는데 맏아들에게 가서 이르되 얘 오늘 포도원에 가서 일하라 하니 29 대답하여 가로되 아버지여 가겠소이다 하더니 가지 아니하고 30 둘째 아들에게 가서 또 이같이 말하니 대답하여 가로되 싫소이다 하더니 그 후에 뉘우치고 갔으니 31 그 둘 중에 누가 아비의 뜻대로 하였느뇨 가로되 `둘째 아들이니이다' 예수께서 저희에게 이르시되 내가 진실로 너희에게 이르노니 세리들과 창기들이 너희보다 먼저 하나님의 나라에 들어가리라 32 요한이 의의 도로 너희에게 왔거늘 너희는 저를 믿지 아니하였으되 세리와 창기는 믿었으며 너희는 이것을 보고도 종시 뉘우쳐 믿지 아니하였도다 33 다시 한 비유를 들으라 한 집 주인이 포도원을 만들고 산울로 두르고 거기 즙 짜는 구유를 파고 망대를 짓고 농부들에게 세로 주고 타국에 갔더니 34 실과 때가 가까우매 그 실과를 받으려고 자기 종들을 농부들에게 보내니 35 농부들이 종들을 잡아 하나는 심히 때리고 하나는 죽이고 하나는 돌로 쳤거늘 36 다시 다른 종들을 처음보다 많이 보내니 저희에게도 그렇게 하였는지라 37 후에 자기 아들을 보내며 가로되 저희가 내 아들은 공경하리라 하였더니 38 농부들이 그 아들을 보고 서로 말하되 이는 상속자니 자, 죽이고 그의 유업을 차지하자 하고 39 이에 잡아 포도원 밖에 내어쫓아 죽였느니라 40 그러면 포도원 주인이 올 때에 이 농부들을 어떻게 하겠느뇨 ? 41 저희가 말하되 `이 악한 자들을 진멸하고 포도원은 제 때에 실과를 바칠만한 다른 농부들에게 세로 줄지니이다' 42 예수께서 가라사대 너희가 성경에 건축자들의 버린 돌이 모퉁이의 머릿돌이 되었나니 이것은 주로 말미암아 된 것이요 우리 눈에 기이하도다 함을 읽어 본 일이 없느냐 43 그러므로 내가 너희에게 이르노니 하나님의 나라를 너희는 빼앗기고 그 나라의 열매 맺는 백성이 받으리라 44 이 돌 위에 떨어지는 자는 깨어지겠고 이 돌이 사람 위에 떨어지면 저를 가루로 만들어 흩으리라 하시니
Latvian(i) 23 Un kad Viņš iegāja svētnīcā, tad, Viņam mācot, augstie priesteri un tautas vecākie pienāca pie Viņa un jautāja: Kā varā Tu to dari? Un kas Tev deva tādu varu? 24 Jēzus atbildēja un sacīja viņiem: Es arī jautāšu jums vienu vārdu un, ja jūs man atbildēsiet, tad es jums sacīšu, kā varā es to daru. 25 No kurienes bija Jāņa kristība no debesīm vai no cilvēkiem? Bet viņi apspriedās savā starpā un sacīja: 26 Ja mēs teiksim: no debesīm, Viņš sacīs: kāpēc tad jūs viņam neticējāt? Bet ja mēs sacīsim: no cilvēkiem, tad mums jābīstas no ļaudīm, jo visi viņu tur par pravieti. 27 Un viņi atbildēja Jēzum un sacīja: Mēs nezinām. Tad Viņš tiem atbildēja: Arī es jums neteikšu, kā varā es to daru. 28 Bet kā jums šķiet? Kādam cilvēkam bija divi dēli; un viņš gāja pie pirmā un sacīja: Dēls, ej un strādā šodien manā vīna dārzā! 29 Bet tas atbildēja un sacīja: Es negribu! Bet vēlāk viņam kļuva žēl, un viņš aizgāja. 30 Bet viņš, aizgājis pie otra, teica tāpat. Tas atbildēja un sacīja: Es eju, kungs, bet negāja. 31 Kurš no šiem diviem izpildīja tēva prātu? Viņi saka: Pirmais. Jēzus viņiem sacīja: Patiesi es jums saku, ka muitnieki un netikles pirms jums ieies debesvalstībā. 32 Jo Jānis nāca pie jums pa taisnības ceļu, bet jūs viņam neticējāt; bet muitnieki un netikles ticēja viņam. Jūs to redzējāt, bet arī vēlāk jūs neatgriezāties un neticējāt viņam. 33 Klausieties citu līdzību! Bija cilvēks, nama tēvs, kas iestādīja vīna dārzu un iežogoja to, un izraka tanī vīna spiedi, un uzcēla torni, un iznomāja to strādniekiem, bet pats aizceļoja tālumā. 34 Kad augļu laiks tuvojās, viņš sūtīja savus kalpus pie strādniekiem, lai saņemtu savus augļus. 35 Bet strādnieki, sagrābuši viņa kalpus, vienu šaustīja, citu nogalināja, citu nomētāja akmeņiem. 36 Atkal viņš sūtīja citus kalpus, vairāk nekā pirmo reizi; un tie darīja ar viņiem tāpat. 37 Bet beidzot viņš sūtīja pie tiem savu dēlu un sacīja: No mana dēla viņi kaunēsies. 38 Bet strādnieki, ieraudzījuši dēlu, sacīja viens otram: Šis ir mantinieks; iesim, nogalināsim viņu un paturēsim viņa mantojumu! 39 Un tie sagrāba viņu, izmeta no vīna dārza ārā un nogalināja. 40 Bet kad vīna dārza kungs atnāks, ko viņš darīs ar strādniekiem? 41 Tie sacīja Viņam: Viņš šos ļaundarus bez žēlastības nogalinās un savu vīna dārzu iznomās citiem vīnkopjiem, kas atdos viņam augļus īstajā laikā. 42 Jēzus sacīja viņiem: Vai jūs nekad neesat lasījuši Rakstos: Akmens, kuru cēlāji atmeta, ir kļuvis stūrakmens? To Kungs darījis, un tas ir brīnums mūsu acīs. 43 Tāpēc es jums saku, ka Dieva valstība tiks jums atņemta un dota tautai, kas nes tās augļus. 44 Un kas uz šo akmeni kritīs, tas sašķīdīs; un uz ko tas kritīs, to tas satrieks.
Lithuanian(i) 23 Kai Jėzus atėjo į šventyklą ir pradėjo mokyti, priėjo prie Jo aukštųjų kunigų ir tautos vyresniųjų, kurie klausė: “Kokią teisę turi taip daryti? Ir kas Tau davė šitą valdžią?” 24 Jėzus atsakė: “Aš irgi paklausiu jus vieno dalyko. Jei man atsakysite, ir Aš pasakysiu, kokia valdžia tai darau. 25 Iš kur buvo Jono krikštas? Iš dangaus ar iš žmonių?” Jie samprotavo tarpusavy: “Jei pasakysime­iš dangaus, Jis mums sakys: ‘Tai kodėl juo netikėjote?’ 26 O pasakyti­iš žmonių, baisu prieš minią, nes visi laiko Joną pranašu”. 27 Todėl jie atsakė Jėzui: “Mes nežinome”. Tada Jis tarė: “Tai ir Aš jums nesakysiu, kokia valdžia tai darau”. 28 “Kaip jūs manote? Vienas žmogus turėjo du sūnus. Kartą, priėjęs prie pirmojo, tarė: ‘Sūnau, eik ir padirbėk šiandien mano vynuogyne’. 29 Šis atsakė: ‘Nenoriu’, bet vėliau apsigalvojo ir nuėjo. 30 Paskui tėvas kreipėsi į antrąjį sūnų tais pačiais žodžais. Šis jam atsakė: ‘Einu, viešpatie’, bet nenuėjo. 31 Kuris iš jų įvykdė tėvo valią?” Jie atsakė: “Pirmasis”. Tada Jėzus jiems tarė: “Iš tiesų sakau jums: muitininkai ir paleistuvės pirma jūsų eina į Dievo karalystę. 32 Nes Jonas atėjo pas jus teisumo keliu, bet jūs netikėjote juo. O muitininkai ir paleistuvės juo tikėjo. Bet jūs, tai matydami, nė vėliau neatgailavote ir netikėjote juo”. 33 “Pasiklausykite kito palyginimo. Buvo vienas šeimininkas, kuris pasodino vynuogyną, aptvėrė jį tvora, įrengė spaustuvą, pastatė bokštą, išnuomojo vynininkams ir iškeliavo į tolimą šalį. 34 Atėjus vaisių metui, jis nusiuntė savo tarnus pas vynininkus atsiimti savo vaisių. 35 Bet vynininkai, nutvėrę jo tarnus, vieną primušė, kitą nužudė, o trečią užmėtė akmenimis. 36 Jis vėl nusiuntė tarnų, daugiau negu pirma. Bet vynininkai ir su šitais pasielgė kaip su anais. 37 Galiausiai jis išsiuntė pas juos savo sūnų, sakydamas: ‘Jie gerbs mano sūnų’. 38 Tačiau vynininkai, išvydę sūnų, ėmė kalbėtis: ‘Tai paveldėtojas! Eime, užmuškime jį ir pagrobkime palikimą’. 39 Nutvėrę jie išmetė jį iš vynuogyno ir užmušė. 40 Tad ką gi atvykęs vynuogyno šeimininkas padarys su tais vynininkais?” 41 Jie atsakė Jam: “Jis žiauriai nužudys piktadarius ir išnuomos vynuogyną kitiems vynininkams, kurie, atėjus metui, atiduos vaisių”. 42 Jėzus jiems tarė: “Ar niekada neskaitėte Raštuose: ‘Akmuo, kurį statytojai atmetė, tapo kertiniu akmeniu. Tai Viešpaties padaryta ir nuostabu mūsų akyse’. 43 Todėl sakau jums: Dievo karalystė bus iš jūsų atimta ir duota tautai, kuri neš jos vaisių. 44 Kas kris ant to akmens, tas suduš, o ant ko tas akmuo užgrius, tą sutriuškins”.
PBG(i) 23 A gdy on przyszedł do kościoła, przystąpili do niego, gdy uczył, przedniejsi kapłani i starsi ludu, mówiąc: Którąż mocą to czynisz? a kto ci dał tę moc? 24 A odpowiadając Jezus, rzekł im: Spytam i ja was o jednę rzecz, którą jeźli mi powiecie, i ja wam powiem, którą mocą to czynię. 25 Chrzest Jana skąd był? z nieba czyli z ludzi? A oni myśleli sami w sobie, mówiąc: Jeźli powiemy z nieba, rzecze nam: Czemużeście mu tedy nie uwierzyli? 26 Jeźli zaś powiemy z ludzi, boimy się ludu; bo Jana wszyscy mają za proroka. 27 A odpowiadając Jezusowi rzekli: Nie wiemy. Rzekł im i on: I ja wam nie powiem, którą mocą to czynię. 28 Ale cóż się wam zda? Człowiek niektóry miał dwóch synów; a przystąpiwszy do pierwszego, rzekł: Synu! idź, rób dziś na winnicy mojej. 29 Ale on odpowiadając rzekł: Nie chcę, a potem obaczywszy się, poszedł. 30 A przystąpiwszy do drugiego, rzekł także; a on odpowiadając rzekł: Ja idę, panie! ale nie szedł. 31 Któryż z tych dwóch uczynił wolę ojcowską? Rzekli mu: On pierwszy. Rzekł im Jezus: Zaprawdę powiadam wam, że was celnicy i wszetecznice uprzedzają do królestwa Bożego. 32 Albowiem przyszedł do was Jan drogą sprawiedliwości, a nie uwierzyliście mu, ale celnicy i wszetecznice uwierzyli mu: a wy widząc to, przecież się nie obaczyliście, abyście mu uwierzyli. 33 Drugiego podobieństwa słuchajcie: Człowiek niektóry był gospodarzem, który nasadził winnicę, i płotem ją ogrodził, i wkopał w niej prasę, i zbudował wieżę, i najął ją winiarzom, i odjechał precz. 34 A gdy się przybliżył czas odbierania pożytków, posłał sługi swoje do onych winiarzy, aby odebrali pożytki jej. 35 Ale winiarze pojmawszy sługi jego, jednego ubili, a drugiego zabili, a drugiego ukamionowali. 36 Zasię posłał inszych sług, więcej niż pierwszych; i także im uczynili. 37 Ale na ostatek posłał syna swego, mówiąc: Będą się wstydzić syna mego. 38 Lecz winiarze, ujrzawszy onego syna, rzekli między sobą: Tenci jest dziedzic; pójdźcie, zabijmy go, a otrzymamy dziedzictwo jego. 39 Tedy porwawszy go, wyrzucili go precz z winnicy i zabili. 40 Gdy tedy pan winnicy przyjdzie, cóż uczyni onym winiarzom? 41 Rzekli mu: Złe, źle potraci, a winnicę najmie inszym winiarzom, którzy mu oddawać będą pożytki czasów swoich. 42 Rzekł im Jezus: Nie czytaliścież nigdy w Pismach: Kamień, który odrzucili budujący, ten się stał głową węgielną: od Panać się to stało, i dziwne jest w oczach naszych? 43 Przetoż powiadam wam: Iż od was odjęte będzie królestwo Boże, i będzie dane narodowi czyniącemu pożytki jego. 44 A kto by padł na ten kamień, roztrąci się, a na kogo by on upadł, zetrze go.
Portuguese(i) 23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade? 24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas. 25 O baptismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes? 26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta. 27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas. 28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha. 29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi. 30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi. 31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus. 32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele. 33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país. 34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos. 35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram. 36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo. 37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito. 38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança. 39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram. 40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores? 41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos. 42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos? 43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos. 44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
ManxGaelic(i) 23 As tra v'eh er jeet stiagh ayns y chiamble, haink ny ard-saggyrtyn as shanstyr yn phobble huggey myr v'eh gynsaghey, gra, Cre'n phooar t'ayd's dy yannoo ny reddyn shoh? as quoi hug yn phooar shoh dhyt? 24 As dreggyr Yeesey as dooyrt eh roo, Fenym's jiuish un red; as my inshys shiu dou eh, inshym's myrgeddin diuish, cre'n phooar t'aym dy yannoo ny reddyn shoh. 25 Bashtey Ean, cre voish ve? veih niau, ny veih deiney? As loayr ad nyn mast' oc hene, gra, My jir mayd, Veih niau; jir eshyn rooin, Cre'n-fa eisht nagh chred shiu eh? 26 Agh my jir mayd, Veih deiney; ta aggle orrin roish y pobble; son ta dy chooilley ghooinney goaill Ean son phadeyr. 27 As dreggyr ad Yeesey, as dooyrt ad, Cha vod mayd ginsh. As dooyrt eh roo, Chamoo ta mish ginsh diuish, cre'n phooar t'aym, dy yannoo ny reddyn shoh. 28 Agh cre ta shiu dy smooinaghtyn? Va dooinney dy row as daa vac echey, as haink eh gys yn er-shinney, as dooyrt eh, Vac, Immee as obbree jiu ayns my gharey-feeyney. 29 Dreggyr eshyn as dooyrt eh, Cha jem: agh ny lurg shen ghow eh arrys, as hie eh. 30 As haink eh gys e vac saa, as loayr eh rish myrgeddin. As dreggyr eshyn, as dooyrt eh, Hem, vainshter; as cha jagh eh. 31 Quoi jeu shoh ny-neesht ren aigney e ayrey? Dooyrt adsyn rish, Yn mac shinney. Dooyrt Yeesey roo, Dy firrinagh ta mee gra riu, dy jed ny publicanee as ny drogh. vraane stiagh ayns reeriaght Yee reue-ish. 32 Son haink Ean hiuish ayns raad y chairys, as cha chred shiu eh: agh chred ny publicanee as ny drogh-vraane eh. As ga dy vaik shiu shoh, cha ghow shiu arrys ny lurg shen, dy chredjal ayn. 33 Eaisht-jee rish coraa-dorraghey elley: Va fer-thie dy row ren garey-feeyney y hoiaghey, as ren eh cleigh y yannoo mysh, as chleiy eh press-feeyney ayn, as hrog eh toor, as hoie eh eh rish tannys, as hie eh gys cheer foddey. 34 As tra va earish ny mess tayrn er-gerrey, hug eh e ir-vooinjerey gys y tannys, dy gheddyn jeh'n mess echey. 35 As ghow yn tannys e ir-vooinjerey, as woaill ad fer, as varr ad fer elley, as chlagh ad fer elley. 36 Reesht hug eh magh sharvaantyn elley ny s'lhee na'n chied eallagh: as ghell ad roosyn er yn aght cheddin. 37 Agh er-jerrey ooilley hug eh huc e vac, gra, Bee ad arrymagh da my vac. 38 Agh tra honnick y tannys yn mac dooyrt ad nyn mast' oc hene, Shoh'n eirey, tar-jee, lhig dooin eh y varroo, as bee'n eiraght echey lhien hene. 39 As ghow ad eh, as hilg ad eh magh ass y gharey-feeyney, as varr ad eh. 40 Tra hig er-y-fa shen Chiarn y gharey-feeyney, Cre nee eh rish yn tannys shen? 41 Dooyrt adsyn rish, Stroie-ee eh fegooish myghin ny drogh-gheiney shen, as nee eh soiaghey yn garey-feeyney rish tannys elley, livrey-ys ny messyn da ayns nyn imbagh cooie. 42 Dooyrt Yeesey roo, Nagh lhaih shiu rieau ayns goo Yee, Yn chlagh ren ny masoonee y vee-lowal, ta'n chlagh cheddin er jeet dy ve yn ard-chlagh chorneilagh: shoh jannoo yn Chiarn, as te yindyssagh ayns ny sooillyn ainyn? 43 Shen-y-fa ta mish gra riu, Dy bee reeriaght Yee er ny ghoaill veue-ish, as er ny choyrt da ashoon ymmyrkys magh yn mess echey. 44 As quoi-erbee huittys er y chlagh shen bee eh er ny vroo: agh er quoi-erbee huittys y chlagh shen, nee ee cha meen as joan jeh.
Norwegian(i) 23 Og da han var kommet inn i templet og lærte der, gikk yppersteprestene og folkets eldste til ham og sa: Med hvad myndighet gjør du dette, og hvem har gitt dig denne myndighet? 24 Jesus svarte og sa til dem: Også jeg vil spørre eder om en ting; sier I mig det, da skal også jeg si eder med hvad myndighet jeg gjør dette. 25 Johannes' dåp, hvorfra var den? fra himmelen eller fra mennesker? Da tenkte de ved sig selv og sa: Sier vi: Fra himmelen, da sier han til oss: Hvorfor trodde I ham da ikke? 26 Men sier vi: Fra mennesker, da frykter vi for folket; for alle holder Johannes for en profet. 27 De svarte da Jesus og sa: Vi vet det ikke. Da sa også han til dem: Så sier heller ikke jeg eder med hvad myndighet jeg gjør dette. 28 Men hvad tykkes eder? En mann hadde to sønner, og han gikk til den ene og sa: Sønn, gå idag og arbeid i min vingård! 29 Men han svarte: Jeg vil ikke. Men siden angret han det og gikk. 30 Og han gikk til den andre og sa det samme til ham. Han svarte: Ja, herre! men gikk ikke. 31 Hvem av de to gjorde nu farens vilje? De sier: Den første. Jesus sier til dem: Sannelig sier jeg eder at toldere og skjøger kommer før inn i Guds rike enn I. 32 For Johannes kom til eder på rettferdighets vei, og I trodde ham ikke, men tolderne og skjøgene trodde ham; men I, enda I så det, angret I det ikke siden, så I trodde ham. 33 Hør en annen lignelse: Det var en husbond som plantet en vingård, og han satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse i den og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands. 34 Da det nu led mot frukttiden, sendte han sine tjenere til vingårdsmennene for å ta imot den frukt som han skulde ha; 35 og vingårdsmennene tok hans tjenere: en slo de, en drepte de, en stenet de. 36 Atter sendte han andre tjenere, flere enn de første, og de gjorde likeså med dem. 37 Men til sist sendte han sin sønn til dem og sa: De vil undse sig for min sønn. 38 Men da vingårdsmennene så sønnen, sa de sig imellem: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så vi kan få hans arv! 39 Og de tok ham og kastet ham ut av vingården og slo ham ihjel. 40 Når nu vingårdens herre kommer, hvad skal han da gjøre med disse vingårdsmenn? 41 De sier til ham: Ille skal han ødelegge disse illgjerningsmenn, og vingården skal han leie ut til andre vingårdsmenn, som gir ham frukten i rette tid. 42 Jesus sier til dem: Har I aldri lest i skriftene: Den sten som bygningsmennene forkastet, den er blitt hjørnesten; av Herren er dette gjort, og det er underfullt i våre øine? 43 Derfor sier jeg eder: Guds rike skal tas fra eder og gis til et folk som bærer dets frukter. 44 Og den som faller på denne sten, han skal knuses, men den som den faller på, ham skal den smuldre til støv.
Romanian(i) 23 Isus S'a dus în Templu; şi, pe cînd învăţa norodul, au venit la El preoţii cei mai de seamă şi bătrînii norodului, şi I-au zis:,,Cu ce putere faci Tu lucrurile acestea, şi cine Ţi -a dat puterea aceasta?`` 24 Drept răspuns, Isus le -a zis:,,Vă voi pune şi Eu o întrebare; şi dacă-Mi veţi răspunde la ea, vă voi spune şi Eu cu ce putere fac aceste lucruri. 25 Botezul lui Ioan de unde venea? Din cer, sau dela oameni?`` Dar ei vorbeau între ei şi ziceau:,,Dacă vom răspunde:,Din cer,` ne va spune:,Atunci de ce nu l-aţi crezut?` 26 Şi dacă vom răspunde:,Dela oameni,` ne temem de norod, pentrucă toţi socotesc pe Ioan drept prooroc.`` 27 Atunci au răspuns lui Isus:,,Nu ştim!`` Şi El, la rîndul Lui, le -a zis:,,Nici Eu nu vă voi spune cu ce putere fac aceste lucruri. 28 Ce credeţi? Un om avea doi feciori; şi s'a dus la cel dintîi, şi i -a zis:,Fiule, du-te astăzi de lucrează în via mea!` 29 ,Nu vreau,` i -a răspuns el. În urmă, i -a părut rău, şi s'a dus. 30 S'a dus şi la celălalt, şi i -a spus tot aşa. Şi fiul acesta a răspuns:,Mă duc, doamne!` Şi nu s'a dus. 31 Care din amîndoi a făcut voia tatălui său?``,,Cel dintîi,`` au răspuns ei. Şi Isus le -a zis:,,Adevărat vă spun că vameşii şi curvele merg înaintea voastră în Împărăţia lui Dumnezeu. 32 Fiindcă Ioan a venit la voi umblînd în calea neprihănirii, şi nu l-aţi crezut. Dar vameşii şi curvele l-au crezut: şi, măcar că aţi văzut lucrul acesta, nu v'aţi căit în urmă ca să -l credeţi. 33 Ascultaţi o altă pildă. Era un om, un gospodar, care a sădit o vie. A împrejmuit -o cu un gard, a săpat un teasc în ea, şi a zidit un turn. Apoi a dat -o unor vieri, şi a plecat în altă ţară. 34 Cînd a venit vremea roadelor, a trimes pe robii săi la vieri, ca să ia partea lui de rod. 35 Vierii au pus mîna pe robii lui, şi pe unul l-au bătut, pe altul l-au omorît, iar pe altul l-au ucis cu pietre. 36 A mai trimes alţi robi, mai mulţi decît cei dintîi; şi vierii i-au primit la fel. 37 La urmă, a trimes la ei pe fiul său, zicînd:,Vor primi cu cinste pe fiul meu!` 38 Dar vierii, cînd au văzut pe fiul, au zis între ei:,Iată moştenitorul; veniţi să -l omorîm şi să punem stăpînire pe moştenirea lui.` 39 Şi au pus mîna pe el, l-au scos afară din vie şi l-au omorît. 40 Acum, cînd va veni stăpînul viei, ce va face el vierilor acelora? 41 Ei I-au răspuns:,,Pe ticăloşii aceia ticălos îi va pierde, şi via o va da altor vieri, cari -i vor da rodurile la vremea lor.`` 42 Isus le -a zis:,,N'aţi citit nici odată în Scripturi că:,Piatra, pe care au lepădat -o zidarii, a ajuns să fie pusă în capul unghiului; Domnul a făcut acest lucru, şi este minunat în ochii noştri?` 43 Deaceea, vă spun că Împărăţia lui Dumnezeu va fi luată dela voi, şi va fi dată unui neam, care va aduce roadele cuvenite. 44 Cine va cădea peste piatra aceasta, va fi zdrobit de ea; iar pe acela peste care va cădea ea, îl va spulbera.``
Ukrainian(i) 23 А коли Він прийшов у храм і навчав, поприходили первосвященики й старші народу до Нього й сказали: Якою Ти владою чиниш оце? І хто Тобі владу цю дав? 24 Ісус же промовив у відповідь їм: Запитаю й Я вас одне слово. Як про нього дасте Мені відповідь, то й Я вам скажу, якою владою Я це чиню. 25 Іванове хрищення звідки було: із неба, чи від людей? Вони ж міркували собі й говорили: Коли скажемо: Із неба, відкаже Він нам: Чого ж ви йому не повірили? 26 А як скажемо: Від людей, боїмося народу, бо Івана вважають усі за пророка. 27 І сказали Ісусові в відповідь: Ми не знаємо. Відказав їм і Він: То й Я вам не скажу, якою владою Я це чиню. 28 А як вам здається? Один чоловік мав двох синів. Прийшовши до першого, він сказав: Піди но, дитино, сьогодні, працюй у винограднику! 29 А той відповів і сказав: Готовий, панотче, і не пішов. 30 І, прийшовши до другого, так само сказав. А той відповів і сказав: Я не хочу. А потім покаявся, і пішов. 31 Котрий же з двох учинив волю батькову? Вони кажуть: Останній. Ісус промовляє до них: Поправді кажу вам, що митники та блудодійки випереджують вас у Боже Царство. 32 Бо прийшов був до вас дорогою праведности Іван, та йому не повірили ви, а митники та блудодійки йняли йому віри. А ви бачили, та проте не покаялися й опісля, щоб повірити йому. 33 Послухайте іншої притчі. Був господар один. Насадив виноградника він, обгородив його муром, видовбав у ньому чавило, башту поставив, і віддав його винарям, та й пішов. 34 Коли ж надійшов час плодів, він до винарів послав рабів своїх, щоб прийняти плоди свої. 35 Винарі ж рабів його похапали, і одного побили, а другого замордували, а того вкаменували. 36 Знов послав він інших рабів, більш як перше, та й їм учинили те саме. 37 Нарешті послав до них сина свого і сказав: Посоромляться сина мого. 38 Але винарі, як побачили сина, міркувати собі стали: Це спадкоємець; ходім, замордуймо його, і заберемо його спадщину! 39 І, схопивши його, вони вивели за виноградник його, та й убили. 40 Отож, як прибуде той пан виноградника, що зробить він тим винарям? 41 Вони кажуть Йому: Злочинців погубить жорстоко, виноградника ж віддасть іншим винарям, що будуть плоди віддавати йому своєчасно. 42 Ісус промовляє до них: Чи ви не читали ніколи в Писанні: Камінь, що його будівничі відкинули, той наріжним став каменем; від Господа сталося це, і дивне воно в очах наших! 43 Тому кажу вам, що від вас Царство Боже відійметься, і дасться народові, що плоди його буде приносити. 44 І хто впаде на цей камінь розіб'ється, а на кого він сам упаде то розчавить його.
UkrainianNT(i) 23 А як прийшов Він у церкву, поприходили до Него, навчаючого, архиєреї та старші людські, кажучи: Якою властю робиш се? й хто дав тобі сю вдасть? 24 Ісус же, озвавшись, рече їм: Поспитаю вас і я про одну річ, про котру як скажете менї, то й я скажу вам, якою властю се роблю. 25 Хрещенне Иоанове звідкіля було: з неба, чи від людей? Вони ж міркували собі, говорячи: Коли скажемо: 3 неба, то скаже нам: Чом же ви не вірували йому? 26 коли ж скажемо: Від людей, то боїмо ся народу; всї бо мають Йоана за пророка. 27 І, озвавшись, сказали Ісусові: Не знаємо. Рече їм і Він: То й я не скажу вам, якою властю се роблю. 28 Ви ж як думаєте? Чоловік мав двоє дїтей; і, прийшовши до одного, рече: Дитино, йди сьогодні роби в винограднику моїм. 29 Він же, озвавшись, сказав: Не хочу; опісля ж, одумавшись, пійшов. 30 І, прийшовши до другого, рече так само. Він же, озвавшись, сказав: Ійду, Господи; та й не пійшов. 31 Которий з двох уволив волю отця? Кажуть вони до Него: Первий. Рече їм Ісус: Істино глаголю вам: Що митники та блудницї попередять вас у царство Боже, 32 Прийшов бо Йоан до вас дорогою правди, й не вірували йому; митники ж та блудницї вірували йому; ви ж, бачивши, не одумались навпослї, щоб вірувати йому. 33 Иншої приповістї послухайте: Був один чоловік господар, що насадив виноградник, і обгородив його тином, і викопав у йому винотоку, й збудував башту, й вїддав його виноградарям, та й від'їхав. 34 Як же наближила ся пора овощу, післав він слуги свої до виноградарів узяти овощі його. 35 І, взявши виноградарі слуг його, одного побили, другого вбили, иншого ж укаменували. 36 Знов післав він инші слуги, більш нїж перше, й зробили їм так само. 37 На останок же післав до них сива свого, кажучи: Посоромлять ся сина мого. 38 Виноградарі ж, побачивши сина, казали між собою: Се наслїдник: ходімо вбємо його, та й заберемо наслїддє його. 39 І, взявши його, вивели геть з виноградника, та й убили. 40 Як же прийде пан виноградника, то що зробить він виноградарям тим? 41 Кажуть вони до Него: Лютих люто погубить їх, а виноградник оддасть иншим виноградарям, що віддавати муть йому овощ пори своєї. 42 Рече до них Ісус: Хиба ніколи не читали в писаннях: Камінь, що відкинули будівничі, сей став ся головою утла. Від Господа стало ся се, й дивне воно в очах наших ? 43 Тим я глаголю вам: Що відніметь ся од вас царство Боже, й дасть ся народові, що робити ме овощі його. 44 І хто впаде на сей камінь, розібєть ся; на кого ж вїн упаде, роздавить того.
SBL Greek NT Apparatus

23 ἐλθόντος αὐτοῦ WH Treg NIV ] ἐλθόντι αὐτῷ RP
25 τὸ WH Treg NIV ] – RP • ἐν WH Treg NIV ] παρ᾽ RP
26 ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην WH Treg NIV ] ἔχουσιν τὸν Ἰωάννην ὡς προφήτην RP
28 προσελθὼν WH ] καὶ προσελθὼν Treg NIV RP • ἀμπελῶνι WH Treg NIV ] + μου RP
29 Οὐ θέλω ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς Treg NIV RP ] Ἐγώ κύριε καὶ οὐκ WH
30 προσελθὼν δὲ WH Treg NIV ] Καὶ προσελθὼν RP • δευτέρῳ WH Treg RP ] ἑτέρῳ NIV • Ἐγώ κύριε καὶ οὐκ Treg NIV RP ] Οὐ θέλω ὕστερον μεταμεληθεὶς WH
31 λέγουσιν WH Treg NIV ] + αὐτῷ RP • πρῶτος NIV RP ] ὕστερος WH Treg
32 Ἰωάννης πρὸς ὑμᾶς WH Treg NIV ] πρὸς ὑμᾶς Ἰωάννης RP • οὐδὲ WH Treg NIV ] οὐ RP
33 Ἄνθρωπος WH Treg NIV ] + τις RP
38 σχῶμεν WH Treg NIV ] κατάσχωμεν RP
44 Καὶ … αὐτόν. WH Treg NIV RP ] – WHmarg
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   30 <δευτερω> ετερω
   33 <τιv> OMIT τις