Matthew 14:2-14

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 he said G3588 to G3816 his servants, G1473   G3778 This G1510.2.3 is G* John G3588 the G910 Baptist; G1473 he G1453 is risen G575 from G3588 the G3498 dead; G2532 and G1223 because of G3778 this G3588 the G1411 works of power G1754 are exerted G1722 in G1473 him.
  3 G3588   G1063 For G* Herod G2902 having held G3588   G* John, G1210 bound G1473 him G2532 and G5087 put him G1722 in G5438 prison, G1223 on account of G* Herodias G3588 the G1135 wife G* of Philip G3588   G80 his brother. G1473  
  4 G3004 [3said G1063 1For G1473 4to him G3588   G* 2John], G3756 It is not allowed G1832   G1473 to you G2192 to have G1473 her.
  5 G2532 And G2309 wanting G1473 to kill him, G615   G5399 he feared G3588 the G3793 multitude, G3754 for G5613 [3as G4396 4a prophet G1473 2him G2192 1they held].
  6 G1077 And a birthday G1161   G71 being celebrated G3588   G* of Herod, G3738 [4danced G3588 1the G2364 2daughter G3588   G* 3of Herodias] G1722 in G3588 the G3319 midst, G2532 and G700 she pleased G3588   G* Herod.
  7 G3606 Whereupon G3326 with G3727 an oath G3670 he acknowledged G1473 to give to her G1325   G3739 what G1437 ever G154 she asked.
  8 G3588 And she, G1161   G4264 being forced G5259 by G3588   G3384 her mother -- G1473   G1325 Give G1473 to me, G5346 she says, G5602 here G1909 upon G4094 a platter G3588 the G2776 head G* of John G3588 the G910 Baptist!
  9 G2532 And G3076 [3fretted G3588 1the G935 2king], G1223 but on account of G1161   G3588 the G3727 oaths, G2532 and G3588 the ones G4873 reclining together with him, G2753 he bid G1325 it to be given.
  10 G2532 And G3992 having sent forth, G607 he beheaded G3588   G* John G1722 in G3588 the G5438 prison.
  11 G2532 And G3588   G2776 his head G5342 was brought G1909 upon G4094 a platter, G2532 and G1325 was given G3588 to the G2877 young woman. G2532 And G5342 she brought it G3588 to G3384 her mother. G1473  
  12 G2532 And G4334 [2having come G3588   G3101 1his disciples] G1473   G142 carried G3588 the G4983 body, G2532 and G2290 buried G1473 it. G2532 And G2064 having come, G518 they reported G3588 to G* Jesus.
  13 G2532 And G191 [2having heard G3588   G* 1Jesus] G402 withdrew G1564 from there G1722 in G4143 a boat G1519 unto G2048 a desolate G5117 place G2596 in private. G2398   G2532 And G191 having heard, G3588 the G3793 multitudes G190 followed G1473 him G3979 on foot G575 from G3588 the G4172 cities.
  14 G2532 And G1831 having come forth, G3588   G* Jesus G1492 beheld G4183 a great G3793 multitude, G2532 and G4697 he was moved with compassion G1909 over G1473 them, G2532 and G2323 he cured G3588   G732 their ill ones. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G3816 παισίν αυτού G1473   G3778 ούτός G1510.2.3 εστιν G* Ιωάννης G3588 ο G910 βαπτιστής G1473 αυτός G1453 ηγέρθη G575 από G3588 των G3498 νεκρών G2532 και G1223 διά G3778 τούτο G3588 αι G1411 δυνάμεις G1754 ενεργούσιν G1722 εν G1473 αυτώ
  3 G3588 ο G1063 γαρ G* Ηρώδης G2902 κρατήσας G3588 τον G* Ιωάννην G1210 έδησεν G1473 αυτόν G2532 και G5087 έθετο G1722 εν G5438 φυλακή G1223 διά G* Ηρωδιάδα G3588 την G1135 γυναίκα G* Φιλίππου G3588 του G80 αδελφού αυτού G1473  
  4 G3004 έλεγε G1063 γαρ G1473 αυτώ G3588 ο G* Ιωάννης G3756 ουκ έξεστί G1832   G1473 σοι G2192 έχειν G1473 αυτήν
  5 G2532 και G2309 θέλων G1473 αυτόν αποκτείναι G615   G5399 εφοβήθη G3588 τον G3793 όχλον G3754 ότι G5613 ως G4396 προφήτην G1473 αυτόν G2192 είχον
  6 G1077 γενεσίων δε G1161   G71 αγομένων G3588 του G* Ηρώδου G3738 ωρχήσατο G3588 η G2364 θυγάτηρ G3588 της G* Ηρωδιάδος G1722 εν G3588 τω G3319 μέσω G2532 και G700 ήρεσε G3588 τω G* Ηρώδη
  7 G3606 όθεν G3326 μεθ΄ G3727 όρκου G3670 ωμολόγησεν G1473 αυτή δούναι G1325   G3739 ο G1437 εάν G154 αιτήσηται
  8 G3588 η δε G1161   G4264 προβιβασθείσα G5259 υπό G3588 της G3384 μητρός αυτής G1473   G1325 δος G1473 μοι G5346 φησίν G5602 ώδε G1909 επί G4094 πίνακι G3588 την G2776 κεφαλήν G* Ιωάννου G3588 του G910 βαπτιστού
  9 G2532 και G3076 ελυπήθη G3588 ο G935 βασιλεύς G1223 διά δε G1161   G3588 τους G3727 όρκους G2532 και G3588 τους G4873 συνανακειμένους G2753 εκέλευσεν G1325 δοθήναι
  10 G2532 και G3992 πέμψας G607 απεκεφάλισε G3588 τον G* Ιωάννην G1722 εν G3588 τη G5438 φυλακή
  11 G2532 και G3588 η G2776 κεφαλή αυτού G5342 ηνέχθη G1909 επί G4094 πίνακι G2532 και G1325 εδόθη G3588 τω G2877 κορασίω G2532 και G5342 ήνεγκε G3588 τη G3384 μητρί αυτής G1473  
  12 G2532 και G4334 προσελθόντες G3588 οι G3101 μαθηταί αυτού G1473   G142 ήραν G3588 το G4983 σώμα G2532 και G2290 έθαψαν G1473 αυτό G2532 και G2064 ελθόντες G518 απήγγειλαν G3588 τω G* Ιησού
  13 G2532 και G191 ακούσας G3588 ο G* Ιησούς G402 ανεχώρησεν G1564 εκείθεν G1722 εν G4143 πλοίω G1519 εις G2048 έρημον G5117 τόπον G2596 κατ΄ ιδίαν G2398   G2532 και G191 ακούσαντες G3588 οι G3793 όχλοι G190 ηκολούθησαν G1473 αυτώ G3979 πεζή G575 από G3588 των G4172 πόλεων
  14 G2532 και G1831 εξελθών G3588 ο G* Ιησούς G1492 είδε G4183 πολύν G3793 όχλον G2532 και G4697 εσπλαγχνίσθη G1909 επ΄ G1473 αυτοίς G2532 και G2323 εθεράπευσε G3588 τους G732 αρρώστους αυτών G1473  
Stephanus(i) 2 και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω 3 ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν αυτον και εθετο εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου 4 ελεγεν γαρ αυτω ο ιωαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην 5 και θελων αυτον αποκτειναι εφοβηθη τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον 6 γενεσιων δε αγομενων του ηρωδου ωρχησατο η θυγατηρ της ηρωδιαδος εν τω μεσω και ηρεσεν τω ηρωδη 7 οθεν μεθ ορκου ωμολογησεν αυτη δουναι ο εαν αιτησηται 8 η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 9 και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι 10 και πεμψας απεκεφαλισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη 11 και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτης 12 και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηραν το σωμα και εθαψαν αυτο και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου 13 και ακουσας ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων 14 και εξελθων ο ιησους ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτους και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων
LXX_WH(i)
    2 G2532 CONJ και G2036 [G5627] V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 P-GSM αυτου G3778 D-NSM ουτος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G910 N-NSM βαπτιστης G846 P-NSM αυτος G1453 [G5681] V-API-3S ηγερθη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G1754 [G5719] V-PAI-3P ενεργουσιν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
    3 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2264 N-NSM ηρωδης G2902 [G5660] V-AAP-NSM κρατησας G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G1210 [G5656] V-AAI-3S εδησεν G846 P-ASM | | " αυτον " G2532 CONJ | και G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G659 [G5639] V-2AMI-3S απεθετο G1223 PREP δια G2266 N-ASF ηρωδιαδα G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G5376 N-GSM φιλιππου G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 P-GSM αυτου
    4 G3004 [G5707] V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G846 P-DSM αυτω G3756 PRT-N ουκ G1832 [G5904] V-PQI-3S εξεστιν G4671 P-2DS σοι G2192 [G5721] V-PAN εχειν G846 P-ASF αυτην
    5 G2532 CONJ και G2309 [G5723] V-PAP-NSM θελων G846 P-ASM αυτον G615 [G5658] V-AAN αποκτειναι G5399 [G5675] V-AOI-3S εφοβηθη G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3754 CONJ οτι G5613 ADV ως G4396 N-ASM προφητην G846 P-ASM αυτον G2192 [G5707] V-IAI-3P ειχον
    6 G1077 N-DPN γενεσιοις G1161 CONJ δε G1096 [G5637] V-2ADP-DPN γενομενοις G3588 T-GSM του G2264 N-GSM ηρωδου G3738 [G5662] V-ADI-3S ωρχησατο G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G3588 T-GSF της G2266 N-GSF ηρωδιαδος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3319 A-DSN μεσω G2532 CONJ και G700 [G5656] V-AAI-3S ηρεσεν G3588 T-DSM τω G2264 N-DSM ηρωδη
    7 G3606 ADV οθεν G3326 PREP μεθ G3727 N-GSM ορκου G3670 [G5656] V-AAI-3S ωμολογησεν G846 P-DSF αυτη G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G154 [G5672] V-AMS-3S αιτησηται
    8 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G4264 [G5685] V-APP-NSF προβιβασθεισα G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSF αυτης G1325 [G5628] V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G5346 [G5748] V-PXI-3S φησιν G5602 ADV ωδε G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου
    9 G2532 CONJ και G3076 [G5685] V-APP-NSM λυπηθεις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1223 PREP δια G3588 T-APM τους G3727 N-APM ορκους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4873 [G5740] V-PNP-APM συνανακειμενους G2753 [G5656] V-AAI-3S εκελευσεν G1325 [G5683] V-APN δοθηναι
    10 G2532 CONJ και G3992 [G5660] V-AAP-NSM πεμψας G607 [G5656] V-AAI-3S απεκεφαλισεν G3588 T-ASM | | " τον " G2491 N-ASM | ιωαννην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη
    11 G2532 CONJ και G5342 [G5681] V-API-3S ηνεχθη G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G2532 CONJ και G1325 [G5681] V-API-3S εδοθη G3588 T-DSN τω G2877 N-DSN κορασιω G2532 CONJ και G5342 [G5656] V-AAI-3S ηνεγκεν G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSF αυτης
    12 G2532 CONJ και G4334 [G5631] V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G142 [G5656] V-AAI-3P ηραν G3588 T-ASN το G4430 N-ASN πτωμα G2532 CONJ και G2290 [G5656] V-AAI-3P εθαψαν G846 P-ASM | αυτον G846 P-ASM | \< αυτον \> G2532 CONJ | και G2064 [G5631] V-2AAP-NPM ελθοντες G518 [G5656] V-AAI-3P απηγγειλαν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
    13 G191 [G5660] V-AAP-NSM ακουσας G1161 CONJ δε G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G402 [G5656] V-AAI-3S ανεχωρησεν G1564 ADV εκειθεν G1722 PREP εν G4143 N-DSN πλοιω G1519 PREP εις G2048 A-ASM ερημον G5117 N-ASM τοπον G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G2532 CONJ και G191 [G5660] V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G190 [G5656] V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G3979 ADV πεζη G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων
    14 G2532 CONJ και G1831 [G5631] V-2AAP-NSM εξελθων G1492 [G5627] V-2AAI-3S ειδεν G4183 A-ASM πολυν G3793 N-ASM οχλον G2532 CONJ και G4697 [G5675] V-AOI-3S εσπλαγχνισθη G1909 PREP επ G846 P-DPM αυτοις G2532 CONJ και G2323 [G5656] V-AAI-3S εθεραπευσεν G3588 T-APM τους G732 A-APM αρρωστους G846 P-GPM αυτων
Tischendorf(i)
  2 G2532 CONJ καὶ G3004 V-2AAI-3S εἶπεν G3588 T-DPM τοῖς G3816 N-DPM παισὶν G846 P-GSM αὐτοῦ· G3778 D-NSM οὗτός G1510 V-PAI-3S ἐστιν G2491 N-NSM Ἰωάννης G3588 T-NSM G910 N-NSM βαπτιστής· G846 P-NSM αὐτὸς G1453 V-API-3S ἠγέρθη G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPM τῶν G3498 A-GPM νεκρῶν, G2532 CONJ καὶ G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G3588 T-NPF αἱ G1411 N-NPF δυνάμεις G1754 V-PAI-3P ἐνεργοῦσιν G1722 PREP ἐν G846 P-DSM αὐτῷ.
  3 G3588 T-NSM G1063 CONJ γὰρ G2264 N-NSM Ἡρώδης G2902 V-AAP-NSM κρατήσας G3588 T-ASM τὸν G2491 N-ASM Ἰωάννην G1210 V-AAI-3S ἔδησεν G2532 CONJ καὶ G1722 PREP ἐν G5438 N-DSF φυλακῇ G659 V-2AMI-3S ἀπέθετο G1223 PREP διὰ G2266 N-ASF Ἡρωδιάδα G3588 T-ASF τὴν G1135 N-ASF γυναῖκα G5376 N-GSM [Φιλίππου] G3588 T-GSM τοῦ G80 N-GSM ἀδελφοῦ G846 P-GSM αὐτοῦ.
  4 G3004 V-IAI-3S ἔλεγεν G1063 CONJ γὰρ G3588 T-NSM G2491 N-NSM Ἰωάννης G846 P-DSM αὐτῷ· G3756 PRT-N οὐκ G1832 V-PAI-3S ἔξεστίν G4771 P-2DS σοι G2192 V-PAN ἔχειν G846 P-ASF αὐτήν.
  5 G2532 CONJ καὶ G2309 V-PAP-NSM θέλων G846 P-ASM αὐτὸν G615 V-AAN ἀποκτεῖναι G5399 V-AOI-3S ἐφοβήθη G3588 T-ASM τὸν G3793 N-ASM ὄχλον, G3754 CONJ ὅτι G5613 ADV ὡς G4396 N-ASM προφήτην G846 P-ASM αὐτὸν G2192 V-IAI-3P εἶχον.
  6 G1077 N-DPN γενεσίοις G1161 CONJ δὲ G1096 V-2ADP-DPN γενομένοις G3588 T-GSM τοῦ G2264 N-GSM Ἡρώδου G3738 V-ADI-3S ὠρχήσατο G3588 T-NSF G2364 N-NSF θυγάτηρ G3588 T-GSF τῆς G2266 N-GSF Ἡρῳδιάδος G1722 PREP ἐν G3588 T-DSN τῷ G3319 A-DSN μέσῳ G2532 CONJ καὶ G700 V-AAI-3S ἤρεσεν G3588 T-DSM τῷ G2264 N-DSM Ἡρώδῃ,
  7 G3606 ADV ὅθεν G3326 PREP μεθ' G3727 N-GSM ὅρκου G3670 V-AAI-3S ὡμολόγησεν G846 P-DSF αὐτῇ G1325 V-2AAN δοῦναι G3739 R-ASN G1437 COND ἐὰν G154 V-AMS-3S αἰτήσηται.
  8 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G4264 V-APP-NSF προβιβασθεῖσα G5259 PREP ὑπὸ G3588 T-GSF τῆς G3384 N-GSF μητρὸς G846 P-GSF αὐτῆς· G1325 V-2AAM-2S δός G1473 P-1DS μοι, G5346 V-PAI-3S φησίν, G5602 ADV ὧδε G1909 PREP ἐπὶ G4094 N-DSF πίνακι G3588 T-ASF τὴν G2776 N-ASF κεφαλὴν G2491 N-GSM Ἰωάννου G3588 T-GSM τοῦ G910 N-GSM βαπτιστοῦ.
  9 G2532 CONJ καὶ G3076 V-APP-NSM λυπηθεὶς G3588 T-NSM G935 N-NSM βασιλεὺς G1223 PREP διὰ G3588 T-APM τοὺς G3727 N-APM ὅρκους G2532 CONJ καὶ G3588 T-APM τοὺς G4873 V-PNP-APM συνανακειμένους G2753 V-AAI-3S ἐκέλευσεν G1325 V-APN δοθῆναι,
  10 G2532 CONJ καὶ G3992 V-AAP-NSM πέμψας G607 V-AAI-3S ἀπεκεφάλισεν G2491 N-ASM Ἰωάννην G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G5438 N-DSF φυλακῇ·
  11 G2532 CONJ καὶ G5342 V-API-3S ἠνέχθη G3588 T-NSF G2776 N-NSF κεφαλὴ G846 P-GSM αὐτοῦ G1909 PREP ἐπὶ G4094 N-DSF πίνακι G2532 CONJ καὶ G1325 V-API-3S ἐδόθη G3588 T-DSN τῷ G2877 N-DSN κορασίῳ, G2532 CONJ καὶ G5342 V-AAI-3S ἤνεγκεν G3588 T-DSF τῇ G3384 N-DSF μητρὶ G846 P-GSF αὐτῆς.
  12 G2532 CONJ καὶ G4334 V-2AAP-NPM προσελθόντες G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ G142 V-AAI-3P ἦραν G3588 T-ASN τὸ G4430 N-ASN πτῶμα G2532 CONJ καὶ G2290 V-AAI-3P ἔθαψαν G846 P-ASM αὐτόν, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAP-NPM ἐλθόντες G518 V-AAI-3P ἀπήγγειλαν G3588 T-DSM τῷ G2424 N-DSM Ἰησοῦ.
  13 G191 V-AAP-NSM ἀκούσας G1161 CONJ δὲ G3588 T-NSM G2424 N-NSM Ἰησοῦς G402 V-AAI-3S ἀνεχώρησεν G1564 ADV ἐκεῖθεν G1722 PREP ἐν G4143 N-DSN πλοίῳ G1519 PREP εἰς G2048 A-ASM ἔρημον G5117 N-ASM τόπον G2596 PREP κατ' G2398 A-ASF ἰδίαν· G2532 CONJ καὶ G191 V-AAP-NPM ἀκούσαντες G3588 T-NPM οἱ G3793 N-NPM ὄχλοι G190 V-AAI-3P ἠκολούθησαν G846 P-DSM αὐτῷ G3979 A-NPM πεζοὶ G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GPF τῶν G4172 N-GPF πόλεων.
  14 G2532 CONJ Καὶ G1831 V-2AAP-NSM ἐξελθὼν G3708 V-2AAI-3S εἶδεν G4183 A-ASM πολὺν G3793 N-ASM ὄχλον, G2532 CONJ καὶ G4697 V-AOI-3S ἐσπλαγχνίσθη G1909 PREP ἐπ' G846 P-DPM αὐτοῖς G2532 CONJ καὶ G2323 V-AAI-3S ἐθεράπευσεν G3588 T-APM τοὺς G732 A-APM ἀρρώστους G846 P-GPM αὐτῶν.
Tregelles(i) 2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ, Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ. 3 ὁ γὰρ Ἡρώδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν αὐτὸν καὶ ἐν τῇ φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρωδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ. 4 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης, Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι, ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. 6 γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρώδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρωδιάδος ἐν τῷ μέσῳ, καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρώδῃ· 7 ὅθεν μεθ᾽ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἂν αἰτήσηται. 8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς, Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 9 καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι· 10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ. 11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν· καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ. 13
Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ᾽ ἰδίαν. καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. 14 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀῤῥώστους αὐτῶν.
TR(i)
  2 G2532 CONJ και G2036 (G5627) V-2AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G3816 N-DPM παισιν G846 P-GSM αυτου G3778 D-NSM ουτος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G2491 N-NSM ιωαννης G3588 T-NSM ο G910 N-NSM βαπτιστης G846 P-NSM αυτος G1453 (G5681) V-API-3S ηγερθη G575 PREP απο G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2532 CONJ και G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G3588 T-NPF αι G1411 N-NPF δυναμεις G1754 (G5719) V-PAI-3P ενεργουσιν G1722 PREP εν G846 P-DSM αυτω
  3 G3588 T-NSM ο G1063 CONJ γαρ G2264 N-NSM ηρωδης G2902 (G5660) V-AAP-NSM κρατησας G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G1210 (G5656) V-AAI-3S εδησεν G846 P-ASM αυτον G2532 CONJ και G5087 (G5639) V-2AMI-3S εθετο G1722 PREP εν G5438 N-DSF φυλακη G1223 PREP δια G2266 N-ASF ηρωδιαδα G3588 T-ASF την G1135 N-ASF γυναικα G5376 N-GSM φιλιππου G3588 T-GSM του G80 N-GSM αδελφου G846 P-GSM αυτου
  4 G3004 (G5707) V-IAI-3S ελεγεν G1063 CONJ γαρ G846 P-DSM αυτω G3588 T-NSM ο G2491 N-NSM ιωαννης G3756 PRT-N ουκ G1832 (G5904) V-PQI-3S εξεστιν G4671 P-2DS σοι G2192 (G5721) V-PAN εχειν G846 P-ASF αυτην
  5 G2532 CONJ και G2309 (G5723) V-PAP-NSM θελων G846 P-ASM αυτον G615 (G5658) V-AAN αποκτειναι G5399 (G5675) V-AOI-3S εφοβηθη G3588 T-ASM τον G3793 N-ASM οχλον G3754 CONJ οτι G5613 ADV ως G4396 N-ASM προφητην G846 P-ASM αυτον G2192 (G5707) V-IAI-3P ειχον
  6 G1077 N-GPN γενεσιων G1161 CONJ δε G71 (G5746) V-PPP-GPM αγομενων G3588 T-GSM του G2264 N-GSM ηρωδου G3738 (G5662) V-ADI-3S ωρχησατο G3588 T-NSF η G2364 N-NSF θυγατηρ G3588 T-GSF της G2266 N-GSF ηρωδιαδος G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G3319 A-DSN μεσω G2532 CONJ και G700 (G5656) V-AAI-3S ηρεσεν G3588 T-DSM τω G2264 N-DSM ηρωδη
  7 G3606 ADV οθεν G3326 PREP μεθ G3727 N-GSM ορκου G3670 (G5656) V-AAI-3S ωμολογησεν G846 P-DSF αυτη G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G3739 R-ASN ο G1437 COND εαν G154 (G5672) V-AMS-3S αιτησηται
  8 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G4264 (G5685) V-APP-NSF προβιβασθεισα G5259 PREP υπο G3588 T-GSF της G3384 N-GSF μητρος G846 P-GSF αυτης G1325 (G5628) V-2AAM-2S δος G3427 P-1DS μοι G5346 (G5748) V-PXI-3S φησιν G5602 ADV ωδε G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G3588 T-ASF την G2776 N-ASF κεφαλην G2491 N-GSM ιωαννου G3588 T-GSM του G910 N-GSM βαπτιστου
  9 G2532 CONJ και G3076 (G5681) V-API-3S ελυπηθη G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1223 PREP δια G1161 CONJ δε G3588 T-APM τους G3727 N-APM ορκους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G4873 (G5740) V-PNP-APM συνανακειμενους G2753 (G5656) V-AAI-3S εκελευσεν G1325 (G5683) V-APN δοθηναι
  10 G2532 CONJ και G3992 (G5660) V-AAP-NSM πεμψας G607 (G5656) V-AAI-3S απεκεφαλισεν G3588 T-ASM τον G2491 N-ASM ιωαννην G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5438 N-DSF φυλακη
  11 G2532 CONJ και G5342 (G5681) V-API-3S ηνεχθη G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G846 P-GSM αυτου G1909 PREP επι G4094 N-DSF πινακι G2532 CONJ και G1325 (G5681) V-API-3S εδοθη G3588 T-DSN τω G2877 N-DSN κορασιω G2532 CONJ και G5342 (G5656) V-AAI-3S ηνεγκεν G3588 T-DSF τη G3384 N-DSF μητρι G846 P-GSF αυτης
  12 G2532 CONJ και G4334 (G5631) V-2AAP-NPM προσελθοντες G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου G142 (G5656) V-AAI-3P ηραν G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G2532 CONJ και G2290 (G5656) V-AAI-3P εθαψαν G846 P-ASN αυτο G2532 CONJ και G2064 (G5631) V-2AAP-NPM ελθοντες G518 (G5656) V-AAI-3P απηγγειλαν G3588 T-DSM τω G2424 N-DSM ιησου
  13 G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NSM ακουσας G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G402 (G5656) V-AAI-3S ανεχωρησεν G1564 ADV εκειθεν G1722 PREP εν G4143 N-DSN πλοιω G1519 PREP εις G2048 A-ASM ερημον G5117 N-ASM τοπον G2596 PREP κατ G2398 A-ASF ιδιαν G2532 CONJ και G191 (G5660) V-AAP-NPM ακουσαντες G3588 T-NPM οι G3793 N-NPM οχλοι G190 (G5656) V-AAI-3P ηκολουθησαν G846 P-DSM αυτω G3979 ADV πεζη G575 PREP απο G3588 T-GPF των G4172 N-GPF πολεων
  14 G2532 CONJ και G1831 (G5631) V-2AAP-NSM εξελθων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1492 (G5627) V-2AAI-3S ειδεν G4183 A-ASM πολυν G3793 N-ASM οχλον G2532 CONJ και G4697 (G5675) V-AOI-3S εσπλαγχνισθη G1909 PREP επ G846 P-APM αυτους G2532 CONJ και G2323 (G5656) V-AAI-3S εθεραπευσεν G3588 T-APM τους G732 A-APM αρρωστους G846 P-GPM αυτων
Nestle(i) 2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ Οὗτός ἐστιν Ἰωάνης ὁ Βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ. 3 Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάνην ἔδησεν καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ· 4 ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάνης αὐτῷ Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν. 5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. 6 γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ, 7 ὅθεν μεθ’ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται. 8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάνου τοῦ Βαπτιστοῦ. 9 καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι, 10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν Ἰωάνην ἐν τῇ φυλακῇ. 11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ. 13 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. 14 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
RP(i)
   2 G2532CONJκαιG3004 [G5627]V-2AAI-3SειπενG3588T-DPMτοιvG3816N-DPMπαισινG846P-GSMαυτουG3778D-NSMουτοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG2491N-NSMιωαννηvG3588T-NSMοG910N-NSMβαπτιστηvG846P-NSMαυτοvG1453 [G5681]V-API-3SηγερθηG575PREPαποG3588T-GPMτωνG3498A-GPMνεκρωνG2532CONJκαιG1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG3588T-NPFαιG1411N-NPFδυναμειvG1754 [G5719]V-PAI-3PενεργουσινG1722PREPενG846P-DSMαυτω
   3 G3588T-NSMοG1063CONJγαρG2264N-NSMηρωδηvG2902 [G5660]V-AAP-NSMκρατησαvG3588T-ASMτονG2491N-ASMιωαννηνG1210 [G5656]V-AAI-3SεδησενG846P-ASMαυτονG2532CONJκαιG5087 [G5639]V-2AMI-3SεθετοG1722PREPενG5438N-DSFφυλακηG1223PREPδιαG2266N-ASFηρωδιαδαG3588T-ASFτηνG1135N-ASFγυναικαG5376N-GSMφιλιππουG3588T-GSMτουG80N-GSMαδελφουG846P-GSMαυτου
   4 G3004 [G5707]V-IAI-3SελεγενG1063CONJγαρG846P-DSMαυτωG3588T-NSMοG2491N-NSMιωαννηvG3756PRT-NουκG1832 [G5719]V-PAI-3SεξεστινG4771P-2DSσοιG2192 [G5721]V-PANεχεινG846P-ASFαυτην
   5 G2532CONJκαιG2309 [G5723]V-PAP-NSMθελωνG846P-ASMαυτονG615 [G5658]V-AANαποκτειναιG5399 [G5675]V-AOI-3SεφοβηθηG3588T-ASMτονG3793N-ASMοχλονG3754CONJοτιG5613ADVωvG4396N-ASMπροφητηνG846P-ASMαυτονG2192 [G5707]V-IAI-3Pειχον
   6 G1077N-GPNγενεσιωνG1161CONJδεG71 [G5746]V-PPP-GPNαγομενωνG3588T-GSMτουG2264N-GSMηρωδουG3738 [G5662]V-ADI-3SωρχησατοG3588T-NSFηG2364N-NSFθυγατηρG3588T-GSFτηvG2266N-GSFηρωδιαδοvG1722PREPενG3588T-DSNτωG3319A-DSNμεσωG2532CONJκαιG700 [G5656]V-AAI-3SηρεσενG3588T-DSMτωG2264N-DSMηρωδη
   7 G3606ADVοθενG3326PREPμεθG3727N-GSMορκουG3670 [G5656]V-AAI-3SωμολογησενG846P-DSFαυτηG1325 [G5629]V-2AANδουναιG3739R-ASNοG1437CONDεανG154 [G5672]V-AMS-3Sαιτησηται
   8 G3588T-NSFηG1161CONJδεG4264 [G5685]V-APP-NSFπροβιβασθεισαG5259PREPυποG3588T-GSFτηvG3384N-GSFμητροvG846P-GSFαυτηvG1325 [G5628]V-2AAM-2SδοvG1473P-1DSμοιG5346 [G5719]V-PAI-3SφησινG5602ADVωδεG1909PREPεπιG4094N-DSMπινακιG3588T-ASFτηνG2776N-ASFκεφαληνG2491N-GSMιωαννουG3588T-GSMτουG910N-GSMβαπτιστου
   9 G2532CONJκαιG3076 [G5681]V-API-3SελυπηθηG3588T-NSMοG935N-NSMβασιλευvG1223PREPδιαG1161CONJδεG3588T-APMτουvG3727N-APMορκουvG2532CONJκαιG3588T-APMτουvG4873 [G5740]V-PNP-APMσυνανακειμενουvG2753 [G5656]V-AAI-3SεκελευσενG1325 [G5683]V-APNδοθηναι
   10 G2532CONJκαιG3992 [G5660]V-AAP-NSMπεμψαvG607 [G5656]V-AAI-3SαπεκεφαλισενG3588T-ASMτονG2491N-ASMιωαννηνG1722PREPενG3588T-DSFτηG5438N-DSFφυλακη
   11 G2532CONJκαιG5342 [G5681]V-API-3SηνεχθηG3588T-NSFηG2776N-NSFκεφαληG846P-GSMαυτουG1909PREPεπιG4094N-DSMπινακιG2532CONJκαιG1325 [G5681]V-API-3SεδοθηG3588T-DSNτωG2877N-DSNκορασιωG2532CONJκαιG5342 [G5656]V-AAI-3SηνεγκενG3588T-DSFτηG3384N-DSFμητριG846P-GSFαυτηv
   12 G2532CONJκαιG4334 [G5631]V-2AAP-NPMπροσελθοντεvG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτουG142 [G5656]V-AAI-3PηρανG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG2532CONJκαιG2290 [G5656]V-AAI-3PεθαψανG846P-ASNαυτοG2532CONJκαιG2064 [G5631]V-2AAP-NPMελθοντεvG518 [G5656]V-AAI-3PαπηγγειλανG3588T-DSMτωG2424N-DSMιησου
   13 G2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NSMακουσαvG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG402 [G5656]V-AAI-3SανεχωρησενG1564ADVεκειθενG1722PREPενG4143N-DSNπλοιωG1519PREPειvG2048A-ASMερημονG5117N-ASMτοπονG2596PREPκατG2398A-ASFιδιανG2532CONJκαιG191 [G5660]V-AAP-NPMακουσαντεvG3588T-NPMοιG3793N-NPMοχλοιG190 [G5656]V-AAI-3PηκολουθησανG846P-DSMαυτωG3979ADVπεζηG575PREPαποG3588T-GPFτωνG4172N-GPFπολεων
   14 G2532CONJκαιG1831 [G5631]V-2AAP-NSMεξελθωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG3708 [G5627]V-2AAI-3SειδενG4183A-ASMπολυνG3793N-ASMοχλονG2532CONJκαιG4697 [G5675]V-AOI-3SεσπλαγχνισθηG1909PREPεπG846P-DPMαυτοιvG2532CONJκαιG2323 [G5656]V-AAI-3SεθεραπευσενG3588T-APMτουvG732A-APMαρρωστουvG846P-GPMαυτων
SBLGNT(i) 2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ· Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ. 3 Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάννην ἔδησεν ⸀αὐτὸν καὶ ⸂ἐν φυλακῇ ἀπέθετο⸃ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, 4 ἔλεγεν γὰρ ⸂αὐτῷ ὁ Ἰωάννης⸃· Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν· 5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. 6 ⸂γενεσίοις δὲ γενομένοις⸃ τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ, 7 ὅθεν μετὰ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ⸀ἐὰν αἰτήσηται. 8 ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς· Δός μοι, φησίν, ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ. 9 καὶ ⸂λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ⸃ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι, 10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν ⸀τὸν Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ· 11 καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ ⸀πτῶμα καὶ ἔθαψαν ⸀αὐτόν, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ. 13 ⸂Ἀκούσας δὲ⸃ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. 14 καὶ ⸀ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
f35(i) 2 και ειπεν τοις παισιν αυτου ουτος εστιν ιωαννης ο βαπτιστης αυτος ηγερθη απο των νεκρων και δια τουτο αι δυναμεις ενεργουσιν εν αυτω 3 ο γαρ ηρωδης κρατησας τον ιωαννην εδησεν αυτον και εθετο εν φυλακη δια ηρωδιαδα την γυναικα φιλιππου του αδελφου αυτου 4 ελεγεν γαρ αυτω ο ιωαννης ουκ εξεστιν σοι εχειν αυτην 5 και θελων αυτον αποκτειναι εφοβειτο τον οχλον οτι ως προφητην αυτον ειχον 6 γενεσιων δε αγομενων του ηρωδου ωρχησατο η θυγατηρ της ηρωδιαδος εν τω μεσω και ηρεσεν τω ηρωδη 7 οθεν μεθ ορκου ωμολογησεν αυτη δουναι ο εαν αιτησηται 8 η δε προβιβασθεισα υπο της μητρος αυτης δος μοι φησιν ωδε επι πινακι την κεφαλην ιωαννου του βαπτιστου 9 και ελυπηθη ο βασιλευς δια δε τους ορκους και τους συνανακειμενους εκελευσεν δοθηναι 10 και πεμψας απεκεφαλισεν τον ιωαννην εν τη φυλακη 11 και ηνεχθη η κεφαλη αυτου επι πινακι και εδοθη τω κορασιω και ηνεγκεν τη μητρι αυτηv 12 και προσελθοντες οι μαθηται αυτου ηραν το σωμα και εθαψαν αυτο και ελθοντες απηγγειλαν τω ιησου 13 και ακουσας ο ιησους ανεχωρησεν εκειθεν εν πλοιω εις ερημον τοπον κατ ιδιαν και ακουσαντες οι οχλοι ηκολουθησαν αυτω πεζη απο των πολεων 14 και εξελθων ο ιησους ειδεν πολυν οχλον και εσπλαγχνισθη επ αυτοις και εθεραπευσεν τους αρρωστους αυτων
IGNT(i)
  2 G2532 και And G2036 (G5627) ειπεν   G3588 τοις Said G3816 παισιν   G846 αυτου To His Servants, G3778 ουτος This G2076 (G5748) εστιν Is G2491 ιωαννης John G3588 ο The G910 βαπτιστης Baptist : G846 αυτος He G1453 (G5681) ηγερθη Is Risen G575 απο From G3588 των The G3498 νεκρων Dead, G2532 και And G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G3588 αι The G1411 δυναμεις Works Of Power G1754 (G5719) ενεργουσιν Operate G1722 εν In G846 αυτω Him.
  3 G3588 ο   G1063 γαρ For G2264 ηρωδης Herod G2902 (G5660) κρατησας   G3588 τον Having Seized G2491 ιωαννην John G1210 (G5656) εδησεν Bound G846 αυτον Him G2532 και And G5087 (G5639) εθετο Put "him" G1722 εν In G5438 φυλακη Prison, G1223 δια On Account G2266 ηρωδιαδα Of Herodias G3588 την The G1135 γυναικα Wife G5376 φιλιππου   G3588 του Philip G80 αδελφου   G846 αυτου Of His Brother.
  4 G3004 (G5707) ελεγεν   G1063 γαρ For Said G846 αυτω   G3588 ο To Him G2491 ιωαννης John, G3756 ουκ Not G1832 (G5904) εξεστιν It Is Lawful G4671 σοι For Thee G2192 (G5721) εχειν To Have G846 αυτην Her.
  5 G2532 και And G2309 (G5723) θελων Wishing G846 αυτον Him G615 (G5658) αποκτειναι To Kill, G5399 (G5675) εφοβηθη He Feared G3588 τον The G3793 οχλον Multitude, G3754 οτι Because G5613 ως As G4396 προφητην A Prophet G846 αυτον Him G2192 (G5707) ειχον They Held.
  6 G1077 γενεσιων   G1161 δε But A Birthday G71 (G5746) αγομενων   G3588 του Being Celebrated G2264 ηρωδου Of Herod, G3738 (G5662) ωρχησατο Danced G3588 η The G2364 θυγατηρ   G3588 της Daughter G2266 ηρωδιαδος Of Herodias G1722 εν In G3588 τω The G3319 μεσω Midst, G2532 και And G700 (G5656) ηρεσεν   G3588 τω Pleased G2264 ηρωδη Herod;
  7 G3606 οθεν Whereupon G3326 μεθ With G3727 ορκου Oath G3670 (G5656) ωμολογησεν He Promised G846 αυτη To Her G1325 (G5629) δουναι To Give G3739 ο   G1437 εαν Whatever G154 (G5672) αιτησηται She Should Ask.
  8 G3588 η   G1161 δε But She G4264 (G5685) προβιβασθεισα Being Urged On G5259 υπο   G3588 της By G3384 μητρος   G846 αυτης Her Mother, G1325 (G5628) δος Give G3427 μοι Me, G5346 (G5748) φησιν She Says, G5602 ωδε Here G1909 επι Upon G4094 πινακι A Dish G3588 την The G2776 κεφαλην Head G2491 ιωαννου Of John G3588 του The G910 βαπτιστου Baptist.
  9 G2532 και And G3076 (G5681) ελυπηθη Was Grieved G3588 ο The G935 βασιλευς King; G1223 δια   G1161 δε But On Account Of G3588 τους The G3727 ορκους Oaths G2532 και And G3588 τους Those Who G4873 (G5740) συνανακειμενους Reclined With "him At Table" G2753 (G5656) εκελευσεν He Commanded "it" G1325 (G5683) δοθηναι To Be Given.
  10 G2532 και And G3992 (G5660) πεμψας Having Sent G607 (G5656) απεκεφαλισεν   G3588 τον He Beheaded G2491 ιωαννην John G1722 εν In G3588 τη The G5438 φυλακη Prison.
  11 G2532 και And G5342 (G5681) ηνεχθη   G3588 η Was Brought G2776 κεφαλη   G846 αυτου His Head G1909 επι On G4094 πινακι A Dish, G2532 και And G1325 (G5681) εδοθη Was Given G3588 τω To The G2877 κορασιω Damsel, G2532 και And G5342 (G5656) ηνεγκεν   G3588 τη She Brought "it" G3384 μητρι   G846 αυτης To Her Mother.
  12 G2532 και And G4334 (G5631) προσελθοντες   G3588 οι Having Come G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples G142 (G5656) ηραν Took G3588 το The G4983 σωμα Body, G2532 και And G2290 (G5656) εθαψαν Buried G846 αυτο It; G2532 και And G2064 (G5631) ελθοντες Having Come G518 (G5656) απηγγειλαν   G3588 τω Told "it" G2424 ιησου To Jesus.
  13 G2532 και And G191 (G5660) ακουσας   G3588 ο Having Heard G2424 ιησους Jesus G402 (G5656) ανεχωρησεν Withdrew G1564 εκειθεν Thence G1722 εν By G4143 πλοιω Ship G1519 εις To G2048 ερημον A Desert G5117 τοπον   G2596 κατ Place G2398 ιδιαν Apart. G2532 και And G191 (G5660) ακουσαντες Having Heard "of It" G3588 οι The G3793 οχλοι Crowds G190 (G5656) ηκολουθησαν Followed G846 αυτω Him G3979 πεζη On Foot G575 απο From G3588 των The G4172 πολεων Cities.
  14 G2532 και And G1831 (G5631) εξελθων   G3588 ο Having Gone Out G2424 ιησους Jesus G1492 (G5627) ειδεν Saw G4183 πολυν Great G3793 οχλον A Crowd, G2532 και And G4697 (G5675) εσπλαγχνισθη Was Moved With Compassion G1909 επ Towards G846 αυτους Them, G2532 και And G2323 (G5656) εθεραπευσεν   G3588 τους Healed G732 αρρωστους   G846 αυτων Their Infirm.
ACVI(i)
   2 G2532 CONJ και And G2036 V-2AAI-3S ειπεν He Said G3588 T-DPM τοις To Thos G3816 N-DPM παισιν Boys G846 P-GSM αυτου Of Him G3778 D-NSM ουτος This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G2491 N-NSM ιωαννης John G3588 T-NSM ο Tho G910 N-NSM βαπτιστης Immerser G846 P-NSM αυτος He G1453 V-API-3S ηγερθη Has Risen G575 PREP απο From G3588 T-GPM των Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead G2532 CONJ και And G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G3588 T-NPF αι Thas G1411 N-NPF δυναμεις Powers G1754 V-PAI-3P ενεργουσιν Work G1722 PREP εν In G846 P-DSM αυτω Him
   3 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2264 N-NSM ηρωδης Herod G2902 V-AAP-NSM κρατησας Having Arrested G3588 T-ASM τον Tho G2491 N-ASM ιωαννην John G1210 V-AAI-3S εδησεν Bound G846 P-ASM αυτον Him G2532 CONJ και And G5087 V-2AMI-3S εθετο Put G1722 PREP εν In G5438 N-DSF φυλακη Prison G1223 PREP δια Because Of G2266 N-ASF ηρωδιαδα Herodias G3588 T-ASF την Tha G1135 N-ASF γυναικα Woman G5376 N-GSM φιλιππου Of Philip G3588 T-GSM του Tho G80 N-GSM αδελφου Brother G846 P-GSM αυτου Of Him
   4 G1063 CONJ γαρ For G3588 T-NSM ο Tho G2491 N-NSM ιωαννης John G3004 V-IAI-3S ελεγεν Said G846 P-DSM αυτω To Him G3756 PRT-N ουκ Not G1832 V-PQI-3S εξεστιν Is It Permitted G4671 P-2DS σοι For Thee G2192 V-PAN εχειν To Have G846 P-ASF αυτην Her
   5 G2532 CONJ και And G2309 V-PAP-NSM θελων Though He Wanted G615 V-AAN αποκτειναι To Kill G846 P-ASM αυτον Him G5399 V-AOI-3S εφοβηθη He Feared G3588 T-ASM τον Tho G3793 N-ASM οχλον Multitude G3754 CONJ οτι Because G2192 V-IAI-3P ειχον They Held G846 P-ASM αυτον Him G5613 ADV ως As G4396 N-ASM προφητην Prophet
   6 G1161 CONJ δε But G1077 N-GPN γενεσιων Birthdays G3588 T-GSM του Of Tho G2264 N-GSM ηρωδου Herod G71 V-PPP-GPM αγομενων Being Brought G3588 T-NSF η Tha G2364 N-NSF θυγατηρ Daughter G3588 T-GSF της Of Tha G2266 N-GSF ηρωδιαδος Herodias G3738 V-ADI-3S ωρχησατο Danced G1722 PREP εν In G3588 T-DSN τω The G3319 A-DSN μεσω Midst G2532 CONJ και And G700 V-AAI-3S ηρεσεν Pleased G3588 T-DSM τω Tho G2264 N-DSM ηρωδη Herod
   7 G3606 ADV οθεν Whereupon G3670 V-AAI-3S ωμολογησεν He Promised G3326 PREP μεθ With G3727 N-GSM ορκου Oath G1325 V-2AAN δουναι To Give G846 P-DSF αυτη Her G3739 R-ASN ο What G1437 COND εαν Ever G154 V-AMS-3S αιτησηται She Would Ask
   8 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G4264 V-APP-NSF προβιβασθεισα Having Been Put Forward G5259 PREP υπο By G3588 T-GSF της Tha G3384 N-GSF μητρος Mother G846 P-GSF αυτης Of Her G5346 V-PXI-3S φησιν She Says G1325 V-2AAM-2S δος Give G3427 P-1DS μοι Me G5602 ADV ωδε Here G1909 PREP επι On G4094 N-DSF πινακι Platter G3588 T-ASF την Tha G2776 N-ASF κεφαλην Head G2491 N-GSM ιωαννου Of John G3588 T-GSM του Tho G910 N-GSM βαπτιστου Immerser
   9 G2532 CONJ και And G3076 V-API-3S ελυπηθη He Became Sad G1161 CONJ δε But G1223 PREP δια Because Of G3588 T-APM τους Thos G3727 N-APM ορκους Oaths G2532 CONJ και And G3588 T-APM τους Thos G4873 V-PNP-APM συνανακειμενους Dining Together G3588 T-NSM ο Tho G935 N-NSM βασιλευς King G2753 V-AAI-3S εκελευσεν Commanded G1325 V-APN δοθηναι To Be Given
   10 G2532 CONJ και And G3992 V-AAP-NSM πεμψας Having Sent G607 V-AAI-3S απεκεφαλισεν He Beheaded G3588 T-ASM τον Tho G2491 N-ASM ιωαννην John G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G5438 N-DSF φυλακη Prison
   11 G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G2776 N-NSF κεφαλη Head G846 P-GSM αυτου Of Him G5342 V-API-3S ηνεχθη Was Brought G1909 PREP επι On G4094 N-DSF πινακι Platter G2532 CONJ και And G1325 V-API-3S εδοθη Given G3588 T-DSN τω To The G2877 N-DSN κορασιω Maiden G2532 CONJ και And G5342 V-AAI-3S ηνεγκεν She Brought G3588 T-DSF τη To Tha G3384 N-DSF μητρι Mother G846 P-GSF αυτης Of Her
   12 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4334 V-2AAP-NPM προσελθοντες After Coming G142 V-AAI-3P ηραν They Took Up G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G2532 CONJ και And G2290 V-AAI-3P εθαψαν Buried G846 P-ASN αυτο It G2532 CONJ και And G2064 V-2AAP-NPM ελθοντες Having Gone G518 V-AAI-3P απηγγειλαν They Informed G3588 T-DSM τω Tho G2424 N-DSM ιησου Iesous
   13 G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G191 V-AAP-NSM ακουσας When He Heard G402 V-AAI-3S ανεχωρησεν He Departed G1564 ADV εκειθεν From There G1722 PREP εν In G4143 N-DSN πλοιω Boat G1519 PREP εις Into G2048 A-ASM ερημον Desolate G5117 N-ASM τοπον Place G2596 PREP κατ In G2398 A-ASF ιδιαν Private G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3793 N-NPM οχλοι Multitudes G191 V-AAP-NPM ακουσαντες When They Heard G190 V-AAI-3P ηκολουθησαν They Followed G846 P-DSM αυτω Him G3979 ADV πεζη On Foot G575 PREP απο From G3588 T-GPF των Thas G4172 N-GPF πολεων Cities
   14 G2532 CONJ και And G1831 V-2AAP-NSM εξελθων Having Come Forth G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1492 V-2AAI-3S ειδεν Saw G4183 A-ASM πολυν Great G3793 N-ASM οχλον Multitude G2532 CONJ και And G4697 V-AOI-3S εσπλαγχνισθη He Felt Compassion G1909 PREP επ Toward G846 P-DPM αυτοις Them G2532 CONJ και And G2323 V-AAI-3S εθεραπευσεν Healed G3588 T-APM τους Thos G732 A-APM αρρωστους Feeble G846 P-GPM αυτων Of Them
new(i)
  2 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to his G3816 servants, G3778 This G2076 [G5748] is G2491 John G3588 the G910 Baptist; G846 he G1453 [G5681] hath risen G575 from G3498 the dead; G2532 and G1223 G5124 therefore G1411 powerful works G1754 [G5719] do show forth themselves G1722 in G846 him.
  3 G1063 For G2264 Herod G2902 [G5660] had laid hold G2491 on John, G1210 [G5656] and bound G846 him, G2532 and G5087 [G5639] put G1722 him in G5438 prison G1223 for the sake G2266 of Herodias, G846 his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife.
  4 G1063 For G2491 John G3004 [G5707] had said G846 to him, G1832 0 It is G3756 not G1832 [G5748] allowed G4671 for thee G2192 [G5721] to have G846 her.
  5 G2532 And G2309 [G5723] when he would G615 0 have put G846 him G615 [G5658] to death, G5399 [G5675] he feared G3793 the crowd, G3754 because G2192 [G5707] they counted G846 him G5613 as G4396 a prophet.
  6 G1161 But G2264 Herod's G1077 birthday G71 [G5746] being kept, G3588 the G2364 daughter G2266 of Herodias G3738 [G5662] danced G1722 in G3588 the G3319 midst, G2532 and G700 [G5656] pleased G3588   G2264 Herod.
  7 G3606 Therefore G3670 [G5656] he promised G3326 with G3727 an oath G1325 [G5629] to give G846 her G3739 G1437 whatever G154 [G5672] she would ask.
  8 G1161 And G4264 [G5685] she, being forced G5259 by G846 her G3384 mother, G5346 [G5748] said, G1325 [G5628] Give G3427 me G5602 here G2776 the head G2491 of John G3588 the G910 Baptist G1909 upon G4094 a platter.
  9 G2532 And G935 the king G3076 [G5681] was sorry: G1161 G1223 nevertheless for G3727 the sake G2532 of the oath and G4873 [G5740] them who sat eating with him, G2753 [G5656] he commanded G1325 [G5683] it to be given her.
  10 G2532 And G3992 [G5660] he sent, G607 [G5656] and beheaded G2491 John G1722 in G5438 the prison.
  11 G2532 And G846 his G2776 head G5342 [G5681] was brought G1909 on G4094 a platter, G2532 and G1325 [G5681] given G2877 to the girl: G2532 and G5342 [G5656] she brought G846 it to her G3384 mother.
  12 G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 [G5631] came, G142 [G5656] and took up G4983 the body, G2532 and G2290 [G5656] buried G846 it, G2532 and G2064 [G5631] went G518 [G5656] and told G2424 Jesus.
  13 G2532 And G2424 Jesus G191 [G5660] having heard G402 [G5656] of it, he withdrew G1564 from there G1722 in a G4143 boat G1519 into G2048 a wilderness G5117 place G2596 by G2398 himself: G2532 and G3588 the G3793 crowds G191 [G5660] having heard G190 [G5656] of it, they followed G846 him G3979 on foot G575 from G4172 the cities.
  14 G2532 And G2424 Jesus G1831 [G5631] went forth, G1492 [G5627] and saw G4183 a great G3793 crowd, G2532 and G4697 [G5675] was moved with compassion G1909 toward G846 them, G2532 and G2323 [G5656] he healed G846 their G732 sick.
Vulgate(i) 2 et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo 3 Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui 4 dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam 5 et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant 6 die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi 7 unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo 8 at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae 9 et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari 10 misitque et decollavit Iohannem in carcere 11 et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae 12 et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu 13 quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus 14 et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum
Clementine_Vulgate(i) 2 et ait pueris suis: Hic est Joannes Baptista: ipse surrexit a mortuis, et ideo virtutes operantur in eo. 3 Herodes enim tenuit Joannem, et alligavit eum: et posuit in carcerem propter Herodiadem uxorem fratris sui. 4 Dicebat enim illi Joannes: Non licet tibi habere eam. 5 Et volens illum occidere, timuit populum: quia sicut prophetam eum habebant. 6 Die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio, et placuit Herodi: 7 unde cum juramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo. 8 At illa præmonita a matre sua: Da mihi, inquit, hic in disco caput Joannis Baptistæ. 9 Et contristatus est rex: propter juramentum autem, et eos qui pariter recumbebant, jussit dari. 10 Misitque et decollavit Joannem in carcere. 11 Et allatum est caput ejus in disco, et datum est puellæ, et attulit matri suæ. 12 Et accedentes discipuli ejus, tulerunt corpus ejus, et sepelierunt illud: et venientes nuntiaverunt Jesu. 13 Quod cum audisset Jesus, secessit inde in navicula, in locum desertum seorsum: et cum audissent turbæ, secutæ sunt eum pedestres de civitatibus. 14 Et exiens vidit turbam multam, et misertus est eis, et curavit languidos eorum.
WestSaxon990(i) 2 & þa sæde he his cnihtum þes is iohannes se fulluhtere þe ic be-heafdode he aras of deaþe & forþan synd þas wundru gefremode on him; 3 Soðlice herodes nam iohannem & geband hyne & sette on cwertern. for þam wife herodiaden philippes hys broþer; 4 Iohannes him sæde nys þe alyfed hï to wife to hæbbenne 5 & þa he hyne ofslean wolde hë a-dred him þt folc for þam þe hig hæfdon hyne for ænne witegan; 6 Ða on herodes gebyrd-dæge tumbude þære herodiadiscean dohtur beforan him & hit lïcode herode 7 þa be-het he mid aþe hyre to syllenne swa hwæt swa heo hyne bæde; 8 Ða cwæð heo fram hyre meder gemyngod. Syle me on änum disce iohannes heafod þaes fulluhteres; 9 Ða wæes se cyning ge-ünret for þam aðe & for þam þe him sæton mid. 10 & he asende þa & beheafdode iohannem on þam cwerterne. 11 & man brohte þa his heafod on änum disce. & sealde þam mædene & þt mæden hyre meder; 12 & þa genealæhton his leorning-cnihtas & namon hys lichaman & bebyrgdon hyne & comon & cyddon hyt þam hælende; 13 Ða se hælend þt ge-hyrde þa ferde he þanon on-sundron on anum scype & þa þa gangendan mænigeo þt gehyrdon hig fyligdon him of þam burgum 14 & þa he þanon ferde he geseh mycele mænigu & he him gemiltsode & ge-hælde þa untruman;
WestSaxon1175(i) 2 & þa sægde he his cnihten. þes is iohannes se fulluhtere þe ic be-heafdede he aras of deaðe. & for þam synde þas wundre gefremede on him. 3 Soðlice herodes nam Iohannem & ge-band hine. & sette on cwarterne. for þam wife herodiade philippus his broðor. 4 Iohannes him sægde. nis þe alyfed hy to wife to hæbbenne 5 & þa þe he hine of-slean wolde he adrede him þæt folc for þam þe hyo hafdon hine for ænne witege. 6 Ða on Herodes gebyrd-dayge. tumbede þær herodiadisse dohtor be-forem (sic) hym & hit likede herode. 7 Ða be-het he mid aþe hire to gyfene swa hwæt swa hyo hine bæde. 8 Ða cwæð hyo. fram hire moder ge-meneged. Syle me on anen disce Iohannes heafed þas fulluhteres. 9 Ða wæs se kyng unbliðe. for þam aþe. & for þam þe him sæten mide. 10 & he asende þa & be-hæfdede iohanne on þam cwærterne. 11 & man brohte þa his heafod on anen disce. & sealde þam maidene. & þæt maiden hire moder. 12 Ænd þa ge-neahlahten his leorning-cnihtes & namen his lichame. & be-berigedon hine. & coman & kyddan hit þam hælende. 13 Þa se hælend þæt ge-hyrde þa ferde he þanen on-syndron on anum scype. & þa þa gangendon manigeo þt ge-hyrdon hyo felgdon hym of þam burgen. 14 & þa he þanen ferde. he ge-seah mycele menigeo. & he heom ge-miltsede & ge-hælde þa untruman.
Wycliffe(i) 2 and seide to hise children, This is Joon Baptist, he is rysun fro deeth, and therfor vertues worchen in hym. 3 For Heroude hadde holde Joon, and bounde hym, and puttide hym `in to prisoun for Herodias, the wijf of his brothir. 4 For Joon seide to him, It is not leueful to thee to haue hir. 5 And he willynge to sle hym, dredde the puple; for thei hadden hym as a prophete. 6 But in the dai of Heroudis birthe, the douytir of Herodias daunside in the myddil, and pleside Heroude. 7 Wherfor with an ooth he bihiyte to yyue to hir, what euere thing she hadde axid of hym. 8 And she bifor warned of hir modir, seide, Yif thou to me here the heed of Joon Baptist in a disch. 9 And the kyng was sorewful, but for the ooth, and for hem that saten to gidere at the mete, he comaundide to be youun. 10 And he sente, and bihedide Joon in the prisoun. 11 And his heed was brouyt in a dische, and it was youun to the damysel, and she bar it to hir modir. 12 And hise disciplis camen, and token his bodi, and birieden it; and thei camen, and tolden to Jhesu. 13 And whanne Jhesus hadde herd this thing, he wente fro thennus in a boot, in to desert place bisides. And whanne the puple hadde herd, thei folewiden hym on her feet fro citees. 14 And Jhesus yede out, and sai a greet puple, and hadde reuthe on hem, and heelide the sike men of hem.
Tyndale(i) 2 and sayde vnto his servautes: This is Ihon ye baptist. He is risen agayne from deeth and therfore are soche myracles wrought by him. 3 For Herod had taken Ihon and bounde him and put him in preson for Herodias sake his brother Philips wyfe. 4 For Ihon sayde vnto him: Yt is not lawfull for the to have her. 5 And when he wold have put him to deeth he feared the people because they counted him as a prophet. 6 But when Herodes birth daye was come the doughter of Herodias daunsed before them and pleased Herod. 7 Wherfore he promised wt an oth that he wolde geve hir whatsoever she wolde axe. 8 And she beinge informed of her mother before sayde: geve me here Ihon baptistes heed in a platter. 9 And ye kynge sorowed. Neverthelesse for his othes sake and for their sakis which sate also at ye table he comaunded yt to be geven hir: 10 and sent and beheeded Ihon in the preson 11 and his heed was brought in a platter and geven to the damsell and she brought it to her mother. 12 And his disciples came and toke vp his body and buryed it: and went and tolde Iesus. 13 When Iesus hearde that he departed thence by shippe in to a desert place out of ye waye. And when the people had hearde therof they folowed him afote out of their cities. 14 And Iesus went forth and sawe moche people and his herte did melte vpon them and he healed of them those that were sicke.
Coverdale(i) 2 & sayde vnto his seruautes: This is Iho ye baptist. He is rysen agayne fro the deed, therfore are his dedes so mightie. 3 For Herode had take Iho bounde hi, & put him in preson for Herodias sake his brothers Philips wife. 4 For Ihon sayde vnto him: It is not laufull for ye to haue her. 5 And fayne wolde he haue put him to death, but he feared the people, because they helde him for a Prophet. 6 But whan Herode helde his byrth daye, the doughter of Herodias daunsed before the, and that pleased Herode well, 7 wherfore he promysed her with an ooth, yt he wolde geue her, what soeuer she wolde axe. 8 And she (beynge instructe of hir mother afore) sayde: geue me Ihon baptistes heade in a platter. 9 And the kynge was sory. Neuertheles for ye ooth sake, & the yt sat with him at ye table, he comaunded it to be geuen her, 10 and sent, & beheeded Ihon in the preson. 11 And his heed was brought in a platter, and geuen to the damsell, & she brought it vnto her mother. 12 Then came his disciples, and toke his body, and buried it, and wente and tolde Iesus. 13 Whan Iesus hetde yt, he departed thence by shippe in to a desert place alone. And wha the people herde therof, they folowed him on fote out of ye cities. 14 And Iesus wete forth, and sawe moch people, and had pytie vpon them, and healed their sicke.
MSTC(i) 2 and said unto his servants, "This is John the Baptist; he is risen again from death, and therefore are such miracles wrought by him." 3 For Herod had taken John and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. 4 For John said unto him, "It is not lawful for thee to have her." 5 And when he would have put him to death, he feared the people, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was come, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Wherefore he promised with an oath, that he would give her whatsoever she would ask. 8 And she, being informed of her mother before, said, "Give me here John Baptist's head in a platter." 9 And the King sorrowed: nevertheless for his oath's sake, and for their sakes, which sat also at the table, he commanded it to be given her. 10 And sent and beheaded John in the prison, 11 and his head was brought in a platter, and given to the damsel, and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up his body, and buried it: And went and told Jesus. 13 When Jesus had heard that, he departed thence by ship into a desert place out of the way. And when the people had heard thereof, they followed him afoot out of their cities. 14 And Jesus went forth and saw much people: and his heart did melt upon them, and he healed of them those that were sick.
Matthew(i) 2 & sayd vnto his seruantes. This is Ihon Baptiste. He is rysen agayne from death, and therefore are suche miracles wrought by hym. 3 For Herode had taken Ihon and bounde hym, & put hym in pryson for Herodias sake hys brother Philips wyfe. 4 For Ihon sayd vnto him. It is not lawfull for the to haue her. 5 And when he would haue put him to deth, he feared the people, because they counted hym as a Prophet. 6 But when Herodes byrth daie was come, the daughter of Heeodias daunsed before them and pleased Herode. 7 Wherefore he promysed with an othe, that he woulde geue her whatsoeuer she woulde axe. 8 And she beynge informed of her mother before sayd: geue me here Ihon Baptistes head in a platter. 9 And the king sorowed. Neuertheles for hys othe sake, & for theyr sakes that satte at also at the table, he commaunded it to be geuen her: 10 and sent & beheaded Ihon in the pryson, 11 and hys headde was brought in a platter and geuen to the damsel, and she brought it to her mother. 12 And hys disciples came and toke vp the body, and buried it: and went and tolde Iesus. 13 When Iesus heard that, he departed thence by shypp into a deserte place out of the waye. And when the people had hearde therof, they folowed him a fote out of theyr cities. 14 And Iesus went forth and sawe muche people, & hys herte did melte vpon them, & he healed of theim those that were sicke.
Great(i) 2 & sayde vnto his seruauntes: this is Iohn the Baptist. He is rysen from the deed, & therfore are miracles wrought by him. 3 For Herode had taken Iohn, & bound him, & put him in preson because of Herodias, his brother Philips wyfe. 4 For Iohn sayd vnto him: it is not lawfull for thou to haue her. 5 And when he wolde haue put hym to deeth, he feared the people, because they counted him as a prophet. 6 But when Herodes byrth daye was kepte, the daughter of Herodias daunsed before them, & pleased Herode. 7 Wherfore he promysed with an othe, that he wolde geue her whatsoeuer she wolde aske. 8 And she beynge instructe of her mother before, sayde: geue me here Iohn Baptistes heed in a platter. 9 And the kynge was sory. Neuerthelesse, for the othes sake, & them which sate also at the table, he commaunded it to be geuen her: 10 & sent tourmentours, & behedded Iohn in the preson 11 and his heed was brought in a platter & geuen to that damsell, and she brought it to her mother. 12 And his disciples came & toke vp hys body, and buried it: went, and tolde Iesus. 13 When Iesus hearde of it, he departed thence in a shyppe vnto a desert place, out of the waye. And when the people had harde therof, they folowed him on fote and left the cyties. 14 And Iesus went forth, & sawe moch people, and was moued with mercy toward them, and he healed of them those that were sycke.
Geneva(i) 2 And sayde vnto his seruaunts, This is that Iohn Baptist, hee is risen againe from the deade, and therefore great woorkes are wrought by him. 3 For Herod had taken Iohn, and bounde him, and put him in prison for Herodias sake, his brother Philips wife. 4 For Iohn saide vnto him, It is not lawfull for thee to haue her. 5 And when hee woulde haue put him to death, hee feared the multitude, because they counted him as a Prophet. 6 But when Herods birth day was kept, the daughter of Herodias daunced before them, and pleased Herod. 7 Wherefore he promised with an othe, that he would giue her whatsoeuer she would aske. 8 And shee being before instructed of her mother, sayde, Giue mee here Iohn Baptists head in a platter. 9 And the King was sorie: neuerthelesse because of the othe, and them that sate with him at the table, he commanded it to be giuen her, 10 And sent, and beheaded Iohn in the prison. 11 And his head was brought in a platter, and giuen to the maide, and shee brought it vnto her mother. 12 And his disciples came, and tooke vp the bodie, and buried it, and went, and tolde Iesus. 13 And when Iesus heard it, hee departed thence by shippe into a desert place apart. And when the multitude had heard it, they followed him on foote out of the cities. 14 And Iesus went foorth and sawe a great multitude, and was mooued with compassion toward them, and he healed their sicke.
Bishops(i) 2 And sayde vnto his seruauntes: this is Iohn the Baptist, he is risen from the dead, and therfore great workes do shewe foorth them selues in hym 3 For Herode had taken Iohn, and bounde hym, and put hym in prison, for Herodias sake, his brother Philips wyfe 4 For Iohn sayde vnto hym: it is not lawfull for thee to haue her 5 And when he woulde haue put hym to death, he feared the people: because they counted hym as a prophete 6 But when Herodes birth day was kept, the daughter of Herodias daunsed before them, and pleased Herode 7 Wherfore he promised with an othe, that he woulde geue her whatsoeuer she woulde aske 8 And she, beyng instruct of her mother before, sayde: geue me here Iohn Baptistes head in a platter 9 And the kyng was sory: Neuerthelesse, for the othes sake, and them which sate also at the table, he commaunded it to be geuen her 10 And sent, and beheaded Iohn in the pryson 11 And his head was brought in a platter, and geuen to the damsell: and [she] brought it to her mother 12 And his disciples came, and toke vp his body, and buryed it: and went, and tolde Iesus 13 When Iesus hearde of it, he departed thence in a shyp, vnto a desert place, out of the way: And when the people had hearde therof, they folowed hym on foote out of the cities 14 And Iesus went foorth, and sawe much people: and was moued with mercye towarde them, and he healed their sicke
DouayRheims(i) 2 And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him. 3 For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife. 4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her. 5 And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet. 6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him. 8 But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist. 9 And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother. 12 And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus. 13 Which when Jesus had heard, he retired from thence by a boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities. 14 And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
KJV(i) 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. 4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. 13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
KJV_Cambridge(i) 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do shew forth themselves in him. 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. 4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. 13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
KJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 said [G5627]   G846 unto his G3816 servants G3778 , This G2076 is [G5748]   G2491 John G910 the Baptist G846 ; he G1453 is risen [G5681]   G575 from G3498 the dead G2532 ; and G1223 therefore G5124   G1411 mighty works G1754 do shew forth themselves [G5719]   G1722 in G846 him.
  3 G1063 For G2264 Herod G2902 had laid hold [G5660]   G2491 on John G1210 , and bound [G5656]   G846 him G2532 , and G5087 put [G5639]   G1722 him in G5438 prison G1223 for G2266 Herodias' G1223 sake G846 , his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife.
  4 G1063 For G2491 John G3004 said [G5707]   G846 unto him G1832 , It is G3756 not G1832 lawful [G5748]   G4671 for thee G2192 to have [G5721]   G846 her.
  5 G2532 And G2309 when he would [G5723]   G615 have put G846 him G615 to death [G5658]   G5399 , he feared [G5675]   G3793 the multitude G3754 , because G2192 they counted [G5707]   G846 him G5613 as G4396 a prophet.
  6 G1161 But G2264 when Herod's G1077 birthday G71 was kept [G5746]   G2364 , the daughter G2266 of Herodias G3738 danced [G5662]   G1722 before them G3319   G2532 , and G700 pleased [G5656]   G2264 Herod.
  7 G3606 Whereupon G3670 he promised [G5656]   G3326 with G3727 an oath G1325 to give [G5629]   G846 her G3739 whatsoever G1437   G154 she would ask [G5672]  .
  8 G1161 And G4264 she, being before instructed [G5685]   G5259 of G846 her G3384 mother G5346 , said [G5748]   G1325 , Give [G5628]   G3427 me G5602 here G2491 John G910 Baptist's G2776 head G1909 in G4094 a charger.
  9 G2532 And G935 the king G3076 was sorry [G5681]   G1161 : nevertheless for G1223   G3727 the oath's sake G2532 , and G4873 them which sat with him at meat [G5740]   G2753 , he commanded [G5656]   G1325 it to be given [G5683]   her .
  10 G2532 And G3992 he sent [G5660]   G607 , and beheaded [G5656]   G2491 John G1722 in G5438 the prison.
  11 G2532 And G846 his G2776 head G5342 was brought [G5681]   G1909 in G4094 a charger G2532 , and G1325 given [G5681]   G2877 to the damsel G2532 : and G5342 she brought [G5656]   G846 it to her G3384 mother.
  12 G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 came [G5631]   G142 , and took up [G5656]   G4983 the body G2532 , and G2290 buried [G5656]   G846 it G2532 , and G2064 went [G5631]   G518 and told [G5656]   G2424 Jesus.
  13 G2532 When G2424 Jesus G191 heard [G5660]   G402 of it, he departed [G5656]   G1564 thence G1722 by G4143 ship G1519 into G2048 a desert G5117 place G2596 apart G2398   G2532 : and G3793 when the people G191 had heard [G5660]   G190 thereof, they followed [G5656]   G846 him G3979 on foot G575 out of G4172 the cities.
  14 G2532 And G2424 Jesus G1831 went forth [G5631]   G1492 , and saw [G5627]   G4183 a great G3793 multitude G2532 , and G4697 was moved with compassion [G5675]   G1909 toward G846 them G2532 , and G2323 he healed [G5656]   G846 their G732 sick.
Mace(i) 2 and said to his servants, this is John the baptist, he is risen from the dead, and consequently is invested with miraculous power. 3 for Herod having secur'd John, bound him, and put him in prison to please Herodias, his brother Philip's wife. 4 for John had said to him, it is not lawful for thee to have her. 5 he would have put him to death, but for fear of the people, who reckoned him a prophet. 6 but when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced in publick, and made such an impression upon Herod, 7 that he promised her upon oath, to give whatever she should ask; 8 who being before instructed by her mother, pray, said she, order John Baptist's head to be brought here in a charger. 9 and the king relented: nevertheless out of regard to the oath, and to those who sat with him at table, he commanded it to be brought to her. 10 and pursuant to order, John was beheaded in the prison, 11 whence his head was brought in a charger, and given to the young lady, who carried it to her mother. 12 upon which, his disciples came to take away the body, and having buried it, they went to tell Jesus what had happened. 13 When Jesus heard that, he embark'd, to retire privately to a desert place: of which the people being inform'd, they followed him on foot out of the cities. 14 as Jesus landed, he saw a great multitude, and was touch'd with compassion towards them, and healed their sick.
Whiston(i) 2 And said unto his servants, Is not this John the Baptist, whom I beheaded? he is risen from the dead, and therefore mighty works do plainly shew forth themselves in him. 3 For Herod had laid hold on John, and bound him in prison for Herodias sake, his brothers wife. 4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herods birthday was kept, [the daughter of] Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptists Head. 9 And the king being sorry, for the oaths: yet for the oaths sake, and for them which sat with him at meat, he commanded [it] to be given [her]. 10 And he sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up his dead body, and buried it, and went and told Jesus. 13 But when Jesus heard [it], he departed thence by ship into a desert place, apart: and when the people had heard [it], they followed him on foot out of the cities. 14 And he went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion for them, and he healed their sick.
Wesley(i) 2 he is risen from the dead, and therefore these mighty powers exert themselves in him. 3 For Herod had apprehended John, and bound him and put him in prison, for Herodias sake, his brother Philip's wife. 4 For John had said to him, It is not lawful for thee to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they accounted him a prophet. 6 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatever she should ask. And being before instructed by her mother, 8 she said, Give me here John the Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry; yet for the oath's sake, and them who sat with him at table, he commanded it to be given her. 10 And he sent and beheaded John in the prison. And his head was brought in a charger, 11 and given to the damsel, and she carried it to her mother. 12 And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. 13 And Jesus hearing it, withdrew thence by ship into a desert place apart: but when the people heard thereof, they followed him by land out of the cities. 14 And going forth he saw a great multitude, and was moved with tender compassion for them, and healed their sick.
Worsley(i) 2 and said to his servants, This is John the baptist, he is certainly risen from the dead, and therefore miraculous things are done by him: 3 for Herod had apprehended John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife; 4 for John said to Him, It is not lawful for thee to have her: and he would have put him to death, 5 but that he was afraid of the people; for they esteemed him as a prophet. 6 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod, so 7 that he promised her with an oath to give her whatever she would ask: 8 and she, being before instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of John the baptist: 9 at which the king was distressed, but because of his oath, and of those who sat at table with him, he ordered it to be given her; 10 and he sent and beheaded John in the prison, 11 and his head was brought in a dish, and given to the young princess, who carried it to her mother: 12 and his disciples came and took up the body and buried it, and then went and told Jesus. 13 And when Jesus heard it, He departed from thence in a ship to a solitary place of retirement: but the people hearing where He was followed Him on foot from the cities: 14 and when Jesus came out of the ship, He saw a great multitude, and was moved with compassion toward them; and He healed their sick.
Haweis(i) 2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore miracles are wrought by him. 3 For Herod having seized John, had bound him, and put him in prison, for the sake of Herodias, the wife of Philip his brother. 4 For John said unto him, It is unlawful for thee to have her. 5 And though he wished to kill him, he was afraid of the multitude, for they held him as a prophet. 6 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced in the circle, and pleased Herod: 7 so that with an oath he promised to give her whatever she should ask. 8 And she, being previously urged on by her mother, said, Give me here, in a spacious dish, the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved: but for his oath's sake, and on account of those who were with him, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a large dish, and was given to the young lady: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came and took the body, and buried it, and they came and told Jesus. 13 And when Jesus heard it, he withdrew from thence in a vessel into a desert place apart: and when the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities. 14 And when Jesus was come forth, he saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and healed their sick.
Thomson(i) 2 said to his servants, This is John the Baptist. He is raised from the dead, and therefore miracles are performed by him. 3 [For Herod had apprehended John and bound him, and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip: 4 for John had said to him, It is not lawful for thee to have her. 5 Upon which Herod would have put him to death, but he was afraid of the people, because they looked upon him as a prophet. 6 But when Herod's birth day was kept, the daughter of Herodias danced before the company and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she at the instigation of her mother, said, Give me here in a basin the head of John the Baptist. 9 Though the king was sorry, yet from a regard to the oath and the guests, he ordered it to be given her. 10 So he sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a basin and given to the damsel, who carried it to her mother. 12 And his disciples went and took up the body, and buried it, and came and told Jesus. 13 When Jesus heard this he departed thence, in a vessel, privately, to a desert place; and the people, being informed, followed him by land out of the cities. 14 And when Jesus landed he saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick.
Webster(i) 2 And said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him. 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. 4 For John had said to him, It is not lawful for thee to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birth-day was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Upon which he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, being before instructed by her mother, said, Give me here the head of John the Baptist in a dish. 9 And the king was sorry: nevertheless for the sake of the oath, and of them who sat with him at table, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a dish, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. 13 When Jesus heard of it, he departed thence in a boat, into a desert place apart: and when the people had heard of it, they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion towards them, and he healed their sick.
Webster_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 [G5627] said G846 to his G3816 servants G3778 , This G2076 [G5748] is G2491 John G910 the Baptist G846 ; he G1453 [G5681] hath risen G575 from G3498 the dead G2532 ; and G1223 G5124 therefore G1411 mighty works G1754 [G5719] do show forth themselves G1722 in G846 him.
  3 G1063 For G2264 Herod G2902 [G5660] had laid hold G2491 on John G1210 [G5656] , and bound G846 him G2532 , and G5087 [G5639] put G1722 him in G5438 prison G1223 for the sake G2266 of Herodias G846 , his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife.
  4 G1063 For G2491 John G3004 [G5707] had said G846 to him G1832 0 , It is G3756 not G1832 [G5748] lawful G4671 for thee G2192 [G5721] to have G846 her.
  5 G2532 And G2309 [G5723] when he would G615 0 have put G846 him G615 [G5658] to death G5399 [G5675] , he feared G3793 the multitude G3754 , because G2192 [G5707] they counted G846 him G5613 as G4396 a prophet.
  6 G1161 But G2264 when Herod's G1077 birthday G71 [G5746] was kept G2364 , the daughter G2266 of Herodias G3738 [G5662] danced G1722 G3319 before them G2532 , and G700 [G5656] pleased G2264 Herod.
  7 G3606 Therefore G3670 [G5656] he promised G3326 with G3727 an oath G1325 [G5629] to give G846 her G3739 G1437 whatever G154 [G5672] she would ask.
  8 G1161 And G4264 [G5685] she, being before instructed G5259 by G846 her G3384 mother G5346 [G5748] , said G1325 [G5628] , Give G3427 me G5602 here G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist G1909 on G4094 a platter.
  9 G2532 And G935 the king G3076 [G5681] was sorry G1161 G1223 : nevertheless for G3727 the sake G2532 of the oath and G4873 [G5740] them who sat eating with him G2753 [G5656] , he commanded G1325 [G5683] it to be given her.
  10 G2532 And G3992 [G5660] he sent G607 [G5656] , and beheaded G2491 John G1722 in G5438 the prison.
  11 G2532 And G846 his G2776 head G5342 [G5681] was brought G1909 on G4094 a platter G2532 , and G1325 [G5681] given G2877 to the girl G2532 : and G5342 [G5656] she brought G846 it to her G3384 mother.
  12 G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 [G5631] came G142 [G5656] , and took up G4983 the body G2532 , and G2290 [G5656] buried G846 it G2532 , and G2064 [G5631] went G518 [G5656] and told G2424 Jesus.
  13 G2532 When G2424 Jesus G191 [G5660] heard G402 [G5656] of it, he departed G1564 from there G1722 in a G4143 boat G1519 into G2048 a desert G5117 place G2596 by G2398 himself G2532 : and G3793 when the people G191 [G5660] had heard G190 [G5656] of it, they followed G846 him G3979 on foot G575 out of G4172 the cities.
  14 G2532 And G2424 Jesus G1831 [G5631] went forth G1492 [G5627] , and saw G4183 a great G3793 multitude G2532 , and G4697 [G5675] was moved with compassion G1909 toward G846 them G2532 , and G2323 [G5656] he healed G846 their G732 sick.
Living_Oracles(i) 2 said to his servants, This is John the Immerser; he is raised from the dead and therefore miracles are performed by him. 3 For Herod had caused John to be apprehended, imprisoned, and bound, on account of Herodias, his brother Philip's wife; 4 for John had said to him, It is not lawful for you to have her. 5 And Herod would have put him to death, but was afraid of the populace, who accounted him a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before the company, and pleased Herod, 7 wherefore he swore he would grant her whatever she would ask. 8 She being instigated by her mother, said, Give me here, in a basin, the head of John the Immerser. 9 And the king was sorry; nevertheless, from a regard to his oath and his guests, he commanded that it should be given her. 10 Accordingly John was beheaded in the prison by his order. 11 And his head was brought in a basin, and presented to the young woman; and she carried it to her mother. 12 After which, his disciples went and brought the body, and having buried it, came and told Jesus. 13 When Jesus heard this, he embarked privately; and retired into a desert place; of which the people being informed followed him by land out of the cities. 14 Observing, as he landed, a great multitude, he had compassion on them, and healed their sick.
Etheridge(i) 2 and he said to his servants, This is Juchanon the Baptizer: he hath risen from the house of the dead, therefore powerful works are wrought by him. 3 For he, Herodes, had seized Juchanon, and bound him, and cast him (into) the house of the chained, because of Herodia the wife of Philip his brother. 4 For Juchanon had said to him, It is not lawful that she should be to thee a wife. 5 And he would have killed him, but he feared the people, because as a prophet they held him. 6 But at the birth-day of Herodes, the daughter of Herodia danced before those who reclined, and she pleased Herodes; 7 wherefore with an oath he sware to her to give her whatever she should demand. 8 Then she, because instructed by her mother, said, Give me here in a dish the head of Juchanon the Baptizer. 9 And the king sickened, yet, on account of the oath and the guests, he commanded that it should be given to her. 10 And he sent [and] cut off the head of Juchanon in the house of the chained. 11 And his head was brought in a dish, and given to the girl, and she carried it herself to her mother. 12 And his disciples came near, took up his corpse, buried (it), and came and showed Jeshu. 13 Then Jeshu, when he heard, removed from thence by ship to a desert place by himself; and when the multitude heard it, they came after him on dry land from the cities. 14 And Jeshu came forth, and saw great multitudes, and felt compassion for them, and healed their diseases.
Murdock(i) 2 and he said to his servants: This is John the Baptizer: he is risen from the grave: therefore works of power are wrought by him. 3 Now this Herod had seized John, and bound him and cast him into prison; on account of Herodias, the wife of his brother Philip. 4 For John had said to him: It is no lawful for her to be thy wife. 5 And he had wished to kill him; but he was afraid of the people, seeing that they regarded him as a prophet. 6 But when Herod's birthday festival occurred, the daughter of Herodias danced before the guests; and she pleased Herod. 7 Therefore he swore to her by an oath, that he would give her whatsoever she might ask. 8 And she, as she had been instructed by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptizer. 9 And it troubled the king: nevertheless, on account of the oath, and the guests, he commanded that it should be given her. 10 And he sent and cut off the head of John in the prison. 11 And the head was brought in a dish and given to the girl; and she brought it to her mother. 12 And his disciples came and bore away the corpse, and buried it; and they went and informed Jesus. 13 And Jesus, when he had heard it, retired alone, in a ship, to a desert place. And when the multitudes heard of it, they followed him by dry land from the cities. 14 And when Jesus disembarked, he saw great multitudes; and he had compassion on them, and healed their sick.
Sawyer(i) 2 and said to his servants, This is John the Baptist; he is raised from the dead; and on that account the mighty works are performed by him. 3 For Herod having seized John, had bound him, and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife. 4 For John had said to him, It is not lawful for you to have her. 5 And he wished to kill him; but feared the people, because they regarded him as a prophet. 6 And Herod's birthday being kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod, 7 on account of which he promised with an oath to give her whatever she should ask; 8 and she, having been put forward by her mother, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist. 9 (12:2) And the king was sorry; but on account of the oath, and those reclining with him, he commanded it to be given. 10 And he sent and beheaded John in the prison; 11 and his head was brought on a plate and given to the girl, and she carried it to her mother. 12 And his disciples went and took up the body and buried it, and came and told Jesus. 13 (12:3) And when Jesus heard of it he departed thence in a ship to a solitary place by himself. And the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities. 14 (12:4) And going out he saw a great multitude, and had compassion on them, and cured their sick.
Diaglott(i) 2 and said to the servants of him: This is the John the dipper; he is raised from the dead, and therefore this the mighty powers work in him. 3 The for Herod, seizing the John, had bound him, and put in prison, on account of Herodias the wife of Philip the brother of him. 4 He said for to him the John: Not it is lawful to thee to have her. 5 And wishing him to destroy, he feared the people, for as a prophet him they esteemed. 6 Birthday of but was being held of the Herod, danced the daughter of Herodias in the midst; and pleased the Herod; 7 whereupon with an oath he promised to her to give, what soever she might ask. 8 She and, being incited by the mother of her, Give to me, she said, here upon a plate the head of John the dipper. 9 And was sorry the king; because of but the oaths and those reclining at table, he commanded it to be given. 10 And sending he cut off the head of the John in the prison. 11 And was brought the head of him on a plate, and it was given to the little girl; and she brought it to the mother of her. 12 And coming the disciples of him took the body, and they buried it; and departing they told it to the Jesus. 13 And having heard the Jesus, withdrew from thence in a ship into a desert place by himself; and having heard the crowds, they followed him by land from the cities. 14 And coming out the Jesus saw great a crowd; and he was moved with pity towards them, and healed the sick of them.
ABU(i) 2 And he said to his servants: This is John the Immerser; he is risen from the dead, and therefore do these powers work in him. 3 For Herod laid hold of John, and bound him and put him in prison, for the sake of Herodias, the wife of Philip, his brother. 4 For John said to him: It is not lawful for thee to have her. 5 And though desiring to put him to death, he feared the multitude, because they held him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath, to give her whatever she should ask. 8 And she, being urged on by her mother, says: Give me here, on a platter, the head of John the Immerser. 9 And the king was sorry; but for the sake of the oath, and of those who reclined at table with him, he commanded it to be given. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter, and was given to the damsel, and she brought it to her mother. 12 And his disciples came and took up the body, and buried it; and they went and reported it to Jesus. 13 And when Jesus heard it, he withdrew from thence by ship, into a desert place apart. And the multitudes hearing of it, followed him on foot from the cities. 14 And going forth he saw a great multitude, and had compassion on them, and he healed their sick.
Anderson(i) 2 and he said to his servants: This is John The Immerser; he has risen from the dead; and for this reason the powers of the spiritual world are active within him. 3 For Herod had laid hold of John, and bound him, and put him in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip. 4 For John said to him: It is not lawful for you to have her. 5 And he intended to put him to death, but feared the multitude, because they regarded him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Wherefore he promised, with an oath, to give her whatever she would ask. 8 And being previously instigated by her mother, she said: Give me here in a dish the head of John the Immerser? 9 And the king was grieved: but on account of his oath, and those who reclined at table with him, he commanded it to be given. 10 And he sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a dish, and given to the maiden: and she carried it to her mother. 12 And his disciples came and took away the body, and buried it; and went and told Jesus. 13 And when Jesus heard of it, he withdrew from that place, by ship, into a desert place apart: and the multitudes, when they heard of his departure, followed him, on foot, from the cities. 14 And when Jesus came out, he saw a great multitude, and was moved with compassion for them, and cured their sick.
Noyes(i) 2 and said to his servants, This is John the Baptist; he hath risen from the dead, and therefore do these powers work in him. 3 For Herod had seized John, and bound him, and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philips wife. 4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her. 5 And wishing to put him to death, he feared the multitude, because they regarded him as a prophet. 6 But when Herods birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod; 7 whereupon he promised with an oath to give her whatever she might ask. 8 And she, being set on by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. 9 And the king was sorry; but on account of his oaths, and of those at table with him, he ordered it to be given, 10 and sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel; and she brought it to her mother. 12 And his disciples came and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. 13 When Jesus heard of it, he withdrew thence in a boat into a desert place apart; and the multitudes hearing of it followed him on foot from the cities. 14 And when he came forth he saw a great multitude; and he was moved with compassion for them, and healed their sick.
YLT(i) 2 and said to his servants, `This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.' 3 For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife, 4 for John was saying to him, `It is not lawful to thee to have her,' 5 and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him. 6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod, 7 whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask. 8 And she having been instigated by her mother—`Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist; 9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded it to be given; 10 and having sent, he beheaded John in the prison, 11 and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought it nigh to her mother. 12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus,
13 and Jesus having heard, withdrew thence in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities. 14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
JuliaSmith(i) 2 And he said to his servants, This is John the Baptist; be was aroused from the dead; and for this, powers are energetic in him. 3 For Herod, having seized John, bound him, and put him in prison for Herodias, his brother Philip's wife: 4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her: 5 And wishing to kill him, he was afraid of the crowd, because they held John as a prophet. 6 The festivities of Herod's birthday being celebrated, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Wherefore, with an oath, he agreed to give her whatever she should ask. 8 And having been urged on by her mother, Give me, she says, here upon a board, the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved: but for his oath, and those reclining together at the table, he ordered to be given. 10 And having sent, he beheaded John in the prison. 11 And his head was brought upon a board, and given to the girl, and she brought to her mother. 12 And his disciples having come near, took away the body, and interred it; and having come, they announced to Jesus. 13 And Jesus having heard, withdrew from thence into a desert place apart: and the crowds, having heard, followed him on foot from the cities. 14 And Jesus having come, saw a great crowd: and he felt compassion for them, and he cured their sick.
Darby(i) 2 and said to his servants, This is John the baptist: *he* is risen from the dead, and because of this these works of power display their force in him. 3 For Herod had seized John, and had bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of Philip his brother. 4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her. 5 And [while] desiring to kill him, he feared the crowd, because they held him for a prophet. 6 But when Herod`s birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod; 7 whereupon he promised with oath to give her whatsoever she should ask. 8 But she, being set on by her mother, says, Give me here upon a dish the head of John the baptist. 9 And the king was grieved; but on account of the oaths, and those lying at table with [him], he commanded [it] to be given. 10 And he sent and beheaded John in the prison; 11 and his head was brought upon a dish, and was given to the damsel, and she carried [it] to her mother. 12 And his disciples came and took the body and buried it, and came and brought word to Jesus. 13 And Jesus, having heard it, went away thence by ship to a desert place apart. And the crowds having heard [of it] followed him on foot from the cities. 14 And going out he saw a great crowd, and was moved with compassion about them, and healed their infirm.
ERV(i) 2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him. 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife. 4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. 8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here in a charger the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them which sat at meat with him, he commanded it to be given; 10 and he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus. 13 Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof], they followed him on foot from the cities. 14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
ASV(i) 2 and said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore do these powers work in him. 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. 4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. 8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved; but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given; 10 and he sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the corpse, and buried him; and they went and told Jesus.
13 Now when Jesus heard [it], he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart: and when the multitudes heard [thereof], they followed him on foot from the cities. 14 And he came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
ASV_Strongs(i)
  2 G2532 and G2036 said G3816 unto G846 his G3816 servants, G3778 This G2076 is G2491 John G910 the Baptist; G846 he G1453 is risen G575 from G3498 the dead; G2532 and G1223 therefore G5124 do G1754 these powers G1411 work G1722 in G846 him.
  3 G1063 For G2264 Herod G2902 had laid hold on G2491 John, G1210 and bound G846 him, G2532 and G5087 put G1722 him in G5438 prison G1223 for G2266 the sake G846 of Herodias, his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife.
  4 G1063 For G2491 John G3004 said G846 unto him, G1832 It is G3756 not G1832 lawful G4671 for thee G2192 to have G846 her.
  5 G2532 And G2309 when G846 he G2309 would have G615 put him to death, G5399 he feared G3793 the multitude, G3754 because G2192 they counted G846 him G5613 as G4396 a prophet.
  6 G1161 But when G2264 Herod's G1077 birthday G71 came, G2364 the daughter G2266 of Herodias G3738 danced G3319 in the G1722 midst, G2532 and G700 pleased G2264 Herod.
  7 G3606 Whereupon G3670 he promised G3326 with G3727 an oath G1325 to give G846 her G3739 whatsoever G1437 she G154 should ask.
  8 G1161 And G4264 she, being put forward G5259 by G846 her G3384 mother, G5346 saith, G1325 Give G3427 me G5602 here G1909 on G4094 a platter G2776 the head G2491 of John G910 the Baptist.
  9 G2532 And G935 the king G3076 was grieved; G1161 but G1223 for G3727 the sake G2532 of his oaths, and G4873 of them that sat at meat G2753 with him, he commanded G1325 it to be given;
  10 G2532 and G3992 he sent G607 and beheaded G2491 John G1722 in G5438 the prison.
  11 G2532 And G846 his G2776 head G5342 was brought G1909 on G4094 a platter, G2532 and G1325 given G2877 to the damsel: G2532 and G5342 she brought G3384 it to G846 her G3384 mother.
  12 G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 came, G142 and took up G4983 the corpse, G2532 and G2290 buried G846 him; G2532 and G2064 they went G518 and told G2424 Jesus.
  13 G2532 Now when G2424 Jesus G191 heard G402 it, he withdrew G1564 from thence G1722 in G2596 a G4143 boat, G2596 to a G2048 desert G5117 place G2398 apart: G2532 and when G3793 the multitudes G191 heard G190 thereof, they followed G846 him G3979 on foot G4172 from the cities.
  14 G2532 And G2424 he G1831 came forth, G1492 and saw G4183 a great G3793 multitude, G2532 and G4697 he had compassion G1909 on G846 them, G2532 and G2323 healed G846 their G732 sick.
JPS_ASV_Byz(i) 2 and said unto his servants, This is John the Baptist, he is risen from the dead, and therefore do these powers work in him. 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. 4 For John said unto him, It is not lawful to thee to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she should ask. 8 And she, being put forward by her mother, saith, Give me here on a platter the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of them that sat at meat with him, he commanded it to be given, 10 and he sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel; and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried him, and they went and told Jesus. 13 And when Jesus heard it, he withdrew from thence in a boat, to a desert place apart; and when the multitudes heard thereof, they followed him on foot from the cities. 14 And Jesus came forth, and saw a great multitude, and he had compassion on them, and healed their sick.
Rotherham(i) 2 and he said unto his servants––This, is John the Immerser,––he hath arisen from the dead, for this cause, are the powers working mightily within him. 3 For, Herod, seizing John, had bound him, and, in prison, put him away,––because of Herodias, the wife of Philip his brother; 4 for John had been saying to him, It is not allowed thee, to have her. 5 And desiring, to kill, him, he feared the multitude, because, as a prophet, they held him. 6 But, a birthday feast of Herod taking place, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod; 7 wherefore, with an oath, he promised to give her, whatsoever she should ask for herself; 8 and, she, being led on by her mother,––Give me (saith she) here, upon a charger, the head of John the Immerser. 9 And the king, though grieved, yet, because of the oaths and the guests, ordered it to be given; 10 and sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought upon a charger, and given unto the maiden, and she brought it to her mother. 12 And his disciples, going near, bare away the corpse, and buried him, and came and brought tidings unto Jesus.
13 And Jesus, hearing it, retired from thence in a boat, into a desert place, apart,––and the multitudes, hearing of it, followed him on foot from the cities. 14 And, coming forth, he saw a great multitude,––and was moved with compassion over them, and cured their sick.
Twentieth_Century(i) 2 And said to his attendants: " This must be John the Baptist; he must be risen from the dead, and that is why these miraculous powers are active in him." 3 For Herod had arrested John, put him in chains, and shut him up in prison, to please Herodias, the wife of Herod's brother Philip. 4 For John had said to him 'You have no right to be living with her.' 5 Yet, though Herod wanted to put him to death, he was afraid of the people, because they looked on John as a Prophet. 6 But, when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before his guests, and so pleased Herod, 7 That he promised with an oath to give her whatever she asked. 8 Prompted by her mother, the girl said 'Give me here, on a dish, the head of John the Baptist.' 9 The king was distressed at this; yet, on account of his oath and of the guests at his table, he ordered it to be given her. 10 He sent and beheaded John in the prison; 11 And his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother. 12 Then John's disciples came, and took the body away, and buried it; and went and told Jesus. 13 When Jesus heard of it, he retired privately in a boat to a lonely spot. The people, however, heard of his going, and followed him in crowds from the towns on foot. 14 On getting out of the boat, Jesus saw a great crowd, and his heart was moved at the sight of them; and he cured all the sick among them.
Godbey(i) 2 and he said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore miracles are wrought in him. 3 For Herod having arrested John, bound him, and put him in prison, on account of Herodias the wife of his brother Philip. 4 For John said to him, It is not lawful for thee to have her. 5 And wishing to kill him, he feared the multitude, because they esteemed him as a prophet. 6 Herod's birthday being celebrated, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod; 7 consequently with an oath he promised to give to her whatsoever she might ask. 8 And being instigated by her mother, she says, Give me the head of John the Baptist here in a charger. 9 And the king was grieved; nevertheless on account of his oaths, and those who were sitting with him, he commanded it to be given. 10 And sending, he beheaded John in prison; 11 and his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And His disciples, having come, took the body, and buried it; and having come they proclaimed it to Jesus. 13 And Jesus hearing, departed thence in a ship privately into a desert place. And the multitudes hearing, followed Him on foot from the cities. 14 And Jesus having come out saw a great multitude; and was moved with compassion in their behalf, and healed their sick.
WNT(i) 2 and he said to his courtiers, "This is John the Baptist: he has come back to life--and that is why these miraculous Powers are working in him." 3 For Herod had arrested John, and had put him in chains, and imprisoned him, for the sake of Herodias his brother Philip's wife, 4 because John had persistently said to him, "It is not lawful for you to have her." 5 And he would have liked to put him to death, but was afraid of the people, because they regarded John as a Prophet. 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before all the company, and so pleased Herod 7 that with an oath he promised to give her whatever she asked. 8 So she, instigated by her mother, said, "Give me here on a dish the head of John the Baptist." 9 The king was deeply vexed, yet because of his repeated oath and of the guests at his table he ordered it to be given her, 10 and he sent and beheaded John in the prison. 11 The head was brought on a dish and given to the young girl, and she took it to her mother. 12 Then John's disciples went and removed the body and buried it, and came and informed Jesus. 13 Upon receiving these tidings, Jesus went away by boat to an uninhabited and secluded district; but the people heard of it and followed Him in crowds from the towns by land. 14 So Jesus went out and saw an immense multitude, and felt compassion for them, and cured those of them who were out of health.
Worrell(i) 2 "This is John the Immerser; He arose from the dead; and therefore do the powers work in Him." 3 For Herod, having laid hold of John, bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother Philip's wife. 4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her." 5 And, wishing to kill him, he feared the multitude, because they were holding him as a prophet. 6 But, on a birthday celebration of Herod, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask. 8 And she, urged on by her mother, says, "Give me here upon a plate the head of John the Immerser." 9 And the king, though grieved, yet, because of the oaths and of those sitting at the table with them, ordered it to be given; 10 and, having sent, he beheaded John in the prison; 11 and his head was brought upon a plate, and given to the damsel; and she brought it to her mother. 12 And his disciples, coming, took up the corpse, and buried it; and, coming, they told Jesus; 13 And Jesus, having heard it, withdrew thence, in a boat, into a desert, apart. And the multitudes, hearing of it, followed Him on foot from the cities. 14 And Jesus, coming forth, saw a great multitude, and was moved with compassion over them, and healed their sick.
Moffatt(i) 2 And he said to his servants, "This is John the Baptist; he has risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him." 3 For Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias the wife of his brother Philip, 4 since John had told him, "You have no right to her." 5 He was anxious to kill him but he was afraid of the people, for they held John to be a prophet. 6 However, on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced in public to the delight of Herod; 7 whereupon he promised with an oath to give her whatever she wanted. 8 And she, at the instigation of her mother, said, "Give me John the Baptist's head this moment on a dish." 9 The king was sorry, but for the sake of his oath and his guests he ordered it to be given her; 10 he sent and had John beheaded in the prison, 11 his head was brought on a dish and given to the girl, and she took it to her mother. 12 His disciples came and removed the corpse and buried him; then they went and reported it to Jesus. 13 When Jesus heard it he withdrew by boat to a desert place in private; but the crowds heard of it and followed him on foot from the towns. 14 So when he disembarked he saw a large crowd, and out of pity for them he healed their sick folk.
Goodspeed(i) 2 and he said to his attendants, "This man must be John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why wonderful powers are working through him." 3 For Herod had seized John and bound him and put him in prison, on account of Herodias, his brother Philip's wife, 4 for John said to him, "It is not right for you to be living with her." 5 And while he wanted him killed, he was afraid of the people; for they considered him a prophet. 6 But when Herod's birthday came, Herodias' daughter danced before the company. And Herod was delighted with her, 7 and swore that he would give her anything she asked for. 8 But she, at her mother's instigation, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter!" 9 And the king was sorry, but because he had sworn to do it, and because of the guests who were present, he ordered it to be given to her. 10 And he sent and had John beheaded in the prison. 11 And his head was brought back on a platter and given to the girl, and she took it to her mother. 12 John's disciples came and took his body away, and buried him, and then they went and reported it to Jesus. 13 When Jesus heard it, he quietly retired by boat to a secluded place. And the crowds heard of it and followed him on foot from the towns. 14 So when he got out of the boat he found a great crowd gathered, and his heart was touched at the sight of them, and he cured those of them that were sick.
Riverside(i) 2 and said to his servants, "This is John the Baptist. He has risen from the dead and so miraculous powers are working in him." 3 For Herod had arrested John and had bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife. 4 For John had said to him, "It is not lawful for you to have her." 5 Although he wished to kill him, he was afraid of the people because they held him for a prophet. 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod, 7 so that he promised with an oath that he would give her whatever she asked. 8 She, prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." 9 The king was grieved, but on account of his oaths and his guests he ordered it to be given her, 10 and he sent and had John beheaded in the prison. 11 The head was brought in on a platter and was given to the girl and she bore it to her mother. 12 The disciples of John came and took the body and buried it, and then they came and told Jesus. 13 Upon hearing of it, Jesus went away in a boat privately to an uninhabited place. But the people heard of it and followed him by land from the towns. 14 As he got out of the boat, he saw a great crowd and he had compassion on them and healed their sick.
MNT(i) 2 "This man is John the Baptist; he is risen from the dead. That is why miraculous powers are working through him." 3 For Herod had apprehended John, shackled him, and thrust him into prison on account of Herodias, his brother Philip's wife, 4 because John kept telling him, "It is not right for you to have her." 5 And although he wished to kill John, he feared the people, for they considered John a prophet. 6 But when Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before the company, 7 and so pleased Herod that he promised with an oath to give her whatever she asked for. 8 So, prompted by her mother, the girl said, "Give me at once, upon a dish, the head of John the Baptist." 9 The king was displeased because of this, but because of his oaths and his guests he ordered it to be given her. 10 He sent and beheaded John in prison; 11 the head was brought on a dish, and given to the young girl, who took it to her mother. 12 Then John's disciples went and removed his body, and came and told Jesus. 13 When Jesus heard it he went away privately by boat to a lonely spot; but the crowds heard about it, and followed him on foot from the cities. 14 So when he landed he saw a great multitude, and felt compassion for them, and healed their sick.
Lamsa(i) 2 And he said to his servants, This man is John the Baptist; he has risen from the dead; this is why great miracles are wrought by him. 3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother PhilipÆs wife. 4 For John had said to him, It is unlawful to have her as your wife. 5 So Herod wanted to kill him, but he was afraid of the people, because they accepted him as a prophet. 6 When HerodÆs birthday came, the daughter of Herodias danced before the guests, and it pleased Herod. 7 He therefore swore to her with oaths, that he would give her anything that she asked. 8 And she, because she was instructed by her mother, said, Give me right here on a tray the head of John the Baptist. 9 And the king was very sorry; but because of the oaths and the guests, he commanded that it be given to her. 10 So he sent and had John beheaded in the prison. 11 And his head was brought in on a tray, and given to the girl; and she took it to her mother. 12 Then his disciples came and took up his body and buried it, and they came and informed Jesus. 13 When Jesus heard it, he departed thence by boat, alone to a desert place; and when the people heard of it, they followed him by land from the cities. 14 And Jesus went out and saw large crowds, and he had pity for them, and healed their sick.
CLV(i) 2 and said to his pages, "This is John the baptist. He was roused from the dead and therefore powerful deeds are operating in him." 3 For Herod then, holding John, binds and puts him away in jail also, because of Herodias, the wife of Philip, his brother, 4 for John said to him, "It is not allowed you to have her." 5 And, wanting to kill him, he was afraid of the throng, for they had him as a prophet." 6 Now at the coming of Herod's birthday celebrations, the daughter of Herodias dances in the midst and pleases Herod." 7 Whence, with an oath, he avows to give her whatsoever she should be requesting." 8 Now she, being egged on by her mother, is averring, "Give me here, on a platter, the head of John the baptist." 9 And the king, being sorry, yet because of the oaths and those lying back at table with him, orders it to be given." 10 And sending, he beheads John in the jail." 11 And his head was brought on a platter and given to the maiden, and she carries it to her mother." 12 And approaching, his disciples take away his corpse and entomb it. And, coming, they report to Jesus." 13 Now, hearing it, Jesus retires thence in a ship into a wilderness place privately. And, hearing of it, the throngs follow Him afoot from the cities." 14 And, coming out, He perceived a vast throng, and he has compassion on them and cures those of them who are ailing."
Williams(i) 2 and said to his attendants, "This is John the Baptist. He has risen from the dead, and that is why the powers are at work through him." 3 For Herod had arrested John and bound him and put him out of the way by putting him in prison, just to please Herodias, his brother Philip's wife, 4 for John had said to him, "It is not right for you to have her as wife." 5 Although he wanted to have him killed, he was afraid of the people, for they regarded him as a prophet. 6 But when Herod's birthday came, Herodias' daughter danced before the guests. Herod was fascinated by her, 7 and so passionately promised to give her anything she might ask for. 8 And she, prompted by her mother, said, "Give me John the Baptist's head right here on a platter." 9 And the king was sorry, but on account of his oath and his guests, he ordered it to be given her. 10 And he sent and had John beheaded in prison. 11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she took it to her mother. 12 Then John's disciples came and carried off his corpse, and buried him, and went and reported it to Jesus. 13 When Jesus heard it, He left there in a boat for a quiet place, to be alone. And when the crowds heard of it, they followed Him on foot from the towns. 14 So when He got out of the boat and saw a great crowd, His heart was moved with pity for them, and He cured their sick people.
BBE(i) 2 And he said to his servants, This is John the Baptist; he has come back from the dead, and so these powers are working in him. 3 For Herod had taken John and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife. 4 Because John had said to him, It is not right for you to have her. 5 And he would have put him to death, but for his fear of the people, because in their eyes John was a prophet. 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias was dancing before them, and Herod was pleased with her. 7 So he gave her his word with an oath to let her have whatever she might make request for. 8 And she, at her mother's suggestion, said, Give me here on a plate the head of John the Baptist. 9 And the king was sad; but because of his oaths and because of his guests, he gave the order for it to be given to her; 10 And he sent and had John's head cut off in the prison. 11 And his head was put on a plate and given to the girl; and she took it to her mother. 12 And his disciples came, and took up his body and put it in the earth; and they went and gave Jesus news of what had taken place. 13 Now when it came to the ears of Jesus, he went away from there in a boat, to a waste place by himself: and the people hearing of it, went after him on foot from the towns. 14 And he came out and saw a great number of people and he had pity on them, and made well those of them who were ill.
MKJV(i) 2 and said to his servants, This is John the Baptist. He has risen from the dead, and therefore the powerful works are working in him. 3 For Herod had laid hold on John, and had bound him, and had put him in prison because of Herodias his brother Philip's wife. 4 For John said to him, It is not lawful for you to have her. 5 And when he desired to put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod. 7 So he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, being instructed before by her mother, said, Give me John the Baptist's head here on a platter. 9 And the king was sorry. But for the oath's sake, and those reclining with him, he commanded it to be given. 10 And he sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter and given to the girl. And she brought it to her mother. 12 And his disciples came and took up the body and buried it, and went and told Jesus. 13 When Jesus heard, He departed from there by boat into a deserted place apart. And hearing, the crowds followed Him on foot out of the cities. 14 And Jesus went out and saw a great crowd, and He was moved with compassion toward them. And He healed their sick.
LITV(i) 2 And he said to his servants, This is John the Baptist. He has risen from the dead, and because of this, powerful works are working in him. 3 For seizing John, Herod bound him and put him into prison, because of Herodias, the wife of his brother Philip. 4 For John said to him, It is not lawful for you to have her. 5 And desiring to kill him, he feared the multitude, because they held him as a prophet. 6 But a birthday feast for Herod being held, the daughter of Herodias danced in the midst and pleased Herod. 7 So then he promised with an oath to give her whatever she should ask. 8 But she being urged on by her mother, she says, Give me here on a platter the head of John the Baptist. 9 And the king was grieved, but because of the oaths, and those who had reclined with him, he ordered it to be given. 10 And sending, he beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter and was given to the girl, and she brought it to her mother. 12 And having come, his disciples took the body and buried it; and coming, they reported to Jesus. 13 And having heard, Jesus withdrew privately from there in a boat, into a deserted place. And hearing, the crowds followed Him on foot out of the cities. 14 And going out, Jesus saw a great crowd and was filled with pity toward them. And He healed their infirm ones.
ECB(i) 2 and says to his lads, This is Yahn the Baptizer; he is risen from the dead; and because of this, dynamis energizes in him. 3 For Herod had overpowered Yahn, and bound him, and put him in a guardhouse for sake of Herodias the woman of his brother Philippos: 4 for Yahn had worded to him, You are not allowed to have her! 5 - and he wills to slaughter him but he awes the multitude because they regard him as a prophet. 6 But the birthday of Herod is brought on; and the daughter of Herodias dances among them and pleases Herod: 7 whereupon he professes with an oath to give her whatever she asks. 8 And she, being previously instigated by her mother, Give me here, she says, the head of Yahn the Baptizer on a platter. 9 And the sovereign sorrows: nevertheless for sake of the oath and them who repose with him, he summons to give it to her: 10 and he sends and beheads Yahn in the guardhouse: 11 and they bring his head on a platter and give it to the maiden: and she brings it to her mother. 12 And his disciples come and take the body and entomb it; and go and evangelize to Yah Shua. 13 When Yah Shua hears he departs in a sailer privately to a desolate place: and when the multitude hears thereof they follow him on foot from the cities: 14 and Yah Shua goes and sees a great vast multitude and has a sympathetic spleen toward them; and he cures their infirm.
AUV(i) 2 He told his servants, “This must be John, the Immerser; he has risen from the dead and [that explains how] these powers can work through him [i.e., Jesus].” 3 For Herod had arrested John and had him chained and put in prison in order to please Herodias, his brother Philip’s wife. 4 For John had said to him, “It is not lawful for you to be married to her.” 5 Now Herod wanted to have him put to death, [but hesitated], fearing the crowd, because they considered John to be a prophet. 6 But when Herod’s birthday came, Herodias’ daughter [Note: According to Josephus her name was Salome], pleased him by [her sensual] dancing in front of the party guests. 7 [Herod was so pleased with her performance that] he promised, with an oath, to give her whatever she asked for [i.e., with limitations. See Mark 6:23]. 8 Her mother persuaded her to say, “Give me the head of John, the Immerser, here on this [large] platter.” 9 Now King Herod became very distressed [over such a gruesome request]; but because he had [promised with] oaths and [to look good in front of] his party guests, he ordered John’s head to be given [to her]. 10 So, he sent [word to his officers] and had John decapitated in the prison. 11 His head was brought on a [large] platter and given to the young woman [i.e., Salome], and she took it to her mother [i.e., Herodias]. 12 Jesus’ disciples came and took the body and buried it; then they went and told Jesus [all about the incident]. 13 Now when Jesus heard about it He left there in a boat and went [across to the east side of the lake] to a deserted place. When the crowds found out [He was leaving] they followed Him [i.e., by traveling around] on the shore from the [surrounding] towns. 14 When Jesus came out [of His place of seclusion] and saw a large crowd, He felt a deep compassion for them and healed their sick people.
ACV(i) 2 and he said to his boys, This is John the immerser. He has risen from the dead, and because of this the powers work in him. 3 For Herod having arrested John, bound him and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife. 4 For John said to him, It is not permitted for thee to have her. 5 And though he wanted to kill him, he feared the multitude because they held him as a prophet. 6 But Herod's birthday being brought, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, having been put forward by her mother, says, Give me here on a platter the head of John the immerser. 9 And he became sad, but because of the oaths, and of those dining together, the king commanded it to be given. 10 And having sent, he beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter, and given to the maiden, and she brought it to her mother. 12 And after coming, his disciples took up the body and buried it, and having gone, they informed Jesus. 13 Now when Jesus heard it, he departed from there in a boat into a desolate place in private. And when the multitudes heard of it, they followed him on foot from the cities. 14 And having come forth, Jesus saw a great multitude, and he felt compassion toward them, and healed the feeble of them.
Common(i) 2 and he said to his servants, "This is John the Baptist, he has risen from the dead; that is why these powers are at work in him." 3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife, 4 because John had said to him, "It is not lawful for you to have her." 5 And though he wanted to put him to death, he feared the people, because they held him to be a prophet. 6 But when Herod's birthday was celebrated, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod, 7 so that he promised with an oath to give her whatever she might ask. 8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." 9 And the king was sorry; but, because of his oaths and his guests, he commanded it to be given to her; 10 so he sent and had John beheaded in prison. 11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother. 12 Then his disciples came and took the body and buried it; and they went and told Jesus. 13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat to a lonely place by himself. But when the crowds heard it, they followed him on foot from the towns. 14 When Jesus went ashore he saw a great throng; and he had compassion on them, and healed their sick.
WEB(i) 2 and said to his servants, “This is John the Baptizer. He is risen from the dead. That is why these powers work in him.” 3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip’s wife. 4 For John said to him, “It is not lawful for you to have her.” 5 When he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask. 8 She, being prompted by her mother, said, “Give me here on a platter the head of John the Baptizer.” 9 The king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given, 10 and he sent and beheaded John in the prison. 11 His head was brought on a platter, and given to the young lady; and she brought it to her mother. 12 His disciples came, and took the body, and buried it. Then they went and told Jesus. 13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a deserted place apart. When the multitudes heard it, they followed him on foot from the cities. 14 Jesus went out, and he saw a great multitude. He had compassion on them, and healed their sick.
WEB_Strongs(i)
  2 G2532 and G2036 said G3816 to G846 his G3816 servants, G3778 "This G2076 is G2491 John G910 the Baptizer. G846 He G1453 is risen G575 from G3498 the dead. G1223 That G5124 is G1754 why these powers G1411 work G1722 in G846 him."
  3 G1063 For G2264 Herod G2902 had laid hold of G2491 John, G1210 and bound G846 him, G2532 and G5087 put G1722 him in G5438 prison G1223 for G2266 the sake G846 of Herodias, his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife.
  4 G1063 For G2491 John G3004 said G846 to him, G1832 "It is G3756 not G1832 lawful G4671 for you G2192 to have G846 her."
  5 G2309 When G846 he G2309 would have G615 put him to death, G846 he G5399 feared G3793 the multitude, G3754 because G2192 they counted G846 him G5613 as G4396 a prophet.
  6 G1161 But when G2264 Herod's G1077 birthday G71 came, G2364 the daughter G2266 of Herodias G3738 danced G1722 among G3319 them G2532 and G700 pleased G2264 Herod.
  7 G3606 Whereupon G3670 he promised G3326 with G3727 an oath G1325 to give G846 her G3739 whatever G1437 she G154 should ask.
  8 G1161 She, G4264 being prompted G5259 by G846 her G3384 mother, G5346 said, G1325 "Give G3427 me G846 here G1909 on G4094 a platter G2776 the head G2491 of John G910 the Baptizer."
  9 G2532 The G935 king G3076 was grieved, G1161 but G1223 for G3727 the sake G2532 of his oaths, and G4873 of those who sat at the table G2753 with him, he commanded G1325 it to be given,
  10 G2532 and G3992 he sent G607 and beheaded G2491 John G1722 in G5438 the prison.
  11 G846 His G2776 head G5342 was brought G1909 on G4094 a platter, G2532 and G1325 given G2877 to the young lady: G2532 and G5342 she brought G3384 it to G846 her G3384 mother.
  12 G846 His G3101 disciples G4334 came, G2532 and G4983 took the body, G2532 and G2290 buried G846 it; G2532 and G2064 they went G2532 and G518 told G2424 Jesus.
  13 G2532 Now when G2424 Jesus G191 heard G402 this, he withdrew G1564 from there G1722 in G2596 a G4143 boat, G2596 to a G2048 deserted G5117 place G2398 apart. G2532 When G3793 the multitudes G191 heard G190 it, they followed G846 him G3979 on foot G4172 from the cities.
  14 G2424 Jesus G1831 went out, G1492 and he saw G4183 a great G3793 multitude. G2532 He G4697 had compassion G1909 on G846 them, G2532 and G2323 healed G846 their G732 sick.
NHEB(i) 2 and said to his servants, "This is John the Baptist. He is risen from the dead. That is why these powers work in him." 3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. 4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her." 5 And though he wanted to kill him, he feared the crowd because they regarded him as a prophet. 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced among them and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she should ask. 8 And she, being prompted by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." 9 And the king was grieved, but for the sake of his oaths, and of those who sat at the table with him, he commanded it to be given, 10 and he sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter, and given to the young woman: and she brought it to her mother. 12 Then his disciples came, and took the dead body, and buried him; and they went and told Jesus. 13 Now when Jesus heard this, he withdrew from there in a boat, to a secluded place to be alone. When the crowds heard it, they followed him on foot from the cities. 14 And he went out, and he saw a large crowd, and he had compassion on them, and healed their sick.
AKJV(i) 2 And said to his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him. 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. 4 For John said to him, It is not lawful for you to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at meat, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. 13 When Jesus heard of it, he departed there by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
AKJV_Strongs(i)
  2 G2036 And said G3816 to his servants, G3778 This G2491 is John G910 the Baptist; G1453 he is risen G3498 from the dead; G1223 and therefore G5124 G1411 mighty G1754 works do show G1754 forth themselves in him.
  3 G2264 For Herod G2902 had laid hold G2491 on John, G1210 and bound G5087 him, and put G5438 him in prison G2266 for Herodias’ G80 sake, his brother G5376 Philip’s G1135 wife.
  4 G2491 For John G3004 said G1832 to him, It is not lawful G2192 for you to have her.
  5 G2309 And when he would G615 have put G615 him to death, G5399 he feared G3793 the multitude, G3754 because G2192 they counted G4396 him as a prophet.
  6 G2264 But when Herod’s G1077 birthday G71 was kept, G2364 the daughter G2266 of Herodias G3738 danced G3319 before G700 them, and pleased G2264 Herod.
  7 G3606 Whereupon G3670 he promised G3727 with an oath G1325 to give G3739 her whatever G1437 G154 she would ask.
  8 G4264 And she, being before G4264 instructed G3384 of her mother, G5346 said, G1325 Give G5602 me here G2491 John G910 Baptist’s G2776 head G4094 in a charger.
  9 G935 And the king G3076 was sorry: G3727 nevertheless for the oath’s G4873 sake, and them which sat G4873 with him at G2753 meat, he commanded G1325 it to be given her.
  10 G3992 And he sent, G607 and beheaded G2491 John G5438 in the prison.
  11 G2776 And his head G5342 was brought G4094 in a charger, G1325 and given G2877 to the damsel: G5342 and she brought G3384 it to her mother.
  12 G3101 And his disciples G4334 came, G142 and took G4983 up the body, G2290 and buried G2064 it, and went G518 and told G2424 Jesus.
  13 G2424 When Jesus G191 heard G402 of it, he departed G1564 there G4143 by ship G1519 into G2048 a desert G5117 place G2596 apart: G2398 G3793 and when the people G191 had heard G190 thereof, they followed G3979 him on G3979 foot G4172 out of the cities.
  14 G2424 And Jesus G1831 went G1831 forth, G1492 and saw G4183 a great G3793 multitude, G4697 and was moved G4697 with compassion G1909 toward G2323 them, and he healed G732 their sick.
KJC(i) 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him. 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. 4 For John said unto him, It is not lawful for you to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being previously instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and those who sat with him at food, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. 13 When Jesus heard of it, he departed from there by boat into a deserted place apart: and when the people had heard of it, they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
KJ2000(i) 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he is risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him. 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. 4 For John said unto him, It is not lawful for you to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 So that he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John the Baptist's head on a platter. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them who sat with him to eat, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter, and given to the girl: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. 13 When Jesus heard of it, he departed from there by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
UKJV(i) 2 And said unto his servants, This is John the Baptist; he has risen from the dead; and therefore mighty works do show forth themselves in him. 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for Herodias' sake, his brother Philip's wife. 4 For John said unto him, It is not lawful for you to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatsoever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John Baptist's head in a charger. 9 And the king was sorry: nevertheless for the oath's sake, and them which sat with him at food, he commanded it to be given her. 10 And he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a charger, and given to the damsel: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took up the body, and buried it, and went and told Jesus. 13 When Jesus heard of it, he departed thence by ship into a desert place apart: and when the people had heard thereof, they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a great multitude, and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
RKJNT(i) 2 And he said to his servants, This is John the Baptist; he has risen from the dead; and therefore miraculous powers are at work in him. 3 For Herod had laid hold on John, and bound him, and put him in prison for the sake of Herodias, his brother Philip's wife. 4 For John said to him, It is not lawful for you to have her. 5 And although he would have put him to death, he feared the people, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday came, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, having been prompted by her mother, said, Give me John the Baptist's head here on a platter. 9 And the king was sorry: nevertheless, because of his oath and his guests, he commanded that it be given to her. 10 And he sent, and had John beheaded in the prison. 11 And his head was brought on a platter, and given to the girl: and she brought it to her mother. 12 And his disciples came, and took the body, and buried it, and went and told Jesus. 13 When Jesus heard of it, he departed from there by boat privately into a solitary place: and when the people heard this, they followed him on foot out of the cities. 14 As Jesus went ashore, and saw a great multitude, he was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
TKJU(i) 2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore mighty works show forth themselves in him." 3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip's wife. 4 Because John said to him, "It is not lawful for you to have her." 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude, because they counted him as a prophet. 6 But when Herod's birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them, and pleased Herod. 7 Upon that he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, being instructed beforehand by her mother, said, "Give me John the Baptist's head here on a platter." 9 And the king was sorry: Nevertheless, for the oath's sake, and those who sat with him at the table, he commanded it to be given to her. 10 So he sent, and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter, and given to the damsel: And she brought it to her mother. 12 Then his disciples came, and took away the body, and buried it, and went and told Jesus. 13 When Jesus heard about it, He departed from there by ship into a deserted place apart: But when the people heard of it, they followed Him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth, and saw a large crowd, and was moved with compassion toward them, and He healed their sick.
CKJV_Strongs(i)
  2 G2532 And G2036 said G3816 unto G846 his G3816 servants, G3778 This G2076 is G2491 John G910 the Baptist; G846 he G1453 is risen G575 from G3498 the dead; G2532 and G1223 therefore G5124   G1411 mighty works G1754 do show forth themselves G1722 in G846 him.
  3 G1063 For G2264 Herod G2902 had laid hold on G2491 John, G1210 and bound G846 him, G2532 and G5087 put G1722 him in G5438 prison G1223 for G2266 Herodias' sake, G846 his G80 brother G5376 Philip's G1135 wife.
  4 G1063 For G2491 John G3004 said G846 unto him, G1832 It is G3756 not G1832 lawful G4671 for you G2192 to have G846 her.
  5 G2532 And G2309 when G846 he G2309 would have G615 put him to death, G5399 he feared G3793 the multitude, G3754 because G2192 they counted G846 him G5613 as G4396 a prophet.
  6 G1161 But when G2264 Herod's G1077 birthday G71 was kept, G2364 the daughter G2266 of Herodias G3738 danced G1722 before G3319 them, G2532 and G700 pleased G2264 Herod.
  7 G3606 Whereupon G3670 he promised G3326 with G3727 an oath G1325 to give G846 her G3739 whatever G1437 she G154 would ask.
  8 G1161 And G4264 she, being before instructed G5259 of G846 her G3384 mother, G5346 said, G1325 Give G3427 me G5602 here G2491 John G910 Baptist's G2776 head G1909 in G4094 a platter.
  9 G2532 And G935 the king G3076 was sorry: G1161 nevertheless G1223 for G3727 the oath's sake, G2532 and G4873 them which sat with him at food, G2753 he commanded G1325 it to be given her.
  10 G2532 And G3992 he sent, G607 and beheaded G2491 John G1722 in G5438 the prison.
  11 G2532 And G846 his G2776 head G5342 was brought G1909 in G4094 a platter, G2532 and G1325 given G2877 to the girl: G2532 and G5342 she brought G3384 it to G846 her G3384 mother.
  12 G2532 And G846 his G3101 disciples G4334 came, G142 and took up G4983 the body, G2532 and G2290 buried G846 it, G2532 and G2064 went G518 and told G2424 Jesus.
  13 G2532 When G2424 Jesus G191 heard G402 of it, he departed G1564 there G1722 by G4143 boat G1519 into G2048 a desert G5117 place G2596   G2398 apart: G2532 and when G3793 the people G191 had heard G190 there they followed G846 him G3979 on foot G575 out of G4172 the cities.
  14 G2532 And G2424 Jesus G1831 went forth, G1492 and saw G4183 a great G3793 multitude, G2532 and G4697 was moved with compassion G1909 toward G846 them, G2532 and G2323 he healed G846 their G732 sick.
RYLT(i) 2 and said to his servants, 'This is John the Baptist, he did rise from the dead, and because of this the mighty energies are working in him.' 3 For Herod having laid hold on John, did bind him, and did put him in prison, because of Herodias his brother Philip's wife, 4 for John was saying to him, 'It is not lawful to you to have her,' 5 and, willing to kill him, he feared the multitude, because as a prophet they were holding him. 6 But the birthday of Herod being kept, the daughter of Herodias danced in the midst, and did please Herod, 7 whereupon with an oath he professed to give her whatever she might ask. 8 And she having been instigated by her mother -- 'Give me (says she) here upon a plate the head of John the Baptist; 9 and the king was grieved, but because of the oaths and of those reclining with him, he commanded it to be given; 10 and having sent, he beheaded John in the prison, 11 and his head was brought upon a plate, and was given to the damsel, and she brought it near to her mother. 12 And his disciples having come, took up the body, and buried it, and having come, they told Jesus. 13 and Jesus having heard, withdrew from there in a boat to a desolate place by himself, and the multitudes having heard did follow him on land from the cities. 14 And Jesus having come forth, saw a great multitude, and was moved with compassion upon them, and did heal their infirm;
EJ2000(i) 2 and said unto his slaves, This is John the Baptist; he is risen from the dead, and therefore mighty works do show forth themselves in him. 3 For Herod had laid hold on John and bound him and put him in prison for Herodias’ sake, his brother Philip’s wife. 4 For John said unto him, It is not lawful for thee to have her. 5 And when he would have put him to death, he feared the multitude because they counted him as a prophet. 6 But when Herod’s birthday was kept, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod. 7 Whereupon he promised with an oath to give her whatever she would ask. 8 And she, being before instructed of her mother, said, Give me here John the Baptist’s head in a platter. 9 And the king was sorry; nevertheless because of the oath and of those who sat with him at the table, he commanded it to be given her. 10 And he sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was brought in a platter and given to the damsel, and she brought it to her mother. 12 And his disciples came and took up the body and buried it and went and told Jesus. 13 ¶ When Jesus heard of it, he departed from there by ship into a desert place apart; and when the people had heard of it, they followed him on foot out of the cities. 14 And Jesus went forth and saw a great multitude and was moved with compassion toward them, and he healed their sick.
CAB(i) 2 and said to his servants, "This is John the Baptist; he has been raised from the dead, and therefore these powers are at work in him." 3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip's wife. 4 For John said to him, "It is not lawful for you to have her." 5 Though desiring to kill him, he feared the crowd, because they counted him as a prophet. 6 Now when Herod's birthday was being celebrated, the daughter of Herodias danced before them, and she pleased Herod. 7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she should ask. 8 So she, being urged on by her mother, said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." 9 And the king was grieved, but because of the oaths, and because of those who reclined to eat with him, he commanded it to be given. 10 And having sent, he beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter and it was given to the girl, and she brought it to her mother. 12 Then his disciples came forward and took the body and buried it, and coming, they reported it to Jesus. 13 When Jesus heard it, He withdrew from there in a boat for a deserted place privately. But when the crowds heard it, they followed Him on foot from the cities. 14 And coming out, Jesus saw a large crowd, and He was moved with compassion towards them, and healed their sick.
WPNT(i) 2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has been raised from the dead, and therefore the powers are at work in him”. 3 For Herod had laid hold of John and bound him, and put him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife. 4 For John would say to him, “It is not lawful for you to have her”. 5 And although he wanted to kill him, he feared the crowd, because they counted him as a prophet. 6 But while Herod’s birthday was being celebrated, the daughter of Herodias danced before them and she pleased Herod. 7 So he promised with an oath to give her whatever she might ask. 8 So she, having been prompted by her mother, she says, “Give me here on a platter the head of John the Baptist!” 9 And the king was sorry; nevertheless, because of the oaths and those who were reclining at the table with him, he commanded it to be given. 10 So he sent and had John beheaded in prison. 11 And his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it to her mother. 12 Then his disciples came forward and took the body and buried it, and they went and told Jesus. 13 Upon hearing it Jesus departed from there by boat to a deserted place privately. But when the crowds heard it, they followed Him on foot from the towns. 14 So when Jesus disembarked He saw a large crowd, and He had compassion on them and healed their sick.
JMNT(i) 2 and said to his court servants and attendants, "This person is John, the immerser (the one baptizing) he was raised from the dead ones, and through this the powerful works (exhibitions and deeds of power) are constantly operating within him!" 3 You see, on arresting John and keeping him in custody, Herod bound and put [him] away in prison (or: jail) because of Herodias, his brother Philip's wife, 4 for John kept on saying to him, "It is not allowed by the Law or our custom for you to continue possessing (having and holding) her!" 5 However, although constantly wanting and intending to at once kill him, he was made afraid by the crowd, because they continued holding (= regarding) him as a prophet. 6 Now during the occurring of Herod's birthday celebration, the daughter of Herodias danced within the midst – and thus, she captivated and gave pleasure to Herod, 7 because of which, with an oath, he made a binding statement – to at once give to her whatever she would request (ask; demand)! 8 So she, under her mother's prompting (or: by the pushing and inciting of her mother), is then saying, "Give to me here, upon a platter (or: a pine board), the head of John the immerser (baptist)!" 9 And though being sorry and grieved (or: distressed), the king – because of the oaths and the people continuing in reclining at table with [him] – commanded (ordered) [it] to be given. 10 And thus sending [the directive], he beheaded John within the prison (or: jail). 11 Then his head was brought (or: carried) upon a platter (or: pine board) and was given to the girl, and she brought (or: carried) [it] to her mother. 12 And upon approaching, his disciples removed his corpse and buried (or: entombed) it (or: him), and then coming, they reported to Jesus what had happened. 13 Now upon hearing [this], Jesus withdrew back from that place, in a small boat, into an isolated (or: uninhabited; wilderness; lonely) place – in accord with what was His own (or: corresponding to His own [thoughts and feelings]; or: privately). And yet, upon hearing [of His departure], the crowds followed Him on foot, away from the cities. 14 And then, upon going out from [His secluded location], He saw [the] large crowd – and He felt compassion upon (was moved in His gut over) them – so He tended, attentively served, gave treatment to, began therapy with, prescribed ongoing treatment for, or cured and healed the folks among them who were sick, ailing or without strength.
NSB(i) 2 He told his servants: »This is John the Baptist, raised from the dead. That explains the power working in him.« 3 Herod locked John in prison to please Herodias, his brother Philip’s wife. 4 For John had said to him: »It is not lawful for you to have her.« 5 Herod wanted to put him to death but he feared the people since they believed John was a prophet. 6 It was Herod’s birthday. The daughter of Herodias danced for him and pleased him. 7 So he promised with an oath to give her anything she wanted. 8 Prompted by her mother, she said: »Give me John the Baptist’s head on a platter.« 9 The king was grieved. He gave his oath and many were watching so he commanded that it be done. 10 He gave the order to behead John in prison. 11 His head was brought on a platter to the young lady. She in turn gave it to her mother. 12 John the Baptist’s disciples took the corpse and buried him, and then came and told Jesus. 13 When Jesus heard it, he left in a boat to a secluded place. The crowds heard this and followed him on foot from the cities. 14 He saw the great crowd, had compassion on them, and healed their sick.
ISV(i) 2 told his servants, “This is John the Baptist! He has been raised from the dead, and that’s why these miracles are being done by him.” 3 Herod had arrested John, bound him with chains, and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.” 5 Although Herod wanted to kill him, he was afraid of the crowd, since they regarded John as a prophet.
6 But when Herod’s birthday celebration was held, the daughter of Herodias danced before the guests. She pleased Herod 7 so much that he promised with an oath to give her whatever she asked for. 8 Prompted by her mother, she said, “Give me, right here on a platter, the head of John the Baptist.” 9 Under pressure because of his promises and his assembled guests, the king ordered that it be done. 10 So he sent word and had John beheaded in prison. 11 His head was brought on a platter and given to the girl, and she took it to her mother. 12 When John’s disciples came, they carried off the body and buried it. Then they went and told Jesus.
13 Jesus Feeds More than Five Thousand People
When Jesus heard this, he left that place and went by boat to a deserted place by himself. The crowds heard of it and followed him on foot from the neighboring towns. 14 When he got out of the boat, he saw a large crowd. He had compassion for them and healed their sick.
LEB(i) 2 and he said to his servants, "This is John the Baptist! He has been raised from the dead, and for this reason miraculous powers are at work in him." 3 For Herod, after* arresting John, bound him and put him* in prison on account of Herodias, the wife of his brother Philip, 4 because John had been saying to him, "It is not permitted for you to have her." 5 And although he* wanted to kill him, he feared the crowd, because they looked upon him as a prophet. 6 But when* Herod's birthday celebration took place, the daughter of Herodias danced in the midst of them and pleased Herod. 7 Therefore he promised with an oath to give her whatever she asked. 8 And coached by her mother, she said, "Give me the head of John the Baptist here on a platter!" 9 And although* the king was distressed, because of his oaths and his dinner guests* he commanded the request* to be granted. 10 And he sent orders* and* had John beheaded in the prison, 11 and his head was brought on a platter and given to the girl, and she brought it* to her mother. 12 And his disciples came and* took away the corpse and buried it, and went and* told Jesus. 13 Now when* Jesus heard it,* he withdrew from there in a boat to an isolated place by himself. And when* the crowds heard it,* they followed him by land from the towns. 14 And as he* got out, he saw the large crowd and had compassion on them and healed their sick.
BGB(i) 2 καὶ εἶπεν τοῖς παισὶν αὐτοῦ “Οὗτός ἐστιν Ἰωάννης ὁ Βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ διὰ τοῦτο αἱ δυνάμεις ἐνεργοῦσιν ἐν αὐτῷ.” 3 Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν Ἰωάνην ἔδησεν ‹αὐτὸν› καὶ ἐν φυλακῇ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ· 4 ἔλεγεν γὰρ «ὁ Ἰωάννης» ⇔ αὐτῷ “Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.” 5 καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτεῖναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἶχον. 6 Γενεσίοις δὲ γενομένοις τοῦ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τῆς Ἡρῳδιάδος ἐν τῷ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῷ Ἡρῴδῃ, 7 ὅθεν μεθ’ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῇ δοῦναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται. 8 Ἡ δὲ προβιβασθεῖσα ὑπὸ τῆς μητρὸς αὐτῆς “Δός μοι,” φησίν, “Ὧδε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ Βαπτιστοῦ.” 9 Καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθῆναι, 10 καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν ‹τὸν› Ἰωάννην ἐν τῇ φυλακῇ. 11 Καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῷ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῇ μητρὶ αὐτῆς. 12 καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦραν τὸ πτῶμα καὶ ἔθαψαν αὐτόν, καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῷ Ἰησοῦ. 13 Ἀκούσας δὲ ὁ Ἰησοῦς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν ἐν πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον κατ’ ἰδίαν· καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἠκολούθησαν αὐτῷ πεζῇ ἀπὸ τῶν πόλεων. 14 Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν πολὺν ὄχλον, καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ’ αὐτοῖς καὶ ἐθεράπευσεν τοὺς ἀρρώστους αὐτῶν.
BIB(i) 2 καὶ (and) εἶπεν (he said) τοῖς (to) παισὶν (the servants) αὐτοῦ (of him), “Οὗτός (This) ἐστιν (is) Ἰωάννης (John) ὁ (the) Βαπτιστής (Baptist); αὐτὸς (he) ἠγέρθη (is risen) ἀπὸ (from) τῶν (the) νεκρῶν (dead), καὶ (and) διὰ (because of) τοῦτο (this), αἱ (the) δυνάμεις (miraculous powers) ἐνεργοῦσιν (are working) ἐν (in) αὐτῷ (him).” 3 Ὁ (-) γὰρ (For) Ἡρῴδης (Herod) κρατήσας (having seized) τὸν (-) Ἰωάνην (John), ἔδησεν (he bound) ‹αὐτὸν› (him) καὶ (and) ἐν (in) φυλακῇ (prison) ἀπέθετο (put him), διὰ (on account of) Ἡρῳδιάδα (Herodias), τὴν (the) γυναῖκα (wife) Φιλίππου (of Philip), τοῦ (the) ἀδελφοῦ (brother) αὐτοῦ (of him). 4 ἔλεγεν (Had been saying) γὰρ (for) «ὁ (-) Ἰωάννης» (John) αὐτῷ (to him), “Οὐκ (Not) ἔξεστίν (it is lawful) σοι (for you) ἔχειν (to have) αὐτήν (her).” 5 καὶ (Although) θέλων (wishing) αὐτὸν (him) ἀποκτεῖναι (to kill), ἐφοβήθη (he feared) τὸν (the) ὄχλον (multitude), ὅτι (because) ὡς (as) προφήτην (a prophet) αὐτὸν (him) εἶχον (they were holding). 6 Γενεσίοις (The birthday) δὲ (now) γενομένοις (having been celebrated) τοῦ (-) Ἡρῴδου (of Herod), ὠρχήσατο (danced) ἡ (the) θυγάτηρ (daughter) τῆς (-) Ἡρῳδιάδος (of Herodias) ἐν (in) τῷ (the) μέσῳ (midst), καὶ (and) ἤρεσεν (pleased) τῷ (-) Ἡρῴδῃ (Herod), 7 ὅθεν (whereupon) μεθ’ (with) ὅρκου (oath) ὡμολόγησεν (he promised) αὐτῇ (to her) δοῦναι (to give) ὃ (whatever) ἐὰν (if) αἰτήσηται (she should ask). 8 Ἡ (-) δὲ (And) προβιβασθεῖσα (having been urged on) ὑπὸ (by) τῆς (the) μητρὸς (mother) αὐτῆς (of her), “Δός (Give) μοι (me),” φησίν (she says), “Ὧδε (here) ἐπὶ (upon) πίνακι (a platter) τὴν (the) κεφαλὴν (head) Ἰωάννου (of John) τοῦ (the) Βαπτιστοῦ (Baptist).” 9 Καὶ (And) λυπηθεὶς (having been grieved) ὁ (the) βασιλεὺς (king), διὰ (on account of) τοὺς (the) ὅρκους (oaths) καὶ (and) τοὺς (those) συνανακειμένους (reclining with him), ἐκέλευσεν (he commanded it) δοθῆναι (to be given). 10 καὶ (And) πέμψας (he having sent), ἀπεκεφάλισεν (beheaded) ‹τὸν› (-) Ἰωάννην (John) ἐν (in) τῇ (the) φυλακῇ (prison). 11 Καὶ (And) ἠνέχθη (was brought) ἡ (the) κεφαλὴ (head) αὐτοῦ (of him) ἐπὶ (on) πίνακι (a platter), καὶ (and) ἐδόθη (was given) τῷ (to the) κορασίῳ (girl), καὶ (and) ἤνεγκεν (she brought it) τῇ (to) μητρὶ (the mother) αὐτῆς (of her). 12 καὶ (And) προσελθόντες (having come), οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of him) ἦραν (took) τὸ (the) πτῶμα (body), καὶ (and) ἔθαψαν (buried) αὐτόν (it); καὶ (and) ἐλθόντες (having come), ἀπήγγειλαν (they told) τῷ (-) Ἰησοῦ (Jesus). 13 Ἀκούσας (Having heard) δὲ (now), ὁ (-) Ἰησοῦς (Jesus) ἀνεχώρησεν (withdrew) ἐκεῖθεν (from there) ἐν (by) πλοίῳ (boat) εἰς (to) ἔρημον (a secluded) τόπον (place) κατ’ (apart) ἰδίαν (Himself). καὶ (And) ἀκούσαντες (having heard of it), οἱ (the) ὄχλοι (crowds) ἠκολούθησαν (followed) αὐτῷ (Him) πεζῇ (on foot) ἀπὸ (from) τῶν (the) πόλεων (towns). 14 Καὶ (And) ἐξελθὼν (having gone out), εἶδεν (He saw) πολὺν (great) ὄχλον (a crowd), καὶ (and) ἐσπλαγχνίσθη (was moved with compassion) ἐπ’ (toward) αὐτοῖς (them), καὶ (and) ἐθεράπευσεν (healed) τοὺς (the) ἀρρώστους (sick) αὐτῶν (of them).
BLB(i) 2 and he said to his servants, “This is John the Baptist; he is risen from the dead, and because of this, the miraculous powers are working in him.” 3 For Herod, having seized John, bound him and put him in prison, on account of Herodias, the wife of his brother Philip. 4 For John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.” 5 Although wishing to kill him, he feared the multitude, because they were holding him as a prophet. 6 But on the birthday of Herod having been celebrated, the daughter of Herodias danced in the midst, and pleased Herod, 7 whereupon he promised with an oath to give to her whatever she should ask. 8 And having been urged on by her mother she says, “Give me here upon a platter the head of John the Baptist.” 9 And the king having been grieved, on account of the oaths and those reclining with him, he commanded it to be given. 10 And having sent, he beheaded John in the prison. 11 And his head was brought on a platter and was given to the girl, and she brought it to her mother. 12 And his disciples having come, took the body and buried it, and having come, they told Jesus. 13 And Jesus having heard, withdrew from there by boat to a secluded place by Himself. And the crowds having heard of it, followed Him on foot from the towns. 14 And having gone out, He saw a great crowd and was moved with compassion toward them, and He healed their sick.
BSB(i) 2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.” 3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife, 4 because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.” 5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet. 6 On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod 7 so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked. 8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.” 9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted 10 and sent to have John beheaded in the prison. 11 John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother. 12 Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus. 13 When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns. 14 When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
MSB(i) 2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! That is why miraculous powers are at work in him.” 3 Now Herod had arrested John and bound him and put him in prison on account of Herodias, his brother Philip’s wife, 4 because John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.” 5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they regarded John as a prophet. 6 On Herod’s birthday, however, the daughter of Herodias danced before them and pleased Herod 7 so much that he promised with an oath to give to her whatever she asked. 8 Prompted by her mother, she said, “Give me here on a platter the head of John the Baptist.” 9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted 10 and sent to have John beheaded in the prison. 11 John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother. 12 Then John’s disciples came and took his body and buried it. And they went and informed Jesus. 13 When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out about it and followed Him on foot from the towns. 14 When Jesus stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
MLV(i) 2 and said to his young-servants, This is John the Immerser; he was raised from the dead, and because of this, these powers are working in him. 3 For Herod had took-hold of John, and bound him, and placed him in prison because of Herodias, his brother Philip’s wife.
4 For John said to him, It is not legal for you to have her.
5 And wishing to kill him, but he feared the crowd, because they held him as a prophet.
6 Now when Herod’s birthday came, the daughter of Herodias danced in the midst of the court and pleased Herod; 7 from where he confessed with an oath to give her whatever she asks of him.
8 Now being pushed forward by her mother, she says, Give me the head of John the Immerser upon a platter here.
9 And the king was sorrowful, but because of his oaths and of those who reclined at the meal together with him, he commanded it to be given. 10 And he sent and beheaded John in the prison. 11 And his head was carried upon a platter, and given to the girl, and she brought it to her mother. 12 And his disciples came and lifted up the body, and buried it, and they went and reported to Jesus.


13 And when Jesus heard it, he departed from there in a ship, privately to a desolate place, and when the crowds heard of it, they followed him on foot from the cities.


14 And when Jesus went out, he saw a large crowd, and he had compassion on them and healed their sick.
VIN(i) 2 and said to his servants, “This is John the Baptist; he has risen from the dead! This is why miraculous powers are at work in him.” 3 For Herod had arrested John, and bound him, and put him in prison, because of Herodias, his brother PhilipÆs wife. 4 For John had been saying to him, “It is not lawful for you to have her.” 5 Although Herod wanted to kill John, he was afraid of the people, because they considered him a prophet. 6 But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod. 7 That he promised with an oath to give her whatever she asked. 8 Prompted by her mother, she said, "Give me here on a platter the head of John the Baptist." 9 The king was grieved, but because of his oaths and his guests, he ordered that her wish be granted 10 he sent and had John beheaded in the prison, 11 John’s head was brought in on a platter and presented to the girl, who carried it to her mother. 12 His disciples came, and took the body, and buried it. Then they went and told Jesus. 13 When Jesus heard about John, He withdrew by boat privately to a solitary place. But the crowds found out and followed Him on foot from the towns. 14 When He stepped ashore and saw a large crowd, He had compassion on them and healed their sick.
Luther1545(i) 2 Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten. 3 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, gebunden und in das Gefängnis gelegt von wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib. 4 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest. 5 Und er hätte ihn gerne getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten. 6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl. 7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde. 8 Und als sie zuvor von ihrer Mutter zugerichtet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers! 9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben. 10 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis. 11 Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter. 12 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn und kamen und verkündigten das Jesu. 13 Da das Jesus hörete, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörete, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten. 14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselbigen und heilete ihre Kranken.
Luther1545_Strongs(i)
  2 G2532 Und G3778 er G2036 sprach G1722 zu G3816 seinen Knechten G5124 : Dieser G2076 ist G2491 Johannes G910 der Täufer G2532 ; er ist G575 von G3498 den Toten G1453 auferstanden G1754 , darum tut G1411 er solche Taten .
  3 G1063 Denn G2491 Herodes hatte Johannes G2902 gegriffen G2532 , gebunden und G1722 in G5438 das Gefängnis G1210 gelegt G1223 von G1223 wegen G2266 der Herodias G846 , seines G80 Bruders G5376 Philippus G1135 Weib .
  4 G1063 Denn G2491 Johannes G2192 hatte G846 zu ihm G3004 gesagt G1832 : Es ist G3756 nicht G1832 recht G4671 , daß du G846 sie habest.
  5 G2532 Und G846 er G2309 hätte G615 ihn gerne getötet G5399 , fürchtete sich G3793 aber vor dem Volk G3754 ; denn G846 sie G2192 hielten G5613 ihn für G4396 einen Propheten .
  6 G2532 Da G1161 aber G1077 Herodes seinen Jahrestag G71 beging G3738 , da tanzte G2364 die Tochter G2266 der Herodias G3319 vor ihnen G700 . Das gefiel Herodes wohl.
  7 G3606 Darum G3670 verhieß G846 er ihr G3326 mit G3727 einem Eide G1325 , er wollte ihr geben G1437 , was sie G154 fordern würde .
  8 G1161 Und G5259 als sie zuvor von G3384 ihrer Mutter G4264 zugerichtet war G5346 , sprach G1325 sie: Gib G3427 mir G5602 her G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers!
  9 G2532 Und G935 der König G3076 ward traurig G1223 ; doch um G3727 des Eides G2532 willen und G4873 derer, die mit ihm zu Tische saßen G2753 , befahl G1325 er‘s ihr zu geben .
  10 G2532 Und G3992 schickte hin G607 und enthauptete G2491 Johannes G1722 im G5438 Gefängnis .
  11 G2532 Und G2776 sein Haupt G5342 ward hergetragen G1909 in G4094 einer Schüssel G2532 und G2877 dem Mägdlein G1325 gegeben G2532 ; und G846 sie G5342 brachte G3384 es ihrer Mutter .
  12 G4334 Da kamen G846 seine G3101 Jünger G2532 und G142 nahmen G846 seinen G4983 Leib G2532 und G2290 begruben G2532 ihn und G2064 kamen G518 und verkündigten G2424 das JEsu .
  13 G1564 Da G2424 das JEsus G402 hörete, wich G846 er G575 von G4143 dannen auf einem Schiff G1722 in G2048 eine Wüste G2532 allein. Und G3793 da das Volk G190 das hörete, folgte G5117 es G1519 ihm nach G191 zu G3979 Fuß G4172 aus den Städten .
  14 G2532 Und G2424 JEsus G1831 ging hervor G2532 und G1492 sah das G4183 große G3793 Volk G2532 ; und G846 es G4697 jammerte G846 ihn G732 derselbigen und heilete ihre Kranken .
Luther1912(i) 2 Und er sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, darum tut er solche Taten. 3 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen und in das Gefängnis gelegt wegen der Herodias, seines Bruders Philippus Weib. 4 Denn Johannes hatte zu ihm gesagt: Es ist nicht recht, daß du sie habest. 5 Und er hätte ihn gern getötet, fürchtete sich aber vor dem Volk; denn sie hielten ihn für einen Propheten. 6 Da aber Herodes seinen Jahrestag beging, da tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen. Das gefiel Herodes wohl. 7 Darum verhieß er ihr mit einem Eide, er wollte ihr geben, was sie fordern würde. 8 Und wie sie zuvor von ihrer Mutter angestiftet war, sprach sie: Gib mir her auf einer Schüssel das Haupt Johannes des Täufers! 9 Und der König ward traurig; doch um des Eides willen und derer, die mit ihm zu Tische saßen, befahl er's ihr zu geben. 10 Und schickte hin und enthauptete Johannes im Gefängnis. 11 Und sein Haupt ward hergetragen in einer Schüssel und dem Mägdlein gegeben; und sie brachte es ihrer Mutter. 12 Da kamen seine Jünger und nahmen seinen Leib und begruben ihn; und kamen und verkündigten das Jesus. 13 Da das Jesus hörte, wich er von dannen auf einem Schiff in eine Wüste allein. Und da das Volk das hörte, folgte es ihm nach zu Fuß aus den Städten. 14 Und Jesus ging hervor und sah das große Volk; und es jammerte ihn derselben, und er heilte ihre Kranken.
Luther1912_Strongs(i)
  2 G2532 Und G2036 er sprach G846 zu seinen G3816 Knechten G3778 : Dieser G2076 ist G2491 Johannes G910 der Täufer G846 ; er G575 ist von G3498 den Toten G1453 auferstanden G1223 G5124 , darum G1754 tut G846 er G1754 solche G1411 Taten .
  3 G1063 Denn G2264 Herodes G2902 hatte G2491 Johannes G2902 gegriffen G846 G1210 , gebunden G2532 und G1722 in G5438 das Gefängnis G5087 gelegt G1223 wegen G2266 der Herodias G846 , seines G80 Bruders G5376 Philippus G1135 Weib .
  4 G1063 Denn G2491 Johannes G846 hatte zu ihm G3004 gesagt G3756 : Es ist nicht G1832 recht G4671 , daß du G846 sie G2192 habest .
  5 G2532 Und G2309 er hätte G846 ihn G615 gern getötet G5399 , fürchtete G3793 sich aber vor dem Volk G3754 ; denn G2192 sie hielten G846 ihn G5613 für G4396 einen Propheten .
  6 G1161 Da aber G2264 Herodes G1077 seinen Jahrestag G71 beging G3738 , da tanzte G2364 die Tochter G2266 der Herodias G1722 G3319 vor ihnen G700 . Das gefiel G2264 Herodes wohl.
  7 G3606 Darum G3670 verhieß G3326 er ihr mit G3727 einem Eide G846 , er wollte ihr G1325 geben G3739 G1437 , was G154 sie fordern würde.
  8 G1161 Und G5259 wie sie zuvor von G846 ihrer G3384 Mutter G4264 angestiftet G5346 war, sprach G1325 sie: Gib G3427 mir G5602 her G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes G910 des Täufers!
  9 G2532 Und G935 der König G3076 ward traurig G1161 G1223 ; doch G3727 um des Eides G2532 willen und G4873 derer, die mit ihm zu Tisch saßen G2753 , befahl G1325 er’s ihr zu geben .
  10 G2532 Und G3992 schickte G607 hin und enthauptete G2491 Johannes G1722 im G5438 Gefängnis .
  11 G2532 Und G846 sein G2776 Haupt G5342 ward hergetragen G1909 in G4094 einer Schüssel G2532 und G2877 dem Mägdlein G1325 gegeben G2532 ; und G5342 sie brachte G846 es ihrer G3384 Mutter .
  12 G2532 Da G4334 kamen G846 seine G3101 Jünger G142 und nahmen G4983 seinen Leib G2532 und G2290 begruben G846 ihn G2532 ; und G2064 kamen G518 und verkündigten G2424 das Jesu .
  13 G2532 Da G2424 das Jesus G191 hörte G402 , wich G1564 er von dannen G1722 auf G4143 einem Schiff G1519 in G2048 G5117 eine Wüste G2596 G2398 allein G2532 . Und G3793 da das Volk G191 das hörte G190 , folgte G846 es ihm G3979 nach zu Fuß G575 aus G4172 den Städten .
  14 G2532 Und G2424 Jesus G1831 ging G1492 hervor und sah G4183 das große G3793 Volk G2532 ; und G4697 es jammerte G1909 ihn G846 derselben G2532 , und G2323 er heilte G846 ihre G732 Kranken .
ELB1871(i) 2 und sprach zu seinen Knechten: Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm. 3 Denn Herodes hatte Johannes gegriffen, ihn gebunden und ins Gefängnis gesetzt, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus. 4 Denn Johannes hatte ihm gesagt: Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben. 5 Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten. 6 Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen, und sie gefiel dem Herodes; 7 weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde. 8 Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes' des Täufers. 9 Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben. 10 Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten. 11 Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter. 12 Und seine Jünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu. 13 Und als Jesus es hörte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen öden Ort besonders. Und als die Volksmenge es hörte, folgte sie ihm zu Fuß aus den Städten. 14 Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G2532 und G2036 sprach G846 zu seinen G3816 Knechten: G3778 Dieser G2076 ist G2491 Johannes G910 der Täufer; G846 er G1453 ist G575 von G3498 den Toten G1453 auferstanden, G2532 und G1223 G5124 darum G1754 wirken G1411 solche Kräfte G1722 in G846 ihm.
  3 G1063 Denn G2264 Herodes G2491 hatte Johannes G2902 gegriffen, G846 ihn G1210 gebunden G2532 und G1722 ins G5438 Gefängnis G5087 gesetzt, G1223 um G2266 der Herodias G1223 willen, G1135 des Weibes G846 seines G80 Bruders G5376 Philippus.
  4 G1063 Denn G2491 Johannes G3004 hatte G846 ihm G3004 gesagt: G1832 Es ist G4671 dir G3756 nicht G1832 erlaubt, G846 sie G2192 zu haben.
  5 G2532 Und G846 als er ihn G615 töten G2309 wollte, G5399 fürchtete G3793 er die Volksmenge, G3754 weil G846 sie ihn G5613 für G4396 einen Propheten G2192 hielten.
  6 G1161 Als aber G1077 der Geburtstag G2264 des Herodes G71 begangen G3738 wurde, tanzte G2364 die Tochter G2266 der Herodias G1722 vor G3319 ihnen, G2532 und G700 sie gefiel G2264 dem Herodes;
  7 G3606 weshalb G3326 er mit G3727 einem Eide G3670 zusagte, G846 ihr G1325 zu geben, G1437 um was irgend G154 sie bitten würde.
  8 G1161 Sie aber, G5259 von G846 ihrer G3384 Mutter G4264 angewiesen, G5346 sagt: G1325 Gib G3427 mir G5602 hier G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers.
  9 G2532 Und G935 der König G3076 wurde traurig; G1161 aber G1223 um G3727 der Eide G2532 und G4873 um derer willen, die mit zu Tische lagen, G2753 befahl G1325 er, es zu geben.
  10 G2532 Und G3992 er sandte G2491 hin und ließ den Johannes G1722 im G5438 Gefängnis G607 enthaupten.
  11 G2532 Und G846 sein G2776 Haupt G1909 wurde auf G4094 einer Schüssel G5342 gebracht G2532 und G2877 dem Mägdlein G1325 gegeben, G2532 und G5342 sie brachte G846 es ihrer G3384 Mutter.
  12 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G4334 kamen G142 herzu, hoben G4983 den Leib G142 auf G2532 und G2290 begruben G846 ihn. G2532 Und G2064 sie kamen G518 und verkündeten G2424 es Jesu.
  13 G2532 Und als G2424 Jesus G191 es hörte, G402 entwich G1564 er von dannen G1722 in G4143 einem Schiffe G1519 an G2048 einen öden G5117 Ort G2596 G2398 besonders. G2532 Und G3793 als die Volksmenge G191 es hörte, G190 folgte G846 sie ihm G3979 zu Fuß G575 aus G4172 den Städten.
  14 G2532 Und G2424 als er G1831 hinausging, G1492 sah G4183 er eine große G3793 Volksmenge, G2532 und G4697 er wurde innerlich bewegt G1909 über G846 sie G2323 und heilte G846 ihre G732 Schwachen.
ELB1905(i) 2 Dieser ist Johannes der Täufer; er ist von den Toten auferstanden, und darum wirken solche Kräfte in ihm. O. entfalten die Wunderwerke ihrer Kraft in ihm 3 denn Herodes hatte Johannes gegriffen, ihn gebunden und ins Gefängnis gesetzt, um der Herodias willen, des Weibes seines Bruders Philippus. 4 Denn Johannes hatte ihm gesagt: Eig. sagte ihm; dh. oftmals Es ist dir nicht erlaubt, sie zu haben. 5 Und als er ihn töten wollte, fürchtete er die Volksmenge, weil sie ihn für einen Propheten hielten. 6 Als aber der Geburtstag des Herodes begangen wurde, tanzte die Tochter der Herodias vor ihnen, W. in der Mitte und sie gefiel dem Herodes; 7 weshalb er mit einem Eide zusagte, ihr zu geben, um was irgend sie bitten würde. 8 Sie aber, von ihrer Mutter angewiesen, sagt: Gib mir hier auf einer Schüssel das Haupt Johannes' es Täufers. 9 Und der König wurde traurig; aber um der Eide und um derer willen, die mit zu Tische lagen, befahl er, es zu geben. 10 Und er sandte hin und ließ den Johannes im Gefängnis enthaupten. 11 Und sein Haupt wurde auf einer Schüssel gebracht und dem Mägdlein gegeben, und sie brachte es ihrer Mutter. 12 Und seine Jünger kamen herzu, hoben den Leib auf und begruben ihn. Und sie kamen und verkündeten es Jesu. 13 Und als Jesus es hörte, entwich er von dannen in einem Schiffe an einen öden Ort besonders. Und als die Volksmengen es hörten, folgten sie ihm zu Fuß aus den Städten. 14 Und als er hinausging, sah er eine große Volksmenge, und er wurde innerlich bewegt über sie und heilte ihre Schwachen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G2532 und G2036 sprach G846 zu seinen G3816 Knechten G3778 : Dieser G2076 ist G2491 Johannes G910 der Täufer G846 ; er G1453 ist G575 von G3498 den Toten G1453 auferstanden G2532 , und G1223 -G5124 darum G1754 wirken G1411 solche Kräfte G1722 in G846 ihm .
  3 G1063 Denn G2264 Herodes G2491 hatte Johannes G2902 gegriffen G846 , ihn G1210 gebunden G2532 und G1722 ins G5438 Gefängnis G5087 gesetzt G1223 , um G2266 der Herodias G1223 willen G1135 , des Weibes G846 seines G80 Bruders G5376 Philippus .
  4 G1063 Denn G2491 Johannes G3004 hatte G846 ihm G3004 gesagt G1832 : Es ist G4671 dir G3756 nicht G1832 erlaubt G846 , sie G2192 zu haben .
  5 G2532 Und G846 als er ihn G615 töten G2309 wollte G5399 , fürchtete G3793 er die Volksmenge G3754 , weil G846 sie ihn G5613 für G4396 einen Propheten G2192 hielten .
  6 G1161 Als aber G1077 der Geburtstag G2264 des Herodes G71 begangen G3738 wurde, tanzte G2364 die Tochter G2266 der Herodias G1722 vor G3319 ihnen G2532 , und G700 sie gefiel G2264 dem Herodes;
  7 G3606 weshalb G3326 er mit G3727 einem Eide G3670 zusagte G846 , ihr G1325 zu geben G1437 , um was irgend G154 sie bitten würde.
  8 G1161 Sie aber G5259 , von G846 ihrer G3384 Mutter G4264 angewiesen G5346 , sagt G1325 : Gib G3427 mir G5602 hier G1909 auf G4094 einer Schüssel G2776 das Haupt G2491 Johannes' G910 des Täufers .
  9 G2532 Und G935 der König G3076 wurde traurig G1161 ; aber G1223 um G3727 der Eide G2532 und G4873 um derer willen, die mit zu Tische lagen G2753 , befahl G1325 er, es zu geben .
  10 G2532 Und G3992 er sandte G2491 hin und ließ den Johannes G1722 im G5438 Gefängnis G607 enthaupten .
  11 G2532 Und G846 sein G2776 Haupt G1909 wurde auf G4094 einer Schüssel G5342 gebracht G2532 und G2877 dem Mägdlein G1325 gegeben G2532 , und G5342 sie brachte G846 es ihrer G3384 Mutter .
  12 G2532 Und G846 seine G3101 Jünger G4334 kamen G142 herzu, hoben G4983 den Leib G142 auf G2532 und G2290 begruben G846 ihn G2532 . Und G2064 sie kamen G518 und verkündeten G2424 es Jesu .
  13 G2532 Und als G2424 Jesus G191 es hörte G402 , entwich G1564 er von dannen G1722 in G4143 einem Schiffe G1519 an G2048 einen öden G5117 Ort G2398 -G2596 besonders G2532 . Und G3793 als die Volksmengen G191 es hörten G190 , folgten G846 sie ihm G3979 zu Fuß G575 aus G4172 den Städten .
  14 G2532 Und G2424 als er G1831 hinausging G1492 , sah G4183 er eine große G3793 Volksmenge G2532 , und G4697 er wurde innerlich bewegt G1909 über G846 sie G2323 und heilte G846 ihre G732 Schwachen .
DSV(i) 2 En zeide tot zijn knechten: Deze is Johannes de Doper; hij is opgewekt van de doden, en daarom werken die krachten in Hem. 3 Want Herodes had Johannes gevangen genomen, en hem gebonden, en in den kerker gezet, om Herodias' wil, de huisvrouw van Filippus, zijn broeder. 4 Want Johannes zeide tot hem: Het is u niet geoorloofd haar te hebben. 5 En willende hem doden, vreesde hij het volk, omdat zij hem hielden voor een profeet. 6 Maar als de dag der geboorte van Herodes gehouden werd, danste de dochter van Herodias in het midden van hen, en zij behaagde aan Herodes. 7 Waarom hij haar met ede beloofde te geven, wat zij ook zou eisen. 8 En zij, te voren onderricht zijnde van haar moeder, zeide: Geef mij hier in een schotel het hoofd van Johannes den Doper. 9 En de koning werd bedroefd; doch om de eden, en degenen, die met hem aanzaten, gebood hij, dat het haar zou gegeven worden; 10 En zond heen, en onthoofdde Johannes in den kerker. 11 En zijn hoofd werd gebracht in een schotel, en het dochtertje gegeven; en zij droeg het tot haar moeder. 12 En zijn discipelen kwamen, en namen het lichaam weg, en begroeven hetzelve; en gingen en boodschapten het Jezus. 13 En als Jezus dit hoorde, vertrok Hij van daar te scheep, naar een woeste plaats alleen; en de scharen, dat horende, zijn Hem te voet gevolgd uit de steden. 14 En Jezus uitgaande, zag een grote schare, en werd innerlijk met ontferming over hen bewogen, en genas hun kranken.
DSV_Strongs(i)
  2 G2532 En G2036 G5627 zeide G846 tot zijn G3816 knechten G3778 : Deze G2076 G5748 is G2491 Johannes G910 de Doper G846 ; hij G1453 G5681 is opgewekt G575 van G3498 de doden G2532 , en G1223 G5124 daarom G1754 G5719 werken G1411 die krachten G1722 in G846 Hem.
  3 G1063 Want G2264 Herodes G2491 had Johannes G2902 G5660 gevangen genomen G846 , en hem G1210 G5656 gebonden G2532 , en G1722 in G5438 den kerker G5087 G5639 gezet G1223 , om G2266 Herodias' G1135 wil, de huisvrouw G5376 van Filippus G846 , zijn G80 broeder.
  4 G1063 Want G2491 Johannes G3004 G5707 zeide G846 tot hem G1832 G : Het is G4671 u G3756 niet G1832 G5748 geoorloofd G846 haar G2192 G5721 te hebben.
  5 G2532 En G2309 G5723 willende G846 hem G615 G5658 doden G5399 G5675 , vreesde hij G3793 het volk G3754 , omdat G846 zij hem G2192 G5707 hielden G5613 voor G4396 een profeet.
  6 G1161 Maar G1077 als de dag der geboorte G2264 van Herodes G71 G5746 gehouden werd G3738 G5662 , danste G2364 de dochter G2266 van Herodias G1722 in G3319 het midden G2532 [van] [hen], en G700 G5656 zij behaagde G2264 aan Herodes.
  7 G3606 Waarom G846 hij haar G3326 met G3727 ede G3670 G5656 beloofde G1325 G5629 te geven G1437 , wat zij ook G154 G5672 zou eisen.
  8 G1161 En G4264 G5685 zij, te voren onderricht zijnde G5259 van G846 haar G3384 moeder G5346 G5748 , zeide G1325 G5628 : Geef G3427 mij G5602 hier G1909 in G4094 een schotel G2776 het hoofd G2491 van Johannes G910 den Doper.
  9 G2532 En G935 de koning G3076 G5681 werd bedroefd G1161 ; doch G1223 om G3727 de eden G2532 , en G4873 G5740 degenen, die [met] [hem] aanzaten G2753 G5656 , gebood hij G1325 G5683 , dat het [haar] zou gegeven worden;
  10 G2532 En G3992 G5660 zond heen G607 G5656 , en onthoofdde G2491 Johannes G1722 in G5438 den kerker.
  11 G2532 En G846 zijn G2776 hoofd G5342 G5681 werd gebracht G1909 in G4094 een schotel G2532 , en G2877 het dochtertje G1325 G5681 gegeven G2532 ; en G5342 G5656 zij droeg G846 het [tot] haar G3384 moeder.
  12 G2532 En G846 zijn G3101 discipelen G4334 G5631 kwamen G142 G5656 , en namen G4983 het lichaam G2532 weg, en G2290 G5656 begroeven G846 hetzelve G2532 ; en G2064 G5631 gingen G518 G5656 en boodschapten G2424 het Jezus.
  13 G2532 En G2424 [als] Jezus G191 G5660 [dit] hoorde G402 G5656 , vertrok Hij G1564 van daar G1722 te G4143 scheep G1519 , naar G2048 een woeste G5117 plaats G2596 G2398 alleen G2532 ; en G3793 de scharen G191 G5660 , [dat] horende G846 , zijn Hem G3979 te voet G190 G5656 gevolgd G575 uit G4172 de steden.
  14 G2532 En G2424 Jezus G1831 G5631 uitgaande G1492 G5627 , zag G4183 een grote G3793 schare G2532 , en G4697 G werd innerlijk met ontferming G1909 over G846 hen G4697 G5675 bewogen G2532 , en G2323 G5656 genas G846 hun G732 kranken.
DarbyFR(i) 2 et il dit à ses serviteurs: C'est Jean le baptiseur; il est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. 3 Car Hérode, ayant fait prendre Jean, l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe son frère; 4 car Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir. 5 Et tout en ayant le désir de le faire mourir, il craignait la foule, parce qu'ils le tenaient pour prophète. 6 Mais lorsqu'on célébrait l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa devant tous, et plut à Hérode: 7 sur quoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. 8 Et elle, poussée par sa mère: Donne-moi ici, dit-elle, dans un plat, la tête de Jean le baptiseur. 9 Et le roi en fut affligé; mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il donna l'ordre qu'on la lui donnât. 10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison. 11 Et sa tête fut apportée dans un plat et donnée à la jeune fille; et elle la porta à sa mère. 12 Et ses disciples vinrent et enlevèrent le corps et l'ensevelirent; et s'en allant, ils rapportèrent à Jésus ce qui était arrivé. 13
Et Jésus, l'ayant entendu, se retira de là dans une nacelle en un lieu désert, à l'écart; et les foules, l'ayant appris, le suivirent à pied, des différentes villes. 14 Et étant sorti, il vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, et il guérit leurs infirmes.
Martin(i) 2 Et il dit à ses serviteurs : c'est Jean Baptiste; il est ressuscité des morts, c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui. 3 Car Hérode avait fait prendre Jean, et l'avait fait lier et mettre en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère. 4 Parce que Jean lui disait : il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. 5 Et il eût bien voulu le faire mourir, mais il craignait le peuple, à cause qu'on tenait Jean pour Prophète. 6 Or au jour du festin de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa en pleine salle, et plut à Hérode. 7 C'est pourquoi il lui promit avec serment de lui donner tout ce qu'elle demanderait. 8 Elle donc étant poussée auparavant par sa mère, lui dit : donne-moi ici dans un plat la tête de Jean Baptiste. 9 Et le roi en fut marri; mais à cause des serments, et de ceux qui étaient à table avec lui, il commanda qu'on la lui donnât. 10 Et il envoya décapiter Jean dans la prison. 11 Et sa tête fut apportée dans un plat, et donnée à la fille, qui la présenta à sa mère. 12 Puis ses disciples vinrent, et emportèrent son corps, et l'ensevelirent; et ils vinrent l'annoncer à Jésus. 13 Et Jésus l'ayant entendu se retira de là dans une nacelle, vers un lieu désert, pour y être en particulier; ce que les troupes ayant appris, elles sortirent des villes voisines, et le suivirent à pied. 14 Et Jésus étant sorti vit une grande multitude, et il en fut ému de compassion, et guérit leurs malades.
Segond(i) 2 dit à ses serviteurs: C'est Jean-Baptiste! Il est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. 3 Car Hérode, qui avait fait arrêter Jean, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, 4 parce que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis de l'avoir pour femme. 5 Il voulait le faire mourir, mais il craignait la foule, parce qu'elle regardait Jean comme un prophète. 6 Or, lorsqu'on célébra l'anniversaire de la naissance d'Hérode, la fille d'Hérodias dansa au milieu des convives, et plut à Hérode, 7 de sorte qu'il promit avec serment de lui donner ce qu'elle demanderait. 8 A l'instigation de sa mère, elle dit: Donne-moi ici, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. 9 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il commanda qu'on la lui donne, 10 et il envoya décapiter Jean dans la prison. 11 Sa tête fut apportée sur un plat, et donnée à la jeune fille, qui la porta à sa mère. 12 Les disciples de Jean vinrent prendre son corps, et l'ensevelirent. Et ils allèrent l'annoncer à Jésus. 13 A cette nouvelle, Jésus partit de là dans une barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu désert; et la foule, l'ayant su, sortit des villes et le suivit à pied. 14 Quand il sortit de la barque, il vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, et il guérit les malades.
Segond_Strongs(i)
  2 G2532 (14-1) G2036 dit G5627   G846 à ses G3816 serviteurs G3778  : C G2076 ’est G5748   G2491 Jean G910 -Baptiste G846  ! (14-2) Il G1453 est ressuscité G5681   G575 des G3498 morts G2532 , et G1223 c’est pour cela G5124   G1754 qu’il se fait G5719   G1722 par G846 lui G1411 des miracles.
  3 G1063 Car G2264 Hérode G2902 , qui avait fait arrêter G5660   G2491 Jean G846 , l G1210 ’avait lié G5656   G2532 et G5087 mis G5639   G1722 en G5438 prison G1223 , à cause d G2266 ’Hérodias G1135 , femme G5376 de Philippe G846 , son G80 frère,
  4 G1063 parce que G2491 Jean G846 lui G3004 disait G5707   G4671  : Il ne t G3756 ’est pas G1832 permis G5748   G846 de l G2192 ’avoir G5721   pour femme.
  5 G2532   G2309 Il voulait G5723   G846 le G615 faire mourir G5658   G5399 , mais il craignait G5675   G3793 la foule G3754 , parce qu G2192 ’elle regardait G5707   G846 Jean G5613 comme G4396 un prophète.
  6 G1161 Or G71 , lorsqu’on célébra G5746   G2264 l’anniversaire de la naissance G1077   G2364 d’Hérode, la fille G2266 d’Hérodias G3738 dansa G5662   G1722 au milieu G3319   G2532 des convives, et G700 plut G5656   G2264 à Hérode,
  7 G3606 de sorte qu G3670 ’il promit G5656   G3326 avec G3727 serment G846 de lui G1325 donner G5629   G1437 ce G154 qu’elle demanderait G5672  .
  8 G1161   G4264 A l’instigation G5685   G5259 de G846 sa G3384 mère G5346 , elle dit G5748   G1325  : Donne G5628   G3427 -moi G5602 ici G1909 , sur G4094 un plat G2776 , la tête G2491 de Jean G910 -Baptiste.
  9 G2532   G935 Le roi G3076 fut attristé G5681   G1161  ; mais G1223 , à cause de G3727 ses serments G2532 et G4873 des convives G5740   G2753 , il commanda G5656   G1325 qu’on la lui donne G5683  ,
  10 G2532 et G3992 il envoya G5660   G607 décapiter G5656   G2491 Jean G1722 dans G5438 la prison.
  11 G2532   G846 Sa G2776 tête G5342 fut apportée G5681   G1909 sur G4094 un plat G2532 , et G1325 donnée G5681   G2877 à la jeune fille G2532 , G5342 qui la porta G5656   G846 à sa G3384 mère.
  12 G2532   G3101 Les disciples G846 de Jean G4334 vinrent G5631   G142 prendre G5656   G4983 son corps G2532 , et G846 l G2290 ’ensevelirent G5656   G2532 . Et G2064 ils allèrent G5631   G518 l’annoncer G5656   G2424 à Jésus.
  13 G2532 ¶ A cette nouvelle G191   G5660   G2424 , Jésus G402 partit G5656   G1564 de là G1722 dans G4143 une barque G1519 , pour se retirer G2596 à l’écart G2398   G5117 dans un lieu G2048 désert G2532  ; et G3793 la foule G191 , l’ayant su G5660   G575 , sortit G4172 des villes G846 et le G190 suivit G5656   G3979 à pied.
  14 G2532   G1831 Quand il sortit G5631   G1492 de la barque, il vit G5627   G4183 une grande G3793 foule G2532 , et G4697 fut ému de compassion G5675   G1909 pour G846 elle G2532 , et G2323 il guérit G5656   G846 les G732 malades.
SE(i) 2 Y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista; él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él. 3 Porque Herodes había prendido a Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; 4 porque Juan le decía: No te es lícito tenerla. 5 Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían por profeta. 6 Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó a Herodes. 7 Y prometió él con juramento darle todo lo que pidiese. 8 Y ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. 9 Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se le diese. 10 Y ordenó degollar a Juan en la cárcel. 11 Y fue traída su cabeza en un plato y dada a la muchacha; y ella la presentó a su madre. 12 Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas a Jesús. 13 Oyéndolo Jesús, se apartó de allí en un barco a un lugar desierto, apartado; y cuando la multitud lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades. 14 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, y sanó a los que de ellos había enfermos.
ReinaValera(i) 2 Y dijo á sus criados: Este es Juan el Bautista: él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él. 3 Porque Herodes había prendido á Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; 4 Porque Juan le decía: No te es lícito tenerla. 5 Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían como á profeta. 6 Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó á Herodes. 7 Y prometió él con juramento de darle todo lo que pidiese. 8 Y ella, instruída primero de su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. 9 Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente á la mesa, mandó que se le diese. 10 Y enviando, degolló á Juan en la cárcel. 11 Y fué traída su cabeza en un plato y dada á la muchacha; y ella la presentó á su madre. 12 Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas á Jesús. 13 Y oyéndo lo Jesús, se apartó de allí en un barco á un lugar descierto, apartado: y cuando las gentes lo oyeron, le siguieron á pie de las ciudades. 14 Y saliendo Jesús, vió un gran gentío, y tuvo compasión de ellos, y sanó á los que de ellos había enfermos.
JBS(i) 2 Y dijo a sus criados: Este es Juan el Bautista; él ha resucitado de los muertos, y por eso virtudes obran en él. 3 Porque Herodes había prendido a Juan, y le había aprisionado y puesto en la cárcel, por causa de Herodías, mujer de Felipe su hermano; 4 porque Juan le decía: No te es lícito tenerla. 5 Y quería matarle, mas temía al pueblo; porque le tenían por profeta. 6 Mas celebrándose el día del nacimiento de Herodes, la hija de Herodías danzó en medio, y agradó a Herodes. 7 Y prometió él con juramento darle todo lo que pidiera. 8 Y ella, instruida primero por su madre, dijo: Dame aquí en un plato la cabeza de Juan el Bautista. 9 Entonces el rey se entristeció; mas por el juramento, y por los que estaban juntamente a la mesa, mandó que se le diera. 10 Y ordenó degollar a Juan en la cárcel. 11 Y fue traída su cabeza en un plato y dada a la muchacha; y ella la presentó a su madre. 12 Entonces llegaron sus discípulos, y tomaron el cuerpo, y lo enterraron; y fueron, y dieron las nuevas a Jesús. 13 ¶ Oyéndolo Jesús, se apartó de allí en un barco a un lugar desierto, apartado; y cuando la multitud lo oyó, le siguió a pie desde las ciudades. 14 Y saliendo Jesús, vio una gran multitud, y tuvo misericordia de ellos, y sanó a los que de ellos había enfermos.
Albanian(i) 2 dhe u tha shërbëtorëve të vet: ''Ky është Gjon Pagëzori; ai u ngjall së vdekuri dhe prandaj fuqitë e mbinatyrshme veprojnë në të''. 3 Herodi, në fakt, e kishte arrestuar Gjonin, i kishte hedhur prangat dhe e kishte futur në burg, për shkak të Herodiadës, gruas së Filipit, vëllait të vet. 4 Sepse Gjoni i thoshte: ''Nuk është e lejueshme të bashkëjetosh me të!''. 5 Dhe, ndonëse donte ta vriste, Herodi kishte frikë nga populli që e konsideronte Gjonin profet. 6 Kur po festohej ditëlindja e Herodit, e bija e Herodiadës vallëzoi përpara tij dhe i pëlqeu Herodit 7 aq shumë, sa ai i premtoi asaj me betim se do t'i jepte çfarëdo që t'i kërkonte. 8 Dhe ajo, e shtyrë nga e ëma, tha: ''Ma jep këtu, mbi një pjatë, kokën e Gjon Pagëzorit''. 9 Mbretit i erdhi keq, po për shkak të betimit dhe të ftuarve që ishin me të në tryezë, urdhëroi që t'ia japin. 10 Kështu dërgoi dikë për t'i prerë kokën Gjon Pagëzorit në burg; 11 dhe kokën e tij e prunë mbi një pjatë dhe ia dhanë vajzës; ajo ia çoi s'ëmës. 12 Pastaj erdhën dishepujt e tij, e morën trupin dhe e varrosën, mandej ata shkuan dhe ia treguan ngjarjen Jezusit. 13 Kur Jezusi i dëgjoi këto, u nis që andej me një barkë dhe u tërhoq në vetmi, në një vend të shkretë. Dhe turmat, kur e morën vesh, e ndiqnin në këmbë nga qytetet. 14 Dhe Jezusi, kur doli nga barka, pa një turmë të madhe, pati dhembshuri për të dhe shëroi ata që ishin të sëmurë.
RST(i) 2 и сказал служащим при нем: это Иоанн Креститель; онвоскрес из мертвых, и потому чудеса делаются им. 3 Ибо Ирод, взяв Иоанна, связал его и посадил в темницу за Иродиаду, жену Филиппа, брата своего, 4 потому что Иоанн говорил ему: не должно тебе иметь ее. 5 И хотел убить его, но боялся народа, потому что его почитали за пророка. 6 Во время же празднования дня рождения Ирода дочьИродиады плясала перед собранием и угодила Ироду, 7 посему он с клятвою обещал ей дать, чего она ни попросит. 8 Она же, по наущению матери своей, сказала: дай мне здесь на блюде голову Иоанна Крестителя. 9 И опечалился царь, но, ради клятвы и возлежащих с ним, повелел дать ей, 10 и послал отсечь Иоанну голову в темнице. 11 И принесли голову его на блюде и дали девице, а она отнесла матери своей. 12 Ученики же его, придя, взяли тело его и погребли его; и пошли, возвестили Иисусу. 13 И, услышав, Иисус удалился оттуда на лодке в пустынное место один; а народ, услышав о том, пошел за Ним из городов пешком. 14 И, выйдя, Иисус увидел множество людей и сжалился над ними, и исцелил больных их.
Peshitta(i) 2 ܘܐܡܪ ܠܥܒܕܘܗܝ ܗܢܘ ܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܗܘ ܩܡ ܡܢ ܒܝܬ ܡܝܬܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܚܝܠܐ ܡܤܬܥܪܝܢ ܒܗ ܀ 3 ܗܘ ܓܝܪ ܗܪܘܕܤ ܐܚܕ ܗܘܐ ܠܝܘܚܢܢ ܘܐܤܪܗ ܘܐܪܡܝܗ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܡܛܠ ܗܪܘܕܝܐ ܐܢܬܬ ܦܝܠܝܦܘܤ ܐܚܘܗܝ ܀ 4 ܐܡܪ ܗܘܐ ܠܗ ܓܝܪ ܝܘܚܢܢ ܕܠܐ ܫܠܝܛ ܕܬܗܘܐ ܠܟ ܐܢܬܬܐ ܀ 5 ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܠܡܩܛܠܗ ܘܕܚܠ ܗܘܐ ܡܢ ܥܡܐ ܕܐܝܟ ܕܠܢܒܝܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܀ 6 ܟܕ ܗܘܐ ܕܝܢ ܒܝܬ ܝܠܕܗ ܕܗܪܘܕܤ ܪܩܕܬ ܒܪܬܗ ܕܗܪܘܕܝܐ ܩܕܡ ܤܡܝܟܐ ܘܫܦܪܬ ܠܗ ܠܗܪܘܕܤ ܀ 7 ܡܛܠ ܗܢܐ ܒܡܘܡܬܐ ܝܡܐ ܠܗ ܕܢܬܠ ܠܗ ܟܠܡܕܡ ܕܬܫܐܠ ܀ 8 ܗܝ ܕܝܢ ܡܛܠ ܕܡܠܦܐ ܗܘܬ ܠܐܡܗ ܐܡܪܬ ܗܒ ܠܝ ܗܪܟܐ ܒܦܝܢܟܐ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܡܥܡܕܢܐ ܀ 9 ܘܟܪܝܬ ܠܗ ܠܡܠܟܐ ܡܛܠ ܕܝܢ ܡܘܡܬܐ ܘܤܡܝܟܐ ܦܩܕ ܕܢܬܝܗܒ ܠܗ ܀ 10 ܘܫܕܪ ܦܤܩܗ ܪܫܗ ܕܝܘܚܢܢ ܒܝܬ ܐܤܝܪܐ ܀ 11 ܘܐܝܬܝ ܪܫܗ ܒܦܝܢܟܐ ܘܐܬܝܗܒ ܠܛܠܝܬܐ ܘܐܝܬܝܬܗ ܠܐܡܗ ܀ 12 ܘܩܪܒܘ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܫܩܠܘ ܫܠܕܗ ܩܒܪܘ ܘܐܬܘ ܚܘܝܘ ܠܝܫܘܥ ܀ 13 ܝܫܘܥ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥ ܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܒܐܠܦܐ ܠܐܬܪܐ ܚܘܪܒܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܘܟܕ ܫܡܥܘ ܟܢܫܐ ܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܒܝܒܫܐ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܀ 14 ܘܢܦܩ ܝܫܘܥ ܚܙܐ ܟܢܫܐ ܤܓܝܐܐ ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܘܐܤܝ ܟܪܝܗܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 2 فقال لغلمانه هذا هو يوحنا المعمدان. قد قام من الاموات ولذلك تعمل به القوات 3 فان هيرودس كان قد امسك يوحنا واوثقه وطرحه في سجن من اجل هيروديا امرأة فيلبس اخيه. 4 لان يوحنا كان يقول له لا يحل ان تكون لك. 5 ولما اراد ان يقتله خاف من الشعب. لانه كان عندهم مثل نبي. 6 ثم لما صار مولد هيرودس رقصت ابنة هيروديا في الوسط فسرّت هيرودس. 7 من ثم وعد بقسم انه مهما طلبت يعطيها. 8 فهي اذ كانت قد تلقنت من امها قالت أعطيني ههنا على طبق راس يوحنا المعمدان. 9 فاغتم الملك. ولكن من اجل الاقسام والمتكئين معه أمر ان يعطى. 10 فارسل وقطع راس يوحنا في السجن. 11 فأحضر رأسه على طبق ودفع الى الصبية. فجاءت به الى امها. 12 فتقدم تلاميذه ورفعوا الجسد ودفنوه. ثم أتوا واخبروا يسوع 13 فلما سمع يسوع انصرف من هناك في سفينة الى موضع خلاء منفردا. فسمع الجموع وتبعوه مشاة من المدن 14 فلما خرج يسوع ابصر جمعا كثيرا فتحنن عليهم وشفى مرضاهم.
Amharic(i) 2 ለሎሌዎቹም። ይህ መጥምቁ ዮሐንስ ነው፤ እርሱ ከሙታን ተነሥቶአል፥ ስለዚህም ኃይል በእርሱ ይደረጋል አለ። 3 ሄሮድስ በወንድሙ በፊልጶስ ሚስት በሄሮድያዳ ምክንያት ዮሐንስን አስይዞ አሳስሮት በወህኒ አኑሮት ነበርና፤ 4 ዮሐንስ። እርስዋ ለአንተ ትሆን ዘንድ አልተፈቀደም ይለው ነበርና። 5 ሊገድለውም ወዶ ሳለ፥ ሕዝቡ እንደ ነቢይ ስለ አዩት ፈራቸው። 6 ነገር ግን ሄሮድስ የተወለደበት ቀን በሆነ ጊዜ፥ የሄሮድያዳ ልጅ በመካከላቸው ዘፈነች ሄሮድስንም ደስ አሰኘችው፤ 7 ስለዚህም የምትለምነውን ሁሉ እንዲሰጣት በመሐላ ተስፋ አደረገላት። 8 እርስዋም በእናትዋ ተመክራ። የመጥምቁን የዮሐንስን ራስ በዚህ በወጭት ስጠኝ አለችው። 9 ንጉሡም አዘነ፥ ነገር ግን ስለ መሐላው ከእርሱም ጋር ተቀምጠው ስላሉት ሰዎች እንዲሰጡአት አዘዘ፤ 10 ልኮም የዮሐንስን ራስ በወህኒ አስቆረጠው። 11 ራሱንም በወጭት አምጥተው ለብላቴናይቱ ሰጡአት፥ ወደ እናትዋም ወሰደችው። 12 ደቀ መዛሙርቱም ቀርበው በድኑን ወሰዱና ቀበሩት፥ መጥተውም ለኢየሱስ አወሩለት። 13 ኢየሱስም በሰማ ጊዜ ከዚያ ብቻውን ወደ ምድረ በዳ በታንኳ ፈቀቅ አለ፤ ሕዝቡም ሰምተው ከከተማዎቹ በእግር ተከተሉት። 14 ወጥቶም ብዙ ሕዝብ አየና አዘነላቸው ድውዮቻቸውንም ፈወሰ።
Armenian(i) 2 «Ան Յովհաննէս Մկրտի՛չն է՝ մեռելներէն յարութիւն առած. ուստի հրաշքներ կը գործուին անով»: 3 Արդարեւ Հերովդէս բռներ էր Յովհաննէսը, ու զայն կապելով բանտը դրեր էր, իր եղբօր՝ Փիլիպպոսի կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով. 4 որովհետեւ Յովհաննէս կ՚ըսէր անոր. «Քեզի արտօնուած չէ կին առնել զինք»: 5 Ուստի կ՚ուզէր սպաննել զայն, բայց կը վախնար բազմութենէն, որովհետեւ մարգարէ կը նկատէին՝՝ զայն: 6 Երբ Հերովդէսի ծնունդին տարեդարձը կը տօնուէր, Հերովդիայի աղջիկը պարեց հանդիսականներուն առջեւ, ու հաճեցուց Հերովդէսը: 7 Ուստի երդումով խոստացաւ որ տար անոր ի՛նչ որ ուզէր: 8 Ան ալ՝ նախապէս խրատուած ըլլալով իր մօրմէն՝ ըսաւ. «Տո՛ւր ինծի Յովհաննէս Մկրտիչին գլուխը՝ ափսէի մը վրայ»: 9 Թագաւորը տրտմեցաւ. բայց երդումներուն եւ իրեն հետ նստողներուն պատճառով՝ հրամայեց որ տրուի: 10 Ու մարդ ղրկելով՝ գլխատեց Յովհաննէսը բանտին մէջ: 11 Եւ անոր գլուխը բերուեցաւ ափսէի մը վրայ ու տրուեցաւ աղջիկին. ան ալ տուաւ իր մօր: 12 Եւ անոր աշակերտները եկան, վերցուցին մարմինը, թաղեցին զայն, ու գացին պատմեցին Յիսուսի: 13 Երբ Յիսուս լսեց, անկէ նաւով մեկնեցաւ ամայի տեղ մը՝ առանձին: Երբ բազմութիւնները լսեցին, ոտքով հետեւեցան անոր՝ իրենց քաղաքներէն: 14 Երբ դուրս ելաւ, տեսնելով մեծ բազմութիւն մը՝ գթաց անոնց վրայ ու բուժեց անոնց հիւանդները:
ArmenianEastern(i) 2 «Նա՛ է Յովհաննէս Մկրտիչը. մեռելներից յարութիւն է առել, եւ դրա համար նրա միջոցով զօրաւոր գործեր են լինում»: 3 Արդարեւ Հերովդէսը ձերբակալել էր Յովհաննէսին, նրան կապել եւ բանտի մէջ էր դրել իր եղբօր՝ Փիլիպպոսի կնոջ՝ Հերովդիայի պատճառով. 4 որովհետեւ Յովհաննէսը նրան ասում էր. «Օրինաւոր չէ, որ դու նրան իբրեւ կին ունենաս»: 5 Եւ կամենում էր նրան սպանել, բայց վախենում էր ժողովրդից, քանի որ նրան որպէս մարգարէ էին ընդունում: 6 Եւ երբ Հերովդէսի ծննդեան տարեդարձը հասաւ, Հերովդիայի դուստրը հրաւիրեալների առաջ պարեց. եւ հաճելի թուաց Հերովդէսին. 7 ուստի եւ՝ նա երդումով խոստացաւ նրան տալ, ինչ էլ որ ուզի: 8 Եւ նա, առաջուց խրատուած լինելով իր մօրից, ասաց. «Տո՛ւր ինձ այստեղ, սկուտեղի վրայ, Յովհաննէս Մկրտչի գլուխը»: 9 Եւ թագաւորը տխրեց, բայց երդման եւ սեղանակիցների պատճառով հրամայեց նրան տալ այդ: 10 Եւ մարդ ուղարկեց, գլխատել տուեց Յովհաննէսին բանտի մէջ: 11 Եւ նրա գլուխը բերուեց սկուտեղով ու տրուեց աղջկան: Եւ սա տարաւ այն իր մօրը: 12 Իսկ Յովհաննէսի աշակերտները եկան վերցրին մարմինը եւ թաղեցին. եւ եկան պատմեցին Յիսուսին: 13 Երբ Յիսուս այդ լսեց, այնտեղից նաւակով առանձին գնաց մի ամայի տեղ: Երբ ժողովրդի բազմութիւնը լսեց այս, քաղաքներից հետիոտն նրա յետեւից գնաց: 14 Եւ երբ նա ցամաք ելաւ, տեսաւ բազում ժողովուրդ, գթաց նրանց եւ բժշկեց նրանց հիւանդներին:
Breton(i) 2 Yann-Vadezour eo! Adsavet eo a-douez ar re varv, ha dre-se eo en em ra mirakloù drezañ. 3 Rak Herodez en devoa kaset da gemer Yann, hag en devoa e ereet ha lakaet er prizon, abalamour da Herodiaz, gwreg Filip e vreur, 4 rak Yann a lavare dezhañ: N'eo ket aotreet dit he c'haout evit gwreg. 5 C'hoant en devoa d'e lakaat da vervel, met aon en devoa rak ar bobl, dre ma oa kemeret Yann ganto evit ur profed. 6 Met da zeiz ganedigezh Herodez, merc'h Herodiaz a zañsas dirak an dud, hag a blijas da Herodez, 7 en hevelep doare ma roas e c'her dezhi gant le, penaos e roje dezhi ar pezh a c'houlennje. 8 Aliet gant he mamm, e lavaras: Ro din amañ, war ur plad, penn Yann-Vadezour. 9 Ar roue a voe glac'haret; koulskoude, abalamour d'e le ha d'ar re a oa azezet gantañ, e c'hourc'hemennas e reiñ dezhi, 10 hag e kasas da zibennañ Yann er prizon. 11 E benn a voe degaset war ur plad, ha roet d'ar plac'h yaouank, hag ar plac'h yaouank e roas d'he mamm. 12 Diskibien Yann a zeuas hag a gemeras e gorf, hag e sebeilhjont anezhañ.; hag ez ejont d'e lavarout da Jezuz. 13 Pa glevas Jezuz kement-se, ez eas kuit ac'hano en ur vag evit en em dennañ a-du en ul lec'h distro. Ar bobl o vezañ klevet-se en heulias war droad adalek ar gêrioù. 14 Neuze Jezuz, o vezañ aet er-maez, a welas ul lod bras a dud; truez en devoe outo, hag e yac'haas o c'hlañvourien.
Basque(i) 2 Eta erran ciecen bere cerbitzariey, Haur Ioannes Baptistá da, hura resuscitatu içan da hiletaric, eta halacotz verthutéc obratzen duté hunetan. 3 Ecen Herodesec hatzamanic Ioannes esteca ceçan, eta presoindeguian eçar, Herodias haren anaye Philipperen emaztearen causaz. 4 Ecen erraiten ceraucan hari Ioannesec, Eztuc sori hori duán. 5 Eta hura hil nahi çuelaric populuaren beldur cen, ceren Propheta beçala baitzaducaten hura. 6 Bada Herodesen sor eguneco bestá eguiten cenean, dança cedin Herodiasen alabá artean: eta Herodesen gogara eguin ceçan. 7 Nondic iuramendurequin prometta baitzieçon, emanen ceraucala cer-ere esca bailedi. 8 Harc bada aitzinetic amáz instruitu içanic, Indac (dio) hemen platean Ioannes Baptistaren buruä. 9 Eta triste cedin regue: baina cinaren, eta harequin mahainean iarriric ceudenén causaz, mana ceçan eman lequión. 10 Eta igor ceçan Ioannesi presoindeguian buruären edequi eracitera. 11 Eta ekarri içan da haren buruä platean, eta eman cequión nescatchari, eta harc presenta cieçón bere amari. 12 Guero ethor citecen haren discipuluac, eta eraman ceçaten haren gorputza, eta ohortz ceçaten: eta ioanic conta cieçoten Iesusi. 13 Eta hori ençunic Iesus parti cedin handic vnci batetan leku desertu batetara appart: eta ençunic gendetzeac oinez iarreiqui içan çaizcan hirietaric. 14 Eta ilkiric Iesusec ikus ceçan gendetze handibat eta compassione har ceçan heçaz, eta hayén arteco eriac senda citzan.
Bulgarian(i) 2 и каза на слугите си: Това е Йоан Кръстител – той е възкръснал от мъртвите и затова тези сили действат чрез него. 3 Защото Ирод беше хванал Йоан и го беше вързал и хвърлил в тъмница заради Иродиада, жената на брат си Филип; 4 понеже Йоан му казваше: Не ти е позволено да я имаш. 5 И Ирод искаше да го убие, но се боеше от множеството, защото го считаха за пророк. 6 А когато празнуваха рождения ден на Ирод, дъщерята на Иродиада танцува по средата и угоди на Ирод. 7 Затова той с клетва й обеща да й даде каквото и да му поиска. 8 А тя, подучена от майка си, каза: Дай ми тук, на блюдо, главата на Йоан Кръстител. 9 Царят се наскърби, но заради клетвата си и заради седящите с него заповяда да й се даде; 10 и прати да обезглавят Йоан в тъмницата. 11 И донесоха главата му на блюдо и я дадоха на момичето, а то я занесе на майка си. 12 А учениците му, като дойдоха, взеха тялото и го погребаха; после дойдоха и казаха на Иисус. 13 Когато Иисус чу това, се оттегли оттам с кораб на едно уединено място настрана. А множествата, като чуха, Го последваха пеша от градовете. 14 И Той, като излезе, видя голямо множество, смили се над тях и изцели болните им.
Croatian(i) 2 pa reče svojim slugama: "To je Ivan Krstitelj! On uskrsnu od mrtvih i zato čudesne sile djeluju u njemu." 3 Herod doista bijaše uhitio Ivana te ga svezana bacio u tamnicu zbog Herodijade, žene brata svoga Filipa. 4 Jer Ivan mu govoraše: "Ne smiješ je imati!" 5 Htjede ga ubiti, ali se bojao naroda jer su ga smatrali prorokom. 6 Na Herodov rođendan zaplesa kći Herodijadina pred svima i svidje se Herodu. 7 Zato se zakle dati joj što god zaište. 8 A ona nagovorena od matere: "Daj mi, reče, ovdje na pladnju glavu Ivana Krstitelja." 9 Ražalosti se kralj, ali zbog zakletve i sustolnika zapovjedi da se dade. 10 Posla odrubiti glavu Ivanu u tamnici. 11 I doniješe glavu njegovu na pladnju, dadoše djevojci, a ona je odnije materi. 12 A učenici njegovi dođu, uzmu njegovo tijelo i pokopaju ga pa odu i jave Isusu. 13 Kad je Isus to čuo, povuče se odande lađom na samotno mjesto, u osamu. Dočuo to narod pa pohrli pješice za njim iz gradova. 14 Kad on iziđe, vidje silan svijet, sažali mu se nad njim te izliječi njegove bolesnike.
BKR(i) 2 I řekl služebníkům svým: To jest Jan Křtitel. Onť jest vstal z mrtvých, a protož se divové dějí skrze něho. 3 Nebo Herodes byl jal Jana a svázal jej a dal do žaláře pro Herodiadu manželku Filipa bratra svého. 4 Nebo byl řekl jemu Jan: Nesluší tobě míti jí. 5 A chtěv zabíti jej, bál se lidu; nebo za proroka jej měli. 6 Když pak slaven byl den narození Herodesova, tancovala dcera Herodiady uprostřed hodovníků, i líbilo se to Herodesovi, 7 Tak že s přísahou zaslíbil jí dáti, zač by ho prosila. 8 A ona jsuci prve navedena od mateře své, řekla: Dej mi zde na míse hlavu Jana Křtitele. 9 I zarmoutil se král, ale pro přísahu a pro ty, kteříž spolu s ním stolili, rozkázal jí dáti. 10 A poslav kata, sťal Jana v žaláři. 11 I přinesena jest hlava jeho na míse, a dána děvečce. A ona nesla ji mateři své. 12 A přišedše učedlníci jeho, vzali tělo jeho a pochovali je; a šedše, pověděli to Ježíšovi. 13 A uslyšev to Ježíš, plavil se odtud na lodičce na místo pusté soukromí. A uslyševše o tom zástupové, šli za ním pěšky z měst. 14 A vyšed Ježíš, uzřel zástup mnohý. I slitovalo mu se jich, a uzdravoval nemocné jejich.
Danish(i) 2 Og han sagde til sine Tjenere: denne er Johannes den Døber; han er opreist fra de Døde, derfor tee sig og de kraftige Gjerninger i ham. 3 Thi Herodes havde grebet Johannes og bundet ham og kastet ham i Fængsel for Herodias', sin Broder Phililipus Hustrus, Skyld. 4 Thi Johannes sagde til ham: det er dig ikke tilladt at have hende. 5 Og han havde gjerne slaget ham ihjel, men frygtede for Folket, thi de holdt, ham for en Prophet. 6 Men der Herodes holdt sin Fødselsdag, dansede Heodias' Datter for dem; og hun behagede Herodes. 7 Derfor lovede han med en Ed at give hende, hvad hun begjerede. 8 Men da hun var tilforn underviist af sin Moder, sagde hun: giv mig hid Johannes den Døbers Hoved paa et Fad. 9 Og Kongen blev bedrøvet; men for de Eders og for Gjesternes Skyld befoel han det at gives hende. 10 Og han sendte hen og lod Johannes halshugge i Fængslet. 11 Og hans Hoved blev baaret paa et Fad og givet Pigen; og hun bar det til sin Moder. 12 Da kom hans Disciple og toge Legemet og jordede det, og de kom og forkyndte Jesus det. 13 Og der Jesus det hørte, veg han bort derfra ud i et Skib til et øde Sted afsides; og der Folket det hørte, fulgte de ham tillands fra Stæderne. 14 Og der Jesus gik frem, saae han meget Folk, og han ynkedes inderligen over dem og helbredte deres Syge.
CUV(i) 2 就 對 臣 僕 說 : 這 是 施 洗 的 約 翰 從 死 裡 復 活 , 所 以 這 些 異 能 從 他 裡 面 發 出 來 。 3 起 先 , 希 律 為 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 羅 底 的 緣 故 , 把 約 翰 拿 住 , 鎖 在 監 裡 。 4 因 為 約 翰 曾 對 他 說 : 你 娶 這 婦 人 是 不 合 理 的 。 5 希 律 就 想 要 殺 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 為 他 們 以 約 翰 為 先 知 。 6 到 了 希 律 的 生 日 , 希 羅 底 的 女 兒 在 眾 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 歡 喜 。 7 希 律 就 起 誓 , 應 許 隨 他 所 求 的 給 他 。 8 女 兒 被 母 親 所 使 , 就 說 : 請 把 施 洗 約 翰 的 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 我 。 9 王 便 憂 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 給 他 ; 10 於 是 打 發 人 去 , 在 監 裡 斬 了 約 翰 , 11 把 頭 放 在 盤 子 裡 , 拿 來 給 了 女 子 ; 女 子 拿 去 給 他 母 親 。 12 約 翰 的 門 徒 來 , 把 屍 首 領 去 埋 葬 了 , 就 去 告 訴 耶 穌 。 13 耶 穌 聽 見 了 , 就 上 船 從 那 裡 獨 自 退 到 野 地 裡 去 。 眾 人 聽 見 , 就 從 各 城 裡 步 行 跟 隨 他 。 14 耶 穌 出 來 , 見 有 許 多 的 人 , 就 憐 憫 他 們 , 治 好 了 他 們 的 病 人 。
CUV_Strongs(i)
  2 G2532 G3816 對臣僕 G2036 G3778 :這 G2076 G910 施洗 G2491 的約翰 G575 G3498 G1453 裡復活 G1223 ,所以 G5124 這些 G1411 異能 G846 從他 G1722 裡面 G1754 發出來。
  3 G2264 起先,希律 G1063 G846 G80 兄弟 G5376 腓力 G1135 的妻子 G2266 希羅底 G1223 的緣故 G2491 ,把約翰 G2902 拿住 G1210 ,鎖 G5438 在監 G1722 裡。
  4 G1063 因為 G2491 約翰 G846 曾對他 G3004 G4671 :你 G2192 G3756 這婦人是不 G1832 合理的。
  5 G2532 希律就 G2309 想要 G615 G846 G5399 ,只是怕 G3793 百姓 G3754 ,因為 G2192 他們以 G5613 約翰為 G4396 先知。
  6 G71 到了 G2264 希律的 G1077 生日 G2266 ,希羅底 G2364 的女兒 G1722 G3319 眾人面前 G3738 跳舞 G2264 ,使希律 G700 歡喜。
  7 G3326 希律就起 G3727 G3670 ,應許 G154 隨他所求 G1325 的給 G846 他。
  8 G5259 女兒被 G3384 母親 G4264 所使 G5346 ,就說 G910 :請把施洗 G2491 約翰 G2776 的頭 G4094 放在盤子 G1909 G1325 ,拿來給 G3427 我。
  9 G935 G2532 便 G3076 憂愁 G1161 ,但 G1223 G3727 他所起的誓 G2532 ,又 G4873 因同席 G2753 的人,就吩咐 G1325 給他;
  10 G2532 於是 G3992 打發 G5438 人去,在監 G1722 G607 斬了 G2491 約翰,
  11 G2776 把頭 G4094 放在盤子 G1909 G5342 ,拿來 G1325 給了 G2877 女子 G5342 ;女子拿去給 G846 G3384 母親。
  12 G3101 約翰的門徒 G4334 G4983 ,把屍首 G142 領去 G2290 埋葬了 G2532 ,就 G2064 G518 告訴 G2424 耶穌。
  13 G2424 耶穌 G191 聽見了 G4143 ,就上船 G1564 從那裡 G402 獨自退到 G2048 G5117 G1519 G2596 G2398 G3793 。眾人 G191 聽見 G575 ,就從 G4172 各城 G3979 裡步行 G190 跟隨 G846 他。
  14 G2424 耶穌 G1831 出來 G1492 ,見 G4183 G3793 有許多的人 G2532 ,就 G4697 憐憫 G846 他們 G2323 ,治好了 G846 他們的 G732 病人。
CUVS(i) 2 就 对 臣 仆 说 : 这 是 施 洗 的 约 翰 从 死 里 复 活 , 所 以 这 些 异 能 从 他 里 面 发 出 来 。 3 起 先 , 希 律 为 他 兄 弟 腓 力 的 妻 子 希 罗 底 的 缘 故 , 把 约 翰 拿 住 , 锁 在 监 里 。 4 因 为 约 翰 曾 对 他 说 : 你 娶 这 妇 人 是 不 合 理 的 。 5 希 律 就 想 要 杀 他 , 只 是 怕 百 姓 , 因 为 他 们 以 约 翰 为 先 知 。 6 到 了 希 律 的 生 日 , 希 罗 底 的 女 儿 在 众 人 面 前 跳 舞 , 使 希 律 欢 喜 。 7 希 律 就 起 誓 , 应 许 随 他 所 求 的 给 他 。 8 女 儿 被 母 亲 所 使 , 就 说 : 请 把 施 洗 约 翰 的 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 我 。 9 王 便 忧 愁 , 但 因 他 所 起 的 誓 , 又 因 同 席 的 人 , 就 吩 咐 给 他 ; 10 于 是 打 发 人 去 , 在 监 里 斩 了 约 翰 , 11 把 头 放 在 盘 子 里 , 拿 来 给 了 女 子 ; 女 子 拿 去 给 他 母 亲 。 12 约 翰 的 门 徒 来 , 把 尸 首 领 去 埋 葬 了 , 就 去 告 诉 耶 稣 。 13 耶 稣 听 见 了 , 就 上 船 从 那 里 独 自 退 到 野 地 里 去 。 众 人 听 见 , 就 从 各 城 里 步 行 跟 随 他 。 14 耶 稣 出 来 , 见 冇 许 多 的 人 , 就 怜 悯 他 们 , 治 好 了 他 们 的 病 人 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G2532 G3816 对臣仆 G2036 G3778 :这 G2076 G910 施洗 G2491 的约翰 G575 G3498 G1453 里复活 G1223 ,所以 G5124 这些 G1411 异能 G846 从他 G1722 里面 G1754 发出来。
  3 G2264 起先,希律 G1063 G846 G80 兄弟 G5376 腓力 G1135 的妻子 G2266 希罗底 G1223 的缘故 G2491 ,把约翰 G2902 拿住 G1210 ,锁 G5438 在监 G1722 里。
  4 G1063 因为 G2491 约翰 G846 曾对他 G3004 G4671 :你 G2192 G3756 这妇人是不 G1832 合理的。
  5 G2532 希律就 G2309 想要 G615 G846 G5399 ,只是怕 G3793 百姓 G3754 ,因为 G2192 他们以 G5613 约翰为 G4396 先知。
  6 G71 到了 G2264 希律的 G1077 生日 G2266 ,希罗底 G2364 的女儿 G1722 G3319 众人面前 G3738 跳舞 G2264 ,使希律 G700 欢喜。
  7 G3326 希律就起 G3727 G3670 ,应许 G154 随他所求 G1325 的给 G846 他。
  8 G5259 女儿被 G3384 母亲 G4264 所使 G5346 ,就说 G910 :请把施洗 G2491 约翰 G2776 的头 G4094 放在盘子 G1909 G1325 ,拿来给 G3427 我。
  9 G935 G2532 便 G3076 忧愁 G1161 ,但 G1223 G3727 他所起的誓 G2532 ,又 G4873 因同席 G2753 的人,就吩咐 G1325 给他;
  10 G2532 于是 G3992 打发 G5438 人去,在监 G1722 G607 斩了 G2491 约翰,
  11 G2776 把头 G4094 放在盘子 G1909 G5342 ,拿来 G1325 给了 G2877 女子 G5342 ;女子拿去给 G846 G3384 母亲。
  12 G3101 约翰的门徒 G4334 G4983 ,把尸首 G142 领去 G2290 埋葬了 G2532 ,就 G2064 G518 告诉 G2424 耶稣。
  13 G2424 耶稣 G191 听见了 G4143 ,就上船 G1564 从那里 G402 独自退到 G2048 G5117 G1519 G2596 G2398 G3793 。众人 G191 听见 G575 ,就从 G4172 各城 G3979 里步行 G190 跟随 G846 他。
  14 G2424 耶稣 G1831 出来 G1492 ,见 G4183 G3793 有许多的人 G2532 ,就 G4697 怜悯 G846 他们 G2323 ,治好了 G846 他们的 G732 病人。
Esperanto(i) 2 kaj diris al siaj servantoj:Tiu estas Johano, la Baptisto; li levigxis el la mortintoj, kaj tial tiuj potencajxoj energias en li. 3 CXar Herodo jam arestis Johanon kaj ligis lin kaj metis lin en malliberejon pro Herodias, kiu estis edzino de lia frato Filipo. 4 CXar Johano diris al li:Ne decas, ke vi havu sxin. 5 Kaj dezirante mortigi lin, li timis la popolon, cxar oni opiniis lin profeto. 6 Sed kiam venis la naskotaga festo de Herodo, la filino de Herodias dancis en la mezo, kaj placxis al Herodo. 7 Tiam li jxure promesis doni al sxi ion ajn, kion sxi petos. 8 Kaj sxi, instigite de sia patrino, diris:Donu al mi cxi tie sur plado la kapon de Johano, la Baptisto. 9 Kaj la regxo malgxojis; tamen pro siaj jxuroj kaj pro la kunmangxantoj li ordonis doni gxin; 10 kaj sendinte, li senkapigis Johanon en la malliberejo. 11 Kaj oni alportis lian kapon sur plado, kaj donis gxin al la knabino, kaj sxi alportis gxin al sia patrino. 12 Kaj liaj discxiploj venis kaj forportis la korpon kaj enterigis gxin, kaj ili iris kaj rakontis tion al Jesuo. 13 Kaj Jesuo, auxdinte, foriris de tie en sxipeto al dezerta loko aparte; kaj la homamasoj, auxdinte, sekvis lin, piedirante el la urboj. 14 Kaj li elvenis, kaj vidis grandan homamason, kaj li kortusxigxis pri ili, kaj sanigis iliajn malsanulojn.
Estonian(i) 2 Ja ta ütles oma teenijaile: "See on Ristija Johannes; tema on surnuist üles tõusnud ja sellepärast on imelised väed tegevad tema sees." 3 Oli ju Heroodes Johannese kinni võtnud, sidunud ja pannud ta vangi Heroodiase, oma venna Filippuse naise pärast. 4 Sest Johannes oli temale ütelnud: "Sul ei ole luba teda pidada." 5 Ja Heroodes oleks tahtnud Johannese tappa, aga kartis rahvast, sest nad pidasid teda prohvetiks. 6 Aga kui Heroodese sünnipäev tuli, tantsis Heroodiase tütar nende keskel ja meeldis Heroodesele. 7 Sellepärast tõotas ta vandega temale anda, mida ta iganes peaks paluma. 8 Siis ütles tütar oma ema õhutusel: "Anna mulle siia vaagnal Ristija Johannese pea!" 9 Ja kuningas sai kurvaks, kuid vande ja lauasistujate pärast ta käskis temale selle anda. 10 Ta läkitas siis ja laskis vangihoones Johannese pea otsast raiuda. 11 Ja tema pea toodi vaagnal ning anti neitsile; ja neitsi viis selle oma emale. 12 Ja tema jüngrid tulid ning võtsid tema keha ja matsid ta maha ja tulid ning teatasid sellest Jeesusele. 13 Kui Jeesus seda kuulis, läks Ta sealt paadiga ära tühja paika üksipäini. Ja kui rahvahulgad seda kuulsid, käisid nad linnadest jala Tema järel. 14 Ja maale astudes Ta nägi palju rahvast. Ja Tal hakkas nendest hale meel, ja Ta tegi terveks nende põdejad.
Finnish(i) 2 Ja sanoi palvelioillensa: tämä on Johannes Kastaja: hän on noussut kuolleista, ja sentähden tekee hän senkaltaisia väkeviä töitä. 3 Sillä Herodes oli ottanut Johanneksen kiinni, sitonut ja vankiuteen pannut, Herodiaksen, veljensä Philippuksen emännän tähden. 4 Sillä Johannes oli hänelle sanonut: ei sinulle ole luvallinen häntä pitää. 5 Ja kuin hän tahtoi hänen tappaa, pelkäsi hän kansaa; sillä he pitivät hänen prophetana. 6 Mutta kun Herodeksen syntymäjuhlaa pidettiin, hyppäsi Herodiaksen tytär heidän edessänsä; ja se kelpasi Herodekselle. 7 Sentähden lupasi hän hänelle vannotulla valalla antaa, mitä hän anois. 8 Mutta niinkuin hän äidiltänsä ennen neuvottu oli, anna minulle, hän sanoi, tässä vadissa Johannes Kastajan pää. 9 Ja kuningas tuli murheelliseksi; mutta kuitenkin valan tähden ja niiden, jotka ynnä atrioitsivat, käski hän antaa hänelle, 10 Ja lähetti leikkaamaan Johanneksen kaulaa tornissa. 11 Ja hänen päänsä kannettiin vadissa ja annettiin piialle, ja hän vei sen äidillensä. 12 Ja hänen opetuslapsensa tulivat, ja ottivat pois hänen ruumiinsa, ja hautasivat sen; ja menivät ja ilmoittivat Jesukselle. 13 Ja kuin Jesus sen kuuli, meni hän sieltä pois haahdella erämaahan yksinänsä. Ja kuin kansa se kuuli, noudattivat he häntä jalkaisin kaupungeista. 14 Ja Jesus meni ulos, ja näki paljon kansaa, ja armahti heidän päällensä, ja paransi heidän sairaitansa.
FinnishPR(i) 2 Ja hän sanoi palvelijoilleen: "Se on Johannes Kastaja; hän on noussut kuolleista, ja sentähden nämä voimat hänessä vaikuttavat". 3 Sillä Herodes oli ottanut Johanneksen kiinni ja sitonut hänet ja pannut vankeuteen veljensä Filippuksen vaimon, Herodiaan, tähden. 4 Sillä Johannes oli sanonut hänelle: "Sinun ei ole lupa pitää häntä". 5 Ja Herodes olisi tahtonut tappaa Johanneksen, mutta pelkäsi kansaa, sillä he pitivät häntä profeettana. 6 Mutta kun Herodeksen syntymäpäivä tuli, tanssi Herodiaan tytär heidän edessään, ja se miellytti Herodesta; 7 sentähden hän valalla vannoen lupasi antaa hänelle, mitä ikinä hän anoisi. 8 Niin hän äitinsä yllytyksestä sanoi: "Anna tuoda minulle tänne lautasella Johannes Kastajan pää". 9 Silloin kuningas tuli murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävierasten tähden hän käski antaa sen. 10 Ja hän lähetti lyömään Johannekselta pään poikki vankilassa. 11 Ja hänen päänsä tuotiin lautasella ja annettiin tytölle; ja tämä vei sen äidilleen. 12 Ja hänen opetuslapsensa tulivat ja ottivat hänen ruumiinsa ja hautasivat hänet; ja he menivät ja ilmoittivat asian Jeesukselle. 13 Kun Jeesus sen kuuli, lähti hän sieltä venheellä autioon paikkaan, yksinäisyyteen. Ja tämän kuultuaan kansa meni jalkaisin kaupungeista hänen jälkeensä. 14 Ja astuessaan maihin Jeesus näki paljon kansaa, ja hänen kävi heitä sääliksi, ja hän paransi heidän sairaansa.
Georgian(i) 2 და ჰრქუა მონათა თჳსთა: ესე აეს იოვანე ნათლის-მცემელი, იგი აღდგომილ არს მკუდრეთით, და მისთჳს იქმნებიან ძალნი ესე მის თანა. 3 რამეთუ ამან ჰეროდე შეიპყრა იოვანე და შებორკილა იგი და საპყრობილესა შეაყენა ჰეროდიაჲსთჳს, ცოლისა ფილიპეს, ძმისა თჳსისა. 4 რამეთუ ეტყოდა მას იოვანე, ვითარმედ: არა ჯერ-არს შენდა, ვითარმცა გესუა იგი ცოლად. 5 და უნდა ღათუ მისი მოკლვაჲ, არამედ ეშინოდა ერისა მის, რამეთუ ვითარცა წინაწარმეტყუელი ეპყრა მათ იგი. 6 და ვითარცა შობისა დღენი იყვნეს ჰეროდესნი, როკვიდა ასული ჰეროდიაჲსი შორის, და სთნდა ჰეროდეს როკვაჲ იგი მისი. 7 რომლისათჳს ფიცით აღუთქუა მას მიცემად, რაჲცა ითხოვოს. 8 ხოლო იგი წინაჲსწარ ბირებულ იყო დედისაგან თჳსისა და ჰრქუა: მომეც მე აქა ლანკნითა თავი იოვანესი, ნათლის-მცემელისაჲ. 9 და შე-ღავე-წუხნა მეფე იგი, არამედ ფიცისა მისთჳს და მის თანა მეინაჴეთა ბრძანა მიცემად იგი მას. 10 და მიავლინა იგი და მოჰკუეთა თავი იოვანესი საპყრობილესა შინა. 11 და მოართუეს თავი მისი ლანკნითა და მისცეს ქალსა მას, და მან მიართუა დედასა თჳსსა. 12 და მოვიდეს მოწაფენი მისნი და წარიღეს გუამი მისი და დაჰფლეს იგი და მოვიდეს და უთხრეს იესუს. 13 ესმა რაჲ ესე იესუს, განეშორა მიერ ნავითა და წარვიდა უდაბნოსა ადგილსა თჳსაგან. და ვითარცა ესმა ერსა მას, მისდევდეს მას მკჳრცხლ ქალაქებისაგან. 14 და გამოვიდა იესუ და იხილა ერი მრავალი და შეეწყალნეს იგინი და განკურნა სნეულნი მათნი.
Haitian(i) 2 Li di moun ki t'ap travay avè l' yo: Se Jan Batis wi! Se li ki leve vivan nan lanmò. Se poutèt sa li ka fè tout mirak sa yo. 3 Se Ewòd menm ki te fè arete Jan Batis. Li te fè mare l' mete nan prizon poutèt Ewodyad, madanm Filip, frè li. 4 Paske Jan te di Ewòd konsa: Ou pa gen dwa pran Ewodyad pou madanm ou. 5 Ewòd te vle touye l', men li te pè jwif yo, paske yo tout te pran Jan Batis pou yon pwofèt. 6 Men, jou fèt Ewòd la, pitit fi Ewodyad la t'ap danse devan tout envite yo. Sa te fè Ewòd plezi anpil. 7 Lè sa a, Ewòd sèmante l'ap ba li nenpòt kisa li ta mande li. 8 Pitit fi Ewodyad la menm koute konsèy manman l' te ba li, li di Ewòd: Fè pote tèt Jan Batis ban mwen koulye a sou yon plato. 9 Kè wa a kase. Men, akòz gwo sèman li te fè devan tout envite yo, li bay lòd pou yo bay fi a sa l' te mande a. 10 Se konsa, Ewòd voye koupe tèt Jan Batis nan prizon an. 11 Yo pote tèt la vini sou yon plato, yo renmèt fi a li. Fi a menm pote l' bay manman li. 12 Patizan Jan Batis yo vin pran kò a, yo antere li. Apre sa, y al di Jezi sa ki te pase. 13 Lè Jezi pran nouvèl sa a, li pati nan yon kannòt. Li te vle al yon kote ki pa gen moun pou l' te ka pou kont li. Men, moun yo vin konn sa. Yo kouri soti nan tout lavil yo, yo pran mache sou rivaj la ap swiv li. 14 Lè Jezi desann soti nan kannòt la, li wè tout foul moun yo. Kè l' fè l' mal pou yo, li pran geri moun malad yo.
Hungarian(i) 2 És monda szolgáinak: Ez ama Keresztelõ János; õ támadt fel a halálból, és azért mûködnek benne az erõk. 3 Mert Heródes elfogatta vala Jánost, és megkötöztetvén, tömlöczbe vetette vala Heródiásért, az õ testvérének, Fülöpnek feleségéért. 4 Mert ezt mondja vala néki János: Nem szabad néked õvele élned. 5 De mikor meg akarta öletni, félt a sokaságtól, mert mint egy prófétát úgy tartják vala õt. 6 Hanem mikor a Heródes születése napját ünnepelék, tánczola a Heródiás leánya õ elõttük, és megtetszék Heródesnek; 7 Azért esküvéssel fogadá, hogy a mit kér, megadja néki. 8 A leány pedig, anyja rábeszélésére, monda: Add ide nékem egy tálban a Keresztelõ János fejét. 9 És megszomorodék a király, de esküjéért és a vendégek miatt parancsolá, hogy adják oda. 10 És elküldvén, fejét véteté Jánosnak a tömlöczben. 11 És elõhozák az õ fejét egy tálban, és adák a leánynak; az pedig vivé az õ anyjának. 12 És elõjövén az õ tanítványai, elvivék a testet, és eltemeték azt; és elmenvén, megjelenték Jézusnak. 13 És mikor ezt meghallotta Jézus, elméne onnét hajón egy puszta helyre egyedül. A sokaság pedig ezt hallva, gyalog követé õt a városokból. 14 És kimenvén Jézus, láta nagy sokaságot, és megszáná õket, és azoknak betegeit meggyógyítá.
Indonesian(i) 2 Herodes berkata kepada pejabat-pejabatnya, "Pasti ini Yohanes Pembaptis yang sudah hidup kembali! Itu sebabnya Ia mempunyai kuasa melakukan keajaiban." 3 Sebab sebelum itu Herodes menyuruh menangkap Yohanes dan mengikat dia serta memasukkannya ke dalam penjara. Herodes berbuat begitu karena soal Herodias, istri saudaranya sendiri, yaitu Filipus. 4 Sebab pernah Yohanes mengatakan begini kepada Herodes, "Tidak boleh engkau kawin dengan Herodias!" 5 Sebenarnya Herodes ingin membunuh Yohanes, tetapi ia takut kepada orang-orang, sebab mereka menganggap Yohanes nabi. 6 Pada waktu Herodes merayakan hari ulang tahunnya, anak perempuan Herodias menari di hadapan hadirin. Tariannya sangat menyenangkan hati Herodes, 7 sehingga Herodes berjanji kepadanya dengan sumpah bahwa apa saja yang ia minta, akan diberikan kepadanya. 8 Karena dihasut oleh ibunya, gadis itu berkata, "Saya minta kepala Yohanes Pembaptis diberikan kepada saya sekarang ini juga di atas baki!" 9 Mendengar permintaan itu, Herodes menjadi sedih sekali. Tetapi karena ia sudah bersumpah di hadapan para tamunya, ia memerintahkan supaya permintaan gadis itu dipenuhi. 10 Ia menyuruh orang pergi ke penjara untuk memancung kepala Yohanes. 11 Kemudian kepala Yohanes itu dibawa masuk di atas baki dan diberikan kepada gadis itu. Lalu gadis itu membawanya pula kepada ibunya. 12 Setelah itu pengikut-pengikut Yohanes datang mengambil jenazah Yohanes dan menguburkannya. Lalu mereka pergi dan memberitahukan hal itu kepada Yesus. 13 Waktu Yesus mendengar berita itu, Ia naik perahu sendirian dan meninggalkan tempat itu, untuk pergi ke suatu tempat yang sunyi. Tetapi ketika orang-orang mendengar tentang hal itu, mereka meninggalkan kota-kota mereka dan pergi menyusul Yesus melalui jalan darat. 14 Waktu Yesus turun dari perahu dan melihat orang banyak itu, Ia kasihan kepada mereka. Lalu Ia menyembuhkan orang-orang yang sakit di antara mereka.
Italian(i) 2 Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato da’ morti; e però le potenze operano in lui. 3 Perciocchè Erode avea preso Giovanni, e l’avea messo ne’ legami, e l’avea incarcerato, a motivo di Erodiada, moglie di Filippo, suo fratello. 4 Perciocchè Giovanni gli diceva: Ei non ti è lecito di ritenere costei. 5 E volendolo far morire, pure temette il popolo; perciocchè essi lo teneano per profeta. 6 Ora, celebrandosi il giorno della natività di Erode, la figliuola di Erodiada avea ballato ivi in mezzo, ed era piaciuta ad Erode. 7 Onde egli le promise, con giuramento, di darle tutto ciò ch’ella chiederebbe. 8 Ed ella, indotta prima da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista. 9 E il re se ne attristò; ma pure, per li giuramenti, e per rispetto di coloro ch’erano con lui a tavola, comandò che le fosse data. 10 E mandò a far decapitar Giovanni Battista in prigione. 11 E la sua testa fu portata in un piatto, e data alla fanciulla; ed ella la portò a sua madre. 12 E i discepoli d’esso vennero, e tolsero il corpo, e lo seppellirono; poi vennero, e rapportarono il fatto a Gesù. 13 E GESÙ, udito ciò, si ritrasse di là sopra una navicella, in un luogo deserto, in disparte. E la turbe uditolo, lo seguitarono a piè, dalle città. 14 E Gesù, essendo smontato dalla navicella, vide una gran moltitudine, e fu mosso a compassione inverso loro, e sanò gl’infermi d’infra loro.
ItalianRiveduta(i) 2 e disse ai suoi servitori: Costui è Giovanni Battista; egli è risuscitato dai morti, e però agiscono in lui le potenze miracolose. 3 Perché Erode, fatto arrestare Giovanni, lo aveva incatenato e messo in prigione a motivo di Erodiada, moglie di Filippo suo fratello; perché Giovanni gli diceva: 4 E’ non t’è lecito d’averla. 5 E benché desiderasse farlo morire, temette il popolo che lo teneva per profeta. 6 Ora, come si celebrava il giorno natalizio di Erode, la figliuola di Erodiada ballò nel convito e piacque ad Erode; 7 ond’egli promise con giuramento di darle tutto quello che domanderebbe. 8 Ed ella, spintavi da sua madre, disse: Dammi qui in un piatto la testa di Giovanni Battista. 9 E il re ne fu contristato; ma, a motivo de’ giuramenti e de’ commensali, comandò che le fosse data, 10 e mandò a far decapitare Giovanni nella prigione. 11 E la testa di lui fu portata in un piatto e data alla fanciulla, che la portò a sua madre. 12 E i discepoli di Giovanni andarono a prenderne il corpo e lo seppellirono; poi vennero a darne la nuova a Gesù. 13 Udito ciò, Gesù si ritirò di là in barca verso un luogo deserto, in disparte; e le turbe, saputolo, lo seguitarono a piedi dalle città. 14 E Gesù, smontato dalla barca, vide una gran moltitudine; n’ebbe compassione, e ne guarì gl’infermi.
Japanese(i) 2 侍臣どもに言ふ『これバプテスマのヨハネなり。かれ死人の中より甦へりたり、さればこそ此等の能力その内に働くなれ』 3 ヘロデ先に、己が兄弟ピリポの妻ヘロデヤの爲にヨハネを捕へ、縛りて獄に入れたり。 4 ヨハネ、ヘロデに『かの女を納るるは宜しからず』と言ひしに因る。 5 かくてヘロデ、ヨハネを殺さんと思へど、群衆を懼れたり。群衆ヨハネを預言者とすればなり。 6 然るにヘロデの誕生日に當り、ヘロデヤの娘その席上に舞をまひてヘロデを喜ばせたれば、 7 ヘロデ之に何にても求むるままに與へんと誓へり。 8 娘その母に唆かされて言ふ『バプテスマのヨハネの首を盆に載せてここに賜はれ』 9 王憂ひたれど、その誓と席に在る者とに對して、之を與ふることを命じ、 10 人を遣し獄にてヨハネの首を斬り、 11 その首を盆にのせて持ち來らしめ、之を少女に與ふ。少女はこれを母に捧ぐ。 12 ヨハネの弟子たち來り、屍體を取りて葬り、往きて、イエスに告ぐ。 13 イエス之を聞きて人を避け、其處より舟にのりて寂しき處に往き給ひしを群衆ききて町々より徒歩にて從ひゆく。 14 イエス出でて大なる群衆を見、これを憫みて、その病める者を醫し給へり。
Kabyle(i) 2 yenna i iqeddacen-is : D Yeḥya aɣeṭṭas! D nețța i-d iḥyan si ger lmegtin, daymi i gesɛa tazmert s wayes ixeddem lbeṛhanat. 3 D agellid Hiṛudus i gefkan yakan lameṛ ad qnen Yeḥya s ssnasel, a t-rren ɣer lḥebs. Ayagi ɣef sebba n Hiṛudyad, tameṭṭut n Filibus yellan d gma-s n Hiṛudus. 4 Axaṭer Yeḥya yella yeqqaṛ i Hiṛudus : D leḥṛam fell-ak aț-țesɛuḍ Hiṛudyad ț-țameṭṭut-ik! 5 Seg imiren, Hiṛudus ițqellib ad ineɣ Yeḥya, meɛna ikukra agdud n wat Isṛail axaṭer ḥesben-t akk d nnbi. 6 Ass n lɛid n umulli n Hiṛudus, yelli-s n Hiṛudyad tecḍeḥ zdat inebgawen, teɛǧeb-as aṭas i Hiṛudus, 7 armi i s-iɛuhed, a s-yefk ayen ara s-d tessuter. 8 Tweṣṣa-ț yemma-s a s-tini : Awi-yi-d ɣer dagi aqeṛṛuy n Yeḥya aɣeṭṭas deg uḍebsi. 9 Agellid Hiṛudus iḥzen aṭas, yemmuɣben, lameɛna ɣef ddemma n limin i geggul zdat inebgawen-is, issendeh a s-t-id-awin. 10 Iceggeɛ a s-d-gezmen aqeṛṛuy i Yeḥya aɣeṭṭas di lḥebs; 11 wwin-as-t-id i teqcict-nni deg uḍebsi, nețțat tefka-t i yemma-s. 12 Inelmaden n Yeḥya usan-d ad awin lǧețța-s iwakken a ț-meḍlen; imiren ṛuḥen ssawḍen-as lexbaṛ i Sidna Ɛisa. 13 Mi gesla s lexbaṛ n lmut n Yeḥya, Sidna Ɛisa yuli ɣer teflukt, iṛuḥ iwakken ad iḍeṛṛef iman-is. Akken slan lɣaci s wemkan i ɣer iteddu, ffɣen-d si tudrin, tebɛen-t ɣef wuḍar. 14 Sidna Ɛisa yers-ed si teflukt, iwala annect-nni n lɣaci, dɣa gezmen tasa-s; ibda yesseḥlay imuḍan-nsen.
Korean(i) 2 그 신하들에게 이르되 `이는 세례 요한이라 저가 죽은 자 가운데서 살아 났으니 그러므로 이런 권능이 그 속에서 운동하는도다' 하더라 3 전에 헤롯이 그 동생 빌립의 아내 헤로디아의 일로 요한을 잡아 결박하여 옥에 가두었으니 4 이는 요한이 헤롯에게 말하되 `당신이 그 여자를 취한 것이 옳지 않다' 하였음이라 5 헤롯이 요한을 죽이려 하되 민중이 저를 선지자로 여기므로 민중을 두려워하더니 6 마침 헤롯의 생일을 당하여 헤로디아의 딸이 연석 가운데서 춤을 추어 헤롯을 기쁘게 하니 7 헤롯이 맹세로 `그에게 무엇이든지 달라는대로 주겠다' 허락하거늘 8 그가 제 어미의 시킴을 듣고 가로되 `세례 요한의 머리를 소반에 담아 여기서 내게 주소서' 하니 9 왕이 근심하나 자기의 맹세한 것과 그 함께 앉은 사람들을 인하여 주라 명하고 10 사람을 보내어 요한을 옥에서 목 베어 11 그 머리를 소반에 담아다가 그 여아에게 주니 그가 제 어미에게 가져 가니라 12 요한의 제자들이 와서 시체를 가져다가 장사하고 가서 예수께 고하니라 13 예수께서 들으시고 배를 타고 떠나사 따로 빈 들에 가시니 무리가 듣고 여러 고을로부터 걸어서 좇아간지라 14 예수께서 나오사 큰 무리를 보시고 불쌍히 여기사 그 중에 있는 병인을 고쳐 주시니라
Latvian(i) 2 Un viņš sacīja saviem ļaudīm: Šis ir Jānis Kristītājs; viņš no miroņiem uzcēlies, un tāpēc viņā brīnumdarītāja spēks. 3 Jo Herods sava brāļa sievas Herodijas dēļ Jāni bija apcietinājs, saistījis un ieslodzījis cietumā. 4 Jo Jānis sacīja viņam: Nav brīv tev to pie sevis atstāt. 5 Bet, gribēdams viņu nonāvēt, baidījās tautas, jo tā atzina viņu par pravieti. 6 Heroda dzimšanas dienā Herodijas meita dejoja viņu priekšā, un viņa patika Herodam. 7 Tāpēc viņš zvērēdams apsolīja dot tai visu, ko vien viņa lūgs. 8 Un viņa, savas mātes pamācīta, sacīja: Dod man šeit bļodā Jāņa Kristītāja galvu! 9 Un ķēniņš noskuma; bet zvēresta un to dēļ, kas atradās pie galda, viņš pavēlēja dot. 10 Viņš sūtīja, lai Jānim cietumā nocērt galvu. 11 Un viņa galvu atnesa bļodā un deva meitenei; viņa to aiznesa savai mātei. 12 Un viņa mācekļi atnākuši paņēma tā miesu un apbedīja to; tad viņi aizgāja un paziņoja Jēzum. 13 Kad Jēzus to dzirdēja, Viņš no turienes laivā aizbrauca uz atsevišķu tuksnešainu vietu; bet ļaudis, to dzirdēdami, no pilsētām sekoja Viņam kājām. 14 Un Viņš izkāpis redzēja daudz ļaužu; un Viņš par tiem iežēlojās; un Viņš dziedināja viņu slimos.
Lithuanian(i) 2 ir jis savo tarnams pasakė: “Tai Jonas Krikštytojas! Jis prisikėlė iš numirusių, ir todėl jame veikia stebuklingos jėgos”. 3 Mat Erodas buvo suėmęs Joną, sukaustęs jį ir įmetęs į kalėjimą dėl savo brolio Pilypo žmonos Erodiados. 4 Nes Jonas jam sakė: “Tau nevalia jos turėti”. 5 Erodas norėjo nužudyti Joną, bet bijojo žmonių, nes jie laikė jį pranašu. 6 Erodo gimimo dieną Erodiados duktė šoko svečiams ir patiko Erodui. 7 Todėl jis su priesaika pažadėjo jai duoti, ko tik ji paprašys. 8 O ši, savo motinos primokyta, tarė: “Duok man čia dubenyje Jono Krikštytojo galvą”. 9 Karalius nuliūdo, bet dėl priesaikos ir svečių įsakė duoti. 10 Jis pasiuntė nukirsti kalėjime Jonui galvą. 11 Jo galva buvo atnešta dubenyje ir įteikta mergaitei, kuri ją nunešė motinai. 12 Jono mokiniai atėję pasiėmė kūną, palaidojo ir nuėję pranešė Jėzui. 13 Tai išgirdęs, Jėzus valtimi nuplaukė į dykvietę, į vienumą. Minios sužinojo ir iš miestų pėsčiomis nusekė paskui. 14 Išlipęs Jėzus pamatė daugybę žmonių. Jėzui pagailo jų, ir Jis išgydė jų ligonius.
PBG(i) 2 I rzekł sługom swoim: Tenci jest Jan Chrzciciel; on to zmartwychwstał, i dlatego się cuda przez niego dzieją. 3 Albowiem Herod pojmawszy Jana, związał go był i wsadził do więzienia dla Herodyjady, żony Filipa, brata swego. 4 Bo mu Jan mówił: Nie godzi ci się jej mieć. 5 Ale gdy go on chciał zabić, bał się ludu: albowiem go za proroka mieli. 6 Gdy tedy obchodzono dzień narodzenia Herodowego, tańcowała córka Herodyjady w pośrodku gości, i podobała się Herodowi. 7 Skąd pod przysięgą obiecał jej dać, czegobykolwiek żądała. 8 A ona przedtem będąc naprawiona od matki swojej, rzekła: Daj mi tu na misie głowę Jana Chrzciciela. 9 I zasmucił się król; ale dla przysięgi i dla spółsiedzących kazał jej dać. 10 A posławszy kata, ściął Jana w więzieniu. 11 I przyniesiono głowę jego na misie, i oddano dzieweczce, i odniosła ją matce swojej. 12 A przyszedłszy uczniowie jego wzięli ciało i pogrzebli je, a szedłszy powiedzieli Jezusowi. 13 To usłyszawszy Jezus, ustąpił stamtąd w łodzi na miejsce puste osobno; a usłyszawszy lud, szli za nim z miast pieszo. 14 Wyszedłszy tedy Jezus ujrzał wielki lud, i użalił się ich, a uzdrawiał chore ich.
Portuguese(i) 2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Baptista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele. 3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe; 4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la. 5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta. 6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes, 7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse. 8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Baptista. 9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse, 10 e mandou degolar a João no cárcere; 11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe. 12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus. 13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades. 14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
ManxGaelic(i) 2 As dooyrt eh rish e ir-oik, Shoh Ean Bashtey, t'eh er n'irree veih ny merriu, as er-yn-oyr shen ta mirrillyn er nyn obbraghey 3 Son va Herod er ghoaill Ean, as er choyrt eh ayns geulaghyn 'sy phryssoon, er coontey Herodias ben e vraar Philip. 4 Son va Ean er ghra rish, Te noi yn leigh, ee dy ve ayd son ben. 5 As tra baillish v'er choyrt eh gy-baase v'eh ayns aggle roish y pobble, er-yn-oyr dy row ad dy ghoaill eh son phadeyr. 6 Agh er y laa v'er ny reayll corrym rish y laa ruggyr Herod, ghaunse inneen Herodias ayns yn enish oc, as ghow Herod lane boggey j'ee. 7 Er shen ghiall eh lesh breearrey, dy choyrt-jee cre erbee hirragh ee. 8 As dooyrt ish, myr va e moir er chur roee, Cur dou ayns shoh kione Ean Bashtey er claare. 9 As by-hrimshey lesh y ree: ny-yeih e coontey yn vreearrey, as y vooinjer v'ec gien marish, doardee eh (yn kione) dy v'er ny livrey huic. 10 As hug eh fys yn kione dy ve giarit jeh Ean ayns y phryssoon. 11 As va'n kione er ny choyrt er claare as livreit gys y ven-aeg, as hug ish lh'ee eh gys e moir. 12 As haink e ynseydee, as hrog ad y corp, as doanluck ad eh, as hie ad, as dinsh ad da Yeesey. 13 Tra cheayll Yeesey jeh, ghow eh lhuingys, as jimmee eh veih shen gys ynnyd faasagh er-lheh: as tra cheayll y pobble jeh, deiyr ad er ry nyn gosh ass ny ard-valjyn. 14 As hie Yeesey magh, as honnick eh chaglym mooar dy leih, as v'eh er ny veiyghey lesh chymmey orroo, as laanee eh adsyn va ching.
Norwegian(i) 2 og han sa til sine tjenere: Dette er døperen Johannes; han er opstanden fra de døde, og derfor er det disse krefter er virksomme i ham. 3 Herodes hadde grepet Johannes og bundet ham og kastet ham i fengsel for Herodias' skyld, som var hans bror Filips hustru. 4 For Johannes hadde sagt til ham: Det er dig ikke tillatt å ha henne. 5 Og han vilde gjerne slå ham ihjel, men fryktet for folket; for de holdt ham for en profet. 6 Men da det var Herodes' fødselsdag, danset Herodias' datter for dem, og Herodes syntes om henne; 7 derfor lovte han med ed å gi henne hvad hun vilde be om. 8 Men hun sa efter sin mors råd: Gi mig hit døperen Johannes' hode på et fat! 9 Og kongen blev ille til mote, men for sine eders og for gjestenes skyld bød han at det skulde gis henne, 10 og han sendte sine folk avsted og lot Johannes halshugge i fengslet. 11 Og de kom med hans hode på et fat og gav det til piken, og hun bar det til sin mor. 12 Og hans disipler kom til og tok hans legeme og begravde det; og de gikk og fortalte det til Jesus. 13 Da Jesus hørte det, drog han derfra i en båt avsides til et øde sted, og da folket fikk høre det, fulgte de efter ham til fots fra byene. 14 Og da han gikk i land, så han meget folk, og han ynkedes inderlig over dem og helbredet deres syke.
Romanian(i) 2 şi a zis slujitorilor săi:,,Acesta este Ioan Botezătorul! A înviat din morţi, şi deaceea se fac minuni prin el.`` 3 Căci Irod prinsese pe Ioan, îl legase şi -l pusese în temniţă, din pricina Irodiadei, nevasta fratelui său Filip; 4 pentrucă Ioan îi zicea:,,Nu-ţi este îngăduit s'o ai de nevastă.`` 5 Irod ar fi vrut să -l omoare, dar se temea de norod, pentrucă norodul privea pe Ioan ca pe un prooroc. 6 Dar, cînd se prăznuia ziua naşterii lui Irod, fata Irodiadei a jucat înaintea oaspeţilor, şi a plăcut lui Irod. 7 Deaceea i -a făgăduit cu jurămînt că îi va da orice va cere. 8 Îndemnată de mamă-sa, ea a zis:,,Dă-mi aici, într -o farfurie, capul lui Ioan Botezătorul!`` 9 Împăratul s'a întristat; dar din pricina jurămintelor sale, şi de ochii celor ce şedeau la masă împreună cu el, a poruncit să i -l dea. 10 Şi a trimes să taie capul lui Ioan în temniţă. 11 Capul a fost adus într'o farfurie, şi dat fetei, care l -a dus la mamă-sa. 12 Ucenicii lui Ioan au venit de i-au luat trupul, l-au îngropat, şi s'au dus de au dat de ştire lui Isus. 13 Isus, cînd a auzit vestea aceasta, a plecat de acolo într'o corabie, ca să Se ducă singur la o parte, într'un loc pustiu. Noroadele, cînd au auzit lucrul acesta, au ieşit din cetăţi şi s'au luat după El pe jos. 14 Cînd a ieşit din corabie, Isus a văzut o gloată mare, I s'a făcut milă de ea, şi a vindecat pe cei bolnavi.
Ukrainian(i) 2 і сказав своїм слугам: Це Іван Христитель, він із мертвих воскрес, і тому чуда творяться ним... 3 Бо Ірод схопив був Івана, і зв'язав його, і посадив у в'язницю через Іродіяду, дружину брата свого Пилипа. 4 Бо до нього Іван говорив: Не годиться тобі її мати! 5 І хотів Ірод смерть заподіяти йому, та боявся народу, бо того за пророка вважали. 6 А як був день народження Ірода, танцювала посеред гостей дочка Іродіядина, та й Іродові догодила. 7 Тому під присягою він обіцявся їй дати, чого тільки попросить вона. 8 А вона, за намовою матері своєї: Дай мені проказала отут на полумиску голову Івана Христителя!... 9 І цар засмутився, але через клятву та тих, хто сидів при столі з ним, звелів дати. 10 І послав стяти Івана в в'язниці. 11 І принесли на полумискові його голову, та й дали дівчині, а та віднесла її своїй матері... 12 А учні його прибули, взяли тіло, і поховали його, та прийшли й сповістили Ісуса. 13 Як Ісус те почув, Він відплив звідти човном у місце пустинне й самотнє. І, прочувши, народ із міст пішов пішки за Ним. 14 І, як вийшов Ісус, Він побачив багато народу, і змилосердивсь над ними, і їхніх слабих уздоровив.
UkrainianNT(i) 2 і рече до слуг своїх: Се Йоан Хреститель; він устав з мертвих, то й чудеса дїють ся від него, 3 Бо Ірод піймав був Йоана, звязав його, і вкинув у темницю за Іродияду, жінку брата свого Филипа. 4 Бо казав йому Иоан: Не годить ся тобі мати її. 5 І, хотїв його стратити, та опасувась народу; бо мали його за пророка. 6 У день же родин Іродових, дочка Іродиядвна танцювала перед ними й догодила Іродові. 7 За се обіцяв він, клянучись, що дасть їй, чого просити ме. 8 Вона ж, наперед навчена від матері: Дай менї, каже, тут на блюдї голову Иоана Хрестителя. 9 І засумів Ірод; однак, задля клятьби й задля тих, що сиділи з ним за столом, звелїв дати. 10 І, пославши, стяв Йоана в темниці. 11 І принесено голову його на блюдї, й дано дївчинї, вона ж віднесла матері своїй. 12 І прийшли ученики його, і взяли тїло, й поховали його, й прийшовши, сповістили Ісуса. 13 Почувши про се Ісус, поплив звідтіля човном у пустиню сам один; і почувши народ, піишов слідом за Ним пішки з городів. 14 І, вийшовши Ісус, побачив багато народу, й жалкував над ними, й сцїлив недужих їх.
SBL Greek NT Apparatus

3 αὐτὸν Treg NIV RP ] – WH • ἐν φυλακῇ ἀπέθετο WH NIV ] ἐν τῇ φυλακῇ ἀπέθετο Treg; ἔθετο ἐν φυλακῇ RP
4 αὐτῷ ὁ Ἰωάννης RP ] ὁ Ἰωάννης αὐτῷ WH NIV; ὁ Ἰωάννης Treg
6 γενεσίοις δὲ γενομένοις WH Treg NIV ] Γενεσίων δὲ ἀγομένων RP
7 ἐὰν WH NIV RP ] ἂν Treg
9 λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ WH Treg NIV ] ἐλυπήθη ὁ βασιλεύς διὰ δὲ RP
10 τὸν NIV RP ] – WH Treg
12 πτῶμα WH Treg NIV ] σῶμα RP • αὐτόν WH Treg NA ] αὐτό NIV RP
13 Ἀκούσας δὲ WH Treg NIV ] Καὶ ἀκούσας RP
14 ἐξελθὼν WH Treg NIV ] + ὁ Ἰησοῦς RP