Mark 15:42-47

ABP_Strongs(i)
  42 G2532 And G2235 already G3798 evening G1096 having become G1893 (since G1510.7.3 it was G3904 the preparation G3739 which G1510.2.3 is G4315 before the Sabbath,)
  43 G2064 there came G* Joseph, G3588 the one G575 from G* Arimathea, G2158 a decent G1010 counselor, G3739 who G2532 also G1473 himself G1510.7.3 was G4327 waiting for G3588 the G932 kingdom G3588   G2316 of God. G5111 He having dared G1525 entered G4314 to G* Pilate, G2532 and G154 asked G3588 the G4983 body G3588   G* of Jesus.
  44 G3588 And G1161   G* Pilate G2296 marveled G1487 that G2235 already G2348 he has died. G2532 And G4341 having called G3588 the G2760 centurion, G1905 he questioned G1473 him G1487 if G3819 [2earlier G599 1he died].
  45 G2532 And G1097 having known G575 from G3588 the G2760 centurion, G1433 he presented G3588 the G4983 body G3588   G* to Joseph.
  46 G2532 And G59 having bought G4616 fine linen, G2532 and G2507 having lowered G1473 him, G1750 he wrapped him G3588 in the G4616 fine linen; G2532 and G2698 he laid him down G1473   G1722 in G3419 a tomb, G3739 which G1510.7.3 was G2998 quarried G1537 from out of G4073 rock, G2532 and G4351 he rolled G3037 a stone G1909 upon G3588 the G2374 door G3588 of the G3419 tomb.
  47 G3588   G1161 And G* Mary G3588 the G* Magdalene G2532 and G* Mary G* of Joses G2334 viewed G4226 where G5087 he was placed.
ABP_GRK(i)
  42 G2532 και G2235 ήδη G3798 οψίας G1096 γενομένης G1893 επεί G1510.7.3 ην G3904 παρασκευή G3739 ο G1510.2.3 εστι G4315 προσάββατον
  43 G2064 ήλθεν G* Ιωσήφ G3588 ο G575 από G* Αριμαθαίας G2158 ευσχήμων G1010 βουλευτής G3739 ος G2532 και G1473 αυτός G1510.7.3 ην G4327 προσδεχόμενος G3588 την G932 βασιλείαν G3588 του G2316 θεού G5111 τολμήσας G1525 εισήλθε G4314 προς G* Πιλάτον G2532 και G154 ητήσατο G3588 το G4983 σώμα G3588 του G* Ιησού
  44 G3588 ο δε G1161   G* Πιλάτος G2296 εθαύμασεν G1487 ει G2235 ήδη G2348 τέθνηκε G2532 και G4341 προσκαλεσάμενος G3588 τον G2760 κεντυρίωνα G1905 επηρώτησεν G1473 αυτόν G1487 ει G3819 πάλαι G599 απέθανεν
  45 G2532 και G1097 γνούς G575 από G3588 του G2760 κεντυρίωνος G1433 εδωρήσατο G3588 το G4983 σώμα G3588 τω G* Ιωσήφ
  46 G2532 και G59 αγοράσας G4616 σινδόνα G2532 και G2507 καθελών G1473 αυτόν G1750 ενείλησε G3588 τη G4616 σινδόνι G2532 και G2698 κατέθηκεν αυτόν G1473   G1722 εν G3419 μνημείω G3739 ο G1510.7.3 ην G2998 λελατομημένον G1537 εκ G4073 πέτρας G2532 και G4351 προσεκύλισε G3037 λίθον G1909 επί G3588 την G2374 θύραν G3588 του G3419 μνημείου
  47 G3588 η G1161 δε G* Μαρία G3588 η G* Μαγδαληνή G2532 και G* Μαρία G* Ιωσή G2334 εθεώρουν G4226 που G5087 τίθεται
Stephanus(i) 42 και ηδη οψιας γενομενης επει ην παρασκευη ο εστιν προσαββατον 43 ηλθεν ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου 44 ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν 45 και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ 46 και αγορασας σινδονα και καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και κατεθηκεν αυτον εν μνημειω ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου 47 η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται
LXX_WH(i)
    42 G2532 CONJ και G2235 ADV ηδη G3798 A-GSF οψιας G1096 [G5637] V-2ADP-GSF γενομενης G1893 CONJ επει G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G3904 N-NSF παρασκευη G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4315 N-NSN προσαββατον
    43 G2064 [G5631] V-2AAP-NSM ελθων G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-NSM | | " ο " G575 PREP | απο G707 N-GSF αριμαθαιας G2158 A-NSM ευσχημων G1010 N-NSM βουλευτης G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G4327 [G5740] V-PNP-NSM προσδεχομενος G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5111 [G5660] V-AAP-NSM τολμησας G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G4091 N-ASM πιλατον G2532 CONJ και G154 [G5668] V-AMI-3S ητησατο G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου
    44 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G2296 [G5656] V-AAI-3S εθαυμασεν G1487 COND ει G2235 ADV ηδη G2348 [G5758] V-RAI-3S τεθνηκεν G2532 CONJ και G4341 [G5666] V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-ASM τον G2760 N-ASM κεντυριωνα G1905 [G5656] V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G1487 COND ει G2235 ADV | ηδη G3819 ADV | παλαι G599 [G5627] V-2AAI-3S | απεθανεν
    45 G2532 CONJ και G1097 [G5631] V-2AAP-NSM γνους G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2760 N-GSM κεντυριωνος G1433 [G5662] V-ADI-3S εδωρησατο G3588 T-ASN το G4430 N-ASN πτωμα G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ
    46 G2532 CONJ και G59 [G5660] V-AAP-NSM αγορασας G4616 N-ASF σινδονα G2507 [G5631] V-2AAP-NSM καθελων G846 P-ASM αυτον G1750 [G5656] V-AAI-3S ενειλησεν G3588 T-DSF τη G4616 N-DSF σινδονι G2532 CONJ και G5087 [G5656] V-AAI-3S εθηκεν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3418 N-DSN | μνηματι G3419 N-DSN | μνημειω G3739 R-NSN | ο G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2998 [G5772] V-RPP-NSN λελατομημενον G1537 PREP εκ G4073 N-GSF πετρας G2532 CONJ και G4351 [G5656] V-AAI-3S προσεκυλισεν G3037 N-ASM λιθον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου
    47 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2532 CONJ και G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G2500 N-GSM ιωσητος G2334 [G5707] V-IAI-3P εθεωρουν G4225 PRT που G5087 [G5769] V-RPI-3S τεθειται
Tischendorf(i)
  42 G2532 CONJ Καὶ G2235 ADV ἤδη G3798 A-GSF ὀψίας G1096 V-2ADP-GSF γενομένης, G1893 CONJ ἐπεὶ G1510 V-IAI-3S ἦν G3904 N-NSF παρασκευή, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4315 N-NSN προσάββατον,
  43 G2064 V-2AAP-NSM ἐλθὼν G2501 N-PRI Ἰωσὴφ G3588 T-NSM [ὁ] G575 PREP ἀπὸ G707 N-GSF Ἀριμαθαίας G2158 A-NSM εὐσχήμων G1010 N-NSM βουλευτής, G3739 R-NSM ὃς G2532 CONJ καὶ G846 P-NSM αὐτὸς G1510 V-IAI-3S ἦν G4327 V-PNP-NSM προσδεχόμενος G3588 T-ASF τὴν G932 N-ASF βασιλείαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G5111 V-AAP-NSM τολμήσας G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G4091 N-ASM Πειλᾶτον G2532 CONJ καὶ G154 V-AMI-3S ᾐτήσατο G3588 T-ASN τὸ G4983 N-ASN σῶμα G3588 T-GSM τοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ.
  44 G3588 T-NSM G1161 CONJ δὲ G4091 N-NSM Πειλᾶτος G2296 V-AAI-3S ἐθαύμαζεν G1487 COND εἰ G2235 ADV ἤδη G2348 V-RAI-3S τέθνηκεν, G2532 CONJ καὶ G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσάμενος G3588 T-ASM τὸν G2760 N-ASM κεντυρίωνα G1905 V-AAI-3S ἐπηρώτησεν G846 P-ASM αὐτὸν G1487 COND εἰ G3819 ADV πάλαι G599 V-2AAI-3S ἀπέθανεν·
  45 G2532 CONJ καὶ G1097 V-2AAP-NSM γνοὺς G575 PREP ἀπὸ G3588 T-GSM τοῦ G2760 N-GSM κεντυρίωνος G1433 V-ADI-3S ἐδωρήσατο G3588 T-ASN τὸ G4430 N-ASN πτῶμα G3588 T-DSM τῷ G2501 N-PRI Ἰωσήφ.
  46 G2532 CONJ καὶ G59 V-AAP-NSM ἀγοράσας G4616 N-ASF σινδόνα, G2507 V-2AAP-NSM καθελὼν G846 P-ASM αὐτὸν G1750 V-AAI-3S ἐνείλησεν G3588 T-DSF τῇ G4616 N-DSF σινδόνι G2532 CONJ καὶ G2698 V-AAI-3S κατέθηκεν G846 P-ASM αὐτὸν G1722 PREP ἐν G3418 N-DSN μνήματι G3739 R-NSN G1510 V-IAI-3S ἦν G2998 V-RPP-NSN λελατομημένον G1537 PREP ἐκ G4073 N-GSF πέτρας, G2532 CONJ καὶ G4351 V-AAI-3S προσεκύλισεν G3037 N-ASM λίθον G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-ASF τὴν G2374 N-ASF θύραν G3588 T-GSN τοῦ G3419 N-GSN μνημείου.
  47 G3588 T-NSF G1161 CONJ δὲ G3137 N-NSF Μαρία G3588 T-NSF G3094 N-NSF Μαγδαληνὴ G2532 CONJ καὶ G3137 N-NSF Μαρία G3588 T-NSF G2500 N-GSM Ἰωσῆτος G2334 V-IAI-3P ἐθεώρουν G4225 PRT ποῦ G5087 V-RPI-3S τέθειται.
Tregelles(i) 42
Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν πρὸς σάββατον, 43 ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 44 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα, ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ἤδη ἀπέθανεν· 45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ. 46 καὶ ἀγοράσας σινδόνα, καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι, καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. 47 ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
TR(i)
  42 G2532 CONJ και G2235 ADV ηδη G3798 A-GSF οψιας G1096 (G5637) V-2ADP-GSF γενομενης G1893 CONJ επει G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G3904 N-NSF παρασκευη G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4315 N-NSN προσαββατον
  43 G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G2501 N-PRI ιωσηφ G3588 T-NSM ο G575 PREP απο G707 N-GSF αριμαθαιας G2158 A-NSM ευσχημων G1010 N-NSM βουλευτης G3739 R-NSM ος G2532 CONJ και G846 P-NSM αυτος G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G4327 (G5740) V-PNP-NSM προσδεχομενος G3588 T-ASF την G932 N-ASF βασιλειαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G5111 (G5660) V-AAP-NSM τολμησας G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G4314 PREP προς G4091 N-ASM πιλατον G2532 CONJ και G154 (G5668) V-AMI-3S ητησατο G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-GSM του G2424 N-GSM ιησου
  44 G3588 T-NSM ο G1161 CONJ δε G4091 N-NSM πιλατος G2296 (G5656) V-AAI-3S εθαυμασεν G1487 COND ει G2235 ADV ηδη G2348 (G5758) V-RAI-3S τεθνηκεν G2532 CONJ και G4341 (G5666) V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος G3588 T-ASM τον G2760 N-ASM κεντυριωνα G1905 (G5656) V-AAI-3S επηρωτησεν G846 P-ASM αυτον G1487 COND ει G3819 ADV παλαι G599 (G5627) V-2AAI-3S απεθανεν
  45 G2532 CONJ και G1097 (G5631) V-2AAP-NSM γνους G575 PREP απο G3588 T-GSM του G2760 N-GSM κεντυριωνος G1433 (G5662) V-ADI-3S εδωρησατο G3588 T-ASN το G4983 N-ASN σωμα G3588 T-DSM τω G2501 N-PRI ιωσηφ
  46 G2532 CONJ και G59 (G5660) V-AAP-NSM αγορασας G4616 N-ASF σινδονα G2532 CONJ και G2507 (G5631) V-2AAP-NSM καθελων G846 P-ASM αυτον G1750 (G5656) V-AAI-3S ενειλησεν G3588 T-DSF τη G4616 N-DSF σινδονι G2532 CONJ και G2698 (G5656) V-AAI-3S κατεθηκεν G846 P-ASM αυτον G1722 PREP εν G3419 N-DSN μνημειω G3739 R-NSN ο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2998 (G5772) V-RPP-NSN λελατομημενον G1537 PREP εκ G4073 N-GSF πετρας G2532 CONJ και G4351 (G5656) V-AAI-3S προσεκυλισεν G3037 N-ASM λιθον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G2374 N-ASF θυραν G3588 T-GSN του G3419 N-GSN μνημειου
  47 G3588 T-NSF η G1161 CONJ δε G3137 N-NSF μαρια G3588 T-NSF η G3094 N-NSF μαγδαληνη G2532 CONJ και G3137 N-NSF μαρια G2499 N-GSM ιωση G2334 (G5707) V-IAI-3P εθεωρουν G4225 PRT που G5087 (G5743) V-PPI-3S τιθεται
Nestle(i) 42 Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν Παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον, 43 ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἀριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πειλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 44 ὁ δὲ Πειλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν· 45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ. 46 καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνήματι ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. 47 ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
RP(i)
   42 G2532CONJκαιG2235ADVηδηG3798A-GSFοψιαvG1096 [G5637]V-2ADP-GSFγενομενηvG1893CONJεπειG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG3904N-NSFπαρασκευηG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4315N-NSN| προσαββατονG4315N-NSN| <προσαββατον>G4314PREPVAR: προvG4521N-ASNσαββατον :END
   43 G2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG2501N-PRIιωσηφG3588T-NSMοG575PREPαποG707N-GSFαριμαθαιαvG2158A-NSMευσχημωνG1010N-NSMβουλευτηvG3739R-NSMοvG2532CONJκαιG846P-NSMαυτοvG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG4327 [G5740]V-PNP-NSMπροσδεχομενοvG3588T-ASFτηνG932N-ASFβασιλειανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG5111 [G5660]V-AAP-NSMτολμησαvG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG4314PREPπροvG4091N-ASMπιλατονG2532CONJκαιG154 [G5668]V-AMI-3SητησατοG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG3588T-GSMτουG2424N-GSMιησου
   44 G3588T-NSMοG1161CONJδεG4091N-NSMπιλατοvG2296 [G5656]V-AAI-3SεθαυμασενG1487CONDειG2235ADVηδηG2348 [G5758]V-RAI-3SτεθνηκενG2532CONJκαιG4341 [G5666]V-ADP-NSMπροσκαλεσαμενοvG3588T-ASMτονG2760N-ASMκεντυριωναG1905 [G5656]V-AAI-3SεπηρωτησενG846P-ASMαυτονG1487CONDειG3819ADVπαλαιG599 [G5627]V-2AAI-3Sαπεθανεν
   45 G2532CONJκαιG1097 [G5631]V-2AAP-NSMγνουvG575PREPαποG3588T-GSMτουG2760N-GSMκεντυριωνοvG1433 [G5662]V-ADI-3SεδωρησατοG3588T-ASNτοG4983N-ASNσωμαG3588T-DSMτωG2501N-PRIιωσηφ
   46 G2532CONJκαιG59 [G5660]V-AAP-NSMαγορασαvG4616N-ASFσινδοναG2532CONJκαιG2507 [G5631]V-2AAP-NSMκαθελωνG846P-ASMαυτονG1750 [G5656]V-AAI-3SενειλησενG3588T-DSFτηG4616N-DSFσινδονιG2532CONJκαιG2698 [G5656]V-AAI-3SκατεθηκενG846P-ASMαυτονG1722PREPενG3419N-DSNμνημειωG3739R-NSNοG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2998 [G5772]V-RPP-NSNλελατομημενονG1537PREPεκG4073N-GSFπετραvG2532CONJκαιG4351 [G5656]V-AAI-3SπροσεκυλισενG3037N-ASMλιθονG1909PREPεπιG3588T-ASFτηνG2374N-ASFθυρανG3588T-GSNτουG3419N-GSNμνημειου
   47 G3588T-NSFηG1161CONJδεG3137N-NSFμαριαG3588T-NSFηG3094N-NSFμαγδαληνηG2532CONJκαιG3137N-NSFμαριαG2500N-GSMιωσηG2334 [G5707]V-IAI-3PεθεωρουνG4225ADVπουG5087 [G5743]V-PPI-3Sτιθεται
SBLGNT(i) 42 Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν παρασκευή, ὅ ἐστιν ⸀προσάββατον, 43 ⸀ἐλθὼν Ἰωσὴφ ⸀ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς ⸀τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 44 ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ ⸀πάλαι ἀπέθανεν· 45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ ⸀πτῶμα τῷ Ἰωσήφ. 46 καὶ ἀγοράσας ⸀σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ⸀ἔθηκεν αὐτὸν ἐν ⸀μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. 47 ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ⸂ἡ Ἰωσῆτος⸃ ἐθεώρουν ποῦ ⸀τέθειται.
f35(i) 42 και ηδη οψιας γενομενης επει παρασκευη ην ο εστιν προσαββατον 43 ελθων ιωσηφ ο απο αριμαθαιας ευσχημων βουλευτης ος και αυτος ην προσδεχομενος την βασιλειαν του θεου τολμησας εισηλθεν προς πιλατον και ητησατο το σωμα του ιησου 44 ο δε πιλατος εθαυμασεν ει ηδη τεθνηκεν και προσκαλεσαμενος τον κεντυριωνα επηρωτησεν αυτον ει παλαι απεθανεν 45 και γνους απο του κεντυριωνος εδωρησατο το σωμα τω ιωσηφ 46 και αγορασας σινδονα και καθελων αυτον ενειλησεν τη σινδονι και κατεθηκεν αυτον εν μνημειω ο ην λελατομημενον εκ πετρας και προσεκυλισεν λιθον επι την θυραν του μνημειου 47 η δε μαρια η μαγδαληνη και μαρια ιωση εθεωρουν που τιθεται
IGNT(i)
  42 G2532 και And G2235 ηδη Already G3798 οψιας Evening G1096 (G5637) γενομενης Being Come, G1893 επει Since G2258 (G5713) ην It Was "the" G3904 παρασκευη Preparation, G3739 ο That G2076 (G5748) εστιν Is "the Day" G4315 προσαββατον Before Sabbath,
  43 G2064 (G5627) ηλθεν Came G2501 ιωσηφ Joseph G3588 ο Who "was" G575 απο From G707 αριμαθαιας Arimathea, "an" G2158 ευσχημων Honourable G1010 βουλευτης Counsellor, G3739 ος Who G2532 και Also G846 αυτος Himself G2258 (G5713) ην Was G4327 (G5740) προσδεχομενος Waiting For G3588 την The G932 βασιλειαν   G3588 του Kingdom G2316 θεου Of God, G5111 (G5660) τολμησας Having Boldness G1525 (G5627) εισηλθεν He Went In G4314 προς To G4091 πιλατον Pilate G2532 και And G154 (G5668) ητησατο Begged G3588 το The G4983 σωμα   G3588 του Body G2424 ιησου Of Jesus.
  44 G3588 ο   G1161 δε And G4091 πιλατος Pilate G2296 (G5656) εθαυμασεν Wondered G1487 ει If G2235 ηδη Already G2348 (G5758) τεθνηκεν He Were Dead; G2532 και And G4341 (G5666) προσκαλεσαμενος Having Called To "him" G3588 τον The G2760 κεντυριωνα Centurion G1905 (G5656) επηρωτησεν He Questioned G846 αυτον Him G1487 ει If G3819 παλαι Long G599 (G5627) απεθανεν He Had Died.
  45 G2532 και And G1097 (G5631) γνους Having Known "it" G575 απο From G3588 του The G2760 κεντυριωνος Centurion G1433 (G5662) εδωρησατο He Granted G3588 το The G4983 σωμα   G3588 τω Body G2501 ιωσηφ To Joseph.
  46 G2532 και And G59 (G5660) αγορασας Having Bought G4616 σινδονα A Linen Cloth, G2532 και And G2507 (G5631) καθελων Having Taken Down G846 αυτον Him G1750 (G5656) ενειλησεν He Wrapped "him" In G3588 τη The G4616 σινδονι Linen Cloth, G2532 και And G2698 (G5656) κατεθηκεν Laid G846 αυτον Him G1722 εν In G3419 μνημειω A Tomb, G3739 ο Which G2258 (G5713) ην Was G2998 (G5772) λελατομημενον Cut G1537 εκ Out Of G4073 πετρας A Rock, G2532 και And G4351 (G5656) προσεκυλισεν Rolled G3037 λιθον A Stone G1909 επι To G3588 την The G2374 θυραν Door G3588 του Of The G3419 μνημειου Tomb.
  47 G3588 η   G1161 δε And G3137 μαρια Mary G3588 η The G3094 μαγδαληνη Magdalene G2532 και And G3137 μαρια Mary "mother" G2499 ιωση Of Joses G2334 (G5707) εθεωρουν Saw G4225 που Where G5087 (G5743) τιθεται He Is Laid.
ACVI(i)
   42 G2532 CONJ και And G2235 ADV ηδη Now G1096 V-2ADP-GSF γενομενης Having Become G3798 A-GSF οψιας Evening G1893 CONJ επει Since G2258 V-IXI-3S ην It Was G3904 N-NSF παρασκευη Preparation G3739 R-NSN ο That G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4315 N-NSN προσαββατον Pre-sabbath
   43 G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G3588 T-NSM ο Tho G575 PREP απο From G707 N-GSF αριμαθαιας Arimathaea G2158 A-NSM ευσχημων Honorable G1010 N-NSM βουλευτης Councilman G3739 R-NSM ος Who G2532 CONJ και Also G846 T-NSM αυτος Himself G2258 V-IXI-3S ην Was G4327 V-PNP-NSM προσδεχομενος Awaiting G3588 T-ASF την Tha G932 N-ASF βασιλειαν Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G5111 V-AAP-NSM τολμησας Emboldened G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Went In G4314 PREP προς Near G4091 N-ASM πιλατον Pilate G2532 CONJ και And G154 V-AMI-3S ητησατο Requested G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G3588 T-GSM του Of Tho G2424 N-GSM ιησου Iesous
   44 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSM ο Tho G4091 N-NSM πιλατος Pilate G2296 V-AAI-3S εθαυμασεν Wondered G1487 COND ει If G2348 V-RAI-3S τεθνηκεν He Died G2235 ADV ηδη Already G2532 CONJ και And G4341 V-ADP-NSM προσκαλεσαμενος Having Summoned G3588 T-ASM τον Tho G2760 N-ASM κεντυριωνα Centurion G1905 V-AAI-3S επηρωτησεν He Questioned G846 P-ASM αυτον Him G1487 COND ει If G599 V-2AAI-3S απεθανεν He Was Dead G3819 ADV παλαι Already
   45 G2532 CONJ και And G1097 V-2AAP-NSM γνους Having Ascertained G575 PREP απο From G3588 T-GSM του Tho G2760 N-GSM κεντυριωνος Centurion G1433 V-ADI-3S εδωρησατο He Granted G3588 T-ASN το The G4983 N-ASN σωμα Body G3588 T-DSM τω To Tho G2501 N-PRI ιωσηφ Joseph
   46 G2532 CONJ και And G59 V-AAP-NSM αγορασας Having Bought G4616 N-ASF σινδονα Fine Linen G2532 CONJ και And G2507 V-2AAP-NSM καθελων Having Taken Down G846 P-ASM αυτον Him G1750 V-AAI-3S ενειλησεν He Wrapped In G3588 T-DSF τη Tha G4616 N-DSF σινδονι Linen G2532 CONJ και And G2698 V-AAI-3S κατεθηκεν He Laid G846 P-ASM αυτον Him G1722 PREP εν In G3419 N-DSN μνημειω Sepulcher G2258 V-IXI-3S ην Being G3739 R-NSN ο That G2998 V-RPP-NSN λελατομημενον Which Had Been Hewn G1537 PREP εκ Out Of G4073 N-GSF πετρας Rock G2532 CONJ και And G4351 V-AAI-3S προσεκυλισεν He Rolled G3037 N-ASM λιθον Stone G1909 PREP επι To G3588 T-ASF την Tha G2374 N-ASF θυραν Door G3588 T-GSN του Of The G3419 N-GSN μνημειου Sepulcher
   47 G1161 CONJ δε And G3588 T-NSF η Tha G3137 N-NSF μαρια Mariam G3588 T-NSF η Tha G3094 N-NSF μαγδαληνη Magdalene G2532 CONJ και And G3137 N-NSF μαρια Mariam G2499 N-GSM ιωση Of Joses G2334 V-IAI-3P εθεωρουν Saw G4225 PRT που Where G5087 V-PPI-3S τιθεται He Was Laid
new(i)
  42 G2532 And G2235 now G3798 when the evening G1096 [G5637] was come, G1893 because G2258 [G5713] it was G3904 the preparation, G3603 that G2076 [G5748] is, G4315 the day before the sabbath,
  43 G2501 Joseph G575 from G707 Arimathaea, G2158 a decorous G1010 counsellor, G3739 who G2532 G846 also G2258 [G5713] was G4327 [G5740] causing himself to receive to himself G932 the kingdom G2316 of God, G2064 [G5627] came, G1525 [G5627] and went in G5111 [G5660] boldly G4314 to G4091 Pilate, G2532 and G154 [G5668] asked for G4983 the body G2424 of Jesus.
  44 G1161 And G4091 Pilate G2296 [G5656] wondered G1487 if G2348 0 he was G2235 already G2348 [G5758] dead: G2532 and G4341 [G5666] calling G2760 the centurion, G1905 [G5656] he asked G846 him G1487 whether G599 0 he had been G3819 any while G599 [G5627] dead.
  45 G2532 And G1097 [G5631] when he knew G575 it from G2760 the centurion, G1433 [G5662] he gave G4983 the body G2501 to Joseph.
  46 G2532 And G59 [G5660] he bought G4616 sindon cloth, G2532 and G2507 [G5631] took him down, G1750 [G5656] and wrapped G846 him G3588 in the G4616 sindon cloth, G2532 and G2698 [G5656] laid G846 him G1722 in G3419 a memorial G3739 which G2258 [G5713] was G2998 [G5772] hewn G1537 from out of G4073 rock, G2532 and G4351 [G5656] rolled G3037 a stone G1909 upon G3588 the G2374 door G3588 of the G3419 memorial.
  47 G1161 And G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 and G3137 Mary G2500 the mother of Joses G2334 [G5707] beheld G4226 where G5087 [G5743] he was laid.
Vulgate(i) 42 et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum 43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu 44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset 45 et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph 46 Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti 47 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
Clementine_Vulgate(i) 42 Et cum jam sero esset factum (quia erat parasceve, quod est ante sabbatum), 43 venit Joseph ab Arimathæa nobilis decurio, qui et ipse erat exspectans regnum Dei, et audacter introivit ad Pilatum, et petiit corpus Jesu. 44 Pilatus autem mirabatur si jam obiisset. Et accersito centurione, interrogavit eum si jam mortuus esset. 45 Et cum cognovisset a centurione, donavit corpus Joseph. 46 Joseph autem mercatus sindonem, et deponens eum involvit sindone, et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra, et advolvit lapidem ad ostium monumenti. 47 Maria autem Magdalene et Maria Joseph aspiciebant ubi poneretur.
WestSaxon990(i) 42 And þa æfen wæs geworden þt wæs parasceue. þt is ær sæter-dæge 43 þa com iosep se æðela gerefa of abarimathia. se sylfa godes rices geanbidode. & he dyrstiglice into pilate eode. & bæd þæs hælendes lic-haman; 44 Ða wundrode pilatus gif he þa gyt forð-ferde; Þa clypode he þæne hundred-man & hine ahsode hwæðer he dead wære; 45 Ða he wiste þt. þa agef he þone lic-haman iosepe; 46 Þa bohte iosep äne scytan. & hine þar-on befeold. & on byrgene lede. seo wæs of stane aheawen. & wylte anne stan to ðære byrgenne dura; 47 [Note: Ðys god-spel ge-byrað on easter-dæg. Maria magdalene. ] Ða com maria magdalene & iosepes maria. & be-heoldon hwar he geled wære;
WestSaxon1175(i) 42 Ænd þa æfen wæs ge-worden þt wæs parasceue. þt is ær sæterdaige 43 þa com iosep se æðele refe of arimathia se sylfe godes rice ge-an-bidode. & he dyrstilice in to pilate eode & bæd þas hælendes lichame. 44 Þa wundrede pilatus gyf he þa gyt forð-ferde. Ða clypede he þanne hundredes man. & hine axode hwæðer he dead wære. 45 Ða he wiste þt. þa agyf he þane lic-hame iosepe. 46 Ða bohte iosep ane scytan & hine þær-on be-feold & on byrigenne leigde syo wæs of stane aheawan. & wyltel ænne stan to þare berienne dure. 47 Þa com Marie magdalene & Iosepes Marie. & be-heolden hwær he ge-leigd wære.
Wycliffe(i) 42 And whanne euentid was come, for it was the euentid which is bifor the sabat, 43 Joseph of Armathie, the noble decurioun, cam, and he abood the rewme of God; and booldli he entride to Pilat, and axide the bodi of Jhesu. 44 But Pilat wondride, if he were now deed. 45 And whanne the centurion was clepid, he axide hym, if he were deed; and whanne he knewe of the centurion, he grauntide the bodi of Jhesu to Joseph. 46 And Joseph bouyte lynnen cloth, and took hym doun, and wlappide in the lynnen cloth, and leide hym in a sepulcre that was hewun of a stoon, and walewide a stoon to the dore of the sepulcre. 47 And Marie Maudeleyne and Marie of Joseph bihelden, where he was leid.
Tyndale(i) 42 And now when nyght was come (because it was ye even that goeth before ye saboth) 43 Ioseph of Arimathia a noble councelour which also loked for ye kyngdome of God came and went in booldly vnto Pylate and begged ye boddy of Iesu. 44 And Pylate merveled that he was alredy deed and called vnto him ye Centurion and axed of him whether he had bene eny whyle deed. 45 And when he knewe the trueth of the Centurion he gave ye body to Ioseph. 46 And he bought a lynnen cloothe and toke him doune and wrapped him in ye lynnen cloothe and layde him in a tombe yt was hewen oute of ye rocke and rolled a stone vnto the doze of the sepulcre. 47 And Mary Magdalen and Mary Ioses beheld where he was layde.
Coverdale(i) 42 And at euen (for so moch as it was the daye of preparinge, which is the fore Sabbath) 43 there came one Ioseph of Arimathia, a worshipfull Senatoure (which loked also for the kyngdome of God) & wete in boldely vnto Pilate, & axed ye body of Iesus. 44 But Pylate marueyled yt he was deed all ready, & called ye captayne, & axed hi, whether he had loge bene deed. 45 And wha he had gotten knowlege of the captayne, he gaue Ioseph ye body. 46 And he bought a lynne cloth, & toke him downe, & wrapped hi in ye lynne clothe, & layed him in a sepulcre, which was hewe out of a rocke, & rolled a stone before ye dore of ye sepulcre. 47 But Mary Magdalene and Mary Ioses behelde, where he was layed.
MSTC(i) 42 And now when night was come, because it was the even that goeth before the Sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, a noble councilor which also looked for the kingdom of God, came and went in boldly unto Pilate, and begged the body of Jesus. 44 And Pilate marveled that he was already dead, and called unto him the centurion, and asked of him whether he had been any while dead. 45 And when he knew the truth of the under-captain, he gave the body to Joseph. 46 And he bought a linen cloth, and took him down and wrapped him in the linen cloth, and laid him in a tomb, that was hewn out of the rock. And rolled a stone unto the door of the sepulchre. 47 And Mary Magdalene and Mary Joseph beheld where he was laid.
Matthew(i) 42 And now when night was come (because it was the euen that goeth before the Saboth) 43 Ioseph of Arimathia a noble Councelloure which also loked for the kyngdome of God, came and went in boldly vnto Pylate, & begged the bodye of Iesu. 44 And Pylate merueyled that he was already deade, and called vnto hym the Centurion, and axed of hym, whether he had bene anye whyle deade. 45 And when he knewe the truth of the Centuryon, he gaue the body to Ioseph. 46 And he bought a lynnen clothe, and toke him doune, and wrapped him in the lynnen clothe, and layde hym in a tombe that was hewen out of the rocke, and rolled a stone vnto the dore of the sepulchre. 47 And Mary Magdalen & Marye Ioses behelde where he was layed.
Great(i) 42 And now when the euen was come (because it was the daye of preparing that goeth before the Sabboth) 43 Ioseph of the cite of Aramathia, a noble Councellour which also loked for the kyngdome of God, came, & went in boldely vnto Pilate, & begged of hym the body of Iesu. 44 And Pilate merueled, that he was alredy deed, and called vnto him the Centurion, and asked of him, whether he had bene eny whyle deed. 45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph. 46 And he bought a lynnen clothe, and toke him downe, and wrapped him in the lynnen clothe, and layde him in a sepulcre, that was hewen out of the rocke. 47 And Mary Magdalen and Mary Ioses behelde where he was layde.
Geneva(i) 42 And nowe when the night was come (because it was the day of the preparation that is before the Sabbath) 43 Ioseph of Arimathea, an honorable counsellour, which also looked for the kingdome of God, came, and went in boldly vnto Pilate, and asked the body of Iesus. 44 And Pilate marueiled, if he were already dead, and called vnto him the Centurion, and asked of him whether he had bene any while dead. 45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph: 46 Who bought a linnen cloth, and tooke him downe, and wrapped him in the linnen cloth, and laide him in a tombe that was hewen out of a rocke, and rolled a stone vnto the doore of the sepulchre: 47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses mother, behelde where he should be layed.
Bishops(i) 42 And nowe when the euen was come, (because it was the day of preparyng, that goeth before the Sabboth 43 Ioseph [of the citie] of Aramathia, a noble councellour, which also loked for the kyngdome of God, came, and went in boldely vnto Pilate, and begged of hym the body of Iesu 44 And Pilate marueyled that he was alredy dead: and called vnto hym the Centurion, and asked of hym, whether he had ben any whyle dead 45 And when he knewe the trueth of the Centurion, he gaue the body to Ioseph 46 And he bought a lynnen cloth, & toke hym downe, and wrapped hym in the lynnen cloth, & layde him in a sepulchre, that was hewe out of the rocke, & roulled a stone vnto the doore of ye sepulchre 47 And Marie Magdalene, and Marie Ioses, behelde where he was layde
DouayRheims(i) 42 And when evening was now come (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath), 43 Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and begged the body of Jesus. 44 But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. 45 And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And Joseph, buying fine linen and taking him down, wrapped him up in the fine linen and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. 47 And Mary Magdalen and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid.
KJV(i) 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
KJV_Cambridge(i) 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, an honourable counseller, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
KJV_Strongs(i)
  42 G2532 And G2235 now G3798 when the even G1096 was come [G5637]   G1893 , because G2258 it was [G5713]   G3904 the preparation G3603 , that G2076 is [G5748]   G4315 , the day before the sabbath,
  43 G2501 Joseph G575 of G707 Arimathaea G2158 , an honourable G1010 counsellor G3739 , which G2532 also G846   G4327 waited [G5740]   G2258 for [G5713]   G932 the kingdom G2316 of God G2064 , came [G5627]   G1525 , and went in [G5627]   G5111 boldly [G5660]   G4314 unto G4091 Pilate G2532 , and G154 craved [G5668]   G4983 the body G2424 of Jesus.
  44 G1161 And G4091 Pilate G2296 marvelled [G5656]   G1487 if G2348 he were G2235 already G2348 dead [G5758]   G2532 : and G4341 calling [G5666]   G2760 unto him the centurion G1905 , he asked [G5656]   G846 him G1487 whether G599 he had been G3819 any while G599 dead [G5627]  .
  45 G2532 And G1097 when he knew [G5631]   G575 it of G2760 the centurion G1433 , he gave [G5662]   G4983 the body G2501 to Joseph.
  46 G2532 And G59 he bought [G5660]   G4616 fine linen G2532 , and G2507 took him down [G5631]   G1750 , and wrapped [G5656]   G846 him G4616 in the linen G2532 , and G2698 laid [G5656]   G846 him G1722 in G3419 a sepulchre G3739 which G2258 was [G5713]   G2998 hewn [G5772]   G1537 out of G4073 a rock G2532 , and G4351 rolled [G5656]   G3037 a stone G1909 unto G2374 the door G3419 of the sepulchre.
  47 G1161 And G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 and G3137 Mary G2500 the mother of Joses G2334 beheld [G5707]   G4226 where G5087 he was laid [G5743]  .
Mace(i) 42 Now, as soon as the evening was come; because it was then the preparation, that is, the day before the sabbath, 43 one Joseph of Arimathea, an honourable senator, who was himself in expectation of the kingdom of God, ventur'd to come and wait upon Pilate, and begged the body of Jesus. 44 Pilate surpriz'd that he should be dead so soon, sent for the Centurion, and ask'd him, if he had been dead any time. 45 and being satisfied of it, he granted the body to Joseph; 46 who taking down the body, wrapped it in a fine linnen cloth, which he had bought, and laid it in a sepulchre, which was hewn out of a rock, and roll'd a stone for a door to the sepulchre: and Mary Magdalene, 47 and Mary the mother of Joses, took notice where he was laid.
Whiston(i) 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath. 43 Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also expected the kingdom of God, came, and went boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he were already dead. 45 And when he knew [it] of the centurion, he gave the body to Joseph. 46 Now Joseph had bought fine linen, and he took him, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre, and departed. 47 And Mary Magdalene, and Mary the mother of James, beheld the place where he was laid.
Wesley(i) 42 And the evening being now come, (because it was the preparation, that is, 43 the day before the sabbath) Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and asked the body of Jesus. 44 And Pilate marvelled that he was dead already: and calling to him the centurion, he asked, If he had been any while dead? 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And having bought fine linen, he took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre, which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, beheld where he was laid.
Worsley(i) 42 And the evening being now come, (because it was the preparation, 43 or the day before the sabbath,) Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also was expecting the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and begged the body of Jesus. 44 But Pilate wondered that He was dead already, and therefore calling for the centurion he asked him if He had been dead any time: 45 and when he heard it from the centurion, he granted the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a sepulchre which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre. 47 And Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses observed where He was laid.
Haweis(i) 42 And when the evening was now come (since it was the preparation, that is the day preceding the sabbath), 43 Joseph, who was from Arimathea, came, a respectable person, a counsellor, and who himself also was expecting the kingdom of God; taking courage, he went in to Pilate, and begged the body of Jesus. 44 Then Pilate marvelled that he should be already dead: and calling for the centurion, he asked him, If he had been dead any time. 45 And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And having bought a wrapper of fine linen, and taken him down, he wrapped him in the linen cloth, and laid him in a sepulchre, which was hewn out of a rock; and rolled a stone to the door of the sepulchre. 47 Now Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Thomson(i) 42 And in the course of the evening, during preparation time [that is, the cessation from labour which is usual before the sabbath,] 43 came Joseph of Arimathea, an honourable senator, who himself also was expecting the reign of God; he had taken courage, and gone in to Pilate and begged the body of Jesus: 44 upon which Pilate expressed wonder if he could be dead, and calling for the centurion, asked him, If he had been dead any time. 45 And being informed by the centurion, he had granted the body to Joseph; 46 and he, having bought a sindon, and taken Jesus down, wrapped him in the sindon and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone on the door of the sepulchre. 47 Now Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Webster(i) 42 And now, when the evening was come, (because it was the preparation, that is, the day before the sabbath) 43 Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus. 44 And Pilate wondered if he was already dead: and calling the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses, beheld where he was laid.
Webster_Strongs(i)
  42 G2532 And G2235 now G3798 when the evening G1096 [G5637] was come G1893 , because G2258 [G5713] it was G3904 the preparation G3603 , that G2076 [G5748] is G4315 , the day before the sabbath,
  43 G2501 Joseph G575 of G707 Arimathaea G2158 , an honourable G1010 counsellor G3739 , who G2532 G846 also G4327 [G5740] waited G2258 [G5713] for G932 the kingdom G2316 of God G2064 [G5627] , came G1525 [G5627] , and went in G5111 [G5660] boldly G4314 to G4091 Pilate G2532 , and G154 [G5668] asked for G4983 the body G2424 of Jesus.
  44 G1161 And G4091 Pilate G2296 [G5656] wondered G1487 if G2348 0 he was G2235 already G2348 [G5758] dead G2532 : and G4341 [G5666] calling G2760 the centurion G1905 [G5656] , he asked G846 him G1487 whether G599 0 he had been G3819 any while G599 [G5627] dead.
  45 G2532 And G1097 [G5631] when he knew G575 it from G2760 the centurion G1433 [G5662] , he gave G4983 the body G2501 to Joseph.
  46 G2532 And G59 [G5660] he bought G4616 fine linen G2532 , and G2507 [G5631] took him down G1750 [G5656] , and wrapped G846 him G4616 in the linen G2532 , and G2698 [G5656] laid G846 him G1722 in G3419 a sepulchre G3739 which G2258 [G5713] was G2998 [G5772] hewn G1537 out of G4073 a rock G2532 , and G4351 [G5656] rolled G3037 a stone G1909 to G2374 the door G3419 of the sepulchre.
  47 G1161 And G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 and G3137 Mary G2500 the mother of Joses G2334 [G5707] beheld G4226 where G5087 [G5743] he was laid.
Living_Oracles(i) 42 When it was evening, (because it was the preparation, that is, the eve of the Sabbath,) 43 Joseph of Arimathea, an honorable senator, who himself also expected the Reign of God, taking courage, repaired to Pilate, and begged the body of Jesus. 44 Pilate, amazed that he was so soon dead, sent for the centurion, and asked him whether Jesus had been dead any time. 45 And being informed by the centurion, he granted the body to Joseph; 46 who having bought linen, and taking Jesus down, wrapped him in the linen; and laid him in a tomb, hewn out of the rock. 47 Now Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
Etheridge(i) 42 AND when it was evening of the preparation which is before the shabath, 43 came Jauseph, he who was from Rometha, an honourable counsellor, who also himself waited for the kingdom of Aloha. And he took courage, and went in to Pilatos and requested the body of Jeshu. 44 But Pilatos wondered if he were now dead; and he called the centurion and asked him whether before the time he was dead: 45 and when he had learned, he gave the body to Jauseph. 46 And Jauseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a sepulchre which was hewn in the rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre. 47 But Mariam Magdalitha and Mariam, she who was (the mother) of Josi, beheld where he was laid.
Murdock(i) 42 And, as it was the eve of preparation, which precedeth the sabbath, 43 Joseph of Ramath, an honorable counsellor, who also himself waited for the kingdom of God, came, and assuming courage, went to Pilate, and begged the body of Jesus. 44 And Pilate wondered that he should be already dead. And he called the centurion, and inquired if he had been any time dead. 45 And when he learned it, he gave his body to Joseph. 46 And Joseph bought fine linen, and took it down, and wrapped it in the linen, and deposited it in a sepulchre that was hewed in a rock, and rolled a stone against the door of the sepulchre. 47 And Mary Magdalena and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
Sawyer(i) 42 (16:7) And when it was now evening, because it was the preparation, which is before the sabbath, 43 Joseph came, who was from Arimathea, an honorable counsellor, who also himself expected the kingdom of God, and went in boldly to Pilate and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate wondered that he was already dead; and calling the centurion asked him if he had been dead for some time. 45 And knowing [his death,] from the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And having bought linen, he took him down and wrapped him in the linen, and placed him in a tomb which was cut from a rock, and rolled a stone against the door of the tomb. 47 And Mary the Magdalene and Mary the mother of Joset saw where he was laid.
Diaglott(i) 42 And now evening being come (since it was preparation, that is before sabbath), 43 came Joseph that from Arimathea, of rank a senator, who also himself was expecting the kingdom of the God, assuming courage went in to Pilate, and asked for the body of the Jesus. 44 The and Pilate wondered, if already he was dead; and having called the centurion he asked him, if already he had died. 45 And knowing from the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And having bought lien, and having taken down him, he wrapped the lien; and laid him in a tomb, which was having been hewn out of a rock; and rolled a stone against the door of the tomb. 47 The but Mary the Magdalene and Mary of Joses beheld, where he was laid.
ABU(i) 42 And evening having now come, since it was the preparation (which is the day before the sabbath), 43 Joseph from Arimathaea, an honorable counselor, who also was himself waiting for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate marveled, if he were already dead; and calling to him the centurion, he asked him if he had been long dead. 45 And having learned it from the centurion, he gave the dead body to Joseph. 46 And having bought fine linen, and taken him down, he wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre. 47 And Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, beheld where he was laid.
Anderson(i) 42 And when the evening had come, because it was the preparation, which is the eve of the sabbath, 43 Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who was himself looking for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus. 44 But Pilate was astonished that he was already dead; and having called the centurion to him, he inquired of him whether he had been any while dead. 45 And having learned the fact from the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher that had been hewed out of a rock: and he rolled a stone to the door of the sepulcher. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
Noyes(i) 42 And evening having now come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, an honorable councilor, who was himself waiting for the kingdom of God, came, and boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate wondered that he was already dead; and calling to him the centurion, he asked him whether he had been long dead. 45 And having been informed by the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And having bought fine linen, he took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the tomb. 47 And Mary the Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
YLT(i) 42 And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath, 43 Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus. 44 And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead, 45 and having known it from the centurion, he granted the body to Joseph. 46 And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre, 47 and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.
JuliaSmith(i) 42 And being already evening, for it was the preparation, which is before sabbath, 43 Joseph came from Arimathea, a distinguished counsellor, who also himself was expecting the kingdom of God, having ventured, he went in to Pilate, and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate wondered if he were already dead: and having called the centurion, he asked him if he had been dead long ago. 45 And having known from the centurion, he bestowed the body to Joseph. 46 And having bought fine linen, and taken him down, he rolled in fine linen, and placed him in a tomb, which was quarried out of a rock, and he rolled a stone at the door of the tomb. 47 And Mary Magdalene and Mari of Joses were beholding where he is laid.
Darby(i) 42 And when it was already evening, since it was [the] preparation, that is, [the day] before a sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, an honourable councillor, who also himself was awaiting the kingdom of God, coming, emboldened himself and went in to Pilate and begged the body of Jesus. 44 And Pilate wondered if he were already dead; and having called to [him] the centurion, he inquired of him if he had long died. 45 And when he knew from the centurion, he granted the body to Joseph. 46 And having bought fine linen, [and] having taken him down, he swathed him in the fine linen, and laid him in a sepulchre which was cut out of rock, and rolled a stone to the door of the sepulchre. 47 And Mary of Magdala and Mary the [mother] of Joses saw where he was put.
ERV(i) 42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, 43 there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honourable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate marveled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph. 46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. 47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
ASV(i) 42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, 43 there came Joseph of Arimathζa, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God; and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he learned it of the centurion, he granted the corpse to Joseph. 46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. 47 And Mary Magdalene and Mary the [mother] of Joses beheld where he was laid.
ASV_Strongs(i)
  42 G2532 And G3798 when even G2235 was now G1096 come, G1893 because G2258 it was G3904 the Preparation, G3739 that G2076 is, G4315 the day before the sabbath,
  43 G2501 there came Joseph G575 of G707 Arimathaea, G1010 a councillor G2158 of honorable G3739 estate, who G2532 also G846 himself G4327 was looking G2258 for G932 the kingdom G2316 of God; G5111 and he boldly G2064 went G1525 in G4314 unto G4091 Pilate, G2532 and G154 asked G4983 for the body G2424 of Jesus.
  44 G1161 And G4091 Pilate G2296 marvelled G1487 if G2348 he were G2235 already G2348 dead: G2532 and G4341 calling G2760 unto him the centurion, G1905 he asked G846 him G1487 whether G599 he had been G3819 any while G599 dead.
  45 G2532 And G1097 when he learned G575 it of G2760 the centurion, G1433 he granted G4983 the corpse G2501 to Joseph.
  46 G2532 And G59 he bought G4616 a linen G2532 cloth, and G2507 taking G846 him G2507 down, G1750 wound him in G4616 the linen G2532 cloth, and G2698 laid G846 him G1722 in G3419 a tomb G3739 which G2258 had been G2998 hewn G1537 out of G4073 a rock; G2532 and G4351 he rolled G3037 a stone G1909 against G2374 the door G3419 of the tomb.
  47 G1161 And G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 and G3137 Mary G2499 the mother of Joses G2334 beheld G4225 where G5087 he was laid.
JPS_ASV_Byz(i) 42 And when even was now come, because it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, 43 there came Joseph of Arimathaea, a councillor of honorable estate, who also himself was looking for the kingdom of God, and he boldly went in unto Pilate, and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate marveled if he were already dead; and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he learned it of the centurion, he granted the body to Joseph. 46 And he bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock, and he rolled a stone against the door of the tomb. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
Rotherham(i) 42 And evening, already, having begun, since it was a preparation, that is, the eve of a Sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, a noble counselor, who, also himself, was awaiting the kingdom of God, came; and, venturing, went in unto Pilate, and claimed the body of Jesus. 44 But, Pilate, wondered whether, already, he was dead; and, calling near the centurion, questioned him––whether he had, already, died. 45 And, getting to know from the centurion, he presented the corpse unto Joseph. 46 And, buying a fine Indian cloth, he took him down, and wrapped him about with the cloth, and laid him in a tomb, which had been hewn out of a rock,––and rolled near a stone upon the door of the tomb. 47 Now, Mary the Magdalene, and Mary the mother of Joses, were viewing how he had been laid.
Twentieth_Century(i) 42 The evening had already fallen, when, as it was the Preparation Day--the day before the Sabbath-- 43 Joseph from Ramah, a Councillor of good position, who was himself living in expectation of the Kingdom of God, came and ventured to go in to see Pilate, and to ask for the body of Jesus. 44 But Pilate was surprised to hear that he had already died. So he sent for the Officer, and asked if he were already dead; 45 And, on learning from the Officer that it was so, he gave the corpse to Joseph. 46 Joseph, having bought a linen sheet, took Jesus down, and wound the sheet round him, and laid him in a tomb which had been cut out of the rock; and then rolled a stone up against the entrance of the tomb. 47 Mary of Magdala and Mary, the mother of Joseph, were watching to see where he was laid.
Godbey(i) 42 And it already being evening, since it was the Preparation, which is the day before the Sabbath, 43 Joseph, who is from Arimathea, an honorable councilor, who also himself was waiting for the kingdom of God; having taken courage came to Pilate, and begged the body of Jesus. 44 And Pilate was astonished if He had died already. And having called the centurion, asked him if He was already dead. 45 And having learned from the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And having purchased linen, and taking Him down, he wrapped Him in the linen, and placed Him in a sepulcher which had been hewn out of the rock; and he rolled a stone to the door of the sepulcher. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking where He is placed.
WNT(i) 42 Towards sunset, as it was the Preparation--that is, the day preceding the Sabbath-- 43 Joseph of Arimathaea came, a highly respected member of the Council, who himself also was living in expectation of the Kingdom of God. He summoned up courage to go in to see Pilate and beg for the body of Jesus. 44 But Pilate could hardly believe that He was already dead. He called, however, for the Centurion and inquired whether He had been long dead; 45 and having ascertained the fact he granted the body to Joseph. 46 He, having bought a sheet of linen, took Him down, wrapped Him in the sheet and laid Him in a tomb hewn in the rock; after which he rolled a stone against the entrance to the tomb. 47 Mary of Magdala and Mary the mother of Joses were looking on to see where He was put.
Worrell(i) 42 And, evening having already come, since it was the Preparation, that is, the day before the sabbath, 43 there came Joseph of Arimathaea, an honorable councillor; who also himself was looking for the Kingdom of God; and boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate wondered, if He had already died; and, calling to him the centurion, he asked him, whether He were already dead. 45 And, having learned it from the centurion, he granted the Corpse to Joseph. 46 And he, having brought linen cloth, and having taken Him down, wrapped Him in the linen cloth, and laid Him in a tomb which had been hewn out of a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. 47 And Mary Magdalene, and Mary the mother of Joses, beheld where He was laid.
Moffatt(i) 42 By this time it was evening, and as it was the day of Preparation (that is, the day before the sabbath) 43 Joseph of Arimathaea, a councillor of good position who himself was on the outlook for the Reign of God, ventured to go to Pilate and ask for the body of Jesus. 44 Pilate was surprised that he was dead already; he summoned the captain and asked if he had been dead some time, 45 and on ascertaining this from the captain he bestowed the corpse on Joseph. 46 He, after buying a linen sheet, took him down and swathed him in the linen, laying him in a tomb which had been cut out of the rock and rolling a boulder up against the opening of the tomb. 47 Now Mary of Magdala and Mary the mother of Joses noted where he was laid.
Goodspeed(i) 42 Although it was now evening, yet since it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath, 43 Joseph of Arimathea, a highly respected member of the council, who was himself living in expectation of the reign of God, made bold to go to Pilate and ask for Jesus' body. 44 Pilate wondered whether he was dead already, and he sent for the captain and asked whether he was dead yet, 45 and when he learned from the captain that he was, he gave Joseph permission to take the body. 46 And he bought a linen sheet and took him down from the cross and wrapped him in the sheet, and laid him in a tomb that had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the doorway of the tomb. 47 And Mary of Magdala and Mary, Joses' mother, were looking on and saw where he was put.
Riverside(i) 42 It was now late in the afternoon and, since it was Preparation Day, that is the day before the Sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, a councilor of high standing, who himself was looking for the kingdom of God, took courage to go in to Pilate and ask for the body of Jesus. 44 Pilate wondered whether he was already dead, but he called in the Centurion and asked him whether Jesus had been long dead. 45 Upon learning this from the Centurion, he granted the body to Joseph. 46 Joseph bought a linen sheet and took him down and swathed him in it and laid him in a tomb which had been hewn out in the rock. He then rolled a stone against the door of the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were looking on to see where Jesus was laid.
MNT(i) 42 Toward sunset, as it was the preparation (that is the day preceding the Sabbath), 43 there came Joseph of Arimathea, a Councilor, honorable in rank, who was himself also looking for the kingdom of God. He boldly went in to Pilate to ask for the body of Jesus. 44 But Pilate wondered whether he were already dead. So he summoned the army captain, and inquired if he had been any time dead; 45 and when he learned the fact from the army captain he gave the body to Joseph. 46 So Joseph bought him a sheet, and took Jesus down, wound him in the sheet, and laid him in a tomb which had been hewn out of a rock, and then rolled a stone against the opening of the tomb; 47 and Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were watching to see where he was laid.
Lamsa(i) 42 And when it was Friday evening, which is before the sabbath, 43 There came Joseph of Arimathaea, an honorable counsellor, who was also waiting for the kingdom of God; and he dared and went to Pilate, and asked for the body of Jesus. 44 But Pilate marvelled that he was already dead. So he called the centurion and asked him if he had died before the time. 45 And when he learned it, he gave the body to Joseph. 46 And Joseph bought linen, and took him down and wrapped him in it, and laid him in a tomb which was hewn in a rock; and he rolled a stone against the door of the tomb. 47 But Mary of Magdala and Mary the mother of Joses, saw where he was laid.
CLV(i) 42 And, already coming to be evening, since it was the preparation which is before the sabbath, 43 Joseph from Arimathea, a respectable counselor, who himself also was anticipating the kingdom of God, coming with daring, entered in to Pilate and requests the body of Jesus." 44 Now Pilate marvels if He is dead already, and, calling the centurion to him, he inquires of him if He died long ago." 45 And, knowing it from the centurion, he presents the corpse to Joseph." 46 And, buying a linen wrapper, and taking Him down, he wraps Him in the linen wrapper, and places Him in a tomb which was quarried out of rock. And he rolls a large stone on to the door of the tomb." 47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where He has been placed.
Williams(i) 42 Although it was now evening, yet since it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath, 43 Joseph of Arimathea, a highly honored member of the council, who was himself looking for the kingdom of God, ventured to go to Pilate and ask for Jesus' body. 44 Pilate wondered whether He was dead yet, and calling the captain to him asked whether He was already dead; 45 but when he found out from the captain that He was, he gave him permission to take His body. 46 So he bought a linen sheet, then took Him down from the cross, wrapped Him in the linen sheet, and laid Him in a tomb that had been hewn out of the rock, and rolled a boulder up to the doorway of the tomb. 47 And Mary of Magdala and Mary, Joses' mother, were looking on to see where He was put.
BBE(i) 42 And when it was evening, because it was the time of getting ready, that is, the day before the Sabbath, 43 There came Joseph of Arimathaea, a responsible man in high honour, who was himself waiting for the kingdom of God; and he went in to Pilate without fear, and made a request for the body of Jesus. 44 And Pilate was surprised that he was dead; and, sending for the captain, he put a question to see if he had been dead for long. 45 And when he had news of it from the captain, he let Joseph have the body. 46 And he got a linen cloth and, taking him down, put the linen cloth round him, and put him in a place for the dead which had been cut out of a rock; and a stone was rolled against the door. 47 And Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was put.
MKJV(i) 42 And it, becoming evening already, since it was the Preparation, that is, the day before sabbath, 43 Joseph of Arimathea, an honorable counsellor, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate wondered if He were already dead. And calling the centurion, he asked him whether He had died already. 45 And when he knew it from the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought a linen cloth, and took Him down, and wrapped Him in the linen, and laid Him in a tomb which was cut out of a rock, and rolled a stone to the door of the tomb. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where He was laid.
LITV(i) 42 And it becoming evening already, since it was the preparation, that is, the day before sabbath, 43 Joseph of Arimathea came, an honorable councillor, who himself was also waiting for the kingdom of God. And taking courage, he went in to Pilate and begged the body of Jesus. 44 And Pilate marveled if He had already died. And calling the centurion near, he asked him if He died already. 45 And knowing from the centurion, he granted the body to Joseph. 46 And having bought a linen cloth, and having taken Him down, he wrapped Him in the linen, and laid Him in a tomb which was cut out of rock. And he rolled a stone against the mouth of the tomb. 47 And Mary Magdalene, and Mary of Joses, saw where He was laid.
ECB(i) 42
YAH SHUA ENTOMBED
And already, being evening; and because it is the preparation - that is, the foreshabbath, 43 Yoseph of Rahmah, a respected counsellor, who also awaits the sovereigndom of Elohim, comes, and dares to go to Pilatos, and asks for the body of Yah Shua. 44 And Pilatos marvels if he is already dead: and calling the centurion to him, he asks whether he had long died: 45 and knowing from the centurion, he grants the body to Yoseph. 46 And he buys linen, and takes him down, and wraps him in the linen; and lays him in a tomb hewn from a rock, and rolls a stone to the portal of the tomb. 47 And Miryam the Magdalene and Miryam the mother of Yoses observe where he is placed.
AUV(i) 42 When evening had come, and since it was the day of Preparation [for the Passover Festival], being the day before the [special] Sabbath Day, 43 Joseph, from Arimathea, a highly respected member of the [Jewish] Council, who was expecting the kingdom of God, went boldly to Pilate [i.e., the Roman appointed governor] and asked [him] for the body of Jesus. 44 Pilate was amazed that Jesus had already died, and calling the military officer to him, asked how long He had been dead. 45 And when he found out from the military officer, he granted the body to Joseph. 46 [Joseph then] brought a linen cloth, and after taking Jesus down from the cross, wrapped the linen cloth around His body and placed it in a grave site that had been cut out of [a ledge of] rock. Then he rolled a huge stone across the entrance to the cave. 47 [Now] Mary from Magdala and Mary the mother of Joseph [See verse 40] saw where the body was laid.

ACV(i) 42 And now having become evening, since it was the Preparation, that is, pre-sabbath, 43 Joseph of Arimathaea came, an honorable councilman who also himself was awaiting the kingdom of God, emboldened, he went in near Pilate, and requested the body of Jesus. 44 And Pilate wondered if he died already. And having summoned the centurion, he questioned him if he was already dead. 45 And having ascertained from the centurion, he granted the body to Joseph. 46 And having bought fine linen, and having taken him down, he wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher, being that which had been hewn out of rock. And he rolled a stone to the door of the sepulcher. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
Common(i) 42 Now when evening had come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath, 43 Josnt of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, went in to Pilate and asked for the body of Jesus. 44 Pilate marveled that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him if he was already dead. 45 And when he learned from the centurion that he was dead, he granted the body to Joseph. 46 Then he bought fine linen, took him down, and wrapped him in the linen. And he laid him in a tomb which had been hewn out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was laid.
WEB(i) 42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, a prominent council member who also himself was looking for God’s Kingdom, came. He boldly went in to Pilate, and asked for Jesus’ body. 44 Pilate marveled if he were already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long. 45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph. 46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and laid him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
WEB_Strongs(i)
  42 G2532 When G3798 evening G2235 had now G1096 come, G1893 because G2258 it was G3904 the Preparation G3739 Day, that G2076 is, G4315 the day before the Sabbath,
  43 G2501 Joseph G575 of G707 Arimathaea, G2158 a prominent G1010 council member G3739 who G2532 also G846 himself G4327 was looking G2258 for G932 the Kingdom G2316 of God, G2064 came. G5111 He boldly G1525 went in G4314 to G4091 Pilate, G2532 and G154 asked G2424 for Jesus' G4983 body.
  44 G4091 Pilate G2296 marveled G1487 if G2348 he were G2235 already G2348 dead; G2532 and G4341 summoning G2760 the centurion, G1905 he asked G846 him G1487 whether G599 he had been G599 dead G3819 long.
  45 G2532 When G1097 he found G575 out from G2760 the centurion, G1433 he granted G4983 the body G2501 to Joseph.
  46 G2532 He G59 bought G4616 a linen G2532 cloth, and G2507 taking G846 him G2507 down, G1750 wound him in G4616 the linen G2532 cloth, and G2698 laid G846 him G1722 in G3419 a tomb G3739 which G2258 had been G2998 cut G1537 out of G4073 a rock. G2532 He G4351 rolled G3037 a stone G1909 against G2374 the door G3419 of the tomb.
  47 G3137 Mary G3094 Magdalene G1161 and G3137 Mary, G2499 the mother of Joses, G2334 saw G4225 where G5087 he was laid.
NHEB(i) 42 When evening had now come, because it was the Preparation Day, that is, the day before the Sabbath, 43 Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was looking for the Kingdom of God, came. He boldly went in to Pilate, and asked for the body of Jesus. 44 Pilate was surprised that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him whether he had been dead long. 45 When he found out from the centurion, he granted the body to Joseph. 46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth, and placed him in a tomb which had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary, the mother of Josi, saw where he was placed.
AKJV(i) 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, an honorable counselor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and craved the body of Jesus. 44 And Pilate marveled if he were already dead: and calling to him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone to the door of the sepulcher. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
AKJV_Strongs(i)
  42 G2235 And now G3798 when the even G1096 was come, G1893 because G3904 it was the preparation, G4315 that is, the day before G4315 the sabbath,
  43 G2501 Joseph G707 of Arimathaea, G2158 an honorable G1010 counselor, G3739 which G846 G2532 also G4327 waited G932 for the kingdom G2316 of God, G2064 came, G1525 and went G5111 in boldly G4091 to Pilate, G154 and craved G4983 the body G2424 of Jesus.
  44 G4091 And Pilate G2296 marveled G1487 if G2235 he were already G2348 dead: G4341 and calling G2760 to him the centurion, G1905 he asked G1487 him whether G3819 he had been any while G599 dead.
  45 G1097 And when he knew G2760 it of the centurion, G1433 he gave G4983 the body G2501 to Joseph.
  46 G59 And he bought G4616 fine linen, G2507 and took G2507 him down, G1750 and wrapped G4616 him in the linen, G2698 and laid G3419 him in a sepulcher G3739 which G2998 was hewn G4073 out of a rock, G4351 and rolled G3037 a stone G2374 to the door G3419 of the sepulcher.
  47 G3137 And Mary G3094 Magdalene G3137 and Mary G2500 the mother of Joses G2334 beheld G4226 where G5087 he was laid.
KJC(i) 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, an honorable counselor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and requested the body of Jesus. 44 And Pilate wondered if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulcher. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
KJ2000(i) 42 And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathea, an honorable counselor, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate marveled that he was already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been for some time dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulcher which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulcher. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
UKJV(i) 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus. 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the tomb. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
RKJNT(i) 42 And when the evening had come, because it was the preparation day, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, an honoured member of the council, who also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly to Pilate, and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate wondered if he was dead so soon: and calling the centurion, he asked him if he was already dead. 45 And when he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph. 46 So he bought a fine linen cloth, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a tomb which was cut out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses watched where he was laid.
CKJV_Strongs(i)
  42 G2532 And G2235 now G3798 when the evening G1096 was come, G1893 because G2258 it was G3904 the preparation, G3739 that G2076 is, G4315 the day before the sabbath,
  43 G2501 Joseph G575 of G707 Arimathaea, G2158 a honorable G1010 counselor, G3739 which G2532 also G846   G4327 waited G2258 for G932 the kingdom G2316 of God, G2064 came, G1525 and went in G5111 boldly G4314 unto G4091 Pilate, G2532 and G154 begged G4983 for the body G2424 of Jesus.
  44 G1161 And G4091 Pilate G2296 wondered G1487 if G2348 he were G2235 already G2348 dead: G2532 and G4341 calling G2760 unto him the centurion, G1905 he asked G846 him G1487 whether G599 he had been G3819 any while G599 dead.
  45 G2532 And G1097 when he knew G575 it from G2760 the centurion, G1433 he gave G4983 the body G2501 to Joseph.
  46 G2532 And G59 he bought G4616 fine linen, G2532 and G2507 took G846 him G2507 down, G1750 and wrapped him in G4616 the linen, G2532 and G2698 laid G846 him G1722 in G3419 a tomb G3739 which G2258 was G2998 cut G1537 out of G4073 a rock, G2532 and G4351 rolled G3037 a stone G1909 unto G2374 the door G3419 of the tomb.
  47 G1161 And G3137 Mary G3094 Magdalene G2532 and G3137 Mary G2499 the mother of Joseph G2334 looked G4225 where G5087 he was laid.
RYLT(i) 42 And now evening having come, seeing it was the preparation, that is, the fore-sabbath, 43 Joseph of Arimathea, an honourable counsellor, who also himself was waiting for the reign of God, came, boldly entered in unto Pilate, and asked the body of Jesus. 44 And Pilate wondered if he were already dead, and having called near the centurion, did question him if he were long dead, 45 and having known it from the centurion, he granted the body to Joseph. 46 And he, having brought fine linen, and having taken him down, wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre that had been hewn out of a rock, and he rolled a stone unto the door of the sepulchre, 47 and Mary the Magdalene, and Mary of Joses, were beholding where he is laid.
EJ2000(i) 42 ¶ And now when the evening was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath, 43 Joseph of Arimathaea, a noble senator, who also waited for the kingdom of God, came and went in boldly unto Pilate and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate marvelled that he was already dead; and calling unto him the centurion, he asked him whether he was already dead. 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph. 46 And he bought fine linen and took him down and wrapped him in the linen and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock and rolled a stone unto the door of the sepulchre. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
CAB(i) 42 And now evening having come, since it was Preparation Day, which is the day before the Sabbath, 43 Joseph of Arimathea, a prominent council member, who was himself waiting for the kingdom of God, coming and taking courage, he went in to Pilate and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate wondered if He was already dead; and having summoned the centurion, he questioned him if He had been dead long. 45 And when he found out from the centurion, he granted the body to Joseph. 46 And having bought linen cloth, and having taken Him down, he wrapped Him in the linen cloth and set Him down in a tomb which had been cut out of a rock, and rolled a stone upon the door of the tomb. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses were observing where He was placed.
WPNT(i) 42 Now when evening had come, because it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath), 43 Joseph of Arimathea, a prominent council member who also himself was waiting for the Kingdom of God, came and boldly went in to Pilate and asked for the body of Jesus. 44 Well Pilate was surprised that He was already dead; and summoning the centurion he asked him when He had died. 45 Upon the centurion’s confirmation he granted the body to Joseph. 46 Having bought linen, he took Him down, wrapped Him in the linen and laid Him in a tomb that had been cut out of rock; then he rolled a stone against the door of the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses observed where He was placed.
JMNT(i) 42 Later, with it already coming to be late in the afternoon (or: evening time), since it was being a preparation [day] which is before a sabbath, 43 Joseph from Arimathea – a prominent and reputable counselor (or: a member of the Council [the Sanhedrin]) who showed good form, who himself also was habitually focusing and progressively moving toward receiving God's reign (or: was constantly having a receptive, welcoming attitude toward the kingdom of God; was anticipating God's imperial rule) – demonstrating courage, entered within, [going] to Pilate, and requested the body of Jesus. 44 Yet Pilate became amazed and wondered if He had already died. So, summoning the centurion to himself, he made inquiry upon him if He already died off. 45 So then, ascertaining [it] from the centurion, he granted (freely gave) the corpse to Joseph. 46 Then after buying some linen cloth from the marketplace, upon taking Him down he wrapped [Him] in the linen cloth and put Him within a memorial tomb which was one having been quarried from out of a rock-mass, then rolled a stone forward – upon the entrance (opening; doorway) of the memorial tomb. 47 Now Mary the Magdalene and Mary the [mother] of Yosi (Joses) continued watching and were noting where He had been put.
NSB(i) 42 Evening arrived. It was the Preparation Day (Exodus 16:22-27), the day before the Sabbath. 43 Joseph of Arimathaea was a prominent council member who also was looking for the Kingdom of God. He boldly approached Pilate and asked for Jesus’ body. 44 Pilate wondered if he were already dead. So he summoned the centurion and asked him about the death. 45 When the centurion confirmed it he granted the body to Joseph. 46 He bought a linen cloth, and taking him down, wound him in the linen cloth. Then he laid him in a tomb that had been cut out of a rock. He rolled a stone against the door of the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
ISV(i) 42 Jesus is Buried
It was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath. Since it was already evening, 43 Joseph of Arimathea, a highly respected member of the Council, who was waiting for the kingdom of God, went boldly to Pilate and asked for the body of Jesus. 44 Pilate was amazed to hear that Jesus had already died, so he summoned the centurion to ask him if he was in fact dead. 45 When he learned from the centurion that he was dead, he let Joseph have the corpse. 46 Joseph bought some linen cloth, took the body down, wrapped it in the cloth, laid it in a tomb that had been cut out of the rock, and rolled a stone against the door of the tomb. 47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph observed where the body had been laid.
LEB(i) 42 And when it* was already evening, since it was the day of preparation (that is, the day before the Sabbath), 43 Joseph of Arimathea, a prominent member of the council who was also himself looking forward to* the kingdom of God, came acting courageously and* went in to Pilate and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate was surprised that he was already dead, and summoning the centurion, asked him whether he had died already. 45 And when he* learned of it* from the centurion, he granted the corpse to Joseph. 46 And after* purchasing a linen cloth and* taking him down, he wrapped him* in the linen cloth and placed him in a tomb that had been cut from the rock. And he rolled a stone over the entrance of the tomb. 47 Now Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where he was placed.
BGB(i) 42 Καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης, ἐπεὶ ἦν Παρασκευή, ὅ ἐστιν προσάββατον, 43 ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ Θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς τὸν Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ. 44 Ὁ δὲ Πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν, καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν· 45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτῶμα τῷ Ἰωσήφ. 46 Καὶ ἀγοράσας σινδόνα καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ ἔθηκεν* αὐτὸν ἐν μνημείῳ* ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας, καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου. 47 ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰωσῆτος ἐθεώρουν ποῦ τέθειται.
BIB(i) 42 Καὶ (And) ἤδη (already) ὀψίας (evening) γενομένης (having arrived), ἐπεὶ (since) ἦν (it was the) Παρασκευή (Preparation), ὅ (that) ἐστιν (is), προσάββατον (the day before Sabbath), 43 ἐλθὼν (having come), Ἰωσὴφ (Joseph) ὁ (-) ἀπὸ (from) Ἁριμαθαίας (Arimathea), εὐσχήμων (a prominent) βουλευτής (Council member), ὃς (who) καὶ (also) αὐτὸς (himself) ἦν (was) προσδεχόμενος (waiting for) τὴν (the) βασιλείαν (kingdom) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), τολμήσας (having boldness), εἰσῆλθεν (went in) πρὸς (to) τὸν (-) Πιλᾶτον (Pilate) καὶ (and) ᾐτήσατο (asked for) τὸ (the) σῶμα (body) τοῦ (-) Ἰησοῦ (of Jesus). 44 Ὁ (-) δὲ (And) Πιλᾶτος (Pilate) ἐθαύμασεν (wondered) εἰ (if) ἤδη (already) τέθνηκεν (He were dead). καὶ (And) προσκαλεσάμενος (having called to him) τὸν (the) κεντυρίωνα (centurion), ἐπηρώτησεν (he questioned) αὐτὸν (him) εἰ (whether) πάλαι (already) ἀπέθανεν (He had died). 45 καὶ (And) γνοὺς (having known it) ἀπὸ (from) τοῦ (the) κεντυρίωνος (centurion), ἐδωρήσατο (He granted) τὸ (the) πτῶμα (body) τῷ (-) Ἰωσήφ (to Joseph). 46 Καὶ (And) ἀγοράσας (having bought) σινδόνα (a linen cloth), καθελὼν (having taken down) αὐτὸν (him), ἐνείλησεν (he wrapped Him in) τῇ (the) σινδόνι (linen cloth) καὶ (and) ἔθηκεν* (laid) αὐτὸν (Him) ἐν (in) μνημείῳ* (a tomb) ὃ (which) ἦν (was) λελατομημένον (cut) ἐκ (out of) πέτρας (a rock). καὶ (And) προσεκύλισεν (he rolled) λίθον (a stone) ἐπὶ (to) τὴν (the) θύραν (door) τοῦ (of the) μνημείου (tomb). 47 ἡ (-) δὲ (And) Μαρία (Mary) ἡ (-) Μαγδαληνὴ (Magdalene) καὶ (and) Μαρία (Mary) ἡ (the mother) Ἰωσῆτος (of Joseph) ἐθεώρουν (were watching) ποῦ (where) τέθειται (He was laid).
BLB(i) 42 And evening having arrived already, since it was the Preparation, that is, the day before Sabbath, 43 having come, Joseph from Arimathea, a prominent Council member, who was also himself waiting for the kingdom of God, having boldness, went in to Pilate and asked for the body of Jesus. 44 And Pilate wondered if already He were dead. And having summoned the centurion, he questioned him whether He had died already. 45 And having known it from the centurion, He granted the body to Joseph. 46 And having bought a linen cloth, having taken Him down, he wrapped Him in the linen cloth and laid Him in a tomb which was cut out of a rock. And he rolled a stone to the door of the tomb. 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph were watching where He was laid.
BSB(i) 42 Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath), 43 Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus. 44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so. 45 When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph. 46 So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joseph saw where His body was placed.
MSB(i) 42 Now it was already evening. Since it was Preparation Day (that is, the day before the Sabbath), 43 Joseph of Arimathea, a prominent Council member who himself was waiting for the kingdom of God, boldly went to Pilate to ask for the body of Jesus. 44 Pilate was surprised to hear that Jesus was already dead, so he summoned the centurion to ask if this was so. 45 When Pilate had confirmed it with the centurion, he granted the body to Joseph. 46 So Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and placed it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary the mother of Joses saw where His body was placed.
MLV(i) 42 And already becoming evening, since it was the Preparation, which is, the daytime before the Sabbath, 43 Joseph, a prominent counselor, came, who was from Arimathaea, who himself was also waiting for the kingdom of God, and being daring, he entered to Pilate and asked for the body of Jesus. 44 Now Pilate marveled if he had already died. And calling to him the centurion, he asked him if he had been dead very-long. 45 And when he knew it from the centurion, he bestowed as a gift the body to Joseph. 46 And having bought a linen cloth and having taken him down, he coiled him in the linen cloth, and placed him in a tomb which was hewed out of a rock, and he rolled a stone against the door of the tomb. 47 Now Mary the Magdalene and Mary the mother of Joses were viewing where he is laid.


VIN(i) 42 It was the Day of Preparation, that is, the day before the Sabbath. Since it was already evening, 43 Joseph of Arimathea, a highly honored member of the council, who was himself looking for the kingdom of God, ventured to go to Pilate and ask for Jesus' body. 44 Pilate marveled that he was already dead; and summoning the centurion, he asked him if he was already dead. 45 And when he learned from the centurion that it was so, he gave the body to Joseph. 46 Joseph bought a linen cloth, took down the body of Jesus, wrapped it in the cloth, and laid it in a tomb that had been cut out of the rock. Then he rolled a stone against the entrance to the tomb. 47 Mary Magdalene and Mary, the mother of Joses, saw where he was laid.
Luther1545(i) 42 Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat, 43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete; der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. 44 Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er längst gestorben wäre. 45 Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam. 46 Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Fels gehauen, und wälzete einen Stein vor des Grabes Tür. 47 Aber Maria Magdalena und Maria Joses schaueten zu wo er hingelegt ward.
Luther1545_Strongs(i)
  42 G2532 Und G2235 am G3798 Abend G1893 , dieweil G2076 es der G3904 Rüsttag G1096 war G3603 , welcher G2258 ist G4315 der Vorsabbat,
  43 G2064 kam G2501 Joseph G575 von G707 Arimathia G1525 , ein G2158 ehrbarer G1010 Ratsherr G3739 , welcher G4327 auch auf G932 das G2316 Reich Gottes G2258 wartete G5111 ; der wagte es G2532 und G4314 ging hinein zu G4091 Pilatus G2532 und G154 bat G4983 um den Leichnam G2424 JEsu .
  44 G4091 Pilatus G1161 aber G2296 verwunderte G4341 sich G846 , daß er G2235 schon G599 tot G2348 war G2532 , und G2760 rief den Hauptmann G1905 und fragte G1487 ihn, ob G2348 er längst gestorben wäre.
  45 G2532 Und G1433 als er‘s G1097 erkundet G575 von G2760 dem Hauptmann G2501 , gab er Joseph G4983 den Leichnam .
  46 G2532 Und G846 er G59 kaufte G4616 eine Leinwand G2532 und G2507 nahm ihn ab G2532 und G1750 wickelte G1722 ihn in G4616 die Leinwand G1537 und G2698 legte G3419 ihn in ein Grab G3739 , das G2258 war G4073 in einen Fels G2998 gehauen G2532 , und G3037 wälzete einen Stein G1909 vor G846 des G3419 Grabes G2374 Tür .
  47 G1161 Aber G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 und G3137 Maria G2500 Joses G2334 schaueten zu G4226 wo G5087 er hingelegt ward .
Luther1912(i) 42 Und am Abend, dieweil es der Rüsttag war, welcher ist der Vorsabbat, 43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, welcher auch auf das Reich Gottes wartete. Der wagte es und ging hinein zu Pilatus und bat um den Leichnam Jesu. 44 Pilatus aber verwunderte sich, daß er schon tot war, und rief den Hauptmann und fragte ihn, ob er schon lange gestorben wäre. 45 Und als er's erkundet von dem Hauptmann, gab er Joseph den Leichnam. 46 Und er kaufte eine Leinwand und nahm ihn ab und wickelte ihn in die Leinwand und legte ihn in ein Grab, das war in einen Felsen gehauen, und wälzte einen Stein vor des Grabes Tür. 47 Aber Maria Magdalena und Maria, des Joses Mutter, schauten zu, wo er hingelegt ward.
Luther1912_Strongs(i)
  42 G2532 G2235 Und G1096 am G3798 Abend G1893 , dieweil G3904 es der Rüsttag G2258 war G3603 , welcher G2076 ist G4315 der Vorsabbat,
  43 G2064 kam G2501 Joseph G575 von G707 Arimathia G2158 , ein ehrbarer G1010 Ratsherr G3739 , welcher G2532 G846 auch G2258 auf G932 das Reich G2316 Gottes G4327 wartete G5111 . Der wagte G1525 es und ging G4314 hinein zu G4091 Pilatus G2532 und G154 bat G4983 um den Leichnam G2424 Jesu .
  44 G4091 Pilatus G1161 aber G2296 verwunderte G1487 sich, daß G2235 er schon G2348 tot G2532 war, und G4341 rief G2760 den Hauptmann G1905 und fragte G846 ihn G1487 , ob G3819 er schon lange G599 gestorben wäre.
  45 G2532 Und G1097 als er’s erkundet G575 von G2760 dem Hauptmann G1433 , gab G2501 er Joseph G4983 den Leichnam .
  46 G2532 Und G59 er kaufte G4616 eine Leinwand G2532 und G2507 nahm G1750 ihn ab und wickelte G846 ihn G4616 in die Leinwand G2532 und G2698 legte G846 ihn G1722 in G3419 ein Grab G3739 , das G2258 war G1537 in G4073 einen Felsen G2998 gehauen G2532 , und G4351 wälzte G3037 einen Stein G1909 vor G3419 des Grabes G2374 Tür .
  47 G1161 Aber G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 und G3137 Maria G2500 , des Joses G2334 Mutter, schauten G4226 zu, wo G5087 er hin gelegt ward.
ELB1871(i) 42 Und als es schon Abend geworden, (dieweil es Rüsttag war, welches der Vorsabbath ist) 43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, der auch selbst das Reich Gottes erwartete, und ging kühn zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu. 44 Pilatus aber wunderte sich, daß er schon gestorben sei; und er rief den Hauptmann herzu und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei. 45 Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er dem Joseph den Leib. 46 Und er kaufte feine Leinwand, nahm ihn herab und wickelte ihn in die feine Leinwand und legte ihn in eine Gruft, die aus einem Felsen gehauen war; und er wälzte einen Stein an die Tür der Gruft. 47 Aber Maria Magdalene und Maria, Joses' Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.
ELB1871_Strongs(i)
  42 G2532 Und G2235 als G3798 es schon Abend G1096 geworden, G1893 [dieweil G3904 es Rüsttag G2258 war, G3603 welches G4315 der Vorsabbath G2076 ist]
  43 G2064 kam G2501 Joseph G575 von G707 Arimathia, G2158 ein ehrbarer G1010 Ratsherr, G3739 der G2532 auch G932 selbst das Reich G2316 Gottes G4327 G2258 erwartete, G1525 und ging G5111 kühn G4314 zu G4091 Pilatus G1525 hinein G2532 und G154 bat G4983 um den Leib G2424 Jesu.
  44 G4091 Pilatus G1161 aber G2296 wunderte G1487 sich, daß G2235 er schon G2348 gestorben G2348 sei; G2532 und G4341 er rief G2760 den Hauptmann G1905 herzu und fragte G846 ihn, G3819 ob er schon lange G599 gestorben sei.
  45 G2532 Und G575 als er es von G2760 dem Hauptmann G1097 erfuhr, G1433 schenkte G2501 er dem Joseph G4983 den Leib.
  46 G2532 Und G59 er kaufte G4616 G2532 feine Leinwand, G2507 nahm G1750 ihn herab und wickelte G846 ihn G4616 in die feine Leinwand G2532 und G2698 legte G846 ihn G1722 in G3419 eine Gruft, G3739 die G1537 aus G4073 einem Felsen G2998 gehauen G2258 war; G2532 und G4351 er wälzte G3037 einen Stein G1909 an G2374 die Tür G3419 der Gruft.
  47 G1161 Aber G3137 Maria G3094 Magdalene G2532 und G3137 Maria, G2500 Joses' G2334 Mutter, sahen G4226 zu, wo G5087 er hingelegt wurde.
ELB1905(i) 42 Und als es schon Abend geworden, dieweil es Rüsttag war, welches der Vorsabbath ist 43 kam Joseph von Arimathia, ein ehrbarer Ratsherr, der auch selbst das Reich Gottes erwartete, und ging kühn zu Pilatus hinein und bat um den Leib Jesu. 44 Pilatus aber wunderte sich, daß Eig. ob er schon gestorben sei; und er rief den Hauptmann herzu und fragte ihn, ob er schon lange gestorben sei. 45 Und als er es von dem Hauptmann erfuhr, schenkte er dem Joseph den Leib. 46 Und er kaufte feine Leinwand, nahm ihn herab und wickelte ihn in die feine Leinwand und legte ihn in eine Gruft, die aus einem Felsen gehauen war; und er wälzte einen Stein an die Tür der Gruft. 47 Aber Maria Magdalene und Maria, Joses' Mutter, sahen zu, wo er hingelegt wurde.
ELB1905_Strongs(i)
  42 G2532 Und G2235 als G3798 es schon Abend G1096 geworden G1893 , [ dieweil G3904 es Rüsttag G2258 war G3603 , welches G4315 der Vorsabbath G2076 ist ]
  43 G2064 kam G2501 Joseph G575 von G707 Arimathia G2158 , ein ehrbarer G1010 Ratsherr G3739 , der G2532 auch G932 selbst das Reich G2316 Gottes G2258 -G4327 erwartete G1525 , und ging G5111 kühn G4314 zu G4091 Pilatus G1525 hinein G2532 und G154 bat G4983 um den Leib G2424 Jesu .
  44 G4091 Pilatus G1161 aber G2296 wunderte G1487 sich, daß G2235 er schon G2348 gestorben G2348 sei G2532 ; und G4341 er rief G2760 den Hauptmann G1905 herzu und fragte G846 ihn G3819 , ob er schon lange G599 gestorben sei.
  45 G2532 Und G575 als er es von G2760 dem Hauptmann G1097 erfuhr G1433 , schenkte G2501 er dem Joseph G4983 den Leib .
  46 G2532 Und G59 er kaufte G4616 feine Leinwand G2507 , nahm G1750 ihn herab und wickelte G846 ihn G4616 in die feine Leinwand G2532 und G2698 legte G846 ihn G1722 in G3419 eine Gruft G3739 , die G1537 aus G4073 einem Felsen G2998 gehauen G2258 war G2532 ; und G4351 er wälzte G3037 einen Stein G1909 an G2374 die Tür G3419 der Gruft .
  47 G1161 Aber G3137 Maria G3094 Magdalene G2532 und G3137 Maria G2500 , Joses' G2334 Mutter, sahen G4226 zu, wo G5087 er hingelegt wurde.
DSV(i) 42 En als het nu avond was geworden, dewijl het de voorbereiding was, welke is de voorsabbat; 43 Kwam Jozef, die van Arimathea was, een eerlijk raadsheer, die ook zelf het Koninkrijk Gods was verwachtende, en zich verstoutende, ging hij in tot Pilatus, en begeerde het lichaam van Jezus. 44 En Pilatus verwonderde zich, dat Hij alrede gestorven was; en den hoofdman over honderd tot zich geroepen hebbende, vraagde hem, of Hij lang gestorven was. 45 En als hij het van den hoofdman over honderd verstaan had, schonk hij Jozef het lichaam. 46 En hij kocht fijn lijnwaad, en Hem afgenomen hebbende, wond Hem in dat fijne lijnwaad, en leide Hem in een graf, hetwelk uit een steenrots gehouwen was; en hij wentelde een steen tegen de deur des grafs. 47 En Maria Magdalena, en Maria, de moeder van Joses, aanschouwden, waar Hij gelegd werd.
DSV_Strongs(i)
  42 G2532 En G2235 als het nu G3798 avond G1096 G5637 was geworden G1893 , dewijl G3904 het de voorbereiding G2258 G5713 was G3603 , welke G2076 G5748 is G4315 de voorsabbat;
  43 G2064 G5627 Kwam G2501 Jozef G575 , die van G707 Arimathea G2158 [was], een eerlijk G1010 raadsheer G3739 , die G2532 ook G932 zelf het Koninkrijk G2316 Gods G2258 G5713 was G4327 G5740 verwachtende G5111 G5660 , en zich verstoutende G1525 G5627 , ging hij in G4314 tot G4091 Pilatus G2532 , en G154 G5668 begeerde G4983 het lichaam G2424 van Jezus.
  44 G1161 En G4091 Pilatus G2296 G5656 verwonderde zich G1487 , dat G2235 Hij alrede G2348 G5758 gestorven was G2532 ; en G2760 den hoofdman over honderd G4341 G5666 tot zich geroepen hebbende G1905 G5656 , vraagde G846 hem G3819 , of Hij lang G599 G5627 gestorven was.
  45 G2532 En G575 als hij het van G2760 den hoofdman over honderd G1097 G5631 verstaan had G1433 G5662 , schonk hij G2501 Jozef G4983 het lichaam.
  46 G2532 En G59 G5660 hij kocht G4616 fijn lijnwaad G2532 , en G2507 G5631 Hem afgenomen hebbende G1750 G5656 , wond G846 [Hem G4616 ] in dat fijne lijnwaad G2532 , en G2698 G5656 leide G846 Hem G1722 in G3419 een graf G3739 , hetwelk G1537 uit G4073 een steenrots G2998 G5772 gehouwen G2258 G5713 was G2532 ; en G4351 G5656 hij wentelde G3037 een steen G1909 tegen G2374 de deur G3419 des grafs.
  47 G1161 En G3137 Maria G3094 Magdalena G2532 , en G3137 Maria G2500 , [de] [moeder] van Joses G2334 G5707 , aanschouwden G4226 , waar G5087 G5743 Hij gelegd werd.
DarbyFR(i) 42
Et le soir étant déjà venu, puisque c'était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat, 43 Joseph qui était d'Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. 44 Et Pilate s'étonna, ayant peine à croire qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. 45 Et l'ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph. 46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre. 47 Et Marie de Magdala, et Marie, la mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Martin(i) 42 Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat; 43 Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. 44 Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort. 45 Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph. 46 Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre. 47 Et Marie-Magdeleine, et Marie mère de Joses regardaient où on le mettait.
Segond(i) 42 Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat, - 43 arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus. 44 Pilate s'étonna qu'il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps. 45 S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph. 46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre. 47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
Segond_Strongs(i)
  42 G2532 G3798 Le soir G2235 étant G1096 venu G5637   G1893 , comme G2258 c’était G5713   G3904 la préparation G3603 , c’est-à-dire G2076   G5748   G4315 , la veille du sabbat, —
  43 G2064 arriva G5627   G2501 Joseph G575 d G707 ’Arimathée G1010 , conseiller G2158 de distinction G3739 , qui G4327 lui-même attendait G5740   G2532 aussi G2258   G5713   G932 le royaume G2316 de Dieu G5111 . Il osa G5660   G1525 se rendre G5627   G4314 vers G4091 Pilate G2532 , G154 pour demander G5668   G4983 le corps G2424 de Jésus.
  44 G1161   G4091 Pilate G2296 s’étonna G5656   G1487 qu G2348 ’il fût mort G5758   G2235 si tôt G2532  ; G4341 fit venir G5666   G2760 le centenier G846 et lui G1905 demanda G5656   G599 s’il était mort G5627   G3819 depuis longtemps.
  45 G2532   G1097 S’en étant assuré G5631   G575 par G2760 le centenier G1433 , il donna G5662   G4983 le corps G2501 à Joseph.
  46 G2532 Et G59 Joseph, ayant acheté G5660   G4616 un linceul G2532 , G2507 descendit G5631   G846 Jésus de la croix, l G1750 ’enveloppa G5656   G4616 du linceul G2532 , et G846 le G2698 déposa G5656   G1722 dans G3419 un sépulcre G3739 taillé G2258   G5713   G2998   G5772   G1537 dans G4073 le roc G2532 . Puis G4351 il roula G5656   G3037 une pierre G1909 à G2374 l’entrée G3419 du sépulcre.
  47 G1161   G3137 Marie G3094 de Magdala G2532 , et G3137 Marie G2500 , mère de Joses G2334 , regardaient G5707   G4226 G5087 on le mettait G5743  .
SE(i) 42 Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado, 43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. 44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si era ya muerto. 45 Y enterado del centurión, dio el cuerpo a José. 46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro. 47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
ReinaValera(i) 42 Y cuando fué la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado, 43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el reino de Dios, vino, y osadamente entró á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. 44 Y Pilato se maravilló que ya fuese muerto; y haciendo venir al centurión, preguntóle si era ya muerto. 45 Y enterado del centurión, dió el cuerpo á José. 46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió una piedra á la puerta del sepulcro. 47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban donde era puesto.
JBS(i) 42 ¶ Y cuando fue la tarde, porque era la preparación, es decir, la víspera del sábado, 43 José de Arimatea, senador noble, que también esperaba el Reino de Dios, vino, y osadamente entró a Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús. 44 Y Pilato se maravilló que ya hubiera muerto; y haciendo venir al centurión, le preguntó si estaba ya muerto. 45 Y enterado por el centurión, dio el cuerpo a José. 46 El cual compró una sábana, y quitándole, le envolvió en la sábana, y le puso en un sepulcro que estaba cavado en una peña, y revolvió la piedra a la puerta del sepulcro. 47 Y María Magdalena, y María madre de José, miraban dónde era puesto.
Albanian(i) 42 Pastaj, u afrua tashmë mbrëmja, sepse ishte Përgatitja, domethënë vigjilja e së shtunës, 43 Jozefi nga Arimatea, një këshilltar i respektuar, i cili priste edhe ai mbretërinë e Perëndisë, me guxim hyri te Pilati dhe kërkoi trupin e Jezusit. 44 Dhe Pilati u çudit që tashmë kishte vdekur. Dhe thirri centurionin dhe e pyeti nëse kishte vdekur prej shumë kohe. 45 Dhe si u sigurua nga centurioni, ia la trupin Jozefit. 46 Ky, mbasi bleu një çarçaf, e zbriti Jezusin nga kryqi, e mbështolli në çarçaf dhe e vuri në një varr që ishte hapur në shkëmb; pastaj rrokullisi një gur para hyrjes së varrit. 47 Dhe Maria Magdalena dhe Maria, nëna e Joses, vërenin ku e vunë.
RST(i) 42 И как уже настал вечер, - потому что была пятница,то есть день перед субботою, - 43 пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова. 44 Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер? 45 И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу. 46 Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба. 47 Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Егополагали.
Peshitta(i) 42 ܘܟܕ ܗܘܐ ܪܡܫܐ ܕܥܪܘܒܬܐ ܕܐܝܬܝܗ ܩܕܡ ܫܒܬܐ ܀ 43 ܐܬܐ ܝܘܤܦ ܗܘ ܕܡܢ ܪܡܬܐ ܡܝܩܪܐ ܒܘܠܘܛܐ ܐܝܢܐ ܕܐܦ ܗܘ ܡܤܟܐ ܗܘܐ ܠܡܠܟܘܬܐ ܕܐܠܗܐ ܘܐܡܪܚ ܘܥܠ ܠܘܬ ܦܝܠܛܘܤ ܘܫܐܠ ܦܓܪܗ ܕܝܫܘܥ ܀ 44 ܦܝܠܛܘܤ ܕܝܢ ܬܡܗ ܕܐܢ ܡܢ ܟܕܘ ܡܝܬ ܘܩܪܐ ܠܩܢܛܪܘܢܐ ܘܫܐܠܗ ܕܐܢ ܡܢ ܩܕܡ ܥܕܢܐ ܡܝܬ ܀ 45 ܘܟܕ ܝܠܦ ܝܗܒ ܦܓܪܗ ܠܝܘܤܦ ܀ 46 ܘܙܒܢ ܝܘܤܦ ܟܬܢܐ ܘܐܚܬܗ ܘܟܪܟܗ ܒܗ ܘܤܡܗ ܒܩܒܪܐ ܕܢܩܝܪ ܗܘܐ ܒܫܘܥܐ ܘܥܓܠ ܟܐܦܐ ܥܠ ܬܪܥܗ ܕܩܒܪܐ ܀ 47 ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܡܓܕܠܝܬܐ ܘܡܪܝܡ ܗܝ ܕܝܘܤܐ ܚܙܝ ܐܝܟܐ ܕܐܬܬܤܝܡ ܀ 47
Arabic(i) 42 ولما كان المساء اذ كان الاستعداد. اي ما قبل السبت. 43 جاء يوسف الذي من الرامة مشير شريف وكان هو ايضا منتظرا ملكوت الله فتجاسر ودخل الى بيلاطس وطلب جسد يسوع. 44 فتعجب بيلاطس انه مات كذا سريعا فدعا قائد المئة وسأله هل له زمان قد مات. 45 ولما عرف من قائد المئة وهب الجسد ليوسف. 46 فاشترى كتانا فانزله وكفنه بالكتان ووضعه في قبر كان منحوتا في صخرة ودحرج حجرا على باب القبر. 47 وكانت مريم المجدلية ومريم ام يوسي تنظران اين وضع
Amharic(i) 42 አሁንም በመሸ ጊዜ የሰንበት ዋዜማ የሆነ የማዘጋጀት ቀን ስለ ነበረ፥ የከበረ አማካሪ የሆነ የአርማትያስ ዮሴፍ መጣ፥ 43 እርሱም ደግሞ የእግዚአብሔርን መንግሥት ይጠባበቅ ነበር፤ ደፍሮም ወደ ጲላጦስ ገባና የኢየሱስን ሥጋ ለመነው። 44 ጲላጦስም አሁኑን እንዴት ሞተ ብሎ ተደነቀ፥ የመቶ አለቃውንም ጠርቶ ከሞተ ቆይቶአልን? ብሎ ጠየቀው፤ 45 ከመቶ አለቃውም ተረድቶ በድኑን ለዮሴፍ ሰጠው። 46 በፍታም ገዝቶ አውርዶም በበፍታ ከፈነው ከዓለትም በተወቀረ መቃብር አኖረው፥ በመቃብሩ ደጃፍም ድንጋይ አንከባለለ። 47 መግደላዊትም ማርያም የዮሳም እናት ማርያም ወዴት እንዳኖሩት ይመለከቱ ነበር።
Armenian(i) 42 Երբ արդէն իրիկուն եղաւ, քանի որ այդ օրը Ուրբաթ էր, այսինքն՝ Շաբաթին նախորդ օրը, 43 Յովսէփ Արիմաթեացին, մեծայարգ խորհրդական մը՝ որ ի՛նք ալ կը սպասէր Աստուծոյ թագաւորութեան, եկաւ ու յանդգնութեամբ մտաւ Պիղատոսի քով, եւ խնդրեց Յիսուսի մարմինը: 44 Պիղատոս զարմացաւ որ արդէն մեռած է: Կանչելով հարիւրապետը՝ հարցուց անոր թէ շատո՛նց մեռած է: 45 Ու երբ ստոյգը գիտցաւ հարիւրապետէն, պարգեւեց մարմինը Յովսէփի: 46 Յովսէփ կտաւ գնեց, եւ իջեցնելով զայն՝ փաթթեց կտաւով, դրաւ գերեզմանի մը մէջ՝ որ փորուած էր ժայռի մէջ, ու քար մը գլորեց գերեզմանին դուռը: 47 Մարիամ Մագդաղենացին, եւ Յովսէսի մայրը՝ Մարիամ, կը նայէին թէ ո՛ւր կը դնէին զայն:
ArmenianEastern(i) 42 Եւ երբ երեկոյ եղաւ, - քանի որ ուրբաթ էր, եւ շաբաթամուտն էր սկսւում, - 43 արիմաթիացի Յովսէփը, որ մի պարկեշտ մարդ էր ու հրեաների ժողովի անդամ եւ որ ինքն էլ Աստծու արքայութեանն էր սպասում, համարձակուեց մտնել Պիղատոսի մօտ եւ ուզեց Յիսուսի մարմինը: 44 Եւ Պիղատոսը զարմացաւ, որ Յիսուս այդչափ շուտ էր մեռել. եւ իր մօտ կանչելով հարիւրապետին՝ հարցրեց նրան ու ասաց. «Իրօք այդչափ շո՞ւտ մեռաւ»: 45 Երբ այդ ստուգեց հարիւրապետից, մարմինը շնորհեց Յովսէփին: 46 Եւ Յովսէփը կտաւ գնեց ու նրան իջեցնելով՝ պատեց այդ կտաւով ու դրեց մի գերեզմանի մէջ, որ փորուած էր ժայռի մէջ: Եւ մի քար գլորեց գերեզմանի դռան առաջ: 47 Իսկ Մարիամ Մագդաղենացին եւ Յակոբոսի ու Յովսէի մայր Մարիամը տեսան այն տեղը, ուր նա դրուեց:
Breton(i) 42 Diouzh an abardaez, evel ma oa deiz ar c'hempennadur, da lavarout eo deiz kent ar sabad, 43 Jozef a Arimatea, ur c'huzulier enoret a c'hortoze ivez rouantelezh Doue, a zeuas gant hardizhegezh da gavout Pilat, hag a c'houlennas digantañ korf Jezuz. 44 Pilat a voe souezhet bras ma oa marv ken buan; hag o vezañ galvet ar c'hantener, e c'houlennas digantañ hag-eñ e oa marv pell a oa. 45 O vezañ anavezet kement-se, gant ar c'hantener, e roas ar c'horf da Jozef. 46 Jozef, o vezañ prenet ul lienenn, en diskennas eus ar groaz, en goloas gant ul lienenn, a lakaas anezhañ en ur bez toullet er roc'h, hag a ruilhas ur maen ouzh dor ar bez. 47 Mari a Vagdala ha Mari mamm Jozef, a selle pelec'h e oa lakaet.
Basque(i) 42 Eta arrastu cenean (ceren Sabbathoaren aitzinetic den preparationeco eguna baitzén) 43 Ethorriric Ioseph Arimatheacoa, conseillér ohoratua, hura-ere Iaincoaren resumaren beguira cegoena, ausart cedin Pilatgana sartzera, eta esca cequión Iesusen gorputzaren. 44 Eta Pilatec miresten çuen baldin ia hil baliz: eta Centenera deithuric, interroga ceçan hura, eya baçuenez heuraguiric hil cela. 45 Eta gauçá eçaguturic Centeneraganic, eman cieçón gorputza Iosephi. 46 Eta harc mihissebat erossiric, eta hura erautsiric estal ceçan mihisseaz: eta eçar ceçan arroca batetan ebaquia cen monumentean: eta itzuliz eçar ceçan harribat monument borthán. 47 Eta Maria Magdalena eta Maria Iosesen ama, beha ceuden non eçarten cen.
Bulgarian(i) 42 И когато вече се свечери, понеже беше денят на приготовлението, тоест денят преди съботата, 43 дойде Йосиф от Ариматея, един почтен съветник, който и сам очакваше Божието царство, и се осмели да влезе при Пилат и да поиска тялото на Иисус. 44 А Пилат се учуди, че вече е умрял, и като повика стотника, го попита дали е мъртъв от дълго време. 45 И като разбра от стотника, отстъпи тялото на Йосиф. 46 А той купи плащаница и като Го сне, Го обви в плащаницата и Го положи в гроб, който беше изсечен в скала, и търколи камък върху вратата на гроба. 47 А Мария Магдалена и Мария, майката на Йосия, гледаха къде Го полагат.
Croatian(i) 42 A uvečer, budući da je bila Priprava, to jest predvečerje subote, 43 dođe Josip iz Arimateje, ugledan vijećnik, koji također isčekivaše kraljevstvo Božje: odvaži se, uđe k Pilatu i zaiska tijelo Isusovo. 44 Pilat se začudi da je već umro pa dozva satnika i upita ga je li odavna umro. 45 Kad sazna od satnika, darova Josipu tijelo. 46 Josip kupi platno, skine tijelo i zavije ga u platno te položi u grob, koji bijaše izduben iz stijene. I dokotrlja kamen na grobna vrata. 47 A Marija Magdalena i Marija Josipova promatrahu kamo ga polažu.
BKR(i) 42 A když již byl večer, (že byl den připravování, to jest před sobotou,) 43 Přišed Jozef z Arimatie, počestná osoba úřadná, kterýž také očekával království Božího, směle všel ku Pilátovi a prosil za tělo Ježíšovo. 44 Pilát pak podivil se, již-li by umřel. A povolav centuriona, otázal se ho, dávno-li je umřel. 45 A zvěděv od centuriona, dal tělo Jozefovi. 46 A Jozef koupiv plátna, a složiv ho s kříže, obvinul v plátno, i položil do hrobu, kterýž byl vytesán z skály, a přivalil kámen ke dveřům hrobovým. 47 Ale Maria Magdaléna a Maria Jozesova dívaly se, kde by byl položen.
Danish(i) 42 Og der det nu var blevet Aften, (efterdi det var Beredelsens Dag, hvilken er en For-Sabbat), 43 kom Joseph af Arimathææa, en hæderlig Raadsherre, hvilken og selv ventede Guds Rige; han dristede sig til at gaae ind til Pilatus og bede om Jesu Legeme. 44 Men Pilatus forundrede sig over, at han allerede skulde være død, 45 og kaldte Høvedsmanden og spurgte ham, om han havde længe været død; og der han fik det at vide af Høvedsmanden, skjenkte han Joseph Legemet. 46 Og denne kjøbte et fiint Lindklæde og tog ham ned, svæbte ham i Linklædet og lagde ham i en Grav, som var udhuggen i en Klippe, og væltede en Steen for Indgangen til Graven. 47 Men Maria Magdalene og Maria, Josef' Moder, saae, hvor han blev lagt.
CUV(i) 42 到 了 晚 上 , 因 為 這 是 預 備 日 , 就 是 安 息 日 的 前 一 日 , 43 有 亞 利 馬 太 的 約 瑟 前 來 , 他 是 尊 貴 的 議 士 , 也 是 等 候 神 國 的 。 他 放 膽 進 去 見 彼 拉 多 , 求 耶 穌 的 身 體 ; 44 彼 拉 多 詫 異 耶 穌 已 經 死 了 , 便 叫 百 夫 長 來 , 問 他 耶 穌 死 了 久 不 久 。 45 既 從 百 夫 長 得 知 實 情 , 就 把 耶 穌 的 屍 首 賜 給 約 瑟 。 46 約 瑟 買 了 細 麻 布 , 把 耶 穌 取 下 來 , 用 細 麻 布 裹 好 , 安 放 在 磐 石 中 鑿 出 來 的 墳 墓 裡 , 又 滾 過 一 塊 石 頭 來 擋 住 墓 門 。 47 抹 大 拉 的 馬 利 亞 和 約 西 的 母 親 馬 利 亞 都 看 見 安 放 他 的 地 方 。
CUV_Strongs(i)
  42 G1096 到了 G3798 晚上 G1893 ,因為 G2258 這是 G3904 預備日 G3603 ,就 G2076 G4315 安息日的前一日,
  43 G707 有亞利馬太 G575 G2501 約瑟 G2158 前來,他是尊貴的 G1010 議士 G2532 G846 ,也是 G4327 等候 G2316 G932 G5111 的。他放膽 G1525 G2064 G4314 G4091 彼拉多 G154 ,求 G2424 耶穌 G4983 的身體;
  44 G4091 彼拉多 G2296 詫異 G2235 耶穌已經 G2348 死了 G2532 ,便 G4341 G2760 百夫長 G1905 來,問 G846 G599 耶穌死了 G3819 久不久。
  45 G2532 G575 G2760 百夫長 G1097 得知 G4983 實情,就把耶穌的屍首 G1433 賜給 G2501 約瑟。
  46 G59 約瑟買了 G4616 細麻布 G2507 ,把耶穌取下來 G4616 ,用細麻布 G1750 裹好 G2698 ,安放 G1722 G4073 磐石 G2998 中鑿 G1537 出來 G3419 的墳墓 G2532 裡,又 G4351 滾過 G3037 一塊石頭 G1909 G3419 擋住墓 G2374 門。
  47 G3094 抹大拉 G3137 的馬利亞 G2532 G2500 約西 G3137 的母親馬利亞 G2334 都看見 G5087 安放 G4226 他的地方。
CUVS(i) 42 到 了 晚 上 , 因 为 这 是 预 备 日 , 就 是 安 息 日 的 前 一 日 , 43 冇 亚 利 马 太 的 约 瑟 前 来 , 他 是 尊 贵 的 议 士 , 也 是 等 候 神 国 的 。 他 放 胆 进 去 见 彼 拉 多 , 求 耶 稣 的 身 体 ; 44 彼 拉 多 诧 异 耶 稣 已 经 死 了 , 便 叫 百 夫 长 来 , 问 他 耶 稣 死 了 久 不 久 。 45 既 从 百 夫 长 得 知 实 情 , 就 把 耶 稣 的 尸 首 赐 给 约 瑟 。 46 约 瑟 买 了 细 麻 布 , 把 耶 稣 取 下 来 , 用 细 麻 布 裹 好 , 安 放 在 磐 石 中 凿 出 来 的 坟 墓 里 , 又 滚 过 一 块 石 头 来 挡 住 墓 门 。 47 抹 大 拉 的 马 利 亚 和 约 西 的 母 亲 马 利 亚 都 看 见 安 放 他 的 地 方 。
CUVS_Strongs(i)
  42 G1096 到了 G3798 晚上 G1893 ,因为 G2258 这是 G3904 预备日 G3603 ,就 G2076 G4315 安息日的前一日,
  43 G707 有亚利马太 G575 G2501 约瑟 G2158 前来,他是尊贵的 G1010 议士 G2532 G846 ,也是 G4327 等候 G2316 G932 G5111 的。他放胆 G1525 G2064 G4314 G4091 彼拉多 G154 ,求 G2424 耶稣 G4983 的身体;
  44 G4091 彼拉多 G2296 诧异 G2235 耶稣已经 G2348 死了 G2532 ,便 G4341 G2760 百夫长 G1905 来,问 G846 G599 耶稣死了 G3819 久不久。
  45 G2532 G575 G2760 百夫长 G1097 得知 G4983 实情,就把耶稣的尸首 G1433 赐给 G2501 约瑟。
  46 G59 约瑟买了 G4616 细麻布 G2507 ,把耶稣取下来 G4616 ,用细麻布 G1750 裹好 G2698 ,安放 G1722 G4073 磐石 G2998 中凿 G1537 出来 G3419 的坟墓 G2532 里,又 G4351 滚过 G3037 一块石头 G1909 G3419 挡住墓 G2374 门。
  47 G3094 抹大拉 G3137 的马利亚 G2532 G2500 约西 G3137 的母亲马利亚 G2334 都看见 G5087 安放 G4226 他的地方。
Esperanto(i) 42 Kaj kiam jam vesperigxis, pro tio, ke estas la Preparado, tio estas, la tago antaux sabato, 43 venis Jozef el Arimateo, honorinda konsilanto, kiu mem atendadis la regnon de Dio; kaj li kuragxe eniris al Pilato, kaj petis la korpon de Jesuo. 44 Kaj Pilato miris, cxu li jam mortis; kaj alvokinte la centestron, li demandis lin, cxu li de longe estas mortinta. 45 Kaj sciigxinte de la centestro, li donis al Jozef la korpon. 46 Kaj li acxetis tolajxon, kaj deprenis lin kaj envolvis lin en la tolajxo, kaj metis lin en tombon, kiu estis elhakita el sxtonego; kaj li alrulis sxtonon al la enirejo de la tombo. 47 Kaj Maria Magdalena, kaj Maria, la patrino de Joses, vidis, kien oni metis lin.
Estonian(i) 42 Aga kui päev juba oli jõudmas õhtule, kuna käes oli pühade valmistuspäev, see on hingamispäeva eelpäev, 43 siis tuli Joosep Arimaatiast, lugupeetud kohtunõunik, kes ka ise ootas Jumala Riiki, ja julges minna Pilaatuse juure ja paluda enesele Jeesuse ihu. 44 Siis Pilaatus imestas, et ta juba oli surnud, ja kutsus enese juure pealiku ning küsis temalt, kas Ta ammu suri. 45 Ja kui ta pealikult oli saanud teate, andis ta surnukeha Joosepile. 46 Tema ostis lõuendit, võttis Ta keha ning mähkis Ta lõuendisse ja asetas Ta hauda, mis oli raiutud kaljusse, ja veeretas kivi uksele. 47 Aga Maarja Magdaleena ja Maarja, Joosese ema, vaatasid, kuhu Ta asetati.
Finnish(i) 42 Ja kuin jo ehtoo tuli (että valmistuspäivä oli, joka on esisabbatti), 43 Tuli Joseph Arimatiasta, kunniallinen raatimies, joka myös odotti Jumalan valtakuntaa, hän rohkeni mennä Pilatuksen tykö ja anoi Jesuksen ruumista. 44 Niin Pilatus ihmetteli, että hän jo kuollut oli, ja kutsui tykönsä päämiehen ja kysyi häneltä, oliko hän jo aikaa kuollut. 45 Ja kuin hän asian päämiehiltä ymmärsi, antoi hän Josephille ruumiin. 46 Ja hän osti liinavaatteen, otti hänen alas ja kääri liinavaatteeseen, ja pani hänen hautaan, joka kallioon hakattu oli, ja vieritti kiven haudan ovelle. 47 Mutta Maria Magdalena ja Joseen Maria katselivat, kuhunka hän pantiin.
FinnishPR(i) 42 Ja kun jo oli tullut ilta, ja koska oli valmistuspäivä, se on sapatin aattopäivä, 43 tuli Joosef, arimatialainen, arvossapidetty neuvoston jäsen, joka hänkin odotti Jumalan valtakuntaa, rohkaisi mielensä ja meni sisälle Pilatuksen luo ja pyysi Jeesuksen ruumista. 44 Niin Pilatus ihmetteli, oliko hän jo kuollut, ja kutsuttuaan luoksensa sadanpäämiehen kysyi tältä, oliko hän jo kauan sitten kuollut. 45 Ja saatuaan sadanpäämieheltä siitä tiedon hän lahjoitti ruumiin Joosefille. 46 Tämä osti liinavaatteen ja otti hänet alas, kääri hänet liinavaatteeseen ja pani hautaan, joka oli hakattu kallioon, ja vieritti kiven hautakammion ovelle. 47 Ja Maria Magdaleena ja Maria, Jooseen äiti, katselivat, mihin hänet pantiin.
Georgian(i) 42 და ვითარცა შემწუხრდებოდა, - რამეთუ პარასკევი იყო, რომელ არს უწინარეს შაბათისა, - 43 მოვიდა იოსებ არიმათიელი, შუენიერი მზრახველი, რომელი-იგიცა მოელოდა სასუფეველსა ღმრთისასა, იკადრა და შევიდა პილატესა და მოითხოვა გუამი იესუჲსი. 44 ხოლო პილატეს დაუკჳრდა, უკუეთუ აწვე მოკუდა, და მოუწოდა ასისთავსა მას და ჰკითხა, უკუეთუ ადრევე მოკუდა. 45 და ისწავა ასისთავისა მისგან ესე და მიჰმადლა გუამი მისი იოსებს. 46 და მან იყიდა არდაგი და გარდამოჰჴსნა იგი ჯუარისა მისგან და წარგრაგნა იგი არდაგითა მით და დადვა იგი საფლავსა, რომელი იყო გამოკუეთილ კლდისაგან, და მიაგორვა ლოდი კარსა ზედა მის საფლავისასა. 47 იყო მუნ მარიამ მაგდალენელი და მარიამ იოსესი და ხედვიდეს, სადა-იგი დასდებდეს მას.
Haitian(i) 42 Solèy te fin kouche, se te jou preparasyon jwif yo (ki vle di: lavèy jou repo a). 43 Lè sa a Jozèf, yon moun lavil Arimate, vin rive. Se te yon manm respektab nan Gran Konsèy jwif yo. Li menm tou li t'ap tann lè Bondye t'ap vin pran gouvènman an nan men pa li. Li te gen kouraj ale devan Pilat mande kò Jezi. 44 Men, Pilat te sezi lè l' vin konnen Jezi te gen tan mouri. Li voye rele kaptenn lan, li mande l' si Jezi te mouri depi lontan. 45 Lè kaptenn lan fin ba li repons sèten, li bay Jozèf kò a. 46 Jozèf achte yon bèl dra blan, li desann kò Jezi sou kwa a, li vlope l' nan dra a, epi li mete l' nan yon kavo yo te fouye nan wòch la. Apre sa, li woule yon gwo wòch devan bouch kavo a. 47 Mari, moun lavil Magdala a, ansanm ak Mari, manman Jòz, t'ap gade kote yo mete kò a.
Hungarian(i) 42 És mikor immár este lõn, mivelhogy péntek vala, azaz szombat elõtt való nap, 43 Eljöve az arimathiai József, egy tisztességes tanácsbeli, a ki maga is várja vala az Isten országát; beméne bátran Pilátushoz, és kéré Jézusnak testét. 44 Pilátus pedig csodálkozék, hogy immár meghalt volna; és magához hivatva a századost, megkérdé tõle, ha régen halt-é meg? 45 És megtudván a századostól, odaajándékozá a testet Józsefnek. 46 Õ pedig gyolcsot vásárolván, és levévén õt, begöngyölé a gyolcsba, és elhelyezé egy sírboltba, a mely kõsziklából vala kivágva; és követ hengeríte a sírbolt szájára. 47 Mária Magdaléna pedig és Mária, a Józsé [anyja,] nézik vala, hová helyezék.
Indonesian(i) 42 Hari sudah mulai malam ketika Yusuf dari Arimatea datang. Ia anggota Mahkamah Agama yang dihormati. Ia juga sedang menantikan masanya Allah mulai memerintah sebagai Raja. Hari itu hari Persiapan (yaitu hari sebelum hari Sabat). Sebab itu dengan berani Yusuf menghadap Pilatus dan minta jenazah Yesus. 43 (15:42) 44 Pilatus heran mendengar bahwa Yesus sudah meninggal. Jadi ia menyuruh orang memanggil kepala pasukan dan bertanya kepadanya apakah Yesus sudah lama meninggal. 45 Setelah mendengar laporan perwira itu, Pilatus mengizinkan Yusuf mengambil jenazah Yesus. 46 Lalu Yusuf membeli kain kapan dari linen halus dan sesudah menurunkan jenazah Yesus, ia membungkusnya dengan kain itu. Kemudian ia meletakkan jenazah itu di dalam sebuah kuburan yang dibuat di dalam bukit batu. Sesudah itu ia menggulingkan sebuah batu besar menutupi pintu kubur itu. 47 Sementara itu Maria Magdalena dan Maria ibu Yoses memperhatikan di mana Yesus diletakkan.
Italian(i) 42 POI, essendo già sera perciocchè era la preparazione, cioè l’antisabato, 43 Giuseppe, da Arimatea, consigliere onorato, il quale eziandio aspettava il regno di Dio, venne, e, preso ardire, entrò da Pilato, e domandò il corpo di Gesù. 44 E Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto. E chiamato a sè il centurione, gli domandò se era gran tempo ch’egli era morto; 45 e, saputo il fatto dal centurione, donò il corpo a Giuseppe. 46 Ed egli, comperato un panno lino, e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno, e lo pose in un monumento, che era tagliato dentro una roccia; e rotolò una pietra all’apertura del monumento. 47 E Maria Maddalena, e Maria madre di Iose, riguardavano ove egli sarebbe posto.
ItalianRiveduta(i) 42 Ed essendo già sera (poiché era Preparazione, cioè la vigilia del sabato), 43 venne Giuseppe d’Arimatea, consigliere onorato, il quale aspettava anch’egli il Regno di Dio; e, preso ardire, si presentò a Pilato e domandò il corpo di Gesù. 44 Pilato si maravigliò ch’egli fosse già morto; e chiamato a sé il centurione, gli domandò se era morto da molto tempo; 45 e saputolo dal centurione, donò il corpo a Giuseppe. 46 E questi, comprato un panno lino e tratto Gesù giù di croce, l’involse nel panno e lo pose in una tomba scavata nella roccia, e rotolò una pietra contro l’apertura del sepolcro. 47 E Maria Maddalena e Maria madre di Iose stavano guardando dove veniva deposto.
Japanese(i) 42 日既に暮れて、準備日すなはち安息日の前の日となりたれば、 43 貴き議員にして、神の國を待ち望める、アリマタヤのヨセフ來りて、憚らずピラトの許に往き、イエスの屍體を乞ふ。 44 ピラト、イエスは早や死にしかと訝り、百卒長を呼びて、その死にしより時經しや否やを問ひ、 45 既に死にたる事を百卒長より聞き知りて、屍體をヨセフに與ふ。 46 ヨセフ亞麻布を買ひ、イエスを取下して之に包み、岩に鑿りたる墓に納め、墓の入口に石を轉し置く。 47 マグダラのマリヤとヨセの母マリヤと、イエスを納めし處を見ゐたり。
Kabyle(i) 42 Mi d-teɣli tmeddit, yewweḍ-ed Yusef n temdint n Arimati, yellan d argaz mucaɛen aṭas di tejmaɛt n ccṛeɛ; ula d nețța yessaram a d-tass tgelda n Sidi Ṛebbi. 43 ?-țameddit n wass i deg țheggin iman-nsen i wass n westeɛfu, daymi Yusef ur ikukra ara ad iṛuḥ ɣer Bilaṭus iwakken ad issuter lǧețța n Sidna Ɛisa. 44 Mi gesla s Sidna Ɛisa yemmut, Bilaṭus yewhem. Yessawel i umeqqran n meyya iɛsekṛiwen, isteqsa-t ma yella aṭas aya segmi yemmut. 45 Mi s-d-yerra lexbaṛ, Bilaṭus iserreḥ-as i Yusef ad yawi lǧețța n Sidna Ɛisa. 46 Yusef iṛuḥ yuɣ-ed lekfen, iṣubb-ed lǧețța n Sidna Ɛisa, ikfen-it, yewwi-t issers-it deg yiwen uẓekka yeɣzan deg wezṛu am lɣaṛ, imiren yessegrareb azṛu ɣef yimi uẓekka-nni. 47 Meryem tamagdalit d Meryem yemma-s n Yeɛqub, țmuqulent iwakken ad ẓren-t anda i t-ssersen.
Korean(i) 42 이 날은 예비일 곧 안식일 전날이므로 저물었을 때에 43 아리마대 사람 요셉이 와서 당돌히 빌라도에게 들어가 예수의 시체를 달라 하니 이 사람은 존귀한 공회원이요 하나님의 나라를 기다리는 자라 44 빌라도는 예수께서 벌써 죽었을까 하고 이상히 여겨 백부장을 불러 죽은지 오래냐 ? 묻고 45 백부장에게 알아 본 후에 요셉에게 시체를 내어 주는지라 46 요셉이 세마포를 사고 예수를 내려다가 이것으로 싸서 바위 속에 판 무덤에 넣어 두고 돌을 굴려 무덤 문에 놓으매 47 때에 막달라 마리아와 요세의 어머니 마리아가 예수 둔 곳을 보더라
Latvian(i) 42 Un kad vakars jau bija iestājies, jo bija sagatavošanas diena, kas ir pirms sabata, 43 Nāca Jāzeps no Arimatejas, ievērojams padomnieks, kas pats arī gaidīja Dieva valstību, un, iegājis droši pie Pilāta, lūdza Jēzus miesas. 44 Bet Pilāts brīnījās, ka Viņš jau ir nomiris. Un viņš, simtnieku pieaicinājis, jautāja tam: Vai Viņš jau miris. 45 Un dabūjis to no simtnieka zināt, viņš atvēlēja Jāzepam Jēzus miesas. 46 Bet Jāzeps, nopircis audeklu un noņēmis Viņu, ietina audeklā un ielika Viņu kapā, kas bija izcirsts klintī, un pievēla kapa durvīm akmeni. 47 Bet Marija Magdalēna un Marija, Jāzepa māte, novēroja, kur Viņu noliek.
Lithuanian(i) 42 Vakarui atėjus, kadangi buvo Prisirengimas,­sabato išvakarės,­ 43 atvyko Juozapas iš Arimatėjos, garbingas teismo tarybos narys, kuris irgi laukė Dievo karalystės. Jis drąsiai nuėjo pas Pilotą ir paprašė Jėzaus kūno. 44 Pilotas nustebo, argi jau būtų miręs? Jis pasišaukė šimtininką ir paklausė, ar Jėzus jau miręs. 45 Sužinojęs tai iš šimtininko, jis atidavė Juozapui kūną. 46 Šis nupirko drobulę, nuėmė Jėzų nuo kryžiaus, įvyniojo į drobulę, paguldė Jį kape, kuris buvo iškaltas uoloje, ir užritino angą akmeniu. 47 Marija Magdalena ir Marija, Jozės motina, matė, kur Jis buvo palaidotas.
PBG(i) 42 A gdy już był wieczór, (ponieważ był dzień przygotowania,) który jest przed sabatem, 43 Przyszedłszy Józef z Arymatyi, poczesny radny pan, który też sam oczekiwał królestwa Bożego, śmiele wszedł do Piłata, i prosił o ciało Jezusowe. 44 A Piłat się dziwował, jeźliby już umarł; i zawoławszy setnika, pytał go, dawnoli umarł? 45 A dowiedziawszy się od setnika, darował ciało Józefowi. 46 A on kupiwszy prześcieradło, zdjąwszy go, obwinął w prześcieradło, i położył go w grobie, który był wykowany z opoki, i przywalił kamień do drzwi grobowych. 47 Ale Maryja Magdalena, i Maryja, matka Jozesowa, patrzały, kędy go położono.
Portuguese(i) 42 Ao cair da tarde, como era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado, 43 José de Arimateia, ilustre membro do sinédrio, que também esperava o reino de Deus, cobrando ânimo foi Pilatos e pediu o corpo de Jesus. 44 Admirou-se Pilatos de que já tivesse morrido; e chamando o centurião, perguntou-lhe se, de fato, havia morrido. 45 E, depois que o soube do centurião, cedeu o cadáver a José; 46 o qual, tendo comprado um pano de linho, tirou da cruz o corpo, envolveu-o no pano e o depositou num sepulcro aberto em rocha; e rolou uma pedra para a porta do sepulcro. 47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde fora posto.
ManxGaelic(i) 42 As nish tra va'n fastyr er jeet (er-yn oyr dy nee traa yn aarlaghey ve, ta shen, yn laa roish yn doonaght.) 43 Haink Joseph dy Arimathea, fer coyrlee ooasle, va myrgeddin eh-hene farkiaght son reeriaght Yee, as cha ghow eh aggle, agh hie eh stiagh dy dunnal gys Pilate, as ren eh aghin son corp Yeesey. 44 As ghow Pilate yindys my v'eh hannah marroo: as deie eh er y centurion huggey, as denee eh jeh, row eh er ve foddey marroo? 45 As tra hooar eh fys er veih'n centurion, hug eh yn corp da Joseph. 46 As chionnee eh aanrit-keyl as ghow eh neose eh, as hoill eh eh ayns yn aanrit, ass doanluck eh eh ayns oaie va cleight ayns creg, as rowll eh clagh er beeal yn oaie. 47 As honnick Moirrey Malaine, as Moirrey moir Voses, cre raad v'eh er ny oanluckey.
Norwegian(i) 42 Og da det alt var blitt aften - det var beredelses-dagen, det er dagen før sabbaten - 43 kom Josef av Arimatea, en høit aktet rådsherre, som også ventet på Guds rike, og han vågde sig til å gå inn til Pilatus og be om Jesu legeme. 44 Men Pilatus undret sig om han alt skulde være død, 45 og han kalte høvedsmannen for sig og spurte ham om det var lenge siden han døde; og da han hadde fått det å vite av høvedsmannen, gav han liket til Josef. 46 Og Josef kjøpte fint linklæde og tok ham ned og svøpte ham i linklædet og la ham i en grav som var uthugget i klippen, og veltet en sten for døren til graven. 47 Men Maria Magdalena og Maria, mor til Joses, så hvor han blev lagt.
Romanian(i) 42 Cînd s'a înserat-fiindcă era ziua Pregătirii, adică, ziua dinaintea Sabatului. - 43 a venit Iosif din Arimatea, un sfetnic cu vază al soborului, care şi el aştepta Împărăţia lui Dumnezeu. El a îndrăznit să se ducă la Pilat ca să ceară trupul lui Isus. 44 Pilat s'a mirat că murise aşa de curînd; a chemat pe sutaş, şi l -a întrebat dacă a murit de mult. 45 După ce s'a încredinţat de la sutaş că a murit, a dăruit lui Iosif trupul. 46 Şi Iosif a cumpărat o pînză subţire de in, a dat jos pe Isus de pe cruce, L -a înfăşurat în pînza de in, şi L -a pus într-un mormînt săpat în stîncă. Apoi a prăvălit o piatră la uşa mormîntului. 47 Maria Magdalina şi Maria, mama lui Iose, se uitau unde -L puneau.
Ukrainian(i) 42 А коли настав вечір, через те, що було Приготовлення, цебто перед суботою, 43 прийшов Йосип із Ариматеї, радник поважний, що сам сподівавсь Царства Божого, і сміливо ввійшов до Пилата, і просив тіла Ісусового. 44 А Пилат здивувався, щоб Він міг уже вмерти. І, покликавши сотника, запитався його, чи давно вже Розп'ятий помер. 45 І, дізнавшись від сотника, він подарував тіло Йосипові. 46 А Йосип купив плащаницю, і, знявши Його, обгорнув плащаницею, та й поклав Його в гробі, що в скелі був висічений. І каменя привалив до могильних дверей. 47 Марія ж Магдалина й Марія, мати Йосієва, дивилися, де ховали Його.
UkrainianNT(i) 42 А як уже настав вечір, бо була пятниця, чи то перед суботою, 43 прийшов Иосиф з Ариматеї, поважний радник, що також сподївавсь царства Божого, й зосьмілившись, увійшов до Пилата й просив тіла Ісусового. 44 Пилат же дивувавсь, що вже вмер би; й покликавши сотника, спитав його, чи давно вмер. 45 А довідавшись од сотника, дав тіло Йосифові, 46 і, купивши плащеницю і знявши Його, обгорнув Його плащеницею, та й положив Його у гробі, що був висічений із скелї, та й прикотив каменя до дверей гробу. 47 Мария ж Магдалина й Мария Иосиїна дивились, де Його положено.
SBL Greek NT Apparatus

42 προσάββατον WH NIV RP ] πρὸς σάββατον Treg
43 ἐλθὼν WH Treg NIV ] ἦλθεν RP • ὁ Treg NIV RP ] – WH • τὸν WH Treg NIV ] – RP
44 πάλαι NIV RP ] ἤδη WH Treg
45 πτῶμα WH Treg NIV ] σῶμα RP
46 σινδόνα WH Treg NIV ] + καὶ RP • ἔθηκεν WH Treg NIV ] κατέθηκεν RP • μνημείῳ Treg NIV RP ] μνήματι WH
47 ἡ Ἰωσῆτος WH Treg NIV ] Ἰωσῆ RP • τέθειται WH Treg NIV ] τίθεται RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   42 <προσαββατον> προς σαββατον